summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/be.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/be.po')
-rw-r--r--po/be.po503
1 files changed, 382 insertions, 121 deletions
diff --git a/po/be.po b/po/be.po
index d6bfa5f42..12cc4a425 100644
--- a/po/be.po
+++ b/po/be.po
@@ -13,7 +13,8 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
msgid "Image/label border"
@@ -74,7 +75,9 @@ msgstr "Немагчыма адкрыць адрасную кнігу"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:814
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
-msgstr "Невядомы ідэнтыфікатар карыстальніка UID. Магчыма, база зьвестак пра карыстальнікаў пашкоджаная"
+msgstr ""
+"Невядомы ідэнтыфікатар карыстальніка UID. Магчыма, база зьвестак пра "
+"карыстальнікаў пашкоджаная"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:844
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:846
@@ -108,7 +111,9 @@ msgstr "Аўтарызаваны!"
#. Authentication failure
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:466
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:539
-msgid "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-authenticate."
+msgid ""
+"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
+"authenticate."
msgstr "Пароль зьмяніўся пасьля аўтарызацыі! Калі ласка, аўтарызуйцеся зноў."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:468
@@ -175,8 +180,10 @@ msgstr "Калі ласка, увядзіце Ваш пароль у полі <b
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:903
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
-msgid "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
-msgstr "Калі ласка, увядзіце Ваш пароль яшчэ раз у полі <b>Паўтарыце новы пароль</b>."
+msgid ""
+"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
+msgstr ""
+"Калі ласка, увядзіце Ваш пароль яшчэ раз у полі <b>Паўтарыце новы пароль</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:906
msgid "The two passwords are not equal."
@@ -321,11 +328,15 @@ msgstr "Штат/Пра_вінцыя:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36
msgid ""
-"To change your password, enter your current password in the field below and click <b>Authenticate</b>.\n"
-"After you have authenticated, enter your new password, retype it for verification and click <b>Change password</b>."
+"To change your password, enter your current password in the field below and "
+"click <b>Authenticate</b>.\n"
+"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
+"verification and click <b>Change password</b>."
msgstr ""
-"Каб зьмяніць пароль, увядзіце Ваш актыўны пароль у ніжэйшае поле і націсьніце <b>Аўтарызавацца</b>.\n"
-"Пасьля пасьпяховай аўтарызацыі ўвядзіце новы пароль, паўтарыце яго для пэўнасьці і націсьніце <b>Зьмяніць пароль</b>."
+"Каб зьмяніць пароль, увядзіце Ваш актыўны пароль у ніжэйшае поле і "
+"націсьніце <b>Аўтарызавацца</b>.\n"
+"Пасьля пасьпяховай аўтарызацыі ўвядзіце новы пароль, паўтарыце яго для "
+"пэўнасьці і націсьніце <b>Зьмяніць пароль</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
msgid "User name:"
@@ -424,8 +435,12 @@ msgid "<b>Support</b>"
msgstr "<b>Падтрымка</b>"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
-msgid "<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until you next log in.</i></small>"
-msgstr "<small><i><b>Увага:</b> Зьмены гэтай усталёўкі ня будуць працаваць да пачатку наступнага сэансу.</i></small>"
+msgid ""
+"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
+"you next log in.</i></small>"
+msgstr ""
+"<small><i><b>Увага:</b> Зьмены гэтай усталёўкі ня будуць працаваць да "
+"пачатку наступнага сэансу.</i></small>"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
@@ -461,16 +476,32 @@ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
msgstr "Уключаць падтрымку для GNOME тэхналёгіі даступнасьці падчас уваходу"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
-msgid "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the 'orca' package must be installed for screenreading and magnifying capabilities."
-msgstr "Тэхналёгія даступнасьці адсутнічае на Вашай сыстэме. Трэба ўсталяваць пакет \"gok\", каб атрымаць падтрымку экраннай клявіятуры; пакунак \"gnopernicus\", каб атрымаць здольнасьці чытаньня экрану і павелічэньня."
