diff options
author | Matthias Clasen <mclasen@redhat.com> | 2011-04-07 21:18:06 -0400 |
---|---|---|
committer | Matthias Clasen <mclasen@redhat.com> | 2011-04-08 15:53:34 -0400 |
commit | cbecb1878801ea77622f9ed128ffde488ec545b6 (patch) | |
tree | 49e23d9fe4a943d2daae160e04eb1e551c2e8779 | |
parent | ce561eb68f43a5f38cfe4e87433b716264c4f462 (diff) | |
download | gnome-control-center-cbecb1878801ea77622f9ed128ffde488ec545b6.tar.gz |
Shell: fix handling of commandlines
With HANDLES_COMMANDLINE, the commandline is handled in the primary
instance. That means two things:
- We cannot let GOption handle --help, since it calls exit() after
printing out the help
- The static booleans need to be reset to FALSE for each handled
commandline
This commit adds a new string, 'Show help options'. It also includes
existing translations for this string that were taken from GLib.
-rw-r--r-- | po/af.po | 7 | ||||
-rw-r--r-- | po/am.po | 3 | ||||
-rw-r--r-- | po/ar.po | 3 | ||||
-rw-r--r-- | po/as.po | 177 | ||||
-rw-r--r-- | po/ast.po | 25 | ||||
-rw-r--r-- | po/az.po | 3 | ||||
-rw-r--r-- | po/be.po | 503 | ||||
-rw-r--r-- | po/be@latin.po | 3 | ||||
-rw-r--r-- | po/bg.po | 10 | ||||
-rw-r--r-- | po/bn.po | 3 | ||||
-rw-r--r-- | po/bn_IN.po | 74 | ||||
-rw-r--r-- | po/bs.po | 7 | ||||
-rw-r--r-- | po/ca.po | 10 | ||||
-rw-r--r-- | po/ca@valencia.po | 3 | ||||
-rw-r--r-- | po/cs.po | 3 | ||||
-rw-r--r-- | po/cy.po | 3 | ||||
-rw-r--r-- | po/da.po | 3 | ||||
-rw-r--r-- | po/de.po | 3 | ||||
-rw-r--r-- | po/dz.po | 728 | ||||
-rw-r--r-- | po/el.po | 3 | ||||
-rw-r--r-- | po/en@shaw.po | 589 | ||||
-rw-r--r-- | po/en_CA.po | 7 | ||||
-rw-r--r-- | po/en_GB.po | 6 | ||||
-rw-r--r-- | po/eo.po | 3 | ||||
-rw-r--r-- | po/es.po | 10 | ||||
-rw-r--r-- | po/et.po | 3 | ||||
-rw-r--r-- | po/eu.po | 50 | ||||
-rw-r--r-- | po/fa.po | 11 | ||||
-rw-r--r-- | po/fi.po | 11 | ||||
-rw-r--r-- | po/fr.po | 3 | ||||
-rw-r--r-- | po/ga.po | 7 | ||||
-rw-r--r-- | po/gl.po | 10 | ||||
-rw-r--r-- | po/gu.po | 36 | ||||
-rw-r--r-- | po/he.po | 10 | ||||
-rw-r--r-- | po/hi.po | 3 | ||||
-rw-r--r-- | po/hr.po | 7 | ||||
-rw-r--r-- | po/hu.po | 50 | ||||
-rw-r--r-- | po/hy.po | 174 | ||||
-rw-r--r-- | po/id.po | 3 | ||||
-rw-r--r-- | po/is.po | 3 | ||||
-rw-r--r-- | po/it.po | 3 | ||||
-rw-r--r-- | po/ja.po | 3 | ||||
-rw-r--r-- | po/ka.po | 3 | ||||
-rw-r--r-- | po/kk.po | 223 | ||||
-rw-r--r-- | po/kn.po | 32 | ||||
-rw-r--r-- | po/ko.po | 3 | ||||
-rw-r--r-- | po/ku.po | 544 | ||||
-rw-r--r-- | po/lt.po | 3 | ||||
-rw-r--r-- | po/lv.po | 14 | ||||
-rw-r--r-- | po/mai.po | 66 | ||||
-rw-r--r-- | po/mg.po | 13 | ||||
-rw-r--r-- | po/mk.po | 59 | ||||
-rw-r--r-- | po/ml.po | 71 | ||||
-rw-r--r-- | po/mn.po | 88 | ||||
-rw-r--r-- | po/mr.po | 69 | ||||
-rw-r--r-- | po/ms.po | 3 | ||||
-rw-r--r-- | po/nb.po | 3 | ||||
-rw-r--r-- | po/nds.po | 3 | ||||
-rw-r--r-- | po/ne.po | 214 | ||||
-rw-r--r-- | po/nl.po | 3 | ||||
-rw-r--r-- | po/nn.po | 19 | ||||
-rw-r--r-- | po/oc.po | 11 | ||||
-rw-r--r-- | po/or.po | 74 | ||||
-rw-r--r-- | po/pa.po | 66 | ||||
-rw-r--r-- | po/pl.po | 3 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt.po | 3 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt_BR.po | 10 | ||||
-rw-r--r-- | po/ro.po | 6 | ||||
-rw-r--r-- | po/ru.po | 260 | ||||
-rw-r--r-- | po/rw.po | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/si.po | 40 | ||||
-rw-r--r-- | po/sk.po | 3 | ||||
-rw-r--r-- | po/sl.po | 844 | ||||
-rw-r--r-- | po/sq.po | 115 | ||||
-rw-r--r-- | po/sr.po | 3 | ||||
-rw-r--r-- | po/sr@latin.po | 18 | ||||
-rw-r--r-- | po/sv.po | 1097 | ||||
-rw-r--r-- | po/ta.po | 3 | ||||
-rw-r--r-- | po/te.po | 35 | ||||
-rw-r--r-- | po/th.po | 3 | ||||
-rw-r--r-- | po/tr.po | 3 | ||||
-rw-r--r-- | po/ug.po | 125 | ||||
-rw-r--r-- | po/uk.po | 14 | ||||
-rw-r--r-- | po/vi.po | 18 | ||||
-rw-r--r-- | po/wa.po | 3 | ||||
-rw-r--r-- | po/xh.po | 3 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN.po | 10 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_HK.po | 34 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_TW.po | 3 | ||||
-rw-r--r-- | shell/control-center.c | 22 |
90 files changed, 5089 insertions, 1753 deletions
@@ -3537,6 +3537,9 @@ msgstr "Beheersentrum" msgid "_All Settings" msgstr "_Alle instellings" +msgid "Show help options" +msgstr "Wys hulpkeuses" + #~ msgid "An error has occured during a maintenance command." #~ msgstr "'n Fout het voorgekom tydens 'n onderhoudopdrag." @@ -3812,8 +3815,8 @@ msgstr "_Alle instellings" #~ "smaller than %d." #~ msgstr[0] "" #~ "Die geselekteerde lettertipe is %d punt groot en mag dit moeilik maak om " -#~ "die rekenaar effektief te gebruik. Gebruik eerder 'n grootte kleiner as %" -#~ "d." +#~ "die rekenaar effektief te gebruik. Gebruik eerder 'n grootte kleiner as " +#~ "%d." #~ msgstr[1] "" #~ "Die geselekteerde lettertipe is %d punte groot, en mag dit moeilik maak " #~ "om die rekenaar effektief te gebruik. Gebruik eerder 'n grootte kleiner " @@ -3421,3 +3421,6 @@ msgstr "" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "" + +msgid "Show help options" +msgstr "" @@ -3477,6 +3477,9 @@ msgstr "مركز التحكّم" msgid "_All Settings" msgstr "_كل الإعدادات" +msgid "Show help options" +msgstr "اعرض خيارات المساعدة" + #~ msgid "Clean print heads" #~ msgstr "نظف رؤوس الطباعة" @@ -8,7 +8,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: as\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-control-center&component=general\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" +"control-center&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-08-25 17:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-19 16:43+0530\n" "Last-Translator: \n" @@ -20,24 +21,20 @@ msgstr "" "X-Generator: Lokalize 0.2\n" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1 -#, #| msgid "Create New Location" msgid "Current network location" msgstr "নেটওয়ার্কের বর্তমান অবস্থান" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2 -#, #| msgid "Save _background image" msgid "More backgrounds URL" msgstr "অতিরিক্ত পটভূমির ছবি প্রাপ্ত করার URL" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3 -#, msgid "More themes URL" msgstr "অতিরিক্ত থিম প্রাপ্ত করার URL" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4 -#, msgid "" "Set this to your current location name. This is used to determine the " "appropriate network proxy configuration." @@ -46,7 +43,6 @@ msgstr "" "সনাক্ত করার জন্য এটি প্রয়োগ করা হয়।" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5 -#, msgid "" "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the " "link will not appear." @@ -55,7 +51,6 @@ msgstr "" "চিহ্নিত হলে লিংক প্রদর্শন করা হবে না।" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6 -#, msgid "" "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link " "will not appear." @@ -309,7 +304,6 @@ msgid "Disable _Fingerprint Login..." msgstr "আঙ্গুলিৰ ছাপ সহযোগে প্ৰৱেশ নিষ্ক্ৰিয় কৰক...(_F)" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15 -#, #| msgid "Small" msgid "Email" msgstr "ই-মেইল" @@ -336,13 +330,11 @@ msgid "IC_Q:" msgstr "IC_Q:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21 -#, #| msgid "<b>Instant Messaging</b>" msgid "Instant Messaging" msgstr "ইনস্ট্যান্ট বার্তালাপ" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22 -#, msgid "Job" msgstr "কর্ম" @@ -371,7 +363,6 @@ msgid "State/Pro_vince:" msgstr "ৰাজ্য/প্ৰদেশ (_v):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29 -#, #| msgid "<b>Telephone</b>" msgid "Telephone" msgstr "দূরভাষ" @@ -381,7 +372,6 @@ msgid "User name:" msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ নাম:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31 -#, msgid "Web" msgstr "ওয়েব" @@ -394,7 +384,6 @@ msgid "Wor_k:" msgstr "কাৰ্য্যালয় (_k):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34 -#, #| msgid "Wor_k:" msgid "Work" msgstr "কাজ" @@ -468,7 +457,8 @@ msgid "Set your personal information" msgstr "আপোনাৰ ব্যক্তিগত তথ্য লিখক" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:97 -msgid "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." +msgid "" +"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "আপকি এই যন্ত্ৰ ব্যবহাৰ কৰিবলৈ অনুমোদিত নহয় । অনুগ্ৰহ কৰি প্ৰণালী প্ৰশাসকৰ সৈতে " "যোগাযোগ কৰক ।" @@ -558,25 +548,21 @@ msgid "Left index finger" msgstr "বাওঁহাতৰ তৰ্জনি" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:4 -#, #| msgid "Left index finger" msgid "Left little finger" msgstr "বাঁহাতের কনিষ্ঠা" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:5 -#, #| msgid "Left index finger" msgid "Left middle finger" msgstr "বাঁহাতের মধ্যমা" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:6 -#, #| msgid "Left index finger" msgid "Left ring finger" msgstr "বাঁহাতের অনামিকা" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:7 -#, msgid "Left thumb" msgstr "বাঁহাতের বৃদ্ধাঙ্গুলি" @@ -589,25 +575,21 @@ msgid "Right index finger" msgstr "সোঁ হাতৰ তৰ্জনি" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:10 -#, #| msgid "Right index finger" msgid "Right little finger" msgstr "ডান হাতের কনিষ্ঠা" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:11 -#, #| msgid "Right index finger" msgid "Right middle finger" msgstr "ডান হাতের মধ্যমা" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:12 -#, #| msgid "Right index finger" msgid "Right ring finger" msgstr "ডান হাতের অনামিকা" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:13 -#, #| msgid "Right" msgid "Right thumb" msgstr "ডান হাতের বৃদ্ধাঙ্গুলি" @@ -721,7 +703,8 @@ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি <b>নতুন গুপ্তশব্ #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:936 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5 -msgid "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field." +msgid "" +"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field." msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি <b>নতুন গুপ্তশব্দ আকৌ লিখক</b> শীৰ্ষক ক্ষেত্ৰত গুপ্তশব্দ আকৌ লিখক ।" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:939 @@ -737,7 +720,6 @@ msgid "Change password" msgstr "গুপ্তশব্দ পৰিবৰ্তন" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3 -#, #| msgid "Change password" msgid "Change your password" msgstr "পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করুন" @@ -787,7 +769,8 @@ msgstr "সহায়ক প্ৰযুক্তি বিষয়ক পছন্ msgid "" "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " "next log in." -msgstr "আকৌ প্ৰৱেশ নকৰালৈকে সহায়ক প্ৰযুক্তি সংক্ৰান্ত এই পৰিবৰ্তনসমূহ প্ৰয়োগ কৰা ন'হ'ব ।" +msgstr "" +"আকৌ প্ৰৱেশ নকৰালৈকে সহায়ক প্ৰযুক্তি সংক্ৰান্ত এই পৰিবৰ্তনসমূহ প্ৰয়োগ কৰা ন'হ'ব ।" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5 msgid "Close and _Log Out" @@ -810,7 +793,6 @@ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" msgstr "মাউস সহায়ক প্ৰযুক্তি ডায়লগে এগিয়ে চলুন" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10 -#, #| msgid "/_Preferences" msgid "Preferences" msgstr "পছন্দ" @@ -833,7 +815,8 @@ msgstr "পছন্দৰ অনুপ্ৰয়োগ (_P)" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" -msgstr "প্ৰৱেশ কৰাৰ সময়, বিশেষ ব্যবহাৰৰ কোনো ব্যবস্থাসমূহ সক্ৰিয় কৰা হ'ব সেইটো নিৰ্বাচন কৰক" +msgstr "" +"প্ৰৱেশ কৰাৰ সময়, বিশেষ ব্যবহাৰৰ কোনো ব্যবস্থাসমূহ সক্ৰিয় কৰা হ'ব সেইটো নিৰ্বাচন কৰক" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:623 msgid "Add Wallpaper" @@ -892,7 +875,7 @@ msgid "Use selected font" msgstr "নিৰ্বাচিত ফন্ট ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:55 -#, , c-format +#, c-format #| msgid "Could not load the main interface" msgid "Could not load user interface file: %s" msgstr "ইউজার ইন্টারফেসের ফাইল লোড করতে ব্যর্থ: %s" @@ -1015,7 +998,6 @@ msgid "Best co_ntrast" msgstr "Best co_ntrast" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5 -#, #| msgid "Colors" msgid "C_olors:" msgstr "রং (_o)" @@ -1025,7 +1007,6 @@ msgid "C_ustomize..." msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত...(_u)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7 -#, #| msgid "Internet" msgid "Centered" msgstr "মধ্যস্থিত" @@ -1059,7 +1040,6 @@ msgid "Edit" msgstr "সম্পাদন" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15 -#, #| msgid "_Mirror screens" msgid "Fill screen" msgstr "পর্দা পূরণ করা হবে" @@ -1073,13 +1053,11 @@ msgid "Fonts" msgstr "ফন্ট" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18 -#, #| msgid "Save _background image" msgid "Get more backgrounds online" msgstr "পটভূমির অতিরিক্ত ছবি অন-লাইন প্রাপ্ত করুন" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:19 -#, msgid "Get more themes online" msgstr "অতিরিক্ত থিম অন-লাইন প্রাপ্ত করুন" @@ -1089,13 +1067,11 @@ msgstr "গ্ৰেস্কেল(_y)" #. font hinting #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22 -#, #| msgid "<b>Hinting</b>" msgid "Hinting" msgstr "হিন্টিং" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23 -#, msgid "Horizontal gradient" msgstr "অনুভূমিক গ্রেডিয়েন্ট" @@ -1104,7 +1080,6 @@ msgid "Icons" msgstr "আইকন" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25 -#, #| msgid "Icons" msgid "Icons only" msgstr "শুধুমাত্র আইকন" @@ -1119,7 +1094,6 @@ msgid "Large" msgstr "ডাঙৰ" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28 -#, #| msgid "<b>Menus and Toolbars</b>" msgid "Menus and Toolbars" msgstr "মেনু ও টুলবার" @@ -1137,7 +1111,6 @@ msgid "Pointer" msgstr "পইন্টাৰ" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32 -#, #| msgid "Preview:" msgid "Preview" msgstr "পূর্ব প্রদর্শন" @@ -1147,7 +1120,6 @@ msgid "R_esolution:" msgstr "বিশ্লেষণ: (_e)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34 -#, #| msgid "<b>Rendering</b>" msgid "Rendering" msgstr "রেন্ডারিং ব্যবস্থা" @@ -1165,7 +1137,6 @@ msgid "Save _background image" msgstr "পটভূমিৰ ছবি সংৰক্ষণ কৰা হ'ব (_b)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38 -#, msgid "Scaled" msgstr "মাপ অনুসারে" @@ -1179,13 +1150,11 @@ msgid "Small" msgstr "ক্ষুদ্ৰ" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41 -#, #| msgid "<b>Smoothing</b>" msgid "Smoothing" msgstr "স্মুদিং" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42 -#, msgid "Solid color" msgstr "গাঢ় রং" @@ -1198,7 +1167,6 @@ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "ছাবপিক্সেল স্মুদিং (LCD) (_p)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45 -#, #| msgid "<b>Subpixel Order</b>" msgid "Subpixel Order" msgstr "সাবপিক্সেলের ধারা" @@ -1208,18 +1176,15 @@ msgid "Text" msgstr "টেক্সট" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47 -#, msgid "Text below items" msgstr "বস্তুর নীচে লেখা স্থাপন" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48 -#, #| msgid "_Selected items:" msgid "Text beside items" msgstr "বস্তুর পাশে লেখা স্থাপন" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49 -#, #| msgid "Test Sound" msgid "Text only" msgstr "শুধুমাত্র টেক্সট" @@ -1233,7 +1198,6 @@ msgid "Theme" msgstr "থিম" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52 -#, #| msgid "_Title:" msgid "Tiled" msgstr "টালি" @@ -1248,7 +1212,6 @@ msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56 -#, msgid "Vertical gradient" msgstr "উলম্ব গ্রেডিয়েন্ট" @@ -1257,7 +1220,6 @@ msgid "Window Border" msgstr "সংযোগক্ষেত্ৰৰ প্ৰান্ত" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58 -#, msgid "Zoom" msgstr "প্রদর্শনের মাপ" @@ -1399,13 +1361,11 @@ msgid "Slide Show" msgstr "চ্লাইড শ্বো" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:260 -#, #| msgid "Images" msgid "Image" msgstr "ছবি" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:266 -#, msgid "multiple sizes" msgstr "একাধিক মাপ" @@ -1421,7 +1381,7 @@ msgstr[1] "পিক্সেল" #. * Folder: /path/to/file #. #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:279 -#, , c-format +#, c-format #| msgid "" #| "<b>%s</b>\n" #| "%s, %d %s by %d %s\n" @@ -1550,7 +1510,6 @@ msgid "Could not install theme engine" msgstr "থিম ইঞ্জিন ইনস্টল কৰা নাযায়" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 -#, #| msgid "" #| "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" #| "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " @@ -1645,7 +1604,8 @@ msgstr "সৰ্বমোঠ URI সংখ্যা" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444 #, c-format msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" -msgstr "'%s' ফাইলটি বৰ্তমানে উপস্থিত ৰয়েছে । আপকি কি এটিকে প্ৰতিস্থাপন কৰিবলৈ চান?" +msgstr "" +"'%s' ফাইলটি বৰ্তমানে উপস্থিত ৰয়েছে । আপকি কি এটিকে প্ৰতিস্থাপন কৰিবলৈ চান?" # #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447 @@ -1678,7 +1638,8 @@ msgid "Change set" msgstr "ছেট সলনি কৰক" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148 -msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" +msgid "" +"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "প্ৰযোজ্য কৰোঁতে gconf গ্ৰাহকলৈ তথ্য থকা GConf ৰ সলনি কৰা গোষ্ঠি আগবঢ়োৱা যাব" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153 @@ -1686,7 +1647,8 @@ msgid "Conversion to widget callback" msgstr "উইজেট কলবেকলৈ ৰূপান্তৰ" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154 -msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" +msgid "" +"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "তথ্যক GConf ৰ পৰা উইজেটলৈ ৰূপান্তৰৰ সময়ত যি কলবেক ব্যৱহৃত হ'ব" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159 @@ -1694,7 +1656,8 @@ msgid "Conversion from widget callback" msgstr "উইজেট কলবেকৰ পৰা ৰূপান্তৰ" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160 -msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" +msgid "" +"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "তথ্যক উইজেটৰ পৰা GConf লৈ ৰূপান্তৰৰ সময়ত যি কলবেক ব্যৱহৃত হ'ব" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165 @@ -1790,7 +1753,8 @@ msgstr "ডাঙৰ বগা পইন্টাৰ" msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is " "not installed." -msgstr "আবশ্যক GTK+ থিম '%s' ইনস্টল না থাকাৰ ফলে চিহ্নিত থিমটি সঠিকৰূপে প্ৰদৰ্শিত হ'ব না ।" +msgstr "" +"আবশ্যক GTK+ থিম '%s' ইনস্টল না থাকাৰ ফলে চিহ্নিত থিমটি সঠিকৰূপে প্ৰদৰ্শিত হ'ব না ।" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1630 #, c-format @@ -1806,7 +1770,8 @@ msgstr "" msgid "" "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is " "not installed." -msgstr "আবশ্যক আইকন থিম '%s' ইনস্টল না থাকাৰ ফলে চিহ্নিত থিমটি সঠিকৰূপে প্ৰদৰ্শিত হ'ব না ।" +msgstr "" +"আবশ্যক আইকন থিম '%s' ইনস্টল না থাকাৰ ফলে চিহ্নিত থিমটি সঠিকৰূপে প্ৰদৰ্শিত হ'ব না ।" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17 @@ -1878,13 +1843,11 @@ msgid "E_xecute flag:" msgstr "এক্সিকিউট ফ্লেগ (_x):" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7 -#, #| msgid "<b>Image Viewer</b>" msgid "Image Viewer" msgstr "ছবি প্রদর্শন ব্যবস্থা" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8 -#, #| msgid "<b>Instant Messenger</b>" msgid "Instant Messenger" msgstr "তাৎক্ষণিক মেসেঞ্জার" @@ -1894,13 +1857,11 @@ msgid "Internet" msgstr "ইন্টাৰনেট" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10 -#, #| msgid "<b>Mail Reader</b>" msgid "Mail Reader" msgstr "মেইল পাঠের ব্যবস্থা" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11 -#, #| msgid "<b>Mobility</b>" msgid "Mobility" msgstr "চলাচল" @@ -1910,7 +1871,6 @@ msgid "Multimedia" msgstr "মাল্টিমিডিয়া" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13 -#, #| msgid "<b>Multimedia Player</b>" msgid "Multimedia Player" msgstr "মাল্টিমিডিয়া প্লেয়ার" @@ -1940,19 +1900,16 @@ msgid "System" msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21 -#, #| msgid "<b>Terminal Emulator</b>" msgid "Terminal Emulator" msgstr "টার্মিন্যাল এমুলেটর" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22 -#, #| msgid "<b>Text Editor</b>" msgid "Text Editor" msgstr "টেক্সট এডিটার" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23 -#, #| msgid "<b>Video Player</b>" msgid "Video Player" msgstr "ভিডিও প্লেয়ার" @@ -1962,7 +1919,6 @@ msgid "Visual" msgstr "ভিচুৱেল" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25 -#, #| msgid "<b>Web Browser</b>" msgid "Web Browser" msgstr "ওয়েব ব্রাউজার" @@ -2184,7 +2140,6 @@ msgid "Display Preferences" msgstr "প্ৰদৰ্শন সম্পৰ্কিত পছন্দ" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2 -#, #| msgid "<i>Drag the monitors to set their place</i>" msgid "Drag the monitors to set their place" msgstr "মনিটরের অবস্থান নির্ধারণের জন্য সেগুলিকে টেনে আনুন" @@ -2200,7 +2155,6 @@ msgstr "বাওঁফালে" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:440 -#, #| msgid "<b>Monitor</b>" msgid "Monitor" msgstr "মনিটর" @@ -2220,7 +2174,6 @@ msgid "On" msgstr "অন " #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9 -#, #| msgid "<b>Panel icon</b>" msgid "Panel icon" msgstr "প্যানেলের আইকন" @@ -2239,7 +2192,6 @@ msgid "Right" msgstr "সোঁফালে" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13 -#, #| msgid "Upside Down" msgid "Upside-down" msgstr "উলটো" @@ -2279,7 +2231,7 @@ msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:432 -#, , c-format +#, c-format #| msgid "<b>Monitor: %s</b>" msgid "Monitor: %s" msgstr "মনিটর: %s" @@ -2391,7 +2343,8 @@ msgstr "" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1196 #, c-format -msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." +msgid "" +"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "\"%s\"-এ শৰ্ট-কাট স্থাপন কৰা হ'লে, \"%s\" শৰ্ট-কাটটি নিষ্ক্ৰিয় কৰা হ'ব ।" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1204 @@ -2438,8 +2391,10 @@ msgstr "বিভিন্ন আদেশৰ বাবে শৰ্টকাট #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210 -msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" -msgstr "পছন্দসমূহক কাৰ্যকৰ কৰি প্ৰস্থান কৰক (অকল সঙ্গতিৰ বাবে; এতিয়া ডেমনৰ দ্বাৰা নিয়ন্ত্ৰিত)" +msgid "" +"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" +msgstr "" +"পছন্দসমূহক কাৰ্যকৰ কৰি প্ৰস্থান কৰক (অকল সঙ্গতিৰ বাবে; এতিয়া ডেমনৰ দ্বাৰা নিয়ন্ত্ৰিত)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215 msgid "Start the page with the typing break settings showing" @@ -2483,7 +2438,6 @@ msgstr "চাবি গ্ৰহণ নকৰিলে বিপ কৰক (_r) #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5 -#, #| msgid "Mouse Keys" msgid "Bounce Keys" msgstr "বাউন্স-কি" @@ -2512,20 +2466,17 @@ msgstr "সতৰ্কধ্বনিৰ বাবে ভিসুয়্যা #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31 -#, #| msgid "<b>Slow Keys</b>" msgid "Slow Keys" msgstr "ধীর গতির-কি" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32 -#, #| msgid "<b>Sticky Keys</b>" msgid "Sticky Keys" msgstr "স্টিকি-কি" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16 -#, #| msgid "<b>Visual cues for sounds</b>" msgid "Visual cues for sounds" msgstr "শব্দের জন্য প্রদর্শিত ছবি" @@ -2547,7 +2498,6 @@ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "বিৰতি বাতিল কৰা যায় নে নহয় তাকে পৰীক্ষা কৰক" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7 -#, #| msgid "<b>Cursor Blinking</b>" msgid "Cursor Blinking" msgstr "কার্সারের ঝলকানি" @@ -2580,7 +2530,6 @@ msgstr "যি সময় কাম কৰাৰ পিছত বিৰতি দ #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 -#, #| msgid "_Paste" msgid "Fast" msgstr "দ্রুত" @@ -2615,7 +2564,6 @@ msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 -#, #| msgid "Login" msgid "Long" msgstr "দীর্ঘ" @@ -2625,7 +2573,6 @@ msgid "Mouse Keys" msgstr "মাউচ চাবি" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24 -#, #| msgid "<b>Repeat Keys</b>" msgid "Repeat Keys" msgstr "পুনরাবৃত্তির-কি" @@ -2648,13 +2595,11 @@ msgstr "প্ৰতিটো সংযোগক্ষেত্ৰৰ বাব #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26 -#, #| msgid "Shortcut" msgid "Short" msgstr "ক্ষুদ্র" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30 -#, #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29 msgid "Slow" msgstr "ধীর" @@ -2849,52 +2794,43 @@ msgid "D_rag click:" msgstr "D_rag click:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 -#, #| msgid "<b>Double-Click Timeout</b>" msgid "Double-Click Timeout" msgstr "দুইবার ক্লিকের সময়সীমা" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 -#, #| msgid "<b>Drag and Drop</b>" msgid "Drag and Drop" msgstr "টেনে এনে ছেড়ে দিন" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 -#, #| msgid "<b>Dwell Click</b>" msgid "Dwell Click" msgstr "Dwell ক্লিক" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 -#, msgid "Enable _horizontal scrolling" msgstr "অনুভূমিক দিশায় স্ক্রোলিং সক্রিয় করা হবে (_h)" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 -#, msgid "Enable mouse _clicks with touchpad" msgstr "টাচ-প্যাড সহযোগে মাউসের ক্লিক সক্রিয় করা হবে (_c)" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 -#, #| msgid "Right" msgid "High" msgstr "উচ্চ" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 -#, #| msgid "Large Pointer" msgid "Locate Pointer" msgstr "মাউস নির্দেশকের অবস্থান অনুসন্ধান" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 -#, msgid "Low" msgstr "নিম্ন" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 -#, #| msgid "<b>Mouse Orientation</b>" msgid "Mouse Orientation" msgstr "মাউসের দিশা" @@ -2904,13 +2840,11 @@ msgid "Mouse Preferences" msgstr "মাউচ সম্পৰ্কিত পছন্দ" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 -#, #| msgid "<b>Pointer Speed</b>" msgid "Pointer Speed" msgstr "পয়েন্টারের গতি" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 -#, msgid "Scrolling" msgstr "স্ক্রোল ব্যবস্থা" @@ -2927,7 +2861,6 @@ msgid "Show click type _window" msgstr "Show click type _window" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 -#, #| msgid "<b>Simulated Secondary Click</b>" msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "দ্বিতীয় ক্লিকের অনুকরণ" @@ -2937,27 +2870,24 @@ msgid "Thr_eshold:" msgstr "Thr_eshold:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 -#, #| msgid "" #| "<i>To test your double-click settings, try to double-click on the light " #| "bulb.</i>" -msgid "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." +msgid "" +"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." msgstr "" "দুইবার ক্লিক সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য পরীক্ষার জন্য, বাতির ছবিটির উপর দুইবার ক্লিক করার " "চেষ্টা করুন।" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 -#, msgid "Touchpad" msgstr "টাচ-প্যাড" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 -#, msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "দুই আঙুল বিশিষ্ট স্ক্রোলিং (_f)" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 -#, #| msgid "" #| "<i>You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." #| "</i>" @@ -2969,18 +2899,15 @@ msgid "_Acceleration:" msgstr "গতিবৃদ্ধি (_A):" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38 -#, msgid "_Disable touchpad while typing" msgstr "লেখার সময় টাচপ্যাড নিষ্ক্রিয় করুন (_D)" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39 -#, #| msgid "Disabled" msgid "_Disabled" msgstr "নিষ্ক্রিয় (_D)" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40 -#, msgid "_Edge scrolling" msgstr "প্রান্তিক স্ক্রোলিং ব্যবস্থা (_E)" @@ -3080,7 +3007,6 @@ msgid "H_TTP proxy:" msgstr "HTTP নিযুক্তক:(_T)" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10 -#, #| msgid "Ignored Hosts" msgid "Ignore Host List" msgstr "উপেক্ষিত হোস্টের তালিকা" @@ -3173,13 +3099,11 @@ msgid "_Meta" msgstr "মিটা (_M)" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1 -#, #| msgid "<b>Movement Key</b>" msgid "Movement Key" msgstr "বিচলনের-কি" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2 -#, #| msgid "<b>Titlebar Action</b>" msgid "Titlebar Action" msgstr "শিরোনামের-বার সংক্রান্ত কর্ম" @@ -3193,7 +3117,6 @@ msgid "Window Preferences" msgstr "সংযোগক্ষেত্ৰ সংক্ৰান্ত পছন্দ" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5 -#, #| msgid "<b>Window Selection</b>" msgid "Window Selection" msgstr "উইন্ডো নির্বাচন" @@ -3261,7 +3184,6 @@ msgid "key not found [%s]\n" msgstr "চাবি পাৱা নাযায় [%s]\n" #: ../shell/control-center.c:143 -#, msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" msgstr "আরম্ভ আড়াল করা হবে (শেল প্রি-লোড করার সময় সুবিধাজনক)" @@ -3304,7 +3226,8 @@ msgstr "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:6 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." -msgstr "সাহায্য সংক্ৰান্ত কৰ্ম সঞ্চালিত হ'লে শেল বন্ধ কৰা হ'ব কি না সেইটো নিৰ্দেশ কৰা হয় ।" +msgstr "" +"সাহায্য সংক্ৰান্ত কৰ্ম সঞ্চালিত হ'লে শেল বন্ধ কৰা হ'ব কি না সেইটো নিৰ্দেশ কৰা হয় ।" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:7 msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." @@ -3350,7 +3273,8 @@ msgstr "" "applications.desktop,মূদ্ৰক যোগ কৰক;gnome-cups-manager.desktop]" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 -msgid "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." +msgid "" +"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." msgstr "" "মান true (সত্য) হ'লে, কোনো \"সাধাৰণ কৰ্ম\" সক্ৰিয় কৰা হ'লে control-center বন্ধ " "কৰা হ'ব ।" @@ -3368,7 +3292,6 @@ msgid "Take a break!" msgstr "অলপ জিৰাওক!" #: ../typing-break/drwright.c:120 -#, #| msgid "/_Take a Break" msgid "_Take a Break" msgstr "বিরতি নিন (_T)" @@ -3449,16 +3372,20 @@ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "সত্য হ'লে Type1 ফন্টকে থাম্বনেইল কৰা হ'ব ।" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5 -msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." -msgstr "OpenType ফন্টৰ থাম্বনেইল নিৰ্মাণৰ আদেশ চলোৱাৰ বাবে এই চাবিক নিৰ্ধাৰণ কৰক ।" +msgid "" +"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." +msgstr "" +"OpenType ফন্টৰ থাম্বনেইল নিৰ্মাণৰ আদেশ চলোৱাৰ বাবে এই চাবিক নিৰ্ধাৰণ কৰক ।" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "PCF ফন্টৰ থাম্বনেইল নিৰ্মাণৰ আদেশ চলোৱাৰ বাবে এই চাবিক নিৰ্ধাৰণ কৰক ।" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7 -msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." -msgstr "TrueType ফন্টৰ থাম্বনেইল নিৰ্মাণৰ আদেশ চলোৱাৰ বাবে এই চাবিক নিৰ্ধাৰণ কৰক ।" +msgid "" +"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." +msgstr "" +"TrueType ফন্টৰ থাম্বনেইল নিৰ্মাণৰ আদেশ চলোৱাৰ বাবে এই চাবিক নিৰ্ধাৰণ কৰক ।" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." @@ -3529,13 +3456,11 @@ msgid "Description:" msgstr "বিৱৰণ:" #: ../font-viewer/font-view.c:441 -#, #| msgid "Install" msgid "Installed" msgstr "ইনস্টল করা হয়েছে" #: ../font-viewer/font-view.c:444 -#, #| msgid "Install" msgid "Install Failed" msgstr "ইনস্টল করা যায়নি" @@ -3546,7 +3471,6 @@ msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "ব্যৱহাৰবিধি: %s ফন্ট নথিপত্ৰ\n" #: ../font-viewer/font-view.c:591 -#, #| msgid "Install" msgid "I_nstall Font" msgstr "ফন্ট ইনস্টল করুন (_n)" @@ -3585,12 +3509,11 @@ msgid "Error parsing arguments: %s\n" msgstr "তৰ্ক বিশ্লেষণ কৰোঁতে সমস্যা: %s\n" #: ../libslab/app-shell.c:754 -#, , c-format +#, c-format msgid "Your filter \"%s\" does not match any items." msgstr "চিহ্নিত ফিল্টার \"%s\" অনুযায়ী কোনো বস্তু পাওয়া যায়নি।" #: ../libslab/app-shell.c:756 -#, #| msgid "No sound" msgid "No matches found." msgstr "কোন মিল পাওয়া যায়নি।" @@ -3601,7 +3524,7 @@ msgstr "অন্যান্য" #. make start action #: ../libslab/application-tile.c:374 -#, , c-format +#, c-format #| msgid "<b>Start %s</b>" msgid "Start %s" msgstr "%s আরম্ভ করুন" @@ -3695,7 +3618,7 @@ msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "If you delete an item, it is permanently lost." #: ../libslab/document-tile.c:193 -#, , c-format +#, c-format #| msgid "<b>Open with \"%s\"</b>" msgid "Open with \"%s\"" msgstr "\"%s\" সহযোগে খুলুন" @@ -3750,6 +3673,9 @@ msgstr "<b>%s খোলক</b>" msgid "Remove from System Items" msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী" +msgid "Show help options" +msgstr "সহায়তা সংক্ৰান্ত বিকল্প প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" + #~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" #~ msgstr "অজ্ঞাত প্ৰৱেশ ID, সম্ভৱতঃ ব্যৱহাৰকৰোঁতা-বিষয়ক তথ্যভঁৰালত ভুল" @@ -4316,4 +4242,3 @@ msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী" #~ msgid "Sets the default theme" #~ msgstr "অবিকল্পিত থিম নিৰ্ধাৰণ কৰক" - @@ -237,7 +237,8 @@ msgid "" "There was an error while trying to get the addressbook information\n" "Evolution Data Server can't handle the protocol" msgstr "" -"Hebo un error intentando garrar la información de la llibreta de direiciones\n" +"Hebo un error intentando garrar la información de la llibreta de " +"direiciones\n" "Servidor de Datos d'Evolution nun pudo afitar el protocolu" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911 @@ -1596,7 +1597,8 @@ msgstr "Retornu de llamada" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" -msgstr "Emitir este retornu de llamada cuando camude'l valor asociáu cola clave" +msgstr "" +"Emitir este retornu de llamada cuando camude'l valor asociáu cola clave" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147 msgid "Change set" @@ -1724,8 +1726,8 @@ msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is " "not installed." msgstr "" -"Esti tema nun va amosase como se pretende porque'l el tema GTK+ necesariu «%" -"s» nun ta instaláu." +"Esti tema nun va amosase como se pretende porque'l el tema GTK+ necesariu " +"«%s» nun ta instaláu." #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1630 #, c-format @@ -2508,7 +2510,8 @@ msgstr "Rápidu" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Key presses _repeat when key is held down" -msgstr "Les pulsaciones de tecles _repítense cuando la tecla se caltién calcada" +msgstr "" +"Les pulsaciones de tecles _repítense cuando la tecla se caltién calcada" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Keyboard Preferences" @@ -3141,7 +3144,8 @@ msgstr "Ventanes" #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" -msgstr "El xestor de ventanes «%s» nun rexistró una ferramienta de configuración\n" +msgstr "" +"El xestor de ventanes «%s» nun rexistró una ferramienta de configuración\n" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404 msgid "Maximize" @@ -3371,7 +3375,8 @@ msgstr "" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." -msgstr "Si ta afitao a «true», entós les tipografíes OpenType miniaturizaránse." +msgstr "" +"Si ta afitao a «true», entós les tipografíes OpenType miniaturizaránse." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." @@ -3379,7 +3384,8 @@ msgstr "Si ta afitao a «true», entós les tipografíes PFC miniaturizaránse." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." -msgstr "Si ta afitao a «true», entós les tipografíes TrueType miniaturizaránse." +msgstr "" +"Si ta afitao a «true», entós les tipografíes TrueType miniaturizaránse." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." @@ -3682,6 +3688,9 @@ msgstr "<b>Abrir %s</b>" msgid "Remove from System Items" msgstr "Desaniciar d'elementos de sistema" +msgid "Show help options" +msgstr "Amosar opciones d'aida" + #~ msgid "_Jabber:" #~ msgstr "_Jabber:" @@ -3488,3 +3488,6 @@ msgstr "Quraşdırılmış örtüklərin nümaişlərinin göstərilməsi" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "Örtüklərin nümaişlərinin göstərilməsi" + +msgid "Show help options" +msgstr "" @@ -13,7 +13,8 @@ msgstr "" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" +"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 msgid "Image/label border" @@ -74,7 +75,9 @@ msgstr "Немагчыма адкрыць адрасную кнігу" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:814 msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" -msgstr "Невядомы ідэнтыфікатар карыстальніка UID. Магчыма, база зьвестак пра карыстальнікаў пашкоджаная" +msgstr "" +"Невядомы ідэнтыфікатар карыстальніка UID. Магчыма, база зьвестак пра " +"карыстальнікаў пашкоджаная" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:844 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:846 @@ -108,7 +111,9 @@ msgstr "Аўтарызаваны!" #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:466 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:539 -msgid "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-authenticate." +msgid "" +"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" +"authenticate." msgstr "Пароль зьмяніўся пасьля аўтарызацыі! Калі ласка, аўтарызуйцеся зноў." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:468 @@ -175,8 +180,10 @@ msgstr "Калі ласка, увядзіце Ваш пароль у полі <b #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:903 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34 -msgid "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field." -msgstr "Калі ласка, увядзіце Ваш пароль яшчэ раз у полі <b>Паўтарыце новы пароль</b>." +msgid "" +"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field." +msgstr "" +"Калі ласка, увядзіце Ваш пароль яшчэ раз у полі <b>Паўтарыце новы пароль</b>." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:906 msgid "The two passwords are not equal." @@ -321,11 +328,15 @@ msgstr "Штат/Пра_вінцыя:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36 msgid "" -"To change your password, enter your current password in the field below and click <b>Authenticate</b>.\n" -"After you have authenticated, enter your new password, retype it for verification and click <b>Change password</b>." +"To change your password, enter your current password in the field below and " +"click <b>Authenticate</b>.\n" +"After you have authenticated, enter your new password, retype it for " +"verification and click <b>Change password</b>." msgstr "" -"Каб зьмяніць пароль, увядзіце Ваш актыўны пароль у ніжэйшае поле і націсьніце <b>Аўтарызавацца</b>.\n" -"Пасьля пасьпяховай аўтарызацыі ўвядзіце новы пароль, паўтарыце яго для пэўнасьці і націсьніце <b>Зьмяніць пароль</b>." +"Каб зьмяніць пароль, увядзіце Ваш актыўны пароль у ніжэйшае поле і " +"націсьніце <b>Аўтарызавацца</b>.\n" +"Пасьля пасьпяховай аўтарызацыі ўвядзіце новы пароль, паўтарыце яго для " +"пэўнасьці і націсьніце <b>Зьмяніць пароль</b>." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38 msgid "User name:" @@ -424,8 +435,12 @@ msgid "<b>Support</b>" msgstr "<b>Падтрымка</b>" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 -msgid "<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until you next log in.</i></small>" -msgstr "<small><i><b>Увага:</b> Зьмены гэтай усталёўкі ня будуць працаваць да пачатку наступнага сэансу.</i></small>" +msgid "" +"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until " +"you next log in.</i></small>" +msgstr "" +"<small><i><b>Увага:</b> Зьмены гэтай усталёўкі ня будуць працаваць да " +"пачатку наступнага сэансу.</i></small>" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 @@ -461,16 +476,32 @@ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" msgstr "Уключаць падтрымку для GNOME тэхналёгіі даступнасьці падчас уваходу" #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60 -msgid "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the 'orca' package must be installed for screenreading and magnifying capabilities." -msgstr "Тэхналёгія даступнасьці адсутнічае на Вашай сыстэме. Трэба ўсталяваць пакет \"gok\", каб атрымаць падтрымку экраннай клявіятуры; пакунак \"gnopernicus\", каб атрымаць здольнасьці чытаньня экрану і павелічэньня." +msgid "" +"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must " +"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the 'orca' " +"package must be installed for screenreading and magnifying capabilities." +msgstr "" +"Тэхналёгія даступнасьці адсутнічае на Вашай сыстэме. Трэба ўсталяваць пакет " +"\"gok\", каб атрымаць падтрымку экраннай клявіятуры; пакунак \"gnopernicus" +"\", каб атрымаць здольнасьці чытаньня экрану і павелічэньня." #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 -msgid "Not all available assistive technologies are installed on your system. The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." -msgstr "Ня ўсе магчымыя тэхналёгіі даступнасьці ўсталяваныя на вашай сыстэме. Трэба ўсталяваць пакет \"gok\", каб атрымаць падтрымку экраннай клявіятуры." +msgid "" +"Not all available assistive technologies are installed on your system. The " +"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." +msgstr "" +"Ня ўсе магчымыя тэхналёгіі даступнасьці ўсталяваныя на вашай сыстэме. Трэба " +"ўсталяваць пакет \"gok\", каб атрымаць падтрымку экраннай клявіятуры." #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 -msgid "Not all available assistive technologies are installed on your system. The 'orca' package must be installed for screenreading and magnifying capabilities." -msgstr "Ня ўсе магчымыя тэхналёгіі даступнасьці ўсталяваныя на Вашай сыстэме. Трэба ўсталяваць пакунак \"gnopernicus\", каб атрымаць здольнасьці чытаньня экрану і павелічэньня." +msgid "" +"Not all available assistive technologies are installed on your system. The " +"'orca' package must be installed for screenreading and magnifying " +"capabilities." +msgstr "" +"Ня ўсе магчымыя тэхналёгіі даступнасьці ўсталяваныя на Вашай сыстэме. Трэба " +"ўсталяваць пакунак \"gnopernicus\", каб атрымаць здольнасьці чытаньня экрану " +"і павелічэньня." #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:242 #, c-format @@ -500,8 +531,12 @@ msgid "Set your keyboard accessibility preferences" msgstr "Усталяваць перавагі даступнасьці клявіятуры" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59 -msgid "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard accessibility features will not operate without it." -msgstr "Гэтая сыстэма ня мае пашырэньня XKB. Безь яго здольнасьці даступнасьці ня будуць працаваць." +msgid "" +"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " +"accessibility features will not operate without it." +msgstr "" +"Гэтая сыстэма ня мае пашырэньня XKB. Безь яго здольнасьці даступнасьці ня " +"будуць працаваць." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 @@ -554,7 +589,9 @@ msgstr "_Сыгналізаваць, калі націскаецца зьмян #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." -msgstr "Падаваць адзін сыгнал, калі LED-індыкатар ўключаецца і два сыгналы, калі выключаецца." +msgstr "" +"Падаваць адзін сыгнал, калі LED-індыкатар ўключаецца і два сыгналы, калі " +"выключаецца." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Beep when key is:" @@ -585,8 +622,12 @@ msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" msgstr "_Ігнараваць дубляваныя націскі на працягу:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 -msgid "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user selectable period of time." -msgstr "Ігнараваць усе пасьлядоўныя націскі АДНОЙ І ТОЙ ЖА клявішы, калі яны адбываюцца ў вызначаны карыстальнікам прамежак часу." +msgid "" +"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " +"selectable period of time." +msgstr "" +"Ігнараваць усе пасьлядоўныя націскі АДНОЙ І ТОЙ ЖА клявішы, калі яны " +"адбываюцца ў вызначаны карыстальнікам прамежак часу." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" @@ -605,12 +646,17 @@ msgid "Mouse _Preferences..." msgstr "_Перавагі мышы..." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 -msgid "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable amount of time." +msgid "" +"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " +"amount of time." msgstr "Прымаць толькі клявішы, націснутыя і пратрыманыя пэўны тэрмін." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 -msgid "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys in sequence." -msgstr "Рабіць некалькі націскаў клявішаў паступовым націскам клявішаў-зьмяняльнікаў." +msgid "" +"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " +"in sequence." +msgstr "" +"Рабіць некалькі націскаў клявішаў паступовым націскам клявішаў-зьмяняльнікаў." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 @@ -807,18 +853,22 @@ msgstr[2] "піксэляў" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" -"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) settings manager may already be active and conflicting with the GNOME settings manager." +"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " +"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " +"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " +"settings manager." msgstr "" "Немагчыма запусьціць кіраўнік усталёвак \"gnome-settings-daemon\".\n" -"Без кіраўніка ўсталёвак GNOME, некаторыя перавагі могуць не працаваць. Гэта праблемы Bonobo, ці іншы кіраўнік усталёвак (напр., KDE) можа ўжо працаваць і канфліктаваць з кіраўніком усталёвак GNOME." +"Без кіраўніка ўсталёвак GNOME, некаторыя перавагі могуць не працаваць. Гэта " +"праблемы Bonobo, ці іншы кіраўнік усталёвак (напр., KDE) можа ўжо працаваць " +"і канфліктаваць з кіраўніком усталёвак GNOME." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "Немагчыма загрузіць убудаваную значку '%s'\n" -#: ../capplets/common/capplet-util.c:240 -#: ../capplets/common/capplet-util.c:242 +#: ../capplets/common/capplet-util.c:240 ../capplets/common/capplet-util.c:242 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Толькі ўжыць усталёўкі і выйсьці" @@ -910,31 +960,42 @@ msgstr "Зваротны выклік" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" -msgstr "Выканаць гэты зваротны выклік, калі значэньне, зьвязанае з гэтым ключом, зьмяняецца" +msgstr "" +"Выканаць гэты зваротны выклік, калі значэньне, зьвязанае з гэтым ключом, " +"зьмяняецца" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183 msgid "Change set" msgstr "Зьмяніць набор" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184 -msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" -msgstr "Набор зьменаў GConf, які ўтрымлівае даньні, якія будуць накіраваныя кліенту gconf пасьля ўжываньня зьменаў" +msgid "" +"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" +msgstr "" +"Набор зьменаў GConf, які ўтрымлівае даньні, якія будуць накіраваныя кліенту " +"gconf пасьля ўжываньня зьменаў" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Пераўтварэньне ў зваротны выклік віджэта" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190 -msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" -msgstr "Зваротны выклік, які будзе выкананы, калі даньні пераўтвараюцца з GConf у віджэт" +msgid "" +"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" +msgstr "" +"Зваротны выклік, які будзе выкананы, калі даньні пераўтвараюцца з GConf у " +"віджэт" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Пераўтварэньне з зваротнага выкліку віджэта" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196 -msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" -msgstr "Зваротны выклік, які будзе выкананы, калі даньні пераўтвараюцца ў Gconf з віджэта" +msgid "" +"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" +msgstr "" +"Зваротны выклік, які будзе выкананы, калі даньні пераўтвараюцца ў Gconf з " +"віджэта" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201 msgid "UI Control" @@ -958,14 +1019,17 @@ msgstr "Зваротны выклік вызваленьня даньняў зь #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" -msgstr "Зваротны выклік, які будзе выкананы, калі вызваляцца аб'ектныя даньні зьмяняльніка ўласьцівасьцяў" +msgstr "" +"Зваротны выклік, які будзе выкананы, калі вызваляцца аб'ектныя даньні " +"зьмяняльніка ўласьцівасьцяў" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1466 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" -"Please make sure it exists and try again, or choose a different background picture." +"Please make sure it exists and try again, or choose a different background " +"picture." msgstr "" "Немагчыма знайсьці файл \"%s\".\n" "\n" @@ -1320,11 +1384,21 @@ msgstr "Выбары" #: ../capplets/display/main.c:700 #, c-format -msgid "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous settings will be restored." -msgid_plural "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous settings will be restored." -msgstr[0] "Праверка новых усталёвак. Калі вы не адкажаце на працягу %d сэкунды, будуць адноўленыя папярэднія ўсталёўкі." -msgstr[1] "Праверка новых усталёвак. Калі вы не адкажаце на працягу %d сэкундаў, будуць адноўленыя папярэднія ўсталёўкі." -msgstr[2] "Праверка новых усталёвак. Калі вы не адкажаце на працягу %d сэкундаў, будуць адноўленыя папярэднія ўсталёўкі." +msgid "" +"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " +"settings will be restored." +msgid_plural "" +"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " +"settings will be restored." +msgstr[0] "" +"Праверка новых усталёвак. Калі вы не адкажаце на працягу %d сэкунды, будуць " +"адноўленыя папярэднія ўсталёўкі." +msgstr[1] "" +"Праверка новых усталёвак. Калі вы не адкажаце на працягу %d сэкундаў, будуць " +"адноўленыя папярэднія ўсталёўкі." +msgstr[2] "" +"Праверка новых усталёвак. Калі вы не адкажаце на працягу %d сэкундаў, будуць " +"адноўленыя папярэднія ўсталёўкі." #: ../capplets/display/main.c:746 msgid "Keep Resolution" @@ -1343,12 +1417,20 @@ msgid "_Keep resolution" msgstr "Па_кінуць разрозьненьне" #: ../capplets/display/main.c:925 -msgid "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution changes to the display size are not available." -msgstr "Паслужнік X не падтрымлівае пашырэньне XRandR. Зьмены разрозьненьня падчас працы недаступныя." +msgid "" +"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " +"changes to the display size are not available." +msgstr "" +"Паслужнік X не падтрымлівае пашырэньне XRandR. Зьмены разрозьненьня падчас " +"працы недаступныя." #: ../capplets/display/main.c:933 -msgid "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. Runtime changes to the display size are not available." -msgstr "Вэрсія пашырэньня XRandR несумяшчальная з гэтай праграмай. Зьмены разрозьненьня падчас працы недаступныя." +msgid "" +"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " +"Runtime changes to the display size are not available." +msgstr "" +"Вэрсія пашырэньня XRandR несумяшчальная з гэтай праграмай. Зьмены " +"разрозьненьня падчас працы недаступныя." #: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Font" @@ -1484,19 +1566,46 @@ msgstr "Шрыфт можа быць занадта вялікім" #: ../capplets/font/main.c:493 #, c-format -msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a size smaller than %d." -msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a size smaller than %d." -msgstr[0] "Вылучаны шрыфт мае велічыню ў %d пункт і можа выклікаць складанасьці ў выкарыстаньні кампутара. Пажадана, каб вы вылучылі шрыфт памерам, меншым за %d." -msgstr[1] "Вылучаны шрыфт мае велічыню ў %d пункты і можа выклікаць складанасьці ў выкарыстаньні кампутара. Пажадана, каб вы вылучылі шрыфт памерам, меншым за %d." -msgstr[2] "Вылучаны шрыфт мае велічыню ў %d пунктаў і можа выклікаць складанасьці ў выкарыстаньні кампутара. Пажадана, каб вы вылучылі шрыфт памерам, меншым за %d." +msgid "" +"The font selected is %d point large, and may make it difficult to " +"effectively use the computer. It is recommended that you select a size " +"smaller than %d." +msgid_plural "" +"The font selected is %d points large, and may make it difficult to " +"effectively use the computer. It is recommended that you select a size " +"smaller than %d." +msgstr[0] "" +"Вылучаны шрыфт мае велічыню ў %d пункт і можа выклікаць складанасьці ў " +"выкарыстаньні кампутара. Пажадана, каб вы вылучылі шрыфт памерам, меншым за " +"%d." +msgstr[1] "" +"Вылучаны шрыфт мае велічыню ў %d пункты і можа выклікаць складанасьці ў " +"выкарыстаньні кампутара. Пажадана, каб вы вылучылі шрыфт памерам, меншым за " +"%d." +msgstr[2] "" +"Вылучаны шрыфт мае велічыню ў %d пунктаў і можа выклікаць складанасьці ў " +"выкарыстаньні кампутара. Пажадана, каб вы вылучылі шрыфт памерам, меншым за " +"%d." #: ../capplets/font/main.c:506 #, c-format -msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller sized font." -msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller sized font." -msgstr[0] "Вылучаны шрыфт мае велічыню ў %d пункт і можа выклікаць складанасьці ў выкарыстаньні кампутара. Пажадана, каб вы вылучылі меншы шрыфт." -msgstr[1] "Вылучаны шрыфт мае велічыню ў %d пункты і можа выклікаць складанасьці ў выкарыстаньні кампутара. Пажадана, каб вы вылучылі меншы шрыфт." -msgstr[2] "Вылучаны шрыфт мае велічыню ў %d пунктаў і можа выклікаць складанасьці ў выкарыстаньні кампутара. Пажадана, каб вы вылучылі меншы шрыфт." +msgid "" +"The font selected is %d point large, and may make it difficult to " +"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " +"sized font." +msgid_plural "" +"The font selected is %d points large, and may make it difficult to " +"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " +"sized font." +msgstr[0] "" +"Вылучаны шрыфт мае велічыню ў %d пункт і можа выклікаць складанасьці ў " +"выкарыстаньні кампутара. Пажадана, каб вы вылучылі меншы шрыфт." +msgstr[1] "" +"Вылучаны шрыфт мае велічыню ў %d пункты і можа выклікаць складанасьці ў " +"выкарыстаньні кампутара. Пажадана, каб вы вылучылі меншы шрыфт." +msgstr[2] "" +"Вылучаны шрыфт мае велічыню ў %d пунктаў і можа выклікаць складанасьці ў " +"выкарыстаньні кампутара. Пажадана, каб вы вылучылі меншы шрыфт." #: ../capplets/font/main.c:527 msgid "Use previous font" @@ -1535,8 +1644,7 @@ msgstr "Тып паскаральніка." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:189 -#: ../libbackground/applier.c:624 -#: ../typing-break/drwright.c:482 +#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:482 msgid "Disabled" msgstr "Выключана" @@ -1560,10 +1668,12 @@ msgstr "Кіраваньне вокнамі" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:688 #, c-format msgid "" -"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n" +"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " +"using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n" msgstr "" -"Немагчыма выкарыстаць хуткую клявішу \"%s\", таму што пасьля гэтага немагчыма будзе набіраць тэкст гэтай клявішай.\n" +"Немагчыма выкарыстаць хуткую клявішу \"%s\", таму што пасьля гэтага " +"немагчыма будзе набіраць тэкст гэтай клявішай.\n" "Калі ласка, паспрабуйце тое самае з клявішай Control, Alt ці Shift.\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:717 @@ -1578,7 +1688,8 @@ msgstr "" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:749 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" -msgstr "Памылка ўсталяваньня новага паскаральніка ў базе зьвестак наладкі: %s\n" +msgstr "" +"Памылка ўсталяваньня новага паскаральніка ў базе зьвестак наладкі: %s\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:799 #, c-format @@ -1599,8 +1710,12 @@ msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Хуткія клявішы клявіятуры" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 -msgid "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new accelerator, or press backspace to clear." -msgstr "Каб зьмяніць хуткую клявішу, націсьніце на адпаведны радок і ўвядзіце новы паскаральнік ці націсьніце backspace, каб ачысьціць." +msgid "" +"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " +"accelerator, or press backspace to clear." +msgstr "" +"Каб зьмяніць хуткую клявішу, націсьніце на адпаведны радок і ўвядзіце новы " +"паскаральнік ці націсьніце backspace, каб ачысьціць." #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" @@ -1636,8 +1751,11 @@ msgstr "_Даступнасьць" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1010 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1012 -msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" -msgstr "Проста ўжыць усталёўкі і выйсьці (толькі для сумяшчальнасьці; зараз апрацоўваецца дэманам)" +msgid "" +"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" +msgstr "" +"Проста ўжыць усталёўкі і выйсьці (толькі для сумяшчальнасьці; зараз " +"апрацоўваецца дэманам)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:228 msgid "Start the page with the typing break settings showing" @@ -1741,8 +1859,12 @@ msgid "Layouts" msgstr "Раскладкі" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 -msgid "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use injuries" -msgstr "Замыкаць экран пасьля пэўнага часу, каб прадухіліць пашкоджаньні ад працяглага карыстаньня клявіятурай" +msgid "" +"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " +"injuries" +msgstr "" +"Замыкаць экран пасьля пэўнага часу, каб прадухіліць пашкоджаньні ад " +"працяглага карыстаньня клявіятурай" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "Microsoft Natural Keyboard" @@ -2174,8 +2296,12 @@ msgid "S_ound playback:" msgstr "_Граньне гуку:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12 -msgid "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and Control keys to select multiple tracks if required." -msgstr "Выберыце прыладу і дарожкі, якія трэба кантраляваць клявіятурай. Вы можаце выбраць некалькі дарожак з заціснутымі клявішамі Shift альбо Control." +msgid "" +"Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and " +"Control keys to select multiple tracks if required." +msgstr "" +"Выберыце прыладу і дарожкі, якія трэба кантраляваць клявіятурай. Вы можаце " +"выбраць некалькі дарожак з заціснутымі клявішамі Shift альбо Control." #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13 msgid "So_und playback:" @@ -2243,8 +2369,13 @@ msgid "Theme can not be deleted" msgstr "Немагчыма выдаліць тэму" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:689 -msgid "No themes could be found on your system. This probably means that your \"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't installed the \"gnome-themes\" package." -msgstr "Няма тэмаў у вашай сыстэме. Магчыма, дыялёг \"Перавагі тэмы\" кепска ўсталяваны, ці вы ня маеце ўсталяванага пакета \"gnome-themes\"." +msgid "" +"No themes could be found on your system. This probably means that your " +"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " +"installed the \"gnome-themes\" package." +msgstr "" +"Няма тэмаў у вашай сыстэме. Магчыма, дыялёг \"Перавагі тэмы\" кепска " +"ўсталяваны, ці вы ня маеце ўсталяванага пакета \"gnome-themes\"." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:153 #, c-format @@ -2328,8 +2459,12 @@ msgstr "Фармат файла няправільны." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:616 #, c-format -msgid "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be selected as the source location" -msgstr "%s - гэта шлях, куды будуць усталяваныя файлы тэмаў. Яго нельга зрабіць знаходжаньнем крыніцы" +msgid "" +"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " +"selected as the source location" +msgstr "" +"%s - гэта шлях, куды будуць усталяваныя файлы тэмаў. Яго нельга зрабіць " +"знаходжаньнем крыніцы" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:734 msgid "Custom theme" @@ -2348,8 +2483,13 @@ msgid "filename" msgstr "назва_файла" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1692 -msgid "The default theme schemas could not be found on your system. This means that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is configured incorrectly." -msgstr "Немагчыма знайсьці прадвызначаныя схемы тэмы на вашай сыстэме. Магчыма, вы не ўсталявалі Metacity, ці ваш gconf няправільна наладжаны." +msgid "" +"The default theme schemas could not be found on your system. This means " +"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " +"configured incorrectly." +msgstr "" +"Немагчыма знайсьці прадвызначаныя схемы тэмы на вашай сыстэме. Магчыма, вы " +"не ўсталявалі Metacity, ці ваш gconf няправільна наладжаны." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:73 msgid "Theme name must be present" @@ -2502,7 +2642,8 @@ msgstr "дрэва выбару тэмы" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" -msgstr "Зьмяніць вонкавы выгляд панэляў сродкаў і панэляў мэню ў дастасаваньнях" +msgstr "" +"Зьмяніць вонкавы выгляд панэляў сродкаў і панэляў мэню ў дастасаваньнях" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Menus & Toolbars" @@ -2642,7 +2783,9 @@ msgstr "<b>Вылучэньне вакна</b>:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" -msgstr "Каб перамясьціць вакно, трэба націснуць і ўтрымліваць гэтую клявішу, каб схапіць вакно:" +msgstr "" +"Каб перамясьціць вакно, трэба націснуць і ўтрымліваць гэтую клявішу, каб " +"схапіць вакно:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "Window Preferences" @@ -2681,8 +2824,13 @@ msgid "Slow Keys Alert" msgstr "Паведамленьне запаволеных клявішаў" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:407 -msgid "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." -msgstr "Вы толькі што трымалі клявішу Shift 8 сэкундаў. Гэта хуткая клявіша для здольнасьці \"Запаволеныя клявішы\", што ўплывае на рэжым працы вашай клявіятуры." +msgid "" +"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " +"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." +msgstr "" +"Вы толькі што трымалі клявішу Shift 8 сэкундаў. Гэта хуткая клявіша для " +"здольнасьці \"Запаволеныя клявішы\", што ўплывае на рэжым працы вашай " +"клявіятуры." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:409 msgid "Do you want to activate Slow Keys?" @@ -2717,12 +2865,22 @@ msgid "Sticky Keys Alert" msgstr "Паведамленьне \"Ліпучых клявішаў\"" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:422 -msgid "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." -msgstr "Вы націснулі клявішу Shift 5 разоў запар. Гэта хуткія клявішы здольнасьці \"Ліпучыя клявішы\", што ўплывае на працу вашай клявіятуры." +msgid "" +"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " +"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." +msgstr "" +"Вы націснулі клявішу Shift 5 разоў запар. Гэта хуткія клявішы здольнасьці " +"\"Ліпучыя клявішы\", што ўплывае на працу вашай клявіятуры." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:424 -msgid "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." -msgstr "Вы націснулі адначасова дзьве клявішы ці 5 раз запар клявішу Shift. Гэта выключыла здольнасьць \"Ліпучыя клявішы\", што ўплывае на працу вашай клявіятуры." +msgid "" +"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " +"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " +"keyboard works." +msgstr "" +"Вы націснулі адначасова дзьве клявішы ці 5 раз запар клявішу Shift. Гэта " +"выключыла здольнасьць \"Ліпучыя клявішы\", што ўплывае на працу вашай " +"клявіятуры." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426 msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" @@ -2816,7 +2974,8 @@ msgstr "" "%s\n" "%d\n" "%s\n" -"Калі вы будзеце паведамляць пра гэта распрацоўшчыкам, уключыце ў справаздачу:\n" +"Калі вы будзеце паведамляць пра гэта распрацоўшчыкам, уключыце ў " +"справаздачу:\n" "- Вынік выкананьня <b>%s</b>\n" "- Вынік выкананьня <b>%s</b>" @@ -2824,7 +2983,8 @@ msgstr "" msgid "" "You are using XFree 4.3.0.\n" "There are known problems with complex XKB configurations.\n" -"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree software." +"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree " +"software." msgstr "" "Вы выкарыстоўваеце XFree 4.3.0.\n" "Існуе шэраг вядомых праблемаў пры складаных наладках XKB.\n" @@ -2837,7 +2997,8 @@ msgstr "_Не паказваць гэтае паведамленьне зноў" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:264 #, c-format msgid "" -"<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard settings.</b>\n" +"<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " +"settings.</b>\n" "\n" "Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n" "\n" @@ -2941,8 +3102,12 @@ msgid "Type" msgstr "Тып" #: ../libbackground/applier.c:256 -msgid "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW for preview" -msgstr "Тып bg_applier: BG_APPLIER_ROOT для галоўнага вакна ці BG_APPLIER_PREVIEW для перадпрагляду" +msgid "" +"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " +"for preview" +msgstr "" +"Тып bg_applier: BG_APPLIER_ROOT для галоўнага вакна ці BG_APPLIER_PREVIEW " +"для перадпрагляду" #: ../libbackground/applier.c:263 msgid "Preview Width" @@ -3044,13 +3209,11 @@ msgstr "Зьмяніць назву..." msgid "Move to Trash" msgstr "Перанесьці ў сьметніцу" -#: ../libslab/document-tile.c:250 -#: ../libslab/document-tile.c:580 +#: ../libslab/document-tile.c:250 ../libslab/document-tile.c:580 msgid "Delete" msgstr "Выдаліць" -#: ../libslab/document-tile.c:270 -#: ../libslab/document-tile.c:279 +#: ../libslab/document-tile.c:270 ../libslab/document-tile.c:279 msgid "Send To..." msgstr "Даслаць..." @@ -3096,7 +3259,8 @@ msgid "" "You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds." msgstr "" "Гукавы файл для гэтай падзеі не існуе.\n" -"Неабходна ўсталяваць пакет gnome-audio, каб атрымаць набор прадвызначаных гукаў." +"Неабходна ўсталяваць пакет gnome-audio, каб атрымаць набор прадвызначаных " +"гукаў." #: ../libsounds/sound-view.c:152 msgid "The sound file for this event does not exist." @@ -3133,8 +3297,10 @@ msgid "Roll up" msgstr "_Згарнуць" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 -msgid "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" -msgstr "Калі ісьціна, апрацоўшчыкі для text/plain і text/* будуць сынхранізаваныя" +msgid "" +"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" +msgstr "" +"Калі ісьціна, апрацоўшчыкі для text/plain і text/* будуць сынхранізаваныя" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" @@ -3317,8 +3483,7 @@ msgstr "Групы" msgid "Common Tasks" msgstr "Агульныя заданьні" -#: ../shell/control-center.c:163 -#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1 +#: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Цэнтар кіраваньня" @@ -3352,29 +3517,50 @@ msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed" msgstr "Паказвае, ці трэба закрываць абалонку па старце" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:8 -msgid "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is performed" +msgid "" +"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " +"performed" msgstr "Паказвае, ці трэба закрываць абалонку па даданьні альбо выдаленьні" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:9 -msgid "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is performed" -msgstr "Паказвае, ці трэба закрываць абалонку па абнаўленьні альбо выдаленьні ўстаноўленых файлаў" +msgid "" +"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " +"performed" +msgstr "" +"Паказвае, ці трэба закрываць абалонку па абнаўленьні альбо выдаленьні " +"ўстаноўленых файлаў" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:10 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "Назвы заданьняў і асацыяваныя файлы .desktop" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:11 -msgid "The task name to be displayed in the control-center (thus needing to be translated) followed by a \";\" separator then the filename of an associated .desktop file to launch for that task." -msgstr "Назва заданьня, якую трэба паказваць у цэнтры кіраваньня, якая заканчваецца на знак \";\", а пасьля - назва асацыяванага файла .desktop, які трэба выканаць для гэтага заданьня." +msgid "" +"The task name to be displayed in the control-center (thus needing to be " +"translated) followed by a \";\" separator then the filename of an " +"associated .desktop file to launch for that task." +msgstr "" +"Назва заданьня, якую трэба паказваць у цэнтры кіраваньня, якая заканчваецца " +"на знак \";\", а пасьля - назва асацыяванага файла .desktop, які трэба " +"выканаць для гэтага заданьня." #. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a "," #: ../shell/control-center.schemas.in.h:13 -msgid "[Change Desktop Background;background.desktop,Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" -msgstr "[Зьмяніць фон стальца;background.desktop,Зьмяніць тэму;gtk-theme-selector.desktop,Вызначыць пераважныя праграмы;default-applications.desktop,Дадаць друкарку;gnome-cups-manager.desktop]" +msgid "" +"[Change Desktop Background;background.desktop,Change Theme;gtk-theme-" +"selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,Add " +"Printer;gnome-cups-manager.desktop]" +msgstr "" +"[Зьмяніць фон стальца;background.desktop,Зьмяніць тэму;gtk-theme-selector." +"desktop,Вызначыць пераважныя праграмы;default-applications.desktop,Дадаць " +"друкарку;gnome-cups-manager.desktop]" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 -msgid "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated" -msgstr "Калі true, цэнтар кіраваньня будзе закрыты па націску кнопкі \"Агульнае заданьне\"" +msgid "" +"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated" +msgstr "" +"Калі true, цэнтар кіраваньня будзе закрыты па націску кнопкі \"Агульнае " +"заданьне\"" #: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2 #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 @@ -3416,8 +3602,12 @@ msgstr "Менш за адну хвіліну да наступнага пера #: ../typing-break/drwright.c:591 #, c-format -msgid "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following error: %s" -msgstr "Немагчыма выклікаць дыялёг уласьцівасьцяў перапынку набору з-за наступнай памылкі: %s" +msgid "" +"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " +"error: %s" +msgstr "" +"Немагчыма выклікаць дыялёг уласьцівасьцяў перапынку набору з-за наступнай " +"памылкі: %s" #: ../typing-break/drwright.c:610 msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" @@ -3440,8 +3630,16 @@ msgid "Typing Monitor" msgstr "Назіральнік за актыўнасьцю клявіятуры" #: ../typing-break/main.c:103 -msgid "The typing monitor uses the notification area to display information. You don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting 'Notification area' and clicking 'Add'." -msgstr "Назіральнік набору выкарыстоўвае прастору паведамленьняў для паказу зьвестак. Але вы ня маеце прасторы паведамленьняў на вашай панэлі. Вы можаце дадаць яе, націснуўшы правай кнопкай мышы на панэлі і выбраўшы \"Дадаць да панэлі -> Утулкі -> Прастора паведамленьняў\"." +msgid "" +"The typing monitor uses the notification area to display information. You " +"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " +"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " +"'Notification area' and clicking 'Add'." +msgstr "" +"Назіральнік набору выкарыстоўвае прастору паведамленьняў для паказу " +"зьвестак. Але вы ня маеце прасторы паведамленьняў на вашай панэлі. Вы можаце " +"дадаць яе, націснуўшы правай кнопкай мышы на панэлі і выбраўшы \"Дадаць да " +"панэлі -> Утулкі -> Прастора паведамленьняў\"." #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" @@ -3507,20 +3705,25 @@ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "Калі ісьціна, будуць стварацца мініятуры для шрыфтоў Type1." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 -msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." -msgstr "Усталюйце ў гэты ключ загад для стварэньня мініятураў для шрыфтоў OpenType." +msgid "" +"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." +msgstr "" +"Усталюйце ў гэты ключ загад для стварэньня мініятураў для шрыфтоў OpenType." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "Усталюйце ў гэты ключ загад для стварэньня мініятураў для шрыфтоў PCF." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 -msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." -msgstr "Усталюйце ў гэты ключ загад для стварэньня мініятураў для шрыфтоў TrueType." +msgid "" +"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." +msgstr "" +"Усталюйце ў гэты ключ загад для стварэньня мініятураў для шрыфтоў TrueType." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." -msgstr "Усталюйце ў гэты ключ загад для стварэньня мініятураў для шрыфтоў Type1." +msgstr "" +"Усталюйце ў гэты ключ загад для стварэньня мініятураў для шрыфтоў Type1." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" @@ -3567,8 +3770,12 @@ msgid "Do _not apply font" msgstr "Ня ў_жыць шрыфт" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 -msgid "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is shown below." -msgstr "Тэма, якую вы вылучылі, прапаноўвае новы шрыфт. Прыклад гэтага шрыфту паказаны ніжэй." +msgid "" +"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " +"shown below." +msgstr "" +"Тэма, якую вы вылучылі, прапаноўвае новы шрыфт. Прыклад гэтага шрыфту " +"паказаны ніжэй." #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 msgid "_Apply font" @@ -3620,8 +3827,10 @@ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgstr "Калі ісьціна, для тэмаў будуць стварацца мініятуры." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 -msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." -msgstr "Усталюйце ў гэты ключ загад для стварэньня мініятураў для ўсталяваных тэмаў." +msgid "" +"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." +msgstr "" +"Усталюйце ў гэты ключ загад для стварэньня мініятураў для ўсталяваных тэмаў." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." @@ -3643,125 +3852,172 @@ msgstr "Ці ствараць мініятуры для ўсталяваных msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "Ці ствараць мініятуры для тэмаў" +msgid "Show help options" +msgstr "Адлюстраваць можнасьці дапамогі" + #~ msgid "Old password is incorrect, please retype it" #~ msgstr "Стары пароль няправільны, калі ласка, ўвядзіце нанава" + #~ msgid "Could not run /usr/bin/passwd" #~ msgstr "Немагчыма выканаць /usr/bin/passwd" + #~ msgid "Unexpected error has occurred" #~ msgstr "Адбылася нечаканая памылка" + #~ msgid "Please type the passwords." #~ msgstr "Калі ласка, увядзіце паролі." + #~ msgid "Old pa_ssword:" #~ msgstr "Стары пар_оль:" + #~ msgid "Assistive Technology Support" #~ msgstr "Падтрымка тэхналёгіі даступнасьці" + #~ msgid "From:" #~ msgstr "З:" + #~ msgid "To:" #~ msgstr "У:" + #~ msgid "Could not display help" #~ msgstr "Немагчыма паказаць даведку" + #~ msgid "..." #~ msgstr "..." + #~ msgid "" #~ "Can not install themes. \n" #~ "The gzip utility is not installed." #~ msgstr "" #~ "Немагчыма ўсталяваць тэмы. \n" #~ "Утулка gzip не ўсталявана." + #~ msgid "" #~ "Icon Theme %s correctly installed.\n" #~ "You can select it in the theme details." #~ msgstr "" #~ "Тэма значак %s пасьаяхова ўсталяваная.\n" #~ "Вы можаце вылучыць яе ў дыялёгу падрабязнасьцяў тэмы." + #~ msgid "" #~ "Windows Border Theme %s correctly installed.\n" #~ "You can select it in the theme details." #~ msgstr "" #~ "Тэма межаў вакна %s пасьпяхова ўсталяваная.\n" #~ "Вы можаце вылучыць яе ў дыялёгу падрабязнасьцяў тэмы." + #~ msgid "" #~ "Controls Theme %s correctly installed.\n" #~ "You can select it in the theme details." #~ msgstr "" #~ "Тэма кіраваньняў %s пасьпяхова ўсталяваная.\n" #~ "Вы можаце вылучыць яе ў дыялёгу падрабязнасьцяў тэмы." + #~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>" #~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Усталяваць тэму</span>" + #~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." #~ msgstr "Новыя тэмы можна ўсталёўваць, перацягваючы іх у гэтае вакно." + #~ msgid "Save Theme" #~ msgstr "Захаваць тэму" + #~ msgid "Short _description:" #~ msgstr "Скарочанае _апісаньне:" + #~ msgid "Theme _Details" #~ msgstr "Падра_бязнасьці тэмы" + #~ msgid "_Theme name:" #~ msgstr "Назва _тэмы:" + #~ msgid "Desktop Preferences" #~ msgstr "Перавагі стальца" + #~ msgid "No '/dev/pmu' device found" #~ msgstr "Немагчыма знайсьці прыладу '/dev/pmu'" + #~ msgid "Not a powerbook" #~ msgstr "Гэта не powerbook " + #~ msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device" #~ msgstr "Няправільныя правы для прылады '/dev/pmu'" + #~ msgid "Could not initialize Bonobo" #~ msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць Bonobo" + #~ msgid "" #~ "Couldn't load the Glade file.\n" #~ "Make sure that this daemon is properly installed." #~ msgstr "" #~ "Немагчыма загрузіць файл Glade.\n" #~ "Праверце правільнасьць усталёўкі дэмана." + #~ msgid "There was an error loading an image: %s" #~ msgstr "Памылка падчас загрузкі відарысу: %s" + #~ msgid "Brightness down" #~ msgstr "Паменшыць яркасьць" + #~ msgid "Brightness down's shortcut." #~ msgstr "Хуткая клявіша памяншэньня яркасьці." + #~ msgid "Brightness up" #~ msgstr "Павялічыць яркасьць" + #~ msgid "Brightness up's shortcut." #~ msgstr "Хуткая клявіша павелічэньня яркасьці." + #~ msgid "" #~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. " #~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments" #~ msgstr "" #~ "Збор сцэнараў, якія трэба выканаць пасьля перазагрузкі стану клявіятуры. " #~ "Зручны для ўжываньня наладак xmodmap." + #~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory." #~ msgstr "Сьпіс файлаў modmap, даступных у тэчцы $HOME." + #~ msgid "Default group, assigned on window creation" #~ msgstr "Правызначаная група раскладкі, якая прызначаецца новым вокнам" + #~ msgid "Keep and manage separate group per window" #~ msgstr "Кіраваць групамі раскладкі для кожнага вакна асобна" + #~ msgid "Keyboard Update Handlers" #~ msgstr "Апрацоўшчыкі абнаўленьня клявіятуры" + #~ msgid "Keyboard layout" #~ msgstr "Раскладка клявіятуры" + #~ msgid "Keyboard model" #~ msgstr "Мадэль клявіятуры" + #~ msgid "Keyboard options" #~ msgstr "Выбары клявіятуры" + #~ msgid "" #~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP " #~ "(deprecated)" #~ msgstr "" #~ "Усталёўкі клявіятуры ў gconf будуць перапісаны з сыстэмы ASAP (састарэла)" + #~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups" #~ msgstr "Захоўваць/аднаўляць індыкатары разам з групамі раскладкі" + #~ msgid "Show layout names instead of group names" #~ msgstr "Паказваць назвы раскладак замест назваў групаў" + #~ msgid "" #~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " #~ "supporting multiple layouts)" #~ msgstr "" #~ "Паказваць назвы раскладак замест назваў групаў (толькі для вэрсіяў XFree, " #~ "якія падтрымліваюць шматлікія раскладкі" + #~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message" #~ msgstr "Прапускаць важнае паведамленьне \"зьменены сыстэмныя наладкі Х\"" + #~ msgid "" #~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system " #~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please " @@ -3772,16 +4028,21 @@ msgstr "Ці ствараць мініятуры для тэмаў" #~ "наладак). Гэты ключ састарэў з GNOME 2.12, калі ласка, выдаліце ключы " #~ "мадэлі, раскладак івыбараў, каб вярнуцца да прадвызначаных сыстэмных " #~ "наладак." + #~ msgid "keyboard layout" #~ msgstr "раскладка клявіятуры" + #~ msgid "keyboard model" #~ msgstr "мадэль клявіятуры" + #~ msgid "modmap file list" #~ msgstr "сьпіс файлаў modmap" + #~ msgid "Break reminder" #~ msgstr "Нагадвальнік перапынкаў" + #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Арыентацыя" + #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "Арыентацыя трэя." - diff --git a/po/be@latin.po b/po/be@latin.po index a4a6ec483..a83276063 100644 --- a/po/be@latin.po +++ b/po/be@latin.po @@ -3574,6 +3574,9 @@ msgstr "FAJŁ-ŠRYFTU VYCHADNY-FAJŁ" msgid "Error parsing arguments: %s\n" msgstr "Pamyłka padčas razboru arhumentaŭ: %s\n" +msgid "Show help options" +msgstr "Pakažy opcyi dapamohi" + #~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" #~ msgstr "Uklučaj padtrymku technalohij dastupnaści GNOME pry aŭtaryzacyi" @@ -2225,6 +2225,12 @@ msgstr "" msgid "_All Settings" msgstr "" +msgid "Firmware missing" +msgstr "липсва фърмуер" + +msgid "Show help options" +msgstr "Показване на настройките на помощта" + #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "Рамка на изображение/етикет" @@ -3645,7 +3651,3 @@ msgstr "" #~ msgid "Remove from System Items" #~ msgstr "Премахване от системните елементи" - -msgid "Firmware missing" -msgstr "липсва фърмуер" - @@ -3567,6 +3567,9 @@ msgstr "নিয়ন্ত্রণ কেন্দ্র" msgid "_All Settings" msgstr "সব সেটিং (_A)" +msgid "Show help options" +msgstr "সহায়তা সংক্রান্ত অপশন প্রদর্শন করা হবে" + #~ msgid "Clean print heads" #~ msgstr "মুদ্রণের হেড পরিষ্কার" diff --git a/po/bn_IN.po b/po/bn_IN.po index bb68d0075..c8b1927b0 100644 --- a/po/bn_IN.po +++ b/po/bn_IN.po @@ -10,7 +10,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bn_IN\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-control-center&component=general\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" +"control-center&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-01-06 20:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-08 12:47+0530\n" "Last-Translator: Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>\n" @@ -465,7 +466,8 @@ msgid "Set your personal information" msgstr "নিজের ব্যক্তিগত তথ্য লিখুন" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:97 -msgid "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." +msgid "" +"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "আপনি এই ডিভাইস ব্যবহার করতে অনুমোদিত নন। অনুগ্রহ করে সিস্টেম অ্যাডমিনিস্ট্রেটরের " "সাথে যোগাযোগ করুন।" @@ -703,8 +705,10 @@ msgstr "অনুগ্রহ করে <b>নতুন পাসওয়ার্ #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:936 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5 -msgid "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field." -msgstr "অনুগ্রহ করে <b>নতুন পাসওয়ার্ড পুনরায় লিখুন</b> শীর্ষক ক্ষেত্রে পাসওয়ার্ড পুনরায় লিখুন।" +msgid "" +"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field." +msgstr "" +"অনুগ্রহ করে <b>নতুন পাসওয়ার্ড পুনরায় লিখুন</b> শীর্ষক ক্ষেত্রে পাসওয়ার্ড পুনরায় লিখুন।" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:939 msgid "The two passwords are not equal." @@ -767,7 +771,8 @@ msgstr "সহায়ক প্রযুক্তি বিষয়ক পছন্ msgid "" "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " "next log in." -msgstr "পুনরায় লগ-ইন না করা পর্যন্ত সহায়ক প্রযুক্তি সংক্রান্ত এই পরিবর্তনগুলি প্রয়োগ করা হবে না।" +msgstr "" +"পুনরায় লগ-ইন না করা পর্যন্ত সহায়ক প্রযুক্তি সংক্রান্ত এই পরিবর্তনগুলি প্রয়োগ করা হবে না।" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5 msgid "Close and _Log Out" @@ -811,7 +816,8 @@ msgstr "পছন্দের অ্যাপ্লিকেশন (_P)" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" -msgstr "লগ-ইন করার সময়, বিশেষ ব্যবহারের কোনো ব্যবস্থাগুলি সক্রিয় করা হবে তা নির্বাচন করুন" +msgstr "" +"লগ-ইন করার সময়, বিশেষ ব্যবহারের কোনো ব্যবস্থাগুলি সক্রিয় করা হবে তা নির্বাচন করুন" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627 msgid "Add Wallpaper" @@ -1384,7 +1390,8 @@ msgstr "\"%s\" সম্ভবত বৈধ থিম ফাইল নয়।" msgid "" "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which " "you need to compile." -msgstr "\"%s\" সম্ভবত বৈধ থিম ফাইল নয়। থিম ইঞ্জিন হয়ে থাকলে এটি কম্পাইল করা আবশ্যক।" +msgstr "" +"\"%s\" সম্ভবত বৈধ থিম ফাইল নয়। থিম ইঞ্জিন হয়ে থাকলে এটি কম্পাইল করা আবশ্যক।" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372 #, c-format @@ -1590,7 +1597,8 @@ msgid "Change set" msgstr "চেঞ্জ-সেট" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148 -msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" +msgid "" +"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "প্রয়োগের জন্য gconf ক্লায়েন্টের উদ্দেশ্যে অনুবর্তনের জন্য চিহ্নিত তথ্য বিশিষ্ট GConf " "চেঞ্জ-সেট" @@ -1600,7 +1608,8 @@ msgid "Conversion to widget callback" msgstr "উইজেটে রূপান্তরের কল-ব্যাক" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154 -msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" +msgid "" +"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "GConf থেকে উইজেটে তথ্য রূপান্তর করার সময় জারি করার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত কল-ব্যাক" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159 @@ -1608,8 +1617,10 @@ msgid "Conversion from widget callback" msgstr "উইজেট থেকে রূপান্তরের কল-ব্যাক" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160 -msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" -msgstr "উইজেটে থেকে GConf-এ তথ্য রূপান্তর করার সময় জারি করার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত কল-ব্যাক" +msgid "" +"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" +msgstr "" +"উইজেটে থেকে GConf-এ তথ্য রূপান্তর করার সময় জারি করার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত কল-ব্যাক" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165 msgid "UI Control" @@ -1633,7 +1644,8 @@ msgstr "বৈশিষ্ট্যের এডিটরের তথ্য ম #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" -msgstr "বৈশিষ্ট্য সম্পাদনার অবজেক্টের তথ্য মুক্ত করার উদ্দেশ্যে জারি করার জন্য চিহ্নিত কল-ব্যাক" +msgstr "" +"বৈশিষ্ট্য সম্পাদনার অবজেক্টের তথ্য মুক্ত করার উদ্দেশ্যে জারি করার জন্য চিহ্নিত কল-ব্যাক" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1405 #, c-format @@ -1703,7 +1715,8 @@ msgstr "বড় সাদা পয়েন্টার" msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is " "not installed." -msgstr "আবশ্যক GTK+ থিম '%s' ইনস্টল না থাকার ফলে চিহ্নিত থিমটি সঠিকরূপে প্রদর্শিত হবে না।" +msgstr "" +"আবশ্যক GTK+ থিম '%s' ইনস্টল না থাকার ফলে চিহ্নিত থিমটি সঠিকরূপে প্রদর্শিত হবে না।" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1630 #, c-format @@ -1719,7 +1732,8 @@ msgstr "" msgid "" "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is " "not installed." -msgstr "আবশ্যক আইকন থিম '%s' ইনস্টল না থাকার ফলে চিহ্নিত থিমটি সঠিকরূপে প্রদর্শিত হবে না।" +msgstr "" +"আবশ্যক আইকন থিম '%s' ইনস্টল না থাকার ফলে চিহ্নিত থিমটি সঠিকরূপে প্রদর্শিত হবে না।" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17 @@ -2281,7 +2295,8 @@ msgstr "" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1207 #, c-format -msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." +msgid "" +"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "\"%s\"-এ শর্ট-কাট স্থাপন করা হলে, \"%s\" শর্ট-কাটটি নিষ্ক্রিয় করা হবে।" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1215 @@ -2328,7 +2343,8 @@ msgstr "বিভিন্ন কমান্ডের জন্য শর্ট #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210 -msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" +msgid "" +"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "শুধুমাত্র বৈশিষ্ট্যগুলি প্রয়োগ করে প্রস্থান করা হবে (কেবল সুসংগতির জন্য; বর্তমানে ডেমন " "দ্বারা পরিচালিত হয়)" @@ -2798,7 +2814,8 @@ msgid "Thr_eshold:" msgstr "প্রান্তিক মাপ:(_e)" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 -msgid "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." +msgid "" +"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." msgstr "" "দুইবার ক্লিক সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য পরীক্ষার জন্য, বাতির ছবিটির উপর দুইবার ক্লিক করার " "চেষ্টা করুন।" @@ -3056,7 +3073,8 @@ msgstr "উইন্ডো" #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" -msgstr "\"%s\" উইন্ডো পরিচালনব্যবস্থা দ্বারা কনফিগারেশনের কোনো সামগ্রী নিবন্ধন করা হয়নি\n" +msgstr "" +"\"%s\" উইন্ডো পরিচালনব্যবস্থা দ্বারা কনফিগারেশনের কোনো সামগ্রী নিবন্ধন করা হয়নি\n" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404 msgid "Maximize" @@ -3148,7 +3166,8 @@ msgstr "" msgid "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "performed." -msgstr "আপগ্রেড অথবা আন-ইনস্টল কর্ম সঞ্চালিত হলে শেল বন্ধ করা হবে কি না তা নির্দেশ করা হয়।" +msgstr "" +"আপগ্রেড অথবা আন-ইনস্টল কর্ম সঞ্চালিত হলে শেল বন্ধ করা হবে কি না তা নির্দেশ করা হয়।" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:10 msgid "Task names and associated .desktop files" @@ -3173,7 +3192,8 @@ msgstr "" "applications.desktop,প্রিন্টার যোগ;gnome-cups-manager.desktop]" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 -msgid "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." +msgid "" +"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." msgstr "" "মান true (সত্য) হলে, কোনো \"সাধারণ কাজ\" সক্রিয় করা হলে control-center বন্ধ করা " "হবে।" @@ -3274,16 +3294,20 @@ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "মান true (সত্য) হলে, Type1 ফন্টগুলি থাম্ব-নেইল রূপে প্রদর্শন করা হবে।" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5 -msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." -msgstr "OpenType ফন্টের থাম্ব-নেইল নির্মাণের জন্য ব্যবহৃত কমান্ড রূপে এই কি নির্ধারণ করুন।" +msgid "" +"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." +msgstr "" +"OpenType ফন্টের থাম্ব-নেইল নির্মাণের জন্য ব্যবহৃত কমান্ড রূপে এই কি নির্ধারণ করুন।" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "PCF ফন্টের থাম্ব-নেইল নির্মাণের জন্য ব্যবহৃত কমান্ড রূপে এই কি নির্ধারণ করুন।" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7 -msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." -msgstr "TrueType ফন্টের থাম্ব-নেইল নির্মাণের জন্য ব্যবহৃত কমান্ড রূপে এই কি নির্ধারণ করুন।" +msgid "" +"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." +msgstr "" +"TrueType ফন্টের থাম্ব-নেইল নির্মাণের জন্য ব্যবহৃত কমান্ড রূপে এই কি নির্ধারণ করুন।" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." @@ -3560,3 +3584,5 @@ msgstr "<b>%s খুলুন</b>" msgid "Remove from System Items" msgstr "সিস্টেমের বস্তুর তালিকা থেকে সরিয়ে ফেলুন" +msgid "Show help options" +msgstr "সহায়তা সংক্রান্ত বিকল্প প্রদর্শন করা হবে" @@ -15,8 +15,8 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" -"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" +"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 msgid "Image/label border" @@ -3509,3 +3509,6 @@ msgstr "Da li umanjeno prikazati instalirane teme" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "Da li umanjeno prikazati teme" + +msgid "Show help options" +msgstr "" @@ -3530,6 +3530,12 @@ msgstr "Centre de control" msgid "_All Settings" msgstr "_Tots els paràmetres" +msgid "Firmware missing" +msgstr "manca el microprogramari" + +msgid "Show help options" +msgstr "Mostra les opcions d'ajuda" + #~ msgid "16" #~ msgstr "16" @@ -3608,7 +3614,3 @@ msgstr "_Tots els paràmetres" #~ msgid "LowContrast" #~ msgstr "ContrastBaix" - -msgid "Firmware missing" -msgstr "manca el microprogramari" - diff --git a/po/ca@valencia.po b/po/ca@valencia.po index 676b01da5..9844865ce 100644 --- a/po/ca@valencia.po +++ b/po/ca@valencia.po @@ -3698,6 +3698,9 @@ msgstr "<b>Obri %s</b>" msgid "Remove from System Items" msgstr "Suprimeix dels elements del sistema" +msgid "Show help options" +msgstr "Mostra les opcions d'ajuda" + #~ msgid "Place your left thumb on %s" #~ msgstr "Situeu el dit polze esquerre a %s" @@ -3523,6 +3523,9 @@ msgstr "Ovládací centrum" msgid "_All Settings" msgstr "Všech_a nastavení" +msgid "Show help options" +msgstr "Zobrazí přepínače nápovědy" + #~ msgid "Clean print heads" #~ msgstr "Vyčistit tiskové hlavy" @@ -3543,6 +3543,9 @@ msgstr "A ddylid creu lluniau cryno o themâu sefydledig" msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "A ddylid creu lluniau cryno o themâu" +msgid "Show help options" +msgstr "Dangos opsiynau cymorth" + #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" @@ -3550,6 +3550,9 @@ msgstr "Kontrolcenter" msgid "_All Settings" msgstr "_Alle indstillinger" +msgid "Show help options" +msgstr "Vis flag for hjælp" + #~ msgid "Preferred Applications" #~ msgstr "Foretrukne programmer" @@ -3563,6 +3563,9 @@ msgstr "Kontrollzentrum" msgid "_All Settings" msgstr "_Alle Einstellungen" +msgid "Show help options" +msgstr "Hilfeoptionen anzeigen" + #~ msgid "Clean print heads" #~ msgstr "Druckköpfe reinigen" @@ -68,7 +68,9 @@ msgstr "ཡིག་སྣོད་ཆ་མཉམ།" msgid "" "There was an error while trying to get the addressbook information\n" "Evolution Data Server can't handle the protocol" -msgstr "ཁ་བྱང་ཀི་དེབ་ཀྱི་ བརྡ་དོན་ལེན་ཐབས་འབད་བའི་སྐབས་ལུ་ འཛོལ་བ་ཅིག་བྱུང་ནུགཨི་བོ་ལུ་ཤཱན་ གནད་སྡུད་སར་བར་གྱིས་ གནད་སྤེལ་ལམ་ལུགས་ ལེགས་སྐྱོང་འཐབ་མི་ཚུགས་པས།" +msgstr "" +"ཁ་བྱང་ཀི་དེབ་ཀྱི་ བརྡ་དོན་ལེན་ཐབས་འབད་བའི་སྐབས་ལུ་ འཛོལ་བ་ཅིག་བྱུང་ནུགཨི་བོ་ལུ་ཤཱན་ གནད་སྡུད་སར་བར་" +"གྱིས་ གནད་སྤེལ་ལམ་ལུགས་ ལེགས་སྐྱོང་འཐབ་མི་ཚུགས་པས།" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:875 msgid "Unable to open address book" @@ -215,8 +217,11 @@ msgstr "རང་དོན་བརྡ་དོན།" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:934 -msgid "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field." -msgstr "<b>ཆོག་ཡིག་གསརཔ་ལོག་ཡིག་དཔར་རྐྱབས་</b> ཟེར་མི་ས་སྒོ་ནང་ ཁྱོད་རའི་ཆོག་ཡིག་ ལོག་སྟེ་རང་ཡིག་དཔར་རྐྱབས།" +msgid "" +"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field." +msgstr "" +"<b>ཆོག་ཡིག་གསརཔ་ལོག་ཡིག་དཔར་རྐྱབས་</b> ཟེར་མི་ས་སྒོ་ནང་ ཁྱོད་རའི་ཆོག་ཡིག་ ལོག་སྟེ་རང་ཡིག་དཔར་" +"རྐྱབས།" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33 msgid "Select your photo" @@ -228,9 +233,14 @@ msgstr "མངའ་སྡེ་.མངའ་རིས་:(_v)" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35 msgid "" -"To change your password, enter your current password in the field below and click <b>Authenticate</b>.\n" -"After you have authenticated, enter your new password, retype it for verification and click <b>Change password</b>." -msgstr "ཁྱོད་རའི་ཆོག་ཡིག་སོར་ནི་ལུ་ འོག་གི་སྒོ་ནང་ད་ལྟོའི་ཆོག་ཡིག་ཞིནམ་ལས་ <b>བདེན་བཤད་</b> ལུ་ཨེབ་གཏང་འབད། བདེན་བཤད་འབད་ཞིནམ་ལས་ ཁྱོད་རའི་ཆོག་ཡིག་གསརཔ་བཙུགས། བདེན་སྦྱོར་གྱི་དོན་ལུ་ ཆོག་ཡིག་དེ་ལོག་སྟེ་རང་ཚར་ཅིག་ཡིག་དཔར་བརྐྱབས་ཞིནམ་ལས་ <b>ཆོག་ཡིག་སོར་</b> ལུ་ཨེབ་གཏང་འབད།" +"To change your password, enter your current password in the field below and " +"click <b>Authenticate</b>.\n" +"After you have authenticated, enter your new password, retype it for " +"verification and click <b>Change password</b>." +msgstr "" +"ཁྱོད་རའི་ཆོག་ཡིག་སོར་ནི་ལུ་ འོག་གི་སྒོ་ནང་ད་ལྟོའི་ཆོག་ཡིག་ཞིནམ་ལས་ <b>བདེན་བཤད་</b> ལུ་ཨེབ་གཏང་" +"འབད། བདེན་བཤད་འབད་ཞིནམ་ལས་ ཁྱོད་རའི་ཆོག་ཡིག་གསརཔ་བཙུགས། བདེན་སྦྱོར་གྱི་དོན་ལུ་ ཆོག་ཡིག་དེ་ལོག་སྟེ་" +"རང་ཚར་ཅིག་ཡིག་དཔར་བརྐྱབས་ཞིནམ་ལས་ <b>ཆོག་ཡིག་སོར་</b> ལུ་ཨེབ་གཏང་འབད།" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37 msgid "User name:" @@ -346,8 +356,11 @@ msgstr "བདེན་བཤད་འབད་ཡོད།" #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551 -msgid "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-authenticate." -msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་འགོ་ཐོག་ལུ་ བདེན་བཤད་འབད་ཞིནམ་ལས་ ཁྱོད་ཀྱི་ཆོག་ཡིག་སོར་ནུག སླར་བདེན་བཤད་འབད་གནང་།" +msgid "" +"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" +"authenticate." +msgstr "" +"ཁྱོད་ཀྱིས་འགོ་ཐོག་ལུ་ བདེན་བཤད་འབད་ཞིནམ་ལས་ ཁྱོད་ཀྱི་ཆོག་ཡིག་སོར་ནུག སླར་བདེན་བཤད་འབད་གནང་།" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477 msgid "That password was incorrect." @@ -432,8 +445,11 @@ msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "ཕན་ཐབས་ཅན་གྱི་ འཕྲུལ་རིག་གི་དགའ་གདམ་ཚུ་ " #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 -msgid "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your next log in." -msgstr "འཕྲུལ་རིག་ལྕོགས་ཅན་ཕན་འཐབ་བསྒྱུར་བཅོས་ཚུ་ལུ་ ཤུལ་མའི་ནང་བསྐྱོད་མ་འབད་ཚུན་ཚོད་ ནུས་པ་མི་འོང་།" +msgid "" +"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " +"next log in." +msgstr "" +"འཕྲུལ་རིག་ལྕོགས་ཅན་ཕན་འཐབ་བསྒྱུར་བཅོས་ཚུ་ལུ་ ཤུལ་མའི་ནང་བསྐྱོད་མ་འབད་ཚུན་ཚོད་ ནུས་པ་མི་འོང་།" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Close and _Log Out" @@ -485,17 +501,37 @@ msgstr "ཡིག་གཟུགས་ཆེ་དྲགས་ནི་མས། #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498 #, c-format -msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a size smaller than %d." -msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a size smaller than %d." -msgstr[0] "སེལ་འཐུ་འབད་མི་ཡིག་གཟུགས་དེ་ ཡིག་ཚད་%d ཨིནམ་ལས་ གློག་རིག་ཕན་ནུས་ཅན་སྦེ་ ལག་ལེན་འཐབ་ཚུགས་པར་ལཱ་ཁག་འོང་། ཁྱོད་ཀྱིས་ཡིག་ཚད་%dལས་ཆུང་མི་ཅིག་ སེལ་འཐུ་འབད།" -msgstr[1] "སེལ་འཐུ་འབད་མི་ཡིག་གཟུགས་དེ་ ཡིག་ཚད་%dཨིནམ་ལས་ གློག་རིག་ཕན་ནུས་ཅན་སྦེ་ ལག་ལེན་འཐབ་ཚུགས་པར་ལཱ་ཁག་འོང་། ཁྱོད་ཀྱིས་ཡིག་ཚད་%dལས་ཆུང་མི་ཅིག་ སེལ་འཐུ་འབད།" +msgid "" +"The font selected is %d point large, and may make it difficult to " +"effectively use the computer. It is recommended that you select a size " +"smaller than %d." +msgid_plural "" +"The font selected is %d points large, and may make it difficult to " +"effectively use the computer. It is recommended that you select a size " +"smaller than %d." +msgstr[0] "" +"སེལ་འཐུ་འབད་མི་ཡིག་གཟུགས་དེ་ ཡིག་ཚད་%d ཨིནམ་ལས་ གློག་རིག་ཕན་ནུས་ཅན་སྦེ་ ལག་ལེན་འཐབ་ཚུགས་པར་ལཱ་" +"ཁག་འོང་། ཁྱོད་ཀྱིས་ཡིག་ཚད་%dལས་ཆུང་མི་ཅིག་ སེལ་འཐུ་འབད།" +msgstr[1] "" +"སེལ་འཐུ་འབད་མི་ཡིག་གཟུགས་དེ་ ཡིག་ཚད་%dཨིནམ་ལས་ གློག་རིག་ཕན་ནུས་ཅན་སྦེ་ ལག་ལེན་འཐབ་ཚུགས་པར་ལཱ་" +"ཁག་འོང་། ཁྱོད་ཀྱིས་ཡིག་ཚད་%dལས་ཆུང་མི་ཅིག་ སེལ་འཐུ་འབད།" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511 #, c-format -msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller sized font." -msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller sized font." -msgstr[0] "སེལ་འཐུ་འབད་མི་ཡིག་གཟུགས་དེ་ ཡིག་ཚད་%dཨིནམ་ལས་ གློག་རིག་ཕན་ནུས་ཅན་སྦེ་ ལག་ལེན་འཐབ་ཚུགས་པར་ལཱ་ཁག་འོང་། ཁྱོད་ཀྱིས་ཡིག་ཚད་ དེ་ལས་ཆུང་མི་ཅིག་ སེལ་འཐུ་འབད།" -msgstr[1] "སེལ་འཐུ་འབད་མི་ཡིག་གཟུགས་དེ་ ཡིག་ཚད་ %dཨིནམ་ལས་ གློག་རིག་ཕན་ནུས་ཅན་སྦེ་ ལག་ལེན་འཐབ་ཚུགས་པར་ལཱ་ཁག་འོང་། ཁྱོད་ཀྱིས་ཡིག་ཚད་ དེ་ལས་ཆུང་མི་ཅིག་ སེལ་འཐུ་འབད།" +msgid "" +"The font selected is %d point large, and may make it difficult to " +"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " +"sized font." +msgid_plural "" +"The font selected is %d points large, and may make it difficult to " +"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " +"sized font." +msgstr[0] "" +"སེལ་འཐུ་འབད་མི་ཡིག་གཟུགས་དེ་ ཡིག་ཚད་%dཨིནམ་ལས་ གློག་རིག་ཕན་ནུས་ཅན་སྦེ་ ལག་ལེན་འཐབ་ཚུགས་པར་ལཱ་" +"ཁག་འོང་། ཁྱོད་ཀྱིས་ཡིག་ཚད་ དེ་ལས་ཆུང་མི་ཅིག་ སེལ་འཐུ་འབད།" +msgstr[1] "" +"སེལ་འཐུ་འབད་མི་ཡིག་གཟུགས་དེ་ ཡིག་ཚད་ %dཨིནམ་ལས་ གློག་རིག་ཕན་ནུས་ཅན་སྦེ་ ལག་ལེན་འཐབ་ཚུགས་པར་ལཱ་" +"ཁག་འོང་། ཁྱོད་ཀྱིས་ཡིག་ཚད་ དེ་ལས་ཆུང་མི་ཅིག་ སེལ་འཐུ་འབད།" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:533 msgid "Use previous font" @@ -516,7 +552,8 @@ msgstr "ཡིག་སྣོད་མིང་" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:116 msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" -msgstr "ཤོག་ལེབ་ཀྱི་མིང་སྟོན་ནི་གི་དོན་ལས་གསལ་བཀོད་འབད (བརྗོད་དོན|རྒྱབ་བརྟེན|ཡིག་གཟུགས་ཚུ|ཨིན་ཊར་ཕེའིསི)" +msgstr "" +"ཤོག་ལེབ་ཀྱི་མིང་སྟོན་ནི་གི་དོན་ལས་གསལ་བཀོད་འབད (བརྗོད་དོན|རྒྱབ་བརྟེན|ཡིག་གཟུགས་ཚུ|ཨིན་ཊར་ཕེའིསི)" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:117 msgid "page" @@ -631,7 +668,8 @@ msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21 msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." -msgstr "ཁྱོད་རའི་ འོག་རྟགས་ཀྱི་བརྗོད་དོན་ སོར་མི་དེ་གིས་ ཁྱོད་ཤུལ་ལས་ ནང་བསྐྱོད་འབདཝ་ད་ ནུས་པ་ཐོབ་འོང་། " +msgstr "" +"ཁྱོད་རའི་ འོག་རྟགས་ཀྱི་བརྗོད་དོན་ སོར་མི་དེ་གིས་ ཁྱོད་ཤུལ་ལས་ ནང་བསྐྱོད་འབདཝ་ད་ ནུས་པ་ཐོབ་འོང་། " #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22 msgid "Colors" @@ -996,8 +1034,12 @@ msgstr "\"%s\" དེ་ ནུས་ཅན་གྱི་བརྗོད་ད #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:243 #, c-format -msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which you need to compile." -msgstr "\"%s\" དེ་ནུས་ཅན་གྱི་བརྗོད་དོན་ཅིག་སྦེ་ མི་འབྱུང་མས། འདི་ཡང་ཅིན་ ཕྱོགས་སྒྲིག་འབད་དགོ་པའི་ བརྗོད་དོན་ མ་འཕྲུལ་ཅིག་ཨིནམ་འོང་། " +msgid "" +"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which " +"you need to compile." +msgstr "" +"\"%s\" དེ་ནུས་ཅན་གྱི་བརྗོད་དོན་ཅིག་སྦེ་ མི་འབྱུང་མས། འདི་ཡང་ཅིན་ ཕྱོགས་སྒྲིག་འབད་དགོ་པའི་ བརྗོད་དོན་ " +"མ་འཕྲུལ་ཅིག་ཨིནམ་འོང་། " #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:282 #, c-format @@ -1049,8 +1091,12 @@ msgstr "" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:615 #, c-format -msgid "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be selected as the source location" -msgstr "%sའདི་ བརྗོད་དོན་གྱི་ཡིག་སྣོད་ཚུ་ གཞི་བཙུགས་འབད་སའི་འགྲུལ་ལམ་ཨིན། འདི་འབྱུང་ཁུངས་ཀྱི་ གནས་ཁོངས་འབད་ སེལ་འཐུ་འབད་མི་ཚུགས།" +msgid "" +"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " +"selected as the source location" +msgstr "" +"%sའདི་ བརྗོད་དོན་གྱི་ཡིག་སྣོད་ཚུ་ གཞི་བཙུགས་འབད་སའི་འགྲུལ་ལམ་ཨིན། འདི་འབྱུང་ཁུངས་ཀྱི་ གནས་ཁོངས་འབད་ " +"སེལ་འཐུ་འབད་མི་ཚུགས།" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:683 msgid "Select Theme" @@ -1084,18 +1130,23 @@ msgstr "བརྗོད་དོན་བཏོན་གཏང་མི་ཚུ #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" -"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) settings manager may already be active and conflicting with the GNOME settings manager." +"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " +"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " +"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " +"settings manager." msgstr "" "གཞི་སྒྲིག་འཛིན་སྐྱོང་པ་ ‘ཇི་ནོམ་-གཞི་སྒྲིག་-ཌེ་མཱོན་’ འགོ་བཙུགས་མི་ཚུགས་པས། \n" -"ཇི་ནོམ་གཞི་སྒྲིག་འཛིན་སྐྱོང་པ་ ལཱ་གཡོག་བཀོལ་ཏེ་མེད་པ་ཅིན་ དགའ་གདམ་ལ་ལོ་ཅིག་ལུ་ ནུས་པ་འཐོབ་མི་ཚུགས། འདི་གིས་བོ་ནོ་བོ་ལུ་ དཀའ་ངལ་ཅིག་ འབྱུང་སྲིད་ནི་ཨིན་མི་དེ་ཡང་ ཇི་ནོམ་མེན་པའི་ གཞི་སྒྲིག་འཛིན་སྐྱོང་པ་(དཔེར་ན་ ཀེ་ཌི་ཨི) ལྟ་བུ་ ཤུགས་ལྡན་ཨིན་པའི་ཐོག་ལས་ ཇི་ནོམ་གཞི་སྒྲིག་འཛིན་སྐྱོང་པ་དང་ མི་མཐུནམ་འབྱུང་དོ་ཡོདཔ་འོང་།" +"ཇི་ནོམ་གཞི་སྒྲིག་འཛིན་སྐྱོང་པ་ ལཱ་གཡོག་བཀོལ་ཏེ་མེད་པ་ཅིན་ དགའ་གདམ་ལ་ལོ་ཅིག་ལུ་ ནུས་པ་འཐོབ་མི་ཚུགས། " +"འདི་གིས་བོ་ནོ་བོ་ལུ་ དཀའ་ངལ་ཅིག་ འབྱུང་སྲིད་ནི་ཨིན་མི་དེ་ཡང་ ཇི་ནོམ་མེན་པའི་ གཞི་སྒྲིག་འཛིན་སྐྱོང་པ་" +"(དཔེར་ན་ ཀེ་ཌི་ཨི) ལྟ་བུ་ ཤུགས་ལྡན་ཨིན་པའི་ཐོག་ལས་ ཇི་ནོམ་གཞི་སྒྲིག་འཛིན་སྐྱོང་པ་དང་ མི་མཐུནམ་འབྱུང་དོ་" +"ཡོདཔ་འོང་།" #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:67 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "ཅ་མཛོད་ཀྱི་ངོས་དཔར་'%s'མངོན་གསལ་འབད་མ་ཚུགས། \n" -#: ../capplets/common/capplet-util.c:240 -#: ../capplets/common/capplet-util.c:242 +#: ../capplets/common/capplet-util.c:240 ../capplets/common/capplet-util.c:242 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "གཞི་སྒྲིག་ཚུ་ འཇུག་སྤྱོད་ཙམ་འབད་དེ་སྤངས་།" @@ -1194,15 +1245,18 @@ msgid "Change set" msgstr "་ཆ་ཚན་བསྒྱུར་བཅོས་འབད" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184 -msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" -msgstr "ཇི་ཀཱོནཕ་གི་ ཡོངས་འབྲེལ་ཡན་ལག་ འཇུག་སྤྱོད་ལུ་གཏང་ནིའི་ གནད་སྡུད་ཡོད་པའི་ ཇི་ཀཱོནཕ་གི་བསྒྱུར་བཅོས་ཆ་ཚན།" +msgid "" +"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" +msgstr "" +"ཇི་ཀཱོནཕ་གི་ ཡོངས་འབྲེལ་ཡན་ལག་ འཇུག་སྤྱོད་ལུ་གཏང་ནིའི་ གནད་སྡུད་ཡོད་པའི་ ཇི་ཀཱོནཕ་གི་བསྒྱུར་བཅོས་ཆ་ཚན།" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "ཝི་གེཊི་ ཀཱལ་བེཀ་ལུ་ གཞི་བསྒྱུར།" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190 -msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" +msgid "" +"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "གནད་སྡུད་ཚུ་ ཇི་ཀཱོནཕ་ལས་ ཝི་གེཊི་ལུ་ གཞི་བསྒྱུར་འབད་དགོ་པའི་སྐབས་ སྤྲོད་ནིའི་ཀཱལ་བེཀ།" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195 @@ -1210,8 +1264,10 @@ msgid "Conversion from widget callback" msgstr "ཝི་གེཊི་ཀཱལ་བེཀ་ལས་གཞི་བསྒྱུར།" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196 -msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" -msgstr "གནད་སྡུད་ཚུ་ ཝི་གེཊི་ནང་ལས་ ཇི་ཀཱོནཕ་ནང་ལུ་ གཞི་བསྒྱུར་འབད་དགོ་པའི་སྐབས་ སྤྲོད་དགོ་པའི་ཀཱལ་བེཀ།" +msgid "" +"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" +msgstr "" +"གནད་སྡུད་ཚུ་ ཝི་གེཊི་ནང་ལས་ ཇི་ཀཱོནཕ་ནང་ལུ་ གཞི་བསྒྱུར་འབད་དགོ་པའི་སྐབས་ སྤྲོད་དགོ་པའི་ཀཱལ་བེཀ།" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201 msgid "UI Control" @@ -1242,11 +1298,13 @@ msgstr "རྒྱུ་དངོས་ཞུན་དག་པའི་ དང msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" -"Please make sure it exists and try again, or choose a different background picture." +"Please make sure it exists and try again, or choose a different background " +"picture." msgstr "" "ཡིག་སྣོད་'%s'འཚོལ་མ་ཐོབ།\n" "\n" -"ཚར་ཅིག་ཕྱིར་བཏོན་འབད་ཞིནམས་ལས་ ལོག་སྟེ་འབད་རྩོལ་བསྐྱེད་གནང་། ཡང་ཅིན་ རྒྱབ་གཞིའི་པར་ གཞན་མི་ཅིག་ གདམ་ཁ་རྐྱབས།" +"ཚར་ཅིག་ཕྱིར་བཏོན་འབད་ཞིནམས་ལས་ ལོག་སྟེ་འབད་རྩོལ་བསྐྱེད་གནང་། ཡང་ཅིན་ རྒྱབ་གཞིའི་པར་ གཞན་མི་ཅིག་ " +"གདམ་ཁ་རྐྱབས།" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1475 #, c-format @@ -1706,10 +1764,18 @@ msgstr "གདམ་ཁ་ཚུ།" #: ../capplets/display/main.c:668 #, c-format -msgid "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous settings will be restored." -msgid_plural "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous settings will be restored." -msgstr[0] "གཞི་སྒྲིག་གསརཔ་ཚུ་ལུ་ བརྟག་ཞིབ་འབད་དོ། ཁྱོད་ཀྱིས་སྐར་ཆ་%dགི་ནང་འཁོད་ ངོས་ལན་མ་བྱིན་པ་ཅིན་ ཧེ་མའི་གཞི་སྒྲིག་ཚུ་ སོར་ཆུད་འབད་འོང་།" -msgstr[1] "གཞི་སྒྲིག་གསརཔ་ཚུ་ལུ་ བརྟག་ཞིབ་འབད་དོ། ཁྱོད་ཀྱིས་སྐར་ཆ་%dགི་ནང་འཁོད་ ངོས་ལན་མ་བྱིན་པ་ཅིན་ ཧེ་མའི་གཞི་སྒྲིག་ཚུ་ སོར་ཆུད་འབད་འོང་།" +msgid "" +"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " +"settings will be restored." +msgid_plural "" +"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " +"settings will be restored." +msgstr[0] "" +"གཞི་སྒྲིག་གསརཔ་ཚུ་ལུ་ བརྟག་ཞིབ་འབད་དོ། ཁྱོད་ཀྱིས་སྐར་ཆ་%dགི་ནང་འཁོད་ ངོས་ལན་མ་བྱིན་པ་ཅིན་ ཧེ་མའི་" +"གཞི་སྒྲིག་ཚུ་ སོར་ཆུད་འབད་འོང་།" +msgstr[1] "" +"གཞི་སྒྲིག་གསརཔ་ཚུ་ལུ་ བརྟག་ཞིབ་འབད་དོ། ཁྱོད་ཀྱིས་སྐར་ཆ་%dགི་ནང་འཁོད་ ངོས་ལན་མ་བྱིན་པ་ཅིན་ ཧེ་མའི་" +"གཞི་སྒྲིག་ཚུ་ སོར་ཆུད་འབད་འོང་།" #: ../capplets/display/main.c:708 msgid "Keep Resolution" @@ -1728,12 +1794,20 @@ msgid "_Keep Resolution" msgstr "ཧུམ་ཆ་ བདག་འཛིན་འབད་བཞག་(_k)" #: ../capplets/display/main.c:888 -msgid "The X server does not support the XRandR extension. Runtime resolution changes to the display size are not available." -msgstr "ཨེགསི་སར་བར་དེ་གིས་ XRandR རྒྱ་བསྐྱེད་ལུ་ རྒྱབ་སྐྱོར་མི་འབད་བས། གཡོག་བཀོལ་དུས་ཚོད་ཀྱི་ ཧུམ་ཆའི་བསྒྱུར་བཅོས་ཚུ་ བཀྲམ་སྟོན་འབད་ནིའི་ཚད་གུ་ མི་འཐོབ་པས།" +msgid "" +"The X server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " +"changes to the display size are not available." +msgstr "" +"ཨེགསི་སར་བར་དེ་གིས་ XRandR རྒྱ་བསྐྱེད་ལུ་ རྒྱབ་སྐྱོར་མི་འབད་བས། གཡོག་བཀོལ་དུས་ཚོད་ཀྱི་ ཧུམ་ཆའི་བསྒྱུར་" +"བཅོས་ཚུ་ བཀྲམ་སྟོན་འབད་ནིའི་ཚད་གུ་ མི་འཐོབ་པས།" #: ../capplets/display/main.c:895 -msgid "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. Runtime changes to the display size are not available." -msgstr "XRandR རྒྱ་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐོན་རིམ་དེ་ ལས་རིམ་འདི་དང་མཐུན་འགྱུར་མིན་འདུག གཡོག་བཀོལ་དུས་ཚོད་ཀྱི་ བསྒྱུར་བཅོས་ཚུ་ བཀྲམ་སྟོན་འབད་ནིའི་ཚད་གུ་ མི་འཐོབ་པས།" +msgid "" +"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " +"Runtime changes to the display size are not available." +msgstr "" +"XRandR རྒྱ་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐོན་རིམ་དེ་ ལས་རིམ་འདི་དང་མཐུན་འགྱུར་མིན་འདུག གཡོག་བཀོལ་དུས་ཚོད་ཀྱི་ བསྒྱུར་བཅོས་" +"ཚུ་ བཀྲམ་སྟོན་འབད་ནིའི་ཚད་གུ་ མི་འཐོབ་པས།" #: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1 #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2 @@ -1784,10 +1858,12 @@ msgstr "<མ་ཤེས་པའི་བྱ་བ་>" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:909 #, c-format msgid "" -"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n" +"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " +"using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n" msgstr "" -"མགྱོགས་ཐབས་\"%s\"དེ་ ལག་ལེན་འཐབ་མི་བཏུབ། ག་ཅི་སྦེ་ཟེར་བ་ཅིན་ ལྡེ་མིག་འདི་ལག་ལེན་འཐབ་དང་ ཡིག་དཔར་བརྐྱབ་མི་འགྱུརཝ་ཨིན།\n" +"མགྱོགས་ཐབས་\"%s\"དེ་ ལག་ལེན་འཐབ་མི་བཏུབ། ག་ཅི་སྦེ་ཟེར་བ་ཅིན་ ལྡེ་མིག་འདི་ལག་ལེན་འཐབ་དང་ ཡིག་" +"དཔར་བརྐྱབ་མི་འགྱུརཝ་ཨིན།\n" "ཚད་འཛིན་ གདམ་ལྡེ་ཡང་ན་ སོར་ལྡེ་ཚུ་ དུས་མཉམ་ལུ་ཨེབ་སྟེ་ འབད་རྩོལ་བསྐྱེད་གནང་།\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:938 @@ -1826,8 +1902,12 @@ msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "ལྡེ་སྒྲོམ་གྱི་མགྱོགས་ཐབས།" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 -msgid "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new accelerator, or press backspace to clear." -msgstr "མགྱོགས་ཐབས་ཅིག་ ཞུན་དག་བརྐྱབ་ནི་ལུ་ ཆ་མཚུངས་པའི་གྲལ་ཐིག་ལུ་ ཨེབ་གཏང་འབད་ཞིནམས་ལས་ མགྱོགས་འཕྲུལ་གསརཔ་ཅིག་ ཡིག་དཔར་རྐྱབས། ཡང་ན་ བསལ་་ནིའི་དོན་ལུ་ རྒྱབ་བཤུད་ལུ་ཨེབ།" +msgid "" +"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " +"accelerator, or press backspace to clear." +msgstr "" +"མགྱོགས་ཐབས་ཅིག་ ཞུན་དག་བརྐྱབ་ནི་ལུ་ ཆ་མཚུངས་པའི་གྲལ་ཐིག་ལུ་ ཨེབ་གཏང་འབད་ཞིནམས་ལས་ མགྱོགས་འཕྲུལ་" +"གསརཔ་ཅིག་ ཡིག་དཔར་རྐྱབས། ཡང་ན་ བསལ་་ནིའི་དོན་ལུ་ རྒྱབ་བཤུད་ལུ་ཨེབ།" #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" @@ -1837,8 +1917,10 @@ msgstr "བརྡ་བཀོད་ཚུ་ལུ་ མགྱོགས་ཐ #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:258 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1026 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1028 -msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" -msgstr "གཞི་སྒྲིག་ཙམ་འཇུག་སྤྱོད་འབད་དེ་སྤངས། (མཐུན་འགྱུར་རྐྱངམ་གཅིག་ ད་ལྟོ་ཌེ་མཱོན་གྱིས་ ལེགས་སྐྱོང་འཐབ་ནུག)" +msgid "" +"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" +msgstr "" +"གཞི་སྒྲིག་ཙམ་འཇུག་སྤྱོད་འབད་དེ་སྤངས། (མཐུན་འགྱུར་རྐྱངམ་གཅིག་ ད་ལྟོ་ཌེ་མཱོན་གྱིས་ ལེགས་སྐྱོང་འཐབ་ནུག)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:265 msgid "Start the page with the typing break settings showing" @@ -2012,8 +2094,11 @@ msgid "Layouts" msgstr "སྒྲིག་བཀོད་ཚུ།" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 -msgid "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use injuries" -msgstr "ལྡེ་སྒྲོམ་ལག་ལེན་ལུ་ ཡང་བསྐྱར་གྱི་གནོད་སྐྱོན་ བཀག་ཐབས་ལུ་ དུས་ཡུན་ཧ་ལམ་ཅིག་ལས་ གསལ་གཞི་ལྡེ་མིག་རྐྱབས།" +msgid "" +"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " +"injuries" +msgstr "" +"ལྡེ་སྒྲོམ་ལག་ལེན་ལུ་ ཡང་བསྐྱར་གྱི་གནོད་སྐྱོན་ བཀག་ཐབས་ལུ་ དུས་ཡུན་ཧ་ལམ་ཅིག་ལས་ གསལ་གཞི་ལྡེ་མིག་རྐྱབས།" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "Mouse Keys" @@ -2202,13 +2287,21 @@ msgid "<b>Simulated Secondary Click</b>" msgstr "<b>མཚུངས་པ་བཟོ་ཡོད་པའི་ གལ་གནད་ཆུང་བའི་ཨེབ་གཏང་</b>" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 -msgid "<i>To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb.</i>" -msgstr "<i>ཁྱོད་རའི་ཨེབ་གཏང་གཉིས་ལྡན་གཞི་སྒྲིག་ཚུ་ བརྟག་ཞིབ་འབད་ནིའི་དོན་ལུ་ གློག་ཤལ་དེ་གུ་ ཚར་གཉིས་ཨེབ་གཏང་འབད། </i>" +msgid "" +"<i>To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." +"</i>" +msgstr "" +"<i>ཁྱོད་རའི་ཨེབ་གཏང་གཉིས་ལྡན་གཞི་སྒྲིག་ཚུ་ བརྟག་ཞིབ་འབད་ནིའི་དོན་ལུ་ གློག་ཤལ་དེ་གུ་ ཚར་གཉིས་ཨེབ་གཏང་" +"འབད། </i>" #. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 -msgid "<i>You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type.</i>" -msgstr "<i>དེ་མ་ཚད་ ཁྱོད་ཀྱིས་ ཨེབ་གཏང་གི་དབྱེ་བ་ གདམ་ཁ་རྐྱབ་ནིའི་དོན་ལུ་ ཌུའལ་ ཨེབ་གཏང་ པེ་ནཱལ་ ཨེཔ་ལེཊི་ཡང་ ལག་ལེན་འཐབ་བཏུབ། </i>" +msgid "" +"<i>You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type.</" +"i>" +msgstr "" +"<i>དེ་མ་ཚད་ ཁྱོད་ཀྱིས་ ཨེབ་གཏང་གི་དབྱེ་བ་ གདམ་ཁ་རྐྱབ་ནིའི་དོན་ལུ་ ཌུའལ་ ཨེབ་གཏང་ པེ་ནཱལ་ ཨེཔ་ལེཊི་" +"ཡང་ ལག་ལེན་འཐབ་བཏུབ། </i>" #. high sensitivity #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 @@ -2499,8 +2592,12 @@ msgid "S_ound playback:" msgstr "སྒྲ་སྐད་གཏང་ནི་:(_o)" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12 -msgid "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and Control keys to select multiple tracks if required." -msgstr "ལྡེ་སྒྲོམ་དང་གཅིག་ཁར་ཚད་འཛིན་འབད་ནིའི་དོན་ལས་ ཐབས་འཕྲུལ་དང་གླུ་རིམ་ཚུ་སེལ་འཐུ་འབད། དགོས་མཁོ་ཡོདཔ་ཨིན་པ་ཅིན་ སྣ་མང་གླུ་རིམ་ཚུ་སེལ་འཐུ་འབད་ནིའི་དོན་ལས་ སོར་ལྡེ་དང་ཚད་འཛིན་ལྡེ་མིག་ཚུ་ལག་ལེན་འཐབ།" +msgid "" +"Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and " +"Control keys to select multiple tracks if required." +msgstr "" +"ལྡེ་སྒྲོམ་དང་གཅིག་ཁར་ཚད་འཛིན་འབད་ནིའི་དོན་ལས་ ཐབས་འཕྲུལ་དང་གླུ་རིམ་ཚུ་སེལ་འཐུ་འབད། དགོས་མཁོ་ཡོདཔ་" +"ཨིན་པ་ཅིན་ སྣ་མང་གླུ་རིམ་ཚུ་སེལ་འཐུ་འབད་ནིའི་དོན་ལས་ སོར་ལྡེ་དང་ཚད་འཛིན་ལྡེ་མིག་ཚུ་ལག་ལེན་འཐབ།" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13 msgid "So_und playback:" @@ -2641,13 +2738,11 @@ msgstr "ཡར་བསྐྱེད་" msgid "Uninstall" msgstr "གཞི་བཙུགས་མ་འབད་" -#: ../libslab/application-tile.c:777 -#: ../libslab/document-tile.c:737 +#: ../libslab/application-tile.c:777 ../libslab/document-tile.c:737 msgid "Remove from Favorites" msgstr "དགའ་མི་ཚུ་ལས་རྩ་བསྐྲད་གཏང་" -#: ../libslab/application-tile.c:779 -#: ../libslab/document-tile.c:739 +#: ../libslab/application-tile.c:779 ../libslab/document-tile.c:739 msgid "Add to Favorites" msgstr "དགའ་མི་ཚུ་ལུ་ཁ་སྐོང་རྐྱབས་" @@ -2705,39 +2800,31 @@ msgid "<b>Open</b>" msgstr "<b>ཁ་ཕྱེ </b>" #. make rename action -#: ../libslab/directory-tile.c:189 -#: ../libslab/document-tile.c:228 +#: ../libslab/directory-tile.c:189 ../libslab/document-tile.c:228 msgid "Rename..." msgstr "བསྐྱར་མིང་བཏགས་..." -#: ../libslab/directory-tile.c:203 -#: ../libslab/directory-tile.c:212 -#: ../libslab/document-tile.c:242 -#: ../libslab/document-tile.c:251 +#: ../libslab/directory-tile.c:203 ../libslab/directory-tile.c:212 +#: ../libslab/document-tile.c:242 ../libslab/document-tile.c:251 msgid "Send To..." msgstr "...ལུ་གཏང་" #. make move to trash action -#: ../libslab/directory-tile.c:227 -#: ../libslab/document-tile.c:277 +#: ../libslab/directory-tile.c:227 ../libslab/document-tile.c:277 msgid "Move to Trash" msgstr "ཕྱགས་ཧོད་ལུ་སྤོ་" -#: ../libslab/directory-tile.c:237 -#: ../libslab/directory-tile.c:450 -#: ../libslab/document-tile.c:287 -#: ../libslab/document-tile.c:850 +#: ../libslab/directory-tile.c:237 ../libslab/directory-tile.c:450 +#: ../libslab/document-tile.c:287 ../libslab/document-tile.c:850 msgid "Delete" msgstr "བཏོན་གཏང་" -#: ../libslab/directory-tile.c:575 -#: ../libslab/document-tile.c:1022 +#: ../libslab/directory-tile.c:575 ../libslab/document-tile.c:1022 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་ \"%s\" རྟག་བརྟན་སྦེ་ བཏོན་གཏང་ནི་ངེས་ཏིག་ཨིན་ན?" -#: ../libslab/directory-tile.c:580 -#: ../libslab/document-tile.c:1026 +#: ../libslab/directory-tile.c:580 ../libslab/document-tile.c:1026 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་ རྣམ་གྲངས་ཅིག་བཏོན་གཏང་པ་ཅིག་ དེ་ རྟག་བརྟན་སྦེ་ བརླག་སྟོར་ཞུགས་འོང་། " @@ -2782,18 +2869,14 @@ msgstr "%b %d %l:%M %p" msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" -#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:700 -#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:777 -#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:856 -#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:903 +#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:700 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:777 +#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:856 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:903 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "རྒྱུ་རྫས་'%s'ལུ་རེ་བ་་མེད་པའི་ཁྱད་ཆོས'%s'" -#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:711 -#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:788 -#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:798 -#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:914 +#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:711 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:788 +#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:798 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:914 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "རྒྱུ་རྫས་'%s'གི་ཁྱད་ཆོས་'%s' མ་ཐོབ" @@ -2918,7 +3001,8 @@ msgid "" "You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds." msgstr "" "བྱུང་ལས་འདི་གི་དོན་ལུ་ སྒྲ་སྐད་ཡིག་སྣོད་དེ་མིན་འདུག\n" -"ཁྱོད་ཀྱིས་ སྔོན་སྒྲིག་སྒྲ་སྐད་ཀྱི་ཆ་ཚན་ཅིག་གི་དོན་ལུ་ཇི་ནོམ་རྣར་ཉན་ཐུམ་སྒྲིལ་་དེ་ གཞི་བཙུགས་འབད་ནི་ཨིནམ་འོང་།" +"ཁྱོད་ཀྱིས་ སྔོན་སྒྲིག་སྒྲ་སྐད་ཀྱི་ཆ་ཚན་ཅིག་གི་དོན་ལུ་ཇི་ནོམ་རྣར་ཉན་ཐུམ་སྒྲིལ་་དེ་ གཞི་བཙུགས་འབད་ནི་ཨིནམ་" +"འོང་།" #: ../libsounds/sound-view.c:152 msgid "The sound file for this event does not exist." @@ -2979,8 +3063,7 @@ msgstr "སྡེ་ཚན་ཚུ་" msgid "Common Tasks" msgstr "མཐུན་མོང་ལས་ཀ་ཚུ་" -#: ../shell/control-center.c:163 -#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1 +#: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "ཚད་འཛིན་ལྟེ་བ་" @@ -3007,36 +3090,60 @@ msgstr "ཡར་བསྐྱེད་ནི་ཡང་ན་ལཱ་འགན #: ../shell/control-center.schemas.in.h:6 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." -msgstr "གྲོགས་རམ་བྱ་བ་འདི་ ལཱ་འགན་འགྲུབ་ཡོད་པའི་སྐབས་ལུ་ ཤལ་ཁ་བསྡམས་ནི་ཨིན་ན་མེན་ན་་བརྡ་སྟོན་འབདཝ་ཨིན། " +msgstr "" +"གྲོགས་རམ་བྱ་བ་འདི་ ལཱ་འགན་འགྲུབ་ཡོད་པའི་སྐབས་ལུ་ ཤལ་ཁ་བསྡམས་ནི་ཨིན་ན་མེན་ན་་བརྡ་སྟོན་འབདཝ་ཨིན། " #: ../shell/control-center.schemas.in.h:7 msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." -msgstr "འགོ་བཙུགས་བྱ་བ་འདི་ ལཱ་འགན་འགྲུབ་ཡོད་པའི་སྐབས་ལུ་ ཤལ་ཁ་བསྡམས་ནི་ཨིན་ན་མེན་ན་ ་བརྡ་སྟོན་འབདཝ་ཨིན། " +msgstr "" +"འགོ་བཙུགས་བྱ་བ་འདི་ ལཱ་འགན་འགྲུབ་ཡོད་པའི་སྐབས་ལུ་ ཤལ་ཁ་བསྡམས་ནི་ཨིན་ན་མེན་ན་ ་བརྡ་སྟོན་འབདཝ་" +"ཨིན། " #: ../shell/control-center.schemas.in.h:8 -msgid "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is performed." -msgstr "བསྡོམས་ནི་ཡང་ན་བསྐྲེད་གཏང་ ནི་བྱ་བ་འདི་ལཱ་འགན་འགྲུབ་ཡོད་པའི་སྐབས་ལུ་ཤ ལ་འདི་ཁ་བསྡམས་ནི་ཨིན་ན་མེན་ན་བརྡ་སྟོན་འབདཝ་ཨིན། " +msgid "" +"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " +"performed." +msgstr "" +"བསྡོམས་ནི་ཡང་ན་བསྐྲེད་གཏང་ ནི་བྱ་བ་འདི་ལཱ་འགན་འགྲུབ་ཡོད་པའི་སྐབས་ལུ་ཤ ལ་འདི་ཁ་བསྡམས་ནི་ཨིན་ན་མེན་" +"ན་བརྡ་སྟོན་འབདཝ་ཨིན། " #: ../shell/control-center.schemas.in.h:9 -msgid "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is performed." -msgstr "ཡར་བསྐྱེད་ ཡང་ན་ གཞི་བཙུགས་མ་འབད་བའི་བྱ་བ་འདི་ལཱ་འགྲུབ་ཡོད་པའི་སྐབས་ལུ་ ཤལ་འདི་ཁ་བསྡམས་ནི་ཨིན་ན་མེན་ན་ བརྡ་སྟོན་འབདཝ་ཨིན། " +msgid "" +"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " +"performed." +msgstr "" +"ཡར་བསྐྱེད་ ཡང་ན་ གཞི་བཙུགས་མ་འབད་བའི་བྱ་བ་འདི་ལཱ་འགྲུབ་ཡོད་པའི་སྐབས་ལུ་ ཤལ་འདི་ཁ་བསྡམས་ནི་ཨིན་ན་" +"མེན་ན་ བརྡ་སྟོན་འབདཝ་ཨིན། " #: ../shell/control-center.schemas.in.h:10 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "ལས་ཀའི་མིང་དང་འགན་རོགས་ཌེཀསི་ཊོབ་ཡིག་སྣོད་ཚུ" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:11 -msgid "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" separator then the filename of an associated .desktop file to launch for that task." -msgstr "ལས་ཀའི་མིང་འདི་ཚད་འཛིན་དབུས་ལུ་བཀྲམ་སྟོན་འབད་ནི་ དེ་ལས་\";\"དབྱེ་བྱེད་གྲོགས་རམ་གྱི་ ཡིག་སྣོད་ཀྱི་མིང་ །ལས་ཀ་དེ་གི་དོན་ལས་ཌེཀསི་ཊོབ་ཡིག་སྣོད་གསར་བཙུགས་འབད།" +msgid "" +"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " +"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " +"that task." +msgstr "" +"ལས་ཀའི་མིང་འདི་ཚད་འཛིན་དབུས་ལུ་བཀྲམ་སྟོན་འབད་ནི་ དེ་ལས་\";\"དབྱེ་བྱེད་གྲོགས་རམ་གྱི་ ཡིག་སྣོད་ཀྱི་" +"མིང་ །ལས་ཀ་དེ་གི་དོན་ལས་ཌེཀསི་ཊོབ་ཡིག་སྣོད་གསར་བཙུགས་འབད།" #. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a "," #: ../shell/control-center.schemas.in.h:13 -msgid "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" -msgstr "[ཌེཀསི་ཊོབ་རྒྱབ་བརྟེན་སོར ;རྒྱབ་བརྟེན་ ཌེཀསི་ཊོབ བརྗོད་དོན་སོར ཇིཊི་ཀེ-བརྗོད་དོན་-སེལ་བྱེད ཌེཀསི་ཊོབ་ འཇུག་སྤྱོད་དགའ་གདམ་གཞི་སྒྲིག་ སྔོན་སྒྲིག་-འཇུག་སྤྱོད། ཌེཀསི་ཊོབ དཔར་འཕྲུལ་ཁ་སྐོང་བརྐྱབས ཇི་ནོམ-ཀབསི- འཛིན་སྐྱོང་པ་གིས་ཌེཀསི་ཊོབ]" +msgid "" +"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-" +"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" +msgstr "" +"[ཌེཀསི་ཊོབ་རྒྱབ་བརྟེན་སོར ;རྒྱབ་བརྟེན་ ཌེཀསི་ཊོབ བརྗོད་དོན་སོར ཇིཊི་ཀེ-བརྗོད་དོན་-སེལ་བྱེད ཌེཀསི་ཊོབ་ འཇུག་" +"སྤྱོད་དགའ་གདམ་གཞི་སྒྲིག་ སྔོན་སྒྲིག་-འཇུག་སྤྱོད། ཌེཀསི་ཊོབ དཔར་འཕྲུལ་ཁ་སྐོང་བརྐྱབས ཇི་ནོམ-ཀབསི- འཛིན་སྐྱོང་" +"པ་གིས་ཌེཀསི་ཊོབ]" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 -msgid "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." -msgstr "གལ་སྲིད་བདེན་པ་ཅིན་ \"མཐུན་མོངས་ལས་ཀ་\"ཤུགས་བདེན་བཟོ་བའི་སྐབས་སུ་དབུས་ཀྱི་ཚད་འཛིན་ཁ་བསྡམས་འོང་། " +msgid "" +"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." +msgstr "" +"གལ་སྲིད་བདེན་པ་ཅིན་ \"མཐུན་མོངས་ལས་ཀ་\"ཤུགས་བདེན་བཟོ་བའི་སྐབས་སུ་དབུས་ཀྱི་ཚད་འཛིན་ཁ་བསྡམས་" +"འོང་། " #: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" @@ -3078,8 +3185,11 @@ msgstr "ཤུལ་མའི་བར་མཚམས་ཚུན་ཚོད་ #: ../typing-break/drwright.c:592 #, c-format -msgid "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following error: %s" -msgstr "ཡིག་དཔར་བར་མཚམས་རྒྱུ་དངོས་ཀྱི་ ཌའི་ལོག་དེ་ འོག་གི་འཛོལ་བ་དང་གཅིག་ཁར་ འབག་འོང་མ་ཚུགས་: %s" +msgid "" +"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " +"error: %s" +msgstr "" +"ཡིག་དཔར་བར་མཚམས་རྒྱུ་དངོས་ཀྱི་ ཌའི་ལོག་དེ་ འོག་གི་འཛོལ་བ་དང་གཅིག་ཁར་ འབག་འོང་མ་ཚུགས་: %s" #: ../typing-break/drwright.c:611 msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" @@ -3095,7 +3205,9 @@ msgstr "གློག་རིག་བར་མཚམས་ཀྱི་ དྲ #: ../typing-break/drwright.c:623 msgid "translator-credits" -msgstr "ཨའི་ཌི་ཨར་སི་གི་ མ་དངུལ་རྒྱབ་སྐྱོར་ཐོག་ལས་ བརྡ་དོན་འཕྲུལ་རིག་ལས་ཁུངས་ནང་ སྐད་བསྒྱུར་འབད་ཡི། ཁ་གསལ་གྱི་དོན་ལུ་ འབྲེལ་བ་འཐབ་ས་: <pema_geyleg@druknet.bt>" +msgstr "" +"ཨའི་ཌི་ཨར་སི་གི་ མ་དངུལ་རྒྱབ་སྐྱོར་ཐོག་ལས་ བརྡ་དོན་འཕྲུལ་རིག་ལས་ཁུངས་ནང་ སྐད་བསྒྱུར་འབད་ཡི། ཁ་གསལ་" +"གྱི་དོན་ལུ་ འབྲེལ་བ་འཐབ་ས་: <pema_geyleg@druknet.bt>" #: ../typing-break/main.c:61 msgid "Enable debugging code" @@ -3110,8 +3222,16 @@ msgid "Typing Monitor" msgstr "ཡིག་དཔར་བརྐྱབ་ནིའི་ལྟ་རྟོག་པ།" #: ../typing-break/main.c:105 -msgid "The typing monitor uses the notification area to display information. You don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting 'Notification area' and clicking 'Add'." -msgstr "ཡིག་དཔར་བརྐྱབ་ནིའི་གསལ་གཞི་དེ་གིས་ བརྡ་བསྐུལ་མངའ་ཁོངས་དེ་ བརྡ་དོན་བཀྲམ་སྟོན་གྱི་དོན་ལུ་ ལག་ལེན་འཐབ་ཨིན། ཁྱོད་ཀྱི་པེ་ནཱལ་གུ་ བརྡ་བསྐུལ་མངའ་ཁོངས་ མེདཔ་བཟུམ་ཅིག་འདུག ཁྱོད་ཀྱིས་ཁྱོད་རའི་པེ་ནཱལ་གུ་ གཡས་ཀྱི་ཨེབ་གཏང་འབད་དེ་ ‘པེ་ནཱལ་གུ་ཁ་སྐོང་རྐྱབས་’ ཟེར་མི་གདམ་ཁ་བརྐྱབས་པའི་སྒོ་ལས་ བརྡ་བསྐུལ་མངའ་ཁོངས་ སེལ་འཐུ་འབད་དེ་ ཁ་སྐོང་བརྐྱབ་ནི་ལུ་ ཨེབ་གཏང་འབད་བའི་ཐོག་ལས་ བརྡ་བསྐུལ་མངའ་ཁོངས་ ཁ་སྐོང་བརྐྱབ་ཚུགས།" +msgid "" +"The typing monitor uses the notification area to display information. You " +"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " +"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " +"'Notification area' and clicking 'Add'." +msgstr "" +"ཡིག་དཔར་བརྐྱབ་ནིའི་གསལ་གཞི་དེ་གིས་ བརྡ་བསྐུལ་མངའ་ཁོངས་དེ་ བརྡ་དོན་བཀྲམ་སྟོན་གྱི་དོན་ལུ་ ལག་ལེན་འཐབ་" +"ཨིན། ཁྱོད་ཀྱི་པེ་ནཱལ་གུ་ བརྡ་བསྐུལ་མངའ་ཁོངས་ མེདཔ་བཟུམ་ཅིག་འདུག ཁྱོད་ཀྱིས་ཁྱོད་རའི་པེ་ནཱལ་གུ་ གཡས་ཀྱི་ཨེབ་" +"གཏང་འབད་དེ་ ‘པེ་ནཱལ་གུ་ཁ་སྐོང་རྐྱབས་’ ཟེར་མི་གདམ་ཁ་བརྐྱབས་པའི་སྒོ་ལས་ བརྡ་བསྐུལ་མངའ་ཁོངས་ སེལ་འཐུ་" +"འབད་དེ་ ཁ་སྐོང་བརྐྱབ་ནི་ལུ་ ཨེབ་གཏང་འབད་བའི་ཐོག་ལས་ བརྡ་བསྐུལ་མངའ་ཁོངས་ ཁ་སྐོང་བརྐྱབ་ཚུགས།" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132 msgid "Set as Application Font" @@ -3123,7 +3243,8 @@ msgstr "སྔོན་སྒྲིག་གློག་རིམ་ཡིག་ #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." -msgstr "བདེན་པ་ལུ་གཞི་སྒྲིག་འབད་བ་ཅིན་ དེ་ལས་ ཨོ་པཱན་ཊ་ཡིཔ་ ཡིག་གཟུགས་ཚུ་ མཐེབ་གཟེར་བརྡབས་ཏེ་སྡོད་འོང་།" +msgstr "" +"བདེན་པ་ལུ་གཞི་སྒྲིག་འབད་བ་ཅིན་ དེ་ལས་ ཨོ་པཱན་ཊ་ཡིཔ་ ཡིག་གཟུགས་ཚུ་ མཐེབ་གཟེར་བརྡབས་ཏེ་སྡོད་འོང་།" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." @@ -3131,27 +3252,39 @@ msgstr "བདེན་པ་ལུ་གཞི་སྒྲིག་འབད་ #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." -msgstr "བདེན་པ་ལུ་གཞི་སྒྲིག་འབད་བ་ཅིན་ དེ་ལས་ ཊུ་ཊ་ཡིབ་ ཡིག་གཟུགས་ཚུ་ མཐེབ་གཟེར་བརྡབས་ཏེ་སྡོད་འོང་།" +msgstr "" +"བདེན་པ་ལུ་གཞི་སྒྲིག་འབད་བ་ཅིན་ དེ་ལས་ ཊུ་ཊ་ཡིབ་ ཡིག་གཟུགས་ཚུ་ མཐེབ་གཟེར་བརྡབས་ཏེ་སྡོད་འོང་།" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." -msgstr "བདེན་པ་ལུ་གཞི་སྒྲིག་འབད་བ་ཅིན་ དེ་ལས་ ཊ་ཡིབ་༡གི་ ཡིག་གཟུགས་ཚུ་ མཐེབ་གཟེར་བརྡབས་ཏེ་སྡོད་འོང་།" +msgstr "" +"བདེན་པ་ལུ་གཞི་སྒྲིག་འབད་བ་ཅིན་ དེ་ལས་ ཊ་ཡིབ་༡གི་ ཡིག་གཟུགས་ཚུ་ མཐེབ་གཟེར་བརྡབས་ཏེ་སྡོད་འོང་།" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 -msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." -msgstr "ལྡེ་མིག་འདི་ ཨོ་པཱན་ཊ་ཡིབ་ ཡིག་གཟུགས་ཀྱི་དོན་ལས་ མཐེབ་གཟེར་གསར་བསྐྲུན་འབད་ནི་ལུ་ ལག་ལེན་འཐབ་མི་ བརྡ་བཀོད་ལུ་ གཞི་སྒྲིག་འབད།" +msgid "" +"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." +msgstr "" +"ལྡེ་མིག་འདི་ ཨོ་པཱན་ཊ་ཡིབ་ ཡིག་གཟུགས་ཀྱི་དོན་ལས་ མཐེབ་གཟེར་གསར་བསྐྲུན་འབད་ནི་ལུ་ ལག་ལེན་འཐབ་མི་ " +"བརྡ་བཀོད་ལུ་ གཞི་སྒྲིག་འབད།" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." -msgstr "ལྡེ་མིག་འདི་ ཨོ་པཱན་ཊ་ཡིབ་ ཡིག་གཟུགས་ཀྱི་དོན་ལས་ མཐེབ་གཟེར་གསར་བསྐྲུན་འབད་ནི་ལུ་ ལག་ལེན་འཐབ་མི་ བརྡ་བཀོད་ལུ་ གཞི་སྒྲིག་འབད།" +msgstr "" +"ལྡེ་མིག་འདི་ ཨོ་པཱན་ཊ་ཡིབ་ ཡིག་གཟུགས་ཀྱི་དོན་ལས་ མཐེབ་གཟེར་གསར་བསྐྲུན་འབད་ནི་ལུ་ ལག་ལེན་འཐབ་མི་ " +"བརྡ་བཀོད་ལུ་ གཞི་སྒྲིག་འབད།" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 -msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." -msgstr "ལྡེ་མིག་འདི་ ཊུ་ཊ་ཡིབ་ ཡིག་གཟུགས་ཀྱི་དོན་ལས་ མཐེབ་གཟེར་གསར་བསྐྲུན་འབད་ནི་ལུ་ ལག་ལེན་འཐབ་མི་ བརྡ་བཀོད་ལུ་ གཞི་སྒྲིག་འབད།" +msgid "" +"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." +msgstr "" +"ལྡེ་མིག་འདི་ ཊུ་ཊ་ཡིབ་ ཡིག་གཟུགས་ཀྱི་དོན་ལས་ མཐེབ་གཟེར་གསར་བསྐྲུན་འབད་ནི་ལུ་ ལག་ལེན་འཐབ་མི་ བརྡ་" +"བཀོད་ལུ་ གཞི་སྒྲིག་འབད།" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." -msgstr "ལྡེ་མིག་འདི་ ཊ་ཡིབ་༡གི་ ཡིག་གཟུགས་ཀྱི་དོན་ལས་ མཐེབ་གཟེར་གསར་བསྐྲུན་འབད་ནི་ལུ་ ལག་ལེན་འཐབ་མི་ བརྡ་བཀོད་ལུ་ གཞི་སྒྲིག་འབད།" +msgstr "" +"ལྡེ་མིག་འདི་ ཊ་ཡིབ་༡གི་ ཡིག་གཟུགས་ཀྱི་དོན་ལས་ མཐེབ་གཟེར་གསར་བསྐྲུན་འབད་ནི་ལུ་ ལག་ལེན་འཐབ་མི་ བརྡ་" +"བཀོད་ལུ་ གཞི་སྒྲིག་འབད།" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" @@ -3187,7 +3320,9 @@ msgstr "ཊ་ཡིབ་༡གི་ ཡིག་གཟུགས་ཚུ་ #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" -msgstr "ཨ་ཡིག་དཀར་མཛེས་ལས་འཁྲུངས་ཤེས་བློའི་གཏེར།། ཕས་རྒོལ་ཝ་སྐྱེས་ཟིལ་གནོན་གདོང་ལྔ་བཞིན།། ཆགས་ཐོགས་ཀུན་བྲལ་མཚུངས་མེད་འཇམ་དབྱངས་མཐུས།། མཧཱ་མཁས་པའི་གཙོ་བོར་ཉིད་གྱུར་ཅིག ༠༡༢༣༤༥༦༧༨༩" +msgstr "" +"ཨ་ཡིག་དཀར་མཛེས་ལས་འཁྲུངས་ཤེས་བློའི་གཏེར།། ཕས་རྒོལ་ཝ་སྐྱེས་ཟིལ་གནོན་གདོང་ལྔ་བཞིན།། ཆགས་ཐོགས་ཀུན་བྲལ་" +"མཚུངས་མེད་འཇམ་དབྱངས་མཐུས།། མཧཱ་མཁས་པའི་གཙོ་བོར་ཉིད་གྱུར་ཅིག ༠༡༢༣༤༥༦༧༨༩" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276 msgid "Name:" @@ -3259,15 +3394,20 @@ msgstr "སྒྲུབ་རྟགས་མིང་དཔྱད་འབདཝ #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>" -msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ཡིག་གཟུགས་གསརཔ་ འཇུག་སྤྱོད་འབད་ནི་ཨིན་ན?</span>" +msgstr "" +"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ཡིག་གཟུགས་གསརཔ་ འཇུག་སྤྱོད་འབད་ནི་ཨིན་ན?</span>" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 msgid "Do _not apply font" msgstr "ཡིག་གཟུགས་འཇུག་སྤྱོད་མ་འབད།(_n)" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 -msgid "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is shown below." -msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་སེལ་འཐུ་འབད་མི་ བརྗོད་དོན་དེ་གིས་ ཡིག་གཟུགས་གསརཔ་ཅིག་གི་ བསམ་འཆར་བཀོདཔ་ཨིན་པས། ཡིག་གཟུགས་ཀྱི་སྔོན་ལྟ་ཅིག་ འོག་ལུ་སྟོན་ཏེ་ཡོད།" +msgid "" +"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " +"shown below." +msgstr "" +"ཁྱོད་ཀྱིས་སེལ་འཐུ་འབད་མི་ བརྗོད་དོན་དེ་གིས་ ཡིག་གཟུགས་གསརཔ་ཅིག་གི་ བསམ་འཆར་བཀོདཔ་ཨིན་པས། ཡིག་" +"གཟུགས་ཀྱི་སྔོན་ལྟ་ཅིག་ འོག་ལུ་སྟོན་ཏེ་ཡོད།" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 msgid "_Apply font" @@ -3302,12 +3442,17 @@ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgstr "བདེན་པ་ལུ་གཞི་སྒྲིག་འབད་བ་ཅིན་ བརྗོད་དོན་ཚུ་ མཐེབ་གཟེར་བརྡབས་ཏེ་སྡོད་འོང་།" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 -msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." -msgstr "ལྡེ་མིག་འདི་ གཞི་བཙུགས་འབད་དེ་ཡོད་མི་ བརྗོད་དོན་ཚུ་གི་དོན་ལུ་ མཐེབ་གཟེར་གསར་བསྐྲུན་འབད་ནི་ལུ་ ལག་ལེན་འཐབ་མི་ བརྡ་བཀོད་ལུ་གཞི་སྒྲིག་འབད།" +msgid "" +"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." +msgstr "" +"ལྡེ་མིག་འདི་ གཞི་བཙུགས་འབད་དེ་ཡོད་མི་ བརྗོད་དོན་ཚུ་གི་དོན་ལུ་ མཐེབ་གཟེར་གསར་བསྐྲུན་འབད་ནི་ལུ་ ལག་ལེན་" +"འཐབ་མི་ བརྡ་བཀོད་ལུ་གཞི་སྒྲིག་འབད།" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." -msgstr "ལྡེ་མིག་འདི་ བརྗོད་དོན་ཚུ་གི་དོན་ལུ་ མཐེབ་གཟེར་གསར་བསྐྲུན་འབད་ནི་ལུ་ ལག་ལེན་འཐབ་མི་ བརྡ་བཀོད་ལུ་གཞི་སྒྲིག་འབད།" +msgstr "" +"ལྡེ་མིག་འདི་ བརྗོད་དོན་ཚུ་གི་དོན་ལུ་ མཐེབ་གཟེར་གསར་བསྐྲུན་འབད་ནི་ལུ་ ལག་ལེན་འཐབ་མི་ བརྡ་བཀོད་ལུ་གཞི་" +"སྒྲིག་འབད།" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" @@ -3342,97 +3487,137 @@ msgstr "བརྗོད་དོན་ལག་ལེན་འཐབ།" msgid "Sets the default theme" msgstr "སྔོན་སྒྲིག་བརྗོད་དོན་ གཞི་སྒྲིག་འབད།" +msgid "Show help options" +msgstr "གྲོགས་རམ་གདམ་ཁ་ཚུ་སྟོན།" + #~ msgid " " #~ msgstr " " + #~ msgid " " #~ msgstr " " + #~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" #~ msgstr "མཱའུསི་དགའ་གདམ་གྱི་ ཌའི་ལོག་ %s གསར་བཙུགས་འབདཝ་ད་ འཛོལ་བ་ཅིག་བྱུང་ནུག" + #~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" #~ msgstr "ཡིག་སྣོད་'%sནང་ལས་ འཛུལ་སྤྱོད་ཨེགསི་གི་གཞི་སྒྲིག་ཚུ་ ནང་འདྲེན་འབད་མ་ཚུགས།" + #~ msgid "Import Feature Settings File" #~ msgstr "ཁྱད་རྣམ་གཞི་སྒྲིག་ཡིག་སྣོད་ ནང་འདྲེན་འབད།" + #~ msgid "_Import" #~ msgstr "ནང་འདྲེན།(_I)" + #~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences" #~ msgstr "ཁྱོད་རའི་ལྡེ་སྒྲོམ་གྱི་ འཛུལ་སྤྱོད་དགའ་གདམ་ཚུ་ གཞི་སྒྲིག་འབད།" + #~ msgid "" #~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " #~ "accessibility features will not operate without it." #~ msgstr "" #~ "རིམ་ལུགས་འདི་ལུ་ ཨེགསི་ཀེ་བི་ རྒྱ་བསྐྱེད་མེདཔ་བཟུམ་ཅིག་འདུག འདི་མེད་པར་ ལྡེ་སྒྲོམ་འདི་གི་ འཛུལ་སྤྱོད་ཁྱད་" #~ "རྣམ་གྱིས་ ལཱ་འབད་མི་བཏུབ།" + #~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>" #~ msgstr "<b>མཱའུསི་གི་ལྡེ་མིག་ཚུ་ ལྕོགས་ཅན་བཟོ་</b>(_M)" + #~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>" #~ msgstr "<b>ཡང་བསྐྱར་ལྡེ་མིག་ཚུ་ ལྕོགས་ཅན་བཟོ་</b>(_R)" + #~ msgid "<b>Features</b>" #~ msgstr "<b>ཁྱད་རྣམ་ཚུ་</b>" + #~ msgid "<b>Toggle Keys</b>" #~ msgstr "<b>ལྡེ་མིག་ཚུ་སོར་སྟོན་འབད་</b>" + #~ msgid "Basic" #~ msgstr "གཞི་རྩ།" + #~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." #~ msgstr "" #~ "ཨེལ་ཌི་ཨི་ཅིག་ ཨཱོན་འབདཝ་ད་ བརྡ་སྐད་ཚར་གཅིག་དང་ གཅིག་ཨོཕ་རྐྱབ་ད་ བརྡ་སྐད་ཚར་གཉིས་རྐྱབས།" + #~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" #~ msgstr "ལྡེ་མིག་ཨེབ་གནོན་དང་ དཔག་བྱེད་སྤོ་བཤུད་ཀྱི་བར་ན་ ཕྱིར་འགྱངས།(_v)" + #~ msgid "E_nable Toggle Keys" #~ msgstr "སོར་སྟོན་ལྡེ་མིག་ཚུ་ ལྕོགས་ཅན་བཟོ།(_n)" + #~ msgid "Filters" #~ msgstr "ཚགས་མ།" + #~ msgid "" #~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a " #~ "user selectable period of time." #~ msgstr "" #~ "ལག་ལེན་པའི་ སེལ་འཐུ་འབད་བཏུབ་པའི་ དུས་ཚོད་ནང་འཁོད་བྱུང་པ་ཅིན་ ལྡེ་མིག་ཅོག་གཅིགཔ་དེ་ ཤུལ་ལས་" #~ "ཨེབ་མི་ཚུ་ཆ་མཉམ་སྣང་མེད་སྦེ་་བཞག" + #~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" #~ msgstr "ལྡེ་སྒྲོམ་འཛུལ་སྤྱོད་ཀྱི་ དགའ་གདམ་ཚུ། (འཛུལ་སྤྱོད་ཨགེསི)" + #~ msgid "Ma_ximum pointer speed:" #~ msgstr "དཔག་བྱེད་ཀྱི་ མགྱོགས་ཚད་མང་མཐའ་:(_x)" + #~ msgid "Mouse _Preferences..." #~ msgstr "མཱའུསི་གི་དགའ་གདམ་ཚུ་...(_P)" + #~ msgid "" #~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user " #~ "adjustable amount of time." #~ msgstr "" #~ "ལྡེ་མིག་ཚུ་ལུ་ཨེབ་ཞིནམ་ལས་ ལག་ལེན་པ་གིས་ བདེ་སྒྲིག་འབད་ཚུགས་པའི་ དུས་ཚོད་ཀྱི་དོན་ལུ་ འཆང་སྟེ་ཡོད་" #~ "པ་ཅིན་རྐྱངམ་གཅིག་ དང་ལེན་འབད།" + #~ msgid "" #~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier " #~ "keys in sequence." #~ msgstr "" #~ "ལེགས་བཅོས་ཀྱི་ལྡེ་མིག་ཚུ་ གོ་རིམ་བཞིན་ཨེབ་པའི་ཐོག་ལས་ དུས་མཉམ་ལུ་ སྣ་མང་ལྡེ་མིག་ བཀོལ་སྤྱོད་ལག་ལེན་" #~ "འཐབ།" + #~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" #~ msgstr "མགྱོགས་ཚད་ཀྱི་མང་མཐའ་ལུ་ མགྱོགས་བསྐྱོད་འབད་ནིའི་དུས་ཚོད།(_l)" + #~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." #~ msgstr "ཨང་ཡིག་ལྡེ་མིག་གདན་དེ་ མཱའུསི་ཚད་འཛིན་གདན་ཅིག་ལུ་ བསྒྱུར་བཅོས་འབད།" + #~ msgid "_Disable if unused for:" #~ msgstr ":གི་དོན་ལུ་ ལག་ལེན་མ་འཐབ་པར་ཡོད་པ་ཅིན་ ལྕོགས་མིན་བཟོ།(_D)" + #~ msgid "_Enable keyboard accessibility features" #~ msgstr "ལྡེ་སྒྲོམ་འཛུལ་སྤྱོད་ཀྱི་ ཁྱད་རྣམ་ཚུ་ ལྕོགས་ཅན་བཟོ།(_E)" + #~ msgid "_Import Feature Settings..." #~ msgstr "ཁྱད་རྣམ་གྱི་གཞི་སྒྲིག་ཚུ་ ནང་འདྲེན་འབད་...(_I)" + #~ msgid "_accepted" #~ msgstr "དང་ལེན་འབད་ཡོདཔ།(_a)" + #~ msgid "_pressed" #~ msgstr "ཨེབ་པ།(_p)" + #~ msgid "_rejected" #~ msgstr "དང་ལེན་མེད་པ།(_r)" + #~ msgid "characters/second" #~ msgstr "ཡིག་འབྲུ་/སྐར་ཆ།" + #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "མི་ལི་སྐར་ཆ།" + #~ msgid "pixels/second" #~ msgstr "པིག་སེལསི་/སྐར་ཆ།" + #~ msgid "Go _to Fonts Folder" #~ msgstr "ཡིག་གཟུགས་ཀྱི་ཡིག་སྣོད་ལུ་འགྱོ(_t)" + #~ msgid "Theme Details" #~ msgstr "བརྗོད་དོན་གྱི་རྒྱས་བཤད།" + #~ msgid "gtk-delete" #~ msgstr "ཇི་ཊི་ཀེ་-བཏོན་གཏང་" + #~ msgid "" #~ "<big><b>%s</b></big>\n" #~ "<b>Width:</b> %d %s\n" @@ -3445,96 +3630,141 @@ msgstr "སྔོན་སྒྲིག་བརྗོད་དོན་ གཞ #~ "<b>མཐོ་ཚད:</b> %d %s\n" #~ "<b>དབྱེ་བ:</b> %s\n" #~ "<b>གནས་ཁོངས:</b> %s" + #~ msgid "The theme is an engine. You need to compile it." #~ msgstr "བརྗོད་དོན་དེ་ མ་འཕྲུལ་ཅིག་ཨིན། ཁྱོད་ཀྱིས་བརྗོད་དོན་དེ་ ཕྱོགས་སྒྲིག་འབད་དགོ།" + #~ msgid "The file format is invalid" #~ msgstr "ཡིག་སྣོད་ཀྱི་རྩ་སྒྲིག་དེ་ ནུས་མེད་ཨིན་པས།" + #~ msgid "This theme is not in a supported format." #~ msgstr "བརྗོད་དོན་འདི་ རྒྱབ་སྐྱོར་ལྡན་པའི་ རྩ་སྒྲིག་ཅིག་མེན་པས།" + #~ msgid "The file format is invalid." #~ msgstr "ཡིག་སྣོད་ཀྱི་རྩ་སྒྲིག་དེ་ ནུས་མེད་ཨིན་པས།" + #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "མཐུད་དོ་..." + #~ msgid "Preferred Assistive Technology" #~ msgstr "ཕན་ཐབས་ཅན་གྱི་ འཕྲུལ་རིག་རྒྱབ་སྐྱོར" + #~ msgid "Mobility AT" #~ msgstr "འགུལ་སྐྱོད ཨེ་ཊི" + #~ msgid "Run the the preferred GNOME Mobility Assitive Technology" #~ msgstr "དགའ་གདམ་བརྐྱབས་ཡོད་པའི་ཇི་ནོམ་འགུལ་སྐྱོད་ཕན་འཐབས་འཕྲུལ་རིག་གཡོག་བཀོལ" + #~ msgid "Autostart the preferred AT" #~ msgstr "དགའ་གདམ་ཨེ་ཊི་རང་བཞིན་འགོ་བཙུགས" + #~ msgid "Visual" #~ msgstr "མཐོང་བའི" + #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4" #~ msgstr "ཨི་བོ་ལུ་ཤཱན་ ཡིག་འཕྲིན་ལྷག་མི་༡.༤།" + #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5" #~ msgstr "ཨི་བོ་ལུ་ཤཱན་ ཡིག་འཕྲིན་ལྷག་མི་༡.༥།" + #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6" #~ msgstr "ཨི་བོ་ལུ་ཤཱན་ ཡིག་འཕྲིན་ལྷག་མི་༡.༦།" + #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0" #~ msgstr "ཨི་བོ་ལུ་ཤཱན་ ཡིག་འཕྲིན་ལྷག་མི་༢.༠།" + #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2" #~ msgstr "ཨི་བོ་ལུ་ཤཱན་ ཡིག་འཕྲིན་ལྷག་མི་༢.༢།" + #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4" #~ msgstr "ཨི་བོ་ལུ་ཤཱན་ ཡིག་འཕྲིན་ལྷག་མི་༢.༤།" + #~ msgid "Links Text Browser" #~ msgstr "འབྲེལ་ལམ་ཚིག་ཡིག་གི་ བརའུ་ཟར།" + #~ msgid "Lynx Text Browser" #~ msgstr "ལི་ནེགསི་ཚིག་ཡིག་གི་ བརའུ་ཟར།" + #~ msgid "Simple OnScreen Keyboard" #~ msgstr "གསལ་གཞི་ལྡེ་སྒྲོམ་གུ་འཇམ་སམ" + #~ msgid "W3M Text Browser" #~ msgstr "ཌབ་ལུ་༣ཨེམ་ཚིག་ཡིག་གི་ བརའུ་ཟར།" + #~ msgid "_Keep resolution" #~ msgstr "ཧུམ་ཆ་བདག་འཛིན་འབད་བཞག(_K)" + #~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s" #~ msgstr "ལྡེ་སྒྲོམ་ལག་ཆས་ %s གསར་བཙུགས་འབད་ནི་ལུ་ འཛོལ་བ་ཅིག་བྱུང་ནུག" + #~ msgid "_Accessibility" #~ msgstr "འཛུལ་སྤྱོད།(_A)" + #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "གདམ་ཁ་རྐྱབས་..." + #~ msgid "Microsoft Natural Keyboard" #~ msgstr "མའི་ཀོརོ་སོཕཊི་གི་ རང་བཞིན་ལྡེ་སྒྲོམ།" + #~ msgid "_Accessibility..." #~ msgstr "འཛུལ་སྤྱོད་...(_A)" + #~ msgid "%d millisecond" #~ msgid_plural "%d milliseconds" #~ msgstr[0] "མི་ལི་སྐར་ཆ་%d།" #~ msgstr[1] "མི་ལི་སྐར་ཆ་%d།" + #~ msgid "Unknown Pointer" #~ msgstr "མ་ཤེས་པའི་དཔག་བྱེད།" + #~ msgid "The default pointer that ships with X" #~ msgstr "ཨེགསི་དང་གཅིག་ཁར་ སྐྱེལ་འདྲེན་འབད་མི་ སྔོན་སྒྲིག་དཔག་བྱེད།" + #~ msgid "The default pointer inverted" #~ msgstr "སྔོན་སྒྲིག་དཔག་བྱེད་གནས་ལོག་ཅན།" + #~ msgid "Large version of normal pointer" #~ msgstr "སྤྱིར་བཏང་དཔག་བྱེད་ཀྱི་ཐོན་རིམ་ཆེ་བ།" + #~ msgid "Large version of white pointer" #~ msgstr "དཔག་བྱེད་དཀར་པོའི་ ཐོན་རིམ་ཆེ་བ།" + #~ msgid "Pointer Theme" #~ msgstr "དཔག་བྱེད་བརྗོད་དོན།" + #~ msgid "<i>Fast</i>" #~ msgstr "<i>མགྱོགས་པར་</i>" + #~ msgid "<i>High</i>" #~ msgstr "<i>མཐོ་བ་</i>" + #~ msgid "<i>Large</i>" #~ msgstr "<i>ཆེ་བ་</i>" + #~ msgid "<i>Low</i>" #~ msgstr "<i>དམའ་བ་</i>" + #~ msgid "<i>Slow</i>" #~ msgstr "<i>ལྷོད་ཆ་</i>" + #~ msgid "<i>Small</i>" #~ msgstr "<i>ཆུང་ཀུ་</i>" + #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "ཨེབ་རྟ་ཚུ།" + #~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" #~ msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་ཚད་འཛིན་ཨེབ་ད་ དཔག་བྱེད་དེ་ གཙོ་དམིགས་འབདཝ་ཨིན།(_p)" + #~ msgid "Motion" #~ msgstr "འགུལ་བསྐྱོད།" + #~ msgid "Pointer Size:" #~ msgstr "དཔག་བྱེད་ཚད་:" + #~ msgid "Pointers" #~ msgstr "དཔག་བྱེད་ཚུ།" + #~ msgid "" #~ "Small\n" #~ "Medium\n" @@ -3543,38 +3773,51 @@ msgstr "སྔོན་སྒྲིག་བརྗོད་དོན་ གཞ #~ "ཆུང་ཀུ\n" #~ "འབྲིང་མ\n" #~ "ཆེ་བ" + #~ msgid " " #~ msgstr " " + #~ msgid "Volume" #~ msgstr "སྐད་ཤུགས" + #~ msgid "Slow Keys Alert" #~ msgstr "ལྡེ་མིག་དྲན་བརྡ་ལྷོད།" + #~ msgid "" #~ "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " #~ "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." #~ msgstr "" #~ "ཁྱོད་ཀྱིས་སོར་ལྡེ་དེ་ སྐར་ཆ་༨ ཀྱི་རང་ལུ་ཨེབ་བཞག་དགོ ཁྱོད་ཀྱི་ལྡེ་སྒྲོམ་དེ་ ལཱ་འབད་ནི་ལུ་ ཕན་གནོད་ཡོད་" #~ "པའི་ ལྡེ་མིག་གི་ལྷོད་ཆའི་ཁྱད་རྣམ་དོན་ལུ་ མགྱོགས་ཐབས་འདི་ཨིན།" + #~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?" #~ msgstr "ལྡེ་མིག་ལྷོད་ཆ་ ཤུགས་ལྡན་བཟོ་ནི་ཨིན་ན?" + #~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" #~ msgstr "ལྡེ་མིག་ལྷོད་ཆ་ ཤུགས་མེད་བཟོ་ནི་ཨིན་ན?།" + #~ msgid "_Activate" #~ msgstr "ཤུགས་ལྡན་བཟོ།(_A)" + #~ msgid "_Deactivate" #~ msgstr "ཤུགས་མེད་བཟོ།(_D)" + #~ msgid "Do_n't activate" #~ msgstr "ཤུགས་ལྡན་མ་བཟོ།(_n)" + #~ msgid "Do_n't deactivate" #~ msgstr "ཤུགས་མེད་མ་བཟོ།(_n)" + #~ msgid "Sticky Keys Alert" #~ msgstr "སྦྱར་རྩི་ཅན་གྱི་ལྡེ་མིག་དྲན་བརྡ།" + #~ msgid "" #~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut " #~ "for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." #~ msgstr "" #~ "ཁྱོད་ཀྱིས་སོར་ལྡེ་དེ་ འབྱེལཝ་འབྱེལ་ས་རང་ ཚར་༥ ཨེབ། ཁྱོད་ཀྱི་ལྡེ་སྒྲོམ་དེ་ ལཱ་འབད་ནི་ལུ་ ཕན་གནོད་ཡོད་" #~ "པའི་ སྦྱར་རྩི་ལྡེ་མིག་གི་ཁྱད་རྣམ་དོན་ལུ་ མགྱོགས་ཐབས་འདི་ཨིན།" + #~ msgid "" #~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " #~ "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " @@ -3582,41 +3825,53 @@ msgstr "སྔོན་སྒྲིག་བརྗོད་དོན་ གཞ #~ msgstr "" #~ "ཁྱོད་ཀྱིས་སྟབས་གཅིག་ལུ་ ལྡེ་མིག་གཉིས་ཨེབ་ ཡང་ན་ སོར་ལྡེ་དེ་ འབྱེལཝ་འབྱེལ་ས་རང་ ཚར་༥ཨེབ། འདི་གིས་ " #~ "ཁྱོད་ཀྱི་ལྡེ་སྒྲོམ་ལཱ་འབད་ནི་ལུ་ ཕན་གནོད་ཡོད་པའི་ སྦྱར་རྩི་ཅན་གྱི་ལྡེ་མིག་ཁྱད་རྣམ་དེ་ ཨོཕ་རྐྱབ་ཨིན།" + #~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" #~ msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་སྦྱར་རྩི་ཅན་གྱི་ ལྡེ་མིག་ཚུ་ ཤུགས་ལྡན་བཟོ་ནི་ཨིན་ན?" + #~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" #~ msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་སྦྱར་རྩི་ཅན་གྱི་ ལྡེ་མིག་ཚུ་ ཤུགས་མེད་བཟོ་ནི་ཨིན་ན?" + #~ msgid "" #~ "Cannot create the directory \"%s\".\n" #~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme." #~ msgstr "" #~ "སྣོད་ཐོ་\"%s\"གསར་བསྐྲུན་འབད་མི་ཚུགས་པས།\n" #~ "འདི་མཱའུསི་གི་དཔག་བྱེད་བརྗོད་དོན་ བསྒྱུར་བཅོས་འབད་བཅུག་ནི་ལུ་དགོཔ་ཨིན།" + #~ msgid "" #~ "Cannot create the directory \"%s\".\n" #~ "This is needed to allow changing cursors." #~ msgstr "" #~ "སྣོད་ཐོ་\"%s\"གསར་བསྐྲུན་འབད་མི་ཚུགས་པས།\n" #~ "འདི་འོད་རྟགས་ཚུ བསྒྱུར་བཅོས་འབད་བཅུག་ནི་ལུ་དགོཔ་ཨིན།" + #~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" #~ msgstr "ཀི་ བའིན་ཌིང་(%s) གིས་ དེ་ཉིད་ཀྱི་བྱ་བ་ ལན་ཐེངས་མང་རབས་ཅིག་ ངེས་འཛིན་འབད་ནུག\n" + #~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" #~ msgstr "ཀི་ བའིན་ཌིང་(%s) གིས་ དེ་ཉིད་ཀྱི་བཱའིན་ཌིང་ ལན་ཐེངས་མང་རབས་ཅིག་ ངེས་འཛིན་འབད་ནུག\n" + #~ msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" #~ msgstr "ཀི་ བའིན་ཌིང་ (%s) ཡོངས་སྒྲུབ་མིན་འདུག\n" + #~ msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" #~ msgstr "ཀི་ བའིན་ཌིང་(%s) ནུས་མེད་ཨིན་པས།\n" + #~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'." #~ msgstr "" #~ "གློག་རིམ་གཞན་ཅིག་གིས་ ཧེ་མ་ལས་རང་ ལྡེ་མིག་''%u'ནང་ འཛུལ་སྤྱོད་འབད་འབདཝ་བཟུམ་ཅིག་འདུག" + #~ msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" #~ msgstr "ཀི་ བཱའིན་ཌིང་(%s)དེ་ ཧེམ་ལས་རང་ ལག་ལེན་འཐབ་སྟེ་འདུག\n" + #~ msgid "" #~ "Error while trying to run (%s)\n" #~ "which is linked to the key (%s)" #~ msgstr "" #~ "ལྡེ་མིག་(%s)ལུ་འབྲེལ་མཐུད་ཡོད་མི་\n" #~ "(%s)གཡོག་བཀོལ་ནིའི་ འབད་རྩོལ་བསྐྱེདཔ་ད་ འཛོལ་བ་ཅིག་བྱུང་ནུག" + #~ msgid "" #~ "Error activating XKB configuration.\n" #~ "It can happen under various circumstances:\n" @@ -3645,6 +3900,7 @@ msgstr "སྔོན་སྒྲིག་བརྗོད་དོན་ གཞ #~ "ཁྱོད་ཀྱིས་གནས་སྟངས་འདི་ རྐྱེན་ཅིག་སྦེ་ སྙན་ཞུ་འབད་བ་ཅིན་ གྲངས་སུ་བཙུགས་གནང་དགོཔ་: \n" #~ "-<b>%s</b>གི་གྲུབ་འབྲས།\n" #~ "-<b>%s</b>གི་གྲུབ་འབྲས།" + #~ msgid "" #~ "You are using XFree 4.3.0.\n" #~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n" @@ -3655,8 +3911,10 @@ msgstr "སྔོན་སྒྲིག་བརྗོད་དོན་ གཞ #~ "མགུ་ཐོམས་པའི་ ཨེགསི་ཀེ་བི་ རིམ་སྒྲིག་དང་གཅིག་ཁར་ ཡོངས་གྲགས་ཡོད་པའི་དཀའ་ངལ་ཚུ་ཡོད།\n" #~ "རིམ་སྒྲིག་འཇམ་སམ་ཅིག་ ལག་ལེན་འཐབ་ ཡང་ཅིན་ ཨེགསི་ཕིརི་མཉེན་ཆས་ཀྱི་ ཐོན་རིམ་གསརཔ་ཅིག་ ལེན་ཐབས་" #~ "འབད་།" + #~ msgid "Do _not show this warning again" #~ msgstr "ཉེན་བརྡ་འདི་ལོག་སྟེ་མ་སྟོན།(_n)" + #~ msgid "" #~ "<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " #~ "settings.</b>\n" @@ -3671,28 +3929,34 @@ msgstr "སྔོན་སྒྲིག་བརྗོད་དོན་ གཞ #~ "རེ་བ་བསྐྱེད་མི་དེ་%sཨིན་རུང་ འོག་གི་སྒྲིག་སྟངས་%sཚུ་འདུག\n" #~ "\n" #~ "ཆ་ཚན་ག་དེ་ ལག་ལེན་འཐབ་ནི་སྨོ?" + #~ msgid "Use X settings" #~ msgstr "ཨེགསི་གཞི་སྒྲིག་ཚུ་ ལག་ལེན་འཐབ།" + #~ msgid "Keep GNOME settings" #~ msgstr "ཇི་ནོམ་སྒྲིག་སྟངས་ཚུ་བཞག" + #~ msgid "" #~ "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command " #~ "is set and points to a valid application." #~ msgstr "" #~ "སྔོན་སྒྲིག་ཊར་མི་ནཱལ་ཐོབ་མ་ཚུགས། ཁྱོད་ཀྱི་སྔོན་སྒྲིག་ཊར་མི་ནཱལ་བརྡ་བཀོད་གཞི་སྒྲིག་འབད་ཡོད་མི་དང་ནུས་ཅན་" #~ "འཇུག་སྤྱོད་ལུ་དོན་ཚན་ཚུ་བདེན་སྦྱོར་འབད།" + #~ msgid "" #~ "Couldn't execute command: %s\n" #~ "Verify that this is a valid command." #~ msgstr "" #~ "བརྡ་བཀོད་ %s ལག་ལེན་འཐབ་མ་ཚུགས། \n" #~ "འདི་ནུས་ཅན་བརྡ་བཀོད་ཨིན་ཟེར་བདེན་སྦྱོར་འབད། " + #~ msgid "" #~ "Couldn't put the machine to sleep.\n" #~ "Verify that the machine is correctly configured." #~ msgstr "" #~ "གློག་འཕྲུལ་དེ་ གཉིད་ནང་བཙུགས་མ་ཚུགས།\n" #~ "གློག་འཕྲུལ་དེ་ངེས་བདེན་སྦེ་ རིམ་སྒྲིག་འབད་མ་འབད་ བདེན་སྦྱོར་འབད།" + #~ msgid "" #~ "There was an error starting up the screensaver:\n" #~ "\n" @@ -3705,146 +3969,212 @@ msgstr "སྔོན་སྒྲིག་བརྗོད་དོན་ གཞ #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "གསལ་གཞི་ཉེན་སྲུང་གི་ ལས་འགན་ཚུ་གིས་ ལཱ་ཡུན་འདི་ནང་ ལཱ་འབད་མི་བཏུབ།" + #~ msgid "_Do not show this message again" #~ msgstr "འཕྲིན་དོན་འདི་ ལོག་སྟེ་མ་སྟོན།(_D)" + #~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" #~ msgstr "སྒྲ་སྐད་ཡིག་སྣོད་%sདེ་ དཔེ་ཚད་%sསྦེ་ མངོན་གསལ་འབད་མ་ཚུགས།" + #~ msgid "Cannot determine user's home directory" #~ msgstr "ལག་ལེན་པའི་ ཁྱིམ་གྱི་སྣོད་ཐོ་ ངོས་འཛིན་འབད་མི་ཚུགས་པས།" + #~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" #~ msgstr "" #~ "ཇི་ཀཱོནཕི་ལྡེ་མིག་%sདེ་ དབྱེ་བ་%sལུ་ གཞི་སྒྲིག་འབད་ནུག དེ་འབདཝ་ད་ རེ་བ་བསྐྱེད་མི་དབྱེ་བ་དེ་%sཨིན་" #~ "པས།\n" + #~ msgid "A_vailable files:" #~ msgstr "འཐོབ་ཚུགས་པའི་ཡིག་སྣོད་ཚུ།(_v)" + #~ msgid "Do _not show this warning again." #~ msgstr "ཉེན་བརྡ་འདི་ ལོག་སྟེ་མ་སྟོན།(_n)" + #~ msgid "Load modmap files" #~ msgstr "མོཌི་མེཔ་ཡིག་སྣོད་ཚུ་ མངོན་གསལ་འབད།" + #~ msgid "Would you like to load the modmap file(s)?" #~ msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་ མོཌི་མེཔ་ཡིག་སྣོད་(ཚུ) མངོན་གསལ་འབད་ནི་ཨིན་ན?" + #~ msgid "_Load" #~ msgstr "མངོན་གསལ་འབད།(_L)" + #~ msgid "_Loaded files:" #~ msgstr "མངོན་གསལ་འབད་ཡོད་པའི་ཡིག་སྣོད་ཚུ་:(_L)" + #~ msgid "Error creating signal pipe." #~ msgstr "བརྡ་མཚོན་རྒྱུད་དུང་ གསར་བསྐྲུན་འབད་ནི་ལུ་འཛོལ་བ།" + #~ msgid "Type" #~ msgstr "དབྱེ་བ།" + #~ msgid "" #~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " #~ "for preview" #~ msgstr "" #~ "བི་ཇི་ འཇུག་སྤྱོད་པའི་དབྱེ་བ: རྩ་བའི་སྒོ་སྒྲིག་གི་དོན་ལུ་ བི་ཇི་ ཨེཔ་ལའི་ཡར་ རྩ་བ། ཡང་ཅིན་ སྔོན་ལྟའི་" #~ "དོན་ལུ་ བི་ཇི་ འཇུག་སྤྱོད་པ་-སྔོན་ལྟ" + #~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." #~ msgstr "འཇུག་སྤྱོད་པ་དེ་ སྔོན་ལྟ་ཨིན་པ་ཅིན་ རྒྱ་ཚད: ༦༤ ལུ་ སྔོན་སྒྲིག་འབདཝ་ཨིན།" + #~ msgid "Preview Height" #~ msgstr "མཐོ་ཚད་སྔོན་ལྟ་འབད།" + #~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." #~ msgstr "འཇུག་སྤྱོད་པ་དེ་ སྔོན་ལྟ་ཨིན་པ་ཅིན་ མཐོ་ཚད: ༤༨ ལུ་ སྔོན་སྒྲིག་འབདཝ་ཨིན།" + #~ msgid "Screen" #~ msgstr "གསལ་གཞི།" + #~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw" #~ msgstr "བི་ཇི་འཇུག་སྤྱོད་པ་ འབྲི་སའི་གསལ་གཞི།" + #~ msgid "Edited %m/%d/%Y" #~ msgstr "ཞུན་དག་འབད་ཡོད་པའི་ %m/%d/%Y" + #~ msgid "" #~ "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" #~ msgstr "" #~ "བདེན་པ་ཨིན་པ་ཅིན་ ཚིག་ཡིག་/ཡིག་རྐྱང་དང་ ཚིག་ཡིག་/* གི་དོན་ལུ་ མ་ཡིམ་ལེགས་སྐྱོང་འཐབ་མི་ཚུ་ མིང་" #~ "དཔྱད་ནང་བཞག་ནི་ཨིན།" + #~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers" #~ msgstr "ཚིག་ཡིག་/ཡིག་རྐྱང་དང་ ཚིག་ཡིག་/* ལེགས་སྐྱོང་འཐབ་མི་ཚུ་ མིང་དཔྱད་འབད།" + #~ msgid "E-mail" #~ msgstr "གློག་འཕྲིན།" + #~ msgid "E-mail's shortcut." #~ msgstr "གློག་འཕྲིན་གྱི་མགྱོགས་ཐབས།" + #~ msgid "Eject" #~ msgstr "ཕྱིར་བཏོན།" + #~ msgid "Eject's shortcut." #~ msgstr "ཕྱིར་བཏོན་གྱི་མགྱོགས་ཐབས།" + #~ msgid "Home folder" #~ msgstr "ཁྱིམ་གྱི་ལེ་སྣོད།" + #~ msgid "Home folder's shortcut." #~ msgstr "ཁྱིམ་གྱི་ལེ་སྣོད་ཀྱི་མགྱོགས་ཐབས།" + #~ msgid "Launch help browser" #~ msgstr "བརའུ་ཟར་གྲོགས་རམ་ གསར་བཙུགས་འབད།" + #~ msgid "Launch help browser's shortcut." #~ msgstr "བརའུ་ཟར་གྲོགས་རམ་ གསར་བཙུགས་ཀྱི་ མགྱོགས་ཐབས།" + #~ msgid "Launch web browser" #~ msgstr "ཝེབ་བརའུ་ཟར་གྲོགས་རམ་ གསར་བཙུགས་འབད" + #~ msgid "Launch web browser's shortcut." #~ msgstr "ཝེབ་བརའུ་ཟར་གྲོགས་རམ་ གསར་བཙུགས་ཀྱི་ མགྱོགས་ཐབས།" + #~ msgid "Lock screen" #~ msgstr "གསལ་གཞི་ལྡེ་མིག་རྐྱབས།" + #~ msgid "Lock screen's shortcut." #~ msgstr "གསལ་གཞི་ལྡེ་མིག་བརྐྱབ་ནིའི་མགྱོགས་ཐབས།" + #~ msgid "Log out" #~ msgstr "ཕྱིར་བསྐྱོད་འབད།" + #~ msgid "Log out's shortcut." #~ msgstr "ཕྱིར་བསྐྱོད་མགྱོགས་ཐབས།" + #~ msgid "Media player" #~ msgstr "བརྡ་བརྒྱུད་གཏང་འཕྲུལ" + #~ msgid "Media player key's shortcut." #~ msgstr "བརྡ་ལམ་གཏང་མི་ལྡེ་མིག་གི་མགྱོགས་ཐབས།" + #~ msgid "Next track key's shortcut." #~ msgstr "ཤུལ་མའི་གླུ་གཞས་ལྡེ་མིག་གི་མགྱོགས་ཐབས།" + #~ msgid "Pause" #~ msgstr "ཐེམ།" + #~ msgid "Pause key's shortcut." #~ msgstr "ཐེམ་ནིའི་ལྡེ་མིག་གི་མགྱོགས་ཐབས།" + #~ msgid "Play (or play/pause)" #~ msgstr "གཏང་། (ཡང་ན་ གཏང་/ཐེམ)" + #~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." #~ msgstr "གཏང་། (ཡང་ན་ ་གཏང་/ཐེམ) ལྡེ་མིག་གི་མགྱོགས་ཐབས།" + #~ msgid "Previous track key's shortcut." #~ msgstr "ཧེ་མའི་གླུ་གཞས་ལྡེ་མིག་གི་མགྱོགས་ཐབས།" + #~ msgid "Search's shortcut." #~ msgstr "འཚོལ་ཞིབ་ཀྱི་མགྱོགས་ཐབས།" + #~ msgid "Skip to next track" #~ msgstr "གླུ་རིམ་གཞན་མི་ལུ་གོམ་འགྱོ།" + #~ msgid "Skip to previous track" #~ msgstr "ཧེ་མའི་གླུ་རིམ་ལུ་གོམ་འགྱོ།" + #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "ཉལ།" + #~ msgid "Sleep's shortcut." #~ msgstr "ཉལ་ནིའི་མགྱོགས་ཐབས།" + #~ msgid "Stop playback key" #~ msgstr "ལོག་གཏང་ནི་ མཚམས་འཇོག་གི་ལྡེ་མི" + #~ msgid "Stop playback key's shortcut." #~ msgstr "ལོག་གཏང་ནི་མཚམས་འཇོག་གི་ ལྡེ་མིག་གི་མགྱོགས་ཐབས།" + #~ msgid "Volume down" #~ msgstr "སྐད་ཤུགས་མར་ཕབ།" + #~ msgid "Volume down's shortcut." #~ msgstr "སྐད་ཤུགས་མར་ཕབ་ཀྱི་མགྱོགས་ཐབས།" + #~ msgid "Volume mute" #~ msgstr "སྐད་མེད།" + #~ msgid "Volume mute's shortcut." #~ msgstr "སྐད་ཤུགས་སྐད་མེད་ཀྱི་མགྱོགས་ཐབས།" + #~ msgid "Volume step" #~ msgstr "སྐད་ཤུགས་ཀྱི་རིམ་པ།" + #~ msgid "Volume step as percentage of volume." #~ msgstr "སྐད་ཤུགས་རིམ་པ་ སྐད་ཤུགས་བརྒྱ་ཆའི་ནང་།" + #~ msgid "Volume up" #~ msgstr "སྐད་ཤུགས་ཡར་སེང་།" + #~ msgid "Volume up's shortcut." #~ msgstr "སྐད་ཤུགས་ཡར་སེང་གི་མགྱོགས་ཐབས།" + #~ msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver" #~ msgstr "" #~ "ཨེགསི་གསལ་གཞི་ཉེན་སྲུང་ གཡོག་བཀོལ་ཕའི་སྐབས་ འཛོལ་བ་བྱུང་པ་ཅིན་ ཌའི་ལོག་ཅིག་ བཀྲམ་སྟོན་འབད།" + #~ msgid "Run screensaver at login" #~ msgstr "ནང་བསྐྱོད་ཀྱི་སྐབས་ལུ་ གསལ་གཞི་ཉེན་སྲུང་ གཡོག་བཀོལ།" + #~ msgid "Show Startup Errors" #~ msgstr "་འགོ་བཙུགས་ཀྱི་འཛོལ་བ་ཚུ་སྟོན།" + #~ msgid "Start screensaver" #~ msgstr "གསལ་གཞི་ཉེན་སྲུང་འགོ་བཙུགས།" + #~ msgid "<b>Applications</b>" #~ msgstr "<b>གློག་རིམ་</b>" + #~ msgid "<b>Support</b>" #~ msgstr "<b>རྒྱབ་སྐྱོར་</b>" + #~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" #~ msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་ནང་བསྐྱོད་ཚར་རེ་འབདཝ་ད་ ཕན་ཐབས་ཅན་གྱི་ འཕྲུལ་རིག་འདི་ཚུ་འགོ་བཙུགས།" + #~ msgid "" #~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package " #~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " @@ -3854,6 +4184,7 @@ msgstr "སྔོན་སྒྲིག་བརྗོད་དོན་ གཞ #~ "ཁྱོད་ཀྱི་རིམ་ལུགས་གུ་ ཕན་ཐབས་ཅན་གྱི་ འཕྲུལ་རིག་མི་འཐོབ་པས། གསལ་གཞི་གུ་ལྡེ་སྒྲོམ་གྱི་རྒྱབ་སྐྱོར་ འཐོབ་" #~ "ནིའི་དོན་ལུ་ 'ཇི་ཨོ་ཀེ་' ཐུམ་སྒྲིལ་དེ་ གཞི་བཙུགས་འབད་དགོ། གསལ་གཞི་ལྷག་ནི་དང་ ཆེར་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྕོགས་" #~ "གྲུབ་ཀྱི་དོན་ལུ་ 'ཨོ་ཨར་སི་ཨེ་' ཐུམ་སྒྲིལ་དེ་ གཞི་བཙུགས་འབད་དགོ།" + #~ msgid "" #~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. " #~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard " @@ -3861,6 +4192,7 @@ msgstr "སྔོན་སྒྲིག་བརྗོད་དོན་ གཞ #~ msgstr "" #~ "ཁྱོད་ཀྱི་རིམ་ལུགས་གུ་ འཐོབ་ཚུགས་པའི་ ཕན་ཐབས་ཅན་གྱི་ འཕྲུལ་རིག་ཚུ་ཆ་མཉམ་ གཞི་བཙུགས་མ་འབད་བས། " #~ "གསལ་གཞི་གུའི་ ལྡེ་སྒྲོམ་རྒྱབ་སྐྱོར་ འཐོབ་ཐབས་ནི་ལུ་ ‘ཇི་ཨོ་ཀེ་’ ཐུམ་སྒྲིལ་དེ་ གཞི་བཙུགས་འབད་དགོ" + #~ msgid "" #~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. " #~ "The 'orca' package must be installed for screenreading and magnifying " @@ -3869,46 +4201,67 @@ msgstr "སྔོན་སྒྲིག་བརྗོད་དོན་ གཞ #~ "ཁྱོད་ཀྱི་རིམ་ལུགས་གུ་ འཐོབ་ཚུགས་པའི་ ཕན་ཐབས་ཅན་གྱི་ འཕྲུལ་རིག་ཚུ་ཆ་མཉམ་ གཞི་བཙུགས་མ་འབད་བས། " #~ "གསལ་གཞི་ལྷག་ནི་དང་ ཆེར་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྕོགས་གྲུབ་དོན་ལུ་ 'ཨོ་ཨར་སི་ཨེ་་' ཐུམ་སྒྲིལ་དེ་ གཞི་བཙུགས་འབད་" #~ "དགོ།" + #~ msgid "Change your Desktop Background settings" #~ msgstr "ཁྱོད་རའི་ཌེཀསི་ཊོཔ་གི་ རྒྱབ་གཞིའི་གཞི་སྒྲིག་ཚུ་ བསྒྱུར་བཅོས་འབད།" + #~ msgid "Desktop Background" #~ msgstr "ཌེཀསི་་ཊོཔ་གི་རྒྱབ་གཞི།" + #~ msgid "Desktop Background Preferences" #~ msgstr "ཌེཀསི་ཊོཔགི་ རྒྱབ་གཞིའི་དགའ་གདམ་ཚུ།" + #~ msgid "_Add Wallpaper" #~ msgstr "གྱང་ཤོག་ཁ་སྐོང་རྐྱབས།(_A)" + #~ msgid "_Finish" #~ msgstr "རྫོགས།(_F)" + #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "རྩ་བསྐྲད་གཏང་།(_R)" + #~ msgid "Centered" #~ msgstr "དབུས་སྒྲིག" + #~ msgid "Fill Screen" #~ msgstr "གསལ་གཞི་བཀང་།" + #~ msgid "Scaled" #~ msgstr "ཆ་ཚད་འཇལ་ཡོདཔ།" + #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "རྒྱས་ཟུམ།" + #~ msgid "Tiled" #~ msgstr "ཊའིལཌི་།" + #~ msgid "Solid Color" #~ msgstr "་ཚོས་གཞི་རགས་པ།" + #~ msgid "Horizontal Gradient" #~ msgstr "ཐད་སྙོམས་སྟེགས་རིས།" + #~ msgid "Vertical Gradient" #~ msgstr "ཀེར་ཕྲང་སྟེགས་རིས།" + #~ msgid "- Desktop Background Preferences" #~ msgstr "- ཌེཀསི་ཊོཔགི་ རྒྱབ་གཞིའི་དགའ་གདམ་ཚུ་" + #~ msgid "background size|%s, %d %s x %d %s" #~ msgstr "རྒྱབ་གཞི་ཚད་|%s, %d %s x %d %s" + #~ msgid "Select fonts for the desktop" #~ msgstr "ཌེཀསི་ཊོཔ་གི་དོན་ལུ་ ཡིག་གཟུགས་སེལ་འཐུ་འབད།" + #~ msgid "Font Preferences" #~ msgstr "ཡིག་གཟུགས་ཀྱི་དགའ་གདམ་ཚུ།" + #~ msgid "Medium" #~ msgstr "འབྲིང་མ་།" + #~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme." #~ msgstr "བརྗོད་དོན་མཐར་འཁྱོལ་སྦེ་བཏོན་བཏང་ཡོད། བརྗོད་དོན་གཞན་ཅིག་སེལ་འཐུ་འབད་གནང་།" + #~ msgid "" #~ "No themes could be found on your system. This probably means that your " #~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " @@ -3917,10 +4270,13 @@ msgstr "སྔོན་སྒྲིག་བརྗོད་དོན་ གཞ #~ "ཁྱོད་ཀྱི་རིམ་ལུགས་ལུ་ བརྗོད་དོན་ག་ནི་ཡང་འཚོལ་མ་ཐོབ། འདི་གི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་ ཁྱོད་ཀྱི་\"Theme " #~ "Preferences\" ཌའི་ལོག་དེ་ ཚུལ་མིན་འབད་ གཞི་བཙུགས་འབད་ཡོདཔ་འོང་ནི་མས། ཡང་ཅིན་ ཁྱོད་ཀྱིས་ " #~ "\"gnome-themes\" ཐུམ་སྒྲིལ་དེ་ གཞི་བཙུགས་མ་འབདཝ་འོང་ནི་མས།" + #~ msgid "The theme file location specified to install is invalid" #~ msgstr "གཞི་བཙུགས་འབད་ནིའི་དོན་ལུ་ ཡིག་སྣོད་ཀྱི་གནས་ཁོངས་ ངོས་འཛིན་འབད་མི་དེ་ ནུས་མེད་ཨིན་པས།" + #~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." #~ msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་བརྗོད་དོན་འདི་ བརྗོད་དོན་བསྲུང་ནིའི་ཨེབ་རྟ་གུ་ ཨེབ་པའི་ཐོག་ལས་བསྲུང་ཚུགས།" + #~ msgid "" #~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means " #~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " @@ -3929,77 +4285,109 @@ msgstr "སྔོན་སྒྲིག་བརྗོད་དོན་ གཞ #~ "སྔོན་སྒྲིག་བརྗོད་དོན་ལས་འཆར་དེ་ ཁྱོད་ཀྱི་རིམ་ལུགས་ནང་ འཚོལ་མ་ཐོབ། དེ་གི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་ ཁྱོད་ཀྱིས་མེ་ཊ་" #~ "སི་ཊི་ གཞི་བཙུགས་མ་འབདཝ་འོང་ནི་དང་ ཡང་ཅིན་ ཁྱོད་ཀྱི་ཇི་ཀཱོནཕ་དེ་ བདེན་མེད་སྦེ་ གཞི་བཙུགས་འབད་" #~ "འབདཝ་འོང་ནི་མས།" + #~ msgid "Select themes for various parts of the desktop" #~ msgstr "ཌེཀསི་ཊོཔ་གི་ ཡན་ལག་སོ་སོའི་དོན་ལུ་ བརྗོད་དོན་ཚུ་སེལ་འཐུ་འབད།" + #~ msgid "<b>You do not have permission to change theme settings</b>" #~ msgstr "<b>ཁྱོད་ལུ་བརྗོད་དོན་གྱི་སྒྲིག་སྟངས་ བསྒྱུར་བཅོས་འབད་ནི་གི་ གནང་བ་མིན་འདུག།</b>" + #~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background." #~ msgstr "" #~ "བརྗོད་དོན་འདི་གིས་ དམིགས་བསལ་གྱི་ཡིག་གཟུགས་དང་རྒྱབ་གཞིའི་ བསམ་འཆར་ག་ནི་ཡང་ མི་བཀོད་པས།" + #~ msgid "This theme suggests a font and a background:" #~ msgstr "བརྗོད་དོན་འདི་གིས་ ཡིག་གཟུགས་ཅིག་དང་ རྒྱབ་གཞི་ཅིག་གི་ བསམ་འཆར་བཀོདཔ་མས།" + #~ msgid "_Install Theme..." #~ msgstr "བརྗོད་དོན་གཞི་བཙུགས་འབད་...(_I)" + #~ msgid "_Revert" #~ msgstr "རྒྱབ་ལོག་འབད།(_R)" + #~ msgid "_Save Theme..." #~ msgstr "བརྗོད་དོན་སྲུངས་...(_S)" + #~ msgid "theme selection tree" #~ msgstr "བརྗོད་དོན་སེལ་འཐུའི་རྩ་འབྲེལ།" + #~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" #~ msgstr "གློག་རིམ་ཚུ་ནང་ ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་དང་ དཀར་ཆག་ཕྲ་རིང་གི་ འབྱུང་སྣང་དེ་ སྲོལ་སྒྲིག་འབད།" + #~ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>" #~ msgstr "<b>སྤྱོད་ལམ་དང་འབྱུང་སྣང་b>" + #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "ངོས་དཔར་ཚུ་རྐྱངམ་གཅིག" + #~ msgid "Menu and Toolbar Preferences" #~ msgstr "དཀར་ཆག་དང་ ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་གི་ དགའ་གདམ་ཚུ།" + #~ msgid "Text below icons" #~ msgstr "ངོས་དཔར་འོག་གི་ ཚིག་ཡིག་ཚུ།" + #~ msgid "Text beside icons" #~ msgstr "ངོས་དཔར་ཟུར་ཁའི་ ཚིག་ཡིག་ཚུ།" + #~ msgid "Text only" #~ msgstr "ཚིག་ཡིག་རྐྱངམ་གཅིག" + #~ msgid "_Detachable toolbars" #~ msgstr "འཕྱལ་བཏུབ་པའི་ ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་།(_D)" + #~ msgid "*" #~ msgstr "*" + #~ msgid "Window Management" #~ msgstr "སྒོ་སྒྲིག་འཛིན་སྐྱོང་།" + #~ msgid "A_vailable layouts:" #~ msgstr "འཐོབ་ཚུགས་པའི་སྒྲིག་བཀོད་ཚུ་:(_v)" + #~ msgid "- GNOME Mouse Preferences" #~ msgstr "- ཇི་ནོམ་མཱའུསི་གི་དགའ་གདམ་ཚུ་" + #~ msgid "Save Color Scheme" #~ msgstr "ཚོས་གཞིའི་འཆར་ལས་སྲུང་བཞག་འབད་" + #~ msgid "Save color scheme as:" #~ msgstr "བཟུམ་སྦེ་ ཚོས་གཞི་འཆར་ལས་སྲུང་བཞག་འབད་" + #~ msgid "" #~ " \n" #~ "Custom" #~ msgstr "" #~ " \n" #~ "སྲོལ་སྒྲིག" + #~ msgid "S_aved schemes:" #~ msgstr "སྲུང་བཞག་འབད་པའི་འཆར་ལས་ཚུ་:(_a)" + #~ msgid "_Enable custom colors" #~ msgstr "སྲོལ་སྒྲིག་ཚོས་གཞི་ཚུ་ ལྕོགས་ཅན་བཟོ་ (_E)" + #~ msgid "Help Unavailable" #~ msgstr "གྲོགས་རམ་འཐོབ་ཚུགསཔ་མེད་" + #~ msgid "GNOME Control Center" #~ msgstr "ཇི་ནོམ་ཚད་འཛིན་ལྟེ་བ།" + #~ msgid "From:" #~ msgstr "ལས་:" + #~ msgid "To:" #~ msgstr "ལུ་:" + #~ msgid "Sound & Video Preferences" #~ msgstr "སྒྲ་སྐད་དང་ཝི་ཌིའོ་དགའ་གདམ་ཚུ།" + #~ msgid "" #~ "Can not install themes. \n" #~ "The gzip utility is not installed." #~ msgstr "" #~ "བརྗོད་དོན་ཚུ་ གཞི་བཙུགས་འབད་མ་ཚུགས།\n" #~ "ཇི་ཛིཔ་གི་སྤྱོད་ཆས་དེ་ གཞི་བཙུགས་མ་འབད་བས།" + #~ msgid "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The theme \"%s\" has been installed." #~ "</span>\n" @@ -4010,60 +4398,80 @@ msgstr "སྔོན་སྒྲིག་བརྗོད་དོན་ གཞ #~ "\n" #~ "ཁྱོད་ཀྱིས་ད་ལྟོ་རང་ འཇུག་སྤྱོད་འབད་ནི་ཨིན་ན ཡང་ན་ ཁྱོད་རའི་ད་ལྟོ་གི་ བརྗོད་དོན་དེ་རང་ བཞག་ནི་ཨིན་" #~ "ན?" + #~ msgid "Theme _Details" #~ msgstr "བརྗོད་དོན་གྱི་རྒྱས་བཤད་ཚུ།(_D)" + #~ msgid "Desktop Preferences" #~ msgstr "ཌེཀསི་ཊོཔ་གི་ དགའ་གདམ་ཚུ།" + #~ msgid "" #~ "Couldn't load the Glade file.\n" #~ "Make sure that this daemon is properly installed." #~ msgstr "" #~ "གེལེཌི་ཡིག་སྣོད་ མངོན་གསལ་འབད་མ་ཚུགས།\n" #~ "ཌེ་མཱོན་འདི་ ཚུལ་ལྡན་སྦེ་ གཞི་བཙུགས་འབད་ཡོདཔ་ ངེས་གཏན་བཟོ།" + #~ msgid "" #~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. " #~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments" #~ msgstr "" #~ "ལྡེ་སྒྲོམ་གྱི་གནས་ལུགས་དེ་ ཡང་བསྐྱར་མངོན་གསལ་འབད་བའི་སྐབས་ གཡོག་བཀོལ་ནིའི་ ཡིག་ཚུགས་ཀྱི་བསྡུ་གསོག " #~ "ཨེགསི་མོཌི་མེཔ་ལུ་བརྟེན་པའི་ བདེ་སྒྲིག་ཚུ་ ལོག་འཇུག་སྤྱོད་འབད་ནིའི་དོན་ལུ་ ཕན་ཐོགས་ཡོདཔ་ཨིན།" + #~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory." #~ msgstr "$ ཁྱིམ་གྱི་སྣོད་ཐོ་ནང་ འཐོབ་ཚུགས་པའི་ མོཌི་མེཔ་ཡིག་སྣོད་ཚུ་གི་ ཐོ་ཡིག་ཅིག" + #~ msgid "Default group, assigned on window creation" #~ msgstr "སྔོན་སྒྲིག་སྡེ་ཚན་ སྒོ་སྒྲིག་གསར་བསྐྲུན་སྐབས་ལུ་ འགན་སྤྲོད་འབད་ཡོདཔ།" + #~ msgid "Keep and manage separate group per window" #~ msgstr "སྒོ་སྒྲིག་རེའི་དོན་ལུ་ སྡེ་ཚན་སོ་སོ་བཞག་སྟེ་ འཛིན་སྐྱོང་འཐབ།" + #~ msgid "Keyboard Update Handlers" #~ msgstr "ལྡེ་སྒྲོམ་དུས་མཐུན་གྱི་ ལེགས་སྐྱོང་པ།" + #~ msgid "Keyboard layout" #~ msgstr "ལྡེ་སྒྲོམ་སྒྲིག་བཀོད།" + #~ msgid "Keyboard model" #~ msgstr "ལྡེ་སྒྲོམ་གྱི་དཔེ།" + #~ msgid "" #~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP " #~ "(deprecated)" #~ msgstr "" #~ "ཇི་ཀཱནོཕ་ནང་ ལྡེ་སྒྲོམ་གྱི་གཞི་སྒྲིག་ཚུ་ རིམ་ལུགས་ཨེ་ཨེསི་ཨེ་པི་(ངོས་ལེན་མེདཔ་)ནང་ལས་ ཟུར་ཁར་བཞག་ནི་" #~ "ཨིན།" + #~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups" #~ msgstr "བརྡ་སྟོན་པ་ཚུ་ སྒྲིག་བཀོད་སྡེ་ཚན་ཚུ་དང་གཅིག་ཁར་ སྲུངས་/སོར་ཆུད་འབད།" + #~ msgid "Show layout names instead of group names" #~ msgstr "སྡེ་ཚན་མིང་གི་ཚབ་ལུ་ སྒྲིག་བཀོད་ཀྱི་མིང་ཚུ་སྟོན།" + #~ msgid "" #~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " #~ "supporting multiple layouts)" #~ msgstr "" #~ "སྡེ་ཚན་མིང་གི་ཚབ་ལུ་ སྒྲིག་བཀོད་ཀྱི་མིང་ཚུ་སྟོན། (ཨེགསི་ཕིརི་གིས་ རྒྱབ་སྐྱོར་འབད་མི་ སྣ་མང་སྒྲིག་བཀོད་ཀྱི་" #~ "ཐོན་རིམ་ཚུ་གི་དོན་ལུ་རྐྱངམ་གཅིག)" + #~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message" #~ msgstr "\"X sysconfig changed\" གི་ ཉེན་བརྡའི་འཕྲིན་དོན་དེ་ མར་མནོན་འབད།" + #~ msgid "The Keyboard Preview, X offset" #~ msgstr "ལྡེ་སྒྲོམ་སྔོན་ལྟ། ཨེགསི་པར་ལེན།" + #~ msgid "The Keyboard Preview, Y offset" #~ msgstr "ལྡེ་སྒྲོམ་སྔོན་ལྟ། ཝའི་པར་ལེན།" + #~ msgid "The Keyboard Preview, height" #~ msgstr "ལྡེ་སྒྲོམ་སྔོན་ལྟ། མཐོ་ཚད།" + #~ msgid "The Keyboard Preview, width" #~ msgstr "ལྡེ་སྒྲོམ་སྔོན་ལྟ། རྒྱ་ཚད།" + #~ msgid "" #~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system " #~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please " @@ -4073,114 +4481,161 @@ msgstr "སྔོན་སྒྲིག་བརྗོད་དོན་ གཞ #~ "མགྱོགས་པ་རང་ ཇི་ཀཱོནཕི་ནང་གི་ ལྡེ་སྒྲོམ་གཞི་སྒྲིག་དེ་ (རིམ་ལུགས་རིམ་སྒྲིག་ནང་ལས་) ཟུར་བཞག་འབད་ནི་" #~ "ཨིན། ཇི་ནོམ་༢.༡༢ ལས་ཚུར་ ལྡེ་མིག་འདི་ ནུས་མེད་བཟོ་ཡོདཔ་ལས་ སྔོན་སྒྲིག་རིམ་ལུགས་རིམ་སྒྲིག་ལེན་ནིའི་" #~ "དོན་ལུ་ ཐབས་ལམ་དང་ སྒྲིག་བཀོད་ གདམ་ཁའི་ལྡེ་མིག་ཚུ་ སྒྲིག་བཤོལ་འབད་གནང་།" + #~ msgid "keyboard layout" #~ msgstr "ལྡེ་སྒྲོམ་སྒྲིག་བཀོད།" + #~ msgid "keyboard model" #~ msgstr "ལྡེ་སྒྲོམ་གྱི་དཔེ།" + #~ msgid "modmap file list" #~ msgstr "མོཌི་མེཔ་ ཡིག་སྣོད་ཐོ་ཡིག" + #~ msgid "Break reminder" #~ msgstr "བར་མཚམས་ཀྱི་དྲན་བསྐུལ།" + #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "ཕྱོགས།" + #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "ཤོག་སྣོད་ཀྱི་ཕྱོགས།" + #~ msgid "..." #~ msgstr "..." + #~ msgid "" #~ "Icon Theme %s correctly installed.\n" #~ "You can select it in the theme details." #~ msgstr "" #~ "ངོས་དཔར་བརྗོད་དོན་ %s ངེས་བདེན་སྦེ་ གཞི་བཙུགས་འབད་ནུག\n" #~ "དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་བརྗོད་དོན་རྒྱས་བཤད་ནང་ལས་ སེལ་འཐུ་འབད་ཚུགས།" + #~ msgid "" #~ "Windows Border Theme %s correctly installed.\n" #~ "You can select it in the theme details." #~ msgstr "" #~ "སྒོ་སྒྲིག་གི་མཐའ་མཚམས་བརྗོད་དོན་ %s ངེས་བདེན་སྦེ་ གཞི་བཙུགས་འབད་ནུག\n" #~ "དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་བརྗོད་དོན་རྒྱས་བཤད་ནང་ལས་ སེལ་འཐུ་འབད་ཚུགས།" + #~ msgid "" #~ "Controls Theme %s correctly installed.\n" #~ "You can select it in the theme details." #~ msgstr "" #~ "ཚད་འཛིན་གྱི་བརྗོད་དོན་ %s ངེས་བདེན་སྦེ་ གཞི་བཙུགས་འབད་ནུག\n" #~ "དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་བརྗོད་དོན་རྒྱས་བཤད་ནང་ལས་ སེལ་འཐུ་འབད་ཚུགས།" + #~ msgid "Could not initialize Bonobo" #~ msgstr "བོ་ནོ་བོ་ འགོ་འབྱེད་འབད་མ་ཚུགས།" + #~ msgid "There was an error loading an image: %s" #~ msgstr "གཟུགས་བརྙན་་%sམངོན་གསལ་འབད་ནི་ལུ་ འཛོལ་བ་ཅིག་བྱུང་ནུག" + #~ msgid "layout \"%s\"" #~ msgid_plural "layouts \"%s\"" #~ msgstr[0] "སྒྲིག་བཀོད་ \"%s\"།" #~ msgstr[1] "སྒྲིག་བཀོད་ \"%s\"།" + #~ msgid "option \"%s\"" #~ msgid_plural "options \"%s\"" #~ msgstr[0] "གདམ་ཁ་\"%s\"།" #~ msgstr[1] "གདམ་ཁ་\"%s\"།" + #~ msgid "model \"%s\", %s and %s" #~ msgstr "དཔེ་ \"%s\"དང་ %s ། %s།" + #~ msgid "no layout" #~ msgstr "སྒྲིག་བཀོད་མིན་འདུག" + #~ msgid "no options" #~ msgstr "གདམ་ཁ་མིན་འདུག" + #~ msgid "Old password is incorrect, please retype it" #~ msgstr "ཆོག་ཡིག་རྙིངམ་དེ་ བདེན་པ་མེན་པས། ལོག་ཡིག་དཔར་རྐྱབས།" + #~ msgid "Unexpected error has occurred" #~ msgstr "རེ་བ་མེད་པའི་འཚོལ་བ་བྱུང་ནུག" + #~ msgid "Please type the passwords." #~ msgstr "ཆོག་ཡིག་ཚུ་ ཡིག་དཔར་རྐྱབས།" + #~ msgid "Old pa_ssword:" #~ msgstr "ཆོག་ཡིག་རྙིངམ་:(_s)" + #~ msgid "Could not display help" #~ msgstr "གྲོགས་གྲམ་བཀྲམ་སྟོན་འབད་མ་ཚུགས།" + #~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>" #~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">བརྗོད་དོན་ཅིག་གཞི་བཙུགས་འབད་</span>" + #~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." #~ msgstr "བརྗོད་དོན་གསརཔ་ཚུ་ སྒོ་སྒྲིག་ནང་འདྲུད་པའི་ཐོག་ལས་ གཞི་བཙུགས་འབད་ཚུགས།" + #~ msgid "Short _description:" #~ msgstr "འགྲེལ་བཤད་ཐུང་ཀུ:(_d)" + #~ msgid "_Theme name:" #~ msgstr "བརྗོད་དོན་གྱི་མིང་:(_T)" + #~ msgid "No '/dev/pmu' device found" #~ msgstr "'/dev/pmu' ཐབས་འཕྲུལ་མིན་འདུག" + #~ msgid "Not a powerbook" #~ msgstr "པ་ཝར་བུཀ་ཅིག་མེན་པས།" + #~ msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device" #~ msgstr "'/dev/pmu' ཐབས་འཕྲུལ་གྱི་གི་དོན་ལུ་ གནང་བ་ཕྱི་འགྱུར།" + #~ msgid "Brightness down" #~ msgstr "དཀར་མདངས་མར་ཕབ།" + #~ msgid "Brightness down's shortcut." #~ msgstr "དཀར་མདངས་མར་ཕབ་ཀྱི་མགྱོགས་ཐབས།" + #~ msgid "Brightness up" #~ msgstr "དཀར་མདངས་ཡར་སེང་།" + #~ msgid "Brightness up's shortcut." #~ msgstr "དཀར་མདངས་ཡར་སེང་གི་མགྱོགས་ཐབས།" + #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "ཨི་པི་ཕ་ནི།" + #~ msgid "Please specify a name and a command for this editor." #~ msgstr "ཞུན་དགཔ་དེ་གི་དོན་ལུ་ མིང་ཅིག་དང་བརྡ་བཀོད་ཅིག་ གསལ་བཀོད་འབད་གནང་།" + #~ msgid "Add..." #~ msgstr "ཁ་སྐོང་རྐྱབས་..." + #~ msgid "Can open _URIs" #~ msgstr "ཡུ་ཨར་ཨའི་ཚུ་ ཁ་ཕྱེ་ཚུགས།(_U)" + #~ msgid "Can open multiple _files" #~ msgstr "སྣ་མང་ཡིག་སྣོད་ ཁ་ཕྱེ་ཚུགས།(_f)" + #~ msgid "Custom Editor Properties" #~ msgstr "སྲོལ་སྒྲིག་ཞུན་དག་པའི་རྒྱུ་དངོས།" + #~ msgid "Default Mail Reader" #~ msgstr "སྔོན་སྒྲིག་ཡིག་འཕྲིན་ལྷག་མི།" + #~ msgid "Default Terminal" #~ msgstr "སྔོན་སྒྲིག་ཊར་མི་ནཱལ།" + #~ msgid "Default Text Editor" #~ msgstr "སྔོན་སྒྲིག་ཚིག་ཡིག་ཞུན་དགཔ།" + #~ msgid "Default Web Browser" #~ msgstr "སྔོན་སྒྲིག་ཝེབ་བརའུ་ཟར།" + #~ msgid "Default Window Manager" #~ msgstr "སྔོན་སྒྲིག་སྒོ་སྒྲིག་འཛིན་སྐྱོང་པ།" + #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "ཞུན་དག..." + #~ msgid "Run in a _terminal" #~ msgstr "ཊར་མི་ནཱལ་ཅིག་ནང་ ལག་ལེན་འཐབ།(_t)" + #~ msgid "" #~ "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " #~ "magic wand, and do a magic dance for it to work." @@ -4188,72 +4643,101 @@ msgstr "སྔོན་སྒྲིག་བརྗོད་དོན་ གཞ #~ "ཁྱོད་ལུ་དགོ་མི་ སྒོ་སྒྲིག་འཛིན་སྐྱོང་པ་ཅིག་ སེལ་འཐུ་འབད། དེ་གིས་ལཱ་འབད་ནིའི་དོན་ལུ་ ཁྱོད་ཀྱིས་འཇུག་སྤྱོད་" #~ "གུ་བརྡུང་སྟེ་ མིག་འཕྲུལ་གྱི་ཝེན་དེ་གཡབ། དེ་ལས་ དེ་གི་ལཱ་འབད་ནིའི་དོན་ལུ་ མིག་འཕྲུལ་གྱི་གླུ་གར་ཅིག་འཁྲབ་" #~ "དགོ" + #~ msgid "Understands _Netscape Remote Control" #~ msgstr "ནེཊི་སིཀེཔ་གི་ ཐག་རིང་ཚད་འཛིན་ ཧ་གོཝ་ཨིན།(_N)" + #~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" #~ msgstr "" #~ "ཡིག་སྣོད་འཛིན་སྐྱོང་པའི་ནང་ན་ ཚིག་ཡིག་ཡིག་སྣོད་ ཁ་ཕྱེ་ནིའི་དོན་ལུ་ ཞུན་དགཔ་འདི་ ལག་ལེན་འཐབ།(_e)" + #~ msgid "Window Manager" #~ msgstr "སྒོ་སྒྲིག་འཛིན་སྐྱོང་པ།" + #~ msgid "_Command:" #~ msgstr "བརྡ་བཀོད་:(_C)" + #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "རྒྱུ་དངོས་...