diff options
Diffstat (limited to 'po/be.po')
-rw-r--r-- | po/be.po | 503 |
1 files changed, 382 insertions, 121 deletions
@@ -13,7 +13,8 @@ msgstr "" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" +"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 msgid "Image/label border" @@ -74,7 +75,9 @@ msgstr "Немагчыма адкрыць адрасную кнігу" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:814 msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" -msgstr "Невядомы ідэнтыфікатар карыстальніка UID. Магчыма, база зьвестак пра карыстальнікаў пашкоджаная" +msgstr "" +"Невядомы ідэнтыфікатар карыстальніка UID. Магчыма, база зьвестак пра " +"карыстальнікаў пашкоджаная" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:844 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:846 @@ -108,7 +111,9 @@ msgstr "Аўтарызаваны!" #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:466 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:539 -msgid "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-authenticate." +msgid "" +"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" +"authenticate." msgstr "Пароль зьмяніўся пасьля аўтарызацыі! Калі ласка, аўтарызуйцеся зноў." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:468 @@ -175,8 +180,10 @@ msgstr "Калі ласка, увядзіце Ваш пароль у полі <b #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:903 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34 -msgid "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field." -msgstr "Калі ласка, увядзіце Ваш пароль яшчэ раз у полі <b>Паўтарыце новы пароль</b>." +msgid "" +"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field." +msgstr "" +"Калі ласка, увядзіце Ваш пароль яшчэ раз у полі <b>Паўтарыце новы пароль</b>." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:906 msgid "The two passwords are not equal." @@ -321,11 +328,15 @@ msgstr "Штат/Пра_вінцыя:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36 msgid "" -"To change your password, enter your current password in the field below and click <b>Authenticate</b>.\n" -"After you have authenticated, enter your new password, retype it for verification and click <b>Change password</b>." +"To change your password, enter your current password in the field below and " +"click <b>Authenticate</b>.\n" +"After you have authenticated, enter your new password, retype it for " +"verification and click <b>Change password</b>." msgstr "" -"Каб зьмяніць пароль, увядзіце Ваш актыўны пароль у ніжэйшае поле і націсьніце <b>Аўтарызавацца</b>.\n" -"Пасьля пасьпяховай аўтарызацыі ўвядзіце новы пароль, паўтарыце яго для пэўнасьці і націсьніце <b>Зьмяніць пароль</b>." +"Каб зьмяніць пароль, увядзіце Ваш актыўны пароль у ніжэйшае поле і " +"націсьніце <b>Аўтарызавацца</b>.\n" +"Пасьля пасьпяховай аўтарызацыі ўвядзіце новы пароль, паўтарыце яго для " +"пэўнасьці і націсьніце <b>Зьмяніць пароль</b>." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38 msgid "User name:" @@ -424,8 +435,12 @@ msgid "<b>Support</b>" msgstr "<b>Падтрымка</b>" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 -msgid "<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until you next log in.</i></small>" -msgstr "<small><i><b>Увага:</b> Зьмены гэтай усталёўкі ня будуць працаваць да пачатку наступнага сэансу.</i></small>" +msgid "" +"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until " +"you next log in.</i></small>" +msgstr "" +"<small><i><b>Увага:</b> Зьмены гэтай усталёўкі ня будуць працаваць да " +"пачатку наступнага сэансу.</i></small>" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 @@ -461,16 +476,32 @@ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" msgstr "Уключаць падтрымку для GNOME тэхналёгіі даступнасьці падчас уваходу" #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60 -msgid "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the 'orca' package must be installed for screenreading and magnifying capabilities." -msgstr "Тэхналёгія даступнасьці адсутнічае на Вашай сыстэме. Трэба ўсталяваць пакет \"gok\", каб атрымаць падтрымку экраннай клявіятуры; пакунак \"gnopernicus\", каб атрымаць здольнасьці чытаньня экрану і павелічэньня." +msgid "" +"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must " +"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the 'orca' " +"package must be installed for screenreading and magnifying capabilities." +msgstr "" +"Тэхналёгія даступнасьці адсутнічае на Вашай сыстэме. Трэба ўсталяваць пакет " +"\"gok\", каб атрымаць падтрымку экраннай клявіятуры; пакунак \"gnopernicus" +"\", каб атрымаць здольнасьці чытаньня экрану і павелічэньня." #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 -msgid "Not all available assistive technologies are installed on your system. The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." -msgstr "Ня ўсе магчымыя тэхналёгіі даступнасьці ўсталяваныя на вашай сыстэме. Трэба ўсталяваць пакет \"gok\", каб атрымаць падтрымку экраннай клявіятуры." +msgid "" +"Not all available assistive technologies are installed on your system. The " +"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." +msgstr "" +"Ня ўсе магчымыя тэхналёгіі даступнасьці ўсталяваныя на вашай сыстэме. Трэба " +"ўсталяваць пакет \"gok\", каб атрымаць падтрымку экраннай клявіятуры." #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 -msgid "Not all available assistive technologies are installed on your system. The 'orca' package