+msgid ""
+"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
+"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the 'orca' "
+"package must be installed for screenreading and magnifying capabilities."
+msgstr ""
+"Тэхналёгія даступнасьці адсутнічае на Вашай сыстэме. Трэба ўсталяваць пакет "
+"\"gok\", каб атрымаць падтрымку экраннай клявіятуры; пакунак \"gnopernicus"
+"\", каб атрымаць здольнасьці чытаньня экрану і павелічэньня."
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
-msgid "Not all available assistive technologies are installed on your system. The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
-msgstr "Ня ўсе магчымыя тэхналёгіі даступнасьці ўсталяваныя на вашай сыстэме. Трэба ўсталяваць пакет \"gok\", каб атрымаць падтрымку экраннай клявіятуры."
+msgid ""
+"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
+"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
+msgstr ""
+"Ня ўсе магчымыя тэхналёгіі даступнасьці ўсталяваныя на вашай сыстэме. Трэба "
+"ўсталяваць пакет \"gok\", каб атрымаць падтрымку экраннай клявіятуры."
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
-msgid "Not all available assistive technologies are installed on your system. The 'orca' package must be installed for screenreading and magnifying capabilities."
-msgstr "Ня ўсе магчымыя тэхналёгіі даступнасьці ўсталяваныя на Вашай сыстэме. Трэба ўсталяваць пакунак \"gnopernicus\", каб атрымаць здольнасьці чытаньня экрану і павелічэньня."
+msgid ""
+"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
+"'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
+"capabilities."
+msgstr ""
+"Ня ўсе магчымыя тэхналёгіі даступнасьці ўсталяваныя на Вашай сыстэме. Трэба "
+"ўсталяваць пакунак \"gnopernicus\", каб атрымаць здольнасьці чытаньня экрану "
+"і павелічэньня."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:242
#, c-format
@@ -500,8 +531,12 @@ msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
msgstr "Усталяваць перавагі даступнасьці клявіятуры"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
-msgid "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard accessibility features will not operate without it."
-msgstr "Гэтая сыстэма ня мае пашырэньня XKB. Безь яго здольнасьці даступнасьці ня будуць працаваць."
+msgid ""
+"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
+"accessibility features will not operate without it."
+msgstr ""
+"Гэтая сыстэма ня мае пашырэньня XKB. Безь яго здольнасьці даступнасьці ня "
+"будуць працаваць."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
@@ -554,7 +589,9 @@ msgstr "_Сыгналізаваць, калі націскаецца зьмян
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
-msgstr "Падаваць адзін сыгнал, калі LED-індыкатар ўключаецца і два сыгналы, калі выключаецца."
+msgstr ""
+"Падаваць адзін сыгнал, калі LED-індыкатар ўключаецца і два сыгналы, калі "
+"выключаецца."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Beep when key is:"
@@ -585,8 +622,12 @@ msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
msgstr "_Ігнараваць дубляваныя націскі на працягу:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
-msgid "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user selectable period of time."
-msgstr "Ігнараваць усе пасьлядоўныя націскі АДНОЙ І ТОЙ ЖА клявішы, калі яны адбываюцца ў вызначаны карыстальнікам прамежак часу."
+msgid ""
+"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
+"selectable period of time."
+msgstr ""
+"Ігнараваць усе пасьлядоўныя націскі АДНОЙ І ТОЙ ЖА клявішы, калі яны "
+"адбываюцца ў вызначаны карыстальнікам прамежак часу."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
@@ -605,12 +646,17 @@ msgid "Mouse _Preferences..."
msgstr "_Перавагі мышы..."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
-msgid "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable amount of time."
+msgid ""
+"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
+"amount of time."
msgstr "Прымаць толькі клявішы, націснутыя і пратрыманыя пэўны тэрмін."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
-msgid "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys in sequence."
-msgstr "Рабіць некалькі націскаў клявішаў паступовым націскам клявішаў-зьмяняльнікаў."