(_P)" + #~ msgid "_Select:" #~ msgstr "སེལ་འཐུ་འབད་...(_S)" + #~ msgid "_Terminal font:" #~ msgstr "ཊར་མི་ནཱལ་ཡིག་གཟུགས་:(_T)" + #~ msgid "Large Cursor" #~ msgstr "འོད་རྟགས་ཆེ་བ།" + #~ msgid "E_nable sound server startup" #~ msgstr "སྒྲ་སྐད་སར་བར་འགོ་བཙུགས་ ལྕོགས་ཅན་བཟོ།(_n)" + #~ msgid "_Sound an audible bell" #~ msgstr "རྣར་ཉན་བཏུབ་པའི་ དྲིལ་སྐད་ཅིག་སྟོན།(_S)" + #~ msgid "_Visual feedback:" #~ msgstr "མཐོང་བའི་བསམ་ལན་:(_V)" + #~ msgid "_Go To Theme Folder" #~ msgstr "བརྗོད་དོན་ལེ་སྣོད་ལུ་འགྱོ།(_G)" + #~ msgid "Permissions on the file %s are broken\n" #~ msgstr "ཡིག་སྣོད་%sགི་གནང་བ་ཚུ་ རྒྱུན་ཆད་སོ་ནུག\n" + #~ msgid "Event" #~ msgstr "བྱུང་ལས།" + #~ msgid "Sound File" #~ msgstr "སྒྲ་སྐད་ཡིག་སྣོད།" + #~ msgid "_Sounds:" #~ msgstr "སྒྲ་སྐད་ཚུ་:(_S)" + #~ msgid "_Play" #~ msgstr "གཏང་།(_P)" + #~ msgid "The typing monitor is already running." #~ msgstr "ཡིག་དཔར་བརྐྱབ་ནིའི་གསལ་གཞི་དེ་ ཧེ་མ་ལས་རང་ གཡོག་བཀོལ་ཏེ་འདུག" + #~ msgid "Information about myself" #~ msgstr "རང་ཉིད་སྐོར་གྱི་བརྡ་དོན།" + #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "ཚོས་གཞི་ཅིག་འཐུ།" + #~ msgid "%i of %i" #~ msgstr "%i གི་%i" + #~ msgid "Transferring: %s" #~ msgstr "%sགནས་སོར་གཏང་དོ།" + #~ msgid "Downloading..." #~ msgstr "ཕབ་ལེན་འབད་དོ་..." + #~ msgid "Set the font for applications" #~ msgstr "གློག་རིམ་གྱི་དོན་ལུ་ ཡིག་གཟུགས་གཞི་སྒྲིག་འབད།" + #~ msgid "Set the font for the icons on the desktop" #~ msgstr "ཌེཀསི་ཊོཔ་གུ་ ངོས་དཔར་གྱི་དོན་ལུ་ ཡིག་གཟུགས་གཞི་སྒྲིག་འབད།" + #~ msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications" #~ msgstr "མཐའ་སྒོ་དང་ དེ་དང་འདྲ་བའི་ གློག་རིམ་ཚུ་གི་དོན་ལུ་ མོ་ནོ་སིཔེསི་ཡིག་གཟུགས་ གཞི་སྒྲིག་འབད།" + #~ msgid "_Use Font" #~ msgstr "ཡིག་གཟུགས་ལག་ལེན་འཐབ།(_U)" + #~ msgid "" #~ "<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until " #~ "next time you log in.</small></i>" #~ msgstr "" #~ "<i><small><b>དྲན་འཛིན་</b>ཁྱོད་ཀྱིས་ཤུལ་ལས་ </small></i>ལུ་ ནང་བསྐྱོད་མ་འབད་ཚུན་ཚོད་ " #~ "གཞི་སྒྲིག་འདི་གི་བསྒྱུར་བཅོས་ཚུ་ལུ་ ནུས་པ་མི་འཐོབ" + #~ msgid "Sound preferences" #~ msgstr "སྒྲ་སྐད་ཀྱི་དགའ་གདམ་ཚུ།" + #~ msgid "" #~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system " #~ "configuration)" #~ msgstr "" #~ "མགྱོགས་པ་རང་ ཇི་ཀཱོནཕ་ནང་གི་ ལྡེ་སྒྲོམ་གཞི་སྒྲིག་ཚུ་ ཆ་མེད་གཏང་ནི་ཨིན། (རིམ་ལུགས་རིམ་སྒྲིག་ནང་ལས)" - @@ -3527,6 +3527,9 @@ msgstr "Κέντρο ελέγχου" msgid "_All Settings" msgstr "Ό_λες οι ρυθμίσεις" +msgid "Show help options" +msgstr "Εμφάνιση επιλογών βοήθειας" + #~ msgid "Clean print heads" #~ msgstr "Καθαρισμός κεφαλών εκτύπωσης" diff --git a/po/en@shaw.po b/po/en@shaw.po index 899612af3..778952c39 100644 --- a/po/en@shaw.po +++ b/po/en@shaw.po @@ -4,7 +4,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-control-center&component=general\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" +"control-center&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-05-12 22:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-18 10:04 -0400\n" "Last-Translator: Thomas Thurman <tthurman@gnome.org>\n" @@ -77,103 +78,103 @@ msgstr "𐑞 𐑚𐑳𐑑𐑩𐑯𐑟 𐑖𐑴𐑯 𐑦𐑯 𐑞 𐑩𐑤𐑻 msgid "Show more _details" msgstr "𐑖𐑴 𐑥𐑹 _𐑛𐑰𐑑𐑱𐑤𐑟" -#, c-format #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28 +#, c-format msgid "Place your left thumb on %s" msgstr "𐑐𐑤𐑱𐑕 𐑿𐑼 𐑤𐑧𐑓𐑑 𐑔𐑳𐑥 𐑪𐑯 %s" -#, c-format #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28 +#, c-format msgid "Swipe your left thumb on %s" msgstr "𐑕𐑢𐑲𐑐 𐑿𐑼 𐑤𐑧𐑓𐑑 𐑔𐑳𐑥 𐑪𐑯 %s" -#, c-format #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29 +#, c-format msgid "Place your left index finger on %s" msgstr "𐑐𐑤𐑱𐑕 𐑿𐑼 𐑤𐑧𐑓𐑑 𐑦𐑯𐑛𐑧𐑒𐑕 𐑓𐑦𐑙𐑜𐑼 𐑪𐑯 %s" -#, c-format #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29 +#, c-format msgid "Swipe your left index finger on %s" msgstr "𐑕𐑢𐑲𐑐 𐑿𐑼 𐑤𐑧𐑓𐑑 𐑦𐑯𐑛𐑧𐑒𐑕 𐑓𐑦𐑙𐑜𐑼 𐑪𐑯 %s" -#, c-format #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30 +#, c-format msgid "Place your left middle finger on %s" msgstr "𐑐𐑤𐑱𐑕 𐑿𐑼 𐑤𐑧𐑓𐑑 𐑥𐑦𐑛𐑩𐑤 𐑓𐑦𐑙𐑜𐑼 𐑪𐑯 %s" -#, c-format #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30 +#, c-format msgid "Swipe your left middle finger on %s" msgstr "𐑕𐑢𐑲𐑐 𐑿𐑼 𐑤𐑧𐑓𐑑 𐑥𐑦𐑛𐑩𐑤 𐑓𐑦𐑙𐑜𐑼 𐑪𐑯 %s" -#, c-format #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31 +#, c-format msgid "Place your left ring finger on %s" msgstr "𐑐𐑤𐑱𐑕 𐑿𐑼 𐑤𐑧𐑓𐑑 𐑮𐑦𐑙 𐑓𐑦𐑙𐑜𐑼 𐑪𐑯 %s" -#, c-format #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31 +#, c-format msgid "Swipe your left ring finger on %s" msgstr "𐑕𐑢𐑲𐑐 𐑿𐑼 𐑤𐑧𐑓𐑑 𐑮𐑦𐑙 𐑓𐑦𐑙𐑜𐑼 𐑪𐑯 %s" -#, c-format #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32 +#, c-format msgid "Place your left little finger on %s" msgstr "𐑐𐑤𐑱𐑕 𐑿𐑼 𐑤𐑧𐑓𐑑 𐑤𐑦𐑑𐑩𐑤 𐑓𐑦𐑙𐑜𐑼 𐑪𐑯 %s" -#, c-format #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32 +#, c-format msgid "Swipe your left little finger on %s" msgstr "𐑕𐑢𐑲𐑐 𐑿𐑼 𐑤𐑧𐑓𐑑 𐑤𐑦𐑑𐑩𐑤 𐑓𐑦𐑙𐑜𐑼 𐑪𐑯 %s" -#, c-format #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33 +#, c-format msgid "Place your right thumb on %s" msgstr "𐑐𐑤𐑱𐑕 𐑿𐑼 𐑮𐑲𐑑 𐑔𐑳𐑥 𐑪𐑯 %s" -#, c-format #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33 +#, c-format msgid "Swipe your right thumb on %s" msgstr "𐑕𐑢𐑲𐑐 𐑿𐑼 𐑮𐑲𐑑 𐑔𐑳𐑥 𐑪𐑯 %s" -#, c-format #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34 +#, c-format msgid "Place your right index finger on %s" msgstr "𐑐𐑤𐑱𐑕 𐑿𐑼 𐑮𐑲𐑑 𐑦𐑯𐑛𐑧𐑒𐑕 𐑓𐑦𐑙𐑜𐑼 𐑪𐑯 %s" -#, c-format #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34 +#, c-format msgid "Swipe your right index finger on %s" msgstr "𐑕𐑢𐑲𐑐 𐑿𐑼 𐑮𐑲𐑑 𐑦𐑯𐑛𐑧𐑒𐑕 𐑓𐑦𐑙𐑜𐑼 𐑪𐑯 %s" -#, c-format #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35 +#, c-format msgid "Place your right middle finger on %s" msgstr "𐑐𐑤𐑱𐑕 𐑿𐑼 𐑮𐑲𐑑 𐑥𐑦𐑛𐑩𐑤 𐑓𐑦𐑙𐑜𐑼 𐑪𐑯 %s" -#, c-format #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35 +#, c-format msgid "Swipe your right middle finger on %s" msgstr "𐑕𐑢𐑲𐑐 𐑿𐑼 𐑮𐑲𐑑 𐑥𐑦𐑛𐑩𐑤 𐑓𐑦𐑙𐑜𐑼 𐑪𐑯 %s" -#, c-format #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36 +#, c-format msgid "Place your right ring finger on %s" msgstr "𐑐𐑤𐑱𐑕 𐑿𐑼 𐑮𐑲𐑑 𐑮𐑦𐑙 𐑓𐑦𐑙𐑜𐑼 𐑪𐑯 %s" -#, c-format #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36 +#, c-format msgid "Swipe your right ring finger on %s" msgstr "𐑕𐑢𐑲𐑐 𐑿𐑼 𐑮𐑲𐑑 𐑮𐑦𐑙 𐑓𐑦𐑙𐑜𐑼 𐑪𐑯 %s" -#, c-format #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37 +#, c-format msgid "Place your right little finger on %s" msgstr "𐑐𐑤𐑱𐑕 𐑿𐑼 𐑮𐑲𐑑 𐑤𐑦𐑑𐑩𐑤 𐑓𐑦𐑙𐑜𐑼 𐑪𐑯 %s" -#, c-format #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37 +#, c-format msgid "Swipe your right little finger on %s" msgstr "𐑕𐑢𐑲𐑐 𐑿𐑼 𐑮𐑲𐑑 𐑤𐑦𐑑𐑩𐑤 𐑓𐑦𐑙𐑜𐑼 𐑪𐑯 %s" @@ -222,23 +223,23 @@ msgstr "𐑷𐑤 𐑓𐑲𐑤𐑟" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:890 msgid "" -"There was an error while trying to get the addressbook information\nEvolution " -"Data Server can't handle the protocol" +"There was an error while trying to get the addressbook information\n" +"Evolution Data Server can't handle the protocol" msgstr "" -"𐑞𐑺 𐑢𐑪𐑟 𐑩𐑯 𐑻𐑼 𐑢𐑲𐑤 𐑑𐑮𐑲𐑦𐑙 𐑑 𐑜𐑧𐑑 𐑞 𐑩𐑛𐑮𐑧𐑕𐑚𐑫𐑒 𐑦𐑯𐑓𐑼𐑥𐑱𐑖𐑩𐑯\n·𐑧𐑝𐑩𐑤𐑵𐑖𐑩𐑯 𐑛𐑱𐑑𐑩 𐑕𐑻𐑝𐑼 𐑒𐑭𐑯𐑑 " -"𐑣𐑨𐑯𐑛𐑩𐑤 𐑞 𐑐𐑮𐑴𐑑𐑩𐑒𐑪𐑤" +"𐑞𐑺 𐑢𐑪𐑟 𐑩𐑯 𐑻𐑼 𐑢𐑲𐑤 𐑑𐑮𐑲𐑦𐑙 𐑑 𐑜𐑧𐑑 𐑞 𐑩𐑛𐑮𐑧𐑕𐑚𐑫𐑒 𐑦𐑯𐑓𐑼𐑥𐑱𐑖𐑩𐑯\n" +"·𐑧𐑝𐑩𐑤𐑵𐑖𐑩𐑯 𐑛𐑱𐑑𐑩 𐑕𐑻𐑝𐑼 𐑒𐑭𐑯𐑑 𐑣𐑨𐑯𐑛𐑩𐑤 𐑞 𐑐𐑮𐑴𐑑𐑩𐑒𐑪𐑤" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911 msgid "Unable to open address book" msgstr "𐑳𐑯𐑱𐑚𐑩𐑤 𐑑 𐑴𐑐𐑩𐑯 𐑩𐑛𐑮𐑧𐑕 𐑚𐑫𐑒" -#, c-format #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:934 +#, c-format msgid "About %s" msgstr "𐑩𐑚𐑬𐑑 %s" -#, fuzzy #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1 +#, fuzzy msgid "A_IM/iChat:" msgstr "_𐑱𐑥/iChat:" @@ -394,8 +395,8 @@ msgstr "_𐑩𐑛𐑮𐑧𐑕:" msgid "_Department:" msgstr "_𐑛𐑦𐑐𐑸𐑑𐑥𐑩𐑯𐑑:" -#, fuzzy #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41 +#, fuzzy msgid "_GroupWise:" msgstr "_GroupWise:" @@ -432,8 +433,8 @@ msgstr "_𐑑𐑲𐑑𐑩𐑤:" msgid "_Work:" msgstr "_𐑢𐑻𐑒:" -#, fuzzy #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51 +#, fuzzy msgid "_XMPP:" msgstr "_XMPP:" @@ -458,8 +459,8 @@ msgstr "𐑿 𐑸 𐑯𐑪𐑑 𐑩𐑤𐑬𐑛 𐑑 𐑨𐑒𐑕𐑧𐑕 𐑞 msgid "The device is already in use." msgstr "𐑞 𐑛𐑦𐑝𐑲𐑕 𐑦𐑟 𐑷𐑤𐑮𐑧𐑛𐑦 𐑦𐑯 𐑿𐑕." -#, fuzzy #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101 +#, fuzzy msgid "An internal error occured" msgstr "𐑩𐑯 𐑦𐑯𐑑𐑻𐑯𐑩𐑤 𐑻𐑼 occured" @@ -486,17 +487,17 @@ msgstr "𐑛𐑳𐑯!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device -#, c-format #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:402 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:424 +#, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "𐑒𐑫𐑛 𐑯𐑪𐑑 𐑨𐑒𐑕𐑧𐑕 '%s' 𐑛𐑦𐑝𐑲𐑕" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device -#, c-format #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:473 +#, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "𐑒𐑫𐑛 𐑯𐑪𐑑 𐑕𐑑𐑸𐑑 𐑓𐑦𐑙𐑜𐑼 𐑒𐑨𐑐𐑗𐑻 𐑪𐑯 '%s' 𐑛𐑦𐑝𐑲𐑕" @@ -517,11 +518,11 @@ msgstr "𐑦𐑯𐑱𐑚𐑩𐑤 𐑓𐑦𐑙𐑜𐑼𐑐𐑮𐑦𐑯𐑑 𐑤 #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." -#, c-format #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:581 +#, c-format msgid "" -"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using " -"the '%s' device." +"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " +"using the '%s' device." msgstr "" "𐑑 𐑦𐑯𐑱𐑚𐑩𐑤 𐑓𐑦𐑙𐑜𐑼𐑐𐑮𐑦𐑯𐑑 𐑤𐑪𐑜𐑦𐑯, 𐑿 𐑯𐑰𐑛 𐑑 𐑕𐑱𐑝 𐑢𐑳𐑯 𐑝 𐑿𐑼 𐑓𐑦𐑙𐑜𐑼𐑐𐑮𐑦𐑯𐑑𐑕, 𐑿𐑟𐑦𐑙 𐑞 '%s' " "𐑛𐑦𐑝𐑲𐑕." @@ -594,13 +595,13 @@ msgstr "" msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "𐑗𐑲𐑤𐑛 𐑧𐑜𐑟𐑦𐑑𐑩𐑛 𐑩𐑯𐑦𐑒𐑕𐑐𐑧𐑒𐑑𐑦𐑛𐑤𐑰" -#, c-format #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296 +#, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "𐑒𐑫𐑛 𐑯𐑪𐑑 𐑖𐑩𐑑𐑛𐑶𐑯 backend_stdin IO 𐑗𐑨𐑯𐑩𐑤: %s" -#, c-format #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309 +#, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "𐑒𐑫𐑛 𐑯𐑪𐑑 𐑖𐑩𐑑𐑛𐑶𐑯 backend_stdout IO 𐑗𐑨𐑯𐑩𐑤: %s" @@ -617,10 +618,9 @@ msgstr "𐑷𐑔𐑧𐑯𐑑𐑦𐑒𐑱𐑑𐑩𐑛!" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:554 msgid "" -"Your password has been changed since you initially authenticated! Please " -"re-authenticate." -msgstr "" -"𐑿𐑼 𐑐𐑭𐑕𐑢𐑼𐑛 𐑣𐑨𐑟 𐑚𐑰𐑯 𐑗𐑱𐑯𐑡𐑛 𐑕𐑦𐑯𐑕 𐑿 𐑦𐑯𐑦𐑖𐑩𐑤𐑦 𐑷𐑔𐑧𐑯𐑑𐑦𐑒𐑱𐑑𐑩𐑛! 𐑐𐑤𐑰𐑟 𐑮𐑰-𐑷𐑔𐑧𐑯𐑑𐑦𐑒𐑱𐑑." +"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" +"authenticate." +msgstr "𐑿𐑼 𐑐𐑭𐑕𐑢𐑼𐑛 𐑣𐑨𐑟 𐑚𐑰𐑯 𐑗𐑱𐑯𐑡𐑛 𐑕𐑦𐑯𐑕 𐑿 𐑦𐑯𐑦𐑖𐑩𐑤𐑦 𐑷𐑔𐑧𐑯𐑑𐑦𐑒𐑱𐑑𐑩𐑛! 𐑐𐑤𐑰𐑟 𐑮𐑰-𐑷𐑔𐑧𐑯𐑑𐑦𐑒𐑱𐑑." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476 msgid "That password was incorrect." @@ -632,8 +632,8 @@ msgstr "𐑿𐑼 𐑐𐑭𐑕𐑢𐑼𐑛 𐑣𐑨𐑟 𐑚𐑰𐑯 𐑗𐑱𐑯 #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? -#, c-format #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:535 +#, c-format msgid "System error: %s." msgstr "𐑕𐑦𐑕𐑑𐑩𐑥 𐑻𐑼: %s." @@ -658,8 +658,8 @@ msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "𐑞 𐑴𐑤𐑛 𐑯 𐑯𐑿 𐑐𐑭𐑕𐑢𐑼𐑛𐑟 𐑸 𐑞 𐑕𐑱𐑥." #. translators: Unable to launch <program>: <error message> -#, c-format #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822 +#, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "𐑳𐑯𐑱𐑚𐑩𐑤 𐑑 𐑤𐑷𐑯𐑗 %s: %s" @@ -684,9 +684,9 @@ msgstr "𐑒𐑤𐑦𐑒 <b>𐑗𐑱𐑯𐑡 𐑐𐑭𐑕𐑢𐑼𐑛</b> 𐑑 msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field." msgstr "𐑐𐑤𐑰𐑟 𐑑𐑲𐑐 𐑿𐑼 𐑐𐑭𐑕𐑢𐑼𐑛 𐑦𐑯 𐑞 <b>𐑯𐑿 𐑐𐑭𐑕𐑢𐑼𐑛</b> 𐑓𐑰𐑤𐑛." -#, fuzzy #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:940 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5 +#, fuzzy msgid "" "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field." msgstr "𐑐𐑤𐑰𐑟 𐑑𐑲𐑐 𐑿𐑼 𐑐𐑭𐑕𐑢𐑼𐑛 𐑩𐑜𐑱𐑯 𐑦𐑯 𐑞 <𐑚𐑰>Retype 𐑯𐑿 𐑐𐑭𐑕𐑢𐑼𐑛</𐑚𐑰> 𐑓𐑰𐑤𐑛." @@ -711,16 +711,18 @@ msgstr "𐑗𐑱𐑯𐑡 𐑿𐑼 𐑐𐑭𐑕𐑢𐑼𐑛" msgid "Current _password:" msgstr "𐑒𐑳𐑮𐑩𐑯𐑑 _𐑐𐑭𐑕𐑢𐑼𐑛:" -#, fuzzy #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6 +#, fuzzy msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and " -"click <b>Authenticate</b>.\nAfter you have authenticated, enter your new " -"password, retype it for verification and click <b>Change password</b>." +"click <b>Authenticate</b>.\n" +"After you have authenticated, enter your new password, retype it for " +"verification and click <b>Change password</b>." msgstr "" -"𐑑 𐑗𐑱𐑯𐑡 𐑿𐑼 𐑐𐑭𐑕𐑢𐑼𐑛, 𐑧𐑯𐑑𐑼 𐑿𐑼 𐑒𐑳𐑮𐑩𐑯𐑑 𐑐𐑭𐑕𐑢𐑼𐑛 𐑦𐑯 𐑞 𐑓𐑰𐑤𐑛 𐑚𐑩𐑤𐑴 𐑯 𐑒𐑤𐑦𐑒 " -"<𐑚𐑰>𐑷𐑔𐑧𐑯𐑑𐑦𐑒𐑱𐑑</𐑚𐑰>.\n𐑭𐑓𐑑𐑼 𐑿 𐑣𐑨𐑝 𐑷𐑔𐑧𐑯𐑑𐑦𐑒𐑱𐑑𐑩𐑛, 𐑧𐑯𐑑𐑼 𐑿𐑼 𐑯𐑿 𐑐𐑭𐑕𐑢𐑼𐑛, retype 𐑦𐑑 𐑓𐑹 " -"𐑝𐑧𐑮𐑩𐑓𐑩𐑒𐑱𐑖𐑩𐑯 𐑯 𐑒𐑤𐑦𐑒 <𐑚𐑰>𐑗𐑱𐑯𐑡 𐑐𐑭𐑕𐑢𐑼𐑛</𐑚𐑰>." +"𐑑 𐑗𐑱𐑯𐑡 𐑿𐑼 𐑐𐑭𐑕𐑢𐑼𐑛, 𐑧𐑯𐑑𐑼 𐑿𐑼 𐑒𐑳𐑮𐑩𐑯𐑑 𐑐𐑭𐑕𐑢𐑼𐑛 𐑦𐑯 𐑞 𐑓𐑰𐑤𐑛 𐑚𐑩𐑤𐑴 𐑯 𐑒𐑤𐑦𐑒 <𐑚𐑰>𐑷𐑔𐑧𐑯𐑑𐑦𐑒𐑱𐑑</" +"𐑚𐑰>.\n" +"𐑭𐑓𐑑𐑼 𐑿 𐑣𐑨𐑝 𐑷𐑔𐑧𐑯𐑑𐑦𐑒𐑱𐑑𐑩𐑛, 𐑧𐑯𐑑𐑼 𐑿𐑼 𐑯𐑿 𐑐𐑭𐑕𐑢𐑼𐑛, retype 𐑦𐑑 𐑓𐑹 𐑝𐑧𐑮𐑩𐑓𐑩𐑒𐑱𐑖𐑩𐑯 𐑯 𐑒𐑤𐑦𐑒 " +"<𐑚𐑰>𐑗𐑱𐑯𐑡 𐑐𐑭𐑕𐑢𐑼𐑛</𐑚𐑰>." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8 msgid "_Authenticate" @@ -730,8 +732,8 @@ msgstr "_𐑷𐑔𐑧𐑯𐑑𐑦𐑒𐑱𐑑" msgid "_New password:" msgstr "_𐑯𐑿 𐑐𐑭𐑕𐑢𐑼𐑛:" -#, fuzzy #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10 +#, fuzzy msgid "_Retype new password:" msgstr "_Retype 𐑯𐑿 𐑐𐑭𐑕𐑢𐑼𐑛:" @@ -739,22 +741,22 @@ msgstr "_Retype 𐑯𐑿 𐑐𐑭𐑕𐑢𐑼𐑛:" msgid "Accessible Lo_gin" msgstr "𐑨𐑒𐑕𐑧𐑕𐑩𐑚𐑩𐑤 _𐑤𐑪𐑜𐑦𐑯" -#, fuzzy #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 +#, fuzzy msgid "Assistive Technologies" msgstr "Assistive 𐑑𐑧𐑒𐑯𐑭𐑤𐑩𐑡𐑰𐑟" -#, fuzzy #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3 +#, fuzzy msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "Assistive 𐑑𐑧𐑒𐑯𐑭𐑤𐑩𐑡𐑰𐑟 𐑐𐑮𐑧𐑓𐑼𐑩𐑯𐑕𐑩𐑟" -#, fuzzy #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4 +#, fuzzy msgid "" -"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your next " -"log in." +"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " +"next log in." msgstr "" "𐑗𐑱𐑯𐑡𐑩𐑟 𐑑 𐑦𐑯𐑱𐑚𐑩𐑤 assistive 𐑑𐑧𐑒𐑯𐑭𐑤𐑩𐑡𐑰𐑟 𐑢𐑦𐑤 𐑯𐑪𐑑 𐑑𐑱𐑒 𐑦𐑓𐑧𐑒𐑑 𐑳𐑯𐑑𐑦𐑤 𐑿𐑼 𐑯𐑧𐑒𐑕𐑑 𐑤𐑪𐑜 𐑦𐑯." @@ -782,8 +784,8 @@ msgstr "𐑡𐑳𐑥𐑐 𐑑 𐑞 𐑥𐑬𐑕 𐑨𐑒𐑕𐑧𐑕𐑩𐑚𐑦 msgid "Preferences" msgstr "𐑐𐑮𐑧𐑓𐑼𐑩𐑯𐑕𐑩𐑟" -#, fuzzy #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11 +#, fuzzy msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "_𐑦𐑯𐑱𐑚𐑩𐑤 assistive 𐑑𐑧𐑒𐑯𐑭𐑤𐑩𐑡𐑰𐑟" @@ -815,11 +817,12 @@ msgstr "𐑷𐑤 𐑓𐑲𐑤𐑟" msgid "Font may be too large" msgstr "𐑓𐑪𐑯𐑑 𐑥𐑱 𐑚𐑰 𐑑𐑵 𐑤𐑸𐑡" -#, c-format #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:503 +#, c-format msgid "" -"The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively " -"use the computer. It is recommended that you select a size smaller than %d." +"The font selected is %d point large, and may make it difficult to " +"effectively use the computer. It is recommended that you select a size " +"smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " @@ -831,11 +834,12 @@ msgstr[1] "" "𐑞 𐑓𐑪𐑯𐑑 𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑𐑩𐑛 𐑦𐑟 %d 𐑐𐑶𐑯𐑑𐑕 𐑤𐑸𐑡, 𐑯 𐑥𐑱 𐑥𐑱𐑒 𐑦𐑑 𐑛𐑦𐑓𐑦𐑒𐑩𐑤𐑑 𐑑 𐑦𐑓𐑧𐑒𐑑𐑦𐑝𐑤𐑦 𐑿𐑟 𐑞 " "𐑒𐑩𐑥𐑐𐑿𐑑𐑼. 𐑦𐑑 𐑦𐑟 𐑮𐑧𐑒𐑩𐑥𐑧𐑯𐑛𐑩𐑛 𐑞𐑨𐑑 𐑿 𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑 𐑩 𐑕𐑲𐑟 𐑕𐑥𐑷𐑤𐑼 𐑞𐑨𐑯 %d." -#, c-format #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:516 +#, c-format msgid "" -"The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively " -"use the computer. It is recommended that you select a smaller sized font." +"The font selected is %d point large, and may make it difficult to " +"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " +"sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " @@ -855,8 +859,8 @@ msgstr "𐑿𐑟 𐑐𐑮𐑰𐑝𐑦𐑩𐑕 𐑓𐑪𐑯𐑑" msgid "Use selected font" msgstr "𐑿𐑟 𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑𐑩𐑛 𐑓𐑪𐑯𐑑" -#, c-format #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:56 +#, c-format msgid "Could not load user interface file: %s" msgstr "𐑒𐑫𐑛 𐑯𐑪𐑑 𐑤𐑴𐑛 𐑿𐑟𐑼 𐑦𐑯𐑑𐑼𐑓𐑱𐑕 𐑓𐑲𐑤: %s" @@ -870,8 +874,7 @@ msgstr "𐑓𐑲𐑤𐑯𐑱𐑥" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:143 -msgid "" -"Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" +msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" msgstr "𐑕𐑐𐑧𐑕𐑦𐑓𐑲 𐑞 𐑯𐑱𐑥 𐑝 𐑞 𐑐𐑱𐑡 𐑑 𐑖𐑴 (theme|background|fonts|interface)" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144 @@ -895,10 +898,9 @@ msgstr "𐑛𐑦𐑓𐑷𐑤𐑑 𐑐𐑶𐑯𐑑𐑼" msgid "Install" msgstr "𐑦𐑯𐑕𐑑𐑷𐑤" -#, c-format -#, fuzzy #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1646 +#, fuzzy msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine " "'%s' is not installed." @@ -940,8 +942,8 @@ msgstr "𐑞 𐑒𐑳𐑮𐑩𐑯𐑑 𐑔𐑰𐑥 𐑕𐑩𐑡𐑧𐑕𐑑𐑕 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718 msgid "" -"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion can " -"be reverted." +"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " +"can be reverted." msgstr "" "𐑞 𐑒𐑳𐑮𐑩𐑯𐑑 𐑔𐑰𐑥 𐑕𐑩𐑡𐑧𐑕𐑑𐑕 𐑩 𐑓𐑪𐑯𐑑. 𐑷𐑤𐑕𐑴, 𐑞 𐑤𐑭𐑕𐑑 𐑩𐑐𐑤𐑲𐑛 𐑓𐑪𐑯𐑑 𐑕𐑩𐑡𐑧𐑕𐑗𐑩𐑯 𐑒𐑨𐑯 𐑚𐑰 𐑮𐑦𐑝𐑻𐑑𐑦𐑛." @@ -1113,18 +1115,18 @@ msgstr "𐑕𐑐𐑨𐑯" msgid "Stretch" msgstr "𐑕𐑑𐑮𐑧𐑗" -#, fuzzy #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39 +#, fuzzy msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "_Subpixel (LCDs)" -#, fuzzy #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40 +#, fuzzy msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "_Subpixel 𐑕𐑥𐑵𐑞𐑦𐑙 (LCDs)" -#, fuzzy #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41 +#, fuzzy msgid "Subpixel Order" msgstr "Subpixel 𐑹𐑛𐑼" @@ -1183,8 +1185,8 @@ msgid "_Application font:" msgstr "_𐑩𐑐𐑤𐑦𐑒𐑱𐑕𐑩𐑯 𐑓𐑪𐑯𐑑:" #. pixel order blue, green, red -#, fuzzy #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57 +#, fuzzy msgid "_BGR" msgstr "_BGR" @@ -1230,8 +1232,8 @@ msgid "_None" msgstr "_𐑯𐑳𐑯" #. pixel order red, green, blue -#, fuzzy #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69 +#, fuzzy msgid "_RGB" msgstr "_RGB" @@ -1255,14 +1257,14 @@ msgstr "_𐑕𐑤𐑲𐑑" msgid "_Style:" msgstr "_𐑕𐑑𐑲𐑤:" -#, fuzzy #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75 +#, fuzzy msgid "_Tooltips:" msgstr "_Tooltips:" #. vertical hinting, pixel order red, green, blue -#, fuzzy #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77 +#, fuzzy msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" @@ -1315,9 +1317,8 @@ msgid "multiple sizes" msgstr "𐑥𐑳𐑤𐑑𐑦𐑐𐑩𐑤 𐑕𐑲𐑟𐑩𐑟" #. translators: x pixel(s) by y pixel(s) -#, c-format -#, fuzzy #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:272 +#, fuzzy msgid "%d %s by %d %s" msgstr "%d %s 𐑚𐑲 %d %s" @@ -1332,20 +1333,31 @@ msgstr[1] "𐑐𐑦𐑒𐑕𐑩𐑤𐑟" #. * mime type, size #. * Folder: /path/to/file #. -#, c-format #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:284 -msgid "<b>%s</b>\n%s, %s\nFolder: %s" -msgstr "<b>%s</b>\n%s, %s\n𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼: %s" +#, c-format +msgid "" +"<b>%s</b>\n" +"%s, %s\n" +"Folder: %s" +msgstr "" +"<b>%s</b>\n" +"%s, %s\n" +"𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼: %s" #. translators: <b>wallpaper name</b> #. * Image missing #. * Folder: /path/to/file #. -#, c-format -#, fuzzy #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:296 -msgid "<b>%s</b>\n%s\nFolder: %s" -msgstr "<𐑚𐑰>%s</𐑚𐑰>\n%s\n𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼: %s" +#, fuzzy +msgid "" +"<b>%s</b>\n" +"%s\n" +"Folder: %s" +msgstr "" +"<𐑚𐑰>%s</𐑚𐑰>\n" +"%s\n" +"𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼: %s" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:300 msgid "Image missing" @@ -1356,8 +1368,8 @@ msgstr "𐑦𐑥𐑦𐑡 𐑥𐑦𐑕𐑦𐑙" msgid "Cannot install theme" msgstr "𐑒𐑨𐑯𐑪𐑑 𐑦𐑯𐑕𐑑𐑷𐑤 𐑔𐑰𐑥" -#, c-format #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180 +#, c-format msgid "The %s utility is not installed." msgstr "𐑞 %s 𐑘𐑵𐑑𐑦𐑤𐑩𐑑𐑰 𐑦𐑟 𐑯𐑪𐑑 𐑦𐑯𐑕𐑑𐑷𐑤𐑛." @@ -1369,26 +1381,26 @@ msgstr "𐑞𐑺 𐑢𐑪𐑟 𐑩 𐑐𐑮𐑪𐑚𐑤𐑩𐑥 𐑢𐑲𐑤 msgid "There was an error installing the selected file" msgstr "𐑞𐑺 𐑢𐑪𐑟 𐑩𐑯 𐑻𐑼 𐑦𐑯𐑕𐑑𐑷𐑤𐑦𐑙 𐑞 𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑𐑩𐑛 𐑓𐑲𐑤" -#, c-format #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265 +#, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." msgstr "\"%s\" 𐑛𐑳𐑟 𐑯𐑪𐑑 𐑩𐑐𐑽 𐑑 𐑚𐑰 𐑩 𐑝𐑨𐑤𐑦𐑛 𐑔𐑰𐑥." -#, c-format #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266 +#, c-format msgid "" "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which " "you need to compile." msgstr "" "\"%s\" 𐑛𐑳𐑟 𐑯𐑪𐑑 𐑩𐑐𐑽 𐑑 𐑚𐑰 𐑩 𐑝𐑨𐑤𐑦𐑛 𐑔𐑰𐑥. 𐑦𐑑 𐑥𐑱 𐑚𐑰 𐑩 𐑔𐑰𐑥 𐑧𐑯𐑡𐑦𐑯 𐑢𐑦𐑗 𐑿 𐑯𐑰𐑛 𐑑 𐑒𐑪𐑥𐑐𐑲𐑤." -#, c-format #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372 +#, c-format msgid "Installation for theme \"%s\" failed." msgstr "𐑦𐑯𐑕𐑑𐑩𐑤𐑱𐑖𐑩𐑯 𐑓𐑹 𐑔𐑰𐑥 \"%s\" 𐑓𐑱𐑤𐑛." -#, c-format #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411 +#, c-format msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgstr "𐑞 𐑔𐑰𐑥 \"%s\" 𐑣𐑨𐑟 𐑚𐑰𐑯 𐑦𐑯𐑕𐑑𐑷𐑤𐑛." @@ -1404,8 +1416,8 @@ msgstr "𐑒𐑰𐑐 𐑒𐑳𐑮𐑩𐑯𐑑 𐑔𐑰𐑥" msgid "Apply New Theme" msgstr "𐑩𐑐𐑤𐑲 𐑯𐑿 𐑔𐑰𐑥" -#, c-format #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471 +#, c-format msgid "GNOME Theme %s correctly installed" msgstr "·𐑜𐑯𐑴𐑥 𐑔𐑰𐑥 %s 𐑒𐑼𐑧𐑒𐑑𐑤𐑦 𐑦𐑯𐑕𐑑𐑷𐑤𐑛" @@ -1421,10 +1433,14 @@ msgstr "𐑯𐑿 𐑔𐑰𐑥𐑟 𐑣𐑨𐑝 𐑚𐑰𐑯 𐑕𐑩𐑒𐑕𐑧 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "𐑯𐑴 𐑔𐑰𐑥 𐑓𐑲𐑤 𐑤𐑴𐑒𐑱𐑖𐑩𐑯 𐑕𐑐𐑧𐑕𐑦𐑓𐑲𐑛 𐑑 𐑦𐑯𐑕𐑑𐑷𐑤" -#, c-format #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:670 -msgid "Insufficient permissions to install the theme in:\n%s" -msgstr "𐑦𐑯𐑕𐑩𐑓𐑦𐑖𐑩𐑯𐑑 𐑐𐑻𐑥𐑦𐑖𐑪𐑯𐑟 𐑑 𐑦𐑯𐑕𐑑𐑷𐑤 𐑞 𐑔𐑰𐑥 𐑦𐑯:\n%s" +#, c-format +msgid "" +"Insufficient permissions to install the theme in:\n" +"%s" +msgstr "" +"𐑦𐑯𐑕𐑩𐑓𐑦𐑖𐑩𐑯𐑑 𐑐𐑻𐑥𐑦𐑖𐑪𐑯𐑟 𐑑 𐑦𐑯𐑕𐑑𐑷𐑤 𐑞 𐑔𐑰𐑥 𐑦𐑯:\n" +"%s" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:748 msgid "Select Theme" @@ -1434,8 +1450,8 @@ msgstr "𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑 𐑔𐑰𐑥" msgid "Theme Packages" msgstr "𐑔𐑰𐑥 𐑐𐑨𐑒𐑦𐑡𐑩𐑟" -#, c-format #: ../capplets/appearance/theme-save.c:93 +#, c-format msgid "Theme name must be present" msgstr "𐑔𐑰𐑥 𐑯𐑱𐑥 𐑥𐑳𐑕𐑑 𐑚𐑰 𐑐𐑮𐑩𐑟𐑧𐑯𐑑" @@ -1460,36 +1476,37 @@ msgstr "𐑔𐑰𐑥 𐑒𐑨𐑯𐑪𐑑 𐑚𐑰 𐑛𐑦𐑤𐑰𐑑𐑩𐑛" msgid "Could not install theme engine" msgstr "𐑒𐑫𐑛 𐑯𐑪𐑑 𐑦𐑯𐑕𐑑𐑷𐑤 𐑔𐑰𐑥 𐑧𐑯𐑡𐑦𐑯" -#, fuzzy #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 +#, fuzzy msgid "" -"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\nWithout the " -"GNOME settings manager running, some preferences may not take effect. This " -"could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) settings " -"manager may already be active and conflicting with the GNOME settings manager." +"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" +"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " +"effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) " +"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " +"settings manager." msgstr "" -"𐑳𐑯𐑱𐑚𐑩𐑤 𐑑 𐑕𐑑𐑸𐑑 𐑞 𐑕𐑧𐑑𐑦𐑙𐑟 𐑥𐑨𐑯𐑩𐑡𐑼 '·𐑯𐑴𐑥-𐑕𐑧𐑑𐑦𐑙𐑟-𐑛𐑰𐑥𐑩𐑯'.\n𐑢𐑦𐑞𐑬𐑑 𐑞 ·𐑯𐑴𐑥 𐑕𐑧𐑑𐑦𐑙𐑟 " -"𐑥𐑨𐑯𐑩𐑡𐑼 𐑮𐑳𐑯𐑦𐑙, 𐑕𐑳𐑥 𐑐𐑮𐑧𐑓𐑼𐑩𐑯𐑕𐑩𐑟 𐑥𐑱 𐑯𐑪𐑑 𐑑𐑱𐑒 𐑦𐑓𐑧𐑒𐑑. 𐑞𐑦𐑕 𐑒𐑫𐑛 𐑦𐑯𐑛𐑦𐑒𐑱𐑑 𐑩 𐑐𐑮𐑪𐑚𐑤𐑩𐑥 𐑢𐑦𐑞 " -"DBus, 𐑹 𐑩 𐑯𐑪𐑯-·𐑯𐑴𐑥 (𐑧.𐑡𐑰. ·𐑒·𐑛·𐑧) 𐑕𐑧𐑑𐑦𐑙𐑟 𐑥𐑨𐑯𐑩𐑡𐑼 𐑥𐑱 𐑷𐑤𐑮𐑧𐑛𐑦 𐑚𐑰 𐑨𐑒𐑑𐑦𐑝 𐑯 " -"𐑒𐑩𐑯𐑓𐑤𐑦𐑒𐑑𐑦𐑙 𐑢𐑦𐑞 𐑞 ·𐑯𐑴𐑥 𐑕𐑧𐑑𐑦𐑙𐑟 𐑥𐑨𐑯𐑩𐑡𐑼." +"𐑳𐑯𐑱𐑚𐑩𐑤 𐑑 𐑕𐑑𐑸𐑑 𐑞 𐑕𐑧𐑑𐑦𐑙𐑟 𐑥𐑨𐑯𐑩𐑡𐑼 '·𐑯𐑴𐑥-𐑕𐑧𐑑𐑦𐑙𐑟-𐑛𐑰𐑥𐑩𐑯'.\n" +"𐑢𐑦𐑞𐑬𐑑 𐑞 ·𐑯𐑴𐑥 𐑕𐑧𐑑𐑦𐑙𐑟 𐑥𐑨𐑯𐑩𐑡𐑼 𐑮𐑳𐑯𐑦𐑙, 𐑕𐑳𐑥 𐑐𐑮𐑧𐑓𐑼𐑩𐑯𐑕𐑩𐑟 𐑥𐑱 𐑯𐑪𐑑 𐑑𐑱𐑒 𐑦𐑓𐑧𐑒𐑑. 𐑞𐑦𐑕 𐑒𐑫𐑛 " +"𐑦𐑯𐑛𐑦𐑒𐑱𐑑 𐑩 𐑐𐑮𐑪𐑚𐑤𐑩𐑥 𐑢𐑦𐑞 DBus, 𐑹 𐑩 𐑯𐑪𐑯-·𐑯𐑴𐑥 (𐑧.𐑡𐑰. ·𐑒·𐑛·𐑧) 𐑕𐑧𐑑𐑦𐑙𐑟 𐑥𐑨𐑯𐑩𐑡𐑼 𐑥𐑱 " +"𐑷𐑤𐑮𐑧𐑛𐑦 𐑚𐑰 𐑨𐑒𐑑𐑦𐑝 𐑯 𐑒𐑩𐑯𐑓𐑤𐑦𐑒𐑑𐑦𐑙 𐑢𐑦𐑞 𐑞 ·𐑯𐑴𐑥 𐑕𐑧𐑑𐑦𐑙𐑟 𐑥𐑨𐑯𐑩𐑡𐑼." -#, c-format #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66 +#, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "𐑳𐑯𐑱𐑚𐑩𐑤 𐑑 𐑤𐑴𐑛 𐑕𐑑𐑪𐑒 𐑲𐑒𐑪𐑯 '%s'\n" -#, c-format #: ../capplets/common/capplet-util.c:88 +#, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "𐑞𐑺 𐑢𐑪𐑟 𐑩𐑯 𐑻𐑼 𐑛𐑦𐑕𐑐𐑤𐑱𐑦𐑙 𐑣𐑧𐑤𐑐: %s" -#, c-format #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98 +#, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "𐑒𐑪𐑐𐑦𐑦𐑙 𐑓𐑲𐑤: %u 𐑝 %u" -#, c-format #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145 +#, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "𐑒𐑪𐑐𐑦𐑦𐑙 '%s'" @@ -1538,18 +1555,18 @@ msgstr "𐑒𐑳𐑮𐑩𐑯𐑑 URI 𐑦𐑯𐑛𐑧𐑒𐑕" msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "𐑒𐑳𐑮𐑩𐑯𐑑 URI 𐑦𐑯𐑛𐑧𐑒𐑕 - 𐑕𐑑𐑸𐑑𐑕 𐑓𐑮𐑪𐑥 1" -#, fuzzy #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263 +#, fuzzy msgid "Total URIs" msgstr "𐑑𐑴𐑑𐑩𐑤 URIs" -#, fuzzy #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264 +#, fuzzy msgid "Total number of URIs" msgstr "𐑑𐑴𐑑𐑩𐑤 𐑯𐑳𐑥𐑚𐑼 𐑝 URIs" -#, c-format #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:445 +#, c-format msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "𐑓𐑲𐑤 '%s' 𐑷𐑤𐑮𐑧𐑛𐑦 𐑧𐑒𐑟𐑦𐑕𐑑𐑕. 𐑛𐑵 𐑿 𐑢𐑪𐑯𐑑 𐑑 𐑴𐑝𐑼𐑮𐑲𐑑 𐑦𐑑?" @@ -1565,18 +1582,18 @@ msgstr "𐑴𐑝𐑼𐑮𐑲𐑑 _𐑷𐑤" msgid "Key" msgstr "𐑒𐑰" -#, fuzzy #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135 +#, fuzzy msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "GConf 𐑒𐑰 𐑑 𐑢𐑦𐑗 𐑞𐑦𐑕 𐑐𐑮𐑪𐑐𐑼𐑑𐑦 𐑧𐑛𐑦𐑑𐑹 𐑦𐑟 𐑩𐑑𐑨𐑗𐑑" -#, fuzzy #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141 +#, fuzzy msgid "Callback" msgstr "Callback" -#, fuzzy #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142 +#, fuzzy msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "𐑦𐑖𐑵 𐑞𐑦𐑕 callback 𐑢𐑧𐑯 𐑞 𐑝𐑨𐑤𐑿 𐑩𐑕𐑴𐑖𐑦𐑱𐑑𐑩𐑛 𐑢𐑦𐑞 𐑒𐑰 𐑜𐑧𐑑𐑕 𐑗𐑱𐑯𐑡𐑛" @@ -1584,36 +1601,36 @@ msgstr "𐑦𐑖𐑵 𐑞𐑦𐑕 callback 𐑢𐑧𐑯 𐑞 𐑝𐑨𐑤𐑿 msgid "Change set" msgstr "𐑗𐑱𐑯𐑡 𐑕𐑧𐑑" -#, fuzzy #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148 +#, fuzzy msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "GConf 𐑗𐑱𐑯𐑡 𐑕𐑧𐑑 𐑒𐑩𐑯𐑑𐑱𐑯𐑦𐑙 𐑛𐑱𐑑𐑩 𐑑 𐑚𐑰 𐑓𐑪𐑮𐑢𐑻𐑛𐑦𐑛 𐑑 𐑞 gconf 𐑒𐑤𐑲𐑩𐑯𐑑 𐑪𐑯 𐑩𐑐𐑤𐑲" -#, fuzzy #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153 +#, fuzzy msgid "Conversion to widget callback" msgstr "𐑒𐑩𐑯𐑝𐑻𐑖𐑩𐑯 𐑑 𐑢𐑦𐑡𐑩𐑑 callback" -#, fuzzy #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154 +#, fuzzy msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "Callback 𐑑 𐑚𐑰 𐑦𐑖𐑵𐑛 𐑢𐑧𐑯 𐑛𐑱𐑑𐑩 𐑸 𐑑 𐑚𐑰 𐑒𐑩𐑯𐑝𐑻𐑑𐑩𐑛 𐑓𐑮𐑪𐑥 GConf 𐑑 𐑞 𐑢𐑦𐑡𐑩𐑑" -#, fuzzy #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159 +#, fuzzy msgid "Conversion from widget callback" msgstr "𐑒𐑩𐑯𐑝𐑻𐑖𐑩𐑯 𐑓𐑮𐑪𐑥 𐑢𐑦𐑡𐑩𐑑 callback" -#, fuzzy #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160 +#, fuzzy msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "Callback 𐑑 𐑚𐑰 𐑦𐑖𐑵𐑛 𐑢𐑧𐑯 𐑛𐑱𐑑𐑩 𐑸 𐑑 𐑚𐑰 𐑒𐑩𐑯𐑝𐑻𐑑𐑩𐑛 𐑑 GConf 𐑓𐑮𐑪𐑥 𐑞 𐑢𐑦𐑡𐑩𐑑" -#, fuzzy #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165 +#, fuzzy msgid "UI Control" msgstr "UI 𐑒𐑩𐑯𐑑𐑮𐑴𐑤" @@ -1629,34 +1646,40 @@ msgstr "𐑐𐑮𐑪𐑐𐑼𐑑𐑦 𐑧𐑛𐑦𐑑𐑹 𐑩𐑚𐑡𐑧𐑒 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "𐑒𐑳𐑕𐑑𐑩𐑥 𐑛𐑱𐑑𐑩 𐑮𐑦𐑒𐑢𐑲𐑼𐑛 𐑚𐑲 𐑞 𐑕𐑐𐑩𐑕𐑦𐑓𐑦𐑒 𐑐𐑮𐑪𐑐𐑼𐑑𐑦 𐑧𐑛𐑦𐑑𐑹" -#, fuzzy #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188 +#, fuzzy msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "𐑐𐑮𐑪𐑐𐑼𐑑𐑦 𐑧𐑛𐑦𐑑𐑹 𐑛𐑱𐑑𐑩 𐑓𐑮𐑰𐑦𐑙 callback" -#, fuzzy #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189 +#, fuzzy msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "Callback 𐑑 𐑚𐑰 𐑦𐑖𐑵𐑛 𐑢𐑧𐑯 𐑐𐑮𐑪𐑐𐑼𐑑𐑦 𐑧𐑛𐑦𐑑𐑹 𐑩𐑚𐑡𐑧𐑒𐑑 𐑛𐑱𐑑𐑩 𐑦𐑟 𐑑 𐑚𐑰 𐑓𐑮𐑰𐑛" -#, c-format -#, fuzzy #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1406 +#, fuzzy msgid "" -"Couldn't find the file '%s'.\n\nPlease make sure it exists and try again, or " -"choose a different background picture." +"Couldn't find the file '%s'.\n" +"\n" +"Please make sure it exists and try again, or choose a different background " +"picture." msgstr "" -"𐑒𐑫𐑛𐑯𐑑 𐑓𐑲𐑯𐑛 𐑞 𐑓𐑲𐑤 '%s'.\n\n𐑐𐑤𐑰𐑟 𐑥𐑱𐑒 𐑖𐑫𐑼 𐑦𐑑 𐑧𐑒𐑟𐑦𐑕𐑑𐑕 𐑯 𐑑𐑮𐑲 𐑩𐑜𐑱𐑯, 𐑹 𐑗𐑵𐑟 𐑩 𐑛𐑦𐑓𐑼𐑩𐑯𐑑 " -"𐑚𐑨𐑒𐑜𐑮𐑬𐑯𐑛 𐑐𐑦𐑒𐑗𐑼." +"𐑒𐑫𐑛𐑯𐑑 𐑓𐑲𐑯𐑛 𐑞 𐑓𐑲𐑤 '%s'.\n" +"\n" +"𐑐𐑤𐑰𐑟 𐑥𐑱𐑒 𐑖𐑫𐑼 𐑦𐑑 𐑧𐑒𐑟𐑦𐑕𐑑𐑕 𐑯 𐑑𐑮𐑲 𐑩𐑜𐑱𐑯, 𐑹 𐑗𐑵𐑟 𐑩 𐑛𐑦𐑓𐑼𐑩𐑯𐑑 𐑚𐑨𐑒𐑜𐑮𐑬𐑯𐑛 𐑐𐑦𐑒𐑗𐑼." -#, c-format #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1414 +#, c-format msgid "" -"I don't know how to open the file '%s'.\nPerhaps it's a kind of picture that " -"is not yet supported.\n\nPlease select a different picture instead." +"I don't know how to open the file '%s'.\n" +"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" +"\n" +"Please select a different picture instead." msgstr "" -"𐑲 𐑛𐑴𐑯𐑑 𐑯𐑴 𐑣𐑬 𐑑 𐑴𐑐𐑩𐑯 𐑞 𐑓𐑲𐑤 '%s'.\n𐑐𐑼𐑣𐑨𐑐𐑕 𐑦𐑑'𐑕 𐑩 𐑒𐑲𐑯𐑛 𐑝 𐑐𐑦𐑒𐑗𐑼 𐑞𐑨𐑑 𐑦𐑟 𐑯𐑪𐑑 𐑘𐑧𐑑 " -"𐑕𐑩𐑐𐑹𐑑𐑩𐑛.\n\n𐑐𐑤𐑰𐑟 𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑 𐑩 𐑛𐑦𐑓𐑼𐑩𐑯𐑑 𐑐𐑦𐑒𐑗𐑼 𐑦𐑯𐑕𐑑𐑧𐑛." +"𐑲 𐑛𐑴𐑯𐑑 𐑯𐑴 𐑣𐑬 𐑑 𐑴𐑐𐑩𐑯 𐑞 𐑓𐑲𐑤 '%s'.\n" +"𐑐𐑼𐑣𐑨𐑐𐑕 𐑦𐑑'𐑕 𐑩 𐑒𐑲𐑯𐑛 𐑝 𐑐𐑦𐑒𐑗𐑼 𐑞𐑨𐑑 𐑦𐑟 𐑯𐑪𐑑 𐑘𐑧𐑑 𐑕𐑩𐑐𐑹𐑑𐑩𐑛.\n" +"\n" +"𐑐𐑤𐑰𐑟 𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑 𐑩 𐑛𐑦𐑓𐑼𐑩𐑯𐑑 𐑐𐑦𐑒𐑗𐑼 𐑦𐑯𐑕𐑑𐑧𐑛." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1536 msgid "Please select an image." @@ -1694,17 +1717,16 @@ msgstr "𐑤𐑸𐑡 𐑢𐑲𐑑 𐑐𐑶𐑯𐑑𐑼 - 𐑒𐑳𐑮𐑩𐑯 msgid "Large White Pointer" msgstr "𐑤𐑸𐑡 𐑢𐑲𐑑 𐑐𐑶𐑯𐑑𐑼" -#, c-format -#, fuzzy #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1622 +#, fuzzy msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is " "not installed." msgstr "" "𐑞𐑦𐑕 𐑔𐑰𐑥 𐑢𐑦𐑤 𐑯𐑪𐑑 𐑤𐑫𐑒 𐑨𐑟 𐑦𐑯𐑑𐑧𐑯𐑛𐑩𐑛 𐑚𐑦𐑒𐑪𐑟 𐑞 𐑮𐑦𐑒𐑢𐑲𐑼𐑛 GTK+ 𐑔𐑰𐑥 '%s' 𐑦𐑟 𐑯𐑪𐑑 𐑦𐑯𐑕𐑑𐑷𐑤𐑛." -#, c-format #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1630 +#, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required window manager " "theme '%s' is not installed." @@ -1712,8 +1734,8 @@ msgstr "" "𐑞𐑦𐑕 𐑔𐑰𐑥 𐑢𐑦𐑤 𐑯𐑪𐑑 𐑤𐑫𐑒 𐑨𐑟 𐑦𐑯𐑑𐑧𐑯𐑛𐑩𐑛 𐑚𐑦𐑒𐑪𐑟 𐑞 𐑮𐑦𐑒𐑢𐑲𐑼𐑛 𐑢𐑦𐑯𐑛𐑴 𐑥𐑨𐑯𐑩𐑡𐑼 𐑔𐑰𐑥 '%s' 𐑦𐑟 𐑯𐑪𐑑 " "𐑦𐑯𐑕𐑑𐑷𐑤𐑛." -#, c-format #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1637 +#, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is " "not installed." @@ -1729,8 +1751,8 @@ msgstr "𐑐𐑮𐑦𐑓𐑻𐑛 𐑩𐑐𐑤𐑦𐑒𐑱𐑕𐑩𐑯𐑟" msgid "Select your default applications" msgstr "𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑 𐑿𐑼 𐑛𐑦𐑓𐑷𐑤𐑑 𐑩𐑐𐑤𐑦𐑒𐑱𐑕𐑩𐑯𐑟" -#, fuzzy #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1 +#, fuzzy msgid "Start the preferred visual assistive technology" msgstr "𐑕𐑑𐑸𐑑 𐑞 𐑐𐑮𐑦𐑓𐑻𐑛 𐑝𐑦𐑠𐑩𐑢𐑩𐑤 assistive 𐑑𐑧𐑒𐑯𐑭𐑤𐑩𐑡𐑰" @@ -1738,10 +1760,10 @@ msgstr "𐑕𐑑𐑸𐑑 𐑞 𐑐𐑮𐑦𐑓𐑻𐑛 𐑝𐑦𐑠𐑩𐑢𐑩 msgid "Visual Assistance" msgstr "𐑝𐑦𐑠𐑩𐑢𐑩𐑤 𐑩𐑕𐑦𐑕𐑑𐑩𐑯𐑕" -#, c-format #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383 +#, c-format msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "𐑻𐑼 𐑕𐑱𐑝𐑦𐑙 𐑒𐑩𐑯𐑓𐑦𐑜𐑘𐑼𐑱𐑖𐑩𐑯: %s" @@ -1768,8 +1790,8 @@ msgstr "- ·𐑜𐑯𐑴𐑥 𐑛𐑦𐑓𐑷𐑤𐑑 𐑩𐑐𐑤𐑦𐑒𐑱 msgid "Accessibility" msgstr "𐑨𐑒𐑕𐑧𐑕𐑩𐑚𐑦𐑤𐑦𐑑𐑰" -#, no-c-format #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3 +#, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "𐑷𐑤 %s 𐑩𐑒𐑻𐑩𐑯𐑕𐑦𐑟 𐑢𐑦𐑤 𐑚𐑰 𐑮𐑦𐑐𐑤𐑱𐑕𐑑 𐑢𐑦𐑞 𐑨𐑒𐑗𐑫𐑩𐑤 𐑤𐑦𐑙𐑒" @@ -1841,8 +1863,8 @@ msgstr "𐑮𐑳𐑯 𐑦𐑯 _𐑑𐑻𐑥𐑦𐑯𐑩𐑤" msgid "System" msgstr "𐑕𐑦𐑕𐑑𐑩𐑥" -#, fuzzy #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21 +#, fuzzy msgid "Terminal Emulator" msgstr "𐑑𐑻𐑥𐑦𐑯𐑩𐑤 Emulator" @@ -1882,18 +1904,18 @@ msgstr "·𐑒𐑤𐑷𐑟 𐑥𐑱𐑤" msgid "Dasher" msgstr "·𐑛𐑨𐑖𐑻" -#, fuzzy #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 +#, fuzzy msgid "Debian Sensible Browser" msgstr "Debian 𐑕𐑧𐑯𐑕𐑩𐑚𐑩𐑤 𐑚𐑮𐑬𐑟𐑼" -#, fuzzy #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 +#, fuzzy msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "Debian 𐑑𐑻𐑥𐑦𐑯𐑩𐑤 Emulator" -#, fuzzy #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 +#, fuzzy msgid "ETerm" msgstr "ETerm" @@ -1913,8 +1935,8 @@ msgstr "·𐑧𐑝𐑩𐑤𐑵𐑖𐑩𐑯 𐑥𐑱𐑤 𐑮𐑰𐑛𐑼" msgid "Firebird" msgstr "·𐑓𐑲𐑻𐑚𐑻𐑛" -#, fuzzy #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 +#, fuzzy msgid "Firefox" msgstr "Firefox" @@ -1930,38 +1952,38 @@ msgstr "·𐑜𐑯𐑴𐑥 𐑭𐑯𐑕𐑒𐑮𐑰𐑯 𐑒𐑰𐑚𐑪𐑮𐑛 msgid "GNOME Terminal" msgstr "·𐑜𐑯𐑴𐑥 𐑑𐑻𐑥𐑦𐑯𐑩𐑤" -#, fuzzy #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 +#, fuzzy msgid "Galeon" msgstr "Galeon" -#, fuzzy #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 +#, fuzzy msgid "Gnopernicus" msgstr "Gnopernicus" -#, fuzzy #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 +#, fuzzy msgid "Gnopernicus with Magnifier" msgstr "Gnopernicus 𐑢𐑦𐑞 𐑥𐑨𐑜𐑯𐑩𐑓𐑲𐑻" -#, fuzzy #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 +#, fuzzy msgid "Iceape" msgstr "Iceape" -#, fuzzy #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 +#, fuzzy msgid "Iceape Mail" msgstr "Iceape 𐑥𐑱𐑤" -#, fuzzy #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 +#, fuzzy msgid "Icedove" msgstr "Icedove" -#, fuzzy #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 +#, fuzzy msgid "Iceweasel" msgstr "Iceweasel" @@ -1977,8 +1999,8 @@ msgstr "·𐑒𐑱𐑥𐑱𐑤" msgid "Konqueror" msgstr "·𐑒𐑪𐑙𐑒𐑼𐑼" -#, fuzzy #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 +#, fuzzy msgid "Konsole" msgstr "Konsole" @@ -1994,33 +2016,33 @@ msgstr "·𐑤𐑦𐑯𐑩𐑒𐑕 𐑕𐑒𐑮𐑰𐑯 𐑮𐑰𐑛𐑼 𐑢 msgid "Listen" msgstr "·𐑤𐑦𐑕𐑩𐑯" -#, fuzzy #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 +#, fuzzy msgid "Midori" msgstr "Midori" -#, fuzzy #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 +#, fuzzy msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" -#, fuzzy #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 +#, fuzzy msgid "Mozilla 1.6" msgstr "Mozilla 1.6" -#, fuzzy #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 +#, fuzzy msgid "Mozilla Mail" msgstr "Mozilla 𐑥𐑱𐑤" -#, fuzzy #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 +#, fuzzy msgid "Mozilla Thunderbird" msgstr "Mozilla 𐑔𐑩𐑯𐑛𐑻𐑚𐑻𐑛" -#, fuzzy #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 +#, fuzzy msgid "Muine Music Player" msgstr "Muine 𐑥𐑿𐑟𐑦𐑒 𐑐𐑤𐑱𐑼" @@ -2028,8 +2050,8 @@ msgstr "Muine 𐑥𐑿𐑟𐑦𐑒 𐑐𐑤𐑱𐑼" msgid "Mutt" msgstr "·𐑥𐑩𐑑" -#, fuzzy #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37 +#, fuzzy msgid "NXterm" msgstr "NXterm" @@ -2049,38 +2071,38 @@ msgstr "·𐑪𐑮𐑒𐑩" msgid "Orca with Magnifier" msgstr "·𐑪𐑮𐑒𐑩 𐑢𐑦𐑞 𐑥𐑨𐑜𐑯𐑩𐑓𐑲𐑻" -#, fuzzy #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42 +#, fuzzy msgid "RXVT" msgstr "RXVT" -#, fuzzy #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43 +#, fuzzy msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Rhythmbox 𐑥𐑿𐑟𐑦𐑒 𐑐𐑤𐑱𐑼" -#, fuzzy #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44 +#, fuzzy msgid "SeaMonkey" msgstr "SeaMonkey" -#, fuzzy #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45 +#, fuzzy msgid "SeaMonkey Mail" msgstr "SeaMonkey 𐑥𐑱𐑤" -#, fuzzy #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46 +#, fuzzy msgid "Standard XTerminal" msgstr "𐑕𐑑𐑨𐑯𐑛𐑼𐑛 XTerminal" -#, fuzzy #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47 +#, fuzzy msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" -#, fuzzy #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48 +#, fuzzy msgid "Sylpheed-Claws" msgstr "Sylpheed-𐑒𐑤𐑷𐑟" @@ -2096,8 +2118,8 @@ msgstr "·𐑔𐑩𐑯𐑛𐑻𐑚𐑻𐑛" msgid "Totem Movie Player" msgstr "·𐑑𐑴𐑑𐑩𐑥 𐑥𐑵𐑝𐑰 𐑐𐑤𐑱𐑼" -#, fuzzy #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52 +#, fuzzy msgid "aterm" msgstr "aterm" @@ -2182,25 +2204,33 @@ msgstr "𐑗𐑱𐑯𐑡 𐑮𐑧𐑟𐑩𐑤𐑵𐑖𐑩𐑯 𐑯 𐑐𐑩𐑟 msgid "Monitors" msgstr "𐑥𐑪𐑯𐑦𐑑𐑼𐑟" -#, c-format -#, fuzzy #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:44 +#, fuzzy msgid "" -"Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n\nThis program installs a RANDR profile for " -"multi-monitor setups into\na systemwide location. The resulting profile will " -"get used when\nthe RANDR plug-in gets run in " -"gnome-settings-daemon.\n\nSOURCE_FILE - a full pathname, typically " -"/home/username/.config/monitors.xml\n\nDEST_NAME - relative name for the " -"installed file. This will get put in\n the systemwide directory " -"for RANDR configurations,\n so the result will typically be " -"%s/DEST_NAME\n" +"Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" +"\n" +"This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n" +"a systemwide location. The resulting profile will get used when\n" +"the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n" +"\n" +"SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors." +"xml\n" +"\n" +"DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n" +" the systemwide directory for RANDR configurations,\n" +" so the result will typically be %s/DEST_NAME\n" msgstr "" -"𐑿𐑕𐑦𐑡: %s _SOURCEFILE _DESTNAME\n\n𐑞𐑦𐑕 𐑐𐑮𐑴𐑜𐑮𐑨𐑥 𐑦𐑯𐑕𐑑𐑷𐑤𐑟 𐑩 RANDR 𐑐𐑮𐑴𐑓𐑲𐑤 𐑓𐑹 " -"𐑥𐑩𐑤𐑑𐑰-𐑥𐑪𐑯𐑦𐑑𐑼 𐑕𐑧𐑑𐑩𐑐𐑕 𐑦𐑯𐑑𐑫\n𐑩 𐑕𐑦𐑕𐑑𐑩𐑥𐑢𐑲𐑛 𐑤𐑴𐑒𐑱𐑖𐑩𐑯. 𐑞 𐑮𐑦𐑟𐑳𐑤𐑑𐑦𐑙 𐑐𐑮𐑴𐑓𐑲𐑤 𐑢𐑦𐑤 𐑜𐑧𐑑 𐑿𐑟𐑛 " -"𐑢𐑧𐑯\n𐑞 RANDR 𐑐𐑤𐑳𐑜-𐑦𐑯 𐑜𐑧𐑑𐑕 𐑮𐑳𐑯 𐑦𐑯 ·𐑯𐑴𐑥-𐑕𐑧𐑑𐑦𐑙𐑟-𐑛𐑰𐑥𐑩𐑯.\n\n_SOURCEFILE - 𐑩 𐑓𐑫𐑤 " -"pathname, 𐑑𐑦𐑐𐑦𐑒𐑤𐑰 /𐑣𐑴𐑥/𐑿𐑟𐑼𐑯𐑱𐑥/.𐑒𐑪𐑯𐑓𐑦𐑜/𐑥𐑪𐑯𐑦𐑑𐑼𐑟.·𐑦·𐑥·𐑤\n\n_DESTNAME - 𐑮𐑧𐑤𐑩𐑑𐑦𐑝 " -"𐑯𐑱𐑥 𐑓𐑹 𐑞 𐑦𐑯𐑕𐑑𐑷𐑤𐑛 𐑓𐑲𐑤. 𐑞𐑦𐑕 𐑢𐑦𐑤 𐑜𐑧𐑑 𐑐𐑫𐑑 𐑦𐑯\n 𐑞 𐑕𐑦𐑕𐑑𐑩𐑥𐑢𐑲𐑛 𐑛𐑲𐑮𐑧𐑒𐑑𐑼𐑦 " -"𐑓𐑹 RANDR 𐑒𐑩𐑯𐑓𐑦𐑜𐑘𐑼𐑱𐑖𐑩𐑯𐑟,\n 𐑕𐑴 𐑞 𐑮𐑦𐑟𐑳𐑤𐑑 𐑢𐑦𐑤 𐑑𐑦𐑐𐑦𐑒𐑤𐑰 𐑚𐑰 %s/_DESTNAME\n" +"𐑿𐑕𐑦𐑡: %s _SOURCEFILE _DESTNAME\n" +"\n" +"𐑞𐑦𐑕 𐑐𐑮𐑴𐑜𐑮𐑨𐑥 𐑦𐑯𐑕𐑑𐑷𐑤𐑟 𐑩 RANDR 𐑐𐑮𐑴𐑓𐑲𐑤 𐑓𐑹 𐑥𐑩𐑤𐑑𐑰-𐑥𐑪𐑯𐑦𐑑𐑼 𐑕𐑧𐑑𐑩𐑐𐑕 𐑦𐑯𐑑𐑫\n" +"𐑩 𐑕𐑦𐑕𐑑𐑩𐑥𐑢𐑲𐑛 𐑤𐑴𐑒𐑱𐑖𐑩𐑯. 𐑞 𐑮𐑦𐑟𐑳𐑤𐑑𐑦𐑙 𐑐𐑮𐑴𐑓𐑲𐑤 𐑢𐑦𐑤 𐑜𐑧𐑑 𐑿𐑟𐑛 𐑢𐑧𐑯\n" +"𐑞 RANDR 𐑐𐑤𐑳𐑜-𐑦𐑯 𐑜𐑧𐑑𐑕 𐑮𐑳𐑯 𐑦𐑯 ·𐑯𐑴𐑥-𐑕𐑧𐑑𐑦𐑙𐑟-𐑛𐑰𐑥𐑩𐑯.\n" +"\n" +"_SOURCEFILE - 𐑩 𐑓𐑫𐑤 pathname, 𐑑𐑦𐑐𐑦𐑒𐑤𐑰 /𐑣𐑴𐑥/𐑿𐑟𐑼𐑯𐑱𐑥/.𐑒𐑪𐑯𐑓𐑦𐑜/𐑥𐑪𐑯𐑦𐑑𐑼𐑟.·𐑦·𐑥·𐑤\n" +"\n" +"_DESTNAME - 𐑮𐑧𐑤𐑩𐑑𐑦𐑝 𐑯𐑱𐑥 𐑓𐑹 𐑞 𐑦𐑯𐑕𐑑𐑷𐑤𐑛 𐑓𐑲𐑤. 𐑞𐑦𐑕 𐑢𐑦𐑤 𐑜𐑧𐑑 𐑐𐑫𐑑 𐑦𐑯\n" +" 𐑞 𐑕𐑦𐑕𐑑𐑩𐑥𐑢𐑲𐑛 𐑛𐑲𐑮𐑧𐑒𐑑𐑼𐑦 𐑓𐑹 RANDR 𐑒𐑩𐑯𐑓𐑦𐑜𐑘𐑼𐑱𐑖𐑩𐑯𐑟,\n" +" 𐑕𐑴 𐑞 𐑮𐑦𐑟𐑳𐑤𐑑 𐑢𐑦𐑤 𐑑𐑦𐑐𐑦𐑒𐑤𐑰 𐑚𐑰 %s/_DESTNAME\n" #. Translators: only able to install RANDR profiles as root #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:151 @@ -2212,65 +2242,57 @@ msgid "The source filename must be absolute" msgstr "𐑞 𐑕𐑹𐑕 𐑓𐑲𐑤𐑯𐑱𐑥 𐑥𐑳𐑕𐑑 𐑚𐑰 𐑨𐑚𐑕𐑴𐑤𐑵𐑑" #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message -#, c-format -#, fuzzy #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:179 +#, fuzzy msgid "Could not open %s: %s\n" msgstr "𐑒𐑫𐑛 𐑯𐑪𐑑 𐑴𐑐𐑩𐑯 %s: %s\n" #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message -#, c-format -#, fuzzy #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:188 +#, fuzzy msgid "Could not get information for %s: %s\n" msgstr "𐑒𐑫𐑛 𐑯𐑪𐑑 𐑜𐑧𐑑 𐑦𐑯𐑓𐑼𐑥𐑱𐑖𐑩𐑯 𐑓𐑹 %s: %s\n" -#, c-format -#, fuzzy #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:195 +#, fuzzy msgid "%s must be a regular file\n" msgstr "%s 𐑥𐑳𐑕𐑑 𐑚𐑰 𐑩 𐑮𐑧𐑜𐑘𐑫𐑤𐑼 𐑓𐑲𐑤\n" -#, fuzzy #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:204 +#, fuzzy msgid "This program must only be run through pkexec(1)" msgstr "𐑞𐑦𐑕 𐑐𐑮𐑴𐑜𐑮𐑨𐑥 𐑥𐑳𐑕𐑑 𐑴𐑯𐑤𐑦 𐑚𐑰 𐑮𐑳𐑯 𐑔𐑮𐑵 pkexec(1)" -#, fuzzy #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:209 +#, fuzzy msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value" msgstr "_PKEXECUID 𐑥𐑳𐑕𐑑 𐑚𐑰 𐑕𐑧𐑑 𐑑 𐑩𐑯 𐑦𐑯𐑑𐑩𐑡𐑼 𐑝𐑨𐑤𐑿" #. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the user who called this program -#, c-format -#, fuzzy #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:215 +#, fuzzy msgid "%s must be owned by you\n" msgstr "%s 𐑥𐑳𐑕𐑑 𐑚𐑰 𐑴𐑯𐑛 𐑚𐑲 𐑿\n" #. Translators: here we are saying that a plain filename must look like "filename", not like "some_dir/filename" -#, c-format -#, fuzzy #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:223 +#, fuzzy msgid "%s must not have any directory components\n" msgstr "%s 𐑥𐑳𐑕𐑑 𐑯𐑪𐑑 𐑣𐑨𐑝 𐑧𐑯𐑦 𐑛𐑲𐑮𐑧𐑒𐑑𐑼𐑦 𐑒𐑩𐑥𐑐𐑴𐑯𐑩𐑯𐑑𐑕\n" -#, c-format -#, fuzzy #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:231 +#, fuzzy msgid "%s must be a directory\n" msgstr "%s 𐑥𐑳𐑕𐑑 𐑚𐑰 𐑩 𐑛𐑲𐑮𐑧𐑒𐑑𐑼𐑦\n" #. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an error message -#, c-format -#, fuzzy #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:242 +#, fuzzy msgid "Could not open %s/%s: %s\n" msgstr "𐑒𐑫𐑛 𐑯𐑪𐑑 𐑴𐑐𐑩𐑯 %s/%s: %s\n" -#, c-format -#, fuzzy #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:262 +#, fuzzy msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "𐑒𐑫𐑛 𐑯𐑪𐑑 𐑮𐑰𐑯𐑱𐑥 %s 𐑑 %s: %s\n" @@ -2287,9 +2309,8 @@ msgstr "𐑦𐑯𐑕𐑑𐑷𐑤 𐑥𐑩𐑤𐑑𐑰-𐑥𐑪𐑯𐑦𐑑𐑼 msgid "Upside Down" msgstr "𐑳𐑐𐑕𐑲𐑛 𐑛𐑬𐑯" -#, c-format -#, fuzzy #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:354 +#, fuzzy msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" @@ -2303,19 +2324,20 @@ msgstr "%d Hz" msgid "Mirror Screens" msgstr "𐑥𐑦𐑮𐑼 𐑕𐑒𐑮𐑰𐑯𐑟" -#, c-format #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:504 +#, c-format msgid "Monitor: %s" msgstr "𐑥𐑪𐑯𐑦𐑑𐑼: %s" -#, c-format #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:582 +#, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1504 msgid "" -"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its placement." +"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " +"placement." msgstr "𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑 𐑩 𐑥𐑪𐑯𐑦𐑑𐑼 𐑑 𐑗𐑱𐑯𐑡 𐑦𐑑𐑕 𐑐𐑮𐑪𐑐𐑼𐑑𐑦𐑟; 𐑛𐑮𐑨𐑜 𐑦𐑑 𐑑 𐑮𐑰𐑻𐑱𐑯𐑡 𐑦𐑑𐑕 𐑐𐑤𐑱𐑕𐑥𐑩𐑯𐑑." #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2069 @@ -2369,9 +2391,9 @@ msgstr "𐑨𐑒𐑕𐑧𐑤𐑼𐑱𐑑𐑼 𐑒𐑰" msgid "Accelerator modifiers" msgstr "𐑨𐑒𐑕𐑧𐑤𐑼𐑱𐑑𐑼 𐑥𐑪𐑛𐑦𐑓𐑲𐑼𐑟" -#, fuzzy #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 +#, fuzzy msgid "Accelerator keycode" msgstr "𐑨𐑒𐑕𐑧𐑤𐑼𐑱𐑑𐑼 keycode" @@ -2402,23 +2424,28 @@ msgstr "𐑒𐑳𐑕𐑑𐑩𐑥 𐑖𐑹𐑑𐑒𐑳𐑑𐑕" msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "𐑻𐑼 𐑕𐑱𐑝𐑦𐑙 𐑞 𐑯𐑿 𐑕𐑹𐑑𐑒𐑳𐑑" -#, c-format #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1171 +#, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " -"using this key.\nPlease try with a key such as Control, Alt or Shift at the " -"same time." +"using this key.\n" +"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "𐑞 𐑕𐑹𐑑𐑒𐑳𐑑 \"%s\" 𐑒𐑨𐑯𐑪𐑑 𐑚𐑰 𐑿𐑟𐑛 𐑚𐑦𐑒𐑪𐑟 𐑦𐑑 𐑢𐑦𐑤 𐑚𐑦𐑒𐑳𐑥 𐑦𐑥𐑐𐑪𐑕𐑩𐑚𐑩𐑤 𐑑 𐑑𐑲𐑐 𐑿𐑟𐑦𐑙 𐑞𐑦𐑕 " -"𐑒𐑰.\n𐑐𐑤𐑰𐑟 𐑑𐑮𐑲 𐑢𐑦𐑞 𐑩 𐑒𐑰 𐑕𐑳𐑗 𐑨𐑟 𐑒𐑩𐑯𐑑𐑮𐑴𐑤, 𐑷𐑤𐑑 𐑹 𐑖𐑦𐑓𐑑 𐑨𐑑 𐑞 𐑕𐑱𐑥 𐑑𐑲𐑥." +"𐑒𐑰.\n" +"𐑐𐑤𐑰𐑟 𐑑𐑮𐑲 𐑢𐑦𐑞 𐑩 𐑒𐑰 𐑕𐑳𐑗 𐑨𐑟 𐑒𐑩𐑯𐑑𐑮𐑴𐑤, 𐑷𐑤𐑑 𐑹 𐑖𐑦𐑓𐑑 𐑨𐑑 𐑞 𐑕𐑱𐑥 𐑑𐑲𐑥." -#, c-format #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1201 -msgid "The shortcut \"%s\" is already used for\n\"%s\"" -msgstr "𐑞 𐑕𐑹𐑑𐑒𐑳𐑑 \"%s\" 𐑦𐑟 𐑷𐑤𐑮𐑧𐑛𐑦 𐑿𐑕𐑑 𐑓𐑹\n\"%s\"" - #, c-format +msgid "" +"The shortcut \"%s\" is already used for\n" +"\"%s\"" +msgstr "" +"𐑞 𐑕𐑹𐑑𐑒𐑳𐑑 \"%s\" 𐑦𐑟 𐑷𐑤𐑮𐑧𐑛𐑦 𐑿𐑕𐑑 𐑓𐑹\n" +"\"%s\"" + #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1207 +#, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "𐑦𐑓 𐑿 𐑮𐑰𐑩𐑕𐑲𐑯 𐑞 𐑕𐑹𐑑𐑒𐑳𐑑 𐑑 \"%s\", 𐑞 \"%s\" 𐑕𐑹𐑑𐑒𐑳𐑑 𐑢𐑦𐑤 𐑚𐑰 𐑛𐑦𐑕𐑱𐑚𐑩𐑤𐑛." @@ -2427,9 +2454,8 @@ msgstr "𐑦𐑓 𐑿 𐑮𐑰𐑩𐑕𐑲𐑯 𐑞 𐑕𐑹𐑑𐑒𐑳𐑑 msgid "_Reassign" msgstr "_𐑮𐑰𐑩𐑕𐑲𐑯" -#, c-format -#, fuzzy #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1335 +#, fuzzy msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" msgstr "𐑻𐑼 unsetting 𐑨𐑒𐑕𐑧𐑤𐑼𐑱𐑑𐑼 𐑦𐑯 𐑒𐑩𐑯𐑓𐑦𐑜𐑘𐑼𐑱𐑖𐑩𐑯 𐑛𐑱𐑑𐑩𐑚𐑱𐑕: %s" @@ -2454,8 +2480,8 @@ msgstr "𐑒𐑳𐑕𐑑𐑩𐑥 𐑕𐑹𐑑𐑒𐑳𐑑" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "𐑒𐑰𐑚𐑪𐑮𐑛 𐑖𐑹𐑑𐑒𐑳𐑑𐑕" -#, fuzzy #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4 +#, fuzzy msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key " "combination, or press backspace to clear." @@ -2518,8 +2544,8 @@ msgstr "𐑚𐑰𐑐 𐑢𐑧𐑯 𐑒𐑰 𐑦𐑟 _𐑮𐑦𐑡𐑧𐑒𐑑 msgid "Bounce Keys" msgstr "𐑚𐑶𐑯𐑕 𐑒𐑰𐑟" -#, fuzzy #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9 +#, fuzzy msgid "Flash _window titlebar" msgstr "𐑓𐑤𐑨𐑖 _𐑢𐑦𐑯𐑛𐑴 titlebar" @@ -2676,8 +2702,11 @@ msgstr "𐑮𐑦𐑐𐑰𐑑 𐑒𐑰𐑟 𐑕𐑐𐑰𐑛" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32 msgid "" -"Replace the current keyboard layout settings with the\ndefault settings" -msgstr "𐑮𐑦𐑐𐑤𐑱𐑕 𐑞 𐑒𐑳𐑮𐑩𐑯𐑑 𐑒𐑰𐑚𐑪𐑮𐑛 𐑤𐑱𐑬𐑑 𐑕𐑧𐑑𐑦𐑙𐑟 𐑢𐑦𐑞 𐑞\n𐑛𐑦𐑓𐑷𐑤𐑑 𐑕𐑧𐑑𐑦𐑙𐑟" +"Replace the current keyboard layout settings with the\n" +"default settings" +msgstr "" +"𐑮𐑦𐑐𐑤𐑱𐑕 𐑞 𐑒𐑳𐑮𐑩𐑯𐑑 𐑒𐑰𐑚𐑪𐑮𐑛 𐑤𐑱𐑬𐑑 𐑕𐑧𐑑𐑦𐑙𐑟 𐑢𐑦𐑞 𐑞\n" +"𐑛𐑦𐑓𐑷𐑤𐑑 𐑕𐑧𐑑𐑦𐑙𐑟" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34 msgid "Reset to De_faults" @@ -2727,8 +2756,8 @@ msgstr "_𐑚𐑮𐑱𐑒 𐑦𐑯𐑑𐑼𐑝𐑩𐑤 𐑤𐑨𐑕𐑑𐑕:" msgid "_Delay:" msgstr "_𐑛𐑦𐑤𐑱:" -#, fuzzy #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48 +#, fuzzy msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "_𐑦𐑜𐑯𐑹 𐑓𐑭𐑕𐑑 𐑛𐑿𐑐𐑤𐑦𐑒𐑱𐑑 keypresses" @@ -2736,8 +2765,8 @@ msgstr "_𐑦𐑜𐑯𐑹 𐑓𐑭𐑕𐑑 𐑛𐑿𐑐𐑤𐑦𐑒𐑱𐑑 keyp msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "_𐑤𐑪𐑒 𐑕𐑒𐑮𐑰𐑯 𐑑 𐑧𐑯𐑓𐑪𐑮𐑕 𐑑𐑲𐑐𐑦𐑙 𐑚𐑮𐑱𐑒" -#, fuzzy #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50 +#, fuzzy msgid "_Only accept long keypresses" msgstr "_𐑴𐑯𐑤𐑦 𐑨𐑒𐑕𐑧𐑐𐑑 𐑤𐑪𐑙 keypresses" @@ -2753,8 +2782,8 @@ msgstr "_𐑐𐑶𐑯𐑑𐑼 𐑒𐑨𐑯 𐑚𐑰 𐑒𐑩𐑯𐑑𐑮𐑴𐑤 msgid "_Separate layout for each window" msgstr "_𐑕𐑧𐑐𐑼𐑱𐑑 𐑤𐑱𐑬𐑑 𐑓𐑹 𐑰𐑗 𐑢𐑦𐑯𐑛𐑴" -#, fuzzy #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:54 +#, fuzzy msgid "_Simulate simultaneous keypresses" msgstr "_𐑕𐑦𐑥𐑘𐑩𐑤𐑩𐑑 𐑕𐑲𐑥𐑩𐑤𐑑𐑱𐑯𐑰𐑩𐑕 keypresses" @@ -2902,8 +2931,8 @@ msgstr "_𐑛𐑳𐑚𐑩𐑤 𐑒𐑤𐑦𐑒:" msgid "D_rag click:" msgstr "_𐑛𐑮𐑨𐑜 𐑒𐑤𐑦𐑒:" -#, fuzzy #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 +#, fuzzy msgid "Disable _touchpad while typing" msgstr "𐑛𐑦𐑕𐑱𐑚𐑩𐑤 _touchpad 𐑢𐑲𐑤 𐑑𐑲𐑐𐑦𐑙" @@ -2919,8 +2948,8 @@ msgstr "𐑛𐑮𐑨𐑜 𐑯 𐑛𐑮𐑪𐑐" msgid "Dwell Click" msgstr "𐑛𐑢𐑧𐑤 𐑒𐑤𐑦𐑒" -#, fuzzy #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 +#, fuzzy msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "𐑦𐑯𐑱𐑚𐑩𐑤 _𐑥𐑬𐑕 𐑒𐑤𐑦𐑒𐑕 𐑢𐑦𐑞 touchpad" @@ -2981,8 +3010,8 @@ msgid "" "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." msgstr "𐑑 𐑑𐑧𐑕𐑑 𐑿𐑼 𐑛𐑳𐑚𐑩𐑤-𐑒𐑤𐑦𐑒 𐑕𐑧𐑑𐑦𐑙𐑟, 𐑑𐑮𐑲 𐑑 𐑛𐑳𐑚𐑩𐑤-𐑒𐑤𐑦𐑒 𐑪𐑯 𐑞 𐑤𐑲𐑑 𐑚𐑳𐑤𐑚." -#, fuzzy #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 +#, fuzzy msgid "Touchpad" msgstr "Touchpad" @@ -2991,8 +3020,7 @@ msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "𐑑𐑵-_𐑓𐑦𐑙𐑜𐑼 𐑕𐑒𐑮𐑴𐑤𐑦𐑙" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 -msgid "" -"You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." +msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." msgstr "𐑿 𐑒𐑨𐑯 𐑷𐑤𐑕𐑴 𐑿𐑟 𐑞 𐑛𐑢𐑧𐑤 𐑒𐑤𐑦𐑒 𐑐𐑨𐑯𐑩𐑤 𐑨𐑐𐑤𐑩𐑑 𐑑 𐑗𐑵𐑟 𐑞 𐑒𐑤𐑦𐑒 𐑑𐑲𐑐." #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39 @@ -3076,8 +3104,8 @@ msgstr "<b>_𐑥𐑨𐑯𐑘𐑫𐑩𐑤 𐑐𐑮𐑪𐑒𐑕𐑦 𐑒𐑩𐑯 msgid "<b>_Use authentication</b>" msgstr "<b>_𐑿𐑟 𐑷𐑔𐑧𐑯𐑑𐑦𐑒𐑱𐑖𐑩𐑯</b>" -#, fuzzy #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5 +#, fuzzy msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "Autoconfiguration _·𐑿·𐑮·𐑤:" @@ -3141,8 +3169,8 @@ msgstr "_𐑛𐑦𐑤𐑰𐑑 𐑤𐑴𐑒𐑱𐑖𐑩𐑯" msgid "_Details" msgstr "_𐑛𐑰𐑑𐑱𐑤𐑟" -#, fuzzy #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21 +#, fuzzy msgid "_FTP proxy:" msgstr "_FTP 𐑐𐑮𐑪𐑒𐑕𐑦:" @@ -3186,8 +3214,8 @@ msgstr "_𐑥𐑧𐑑𐑩" msgid "Movement Key" msgstr "𐑥𐑵𐑝𐑥𐑩𐑯𐑑 𐑒𐑰" -#, fuzzy #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2 +#, fuzzy msgid "Titlebar Action" msgstr "Titlebar 𐑨𐑒𐑖𐑩𐑯" @@ -3203,8 +3231,8 @@ msgstr "𐑢𐑦𐑯𐑛𐑴 𐑐𐑮𐑧𐑓𐑼𐑩𐑯𐑕𐑩𐑟" msgid "Window Selection" msgstr "𐑢𐑦𐑯𐑛𐑴 𐑕𐑦𐑤𐑧𐑒𐑖𐑩𐑯" -#, fuzzy #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6 +#, fuzzy msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "_𐑛𐑳𐑚𐑩𐑤-𐑒𐑤𐑦𐑒 titlebar 𐑑 𐑐𐑼𐑓𐑹𐑥 𐑞𐑦𐑕 𐑨𐑒𐑖𐑩𐑯:" @@ -3232,8 +3260,8 @@ msgstr "𐑕𐑧𐑑 𐑿𐑼 𐑢𐑦𐑯𐑛𐑴 𐑐𐑮𐑪𐑐𐑼𐑑𐑦 msgid "Windows" msgstr "𐑢𐑦𐑯𐑛𐑴𐑟" -#, c-format #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316 +#, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "𐑢𐑦𐑯𐑛𐑴 𐑥𐑨𐑯𐑩𐑡𐑼 \"%s\" 𐑣𐑨𐑟 𐑯𐑪𐑑 𐑮𐑧𐑡𐑦𐑕𐑑𐑼𐑛 𐑩 𐑒𐑩𐑯𐑓𐑦𐑜𐑘𐑼𐑱𐑖𐑩𐑯 𐑑𐑵𐑤\n" @@ -3261,13 +3289,13 @@ msgstr "𐑮𐑴𐑤 𐑳𐑐" msgid "None" msgstr "𐑯𐑳𐑯" -#, c-format #: ../shell/control-center.c:49 +#, c-format msgid "key not found [%s]\n" msgstr "𐑒𐑰 𐑯𐑪𐑑 𐑓𐑬𐑯𐑛 [%s]\n" -#, fuzzy #: ../shell/control-center.c:143 +#, fuzzy msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" msgstr "𐑣𐑲𐑛 𐑪𐑯 𐑕𐑑𐑸𐑑 (𐑿𐑕𐑓𐑩𐑤 𐑑 preload 𐑞 𐑖𐑧𐑤)" @@ -3304,8 +3332,8 @@ msgstr "𐑧𐑜𐑟𐑦𐑑 𐑖𐑧𐑤 𐑪𐑯 𐑣𐑧𐑤𐑐 𐑨𐑒𐑖 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "𐑧𐑜𐑟𐑦𐑑 𐑖𐑧𐑤 𐑪𐑯 𐑕𐑑𐑸𐑑 𐑨𐑒𐑖𐑩𐑯 𐑐𐑼𐑓𐑹𐑥𐑛" -#, fuzzy #: ../shell/control-center.schemas.in.h:5 +#, fuzzy msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "𐑧𐑜𐑟𐑦𐑑 𐑖𐑧𐑤 𐑪𐑯 𐑳𐑐𐑜𐑮𐑱𐑛 𐑹 uninstall 𐑨𐑒𐑖𐑩𐑯 𐑐𐑼𐑓𐑹𐑥𐑛" @@ -3323,8 +3351,8 @@ msgid "" "performed." msgstr "𐑦𐑯𐑛𐑦𐑒𐑱𐑑𐑕 𐑢𐑧𐑞𐑼 𐑑 𐑒𐑤𐑴𐑕 𐑞 𐑖𐑧𐑤 𐑢𐑧𐑯 𐑩𐑯 𐑨𐑛 𐑹 𐑮𐑦𐑥𐑵𐑝 𐑨𐑒𐑖𐑩𐑯 𐑦𐑟 𐑐𐑼𐑓𐑹𐑥𐑛." -#, fuzzy #: ../shell/control-center.schemas.in.h:9 +#, fuzzy msgid "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "performed." @@ -3337,22 +3365,21 @@ msgstr "𐑑𐑭𐑕𐑒 𐑯𐑱𐑥𐑟 𐑯 𐑩𐑕𐑴𐑖𐑦𐑱𐑑𐑩 #: ../shell/control-center.schemas.in.h:11 msgid "" "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " -"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for that " -"task." +"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " +"that task." msgstr "" "𐑞 𐑑𐑭𐑕𐑒 𐑯𐑱𐑥 𐑑 𐑚𐑰 𐑛𐑩𐑕𐑐𐑤𐑱𐑛 𐑦𐑯 𐑞 𐑒𐑩𐑯𐑑𐑮𐑴𐑤-𐑕𐑧𐑯𐑑𐑼 𐑓𐑪𐑤𐑴𐑛 𐑚𐑲 𐑩 \";\" 𐑕𐑧𐑐𐑼𐑱𐑑𐑼 𐑞𐑧𐑯 𐑞 " "𐑓𐑲𐑤𐑯𐑱𐑥 𐑝 𐑩𐑯 𐑩𐑕𐑴𐑖𐑦𐑱𐑑𐑩𐑛 .𐑛𐑧𐑕𐑒𐑑𐑪𐑐 𐑓𐑲𐑤 𐑑 𐑤𐑷𐑯𐑗 𐑓𐑹 𐑞𐑨𐑑 𐑑𐑭𐑕𐑒." #. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a "," -#, fuzzy #: ../shell/control-center.schemas.in.h:13 +#, fuzzy msgid "" -"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred " -"Applications;default-applications.desktop,Add " -"Printer;gnome-cups-manager.desktop]" +"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-" +"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" msgstr "" -"[𐑗𐑱𐑯𐑡 𐑔𐑰𐑥;gtk-𐑔𐑰𐑥-selector.𐑛𐑧𐑕𐑒𐑑𐑪𐑐,𐑕𐑧𐑑 𐑐𐑮𐑦𐑓𐑻𐑛 " -"𐑩𐑐𐑤𐑦𐑒𐑱𐑕𐑩𐑯𐑟;𐑛𐑦𐑓𐑷𐑤𐑑-𐑩𐑐𐑤𐑦𐑒𐑱𐑕𐑩𐑯𐑟.𐑛𐑧𐑕𐑒𐑑𐑪𐑐,𐑨𐑛 𐑐𐑮𐑦𐑯𐑑𐑼;·𐑯𐑴𐑥-𐑒𐑳𐑐𐑕-𐑥𐑨𐑯𐑩𐑡𐑼.𐑛𐑧𐑕𐑒𐑑𐑪𐑐]" +"[𐑗𐑱𐑯𐑡 𐑔𐑰𐑥;gtk-𐑔𐑰𐑥-selector.𐑛𐑧𐑕𐑒𐑑𐑪𐑐,𐑕𐑧𐑑 𐑐𐑮𐑦𐑓𐑻𐑛 𐑩𐑐𐑤𐑦𐑒𐑱𐑕𐑩𐑯𐑟;𐑛𐑦𐑓𐑷𐑤𐑑-𐑩𐑐𐑤𐑦𐑒𐑱𐑕𐑩𐑯𐑟." +"𐑛𐑧𐑕𐑒𐑑𐑪𐑐,𐑨𐑛 𐑐𐑮𐑦𐑯𐑑𐑼;·𐑯𐑴𐑥-𐑒𐑳𐑐𐑕-𐑥𐑨𐑯𐑩𐑡𐑼.𐑛𐑧𐑕𐑒𐑑𐑪𐑐]" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 msgid "" @@ -3375,38 +3402,37 @@ msgstr "𐑑𐑱𐑒 𐑩 𐑚𐑮𐑱𐑒!" msgid "_Take a Break" msgstr "_𐑑𐑱𐑒 𐑩 𐑚𐑮𐑱𐑒" -#, c-format -#, fuzzy #: ../typing-break/drwright.c:507 +#, fuzzy msgid "Take a break now (next in %dm)" msgstr "𐑑𐑱𐑒 𐑩 𐑚𐑮𐑱𐑒 𐑯𐑬 (𐑯𐑧𐑒𐑕𐑑 𐑦𐑯 %dm)" -#, c-format #: ../typing-break/drwright.c:509 +#, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d 𐑥𐑦𐑯𐑩𐑑 𐑳𐑯𐑑𐑦𐑤 𐑞 𐑯𐑧𐑒𐑕𐑑 𐑚𐑮𐑱𐑒" msgstr[1] "%d 𐑥𐑦𐑯𐑩𐑑𐑕 𐑳𐑯𐑑𐑦𐑤 𐑞 𐑯𐑧𐑒𐑕𐑑 𐑚𐑮𐑱𐑒" -#, c-format #: ../typing-break/drwright.c:515 +#, c-format msgid "Take a break now (next in less than one minute)" msgstr "𐑑𐑱𐑒 𐑩 𐑚𐑮𐑱𐑒 𐑯𐑬 (𐑯𐑧𐑒𐑕𐑑 𐑦𐑯 𐑤𐑧𐑕 𐑞𐑨𐑯 𐑢𐑳𐑯 𐑥𐑦𐑯𐑩𐑑)" -#, c-format #: ../typing-break/drwright.c:517 +#, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "𐑤𐑧𐑕 𐑞𐑨𐑯 𐑢𐑳𐑯 𐑥𐑦𐑯𐑩𐑑 𐑳𐑯𐑑𐑦𐑤 𐑞 𐑯𐑧𐑒𐑕𐑑 𐑚𐑮𐑱𐑒" -#, c-format #: ../typing-break/drwright.c:614 +#, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "𐑳𐑯𐑱𐑚𐑩𐑤 𐑑 𐑚𐑮𐑦𐑙 𐑳𐑐 𐑞 𐑑𐑲𐑐𐑦𐑙 𐑚𐑮𐑱𐑒 𐑐𐑮𐑪𐑐𐑼𐑑𐑦𐑟 𐑛𐑲𐑩𐑤𐑪𐑜 𐑢𐑦𐑞 𐑞 𐑓𐑪𐑤𐑴𐑦𐑙 𐑻𐑼: %s" -#, fuzzy #: ../typing-break/drwright.c:631 +#, fuzzy msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" msgstr "𐑮𐑦𐑑𐑩𐑯 𐑚𐑲 ·𐑮𐑦𐑗𐑼𐑛 𐑣𐑩𐑤𐑑 <·𐑮𐑦𐑗𐑼𐑛@imendio.𐑒𐑪𐑥>" @@ -3445,60 +3471,60 @@ msgstr "" "𐑯𐑴𐑑𐑦𐑓𐑦𐑒𐑱𐑖𐑩𐑯 𐑺𐑦𐑩 𐑪𐑯 𐑿𐑼 𐑐𐑨𐑯𐑩𐑤. 𐑿 𐑒𐑨𐑯 𐑨𐑛 𐑦𐑑 𐑚𐑲 𐑮𐑲𐑑-𐑒𐑤𐑦𐑒𐑦𐑙 𐑪𐑯 𐑿𐑼 𐑐𐑨𐑯𐑩𐑤 𐑯 𐑗𐑵𐑟𐑦𐑙 " "'𐑨𐑛 𐑑 𐑐𐑨𐑯𐑩𐑤', 𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑𐑦𐑙 '𐑯𐑴𐑑𐑦𐑓𐑦𐑒𐑱𐑖𐑩𐑯 𐑺𐑦𐑩' 𐑯 𐑒𐑤𐑦𐑒𐑦𐑙 '𐑨𐑛'." -#, fuzzy #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1 +#, fuzzy msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "𐑦𐑓 𐑕𐑧𐑑 𐑑 𐑑𐑮𐑵, 𐑞𐑧𐑯 OpenType 𐑓𐑪𐑯𐑑𐑕 𐑢𐑦𐑤 𐑚𐑰 thumbnailed." -#, fuzzy #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2 +#, fuzzy msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "𐑦𐑓 𐑕𐑧𐑑 𐑑 𐑑𐑮𐑵, 𐑞𐑧𐑯 PCF 𐑓𐑪𐑯𐑑𐑕 𐑢𐑦𐑤 𐑚𐑰 thumbnailed." -#, fuzzy #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3 +#, fuzzy msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "𐑦𐑓 𐑕𐑧𐑑 𐑑 𐑑𐑮𐑵, 𐑞𐑧𐑯 TrueType 𐑓𐑪𐑯𐑑𐑕 𐑢𐑦𐑤 𐑚𐑰 thumbnailed." -#, fuzzy #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4 +#, fuzzy msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "𐑦𐑓 𐑕𐑧𐑑 𐑑 𐑑𐑮𐑵, 𐑞𐑧𐑯 Type1 𐑓𐑪𐑯𐑑𐑕 𐑢𐑦𐑤 𐑚𐑰 thumbnailed." -#, fuzzy #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5 +#, fuzzy msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "𐑕𐑧𐑑 𐑞𐑦𐑕 𐑒𐑰 𐑑 𐑞 𐑒𐑩𐑥𐑭𐑯𐑛 𐑿𐑕𐑑 𐑑 𐑒𐑮𐑦𐑱𐑑 thumbnails 𐑓𐑹 OpenType 𐑓𐑪𐑯𐑑𐑕." -#, fuzzy #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6 +#, fuzzy msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "𐑕𐑧𐑑 𐑞𐑦𐑕 𐑒𐑰 𐑑 𐑞 𐑒𐑩𐑥𐑭𐑯𐑛 𐑿𐑕𐑑 𐑑 𐑒𐑮𐑦𐑱𐑑 thumbnails 𐑓𐑹 PCF 𐑓𐑪𐑯𐑑𐑕." -#, fuzzy #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7 +#, fuzzy msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "𐑕𐑧𐑑 𐑞𐑦𐑕 𐑒𐑰 𐑑 𐑞 𐑒𐑩𐑥𐑭𐑯𐑛 𐑿𐑕𐑑 𐑑 𐑒𐑮𐑦𐑱𐑑 thumbnails 𐑓𐑹 TrueType 𐑓𐑪𐑯𐑑𐑕." -#, fuzzy #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8 +#, fuzzy msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "𐑕𐑧𐑑 𐑞𐑦𐑕 𐑒𐑰 𐑑 𐑞 𐑒𐑩𐑥𐑭𐑯𐑛 𐑿𐑕𐑑 𐑑 𐑒𐑮𐑦𐑱𐑑 thumbnails 𐑓𐑹 Type1 𐑓𐑪𐑯𐑑𐑕." -#, fuzzy #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9 +#, fuzzy msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "𐑔𐑳𐑥𐑯𐑱𐑤 𐑒𐑩𐑥𐑭𐑯𐑛 𐑓𐑹 OpenType 𐑓𐑪𐑯𐑑𐑕" -#, fuzzy #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10 +#, fuzzy msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "𐑔𐑳𐑥𐑯𐑱𐑤 𐑒𐑩𐑥𐑭𐑯𐑛 𐑓𐑹 PCF 𐑓𐑪𐑯𐑑𐑕" -#, fuzzy #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11 +#, fuzzy msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "𐑔𐑳𐑥𐑯𐑱𐑤 𐑒𐑩𐑥𐑭𐑯𐑛 𐑓𐑹 TrueType 𐑓𐑪𐑯𐑑𐑕" @@ -3506,18 +3532,18 @@ msgstr "𐑔𐑳𐑥𐑯𐑱𐑤 𐑒𐑩𐑥𐑭𐑯𐑛 𐑓𐑹 TrueType 𐑓 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "𐑔𐑳𐑥𐑯𐑱𐑤 𐑒𐑩𐑥𐑭𐑯𐑛 𐑓𐑹 Type1 𐑓𐑪𐑯𐑑𐑕" -#, fuzzy #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13 +#, fuzzy msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "𐑢𐑧𐑞𐑼 𐑑 𐑔𐑳𐑥𐑯𐑱𐑤 OpenType 𐑓𐑪𐑯𐑑𐑕" -#, fuzzy #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14 +#, fuzzy msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "𐑢𐑧𐑞𐑼 𐑑 𐑔𐑳𐑥𐑯𐑱𐑤 PCF 𐑓𐑪𐑯𐑑𐑕" -#, fuzzy #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15 +#, fuzzy msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "𐑢𐑧𐑞𐑼 𐑑 𐑔𐑳𐑥𐑯𐑱𐑤 TrueType 𐑓𐑪𐑯𐑑𐑕" @@ -3561,9 +3587,8 @@ msgstr "𐑦𐑯𐑕𐑑𐑷𐑤𐑛" msgid "Install Failed" msgstr "𐑦𐑯𐑕𐑑𐑷𐑤 𐑓𐑱𐑤𐑛" -#, c-format -#, fuzzy #: ../font-viewer/font-view.c:517 +#, fuzzy msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "𐑿𐑕𐑦𐑡: %s fontfile\n" @@ -3579,8 +3604,8 @@ msgstr "𐑓𐑪𐑯𐑑 𐑝𐑿𐑼" msgid "Preview fonts" msgstr "𐑐𐑮𐑰𐑝𐑿 𐑓𐑪𐑯𐑑𐑕" -#, fuzzy #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 +#, fuzzy msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" msgstr "𐑑𐑧𐑒𐑕𐑑 𐑑 𐑔𐑳𐑥𐑯𐑱𐑤 (𐑛𐑦𐑓𐑷𐑤𐑑: Aa)" @@ -3600,13 +3625,13 @@ msgstr "𐑕𐑲𐑟" msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" msgstr "𐑓𐑪𐑯𐑑-𐑓𐑲𐑤 𐑬𐑑𐑐𐑫𐑑-𐑓𐑲𐑤" -#, c-format #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268 +#, c-format msgid "Error parsing arguments: %s\n" msgstr "𐑻𐑼 𐑐𐑸𐑕𐑦𐑙 𐑸𐑜𐑿𐑥𐑩𐑯𐑑𐑕: %s\n" -#, c-format #: ../libslab/app-shell.c:754 +#, c-format msgid "Your filter \"%s\" does not match any items." msgstr "𐑿𐑼 𐑓𐑦𐑤𐑑𐑼 \"%s\" 𐑛𐑳𐑟 𐑯𐑪𐑑 𐑥𐑨𐑗 𐑧𐑯𐑦 𐑲𐑑𐑩𐑥𐑟." @@ -3619,8 +3644,8 @@ msgid "Other" msgstr "𐑳𐑞𐑼" #. make start action -#, c-format #: ../libslab/application-tile.c:374 +#, c-format msgid "Start %s" msgstr "𐑕𐑑𐑸𐑑 %s" @@ -3632,8 +3657,8 @@ msgstr "𐑣𐑧𐑤𐑐" msgid "Upgrade" msgstr "𐑳𐑐𐑜𐑮𐑱𐑛" -#, fuzzy #: ../libslab/application-tile.c:457 +#, fuzzy msgid "Uninstall" msgstr "Uninstall" @@ -3678,8 +3703,8 @@ msgid "Search" msgstr "𐑕𐑻𐑗" #. make open with default action -#, c-format #: ../libslab/directory-tile.c:171 +#, c-format msgid "<b>Open</b>" msgstr "<b>𐑴𐑐𐑩𐑯</b>" @@ -3703,8 +3728,8 @@ msgstr "𐑥𐑵𐑝 𐑑 𐑑𐑮𐑨𐑖" msgid "Delete" msgstr "𐑛𐑦𐑤𐑰𐑑" -#, c-format #: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:985 +#, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "𐑸 𐑿 𐑖𐑫𐑼 𐑿 𐑢𐑪𐑯𐑑 𐑑 𐑐𐑻𐑥𐑩𐑯𐑩𐑯𐑑𐑤𐑦 𐑛𐑦𐑤𐑰𐑑 \"%s\"?" @@ -3712,8 +3737,8 @@ msgstr "𐑸 𐑿 𐑖𐑫𐑼 𐑿 𐑢𐑪𐑯𐑑 𐑑 𐑐𐑻𐑥𐑩𐑯 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "𐑦𐑓 𐑿 𐑛𐑦𐑤𐑰𐑑 𐑩𐑯 𐑲𐑑𐑩𐑥, 𐑦𐑑 𐑦𐑟 𐑐𐑻𐑥𐑩𐑯𐑩𐑯𐑑𐑤𐑦 𐑤𐑪𐑕𐑑." -#, c-format #: ../libslab/document-tile.c:193 +#, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "𐑴𐑐𐑩𐑯 𐑢𐑦𐑞 \"%s\"" @@ -3757,13 +3782,15 @@ msgstr "%b %d %Y" msgid "Find Now" msgstr "𐑓𐑲𐑯𐑛 𐑯𐑬" -#, c-format #: ../libslab/system-tile.c:127 +#, c-format msgid "<b>Open %s</b>" msgstr "<b>𐑴𐑐𐑩𐑯 %s</b>" -#, c-format #: ../libslab/system-tile.c:140 +#, c-format msgid "Remove from System Items" msgstr "𐑮𐑦𐑥𐑵𐑝 𐑓𐑮𐑪𐑥 𐑕𐑦𐑕𐑑𐑩𐑥 𐑲𐑑𐑩𐑥𐑟" +msgid "Show help options" +msgstr "𐑖𐑴 𐑣𐑧𐑤𐑐 𐑪𐑐𐑖𐑩𐑯𐑟" diff --git a/po/en_CA.po b/po/en_CA.po index f856e832a..ec11e2096 100644 --- a/po/en_CA.po +++ b/po/en_CA.po @@ -2,8 +2,8 @@ # Copyright (C) 2004-2006 Adam Weinberger and the GNOME Foundation # This file is distributed under the same licence as the gnome-control-center package. # Adam Weinberger <adamw@gnome.org>, 2004, 2005, 2006. -# -# +# +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" @@ -3474,3 +3474,6 @@ msgstr "Whether to thumbnail installed themes" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "Whether to thumbnail themes" + +msgid "Show help options" +msgstr "Show help options" diff --git a/po/en_GB.po b/po/en_GB.po index 434b21cf1..ccc9561f9 100644 --- a/po/en_GB.po +++ b/po/en_GB.po @@ -1553,7 +1553,8 @@ msgstr "Reset to De_faults" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)" -msgstr "Select a display language (change will be applied next time you log in)" +msgstr "" +"Select a display language (change will be applied next time you log in)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 msgid "Use default layout in new windows" @@ -3489,6 +3490,9 @@ msgstr "Control Centre" msgid "_All Settings" msgstr "_All Settings" +msgid "Show help options" +msgstr "Show help options" + #~ msgid "16" #~ msgstr "16" @@ -3465,6 +3465,9 @@ msgstr "Stircentro" msgid "_All Settings" msgstr "Ĉiuj _agordoj" +msgid "Show help options" +msgstr "Vidigi helpajn opciojn" + #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "Bilda/etikeda bordero" @@ -3537,6 +3537,12 @@ msgstr "Centro de control" msgid "_All Settings" msgstr "_Todas las configuraciones" +msgid "Firmware missing" +msgstr "falta el «firmware»" + +msgid "Show help options" +msgstr "Mostrar opciones de ayuda" + #~ msgid "Select a display language" #~ msgstr "Seleccionar el idioma que mostrar" @@ -6321,7 +6327,3 @@ msgstr "_Todas las configuraciones" #~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" #~ msgstr "" #~ "Ninguna aplicación con el nombre «%s» registró un marcador para «%s»" - -msgid "Firmware missing" -msgstr "falta el «firmware»" - @@ -2709,6 +2709,9 @@ msgstr "Juhtimiskeskus" msgid "_All Settings" msgstr "_Kõik sätted" +msgid "Show help options" +msgstr "Abiteabe võtmete näitamine" + #~ msgid "16" #~ msgstr "16" @@ -8,7 +8,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eu\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" +"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-04-01 04:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-02 13:47+0200\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n" @@ -17,7 +18,8 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"\n" "\n" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1 @@ -115,7 +117,8 @@ msgid "Change set" msgstr "Aldaketa-multzoa" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148 -msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" +msgid "" +"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "GConf-eko aldaketa-multzoa, aplikatzean gconf-en bezeroari bidali behar " "zaizkion datuak dituena" @@ -125,16 +128,20 @@ msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Trepeta-atzeradeirako bihurketa" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154 -msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" -msgstr "Datuak Gconf-etik trepetara bihurtu behar direnean egin beharreko atzeradeia" +msgid "" +"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" +msgstr "" +"Datuak Gconf-etik trepetara bihurtu behar direnean egin beharreko atzeradeia" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Bihurketa trepeta-atzeradeitik" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160 -msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" -msgstr "Datuak trepetatik Gconf-era bihurtu behar direnean egin beharreko atzeradeia" +msgid "" +"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" +msgstr "" +"Datuak trepetatik Gconf-era bihurtu behar direnean egin beharreko atzeradeia" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165 msgid "UI Control" @@ -492,7 +499,8 @@ msgstr "Ezin izan da pantailaren konfigurazioa gorde" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2230 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" -msgstr "Ezin izan da saioaren bus-a eskuratu pantailaren konfigurazioa aplikatzean" +msgstr "" +"Ezin izan da saioaren bus-a eskuratu pantailaren konfigurazioa aplikatzean" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2275 msgid "Could not detect displays" @@ -898,7 +906,8 @@ msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1327 #, c-format -msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." +msgid "" +"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" "Lasterbidea \"%s\"(r)i berriro esleitzen badiozu, \"%s\" lasterbidea " "desgaitu egingo da." @@ -954,7 +963,8 @@ msgstr "Orokorra" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "Key presses _repeat when key is held down" -msgstr "T_ekla sakatuta dagoen bitartean, tekla hori behin eta berriz errepikatzen da" +msgstr "" +"T_ekla sakatuta dagoen bitartean, tekla hori behin eta berriz errepikatzen da" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 @@ -1034,7 +1044,8 @@ msgstr "Hautatu aplikazioa bideo DVDentzako" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:443 msgid "Select an application to run when a music player is connected" -msgstr "Hautatu aplikazio bat exekutatzeko musika erreproduzigailu bat konektatzean" +msgstr "" +"Hautatu aplikazio bat exekutatzeko musika erreproduzigailu bat konektatzean" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:444 msgid "Select an application to run when a camera is connected" @@ -1727,7 +1738,8 @@ msgstr "Trackpad;Erakuslea;Klik;Sakatu;Bikoitza;Botoia;Trackball;" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/cc-network-panel.c:193 -msgid "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." +msgid "" +"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "Webeko proxy-autoaurkitzailea erabiltzen da konfigurazioaren URLa ez denean " "ematen." @@ -2477,7 +2489,8 @@ msgstr "Bolumen-kontrola" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" -msgstr "Txartela;Mikrofonoa;Bolumena;Iraungitu;Balantzea;Bluetooth;Aurikularrak;" +msgstr "" +"Txartela;Mikrofonoa;Bolumena;Iraungitu;Balantzea;Bluetooth;Aurikularrak;" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Change sound volume and sound events" @@ -2932,7 +2945,8 @@ msgid "Administrator" msgstr "Administratzailea" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107 -msgid "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." +msgid "" +"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Ez duzu baimenik gailua atzitzeko. Jar zaitez administratzailearekin " "harremanetan." @@ -3253,7 +3267,8 @@ msgstr "Gehitu edo kendu erabiltzaileak" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" -msgstr "Erabiltzaile-izena;Izena;Hatz-marka;Avatarra;Logotipoa;Aurpegia;Pasahitza;" +msgstr "" +"Erabiltzaile-izena;Izena;Hatz-marka;Avatarra;Logotipoa;Aurpegia;Pasahitza;" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "User Accounts" @@ -3366,7 +3381,8 @@ msgid "Changing photo for:" msgstr "Aldatu honen argazkia:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 -msgid "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." +msgid "" +"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "Aukeratu argazki bat kontu honen saio-hasierako pantailan erakusteko." #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 @@ -3494,3 +3510,5 @@ msgstr "Kontrol-zentroa" msgid "_All Settings" msgstr "Ezarpen _guztiak" +msgid "Show help options" +msgstr "Erakutsi laguntzako aukerak" @@ -3509,6 +3509,9 @@ msgstr "مرکز کنترل" msgid "_All Settings" msgstr "_همهی تنظیمات" +msgid "Show help options" +msgstr "نمایش گزینههای راهنما" + #~ msgid "Clean print heads" #~ msgstr "پاک کردن هِد چاپگر" @@ -5021,8 +5024,8 @@ msgstr "_همهی تنظیمات" #~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine " #~ "which you need to compile." #~ msgstr "" -#~ "به نظر نمیرسد تم «%s» معتبری باشد. ممکن است یک موتور تم باشد که باید آن را " -#~ "کامپایل کنید." +#~ "به نظر نمیرسد تم «%s» معتبری باشد. ممکن است یک موتور تم باشد که باید آن " +#~ "را کامپایل کنید." #~| msgid "Installation Failed" #~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed." @@ -5850,8 +5853,8 @@ msgstr "_همهی تنظیمات" #~ "installed the \"gnome-themes\" package." #~ msgstr "" #~ "هیچ تمی روی سیستم شما پیدا نمیشود. احتمالاً این بدین معناست که محاورهی " -#~ "«ترجیحات تم» شما به طرز نامناسبی نصب شده است، و یا شمابستهی «gnome-themes» " -#~ "را نصب نکردهاید." +#~ "«ترجیحات تم» شما به طرز نامناسبی نصب شده است، و یا شمابستهی «gnome-" +#~ "themes» را نصب نکردهاید." #~ msgid "This theme is not in a supported format." #~ msgstr "این تم، در یک قالب پشتیبانی شده نیست." @@ -1593,8 +1593,8 @@ msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is " "not installed." msgstr "" -"Tämä teema ei näytä siltä miltä sen pitäisi, koska vaadittua GTK+-teemaa ”%" -"s” ei ole asennettu." +"Tämä teema ei näytä siltä miltä sen pitäisi, koska vaadittua GTK+-teemaa " +"”%s” ei ole asennettu." #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1630 #, c-format @@ -1611,8 +1611,8 @@ msgid "" "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is " "not installed." msgstr "" -"Tämä teema ei näytä siltä miltä sen pitäisi, koska vaadittua kuvaketeemaa ”%" -"s” ei ole asennettu." +"Tämä teema ei näytä siltä miltä sen pitäisi, koska vaadittua kuvaketeemaa " +"”%s” ei ole asennettu." #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17 @@ -3645,6 +3645,9 @@ msgstr "<b>Avaa %s</b>" msgid "Remove from System Items" msgstr "Poista järjestelmän kohdista" +msgid "Show help options" +msgstr "Näytä ohjevalitsimet" + #~ msgid "Place your left thumb on %s" #~ msgstr "Aseta vasen peukalo lukijaan %s" @@ -3547,7 +3547,8 @@ msgstr "Centre de contrôle" msgid "_All Settings" msgstr "_Tous les paramètres" - msgid "Firmware missing" msgstr "micrologiciel absent" +msgid "Show help options" +msgstr "Affiche les options de l'aide" @@ -15,8 +15,8 @@ msgstr "" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : (n%10==1 || n%10==2) ? 1 : (n%" -"10>=3 && n%10<= 6) ? 2 : ((n%10>=7 && n%10<=9) || n==10) ? 3 : 4;\n" +"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : (n%10==1 || n%10==2) ? 1 : (n" +"%10>=3 && n%10<= 6) ? 2 : ((n%10>=7 && n%10<=9) || n==10) ? 3 : 4;\n" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 msgid "Image/label border" @@ -3470,3 +3470,6 @@ msgstr "<b>Oscail %s</b>" #, c-format msgid "Remove from System Items" msgstr "Bain ó Mhíreanna Córais" + +msgid "Show help options" +msgstr "Taispeáin roghanna cabhrach" @@ -3534,6 +3534,12 @@ msgstr "Centro de control" msgid "_All Settings" msgstr "_Todas as configuracións" +msgid "Firmware missing" +msgstr "falta o «firmware»" + +msgid "Show help options" +msgstr "Mostrar as opcións de axuda" + #~ msgid "Select a display language" #~ msgstr "Seleccione o idioma a mostrar" @@ -4931,7 +4937,3 @@ msgstr "_Todas as configuracións" #~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" #~ msgstr "FICHEIRO-FONTE FICHEIRO-DE-SAÍDA" - -msgid "Firmware missing" -msgstr "falta o «firmware»" - @@ -5,7 +5,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center.master.gu\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" +"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-04-01 04:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-01 16:36+0530\n" "Last-Translator: Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>\n" @@ -146,15 +147,18 @@ msgid "Change set" msgstr "બદલનાર સમૂહ" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148 -msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" -msgstr "જીકોન્ફ બદલનાર સમૂહ પાસે માહિતી હોય છે જે અમલમાં મૂકતાં જીકોન્ફ ક્લાયન્ટને મોકલાય છે" +msgid "" +"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" +msgstr "" +"જીકોન્ફ બદલનાર સમૂહ પાસે માહિતી હોય છે જે અમલમાં મૂકતાં જીકોન્ફ ક્લાયન્ટને મોકલાય છે" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "વિજેટ કોલબેકમાં ફેરવો" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154 -msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" +msgid "" +"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "જ્યારે માહિતી જીકોન્ફમાંથી વિજેટમાં ફેરવાય છે ત્યારે કોલબેક અપાય છે" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159 @@ -162,7 +166,8 @@ msgid "Conversion from widget callback" msgstr "વિજેટ કોલબેકમાંથી ફેરવો" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160 -msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" +msgid "" +"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "જ્યારે માહિતી વિજેટમાંથી જીકોન્ફમાં ફેરવાય છે ત્યારે કોલબેક અપાય છે" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165 @@ -954,7 +959,8 @@ msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1327 #, c-format -msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." +msgid "" +"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "જો \"%s\" ને ટુંકાણોમાં ફરીથી નિશ્ચત કરો તો, \"%s\" ટુંકાણો નિષ્ક્રિય થયેલ હશે." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1333 @@ -1815,7 +1821,8 @@ msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/cc-network-panel.c:193 -msgid "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." +msgid "" +"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted @@ -3146,8 +3153,10 @@ msgid "Administrator" msgstr "વહીવટકર્તા" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107 -msgid "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." -msgstr "તમને ઉપકરણ ને દાખલ કરવા માટે પરવાનગી આપેલ નથી. તમારા સિસ્ટમ વહીવટકર્તાને સંપર્ક કરો." +msgid "" +"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." +msgstr "" +"તમને ઉપકરણ ને દાખલ કરવા માટે પરવાનગી આપેલ નથી. તમારા સિસ્ટમ વહીવટકર્તાને સંપર્ક કરો." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109 msgid "The device is already in use." @@ -3496,7 +3505,9 @@ msgstr "વપરાશકર્તા નામ (_U)" msgid "" "<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">How to choose a " "strong password</a>" -msgstr "<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">મજબૂત પાસવર્ડને કેવી રીતે પસંદ કરવું</a>" +msgstr "" +"<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">મજબૂત પાસવર્ડને કેવી " +"રીતે પસંદ કરવું</a>" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "" @@ -3585,7 +3596,8 @@ msgid "Changing photo for:" msgstr "તેની માટે ફોટોને બદલી રહ્યા છે:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 -msgid "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." +msgid "" +"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "ચિત્રને પસંદ કરો કે જે આ ખાતા માટે પ્રવેશ સ્ક્રીન પર દેખાશે." #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 @@ -3719,3 +3731,5 @@ msgstr "નિયંત્રણ કેન્દ્ર" msgid "_All Settings" msgstr "બધા સુયોજનો (_A)" +msgid "Show help options" +msgstr "મદદ વિકલ્પો બતાવો" @@ -3492,6 +3492,12 @@ msgstr "לוח בקרה" msgid "_All Settings" msgstr "_כל ההגדרות" +msgid "Firmware missing" +msgstr "הקושחה חסרה" + +msgid "Show help options" +msgstr "Show help options" + #~ msgid "16" #~ msgstr "16" @@ -5790,7 +5796,3 @@ msgstr "_כל ההגדרות" #~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" #~ msgstr "פרטי הגישה לא ידועים, ייתכן שמאגר המשתמשים שבור." - -msgid "Firmware missing" -msgstr "הקושחה חסרה" - @@ -3552,3 +3552,6 @@ msgstr "नियंत्रण केंद्र" #: ../shell/shell.ui.h:2 msgid "_All Settings" msgstr "सभी सेटिंग्स (_A)" + +msgid "Show help options" +msgstr "मदद विकल्प दिखाएँ" @@ -12,8 +12,8 @@ msgstr "" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" -"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" +"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2008-05-27 22:07+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" @@ -3227,6 +3227,9 @@ msgstr "" "nemate dojavno područje na vašoj ploči. Možete ga dodati desnim klikom na " "ploču i odabirom 'Dodaj na ploču -> 'Obavještajna zona'." +msgid "Show help options" +msgstr "Prikaži opcije pomoći" + #~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" #~ msgstr "Omogući podršku za GNOME pristupaćnost kod prijavljivanja" @@ -120,7 +120,8 @@ msgid "Change set" msgstr "Módosítások" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148 -msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" +msgid "" +"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "GConf módosítások, aminek adatait a gconf kliensnek el kell küldeni" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153 @@ -128,16 +129,20 @@ msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Átalakítás elemvisszahívásba" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154 -msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" -msgstr "Kiosztandó visszahívás, amikor a GConf-ból adat konvertálódik az elembe" +msgid "" +"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" +msgstr "" +"Kiosztandó visszahívás, amikor a GConf-ból adat konvertálódik az elembe" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Átalakítás elemvisszahívásból" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160 -msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" -msgstr "Kiosztandó visszahívás, amikor az elemből adat konvertálódik a GConf-ba" +msgid "" +"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" +msgstr "" +"Kiosztandó visszahívás, amikor az elemből adat konvertálódik a GConf-ba" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165 msgid "UI Control" @@ -494,7 +499,8 @@ msgstr "A monitor beállításai nem menthetők" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2230 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" -msgstr "Nem kérhető le a munkamenetbusz a képernyő beállításainak alkalmazásakor" +msgstr "" +"Nem kérhető le a munkamenetbusz a képernyő beállításainak alkalmazásakor" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2275 msgid "Could not detect displays" @@ -567,7 +573,8 @@ msgstr "Ismeretlen modell" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:769 msgid "The next login will attempt to use the standard experience." -msgstr "A következő bejelentkezés az általános megjelenést próbálja majd használni." +msgstr "" +"A következő bejelentkezés az általános megjelenést próbálja majd használni." #: ../panels/info/cc-info-panel.c:771 msgid "" @@ -901,7 +908,8 @@ msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1327 #, c-format -msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." +msgid "" +"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" "Ha a gyorsbillentyűt a(z) „%s” funkcióhoz rendeli, akkor a(z) „%s” " "gyorsbillentyű letiltásra kerül." @@ -1126,7 +1134,8 @@ msgstr "_Zenelejátszó:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" -msgstr "Soha _ne kérdezzen vagy indítson programokat adathordozó behelyezésekor" +msgstr "" +"Soha _ne kérdezzen vagy indítson programokat adathordozó behelyezésekor" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9 msgid "_Other Media..." @@ -1545,7 +1554,8 @@ msgstr "Terület és nyelv" msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" -msgstr "A jelenlegi billentyűzetkiosztás-beállítások cseréje az alapértelmezettekre" +msgstr "" +"A jelenlegi billentyűzetkiosztás-beállítások cseréje az alapértelmezettekre" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 msgid "Reset to De_faults" @@ -1553,7 +1563,8 @@ msgstr "Alapértelmezések _visszaállítása" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)" -msgstr "Válassza ki a felület nyelvét (a következő bejelentkezéskor lép életbe)" +msgstr "" +"Válassza ki a felület nyelvét (a következő bejelentkezéskor lép életbe)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 msgid "Use default layout in new windows" @@ -1726,7 +1737,8 @@ msgstr "Érintőtábla;Tapipad;Mutató;Kattintás;Koppintás;Dupla;Gomb;Hanyatte #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/cc-network-panel.c:193 -msgid "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." +msgid "" +"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "Az automatikus webproxy-felderítés akkor használatos, ha nincs megadva " "konfigurációs URL." @@ -1796,7 +1808,8 @@ msgstr "%s VPN" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1999 msgid "The system network services are not compatible with this version." -msgstr "A rendszer hálózati szolgáltatásai nem kompatibilisek ezzel a verzióval." +msgstr "" +"A rendszer hálózati szolgáltatásai nem kompatibilisek ezzel a verzióval." #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Network settings" @@ -2864,7 +2877,8 @@ msgstr "Az új jelszót nemrég használta." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" -msgstr "Az új jelszónak számokat vagy speciális karaktereket is tartalmaznia kell" +msgstr "" +"Az új jelszónak számokat vagy speciális karaktereket is tartalmaznia kell" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, c-format @@ -2931,7 +2945,8 @@ msgid "Administrator" msgstr "Rendszergazda" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107 -msgid "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." +msgid "" +"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "Nem jogosult az eszköz elérésére. Keresse meg a rendszergazdáját." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109 @@ -3360,7 +3375,8 @@ msgid "Changing photo for:" msgstr "Fénykép módosítása:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 -msgid "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." +msgid "" +"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "" "Válasszon egy képet, amely a bejelentkezési képernyőn ehhez a fiókhoz " "megjelenik." @@ -3491,3 +3507,5 @@ msgstr "Vezérlőközpont" msgid "_All Settings" msgstr "Min_den beállítás" +msgid "Show help options" +msgstr "Súgólehetőségek megjelenítése" @@ -29,16 +29,28 @@ msgid "More themes URL" msgstr "Ավելի շատ թեմաների URL" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4 -msgid "Set this to your current location name. This is used to determine the appropriate network proxy configuration." -msgstr "Կարգավորել սա ընթացիկ տեղակայության անվանման համար։ Սա օգտագործվում է համապատասխան ցանցի պրոքսի կոնֆիգուրացիան որոշելու համար։" +msgid "" +"Set this to your current location name. This is used to determine the " +"appropriate network proxy configuration." +msgstr "" +"Կարգավորել սա ընթացիկ տեղակայության անվանման համար։ Սա օգտագործվում է " +"համապատասխան ցանցի պրոքսի կոնֆիգուրացիան որոշելու համար։" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5 -msgid "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the link will not appear." -msgstr "URL որտեղից ստանալ աշխատասեղանի ավելի շատ ֆոների համար։ Եթե կարգավորված է դատարկ ծրագրատողում տողը չի երևա։" +msgid "" +"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the " +"link will not appear." +msgstr "" +"URL որտեղից ստանալ աշխատասեղանի ավելի շատ ֆոների համար։ Եթե կարգավորված է " +"դատարկ ծրագրատողում տողը չի երևա։" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6 -msgid "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link will not appear." -msgstr "URL՝ ավելի շատ աշխատանքային սեղանի թեմաներ գտնելու համար։ Դատարկ տողի դեպքում հղումը չի հայտնվի։" +msgid "" +"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link " +"will not appear." +msgstr "" +"URL՝ ավելի շատ աշխատանքային սեղանի թեմաներ գտնելու համար։ Դատարկ տողի " +"դեպքում հղումը չի հայտնվի։" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134 msgid "Key" @@ -61,15 +73,19 @@ msgid "Change set" msgstr "Փոխել կարգավորումը" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148 -msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" -msgstr "gconf հաճախորդին իր դիմումի համաձայն ուղարկվղ GConf փոփոխություն պարունակող տվյալ" +msgid "" +"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" +msgstr "" +"gconf հաճախորդին իր դիմումի համաձայն ուղարկվղ GConf փոփոխություն պարունակող " +"տվյալ" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Փոփոխություն վիջեթ մշակողում" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154 -msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" +msgid "" +"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "Գործարկել մշակողը, երբ տվյալները GConf–ից վերածվում են վիջեթի" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159 @@ -77,7 +93,8 @@ msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Փոխակերպում վիջեթից մշակողի" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160 -msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" +msgid "" +"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "Գործարկել մշակողը, երբ տվյալները GConf–ից վերածվում են վիջեթի" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165 @@ -102,18 +119,21 @@ msgstr "Հատկության խմբագրի տվյալները ազատում ե #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" -msgstr "Գործարկել մշակողը, երբ պետք է ազատվեն հատկության խմբագրի օբյեկտի տվյալները" +msgstr "" +"Գործարկել մշակողը, երբ պետք է ազատվեն հատկության խմբագրի օբյեկտի տվյալները" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1406 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" -"Please make sure it exists and try again, or choose a different background picture." +"Please make sure it exists and try again, or choose a different background " +"picture." msgstr "" "Չի հաջողվել գտնել '%s' ֆայլը։\n" "\n" -"Խնդրում ենք հաստատել, որ այն գոյություն ունի և նորից փորձել կամ ընտրել ֆոնի այլ նկար։" +"Խնդրում ենք հաստատել, որ այն գոյություն ունի և նորից փորձել կամ ընտրել ֆոնի " +"այլ նկար։" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1414 #, c-format @@ -581,7 +601,8 @@ msgid "" "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n" "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n" "\n" -"SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors.xml\n" +"SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors." +"xml\n" "\n" "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n" " the systemwide directory for RANDR configurations,\n" @@ -589,11 +610,13 @@ msgid "" msgstr "" "Օգտագործում․ %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" "\n" -"Այս ծրագիրը տեղադրում է RANDR պրոֆիլը բազմակի մոնիտորային ռեժիմի համար նշված\n" +"Այս ծրագիրը տեղադրում է RANDR պրոֆիլը բազմակի մոնիտորային ռեժիմի համար " +"նշված\n" "համակարգային տարածքում։ Վերջնական պրոֆիլը կդառնա սովոր սովորական, երբ\n" "RANDR plug-in գործարկվում է gnome-settings-daemon -ում։\n" "\n" -"SOURCE_FILE - ամբողջական ճանապարհն է, տիպիկ /home/username/.config/monitors.xml\n" +"SOURCE_FILE - ամբողջական ճանապարհն է, տիպիկ /home/username/.config/monitors." +"xml\n" "\n" "DEST_NAME - տեղադրված ֆայլի հարաբերական անունը. Այն կդրվի նշված տեղում\n" " RANDR կոնֆիգուրացիաների համար՝ իր համակարգի պանակում,\n" @@ -659,8 +682,11 @@ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Չի հաջողվել անվանափոխել %s -ը %s -ով․ %s\n" #: ../panels/display/org.gnome.randr.policy.in.h:1 -msgid "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users" -msgstr "Բոլոր օգտագործողների բազմակի մոնիտորային պարամետրերը տեղադրելու համար վավերացում է անհրաժեշտ" +msgid "" +"Authentication is required to install multi-monitor settings for all users" +msgstr "" +"Բոլոր օգտագործողների բազմակի մոնիտորային պարամետրերը տեղադրելու համար " +"վավերացում է անհրաժեշտ" #: ../panels/display/org.gnome.randr.policy.in.h:2 msgid "Install multi-monitor settings for the whole system" @@ -696,8 +722,12 @@ msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1514 -msgid "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its placement." -msgstr "Ընտրել մոնիտոր՝ հատկությունները փոխելու համար. քաշել այն դիրքի փոփոխության համար։" +msgid "" +"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " +"placement." +msgstr "" +"Ընտրել մոնիտոր՝ հատկությունները փոխելու համար. քաշել այն դիրքի փոփոխության " +"համար։" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2079 msgid "Could not save the monitor configuration" @@ -717,7 +747,9 @@ msgstr "Մոնիտորի կոնֆիգուրացիան պահպանվել է" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2324 msgid "This configuration will be used the next time someone logs in." -msgstr "Այս կոնֆիգուրացիան կօգտագործվի հաջորդ անգամ, երբ ինչ-որ մեկը մուտք գործի համակարգ" +msgstr "" +"Այս կոնֆիգուրացիան կօգտագործվի հաջորդ անգամ, երբ ինչ-որ մեկը մուտք գործի " +"համակարգ" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2358 msgid "Could not set the default configuration for monitors" @@ -784,11 +816,14 @@ msgstr "Սխալ՝ ստեղների համադրությունը պահպանե #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1152 #, c-format msgid "" -"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n" +"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " +"using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" -"\"%s\" ստեղների համադրությունը չի հաջողվել գործածել, որովհետև մեքենագրելու ժամանակ այս ստեղնի օգտագործումը անհնար կլինի։\n" -"Խնդրում ենք փորձել այնպիսի ստեղներով ինչպիսիք են Control, Alt կամ Shift–ը միաժամանակ։" +"\"%s\" ստեղների համադրությունը չի հաջողվել գործածել, որովհետև մեքենագրելու " +"ժամանակ այս ստեղնի օգտագործումը անհնար կլինի։\n" +"Խնդրում ենք փորձել այնպիսի ստեղներով ինչպիսիք են Control, Alt կամ Shift–ը " +"միաժամանակ։" #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1182 #, c-format @@ -801,8 +836,11 @@ msgstr "" #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1188 #, c-format -msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." -msgstr "Եթե \"%s\" ստեղների համադրությունը վերանշանակեք, \"%s\" ստեղների համադրությունը կապաակտիվացվի։" +msgid "" +"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." +msgstr "" +"Եթե \"%s\" ստեղների համադրությունը վերանշանակեք, \"%s\" ստեղների " +"համադրությունը կապաակտիվացվի։" #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1196 msgid "_Reassign" @@ -835,8 +873,12 @@ msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Ստեղնաշարի ստեղների համադրություն" #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4 -msgid "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key combination, or press backspace to clear." -msgstr "Ստեղների համադրությունը խմբագրելու համար կտտացրեք համապատասխան տողի վրա և մեքենագրեք ստեղների նոր համադրություն կամ սեղմեք backspace–ը ջնջելու համար։" +msgid "" +"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key " +"combination, or press backspace to clear." +msgstr "" +"Ստեղների համադրությունը խմբագրելու համար կտտացրեք համապատասխան տողի վրա և " +"մեքենագրեք ստեղների նոր համադրություն կամ սեղմեք backspace–ը ջնջելու համար։" #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5 msgid "_Name:" @@ -952,7 +994,8 @@ msgstr "Հ_ետաձգում՝" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" -msgstr "Ապաա_կտիվացնել կպչուն ստեղները, եթե երկու ստեղները սեղմվում են միաժամանակ" +msgstr "" +"Ապաա_կտիվացնել կպչուն ստեղները, եթե երկու ստեղները սեղմվում են միաժամանակ" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" @@ -988,8 +1031,12 @@ msgid "List of keyboard layouts selected for usage" msgstr "Օգտագործման համար ընտրված ստեղնաշարային դասավորությունների ցուցակը" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20 -msgid "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use injuries" -msgstr "Որոշակի ժամանակ անց արգելափակել էկրանը՝ ստեղնաշարի անընդհատ օգտագործոման հետևանքով բարդություններից խուսափելու համար" +msgid "" +"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " +"injuries" +msgstr "" +"Որոշակի ժամանակ անց արգելափակել էկրանը՝ ստեղնաշարի անընդհատ օգտագործոման " +"հետևանքով բարդություններից խուսափելու համար" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21 @@ -1357,8 +1404,11 @@ msgid "Thr_eshold:" msgstr "Սահմանային _արժեք՝" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 -msgid "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." -msgstr "Կրկնակի կտտոցի պարամետրերը ստուգելու համար փորձեք կրկնակի կտտացնել վառվող լույսի վրա։" +msgid "" +"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." +msgstr "" +"Կրկնակի կտտոցի պարամետրերը ստուգելու համար փորձեք կրկնակի կտտացնել վառվող " +"լույսի վրա։" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 msgid "Touchpad" @@ -1370,7 +1420,9 @@ msgstr "Ոլորում երկու _մատով" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." -msgstr "Կարող եք նաև օգտագործել հապաղումով կտտոցը վահանակի ապլետի կտտոցի տեսակը ընտրելու համար։" +msgstr "" +"Կարող եք նաև օգտագործել հապաղումով կտտոցը վահանակի ապլետի կտտոցի տեսակը " +"ընտրելու համար։" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39 msgid "_Disabled" @@ -1583,7 +1635,9 @@ msgstr "Ընդունման հապաղում" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 msgid "Accessibility features can be turned on or off with keyboard shortcuts" -msgstr "Մատչելիության հատկությունները կարելի է միացնել կամ անջատել ստեղների համադրություններով" +msgstr "" +"Մատչելիության հատկությունները կարելի է միացնել կամ անջատել ստեղների " +"համադրություններով" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 msgid "Beep when Caps and Num Lock are used" @@ -1787,7 +1841,9 @@ msgstr "Տեքստի չափ․" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination." -msgstr "Բանալիների մոդիֆիկատորների հաջորդականությունը դիտարկում է որպես բանալիների հաջորդականություն։" +msgstr "" +"Բանալիների մոդիֆիկատորների հաջորդականությունը դիտարկում է որպես բանալիների " +"հաջորդականություն։" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 msgid "Trigger a click when the pointer hovers." @@ -1898,8 +1954,12 @@ msgstr "Հաջորդ ընդմիջմանը մեկ րոպեից քիչ է մնաց #: ../typing-break/drwright.c:614 #, c-format -msgid "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following error: %s" -msgstr "Չի հաջողվել բերել մեքենագրման նախընտրությունների երկխոսությունը հետևյալ սխալի պատճառով՝ %s" +msgid "" +"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " +"error: %s" +msgstr "" +"Չի հաջողվել բերել մեքենագրման նախընտրությունների երկխոսությունը հետևյալ " +"սխալի պատճառով՝ %s" #: ../typing-break/drwright.c:631 msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" @@ -1930,8 +1990,16 @@ msgid "Typing Monitor" msgstr "Մեքենագրելու մոնիտոր" #: ../typing-break/main.c:108 -msgid "The typing monitor uses the notification area to display information. You don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting 'Notification area' and clicking 'Add'." -msgstr "Տեղեկությունը ցույց տալու համար մեքենագրման մոնիտորն օգտագործում է տեղեկացման տարածքը։ Դուք վահանակի վրա չունեք տեղեկացման տարածք։ Այն ավելացնելու համար աջ ստեղնով կտտացրեք վահանակի վրա և ընտրեք 'Add to panel', ապա՝ 'Notification area' և հետո՝ 'Add'։" +msgid "" +"The typing monitor uses the notification area to display information. You " +"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " +"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " +"'Notification area' and clicking 'Add'." +msgstr "" +"Տեղեկությունը ցույց տալու համար մեքենագրման մոնիտորն օգտագործում է " +"տեղեկացման տարածքը։ Դուք վահանակի վրա չունեք տեղեկացման տարածք։ Այն " +"ավելացնելու համար աջ ստեղնով կտտացրեք վահանակի վրա և ընտրեք 'Add to panel', " +"ապա՝ 'Notification area' և հետո՝ 'Add'։" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." @@ -1950,21 +2018,27 @@ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "Եթե դրված է որպես ճշմարիտ, ապա Type1 տառատեսակը կդառնա մանրապատկեր։" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5 -msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." -msgstr "Կարգավորել այս ստեղնը OpenType տառատեսակի մանրապատկերի հրաման ստեղծելու համար։" +msgid "" +"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." +msgstr "" +"Կարգավորել այս ստեղնը OpenType տառատեսակի մանրապատկերի հրաման ստեղծելու " +"համար։" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "Կարգավորել ստեղնը PCF տառատեսակի մանրապատկերի հրաման ստեղծելու համար։" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7 -msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." -msgstr "Դնել այս ստեղնը TrueType տառատեսակի մանրապատկերի ստեղծելու համար " -"հրամանի վրա։" +msgid "" +"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." +msgstr "" +"Դնել այս ստեղնը TrueType տառատեսակի մանրապատկերի ստեղծելու համար հրամանի վրա։" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." -msgstr "Դնել այս ստեղնը այն հրամանի վրա, որն օգտագործվում է առաջին խմբի տառատեսակների մանրապատկեր ստեղծելու համար։" +msgstr "" +"Դնել այս ստեղնը այն հրամանի վրա, որն օգտագործվում է առաջին խմբի " +"տառատեսակների մանրապատկեր ստեղծելու համար։" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" @@ -2014,13 +2088,11 @@ msgstr "Տեսակ՝" msgid "Size:" msgstr "Չափ՝" -#: ../font-viewer/font-view.c:361 -#: ../font-viewer/font-view.c:374 +#: ../font-viewer/font-view.c:361 ../font-viewer/font-view.c:374 msgid "Version:" msgstr "Տարբերակ՝" -#: ../font-viewer/font-view.c:365 -#: ../font-viewer/font-view.c:376 +#: ../font-viewer/font-view.c:365 ../font-viewer/font-view.c:376 msgid "Copyright:" msgstr "Հեղինակային իրավունք՝" @@ -2094,3 +2166,5 @@ msgstr "Համակարգի Պարամետրեր" msgid "_All Settings" msgstr "_Բոլոր Պարամետրերը" +msgid "Show help options" +msgstr "Ցուցադրել Ձեռնարկի հատկությունները" @@ -2200,3 +2200,6 @@ msgstr "Pengaturan Sistem" #: ../shell/shell.ui.h:2 msgid "_All Settings" msgstr "Semu_a Pengaturan" + +msgid "Show help options" +msgstr "Menampilkan opsi bantuan" @@ -3488,3 +3488,6 @@ msgstr "Á að smámynda uppsett þemu" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "Á að smámynda þemu" + +msgid "Show help options" +msgstr "" @@ -3572,6 +3572,9 @@ msgstr "Centro di controllo" msgid "_All Settings" msgstr "_Tutte le impostazioni" +msgid "Show help options" +msgstr "Mostra le opzioni di aiuto" + #~ msgid "Clean print heads" #~ msgstr "Pulisci testina stampa" @@ -3504,6 +3504,9 @@ msgstr "コントロール・センター" msgid "_All Settings" msgstr "すべての設定(_A)" +msgid "Show help options" +msgstr "ヘルプのオプションを表示する" + #~ msgid "Clean print heads" #~ msgstr "印字ヘッドのクリーニング" @@ -3389,6 +3389,9 @@ msgid "" "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" +msgid "Show help options" +msgstr "დახმარების პარამეტრების ჩვენება" + #~ msgid " " #~ msgstr "." @@ -6,7 +6,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center master\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-control-center&component=general\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" +"control-center&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-17 09:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-16 15:51+0600\n" "Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>\n" @@ -31,15 +32,21 @@ msgid "More themes URL" msgstr "" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4 -msgid "Set this to your current location name. This is used to determine the appropriate network proxy configuration." +msgid "" +"Set this to your current location name. This is used to determine the " +"appropriate network proxy configuration." msgstr "" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5 -msgid "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the link will not appear." +msgid "" +"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the " +"link will not appear." msgstr "" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6 -msgid "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link will not appear." +msgid "" +"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link " +"will not appear." msgstr "" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:110 @@ -439,7 +446,8 @@ msgid "Set your personal information" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:97 -msgid "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." +msgid "" +"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99 @@ -459,7 +467,9 @@ msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:228 -msgid "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is disabled?" +msgid "" +"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " +"disabled?" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:356 @@ -503,7 +513,9 @@ msgstr "" #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:581 #, c-format -msgid "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the '%s' device." +msgid "" +"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " +"using the '%s' device." msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:590 @@ -563,7 +575,9 @@ msgid "Select finger" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:15 -msgid "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in using your fingerprint reader." +msgid "" +"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " +"using your fingerprint reader." msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161 @@ -592,7 +606,9 @@ msgstr "" #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:559 -msgid "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-authenticate." +msgid "" +"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" +"authenticate." msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476 @@ -663,7 +679,8 @@ msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:945 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5 -msgid "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field." +msgid "" +"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field." msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:948 @@ -688,8 +705,10 @@ msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6 msgid "" -"To change your password, enter your current password in the field below and click <b>Authenticate</b>.\n" -"After you have authenticated, enter your new password, retype it for verification and click <b>Change password</b>." +"To change your password, enter your current password in the field below and " +"click <b>Authenticate</b>.\n" +"After you have authenticated, enter your new password, retype it for " +"verification and click <b>Change password</b>." msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8 @@ -718,7 +737,9 @@ msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4 -msgid "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your next log in." +msgid "" +"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " +"next log in." msgstr "" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5 @@ -779,15 +800,27 @@ msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:503 #, c-format -msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a size smaller than %d." -msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a size smaller than %d." +msgid "" +"The font selected is %d point large, and may make it difficult to " +"effectively use the computer. It is recommended that you select a size " +"smaller than %d." +msgid_plural "" +"The font selected is %d points large, and may make it difficult to " +"effectively use the computer. It is recommended that you select a size " +"smaller than %d." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:516 #, c-format -msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller sized font." -msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller sized font." +msgid "" +"The font selected is %d point large, and may make it difficult to " +"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " +"sized font." +msgid_plural "" +"The font selected is %d points large, and may make it difficult to " +"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " +"sized font." msgstr[0] "" msgstr[1] "" @@ -841,7 +874,9 @@ msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1646 #, c-format -msgid "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine '%s' is not installed." +msgid "" +"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine " +"'%s' is not installed." msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673 @@ -857,11 +892,15 @@ msgid "Revert Font" msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712 -msgid "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied font suggestion can be reverted." +msgid "" +"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied " +"font suggestion can be reverted." msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:714 -msgid "The current theme suggests a background. Also, the last applied font suggestion can be reverted." +msgid "" +"The current theme suggests a background. Also, the last applied font " +"suggestion can be reverted." msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716 @@ -869,7 +908,9 @@ msgid "The current theme suggests a background and a font." msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718 -msgid "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion can be reverted." +msgid "" +"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " +"can be reverted." msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:720 @@ -1301,7 +1342,9 @@ msgstr "" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266 #, c-format -msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which you need to compile." +msgid "" +"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which " +"you need to compile." msgstr "" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372 @@ -1387,7 +1430,10 @@ msgstr "" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" -"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) settings manager may already be active and conflicting with the GNOME settings manager." +"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " +"effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) " +"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " +"settings manager." msgstr "" #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66 @@ -1497,7 +1543,8 @@ msgid "Change set" msgstr "" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148 -msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" +msgid "" +"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153 @@ -1505,7 +1552,8 @@ msgid "Conversion to widget callback" msgstr "" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154 -msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" +msgid "" +"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159 @@ -1513,7 +1561,8 @@ msgid "Conversion from widget callback" msgstr "" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160 -msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" +msgid "" +"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165 @@ -1545,7 +1594,8 @@ msgstr "" msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" -"Please make sure it exists and try again, or choose a different background picture." +"Please make sure it exists and try again, or choose a different background " +"picture." msgstr "" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1414 @@ -1595,17 +1645,23 @@ msgstr "" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1622 #, c-format -msgid "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is not installed." +msgid "" +"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is " +"not installed." msgstr "" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1630 #, c-format -msgid "This theme will not look as intended because the required window manager theme '%s' is not installed." +msgid "" +"This theme will not look as intended because the required window manager " +"theme '%s' is not installed." msgstr "" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1637 #, c-format -msgid "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is not installed." +msgid "" +"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is " +"not installed." msgstr "" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 @@ -2051,7 +2107,8 @@ msgid "" "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n" "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n" "\n" -"SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors.xml\n" +"SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors." +"xml\n" "\n" "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n" " the systemwide directory for RANDR configurations,\n" @@ -2121,7 +2178,8 @@ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "%s атын жаңа %s атына ауыстыру мүмкін емес: %s\n" #: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:1 -msgid "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users" +msgid "" +"Authentication is required to install multi-monitor settings for all users" msgstr "" #: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:2 @@ -2158,7 +2216,9 @@ msgid "%d x %d" msgstr "" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1504 -msgid "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its placement." +msgid "" +"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " +"placement." msgstr "" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2069 @@ -2247,7 +2307,8 @@ msgstr "" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1171 #, c-format msgid "" -"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n" +"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " +"using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" @@ -2260,7 +2321,8 @@ msgstr "" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1207 #, c-format -msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." +msgid "" +"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1215 @@ -2294,7 +2356,9 @@ msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Пернетақта жарлықтары" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4 -msgid "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key combination, or press backspace to clear." +msgid "" +"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key " +"combination, or press backspace to clear." msgstr "" #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 @@ -2303,7 +2367,8 @@ msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210 -msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" +msgid "" +"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215 @@ -2455,7 +2520,9 @@ msgid "List of keyboard layouts selected for usage" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20 -msgid "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use injuries" +msgid "" +"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " +"injuries" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21 @@ -2806,7 +2873,8 @@ msgid "Thr_eshold:" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 -msgid "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." +msgid "" +"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 @@ -3104,8 +3172,7 @@ msgstr "Топтар" msgid "Common Tasks" msgstr "" -#: ../shell/control-center.c:185 -#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1 +#: ../shell/control-center.c:185 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "" @@ -3139,11 +3206,15 @@ msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:8 -msgid "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is performed." +msgid "" +"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " +"performed." msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:9 -msgid "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is performed." +msgid "" +"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " +"performed." msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:10 @@ -3151,16 +3222,22 @@ msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:11 -msgid "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" separator then the filename of an associated .desktop file to launch for that task." +msgid "" +"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " +"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " +"that task." msgstr "" #. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a "," #: ../shell/control-center.schemas.in.h:13 -msgid "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" +msgid "" +"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-" +"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 -msgid "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." +msgid "" +"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." msgstr "" #: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2 @@ -3203,7 +3280,9 @@ msgstr "" #: ../typing-break/drwright.c:614 #, c-format -msgid "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following error: %s" +msgid "" +"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " +"error: %s" msgstr "" #: ../typing-break/drwright.c:631 @@ -3235,7 +3314,11 @@ msgid "Typing Monitor" msgstr "" #: ../typing-break/main.c:108 -msgid "The typing monitor uses the notification area to display information. You don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting 'Notification area' and clicking 'Add'." +msgid "" +"The typing monitor uses the notification area to display information. You " +"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " +"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " +"'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1 @@ -3255,7 +3338,8 @@ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5 -msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." +msgid "" +"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6 @@ -3263,7 +3347,8 @@ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7 -msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." +msgid "" +"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8 @@ -3318,13 +3403,11 @@ msgstr "Түрі:" msgid "Size:" msgstr "Өлшемі:" -#: ../font-viewer/font-view.c:357 -#: ../font-viewer/font-view.c:370 +#: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:370 msgid "Version:" msgstr "Нұсқасы:" -#: ../font-viewer/font-view.c:361 -#: ../font-viewer/font-view.c:372 +#: ../font-viewer/font-view.c:361 ../font-viewer/font-view.c:372 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" @@ -3413,13 +3496,11 @@ msgstr "" msgid "Uninstall" msgstr "" -#: ../libslab/application-tile.c:784 -#: ../libslab/document-tile.c:721 +#: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:721 msgid "Remove from Favorites" msgstr "" -#: ../libslab/application-tile.c:786 -#: ../libslab/document-tile.c:723 +#: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:723 msgid "Add to Favorites" msgstr "Таңдамалыларға қосу" @@ -3462,40 +3543,32 @@ msgid "<b>Open</b>" msgstr "<b>Ашу</b>" #. make rename action -#: ../libslab/directory-tile.c:190 -#: ../libslab/document-tile.c:234 +#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:234 msgid "Rename..." msgstr "Атын ауыстыру..." -#: ../libslab/directory-tile.c:204 -#: ../libslab/directory-tile.c:213 -#: ../libslab/document-tile.c:248 -#: ../libslab/document-tile.c:257 +#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213 +#: ../libslab/document-tile.c:248 ../libslab/document-tile.c:257 #, fuzzy msgid "Send To..." msgstr "%s қазір %s үшін жіберу" #. make move to trash action -#: ../libslab/directory-tile.c:228 -#: ../libslab/document-tile.c:283 +#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:283 msgid "Move to Trash" msgstr "Қоқыс шелегіне тастау" -#: ../libslab/directory-tile.c:238 -#: ../libslab/directory-tile.c:457 -#: ../libslab/document-tile.c:293 -#: ../libslab/document-tile.c:837 +#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457 +#: ../libslab/document-tile.c:293 ../libslab/document-tile.c:837 msgid "Delete" msgstr "Өшіру" -#: ../libslab/directory-tile.c:533 -#: ../libslab/document-tile.c:985 +#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:985 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "" -#: ../libslab/directory-tile.c:534 -#: ../libslab/document-tile.c:986 +#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:986 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "" @@ -3556,3 +3629,5 @@ msgstr "А_шу..." msgid "Remove from System Items" msgstr "" +msgid "Show help options" +msgstr "" @@ -7,8 +7,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center.master.kn\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug." -"cgi?product=gnome-control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" +"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-29 14:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-01 00:33+0530\n" "Last-Translator: Shankar Prasad <svenkate@redhat.com>\n" @@ -115,7 +115,8 @@ msgid "Change set" msgstr "ಬದಲಾವಣೆ ಸೆಟ್" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148 -msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" +msgid "" +"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "ಅನ್ವಯಿಸಿದಾಗ gconf ಕ್ಲೈಂಟಿಗೆ ರವಾನಿಸಬೇಕಿರುವ ದತ್ತಾಂಶವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ GConf ಬದಲಾವಣೆ ಸೆಟ್" @@ -124,7 +125,8 @@ msgid "Conversion to widget callback" msgstr "ವಿಜೆಟ್ ಕಾಲ್ಬ್ಯಾಕ್ಗೆ ಪರಿವರ್ತನೆ" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154 -msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" +msgid "" +"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "ವಿಜೆಟ್ಗೆ GConf ನಿಂದ ದತ್ತಾಂಶವನ್ನು ಮಾರ್ಪಡಿಸಬೇಕಾದಾಗ ಒದಗಿಸಬೇಕಿರುವ ಕಾಲ್ಬ್ಯಾಕ್" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159 @@ -132,7 +134,8 @@ msgid "Conversion from widget callback" msgstr "ವಿಜೆಟ್ ಕಾಲ್ಬ್ಯಾಕ್ನಿಂದ ಪರಿವರ್ತನೆ" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160 -msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" +msgid "" +"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "ವಿಜೆಟ್ನಿಂದ GConf ಗೆ ದತ್ತಾಂಶವನ್ನು ಮಾರ್ಪಡಿಸಬೇಕಾದಾಗ ಒದಗಿಸಬೇಕಿರುವ ಕಾಲ್ಬ್ಯಾಕ್" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165 @@ -934,7 +937,8 @@ msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1327 #, c-format -msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." +msgid "" +"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "ಶಾರ್ಟ್-ಕಟ್ ಅನ್ನು \"%s\" ಗೆ ನಿಯೋಜಿಸಿದಲ್ಲಿ, \"%s\" ಶಾರ್ಟ್-ಕಟ್ ಅಶಕ್ತಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1333 @@ -1804,7 +1808,8 @@ msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/cc-network-panel.c:193 -msgid "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." +msgid "" +"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted @@ -3135,7 +3140,8 @@ msgid "Administrator" msgstr "ವ್ಯವಸ್ಥಾಪಕ" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107 -msgid "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." +msgid "" +"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "ನೀವು ಈ ಸಾಧನವನ್ನು ನಿಲುಕಿಸಿಕೊಳ್ಳುವಂತಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಗಣಕ ವ್ಯವಸ್ಥಾಪಕರನ್ನು ಸಂಪರ್ಕಿಸಿ." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109 @@ -3504,8 +3510,8 @@ msgid "" "<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">How to choose a " "strong password</a>" msgstr "" -"<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">ಸದೃಢವಾದ ಗುಪ್ತಪದವನ್ನು ಹೇಗೆ " -"ಆರಿಸಿಬೇಕು</a>" +"<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">ಸದೃಢವಾದ " +"ಗುಪ್ತಪದವನ್ನು ಹೇಗೆ ಆರಿಸಿಬೇಕು</a>" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "" @@ -3595,7 +3601,8 @@ msgid "Changing photo for:" msgstr "ಇವರ ಚಿತ್ರವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 -msgid "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." +msgid "" +"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 @@ -3729,6 +3736,9 @@ msgstr "ನಿಯಂತ್ರಣ ಕೇಂದ್ರ" msgid "_All Settings" msgstr "ಎಲ್ಲಾ ಸಿದ್ಧತೆಗಳು (_A)" +msgid "Show help options" +msgstr "ಸಹಾಯ ಆಯ್ಕೆಯನ್ನು ತೋರಿಸು" + #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "ಚಿತ್ರ/ಲೇಬಲ್ ಅಂಚು" @@ -3481,6 +3481,9 @@ msgstr "그놈 제어판" msgid "_All Settings" msgstr "전체 설정(_A)" +msgid "Show help options" +msgstr "도움말 옵션을 봅니다" + #~ msgid "Clean print heads" #~ msgstr "헤드 청소" @@ -112,8 +112,12 @@ msgstr "Belgekirî!" #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:478 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551 -msgid "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-authenticate." -msgstr "Şîfreya te hatiye guhertin di dema belgekirinê de , ji kerema xwe re ji nû belgekirinê pêk bîne." +msgid "" +"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" +"authenticate." +msgstr "" +"Şîfreya te hatiye guhertin di dema belgekirinê de , ji kerema xwe re ji nû " +"belgekirinê pêk bîne." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:480 msgid "That password was incorrect." @@ -179,8 +183,11 @@ msgstr "Ji kerema xwe re şîfreya xwe di şanika <b>şîfreya nû</b>de binvîs #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:915 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34 -msgid "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field." -msgstr "Ji kerema xwe re şîfreya xwe careke din di şanika <b>şîfreyê careke din binvîse</b> de binvîse." +msgid "" +"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field." +msgstr "" +"Ji kerema xwe re şîfreya xwe careke din di şanika <b>şîfreyê careke din " +"binvîse</b> de binvîse." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:918 msgid "The two passwords are not equal." @@ -325,11 +332,15 @@ msgstr "Eyalet/_Tax:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36 msgid "" -"To change your password, enter your current password in the field below and click <b>Authenticate</b>.\n" -"After you have authenticated, enter your new password, retype it for verification and click <b>Change password</b>." +"To change your password, enter your current password in the field below and " +"click <b>Authenticate</b>.\n" +"After you have authenticated, enter your new password, retype it for " +"verification and click <b>Change password</b>." msgstr "" -"Ji bo guhertina şîfreyê, şîfreya xwe ya heyî di zeviya jêr de binvîse û li ser <b>Belgekirinê</b> bitikîne.\n" -"Piştî belgekirinê, şîfreya xwe ya nû derbas bike, ji bo bê gumankirine dîsa binvîse û li ser <b>şîfreyê biguhêre</b> bitikîne." +"Ji bo guhertina şîfreyê, şîfreya xwe ya heyî di zeviya jêr de binvîse û li " +"ser <b>Belgekirinê</b> bitikîne.\n" +"Piştî belgekirinê, şîfreya xwe ya nû derbas bike, ji bo bê gumankirine dîsa " +"binvîse û li ser <b>şîfreyê biguhêre</b> bitikîne." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38 msgid "User name:" @@ -428,8 +439,12 @@ msgid "<b>Support</b>" msgstr "<b>Destek</b>" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 -msgid "<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until you next log in.</i></small>" -msgstr "<small><i><b>Not:</b> Guherînên di van mîhengan de hate têketineke din wê çalak nebe.</i></small>" +msgid "" +"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until " +"you next log in.</i></small>" +msgstr "" +"<small><i><b>Not:</b> Guherînên di van mîhengan de hate têketineke din wê " +"çalak nebe.</i></small>" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 @@ -466,17 +481,33 @@ msgstr "Teknolojiyên alîkar yên GNOMEyê di têketinê de çalak bike" #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60 #, fuzzy -msgid "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the 'orca' package must be installed for screenreading and magnifying capabilities." -msgstr "Di pergala te de Teknolojiya Alîkar ya mirov dikare wê bixebitîne nehatiye barkirin. Ji bo desteka klavyeya dîmenderê hebe divê pakêta 'gok' hatibe barkirin, ji bo bikêrhatinên wekî girdok û xwînerê dîmenderê jî hebe divê pakêta 'gnopernicus' hatibe sazkirin." +msgid "" +"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must " +"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the 'orca' " +"package must be installed for screenreading and magnifying capabilities." +msgstr "" +"Di pergala te de Teknolojiya Alîkar ya mirov dikare wê bixebitîne nehatiye " +"barkirin. Ji bo desteka klavyeya dîmenderê hebe divê pakêta 'gok' hatibe " +"barkirin, ji bo bikêrhatinên wekî girdok û xwînerê dîmenderê jî hebe divê " +"pakêta 'gnopernicus' hatibe sazkirin." #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 -msgid "Not all available assistive technologies are installed on your system. The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." -msgstr "Di pergala te de hemû teknolojiyên alîkar ne barkirî ye. Ji bo desteka klavyeya dîmenderê divê pakêta 'gok' hatibe barkirin." +msgid "" +"Not all available assistive technologies are installed on your system. The " +"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." +msgstr "" +"Di pergala te de hemû teknolojiyên alîkar ne barkirî ye. Ji bo desteka " +"klavyeya dîmenderê divê pakêta 'gok' hatibe barkirin." #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 #, fuzzy -msgid "Not all available assistive technologies are installed on your system. The 'orca' package must be installed for screenreading and magnifying capabilities." -msgstr "Di pergala te de hemû teknolojiyên alîkar ne barkirî ye. Ji bo girdok û xwînerê dîmenderê divê pakêta 'gnopernicus' hatibe barkirin." +msgid "" +"Not all available assistive technologies are installed on your system. The " +"'orca' package must be installed for screenreading and magnifying " +"capabilities." +msgstr "" +"Di pergala te de hemû teknolojiyên alîkar ne barkirî ye. Ji bo girdok û " +"xwînerê dîmenderê divê pakêta 'gnopernicus' hatibe barkirin." #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:242 #, c-format @@ -507,8 +538,12 @@ msgid "Set your keyboard accessibility preferences" msgstr "Tercîhên gihîştina klavyeyê mîheng bike" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59 -msgid "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard accessibility features will not operate without it." -msgstr "Di vê pergalê de pêvekên XKB nehate dîtin. Heke ev pêvek tuneye taybetiyên gihîştina klavyeyê wê nexebite." +msgid "" +"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " +"accessibility features will not operate without it." +msgstr "" +"Di vê pergalê de pêvekên XKB nehate dîtin. Heke ev pêvek tuneye taybetiyên " +"gihîştina klavyeyê wê nexebite." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 @@ -553,7 +588,8 @@ msgstr "Dema bişkok nehate _qebûlkirin bike tûtût" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" -msgstr "Dema taybetmendî ji klavyeyê hate girtin an jî hate _vekirin bike tûtût" +msgstr "" +"Dema taybetmendî ji klavyeyê hate girtin an jî hate _vekirin bike tûtût" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Beep when _modifier is pressed" @@ -592,8 +628,12 @@ msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" msgstr "dubare pêlkirina mifteyan piştguh bike dema:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 -msgid "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user selectable period of time." -msgstr "Hemû pêlkirinên li ser heman bişkokê piştguh bike, heke ku di demekê ku ji alî bikarhêner de hilbijartî çêbû." +msgid "" +"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " +"selectable period of time." +msgstr "" +"Hemû pêlkirinên li ser heman bişkokê piştguh bike, heke ku di demekê ku ji " +"alî bikarhêner de hilbijartî çêbû." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" @@ -612,12 +652,20 @@ msgid "Mouse _Preferences..." msgstr "_Tercîhên Mişk..." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 -msgid "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable amount of time." -msgstr "Ji bilî bişkokên pêlkirî ne pejirîne di dema ji alî bikarhêner de destnîşankirî de." +msgid "" +"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " +"amount of time." +msgstr "" +"Ji bilî bişkokên pêlkirî ne pejirîne di dema ji alî bikarhêner de " +"destnîşankirî de." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 -msgid "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys in sequence." -msgstr "Karê bi hevre pêlêkirina gelek bişkojkan, dema mirov bi dor pê li bişkojkên guhartîner dike çêdibe." +msgid "" +"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " +"in sequence." +msgstr "" +"Karê bi hevre pêlêkirina gelek bişkojkan, dema mirov bi dor pê li bişkojkên " +"guhartîner dike çêdibe." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 @@ -814,18 +862,22 @@ msgstr[1] "pîksel" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" -"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) settings manager may already be active and conflicting with the GNOME settings manager." +"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " +"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " +"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " +"settings manager." msgstr "" "Gerînendeyê mîhengan yê 'gnome-settings-daemon' nehate destpêkirin.\n" -"Heke ev bername neyê destpêkirin hin mîheng jî nayên tomarkirin. Ev rewş dide xuyanî; Bonobo yan jî pergala mîhengên yên derveyî GNOME (mînak KDE) çalak e û ew û gerînendeyê mîhengan li hev nake." +"Heke ev bername neyê destpêkirin hin mîheng jî nayên tomarkirin. Ev rewş " +"dide xuyanî; Bonobo yan jî pergala mîhengên yên derveyî GNOME (mînak KDE) " +"çalak e û ew û gerînendeyê mîhengan li hev nake." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "Îkona capplet a stokê nehate barkirin: '%s'\n" -#: ../capplets/common/capplet-util.c:240 -#: ../capplets/common/capplet-util.c:242 +#: ../capplets/common/capplet-util.c:240 ../capplets/common/capplet-util.c:242 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Tenê mîhengan bisepîne û derkeve" @@ -924,15 +976,19 @@ msgid "Change set" msgstr "Tîma guherandinê" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184 -msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" -msgstr "Daneyên ku dema koma guhertinê ya GConf li daxwazkarê gconf hate sepandin dê bêne bervêvekirin dihundirîne." +msgid "" +"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" +msgstr "" +"Daneyên ku dema koma guhertinê ya GConf li daxwazkarê gconf hate sepandin dê " +"bêne bervêvekirin dihundirîne." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Lêvegera paşdevegerîna parçekan" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190 -msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" +msgid "" +"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "Paşdevegerîna ku dema dane ji GConf vegere parçekan dê bête sepandin" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195 @@ -940,8 +996,10 @@ msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Paşdevegerandina veguhartina parçekan" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196 -msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" -msgstr "Paşdevegerandina ku dema dane ji parçekan li GConfê veguherî dê bête sepandin" +msgid "" +"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" +msgstr "" +"Paşdevegerandina ku dema dane ji parçekan li GConfê veguherî dê bête sepandin" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201 msgid "UI Control" @@ -965,18 +1023,22 @@ msgstr "Paşdevegerandina valakirina daneyan a pergalkerê taybetiyan" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" -msgstr "Paşdevegerandin ku piştî daneya bireseran a pergalkerê taybetiyan hate valakirin dê bête bikaranîn" +msgstr "" +"Paşdevegerandin ku piştî daneya bireseran a pergalkerê taybetiyan hate " +"valakirin dê bête bikaranîn" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1466 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" -"Please make sure it exists and try again, or choose a different background picture." +"Please make sure it exists and try again, or choose a different background " +"picture." msgstr "" "Pelê '%s' nehate dîtin.\n" "\n" -"Ji kerema xwe re bawer bî ku ka pel heye yan na û dîsa biceribîne yan jî wêneyekî cuda yê rûerd bikar bîne." +"Ji kerema xwe re bawer bî ku ka pel heye yan na û dîsa biceribîne yan jî " +"wêneyekî cuda yê rûerd bikar bîne." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1474 #, c-format @@ -1327,10 +1389,18 @@ msgstr "Vebijêrk" #: ../capplets/display/main.c:699 #, c-format -msgid "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous settings will be restored." -msgid_plural "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous settings will be restored." -msgstr[0] "Mîhengên nû têne ceribandin. Heke di hundirê %d çirkeyan de tu bersivê nede wê vegere mîhenga berê." -msgstr[1] "Mîhengên nû têne ceribandin. Heke di hundirê %d çirkeyan de tu bersivê nede wê vegere mîhengên berê." +msgid "" +"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " +"settings will be restored." +msgid_plural "" +"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " +"settings will be restored." +msgstr[0] "" +"Mîhengên nû têne ceribandin. Heke di hundirê %d çirkeyan de tu bersivê nede " +"wê vegere mîhenga berê." +msgstr[1] "" +"Mîhengên nû têne ceribandin. Heke di hundirê %d çirkeyan de tu bersivê nede " +"wê vegere mîhengên berê." #: ../capplets/display/main.c:745 msgid "Keep Resolution" @@ -1349,12 +1419,20 @@ msgid "_Keep resolution" msgstr "_Xuyakirinê biparêze" #: ../capplets/display/main.c:924 -msgid "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution changes to the display size are not available." -msgstr "Pêşkêşkerê X desteka pêveka XRandR'ê nake. Rûyê navberî yê grafîkê nikare di demildest de guhartina rêjeşaneyê bike." +msgid "" +"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " +"changes to the display size are not available." +msgstr "" +"Pêşkêşkerê X desteka pêveka XRandR'ê nake. Rûyê navberî yê grafîkê nikare di " +"demildest de guhartina rêjeşaneyê bike." #: ../capplets/display/main.c:932 -msgid "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. Runtime changes to the display size are not available." -msgstr "Guhartoya pêveka XRandR bi vê bernameyê re li hev nake. Rûyê navberî yê grafîkê nikare di demildest de guhartina rêjeşaneyê bike." +msgid "" +"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " +"Runtime changes to the display size are not available." +msgstr "" +"Guhartoya pêveka XRandR bi vê bernameyê re li hev nake. Rûyê navberî yê " +"grafîkê nikare di demildest de guhartina rêjeşaneyê bike." #: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Font" @@ -1490,17 +1568,45 @@ msgstr "Dibe ku curetîp pir mezin be" #: ../capplets/font/main.c:493 #, fuzzy, c-format -msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a size smaller than %d." -msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a size smaller than %d." -msgstr[0] "Curenivîsa ku te hilbijartiye bi qasî %d point e, wê bike ku barê kompîtura te giran bibe. Em pêşniyar dikin, ji kerema xwe re bila ji %d biçûktir be. Curenivîsa ku te hilbijartiye bi qasî %d point e, wê bike ku barê kompîtura te giran bibe. Em pêşniyar dikin, ji kerema xwe re bila ji %d biçûktir be." -msgstr[1] "Curenivîsa ku te hilbijartiye bi qasî %d point e, wê bike ku barê kompîtura te giran bibe. Em pêşniyar dikin, ji kerema xwe re bila ji %d biçûktir be. Curenivîsa ku te hilbijartiye bi qasî %d point e, wê bike ku barê kompîtura te giran bibe. Em pêşniyar dikin, ji kerema xwe re bila ji %d biçûktir be." +msgid "" +"The font selected is %d point large, and may make it difficult to " +"effectively use the computer. It is recommended that you select a size " +"smaller than %d." +msgid_plural "" +"The font selected is %d points large, and may make it difficult to " +"effectively use the computer. It is recommended that you select a size " +"smaller than %d." +msgstr[0] "" +"Curenivîsa ku te hilbijartiye bi qasî %d point e, wê bike ku barê kompîtura " +"te giran bibe. Em pêşniyar dikin, ji kerema xwe re bila ji %d biçûktir be. " +"Curenivîsa ku te hilbijartiye bi qasî %d point e, wê bike ku barê kompîtura " +"te giran bibe. Em pêşniyar dikin, ji kerema xwe re bila ji %d biçûktir be." +msgstr[1] "" +"Curenivîsa ku te hilbijartiye bi qasî %d point e, wê bike ku barê kompîtura " +"te giran bibe. Em pêşniyar dikin, ji kerema xwe re bila ji %d biçûktir be. " +"Curenivîsa ku te hilbijartiye bi qasî %d point e, wê bike ku barê kompîtura " +"te giran bibe. Em pêşniyar dikin, ji kerema xwe re bila ji %d biçûktir be." #: ../capplets/font/main.c:506 #, fuzzy, c-format -msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller sized font." -msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller sized font." -msgstr[0] "Curenivîsa ku tu hilbijart bi qasî %d point mezin e, dibe ku ev tehdeyê li kompîtura te bike. Em pêşniyar dikin ku curenivîseke ku hîn biçûk hilbijêrî. Curenivîsa ku tu hilbijart bi qasî %d point mezin e, dibe ku ev tehdeyê li kompîtura te bike. Em pêşniyar dikin ku curenivîseke ku hîn biçûk hilbijêrî." -msgstr[1] "Curenivîsa ku tu hilbijart bi qasî %d point mezin e, dibe ku ev tehdeyê li kompîtura te bike. Em pêşniyar dikin ku curenivîseke ku hîn biçûk hilbijêrî. Curenivîsa ku tu hilbijart bi qasî %d point mezin e, dibe ku ev tehdeyê li kompîtura te bike. Em pêşniyar dikin ku curenivîseke ku hîn biçûk hilbijêrî." +msgid "" +"The font selected is %d point large, and may make it difficult to " +"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " +"sized font." +msgid_plural "" +"The font selected is %d points large, and may make it difficult to " +"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " +"sized font." +msgstr[0] "" +"Curenivîsa ku tu hilbijart bi qasî %d point mezin e, dibe ku ev tehdeyê li " +"kompîtura te bike. Em pêşniyar dikin ku curenivîseke ku hîn biçûk hilbijêrî. " +"Curenivîsa ku tu hilbijart bi qasî %d point mezin e, dibe ku ev tehdeyê li " +"kompîtura te bike. Em pêşniyar dikin ku curenivîseke ku hîn biçûk hilbijêrî." +msgstr[1] "" +"Curenivîsa ku tu hilbijart bi qasî %d point mezin e, dibe ku ev tehdeyê li " +"kompîtura te bike. Em pêşniyar dikin ku curenivîseke ku hîn biçûk hilbijêrî. " +"Curenivîsa ku tu hilbijart bi qasî %d point mezin e, dibe ku ev tehdeyê li " +"kompîtura te bike. Em pêşniyar dikin ku curenivîseke ku hîn biçûk hilbijêrî." #: ../capplets/font/main.c:527 #, fuzzy @@ -1540,8 +1646,7 @@ msgstr "Cureyê Lezkeran" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:189 -#: ../libbackground/applier.c:624 -#: ../typing-break/drwright.c:482 +#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:482 msgid "Disabled" msgstr "Neçalak" @@ -1565,7 +1670,8 @@ msgstr "Gerînendeyê Paceyan" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:692 #, c-format msgid "" -"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n" +"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " +"using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n" msgstr "" @@ -1581,7 +1687,8 @@ msgstr "" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:753 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" -msgstr "Dema lezkereke nû li danegira veavakirinan mîheng dikir çewtî derket: %s\n" +msgstr "" +"Dema lezkereke nû li danegira veavakirinan mîheng dikir çewtî derket: %s\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:803 #, c-format @@ -1602,8 +1709,12 @@ msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Kurteriyên Klavyeyê" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 -msgid "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new accelerator, or press backspace to clear." -msgstr "Ji bo guherandina bişkokên kurteriyan, pêl rêzika guncav bike û pêl bişkokên kurteriya nû bike, yan jî bi backspace kurteriya heyî jê bibe." +msgid "" +"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " +"accelerator, or press backspace to clear." +msgstr "" +"Ji bo guherandina bişkokên kurteriyan, pêl rêzika guncav bike û pêl bişkokên " +"kurteriya nû bike, yan jî bi backspace kurteriya heyî jê bibe." #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" @@ -1639,8 +1750,11 @@ msgstr "_Gihîştin" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1010 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1012 -msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" -msgstr "Tenê mîhengan bisepîne û derkeve (bo lihevkirinê, niha ji aliyê daemon tê kirin)" +msgid "" +"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" +msgstr "" +"Tenê mîhengan bisepîne û derkeve (bo lihevkirinê, niha ji aliyê daemon tê " +"kirin)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:228 msgid "Start the page with the typing break settings showing" @@ -1689,7 +1803,8 @@ msgstr "_Destûrê bide taloqkirina bêhnvedanan" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" -msgstr "Kontrol dike bê ka ji bo taloqkirina bêhnvedanan destûr hatiye dayîn yan na" +msgstr "" +"Kontrol dike bê ka ji bo taloqkirina bêhnvedanan destûr hatiye dayîn yan na" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Choose a Keyboard Model" @@ -1745,8 +1860,12 @@ msgid "Layouts" msgstr "Pergal" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 -msgid "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use injuries" -msgstr "Ji bo pêşî li nerihetiya ji bikaranîna berdewamî ya klavyeyê bête girtin dîmenderê demekê bimiftehîne" +msgid "" +"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " +"injuries" +msgstr "" +"Ji bo pêşî li nerihetiya ji bikaranîna berdewamî ya klavyeyê bête girtin " +"dîmenderê demekê bimiftehîne" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "Microsoft Natural Keyboard" @@ -2182,7 +2301,9 @@ msgid "S_ound playback:" msgstr "Dîsa lêdana deng:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12 -msgid "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and Control keys to select multiple tracks if required." +msgid "" +"Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and " +"Control keys to select multiple tracks if required." msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13 @@ -2256,8 +2377,13 @@ msgid "Theme can not be deleted" msgstr "Dirb jê nehate birin" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:688 -msgid "No themes could be found on your system. This probably means that your \"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't installed the \"gnome-themes\" package." -msgstr "Di pergalê de qet dirb nehate dîtn. Ev tê vê mahneyê ku pakêta \"gnome-themes\" nehatiye sazkirin yan jî paceya \"Vebijêrkên Dirban\" şaş hatiye barkirin." +msgid "" +"No themes could be found on your system. This probably means that your " +"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " +"installed the \"gnome-themes\" package." +msgstr "" +"Di pergalê de qet dirb nehate dîtn. Ev tê vê mahneyê ku pakêta \"gnome-themes" +"\" nehatiye sazkirin yan jî paceya \"Vebijêrkên Dirban\" şaş hatiye barkirin." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:153 #, fuzzy, c-format @@ -2343,8 +2469,12 @@ msgstr "Formata pel ne derbasdar e." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:616 #, c-format -msgid "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be selected as the source location" -msgstr "%s cihê ku wê pelê dirban lê bar bibe ye. Ev wekî cihê çavkaniyê nayê hilbijartin" +msgid "" +"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " +"selected as the source location" +msgstr "" +"%s cihê ku wê pelê dirban lê bar bibe ye. Ev wekî cihê çavkaniyê nayê " +"hilbijartin" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:734 msgid "Custom theme" @@ -2364,8 +2494,13 @@ msgid "filename" msgstr "navê pelî" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1692 -msgid "The default theme schemas could not be found on your system. This means that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is configured incorrectly." -msgstr "Şemayên dirbên standard di pergala te de nehate dîtin. Tê vê mahneyê ku yan metacity rast nehatiye barkirin yan jî gconf şaş hatiye veavakirin." +msgid "" +"The default theme schemas could not be found on your system. This means " +"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " +"configured incorrectly." +msgstr "" +"Şemayên dirbên standard di pergala te de nehate dîtin. Tê vê mahneyê ku yan " +"metacity rast nehatiye barkirin yan jî gconf şaş hatiye veavakirin." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:73 msgid "Theme name must be present" @@ -2677,7 +2812,9 @@ msgstr "<b>Hilbijartina Paceyan</b>" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" -msgstr "Ji bo _guhestina paceyekê, vê bişkojkê pêlêkirî bihêle û dû re bi paceyê bigire:" +msgstr "" +"Ji bo _guhestina paceyekê, vê bişkojkê pêlêkirî bihêle û dû re bi paceyê " +"bigire:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "Window Preferences" @@ -2716,8 +2853,13 @@ msgid "Slow Keys Alert" msgstr "Hişyariya Hêdîkirina Bişkokan" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:407 -msgid "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." -msgstr "Bila qederê 8 çirkeyan tiliya te li ser bişkoka Shift be. Ev, kurteriya ku ji bo taybetmendiya Hêdîkirina Bişkokan e da ku celebê xebitandina kompîtura te bi bandor bike." +msgid "" +"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " +"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." +msgstr "" +"Bila qederê 8 çirkeyan tiliya te li ser bişkoka Shift be. Ev, kurteriya ku " +"ji bo taybetmendiya Hêdîkirina Bişkokan e da ku celebê xebitandina kompîtura " +"te bi bandor bike." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:409 msgid "Do you want to activate Slow Keys?" @@ -2752,12 +2894,23 @@ msgid "Sticky Keys Alert" msgstr "Hişyariya Bişkokên Mezeloqî" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:422 -msgid "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." -msgstr "5 caran li ser hev pêl bişkoka Shift bike.Ev, kurteriya ku ji bo taybetmendiya Bişkokên Mezeloqî ye da ku celebê xebitandina kompîtura te bi bandor bike." +msgid "" +"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " +"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." +msgstr "" +"5 caran li ser hev pêl bişkoka Shift bike.Ev, kurteriya ku ji bo " +"taybetmendiya Bişkokên Mezeloqî ye da ku celebê xebitandina kompîtura te bi " +"bandor bike." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:424 -msgid "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." -msgstr "Te bi carekê re pêl du heb bişkokan kir yan jî te li ser hev 5 caran pêl bişkoka Shift kir. Ev, taybetmendiya Bişkokên Mezeloqî ye da ku ji bo celebê xebitandina klavyeya te bandor dike digire." +msgid "" +"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " +"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " +"keyboard works." +msgstr "" +"Te bi carekê re pêl du heb bişkokan kir yan jî te li ser hev 5 caran pêl " +"bişkoka Shift kir. Ev, taybetmendiya Bişkokên Mezeloqî ye da ku ji bo celebê " +"xebitandina klavyeya te bandor dike digire." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426 msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" @@ -2851,7 +3004,8 @@ msgstr "" "%s\n" "%d\n" "%s\n" -"Heke tu yê vê rewşê wekî çewtiyekê ragihîne, ji kerema xwe re van tiştan jî lê zêde bike:\n" +"Heke tu yê vê rewşê wekî çewtiyekê ragihîne, ji kerema xwe re van tiştan jî " +"lê zêde bike:\n" "-encama %s\n" "-encama %s" @@ -2859,11 +3013,13 @@ msgstr "" msgid "" "You are using XFree 4.3.0.\n" "There are known problems with complex XKB configurations.\n" -"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree software." +"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree " +"software." msgstr "" "Tu XFree 4.3.0 bi kar tînî\n" "Der barê sepana XKB ya tevlihev de pirsgirêkên tên zanîn hene.\n" -"Avakirineke hêsantir biceribîne an jî guhartoyeke nivîsyariya XFree ya nûtir bi dest bixe." +"Avakirineke hêsantir biceribîne an jî guhartoyeke nivîsyariya XFree ya nûtir " +"bi dest bixe." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:250 msgid "Do _not show this warning again" @@ -2872,12 +3028,15 @@ msgstr "Vê hişyariyê careke din nîşan _nede" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:264 #, fuzzy, c-format msgid "" -"<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard settings.</b>\n" +"<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " +"settings.</b>\n" "\n" "Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n" "\n" "Which set would you like to use?" -msgstr "Mîhengên klavyeya pergala X ji mîhengên te yên heyî yên klavyeya GNOME cuda ne. Tu dixwazî kîjan mîhengan bi kar bînî?" +msgstr "" +"Mîhengên klavyeya pergala X ji mîhengên te yên heyî yên klavyeya GNOME cuda " +"ne. Tu dixwazî kîjan mîhengan bi kar bînî?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:287 msgid "Use X settings" @@ -2936,7 +3095,8 @@ msgstr "Makepêrista bikarhêner nehate diyarkirin" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:212 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" -msgstr "Mifteya GConf %s, li cureyê %s hatiye mîhengkirin, lê cureyê pêwist %s\n" +msgstr "" +"Mifteya GConf %s, li cureyê %s hatiye mîhengkirin, lê cureyê pêwist %s\n" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1 msgid "A_vailable files:" @@ -2971,8 +3131,12 @@ msgid "Type" msgstr "Cure" #: ../libbackground/applier.c:256 -msgid "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW for preview" -msgstr "Cureyê bg_applier: Ji bo paceya root BG_APPLIER_ROOT an jî pêşdîtina BG_APPLIER_PREVIEW" +msgid "" +"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " +"for preview" +msgstr "" +"Cureyê bg_applier: Ji bo paceya root BG_APPLIER_ROOT an jî pêşdîtina " +"BG_APPLIER_PREVIEW" #: ../libbackground/applier.c:263 msgid "Preview Width" @@ -3030,13 +3194,11 @@ msgstr "Bilindkirin" msgid "Uninstall" msgstr "_Saz bike" -#: ../libslab/application-tile.c:766 -#: ../libslab/document-tile.c:512 +#: ../libslab/application-tile.c:766 ../libslab/document-tile.c:512 msgid "Remove from Favorites" msgstr "" -#: ../libslab/application-tile.c:768 -#: ../libslab/document-tile.c:514 +#: ../libslab/application-tile.c:768 ../libslab/document-tile.c:514 msgid "Add to Favorites" msgstr "" @@ -3073,8 +3235,7 @@ msgstr "Pelî Veke" msgid "Rename..." msgstr "Nav biguherîne..." -#: ../libslab/document-tile.c:247 -#: ../libslab/document-tile.c:256 +#: ../libslab/document-tile.c:247 ../libslab/document-tile.c:256 msgid "Send To..." msgstr "Bişîne..." @@ -3083,8 +3244,7 @@ msgstr "Bişîne..." msgid "Move to Trash" msgstr "Biavêje Çopê" -#: ../libslab/document-tile.c:292 -#: ../libslab/document-tile.c:616 +#: ../libslab/document-tile.c:292 ../libslab/document-tile.c:616 msgid "Delete" msgstr "Jê bibe" @@ -3173,8 +3333,11 @@ msgid "Roll up" msgstr "Bigire" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 -msgid "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" -msgstr "Heke hatibe hilbijartin wê xebatkerên mime yên text/plain ve text/* bi hev re werine girtin" +msgid "" +"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" +msgstr "" +"Heke hatibe hilbijartin wê xebatkerên mime yên text/plain ve text/* bi hev " +"re werine girtin" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" @@ -3326,7 +3489,9 @@ msgstr "Kurteriya deng zêde bike." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver" -msgstr "Dema dîmenderparêz dihate xebitandin ji bo çewtiyên çêdibin paceya ragihandinê nîşan bide" +msgstr "" +"Dema dîmenderparêz dihate xebitandin ji bo çewtiyên çêdibin paceya " +"ragihandinê nîşan bide" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Run screensaver at login" @@ -3359,8 +3524,7 @@ msgstr "_Groupwise:" msgid "Common Tasks" msgstr "Pewirên Asayî" -#: ../shell/control-center.c:163 -#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1 +#: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 #, fuzzy msgid "Control Center" @@ -3395,11 +3559,15 @@ msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed" msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:8 -msgid "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is performed" +msgid "" +"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " +"performed" msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:9 -msgid "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is performed" +msgid "" +"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " +"performed" msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:10 @@ -3407,16 +3575,23 @@ msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:11 -msgid "The task name to be displayed in the control-center (thus needing to be translated) followed by a \";\" separator then the filename of an associated .desktop file to launch for that task." +msgid "" +"The task name to be displayed in the control-center (thus needing to be " +"translated) followed by a \";\" separator then the filename of an " +"associated .desktop file to launch for that task." msgstr "" #. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a "," #: ../shell/control-center.schemas.in.h:13 -msgid "[Change Desktop Background;background.desktop,Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" +msgid "" +"[Change Desktop Background;background.desktop,Change Theme;gtk-theme-" +"selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,Add " +"Printer;gnome-cups-manager.desktop]" msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 -msgid "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated" +msgid "" +"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated" msgstr "" #: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2 @@ -3459,8 +3634,11 @@ msgstr "Ji bo navberdayineke din ji xulekekê hindiktir dem maye" #: ../typing-break/drwright.c:591 #, c-format -msgid "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following error: %s" -msgstr "Ji ber vê çewtiyê paceya amadekirinên navberdayina nivîsê nayên jor: %s" +msgid "" +"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " +"error: %s" +msgstr "" +"Ji ber vê çewtiyê paceya amadekirinên navberdayina nivîsê nayên jor: %s" #: ../typing-break/drwright.c:610 msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" @@ -3484,12 +3662,17 @@ msgid "Typing Monitor" msgstr "Der barê dîmendera nivîsê ya GNOME de" #: ../typing-break/main.c:103 -msgid "The typing monitor uses the notification area to display information. You don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting 'Notification area' and clicking 'Add'." +msgid "" +"The typing monitor uses the notification area to display information. You " +"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " +"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " +"'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" -msgstr "The quick brown fox jumps over the lazy dog. ê î û Ê Î Û ç Ç ş Ş 0123456789" +msgstr "" +"The quick brown fox jumps over the lazy dog. ê î û Ê Î Û ç Ç ş Ş 0123456789" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276 msgid "Name:" @@ -3536,31 +3719,38 @@ msgstr "Curetîpa sepanê ya pêşdanasînî hilbijêre" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." -msgstr "Heke li rastiye hatibe mîhengkirin, wê curenivîsên OpenType were mînakkirin." +msgstr "" +"Heke li rastiye hatibe mîhengkirin, wê curenivîsên OpenType were mînakkirin." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." -msgstr "Heke li rastiye hatibe mîhengkirin, wê curenivîsên PCF were mînakkirin." +msgstr "" +"Heke li rastiye hatibe mîhengkirin, wê curenivîsên PCF were mînakkirin." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." -msgstr "Heke li rastiye hatibe mîhengkirin, wê curenivîsên TrueType were mînakkirin." +msgstr "" +"Heke li rastiye hatibe mîhengkirin, wê curenivîsên TrueType were mînakkirin." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "Heke mîheng rast be, dê Type 1 wekî mînakdayînê were nîşandan." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 -msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." -msgstr "Vê mifteyê ji bo fermana curenivîsên OpenType were mînakkirin mîheng bike" +msgid "" +"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." +msgstr "" +"Vê mifteyê ji bo fermana curenivîsên OpenType were mînakkirin mîheng bike" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "Vê mifteyê ji bo fermana curenivîsên PCF were mînakkirin mîheng bike" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 -msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." -msgstr "Vê mifteyê ji bo fermana curenivîsên TrueType were mînakkirin mîheng bike" +msgid "" +"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." +msgstr "" +"Vê mifteyê ji bo fermana curenivîsên TrueType were mînakkirin mîheng bike" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." @@ -3630,15 +3820,21 @@ msgstr "Dema veavakirin dihate tomarkirin çewtî: %s" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>" -msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Curenivîsa nû bila were sepandin?</span>" +msgstr "" +"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Curenivîsa nû bila were sepandin?</" +"span>" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 msgid "Do _not apply font" msgstr "Curetîp _nesepîne" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 -msgid "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is shown below." -msgstr "Mijara ku te hilbijartiye curetîpeke nû pêşinyar dike. Pêşdîtina curetîpê li jêr xuyadike." +msgid "" +"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " +"shown below." +msgstr "" +"Mijara ku te hilbijartiye curetîpeke nû pêşinyar dike. Pêşdîtina curetîpê li " +"jêr xuyadike." #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 msgid "_Apply font" @@ -3690,8 +3886,10 @@ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgstr "Heke rast bixebite, dê mînaka dirban nîşan bide." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 -msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." -msgstr "Vê mifteyê ji bo mînakan ji dirbên lêbarkirî re çêke fermanekê bimîhengîne." +msgid "" +"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." +msgstr "" +"Vê mifteyê ji bo mînakan ji dirbên lêbarkirî re çêke fermanekê bimîhengîne." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." @@ -3713,171 +3911,245 @@ msgstr "Der barê mînakdayin û mînaknedayina dirbên lêbarkirî de" msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "Der barê mînakdayin û mînaknedayina dirban de" +msgid "Show help options" +msgstr "" + #~ msgid "Old password is incorrect, please retype it" #~ msgstr "Şîfreya kevn ne rast e, ji kerema xwe re dîsa binivîse" + #~ msgid "System error has occurred" #~ msgstr "Çewtiya Pergalê Çêbû" + #~ msgid "Could not run /usr/bin/passwd" #~ msgstr "/usr/bin/passwd nehate xebitandin" + #~ msgid "Unexpected error has occurred" #~ msgstr "Çewtiyeke nenas çêbû" + #~ msgid "Password is too short" #~ msgstr "Şîfre pir kin e" + #~ msgid "Password is too simple" #~ msgstr "Şîfre pir hêsan e" + #~ msgid "Old and new passwords are too similar" #~ msgstr "Şîfreyên kevn û yên nû pir dişibin hev" + #~ msgid "Old and new password are the same" #~ msgstr "Şîfreyên kevn û yên nû weke hev in" + #~ msgid "Please type the passwords." #~ msgstr "Ji kerema xwe re şîfreyan dîsa binivîse." + #~ msgid "Please type the password again, it is wrong." #~ msgstr "Ji kerema xwe re şîfreyan dîsa binivîse, şîfre şaş e." + #~ msgid "Click on Change Password to change the password." #~ msgstr "Ji bo guherandina şîfreyê pêl \"Şîfreyê Biguherîne\" bike." + #~ msgid "<b>Please type the passwords.</b>" #~ msgstr "<b>Ji kerema xwe şîfreyan binivîse.</b>" + #~ msgid "Change Password" #~ msgstr "Şîfreyê Biguherîne" + #~ msgid "Old pa_ssword:" #~ msgstr "Şîf_reya kevn:" + #~ msgid "Assistive Technology Support" #~ msgstr "Desteka Teknolojiya Alîkar" + #~ msgid "From:" #~ msgstr "Ji:" + #~ msgid "To:" #~ msgstr "Ji kê re dişîne:" + #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" + #~ msgid "Please specify a name and a command for this editor." #~ msgstr "Ji kerema xwe re ji bo vê edîtorê nav û fermanekê binivîse." + #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Lêzêde bike..." + #~ msgid "C_ustom:" #~ msgstr "_Taybet:" + #~ msgid "Custom Editor Properties" #~ msgstr "Taybetmediyên Edîtorê yên Taybet" + #~ msgid "Default Mail Reader" #~ msgstr "Xwînerê E-peyaman ya Pêşdanasînî" + #~ msgid "Default Terminal" #~ msgstr "Termînala Pêşdanasînî" + #~ msgid "Default Text Editor" #~ msgstr "Edîtorê Nivîsê ya Pêşdanasînî" + #~ msgid "Default Web Browser" #~ msgstr "Geroka Torê ya Pêşdanasînî" + #~ msgid "Default Window Manager" #~ msgstr "Menajerê Paceyan yê Pêşdanasînî" + #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Sererast bike..." + #~ msgid "Run in a _terminal" #~ msgstr "Di _termînalekê de bixebitîne" + #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Termînal" + #~ msgid "Text Editor" #~ msgstr "Edîtorê Nivîsê" + #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Geroka Torê" + #~ msgid "Window Manager" #~ msgstr "Menajerê Paceyan" + #~ msgid "_Command:" #~ msgstr "_Ferman:" + #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "_Taybetî..." + #~ msgid "_Select:" #~ msgstr "_Hilbijêre:" + #~ msgid "_Terminal font:" #~ msgstr "Curetîpa _Termînalê:" + #~ msgid "..." #~ msgstr "..." + #~ msgid "White Cursor" #~ msgstr "Nîşankerê Sipî" + #~ msgid "Large Cursor" #~ msgstr "Nîşankerê mezin" + #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "Dirbê Nîşankerê" + #~ msgid "Cursor Size:" #~ msgstr "Mezinahiya Nîşankerê:" + #~ msgid "General" #~ msgstr "Giştî" + #~ msgid "" #~ "Can not install themes. \n" #~ "The gzip utility is not installed." #~ msgstr "" #~ "Dirb nayên sazkirin.\n" #~ "Sepana gzip ne sazkirî ye." + #~ msgid "" #~ "Icon Theme %s correctly installed.\n" #~ "You can select it in the theme details." #~ msgstr "" #~ "Dirbê Îkonan ya %s bi awayekî serkeftî hate sazkirin.\n" #~ "Tu dikarî ji kîtekîtên dirban wê hilbijêrî" + #~ msgid "" #~ "Windows Border Theme %s correctly installed.\n" #~ "You can select it in the theme details." #~ msgstr "" #~ "Dirbê Kêleka Paceyan %s bi awayekî serketî hate sazkirin.\n" #~ "Tu dikarî ji kîtekîtên dirban wê hilbijêrî." + #~ msgid "" #~ "Controls Theme %s correctly installed.\n" #~ "You can select it in the theme details." #~ msgstr "" #~ "Dirbên Kontrolkirinan ya %s bi awayekî serkeftî hate sazkirin.\n" #~ "Tu dikarî wê ji kîtekîtên dirban hilbijêrî." + #~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>" #~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Dirbekî saz bike</span>" + #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "_Cih:" + #~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>" #~ msgstr "" #~ "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Vî Dirbî Li Dîskê Tomar Bike</span>" + #~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." #~ msgstr "" #~ "Dirbên nû, bi bixwêrekişandina dosiyên dirb a ser paceyê dikare bête " #~ "sazkirin." + #~ msgid "Save Theme" #~ msgstr "Vî Dirbî Tomar Bike" + #~ msgid "Short _description:" #~ msgstr "_Daxuyaniya kurt:" + #~ msgid "Theme _Details" #~ msgstr "_Kîtekîtên Dirban" + #~ msgid "_Go To Theme Folder" #~ msgstr "_Biçe Peldanka Dirban" + #~ msgid "_Theme name:" #~ msgstr "Navê _dirb:" + #~ msgid "Control" #~ msgstr "Kontrol" + #~ msgid "Desktop Preferences" #~ msgstr "Tercîhên Sermaseyê" + #~ msgid "Could not initialize Bonobo" #~ msgstr "Bonobo nehate destpêkirin" + #~ msgid "Use GNOME settings" #~ msgstr "Mîhengên GNOME bikar bîne" + #~ msgid "" #~ "Couldn't load the Glade file.\n" #~ "Make sure that this daemon is properly installed." #~ msgstr "" #~ "Pelê Glade nehate lêbarkirin.\n" #~ "Baş pêbawer be ku ev daemon hatiye lêbarkirin an na." + #~ msgid "There was an error loading an image: %s" #~ msgstr "Dema wêne dihate barkirin çewtî çêbû:%s" + #~ msgid "Event" #~ msgstr "Buyêr" + #~ msgid "Sound File" #~ msgstr "Dosiyê Dengê" + #~ msgid "_Sounds:" #~ msgstr "_Deng:" + #~ msgid "Sound _file:" #~ msgstr "Dosiyê _Dengê" + #~ msgid "_Play" #~ msgstr "_Bileyîze" + #~ msgid "Brightness down" #~ msgstr "Biriqandinê kêm bike" + #~ msgid "Brightness down's shortcut." #~ msgstr "Kurteriya kêmkirina biriqandinê." + #~ msgid "Brightness up" #~ msgstr "Biriqandinê zêde bike" + #~ msgid "Brightness up's shortcut." #~ msgstr "Kurteriya zêdekirina biriqandinê." + #~ msgid "" #~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. " #~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments" @@ -3885,38 +4157,51 @@ msgstr "Der barê mînakdayin û mînaknedayina dirban de" #~ "Dema rewşa klavyeyê ji nû ve hate barkirin hemû skrîptên ku wê werine " #~ "xebitandin. Ji bo barkirina ji nû ve ya mîhengên di bingeha xwe de " #~ "xmodmap e pir bikêrhatî ye" + #~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory." #~ msgstr "Lîsteya pelên modmap yên di pelrêça $HOME de ye." + #~ msgid "Default group, assigned on window creation" #~ msgstr "Koma bi pêşdanasîn di dema çêkirina paceyê de tê xuyakirin" + #~ msgid "Keep and manage separate group per window" #~ msgstr "Ji bo her paceyekê komeke cuda bigire û bi rê ve bibe" + #~ msgid "Keyboard Update Handlers" #~ msgstr "Pêkanînerê rojanenekirina klavyeyê" + #~ msgid "Keyboard layout" #~ msgstr "Rengê klavyeyê" + #~ msgid "Keyboard model" #~ msgstr "Modela klavyeyê" + #~ msgid "Keyboard options" #~ msgstr "Bijarekên klavye" + #~ msgid "" #~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP " #~ "(deprecated)" #~ msgstr "" #~ "Li şûna vebijêrkên di hundirê gconf de vebijêrkên pergala ASAP ku dê bête " #~ "bikaranîn (nayê bikaranîn)" + #~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups" #~ msgstr "Bi komên pergalê re diyarkeran tomar bike?paşde vegerîne" + #~ msgid "Show layout names instead of group names" #~ msgstr "Dêvila navên koman navên pergalan nîşan bide" + #~ msgid "" #~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " #~ "supporting multiple layouts)" #~ msgstr "" #~ "Li şûna navên koman navên pergalan nîşan bide (bi tenê ji bo gehartoyên " #~ "XFree yên gelek pergalan destek dikin)" + #~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message" #~ msgstr "peyama hişyariya \"x sysconfig guherî\" nîşan nede" + #~ msgid "" #~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system " #~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please " @@ -3927,33 +4212,46 @@ msgstr "Der barê mînakdayin û mînaknedayina dirban de" #~ "vebijêrkên nû bên (ji avakirina pergalê) Vê mifteyê piştî GNOME 2.12 " #~ "derbasdariya xwe winda kir, ji kerama xwe re ji bo nirxên bi pêşdanasîn " #~ "mîhengên modelê, pergalan û vebijêrkên bişkojkan rake." + #~ msgid "keyboard layout" #~ msgstr "pergala klavyeyê" + #~ msgid "keyboard model" #~ msgstr "modela klavyeyê" + #~ msgid "modmap file list" #~ msgstr "lîsteya pelên modmap" + #~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" #~ msgstr "ji alî Richard Hult hatiye nivisandin <richard@imendio.com>" + #~ msgid "Break reminder" #~ msgstr "Bîrxistkerê Bêhnvedanê" + #~ msgid "<b>On-screen keyboard</b>" #~ msgstr "<b>Klavyeya dîmender</b>" + #~ msgid "" #~ "<b>Screenreader and magnifier</b> - <i>Requires assistive technologies</i>" #~ msgstr "" #~ "<b>Xwînerê dîmender û mezinker</b> - <i>Hecedarî bi alîkariya zanistiyê " #~ "heye</i>" + #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Mîheng" + #~ msgid "Start" #~ msgstr "Destpêk" + #~ msgid "Launch calculator" #~ msgstr "Jimêreyê bide xebitandin" + #~ msgid "Default sound card:" #~ msgstr "Karta deng ya pêşdanasînî:" + #~ msgid "Sound & Video Preferences" #~ msgstr "Deng & Mîhengên Video" + #~ msgid "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The theme \"%s\" has been installed." #~ "</span>\n" @@ -3963,14 +4261,18 @@ msgstr "Der barê mînakdayin û mînaknedayina dirban de" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mijar \"%s\" hate daxistin.