must be installed for screenreading and magnifying capabilities." -msgstr "Ня ўсе магчымыя тэхналёгіі даступнасьці ўсталяваныя на Вашай сыстэме. Трэба ўсталяваць пакунак \"gnopernicus\", каб атрымаць здольнасьці чытаньня экрану і павелічэньня." +msgid "" +"Not all available assistive technologies are installed on your system. The " +"'orca' package must be installed for screenreading and magnifying " +"capabilities." +msgstr "" +"Ня ўсе магчымыя тэхналёгіі даступнасьці ўсталяваныя на Вашай сыстэме. Трэба " +"ўсталяваць пакунак \"gnopernicus\", каб атрымаць здольнасьці чытаньня экрану " +"і павелічэньня." #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:242 #, c-format @@ -500,8 +531,12 @@ msgid "Set your keyboard accessibility preferences" msgstr "Усталяваць перавагі даступнасьці клявіятуры" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59 -msgid "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard accessibility features will not operate without it." -msgstr "Гэтая сыстэма ня мае пашырэньня XKB. Безь яго здольнасьці даступнасьці ня будуць працаваць." +msgid "" +"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " +"accessibility features will not operate without it." +msgstr "" +"Гэтая сыстэма ня мае пашырэньня XKB. Безь яго здольнасьці даступнасьці ня " +"будуць працаваць." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 @@ -554,7 +589,9 @@ msgstr "_Сыгналізаваць, калі націскаецца зьмян #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." -msgstr "Падаваць адзін сыгнал, калі LED-індыкатар ўключаецца і два сыгналы, калі выключаецца." +msgstr "" +"Падаваць адзін сыгнал, калі LED-індыкатар ўключаецца і два сыгналы, калі " +"выключаецца." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Beep when key is:" @@ -585,8 +622,12 @@ msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" msgstr "_Ігнараваць дубляваныя націскі на працягу:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 -msgid "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user selectable period of time." -msgstr "Ігнараваць усе пасьлядоўныя націскі АДНОЙ І ТОЙ ЖА клявішы, калі яны адбываюцца ў вызначаны карыстальнікам прамежак часу." +msgid "" +"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " +"selectable period of time." +msgstr "" +"Ігнараваць усе пасьлядоўныя націскі АДНОЙ І ТОЙ ЖА клявішы, калі яны " +"адбываюцца ў вызначаны карыстальнікам прамежак часу." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" @@ -605,12 +646,17 @@ msgid "Mouse _Preferences..." msgstr "_Перавагі мышы..." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 -msgid "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable amount of time." +msgid "" +"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " +"amount of time." msgstr "Прымаць толькі клявішы, націснутыя і пратрыманыя пэўны тэрмін." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 -msgid "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys in sequence." -msgstr "Рабіць некалькі націскаў клявішаў паступовым націскам клявішаў-зьмяняльнікаў." +msgid "" +"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " +"in sequence." +msgstr "" +"Рабіць некалькі націскаў клявішаў паступовым націскам клявішаў-зьмяняльнікаў." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 @@ -807,18 +853,22 @@ msgstr[2] "піксэляў" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" -"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) settings manager may already be active and conflicting with the GNOME settings manager." +"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " +"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " +"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " +"settings manager." msgstr "" "Немагчыма запусьціць кіраўнік усталёвак \"gnome-settings-daemon\".\n" -"Без кіраўніка ўсталёвак GNOME, некаторыя перавагі могуць не працаваць. Гэта праблемы Bonobo, ці іншы кіраўнік усталёвак (напр., KDE) можа ўжо працаваць і канфліктаваць з кіраўніком усталёвак GNOME." +"Без кіраўніка ўсталёвак GNOME, некаторыя перавагі могуць не працаваць. Гэта " +"праблемы Bonobo, ці іншы кіраўнік усталёвак (напр., KDE) можа ўжо працаваць " +"і канфліктаваць з кіраўніком усталёвак GNOME." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "Немагчыма загрузіць убудаваную значку '%s'\n" -#: ../capplets/common/capplet-util.c:240 -#: ../capplets/common/capplet-util.c:242 +#: ../capplets/common/capplet-util.c:240 ../capplets/common/capplet-util.c:242 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Толькі ўжыць усталёўкі і выйсьці" @@ -910,31 +960,42 @@ msgstr "Зваротны выклік" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" -msgstr "Выканаць гэты зваротны выклік, калі значэньне, зьвязанае з гэтым ключом, зьмяняецца" +msgstr "" +"Выканаць гэты зваротны выклік, калі значэньне, зьвязанае з гэтым ключом, " +"зьмяняецца" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183 msgid "Change set" msgstr "Зьмяніць набор" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184 -msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" -msgstr "Набор зьменаў GConf, які ўтрымлівае даньні, якія будуць накіраваныя кліенту gconf пасьля ўжываньня зьменаў" +msgid "" +"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" +msgstr "" +"Набор зьменаў GConf, які ўтрымлівае даньні, якія будуць накіраваныя кліенту " +"gconf пасьля ўжываньня зьменаў" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Пераўтварэньне