+msgid ""
+"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
+"in sequence."
+msgstr ""
+"Рабіць некалькі націскаў клявішаў паступовым націскам клявішаў-зьмяняльнікаў."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
@@ -807,18 +853,22 @@ msgstr[2] "піксэляў"
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
-"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) settings manager may already be active and conflicting with the GNOME settings manager."
+"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
+"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
+"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
+"settings manager."
msgstr ""
"Немагчыма запусьціць кіраўнік усталёвак \"gnome-settings-daemon\".\n"
-"Без кіраўніка ўсталёвак GNOME, некаторыя перавагі могуць не працаваць. Гэта праблемы Bonobo, ці іншы кіраўнік усталёвак (напр., KDE) можа ўжо працаваць і канфліктаваць з кіраўніком усталёвак GNOME."
+"Без кіраўніка ўсталёвак GNOME, некаторыя перавагі могуць не працаваць. Гэта "
+"праблемы Bonobo, ці іншы кіраўнік усталёвак (напр., KDE) можа ўжо працаваць "
+"і канфліктаваць з кіраўніком усталёвак GNOME."
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92
#, c-format
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
msgstr "Немагчыма загрузіць убудаваную значку '%s'\n"
-#: ../capplets/common/capplet-util.c:240
-#: ../capplets/common/capplet-util.c:242
+#: ../capplets/common/capplet-util.c:240 ../capplets/common/capplet-util.c:242
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "Толькі ўжыць усталёўкі і выйсьці"
@@ -910,31 +960,42 @@ msgstr "Зваротны выклік"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
-msgstr "Выканаць гэты зваротны выклік, калі значэньне, зьвязанае з гэтым ключом, зьмяняецца"
+msgstr ""
+"Выканаць гэты зваротны выклік, калі значэньне, зьвязанае з гэтым ключом, "
+"зьмяняецца"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183
msgid "Change set"
msgstr "Зьмяніць набор"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
-msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
-msgstr "Набор зьменаў GConf, які ўтрымлівае даньні, якія будуць накіраваныя кліенту gconf пасьля ўжываньня зьменаў"
+msgid ""
+"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
+msgstr ""
+"Набор зьменаў GConf, які ўтрымлівае даньні, якія будуць накіраваныя кліенту "
+"gconf пасьля ўжываньня зьменаў"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Пераўтварэньне ў зваротны выклік віджэта"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
-msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
-msgstr "Зваротны выклік, які будзе выкананы, калі даньні пераўтвараюцца з GConf у віджэт"
+msgid ""
+"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
+msgstr ""
+"Зваротны выклік, які будзе выкананы, калі даньні пераўтвараюцца з GConf у "
+"віджэт"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Пераўтварэньне з зваротнага выкліку віджэта"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
-msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
-msgstr "Зваротны выклік, які будзе выкананы, калі даньні пераўтвараюцца ў Gconf з віджэта"
+msgid ""
+"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
+msgstr ""
+"Зваротны выклік, які будзе выкананы, калі даньні пераўтвараюцца ў Gconf з "
+"віджэта"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201
msgid "UI Control"
@@ -958,14 +1019,17 @@ msgstr "Зваротны выклік вызваленьня даньняў зь
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
-msgstr "Зваротны выклік, які будзе выкананы, калі вызваляцца аб'ектныя даньні зьмяняльніка ўласьцівасьцяў"
+msgstr ""
+"Зваротны выклік, які будзе выкананы, калі вызваляцца аб'ектныя даньні "
+"зьмяняльніка ўласьцівасьцяў"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1466
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
-"Please make sure it exists and try again, or choose a different background picture."
+"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
+"picture."
msgstr ""
"Немагчыма знайсьці файл \"%s\".\n"
"\n"
@@ -1320,11 +1384,21 @@ msgstr "Выбары"
#: ../capplets/display/main.c:700
#, c-format
-msgid "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous settings will be restored."