</span>\n" #~ "\n" #~ "Tu dixwazî niha bixebitînî, an mijara xwe ya berê bihêlî?" + #~ msgid "Launch calculator's shortcut" #~ msgstr "kurteriyên hesabker" + #~ msgid "The Keyboard Preview, X offset" #~ msgstr "Pêşdîtina klavye, X offset" + #~ msgid "The Keyboard Preview, Y offset" #~ msgstr "Pêşdîtina klavye, Y offset" + #~ msgid "The Keyboard Preview, height" #~ msgstr "Pêşdîtina klavye, bilindahî" + #~ msgid "The Keyboard Preview, width" #~ msgstr "Pêşdîtina klavye, firehî" - @@ -3523,6 +3523,9 @@ msgstr "Valdymo centras" msgid "_All Settings" msgstr "_Visi nustatymai" +msgid "Show help options" +msgstr "Rodyti pagalbos parinktis" + #, fuzzy #~ msgid "Mobile Broadband" #~ msgstr "Mobilus plačiajuostis" @@ -9,8 +9,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD.lv\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug." -"cgi?product=gnome-control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" +"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-25 15:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-26 14:07+0200\n" "Last-Translator: Rudolfs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n" @@ -3516,6 +3516,12 @@ msgstr "Vadības centrs" msgid "_All Settings" msgstr "Visi iest_atījumi" +msgid "Firmware missing" +msgstr "trūkst aparātprogrammatūras" + +msgid "Show help options" +msgstr "" + #~ msgid "Info" #~ msgstr "Informācija" @@ -3672,7 +3678,3 @@ msgstr "Visi iest_atījumi" #~ msgid "Disable _Fingerprint Login..." #~ msgstr "Atslēgt pieteikšanos ar _pirkstu nospiedumu..." - -msgid "Firmware missing" -msgstr "trūkst aparātprogrammatūras" - @@ -6,7 +6,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-control-center&component=general\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" +"control-center&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-03-14 17:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-15 16:11+0530\n" "Last-Translator: Sangeeta Kumari <sangeeta09@gmail.com>\n" @@ -14,7 +15,8 @@ msgstr "" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" +"\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 @@ -230,7 +232,8 @@ msgid "Set your personal information" msgstr "निजी सूचना सेट करू" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99 -msgid "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." +msgid "" +"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101 @@ -464,7 +467,8 @@ msgstr "निज सूचना" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938 -msgid "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field." +msgid "" +"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field." msgstr "<b>नवीन कूटशब्द फिनु टाइफ करू</b> क्षेत्रमे अपन कूटशब्द टाइप फिनु करू." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35 @@ -482,8 +486,10 @@ msgid "" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " "verification and click <b>Change password</b>." msgstr "" -"अपन कूटशब्द बदलब क' लेल, नीच्चाँ देल क्षेत्रमे अपन मोजुदा कूटशब्द दिअ' आओर <b>सत्यापित करू</b> क्लिक करू.\n" -"अहाँक द्वारा सत्यापित कएल जाए क' बाद, अपन नवीन कूटशब्द दिअ'. एकरा प्रमाणित करब क' लेल फिनु टाइप करू आओर <b>कूटशब्द बदलू</b> क्लिक करू." +"अपन कूटशब्द बदलब क' लेल, नीच्चाँ देल क्षेत्रमे अपन मोजुदा कूटशब्द दिअ' आओर <b>सत्यापित करू</" +"b> क्लिक करू.\n" +"अहाँक द्वारा सत्यापित कएल जाए क' बाद, अपन नवीन कूटशब्द दिअ'. एकरा प्रमाणित करब क' " +"लेल फिनु टाइप करू आओर <b>कूटशब्द बदलू</b> क्लिक करू." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39 msgid "User name:" @@ -602,7 +608,9 @@ msgstr "सत्यापित!" msgid "" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "authenticate." -msgstr "अहाँक कूटशब्द बदलल गेल अछि किएक अहाँ आरंभिक रूप सँ सत्यापित कएल गेल अछि! फिनु सत्यापित करू." +msgstr "" +"अहाँक कूटशब्द बदलल गेल अछि किएक अहाँ आरंभिक रूप सँ सत्यापित कएल गेल अछि! फिनु सत्यापित " +"करू." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477 msgid "That password was incorrect." @@ -1394,9 +1402,9 @@ msgid "" "settings manager." msgstr "" "विन्यास प्रबंधक 'गनोम-विन्यास-डेमन' प्रारंभ करबमे अक्षम.\n" -"गनोम विन्यास प्रबंधक प्रारंभ नहि रहब पर किछु वरीयतासभ परिणाम नहि देत. ई बोनोबो क' सँग " -"समस्या क' कारण भ' सकैत अछि अथवा गैर गनोम (जहिना केडीई) विन्यास प्रबंधक पहिले सँ प्रारंभ " -"हुए आओर गनोम विन्यास प्रबंधक परस्पर विरोध कए रहल हाएत." +"गनोम विन्यास प्रबंधक प्रारंभ नहि रहब पर किछु वरीयतासभ परिणाम नहि देत. ई बोनोबो क' " +"सँग समस्या क' कारण भ' सकैत अछि अथवा गैर गनोम (जहिना केडीई) विन्यास प्रबंधक पहिले सँ " +"प्रारंभ हुए आओर गनोम विन्यास प्रबंधक परस्पर विरोध कए रहल हाएत." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66 #, c-format @@ -1505,7 +1513,8 @@ msgid "Change set" msgstr "सेट बदलू" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148 -msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" +msgid "" +"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "लागू करब पर जी-कान्फ़ चेंज सेट जकरामे डाटा मिलल अछि जी-कान्फ़ क्लाइन्टकेँ भेजू." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153 @@ -1513,7 +1522,8 @@ msgid "Conversion to widget callback" msgstr "विज़ेट कॉलबैकमे परिवर्तन" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154 -msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" +msgid "" +"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "जखन डाटा जी-कान्फ़ सँ विज़ेटमे बदलल जएनाइ हुए तँ कॉलबैक जारी करू" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159 @@ -1521,7 +1531,8 @@ msgid "Conversion from widget callback" msgstr "विज़ेट कॉलबैकसँ परिवर्तन" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160 -msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" +msgid "" +"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "जखन डाटा विज़ेट सँ जी-कान्फ़मे बदलल जएनाइ हुए तँ कॉलबैक जारी करू" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165 @@ -2192,7 +2203,8 @@ msgstr "" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1179 #, c-format -msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." +msgid "" +"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1187 @@ -2237,7 +2249,8 @@ msgstr "कमाँड लेल शार्टकट कुँजीसभ #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:206 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:211 -msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" +msgid "" +"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "विन्यास लागू करू आओर बाहर होउ (सिर्फ सुसंगतता, आब डेमन द्वारा संभालल जएताह)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:216 @@ -2435,7 +2448,9 @@ msgstr "लेआउट" msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" -msgstr "बारंबार कुँजीपटल उपयोग चोट सँ बचबाक लेल स्क्रीनकेँ एकटा निश्चित अवधि क' पश्चात् तालाबन्न करू" +msgstr "" +"बारंबार कुँजीपटल उपयोग चोट सँ बचबाक लेल स्क्रीनकेँ एकटा निश्चित अवधि क' पश्चात् तालाबन्न " +"करू" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45 msgid "Mouse Keys" @@ -3221,7 +3236,8 @@ msgid "" msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 -msgid "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." +msgid "" +"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." msgstr "" #: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2 @@ -3304,8 +3320,8 @@ msgid "" "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" -"टाइपिंग निरीक्षक सूचना देखाबै क'लेल सूचना क्षेत्र क' प्रयोग करैत अछि अहाँ अपन पटल पर " -"सूचना क्षेत्रकेँ नहि राखैत प्रतीत हाएत अछि. अहाँ अपन पटल पर दहिन्ना क्लिक कए क' आओर 'पटलमे " +"टाइपिंग निरीक्षक सूचना देखाबै क'लेल सूचना क्षेत्र क' प्रयोग करैत अछि अहाँ अपन पटल पर सूचना " +"क्षेत्रकेँ नहि राखैत प्रतीत हाएत अछि. अहाँ अपन पटल पर दहिन्ना क्लिक कए क' आओर 'पटलमे " "जोड़ू' चुनि कए, सूचना क्षेत्र आओर जोड़ू पर क्लिक कए क'." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1 @@ -3325,7 +3341,8 @@ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "जँ सही पर नियत कएल जाएत अछि, टाइप1 फोन्ट क' लघु बिंब बनाओल जाएत." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5 -msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." +msgid "" +"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "एहि कुँजीकेँ ओपन टाइप फोन्ट क' लघु बिंब बनाबै क' कमांड लेल नियत करू." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6 @@ -3333,7 +3350,8 @@ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "एहि कुँजीकेँ पीसीएफ़ फोन्ट क' लघु बिंब बनाबै क' कमांड लेल नियत करू." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7 -msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." +msgid "" +"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "एहि कुँजीकेँ ट्रू टाइप फोन्ट क' लघु बिंब बनाबै क' कमांड लेल नियत करू." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8 @@ -3374,7 +3392,9 @@ msgstr "की टाइप 1 फोन्ट क' लघु बिंब बन #: ../font-viewer/font-view.c:113 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" -msgstr "सक्कय वाणी बहुजन भाबए, पाउय रसको मम्म न पाबए। देसिल बयना सब जन मिट्ठा, तैँ तैसन जम्पओ अवहट्ठा।। ०१२३४५६७८९" +msgstr "" +"सक्कय वाणी बहुजन भाबए, पाउय रसको मम्म न पाबए। देसिल बयना सब जन मिट्ठा, तैँ तैसन जम्पओ " +"अवहट्ठा।। ०१२३४५६७८९" #: ../font-viewer/font-view.c:275 msgid "Name:" @@ -3442,3 +3462,5 @@ msgstr "" msgid "Error parsing arguments: %s\n" msgstr "" +msgid "Show help options" +msgstr "मद्दति विकल्प देखाबू" @@ -1486,8 +1486,14 @@ msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." -msgstr[0] "Mety tsy afaka miasa araka ny tokony ho izy ilay solosaina satria lehibe %d teboka loatra ny endri-tsoratra nosafidianao. Tsara raha misafidy endri-tsoratra kely noho io ianao." -msgstr[1] "Mety tsy afaka miasa araka ny tokony ho izy ilay solosaina satria lehibe %d teboka loatra ny endri-tsoratra nosafidianao. Tsara raha misafidy endri-tsoratra kely noho io ianao." +msgstr[0] "" +"Mety tsy afaka miasa araka ny tokony ho izy ilay solosaina satria lehibe %d " +"teboka loatra ny endri-tsoratra nosafidianao. Tsara raha misafidy endri-" +"tsoratra kely noho io ianao." +msgstr[1] "" +"Mety tsy afaka miasa araka ny tokony ho izy ilay solosaina satria lehibe %d " +"teboka loatra ny endri-tsoratra nosafidianao. Tsara raha misafidy endri-" +"tsoratra kely noho io ianao." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New accelerator..." @@ -3632,3 +3638,6 @@ msgstr "(Tsy) maneho ireo endrika voapetraka anaty sary madinika" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "(Tsy) maneho ireo endrika anaty sary madinika" + +msgid "Show help options" +msgstr "Asehoy ny safidy momba ny toro-làlana" @@ -32,7 +32,8 @@ msgstr "Слика/ознака на граница" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" -msgstr "Должина на границата околу ознаката и сликата во дијалогот за известување" +msgstr "" +"Должина на границата околу ознаката и сликата во дијалогот за известување" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124 msgid "Alert Type" @@ -227,8 +228,10 @@ msgstr "Лични информации" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938 -msgid "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field." -msgstr "Ве молам внесете ја лозинката повторно во полето <b>Внеси нова лозинка</b>." +msgid "" +"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field." +msgstr "" +"Ве молам внесете ја лозинката повторно во полето <b>Внеси нова лозинка</b>." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33 msgid "Select your photo" @@ -503,7 +506,8 @@ msgstr "Помошни технологии" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" -msgstr "Изберете која опција за пристапност да биде вклучена кога ќе се најавите" +msgstr "" +"Изберете која опција за пристапност да биде вклучена кога ќе се најавите" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:629 msgid "Add Wallpaper" @@ -729,7 +733,8 @@ msgstr "Отсечи" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16 msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." -msgstr "Промената на Вашата тема за стрелки ќе има ефект после следното најавување." +msgstr "" +"Промената на Вашата тема за стрелки ќе има ефект после следното најавување." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:17 msgid "Colors" @@ -1132,7 +1137,8 @@ msgstr "Темата „%s“ е инсталирана." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:399 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" -msgstr "Дали сакате да ја примените сега или да ја задржите Вашата тековна тема?" +msgstr "" +"Дали сакате да ја примените сега или да ја задржите Вашата тековна тема?" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:401 msgid "Keep Current Theme" @@ -1312,14 +1318,16 @@ msgstr "Повикај назад" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" -msgstr "Поднеси го овој callback кога вредноста асоцирана со копче ќе се промени" +msgstr "" +"Поднеси го овој callback кога вредноста асоцирана со копче ќе се промени" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:146 msgid "Change set" msgstr "Промени поставување" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147 -msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" +msgid "" +"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "Gconf промени поставување кое содржи податоци за препраќање до gconf клиент " "на повик" @@ -1329,7 +1337,8 @@ msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Конверзија во повратна информација на уред" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153 -msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" +msgid "" +"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "Повратната информација ќе биде земена во предвид кога податоците ќе бидат " "претворени од GConf во контролата" @@ -1339,7 +1348,8 @@ msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Конверзија на повратната информација од објектот" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159 -msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" +msgid "" +"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "Callback ќе биде поднесен кога податоците ќе бидат конвертирани во GConf од " "widget" @@ -1362,7 +1372,8 @@ msgstr "Вообичаени податоци потребни од специф #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:187 msgid "Property editor data freeing callback" -msgstr "Податоци за ослободување на повратната информација на едиторот за сопственост" +msgstr "" +"Податоци за ослободување на повратната информација на едиторот за сопственост" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" @@ -1974,7 +1985,8 @@ msgstr "" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1052 #, c-format -msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." +msgid "" +"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "Ако ја смените кратенката во %s, кратенката %s ќе биде исклучена." #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1060 @@ -2018,7 +2030,8 @@ msgstr "Додели кратенки за команди" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:253 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1185 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1187 -msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" +msgid "" +"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Само примени ги поставувањата и излези (само компатибилност; сега се " "управува од демон)" @@ -2102,7 +2115,8 @@ msgstr "Аудио _фидбек" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" -msgstr "Свирни кога _опциите за пристапност се вклучени или исклучени од тастатура" +msgstr "" +"Свирни кога _опциите за пристапност се вклучени или исклучени од тастатура" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" @@ -2245,7 +2259,8 @@ msgstr "Пауза при куцање" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" -msgstr "_Опциите за пристапност можат да се менуваат од кратенки на тастатурата" +msgstr "" +"_Опциите за пристапност можат да се менуваат од кратенки на тастатурата" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51 msgid "_Break interval lasts:" @@ -3150,7 +3165,8 @@ msgstr "Отстрани од предметите на системот" #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" -msgstr "Менаџерот за прозорци „%s“ не е регистриран како алатка за конфигурирање\n" +msgstr "" +"Менаџерот за прозорци „%s“ не е регистриран како алатка за конфигурирање\n" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:402 msgid "Maximize" @@ -3204,7 +3220,8 @@ msgstr "Затвори го контролниот центар кога е ак #: ../shell/control-center.schemas.in.h:2 msgid "Exit shell on add or remove action performed" -msgstr "Излези од школката при извршување на дејството за додавање или извршување" +msgstr "" +"Излези од школката при извршување на дејството за додавање или извршување" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:3 msgid "Exit shell on help action performed" @@ -3222,7 +3239,8 @@ msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:6 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." -msgstr "Одредува дали да се затвори школката кога се извршува дејството за помош." +msgstr "" +"Одредува дали да се затвори школката кога се извршува дејството за помош." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:7 msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." @@ -3270,7 +3288,8 @@ msgstr "" "default-applications.desktop,Додај печатач;gnome-cups-manager.desktop]" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 -msgid "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." +msgid "" +"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." msgstr "" "ако е штиклирано контролниот центар ќе се затвори кога е актвирана Честа " "задача." @@ -3363,3 +3382,5 @@ msgstr "" "Можете да ја додадете со десен клик на Вашиот панел и со избирање на 'Додај " "на панел', 'Област за известување' и кликнување на копчето 'Додај'." +msgid "Show help options" +msgstr "Покажи ги сите опции за помош" @@ -12,7 +12,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ml\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-control-center&component=general\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" +"control-center&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-31 05:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-31 14:35+0530\n" "Last-Translator: \n" @@ -458,8 +459,10 @@ msgid "Set your personal information" msgstr "നിങ്ങളുടെ സ്വകാര്യ വിവരങ്ങള് ക്രമീകരിയ്ക്കൂ " #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:97 -msgid "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." -msgstr "നിങ്ങള്ക്കു് ഡിവൈസിലേക്കു് പ്രവേശനമില്ല. ദയവായി സിസ്റ്റം അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്ററുമായി ബന്ധപ്പെടുക." +msgid "" +"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." +msgstr "" +"നിങ്ങള്ക്കു് ഡിവൈസിലേക്കു് പ്രവേശനമില്ല. ദയവായി സിസ്റ്റം അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്ററുമായി ബന്ധപ്പെടുക." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99 msgid "The device is already in use." @@ -694,7 +697,8 @@ msgstr "ദയവായി <b>പുതിയ അടയാളവാക്ക്< #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5 -msgid "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field." +msgid "" +"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field." msgstr "" "ദയവായി <b>പുതിയ അടയാളവാക്ക് വീണ്ടും ടൈപ്പ് ചെയ്യുക</b> എന്ന കളത്തില് നിങ്ങളുടെ അടയാളവാക്ക് " "വീണ്ടും നല്കുക." @@ -876,7 +880,8 @@ msgstr "ഫയലിന്റെ പേര്" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:143 msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" -msgstr "കാണിക്കേണ്ട പേജിന്റെ പേര് നിശ്ചയിക്കുക(രംഗവിതാനം|പശ്ചാത്തലം|അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്|വിനിമയതലം)" +msgstr "" +"കാണിക്കേണ്ട പേജിന്റെ പേര് നിശ്ചയിക്കുക(രംഗവിതാനം|പശ്ചാത്തലം|അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്|വിനിമയതലം)" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960 @@ -1386,7 +1391,8 @@ msgstr "\"%s\" ഒരു ശരിയായ പ്രമേയം അല്ല." msgid "" "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which " "you need to compile." -msgstr "\"%s\" ഒരു ശരിയായ പ്രമേയം അല്ല. ഇതു് ഒരു പക്ഷേ, കംപൈല് ചെയ്യുവാനുള്ള ഒരു ഥീം എഞ്ചിന് ആവാം." +msgstr "" +"\"%s\" ഒരു ശരിയായ പ്രമേയം അല്ല. ഇതു് ഒരു പക്ഷേ, കംപൈല് ചെയ്യുവാനുള്ള ഒരു ഥീം എഞ്ചിന് ആവാം." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372 #, c-format @@ -1590,24 +1596,30 @@ msgid "Change set" msgstr "സെറ്റ് മാറ്റുക" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148 -msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" -msgstr "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" +msgid "" +"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" +msgstr "" +"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Conversion to widget callback" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154 -msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" -msgstr "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" +msgid "" +"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" +msgstr "" +"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Conversion from widget callback" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160 -msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" -msgstr "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" +msgid "" +"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" +msgstr "" +"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165 msgid "UI Control" @@ -2185,8 +2197,8 @@ msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" -"വിശേഷതകള് മാറ്റുന്നതിനായി ഒരു മോണിറ്റര് തെരഞ്ഞെടുക്കുക; സ്ഥാനം മാറ്റുന്നതിനായി " -"അവിടേക്കു് വലിച്ചിടുക." +"വിശേഷതകള് മാറ്റുന്നതിനായി ഒരു മോണിറ്റര് തെരഞ്ഞെടുക്കുക; സ്ഥാനം മാറ്റുന്നതിനായി അവിടേക്കു് " +"വലിച്ചിടുക." #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2061 msgid "Could not save the monitor configuration" @@ -2281,7 +2293,8 @@ msgstr "" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1207 #, c-format -msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." +msgid "" +"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "എളുപ്പവഴി \"%s\"-നു് വീണ്ടും നല്കിയാല്, \"%s\" എളുപ്പവഴി പ്രവര്ത്തന രഹിതമാക്കുന്നു." #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1215 @@ -2328,8 +2341,10 @@ msgstr "ആജ്ഞകള്ക്ക് എളുപ്പകീകള് #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210 -msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" -msgstr "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" +msgid "" +"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" +msgstr "" +"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215 msgid "Start the page with the typing break settings showing" @@ -2541,7 +2556,8 @@ msgstr "_വേഗവര്ദ്ധനവ്:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" -msgstr "കീബോര്ഡ് എളുപ്പവഴികള് ഉപയോഗിച്ചു് _ആക്സസിബിളിറ്റി വിശേഷതകള് ടൊഗിള് ചെയ്യുവാന് സാധിക്കുന്നു." +msgstr "" +"കീബോര്ഡ് എളുപ്പവഴികള് ഉപയോഗിച്ചു് _ആക്സസിബിളിറ്റി വിശേഷതകള് ടൊഗിള് ചെയ്യുവാന് സാധിക്കുന്നു." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37 msgid "_Break interval lasts:" @@ -2797,7 +2813,8 @@ msgid "Thr_eshold:" msgstr "_ത്രെഷോള്ഡ്:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 -msgid "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." +msgid "" +"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ രണ്ടു്-തവണ ക്ലിക്ക് ചെയ്യുന്നതിനുള്ള സജ്ജീകരണങ്ങള് പരീക്ഷിക്കുന്നതിനായി, ലൈറ്റ് ബള്ബില് " "രണ്ടു് തവണ ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക." @@ -3161,11 +3178,13 @@ msgid "" "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-" "applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" msgstr "" -"[രംഗവിതാനം മാറ്റുക;gnome-appearance-properties.desktop,മുന്ഗണനാ പ്രയോഗങ്ങള് സജ്ജമാക്കുക;" -"gnome-default-applications.desktop,പ്രിന്റര് ചേര്ക്കുക;system-config-printer.desktop]" +"[രംഗവിതാനം മാറ്റുക;gnome-appearance-properties.desktop,മുന്ഗണനാ പ്രയോഗങ്ങള് " +"സജ്ജമാക്കുക;gnome-default-applications.desktop,പ്രിന്റര് ചേര്ക്കുക;system-config-" +"printer.desktop]" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 -msgid "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." +msgid "" +"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." msgstr "ശരി എന്നാണെങ്കില് ഒരു \"സാധാരണ പ്രവര്ത്തി\" സജീവമായാല് നിയന്ത്രണകേന്ദ്രം അടയ്ക്കും." #: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2 @@ -3262,7 +3281,8 @@ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "ഇതു് true ആണെങ്കില്, Type1 അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്ക്കു് നഖചിത്ര ലഭ്യമാകുന്നു." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5 -msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." +msgid "" +"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "OpenType അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്ക്കുള്ള നഖചിത്ര ഉണ്ടാക്കുന്നതിനുള്ള കമാന്ഡിനു് ഈ കീ സജ്ജമാക്കുക." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6 @@ -3270,7 +3290,8 @@ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "PCF അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്ക്കുള്ള നഖചിത്ര ഉണ്ടാക്കുന്നതിനുള്ള കമാന്ഡിനു് ഈ കീ സജ്ജമാക്കുക." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7 -msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." +msgid "" +"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "TrueType അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്ക്കുള്ള നഖചിത്ര ഉണ്ടാക്കുന്നതിനുള്ള കമാന്ഡിനു് ഈ കീ സജ്ജമാക്കുക." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8 @@ -3548,3 +3569,5 @@ msgstr "<b>%s തുറക്കുക</b>" msgid "Remove from System Items" msgstr "സിസ്റ്റം ഇനങ്ങളില് നിന്ന് മാറ്റുക" +msgid "Show help options" +msgstr "സഹായ ഉപാധികള് കാണിക്കുക" @@ -174,7 +174,8 @@ msgstr "Нууц үгийг шалгаж байна..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:897 msgid "Click <b>Change password</b> to change your password." -msgstr "Нууц үгээ өөрчлөхийн тулд <b>Нууц үгээ өөрчлөх</b> гэсэн товчин дээр дарна." +msgstr "" +"Нууц үгээ өөрчлөхийн тулд <b>Нууц үгээ өөрчлөх</b> гэсэн товчин дээр дарна." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:900 msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field." @@ -182,7 +183,8 @@ msgstr "<b>Шинэ нууц үг талбарт</b> нууц үгээ оруу #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:903 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34 -msgid "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field." +msgid "" +"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field." msgstr "Нууц үгээ дахин <b>Шинэ нууц үгээ давт</b> талбарт оруулна уу." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:906 @@ -334,8 +336,10 @@ msgid "" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " "verification and click <b>Change password</b>." msgstr "" -"Та нууц үгээ солих бол доор одоогийн нууц үгээ оруулаад <b>Баталгаажуулалт</b> дээр дарна уу.\n" -"Ахин нэвтэрсэний дараа шинэ нууц үгээ оруулж, бататгахын тулд дахин оруулаад <b>Нууц үг солих</b> дээр дарна уу." +"Та нууц үгээ солих бол доор одоогийн нууц үгээ оруулаад <b>Баталгаажуулалт</" +"b> дээр дарна уу.\n" +"Ахин нэвтэрсэний дараа шинэ нууц үгээ оруулж, бататгахын тулд дахин оруулаад " +"<b>Нууц үг солих</b> дээр дарна уу." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38 msgid "User name:" @@ -499,8 +503,7 @@ msgid "" "capabilities." msgstr "" "Таны системд бүх боломжийн тусламж технологийг суулгаагүй байна. Та дэлгэц " -"уншилт ба томруулалтын функц хэрэглэх бол »orca« багцыг тус тус " -"суулгана уу." +"уншилт ба томруулалтын функц хэрэглэх бол »orca« багцыг тус тус суулгана уу." #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:242 #, c-format @@ -947,7 +950,8 @@ msgid "Change set" msgstr "Өөрчлөлтүүд" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184 -msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" +msgid "" +"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "GConf-өөрчлөлтүүд GConf-Client цааш дамжуулахад хэрэглэх өгөгдлийг агуулж " "байна" @@ -957,7 +961,8 @@ msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Widget рүү эргэх хүсэлт хөрвүүлэлт" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190 -msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" +msgid "" +"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" " GConf -оос Widget рүү хийгдэх өгөгдөлийн хөрвүүлэлтийн үед хийгдэх эргэх " "хүсэлт" @@ -967,7 +972,8 @@ msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Widget ээс эргэх хүсэлт хөрвүүлэлт" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196 -msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" +msgid "" +"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "Widget-ээс GConf-рүү хийгдэх өгөгдөлийн хөрвүүлэлтийн үед хийгдэх эргэх " "хүсэлт" @@ -1536,12 +1542,10 @@ msgid_plural "" "smaller than %d." msgstr[0] "" "Сонгогдсон фонтын хэв %d цэгтэй том ба энэ нь компютер үр ашигтай ажиллахад " -"бэрхшээлтэй. Таныг фонтын хэвийн хэмжээг %d-ээс бага болгохыг зөвлөж " -"байна." +"бэрхшээлтэй. Таныг фонтын хэвийн хэмжээг %d-ээс бага болгохыг зөвлөж байна." msgstr[1] "" "Сонгогдсон фонтын хэв %d цэгтэй том ба энэ нь компютер үр ашигтай ажиллахад " -"бэрхшээлтэй. Таныг фонтын хэвийн хэмжээг %d-ээс бага болгохыг зөвлөж " -"байна." +"бэрхшээлтэй. Таныг фонтын хэвийн хэмжээг %d-ээс бага болгохыг зөвлөж байна." #: ../capplets/font/main.c:506 #, c-format @@ -1617,8 +1621,7 @@ msgid "" "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n" msgstr "" -"Энэ түлхүүрийг ашиглахад хэрэглэгдэхгүй тул \"%s\" шорткатыг " -"хэрэглэхгүй.\n" +"Энэ түлхүүрийг ашиглахад хэрэглэгдэхгүй тул \"%s\" шорткатыг хэрэглэхгүй.\n" "Энэ түлхүүртэй Control, Alt эсвэл Shift-ийг нэгэн зэрэг дарна уу.\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:697 @@ -1634,15 +1637,12 @@ msgstr "" #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "" -"Тохируулгын өгөгдлийн баазад шинэ шорткатыг оруулахад гарсан " -"алдаа: %s\n" +"Тохируулгын өгөгдлийн баазад шинэ шорткатыг оруулахад гарсан алдаа: %s\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:779 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" -msgstr "" -"Тохируулгын өгөгдлийн баазаас шорткатыг устгах үед алдаа гарлаа: %" -"s\n" +msgstr "Тохируулгын өгөгдлийн баазаас шорткатыг устгах үед алдаа гарлаа: %s\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:886 msgid "Action" @@ -1662,8 +1662,8 @@ msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press backspace to clear." msgstr "" -"Та шинэ шорткатыг нэмэхийн тулд зохих мөр ба шинэ товчлуурын " -"хослол дээр дарна эсвэл арилгахын тулд Backspace-товчлуурыг дарна" +"Та шинэ шорткатыг нэмэхийн тулд зохих мөр ба шинэ товчлуурын хослол дээр " +"дарна эсвэл арилгахын тулд Backspace-товчлуурыг дарна" #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" @@ -1703,7 +1703,8 @@ msgstr "_Хялбарчилал" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:758 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:760 -msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" +msgid "" +"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Зөвхөн тохируулга хэрэглээд гарах (Зөвхөн зүй зохицолд; одоо daemon-оор " "боловсруулагдана)" @@ -2289,8 +2290,7 @@ msgid "" "\n" "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "" -"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Загвар \"%s\" суусан байна.</" -"span>\n" +"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Загвар \"%s\" суусан байна.</span>\n" "\n" "Та үүнийг хэрэглэхийг хүсэж байна уу одоогийнхыгоо авч үлдэх үү?" @@ -2719,8 +2719,8 @@ msgid "" "keyboard works." msgstr "" "Та хоёр товчлуурыг нэг удаа эсвэл Shift товчлуур 5 удаа дараалуулан даржээ. " -"Энэ нь таны гарын ажиллагаанд нөлөөлдөг наалт шорткатын үйл " -"ажиллагааг унтраана." +"Энэ нь таны гарын ажиллагаанд нөлөөлдөг наалт шорткатын үйл ажиллагааг " +"унтраана." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426 msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" @@ -2914,7 +2914,8 @@ msgstr "Хэрэглэгчийн гэр лавлахыг илрүүлж чадс #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:212 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" -msgstr "GConf түлхүүр %s нь %s төрөлтэй боловч түүний тохирох төрөл нь %s байлаа\n" +msgstr "" +"GConf түлхүүр %s нь %s төрөлтэй боловч түүний тохирох төрөл нь %s байлаа\n" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1 msgid "A_vailable files:" @@ -3051,7 +3052,8 @@ msgid "Roll up" msgstr "Эвхэх" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 -msgid "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" +msgid "" +"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" msgstr "»text/plain« ба »text/*« -н хувьд MIME-тодорхойлогчийг хадгалах" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 @@ -3256,9 +3258,7 @@ msgstr "Гарын сонголтууд" msgid "" "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP " "(deprecated)" -msgstr "" -"Системээс gconf дахь XKB тохиргоог аль болох түргэн хасах уу " -"(илүүдэл)" +msgstr "Системээс gconf дахь XKB тохиргоог аль болох түргэн хасах уу (илүүдэл)" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10 msgid "Save/restore indicators together with layout groups" @@ -3355,7 +3355,8 @@ msgstr "Дараагийн завсарлага хүртэл нэг хүрэхг msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" -msgstr "Цохилт-тодруулга диалог дараах алдааны шалтгааны улмаас нээгдэх боломжгүй: %s" +msgstr "" +"Цохилт-тодруулга диалог дараах алдааны шалтгааны улмаас нээгдэх боломжгүй: %s" #: ../typing-break/drwright.c:599 msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" @@ -3449,17 +3450,20 @@ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "Type1-бичгүүдээр бяцхан зураг загварт харуулах уу?" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 -msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." +msgid "" +"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" "OpenType бичгүүдийн хувьд бяцхан зураг үүсгэх тушаалдаа та энэ түлхүүрийг " "тогтоо." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." -msgstr "PCF бичгүүдийн хувьд бяцхан зураг үүсгэх тушаалдаа та энэ түлхүүрийг тогтоо." +msgstr "" +"PCF бичгүүдийн хувьд бяцхан зураг үүсгэх тушаалдаа та энэ түлхүүрийг тогтоо." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 -msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." +msgid "" +"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" "TrueType бичгүүдийн хувьд бяцхан зураг үүсгэх тушаалдаа та энэ түлхүүрийг " "тогтоо." @@ -3519,8 +3523,8 @@ msgid "" "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " "shown below." msgstr "" -"Энэ загвар нэгэн шинэ фонтын хэв суулгахыг санал болгож байна. Фонтны " -"хэвийн хэлбэр доор харагдаж байна." +"Энэ загвар нэгэн шинэ фонтын хэв суулгахыг санал болгож байна. Фонтны хэвийн " +"хэлбэр доор харагдаж байна." #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 msgid "_Apply font" @@ -3568,8 +3572,10 @@ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgstr "Хэрвээ утга үнэн бол загварууд мини харагдана." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 -msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." -msgstr "Суулгасан загваруудын мини харагдац үүсгэхийн тулд энэ тушаал гүйцэтгэгдэнэ." +msgid "" +"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." +msgstr "" +"Суулгасан загваруудын мини харагдац үүсгэхийн тулд энэ тушаал гүйцэтгэгдэнэ." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." @@ -3591,3 +3597,5 @@ msgstr "Суулгасан загваруудыг мини харах эсэх" msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "Загваруудыг мини харах эсэх" +msgid "Show help options" +msgstr "Тусламж харуулах" @@ -7,7 +7,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mr\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-control-center&component=general\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" +"control-center&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-04-09 20:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-13 11:03+0530\n" "Last-Translator: Sandeep Shedmake <sshedmak@redhat.com>\n" @@ -449,7 +450,8 @@ msgid "Set your personal information" msgstr "तुमची खाजगी माहिती निर्धारित करा" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:97 -msgid "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." +msgid "" +"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "तुम्हाला साधन करीता प्रवेश नाही. तुमच्या प्रणाली प्रशासकाशी संपर्क करा." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99 @@ -472,7 +474,8 @@ msgstr "फिंगरप्रिन्ट नष्ट करा (_D)" msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" -msgstr "तुम्हाला पंजीकृत फिंगरप्रिन्ट नष्ट करायचे, तसे केल्यास फिंगरप्रिन्ट प्रवेश अकार्यान्वीत होईल?" +msgstr "" +"तुम्हाला पंजीकृत फिंगरप्रिन्ट नष्ट करायचे, तसे केल्यास फिंगरप्रिन्ट प्रवेश अकार्यान्वीत होईल?" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:356 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:1 @@ -615,7 +618,8 @@ msgstr "अधिप्रमाणित!" msgid "" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "authenticate." -msgstr "आरंभक्षण अधिप्रमणीत झाल्यापासून तुमचे पासवर्ड बदलिवेले गेले आहे! कृपया पुन्हा-अधिप्रमाणीत व्हा." +msgstr "" +"आरंभक्षण अधिप्रमणीत झाल्यापासून तुमचे पासवर्ड बदलिवेले गेले आहे! कृपया पुन्हा-अधिप्रमाणीत व्हा." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476 msgid "That password was incorrect." @@ -681,7 +685,8 @@ msgstr "कृपया तुमचा पासवर्ड <b> नवीन #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:936 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5 -msgid "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field." +msgid "" +"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field." msgstr "कृपया तुमचे पासवर्ड पुन्हा <b>पासवर्ड पुन्हा टाइप का</b> गुणविशेष प्रविष्ट करा." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:939 @@ -745,7 +750,8 @@ msgstr "सहाय्यक तंत्रज्ञाण पसंती" msgid "" "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " "next log in." -msgstr "सहाय्यक तंत्रज्ञाण मध्ये केलेले बदल तुम्ही पुढच्या वेळी दाखलन करेपर्यंत प्रभावीत ठरणार नाही." +msgstr "" +"सहाय्यक तंत्रज्ञाण मध्ये केलेले बदल तुम्ही पुढच्या वेळी दाखलन करेपर्यंत प्रभावीत ठरणार नाही." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5 msgid "Close and _Log Out" @@ -861,7 +867,8 @@ msgstr "फाइलनाव" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144 msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" -msgstr "दर्शविण्याकरीताचे निर्धारीत पानाचे नाव प्रविष्ट करा (सुत्रयोजना|पार्श्वभूमी|फॉन्ट|संवाद)" +msgstr "" +"दर्शविण्याकरीताचे निर्धारीत पानाचे नाव प्रविष्ट करा (सुत्रयोजना|पार्श्वभूमी|फॉन्ट|संवाद)" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:145 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:908 @@ -918,7 +925,8 @@ msgstr "" msgid "" "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " "suggestion can be reverted." -msgstr "सद्याचे सुत्रयोजना पार्श्वभूमी सूचविते. व, शेवटचे लागू केलेले सूचविलेले फॉन्ट बदलविले जाऊ शकते." +msgstr "" +"सद्याचे सुत्रयोजना पार्श्वभूमी सूचविते. व, शेवटचे लागू केलेले सूचविलेले फॉन्ट बदलविले जाऊ शकते." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:715 msgid "The current theme suggests a background and a font." @@ -928,7 +936,8 @@ msgstr "सद्याचे सुत्रयोजना पार्श् msgid "" "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " "can be reverted." -msgstr "वर्तमान सुत्रयोजना फॉन्ट सूचविते. व, शेवटचे लागू केलेले सूचविलेले फॉन्ट बदलविले जाऊ शकते." +msgstr "" +"वर्तमान सुत्रयोजना फॉन्ट सूचविते. व, शेवटचे लागू केलेले सूचविलेले फॉन्ट बदलविले जाऊ शकते." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:719 msgid "The current theme suggests a background." @@ -1576,7 +1585,8 @@ msgid "Change set" msgstr "संच बदला" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148 -msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" +msgid "" +"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "लागू केल्यावर gconf अग्रेषित करावयाचा डेटा सामावलेला GConf बदल संच" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153 @@ -1584,7 +1594,8 @@ msgid "Conversion to widget callback" msgstr "विजेट कॉलबॅकमध्ये परीवर्तन" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154 -msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" +msgid "" +"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "GConf मधून विजेटमध्ये डेटा रुपांतरित करतेवेळी लागू करावयाचा कॉलबॅक" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159 @@ -1592,7 +1603,8 @@ msgid "Conversion from widget callback" msgstr "विजेट कॉलबॅक पासून रुपांतर" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160 -msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" +msgid "" +"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "GConf मध्ये विजेटमधून डेटा रुपांतरित करतेवेळी लागू करावयाचा कॉलबॅक" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165 @@ -2263,7 +2275,8 @@ msgstr "" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1211 #, c-format -msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." +msgid "" +"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "शार्टकटला \"%s\" पुन्ह निश्चित केल्यास, \"%s\" शार्टकट अकार्यान्वीत केले जाईल." #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1219 @@ -2310,7 +2323,8 @@ msgstr "शॉर्टकट किज् आदेशांस लागू " #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210 -msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" +msgid "" +"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "फक्त रचनी लागू करा आणि बाहेर पडा (फक्त सुसंगता; आता डीमॉनद्वारे हाताळलेले)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215 @@ -2469,7 +2483,8 @@ msgstr "मांडणी" msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" -msgstr "वारंवार कळफलक वापराच्या जेरबंदी टाळण्यासाठी स्क्रीनवर विशिष्ट कालावधीनंतर ताळा लावा" +msgstr "" +"वारंवार कळफलक वापराच्या जेरबंदी टाळण्यासाठी स्क्रीनवर विशिष्ट कालावधीनंतर ताळा लावा" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 @@ -2765,7 +2780,8 @@ msgid "Thr_eshold:" msgstr "मर्यादीत मूल्य (_e):" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 -msgid "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." +msgid "" +"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." msgstr "डबल-क्लिक् संयोजना तपासण्या करीता, लाईट बल्बवर दोनदा क्लिक करा." #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 @@ -3144,7 +3160,8 @@ msgstr "" "default-applications.desktop,छपाईयंत्र जोडा;gnome-cups-manager.desktop]" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 -msgid "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." +msgid "" +"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." msgstr "खरे असल्यास, \"सर्वसाधारण कार्य\" सक्रीय असल्यास control-center बंद होते." #: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2 @@ -3238,20 +3255,25 @@ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "true निश्चित केल्यास, Type1 फॉन्ट थंबनेल केले जातिल." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5 -msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." -msgstr "OpenType फॉन्ट करीता थंबनेल बनविण्यासाठी वापरण्याजोगी आदेशकरीता ही कि निश्चित करा." +msgid "" +"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." +msgstr "" +"OpenType फॉन्ट करीता थंबनेल बनविण्यासाठी वापरण्याजोगी आदेशकरीता ही कि निश्चित करा." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "PCF फॉन्ट करीता थंबनेल बनविण्यासाठी वापरण्याजोगी आदेशकरीता ही कि निश्चित करा." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7 -msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." -msgstr "TrueType फॉन्ट करीता थंबनेल बनविण्यासाठी वापरण्याजोगी आदेशकरीता ही कि निश्चित करा." +msgid "" +"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." +msgstr "" +"TrueType फॉन्ट करीता थंबनेल बनविण्यासाठी वापरण्याजोगी आदेशकरीता ही कि निश्चित करा." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." -msgstr "Type1 फॉन्ट करीता थंबनेल बनविण्यासाठी वापरण्याजोगी आदेशकरीता ही कि निश्चित करा." +msgstr "" +"Type1 फॉन्ट करीता थंबनेल बनविण्यासाठी वापरण्याजोगी आदेशकरीता ही कि निश्चित करा." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" @@ -3528,7 +3550,8 @@ msgstr "<b>%s उघडा</b>" msgid "Remove from System Items" msgstr "प्रणाली घटक पासून काढूण टाका" - msgid "Firmware missing" msgstr "फर्मवेअर आढळले नाही" +msgid "Show help options" +msgstr "मदत पर्याय दार्शवा" @@ -3643,6 +3643,9 @@ msgstr "<b>Buka %s</b>" msgid "Remove from System Items" msgstr "Buangkan dari Item Sistem" +msgid "Show help options" +msgstr "" + #, fuzzy #~ msgid "Please type the passwords." #~ msgstr "_Katalaluan:" @@ -3501,6 +3501,9 @@ msgstr "Kontrollsenter" msgid "_All Settings" msgstr "_Alle innstillinger" +msgid "Show help options" +msgstr "Vis flagg for hjelp" + #~ msgid "Clean print heads" #~ msgstr "Rens utskriftshodene" @@ -3438,6 +3438,9 @@ msgstr "<b>%s opmaken</b>" msgid "Remove from System Items" msgstr "Ut Systemelementen löschen" +msgid "Show help options" +msgstr "Hölpoptschoonen opwiesen" + #~ msgid "Fill screen" #~ msgstr "Billschirm full maken" @@ -139,7 +139,8 @@ msgstr "<b>कार्य</b>" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10 msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>" -msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">तपाईँको पासवर्ड परिवर्तन गर्नुहोस्</span>" +msgstr "" +"<span size=\"larger\" weight=\"bold\">तपाईँको पासवर्ड परिवर्तन गर्नुहोस्</span>" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11 msgid "A_IM/iChat:" @@ -231,8 +232,10 @@ msgstr "व्यक्तिगत सूचना" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:905 -msgid "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field." -msgstr "कृपया <b>नयाँ पासवर्ड रिटाइप गर्नुहोस्</b> फाँटमा फेरि तपाईँको पासवर्ड टाइप गर्नुहोस् ।" +msgid "" +"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field." +msgstr "" +"कृपया <b>नयाँ पासवर्ड रिटाइप गर्नुहोस्</b> फाँटमा फेरि तपाईँको पासवर्ड टाइप गर्नुहोस् ।" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35 msgid "Select your photo" @@ -249,8 +252,10 @@ msgid "" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " "verification and click <b>Change password</b>." msgstr "" -"तपाईँको पासवर्ड परिवर्तन गर्न, तलका फाँटमा हालको पसावर्ड प्रविष्टि गर्नुहोस् र <b>प्रमाणीकरण गर्नुहोस्</b> क्लिक गर्नुहोस् ।\n" -"तपाईँले प्रमाणीकरण गरिसके पछि, तपाईँको नयाँ पासवर्ड प्रविष्टि गर्नुहोस्, प्रमाणीकरणका लागि यसलाई पुन: टाइप गर्नुहोस् र <b>पासवर्ड परिवर्तन गर्नुहोस्</b> क्लिक गर्नुहोस् ।" +"तपाईँको पासवर्ड परिवर्तन गर्न, तलका फाँटमा हालको पसावर्ड प्रविष्टि गर्नुहोस् र " +"<b>प्रमाणीकरण गर्नुहोस्</b> क्लिक गर्नुहोस् ।\n" +"तपाईँले प्रमाणीकरण गरिसके पछि, तपाईँको नयाँ पासवर्ड प्रविष्टि गर्नुहोस्, प्रमाणीकरणका " +"लागि यसलाई पुन: टाइप गर्नुहोस् र <b>पासवर्ड परिवर्तन गर्नुहोस्</b> क्लिक गर्नुहोस् ।" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39 msgid "User name:" @@ -460,7 +465,9 @@ msgstr "प्रलम्बित प्रविधि प्राथमि msgid "" "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " "next log in." -msgstr "प्रलम्बित प्रविधिहरू सक्षम पार्न गरिएका परिवर्तनहरूले तपाईँको पछिल्लो लग इन नगरे सम्म प्रभाव लिने छैन ।" +msgstr "" +"प्रलम्बित प्रविधिहरू सक्षम पार्न गरिएका परिवर्तनहरूले तपाईँको पछिल्लो लग इन नगरे सम्म " +"प्रभाव लिने छैन ।" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Close and _Log Out" @@ -526,8 +533,8 @@ msgid "" "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " "accessibility features will not operate without it." msgstr "" -"यो प्रणललीसँग XKB विस्तार भएको देखिँदैन । कुञ्जीपाटी पहुँचता विशेषताहरू यो बिना " -"सञ्चालन हुने छैनन् ।" +"यो प्रणललीसँग XKB विस्तार भएको देखिँदैन । कुञ्जीपाटी पहुँचता विशेषताहरू यो बिना सञ्चालन " +"हुने छैनन् ।" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>" @@ -609,7 +616,9 @@ msgstr "यसभित्र नक्कल कुञ्जी थिचाइ msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." -msgstr "यदि प्रयोगकर्ता चयनयोग्य समयावधिभित्र एउटै कुञ्जी थिचिएमा उक्त कुञ्जीको पछिल्ला डबै थिचाइहरू उपेक्षा गर्नुहोस् ।" +msgstr "" +"यदि प्रयोगकर्ता चयनयोग्य समयावधिभित्र एउटै कुञ्जी थिचिएमा उक्त कुञ्जीको पछिल्ला डबै " +"थिचाइहरू उपेक्षा गर्नुहोस् ।" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" @@ -631,13 +640,17 @@ msgstr "माउस प्राथमिकताहरू..." msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." -msgstr "कुञ्जीहरू थिचिए पछि र प्रयोगकर्ता समायोजनयोग्य समयको मात्रका लागि लिए पछि मात्र स्वीकार गर्नुहोस् ।" +msgstr "" +"कुञ्जीहरू थिचिए पछि र प्रयोगकर्ता समायोजनयोग्य समयको मात्रका लागि लिए पछि मात्र " +"स्वीकार गर्नुहोस् ।" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." -msgstr "अनुक्रममा परिमार्जक कुञ्जीहरू थिचेर वहुविध समकालिन कुञ्जी थिचाइ सञ्चालनहरू कार्यसम्पादन गर्नुहोस् ।" +msgstr "" +"अनुक्रममा परिमार्जक कुञ्जीहरू थिचेर वहुविध समकालिन कुञ्जी थिचाइ सञ्चालनहरू कार्यसम्पादन " +"गर्नुहोस् ।" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 @@ -725,8 +738,12 @@ msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." -msgstr[0] "चयन गरिएको फन्ट %d बिन्दु ठूलो छ, र कम्प्युटर प्रभावकारि रूपले प्रयोग गर्न यसलाई कठिन बनाउन सक्दछ । तपाईँलाई %d भन्दा सानो साइज चयन गर्न सिफारिस गरन्छ ।" -msgstr[1] "चयन गरिएको फन्ट %d बिन्दु ठूलो छ, र कम्प्युटर प्रभावकारि रूपले प्रयोग गर्न यसलाई कठिन बनाउन सक्दछ । तपाईँलाई %d भन्दा सानो साइज चयन गर्न सिफारिस गरन्छ ।" +msgstr[0] "" +"चयन गरिएको फन्ट %d बिन्दु ठूलो छ, र कम्प्युटर प्रभावकारि रूपले प्रयोग गर्न यसलाई कठिन " +"बनाउन सक्दछ । तपाईँलाई %d भन्दा सानो साइज चयन गर्न सिफारिस गरन्छ ।" +msgstr[1] "" +"चयन गरिएको फन्ट %d बिन्दु ठूलो छ, र कम्प्युटर प्रभावकारि रूपले प्रयोग गर्न यसलाई कठिन " +"बनाउन सक्दछ । तपाईँलाई %d भन्दा सानो साइज चयन गर्न सिफारिस गरन्छ ।" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511 #, c-format @@ -738,8 +755,12 @@ msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." -msgstr[0] "चयन गरिएको फन्ट %d बिन्दु ठूलो छ, र कम्प्युटर प्रभावकारी रूपले प्रयोग गर्न यसलाई कठिन बनाउन सक्दछ । तपाईँलाई सानो साइजको फन्ट चयन गर्न सिफारिस गरन्छ ।" -msgstr[1] "चयन गरिएको फन्ट %d बिन्दु ठूलो छ, र कम्प्युटर प्रभावकारी रूपले प्रयोग गर्न यसलाई कठिन बनाउन सक्दछ । तपाईँलाई सानो साइजको फन्ट चयन गर्न सिफारिस गरन्छ ।" +msgstr[0] "" +"चयन गरिएको फन्ट %d बिन्दु ठूलो छ, र कम्प्युटर प्रभावकारी रूपले प्रयोग गर्न यसलाई कठिन " +"बनाउन सक्दछ । तपाईँलाई सानो साइजको फन्ट चयन गर्न सिफारिस गरन्छ ।" +msgstr[1] "" +"चयन गरिएको फन्ट %d बिन्दु ठूलो छ, र कम्प्युटर प्रभावकारी रूपले प्रयोग गर्न यसलाई कठिन " +"बनाउन सक्दछ । तपाईँलाई सानो साइजको फन्ट चयन गर्न सिफारिस गरन्छ ।" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:533 msgid "Use previous font" @@ -1284,7 +1305,9 @@ msgstr "" msgid "" "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " "selected as the source location" -msgstr "%s मार्ग हो जहाँ विषयवस्तु फाइल स्थापना गरिनेछ । यसलाई स्रोत स्थानको रूपमा चयन गर्न सकिँदैन" +msgstr "" +"%s मार्ग हो जहाँ विषयवस्तु फाइल स्थापना गरिनेछ । यसलाई स्रोत स्थानको रूपमा चयन गर्न " +"सकिँदैन" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:558 msgid "The file format is invalid." @@ -1326,12 +1349,10 @@ msgid "" "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" -"सेटिङ प्रबन्धक 'जीनोम-सेटिङ-डेइमोन' सरुआत गर्न " -"अस्क्षम ।\n" -"जीनोम सेटिङ प्रबन्धक चालु बिना, केही " -"प्राथमिकताहरूले प्रभाव गर्नेछैन । " -"यसले Bonobo सँग समस्या भएको इङ्गित गर्न सक्दछ, वा एउटा जीनोमबिहिन(जस्तै केडीई) " -"सेटिङ प्रबन्धक पहिल्यै सक्रिय पारिएको हुन सक्दछ र जीनोम सेटिङ प्रबन्धकसँग द्वन्द्व भैरहेको हुन सक्दछ ।" +"सेटिङ प्रबन्धक 'जीनोम-सेटिङ-डेइमोन' सरुआत गर्न अस्क्षम ।\n" +"जीनोम सेटिङ प्रबन्धक चालु बिना, केही प्राथमिकताहरूले प्रभाव गर्नेछैन । यसले Bonobo सँग " +"समस्या भएको इङ्गित गर्न सक्दछ, वा एउटा जीनोमबिहिन(जस्तै केडीई) सेटिङ प्रबन्धक पहिल्यै " +"सक्रिय पारिएको हुन सक्दछ र जीनोम सेटिङ प्रबन्धकसँग द्वन्द्व भैरहेको हुन सक्दछ ।" #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92 #, c-format @@ -1442,15 +1463,18 @@ msgid "Change set" msgstr "सेट परिवर्तन गर्नुहोस्" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184 -msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" -msgstr "लागूमा जीकन्फ क्लाइन्टलाई फरवार्ड गरिनका लागि डेटा समाविष्ट गर्ने जीकन्फ परिवर्तन सेट" +msgid "" +"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" +msgstr "" +"लागूमा जीकन्फ क्लाइन्टलाई फरवार्ड गरिनका लागि डेटा समाविष्ट गर्ने जीकन्फ परिवर्तन सेट" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "विड्जेट कलब्याकमा रूपान्तरण" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190 -msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" +msgid "" +"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "जीकन्फबाट विजेटमा डेटा रूपान्तरण हुँदा जारी गरिनका लागि कलब्याक" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195 @@ -1458,7 +1482,8 @@ msgid "Conversion from widget callback" msgstr "विजेट कलब्याकबाट रूपान्तरण" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196 -msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" +msgid "" +"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "विजेटबाट जीकन्फमा डेटा रूपान्तरण हुँदा जाी गरिनका लागि कलब्याक" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201 @@ -1980,8 +2005,12 @@ msgid "" msgid_plural "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." -msgstr[0] "नयाँ सेटिङहरू परिक्षण गर्दै । यदि तपाईँले %d सेकेण्ड भित्र प्रतिउत्तर नगरेमा अघिल्लो सेटिङहरू पुर्वावस्थामा ल्याइनेछ ।" -msgstr[1] "नयाँ सेटिङहरू परिक्षण गर्दै । यदि तपाईँले %d सेकेण्ड भित्र प्रतिउत्तर नगरेमा अघिल्लो सेटिङहरू पुर्वावस्थामा ल्याइनेछ ।" +msgstr[0] "" +"नयाँ सेटिङहरू परिक्षण गर्दै । यदि तपाईँले %d सेकेण्ड भित्र प्रतिउत्तर नगरेमा अघिल्लो सेटिङहरू " +"पुर्वावस्थामा ल्याइनेछ ।" +msgstr[1] "" +"नयाँ सेटिङहरू परिक्षण गर्दै । यदि तपाईँले %d सेकेण्ड भित्र प्रतिउत्तर नगरेमा अघिल्लो सेटिङहरू " +"पुर्वावस्थामा ल्याइनेछ ।" #: ../capplets/display/main.c:741 msgid "Keep Resolution" @@ -2003,15 +2032,17 @@ msgstr "रिजोल्युसन राख्नुहोस्" msgid "" "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "changes to the display size are not available." -msgstr "X सर्भरले XRandR विस्तारलाई समर्थन गर्दैन । प्रदर्शन साइजमा चालुसमय रिजोल्युसन परिवर्तनहरू उपलब्ध छैनन् ।" +msgstr "" +"X सर्भरले XRandR विस्तारलाई समर्थन गर्दैन । प्रदर्शन साइजमा चालुसमय रिजोल्युसन " +"परिवर्तनहरू उपलब्ध छैनन् ।" #: ../capplets/display/main.c:928 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " "Runtime changes to the display size are not available." msgstr "" -"XRandR विस्तारको यो संस्करण यो कार्यक्रमसँग अमिल्दो छ । " -"प्रदर्शन साइजमा चालुसमयको परिवर्तनहरू उपलब्ध छैनन् ।" +"XRandR विस्तारको यो संस्करण यो कार्यक्रमसँग अमिल्दो छ । प्रदर्शन साइजमा चालुसमयको " +"परिवर्तनहरू उपलब्ध छैनन् ।" #: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1 #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2 @@ -2108,7 +2139,9 @@ msgstr "कुञ्जीपाटी सर्टकट" msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press backspace to clear." -msgstr "सर्टकट कुञ्जी सम्पादन गर्न, संगती पङ्क्तिमा क्लिक गर्नुहोस् र एउटा नयाँ गतिवर्धक टाइप गर्नुहोस्, वा खाली गर्न ब्याकस्पेस थिच्नुहोस् ।" +msgstr "" +"सर्टकट कुञ्जी सम्पादन गर्न, संगती पङ्क्तिमा क्लिक गर्नुहोस् र एउटा नयाँ गतिवर्धक टाइप " +"गर्नुहोस्, वा खाली गर्न ब्याकस्पेस थिच्नुहोस् ।" #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" @@ -2127,8 +2160,11 @@ msgstr "पहुँचता" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:234 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1026 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1028 -msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" -msgstr "केवल सेटिङहरू लागू गर्नुहोस् र अन्त्य गर्नुहोस् (अमिल्दो मात्र; अहिले डेइमोनद्वारा ह्याण्डल गरिएको)" +msgid "" +"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" +msgstr "" +"केवल सेटिङहरू लागू गर्नुहोस् र अन्त्य गर्नुहोस् (अमिल्दो मात्र; अहिले डेइमोनद्वारा ह्याण्डल " +"गरिएको)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:238 msgid "Start the page with the typing break settings showing" @@ -2231,7 +2267,9 @@ msgstr "सजावटहरू" msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" -msgstr "पुनरावृतिक कुञ्जीपाटी प्रयोग क्षतिलाई रोक्नलाई मद्दत गर्नका लागि निश्चित समयावधि पछि पर्दा ताल्चा लगाउनुहोस्" +msgstr "" +"पुनरावृतिक कुञ्जीपाटी प्रयोग क्षतिलाई रोक्नलाई मद्दत गर्नका लागि निश्चित समयावधि पछि " +"पर्दा ताल्चा लगाउनुहोस्" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Microsoft Natural Keyboard" @@ -2612,9 +2650,8 @@ msgid "" "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and " "Control keys to select multiple tracks if required." msgstr "" -"कुञ्जीपाटीसँग नियन्त्रण गर्न यन्त्र र ट्रयाकहरू चयन गर्नुहोस् । " -"यदि आवश्यक परेमा वहुविध ट्रयाकहरू चयन गर्न " -"शिफ्ट र नियन्त्रण कुञ्जीहरू प्रयोग गर्नुहोस् ।" +"कुञ्जीपाटीसँग नियन्त्रण गर्न यन्त्र र ट्रयाकहरू चयन गर्नुहोस् । यदि आवश्यक परेमा वहुविध " +"ट्रयाकहरू चयन गर्न शिफ्ट र नियन्त्रण कुञ्जीहरू प्रयोग गर्नुहोस् ।" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13 msgid "So_und playback:" @@ -2744,7 +2781,9 @@ msgstr "सुस्त कुञ्जी सावधानी" msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." -msgstr "तपाईँले शिफ्ट कुञ्जी ८ सेकेण्डका लागि लिनुभएको छ । यो सुस्त कुञ्जी विशेषताका लागि सर्टकट हो, जसले तपाईँको कुञ्जीपाटीको काम गर्ने तरिकालाई प्रभाव पार्दछ ।" +msgstr "" +"तपाईँले शिफ्ट कुञ्जी ८ सेकेण्डका लागि लिनुभएको छ । यो सुस्त कुञ्जी विशेषताका लागि सर्टकट " +"हो, जसले तपाईँको कुञ्जीपाटीको काम गर्ने तरिकालाई प्रभाव पार्दछ ।" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:468 msgid "Do you want to activate Slow Keys?" @@ -2782,14 +2821,19 @@ msgstr "टाँसिन्ने कुञ्जीहरू सावधा msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." -msgstr "तपाईँले भर्खरै एउटा पङ्क्तिमा ५ पटक शिफ्ट कुञ्जी थिच्नुभयो । यो टाँसिने कुञ्जी विशेषताका लागि सर्टकट हो, जसले तपाईँको कुञ्जीले काम गर्ने तरिकालाई असर गर्दछ ।" +msgstr "" +"तपाईँले भर्खरै एउटा पङ्क्तिमा ५ पटक शिफ्ट कुञ्जी थिच्नुभयो । यो टाँसिने कुञ्जी विशेषताका " +"लागि सर्टकट हो, जसले तपाईँको कुञ्जीले काम गर्ने तरिकालाई असर गर्दछ ।" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:483 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." -msgstr "तपाईँले भर्खरै एकै पटक दुईवटा कुञ्जीहरू थिच्नुभयो, वा एउटा पङ्क्तिमा शिफ्ट कुञ्जी ५ पटक थिच्नुभयो । यसले टाँसिने कुञ्जी विशेषतालाई बन्द गर्दछ, जसले तपाईँको कुञ्जीपाटीले काम गर्ने तरिकालाई असर गर्दछ ।" +msgstr "" +"तपाईँले भर्खरै एकै पटक दुईवटा कुञ्जीहरू थिच्नुभयो, वा एउटा पङ्क्तिमा शिफ्ट कुञ्जी ५ पटक " +"थिच्नुभयो । यसले टाँसिने कुञ्जी विशेषतालाई बन्द गर्दछ, जसले तपाईँको कुञ्जीपाटीले काम गर्ने " +"तरिकालाई असर गर्दछ ।" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:485 msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" @@ -2895,8 +2939,7 @@ msgid "" "software." msgstr "" "तपाईँले XFree ४.३.०. प्रयोग गरिरहनुभएको छ\n" -"त्यहाँ जटिल XKB कन्फीगरेसनसँग ज्ञात समस्याहरू छन् ।" -"\n" +"त्यहाँ जटिल XKB कन्फीगरेसनसँग ज्ञात समस्याहरू छन् ।\n" "सरल कन्फिगरेसन प्रयोग गरेर वा XFree को ताजा संस्करण लिएर प्रयास गर्नुहोस् ।" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:252 @@ -2913,9 +2956,8 @@ msgid "" "\n" "Which set would you like to use?" msgstr "" -"<b>X प्रणाली कुञ्जीपाटी सेटिङहरू तपाईँको हालको " -"जीनोम कुञ्जीपाटी " -"सेटिङहरूबाट भिन्न हुन्छन् ।</b>\n" +"<b>X प्रणाली कुञ्जीपाटी सेटिङहरू तपाईँको हालको जीनोम कुञ्जीपाटी सेटिङहरूबाट भिन्न हुन्छन् ।" +"</b>\n" "\n" "अपेक्षा गरिएको %s थियो, तर निम्न सेटिङहरू फेला परे: %s.\n" "\n" @@ -2933,7 +2975,9 @@ msgstr "जिनोम सेटिङहरू राख्नुहोस्" msgid "" "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is " "set and points to a valid application." -msgstr "पूर्वनिर्धारित टर्मिनल प्राप्त गर्न सकेन । तपाईँको पूर्वनिर्धारित आदेश सेट भएको र वैध अनुप्रयोगमा देखाउँदछ भन्ने रूजु गर्नुहोस् ।" +msgstr "" +"पूर्वनिर्धारित टर्मिनल प्राप्त गर्न सकेन । तपाईँको पूर्वनिर्धारित आदेश सेट भएको र वैध " +"अनुप्रयोगमा देखाउँदछ भन्ने रूजु गर्नुहोस् ।" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:216 #, c-format @@ -3022,7 +3066,9 @@ msgstr "प्रकार" msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" -msgstr "bg_applier को प्रकार: मूल सञ्झ्यालका लागि BG_APPLIER_ROOT वा पूर्वावलोकनका लागि BG_APPLIER_PREVIEW" +msgstr "" +"bg_applier को प्रकार: मूल सञ्झ्यालका लागि BG_APPLIER_ROOT वा पूर्वावलोकनका लागि " +"BG_APPLIER_PREVIEW" #: ../libbackground/applier.c:263 msgid "Preview Width" @@ -3339,8 +3385,10 @@ msgid "None" msgstr "कुनै पनि होइन" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 -msgid "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" -msgstr "यदि ठीक छ भने, माइम ह्याण्डलर text/plain and text/* का लागि समक्रमाणमा राखिनेछ" +msgid "" +"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" +msgstr "" +"यदि ठीक छ भने, माइम ह्याण्डलर text/plain and text/* का लागि समक्रमाणमा राखिनेछ" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" @@ -3550,7 +3598,8 @@ msgstr "'सुरुआत गर्नुहोस्' कार्य का #: ../shell/control-center.schemas.in.h:5 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" -msgstr "'स्तरवृधि गर्नुहोस्' वा 'स्थापना नगर्नुहोस्' कार्य कार्यसम्पादन गर्दा शेल अन्त्य गर्नुहोस्" +msgstr "" +"'स्तरवृधि गर्नुहोस्' वा 'स्थापना नगर्नुहोस्' कार्य कार्यसम्पादन गर्दा शेल अन्त्य गर्नुहोस्" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:6 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed" @@ -3564,13 +3613,17 @@ msgstr "'सुरुआत गर्नुहोस्' कार्य का msgid "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "performed" -msgstr "एउटा 'थप्नुहोस्' वा 'हटाउनुहोस्' कार्य कार्यसम्पादन गरिँदा शेल बन्द गर्नु पर्दछ या पर्दैन इङ्गित गर्दछ" +msgstr "" +"एउटा 'थप्नुहोस्' वा 'हटाउनुहोस्' कार्य कार्यसम्पादन गरिँदा शेल बन्द गर्नु पर्दछ या पर्दैन " +"इङ्गित गर्दछ" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:9 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "performed" -msgstr "एउटा 'स्तरवृधि' वा 'स्थापना नगर्नुहोस्' कार्य कार्यसम्पादन गरिँदा शेल बन्द गर्नु पर्दछ या पर्दैन इङ्गित गर्दछ" +msgstr "" +"एउटा 'स्तरवृधि' वा 'स्थापना नगर्नुहोस्' कार्य कार्यसम्पादन गरिँदा शेल बन्द गर्नु पर्दछ या " +"पर्दैन इङ्गित गर्दछ" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:10 msgid "Task names and associated .desktop files" @@ -3581,7 +3634,10 @@ msgid "" "The task name to be displayed in the control-center (thus needing to be " "translated) followed by a \";\" separator then the filename of an " "associated .desktop file to launch for that task." -msgstr "\";\" विभाजक र त्यसपछि सम्बन्धित फाइलनामद्वारा अनुशरण गरिने नियन्त्रण-केन्द्रमा प्रदर्शन गरिनुपर्ने कार्यनाम (यसैले अनुवाद गर्नु आवश्यक छ) \";\" विभाजकद्वारा अनुशरण गरिने र त्यसपछि सम्बन्धित फाइलनाम । उक्त कार्यको लागि सुरुआत गर्नुपर्ने डेस्कटप फाइल ।" +msgstr "" +"\";\" विभाजक र त्यसपछि सम्बन्धित फाइलनामद्वारा अनुशरण गरिने नियन्त्रण-केन्द्रमा प्रदर्शन " +"गरिनुपर्ने कार्यनाम (यसैले अनुवाद गर्नु आवश्यक छ) \";\" विभाजकद्वारा अनुशरण गरिने र " +"त्यसपछि सम्बन्धित फाइलनाम । उक्त कार्यको लागि सुरुआत गर्नुपर्ने डेस्कटप फाइल ।" #. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a "," #: ../shell/control-center.schemas.in.h:13 @@ -3590,11 +3646,13 @@ msgid "" "selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,Add " "Printer;gnome-cups-manager.desktop]" msgstr "" -"[डेस्कटप पृष्ठभूमि; पष्ठभूमि.डेस्कटप,विषुवस्तु परिवर्तन गर्नुहोस्;gtk-theme-" -"चयनकर्ता.डेस्कटप,रूचाइएको अनुप्रयोगहरू सेट;पूर्वनिर्धारित-अनुप्रयोगहरू.डेस्कटप,मिद्रक थप्नुहोस्;जीनोम-कप्स-प्रबन्धक.डेस्कटप परिवर्तन गर्नुहोस्]" +"[डेस्कटप पृष्ठभूमि; पष्ठभूमि.डेस्कटप,विषुवस्तु परिवर्तन गर्नुहोस्;gtk-theme-चयनकर्ता.डेस्कटप," +"रूचाइएको अनुप्रयोगहरू सेट;पूर्वनिर्धारित-अनुप्रयोगहरू.डेस्कटप,मिद्रक थप्नुहोस्;जीनोम-कप्स-" +"प्रबन्धक.डेस्कटप परिवर्तन गर्नुहोस्]" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 -msgid "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated" +msgid "" +"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated" msgstr "यदि ठीज छ भने, \"साझा कार्य\" सक्रिय हुँदा नियन्त्रण-केन्द्र बन्द हुनेछ" #: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2 @@ -3675,7 +3733,10 @@ msgid "" "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." -msgstr "यो टाइपिङ मनिटरले सूचना प्रदर्शन गर्न सूचना क्षेत्र प्रयोग गर्दछ । तपाईँसँग प्यानलमा सूचना क्षेत्र भएको देखिँदैन । तपाईँले यसलाई 'सूचना क्षेत्र' चयन गरेर र 'थप्नुहोस्' क्लिक गरेर तपाईँको प्यानलमा दायाँ-क्लिक गरेर र 'प्यानलमा थप्नुहोस्' रोजेर तपाईँको प्यानलमा थप्न सक्नुहुन्छ ।" +msgstr "" +"यो टाइपिङ मनिटरले सूचना प्रदर्शन गर्न सूचना क्षेत्र प्रयोग गर्दछ । तपाईँसँग प्यानलमा सूचना " +"क्षेत्र भएको देखिँदैन । तपाईँले यसलाई 'सूचना क्षेत्र' चयन गरेर र 'थप्नुहोस्' क्लिक गरेर तपाईँको " +"प्यानलमा दायाँ-क्लिक गरेर र 'प्यानलमा थप्नुहोस्' रोजेर तपाईँको प्यानलमा थप्न सक्नुहुन्छ ।" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132 msgid "Set as Application Font" @@ -3702,20 +3763,29 @@ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "यदि सेट सहि भएमा, प्रकार १ का फन्टहरूलाई थम्बनेल गरिनेछ ।" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 -msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." -msgstr "खुला प्रकारका फन्टहरूका लागि थम्बनेलहरू सिर्जना गर्न प्रयोग गरिने आदेशमा यो कुञ्जीलाई सेट गर्नुहोस् ।" +msgid "" +"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." +msgstr "" +"खुला प्रकारका फन्टहरूका लागि थम्बनेलहरू सिर्जना गर्न प्रयोग गरिने आदेशमा यो कुञ्जीलाई सेट " +"गर्नुहोस् ।" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." -msgstr "PCF फन्टहरूका लागि थम्बनेलहरू सिर्जना गर्न प्रयोग गरिने आदेशमा यो कुञ्जीलाई सेट गर्नुहोस् ।" +msgstr "" +"PCF फन्टहरूका लागि थम्बनेलहरू सिर्जना गर्न प्रयोग गरिने आदेशमा यो कुञ्जीलाई सेट गर्नुहोस् ।" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 -msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." -msgstr "सही प्रकारका फन्टहरूका लागि थम्बनेलहरू सिर्जना गर्न प्रयोग गरिने आदेशमा यो कुञ्जीलाई सेट गर्नुहोस् ।" +msgid "" +"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." +msgstr "" +"सही प्रकारका फन्टहरूका लागि थम्बनेलहरू सिर्जना गर्न प्रयोग गरिने आदेशमा यो कुञ्जीलाई सेट " +"गर्नुहोस् ।" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." -msgstr "प्रकार १ फन्टहरूका लागि थम्बनेलहरू सिर्जना गर्न प्रयोग गरिने आदेशमा यो कुञ्जीलाई सेट गर्नुहोस् ।" +msgstr "" +"प्रकार १ फन्टहरूका लागि थम्बनेलहरू सिर्जना गर्न प्रयोग गरिने आदेशमा यो कुञ्जीलाई सेट " +"गर्नुहोस् ।" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" @@ -3829,7 +3899,9 @@ msgstr "फन्ट लागू नगर्नुहोस्" msgid "" "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " "shown below." -msgstr "तपाईँले चयन गर्नुभएको विषयवस्तुले एउटा नयाँ फन्टको सुझाव दिन्छ । फन्टको एउटा पूर्वावलोकन तल देखाइन्छ ।" +msgstr "" +"तपाईँले चयन गर्नुभएको विषयवस्तुले एउटा नयाँ फन्टको सुझाव दिन्छ । फन्टको एउटा पूर्वावलोकन " +"तल देखाइन्छ ।" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 msgid "_Apply font" @@ -3864,12 +3936,16 @@ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgstr "यदि सेट सहि भएमा, विषयवस्तुहरूलाई थम्बनेल गरिनेछ ।" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 -msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." -msgstr "स्थापन गरिएको विषयवस्तुहरूका लागि थम्बनेलहरू सिर्जना गर्न प्रयोग गरिने आदेशमा यो कुञ्जीलाई सेट गर्नुहोस् ।" +msgid "" +"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." +msgstr "" +"स्थापन गरिएको विषयवस्तुहरूका लागि थम्बनेलहरू सिर्जना गर्न प्रयोग गरिने आदेशमा यो कुञ्जीलाई " +"सेट गर्नुहोस् ।" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." -msgstr "विषयवस्तुहरूका लागि थम्बनेलहरू सिर्जना गर्न प्रयोग गरिने आदेशमा यो कुञ्जीलाई सेट गर्नुहोस् ।" +msgstr "" +"विषयवस्तुहरूका लागि थम्बनेलहरू सिर्जना गर्न प्रयोग गरिने आदेशमा यो कुञ्जीलाई सेट गर्नुहोस् ।" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" @@ -3904,3 +3980,5 @@ msgstr "विषयवस्तु लागू गर्नुहोस्" msgid "Sets the default theme" msgstr "पूर्वनिर्धारित विषयवस्तु सेट गर्दछ" +msgid "Show help options" +msgstr "मद्दत विकल्पहरू देखाउनुहोस्" @@ -3547,6 +3547,9 @@ msgstr "Configuratiecentrum" msgid "_All Settings" msgstr "_Alle instellingen" +msgid "Show help options" +msgstr "Deze hulptekst tonen" + #~ msgid "DSL" #~ msgstr "DSL" @@ -143,8 +143,7 @@ msgid "" msgstr "" "Klarte ikkje finna fila «%s»\n" "\n" -"Kontroller at fila finst og prøv på nytt, eller vel eit anna " -"bakgrunnsbilete." +"Kontroller at fila finst og prøv på nytt, eller vel eit anna bakgrunnsbilete." #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1414 #, c-format @@ -2082,7 +2081,6 @@ msgid "Test" msgstr "Test" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 -#, fuzzy msgid "Subwoofer" msgstr "" @@ -2145,8 +2143,8 @@ msgstr "Volumkontroll" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" msgstr "" -"Kort;Mikrofon;Volum;Feiding;Fading;Fade;Balanse;Blåtann;Bluetooth;Headset;Ho" -"vudsett;Hovudtelefonar;" +"Kort;Mikrofon;Volum;Feiding;Fading;Fade;Balanse;Blåtann;Bluetooth;Headset;" +"Hovudsett;Hovudtelefonar;" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Change sound volume and sound events" @@ -3110,8 +3108,8 @@ msgid "" "small>" msgstr "" "<small>Dette vinket vil vera synleg på innloggingskjermen. Det vil vera " -"synleg for alle brukarane av systemet. <b>Ikkje</b> skriv passordet " -"her.</small>" +"synleg for alle brukarane av systemet. <b>Ikkje</b> skriv passordet her.</" +"small>" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 #| msgid "_New password:" @@ -3376,6 +3374,9 @@ msgstr "Foo;Bar;Baz" msgid "_All Settings" msgstr "_Alle innstillingar" +msgid "Show help options" +msgstr "Vis hjelpeval" + #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "Bilet- og merkelappbord" @@ -4259,8 +4260,8 @@ msgstr "_Alle innstillingar" #~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' " #~ "is not installed." #~ msgstr "" -#~ "Drakta vil ikkje sjå heilt rett ut fordi den nødvendige ikondrakta «%s» er " -#~ "ikkje installert." +#~ "Drakta vil ikkje sjå heilt rett ut fordi den nødvendige ikondrakta «%s» " +#~ "er ikkje installert." #~ msgid "Error saving configuration: %s" #~ msgstr "Feil ved lagring av konfigurasjon: %s" @@ -1408,8 +1408,8 @@ msgid "" "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which " "you need to compile." msgstr "" -"« %s » sembla pas èsser un tèma valid. Se pòt agir d'un motor de tèma que vos " -"cal compilar." +"« %s » sembla pas èsser un tèma valid. Se pòt agir d'un motor de tèma que " +"vos cal compilar." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372 #, c-format @@ -1758,8 +1758,8 @@ msgid "" "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is " "not installed." msgstr "" -"Aqueste tèma aurà pas l'aspècte desirat perque l'icòna requerida del tèma « %" -"s » es pas installada." +"Aqueste tèma aurà pas l'aspècte desirat perque l'icòna requerida del tèma " +"« %s » es pas installada." #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17 @@ -3643,6 +3643,9 @@ msgstr "<b>Dobrir %s</b>" msgid "Remove from System Items" msgstr "Suprimir demest los elements del sistèma" +msgid "Show help options" +msgstr "" + #~ msgid "<b>Email</b>" #~ msgstr "<b>Corrièl</b>" @@ -7,7 +7,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center.master.or\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-control-center&component=general\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" +"control-center&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-05-01 19:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-12 11:58+0530\n" "Last-Translator: Manoj Kumar Giri <mgiri@redhat.com>\n" @@ -464,7 +465,8 @@ msgid "Set your personal information" msgstr "ଆପଣଙ୍କ ବ୍ଯକ୍ତିଗତ ସୂଚନାକୁ ବିନ୍ଯାସ କରନ୍ତୁ" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:97 -msgid "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." +msgid "" +"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "ଆପଣ ଏହି ଉପକରଣକୁ ଅଭିଗମ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ। ଆପଣଙ୍କର ତନ୍ତ୍ର ପ୍ରଶାସକଙ୍କ ସହିତ ଯୋଗାଯୋଗ " "କରନ୍ତୁ।" @@ -634,7 +636,8 @@ msgstr "ବୈଧିକୃତ!" msgid "" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "authenticate." -msgstr "ଆପଣ ପ୍ରାରମ୍ଭରେ ପ୍ରମାଣ କରିଥିବା ଗୁପ୍ତଶବ୍ଦ ପରିବର୍ତ୍ତିତ ହୋଇଛି! ଦଯାକରି ପୁନର୍ବାର ପ୍ରମାଣିତ କରନ୍ତୁ ।" +msgstr "" +"ଆପଣ ପ୍ରାରମ୍ଭରେ ପ୍ରମାଣ କରିଥିବା ଗୁପ୍ତଶବ୍ଦ ପରିବର୍ତ୍ତିତ ହୋଇଛି! ଦଯାକରି ପୁନର୍ବାର ପ୍ରମାଣିତ କରନ୍ତୁ ।" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476 msgid "That password was incorrect." @@ -692,7 +695,8 @@ msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତକୁ ଯାଞ୍ଚ କରୁଅ #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:934 msgid "Click <b>Change password</b> to change your password." -msgstr "ଆପଣଙ୍କର ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତକୁ ବଦଳାଇବା ପାଇଁ <b>ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ</b> କୁ ଦବାନ୍ତୁ।" +msgstr "" +"ଆପଣଙ୍କର ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତକୁ ବଦଳାଇବା ପାଇଁ <b>ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ</b> କୁ ଦବାନ୍ତୁ।" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:937 msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field." @@ -700,7 +704,8 @@ msgstr "ଦୟାକରି ଆପଣଙ୍କ ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେ #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:940 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5 -msgid "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field." +msgid "" +"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field." msgstr "" "ଦୟାକରି ଆପଣଙ୍କ ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତକୁ ପୁନର୍ବାର <b>ନୂତନ ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ପୁନଃ ଟାଇପ କରନ୍ତୁ</b> କ୍ଷେତ୍ରରେ " "ଟାଇପ କରନ୍ତୁ।" @@ -1410,7 +1415,8 @@ msgstr "ପ୍ରସଙ୍ଗ \"%s\" ସ୍ଥାପିତ ହୋଇଛି।" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" -msgstr "ଆପଣ ଏହାକୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ପ୍ରୟୋଗ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି, ଅଥବା ଆପଣଙ୍କର ପ୍ରଚଳିତ ପ୍ରସଙ୍ଗକୁ ରଖିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?" +msgstr "" +"ଆପଣ ଏହାକୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ପ୍ରୟୋଗ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି, ଅଥବା ଆପଣଙ୍କର ପ୍ରଚଳିତ ପ୍ରସଙ୍ଗକୁ ରଖିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424 msgid "Keep Current Theme" @@ -1600,15 +1606,18 @@ msgid "Change set" msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତନ ସେଟ " #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148 -msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" -msgstr "GConf ପରିବର୍ତ୍ତନ ସେଟରେ ଥିବା ତଥ୍ଯ ଆବେଦନରେ gconf ଗ୍ରାହକଙ୍କ ନିକଟକୁ ଅଗ୍ରସର କରାୟାଇଥାଏ ।" +msgid "" +"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" +msgstr "" +"GConf ପରିବର୍ତ୍ତନ ସେଟରେ ଥିବା ତଥ୍ଯ ଆବେଦନରେ gconf ଗ୍ରାହକଙ୍କ ନିକଟକୁ ଅଗ୍ରସର କରାୟାଇଥାଏ ।" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "ବିଜେଟ କଲବ୍ଯାକ ପାଇଁ ସଂଭାଷଣ" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154 -msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" +msgid "" +"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "ୟେବେ ତଥ୍ଯ GConf ରୁ ବିଗେଟକୁ ରୂପାନ୍ତରିତ ହେବାକୁ ଥାଆନ୍ତି କଲବ୍ଯାକ ନିର୍ଗମ ହେବାକୁ ଥାଏ ।" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159 @@ -1616,7 +1625,8 @@ msgid "Conversion from widget callback" msgstr "ବିଗେଟ କଲବ୍ଯାକରୁ ସଂଭାଷଣ" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160 -msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" +msgid "" +"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "ୟେବେ ତଥ୍ଯ ବିଗେଟରୁ GConfକୁ ରୂପାନ୍ତରିତ ହେବାକୁ ଥାଆନ୍ତି କଲବ୍ଯାକ ନିର୍ଗମ ହେବାକୁ ଥାଏ ।" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165 @@ -1710,7 +1720,8 @@ msgstr "ବୃହତ୍ ଧଳା ପଏଣ୍ଟର" msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is " "not installed." -msgstr "ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗଟି ଆଶାକରାଯାଉଥିବା ପରି ଲାଗୁନାହିଁ କାରଣ ଆବଶ୍ୟକୀୟ GTK+ ପ୍ରସଙ୍ଗ '%s' ଟି ସ୍ଥାପିତ ହୋଇନାହିଁ।" +msgstr "" +"ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗଟି ଆଶାକରାଯାଉଥିବା ପରି ଲାଗୁନାହିଁ କାରଣ ଆବଶ୍ୟକୀୟ GTK+ ପ୍ରସଙ୍ଗ '%s' ଟି ସ୍ଥାପିତ ହୋଇନାହିଁ।" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1630 #, c-format @@ -2248,7 +2259,8 @@ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "" #: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:1 -msgid "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users" +msgid "" +"Authentication is required to install multi-monitor settings for all users" msgstr "" #: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:2 @@ -2395,7 +2407,8 @@ msgstr "" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1207 #, c-format -msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." +msgid "" +"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" "ଯଦି ଆପଣ \"%s\"ରେ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥକୁ ପୁଣିଥରେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରନ୍ତି, ତେବେ \"%s\" ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥଟି ନିଷ୍କ୍ରିୟ " "ହୋଇଯିବ।" @@ -2444,7 +2457,8 @@ msgstr "ଆଦେଶଗୁଡିକୁ ସର୍ଟକଟ କିଗୁଡିକ #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210 -msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" +msgid "" +"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "କେବଳ ସେଟିଙ୍ଗଗୁଡିକୁ ପ୍ରଯୋଗ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରନ୍ତୁ (କେବଳ ଅନୁରୂପୟୋଗ୍ଯତା; ବର୍ତ୍ତମାନ ଡିମୋନ " "ଦ୍ବାରା ପରିଚାଳିତ)" @@ -2949,7 +2963,8 @@ msgid "Thr_eshold:" msgstr "ଦ୍ୱାର (_e):" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 -msgid "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." +msgid "" +"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." msgstr "" "ଆପଣଙ୍କର ଦୁଇଥର କ୍ଲିକ ସଂରଚନାକୁ ପରୀକ୍ଷା କରିବା ପାଇଁ, ଆଲୋକ ପେଣ୍ଡୁ ଉପରେ ଦୁଇଥର କ୍ଲିକ କରିବା ପାଇଁ " "ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ।" @@ -3286,13 +3301,15 @@ msgstr "ଆରମ୍ଭ କାର୍ଯ୍ୟକୁ କାର୍ଯ୍ୟକା msgid "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "performed." -msgstr "ଯୋଗକରନ୍ତୁ କିମ୍ବା କାଢନ୍ତୁ କାର୍ଯ୍ୟକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରିବା ସମୟରେ କୋଷକୁ ବନ୍ଦ କରବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ ଜଣାନ୍ତୁ।" +msgstr "" +"ଯୋଗକରନ୍ତୁ କିମ୍ବା କାଢନ୍ତୁ କାର୍ଯ୍ୟକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରିବା ସମୟରେ କୋଷକୁ ବନ୍ଦ କରବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ ଜଣାନ୍ତୁ।" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:9 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "performed." -msgstr "ଉନ୍ନୟନ କିମ୍ବା ବିସ୍ଥାପନ କାର୍ଯ୍ୟକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରିବା ସମୟରେ କୋଷକୁ ବନ୍ଦ କରବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ ଜଣାନ୍ତୁ।" +msgstr "" +"ଉନ୍ନୟନ କିମ୍ବା ବିସ୍ଥାପନ କାର୍ଯ୍ୟକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରିବା ସମୟରେ କୋଷକୁ ବନ୍ଦ କରବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ ଜଣାନ୍ତୁ।" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:10 msgid "Task names and associated .desktop files" @@ -3317,7 +3334,8 @@ msgstr "" "applications.desktop,ମୁଦ୍ରଣୀ ଯୋଡନ୍ତୁ;gnome-cups-manager.desktop]" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 -msgid "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." +msgid "" +"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." msgstr "ଯଦି true, ତେବେ \"Common Task\" ସକ୍ରିୟ ହେବା ମାତ୍ରେ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ-କେନ୍ଦ୍ର ବନ୍ଦ ହୋଇଯିବ।" #: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2 @@ -3422,20 +3440,26 @@ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "ୟଦି ସତ୍ଯ ସେଟ ହୁଏ, ତେବେ ଟାଇପ1 ଫଣ୍ଟଗୁଡିକ ଥମ୍ବନେଇଲଡ ହୋଇୟିବ ।" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5 -msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." -msgstr "ଓପନଟାଇପ ଫଣ୍ଟ ଗୁଡିକ ପାଇଁ ଥମ୍ବନେଇଲ ସୃଷ୍ଟିକରିବା ନିମନ୍ତେ ଉପୟୋଗ ହେଉଥିବା ଏହି କିକୁ ଆଦେଶକୁ ସେଟ କର ।" +msgid "" +"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." +msgstr "" +"ଓପନଟାଇପ ଫଣ୍ଟ ଗୁଡିକ ପାଇଁ ଥମ୍ବନେଇଲ ସୃଷ୍ଟିକରିବା ନିମନ୍ତେ ଉପୟୋଗ ହେଉଥିବା ଏହି କିକୁ ଆଦେଶକୁ ସେଟ କର ।" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." -msgstr " PCF ଫଣ୍ଟ ଗୁଡିକ ପାଇଁ ଥମ୍ବନେଇଲ ସୃଷ୍ଟିକରିବା ନିମନ୍ତେ ଉପୟୋଗ ହେଉଥିବା ଏହି କିକୁ ଆଦେଶକୁ ସେଟ କର ।" +msgstr "" +" PCF ଫଣ୍ଟ ଗୁଡିକ ପାଇଁ ଥମ୍ବନେଇଲ ସୃଷ୍ଟିକରିବା ନିମନ୍ତେ ଉପୟୋଗ ହେଉଥିବା ଏହି କିକୁ ଆଦେଶକୁ ସେଟ କର ।" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7 -msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." -msgstr "ଟ୍ରୁଟାଇପ ଫଣ୍ଟ ଗୁଡିକ ପାଇଁ ଥମ୍ବନେଇଲ ସୃଷ୍ଟିକରିବା ନିମନ୍ତେ ଉପୟୋଗ ହେଉଥିବା ଏହି କିକୁ ଆଦେଶକୁ ସେଟ କର ।" +msgid "" +"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." +msgstr "" +"ଟ୍ରୁଟାଇପ ଫଣ୍ଟ ଗୁଡିକ ପାଇଁ ଥମ୍ବନେଇଲ ସୃଷ୍ଟିକରିବା ନିମନ୍ତେ ଉପୟୋଗ ହେଉଥିବା ଏହି କିକୁ ଆଦେଶକୁ ସେଟ କର ।" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." -msgstr "ଟାଇପ1 ଫଣ୍ଟ ଗୁଡିକ ପାଇଁ ଥମ୍ବନେଇଲ ସୃଷ୍ଟିକରିବା ନିମନ୍ତେ ଉପୟୋଗ ହେଉଥିବା ଏହି କିକୁ ଆଦେଶକୁ ସେଟ କର ।" +msgstr "" +"ଟାଇପ1 ଫଣ୍ଟ ଗୁଡିକ ପାଇଁ ଥମ୍ବନେଇଲ ସୃଷ୍ଟିକରିବା ନିମନ୍ତେ ଉପୟୋଗ ହେଉଥିବା ଏହି କିକୁ ଆଦେଶକୁ ସେଟ କର ।" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" @@ -3708,3 +3732,5 @@ msgstr "<b>%s ଖୋଲନ୍ତୁ</b>" msgid "Remove from System Items" msgstr "ତନ୍ତ୍ର ବସ୍ତୁରୁ କାଢନ୍ତୁ" +msgid "Show help options" +msgstr "ସାହାଯ୍ଯ ପସନ୍ଦ ଦେଖାନ୍ତୁ" @@ -10,8 +10,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug." -"cgi?product=gnome-control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" +"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-23 18:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-25 08:22+0530\n" "Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n" @@ -40,8 +40,7 @@ msgid "" "Set this to your current location name. This is used to determine the " "appropriate network proxy configuration." msgstr "" -"ਆਪਣੇ ਮੌਜੂਦਾ ਨਾਂ ਲਈ ਇਹ ਸੈੱਟ ਕਰੋ। ਇਸ ਨੂੰ ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਰਾਕਸੀ ਸੰਰਚਨਾ ਦਾ ਅੰਦਾਜ਼ਾ ਲਾਉਣ " -"ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ " +"ਆਪਣੇ ਮੌਜੂਦਾ ਨਾਂ ਲਈ ਇਹ ਸੈੱਟ ਕਰੋ। ਇਸ ਨੂੰ ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਰਾਕਸੀ ਸੰਰਚਨਾ ਦਾ ਅੰਦਾਜ਼ਾ ਲਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ " "ਹੈ।" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5 @@ -49,8 +48,7 @@ msgid "" "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the " "link will not appear." msgstr "" -"URL, ਜਿੱਥੋ ਡੈਸਕਟਾਪ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਮਿਲ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ। ਜੇ ਇੱਕ ਖਾਲੀ ਲਾਈਨ ਦਿੱਤੀ ਤਾਂ ਲਿੰਕ " -"ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ " +"URL, ਜਿੱਥੋ ਡੈਸਕਟਾਪ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਮਿਲ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ। ਜੇ ਇੱਕ ਖਾਲੀ ਲਾਈਨ ਦਿੱਤੀ ਤਾਂ ਲਿੰਕ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ " "ਰਹੇਗਾ।" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6 @@ -58,8 +56,7 @@ msgid "" "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link " "will not appear." msgstr "" -"URL, ਜਿੱਥੋ ਡੈਸਕਟਾਪ ਥੀਮ ਮਿਲ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਜੇ ਇੱਕ ਖਾਲੀ ਲਾਈਨ ਦਿੱਤੀ ਤਾਂ ਲਿੰਕ ਮੌਜੂਦ " -"ਨਹੀਂ ਰਹੇਗਾ।" +"URL, ਜਿੱਥੋ ਡੈਸਕਟਾਪ ਥੀਮ ਮਿਲ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਜੇ ਇੱਕ ਖਾਲੀ ਲਾਈਨ ਦਿੱਤੀ ਤਾਂ ਲਿੰਕ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਰਹੇਗਾ।" #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:347 #: ../panels/screen/screen.ui.h:14 @@ -625,8 +622,7 @@ msgid "" "fallback;" msgstr "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" -"fallback;ਜੰਤਰ;ਸਿਸਟਮ;ਜਾਣਕਾਰੀ;ਮੈਮੋਰੀ;ਪਰੋਸੈਸਰ;ਵਰਜਨ;ਪ੍ਰੋਸੈਸਰ;ਡਿਫਾਲਟ,ਫਾਲਬੈਕ,ਐਪਲੀਕੇਸ" -"਼ਨ" +"fallback;ਜੰਤਰ;ਸਿਸਟਮ;ਜਾਣਕਾਰੀ;ਮੈਮੋਰੀ;ਪਰੋਸੈਸਰ;ਵਰਜਨ;ਪ੍ਰੋਸੈਸਰ;ਡਿਫਾਲਟ,ਫਾਲਬੈਕ,ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Calendar" @@ -883,11 +879,9 @@ msgid "" "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" -"ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ \"%s\" ਨੂੰ ਵਰਤਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਸਵਿੱਚ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ " -"ਲਿਖਣਾ ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਹੋ " +"ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ \"%s\" ਨੂੰ ਵਰਤਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਸਵਿੱਚ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਲਿਖਣਾ ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਹੋ " "ਜਾਵੇਗਾ।\n" -"ਇੱਕ ਅਜੇਹੀ ਸਵਿੱਚ ਨਾਲ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਸਮੇਂ Control, Alt ਜਾਂ Shift " -"ਇੱਕਠੇ ਹੋਣ।" +"ਇੱਕ ਅਜੇਹੀ ਸਵਿੱਚ ਨਾਲ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਸਮੇਂ Control, Alt ਜਾਂ Shift ਇੱਕਠੇ ਹੋਣ।" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1322 #, c-format @@ -998,8 +992,7 @@ msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" -"ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸੋਧਣ ਲਈ, ਕਤਾਰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਅਤੇ ਨਵੀਆਂ ਸਵਿੱਚ ਹੋਲਡ ਕਰਕੇ ਰੱਖੋ ਜਾਂ ਬੈਕਸਪੇਸ " -"ਸਾਫ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੋਂ।" +"ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸੋਧਣ ਲਈ, ਕਤਾਰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਅਤੇ ਨਵੀਆਂ ਸਵਿੱਚ ਹੋਲਡ ਕਰਕੇ ਰੱਖੋ ਜਾਂ ਬੈਕਸਪੇਸ ਸਾਫ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੋਂ।" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "_Delay:" @@ -1566,8 +1559,7 @@ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ(_f)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)" -msgstr "" -"ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਭਾਸ਼ਾ ਚੁਣੋ (ਇਹ ਤੁਹਾਡਾ ਵਲੋਂ ਅਗਲੀ ਵਾਰ ਲਾਗਇਨ ਸਮੇਂ ਲਾਗੂ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ)" +msgstr "ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਭਾਸ਼ਾ ਚੁਣੋ (ਇਹ ਤੁਹਾਡਾ ਵਲੋਂ ਅਗਲੀ ਵਾਰ ਲਾਗਇਨ ਸਮੇਂ ਲਾਗੂ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 msgid "Use default layout in new windows" @@ -1737,16 +1729,14 @@ msgstr "ਆਪਣੀ ਮਾਊਸ ਤੇ ਟੱਚਪੈਚ ਪਸੰਦ ਸੈ #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "" -"Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;ਟਰੈਕਪੈਂਡ;ਪੁਆਇੰਟਰ;ਕਲਿੱਕ;ਟੈਪ;" -"ਡਬਲ;" +"Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;ਟਰੈਕਪੈਂਡ;ਪੁਆਇੰਟਰ;ਕਲਿੱਕ;ਟੈਪ;ਡਬਲ;" "ਬਟਨ;ਟਰੈਕਬਾਲ;" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/cc-network-panel.c:190 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." -msgstr "" -"ਵੈੱਬ ਪਰਾਕਸੀ ਆਪੇ-ਆਪ ਖੋਜ ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਸੰਰਚਨਾ URL ਨਾ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੋਵੇ।" +msgstr "ਵੈੱਬ ਪਰਾਕਸੀ ਆਪੇ-ਆਪ ਖੋਜ ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਸੰਰਚਨਾ URL ਨਾ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੋਵੇ।" #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your @@ -2987,8 +2977,7 @@ msgstr "ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕੀ" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." -msgstr "" -"ਤੁਹਾਨੂੰ ਜੰਤਰ ਵਰਤਣ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਐਡਮਿਨਸਟੇਟਰ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।" +msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਜੰਤਰ ਵਰਤਣ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਐਡਮਿਨਸਟੇਟਰ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109 msgid "The device is already in use." @@ -3016,8 +3005,7 @@ msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" -"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਰਜਿਸਟਰ ਕੀਤੇ ਫਿੰਗਰਪਰਿੰਟ ਹਟਾਉਣੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਕਿ ਫਿੰਗਰਪਰਿੰਟ " -"ਲਾਗਇਨ ਨੂੰ ਆਯੋਗ ਕੀਤਾ " +"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਰਜਿਸਟਰ ਕੀਤੇ ਫਿੰਗਰਪਰਿੰਟ ਹਟਾਉਣੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਕਿ ਫਿੰਗਰਪਰਿੰਟ ਲਾਗਇਨ ਨੂੰ ਆਯੋਗ ਕੀਤਾ " "ਜਾ ਸਕੇ?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363 @@ -3065,8 +3053,7 @@ msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" -"ਫਿੰਗਰਪਰਿੰਟ ਲਾਗਇਨ ਯੋਗ ਕਰਨ ਲਈ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੇ ਫਿੰਗਰਪਰਿੰਟ ਸੰਭਾਲਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, '%s' " -"ਜੰਤਰ ਦੀ ਵਰਤੋਂ " +"ਫਿੰਗਰਪਰਿੰਟ ਲਾਗਇਨ ਯੋਗ ਕਰਨ ਲਈ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੇ ਫਿੰਗਰਪਰਿੰਟ ਸੰਭਾਲਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, '%s' ਜੰਤਰ ਦੀ ਵਰਤੋਂ " "ਕਰਕੇ।" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629 @@ -3205,9 +3192,7 @@ msgstr "%s ਹਾਲੇ ਲਾਗਇਨ ਹੈ" msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." -msgstr "" -"ਜਦੋਂ ਯੂਜ਼ਰ ਲਾਗਇਨ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਨਾਲ ਸਿਸਟਮ ਖਰਾਬ ਹੋਣ ਦੀ ਹਾਲਤ 'ਚ ਆ ਸਕਦਾ " -"ਹੈ।" +msgstr "ਜਦੋਂ ਯੂਜ਼ਰ ਲਾਗਇਨ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਨਾਲ ਸਿਸਟਮ ਖਰਾਬ ਹੋਣ ਦੀ ਹਾਲਤ 'ਚ ਆ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439 #, c-format @@ -3219,8 +3204,7 @@ msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" -"ਘਰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ, ਮੇਲ ਸਪੂਲ ਅਤੇ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਰੱਖਣਾ ਸੰਭਵ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਯੂਜ਼ਰ ਅਕਾਊਂਟ " -"ਹਟਾਉਣਾ ਹੋਵੇ।" +"ਘਰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ, ਮੇਲ ਸਪੂਲ ਅਤੇ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਰੱਖਣਾ ਸੰਭਵ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਯੂਜ਼ਰ ਅਕਾਊਂਟ ਹਟਾਉਣਾ ਹੋਵੇ।" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446 msgid "_Delete Files" @@ -3346,8 +3330,7 @@ msgid "" "to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here.</" "small>" msgstr "" -"<small>ਇਹ ਇਸ਼ਾਰਾ ਲਾਗਇਨ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਵੀ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਇਸ ਸਿਸਟਮ ਦੇ ਸਭ " -"ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਨੂੰ " +"<small>ਇਹ ਇਸ਼ਾਰਾ ਲਾਗਇਨ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਵੀ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਇਸ ਸਿਸਟਮ ਦੇ ਸਭ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਨੂੰ " "ਵੇਖਾਈ ਦੇਵੇਗਾ। ਇਸ ਵਿੱਚ ਪਾਸਵਰਡ ਸ਼ਾਮਲ <b>ਨਾ</b> ਕਰੋ ਜੀ।</small>" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 @@ -3508,8 +3491,7 @@ msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" -"ਤੁਹਾਡੇ ਫਿੰਗਰਪਰਿੰਟ ਸਫ਼ਲਤਾ ਨਾਲ ਸੰਭਾਲੇ ਗਏ ਹਨ। ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ ਫਿੰਗਰਪਰਿੰਟ ਰੀਡਰ ਦੀ ਵਰਤੋਂ " -"ਕਰਕੇ ਲਾਗਇਨ " +"ਤੁਹਾਡੇ ਫਿੰਗਰਪਰਿੰਟ ਸਫ਼ਲਤਾ ਨਾਲ ਸੰਭਾਲੇ ਗਏ ਹਨ। ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ ਫਿੰਗਰਪਰਿੰਟ ਰੀਡਰ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਲਾਗਇਨ " "ਕਰਨ ਦੇ ਯੋਗ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" #: ../shell/control-center.c:50 @@ -3550,6 +3532,12 @@ msgstr "ਕੰਟਰੋਲ ਕੇਂਦਰ" msgid "_All Settings" msgstr "ਸਭ ਸੈਟਿੰਗ(_A)" +msgid "Firmware missing" +msgstr "ਫਿਰਮਵੇਅਰ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ" + +msgid "Show help options" +msgstr "ਮੱਦਦ ਚੋਣ ਵੇਖੋ" + #~ msgid "16" #~ msgstr "੧੬" @@ -6895,7 +6883,3 @@ msgstr "ਸਭ ਸੈਟਿੰਗ(_A)" #~ msgid "Start screensaver" #~ msgstr "ਸਕਰੀਨ-ਸੇਵਰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ" - -msgid "Firmware missing" -msgstr "ਫਿਰਮਵੇਅਰ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ" - @@ -3517,3 +3517,6 @@ msgstr "Centrum sterowania" #: ../shell/shell.ui.h:2 msgid "_All Settings" msgstr "_Wszystkie ustawienia" + +msgid "Show help options" +msgstr "Wyświetla opcje pomocy" @@ -3506,6 +3506,9 @@ msgstr "Centro de Controlo" msgid "_All Settings" msgstr "_Todas as Definições" +msgid "Show help options" +msgstr "Apresentar as opções de ajuda" + #~ msgid "16" #~ msgstr "16" diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po index 65588e08f..bbac633d1 100644 --- a/po/pt_BR.po +++ b/po/pt_BR.po @@ -3554,12 +3554,14 @@ msgstr "Centro de Controle" msgid "_All Settings" msgstr "Tod_as as configurações" +msgid "Firmware missing" +msgstr "firmware faltando" + +msgid "Show help options" +msgstr "Exibe opções de ajuda" + #~ msgid "Locate Pointer" #~ msgstr "Localizar ponteiro" #~ msgid "Mouse Orientation" #~ msgstr "Orientação do mouse" - -msgid "Firmware missing" -msgstr "firmware faltando" - @@ -1760,7 +1760,8 @@ msgstr "" msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" -"Autodescoperirea proxy-ului web este utilizată când nu a fost furnizat un URL de configurare." +"Autodescoperirea proxy-ului web este utilizată când nu a fost furnizat un " +"URL de configurare." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your @@ -3542,6 +3543,9 @@ msgstr "Centrul de control" msgid "_All Settings" msgstr "To_ate configurările" +msgid "Show help options" +msgstr "Arată opțiunile de ajutor" + #~ msgid "16" #~ msgstr "16" @@ -15,7 +15,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" +"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-25 15:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-26 21:09+0400\n" "Last-Translator: Yuri Myaseodov <omerta13@yandex.ru>\n" @@ -23,7 +24,8 @@ msgstr "" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" +"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1 @@ -39,16 +41,28 @@ msgid "More themes URL" msgstr "URL хранилища тем" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4 -msgid "Set this to your current location name. This is used to determine the appropriate network proxy configuration." -msgstr "Установить название текущего местоположения. Оно используется для определения соответствующих настроек прокси-сервера." +msgid "" +"Set this to your current location name. This is used to determine the " +"appropriate network proxy configuration." +msgstr "" +"Установить название текущего местоположения. Оно используется для " +"определения соответствующих настроек прокси-сервера." #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5 -msgid "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the link will not appear." -msgstr "URL для получения дополнительных обоев рабочего стола. Если вставить пустую строку — ссылка не будет отображаться." +msgid "" +"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the " +"link will not appear." +msgstr "" +"URL для получения дополнительных обоев рабочего стола. Если вставить пустую " +"строку — ссылка не будет отображаться." #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6 -msgid "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link will not appear." -msgstr "URL для получения дополнительных тем рабочего стола. Если вставить пустую строку — ссылка не будет отображаться." +msgid "" +"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link " +"will not appear." +msgstr "" +"URL для получения дополнительных тем рабочего стола. Если вставить пустую " +"строку — ссылка не будет отображаться." #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:347 #: ../panels/screen/screen.ui.h:14 @@ -102,22 +116,27 @@ msgstr "Обработчик" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" -msgstr "Вызвать этот обработчик, когда изменится значение, связанное с этим ключом" +msgstr "" +"Вызвать этот обработчик, когда изменится значение, связанное с этим ключом" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147 msgid "Change set" msgstr "Изменить набор" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148 -msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" -msgstr "Набор изменений GConf содержит данные, которые будут направлены клиенту после применения" +msgid "" +"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" +msgstr "" +"Набор изменений GConf содержит данные, которые будут направлены клиенту " +"после применения" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Обработчик преобразования данных в виджет" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154 -msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" +msgid "" +"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "Обработчик, вызываемый при преобразовании данных из GConf в виджет" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159 @@ -125,7 +144,8 @@ msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Обработчик преобразования из виджета" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160 -msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" +msgid "" +"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "Обработчик, вызываемый при преобразовании данных из виджета в GConf" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165 @@ -150,18 +170,21 @@ msgstr "Обработчик освбождения данных редакто #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" -msgstr "Обработчик, вызываемый при освобождении данных объекта редактора свойств" +msgstr "" +"Обработчик, вызываемый при освобождении данных объекта редактора свойств" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1474 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" -"Please make sure it exists and try again, or choose a different background picture." +"Please make sure it exists and try again, or choose a different background " +"picture." msgstr "" "Не удалось найти файл «%s».\n" "\n" -"Убедитесь, что файл существует и попробуйте снова, или выберите другое изображение." +"Убедитесь, что файл существует и попробуйте снова, или выберите другое " +"изображение." #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1482 #, c-format @@ -459,8 +482,12 @@ msgid "Drag to change primary display." msgstr "Перетащите, чтобы изменить главный экран." #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1568 -msgid "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its placement." -msgstr "Выберите монитор для изменения свойств; перетащите его для изменения его положения." +msgid "" +"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " +"placement." +msgstr "" +"Выберите монитор для изменения свойств; перетащите его для изменения его " +"положения." #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1957 msgid "%a %R" @@ -476,7 +503,8 @@ msgstr "Не удалось сохранить настройки монитор #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2230 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" -msgstr "Не удалось получить доступ к сессионной шине при изменении настроек экрана" +msgstr "" +"Не удалось получить доступ к сессионной шине при изменении настроек экрана" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2275 msgid "Could not detect displays" @@ -494,8 +522,7 @@ msgstr "VESA: %s" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:390 -#: ../panels/network/panel-common.c:78 +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:390 ../panels/network/panel-common.c:78 #: ../panels/network/panel-common.c:157 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" @@ -554,8 +581,12 @@ msgid "The next login will attempt to use the standard experience." msgstr "При следующем входе в систему будет использоваться стандартный режим." #: ../panels/info/cc-info-panel.c:771 -msgid "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics hardware." -msgstr "При следующем входе в систему будет использоваться альтернативный режим, предназначенный для неподдерживаемого графического оборудования." +msgid "" +"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics " +"hardware." +msgstr "" +"При следующем входе в систему будет использоваться альтернативный режим, " +"предназначенный для неподдерживаемого графического оборудования." #. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's #. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session @@ -576,18 +607,15 @@ msgstr "Обычный" msgid "Section" msgstr "Раздел" -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:960 -#: ../panels/info/info.ui.h:14 +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:960 ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "Overview" msgstr "Вид" -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:966 -#: ../panels/info/info.ui.h:2 +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:966 ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "Default Applications" msgstr "Приложения по умолчанию" -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:971 -#: ../panels/info/info.ui.h:9 +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:971 ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Graphics" msgstr "Графика" @@ -606,8 +634,12 @@ msgstr "Системная информация" #. Translators: those are keywords for the System Information panel #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 -msgid "device;system;information;memory;processor;version;default;application;fallback;" -msgstr "устройство;система;информация;память;процессор;версия;умолчанию;приложение;альтернативный;" +msgid "" +"device;system;information;memory;processor;version;default;application;" +"fallback;" +msgstr "" +"устройство;система;информация;память;процессор;версия;умолчанию;приложение;" +"альтернативный;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Calendar" @@ -860,10 +892,12 @@ msgstr "Ошибка сохранения комбинации клавиш" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1292 #, c-format msgid "" -"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n" +"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " +"using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" -"Нельзя использовать комбинацию «%s», поскольку набор с использованием этой клавиши станет невозможным.\n" +"Нельзя использовать комбинацию «%s», поскольку набор с использованием этой " +"клавиши станет невозможным.\n" "Попробуйте клавиши Control, Alt или Shift одновременно." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1322 @@ -877,8 +911,10 @@ msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1327 #, c-format -msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." -msgstr "После переопределения комбинации на «%s», комбинация «%s» будет выключена." +msgid "" +"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." +msgstr "" +"После переопределения комбинации на «%s», комбинация «%s» будет выключена." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1333 msgid "_Reassign" @@ -970,8 +1006,12 @@ msgid "Slow" msgstr "Медленно" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 -msgid "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press Backspace to clear." -msgstr "Чтобы изменить комбинацию клавиш, щёлкните по строке и нажмите новые клавиши; для очистки нажмите Backspace." +msgid "" +"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " +"Backspace to clear." +msgstr "" +"Чтобы изменить комбинацию клавиш, щёлкните по строке и нажмите новые " +"клавиши; для очистки нажмите Backspace." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "_Delay:" @@ -989,8 +1029,7 @@ msgstr "С_корость:" msgid "Ask what to do" msgstr "Спрашивать, что делать" -#: ../panels/media/cc-media-panel.c:326 -#: ../panels/power/power.ui.h:6 +#: ../panels/media/cc-media-panel.c:326 ../panels/power/power.ui.h:6 msgid "Do nothing" msgstr "Ничего не делать" @@ -1097,7 +1136,8 @@ msgstr "_Музыкальный проигрыватель:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" -msgstr "_Никогда не спрашивать и не запускать программы при подключении носителя" +msgstr "" +"_Никогда не спрашивать и не запускать программы при подключении носителя" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9 msgid "_Other Media..." @@ -1443,8 +1483,7 @@ msgstr "По умолчанию" #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1367 -#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1370 -#: ../panels/network/network.ui.h:11 +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1370 ../panels/network/network.ui.h:11 msgid "IP Address" msgstr "Адрес IP" @@ -1712,8 +1751,11 @@ msgstr "Трэкпад;Указатель;Щелчок;Двойной;Кнопк #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/cc-network-panel.c:190 -msgid "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." -msgstr "Web Proxy Autodiscovery используется при отсутствии URL для автоматической настройки." +msgid "" +"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." +msgstr "" +"Web Proxy Autodiscovery используется при отсутствии URL для автоматической " +"настройки." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your @@ -1756,13 +1798,11 @@ msgstr "Нет" msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Мб/с" -#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1363 -#: ../panels/network/network.ui.h:12 +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1363 ../panels/network/network.ui.h:12 msgid "IPv4 Address" msgstr "Адрес IPv4" -#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1364 -#: ../panels/network/network.ui.h:13 +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1364 ../panels/network/network.ui.h:13 msgid "IPv6 Address" msgstr "Адрес IPv6" @@ -1941,8 +1981,7 @@ msgstr "Инфраструктура" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status -#: ../panels/network/panel-common.c:183 -#: ../panels/network/panel-common.c:241 +#: ../panels/network/panel-common.c:183 ../panels/network/panel-common.c:241 msgid "Status unknown" msgstr "Состояние неизвестно" @@ -1966,22 +2005,19 @@ msgstr "Отключено" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status -#: ../panels/network/panel-common.c:205 -#: ../panels/network/panel-common.c:247 +#: ../panels/network/panel-common.c:205 ../panels/network/panel-common.c:247 msgid "Connecting" msgstr "Подключение" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status -#: ../panels/network/panel-common.c:209 -#: ../panels/network/panel-common.c:251 +#: ../panels/network/panel-common.c:209 ../panels/network/panel-common.c:251 msgid "Authentication required" msgstr "Требуется аутентификация" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status -#: ../panels/network/panel-common.c:213 -#: ../panels/network/panel-common.c:255 +#: ../panels/network/panel-common.c:213 ../panels/network/panel-common.c:255 msgid "Connected" msgstr "Подключено" @@ -1992,15 +2028,13 @@ msgstr "Отключение" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status -#: ../panels/network/panel-common.c:221 -#: ../panels/network/panel-common.c:259 +#: ../panels/network/panel-common.c:221 ../panels/network/panel-common.c:259 msgid "Connection failed" msgstr "Сбой подключения" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status -#: ../panels/network/panel-common.c:225 -#: ../panels/network/panel-common.c:267 +#: ../panels/network/panel-common.c:225 ../panels/network/panel-common.c:267 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Состояние неизвестно (отсутствует)" @@ -2098,23 +2132,19 @@ msgstr "%s до разрядки (%.0lf%%)" msgid "%.0lf%% charged" msgstr "%.0lf%% заряда" -#: ../panels/power/power.ui.h:1 -#: ../panels/screen/screen.ui.h:1 +#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1 msgid "1 hour" msgstr "1 час" -#: ../panels/power/power.ui.h:2 -#: ../panels/screen/screen.ui.h:3 +#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3 msgid "10 minutes" msgstr "10 минут" -#: ../panels/power/power.ui.h:3 -#: ../panels/screen/screen.ui.h:6 +#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6 msgid "30 minutes" msgstr "30 минут" -#: ../panels/power/power.ui.h:4 -#: ../panels/screen/screen.ui.h:8 +#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8 msgid "5 minutes" msgstr "5 минут" @@ -2228,8 +2258,7 @@ msgstr "Версия этого приложения" msgid " — GNOME Volume Control Applet" msgstr " — апплет GNOME для регулировки громкости" -#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 -#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1923 +#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1923 msgid "Output" msgstr "Выход" @@ -2237,8 +2266,7 @@ msgstr "Выход" msgid "Sound Output Volume" msgstr "Громкость звука на выходе" -#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 -#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1840 +#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1840 msgid "Input" msgstr "Вход" @@ -2288,8 +2316,7 @@ msgstr "_Затухание:" msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Сабвуфер:" -#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 -#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612 +#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" @@ -2303,8 +2330,7 @@ msgstr "Без усиления" msgid "Mute" msgstr "Приглушить" -#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 -#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631 +#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631 msgid "_Profile:" msgstr "_Профиль:" @@ -2407,7 +2433,8 @@ msgstr "Приложения" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1967 msgid "No application is currently playing or recording audio." -msgstr "В данный момент ни одно приложение не воспроизводит и не записывает звук." +msgstr "" +"В данный момент ни одно приложение не воспроизводит и не записывает звук." #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 msgid "Stop" @@ -2933,8 +2960,10 @@ msgid "Administrator" msgstr "Администратор" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107 -msgid "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." -msgstr "Доступ к устройству чтения запрещён. Свяжитесь с системным администратором." +msgid "" +"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." +msgstr "" +"Доступ к устройству чтения запрещён. Свяжитесь с системным администратором." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109 msgid "The device is already in use." @@ -2958,8 +2987,11 @@ msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Удалить отпечатки" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235 -msgid "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is disabled?" -msgstr "Удалить зарегистрированные отпечатки пальцев и запретить доступ по отпечатку?" +msgid "" +"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " +"disabled?" +msgstr "" +"Удалить зарегистрированные отпечатки пальцев и запретить доступ по отпечатку?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363 msgid "Done!" @@ -3002,8 +3034,12 @@ msgstr "Включить вход в систему по отпечатку" #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:621 #, c-format -msgid "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the '%s' device." -msgstr "Чтобы включить вход по отпечатку пальца, необходимо снять один или несколько образцов, используя устройство «%s»." +msgid "" +"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " +"using the '%s' device." +msgstr "" +"Чтобы включить вход по отпечатку пальца, необходимо снять один или несколько " +"образцов, используя устройство «%s»." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629 #, c-format @@ -3138,8 +3174,12 @@ msgid "%s is still logged in" msgstr "%s всё ещё находится в системе" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430 -msgid "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an inconsistent state." -msgstr "Удаление пользователя, находящегося в системе, может привести систему в противоречивое состояние." +msgid "" +"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " +"inconsistent state." +msgstr "" +"Удаление пользователя, находящегося в системе, может привести систему в " +"противоречивое состояние." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439 #, c-format @@ -3147,8 +3187,12 @@ msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "Хотите сохранить файлы пользователя %s?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443 -msgid "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files around when deleting a user account." -msgstr "Можно сохранить домашний каталог, почтовый ящик и временные файлы при удалении учётной записи пользователя." +msgid "" +"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " +"around when deleting a user account." +msgstr "" +"Можно сохранить домашний каталог, почтовый ящик и временные файлы при " +"удалении учётной записи пользователя." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446 msgid "_Delete Files" @@ -3261,12 +3305,22 @@ msgid "_Username" msgstr "_Имя пользователя" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 -msgid "<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">How to choose a strong password</a>" -msgstr "<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">Как выбрать хороший пароль</a>" +msgid "" +"<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">How to choose a " +"strong password</a>" +msgstr "" +"<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">Как выбрать " +"хороший пароль</a>" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 -msgid "<small>This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here.</small>" -msgstr "<small>Эту подсказку можно поместить на экран входа в систему. Подсказка будет видна всем пользователям системы. <b>Не</b> используйте пароль в подсказке.</small>" +msgid "" +"<small>This hint may be displayed at the login screen. It will be visible " +"to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here.</" +"small>" +msgstr "" +"<small>Эту подсказку можно поместить на экран входа в систему. Подсказка " +"будет видна всем пользователям системы. <b>Не</b> используйте пароль в " +"подсказке.</small>" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "C_onfirm password" @@ -3337,8 +3391,11 @@ msgid "Changing photo for:" msgstr "Изменение фотоснимка для:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 -msgid "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." -msgstr "Выберите изображение, которое будет показано для этой учётной записи на экране входа в систему." +msgid "" +"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." +msgstr "" +"Выберите изображение, которое будет показано для этой учётной записи на " +"экране входа в систему." #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Gallery" @@ -3421,8 +3478,12 @@ msgid "Right thumb" msgstr "Правый большой палец" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 -msgid "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in using your fingerprint reader." -msgstr "Отпечаток успешно сохранён. Теперь можно войти в систему с помощью сканера отпечатков." +msgid "" +"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " +"using your fingerprint reader." +msgstr "" +"Отпечаток успешно сохранён. Теперь можно войти в систему с помощью сканера " +"отпечатков." #: ../shell/control-center.c:50 #| msgid "Enable debugging code" @@ -3448,10 +3509,10 @@ msgid "" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" -"Выполните «%s --help», чтобы показать список всех доступных параметров командной строки.\n" +"Выполните «%s --help», чтобы показать список всех доступных параметров " +"командной строки.\n" -#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 -#: ../shell/shell.ui.h:1 +#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 msgid "System Settings" msgstr "Параметры системы" @@ -3463,7 +3524,8 @@ msgstr "Центр управления" msgid "_All Settings" msgstr "_Все параметры" - msgid "Firmware missing" msgstr "отсутствует прошивка" +msgid "Show help options" +msgstr "Показать параметры справки" @@ -3898,3 +3898,7 @@ msgstr "Kuri Insanganyamatsiko" #, fuzzy msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "Kuri Insanganyamatsiko" + +#, fuzzy +msgid "Show help options" +msgstr "Ifashayobora Amahitamo" @@ -227,7 +227,8 @@ msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:905 -msgid "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field." +msgid "" +"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field." msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35 @@ -1396,7 +1397,8 @@ msgid "Change set" msgstr "" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184 -msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" +msgid "" +"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189 @@ -1404,7 +1406,8 @@ msgid "Conversion to widget callback" msgstr "" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190 -msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" +msgid "" +"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195 @@ -1412,7 +1415,8 @@ msgid "Conversion from widget callback" msgstr "" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196 -msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" +msgid "" +"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201 @@ -1890,8 +1894,12 @@ msgid "" msgid_plural "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." -msgstr[0] "නව පරිස්ථිතියන් පරීක්ෂාකරමින්. ඔබ තත්පර %d තුල ප්රතිචාර නොදැක්වුවහොත් පෙර පරිස්ථිතියන් නැවත ස්ථපිත කෙරෙනු ඇත." -msgstr[1] "නව පරිස්ථිතියන් පරීක්ෂාකරමින්. ඔබ තත්පර %d තුල ප්රතිචාර නොදැක්වුවහොත් පෙර පරිස්ථිතියන් නැවත ස්ථපිත කෙරෙනු ඇත." +msgstr[0] "" +"නව පරිස්ථිතියන් පරීක්ෂාකරමින්. ඔබ තත්පර %d තුල ප්රතිචාර නොදැක්වුවහොත් පෙර පරිස්ථිතියන් නැවත ස්ථපිත " +"කෙරෙනු ඇත." +msgstr[1] "" +"නව පරිස්ථිතියන් පරීක්ෂාකරමින්. ඔබ තත්පර %d තුල ප්රතිචාර නොදැක්වුවහොත් පෙර පරිස්ථිතියන් නැවත ස්ථපිත " +"කෙරෙනු ඇත." #: ../capplets/display/main.c:741 msgid "Keep Resolution" @@ -2031,7 +2039,8 @@ msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:234 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1026 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1028 -msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" +msgid "" +"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:238 @@ -3188,7 +3197,8 @@ msgid "Roll up" msgstr "" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 -msgid "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" +msgid "" +"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" msgstr "" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 @@ -3441,7 +3451,8 @@ msgid "" msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 -msgid "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated" +msgid "" +"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated" msgstr "" #: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2 @@ -3549,7 +3560,8 @@ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 -msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." +msgid "" +"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 @@ -3557,7 +3569,8 @@ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 -msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." +msgid "" +"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 @@ -3711,7 +3724,8 @@ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgstr "" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 -msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." +msgid "" +"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgstr "" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 @@ -3751,3 +3765,5 @@ msgstr "" msgid "Sets the default theme" msgstr "" +msgid "Show help options" +msgstr "සහාය විකල්ප දර්ශනය කරන්න" @@ -3568,6 +3568,9 @@ msgstr "SÚBOR-PÍSMA VÝSTUPNÝ-SÚBOR" msgid "Error parsing arguments: %s\n" msgstr "Chyba pri spracovaní parametrov: %s\n" +msgid "Show help options" +msgstr "Zobraziť voľby pomocníka" + #~ msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR" #~ msgstr "Nepodarilo sa získať org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR" @@ -10,7 +10,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center master\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" +"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-26 18:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-26 20:29+0100\n" "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n" @@ -19,7 +20,8 @@ msgstr "" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" +"%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" @@ -37,16 +39,28 @@ msgid "More themes URL" msgstr "Naslov URL do več zbranih tem" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4 -msgid "Set this to your current location name. This is used to determine the appropriate network proxy configuration." -msgstr "Določite vrednost na trenutno ime mesta. Možnost se uporablja za določevanje ustreznih nastavitev posredovalnega omrežja." +msgid "" +"Set this to your current location name. This is used to determine the " +"appropriate network proxy configuration." +msgstr "" +"Določite vrednost na trenutno ime mesta. Možnost se uporablja za določevanje " +"ustreznih nastavitev posredovalnega omrežja." #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5 -msgid "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the link will not appear." -msgstr "Naslov URL do mesta, kjer je mogoče pregledati več ozadij namizja. V primeru, da je niz prazen, povezava ne bo prikazana." +msgid "" +"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the " +"link will not appear." +msgstr "" +"Naslov URL do mesta, kjer je mogoče pregledati več ozadij namizja. V " +"primeru, da je niz prazen, povezava ne bo prikazana." #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6 -msgid "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link will not appear." -msgstr "Naslov URL do mesta, kjer je mogoče pregledati več tem namizja. V primeru, da je niz prazen, povezava ne bo prikazana." +msgid "" +"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link " +"will not appear." +msgstr "" +"Naslov URL do mesta, kjer je mogoče pregledati več tem namizja. V primeru, " +"da je niz prazen, povezava ne bo prikazana." #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:347 #: ../panels/screen/screen.ui.h:14 @@ -100,31 +114,39 @@ msgstr "Povratni klic" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" -msgstr "Izvedi ta povratni klic, kadar se spremeni vrednost povezana s tem ključem" +msgstr "" +"Izvedi ta povratni klic, kadar se spremeni vrednost povezana s tem ključem" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147 msgid "Change set" msgstr "Nabor sprememb" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148 -msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" -msgstr "Nabor sprememb GConf, ki vsebuje podatke, ki bodo posredovane odjemalcem gconf med uveljavljanjem" +msgid "" +"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" +msgstr "" +"Nabor sprememb GConf, ki vsebuje podatke, ki bodo posredovane odjemalcem " +"gconf med uveljavljanjem" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Pretvorba v povratni klic gradnika" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154 -msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" -msgstr "Povratni klic, ki se izvede, ko se mora podatke prevesti iz GConfa v gradnik" +msgid "" +"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" +msgstr "" +"Povratni klic, ki se izvede, ko se mora podatke prevesti iz GConfa v gradnik" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Pretvorba iz povratnega klica gradnika" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160 -msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" -msgstr "Povratni klic, ki se izvede, ko se mora podatke prevesti iz gradnika v GConf" +msgid "" +"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" +msgstr "" +"Povratni klic, ki se izvede, ko se mora podatke prevesti iz gradnika v GConf" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165 msgid "UI Control" @@ -148,18 +170,21 @@ msgstr "Sprostitveni povratni klic urejevalnika lastnosti" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" -msgstr "Povratni klic, ki se izvede, ko se sprosti podatke urejevalnika lastnosti" +msgstr "" +"Povratni klic, ki se izvede, ko se sprosti podatke urejevalnika lastnosti" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1474 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" -"Please make sure it exists and try again, or choose a different background picture." +"Please make sure it exists and try again, or choose a different background " +"picture." msgstr "" "Ni mogoče najti datoteke '%s'.\n" "\n" -"Prepričajte se ali obstaja in poskusite znova ali izberite drugo sliko ozadja." +"Prepričajte se ali obstaja in poskusite znova ali izberite drugo sliko " +"ozadja." #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1482 #, c-format @@ -457,8 +482,12 @@ msgid "Drag to change primary display." msgstr "Vlecite za spremembo glavnega zaslona." #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1568 -msgid "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its placement." -msgstr "Z izborom zaslona je mogoče spreminjati lastnosti, s klikom in potegom pa njihov položaj." +msgid "" +"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " +"placement." +msgstr "" +"Z izborom zaslona je mogoče spreminjati lastnosti, s klikom in potegom pa " +"njihov položaj." #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1957 msgid "%a %R" @@ -492,8 +521,7 @@ msgstr "VESA: %s" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:390 -#: ../panels/network/panel-common.c:78 +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:390 ../panels/network/panel-common.c:78 #: ../panels/network/panel-common.c:157 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" @@ -553,8 +581,12 @@ msgid "The next login will attempt to use the standard experience." msgstr "Ob naslednji prijavi bo uporabljena običajna izkušnja." #: ../panels/info/cc-info-panel.c:771 -msgid "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics hardware." -msgstr "Ob naslednji prijavi bo uporabljen zasilni način, ki je namenjen za nepodprto grafično strojno opremo " +msgid "" +"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics " +"hardware." +msgstr "" +"Ob naslednji prijavi bo uporabljen zasilni način, ki je namenjen za " +"nepodprto grafično strojno opremo " #. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's #. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session @@ -575,18 +607,15 @@ msgstr "Običajna" msgid "Section" msgstr "Odsek" -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:960 -#: ../panels/info/info.ui.h:14 +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:960 ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "Overview" msgstr "Pregled" -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:966 -#: ../panels/info/info.ui.h:2 +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:966 ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "Default Applications" msgstr "Privzeti programi" -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:971 -#: ../panels/info/info.ui.h:9 +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:971 ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" @@ -605,8 +634,12 @@ msgstr "Sistemski podatki" #. Translators: those are keywords for the System Information panel #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 -msgid "device;system;information;memory;processor;version;default;application;fallback;" -msgstr "naprava;sistem;podrobnosti;pomnilnik;procesor;različica;privzeto;program;zasilno;" +msgid "" +"device;system;information;memory;processor;version;default;application;" +"fallback;" +msgstr "" +"naprava;sistem;podrobnosti;pomnilnik;procesor;različica;privzeto;program;" +"zasilno;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Calendar" @@ -859,11 +892,14 @@ msgstr "Napaka med shranjevanjem nove bližnjice" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1292 #, c-format msgid "" -"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n" +"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " +"using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" -"Bližnjice \"%s\" ni mogoče uporabiti, saj to pomeni, da ta tipka ne bo več na voljo pri pisanju.\n" -"Poskusite uporabiti to tipko s hkrati pritisnjeno tipko Control, Alt ali Shift." +"Bližnjice \"%s\" ni mogoče uporabiti, saj to pomeni, da ta tipka ne bo več " +"na voljo pri pisanju.\n" +"Poskusite uporabiti to tipko s hkrati pritisnjeno tipko Control, Alt ali " +"Shift." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1322 #, c-format @@ -876,8 +912,10 @@ msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1327 #, c-format -msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." -msgstr "V primeru, da določite bližnjico kot \"%s\", bo bližnjica \"%s\" onemogočena." +msgid "" +"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." +msgstr "" +"V primeru, da določite bližnjico kot \"%s\", bo bližnjica \"%s\" onemogočena." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1333 msgid "_Reassign" @@ -969,8 +1007,12 @@ msgid "Slow" msgstr "Počasno" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 -msgid "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press Backspace to clear." -msgstr "Za urejanje bližnjice kliknite ustrezno vrstico in vnesite novo bližnjico ali pa izbrišite staro." +msgid "" +"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " +"Backspace to clear." +msgstr "" +"Za urejanje bližnjice kliknite ustrezno vrstico in vnesite novo bližnjico " +"ali pa izbrišite staro." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "_Delay:" @@ -988,8 +1030,7 @@ msgstr "_Hitrost:" msgid "Ask what to do" msgstr "Vprašaj kaj storiti" -#: ../panels/media/cc-media-panel.c:326 -#: ../panels/power/power.ui.h:6 +#: ../panels/media/cc-media-panel.c:326 ../panels/power/power.ui.h:6 msgid "Do nothing" msgstr "Ne naredi ničesar" @@ -1007,7 +1048,8 @@ msgstr "Izberite program za video DVD-je" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:443 msgid "Select an application to run when a music player is connected" -msgstr "Izberite kateri program naj se zažene, ko je predvajalnik glasbe povezan" +msgstr "" +"Izberite kateri program naj se zažene, ko je predvajalnik glasbe povezan" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:444 msgid "Select an application to run when a camera is connected" @@ -1443,8 +1485,7 @@ msgstr "Privzeto" #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1451 -#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1454 -#: ../panels/network/network.ui.h:11 +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1454 ../panels/network/network.ui.h:11 msgid "IP Address" msgstr "IP naslov" @@ -1708,12 +1749,16 @@ msgstr "Nastavite svoje možnosti miške in sledilne ploščice" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" -msgstr "Sledilna ploščica;Kazalnik;Klik;Udarjanje;Dvojni;Gumb;Sledilna kroglica;" +msgstr "" +"Sledilna ploščica;Kazalnik;Klik;Udarjanje;Dvojni;Gumb;Sledilna kroglica;" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/cc-network-panel.c:192 -msgid "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." -msgstr "Samodejno odkrivanje posredniškega strežnika je uporabljena, kadar nastavitveni naslov URL ni naveden." +msgid "" +"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." +msgstr "" +"Samodejno odkrivanje posredniškega strežnika je uporabljena, kadar " +"nastavitveni naslov URL ni naveden." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your @@ -1756,13 +1801,11 @@ msgstr "Brez" msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" -#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1447 -#: ../panels/network/network.ui.h:12 +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1447 ../panels/network/network.ui.h:12 msgid "IPv4 Address" msgstr "Naslov IPv4" -#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1448 -#: ../panels/network/network.ui.h:13 +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1448 ../panels/network/network.ui.h:13 msgid "IPv6 Address" msgstr "Naslov IPv6" @@ -1941,8 +1984,7 @@ msgstr "Infrastruktura" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status -#: ../panels/network/panel-common.c:183 -#: ../panels/network/panel-common.c:241 +#: ../panels/network/panel-common.c:183 ../panels/network/panel-common.c:241 msgid "Status unknown" msgstr "Neznano stanje" @@ -1966,22 +2008,19 @@ msgstr "Prekinjena povezava" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status -#: ../panels/network/panel-common.c:205 -#: ../panels/network/panel-common.c:247 +#: ../panels/network/panel-common.c:205 ../panels/network/panel-common.c:247 msgid "Connecting" msgstr "V povezovanju" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status -#: ../panels/network/panel-common.c:209 -#: ../panels/network/panel-common.c:251 +#: ../panels/network/panel-common.c:209 ../panels/network/panel-common.c:251 msgid "Authentication required" msgstr "Zahtevana je overitev" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status -#: ../panels/network/panel-common.c:213 -#: ../panels/network/panel-common.c:255 +#: ../panels/network/panel-common.c:213 ../panels/network/panel-common.c:255 msgid "Connected" msgstr "Povezano" @@ -1992,15 +2031,13 @@ msgstr "Prekinjanje povezave" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status -#: ../panels/network/panel-common.c:221 -#: ../panels/network/panel-common.c:259 +#: ../panels/network/panel-common.c:221 ../panels/network/panel-common.c:259 msgid "Connection failed" msgstr "Povezovanje je spodletelo" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status -#: ../panels/network/panel-common.c:225 -#: ../panels/network/panel-common.c:267 +#: ../panels/network/panel-common.c:225 ../panels/network/panel-common.c:267 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Stanje baterije ni znano (manjka)" @@ -2102,23 +2139,19 @@ msgstr "še %s do izpraznitve (%.0lf%%)" msgid "%.0lf%% charged" msgstr "%.0lf%% napoljneno" -#: ../panels/power/power.ui.h:1 -#: ../panels/screen/screen.ui.h:1 +#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1 msgid "1 hour" msgstr "1 ura" -#: ../panels/power/power.ui.h:2 -#: ../panels/screen/screen.ui.h:3 +#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3 msgid "10 minutes" msgstr "10 minut" -#: ../panels/power/power.ui.h:3 -#: ../panels/screen/screen.ui.h:6 +#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6 msgid "30 minutes" msgstr "30 minut" -#: ../panels/power/power.ui.h:4 -#: ../panels/screen/screen.ui.h:8 +#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8 msgid "5 minutes" msgstr "5 minut" @@ -2232,8 +2265,7 @@ msgstr "Različica programa" msgid " — GNOME Volume Control Applet" msgstr " — GNOME aplet nadzora glasnosti" -#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 -#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1923 +#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1923 msgid "Output" msgstr "Odvod" @@ -2241,8 +2273,7 @@ msgstr "Odvod" msgid "Sound Output Volume" msgstr "Izhodna glasnost zvoka" -#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 -#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1840 +#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1840 msgid "Input" msgstr "Dovod" @@ -2292,8 +2323,7 @@ msgstr "_Utišaj:" msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Nizkotonski zvočnik:" -#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 -#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612 +#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" @@ -2307,8 +2337,7 @@ msgstr "Neojačano" msgid "Mute" msgstr "Nemo" -#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 -#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631 +#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631 msgid "_Profile:" msgstr "_Profil:" @@ -2484,7 +2513,8 @@ msgstr "Nadzor glasnosti" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" -msgstr "Kartica;Mikrofon;Glasnost;Pojemanje;Ravnotežje;Bluetooth;Naglavne slušalke;" +msgstr "" +"Kartica;Mikrofon;Glasnost;Pojemanje;Ravnotežje;Bluetooth;Naglavne slušalke;" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Change sound volume and sound events" @@ -2939,7 +2969,8 @@ msgid "Administrator" msgstr "Skrbnik" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107 -msgid "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." +msgid "" +"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "Ni ustreznih dovoljenj za uporabo naprave. Stopite v stik s skrbnikom." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109 @@ -2964,8 +2995,12 @@ msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Izbriši prstne odtise" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235 -msgid "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is disabled?" -msgstr "Ali želite izbrisati obstoječe prstne odtise in onemogočiti tak način prijave?" +msgid "" +"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " +"disabled?" +msgstr "" +"Ali želite izbrisati obstoječe prstne odtise in onemogočiti tak način " +"prijave?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363 msgid "Done!" @@ -3008,8 +3043,12 @@ msgstr "Omogoči prijavo s prstnimi odtisi" #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:621 #, c-format -msgid "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the '%s' device." -msgstr "Za prijavo s prstnim odtisom, je treba najprej shraniti vaš prstni odtis z uporabo naprave '%s'." +msgid "" +"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " +"using the '%s' device." +msgstr "" +"Za prijavo s prstnim odtisom, je treba najprej shraniti vaš prstni odtis z " +"uporabo naprave '%s'." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629 #, c-format @@ -3144,8 +3183,12 @@ msgid "%s is still logged in" msgstr "%s je še vedno prijavljen" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430 -msgid "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an inconsistent state." -msgstr "Izbris uporabnika, ki je trenutno prijavljen, lahko vpliva na delovanje sistema." +msgid "" +"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " +"inconsistent state." +msgstr "" +"Izbris uporabnika, ki je trenutno prijavljen, lahko vpliva na delovanje " +"sistema." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439 #, c-format @@ -3153,8 +3196,12 @@ msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "Ali želite obdržati datoteke uporabnika %s?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443 -msgid "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files around when deleting a user account." -msgstr "Mogoče je ohraniti domačo mapo, vrstilno mapo pošte in začasne datoteke tudi med brisanjem uporabniškega računa." +msgid "" +"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " +"around when deleting a user account." +msgstr "" +"Mogoče je ohraniti domačo mapo, vrstilno mapo pošte in začasne datoteke tudi " +"med brisanjem uporabniškega računa." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446 msgid "_Delete Files" @@ -3267,12 +3314,22 @@ msgid "_Username" msgstr "_Uporabniško ime" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 -msgid "<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">How to choose a strong password</a>" -msgstr "<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">Kako izbrati res dobro geslo?</a>" +msgid "" +"<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">How to choose a " +"strong password</a>" +msgstr "" +"<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">Kako izbrati res " +"dobro geslo?</a>" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 -msgid "<small>This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here.</small>" -msgstr "<small>Namig je izpisan na prijavnem zaslonu. Viden bo vsem uporabnikom sistema, zato <b>ni</b> varno vpisati gesla ali drugih podatkov, ki bi geslo lahko razkrili.</small>" +msgid "" +"<small>This hint may be displayed at the login screen. It will be visible " +"to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here.</" +"small>" +msgstr "" +"<small>Namig je izpisan na prijavnem zaslonu. Viden bo vsem uporabnikom " +"sistema, zato <b>ni</b> varno vpisati gesla ali drugih podatkov, ki bi geslo " +"lahko razkrili.</small>" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "C_onfirm password" @@ -3343,7 +3400,8 @@ msgid "Changing photo for:" msgstr "Spremeni sliko za:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 -msgid "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." +msgid "" +"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "Izbor slike, ki bo prikazana na prijavnem zaslonu tega računa." #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 @@ -3427,8 +3485,12 @@ msgid "Right thumb" msgstr "Desni palec" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 -msgid "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in using your fingerprint reader." -msgstr "Prstni odtis je uspešno shranjen. Sedaj se je mogoče prijaviti z uporabo bralnika prstnih odtisov." +msgid "" +"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " +"using your fingerprint reader." +msgstr "" +"Prstni odtis je uspešno shranjen. Sedaj se je mogoče prijaviti z uporabo " +"bralnika prstnih odtisov." #: ../shell/control-center.c:50 msgid "Enable verbose mode" @@ -3455,8 +3517,7 @@ msgstr "" "%s\n" "Zaženite '%s --help' za pregled celotnega seznama možnosti ukazne vrstice.\n" -#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 -#: ../shell/shell.ui.h:1 +#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 msgid "System Settings" msgstr "Sistemske nastavitve" @@ -3468,244 +3529,368 @@ msgstr "Nadzorno središče" msgid "_All Settings" msgstr "_Vse nastavitve" +msgid "Firmware missing" +msgstr "manjka strojna programska oprema" + +msgid "Show help options" +msgstr "Pokaži možnosti pomoči" + #~ msgid "DSL" #~ msgstr "DSL" + #~ msgid "Mobile Broadband" #~ msgstr "Mobilni širokopasovni dostop" + #~ msgid "Select a display language" #~ msgstr "Izberite jezik prikaza" + #~ msgid "Locate Pointer" #~ msgstr "Poišči kazalnik" + #~ msgid "Mouse Orientation" #~ msgstr "Usmerjenost miške" + #~ msgid "Info" #~ msgstr "Informacije" + #~ msgid "16" #~ msgstr "16" + #~ msgid "2010" #~ msgstr "2010" + #~ msgid "22" #~ msgstr "22" + #~ msgid "45" #~ msgstr "45" + #~ msgid "AM" #~ msgstr "dop" + #~ msgid " " #~ msgstr " " + #~ msgid "page 1" #~ msgstr "stran 1" + #~ msgid "page 2" #~ msgstr "stran 2" + #~ msgid "page 3" #~ msgstr "stran 3" + #~ msgid "Set the system proxy settings" #~ msgstr "Nastavi sistemske posredniške nastavitve" + #~ msgid "Virtual private network" #~ msgstr "Navidezno zasebno omrežje" + #~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too new)." #~ msgstr "Različica NetworkManager v teku ni združljiva (prenova)." + #~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too old)." #~ msgstr "Različica NetworkManager v teku ni združljiva (prestara)." + #~ msgid "IP Address:" #~ msgstr "Naslov IP:" + #~ msgid "Preparing connection" #~ msgstr "Pripravljanje povezave" + #~ msgid "Configuring connection" #~ msgstr "Nastavljanje povezave" + #~ msgid "Authenticating" #~ msgstr "Overjanje" + #~ msgid "Getting network address" #~ msgstr "Pridobivanje omrežnega naslova" + #~ msgid "Checking network address" #~ msgstr "Preverjanje omrežnega naslova" + #~ msgid "Failed to connect" #~ msgstr "Napaka med povezovanjem" + #~ msgid "Preparing" #~ msgstr "Pripravljanje" + #~ msgid "Active" #~ msgstr "Dejavno" + #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Spodletelo" + #~ msgctxt "Account type" #~ msgid "Supervised" #~ msgstr "Nadzorovano" + #~ msgid "_Options" #~ msgstr "_Možnosti" + #~ msgid "Secure HTTP Proxy:" #~ msgstr "Varni posredovalni strežnik HTTP:" + #~ msgid "12 hour format" #~ msgstr "12-urni zapis časa" + #~ msgid "24 hour format" #~ msgstr "24-urni zapis časa" + #~ msgid "Preferred Applications" #~ msgstr "Prednostni programi" + #~ msgid "Start the preferred visual assistive technology" #~ msgstr "Zagon pomožnih tehnologij predočenja po meri." + #~ msgid "Visual Assistance" #~ msgstr "Pomoč s predočenjem" + #~ msgid "Error setting default browser: %s" #~ msgstr "Napaka med določanjem privzetega brskalnika: %s" + #~ msgid "Error setting default mailer: %s" #~ msgstr "Napaka med določanjem privzetega odjemalca elektronske pošte: %s" + #~ msgid "Could not load the main interface" #~ msgstr "Ni mogoče naložiti glavnega vmesnika" + #~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed" #~ msgstr "Prepričajte se, da je vstavek pravilno nameščen" + #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Dostopnost" + #~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" #~ msgstr "Vsi zadetki %s bodo zamenjani z dejansko povezavo" + #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "_Ukaz:" + #~ msgid "E_xecute flag:" #~ msgstr "_Zastavica za zagon:" + #~ msgid "Instant Messenger" #~ msgstr "Hipno sporočanje" + #~ msgid "Mail Reader" #~ msgstr "Bralnik pošte" + #~ msgid "Mobility" #~ msgstr "Mobilnost" + #~ msgid "Run at st_art" #~ msgstr "Zaženi ob _zagonu" + #~ msgid "Run in t_erminal" #~ msgstr "Zaženi v t_erminalu" + #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Terminalski posnemovalnik" + #~ msgid "Text Editor" #~ msgstr "Urejevalnik besedil" + #~ msgid "Visual" #~ msgstr "Vidno" + #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Spletni brskalnik" + #~ msgid "_Run at start" #~ msgstr "Zaženi ob _zagonu" + #~ msgid "Banshee Music Player" #~ msgstr "Banshee predvajalnik glasbe" + #~ msgid "Debian Terminal Emulator" #~ msgstr "Posnemovalnik terminala Debian" + #~ msgid "ETerm" #~ msgstr "ETerm" + #~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" #~ msgstr "GNOME Povečevalo brez zaslonskega bralnika" + #~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard" #~ msgstr "GNOME zaslonska tipkovnica" + #~ msgid "GNOME Terminal" #~ msgstr "GNOME Terminal" + #~ msgid "Gnopernicus" #~ msgstr "Gnopernicus" + #~ msgid "Gnopernicus with Magnifier" #~ msgstr "Gnopernicus s povečevalom" + #~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" #~ msgstr "KDE Povečevalo brez zaslonskega bralnika" + #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "Konzola" + #~ msgid "Linux Screen Reader" #~ msgstr "Linux bralnik zaslona" + #~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" #~ msgstr "Linux zaslonski bralnik s povečevalom" + #~ msgid "Listen" #~ msgstr "Listen" + #~ msgid "Muine Music Player" #~ msgstr "Muine predvajalnik glasbe" + #~ msgid "NXterm" #~ msgstr "NXterm" + #~ msgid "Orca" #~ msgstr "Orka" + #~ msgid "Orca with Magnifier" #~ msgstr "Orka s povečevalom" + #~ msgid "RXVT" #~ msgstr "RXVT" + #~ msgid "Rhythmbox Music Player" #~ msgstr "Rhythmbox predvajalnik glasbe" + #~ msgid "Standard XTerminal" #~ msgstr "Običajni terminal X (xterm)" + #~ msgid "Terminator" #~ msgstr "Terminator" + #~ msgid "Totem Movie Player" #~ msgstr "Totem predvajalnik filmov" + #~ msgid "aterm" #~ msgstr "aterm" + #~ msgid "Upside Down" #~ msgstr "Zgoraj navzdol" + #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Namizje" + #~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" #~ msgstr "Napaka med odstranjevanjem bližnjice v nastavitveni zbirki: %s" + #~ msgid "Keyboard _model:" #~ msgstr "_Model tipkovnice:" + #~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage" #~ msgstr "Seznam razporeditev tipkovnice izbranih za uporabo" + #~ msgid "Move _Down" #~ msgstr "Premakni navz_dol" + #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "Premakni _navzgor" + #~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list" #~ msgstr "Premakni izbrano razporeditev tipkovnice nižje na seznamu" + #~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list" #~ msgstr "Premakni izbrano razporeditev tipkovnice višje na seznamu" + #~ msgid "New windows u_se active window's layout" #~ msgstr "Novo okno prevzame razporeditev dejavnega okna" + #~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout" #~ msgstr "Natisni diagram izbrane razporeditve tipkovnice" + #~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list" #~ msgstr "Odstranitev izbranih razporeditev tipkovnic iz tega seznama" + #~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" #~ msgstr "_Kazalnik je mogoče upravljati s številčno tipkovnico" + #~ msgid "_Type to test settings:" #~ msgstr "_Vtipkajte besedilo za preizkus nastavitev:" + #~ msgid "By _country" #~ msgstr "Po _državi" + #~ msgid "By _language" #~ msgstr "Po _jeziku" + #~ msgid "_Country:" #~ msgstr "Držav_a:" + #~ msgid "_Language:" #~ msgstr "_Jezik:" + #~ msgid "_Variants:" #~ msgstr "_Različice:" + #~ msgid "Choose a Keyboard Model" #~ msgstr "Izberite model tipkovnice" + #~ msgid "_Models:" #~ msgstr "_Modeli:" + #~ msgid "_Vendors:" #~ msgstr "_Prodajalci:" + #~ msgid "Vendors" #~ msgstr "Prodajalci" + #~ msgid "Choose type of click _beforehand" #~ msgstr "_Vnaprej izberi vrsto klika" + #~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures" #~ msgstr "Izbor vrste klika s _potezami miške" + #~ msgid "D_ouble click:" #~ msgstr "_Dvojni klik:" + #~ msgid "D_rag click:" #~ msgstr "Potezni klik:" + #~ msgid "Dwell Click" #~ msgstr "Zadržani klik" + #~ msgid "Seco_ndary click:" #~ msgstr "_Drugotni klik:" + #~ msgid "Show click type _window" #~ msgstr "Pokaži okno _vrste klika" + #~ msgid "" #~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." #~ msgstr "Aplet pulta za zadržani klik lahko uporabite tudi za vrsto klika." + #~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" #~ msgstr "_Udejanji klik ob zaustavitvi gibanja kazalnika" + #~ msgid "_Single click:" #~ msgstr "_Enojni klik:" + #~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" #~ msgstr "_Sproži drugotni klik s pritiskom osnovnega gumba" + #~ msgid "%i Gb/s" #~ msgstr "%i Gb/s" + #~ msgid "%i kb/s" #~ msgstr "%i kb/s" + #~ msgid "Ctrl+Alt+-" #~ msgstr "Ctrl+Alt+-" + #~ msgid "Ctrl+Alt+0" #~ msgstr "Ctrl+Alt+0" + #~ msgid "Ctrl+Alt+4" #~ msgstr "Ctrl+Alt+4" + #~ msgid "Ctrl+Alt+8" #~ msgstr "Ctrl+Alt+8" + #~ msgid "Ctrl+Alt+=" #~ msgstr "Ctrl+Alt+=" @@ -3716,18 +3901,25 @@ msgstr "_Vse nastavitve" #, fuzzy #~ msgid "LowContrast" #~ msgstr "Stik" + #~ msgid "Off" #~ msgstr "Izključeno" + #~ msgid "On" #~ msgstr "Vključeno" + #~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+-" #~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+-" + #~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+=" #~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+=" + #~ msgid "Show Universal Access status" #~ msgstr "Pokaži stanje splošnega dostopa" + #~ msgid "Use an alternative form of text input" #~ msgstr "Uporabi drugotni način vnosa besedila" + #~ msgid "" #~ "A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer " #~ "without a password. For security, remote logins to this account are not " @@ -3742,64 +3934,90 @@ msgstr "_Vse nastavitve" #~ "\n" #~ "<b>Ob odjavi uporabnika gosta se vsi zbrani podatki in vse ustvarjene " #~ "datoteke samodejno izbrišejo.</b>" + #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "Računi" + #~ msgid "Address Book Card:" #~ msgstr "Kartica imenika:" + #~ msgid "Allow guests to log in to this computer" #~ msgstr "Dovoli gostom prijavo v sistem" + #~ msgid "E-mail address:" #~ msgstr "Elektronski naslov:" + #~ msgid "Open" #~ msgstr "Odpri" + #~ msgid "Restrictions:" #~ msgstr "Omejitve:" + #~ msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions" #~ msgstr "Pokaži dejanja za izklop, ponovni zagon in postavitve v mirovanje." + #~ msgid "Show list of users" #~ msgstr "Pokaži seznam uporabnikov" + #~ msgid "Show password hints" #~ msgstr "Pokaži namige gesla" + #~ msgid "Example Panel" #~ msgstr "Preizkusni pult" + #~ msgid "Example preferences panel" #~ msgstr "Preizkusni pladenj možnosti" + #~ msgid "Foo;Bar;Baz;" #~ msgstr "Lalala;Hop;Sasa;" #, fuzzy #~ msgid "Butter" #~ msgstr "Mutt" + #~ msgid "Orange" #~ msgstr "Oranžna" + #~ msgid "Chocolate" #~ msgstr "Čokoladna" + #~ msgid "Chameleon" #~ msgstr "Kameleon" + #~ msgid "Plum" #~ msgstr "Sliva" + #~ msgid "Red" #~ msgstr "Rdeča" + #~ msgid "Aluminium" #~ msgstr "Aluminij" + #~ msgid "Gray" #~ msgstr "Siva" + #~ msgid "Black" #~ msgstr "Črna" + #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Barve" + #~ msgid "Slide Show" #~ msgstr "Diapredstavitev" + #~ msgid "Image" #~ msgstr "Slika" + #~ msgid "%d %s by %d %s" #~ msgstr "%d %s krat %d %s" + #~ msgid "pixel" #~ msgid_plural "pixels" #~ msgstr[0] "točk" #~ msgstr[1] "točka" #~ msgstr[2] "točki" #~ msgstr[3] "točke" + #~ msgid "" #~ "<b>%s</b>\n" #~ "%s, %s\n" @@ -3808,6 +4026,7 @@ msgstr "_Vse nastavitve" #~ "<b>%s</b>\n" #~ "%s, %s\n" #~ "Mapa: %s" + #~ msgid "" #~ "<b>%s</b>\n" #~ "%s\n" @@ -3816,458 +4035,663 @@ msgstr "_Vse nastavitve" #~ "<b>%s</b>\n" #~ "%s\n" #~ "Mapa: %s" + #~ msgid "Image missing" #~ msgstr "Manjka slika" #, fuzzy #~ msgid "_Detect Monitors" #~ msgstr "_Zaznava zaslonov" + #~ msgid "Location already exists" #~ msgstr "Mesto že obstaja." + #~ msgid "Set your network proxy preferences" #~ msgstr "Možnosti posredovalnega strežnika omrežja" #, fuzzy #~ msgid "Web;Location;" #~ msgstr "Mesto doseženo\n" + #~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>" #~ msgstr "<b>_Neposredna povezava v splet</b>" + #~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>" #~ msgstr "<b>_Ročna nastavitev posredovalnega strežnika</b>" + #~ msgid "<b>_Use authentication</b>" #~ msgstr "<b>_Uporabi overitev</b>" + #~ msgid "Autoconfiguration _URL:" #~ msgstr "_Naslov URL samodejnih nastavitev:" + #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "Ustva_ri" + #~ msgid "Create New Location" #~ msgstr "Ustvari novo mesto" + #~ msgid "HTTP Proxy Details" #~ msgstr "Podrobnosti posredovalnega strežnika HTTP" + #~ msgid "H_TTP proxy:" #~ msgstr "Posredovalni strežnik _HTTP:" + #~ msgid "Ignore Host List" #~ msgstr "Prezri seznam gostiteljev" + #~ msgid "Ignored Hosts" #~ msgstr "Prezrti gostitelji" + #~ msgid "Network Proxy Preferences" #~ msgstr "Možnosti posredovalnega strežnika" + #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Vrata:" + #~ msgid "Proxy Configuration" #~ msgstr "Nastavitev posredovalnega strežnika" + #~ msgid "S_ocks host:" #~ msgstr "Gostitelj s_ocks:" + #~ msgid "The location already exists." #~ msgstr "Mesto že obstaja." + #~ msgid "U_sername:" #~ msgstr "_Uporabniško ime:" + #~ msgid "_Delete Location" #~ msgstr "_Izbriši mesto" + #~ msgid "_Details" #~ msgstr "_Podrobnosti" + #~ msgid "_FTP proxy:" #~ msgstr "Posredovalni strežnik _FTP:" + #~ msgid "_Location name:" #~ msgstr "_Ime mesta:" + #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Geslo:" + #~ msgid "_Secure HTTP proxy:" #~ msgstr "_Varni posredovalni strežnik HTTP:" + #~ msgid "_Use the same proxy for all protocols" #~ msgstr "_Uporabi isti posredovalni strežnik za vse protokole" #, fuzzy #~ msgid "Flight Mode" #~ msgstr "Način uvoza: " + #~ msgid "Day:" #~ msgstr "Dan:" + #~ msgid "Month:" #~ msgstr "Mesec:" + #~ msgid "Set time automatically" #~ msgstr "Samodejno nastavi čas" + #~ msgid "Year:" #~ msgstr "Leto:" + #~ msgid "Balsa" #~ msgstr "Balsa" + #~ msgid "Claws Mail" #~ msgstr "Claws Mail" + #~ msgid "Debian Sensible Browser" #~ msgstr "Občutljiv brskalnik Debian" + #~ msgid "Encompass" #~ msgstr "Encompass" + #~ msgid "Evolution Mail Reader" #~ msgstr "Bralnik pošte Evolution" + #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" + #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "Firefox" + #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" + #~ msgid "Iceape" #~ msgstr "Iceape" + #~ msgid "Iceape Mail" #~ msgstr "Iceape pošta" + #~ msgid "Icedove" #~ msgstr "Icedove" + #~ msgid "Iceweasel" #~ msgstr "Iceweasel" + #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" + #~ msgid "Midori" #~ msgstr "Midori" + #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" + #~ msgid "Mozilla 1.6" #~ msgstr "Mozilla 1.6" + #~ msgid "Mozilla Mail" #~ msgstr "Mozilla Mail" + #~ msgid "Mozilla Thunderbird" #~ msgstr "Mozilla Thunderbird" + #~ msgid "Mutt" #~ msgstr "Mutt" + #~ msgid "Netscape Communicator" #~ msgstr "Netscape Communicator" + #~ msgid "SeaMonkey" #~ msgstr "SeaMonkey" + #~ msgid "SeaMonkey Mail" #~ msgstr "SeaMonkey Mail" + #~ msgid "Sylpheed" #~ msgstr "Sylpheed" + #~ msgid "Sylpheed-Claws" #~ msgstr "Sylpheed-Claws" + #~ msgid "Thunderbird" #~ msgstr "Thunderbird" + #~ msgid "Re_fresh rate:" #~ msgstr "_Hitrost osveževanja:" #, fuzzy #~ msgid "_Include Top Menu Bar" #~ msgstr "Prehod vrstice (od zgoraj navzdol)" + #~ msgid "_Mirror Screens" #~ msgstr "_Zrcalna zaslona" + #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Hz" + #~ msgid "Mirror Screens" #~ msgstr "_Zrcalna zaslona" + #~ msgid "Monitor: %s" #~ msgstr "Zaslon: %s" + #~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" #~ msgstr "Ni mogoče naložiti založne ikone '%s'\n" + #~ msgid "gesture|Move left" #~ msgstr "Poteza levo" + #~ msgid "gesture|Move right" #~ msgstr "Poteza desno" + #~ msgid "gesture|Move up" #~ msgstr "Poteza navzgor" + #~ msgid "gesture|Move down" #~ msgstr "Poteza navzdol" + #~ msgid "gesture|Disabled" #~ msgstr "Onemogočeno" + #~ msgid "Waiting for sound system to respond" #~ msgstr "Čakanje na odziv zvočnega sistema" + #~ msgid "Sound _theme:" #~ msgstr "Zvočna _tema:" + #~ msgid "Enable _window and button sounds" #~ msgstr "Omogoči zvoke _oken in gumbov" + #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Alert sound" #~ msgstr "Zvok alarma" + #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Windows and Buttons" #~ msgstr "Okna in gumbi" + #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Button clicked" #~ msgstr "Klik gumba" + #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Toggle button clicked" #~ msgstr "Klik preklopnega gumba" + #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Window maximized" #~ msgstr "Razpeto okno" + #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Window unmaximized" #~ msgstr "Okno pomanjšano" + #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Window minimised" #~ msgstr "Skrčeno okno" + #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Namizje" + #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Prijava" + #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Odjava" + #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "New e-mail" #~ msgstr "Nova pošta" + #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Empty trash" #~ msgstr "Izprazni smeti" + #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)" #~ msgstr "Končano dolgotrajno dejanje (omrežni prenos, peka CDja, etc.)" + #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Alerts" #~ msgstr "Alarm" + #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Information or question" #~ msgstr "Podrobnosti ali vprašanje" + #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Opozorilo" + #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Napaka" + #~ msgid "Select Sound File" #~ msgstr "Izberi zvočno datoteko" + #~ msgid "Sound files" #~ msgstr "Zvočne datoteke" + #~ msgid "Custom…" #~ msgstr "Po meri ..." + #~ msgid "Sound Theme:" #~ msgstr "Zvočna tema:" + #~ msgid "Enable window and button sounds" #~ msgstr "Omogoči zvoke oken in gumbov" #, fuzzy #~ msgid "I need assistance with:" #~ msgstr "Zaganjanje programa z:" + #~ msgid "Monitors" #~ msgstr "Zasloni" + #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Tipkovne bližnjice" + #~ msgid "Assign shortcut keys to commands" #~ msgstr "Ukazom določi tipkovne bližnjice" + #~ msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" #~ msgstr "Zapiskaj, ko se vključijo ali izključijo _pomožne tehnologije" + #~ msgid "Beep when a _modifier key is pressed" #~ msgstr "Zapiskaj ob pritisku na tipko _spremenilnika" + #~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed" #~ msgstr "Zapiskaj ob pritisku na tipko _preklopa" + #~ msgid "Beep when a key is pr_essed" #~ msgstr "Zapiskaj ob pritisku na tipko" + #~ msgid "Beep when a key is reje_cted" #~ msgstr "Zapiskaj, kadar je tipka _zavrnjena" + #~ msgid "Beep when key is _accepted" #~ msgstr "Zapiskaj, kadar je tipka _sprejeta" + #~ msgid "Beep when key is _rejected" #~ msgstr "Zapiskaj, kadar je tipka zav_rnjena" + #~ msgid "Flash _window titlebar" #~ msgstr "Zabliskaj _nazivno vrstico okna" + #~ msgid "Flash entire _screen" #~ msgstr "Zabliskaj _celoten zaslon" + #~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" #~ msgstr "Dostopnost tipkovnice odziva zvoka" + #~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound" #~ msgstr "Pokaži _predočenja za zvočne alarme" + #~ msgid "Visual cues for sounds" #~ msgstr "Predočenja za zvočne učinke" + #~ msgid "Audio _Feedback..." #~ msgstr "Zvočni _odziv ..." + #~ msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" #~ msgstr "_Onemogoči lepljive tipke, kadar sta sočasno pritisnjeni dve tipki" + #~ msgid "Keyboard Preferences" #~ msgstr "Možnosti tipkovnice" + #~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" #~ msgstr "_Možnosti dostopnosti je mogoče preklopiti s tipkovnimi bližnjicami" + #~ msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" #~ msgstr "_Prezri hitre podvojene pritiske tipk" + #~ msgid "_Only accept long keypresses" #~ msgstr "_Sprejmi le dolge klike" + #~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses" #~ msgstr "_Simuliraj sočasni pritisk tipk" + #~ msgid "Set your keyboard preferences" #~ msgstr "Možnosti tipkovnice" + #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "Obroba slike/nalepke" + #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" #~ msgstr "Širina obrobe okoli nalepke in slika v opozorilnem oknu" + #~ msgid "Alert Type" #~ msgstr "Vrsta opozorila" + #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "Vrsta opozorila" + #~ msgid "Alert Buttons" #~ msgstr "Opozorilni gumbi" + #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" #~ msgstr "Gumbi prikazani v opozorilnem oknu." + #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "Pokaži več po_drobnosti" + #~ msgid "Place your left thumb on %s" #~ msgstr "Položite levi palec na %s" + #~ msgid "Swipe your left thumb on %s" #~ msgstr "Povlecite levi palec preko %s" + #~ msgid "Place your left index finger on %s" #~ msgstr "Položite levi kazalec na %s" + #~ msgid "Swipe your left index finger on %s" #~ msgstr "Povlecite levi kazalec preko %s" + #~ msgid "Place your left middle finger on %s" #~ msgstr "Položite levi sredinec na %s" + #~ msgid "Swipe your left middle finger on %s" #~ msgstr "Povlecite levi sredinec preko %s" + #~ msgid "Place your left ring finger on %s" #~ msgstr "Položite levi prstanec na %s" + #~ msgid "Swipe your left ring finger on %s" #~ msgstr "Povlecite levi prstanec preko %s" + #~ msgid "Place your left little finger on %s" #~ msgstr "Položite levi mezinec na %s" + #~ msgid "Swipe your left little finger on %s" #~ msgstr "Povlecite levi mezinec preko %s" + #~ msgid "Place your right thumb on %s" #~ msgstr "Položite desni palec na %s" + #~ msgid "Swipe your right thumb on %s" #~ msgstr "Povlecite desni palec preko %s" + #~ msgid "Place your right index finger on %s" #~ msgstr "Položite desni kazalec na %s" + #~ msgid "Swipe your right index finger on %s" #~ msgstr "Povlecite desni kazalec preko %s" + #~ msgid "Place your right middle finger on %s" #~ msgstr "Položite desni sredinec na %s" + #~ msgid "Swipe your right middle finger on %s" #~ msgstr "Povlecite desni sredinec preko %s" + #~ msgid "Place your right ring finger on %s" #~ msgstr "Položite desni prstanec na %s" + #~ msgid "Swipe your right ring finger on %s" #~ msgstr "Povlecite desni prstanec preko %s" + #~ msgid "Place your right little finger on %s" #~ msgstr "Položite desni mezinec na %s" + #~ msgid "Swipe your right little finger on %s" #~ msgstr "Povlecite desni mezinec preko %s" + #~ msgid "Place your finger on the reader again" #~ msgstr "Ponovno položite prst na bralnik" + #~ msgid "Swipe your finger again" #~ msgstr "Znova povlecite prst" + #~ msgid "Swipe was too short, try again" #~ msgstr "Prehitro ste povlekli prst, zato poskusite znova" + #~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again" #~ msgstr "" #~ "Prsta niste postavili na sredino, zato poskusite znova povleči prst preko " #~ "bralnika." + #~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again" #~ msgstr "Dvignite prst in ga poskusite znova povleči preko bralnika." + #~ msgid "Select Image" #~ msgstr "Izberi sliko" + #~ msgid "No Image" #~ msgstr "Brez slike" + #~ msgid "Images" #~ msgstr "Slike" + #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Vse datoteke" + #~ msgid "" #~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n" #~ "Evolution Data Server can't handle the protocol" #~ msgstr "" #~ "Prišlo je do napake med pridobivanjem podatkov iz imenika.