ў зваротны выклік віджэта" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190 -msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" -msgstr "Зваротны выклік, які будзе выкананы, калі даньні пераўтвараюцца з GConf у віджэт" +msgid "" +"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" +msgstr "" +"Зваротны выклік, які будзе выкананы, калі даньні пераўтвараюцца з GConf у " +"віджэт" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Пераўтварэньне з зваротнага выкліку віджэта" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196 -msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" -msgstr "Зваротны выклік, які будзе выкананы, калі даньні пераўтвараюцца ў Gconf з віджэта" +msgid "" +"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" +msgstr "" +"Зваротны выклік, які будзе выкананы, калі даньні пераўтвараюцца ў Gconf з " +"віджэта" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201 msgid "UI Control" @@ -958,14 +1019,17 @@ msgstr "Зваротны выклік вызваленьня даньняў зь #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" -msgstr "Зваротны выклік, які будзе выкананы, калі вызваляцца аб'ектныя даньні зьмяняльніка ўласьцівасьцяў" +msgstr "" +"Зваротны выклік, які будзе выкананы, калі вызваляцца аб'ектныя даньні " +"зьмяняльніка ўласьцівасьцяў" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1466 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" -"Please make sure it exists and try again, or choose a different background picture." +"Please make sure it exists and try again, or choose a different background " +"picture." msgstr "" "Немагчыма знайсьці файл \"%s\".\n" "\n" @@ -1320,11 +1384,21 @@ msgstr "Выбары" #: ../capplets/display/main.c:700 #, c-format -msgid "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous settings will be restored." -msgid_plural "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous settings will be restored." -msgstr[0] "Праверка новых усталёвак. Калі вы не адкажаце на працягу %d сэкунды, будуць адноўленыя папярэднія ўсталёўкі." -msgstr[1] "Праверка новых усталёвак. Калі вы не адкажаце на працягу %d сэкундаў, будуць адноўленыя папярэднія ўсталёўкі." -msgstr[2] "Праверка новых усталёвак. Калі вы не адкажаце на працягу %d сэкундаў, будуць адноўленыя папярэднія ўсталёўкі." +msgid "" +"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " +"settings will be restored." +msgid_plural "" +"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " +"settings will be restored." +msgstr[0] "" +"Праверка новых усталёвак. Калі вы не адкажаце на працягу %d сэкунды, будуць " +"адноўленыя папярэднія ўсталёўкі." +msgstr[1] "" +"Праверка новых усталёвак. Калі вы не адкажаце на працягу %d сэкундаў, будуць " +"адноўленыя папярэднія ўсталёўкі." +msgstr[2] "" +"Праверка новых усталёвак. Калі вы не адкажаце на працягу %d сэкундаў, будуць " +"адноўленыя папярэднія ўсталёўкі." #: ../capplets/display/main.c:746 msgid "Keep Resolution" @@ -1343,12 +1417,20 @@ msgid "_Keep resolution" msgstr "Па_кінуць разрозьненьне" #: ../capplets/display/main.c:925 -msgid "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution changes to the display size are not available." -msgstr "Паслужнік X не падтрымлівае пашырэньне XRandR. Зьмены разрозьненьня падчас працы недаступныя." +msgid "" +"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " +"changes to the display size are not available." +msgstr "" +"Паслужнік X не падтрымлівае пашырэньне XRandR. Зьмены разрозьненьня падчас " +"працы недаступныя." #: ../capplets/display/main.c:933 -msgid "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. Runtime changes to the display size are not available." -msgstr "Вэрсія пашырэньня XRandR несумяшчальная з гэтай праграмай. Зьмены разрозьненьня падчас працы недаступныя." +msgid "" +"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " +"Runtime changes to the display size are not available." +msgstr "" +"Вэрсія пашырэньня XRandR несумяшчальная з гэтай праграмай. Зьмены " +"разрозьненьня падчас працы недаступныя." #: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Font" @@ -1484,19 +1566,46 @@ msgstr "Шрыфт можа быць занадта вялікім" #: ../capplets/font/main.c:493 #, c-format -msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a size smaller than %d." -msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a size smaller than %d." -msgstr[0] "Вылучаны шрыфт мае велічыню ў %d пункт і можа выклікаць складанасьці ў выкарыстаньні кампутара. Пажадана, каб вы вылучылі шрыфт памерам, меншым за %d." -msgstr[1] "Вылучаны шрыфт мае велічыню ў %d пункты і можа выклікаць складанасьці ў выкарыстаньні кампутара. Пажадана, каб вы вылучылі шрыфт памерам, меншым за %d." -msgstr[2] "Вылучаны шрыфт мае велічыню ў %d пунктаў і можа выклікаць складанасьці ў выкарыстаньні кампутара. Пажадана, каб вы вылучылі шрыфт памерам, меншым за %d." +msgid "" +"The font selected is %d point large, and may make it difficult to " +"effectively use the computer. It is recommended that you select a size " +"smaller than %d." +msgid_plural "" +"The font selected is %d points large, and may make it difficult to " +"effectively use the computer. It is recommended that you select a size " +"smaller than %d." +msgstr[0] "" +"Вылучаны шрыфт мае велічыню ў %d пункт і можа выклікаць складанасьці ў " +"выкарыстаньні кампутара. Пажадана, каб вы вылучылі шрыфт памерам, меншым за " +"%d." +msgstr[1] "" +"Вылучаны шрыфт мае велічыню ў %d