-msgid_plural "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous settings will be restored."
-msgstr[0] "Праверка новых усталёвак. Калі вы не адкажаце на працягу %d сэкунды, будуць адноўленыя папярэднія ўсталёўкі."
-msgstr[1] "Праверка новых усталёвак. Калі вы не адкажаце на працягу %d сэкундаў, будуць адноўленыя папярэднія ўсталёўкі."
-msgstr[2] "Праверка новых усталёвак. Калі вы не адкажаце на працягу %d сэкундаў, будуць адноўленыя папярэднія ўсталёўкі."
+msgid ""
+"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
+"settings will be restored."
+msgid_plural ""
+"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
+"settings will be restored."
+msgstr[0] ""
+"Праверка новых усталёвак. Калі вы не адкажаце на працягу %d сэкунды, будуць "
+"адноўленыя папярэднія ўсталёўкі."
+msgstr[1] ""
+"Праверка новых усталёвак. Калі вы не адкажаце на працягу %d сэкундаў, будуць "
+"адноўленыя папярэднія ўсталёўкі."
+msgstr[2] ""
+"Праверка новых усталёвак. Калі вы не адкажаце на працягу %d сэкундаў, будуць "
+"адноўленыя папярэднія ўсталёўкі."
#: ../capplets/display/main.c:746
msgid "Keep Resolution"
@@ -1343,12 +1417,20 @@ msgid "_Keep resolution"
msgstr "Па_кінуць разрозьненьне"
#: ../capplets/display/main.c:925
-msgid "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution changes to the display size are not available."
-msgstr "Паслужнік X не падтрымлівае пашырэньне XRandR. Зьмены разрозьненьня падчас працы недаступныя."
+msgid ""
+"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
+"changes to the display size are not available."
+msgstr ""
+"Паслужнік X не падтрымлівае пашырэньне XRandR. Зьмены разрозьненьня падчас "
+"працы недаступныя."
#: ../capplets/display/main.c:933
-msgid "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. Runtime changes to the display size are not available."
-msgstr "Вэрсія пашырэньня XRandR несумяшчальная з гэтай праграмай. Зьмены разрозьненьня падчас працы недаступныя."
+msgid ""
+"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
+"Runtime changes to the display size are not available."
+msgstr ""
+"Вэрсія пашырэньня XRandR несумяшчальная з гэтай праграмай. Зьмены "
+"разрозьненьня падчас працы недаступныя."
#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Font"
@@ -1484,19 +1566,46 @@ msgstr "Шрыфт можа быць занадта вялікім"
#: ../capplets/font/main.c:493
#, c-format
-msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a size smaller than %d."
-msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a size smaller than %d."
-msgstr[0] "Вылучаны шрыфт мае велічыню ў %d пункт і можа выклікаць складанасьці ў выкарыстаньні кампутара. Пажадана, каб вы вылучылі шрыфт памерам, меншым за %d."
-msgstr[1] "Вылучаны шрыфт мае велічыню ў %d пункты і можа выклікаць складанасьці ў выкарыстаньні кампутара. Пажадана, каб вы вылучылі шрыфт памерам, меншым за %d."
-msgstr[2] "Вылучаны шрыфт мае велічыню ў %d пунктаў і можа выклікаць складанасьці ў выкарыстаньні кампутара. Пажадана, каб вы вылучылі шрыфт памерам, меншым за %d."
+msgid ""
+"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
+"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
+"smaller than %d."
+msgid_plural ""
+"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
+"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
+"smaller than %d."
+msgstr[0] ""
+"Вылучаны шрыфт мае велічыню ў %d пункт і можа выклікаць складанасьці ў "
+"выкарыстаньні кампутара. Пажадана, каб вы вылучылі шрыфт памерам, меншым за "
+"%d."
+msgstr[1] ""
+"Вылучаны шрыфт мае велічыню ў %d пункты і можа выклікаць складанасьці ў "
+"выкарыстаньні кампутара. Пажадана, каб вы вылучылі шрыфт памерам, меншым за "
+"%d."