\n" #~ "Podatkovni strežnik Evolution ne podpira upravljanja s tem protokolom." + #~ msgid "Unable to open address book" #~ msgstr "Ni mogoče odpreti imenika" + #~ msgid "A_IM/iChat:" #~ msgstr "A_IM/iChat:" + #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "_Naslov:" + #~ msgid "About Me" #~ msgstr "O meni" + #~ msgid "C_ompany:" #~ msgstr "P_odjetje:" + #~ msgid "Change Passwo_rd..." #~ msgstr "Sp_remeni geslo ..." + #~ msgid "Ci_ty:" #~ msgstr "Mes_to:" + #~ msgid "Cou_ntry:" #~ msgstr "_Država:" + #~ msgid "Disable _Fingerprint Login..." #~ msgstr "Onemogoči _prijavo s prstnimi odtisi ..." + #~ msgid "Email" #~ msgstr "Elektronska pošta" + #~ msgid "Enable _Fingerprint Login..." #~ msgstr "Omogoči _prijavo s prstnimi odtisi ..." + #~ msgid "Hom_e:" #~ msgstr "_Domači telefon:" + #~ msgid "Home" #~ msgstr "Domači naslov" + #~ msgid "IC_Q:" #~ msgstr "IC_Q:" + #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Hipno sporočanje" + #~ msgid "Job" #~ msgstr "Zaposlitev" + #~ msgid "M_SN:" #~ msgstr "M_SN:" + #~ msgid "P.O. _box:" #~ msgstr "_Poštni predal:" + #~ msgid "P._O. box:" #~ msgstr "P_oštni predal:" + #~ msgid "Personal Info" #~ msgstr "Osebni podatki" + #~ msgid "Select your photo" #~ msgstr "Izberite vašo sliko" + #~ msgid "State/Pro_vince:" #~ msgstr "Država/Provinca:" + #~ msgid "Telephone" #~ msgstr "Telefon" + #~ msgid "Web _log:" #~ msgstr "_Spletni dnevnik:" + #~ msgid "Wor_k:" #~ msgstr "Sl_užba:" + #~ msgid "Work" #~ msgstr "Služba" + #~ msgid "Work _fax:" #~ msgstr "Službeni _faks:" + #~ msgid "Zip/_Postal code:" #~ msgstr "_Poštna številka:" + #~ msgid "_Department:" #~ msgstr "O_ddelek:" + #~ msgid "_Home page:" #~ msgstr "_Domača stran:" + #~ msgid "_Home:" #~ msgstr "_Doma:" + #~ msgid "_Jabber:" #~ msgstr "_Jabber:" + #~ msgid "_Manager:" #~ msgstr "_Upravljalnik:" + #~ msgid "_State/Province:" #~ msgstr "_Država/Provinca:" + #~ msgid "_Work:" #~ msgstr "S_lužba:" + #~ msgid "_Yahoo:" #~ msgstr "_Yahoo:" + #~ msgid "_Zip/Postal code:" #~ msgstr "P_oštna številka:" + #~ msgid "Set your personal information" #~ msgstr "Nastavite svoje osebne podatke" + #~ msgid "Swipe finger on reader" #~ msgstr "Povlecite prst preko bralnika" + #~ msgid "Place finger on reader" #~ msgstr "Položite prst na bralnik" + #~ msgid "Select finger" #~ msgstr "Izbor prsta" + #~ msgid "Child exited unexpectedly" #~ msgstr "Podrejeno opravilo se je končalo nepričakovano" + #~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" #~ msgstr "Ni mogoče izklopiti V/I kanala backend_stdin: %s" + #~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" #~ msgstr "Ni mogoče izklopiti V/I kanala backend_stdout: %s" + #~ msgid "System error: %s." #~ msgstr "Sistemska napaka: %s." + #~ msgid "Unable to launch %s: %s" #~ msgstr "Ni mogoče zagnati %s: %s" + #~ msgid "Unable to launch backend" #~ msgstr "Ni mogoče zagnati zaledja" + #~ msgid "A system error has occurred" #~ msgstr "Prišlo je do sistemske napake" + #~ msgid "Checking password..." #~ msgstr "Preverjanje gesla ..." + #~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password." #~ msgstr "Kliknite gumb <b>spremeni geslo</b> za spreminjanje gesla." + #~ msgid "" #~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field." #~ msgstr "Ponovno vnesite geslo v polje <b>ponovite novo geslo</b>." + #~ msgid "Change pa_ssword" #~ msgstr "Spremeni ge_slo" + #~ msgid "Change your password" #~ msgstr "Spreminjanje gesla" + #~ msgid "" #~ "To change your password, enter your current password in the field below " #~ "and click <b>Authenticate</b>.\n" @@ -4278,43 +4702,61 @@ msgstr "_Vse nastavitve" #~ "polje in klikniti <b>overi</b>.\n" #~ "Po overitvi vnesite novo geslo, ga ponovno vnesite za preverjanje in " #~ "kliknite <b>spremeni geslo</b>." + #~ msgid "Accessible Lo_gin" #~ msgstr "_Dostopna prijava" + #~ msgid "Assistive Technologies" #~ msgstr "Pomožne tehnologije" + #~ msgid "Assistive Technologies Preferences" #~ msgstr "Možnosti pomožnih tehnologij" + #~ msgid "" #~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " #~ "next log in." #~ msgstr "" #~ "Spremembe pomožnih tehnologij ne bodo učinkovale do naslednje prijave." + #~ msgid "Close and _Log Out" #~ msgstr "Zapri in se _odjavi" + #~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog" #~ msgstr "Skok na seznam s prednostnimi programi" + #~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog" #~ msgstr "Skok na prijavo z uporabo pomožnih tehnologij" + #~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" #~ msgstr "Skok na okno dostopnosti tipkovnice" + #~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" #~ msgstr "Skok na okno dostopnosti tipkovnice" + #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Možnosti" + #~ msgid "_Enable assistive technologies" #~ msgstr "_Omogoči pomožne tehnologije" + #~ msgid "_Mouse Accessibility" #~ msgstr "_Dostopnost miške" + #~ msgid "_Preferred Applications" #~ msgstr "_Prednostni programi" + #~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" #~ msgstr "Izbor pomožnih tehnologij, ki naj se omogočijo ob zagonu" + #~ msgid "Add Wallpaper" #~ msgstr "Dodaj tapeto" + #~ msgid "All files" #~ msgstr "Vse datoteke" + #~ msgid "Font may be too large" #~ msgstr "Pisava je morda prevelika" + #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " @@ -4335,6 +4777,7 @@ msgstr "_Vse nastavitve" #~ msgstr[3] "" #~ "Izbrana pisava je %d točke prevelika in lahko oteži uporabo računalnika. " #~ "Izberite velikost, manjšo od %d." + #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a " @@ -4355,225 +4798,317 @@ msgstr "_Vse nastavitve" #~ msgstr[3] "" #~ "Izbrana pisava je %d pike prevelika in lahko oteži uporabo računalnika. " #~ "Izberite manjšo velikost pisave." + #~ msgid "Use previous font" #~ msgstr "Uporabi prejšnjo pisavo" + #~ msgid "Use selected font" #~ msgstr "Uporabi izbrano pisavo" + #~ msgid "Specify the filename of a theme to install" #~ msgstr "Določitev imena datoteke teme za namestitev" + #~ msgid "filename" #~ msgstr "ime datoteke" + #~ msgid "" #~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" #~ msgstr "Določitev imena strani za prikaz (theme|background|fonts|interface)" + #~ msgid "[WALLPAPER...]" #~ msgstr "[TAPETA ...]" + #~ msgid "Install" #~ msgstr "Namesti" + #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme " #~ "engine '%s' is not installed." #~ msgstr "" #~ "Tema ne bo prikazana pravilno, saj zahtevana orodja GTK+ teme '%s' niso " #~ "nameščena." + #~ msgid "Apply Background" #~ msgstr "Uveljavi ozadje" + #~ msgid "Apply Font" #~ msgstr "Uveljavi pisavo" + #~ msgid "Revert Font" #~ msgstr "Povrni pisavo" + #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last " #~ "applied font suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "Trenutna tema določa ozadje in pisavo. Nazadnje uporabljeno pisavo je " #~ "mogoče povrniti." + #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " #~ "suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "Trenutna tema določa ozadje. Nazadnje uporabljeno pisavo je mogoče " #~ "povrniti." + #~ msgid "The current theme suggests a background and a font." #~ msgstr "Trenutna tema določa ozadje in pisavo." + #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " #~ "can be reverted." #~ msgstr "" #~ "Trenutna tema določa tudi pisavo. Nazadnje uporabljeno pisavo je mogoče " #~ "povrniti." + #~ msgid "The current theme suggests a background." #~ msgstr "Trenutna tema določa ozadje." + #~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted." #~ msgstr "Nazadnje uporabljeno pisavo je mogoče povrniti." + #~ msgid "The current theme suggests a font." #~ msgstr "Trenutna tema določa pisavo." + #~ msgid "Best _shapes" #~ msgstr "Najboljše _oblike" + #~ msgid "C_olors:" #~ msgstr "_Barve:" + #~ msgid "C_ustomize..." #~ msgstr "Pr_ilagodi ..." + #~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." #~ msgstr "Sprememba teme kazalke miške se uveljavi ob naslednjem zagonu." + #~ msgid "Controls" #~ msgstr "Tipke" + #~ msgid "Customize Theme" #~ msgstr "Prikroji temo" + #~ msgid "D_etails..." #~ msgstr "_Podrobnosti ..." + #~ msgid "Des_ktop font:" #~ msgstr "Pisava _namizja:" + #~ msgid "Font Rendering Details" #~ msgstr "Podrobnosti izrisovanja pisav" + #~ msgid "Get more backgrounds online" #~ msgstr "Pridobi več ozadij na spletu" + #~ msgid "Get more themes online" #~ msgstr "Pridobi več tem na spletu" + #~ msgid "Gra_yscale" #~ msgstr "_Sivine" + #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Ikone" + #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Le ikone" + #~ msgid "N_one" #~ msgstr "_Brez" + #~ msgid "Open a dialog to specify the color" #~ msgstr "Odpri okno za izbiro barve" + #~ msgid "R_esolution:" #~ msgstr "_Ločljivost:" + #~ msgid "Save Theme As..." #~ msgstr "Shrani temo kot ..." + #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Shrani _kot ..." + #~ msgid "Stretch" #~ msgstr "Raztegni" + #~ msgid "Sub_pixel (LCDs)" #~ msgstr "Pod_točke (LCD zasloni)" + #~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" #~ msgstr "Podtočkovno glajenje (LCD zasloni)" + #~ msgid "Subpixel Order" #~ msgstr "Vrstni red podtočk" + #~ msgid "Text" #~ msgstr "Besedilo" + #~ msgid "Text below items" #~ msgstr "Besedilo pod predmeti" + #~ msgid "Text beside items" #~ msgstr "Besedilo ob predmetih" + #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Le besedilo" + #~ msgid "The current controls theme does not support color schemes." #~ msgstr "Trenutna nadzorna tema ne podpira barvnih shem." + #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Tema" #, fuzzy #~ msgid "VB_GR" #~ msgstr "VB_GR" + #~ msgid "Window Border" #~ msgstr "Rob okna" #, fuzzy #~ msgid "_BGR" #~ msgstr "_BGR" + #~ msgid "_Description:" #~ msgstr "_Opis:" + #~ msgid "_Document font:" #~ msgstr "Pisava _dokumentov:" + #~ msgid "_Fixed width font:" #~ msgstr "Pisava _določene širine:" + #~ msgid "_Medium" #~ msgstr "_Srednje" + #~ msgid "_Monochrome" #~ msgstr "_Enobarvno" + #~ msgid "_None" #~ msgstr "_Brez" + #~ msgid "_RGB" #~ msgstr "_RGB" + #~ msgid "_Reset to Defaults" #~ msgstr "_Povrni na privzeto" + #~ msgid "_Selected items:" #~ msgstr "_Izbrani predmeti:" + #~ msgid "_Size:" #~ msgstr "_Velikost:" + #~ msgid "_Slight" #~ msgstr "_Rahlo" + #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "_Slog:" + #~ msgid "_Tooltips:" #~ msgstr "_Namigi:" #, fuzzy #~ msgid "_VRGB" #~ msgstr "_VRGB" + #~ msgid "_Window title font:" #~ msgstr "Pisava naziva _okna:" + #~ msgid "_Windows:" #~ msgstr "_Okna:" + #~ msgid "dots per inch" #~ msgstr "točk na palec" + #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Videz" + #~ msgid "Customize the look of the desktop" #~ msgstr "Prilagajanje videza namizja" + #~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" #~ msgstr "Namesti pakete tem za različne dele namizja" + #~ msgid "Theme Installer" #~ msgstr "Namestitveni program za teme" + #~ msgid "Gnome Theme Package" #~ msgstr "Paket teme za GNOME" + #~ msgid "Cannot install theme" #~ msgstr "Ni mogoče naložiti teme" + #~ msgid "The %s utility is not installed." #~ msgstr "Orodje %s ni nameščeno." + #~ msgid "There was a problem while extracting the theme." #~ msgstr "Prišlo je do napake med razširjanjem teme." + #~ msgid "There was an error installing the selected file" #~ msgstr "Prišlo je do napake med nalaganjem izbrane datoteke." + #~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." #~ msgstr "\"%s\" ni videti kot veljavna tema." + #~ msgid "" #~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine " #~ "which you need to compile." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" ni videti kot veljavna tema. Morda je izvorna datoteka, ki jo je " #~ "treba še izgraditi." + #~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed." #~ msgstr "Namestitev teme \"%s\" ni uspela." + #~ msgid "The theme \"%s\" has been installed." #~ msgstr "Tema \"%s\" je nameščena." + #~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" #~ msgstr "Ali jo želite uporabiti zdaj ali obdržati trenutno temo?" + #~ msgid "Keep Current Theme" #~ msgstr "Obdrži trenutno temo" + #~ msgid "Apply New Theme" #~ msgstr "Uporabi novo temo" + #~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed" #~ msgstr "Tema okolja GNOME %s je nameščena pravilno" + #~ msgid "New themes have been successfully installed." #~ msgstr "Nova tema je uspešno nameščena." + #~ msgid "No theme file location specified to install" #~ msgstr "Ni navedenega mesta datoteke s temo, ki jo želite namestiti" + #~ msgid "" #~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ni ustreznih dovoljenj za namestitev teme v:\n" #~ "%s" + #~ msgid "Select Theme" #~ msgstr "Izbor teme" + #~ msgid "Theme Packages" #~ msgstr "Paketi teme" + #~ msgid "Theme name must be present" #~ msgstr "Tema mora biti na voljo" + #~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" #~ msgstr "Ta tema že obstaja. Ali jo želite zamenjati?" + #~ msgid "Would you like to delete this theme?" #~ msgstr "Ali želite izbrisati to temo?" + #~ msgid "Theme cannot be deleted" #~ msgstr "Teme ni mogoče izbrisati" + #~ msgid "Could not install theme engine" #~ msgstr "Ni mogoče namestiti teme" + #~ msgid "" #~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" #~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " @@ -4585,222 +5120,317 @@ msgstr "_Vse nastavitve" #~ "Brez zagona upravljalnika, nekaterih nastavitev ne bo mogoče udejanjiti. " #~ "To lahko kaže na težave pri uporabi vodila DBus ali pa je uporabljen KDE " #~ "upravljalnik nastavitev, ki je v sporu z GNOME upravljalnikom." + #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "Prišlo je do napake med prikazovanjem pomoči: %s" + #~ msgid "Copying file: %u of %u" #~ msgstr "Kopiranje datoteke: %u od %u" + #~ msgid "Copying '%s'" #~ msgstr "Kopiranje '%s'" + #~ msgid "Copying files" #~ msgstr "Kopiranje datotek" + #~ msgid "Parent Window" #~ msgstr "Nadrejeno okno" + #~ msgid "Parent window of the dialog" #~ msgstr "Nadrejeno okno pogovornega okna" + #~ msgid "From URI" #~ msgstr "Iz naslova URI" + #~ msgid "URI currently transferring from" #~ msgstr "Naslov URI iz katerega se trenutno prenaša" + #~ msgid "To URI" #~ msgstr "Na naslov URI" + #~ msgid "URI currently transferring to" #~ msgstr "Naslov URI na katerega se trenutno prenaša" + #~ msgid "Fraction completed" #~ msgstr "Zaključen del" + #~ msgid "Fraction of transfer currently completed" #~ msgstr "Del prenosa, ki je trenutno opravljen" + #~ msgid "Current URI index" #~ msgstr "Trenutno kazalo URI" + #~ msgid "Current URI index - starts from 1" #~ msgstr "Trenutno kazalo URI - začne od 1" + #~ msgid "Total URIs" #~ msgstr "Skupno naslovov URI" + #~ msgid "Total number of URIs" #~ msgstr "Skupno število naslovov URI" + #~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Datoteka '%s' že obstaja. Ali jo želite prepisati?" + #~ msgid "_Skip" #~ msgstr "Pre_skoči" + #~ msgid "Overwrite _All" #~ msgstr "_Prepiši vse" + #~ msgid "Default Pointer - Current" #~ msgstr "Privzet kazalnik - trenutni" + #~ msgid "White Pointer" #~ msgstr "Bel kazalnik" + #~ msgid "White Pointer - Current" #~ msgstr "Bel kazalnik - trenutni" + #~ msgid "Large Pointer" #~ msgstr "Velik kazalnik" + #~ msgid "Large Pointer - Current" #~ msgstr "Velik kazalnik - trenutni" + #~ msgid "Large White Pointer - Current" #~ msgstr "Velik bel kazalnik - trenutni" + #~ msgid "Large White Pointer" #~ msgstr "Velik bel kazalnik" + #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' " #~ "is not installed." #~ msgstr "" #~ "Tema ne bo prikazana pravilno, saj zahtevana GTK+ tema '%s' ni nameščena." + #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required window manager " #~ "theme '%s' is not installed." #~ msgstr "" #~ "Tema ne bo prikazana pravilno, saj zahtevana tema upravljalnika namizja " #~ "'%s' ni nameščena." + #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' " #~ "is not installed." #~ msgstr "" #~ "Tema ne bo prikazana pravilno, saj zahtevana tema ikon '%s' ni nameščena." + #~ msgid "Error saving configuration: %s" #~ msgstr "Napaka med shranjevanjem nastavitev: %s" + #~ msgid "" #~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" #~ msgstr "Določitev imena strani za prikaz (internet|multimedia|system|a11y)" + #~ msgid "Image Viewer" #~ msgstr "Pregledovalnik slik" + #~ msgid "Open link in new _tab" #~ msgstr "Odpri povezavo v novem _zavihku" + #~ msgid "Open link in new _window" #~ msgstr "Odpri povezavo v novem oknu" + #~ msgid "Open link with web browser _default" #~ msgstr "_Privzeto odpri povezavo z brskalnikom" + #~ msgid "Video Player" #~ msgstr "Video predvajalnik" + #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" + #~ msgid "Include _panel" #~ msgstr "Vključi _pult" + #~ msgid "Make Default" #~ msgstr "Naredi privzeto" + #~ msgid "Monitor Preferences" #~ msgstr "Možnosti zaslona" + #~ msgid "Panel icon" #~ msgstr "Ikona pulta" + #~ msgid "Sa_me image in all monitors" #~ msgstr "Enaka slika na vseh zaslonih" + #~ msgid "_Show monitors in panel" #~ msgstr "_Pokaži ikono zaslonov na pultu" + #~ msgid "The monitor configuration has been saved" #~ msgstr "Nastavitve zaslonov so shranjene" + #~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in." #~ msgstr "Nastavitve bodo uporabljene ob naslednji prijavi v sistem." + #~ msgid "Could not set the default configuration for monitors" #~ msgstr "Ni mogoče nastaviti privzetih nastavitev zaslonov." + #~ msgid "" #~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" #~ msgstr "" #~ "Uveljavi nastavitve in končaj (za skladnost; sedaj nastavitve obravnava " #~ "ozadnji program)" + #~ msgid "Start the page with the typing break settings showing" #~ msgstr "Zaženi stran, ki pokaže nastavitve premora tipkanja" + #~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing" #~ msgstr "Zaženi stran, ki pokaže nastavitve pomožnih tehnologij" + #~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences" #~ msgstr "- Možnosti tipkovnice za GNOME" + #~ msgid "All_ow postponing of breaks" #~ msgstr "Dovoli _odlašanje premorov" + #~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" #~ msgstr "Izbrana možnost omogoči odlašanje premorov" + #~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed" #~ msgstr "Trajanje premora med katerim je tipkanje onemogočeno" + #~ msgid "Duration of work before forcing a break" #~ msgstr "Trajanje dela preden se uveljavi premor" + #~ msgid "" #~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard " #~ "use injuries" #~ msgstr "" #~ "Zakleni zaslon po določenem času za zmanjševanje možnosti poškodb zaradi " #~ "predolge uporabe tipkovnice." + #~ msgid "_Break interval lasts:" #~ msgstr "_Trajanje premora:" + #~ msgid "_Lock screen to enforce typing break" #~ msgstr "_Zakleni zaslon za vsiljen premor med tipkanjem" + #~ msgid "_Work interval lasts:" #~ msgstr "Trajanje _dela:" + #~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" #~ msgstr "Določitev imena strani za prikaz (general|accessibility)" + #~ msgid "- GNOME Mouse Preferences" #~ msgstr "- Možnosti GNOME miške" + #~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" #~ msgstr "Ni mogoče zagnati programa nastavitev upravljalnika oken" + #~ msgid "_Alt" #~ msgstr "_Alt" + #~ msgid "H_yper" #~ msgstr "H_iper" + #~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" #~ msgstr "S_uper (ali \"logo Windows\")" + #~ msgid "_Meta" #~ msgstr "_Meta" + #~ msgid "Movement Key" #~ msgstr "Tipka za premikanje" + #~ msgid "Titlebar Action" #~ msgstr "Dejanje nazivne vrstice" + #~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" #~ msgstr "" #~ "Za premik okna, pritisnite in držite to tipko, nato pa zagrabite okno:" + #~ msgid "Window Preferences" #~ msgstr "Možnosti oken" + #~ msgid "Window Selection" #~ msgstr "Izbira oken" + #~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" #~ msgstr "_Dvakrat kliknite na nazivno vrstico okna za izvedbo ukaza:" + #~ msgid "_Interval before raising:" #~ msgstr "_Premor pred dvigom:" + #~ msgid "_Raise selected windows after an interval" #~ msgstr "Po premoru _dvigni izbrana okna" + #~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them" #~ msgstr "_Izberi okna, ko gre miška nad njimi" + #~ msgid "Set your window properties" #~ msgstr "Nastavite lastnosti oken" + #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Okna" + #~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" #~ msgstr "Upravljalnik oken \"%s\" ni registrirano nastavitveno orodje\n" + #~ msgid "Maximize Vertically" #~ msgstr "Razpni navpično" + #~ msgid "Maximize Horizontally" #~ msgstr "Razpni vodoravno" + #~ msgid "Roll up" #~ msgstr "Zavij" + #~ msgid "key not found [%s]\n" #~ msgstr "ključa ni mogoče najti [%s]\n" + #~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" #~ msgstr "Skrij ob zagonu (uporabno pri nalaganju lupine)" + #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Skupine" + #~ msgid "Common Tasks" #~ msgstr "Pogosta opravila" + #~ msgid "Close the control-center when a task is activated" #~ msgstr "Zapri nadzorno okno ob zagonu naloge" + #~ msgid "Exit shell on add or remove action performed" #~ msgstr "Končaj lupino ob dodajanju ali odstranjevanju programov" + #~ msgid "Exit shell on help action performed" #~ msgstr "Končaj lupino ob zagonu pomoči" + #~ msgid "Exit shell on start action performed" #~ msgstr "Končaj lupino ob zagonu programa" + #~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" #~ msgstr "Končaj lupino ob posodobitvi ali odstranjevanju programov" + #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." #~ msgstr "Določa, ali naj se lupina zapre ob zagonu pomoči." + #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." #~ msgstr "Določa, ali naj se lupina zapre ob zagonu naloge." + #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " #~ "performed." #~ msgstr "" #~ "Določa, ali naj se lupina zapre ob dodajanju oziroma odstranjevanju nalog." + #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action " #~ "is performed." #~ msgstr "" #~ "Določa, ali naj se lupina zapre ob posodobitvi ali odstranjevanju " #~ "programov." + #~ msgid "Task names and associated .desktop files" #~ msgstr "Ime naloge povezane z .desktop datotekami" + #~ msgid "" #~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " #~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " @@ -4809,53 +5439,61 @@ msgstr "_Vse nastavitve" #~ "Ime naloge, ki je prikazana v nadzornem oknu in ji sledi ločilo \";\", " #~ "nato ime datoteke povezano z datoteko namizja (.desktop), ki zažene " #~ "nalogo." + #~ msgid "" #~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;" #~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" #~ msgstr "" #~ "[Zamenjaj temo;gtk-theme-selector.desktop,Določi prednostne programe;" #~ "default-applications.desktop,Dodaj tiskalnik;gnome-cups-manager.desktop]" + #~ msgid "" #~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is " #~ "activated." #~ msgstr "" #~ "izbrana možnost omogoča, da se nadzorno okno zapre ob zagonu \"Običajne " #~ "naloge\"." + #~ msgid "The GNOME configuration tool" #~ msgstr "Nastavitveno orodje GNOME-a." + #~ msgid "_Postpone Break" #~ msgstr "_Preloži odmor" + #~ msgid "_Take a Break" #~ msgstr "_Vzemi si odmor" + #~ msgid "%d minute until the next break" #~ msgid_plural "%d minutes until the next break" #~ msgstr[0] "%d minut do naslednjega premora" #~ msgstr[1] "%d minuta do naslednjega premora" #~ msgstr[2] "%d minuti do naslednjega premora" #~ msgstr[3] "%d minute do naslednjega premora" + #~ msgid "Less than one minute until the next break" #~ msgstr "Manj kot minuta do naslednjega premora" + #~ msgid "" #~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " #~ "error: %s" #~ msgstr "" #~ "Ni mogoče prikazati dialoga premora tipkanja zaradi sledeče napake: %s" + #~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" #~ msgstr "Napisal Richard Hult <richard@imendio.com>" + #~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" #~ msgstr "Pašo za oči dodal Anders Carlsson" + #~ msgid "A computer break reminder." #~ msgstr "Opomnik na odmor." + #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>\n" #~ "Matjaž Horvat <m@owca.info>\n" #~ "Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>\n" #~ "Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>" + #~ msgid "Don't check whether the notification area exists" #~ msgstr "Brez preverjanja ali opozorilni pult obstaja" - - -msgid "Firmware missing" -msgstr "manjka strojna programska oprema" - @@ -23,7 +23,8 @@ msgstr "Bordi i figurës/etiketës" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" -msgstr "Gjerësia e kornizës rreth etiketës dhe figurës në dialogun e paralajmërimit" +msgstr "" +"Gjerësia e kornizës rreth etiketës dhe figurës në dialogun e paralajmërimit" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124 msgid "Alert Type" @@ -77,7 +78,8 @@ msgstr "E pamundur hapja e rubrikës" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:946 msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" -msgstr "ID i panjohur hyrje, baza me të dhënat e përdoruesve mund të jetë korruptuar" +msgstr "" +"ID i panjohur hyrje, baza me të dhënat e përdoruesve mund të jetë korruptuar" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:976 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:978 @@ -218,7 +220,8 @@ msgstr "Të dhëna personale" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938 -msgid "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field." +msgid "" +"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field." msgstr "Rishkruaj fjalëkalimin në fushën e <b>Rishkruaj fjalëkalimin e ri</b>." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33 @@ -565,7 +568,8 @@ msgstr "EMRI_FILE" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:115 msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" -msgstr "Specifiko emrin e faqes për tu shfaqur (theme|background|fonts|interface)" +msgstr "" +"Specifiko emrin e faqes për tu shfaqur (theme|background|fonts|interface)" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:116 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:880 @@ -623,8 +627,8 @@ msgid "" "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " "suggestion can be reverted." msgstr "" -"Tema e tanishme propozon një sfond. Është gjithashtu i mundur rikthimi " -"i llojit të fundit të gërmave të propozuar të aplikuar." +"Tema e tanishme propozon një sfond. Është gjithashtu i mundur rikthimi i " +"llojit të fundit të gërmave të propozuar të aplikuar." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716 msgid "The current theme suggests a background and a font." @@ -719,7 +723,8 @@ msgstr "P_reje" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16 msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." -msgstr "Ndryshimet në temën tuaj të kursorit do të kenë efekt në hyrjen e ardhshme." +msgstr "" +"Ndryshimet në temën tuaj të kursorit do të kenë efekt në hyrjen e ardhshme." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:17 msgid "Colors" @@ -1123,8 +1128,8 @@ msgid "" "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which " "you need to compile." msgstr "" -"Mesa duket «%s» nuk është një temë e vlefshme. Mund të jetë një motor " -"teme që duhet kompiluar paraprakisht." +"Mesa duket «%s» nuk është një temë e vlefshme. Mund të jetë një motor teme " +"që duhet kompiluar paraprakisht." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:288 #, c-format @@ -1220,8 +1225,8 @@ msgstr "" "Nëse menazhuesi i rregullimeve të GNOME nuk është duke punuar, disa nga " "zgjedhjet mund të mos kenë efekt. Kjo situatë tregon një problem të mundshëm " "Bonobo, ose që një menazhues rregullimesh tjetër jo i GNOME (p.sh. i KDE) " -"është në ekzekutim duke krijuar konflikte me menazhuesin e rregullimeve " -"të GNOME." +"është në ekzekutim duke krijuar konflikte me menazhuesin e rregullimeve të " +"GNOME." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:67 #, c-format @@ -1330,7 +1335,8 @@ msgid "Change set" msgstr "Bashkësi ndryshimesh" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147 -msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" +msgid "" +"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "Bashkësi e ndryshimeve të GConf me të dhënat për t'ju dërguar klientit gconf " "kur aplikohen ndryshimet" @@ -1340,16 +1346,22 @@ msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Callback konvertimi drejt widget" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153 -msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" -msgstr "Callback për tu kryer kur nevoitet konvertimi i të dhënave nga GConf tek widget" +msgid "" +"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" +msgstr "" +"Callback për tu kryer kur nevoitet konvertimi i të dhënave nga GConf tek " +"widget" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:158 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Callback konvertimi nga widget" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159 -msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" -msgstr "Callback për tu kryer kur nevoitet konvertimi i të dhënave nga widget në GConf" +msgid "" +"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" +msgstr "" +"Callback për tu kryer kur nevoitet konvertimi i të dhënave nga widget në " +"GConf" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:164 msgid "UI Control" @@ -1374,8 +1386,8 @@ msgstr "Callback i lëshimit të së dhënave për editorin e pronësive" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" -"Callback e kryer kur duhet liruar kujtesa e të dhënave të objektit editor " -"i pronësive" +"Callback e kryer kur duhet liruar kujtesa e të dhënave të objektit editor i " +"pronësive" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1429 #, c-format @@ -1387,8 +1399,7 @@ msgid "" msgstr "" "E pamundur gjetja e file '%s'.\n" "\n" -"Sigurohu që ekziston dhe provo përsëri, ose zgjidh një figurë " -"tjetër sfondi." +"Sigurohu që ekziston dhe provo përsëri, ose zgjidh një figurë tjetër sfondi." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1437 #, c-format @@ -1449,8 +1460,8 @@ msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is " "not installed." msgstr "" -"Tema nuk do të shfaqet sikurse parashikuar pasi tema e kërkuar GTK+ '%s' " -"nuk është instaluar." +"Tema nuk do të shfaqet sikurse parashikuar pasi tema e kërkuar GTK+ '%s' nuk " +"është instaluar." #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1628 #, c-format @@ -1467,8 +1478,8 @@ msgid "" "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is " "not installed." msgstr "" -"Tema nuk do të shfaqet sikurse parashikuar pasi tema e kërkuar e ikonave '%s' " -"nuk është instaluar." +"Tema nuk do të shfaqet sikurse parashikuar pasi tema e kërkuar e ikonave " +"'%s' nuk është instaluar." #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 @@ -1505,7 +1516,8 @@ msgstr "Sigurohu që mini-aplikativi të jetë instaluar sikurse duhet" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:879 msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" -msgstr "Specifiko emrin e faqes për tu shfaqur (internet|multimedia|system|a11y)" +msgstr "" +"Specifiko emrin e faqes për tu shfaqur (internet|multimedia|system|a11y)" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 msgid "<b>Image Viewer</b>" @@ -2004,7 +2016,8 @@ msgid "" msgstr "" "Është i pamundur përdorimi i «%s» si kombinim përshpejtues, pasi pengon " "shkrimin normal.\n" -"Provo të përdorësh në kombinim njëkohësisht një pulsant si Ctrl, Alt apo Shift." +"Provo të përdorësh në kombinim njëkohësisht një pulsant si Ctrl, Alt apo " +"Shift." #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1046 #, c-format @@ -2017,8 +2030,10 @@ msgstr "" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1052 #, c-format -msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." -msgstr "Nëse i ricaktohet përshpejtimi «%s», përshpejtimi «%s» do të çaktivizohet." +msgid "" +"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." +msgstr "" +"Nëse i ricaktohet përshpejtimi «%s», përshpejtimi «%s» do të çaktivizohet." #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1060 msgid "_Reassign" @@ -2028,8 +2043,8 @@ msgstr "_Ricakto" #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" msgstr "" -"Gabim gjatë heqjes së përshpejtuesit në bazën e të dhënave të " -"konfigurimit: %s" +"Gabim gjatë heqjes së përshpejtuesit në bazën e të dhënave të konfigurimit: " +"%s" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1362 msgid "Action" @@ -2063,7 +2078,8 @@ msgstr "Cakton pulsante përshpejtues komandave" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:253 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1185 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1187 -msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" +msgid "" +"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Aplikon rregullimet dhe del (vetëm kompatibilitet; tashmë kontrollohet nga " "demon)" @@ -2150,8 +2166,7 @@ msgstr "_Feedback audio..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgstr "" -"Sinjal akustik kur aktivizohen apo çaktivizohen funksionet e " -"_açesibilitetit" +"Sinjal akustik kur aktivizohen apo çaktivizohen funksionet e _açesibilitetit" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" @@ -2261,8 +2276,8 @@ msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" -"Mbas një intervali te caktuar kohe blloko ekranin për të parandaluar dëmet " -"e shkaktuara nga përdorimi i gjatë i tastierës" +"Mbas një intervali te caktuar kohe blloko ekranin për të parandaluar dëmet e " +"shkaktuara nga përdorimi i gjatë i tastierës" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "Mouse Keys" @@ -2479,8 +2494,8 @@ msgid "" "<i>You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type.</" "i>" msgstr "" -"<i>Mund gjithashtu të përdoret applet i panelit «Klikim automatik» për " -"të zgjedhur llojin e klikimit.</i>" +"<i>Mund gjithashtu të përdoret applet i panelit «Klikim automatik» për të " +"zgjedhur llojin e klikimit.</i>" #. high sensitivity #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 @@ -2779,8 +2794,8 @@ msgid "" "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and " "Control keys to select multiple tracks if required." msgstr "" -"Zgjidh dispozitivin dhe kanalet për tu kontrolluar nga tastiera. Përdor pulsantët " -"«Shift» dhe «Control» nëse duhen zgjedhur disa pista." +"Zgjidh dispozitivin dhe kanalet për tu kontrolluar nga tastiera. Përdor " +"pulsantët «Shift» dhe «Control» nëse duhen zgjedhur disa pista." #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14 msgid "So_und playback:" @@ -2944,7 +2959,8 @@ msgstr "Personalizimi..." #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344 msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" -msgstr "E pamundur nisja e aplikativit për preferimet e menazhuesit të dritareve" +msgstr "" +"E pamundur nisja e aplikativit për preferimet e menazhuesit të dritareve" #. translators: this is the Control key #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:602 @@ -2981,7 +2997,8 @@ msgstr "<b>Zgjedhja e dritares</b>" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" -msgstr "Për të lëvizur një dritare, shtyp-dhe-mbaj këtë tast pastaj kap dritaren:" +msgstr "" +"Për të lëvizur një dritare, shtyp-dhe-mbaj këtë tast pastaj kap dritaren:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "Window Preferences" @@ -3280,16 +3297,15 @@ msgid "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "performed." msgstr "" -"Tregon nëse duhet mbyllur terminali kur kryhet një veprim shtimi " -"apo heqje." +"Tregon nëse duhet mbyllur terminali kur kryhet një veprim shtimi apo heqje." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:9 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "performed." msgstr "" -"Tregon nëse duhet mbyllur terminali kur kryhet një veprim përditësimi " -"apo çinstalimi." +"Tregon nëse duhet mbyllur terminali kur kryhet një veprim përditësimi apo " +"çinstalimi." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:10 msgid "Task names and associated .desktop files" @@ -3314,7 +3330,8 @@ msgstr "" "default-applications.desktop,Shto printues;gnome-cups-manager.desktop]" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 -msgid "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." +msgid "" +"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." msgstr "" "Nëse E VËRTETË, qendra e kontrollit do të mbyllet në aktivizimin e një " "«aktiviteti të përbashkët»." @@ -3363,8 +3380,8 @@ msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" -"E pamundur hapja e dritares së dialogut të pronësive të pushimit për " -"shkak të gabimit në vijim: %s" +"E pamundur hapja e dritares së dialogut të pronësive të pushimit për shkak " +"të gabimit në vijim: %s" #: ../typing-break/drwright.c:599 msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" @@ -3409,3 +3426,5 @@ msgstr "" "\"Shto në panel\" , gjeni \"Zona e njoftimit\" e klikoni mbi pulsantin " "«Shto»." +msgid "Show help options" +msgstr "Shfaq opcionet e ndihmës" @@ -3587,6 +3587,9 @@ msgstr "Управљачки центар" msgid "_All Settings" msgstr "_Сва подешавања" +msgid "Show help options" +msgstr "Приказује опције за помоћ" + #~ msgid "16" #~ msgstr "16" diff --git a/po/sr@latin.po b/po/sr@latin.po index 0b76e2563..70b4a68f1 100644 --- a/po/sr@latin.po +++ b/po/sr@latin.po @@ -103,7 +103,8 @@ msgstr "Ključ" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135 msgid "GConf key to which this property editor is attached" -msgstr "Ključ uređivača podešavanja na koji je prikačen ovaj uređivač svojstava" +msgstr "" +"Ključ uređivača podešavanja na koji je prikačen ovaj uređivač svojstava" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141 msgid "Callback" @@ -111,7 +112,8 @@ msgstr "Povratni poziv" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" -msgstr "Šalje ovaj povratni poziv kada se vrednost povezana sa tasterom promeni" +msgstr "" +"Šalje ovaj povratni poziv kada se vrednost povezana sa tasterom promeni" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147 msgid "Change set" @@ -2645,7 +2647,8 @@ msgstr "Kašnjenje prihvatanja:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 msgid "Beep when Caps and Num Lock are used" -msgstr "Zapišti kada se koriste tasteri za zaključavanje velikih slova i brojeva" +msgstr "" +"Zapišti kada se koriste tasteri za zaključavanje velikih slova i brojeva" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgid "Beep when a key is" @@ -3386,9 +3389,9 @@ msgid "" "to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here.</" "small>" msgstr "" -"<small>Ovaj podsetnik može biti prikazan prilikom prijavljivanja. Biće vidljiv " -"svim korisnicima ovog sistema. <b>Nemojte</b> uključivati lozinku ovde.</" -"small>" +"<small>Ovaj podsetnik može biti prikazan prilikom prijavljivanja. Biće " +"vidljiv svim korisnicima ovog sistema. <b>Nemojte</b> uključivati lozinku " +"ovde.</small>" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "C_onfirm password" @@ -3587,6 +3590,9 @@ msgstr "Upravljački centar" msgid "_All Settings" msgstr "_Sva podešavanja" +msgid "Show help options" +msgstr "Prikazuje opcije za pomoć" + #~ msgid "16" #~ msgstr "16" @@ -36,16 +36,28 @@ msgid "More themes URL" msgstr "URL för fler teman" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4 -msgid "Set this to your current location name. This is used to determine the appropriate network proxy configuration." -msgstr "Ställ in detta till namnet på din aktuella plats. Detta används för att bestämma lämplig konfiguration för nätverksproxyserver." +msgid "" +"Set this to your current location name. This is used to determine the " +"appropriate network proxy configuration." +msgstr "" +"Ställ in detta till namnet på din aktuella plats. Detta används för att " +"bestämma lämplig konfiguration för nätverksproxyserver." #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5 -msgid "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the link will not appear." -msgstr "URL där fler skrivbordsbakgrunder kan hämtas. Om inställd till en tom sträng så kommer länken inte att visas." +msgid "" +"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the " +"link will not appear." +msgstr "" +"URL där fler skrivbordsbakgrunder kan hämtas. Om inställd till en tom sträng " +"så kommer länken inte att visas." #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6 -msgid "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link will not appear." -msgstr "URL där fler skrivbordsteman kan hämtas. Om inställd till en tom sträng så kommer länken inte att visas." +msgid "" +"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link " +"will not appear." +msgstr "" +"URL där fler skrivbordsteman kan hämtas. Om inställd till en tom sträng så " +"kommer länken inte att visas." #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:347 #: ../panels/screen/screen.ui.h:14 @@ -99,22 +111,27 @@ msgstr "Återanrop" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" -msgstr "Gör detta återanrop då värdet som är associerat med denna nyckel ändras" +msgstr "" +"Gör detta återanrop då värdet som är associerat med denna nyckel ändras" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147 msgid "Change set" msgstr "Ändra grupp" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148 -msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" -msgstr "GConf-ändringssamling som innehåller data att vidarebefordras till gconf-klienten vid verkställande" +msgid "" +"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" +msgstr "" +"GConf-ändringssamling som innehåller data att vidarebefordras till gconf-" +"klienten vid verkställande" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Konvertering till widgetåteranrop" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154 -msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" +msgid "" +"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "Återanrop att utföras då data konverteras från GConf till widgeten" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159 @@ -122,7 +139,8 @@ msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Konvertering från widgetåteranrop" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160 -msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" +msgid "" +"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "Återanrop att utföras då data konverteras till GConf från widgeten" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165 @@ -154,11 +172,13 @@ msgstr "Återanrop att utföras då objektdata från egenskapsdata frigörs" msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" -"Please make sure it exists and try again, or choose a different background picture." +"Please make sure it exists and try again, or choose a different background " +"picture." msgstr "" "Kunde inte hitta filen \"%s\".\n" "\n" -"Försäkra dig om att den finns och försök igen, eller välj en annan bakgrundsbild." +"Försäkra dig om att den finns och försök igen, eller välj en annan " +"bakgrundsbild." #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1482 #, c-format @@ -456,8 +476,12 @@ msgid "Drag to change primary display." msgstr "Dra för att ändra primär skärm." #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1568 -msgid "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its placement." -msgstr "Välj en skärm för att ändra dess egenskaper; dra den för att ändra dess placering." +msgid "" +"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " +"placement." +msgstr "" +"Välj en skärm för att ändra dess egenskaper; dra den för att ändra dess " +"placering." #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1957 msgid "%a %R" @@ -473,7 +497,9 @@ msgstr "Kunde inte spara skärmkonfigurationen" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2230 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" -msgstr "Kunde inte få tag på sessionsbussen under verkställning av skärmkonfigurationen" +msgstr "" +"Kunde inte få tag på sessionsbussen under verkställning av " +"skärmkonfigurationen" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2275 msgid "Could not detect displays" @@ -491,8 +517,7 @@ msgstr "VESA: %s" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:390 -#: ../panels/network/panel-common.c:78 +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:390 ../panels/network/panel-common.c:78 #: ../panels/network/panel-common.c:157 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" @@ -550,8 +575,12 @@ msgid "The next login will attempt to use the standard experience." msgstr "Nästa inloggning kommer att försöka att använda standardupplevelsen." #: ../panels/info/cc-info-panel.c:771 -msgid "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics hardware." -msgstr "Nästa inloggning kommer att använda fallback-läget som är tänkt för grafikmaskinvara som inte stöds." +msgid "" +"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics " +"hardware." +msgstr "" +"Nästa inloggning kommer att använda fallback-läget som är tänkt för " +"grafikmaskinvara som inte stöds." #. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's #. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session @@ -572,18 +601,15 @@ msgstr "Standard" msgid "Section" msgstr "Sektion" -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:960 -#: ../panels/info/info.ui.h:14 +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:960 ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "Overview" msgstr "Översikt" -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:966 -#: ../panels/info/info.ui.h:2 +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:966 ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "Default Applications" msgstr "Standardprogram" -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:971 -#: ../panels/info/info.ui.h:9 +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:971 ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Graphics" msgstr "Grafik" @@ -602,8 +628,11 @@ msgstr "Systeminformation" #. Translators: those are keywords for the System Information panel #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 -msgid "device;system;information;memory;processor;version;default;application;fallback;" -msgstr "enhet;system;information;minne;processor;version;standard;program;fallback;" +msgid "" +"device;system;information;memory;processor;version;default;application;" +"fallback;" +msgstr "" +"enhet;system;information;minne;processor;version;standard;program;fallback;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Calendar" @@ -856,11 +885,14 @@ msgstr "Fel vid sparande av ny genväg" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1292 #, c-format msgid "" -"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n" +"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " +"using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" -"Genvägen \"%s\" kan inte användas på grund av att den kommer att bli omöjlig att ange med\n" -"den här tangenten. Prova med en tangent såsom Control, Alt eller Skift på samma gång." +"Genvägen \"%s\" kan inte användas på grund av att den kommer att bli omöjlig " +"att ange med\n" +"den här tangenten. Prova med en tangent såsom Control, Alt eller Skift på " +"samma gång." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1322 #, c-format @@ -873,8 +905,11 @@ msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1327 #, c-format -msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." -msgstr "Om du omtilldelar genvägen till \"%s\" kommer genvägen \"%s\" att inaktiveras." +msgid "" +"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." +msgstr "" +"Om du omtilldelar genvägen till \"%s\" kommer genvägen \"%s\" att " +"inaktiveras." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1333 msgid "_Reassign" @@ -966,8 +1001,12 @@ msgid "Slow" msgstr "Långsam" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 -msgid "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press Backspace to clear." -msgstr "För att redigera en genväg så klickar du på raden och håller ner de nya tangenterna, eller trycker på Backsteg för att tömma." +msgid "" +"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " +"Backspace to clear." +msgstr "" +"För att redigera en genväg så klickar du på raden och håller ner de nya " +"tangenterna, eller trycker på Backsteg för att tömma." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "_Delay:" @@ -985,8 +1024,7 @@ msgstr "_Hastighet:" msgid "Ask what to do" msgstr "Fråga vad som ska göras" -#: ../panels/media/cc-media-panel.c:326 -#: ../panels/power/power.ui.h:6 +#: ../panels/media/cc-media-panel.c:326 ../panels/power/power.ui.h:6 msgid "Do nothing" msgstr "Gör ingenting" @@ -1436,8 +1474,7 @@ msgstr "Standard" #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1367 -#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1370 -#: ../panels/network/network.ui.h:12 +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1370 ../panels/network/network.ui.h:12 msgid "IP Address" msgstr "IP-adress" @@ -1706,8 +1743,11 @@ msgstr "Pekplatta;Muspekare;Klick;Tap;Dubbel;Knapp;Trackball;" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/cc-network-panel.c:190 -msgid "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." -msgstr "Web Proxy Autodiscovery (WPAD) används när en URL för konfiguration inte tillhandahålls." +msgid "" +"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." +msgstr "" +"Web Proxy Autodiscovery (WPAD) används när en URL för konfiguration inte " +"tillhandahålls." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your @@ -1750,13 +1790,11 @@ msgstr "Ingen" msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" -#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1363 -#: ../panels/network/network.ui.h:13 +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1363 ../panels/network/network.ui.h:13 msgid "IPv4 Address" msgstr "IPv4-adress" -#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1364 -#: ../panels/network/network.ui.h:14 +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1364 ../panels/network/network.ui.h:14 msgid "IPv6 Address" msgstr "IPv6-adress" @@ -1868,14 +1906,12 @@ msgid "VPN" msgstr "VPN" #. TRANSLATORS: device type -#: ../panels/network/network.ui.h:25 -#: ../panels/network/panel-common.c:82 +#: ../panels/network/network.ui.h:25 ../panels/network/panel-common.c:82 msgid "Wired" msgstr "Trådat" #. TRANSLATORS: device type -#: ../panels/network/network.ui.h:26 -#: ../panels/network/panel-common.c:86 +#: ../panels/network/network.ui.h:26 ../panels/network/panel-common.c:86 msgid "Wireless" msgstr "Trådlöst" @@ -1945,8 +1981,7 @@ msgstr "Infrastruktur" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status -#: ../panels/network/panel-common.c:183 -#: ../panels/network/panel-common.c:241 +#: ../panels/network/panel-common.c:183 ../panels/network/panel-common.c:241 msgid "Status unknown" msgstr "Okänd status" @@ -1970,22 +2005,19 @@ msgstr "Frånkopplad" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status -#: ../panels/network/panel-common.c:205 -#: ../panels/network/panel-common.c:247 +#: ../panels/network/panel-common.c:205 ../panels/network/panel-common.c:247 msgid "Connecting" msgstr "Ansluter" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status -#: ../panels/network/panel-common.c:209 -#: ../panels/network/panel-common.c:251 +#: ../panels/network/panel-common.c:209 ../panels/network/panel-common.c:251 msgid "Authentication required" msgstr "Autentisering krävs" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status -#: ../panels/network/panel-common.c:213 -#: ../panels/network/panel-common.c:255 +#: ../panels/network/panel-common.c:213 ../panels/network/panel-common.c:255 msgid "Connected" msgstr "Ansluten" @@ -1996,15 +2028,13 @@ msgstr "Kopplar från" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status -#: ../panels/network/panel-common.c:221 -#: ../panels/network/panel-common.c:259 +#: ../panels/network/panel-common.c:221 ../panels/network/panel-common.c:259 msgid "Connection failed" msgstr "Anslutningen misslyckades" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status -#: ../panels/network/panel-common.c:225 -#: ../panels/network/panel-common.c:267 +#: ../panels/network/panel-common.c:225 ../panels/network/panel-common.c:267 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Okänd status (saknas)" @@ -2098,23 +2128,19 @@ msgstr "%s tills tomt (%.0lf%%)" msgid "%.0lf%% charged" msgstr "%.0lf%% uppladdat" -#: ../panels/power/power.ui.h:1 -#: ../panels/screen/screen.ui.h:1 +#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1 msgid "1 hour" msgstr "En timme" -#: ../panels/power/power.ui.h:2 -#: ../panels/screen/screen.ui.h:3 +#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3 msgid "10 minutes" msgstr "10 minuter" -#: ../panels/power/power.ui.h:3 -#: ../panels/screen/screen.ui.h:6 +#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6 msgid "30 minutes" msgstr "30 minuter" -#: ../panels/power/power.ui.h:4 -#: ../panels/screen/screen.ui.h:8 +#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8 msgid "5 minutes" msgstr "5 minuter" @@ -2228,8 +2254,7 @@ msgstr "Version för detta program" msgid " — GNOME Volume Control Applet" msgstr " — Panelprogrammet GNOME-volymkontroll" -#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 -#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1923 +#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1923 msgid "Output" msgstr "Utgång" @@ -2237,8 +2262,7 @@ msgstr "Utgång" msgid "Sound Output Volume" msgstr "Volym för ljudutgång" -#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 -#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1840 +#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1840 msgid "Input" msgstr "Ingång" @@ -2288,8 +2312,7 @@ msgstr "_Tona:" msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Subwoofer:" -#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 -#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612 +#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" @@ -2303,8 +2326,7 @@ msgstr "Ej förstärkt" msgid "Mute" msgstr "Tyst" -#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 -#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631 +#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631 msgid "_Profile:" msgstr "_Profil:" @@ -2678,7 +2700,8 @@ msgstr "Peka och klicka" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" -msgstr "Lägger till en fördröjning mellan en tangenttryckning tills den accepteras" +msgstr "" +"Lägger till en fördröjning mellan en tangenttryckning tills den accepteras" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Screen Reader" @@ -2931,7 +2954,8 @@ msgid "Administrator" msgstr "Administratör" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107 -msgid "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." +msgid "" +"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "Du tillåts inte komma åt enheten. Kontakta din systemadministratör." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109 @@ -2956,8 +2980,12 @@ msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Ta bort fingeravtryck" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235 -msgid "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is disabled?" -msgstr "Vill du ta bort dina registrerade fingeravtryck så att fingeravtrycksinloggning inaktiveras?" +msgid "" +"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " +"disabled?" +msgstr "" +"Vill du ta bort dina registrerade fingeravtryck så att " +"fingeravtrycksinloggning inaktiveras?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363 msgid "Done!" @@ -3000,8 +3028,12 @@ msgstr "Aktivera fingeravtrycksinloggning" #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:621 #, c-format -msgid "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the '%s' device." -msgstr "Du behöver spara ett av dina fingeravtryck, med hjälp av enheten \"%s\", för att aktivera fingeravtrycksinloggning." +msgid "" +"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " +"using the '%s' device." +msgstr "" +"Du behöver spara ett av dina fingeravtryck, med hjälp av enheten \"%s\", för " +"att aktivera fingeravtrycksinloggning." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629 #, c-format @@ -3136,8 +3168,12 @@ msgid "%s is still logged in" msgstr "%s är fortfarande inloggad" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430 -msgid "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an inconsistent state." -msgstr "Borttagning av en användare när de är inloggade kan göra att systemet hamnar i ett inkonsistent tillstånd." +msgid "" +"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " +"inconsistent state." +msgstr "" +"Borttagning av en användare när de är inloggade kan göra att systemet hamnar " +"i ett inkonsistent tillstånd." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439 #, c-format @@ -3145,8 +3181,12 @@ msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "Vill du behålla filerna för %s?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443 -msgid "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files around when deleting a user account." -msgstr "Det är möjligt att behålla hemkatalogen, e-postkö och temporära filer när ett användarkonto tas bort." +msgid "" +"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " +"around when deleting a user account." +msgstr "" +"Det är möjligt att behålla hemkatalogen, e-postkö och temporära filer när " +"ett användarkonto tas bort." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446 msgid "_Delete Files" @@ -3259,12 +3299,22 @@ msgid "_Username" msgstr "An_vändarnamn" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 -msgid "<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">How to choose a strong password</a>" -msgstr "<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">Hur man väljer ett starkt lösenord</a>" +msgid "" +"<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">How to choose a " +"strong password</a>" +msgstr "" +"<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">Hur man väljer " +"ett starkt lösenord</a>" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 -msgid "<small>This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here.</small>" -msgstr "<small>Detta tips kan visas på inloggningsskärmen. Det kommer att vara synligt för alla användare på detta system. Inkludera <b>inte</b> lösenordet här.</small>" +msgid "" +"<small>This hint may be displayed at the login screen. It will be visible " +"to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here.</" +"small>" +msgstr "" +"<small>Detta tips kan visas på inloggningsskärmen. Det kommer att vara " +"synligt för alla användare på detta system. Inkludera <b>inte</b> " +"lösenordet här.</small>" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "C_onfirm password" @@ -3335,8 +3385,10 @@ msgid "Changing photo for:" msgstr "Ändrar foto för:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 -msgid "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." -msgstr "Välj en bild som kommer att visas på inloggningsskärmen för detta konto." +msgid "" +"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." +msgstr "" +"Välj en bild som kommer att visas på inloggningsskärmen för detta konto." #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Gallery" @@ -3419,8 +3471,12 @@ msgid "Right thumb" msgstr "Höger tumme" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 -msgid "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in using your fingerprint reader." -msgstr "Ditt fingeravtryck sparades. Du ska nu kunna logga in med hjälp av din fingeravtrycksläsare." +msgid "" +"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " +"using your fingerprint reader." +msgstr "" +"Ditt fingeravtryck sparades. Du ska nu kunna logga in med hjälp av din " +"fingeravtrycksläsare." #: ../shell/control-center.c:50 msgid "Enable verbose mode" @@ -3445,10 +3501,10 @@ msgid "" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" -"Kör \"%s --help\" för att se en komplett lista över tillgängliga kommandoradsflaggor.\n" +"Kör \"%s --help\" för att se en komplett lista över tillgängliga " +"kommandoradsflaggor.\n" -#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 -#: ../shell/shell.ui.h:1 +#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 msgid "System Settings" msgstr "Systeminställningar" @@ -3460,119 +3516,177 @@ msgstr "Kontrollpanel" msgid "_All Settings" msgstr "_Alla inställningar" +msgid "Firmware missing" +msgstr "fast programvara saknas" + +msgid "Show help options" +msgstr "Visa hjälpflaggor" + #~ msgid "Select a display language" #~ msgstr "Välj ett visningsspråk" + #~ msgid "16" #~ msgstr "16" + #~ msgid "2010" #~ msgstr "2010" + #~ msgid "22" #~ msgstr "22" + #~ msgid "45" #~ msgstr "45" + #~ msgid "AM" #~ msgstr "f.m." + #~ msgid " " #~ msgstr " " + #~ msgid "page 1" #~ msgstr "sida 1" + #~ msgid "page 2" #~ msgstr "sida 2" + #~ msgid "page 3" #~ msgstr "sida 3" + #~ msgid "Info" #~ msgstr "Info" + #~ msgid "Locate Pointer" #~ msgstr "Lokalisera muspekare" + #~ msgid "Mouse Orientation" #~ msgstr "Musorientering" + #~ msgid "Set the system proxy settings" #~ msgstr "Ställ in systemets proxyinställningar" + #~ msgid "Virtual private network" #~ msgstr "Virtuellt privat nätverk" + #~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too new)." #~ msgstr "" #~ "Den körande versionen av Nätverkshanterare är inte kompatibel (för ny)." + #~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too old)." #~ msgstr "" #~ "Den körande versionen av Nätverkshanterare är inte kompatibel (för " #~ "gammal)." + #~ msgid "IP Address:" #~ msgstr "IP-adress:" + #~ msgid "Preparing connection" #~ msgstr "Förbereder anslutning" + #~ msgid "Configuring connection" #~ msgstr "Konfigurerar anslutning" + #~ msgid "Authenticating" #~ msgstr "Autentiserar" + #~ msgid "Getting network address" #~ msgstr "Hämtar nätverksadress" + #~ msgid "Checking network address" #~ msgstr "Kontrollerar nätverksadress" + #~ msgid "Failed to connect" #~ msgstr "Misslyckades med att ansluta" + #~ msgid "Preparing" #~ msgstr "Förbereder" + #~ msgid "Active" #~ msgstr "Aktiv" + #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Misslyckades" + #~ msgctxt "Account type" #~ msgid "Supervised" #~ msgstr "Övervakad" + #~ msgid "_Options" #~ msgstr "A_lternativ" + #~ msgid "Secure HTTP Proxy:" #~ msgstr "Proxyserver för säker HTTP:" + #~ msgid "Could not connect to system bus: %s" #~ msgstr "Kunde inte ansluta till systembussen: %s" + #~ msgid "More Info" #~ msgstr "Mer information" + #~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" #~ msgstr "Fel vid borttagning av snabbtangent i konfigurationsdatabasen: %s" + #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Overksam" + #~ msgid "User" #~ msgstr "Användare" + #~ msgid "%i Gb/s" #~ msgstr "%i Gb/s" + #~ msgid "%i kb/s" #~ msgstr "%i kb/s" + #~ msgid "Ctrl+Alt+-" #~ msgstr "Ctrl+Alt+-" + #~ msgid "Ctrl+Alt+0" #~ msgstr "Ctrl+Alt+0" + #~ msgid "Ctrl+Alt+4" #~ msgstr "Ctrl+Alt+4" + #~ msgid "Ctrl+Alt+8" #~ msgstr "Ctrl+Alt+8" + #~ msgid "Ctrl+Alt+=" #~ msgstr "Ctrl+Alt+=" + #~ msgid "HighContrast" #~ msgstr "HögKontrast" + #~ msgid "LowContrast" #~ msgstr "LågKontrast" + #~ msgid "Off" #~ msgstr "Av" + #~ msgid "On" #~ msgstr "På" + #~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+-" #~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+-" + #~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+=" #~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+=" + #~ msgid "Use an alternative form of text input" #~ msgstr "Använd en alternativ form av textinmatning" # Antar att detta har att göra med jobbet... #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Språk:" + #~ msgid "Preferred Applications" #~ msgstr "Föredragna program" + #~ msgid "Start the preferred visual assistive technology" #~ msgstr "Starta den föredragna visuella hjälpmedelstekniken" + #~ msgid "Visual Assistance" #~ msgstr "Visuell assistans" + #, fuzzy #~ msgid "Error setting default browser: %s" #~ msgstr "Fel vid tolkning av argument: %s\n" @@ -3580,184 +3694,269 @@ msgstr "_Alla inställningar" #, fuzzy #~ msgid "Error setting default mailer: %s" #~ msgstr "Fel vid tolkning av argument: %s\n" + #~ msgid "Could not load the main interface" #~ msgstr "Kunde inte läsa in huvudgränssnittet" + #~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed" #~ msgstr "Se till att panelprogrammet är korrekt installerat" + #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Hjälpmedel" + #~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" #~ msgstr "Alla förekomster av %s kommer att ersättas med den faktiska länken" + #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "Ko_mmando:" + #~ msgid "E_xecute flag:" #~ msgstr "E_xecute-flagga:" + #~ msgid "Instant Messenger" #~ msgstr "Snabbmeddelande" + #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" + #~ msgid "Mail Reader" #~ msgstr "E-postläsare" + #~ msgid "Mobility" #~ msgstr "Rörlighet" + #~ msgid "Run at st_art" #~ msgstr "Kör vid uppst_art" + #~ msgid "Run in t_erminal" #~ msgstr "Kör i en t_erminal" + #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Terminalemulator" + #~ msgid "Text Editor" #~ msgstr "Textredigerare" + #~ msgid "Visual" #~ msgstr "Visuellt" + #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Webbläsare" + #~ msgid "_Run at start" #~ msgstr "_Kör vid uppstart" + #~ msgid "Banshee Music Player" #~ msgstr "Musikspelaren Banshee" + #~ msgid "Debian Terminal Emulator" #~ msgstr "Debian-terminalemulator" + #~ msgid "ETerm" #~ msgstr "ETerm" + #~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" #~ msgstr "GNOME-förstorare utan skärmläsare" + #~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard" #~ msgstr "GNOME OnScreen Keyboard" + #~ msgid "GNOME Terminal" #~ msgstr "GNOME-terminal" + #~ msgid "Gnopernicus" #~ msgstr "Gnopernicus" + #~ msgid "Gnopernicus with Magnifier" #~ msgstr "Gnopernicus med skärmförstorare" + #~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" #~ msgstr "KDE-förstorare utan skärmläsare" + #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "Konsole" + #~ msgid "Linux Screen Reader" #~ msgstr "Linux Screen Reader" + #~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" #~ msgstr "Linux Screen Reader med skärmförstorare" + #~ msgid "Listen" #~ msgstr "Lyssna" + #~ msgid "Muine Music Player" #~ msgstr "Musikspelaren Muine" + #~ msgid "NXterm" #~ msgstr "NXterm" + #~ msgid "Orca" #~ msgstr "Orca" + #~ msgid "Orca with Magnifier" #~ msgstr "Orca med skärmförstorare" + #~ msgid "RXVT" #~ msgstr "RXVT" + #~ msgid "Rhythmbox Music Player" #~ msgstr "Musikspelaren Rhythmbox" + #~ msgid "Standard XTerminal" #~ msgstr "Standard X-terminal" + #~ msgid "Terminator" #~ msgstr "Terminator" + #~ msgid "Totem Movie Player" #~ msgstr "Filmspelaren Totem" + #~ msgid "aterm" #~ msgstr "aterm" + #~ msgid "Upside Down" #~ msgstr "Upp och ned" + #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Skrivbord" + #~ msgid "Keyboard _model:" #~ msgstr "Tangentbords_modell:" + #~ msgid "Move _Down" #~ msgstr "Flytta _nedåt" + #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "Flytta _uppåt" + #~ msgid "New windows u_se active window's layout" #~ msgstr "Nya fönster a_nvänder layouten för aktivt fönster" + #~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" #~ msgstr "Tillåt styrning av _muspekaren med tangentbordet" + #~ msgid "_Type to test settings:" #~ msgstr "_Skriv för att testa inställningar:" + #~ msgid "By _country" #~ msgstr "Efter _land" + #~ msgid "By _language" #~ msgstr "Efter s_pråk" + #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Förhandsgranska:" + #~ msgid "_Country:" #~ msgstr "_Land:" # Antar att detta har att göra med jobbet... #~ msgid "_Language:" #~ msgstr "_Språk:" + #~ msgid "_Variants:" #~ msgstr "_Varianter:" + #~ msgid "Choose a Keyboard Model" #~ msgstr "Välj en tangentbordsmodell" + #~ msgid "_Models:" #~ msgstr "_Modeller:" + #~ msgid "_Vendors:" #~ msgstr "_Tillverkare:" + #~ msgid "Vendors" #~ msgstr "Tillverkare" + #~ msgid "Choose type of click _beforehand" #~ msgstr "Välj typ av _förhandsklick" + #~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures" #~ msgstr "Välj typ av klick med m_usgester" + #~ msgid "D_ouble click:" #~ msgstr "D_ubbelklick:" + #~ msgid "D_rag click:" #~ msgstr "D_ragklick:" + #~ msgid "Dwell Click" #~ msgstr "Uppehållsklick" + #~ msgid "Seco_ndary click:" #~ msgstr "Seku_ndärklick:" + #~ msgid "Show click type _window" #~ msgstr "Visa klicktyps_fönster" + #~ msgid "" #~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." #~ msgstr "" #~ "Du kan även använda panelprogrammet för Uppehållsklick för att välja " #~ "klicktypen." + #~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" #~ msgstr "_Initiera klick när pekaren stannar" + #~ msgid "_Single click:" #~ msgstr "_Enkelklick:" + #~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" #~ msgstr "_Aktivera sekundärklick genom att hålla ned primärknappen" + #~ msgid "Show Universal Access status" #~ msgstr "Visa status för Allmän åtkomst" + #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "Konton" + #~ msgid "Allow guests to log in to this computer" #~ msgstr "Tillåt att gäster loggar in på denna dator" + #~ msgid "E-mail address:" #~ msgstr "E-postadress:" + #~ msgid "Open" #~ msgstr "Öppna" + #~ msgid "Restrictions:" #~ msgstr "Begränsningar:" + #~ msgid "Show list of users" #~ msgstr "Visa användarlista" + #~ msgid "Show password hints" #~ msgstr "Visa lösenordstips" + #~ msgid "Example Panel" #~ msgstr "Exempelpanel" + #~ msgid "Foo;Bar;Baz;" #~ msgstr "Foo;Bar;Baz;" + #, fuzzy #~ msgid "Chameleon" #~ msgstr "Galeon" + #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Färger" + #~ msgid "Slide Show" #~ msgstr "Bildspel" + #~ msgid "Image" #~ msgstr "Bild" + #~ msgid "%d %s by %d %s" #~ msgstr "%d %s gånger %d %s" + #~ msgid "pixel" #~ msgid_plural "pixels" #~ msgstr[0] "bildpunkt" #~ msgstr[1] "bildpunkter" + #~ msgid "" #~ "<b>%s</b>\n" #~ "%s, %s\n" @@ -3766,6 +3965,7 @@ msgstr "_Alla inställningar" #~ "<b>%s</b>\n" #~ "%s, %s\n" #~ "Mapp: %s" + #~ msgid "" #~ "<b>%s</b>\n" #~ "%s\n" @@ -3774,56 +3974,78 @@ msgstr "_Alla inställningar" #~ "<b>%s</b>\n" #~ "%s\n" #~ "Mapp: %s" + #~ msgid "Image missing" #~ msgstr "Bild saknas" + #~ msgid "_Detect monitors" #~ msgstr "_Detektera skärmar" #, fuzzy #~ msgid "_Mirror Screens" #~ msgstr "Spegla skärmar" + #~ msgid "Mirror Screens" #~ msgstr "Spegla skärmar" + #~ msgid "Location already exists" #~ msgstr "Platsen finns redan" + #~ msgid "Set your network proxy preferences" #~ msgstr "Ställ in dina inställningar för nätverksproxyserver" #, fuzzy #~ msgid "Web;Location;" #~ msgstr "Plats:" + #~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>" #~ msgstr "<b>Di_rektanslutning till Internet</b>" + #~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>" #~ msgstr "<b>_Manuell konfiguration av proxyserver</b>" + #~ msgid "<b>_Use authentication</b>" #~ msgstr "<b>_Använd autentisering</b>" + #~ msgid "Create New Location" #~ msgstr "Skapa ny plats" + #~ msgid "HTTP Proxy Details" #~ msgstr "Detaljer för HTTP-proxyserver" + #~ msgid "Ignore Host List" #~ msgstr "Ignorerade värdar" + #~ msgid "Ignored Hosts" #~ msgstr "Ignorerade värdar" + #~ msgid "Network Proxy Preferences" #~ msgstr "Inställningar för nätverksproxyserver" + #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Port:" + #~ msgid "Proxy Configuration" #~ msgstr "Konfiguration av proxyserver" + #~ msgid "The location already exists." #~ msgstr "Platsen finns redan." + #~ msgid "U_sername:" #~ msgstr "_Användarnamn:" + #~ msgid "_Delete Location" #~ msgstr "_Ta bort plats" + #~ msgid "_Details" #~ msgstr "_Detaljer" + #~ msgid "_Location name:" #~ msgstr "_Platsens namn:" + #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Lösenord:" + #~ msgid "_Use the same proxy for all protocols" #~ msgstr "_Använd samma proxyserver för alla protokoll" @@ -3838,116 +4060,170 @@ msgstr "_Alla inställningar" #, fuzzy #~ msgid "Enable _window and button sounds" #~ msgstr "Fönster och knappar" + #~ msgid "I need assistance with:" #~ msgstr "Jag behöver hjälp med:" + #~ msgid "Error saving configuration: %s" #~ msgstr "Fel vid sparandet av konfiguration: %s" + #~ msgid "Image Viewer" #~ msgstr "Bildvisare" + #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimedia" + #~ msgid "Open link in new _tab" #~ msgstr "Öppna länk i ny _flik" + #~ msgid "Open link in new _window" #~ msgstr "Öppna länk i _nytt fönster" + #~ msgid "Open link with web browser _default" #~ msgstr "Öppna länk med standard_webbläsaren" + #~ msgid "Video Player" #~ msgstr "Videouppspelare" + #~ msgid "Balsa" #~ msgstr "Balsa" + #~ msgid "Claws Mail" #~ msgstr "Claws Mail" + #~ msgid "Debian Sensible Browser" #~ msgstr "Vettig Debian-webbläsare" + #~ msgid "Encompass" #~ msgstr "Encompass" + #~ msgid "Epiphany Web Browser" #~ msgstr "Webbläsaren Epiphany" + #~ msgid "Evolution Mail Reader" #~ msgstr "E-postläsaren Evolution" + #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" + #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "Firefox" + #~ msgid "Iceape" #~ msgstr "Iceape" + #~ msgid "Iceape Mail" #~ msgstr "E-postklienten Iceape" + #~ msgid "Icedove" #~ msgstr "Icedove" + #~ msgid "Iceweasel" #~ msgstr "Iceweasel" + #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" + #~ msgid "Midori" #~ msgstr "Midori" + #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" + #~ msgid "Mozilla 1.6" #~ msgstr "Mozilla 1.6" + #~ msgid "Mozilla Mail" #~ msgstr "Mozilla Mail" + #~ msgid "Mozilla Thunderbird" #~ msgstr "Mozilla Thunderbird" + #~ msgid "Mutt" #~ msgstr "Mutt" + #~ msgid "Netscape Communicator" #~ msgstr "Netscape Communicator" + #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" + #~ msgid "SeaMonkey" #~ msgstr "SeaMonkey" + #~ msgid "SeaMonkey Mail" #~ msgstr "E-postklienten SeaMonkey" + #~ msgid "Sylpheed" #~ msgstr "Sylpheed" + #~ msgid "Sylpheed-Claws" #~ msgstr "Sylpheed-Claws" + #~ msgid "Thunderbird" #~ msgstr "Thunderbird" + #~ msgid "Include _panel" #~ msgstr "Inkludera _panel" + #~ msgid "Make Default" #~ msgstr "Gör till standard" + #~ msgid "Panel icon" #~ msgstr "Panelikon" + #~ msgid "Re_fresh rate:" #~ msgstr "Uppdater_ingsfrekvens:" + #~ msgid "Sa_me image in all monitors" #~ msgstr "Sa_mma bild på alla skärmar" + #~ msgid "_Show monitors in panel" #~ msgstr "_Visa skärmar i panelen" + #~ msgid "Monitors" #~ msgstr "Skärmar" + #~ msgid "This program can only be used by the root user" #~ msgstr "Detta program kan endast användas av root-användaren" #, fuzzy #~ msgid "The source filename must be absolute" #~ msgstr "Temanamnet måste anges" + #~ msgid "Could not get information for %s: %s\n" #~ msgstr "Kunde inte få information för %s: %s\n" + #~ msgid "%s must be a regular file\n" #~ msgstr "%s måste vara en vanlig fil\n" + #~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)" #~ msgstr "Detta program får endast köras genom pkexec(1)" + #~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value" #~ msgstr "PKEXEC_UID måste vara inställd till ett heltalsvärde" + #~ msgid "%s must be owned by you\n" #~ msgstr "%s måste ägas av dig\n" + #~ msgid "%s must not have any directory components\n" #~ msgstr "%s får inte ha några katalogkomponenter\n" + #~ msgid "%s must be a directory\n" #~ msgstr "%s måste vara en katalog\n" + #~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n" #~ msgstr "Kunde inte öppna %s/%s: %s\n" + #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Hz" + #~ msgid "Monitor: %s" #~ msgstr "Skärm: %s" + #~ msgid "The monitor configuration has been saved" #~ msgstr "Skärmkonfigurationen har sparats" + #~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in." #~ msgstr "" #~ "Denna konfiguration kommer att användas nästa gång som någon loggar in." @@ -3955,120 +4231,168 @@ msgstr "_Alla inställningar" #, fuzzy #~ msgid "Could not set the default configuration for monitors" #~ msgstr "Kunde inte spara skärmkonfigurationen" + #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Tangentbordsgenvägar" + #~ msgid "Assign shortcut keys to commands" #~ msgstr "Associera snabbtangenter med kommandon" + #~ msgid "Beep when a _modifier key is pressed" #~ msgstr "Pip när en _modifierartangent trycks ned" + #~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed" #~ msgstr "Pip när en _växlingstangent trycks ned" + #~ msgid "Beep when a key is pr_essed" #~ msgstr "Pip när en tangent tr_ycks ned" + #~ msgid "Beep when a key is reje_cted" #~ msgstr "Pip när en tangent för_kastas" + #~ msgid "Beep when key is _accepted" #~ msgstr "Pip när tangent a_ccepteras" + #~ msgid "Beep when key is _rejected" #~ msgstr "Pip när tangent f_örkastas" + #~ msgid "Flash _window titlebar" #~ msgstr "Blinka _fönstrets titellist" + #~ msgid "Flash entire _screen" #~ msgstr "Blinka hela _skärmen" + #~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" #~ msgstr "Ljudåterkoppling för tangentbordshjälpmedel" + #~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound" #~ msgstr "Visa _visuell återkoppling för larmljudet" + #~ msgid "Visual cues for sounds" #~ msgstr "Visuell representation av ljud" + #~ msgid "All_ow postponing of breaks" #~ msgstr "Till_åt uppskjutning av pauser" + #~ msgid "Audio _Feedback..." #~ msgstr "Ljud_återkoppling..." + #~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" #~ msgstr "Kryssa i om pauser ska tillåtas att avbrytas" + #~ msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" #~ msgstr "" #~ "Inakti_vera klistriga tangenter om två tangenter trycks ned samtidigt" + #~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed" #~ msgstr "Längd på paus när skrivande inte tillåts" + #~ msgid "Duration of work before forcing a break" #~ msgstr "Längd på arbete innan paus" + #~ msgid "Keyboard Preferences" #~ msgstr "Tangentbordsinställningar" + #~ msgid "" #~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard " #~ "use injuries" #~ msgstr "" #~ "Lås skärmen efter en viss tid för att förhindra förslitningsskador från " #~ "tangentbordsanvändning" + #~ msgid "Typing Break" #~ msgstr "Paus i skrivande" + #~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" #~ msgstr "" #~ "_Hjälpmedelsfunktioner kan växlas på och av med tangentbordsgenvägar" + #~ msgid "_Break interval lasts:" #~ msgstr "_Pausen varar:" + #~ msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" #~ msgstr "I_gnorera snabba dublettangenttryckningar" + #~ msgid "_Lock screen to enforce typing break" #~ msgstr "_Lås skärmen för att tvinga fram paus i skrivandet" + #~ msgid "_Only accept long keypresses" #~ msgstr "_Acceptera endast långa tangenttryckningar" + #~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses" #~ msgstr "_Simulera samtidiga tangenttryckningar" + #~ msgid "_Work interval lasts:" #~ msgstr "_Arbetsintervallet varar:" + #~ msgid "Set your keyboard preferences" #~ msgstr "Ställ in dina tangentbordsinställningar" + #~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" #~ msgstr "Kunde inte läsa in standardikon \"%s\"\n" + #~ msgid "gesture|Move left" #~ msgstr "Flytta åt vänster" + #~ msgid "gesture|Move