пункты і можа выклікаць складанасьці ў " +"выкарыстаньні кампутара. Пажадана, каб вы вылучылі шрыфт памерам, меншым за " +"%d." +msgstr[2] "" +"Вылучаны шрыфт мае велічыню ў %d пунктаў і можа выклікаць складанасьці ў " +"выкарыстаньні кампутара. Пажадана, каб вы вылучылі шрыфт памерам, меншым за " +"%d." #: ../capplets/font/main.c:506 #, c-format -msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller sized font." -msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller sized font." -msgstr[0] "Вылучаны шрыфт мае велічыню ў %d пункт і можа выклікаць складанасьці ў выкарыстаньні кампутара. Пажадана, каб вы вылучылі меншы шрыфт." -msgstr[1] "Вылучаны шрыфт мае велічыню ў %d пункты і можа выклікаць складанасьці ў выкарыстаньні кампутара. Пажадана, каб вы вылучылі меншы шрыфт." -msgstr[2] "Вылучаны шрыфт мае велічыню ў %d пунктаў і можа выклікаць складанасьці ў выкарыстаньні кампутара. Пажадана, каб вы вылучылі меншы шрыфт." +msgid "" +"The font selected is %d point large, and may make it difficult to " +"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " +"sized font." +msgid_plural "" +"The font selected is %d points large, and may make it difficult to " +"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " +"sized font." +msgstr[0] "" +"Вылучаны шрыфт мае велічыню ў %d пункт і можа выклікаць складанасьці ў " +"выкарыстаньні кампутара. Пажадана, каб вы вылучылі меншы шрыфт." +msgstr[1] "" +"Вылучаны шрыфт мае велічыню ў %d пункты і можа выклікаць складанасьці ў " +"выкарыстаньні кампутара. Пажадана, каб вы вылучылі меншы шрыфт." +msgstr[2] "" +"Вылучаны шрыфт мае велічыню ў %d пунктаў і можа выклікаць складанасьці ў " +"выкарыстаньні кампутара. Пажадана, каб вы вылучылі меншы шрыфт." #: ../capplets/font/main.c:527 msgid "Use previous font" @@ -1535,8 +1644,7 @@ msgstr "Тып паскаральніка." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:189 -#: ../libbackground/applier.c:624 -#: ../typing-break/drwright.c:482 +#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:482 msgid "Disabled" msgstr "Выключана" @@ -1560,10 +1668,12 @@ msgstr "Кіраваньне вокнамі" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:688 #, c-format msgid "" -"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n" +"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " +"using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n" msgstr "" -"Немагчыма выкарыстаць хуткую клявішу \"%s\", таму што пасьля гэтага немагчыма будзе набіраць тэкст гэтай клявішай.\n" +"Немагчыма выкарыстаць хуткую клявішу \"%s\", таму што пасьля гэтага " +"немагчыма будзе набіраць тэкст гэтай клявішай.\n" "Калі ласка, паспрабуйце тое самае з клявішай Control, Alt ці Shift.\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:717 @@ -1578,7 +1688,8 @@ msgstr "" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:749 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" -msgstr "Памылка ўсталяваньня новага паскаральніка ў базе зьвестак наладкі: %s\n" +msgstr "" +"Памылка ўсталяваньня новага паскаральніка ў базе зьвестак наладкі: %s\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:799 #, c-format @@ -1599,8 +1710,12 @@ msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Хуткія клявішы клявіятуры" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 -msgid "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new accelerator, or press backspace to clear." -msgstr "Каб зьмяніць хуткую клявішу, націсьніце на адпаведны радок і ўвядзіце новы паскаральнік ці націсьніце backspace, каб ачысьціць." +msgid "" +"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " +"accelerator, or press backspace to clear." +msgstr "" +"Каб зьмяніць хуткую клявішу, націсьніце на адпаведны радок і ўвядзіце новы " +"паскаральнік ці націсьніце backspace, каб ачысьціць." #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" @@ -1636,8 +1751,11 @@ msgstr "_Даступнасьць" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1010 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1012 -msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" -msgstr "Проста ўжыць усталёўкі і выйсьці (толькі для сумяшчальнасьці; зараз апрацоўваецца дэманам)" +msgid "" +"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" +msgstr "" +"Проста ўжыць усталёўкі і выйсьці (толькі для сумяшчальнасьці; зараз " +"апрацоўваецца дэманам)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:228 msgid "Start the page with the typing break settings showing" @@ -1741,8 +1859,12 @@ msgid "Layouts" msgstr "Раскладкі" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 -msgid "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use injuries" -msgstr "Замыкаць экран пасьля пэўнага часу, каб прадухіліць пашкоджаньні ад працяглага карыстаньня клявіятурай" +msgid "" +"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " +"injuries" +msgstr "" +"Замыкаць экран пасьля пэўнага часу, каб прадухіліць пашкоджаньні ад " +"працяглага карыстаньня клявіятурай" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "Microsoft Natural Keyboard" @@ -2174,8 +2296,12 @@ msgid "S_ound playback:" msgstr "_Граньне гуку:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12 -msgid "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and Control keys to select multiple tracks if required." -msgstr "Выберыце прыладу і дарожкі, якія трэба кантраляваць клявіятурай. Вы можаце выбраць некалькі дарожак з заціснутымі клявішамі Shift альбо Control." +msgid "" +"Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and " +"Control keys to select multiple tracks if required." +msgstr "" +"Выберыце прыладу і дарожкі, якія трэба кантраляваць клявіятурай. Вы можаце " +"выбраць некалькі дарожак з заціснутымі клявішамі Shift альбо Control." #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13 msgid "So_und playback:" @@ -2243,8 +2369,13 @@ msgid "Theme can not be deleted" msgstr "Немагчыма выдаліць тэму" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:689 -msgid "No themes could be found on your system. This probably means that your \"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't installed the \"gnome-themes\" package." -msgstr "Няма тэмаў у вашай сыстэме. Магчыма, дыялёг \"Перавагі тэмы\" кепска ўсталяваны, ці вы ня маеце ўсталяванага пакета \"gnome-themes\"." +msgid "" +"No themes could be found on your system. This probably means that your " +"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " +"installed the \"gnome-themes\" package." +msgstr "" +"Няма тэмаў у вашай сыстэме. Магчыма, дыялёг \"Перавагі тэмы\" кепска " +"ўсталяваны, ці вы ня маеце ўсталяванага пакета \"gnome-themes\"." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:153 #, c-format @@ -2328,8 +2459,12 @@ msgstr "Фармат файла няправільны." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:616 #, c-format -msgid "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be selected as the source location" -msgstr "%s - гэта шлях, куды будуць усталяваныя файлы тэмаў. Яго нельга зрабіць знаходжаньнем крыніцы" +msgid "" +"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " +"selected as the source location" +msgstr "" +"%s - гэта шлях, куды будуць усталяваныя файлы тэмаў. Яго нельга зрабіць " +"знаходжаньнем крыніцы" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:734 msgid "Custom theme" @@ -2348,8 +2483,13 @@ msgid "filename" msgstr "назва_файла" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1692 -msgid "The default theme schemas could not be found on your system. This means that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is configured incorrectly." -msgstr "Немагчыма знайсьці прадвызначаныя схемы тэмы на вашай сыстэме. Магчыма, вы не ўсталявалі Metacity, ці ваш gconf няправільна наладжаны." +msgid "" +"The default theme schemas could not be found on your system. This means " +"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " +"configured incorrectly." +msgstr "" +"Немагчыма знайсьці прадвызначаныя схемы тэмы на вашай сыстэме. Магчыма, вы " +"не ўсталявалі Metacity, ці ваш gconf няправільна наладжаны." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:73 msgid "Theme name must be present" @@ -2502,7 +2642,8 @@ msgstr "дрэва выбару тэмы" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" -msgstr "Зьмяніць вонкавы выгляд панэляў сродкаў і панэляў мэню ў дастасаваньнях" +msgstr "" +"Зьмяніць вонкавы выгляд панэляў сродкаў і панэляў мэню ў дастасаваньнях" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Menus & Toolbars" @@ -2642,7 +2783,9 @@ msgstr "<b>Вылучэньне вакна</b>:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" -msgstr "Каб перамясьціць вакно, трэба націснуць і ўтрымліваць гэтую клявішу, каб схапіць вакно:" +msgstr "" +"Каб перамясьціць вакно, трэба націснуць і ўтрымліваць гэтую клявішу, каб " +"схапіць вакно:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "Window Preferences" @@ -2681,8 +2824,13 @@ msgid "Slow Keys Alert" msgstr "Паведамленьне запаволеных клявішаў" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:407 -msgid "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." -msgstr "Вы толькі што трымалі клявішу Shift 8 сэкундаў. Гэта хуткая клявіша для здольнасьці \"Запаволеныя клявішы\", што ўплывае на рэжым працы вашай клявіятуры." +msgid "" +"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " +"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." +msgstr "" +"Вы толькі што трымалі клявішу Shift 8 сэкундаў. Гэта хуткая клявіша для " +"здольнасьці \"Запаволеныя клявішы\", што ўплывае на рэжым працы вашай " +"клявіятуры." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:409 msgid "Do you want to activate Slow Keys?" @@ -2717,12 +2865,22 @@ msgid "Sticky Keys Alert" msgstr "Паведамленьне \"Ліпучых клявішаў\"" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:422 -msgid "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." -msgstr "Вы націснулі клявішу Shift 5 разоў запар. Гэта хуткія клявішы здольнасьці \"Ліпучыя клявішы\", што ўплывае на працу вашай клявіятуры." +msgid "" +"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " +"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." +msgstr "" +"Вы націснулі клявішу Shift 5 разоў запар. Гэта хуткія клявішы здольнасьці " +"\"Ліпучыя клявішы\", што ўплывае на працу вашай клявіятуры." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:424 -msgid "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." -msgstr "Вы націснулі адначасова дзьве клявішы ці 5 раз запар клявішу Shift. Гэта выключыла здольнасьць \"Ліпучыя клявішы\", што ўплывае на працу вашай клявіятуры." +msgid "" +"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " +"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " +"keyboard works." +msgstr "" +"Вы націснулі адначасова дзьве клявішы ці 5 раз запар клявішу Shift. Гэта " +"выключыла здольнасьць \"Ліпучыя клявішы\", што ўплывае на працу вашай " +"клявіятуры." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426 msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" @@ -2816,7 +2974,8 @@ msgstr "" "%s\n" "%d\n" "%s\n" -"Калі вы будзеце паведамляць пра гэта распрацоўшчыкам, уключыце ў справаздачу:\n" +"Калі вы будзеце паведамляць пра гэта распрацоўшчыкам, уключыце ў " +"справаздачу:\n" "- Вынік выкананьня <b>%s</b>\n" "- Вынік выкананьня <b>%s</b>" @@ -2824,7 +2983,8 @@ msgstr "" msgid "" "You are using XFree 4.3.0.\n" "There are known problems with complex XKB configurations.\n" -"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree software." +"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree " +"software." msgstr "" "Вы выкарыстоўваеце XFree 4.3.0.\n" "Існуе шэраг вядомых праблемаў пры складаных наладках XKB.\n" @@ -2837,7 +2997,8 @@ msgstr "_Не паказваць гэтае паведамленьне зноў" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:264 #, c-format msgid "" -"<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard settings.</b>\n" +"<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " +"settings.</b>\n" "\n" "Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n" "\n" @@ -2941,8 +3102,12 @@ msgid "Type" msgstr "Тып" #: ../libbackground/applier.c:256 -msgid "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW for preview" -msgstr "Тып bg_applier: BG_APPLIER_ROOT для галоўнага вакна ці BG_APPLIER_PREVIEW для перадпрагляду" +msgid "" +"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " +"for preview" +msgstr "" +"Тып bg_applier: BG_APPLIER_ROOT для галоўнага вакна ці BG_APPLIER_PREVIEW " +"для перадпрагляду" #: ../libbackground/applier.c:263 msgid "Preview Width" @@ -3044,13 +3209,11 @@ msgstr "Зьмяніць назву..." msgid "Move to Trash" msgstr "Перанесьці ў сьметніцу" -#: ../libslab/document-tile.c:250 -#: ../libslab/document-tile.c:580 +#: ../libslab/document-tile.c:250 ../libslab/document-tile.c:580 msgid "Delete" msgstr "Выдаліць" -#: ../libslab/document-tile.c:270 -#: ../libslab/document-tile.c:279 +#: ../libslab/document-tile.c:270 ../libslab/document-tile.c:279 msgid "Send To..." msgstr "Даслаць..." @@ -3096,7 +3259,8 @@ msgid "" "You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds." msgstr "" "Гукавы файл для гэтай падзеі не існуе.\n" -"Неабходна ўсталяваць пакет gnome-audio, каб атрымаць набор прадвызначаных гукаў." +"Неабходна ўсталяваць пакет gnome-audio, каб атрымаць набор прадвызначаных " +"гукаў." #: ../libsounds/sound-view.c:152 msgid "The sound file for this event does not exist." @@ -3133,8 +3297,10 @@ msgid "Roll up" msgstr "_Згарнуць" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 -msgid "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" -msgstr "Калі ісьціна, апрацоўшчыкі для text/plain і text/* будуць сынхранізаваныя" +msgid "" +"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" +msgstr "" +"Калі ісьціна, апрацоўшчыкі для text/plain і text/* будуць сынхранізаваныя" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" @@ -3317,8 +3483,7 @@ msgstr "Групы" msgid "Common Tasks" msgstr "Агульныя заданьні" -#: ../shell/control-center.c:163 -#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1 +#: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Цэнтар кіраваньня" @@ -3352,29 +3517,50 @@ msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed" msgstr "Паказвае, ці трэба закрываць абалонку па старце" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:8 -msgid "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is performed" +msgid "" +"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " +"performed" msgstr "Паказвае, ці трэба закрываць абалонку па даданьні альбо выдаленьні" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:9 -msgid "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is performed" -msgstr "Паказвае, ці трэба закрываць абалонку па абнаўленьні альбо выдаленьні ўстаноўленых файлаў" +msgid "" +"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " +"performed" +msgstr "" +"Паказвае, ці трэба закрываць абалонку па абнаўленьні альбо выдаленьні " +"ўстаноўленых файлаў" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:10 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "Назвы заданьняў і асацыяваныя файлы .desktop" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:11 -msgid "The task name to be displayed in the control-center (thus needing to be translated) followed by a \";\" separator then the filename of an associated .desktop file to launch for that task." -msgstr "Назва заданьня, якую трэба паказваць у цэнтры кіраваньня, якая заканчваецца на знак \";\", а пасьля - назва асацыяванага файла .desktop, які трэба выканаць для гэтага заданьня." +msgid "" +"The task name to be displayed in the control-center (thus needing to be " +"translated) followed by a \";\" separator then the filename of an " +"associated .desktop file to launch for that task." +msgstr "" +"Назва заданьня, якую трэба паказваць у цэнтры кіраваньня, якая заканчваецца " +"на знак \";\", а пасьля - назва асацыяванага файла .desktop, які трэба " +"выканаць для гэтага заданьня." #. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a "," #: ../shell/control-center.schemas.in.h:13 -msgid "[Change Desktop Background;background.desktop,Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" -msgstr "[Зьмяніць фон стальца;background.desktop,Зьмяніць тэму;gtk-theme-selector.desktop,Вызначыць пераважныя праграмы;default-applications.desktop,Дадаць друкарку;gnome-cups-manager.desktop]" +msgid "" +"[Change Desktop Background;background.desktop,Change Theme;gtk-theme-" +"selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,Add " +"Printer;gnome-cups-manager.desktop]" +msgstr "" +"[Зьмяніць фон стальца;background.desktop,Зьмяніць тэму;gtk-theme-selector." +"desktop,Вызначыць пераважныя праграмы;default-applications.desktop,Дадаць " +"друкарку;gnome-cups-manager.desktop]" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 -msgid "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated" -msgstr "Калі true, цэнтар кіраваньня будзе закрыты па націску кнопкі \"Агульнае заданьне\"" +msgid "" +"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated" +msgstr "" +"Калі true, цэнтар кіраваньня будзе закрыты па націску кнопкі \"Агульнае " +"заданьне\"" #: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2 #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 @@ -3416,8 +3602,12 @@ msgstr "Менш за адну хвіліну да наступнага пера #: ../typing-break/drwright.c:591 #, c-format -msgid "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following error: %s" -msgstr "Немагчыма выклікаць дыялёг уласьцівасьцяў перапынку набору з-за наступнай памылкі: %s" +msgid "" +"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " +"error: %s" +msgstr "" +"Немагчыма выклікаць дыялёг уласьцівасьцяў перапынку набору з-за наступнай " +"памылкі: %s" #: ../typing-break/drwright.c:610 msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" @@ -3440,8 +3630,16 @@ msgid "Typing Monitor" msgstr "Назіральнік за актыўнасьцю клявіятуры" #: ../typing-break/main.c:103 -msgid "The typing monitor uses the notification area to display information. You don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting 'Notification area' and clicking 'Add'." -msgstr "Назіральнік набору выкарыстоўвае прастору паведамленьняў для паказу зьвестак. Але вы ня маеце прасторы паведамленьняў на вашай панэлі. Вы можаце дадаць яе, націснуўшы правай кнопкай мышы на панэлі і выбраўшы \"Дадаць да панэлі -> Утулкі -> Прастора паведамленьняў\"." +msgid "" +"The typing monitor uses the notification area to display information. You " +"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " +"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " +"'Notification area' and clicking 'Add'." +msgstr "" +"Назіральнік набору выкарыстоўвае прастору паведамленьняў для паказу " +"зьвестак. Але вы ня маеце прасторы паведамленьняў на вашай панэлі. Вы можаце " +"дадаць яе, націснуўшы правай кнопкай мышы на панэлі і выбраўшы \"Дадаць да " +"панэлі -> Утулкі -> Прастора паведамленьняў\"." #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" @@ -3507,20 +3705,25 @@ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "Калі ісьціна, будуць стварацца мініятуры для шрыфтоў Type1." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 -msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." -msgstr "Усталюйце ў гэты ключ загад для стварэньня мініятураў для шрыфтоў OpenType." +msgid "" +"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." +msgstr "" +"Усталюйце ў гэты ключ загад для стварэньня мініятураў для шрыфтоў OpenType." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "Усталюйце ў гэты ключ загад для стварэньня мініятураў для шрыфтоў PCF." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 -msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." -msgstr "Усталюйце ў гэты ключ загад для стварэньня мініятураў для шрыфтоў TrueType." +msgid "" +"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." +msgstr "" +"Усталюйце ў гэты ключ загад для стварэньня мініятураў для шрыфтоў TrueType." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." -msgstr "Усталюйце ў гэты ключ загад для стварэньня мініятураў для шрыфтоў Type1." +msgstr "" +"Усталюйце ў гэты ключ загад для стварэньня мініятураў для шрыфтоў Type1." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" @@ -3567,8 +3770,12 @@ msgid "Do _not apply font" msgstr "Ня ў_жыць шрыфт" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 -msgid "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is shown below." -msgstr "Тэма, якую вы вылучылі, прапаноўвае новы шрыфт. Прыклад гэтага шрыфту паказаны ніжэй." +msgid "" +"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " +"shown below." +msgstr "" +"Тэма, якую вы вылучылі, прапаноўвае новы шрыфт. Прыклад гэтага шрыфту " +"паказаны ніжэй." #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 msgid "_Apply font" @@ -3620,8 +3827,10 @@ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgstr "Калі ісьціна, для тэмаў будуць стварацца мініятуры." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 -msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." -msgstr "Усталюйце ў гэты ключ загад для стварэньня мініятураў для ўсталяваных тэмаў." +msgid "" +"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." +msgstr "" +"Усталюйце ў гэты ключ загад для стварэньня мініятураў для ўсталяваных тэмаў." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." @@ -3643,125 +3852,172 @@ msgstr "Ці ствараць мініятуры для ўсталяваных msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "Ці ствараць мініятуры для тэмаў" +msgid "Show help options" +msgstr "Адлюстраваць можнасьці дапамогі" + #~ msgid "Old password is incorrect, please retype it" #~ msgstr "Стары пароль няправільны, калі ласка, ўвядзіце нанава" + #~ msgid "Could not run /usr/bin/passwd" #~ msgstr "Немагчыма выканаць /usr/bin/passwd" + #~ msgid "Unexpected error has occurred" #~ msgstr "Адбылася нечаканая памылка" + #~ msgid "Please type the passwords." #~ msgstr "Калі ласка, увядзіце паролі." + #~ msgid "Old pa_ssword:" #~ msgstr "Стары пар_оль:" + #~ msgid "Assistive Technology Support" #~ msgstr "Падтрымка тэхналёгіі даступнасьці" + #~ msgid "From:" #~ msgstr "З:" + #~ msgid "To:" #~ msgstr "У:" + #~ msgid "Could not display help" #~ msgstr "Немагчыма паказаць даведку" + #~ msgid "..." #~ msgstr "..." + #~ msgid "" #~ "Can not install themes. \n" #~ "The gzip utility is not installed." #~ msgstr "" #~ "Немагчыма ўсталяваць тэмы. \n" #~ "Утулка gzip не ўсталявана." + #~ msgid "" #~ "Icon Theme %s correctly installed.\n" #~ "You can select it in the theme details." #~ msgstr "" #~ "Тэма значак %s пасьаяхова ўсталяваная.\n" #~ "Вы можаце вылучыць яе ў дыялёгу падрабязнасьцяў тэмы." + #~ msgid "" #~ "Windows Border Theme %s correctly installed.\n" #~ "You can select it in the theme details." #~ msgstr "" #~ "Тэма межаў вакна %s пасьпяхова ўсталяваная.\n" #~ "Вы можаце вылучыць яе ў дыялёгу падрабязнасьцяў тэмы." + #~ msgid "" #~ "Controls Theme %s correctly installed.\n" #~ "You can select it in the theme details." #~ msgstr "" #~ "Тэма кіраваньняў %s пасьпяхова ўсталяваная.\n" #~ "Вы можаце вылучыць яе ў дыялёгу падрабязнасьцяў тэмы." + #~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>" #~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Усталяваць тэму</span>" + #~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." #~ msgstr "Новыя тэмы можна ўсталёўваць, перацягваючы іх у гэтае вакно." + #~ msgid "Save Theme" #~ msgstr "Захаваць тэму" + #~ msgid "Short _description:" #~ msgstr "Скарочанае _апісаньне:" + #~ msgid "Theme _Details" #~ msgstr "Падра_бязнасьці тэмы" + #~ msgid "_Theme name:" #~ msgstr "Назва _тэмы:" + #~ msgid "Desktop Preferences" #~ msgstr "Перавагі стальца" + #~ msgid "No '/dev/pmu' device found" #~ msgstr "Немагчыма знайсьці прыладу '/dev/pmu'" + #~ msgid "Not a powerbook" #~ msgstr "Гэта не powerbook " + #~ msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device" #~ msgstr "Няправільныя правы для прылады '/dev/pmu'" + #~ msgid "Could not initialize Bonobo" #~ msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць Bonobo" + #~ msgid "" #~ "Couldn't load the Glade file.\n" #~ "Make sure that this daemon is properly installed." #~ msgstr "" #~ "Немагчыма загрузіць файл Glade.\n" #~ "Праверце правільнасьць усталёўкі дэмана." + #~ msgid "There was an error loading an image: %s" #~ msgstr "Памылка падчас загрузкі відарысу: %s" + #~ msgid "Brightness down" #~ msgstr "Паменшыць яркасьць" + #~ msgid "Brightness down's shortcut." #~ msgstr "Хуткая клявіша памяншэньня яркасьці." + #~ msgid "Brightness up" #~ msgstr "Павялічыць яркасьць" + #~ msgid "Brightness up's shortcut." #~ msgstr "Хуткая клявіша павелічэньня яркасьці." + #~ msgid "" #~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. " #~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments" #~ msgstr "" #~ "Збор сцэнараў, якія трэба выканаць пасьля перазагрузкі стану клявіятуры. " #~ "Зручны для ўжываньня наладак xmodmap." + #~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory." #~ msgstr "Сьпіс файлаў modmap, даступных у тэчцы $HOME." + #~ msgid "Default group, assigned on window creation" #~ msgstr "Правызначаная група раскладкі, якая прызначаецца новым вокнам" + #~ msgid "Keep and manage separate group per window" #~ msgstr "Кіраваць групамі раскладкі для кожнага вакна асобна" + #~ msgid "Keyboard Update Handlers" #~ msgstr "Апрацоўшчыкі абнаўленьня клявіятуры" + #~ msgid "Keyboard layout" #~ msgstr "Раскладка клявіятуры" + #~ msgid "Keyboard model" #~ msgstr "Мадэль клявіятуры" + #~ msgid "Keyboard options" #~ msgstr "Выбары клявіятуры" + #~ msgid "" #~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP " #~ "(deprecated)" #~ msgstr "" #~ "Усталёўкі клявіятуры ў gconf будуць перапісаны з сыстэмы ASAP (састарэла)" + #~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups" #~ msgstr "Захоўваць/аднаўляць індыкатары разам з групамі раскладкі" + #~ msgid "Show layout names instead of group names" #~ msgstr "Паказваць назвы раскладак замест назваў групаў" + #~ msgid "" #~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " #~ "supporting multiple layouts)" #~ msgstr "" #~ "Паказваць назвы раскладак замест назваў групаў (толькі для вэрсіяў XFree, " #~ "якія падтрымліваюць шматлікія раскладкі" + #~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message" #~ msgstr "Прапускаць важнае паведамленьне \"зьменены сыстэмныя наладкі Х\"" + #~ msgid "" #~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system " #~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please " @@ -3772,16 +4028,21 @@ msgstr "Ці ствараць мініятуры для тэмаў" #~ "наладак). Гэты ключ састарэў з GNOME 2.12, калі ласка, выдаліце ключы " #~ "мадэлі, раскладак івыбараў, каб вярнуцца да прадвызначаных сыстэмных " #~ "наладак." + #~ msgid "keyboard layout" #~ msgstr "раскладка клявіятуры" + #~ msgid "keyboard model" #~ msgstr "мадэль клявіятуры" + #~ msgid "modmap file list" #~ msgstr "сьпіс файлаў modmap" + #~ msgid "Break reminder" #~ msgstr "Нагадвальнік перапынкаў" + #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Арыентацыя" + #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "Арыентацыя трэя." - |