+msgstr[2] ""
+"Вылучаны шрыфт мае велічыню ў %d пунктаў і можа выклікаць складанасьці ў "
+"выкарыстаньні кампутара. Пажадана, каб вы вылучылі шрыфт памерам, меншым за "
+"%d."
#: ../capplets/font/main.c:506
#, c-format
-msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller sized font."
-msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller sized font."
-msgstr[0] "Вылучаны шрыфт мае велічыню ў %d пункт і можа выклікаць складанасьці ў выкарыстаньні кампутара. Пажадана, каб вы вылучылі меншы шрыфт."
-msgstr[1] "Вылучаны шрыфт мае велічыню ў %d пункты і можа выклікаць складанасьці ў выкарыстаньні кампутара. Пажадана, каб вы вылучылі меншы шрыфт."
-msgstr[2] "Вылучаны шрыфт мае велічыню ў %d пунктаў і можа выклікаць складанасьці ў выкарыстаньні кампутара. Пажадана, каб вы вылучылі меншы шрыфт."
+msgid ""
+"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
+"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
+"sized font."
+msgid_plural ""
+"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
+"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
+"sized font."
+msgstr[0] ""
+"Вылучаны шрыфт мае велічыню ў %d пункт і можа выклікаць складанасьці ў "
+"выкарыстаньні кампутара. Пажадана, каб вы вылучылі меншы шрыфт."
+msgstr[1] ""
+"Вылучаны шрыфт мае велічыню ў %d пункты і можа выклікаць складанасьці ў "
+"выкарыстаньні кампутара. Пажадана, каб вы вылучылі меншы шрыфт."
+msgstr[2] ""
+"Вылучаны шрыфт мае велічыню ў %d пунктаў і можа выклікаць складанасьці ў "
+"выкарыстаньні кампутара. Пажадана, каб вы вылучылі меншы шрыфт."
#: ../capplets/font/main.c:527
msgid "Use previous font"
@@ -1535,8 +1644,7 @@ msgstr "Тып паскаральніка."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:189
-#: ../libbackground/applier.c:624
-#: ../typing-break/drwright.c:482
+#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:482
msgid "Disabled"
msgstr "Выключана"
@@ -1560,10 +1668,12 @@ msgstr "Кіраваньне вокнамі"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:688
#, c-format
msgid ""
-"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n"
+"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
+"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
msgstr ""
-"Немагчыма выкарыстаць хуткую клявішу \"%s\", таму што пасьля гэтага немагчыма будзе набіраць тэкст гэтай клявішай.\n"
+"Немагчыма выкарыстаць хуткую клявішу \"%s\", таму што пасьля гэтага "
+"немагчыма будзе набіраць тэкст гэтай клявішай.\n"
"Калі ласка, паспрабуйце тое самае з клявішай Control, Alt ці Shift.\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:717
@@ -1578,7 +1688,8 @@ msgstr ""
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:749
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
-msgstr "Памылка ўсталяваньня новага паскаральніка ў базе зьвестак наладкі: %s\n"
+msgstr ""
+"Памылка ўсталяваньня новага паскаральніка ў базе зьвестак наладкі: %s\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:799
#, c-format
@@ -1599,8 +1710,12 @@ msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Хуткія клявішы клявіятуры"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
-msgid "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new accelerator, or press backspace to clear."
-msgstr "Каб зьмяніць хуткую клявішу, націсьніце на адпаведны радок і ўвядзіце новы паскаральнік ці націсьніце backspace, каб ачысьціць."
+msgid ""
+"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
+"accelerator, or press backspace to clear."
+msgstr ""
+"Каб зьмяніць хуткую клявішу, націсьніце на адпаведны радок і ўвядзіце новы "
+"паскаральнік ці націсьніце backspace, каб ачысьціць."