right" #~ msgstr "Flytta åt höger" + #~ msgid "gesture|Move up" #~ msgstr "Flytta uppåt" + #~ msgid "gesture|Move down" #~ msgstr "Flytta nedåt" + #~ msgid "gesture|Disabled" #~ msgstr "Inaktiverad" + #~ msgid "" #~ "Accessibility features can be turned on or off with keyboard shortcuts" #~ msgstr "" #~ "Hjälpmedelsfunktioner kan aktiveras eller inaktiveras med " #~ "tangentbordsgenvägar" + #~ msgid "Close the control-center when a task is activated" #~ msgstr "Stäng kontrollpanelen när en funktion aktiveras" + #~ msgid "Exit shell on add or remove action performed" #~ msgstr "Avsluta skalet när en lägg till- eller ta bort-åtgärd genomförs" + #~ msgid "Exit shell on help action performed" #~ msgstr "Avsluta skalet när en hjälpåtgärd genomförs" + #~ msgid "Exit shell on start action performed" #~ msgstr "Avsluta skalet när en startåtgärd genomförs" + #~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" #~ msgstr "" #~ "Avsluta skalet när en uppgraderings- eller avinstallationsåtgärd genomförs" + #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." #~ msgstr "Indikerar huruvida skalet ska stängas när en hjälpåtgärd genomförs." + #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." #~ msgstr "Indikerar huruvida skalet ska stängas när en startåtgärd genomförs." + #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " #~ "performed." #~ msgstr "" #~ "Indikerar huruvida skalet ska stängas när en lägg till- eller ta bort-" #~ "åtgärd genomförs." + #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action " #~ "is performed." #~ msgstr "" #~ "Indikerar huruvida skalet ska stängas när en uppgradering- eller " #~ "avinstallationsåtgärd genomförs." + #~ msgid "Task names and associated .desktop files" #~ msgstr "Funktionsnamnen och associerade .desktop-filer" + #~ msgid "" #~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " #~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " @@ -4077,6 +4401,7 @@ msgstr "_Alla inställningar" #~ "Funktionsnamnet som visas i kontrollpanelen, följt av avgränsaren \";\" " #~ "och sedan filnamnet för en associerad .desktop-fil som ska startas för " #~ "den funktionen." + #~ msgid "" #~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;" #~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" @@ -4084,40 +4409,53 @@ msgstr "_Alla inställningar" #~ "[Ändra tema;gtk-theme-selector.desktop,Ställ in föredragna program;" #~ "default-applications.desktop,Lägg till skrivare;gnome-cups-manager." #~ "desktop]" + #~ msgid "" #~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is " #~ "activated." #~ msgstr "" #~ "Om sant kommer kontrollpanelen att stängas när en \"Allmän funktion\" " #~ "aktiveras." + #~ msgid "The GNOME configuration tool" #~ msgstr "Konfigurationsverktyget för GNOME" + #~ msgid "_Postpone Break" #~ msgstr "_Skjut upp pausen" + #~ msgid "_Take a Break" #~ msgstr "_Ta en paus" + #~ msgid "Take a break now (next in %dm)" #~ msgstr "Ta en paus nu (nästa om %dm)" + #~ msgid "%d minute until the next break" #~ msgid_plural "%d minutes until the next break" #~ msgstr[0] "%d minut till nästa paus" #~ msgstr[1] "%d minuter till nästa paus" + #~ msgid "Take a break now (next in less than one minute)" #~ msgstr "Ta en paus nu (nästa om mindre än en minut)" + #~ msgid "Less than one minute until the next break" #~ msgstr "Mindre än en minut till nästa paus" + #~ msgid "" #~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " #~ "error: %s" #~ msgstr "" #~ "Kan inte visa dialogfönstret för skrivandepausegenskaper med följande " #~ "fel: %s" + #~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" #~ msgstr "Skrivet av Richard Hult <richard@imendio.com>" + #~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" #~ msgstr "Ögongodis tillagt av Anders Carlsson" + #~ msgid "A computer break reminder." #~ msgstr "En datorpauspåminnare." + #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "Daniel Nylander\n" @@ -4126,12 +4464,14 @@ msgstr "_Alla inställningar" #~ "\n" #~ "Skicka synpunkter på översättningen till\n" #~ "tp-sv@listor.tp-sv.se" + #~ msgid "Don't check whether the notification area exists" #~ msgstr "Kontrollera inte huruvida notifieringsytan finns eller inte" # Osäker #~ msgid "Typing Monitor" #~ msgstr "Skrivandeövervakare" + # Osäker #~ msgid "" #~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You " @@ -4143,271 +4483,394 @@ msgstr "_Alla inställningar" #~ "Du verkar inte ha en sådan i din panel. Du kan lägga till den genom att " #~ "högerklicka på panelen och välja \"Lägg till i panelen\", välja " #~ "\"Notifieringsyta\" och klicka på \"Lägg till\"." + #~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "" #~ "Om detta är sant kommer miniatyrbilder för OpenType-typsnitt att skapas." + #~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "Om detta är sant kommer miniatyrbilder för PCF-typsnitt att skapas." + #~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "" #~ "Om detta är sant kommer miniatyrbilder för TrueType-typsnitt att skapas." + #~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "" #~ "Om detta är sant kommer miniatyrbilder för Type1-typsnitt att skapas." + #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." #~ msgstr "" #~ "Ställ in denna nyckel till kommandot för att skapa miniatyrbilder för " #~ "OpenType-typsnitt." + #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." #~ msgstr "" #~ "Ställ in denna nyckel till kommandot för att skapa miniatyrbilder för PCF-" #~ "typsnitt." + #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." #~ msgstr "" #~ "Ställ in denna nyckel till kommandot för att skapa miniatyrbilder för " #~ "TrueType-typsnitt." + #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." #~ msgstr "" #~ "Ställ in denna nyckel till kommandot för att skapa miniatyrbilder för " #~ "Type1-typsnitt." + #~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" #~ msgstr "Minatyrbildskommando för OpenType-typsnitt" + #~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts" #~ msgstr "Miniatyrbildskommando för PCF-typsnitt" + #~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" #~ msgstr "Miniatyrbildskommando för TrueType-typsnitt" + #~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" #~ msgstr "Miniatyrbildskommando för Type1-typsnitt" + #~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" #~ msgstr "Huruvida miniatyrbilder ska skapas för OpenType-typsnitt" + #~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" #~ msgstr "Huruvida miniatyrbilder ska skapas för PCF-typsnitt" + #~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" #~ msgstr "Huruvida miniatyrbilder ska skapas för TrueType-typsnitt" + #~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" #~ msgstr "Huruvida miniatyrbilder ska skapas för Type1-typsnitt" + #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Stil:" + #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Storlek:" + #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Copyright:" + #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Installerat" + #~ msgid "usage: %s fontfile\n" #~ msgstr "användning: %s typsnittsfil\n" + #~ msgid "I_nstall Font" #~ msgstr "I_nstallera typsnitt" + #~ msgid "Font Viewer" #~ msgstr "Typsnittsvisare" + #~ msgid "Preview fonts" #~ msgstr "Förhandsgranska typsnitt" + #~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" #~ msgstr "Text till miniatyrbild (standard: Aa)" + #~ msgid "TEXT" #~ msgstr "TEXT" + #~ msgid "Font size (default: 64)" #~ msgstr "Typsnittsstorlek (standard: 64)" + #~ msgid "SIZE" #~ msgstr "STORLEK" + #~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" #~ msgstr "TYPSNITTSFIL UTDATAFIL" + #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "Bild-/etikettkant" + #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" #~ msgstr "Bredd på ramen runt etiketten och bilden i varningsdialogen" + #~ msgid "Alert Type" #~ msgstr "Varningstyp" + #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "Typen av varning" + #~ msgid "Alert Buttons" #~ msgstr "Varningsknappar" + #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" #~ msgstr "Knapparna som visas i varningsdialogen" + #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "Visa fler _detaljer" + #~ msgid "Place your left thumb on %s" #~ msgstr "Placera din vänstra tumme på %s" + #~ msgid "Swipe your left thumb on %s" #~ msgstr "Dra din vänstra tumme på %s" + #~ msgid "Place your left index finger on %s" #~ msgstr "Placera ditt vänstra pekfinger på %s" + #~ msgid "Swipe your left index finger on %s" #~ msgstr "Dra ditt vänstra pekfinger på %s" + #~ msgid "Place your left middle finger on %s" #~ msgstr "Placera ditt vänstra långfinger på %s" + #~ msgid "Swipe your left middle finger on %s" #~ msgstr "Dra ditt vänstra långfinger på %s" + #~ msgid "Place your left ring finger on %s" #~ msgstr "Placera ditt vänstra ringfinger på %s" + #~ msgid "Swipe your left ring finger on %s" #~ msgstr "Dra ditt vänstra ringfinger på %s" + #~ msgid "Place your left little finger on %s" #~ msgstr "Placera ditt vänstra lillfinger på %s" + #~ msgid "Swipe your left little finger on %s" #~ msgstr "Dra ditt vänstra lillfinger på %s" + #~ msgid "Place your right thumb on %s" #~ msgstr "Placera din högra tumme på %s" + #~ msgid "Swipe your right thumb on %s" #~ msgstr "Dra din högra tumme på %s" + #~ msgid "Place your right index finger on %s" #~ msgstr "Placera ditt högra pekfinger på %s" + #~ msgid "Swipe your right index finger on %s" #~ msgstr "Dra ditt högra pekfinger på %s" + #~ msgid "Place your right middle finger on %s" #~ msgstr "Placera ditt högra långfinger på %s" + #~ msgid "Swipe your right middle finger on %s" #~ msgstr "Dra ditt högra långfinger på %s" + #~ msgid "Place your right ring finger on %s" #~ msgstr "Placera ditt högra ringfinger på %s" + #~ msgid "Swipe your right ring finger on %s" #~ msgstr "Dra ditt högra ringfinger på %s" + #~ msgid "Place your right little finger on %s" #~ msgstr "Placera ditt högra lillfinger på %s" + #~ msgid "Swipe your right little finger on %s" #~ msgstr "Dra ditt högra lillfinger på %s" + #~ msgid "Place your finger on the reader again" #~ msgstr "Placera ditt finger på läsaren igen" + #~ msgid "Swipe your finger again" #~ msgstr "Dra ditt finger igen" + #~ msgid "Swipe was too short, try again" #~ msgstr "Dragningen var för kort, försök igen" + #~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again" #~ msgstr "Ditt finger var inte centrerat. Prova att dra ditt finger igen" + #~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again" #~ msgstr "Ta bort ditt finger och prova att dra ditt finger igen" + #~ msgid "Select Image" #~ msgstr "Välj bild" + #~ msgid "No Image" #~ msgstr "Ingen bild" + #~ msgid "Images" #~ msgstr "Bilder" + #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Alla filer" + #~ msgid "" #~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n" #~ "Evolution Data Server can't handle the protocol" #~ msgstr "" #~ "Det inträffade ett fel vid försöket att hämta adressboksinformationen\n" #~ "Evolution Data Server kan inte hantera protokollet" + #~ msgid "Unable to open address book" #~ msgstr "Kan inte öppna adressboken" + #~ msgid "About %s" #~ msgstr "Om %s" + #~ msgid "A_IM/iChat:" #~ msgstr "A_IM/iChat:" + #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "A_dress:" + #~ msgid "About Me" #~ msgstr "Om mig" + #~ msgid "C_ompany:" #~ msgstr "F_öretag:" + #~ msgid "Change Passwo_rd..." #~ msgstr "Byt löseno_rd..." + #~ msgid "Ci_ty:" #~ msgstr "_Ort:" + #~ msgid "Co_untry:" #~ msgstr "_Land:" + #~ msgid "Cou_ntry:" #~ msgstr "_Land:" + #~ msgid "Disable _Fingerprint Login..." #~ msgstr "Inaktivera _fingeravtrycksinloggning..." + #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-post" + #~ msgid "Enable _Fingerprint Login..." #~ msgstr "Aktivera _fingeravtrycksinloggning..." + #~ msgid "Hom_e:" #~ msgstr "H_em:" + #~ msgid "Home" #~ msgstr "Hem" + #~ msgid "IC_Q:" #~ msgstr "IC_Q:" + #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Snabbmeddelanden" + #~ msgid "Job" #~ msgstr "Jobb" + #~ msgid "M_SN:" #~ msgstr "M_SN:" + #~ msgid "P.O. _box:" #~ msgstr "Bo_x:" + #~ msgid "P._O. box:" #~ msgstr "Bo_x:" + #~ msgid "Personal Info" #~ msgstr "Personlig information" + #~ msgid "Select your photo" #~ msgstr "Välj ditt fotografi" + #~ msgid "State/Pro_vince:" #~ msgstr "_Delstat/Provins:" + #~ msgid "Telephone" #~ msgstr "Telefon" + #~ msgid "User name:" #~ msgstr "Användarnamn:" + #~ msgid "Web _log:" #~ msgstr "Webb_logg:" + #~ msgid "Wor_k:" #~ msgstr "A_rbete:" + #~ msgid "Work" #~ msgstr "Arbete" + #~ msgid "Work _fax:" #~ msgstr "Arbets_fax:" + #~ msgid "Zip/_Postal code:" #~ msgstr "_Postnummer:" + #~ msgid "_Department:" #~ msgstr "Av_delning:" + #~ msgid "_Home page:" #~ msgstr "_Webbsida:" + #~ msgid "_Home:" #~ msgstr "_Hem:" + #~ msgid "_Jabber:" #~ msgstr "_Jabber:" + # Antar att detta har att göra med jobbet... #~ msgid "_Manager:" #~ msgstr "_Chef:" + #~ msgid "_State/Province:" #~ msgstr "_Län/Kommun:" + #~ msgid "_Work:" #~ msgstr "A_rbete:" + #~ msgid "_Yahoo:" #~ msgstr "_Yahoo:" + #~ msgid "_Zip/Postal code:" #~ msgstr "P_ostnummer:" + #~ msgid "Set your personal information" #~ msgstr "Ställ in din personliga information" + #~ msgid "Swipe finger on reader" #~ msgstr "Dra finger på läsaren" + #~ msgid "Place finger on reader" #~ msgstr "Placera finger på läsaren" + #~ msgid "Select finger" #~ msgstr "Välj finger" + #~ msgid "Child exited unexpectedly" #~ msgstr "Barnprocess avslutades oväntat" + #~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" #~ msgstr "Kunde inte stänga ner backend_stdin IO-kanal: %s" + #~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" #~ msgstr "Kunde inte stänga ner backend_stdout IO-kanal: %s" + #~ msgid "System error: %s." #~ msgstr "Systemfel: %s." + #~ msgid "Unable to launch %s: %s" #~ msgstr "Kunde inte starta %s: %s" + #~ msgid "Unable to launch backend" #~ msgstr "Kan inte starta bakände" + #~ msgid "A system error has occurred" #~ msgstr "Ett systemfel har inträffat" + #~ msgid "Checking password..." #~ msgstr "Kontrollerar lösenord..." + #~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password." #~ msgstr "Klicka på <b>Byt lösenord</b> för att byta ditt lösenord." + #~ msgid "" #~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field." #~ msgstr "" #~ "Skriv in ditt lösenord igen i fältet <b>Ange ditt nya lösenord igen</b>." + #~ msgid "Change pa_ssword" #~ msgstr "Byt lö_senord" + #~ msgid "Change your password" #~ msgstr "Byt ditt lösenord" + #~ msgid "" #~ "To change your password, enter your current password in the field below " #~ "and click <b>Authenticate</b>.\n" @@ -4418,44 +4881,62 @@ msgstr "_Alla inställningar" #~ "och klicka på <b>Autentisera</b>.\n" #~ "Efter att du har blivit autentiserad, ange ditt nya lösenord, skriv in " #~ "det igen för validering och klicka på <b>Byt lösenord</b>." + #~ msgid "Accessible Lo_gin" #~ msgstr "Hjälpmedelsinlo_ggning" + #~ msgid "Assistive Technologies" #~ msgstr "Hjälpmedelsteknik" + #~ msgid "Assistive Technologies Preferences" #~ msgstr "Inställningar för hjälpmedelsfunktioner" + #~ msgid "" #~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " #~ "next log in." #~ msgstr "" #~ "Ändringar för aktivering av hjälpmedelsteknik kommer att börja gälla " #~ "nästa gång du loggar in." + #~ msgid "Close and _Log Out" #~ msgstr "Stäng och _logga ut" + #~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog" #~ msgstr "Hoppa till Föredragna program" + #~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog" #~ msgstr "Hoppa till Hjälpmedelsinloggning" + #~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" #~ msgstr "Hoppa till Tangentbordshjälpmedel" + #~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" #~ msgstr "Hoppa till Mushjälpmedel" + #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Inställningar" + #~ msgid "_Enable assistive technologies" #~ msgstr "_Aktivera hjälpmedelsfunktioner" + #~ msgid "_Mouse Accessibility" #~ msgstr "_Mushjälpmedel" + #~ msgid "_Preferred Applications" #~ msgstr "_Föredragna program" + #~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" #~ msgstr "Välj vilka hjälpmedelsfunktioner som ska aktiveras när du loggar in" + #~ msgid "Add Wallpaper" #~ msgstr "Lägg till bakgrundsbild" + #~ msgid "All files" #~ msgstr "Alla filer" + #~ msgid "Font may be too large" #~ msgstr "Typsnittet kan vara för stort" + #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " @@ -4472,6 +4953,7 @@ msgstr "_Alla inställningar" #~ "Det valda typsnittet är %d punkter stort, och kan göra det svårt att " #~ "effektivt använda datorn. Det rekommenderas att du väljer en storlek som " #~ "är mindre än %d." + #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a " @@ -4488,229 +4970,328 @@ msgstr "_Alla inställningar" #~ "Det valda typsnittet är %d punkter stort, och kan göra det svårt att " #~ "effektivt använda datorn. Det rekommenderas att du väljer ett mindre " #~ "typsnitt." + #~ msgid "Use previous font" #~ msgstr "Använd föregående typsnitt" + #~ msgid "Use selected font" #~ msgstr "Använd valt typsnitt" + #~ msgid "Could not load user interface file: %s" #~ msgstr "Kunde inte läsa in användargränssnittsfilen: %s" + #~ msgid "Specify the filename of a theme to install" #~ msgstr "Ange filnamnet för det tema som ska installeras" + #~ msgid "filename" #~ msgstr "filnamn" + #~ msgid "" #~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" #~ msgstr "" #~ "Ange namnet på sidan som ska visas (theme|background|fonts|interface)" + #~ msgid "[WALLPAPER...]" #~ msgstr "[BAKGRUNDSBILD...]" + #~ msgid "Install" #~ msgstr "Installera" + #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme " #~ "engine '%s' is not installed." #~ msgstr "" #~ "Detta tema kommer inte att se ut som det var tänkt därför att den " #~ "nödvändiga GTK+-temamotorn \"%s\" inte är installerat." + #~ msgid "Apply Background" #~ msgstr "Tillämpa bakgrund" + #~ msgid "Apply Font" #~ msgstr "Tillämpa typsnitt" + #~ msgid "Revert Font" #~ msgstr "Återställ typsnitt" + #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last " #~ "applied font suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "Det aktuella temat föreslår en bakgrund och ett typsnitt. I tillägg kan " #~ "det senaste tillämpade typsnittsförslaget återställas." + #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " #~ "suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "Det aktuella temat föreslår en bakgrund. I tillägg kan det senaste " #~ "tillämpade typsnittsförslaget återställas." + #~ msgid "The current theme suggests a background and a font." #~ msgstr "Det aktuella temat föreslår en bakgrund och ett typsnitt." + #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " #~ "can be reverted." #~ msgstr "" #~ "Det aktuella temat föreslår ett typsnitt. I tillägg kan det senaste " #~ "tillämpade typsnittsförslaget återställas." + #~ msgid "The current theme suggests a background." #~ msgstr "Det aktuella temat föreslår en bakgrund." + #~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted." #~ msgstr "Det senaste tillämpade typsnittsförslaget kan återställas." + #~ msgid "The current theme suggests a font." #~ msgstr "Det aktuella temat föreslår ett typsnitt." + #~ msgid "Best _shapes" #~ msgstr "Bästa _former" + #~ msgid "Best co_ntrast" #~ msgstr "Bästa ko_ntrast" + #~ msgid "C_olors:" #~ msgstr "Fär_ger:" + #~ msgid "C_ustomize..." #~ msgstr "A_npassa..." + #~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." #~ msgstr "Ändring av ditt markörtema blir aktiverad nästa gång du loggar in." + #~ msgid "Controls" #~ msgstr "Kontroller" + #~ msgid "Customize Theme" #~ msgstr "Anpassa tema" + #~ msgid "D_etails..." #~ msgstr "D_etaljer..." + #~ msgid "Des_ktop font:" #~ msgstr "S_krivbordstypsnitt:" + #~ msgid "Font Rendering Details" #~ msgstr "Typsnittsrenderingsdetaljer" + #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Typsnitt" + #~ msgid "Get more backgrounds online" #~ msgstr "Hämta fler bakgrundsbilder på nätet" + #~ msgid "Get more themes online" #~ msgstr "Hämta fler teman på nätet" + #~ msgid "Gra_yscale" #~ msgstr "Gr_åskala" + #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Ikoner" + #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Endast ikoner" + #~ msgid "N_one" #~ msgstr "I_ngen" + #~ msgid "Open a dialog to specify the color" #~ msgstr "Öppna ett dialogfönster för att ange färgen" + #~ msgid "R_esolution:" #~ msgstr "_Upplösning:" + #~ msgid "Save Theme As..." #~ msgstr "Spara tema som..." + #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Spara s_om..." + #~ msgid "Stretch" #~ msgstr "Sträck ut" + #~ msgid "Sub_pixel (LCDs)" #~ msgstr "Del_bildpunkt (LCD-skärmar)" + #~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" #~ msgstr "Del_bildpunktsutjämning (LCD-skärmar)" + #~ msgid "Subpixel Order" #~ msgstr "Delbildpunktsordning" + #~ msgid "Text" #~ msgstr "Text" + #~ msgid "Text below items" #~ msgstr "Text under objekt" + #~ msgid "Text beside items" #~ msgstr "Text bredvid objekt" + #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Endast text" + #~ msgid "The current controls theme does not support color schemes." #~ msgstr "Det aktuella kontrollertemat saknar stöd för färgscheman." + #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Tema" + #~ msgid "VB_GR" #~ msgstr "VB_GR" + #~ msgid "Window Border" #~ msgstr "Fönsterram" + #~ msgid "_BGR" #~ msgstr "_BGR" + #~ msgid "_Description:" #~ msgstr "_Beskrivning:" + #~ msgid "_Document font:" #~ msgstr "_Dokumenttypsnitt:" + #~ msgid "_Fixed width font:" #~ msgstr "Typsnitt med _fast bredd:" + #~ msgid "_Full" #~ msgstr "_Fullständig" + #~ msgid "_Medium" #~ msgstr "_Mellan" + #~ msgid "_Monochrome" #~ msgstr "_Enfärgad" + #~ msgid "_None" #~ msgstr "_Ingen" + #~ msgid "_RGB" #~ msgstr "_RGB" + #~ msgid "_Reset to Defaults" #~ msgstr "Å_terställ till standardvärden" + #~ msgid "_Selected items:" #~ msgstr "_Markerade objekt:" + #~ msgid "_Size:" #~ msgstr "_Storlek:" + # Osäker #~ msgid "_Slight" #~ msgstr "_Lite" + #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "_Stil:" + #~ msgid "_Tooltips:" #~ msgstr "_Verktygstips:" + #~ msgid "_VRGB" #~ msgstr "_VRGB" + #~ msgid "_Window title font:" #~ msgstr "_Fönstertiteltypsnitt:" + #~ msgid "_Windows:" #~ msgstr "_Fönster:" + #~ msgid "dots per inch" #~ msgstr "punkter per tum" + #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Utseende" + #~ msgid "Customize the look of the desktop" #~ msgstr "Anpassa utseendet för skrivbordet" + #~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" #~ msgstr "Installerar temapaket för diverse delar av skrivbordet" + #~ msgid "Theme Installer" #~ msgstr "Temainstallerare" + #~ msgid "Gnome Theme Package" #~ msgstr "Gnome-temapaket" + #~ msgid "Cannot install theme" #~ msgstr "Kan inte installera tema" + #~ msgid "The %s utility is not installed." #~ msgstr "Verktyget %s är inte installerat." + #~ msgid "There was a problem while extracting the theme." #~ msgstr "Det inträffade ett problem vid extrahering av temat." + #~ msgid "There was an error installing the selected file" #~ msgstr "Det inträffade ett fel vid installation av den valda filen" + #~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." #~ msgstr "\"%s\" verkar inte vara ett giltigt tema." + #~ msgid "" #~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine " #~ "which you need to compile." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" verkar inte vara ett giltigt tema. Den kan vara en temamotor som " #~ "du behöver kompilera." + #~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed." #~ msgstr "Installation av temat \"%s\" misslyckades." + #~ msgid "The theme \"%s\" has been installed." #~ msgstr "Temat \"%s\" har installerats." + #~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" #~ msgstr "Vill du använda det nu eller behålla ditt aktuella tema?" + #~ msgid "Keep Current Theme" #~ msgstr "Behåll aktuellt tema" + #~ msgid "Apply New Theme" #~ msgstr "Använd nytt tema" + #~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed" #~ msgstr "GNOME-temat %s installerades" + #~ msgid "New themes have been successfully installed." #~ msgstr "Nya teman har installerats." + #~ msgid "No theme file location specified to install" #~ msgstr "Ingen temafilplats angiven för installation" + #~ msgid "" #~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Otillräckliga rättigheter för att installera temat i:\n" #~ "%s" + #~ msgid "Select Theme" #~ msgstr "Välj tema" + #~ msgid "Theme Packages" #~ msgstr "Temapaket" + #~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" #~ msgstr "Temat finns redan. Vill du ersätta det?" + #~ msgid "_Overwrite" #~ msgstr "Skriv _över" + #~ msgid "Would you like to delete this theme?" #~ msgstr "Vill du ta bort det här temat?" + #~ msgid "Theme cannot be deleted" #~ msgstr "Temat kan inte tas bort" + #~ msgid "Could not install theme engine" #~ msgstr "Kunde inte installera temamotor" + #~ msgid "" #~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" #~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " @@ -4723,247 +5304,358 @@ msgstr "_Alla inställningar" #~ "inte aktiveras. Detta kan tyda på ett problem med DBus eller att en " #~ "inställningshanterare från något annat än GNOME (t.ex. KDE) redan kör och " #~ "är i konflikt med GNOME-inställningshanteraren." + #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "Ett fel inträffade vid visning av hjälp: %s" + #~ msgid "Copying file: %u of %u" #~ msgstr "Kopierar fil: %u av %u" + #~ msgid "Copying '%s'" #~ msgstr "Kopierar \"%s\"" + #~ msgid "Copying files" #~ msgstr "Kopierar filer" + #~ msgid "Parent Window" #~ msgstr "Föräldrafönster" + #~ msgid "Parent window of the dialog" #~ msgstr "Föräldrafönster för dialogen" + #~ msgid "From URI" #~ msgstr "Från-URI" + #~ msgid "URI currently transferring from" #~ msgstr "URI som för tillfället överförs från" + #~ msgid "To URI" #~ msgstr "Till-URI" + #~ msgid "URI currently transferring to" #~ msgstr "URI som för tillfället överförs till" + #~ msgid "Fraction completed" #~ msgstr "Del färdig" + #~ msgid "Fraction of transfer currently completed" #~ msgstr "Del av överföringen som för tillfället är färdig" + #~ msgid "Current URI index" #~ msgstr "Aktuellt URI-index" + #~ msgid "Current URI index - starts from 1" #~ msgstr "Aktuellt URI-index - börjar med 1" + #~ msgid "Total URIs" #~ msgstr "Totala URI:er" + #~ msgid "Total number of URIs" #~ msgstr "Totala antalet URI:er" + #~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Filen \"%s\" finns redan. Vill du skriva över den?" + #~ msgid "_Skip" #~ msgstr "_Hoppa över" + #~ msgid "Overwrite _All" #~ msgstr "Skriv över _alla" + #~ msgid "Default Pointer - Current" #~ msgstr "Standardmuspekare - aktuell" + #~ msgid "White Pointer" #~ msgstr "Vit muspekare" + #~ msgid "White Pointer - Current" #~ msgstr "Vit muspekare - aktuell" + #~ msgid "Large Pointer" #~ msgstr "Stor muspekare" + #~ msgid "Large Pointer - Current" #~ msgstr "Stor muspekare - aktuell" + #~ msgid "Large White Pointer - Current" #~ msgstr "Stor vit muspekare - Aktuell" + #~ msgid "Large White Pointer" #~ msgstr "Stor vit muspekare" + #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' " #~ "is not installed." #~ msgstr "" #~ "Detta tema kommer inte att se ut som det var tänkt därför att det " #~ "nödvändiga GTK+-temat \"%s\" inte är installerat." + #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required window manager " #~ "theme '%s' is not installed." #~ msgstr "" #~ "Detta tema kommer inte att se ut som det var tänkt därför att det " #~ "nödvändiga fönsterhanterartemat \"%s\" inte är installerat." + #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' " #~ "is not installed." #~ msgstr "" #~ "Detta tema kommer inte att se ut som det var tänkt därför att det " #~ "nödvändiga ikontemat \"%s\" inte är installerat." + #~ msgid "" #~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" #~ msgstr "" #~ "Ange namnet på sidan som ska visas (internet|multimedia|system|a11y)" + #~ msgid "Monitor Preferences" #~ msgstr "Skärminställningar" + #~ msgid "" #~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" #~ msgstr "" #~ "Verkställ bara ändringar och avsluta (endast för kompatibilitet; hanteras " #~ "nu av demon)" + #~ msgid "Start the page with the typing break settings showing" #~ msgstr "Starta sidan utan att inställningarna för skrivandepaus visas" + #~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing" #~ msgstr "Starta sidan med visade hjälpmedelsinställningar" + #~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences" #~ msgstr "- Tangentbordsinställningar för GNOME" + #~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" #~ msgstr "Ange namnet på sidan som ska visas (general|accessibility)" + #~ msgid "- GNOME Mouse Preferences" #~ msgstr "- Musinställningar för GNOME" + #~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" #~ msgstr "Kan inte starta inställningsprogrammet för din fönsterhanterare" + #~ msgid "_Alt" #~ msgstr "_Alt" + #~ msgid "H_yper" #~ msgstr "H_yper" + #~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" #~ msgstr "S_uper (eller \"Windows-logotypen\")" + #~ msgid "_Meta" #~ msgstr "_Meta" + #~ msgid "Movement Key" #~ msgstr "Förflyttningstangent" + #~ msgid "Titlebar Action" #~ msgstr "Titelliståtgärd" + #~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" #~ msgstr "" #~ "För att flytta ett fönster trycker du på och håller ned denna tangent och " #~ "tar sedan tag i fönstret:" + #~ msgid "Window Preferences" #~ msgstr "Fönsterinställningar" + #~ msgid "Window Selection" #~ msgstr "Fönstermarkering" + #~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" #~ msgstr "_Dubbelklicka på titelraden för att utföra denna åtgärd:" + #~ msgid "_Interval before raising:" #~ msgstr "_Fördröjning innan upphöjning:" + #~ msgid "_Raise selected windows after an interval" #~ msgstr "_Höj markerade fönster efter en fördröjning" + #~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them" #~ msgstr "_Markera fönster när muspekaren rör sig över dem" + #~ msgid "Set your window properties" #~ msgstr "Ställ in dina fönsteregenskaper" + #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Fönster" + #~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" #~ msgstr "" #~ "Fönsterhanteraren \"%s\" har inte registrerat ett konfigurationsverktyg\n" + #~ msgid "Maximize Vertically" #~ msgstr "Maximera vertikalt" + #~ msgid "Maximize Horizontally" #~ msgstr "Maximera horisontellt" + #~ msgid "Roll up" #~ msgstr "Rulla upp" + # Osäker på tangent eller nyckel. #~ msgid "key not found [%s]\n" #~ msgstr "nyckeln hittades inte [%s]\n" + #~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" #~ msgstr "Dölj vid uppstart (användbart för att förinläsa skalet)" + #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filter" + #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Grupper" + #~ msgid "Common Tasks" #~ msgstr "Allmänna funktioner" + #~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items." #~ msgstr "Ditt filter \"%s\" matchar inte några objekt." + #~ msgid "No matches found." #~ msgstr "Inga sökträffar hittades." + #~ msgid "Start %s" #~ msgstr "Starta %s" + #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hjälp" + #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Uppgradera" + #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Avinstallera" + #~ msgid "Remove from Favorites" #~ msgstr "Ta bort från favoriter" + #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "Lägg till i favoriter" + #~ msgid "Remove from Startup Programs" #~ msgstr "Ta bort från uppstartsprogram" + #~ msgid "Add to Startup Programs" #~ msgstr "Lägg till i uppstartsprogram" + #~ msgid "New Spreadsheet" #~ msgstr "Nytt kalkylblad" + #~ msgid "New Document" #~ msgstr "Nytt dokument" + #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokument" + #~ msgid "File System" #~ msgstr "Filsystem" + #~ msgid "<b>Open</b>" #~ msgstr "<b>Öppna</b>" + #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Byt namn..." + #~ msgid "Send To..." #~ msgstr "Skicka till..." + #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Flytta till papperskorg" + #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Ta bort" + #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" #~ msgstr "Är du säker på att du vill ta bort \"%s\" permanent?" + #~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost." #~ msgstr "Om du tar bort ett objekt så går det inte att få tillbaka igen." + #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "Öppna med \"%s\"" + #~ msgid "Open in File Manager" #~ msgstr "Öppna i filhanterare" + #~ msgid "?" #~ msgstr "?" + #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%H.%M" + #~ msgid "Today %l:%M %p" #~ msgstr "Idag %H.%M" + #~ msgid "Yesterday %l:%M %p" #~ msgstr "Igår %H.%M" + #~ msgid "%b %d %l:%M %p" #~ msgstr "%d %b %H.%M" + #~ msgid "%b %d %Y" #~ msgstr "%d %b %Y" + #~ msgid "Find Now" #~ msgstr "Sök nu" + #~ msgid "<b>Open %s</b>" #~ msgstr "<b>Öppna %s</b>" + #~ msgid "Remove from System Items" #~ msgstr "Ta bort från systemobjekt" + #~ msgid "Display Preferences" #~ msgstr "Skärminställningar" + #~ msgid "Drag the monitors to set their place" #~ msgstr "Dra skärmarna för att ange deras placering" + #~ msgid "Change screen resolution" #~ msgstr "Ändra skärmupplösning" + #~ msgid "C_ontrol" #~ msgstr "C_ontrol" + #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Redigera" + #~ msgid "Fill screen" #~ msgstr "Fyll skärmen" + #~ msgid "Menus and Toolbars" #~ msgstr "Menyer och verktygsrader" + #~ msgid "Show _icons in menus" #~ msgstr "Visa _ikoner i menyer" + #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "Etiketter för verktygsrads_knappar:" + #~ msgid "_Editable menu shortcut keys" #~ msgstr "R_edigerbara menysnabbtangenter" + #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Arkiv" + #~ msgid "A_cceleration:" #~ msgstr "A_cceleration:" + #~ msgid "New windows get layout \"foobar\"" #~ msgstr "Nya fönster får layouten \"foobar\"" + #~ msgid "Selected _layouts:" #~ msgstr "Valda _layouter:" + #~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" #~ msgstr "Flygande bäckasiner söka strax hwila på mjuka tuvor. 0123456789" + #~ msgid "_Desktop Background" #~ msgstr "S_krivbordsbakgrund" + #~ msgid "" #~ "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n" #~ "\n" @@ -4972,8 +5664,10 @@ msgstr "_Alla inställningar" #~ "<span size=\"large\"><b>Inga sökträffar hittades.</b> </span><span>\n" #~ "\n" #~ " Ditt filter \"<b>%s</b>\" matchar inga objekt.</span>" + #~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" #~ msgstr "Okänt inloggningsid, användardatabasen kan vara trasig" + #~ msgid "" #~ "Left thumb\n" #~ "Left middle finger\n" @@ -4992,58 +5686,85 @@ msgstr "_Alla inställningar" #~ "Höger långfinger\n" #~ "Höger ringfinger\n" #~ "Höger lillfinger" + #~ msgid "<b>Email</b>" #~ msgstr "<b>E-post</b>" + #~ msgid "<b>Home</b>" #~ msgstr "<b>Hem</b>" + #~ msgid "<b>Job</b>" #~ msgstr "<b>Arbete</b>" + #~ msgid "<b>Web</b>" #~ msgstr "<b>Webb</b>" + #~ msgid "<b>Work</b>" #~ msgstr "<b>Arbete</b>" + #~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>" #~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Byt ditt lösenord</span>" + #~ msgid "<b>Assistive Technologies</b>" #~ msgstr "<b>Hjälpmedelsteknik</b>" + #~ msgid "<b>Preferences</b>" #~ msgstr "<b>Inställningar</b>" + #~ msgid "<b>C_olors</b>" #~ msgstr "<b>Fä_rger</b>" + #~ msgid "<b>Preview</b>" #~ msgstr "<b>Förhandsvisning</b>" + #~ msgid "<b>_Desktop Background</b>" #~ msgstr "<b>S_krivbordsbakgrund</b>" + #~ msgid "<b>Visual</b>" #~ msgstr "<b>Visuell</b>" + #~ msgid "<b>Bounce Keys</b>" #~ msgstr "<b>Studsande tangenter</b>" + #~ msgid "<b>General</b>" #~ msgstr "<b>Allmänt</b>" + #~ msgid "<small><i>Fast</i></small>" #~ msgstr "<small><i>Snabb</i></small>" + #~ msgid "<small><i>Long</i></small>" #~ msgstr "<small><i>Lång</i></small>" + #~ msgid "<small><i>Short</i></small>" #~ msgstr "<small><i>Kort</i></small>" + #~ msgid "<small><i>Slow</i></small>" #~ msgstr "<small><i>Långsam</i></small>" + #~ msgid "<b>Locate Pointer</b>" #~ msgstr "<b>Hitta pekare</b>" + #~ msgid "<small><i>High</i></small>" #~ msgstr "<small><i>Hög</i></small>" + #~ msgid "<small><i>Large</i></small>" #~ msgstr "<small><i>Stor</i></small>" + #~ msgid "<small><i>Low</i></small>" #~ msgstr "<small><i>Låg</i></small>" + #~ msgid "<small><i>Small</i></small>" #~ msgstr "<small><i>Liten</i></small>" + #~ msgid "<b>Ignore Host List</b>" #~ msgstr "<b>Ignorera värdlista</b>" + #~ msgid "C_ut" #~ msgstr "Klipp _ut" + #~ msgid "Save File" #~ msgstr "Spara fil" + #~ msgid "" #~ "Solid color\n" #~ "Horizontal gradient\n" @@ -5052,6 +5773,7 @@ msgstr "_Alla inställningar" #~ "Enfärgad\n" #~ "Horisontell toning\n" #~ "Vertikal toning" + #~ msgid "" #~ "Text below items\n" #~ "Text beside items\n" @@ -5062,6 +5784,7 @@ msgstr "_Alla inställningar" #~ "Text bredvid objekt\n" #~ "Endast ikoner\n" #~ "Endast text" + #~ msgid "" #~ "Tiled\n" #~ "Zoom\n" @@ -5074,16 +5797,22 @@ msgstr "_Alla inställningar" #~ "Centrerad\n" #~ "Skalad\n" #~ "Fyll skärm" + #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Kopiera" + #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Ny" + #~ msgid "_Print" #~ msgstr "Skriv _ut" + #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Avsluta" + #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Spara" + #~ msgid "" #~ "Normal\n" #~ "Left\n" @@ -5094,176 +5823,248 @@ msgstr "_Alla inställningar" #~ "Vänster\n" #~ "Höger\n" #~ "Upp och ned\n" + #~ msgid "/_About" #~ msgstr "/_Om" + #~ msgid "Could not apply the selected configuration" #~ msgstr "Kunde inte verkställa vald konfiguration" + #~ msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR" #~ msgstr "Kunde inte få tag på org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR" + #~ msgid "_Command:" #~ msgstr "_Kommando:" + #~ msgid "Screen Resolution" #~ msgstr "Skärmupplösning" + #~ msgid "<b>_Wallpaper</b>" #~ msgstr "<b>_Bakgrundsbild</b>" + #~ msgid "Monitor Resolution Settings" #~ msgstr "Inställningar för skärmupplösning" + #~ msgid "" #~ "The X server does not support the XRANDR extension. Runtime resolution " #~ "changes to the display size are not available." #~ msgstr "" #~ "X-servern saknar stöd för XRANDR-tillägget. Ändring av displaystorleken " #~ "under körning är inte möjligt." + #~ msgid "Retrieve and store legacy settings" #~ msgstr "Hämta och lagra föråldrade inställningar" + #~ msgid "Unknown Volume Control %d" #~ msgstr "Okänd volymkontroll %d" + #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Detektera automatiskt" + #~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" #~ msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" + #~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon" #~ msgstr "Artsd - ART Sound Daemon" + #~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon" #~ msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon" + #~ msgid "OSS - Open Sound System" #~ msgstr "OSS - Open Sound System" + #~ msgid "PulseAudio Sound Server" #~ msgstr "PulseAudio Sound Server" + #~ msgid "Silence" #~ msgstr "Tystnad" + #~ msgid "- GNOME Sound Preferences" #~ msgstr "- Ljudinställningar för GNOME" + #~ msgid "<b>Alerts and Sound Effects</b>" #~ msgstr "<b>Larm och ljudeffekter</b>" + #~ msgid "<b>Audio Conferencing</b>" #~ msgstr "<b>Ljudkonferens</b>" + #~ msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>" #~ msgstr "<b>Standardmixerspår</b>" + #~ msgid "<b>Music and Movies</b>" #~ msgstr "<b>Musik och filmer</b>" + #~ msgid "<b>Sound Events</b>" #~ msgstr "<b>Ljudhändelser</b>" + #~ msgid "<b>Sound Theme</b>" #~ msgstr "<b>Ljudtema</b>" + #~ msgid "Click OK to finish." #~ msgstr "Klicka OK för att färdigställa." + #~ msgid "Play _sound effects when buttons are clicked" #~ msgstr "Spela upp _ljudeffekter när knappar trycks ned" + #~ msgid "" #~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift " #~ "and Control keys to select multiple tracks if required." #~ msgstr "" #~ "Välj enheten och spåren att kontrollera med tangentbordet. Använd " #~ "tangenterna Skift och Control för att välja flera spår om det behövs." + #~ msgid "So_und playback:" #~ msgstr "Ljudupps_pelning:" + #~ msgid "Sou_nd capture:" #~ msgstr "Ljudfå_ngst:" + #~ msgid "Testing Pipeline" #~ msgstr "Testar rörledning" + #~ msgid "_Play alerts and sound effects" #~ msgstr "_Spela upp larm och ljudeffekter" + #~ msgid "_Sound playback:" #~ msgstr "_Ljuduppspelning:" + #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Button clicked" #~ msgstr "Knapp nedtryckt" + #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Toggle button clicked" #~ msgstr "Växlingsknapp nedtryckt" + #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Window maximized" #~ msgstr "Fönster maximerat" + #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Window unmaximized" #~ msgstr "Fönster avmaximerat" + #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Window minimised" #~ msgstr "Fönster minimerat" + #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Skrivbord" + #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Inloggning" + #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Utloggning" + #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "New e-mail" #~ msgstr "Ny e-post" + #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Empty trash" #~ msgstr "Töm papperskorg" + #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)" #~ msgstr "Lång åtgärd är färdig (hämtning, skivbränning, etc.)" + #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Alerts" #~ msgstr "Larm" + #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Information or question" #~ msgstr "Information eller fråga" + #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fel" + #~ msgid "Select Sound File" #~ msgstr "Välj ljudfil" + #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Anpassad..." + #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Logga ut" + #~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" #~ msgstr "Aktivera stöd för GNOME-hjälpmedelsfunktioner vid inloggning" + #~ msgid "New accelerator..." #~ msgstr "Ny snabbtangent..." + #, fuzzy #~ msgid "_Play system beep sound" #~ msgstr "_Spela upp systemljud" + #~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" #~ msgstr "Oväntat attribut \"%s\" för elementet \"%s\"" + #~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" #~ msgstr "Attributet \"%s\" för elementet \"%s\" hittades inte" + #~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" #~ msgstr "Oväntad tagg \"%s\", taggen \"%s\" förväntades" + #~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" #~ msgstr "Oväntad tagg \"%s\" inne i \"%s\"" + #~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs" #~ msgstr "Ingen giltig bokmärkesfil hittades i datakatalogerna" + #~ msgid "No bookmark found for URI '%s'" #~ msgstr "Inget bokmärke hittades för uri:n \"%s\"" + #~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "Ingen mime-typ definierad i bokmärket för uri:n \"%s\"" + #~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "Ingen privat flagga har definierats i bokmärket för uri:n \"%s\"" + #~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "Inga grupper inställda i bokmärket för uri:n \"%s\"" + #~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" #~ msgstr "" #~ "Inget program med namnet \"%s\" har registrerat ett bokmärke för \"%s\"" + #~ msgid "" #~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " #~ "selected as the source location" #~ msgstr "" #~ "%s är sökvägen där temafilerna kommer att installeras. Detta kan inte " #~ "väljas som källplatsen" + #~ msgid "E_nable software sound mixing" #~ msgstr "A_ktivera ljudmixning via programvara" + #~ msgid "System Beep" #~ msgstr "Systemsignal" + #~ msgid "_Enable system beep" #~ msgstr "_Aktivera systemsignal" + #~ msgid "_Visual system beep" #~ msgstr "_Visuell systemsignal" + #~ msgid "Siren" #~ msgstr "Siren" + #~ msgid "Clink" #~ msgstr "Klink" + #~ msgid "Beep" #~ msgstr "Pip" + #~ msgid "Sound not set for this event." #~ msgstr "Inget ljud är inställt för den här händelsen." + #~ msgid "" #~ "The sound file for this event does not exist.\n" #~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default " @@ -5272,12 +6073,16 @@ msgstr "_Alla inställningar" #~ "Ljudfilen för denna händelse existerar inte.\n" #~ "Du kanske vill installera paketet gnome-audio för att få en uppsättning " #~ "med standardljud." + #~ msgid "The file %s is not a valid wav file" #~ msgstr "Filen %s är inte en giltig wav-fil" + #~ msgid "Select sound file..." #~ msgstr "Välj ljudfil..." + #~ msgid "Localization Preferences" #~ msgstr "Inställningar för lokalanpassning" + #~ msgid "" #~ "Centered\n" #~ "Fill screen\n" @@ -5290,12 +6095,16 @@ msgstr "_Alla inställningar" #~ "Skalad\n" #~ "Zoomad\n" #~ "Sida-vid-sida" + #~ msgid "Just apply settings and quit" #~ msgstr "Verkställ ändringarna och avsluta" + #~ msgid "Screen Resolution Preferences" #~ msgstr "Inställningar för skärmupplösning" + #~ msgid "_Make default for this computer (%s) only" #~ msgstr "_Gör till standard endast för denna dator (%s)" + #~ msgid "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " #~ "settings will be restored." @@ -5308,213 +6117,295 @@ msgstr "_Alla inställningar" #~ msgstr[1] "" #~ "Testar de nya inställningarna. Om du inte svarar inom %d sekunder kommer " #~ "de föregående inställningarna att återställas." + #~ msgid "Keep Resolution" #~ msgstr "Behåll upplösning" + #~ msgid "Use _Previous Resolution" #~ msgstr "Använd _föregående upplösning" + #~ msgid "_Keep Resolution" #~ msgstr "_Behåll upplösning" + #~ msgid "" #~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " #~ "Runtime changes to the display size are not available." #~ msgstr "" #~ "Versionen av XRandR-tillägget är inkompatibelt med detta program. " #~ "Ändringar av displaystorleken under körning är inte möjligt." + #~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Fel vid inställning av ny snabbtangent i konfigurationsdatabasen: %s\n" + #~ msgid "Keyboard Accessibility Notifications" #~ msgstr "Notifieringar för tangentbordstillgänglighet" + #~ msgid "_Layouts:" #~ msgstr "_Layouter:" + #~ msgid "Advanced Configuration" #~ msgstr "Avancerad konfiguration" + #~ msgid "Sets the default application font" #~ msgstr "Ställer in standardprogramtypsnittet" + #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>" #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Använda nytt typsnitt?</span>" + #~ msgid "Do _not apply font" #~ msgstr "Använd i_nte typsnitt" + #~ msgid "" #~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " #~ "shown below." #~ msgstr "" #~ "Temat du valt föreslår ett nytt typsnitt. En förhandsvisning av " #~ "typsnittet visas nedan." + #~ msgid "_Apply font" #~ msgstr "_Använd typsnitt" + #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Teman" + #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beskrivning" + #~ msgid "Control theme" #~ msgstr "Kontrolltema" + #~ msgid "Window border theme" #~ msgstr "Fönsterramstema" + #~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." #~ msgstr "Om detta är sant kommer installerade teman att få miniatyrbilder." + #~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." #~ msgstr "Om detta är sant kommer teman att få miniatyrbilder." + #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed " #~ "themes." #~ msgstr "" #~ "Ställ in denna nyckel till kommandot som ska användas för att skapa " #~ "miniatyrbilder för installerade teman." + #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." #~ msgstr "" #~ "Ställ in denna nyckel till kommandot som ska användas för att skapa " #~ "miniatyrbilder för teman." + #~ msgid "Thumbnail command for installed themes" #~ msgstr "Miniatyrbildskommando för installerade teman" + #~ msgid "Thumbnail command for themes" #~ msgstr "Miniatyrbildskommando för teman" + #~ msgid "Whether to thumbnail installed themes" #~ msgstr "Huruvida det ska skapas miniatyrbilder för installerade teman" + #~ msgid "Whether to thumbnail themes" #~ msgstr "Huruvida det ska skapas miniatyrbilder för teman" + #~ msgid "ABCDEFG" #~ msgstr "ABCDEFGÅÄÖ" + #~ msgid "[FILE]" #~ msgstr "[FIL]" + #~ msgid "Apply theme" #~ msgstr "Använd tema" + #~ msgid "Sets the default theme" #~ msgstr "Ställer in standardtemat" + #~ msgid "Go _to Fonts Folder" #~ msgstr "Gå _till typsnittsmappen" + #~ msgid "Autostart the preferred AT" #~ msgstr "Starta automatiskt den föredragna hjälptekniken" + #~ msgid " " #~ msgstr " " + #~ msgid " " #~ msgstr " " + #~ msgid "Set your language and location preferences" #~ msgstr "Inställningar för ditt språk och plats" + #~ msgid "" #~ "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" #~ msgstr "" #~ "Om sant kommer mime-hanterarna för text/plain och text/* att hållas " #~ "synkroniserade" + #~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers" #~ msgstr "Synkronisera text/plain- och /text/*-hanterare" + #~ msgid "E-mail's shortcut." #~ msgstr "Genvägen för e-post." + #~ msgid "Home folder's shortcut." #~ msgstr "Genvägen till hemmappen." + #~ msgid "Launch calculator's shortcut" #~ msgstr "Genvägen för starta miniräknare" + #~ msgid "Launch help browser's shortcut." #~ msgstr "Genvägen för starta hjälpläsare." + #~ msgid "Launch web browser's shortcut." #~ msgstr "Genvägen för starta webbläsare." + #~ msgid "Log out's shortcut." #~ msgstr "Genvägen för logga ut." + #~ msgid "Media player key's shortcut." #~ msgstr "Genvägen för mediaspelarens tangent." + #~ msgid "Next track key's shortcut." #~ msgstr "Genvägen för tangenten nästa spår." + #~ msgid "Pause key's shortcut." #~ msgstr "Genvägen för tangenten gör paus." + #~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." #~ msgstr "Genvägen för tangenten spela (eller spela/gör paus)." + #~ msgid "Previous track key's shortcut." #~ msgstr "Genvägen för tangenten föregående spår." + #~ msgid "Search's shortcut." #~ msgstr "Genvägen för sök." + #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Sov" + #~ msgid "Sleep's shortcut." #~ msgstr "Genvägen för sov." + #~ msgid "Stop playback key's shortcut." #~ msgstr "Genvägen för tangenten stoppa uppspelning." + #~ msgid "Volume down's shortcut." #~ msgstr "Genvägen för volym ned." + #~ msgid "Volume mute's shortcut." #~ msgstr "Genvägen för att tysta volymen." + #~ msgid "Volume step" #~ msgstr "Volymsteg" + #~ msgid "Volume step as percentage of volume." #~ msgstr "Volymsteg som procentandel av volymen." + #~ msgid "Volume up's shortcut." #~ msgstr "Genvägen för volym upp." + #~ msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver" #~ msgstr "" #~ "Visa ett dialogfönster när det uppstår fel vid körandet av skärmsläckaren" + #~ msgid "Run screensaver at login" #~ msgstr "Kör skärmsläckaren vid inloggning" + #~ msgid "Show Startup Errors" #~ msgstr "Visa uppstartsfel" + #~ msgid "Start screensaver" #~ msgstr "Starta skärmsläckaren" + #~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" #~ msgstr "Ett fel inträffade vid visning av musinställningsdialogen: %s" + #~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" #~ msgstr "Kan inte importera AccessX-inställningar från filen \"%s\"" + #~ msgid "Import Feature Settings File" #~ msgstr "Importera funktionsinställningsfil" + #~ msgid "_Import" #~ msgstr "_Importera" + #~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences" #~ msgstr "Ställ in dina inställningar för tangentbordstillgänglighet" + #~ msgid "" #~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " #~ "accessibility features will not operate without it." #~ msgstr "" #~ "Detta system verkar inte ha tillägget XKB. Funktionerna för " #~ "tangentbordstillgänglighet fungerar inte utan det." + #~ msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>" #~ msgstr "<b>Aktivera st_udsande tangenter</b>" + #~ msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>" #~ msgstr "<b>Aktivera l_ångsamma tangenter</b>" + #~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>" #~ msgstr "<b>Aktivera _mustangenter</b>" + #~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>" #~ msgstr "<b>Aktivera _repeteringstangenter</b>" + #~ msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>" #~ msgstr "<b>Aktivera _klistriga tangenter</b>" + #~ msgid "<b>Features</b>" #~ msgstr "<b>Funktioner</b>" + #~ msgid "<b>Toggle Keys</b>" #~ msgstr "<b>Växlingsknappar</b>" + #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Grundläggande" + #~ msgid "Beep if key is re_jected" #~ msgstr "Pip om tangenten för_kastas" + #~ msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" #~ msgstr "Pip då _funktioner slogs på eller av från tangentbordet" + #~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." #~ msgstr "Pip när en lysdiod sätts på och pip två gånger när en stängs av." + #~ msgid "Del_ay:" #~ msgstr "_Fördröjning:" + #~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" #~ msgstr "Fördröjning mellan tangenttryckning och pekarfl_ytt:" + #~ msgid "E_nable Toggle Keys" #~ msgstr "Aktivera _växlingsknappar" + #~ msgid "Filters" #~ msgstr "Filter" + #~ msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" #~ msgstr "I_gnorera dublettangenttryckningar inom:" + #~ msgid "" #~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a " #~ "user selectable period of time." #~ msgstr "" #~ "Ignorera alla efterföljande nedtryckningar av SAMMA tangent om de sker " #~ "inom en användardefinierbar tidsperiod." + #~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" #~ msgstr "Inställningar för tangentbordstillgänglighet (AccessX)" + #~ msgid "Ma_ximum pointer speed:" #~ msgstr "Ma_ximal pekarhastighet:" + #~ msgid "Mouse _Preferences..." #~ msgstr "Mus_inställningar..." + #~ msgid "" #~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user " #~ "adjustable amount of time." #~ msgstr "" #~ "Godtag endast tangenter då de har tryckts ned och hållits nedtryckta " #~ "under en användardefinierad tid." - - -msgid "Firmware missing" -msgstr "fast programvara saknas" - @@ -3475,6 +3475,9 @@ msgstr "கட்டுப்பாட்டு மையம்" msgid "_All Settings" msgstr "_A எல்லா அமைப்புகளும்" +msgid "Show help options" +msgstr "உதவி விருப்பங்களை காட்டு" + #~ msgid "Butter" #~ msgstr "வெண்ணை" @@ -9,8 +9,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center.master.te\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug." -"cgi?product=gnome-control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" +"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-04-01 04:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-01 19:35+0530\n" "Last-Translator: Krishnababu Krothapalli <kkrothap@redhat.com>\n" @@ -114,7 +114,8 @@ msgid "Change set" msgstr "అమరిక మార్పు" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148 -msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" +msgid "" +"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "బంట్రోతుకు చేర్చవలసిన GConf మార్పు అమరికలు వున్న దత్తాంశం" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153 @@ -122,7 +123,8 @@ msgid "Conversion to widget callback" msgstr "widget వెనక్కి పిలుపుకు మార్పు" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154 -msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" +msgid "" +"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "దత్తాంశం GConfనుండి widgetకు మార్చునప్పుడు జారీ చేయవలసిన వెనక్కి పిలుపు" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159 @@ -130,7 +132,8 @@ msgid "Conversion from widget callback" msgstr "widget నుండి వెనక్కి పిలుపు మార్పు" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160 -msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" +msgid "" +"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "దత్తాంశం widgetనుండి GConf నకు మార్చునప్పుడు జారీ చేయవలసిన వెనక్కి పిలుపు" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165 @@ -651,9 +654,7 @@ msgstr "అమరికలను ఉంచు" msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "fallback;" -msgstr "" -"పరికరం;సిస్టమ్;సమాచారం;మెమొరీ;ప్రోసెసర్;రూపాంతరం;అప్రమేయ;అనువర్తనం;" -"ఫాల్బ్యాక్;" +msgstr "పరికరం;సిస్టమ్;సమాచారం;మెమొరీ;ప్రోసెసర్;రూపాంతరం;అప్రమేయ;అనువర్తనం;ఫాల్బ్యాక్;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 #, fuzzy @@ -947,7 +948,8 @@ msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1327 #, c-format -msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." +msgid "" +"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "మీరు లఘువును \"%s\"కు తిరిగిఅప్పగిస్తే, \"%s\" లఘవు అచేతనము చేయబడుతుంది." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1333 @@ -1866,7 +1868,8 @@ msgstr "ట్రాక్పాడ్;సూచకి;నొక్కు;ట #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/cc-network-panel.c:193 -msgid "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." +msgid "" +"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "ఆకృతీకరణ URL అందివ్వనప్పుడు వెబ్ ప్రోక్సీ ఆటోడిస్కవరీ వుపయోగించబడును." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted @@ -3264,7 +3267,8 @@ msgid "Administrator" msgstr "టెర్మినేటర్" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107 -msgid "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." +msgid "" +"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "పరికరమును యాక్సిస్ చేయుటకు మీరు అనుమతిలేదు. మీ సిస్టమ్ నిర్వహణాధికారిని సంప్రదించండి." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109 @@ -3342,7 +3346,8 @@ msgstr "వేలిముద్ర లాగిన్ చేతనముచే msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." -msgstr "వేలిముద్ర లాగిన్ చేతనపరచుటకు, మీరు మీ వేలిముద్రలలో వొకటి దాయవలసివుంటుంది, '%s' పరికరము వుపయోగించి" +msgstr "" +"వేలిముద్ర లాగిన్ చేతనపరచుటకు, మీరు మీ వేలిముద్రలలో వొకటి దాయవలసివుంటుంది, '%s' పరికరము వుపయోగించి" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629 #, c-format @@ -3747,7 +3752,8 @@ msgid "Changing photo for:" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 -msgid "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." +msgid "" +"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 @@ -3889,6 +3895,9 @@ msgstr "నియంత్రణా కేంద్రం" msgid "_All Settings" msgstr "అమరికలను ఉంచు" +msgid "Show help options" +msgstr "సహాయ ఇచ్ఛాపూర్వకాలను చూపించుట" + #, fuzzy #~ msgid "Butter" #~ msgstr "మట్" @@ -3026,6 +3026,9 @@ msgstr "ขี้หมูรา;ขี้หมาแห้ง;" msgid "_All Settings" msgstr "ค่าตั้ง_ทั้งหมด" +msgid "Show help options" +msgstr "แสดงวิธีใช้ตัวเลือกต่างๆ" + #~ msgid "Butter" #~ msgstr "เนย" @@ -3469,6 +3469,9 @@ msgstr "Kontrol Merkezi" msgid "_All Settings" msgstr "_Tüm Ayarlar" +msgid "Show help options" +msgstr "Yardım seçeneklerini göster" + #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "Resim/etiket kenarlığı" @@ -6,7 +6,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" +"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-23 18:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-27 21:17+0600\n" "Last-Translator: Sahran <sahran.ug@gmail.com>\n" @@ -34,19 +35,25 @@ msgstr "تېخىمۇ كۆپ باش تېما URL" msgid "" "Set this to your current location name. This is used to determine the " "appropriate network proxy configuration." -msgstr "بۇنى نۆۋەتتىكى ئورنىڭىزنىڭ ئاتى قىلىپ تەڭشەڭ. بۇ توغرا بولغان تور ۋاكالەتچى تەڭشىكىنى بايقاشتا لازىمى بار." +msgstr "" +"بۇنى نۆۋەتتىكى ئورنىڭىزنىڭ ئاتى قىلىپ تەڭشەڭ. بۇ توغرا بولغان تور ۋاكالەتچى " +"تەڭشىكىنى بايقاشتا لازىمى بار." #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5 msgid "" "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the " "link will not appear." -msgstr "تېخىمۇ كۆپ ئۈستەلئۈستى تەگلىككە ئېرىشىش URL. ئەگەر بوش ھەرپ تىزمىسى قىلىپ تەڭشەلسە ئۇنداقتا ئۇلانما كۆرۈنمەيدۇ." +msgstr "" +"تېخىمۇ كۆپ ئۈستەلئۈستى تەگلىككە ئېرىشىش URL. ئەگەر بوش ھەرپ تىزمىسى قىلىپ " +"تەڭشەلسە ئۇنداقتا ئۇلانما كۆرۈنمەيدۇ." #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6 msgid "" "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link " "will not appear." -msgstr "تېخىمۇ كۆپ ئۈستەلئۈستى باش تېمىسىغا ئېرىشىش URL. ئەگەر بوش ھەرپ تىزمىسى قىلىپ تەڭشەلسە ئۇنداقتا ئۇلانما كۆرۈنمەيدۇ." +msgstr "" +"تېخىمۇ كۆپ ئۈستەلئۈستى باش تېمىسىغا ئېرىشىش URL. ئەگەر بوش ھەرپ تىزمىسى " +"قىلىپ تەڭشەلسە ئۇنداقتا ئۇلانما كۆرۈنمەيدۇ." #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:347 #: ../panels/screen/screen.ui.h:14 @@ -66,21 +73,24 @@ msgstr "قۇلۇپلانغان" msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" -msgstr "سۆزلەشكۈ قۇلۇپسىزلاندى.\n" +msgstr "" +"سۆزلەشكۈ قۇلۇپسىزلاندى.\n" "ئەمدى ئۆزگەرتمەسلىك ئۈچۈن چېكىڭ" #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:383 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" -msgstr "سۆزلەشكۈ قۇلۇپلانغان.\n" +msgstr "" +"سۆزلەشكۈ قۇلۇپلانغان.\n" "ئۆزگەرتىش ئۈچۈن چېكىڭ" #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:392 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" -msgstr "سىستېما تاكتىكىسى ئۆزگەرتىشنى چەكلىگەن.\n" +msgstr "" +"سىستېما تاكتىكىسى ئۆزگەرتىشنى چەكلىگەن.\n" "سىستېما باشقۇرغۇچىڭىز بىلەن ئالاقىلىشىڭ" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134 @@ -97,7 +107,8 @@ msgstr "قايتۇرما چاقىرىق" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" -msgstr "كۇنۇپكىغا باغلانغان قىممەت ئۆزگەرگەندە، مۇشۇ قايتۇرما چاقىرىقنى ئىجرا قىل" +msgstr "" +"كۇنۇپكىغا باغلانغان قىممەت ئۆزگەرگەندە، مۇشۇ قايتۇرما چاقىرىقنى ئىجرا قىل" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147 msgid "Change set" @@ -106,7 +117,9 @@ msgstr "ئۆزگىرىش توپى" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" -msgstr "GConf خېرىدارىغا تەتبىقلاشقا يوللىنىدىغان مەلۇماتلارنى ئۆز ئىچىگە ئالغان GConf ئۆزگىرىش توپى" +msgstr "" +"GConf خېرىدارىغا تەتبىقلاشقا يوللىنىدىغان مەلۇماتلارنى ئۆز ئىچىگە ئالغان " +"GConf ئۆزگىرىش توپى" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153 msgid "Conversion to widget callback" @@ -115,7 +128,9 @@ msgstr "زاپچاس قايتۇرما چاقىرىقىغا ئايلاندۇرۇ #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" -msgstr "مەلۇماتلار GConf تىن زاپچاسقا ئايلاندۇرۇلغاندا ئىجرا قىلىنىدىغان قايتۇرما چاقىرىق" +msgstr "" +"مەلۇماتلار GConf تىن زاپچاسقا ئايلاندۇرۇلغاندا ئىجرا قىلىنىدىغان قايتۇرما " +"چاقىرىق" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159 msgid "Conversion from widget callback" @@ -124,7 +139,9 @@ msgstr "زاپچاستىن ئايلاندۇرۇلۇش قايتۇرما چاقى #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" -msgstr "مەلۇماتلار زاپچاستىن GConf قا ئايلاندۇرماقچى بولغاندا ئىجرا قىلىنىدىغان قايتۇرما چاقىرىق" +msgstr "" +"مەلۇماتلار زاپچاستىن GConf قا ئايلاندۇرماقچى بولغاندا ئىجرا قىلىنىدىغان " +"قايتۇرما چاقىرىق" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165 msgid "UI Control" @@ -148,7 +165,9 @@ msgstr "خاسلىق تەھرىرلىگۈچ مەلۇمات بوشىتىش قاي #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" -msgstr "خاسلىق تەھرىرلىگۈچ جىسىم مەلۇماتى بوشىتىلغاندا ئىجرا قىلىنىدىغان قايتۇرما چاقىرىق" +msgstr "" +"خاسلىق تەھرىرلىگۈچ جىسىم مەلۇماتى بوشىتىلغاندا ئىجرا قىلىنىدىغان قايتۇرما " +"چاقىرىق" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1474 #, c-format @@ -157,7 +176,8 @@ msgid "" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." -msgstr "ھۆججەت '%s' تېپىلمىدى.\n" +msgstr "" +"ھۆججەت '%s' تېپىلمىدى.\n" "\n" "ئۇنىڭ بارلىقىنى جەزملەشتۈرۈپ قايتا سىناڭ ياكى باشقا بىر تەگلىك رەسىم تاللاڭ." @@ -168,7 +188,8 @@ msgid "" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." -msgstr "ھۆججەت '%s' نى قانداق ئېچىشنى بىلمەيمەن.\n" +msgstr "" +"ھۆججەت '%s' نى قانداق ئېچىشنى بىلمەيمەن.\n" "ئېھتىمال ئۇ تېخى قوللىمايدىغان رەسىم تىپى ئوخشايدۇ.\n" "\n" "باشقا رەسىم تاللاڭ" @@ -459,7 +480,9 @@ msgstr "ئاساسىي كۆزەتكۈچ سۆرەپ تەڭشىلىدۇ." msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." -msgstr "كۆزەتكۈچتىن بىرنى تاللاپ خاسلىقى ئۆزگەرتىلىدۇ؛ سۆرەپ ئۇلارنىڭ ئورنى تەڭشىلىدۇ." +msgstr "" +"كۆزەتكۈچتىن بىرنى تاللاپ خاسلىقى ئۆزگەرتىلىدۇ؛ سۆرەپ ئۇلارنىڭ ئورنى " +"تەڭشىلىدۇ." #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1957 msgid "%a %R" @@ -475,7 +498,9 @@ msgstr "كۆزەتكۈچ تەڭشەكلىرىنى ساقلىغىلى بولمى #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2230 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" -msgstr "كۆرسىتىش تەڭشەكلىرىنى قوللىنىش جەريانىدا ئەڭگىمە باش لىنىيىسىگە ئېرىشكىلى بولمىدى." +msgstr "" +"كۆرسىتىش تەڭشەكلىرىنى قوللىنىش جەريانىدا ئەڭگىمە باش لىنىيىسىگە ئېرىشكىلى " +"بولمىدى." #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2275 msgid "Could not detect displays" @@ -898,7 +923,9 @@ msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." -msgstr "تېزلەتمە \"%s\" ئىشلەتكىلى بولمايدۇ، چۈنكى ئۇنى ئىشلەتكەندە كىرگۈزگىلى بولمايدۇ، بىرلا ۋاقىتتا Control ، Alt ياكى Shift نى ئىشلىتىشنى سىناڭ." +msgstr "" +"تېزلەتمە \"%s\" ئىشلەتكىلى بولمايدۇ، چۈنكى ئۇنى ئىشلەتكەندە كىرگۈزگىلى " +"بولمايدۇ، بىرلا ۋاقىتتا Control ، Alt ياكى Shift نى ئىشلىتىشنى سىناڭ." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1322 #, c-format @@ -911,7 +938,8 @@ msgstr "\"%s\" قىسقا يول \"%s\" غا ئىشلىتىلگەن" #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." -msgstr "ئەگەر تېزلەتمىنى \"%s\"غا بەلگىلىسىڭىز، \"%s\" نىڭ تېزلەتمە چەكلىنىدۇ." +msgstr "" +"ئەگەر تېزلەتمىنى \"%s\"غا بەلگىلىسىڭىز، \"%s\" نىڭ تېزلەتمە چەكلىنىدۇ." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1333 msgid "_Reassign" @@ -1006,7 +1034,9 @@ msgstr "ئاستا" msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." -msgstr "تېزلەتمىنى تەھرىرلەشتە، مۇناسىپ قۇرنى تاق چېكىپ ئاندىن يېڭى تېزلەتمە كىرگۈزۈلىدۇ ياكى backspace ئۆچۈرۈش كۇنۇپكىسىدا تازىلىنىدۇ." +msgstr "" +"تېزلەتمىنى تەھرىرلەشتە، مۇناسىپ قۇرنى تاق چېكىپ ئاندىن يېڭى تېزلەتمە " +"كىرگۈزۈلىدۇ ياكى backspace ئۆچۈرۈش كۇنۇپكىسىدا تازىلىنىدۇ." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "_Delay:" @@ -1581,7 +1611,8 @@ msgstr "رايون ۋە تىل" msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" -msgstr "تاللانغان ھەرپتاختا ئورۇنلاشتۇرۇلۇشىنىڭ تەڭشىكىنى\n" +msgstr "" +"تاللانغان ھەرپتاختا ئورۇنلاشتۇرۇلۇشىنىڭ تەڭشىكىنى\n" "كۆڭۈلدىكى تەڭشەك بىلەن ئالماشتۇرىدۇ" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 @@ -2996,7 +3027,8 @@ msgid "" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" -msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتىنىڭ تەركىبىدە بولىدىغىنى:\n" +msgstr "" +"ئىشلەتكۈچى ئاتىنىڭ تەركىبىدە بولىدىغىنى:\n" " ئىنگلىزچە ئېلىپبەدىكى ھەرپلەر ➣\n" " رەقەملەر ➣ \n" " \"-\" خالىغان ھەرپ \".\"، \"_\" ۋە ➣" @@ -3018,7 +3050,9 @@ msgstr "باشقۇرغۇچى" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." -msgstr "سىزنىڭ بۇ ئۈسكۈنىنى زىيارەت قىلىش ھوقۇقىڭىز يوقكەن. سىستېما باشقۇرغۇچىسى بىلەن ئالاقىلىشىڭ." +msgstr "" +"سىزنىڭ بۇ ئۈسكۈنىنى زىيارەت قىلىش ھوقۇقىڭىز يوقكەن. سىستېما باشقۇرغۇچىسى " +"بىلەن ئالاقىلىشىڭ." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109 msgid "The device is already in use." @@ -3045,7 +3079,9 @@ msgstr "بارماق ئىزلىرىنى ئۆچۈر (_D)" msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" -msgstr "خەتلەنگەن بارماق ئىزلىرىڭىزنى ئۆچۈرەمسىز؟ بارماق ئىزىدا تىزىمغا كىرىش چەكلىنىدۇ" +msgstr "" +"خەتلەنگەن بارماق ئىزلىرىڭىزنى ئۆچۈرەمسىز؟ بارماق ئىزىدا تىزىمغا كىرىش " +"چەكلىنىدۇ" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363 msgid "Done!" @@ -3091,7 +3127,9 @@ msgstr "بارماق ئىزىدا تىزىمغا كىرىشنى قوزغات" msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." -msgstr "بارماق ئىزى ئارقىلىق تىزىمغا كىرىشنى قوزغىتىش ئۈچۈن، «%s» ئۈسكۈنىسى ئارقىلىق بىر بارمىقىڭىزنىڭ ئۇچۇرىنى ساقلىشىڭىز كېرەك." +msgstr "" +"بارماق ئىزى ئارقىلىق تىزىمغا كىرىشنى قوزغىتىش ئۈچۈن، «%s» ئۈسكۈنىسى ئارقىلىق " +"بىر بارمىقىڭىزنىڭ ئۇچۇرىنى ساقلىشىڭىز كېرەك." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629 #, c-format @@ -3227,7 +3265,9 @@ msgstr "%s يەنىلا تىزىمدا بار" msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." -msgstr "ئىشلەتكۈچى سىستېمىنى ئىشلىتىۋاتقان ئۇنى ئۆچۈرسە سىستېما مۇقىمسىز ھالەتكە كېلىپ قالىدۇ" +msgstr "" +"ئىشلەتكۈچى سىستېمىنى ئىشلىتىۋاتقان ئۇنى ئۆچۈرسە سىستېما مۇقىمسىز ھالەتكە " +"كېلىپ قالىدۇ" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439 #, c-format @@ -3238,7 +3278,9 @@ msgstr "%s نىڭ ھۆججىتىنى ساقلاپ قالامسىز؟" msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." -msgstr "ئىشلەتكۈچى ھېساباتىنى ئۆچۈرگەندە ماكان مۇندەرىجە، ئېلخەت مۇندەرىجە ۋە ۋاقىتلىق ھۆججەتنى ساقلاپ قېلىشقا بولىدۇ." +msgstr "" +"ئىشلەتكۈچى ھېساباتىنى ئۆچۈرگەندە ماكان مۇندەرىجە، ئېلخەت مۇندەرىجە ۋە " +"ۋاقىتلىق ھۆججەتنى ساقلاپ قېلىشقا بولىدۇ." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446 msgid "_Delete Files" @@ -3279,7 +3321,8 @@ msgstr "AccountService توغرا ئورنىتىلىپ قوزغىتىلغانل msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" -msgstr "ئۆزگەرتىشتە،\n" +msgstr "" +"ئۆزگەرتىشتە،\n" "ئالدى بىلەن * سىنبەلگىنى چېكىڭ" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:904 @@ -3291,7 +3334,8 @@ msgstr "ئىشلەتكۈچى قۇرىدۇ" msgid "" "To create a user,\n" "click the * icon first" -msgstr "ئىشلەتكۈچى قۇرۇشتا،\n" +msgstr "" +"ئىشلەتكۈچى قۇرۇشتا،\n" "ئالدى بىلەن * سىنبەلگىنى چېكىڭ" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:924 @@ -3303,7 +3347,8 @@ msgstr "تاللانغان ئىشلەتكۈچىنى ئۆچۈرىدۇ" msgid "" "To delete the selected user,\n" "click the * icon first" -msgstr "تاللىغان ئىشلەتكۈچىنى ئۆچۈرۈشتە،\n" +msgstr "" +"تاللىغان ئىشلەتكۈچىنى ئۆچۈرۈشتە،\n" "ئالدى بىلەن * سىنبەلگىنى چېكىڭ" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1114 @@ -3354,14 +3399,18 @@ msgstr "" msgid "" "<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">How to choose a " "strong password</a>" -msgstr "<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">كۈچلۈك ئىمنى قانداق تاللاش كېرەك</a>" +msgstr "" +"<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">كۈچلۈك ئىمنى " +"قانداق تاللاش كېرەك</a>" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "" "<small>This hint may be displayed at the login screen. It will be visible " "to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here.</" "small>" -msgstr "<small>بۇ ئەسكەرتىش تىزىمغا كىرىش كۆزنىكىدە كۆرۈنۈشى مۇمكىن. ئۇنى سىستېمىدىكى ھەممە ئىشلەتكۈچى كۆرەلەيدۇ. ئىمنى بۇ جايغا <b>يازماڭ</b>.</small>" +msgstr "" +"<small>بۇ ئەسكەرتىش تىزىمغا كىرىش كۆزنىكىدە كۆرۈنۈشى مۇمكىن. ئۇنى " +"سىستېمىدىكى ھەممە ئىشلەتكۈچى كۆرەلەيدۇ. ئىمنى بۇ جايغا <b>يازماڭ</b>.</small>" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 #| msgid "C_onfirm password:" @@ -3440,7 +3489,9 @@ msgstr "سۈرەت ئۆزگەرت:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." -msgstr "تىزىمغا كىرىش كۆزنىكىدە مەزكۇر ھېسابات بىلەن بىللە كۆرۈنىدىغان رەسىمدىن بىرنى تاللاڭ." +msgstr "" +"تىزىمغا كىرىش كۆزنىكىدە مەزكۇر ھېسابات بىلەن بىللە كۆرۈنىدىغان رەسىمدىن " +"بىرنى تاللاڭ." #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Gallery" @@ -3530,7 +3581,9 @@ msgstr "ئوڭ قول باش بارماق" msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." -msgstr "بارماق ئىزىڭىز مۇۋەپپەقىيەتلىك ساقلاندى. ئەمدى بارماق ئىزى ئوقۇغۇچىڭىز ئارقىلىق تىزىمغا كىرەلەيسىز." +msgstr "" +"بارماق ئىزىڭىز مۇۋەپپەقىيەتلىك ساقلاندى. ئەمدى بارماق ئىزى ئوقۇغۇچىڭىز " +"ئارقىلىق تىزىمغا كىرەلەيسىز." #: ../shell/control-center.c:50 #| msgid "Enable debugging code" @@ -3554,7 +3607,8 @@ msgstr "- سىستېما تەڭشەكلىرى" msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" -msgstr "%s\n" +msgstr "" +"%s\n" "'%s --help' ئىجرا قىلىپ بۇيرۇق قۇرىنىڭ تولۇق تاللانما تىزىملىكىنى كۆرۈڭ\n" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 @@ -3569,6 +3623,9 @@ msgstr "باشقۇرۇش مەركىزى" msgid "_All Settings" msgstr "ھەممە تەڭشەكلەر(_A)" +msgid "Show help options" +msgstr "ياردەم تاللانمىلىرىنى كۆرسەت" + #~ msgid "16" #~ msgstr "16" @@ -16,8 +16,8 @@ msgstr "" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" -"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" +"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1 @@ -3512,6 +3512,12 @@ msgstr "Центр керування" msgid "_All Settings" msgstr "_Усі параметри" +msgid "Firmware missing" +msgstr "Бракує мікропрограми" + +msgid "Show help options" +msgstr "Показати параметри довідки" + #~ msgid "DSL" #~ msgstr "DSL" @@ -3852,7 +3858,3 @@ msgstr "_Усі параметри" #~ msgid "Show password hints" #~ msgstr "Показувати підказки до паролів" - -msgid "Firmware missing" -msgstr "Бракує мікропрограми" - @@ -3520,6 +3520,12 @@ msgstr "Trung tâm điều khiển" msgid "_All Settings" msgstr "_Tất cả thiết lập" +msgid "Firmware missing" +msgstr "thiếu firmware" + +msgid "Show help options" +msgstr "Hiển thị các tùy chọn trợ giúp" + #~ msgid "16" #~ msgstr "16" @@ -4786,8 +4792,8 @@ msgstr "_Tất cả thiết lập" #~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' " #~ "is not installed." #~ msgstr "" -#~ "Sắc thái này sẽ không hình như mong đợi vì chưa cài đặt sắc thái GTK+ « %s " -#~ "»." +#~ "Sắc thái này sẽ không hình như mong đợi vì chưa cài đặt sắc thái GTK+ « " +#~ "%s »." #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required window manager " @@ -5446,8 +5452,8 @@ msgstr "_Tất cả thiết lập" #~ msgstr "" #~ "Trình theo dõi nhập liệu dùng vùng thông báo để hiển thị thông tin. Bạn " #~ "dường như chưa có vùng thông báo trên bảng điều khiển của bạn. Bạn có thể " -#~ "thêm vào bằng cách nhắp chuột phải trên bảng điều khiển và chọn « Thêm vào " -#~ "bảng điều khiển », rồi chọn « Vùng thông báo » và nhắp vào « Thêm »." +#~ "thêm vào bằng cách nhắp chuột phải trên bảng điều khiển và chọn « Thêm " +#~ "vào bảng điều khiển », rồi chọn « Vùng thông báo » và nhắp vào « Thêm »." #~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "Nếu đặt true (đúng), phông chữ OpenType sẽ được tạo ảnh mẫu." @@ -5536,7 +5542,3 @@ msgstr "_Tất cả thiết lập" #~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" #~ msgstr "TẬP-TIN-PHÔNG TẬP-TIN-XUẤT" - -msgid "Firmware missing" -msgstr "thiếu firmware" - @@ -3494,3 +3494,6 @@ msgstr "" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "" + +msgid "Show help options" +msgstr "" @@ -3501,3 +3501,6 @@ msgstr "Nokuba ngaba kwenziwe ukutyhila okukhawulezayo kwemixholo esekiweyo" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "Nokuba ngaba kwenziwe ukutyhila okukhawulezayo kwemixholo" + +msgid "Show help options" +msgstr "Bonisa amancedo anokukhethwa" diff --git a/po/zh_CN.po b/po/zh_CN.po index 349935406..5f42d3a4e 100644 --- a/po/zh_CN.po +++ b/po/zh_CN.po @@ -3482,6 +3482,12 @@ msgstr "控制中心" msgid "_All Settings" msgstr "全部设置(_A)" +msgid "Firmware missing" +msgstr "固件缺失" + +msgid "Show help options" +msgstr "显示帮助选项" + #~ msgid "Administrator" #~ msgstr "管理员" @@ -3735,7 +3741,3 @@ msgstr "全部设置(_A)" #~ msgid "Show password hints" #~ msgstr "显示密码提示" - -msgid "Firmware missing" -msgstr "固件缺失" - diff --git a/po/zh_HK.po b/po/zh_HK.po index 9aeef7a26..062dee97b 100644 --- a/po/zh_HK.po +++ b/po/zh_HK.po @@ -428,7 +428,9 @@ msgstr "顯示器" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" -msgstr "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;面板;投影機;螢幕;解像度;重新整理;" +msgstr "" +"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;面板;投影機;螢幕;解像度;重新" +"整理;" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:328 msgid "Anti-Clockwise" @@ -614,7 +616,9 @@ msgstr "系統資訊" msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "fallback;" -msgstr "device;system;information;memory;processor;version;default;application;fallback;裝置;系統;資訊;記憶體;處理器;版本;預設;應用程式;後備;" +msgstr "" +"device;system;information;memory;processor;version;default;application;" +"fallback;裝置;系統;資訊;記憶體;處理器;版本;預設;應用程式;後備;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Calendar" @@ -982,7 +986,8 @@ msgstr "慢速" msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." -msgstr "要編輯捷徑鍵,點選相應的列並按下新的按鍵組合,或以 Backspace 鍵來清除。" +msgstr "" +"要編輯捷徑鍵,點選相應的列並按下新的按鍵組合,或以 Backspace 鍵來清除。" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "_Delay:" @@ -1704,7 +1709,9 @@ msgstr "設定你的滑鼠與觸控板偏好設定" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" -msgstr "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;觸控板;指標;點擊;輕觸;連按兩下;按鈕;軌跡球;" +msgstr "" +"Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;觸控板;指標;點擊;輕觸;連按" +"兩下;按鈕;軌跡球;" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/cc-network-panel.c:193 @@ -2451,7 +2458,9 @@ msgstr "音量控制" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" -msgstr "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;音效卡;麥克風;音量;淡化;平衡;藍牙;耳機;" +msgstr "" +"Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;音效卡;麥克風;音量;淡" +"化;平衡;藍牙;耳機;" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Change sound volume and sound events" @@ -3216,7 +3225,9 @@ msgstr "加入或移除使用者" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" -msgstr "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;登入;姓名;指紋;大頭貼;標誌;臉;密碼;" +msgstr "" +"Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;登入;姓名;指紋;大頭貼;標誌;" +"臉;密碼;" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "User Accounts" @@ -3246,14 +3257,18 @@ msgstr "使用者名稱(_U)" msgid "" "<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">How to choose a " "strong password</a>" -msgstr "<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">如何選擇強度高的密碼</a>" +msgstr "" +"<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">如何選擇強度高的密" +"碼</a>" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "" "<small>This hint may be displayed at the login screen. It will be visible " "to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here.</" "small>" -msgstr "<small>這個提示可能會顯示在登入畫面。它將會顯示給這個系統上的所有使用者。請<b>不要</b>在這裏寫入密碼。</small>" +msgstr "" +"<small>這個提示可能會顯示在登入畫面。它將會顯示給這個系統上的所有使用者。請" +"<b>不要</b>在這裏寫入密碼。</small>" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "C_onfirm password" @@ -3451,6 +3466,9 @@ msgstr "控制中心" msgid "_All Settings" msgstr "所有設定值(_A)" +msgid "Show help options" +msgstr "顯示說明的選項" + #~ msgid "Clean print heads" #~ msgstr "清理列印噴頭" diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po index b378877cf..837a6eeb3 100644 --- a/po/zh_TW.po +++ b/po/zh_TW.po @@ -3466,6 +3466,9 @@ msgstr "控制中心" msgid "_All Settings" msgstr "所有設定值(_A)" +msgid "Show help options" +msgstr "顯示說明的選項" + #~ msgid "Clean print heads" #~ msgstr "清理列印噴頭" diff --git a/shell/control-center.c b/shell/control-center.c index d18a63c62..06b0727b4 100644 --- a/shell/control-center.c +++ b/shell/control-center.c @@ -44,11 +44,13 @@ option_version_cb (const gchar *option_name, static char **start_panels = NULL; static gboolean show_overview = FALSE; static gboolean verbose = FALSE; +static gboolean show_help = FALSE; const GOptionEntry all_options[] = { { "version", 0, G_OPTION_FLAG_NO_ARG, G_OPTION_ARG_CALLBACK, option_version_cb, NULL, NULL }, { "verbose", 'v', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &verbose, N_("Enable verbose mode"), NULL }, { "overview", 'o', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &show_overview, N_("Show the overview"), NULL }, + { "help", '?', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &show_help, N_("Show help options"), NULL }, { G_OPTION_REMAINING, '\0', 0, G_OPTION_ARG_FILENAME_ARRAY, &start_panels, N_("Panel to display"), NULL }, { NULL } /* end the list */ }; @@ -64,12 +66,18 @@ application_command_line_cb (GApplication *application, GOptionContext *context; GError *error = NULL; + verbose = FALSE; + show_overview = FALSE; + show_help = FALSE; + start_panels = NULL; + argv = g_application_command_line_get_arguments (command_line, &argc); context = g_option_context_new (N_("- System Settings")); g_option_context_add_main_entries (context, all_options, GETTEXT_PACKAGE); g_option_context_set_translation_domain(context, GETTEXT_PACKAGE); g_option_context_add_group (context, gtk_get_option_group (TRUE)); + g_option_context_set_help_enabled (context, FALSE); if (g_option_context_parse (context, &argc, &argv, &error) == FALSE) { @@ -77,8 +85,20 @@ application_command_line_cb (GApplication *application, error->message, argv[0]); g_error_free (error); g_option_context_free (context); - exit (1); + return 1; + } + + if (show_help) + { + gchar *help; + + help = g_option_context_get_help (context, FALSE, NULL); + g_print (help); + g_free (help); + g_option_context_free (context); + return 0; } + g_option_context_free (context); cc_shell_log_set_debug (verbose); |