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
@@ -1636,8 +1751,11 @@ msgstr "_Даступнасьць"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1010
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1012
-msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
-msgstr "Проста ўжыць усталёўкі і выйсьці (толькі для сумяшчальнасьці; зараз апрацоўваецца дэманам)"
+msgid ""
+"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
+msgstr ""
+"Проста ўжыць усталёўкі і выйсьці (толькі для сумяшчальнасьці; зараз "
+"апрацоўваецца дэманам)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:228
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
@@ -1741,8 +1859,12 @@ msgid "Layouts"
msgstr "Раскладкі"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
-msgid "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use injuries"
-msgstr "Замыкаць экран пасьля пэўнага часу, каб прадухіліць пашкоджаньні ад працяглага карыстаньня клявіятурай"
+msgid ""
+"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
+"injuries"
+msgstr ""
+"Замыкаць экран пасьля пэўнага часу, каб прадухіліць пашкоджаньні ад "
+"працяглага карыстаньня клявіятурай"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "Microsoft Natural Keyboard"
@@ -2174,8 +2296,12 @@ msgid "S_ound playback:"
msgstr "_Граньне гуку:"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12
-msgid "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and Control keys to select multiple tracks if required."
-msgstr "Выберыце прыладу і дарожкі, якія трэба кантраляваць клявіятурай. Вы можаце выбраць некалькі дарожак з заціснутымі клявішамі Shift альбо Control."
+msgid ""
+"Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and "
+"Control keys to select multiple tracks if required."
+msgstr ""
+"Выберыце прыладу і дарожкі, якія трэба кантраляваць клявіятурай. Вы можаце "
+"выбраць некалькі дарожак з заціснутымі клявішамі Shift альбо Control."
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13
msgid "So_und playback:"
@@ -2243,8 +2369,13 @@ msgid "Theme can not be deleted"
msgstr "Немагчыма выдаліць тэму"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:689
-msgid "No themes could be found on your system. This probably means that your \"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't installed the \"gnome-themes\" package."
-msgstr "Няма тэмаў у вашай сыстэме. Магчыма, дыялёг \"Перавагі тэмы\" кепска ўсталяваны, ці вы ня маеце ўсталяванага пакета \"gnome-themes\"."
+msgid ""
+"No themes could be found on your system. This probably means that your "
+"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
+"installed the \"gnome-themes\" package."
+msgstr ""
+"Няма тэмаў у вашай сыстэме. Магчыма, дыялёг \"Перавагі тэмы\" кепска "
+"ўсталяваны, ці вы ня маеце ўсталяванага пакета \"gnome-themes\"."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:153
#, c-format
@@ -2328,8 +2459,12 @@ msgstr "Фармат файла няправільны."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:616
#, c-format
-msgid "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be selected as the source location"
-msgstr "%s - гэта шлях, куды будуць усталяваныя файлы тэмаў. Яго нельга зрабіць знаходжаньнем крыніцы"
+msgid ""
+"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
+"selected as the source location"
+msgstr ""
+"%s - гэта шлях, куды будуць усталяваныя файлы тэмаў. Яго нельга зрабіць "
+"знаходжаньнем крыніцы"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:734
msgid "Custom theme"
@@ -2348,8 +2483,13 @@ msgid "filename"
msgstr "назва_файла"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1692
-msgid "The default theme schemas could not be found on your system. This means that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is configured incorrectly."
-msgstr "Немагчыма знайсьці прадвызначаныя схемы тэмы на вашай сыстэме. Магчыма, вы не ўсталявалі Metacity, ці ваш gconf няправільна наладжаны."
+msgid ""
+"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
+"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
+"configured incorrectly."
+msgstr ""
+"Немагчыма знайсьці прадвызначаныя схемы тэмы на вашай сыстэме. Магчыма, вы "
+"не ўсталявалі Metacity, ці ваш gconf няправільна наладжаны."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:73
msgid "Theme name must be present"
@@ -2502,7 +2642,8 @@ msgstr "дрэва выбару тэмы"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
-msgstr "Зьмяніць вонкавы выгляд панэляў сродкаў і панэляў мэню ў дастасаваньнях"
+msgstr ""
+"Зьмяніць вонкавы выгляд панэляў сродкаў і панэляў мэню ў дастасаваньнях"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Menus & Toolbars"
@@ -2642,7 +2783,9 @@ msgstr "<b>Вылучэньне вакна</b>:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
-msgstr "Каб перамясьціць вакно, трэба націснуць і ўтрымліваць гэтую клявішу, каб схапіць вакно:"
+msgstr ""
+"Каб перамясьціць вакно, трэба націснуць і ўтрымліваць гэтую клявішу, каб "
+"схапіць вакно:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "Window Preferences"
@@ -2681,8 +2824,13 @@ msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "Паведамленьне запаволеных клявішаў"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:407
-msgid "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
-msgstr "Вы толькі што трымалі клявішу Shift 8 сэкундаў. Гэта хуткая клявіша для здольнасьці \"Запаволеныя клявішы\", што ўплывае на рэжым працы вашай клявіятуры."
+msgid ""
+"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
+"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
+msgstr ""
+"Вы толькі што трымалі клявішу Shift 8 сэкундаў. Гэта хуткая клявіша для "
+"здольнасьці \"Запаволеныя клявішы\", што ўплывае на рэжым працы вашай "
+"клявіятуры."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:409
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
@@ -2717,12 +2865,22 @@ msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "Паведамленьне \"Ліпучых клявішаў\""
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:422
-msgid "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
-msgstr "Вы націснулі клявішу Shift 5 разоў запар. Гэта хуткія клявішы здольнасьці \"Ліпучыя клявішы\", што ўплывае на працу вашай клявіятуры."
+msgid ""
+"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
+"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
+msgstr ""
+"Вы націснулі клявішу Shift 5 разоў запар. Гэта хуткія клявішы здольнасьці "
+"\"Ліпучыя клявішы\", што ўплывае на працу вашай клявіятуры."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:424
-msgid "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
-msgstr "Вы націснулі адначасова дзьве клявішы ці 5 раз запар клявішу Shift. Гэта выключыла здольнасьць \"Ліпучыя клявішы\", што ўплывае на працу вашай клявіятуры."
+msgid ""
+"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
+"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
+"keyboard works."
+msgstr ""
+"Вы націснулі адначасова дзьве клявішы ці 5 раз запар клявішу Shift. Гэта "
+"выключыла здольнасьць \"Ліпучыя клявішы\", што ўплывае на працу вашай "
+"клявіятуры."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
@@ -2816,7 +2974,8 @@ msgstr ""
"%s\n"
"%d\n"
"%s\n"
-"Калі вы будзеце паведамляць пра гэта распрацоўшчыкам, уключыце ў справаздачу:\n"
+"Калі вы будзеце паведамляць пра гэта распрацоўшчыкам, уключыце ў "
+"справаздачу:\n"
"- Вынік выкананьня <b>%s</b>\n"
"- Вынік выкананьня <b>%s</b>"
@@ -2824,7 +2983,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"You are using XFree 4.3.0.\n"
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
-"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree software."
+"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
+"software."
msgstr ""
"Вы выкарыстоўваеце XFree 4.3.0.\n"
"Існуе шэраг вядомых праблемаў пры складаных наладках XKB.\n"
@@ -2837,7 +2997,8 @@ msgstr "_Не паказваць гэтае паведамленьне зноў"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:264
#, c-format
msgid ""
-"<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard settings.</b>\n"
+"<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
+"settings.</b>\n"
"\n"
"Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n"
"\n"
@@ -2941,8 +3102,12 @@ msgid "Type"
msgstr "Тып"
#: ../libbackground/applier.c:256
-msgid "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW for preview"
-msgstr "Тып bg_applier: BG_APPLIER_ROOT для галоўнага вакна ці BG_APPLIER_PREVIEW для перадпрагляду"
+msgid ""
+"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
+"for preview"
+msgstr ""
+"Тып bg_applier: BG_APPLIER_ROOT для галоўнага вакна ці BG_APPLIER_PREVIEW "
+"для перадпрагляду"
#: ../libbackground/applier.c:263
msgid "Preview Width"
@@ -3044,13 +3209,11 @@ msgstr "Зьмяніць назву..."
msgid "Move to Trash"
msgstr "Перанесьці ў сьметніцу"
-#: ../libslab/document-tile.c:250
-#: ../libslab/document-tile.c:580
+#: ../libslab/document-tile.c:250 ../libslab/document-tile.c:580
msgid "Delete"
msgstr "Выдаліць"
-#: ../libslab/document-tile.c:270
-#: ../libslab/document-tile.c:279
+#: ../libslab/document-tile.c:270 ../libslab/document-tile.c:279
msgid "Send To..."
msgstr "Даслаць..."
@@ -3096,7 +3259,8 @@ msgid ""
"You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds."
msgstr ""
"Гукавы файл для гэтай падзеі не існуе.\n"
-"Неабходна ўсталяваць пакет gnome-audio, каб атрымаць набор прадвызначаных гукаў."
+"Неабходна ўсталяваць пакет gnome-audio, каб атрымаць набор прадвызначаных "
+"гукаў."
#: ../libsounds/sound-view.c:152
msgid "The sound file for this event does not exist."
@@ -3133,8 +3297,10 @@ msgid "Roll up"
msgstr "_Згарнуць"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
-msgid "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
-msgstr "Калі ісьціна, апрацоўшчыкі для text/plain і text/* будуць сынхранізаваныя"
+msgid ""
+"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
+msgstr ""
+"Калі ісьціна, апрацоўшчыкі для text/plain і text/* будуць сынхранізаваныя"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
@@ -3317,8 +3483,7 @@ msgstr "Групы"
msgid "Common Tasks"
msgstr "Агульныя заданьні"
-#: ../shell/control-center.c:163
-#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
+#: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Цэнтар кіраваньня"
@@ -3352,29 +3517,50 @@ msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed"
msgstr "Паказвае, ці трэба закрываць абалонку па старце"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
-msgid "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is performed"
+msgid ""
+"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
+"performed"
msgstr "Паказвае, ці трэба закрываць абалонку па даданьні альбо выдаленьні"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
-msgid "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is performed"
-msgstr "Паказвае, ці трэба закрываць абалонку па абнаўленьні альбо выдаленьні ўстаноўленых файлаў"
+msgid ""
+"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
+"performed"
+msgstr ""
+"Паказвае, ці трэба закрываць абалонку па абнаўленьні альбо выдаленьні "
+"ўстаноўленых файлаў"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
msgid "Task names and associated .desktop files"
msgstr "Назвы заданьняў і асацыяваныя файлы .desktop"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
-msgid "The task name to be displayed in the control-center (thus needing to be translated) followed by a \";\" separator then the filename of an associated .desktop file to launch for that task."
-msgstr "Назва заданьня, якую трэба паказваць у цэнтры кіраваньня, якая заканчваецца на знак \";\", а пасьля - назва асацыяванага файла .desktop, які трэба выканаць для гэтага заданьня."
+msgid ""
+"The task name to be displayed in the control-center (thus needing to be "
+"translated) followed by a \";\" separator then the filename of an "
+"associated .desktop file to launch for that task."
+msgstr ""
+"Назва заданьня, якую трэба паказваць у цэнтры кіраваньня, якая заканчваецца "
+"на знак \";\", а пасьля - назва асацыяванага файла .desktop, які трэба "
+"выканаць для гэтага заданьня."
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
-msgid "[Change Desktop Background;background.desktop,Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
-msgstr "[Зьмяніць фон стальца;background.desktop,Зьмяніць тэму;gtk-theme-selector.desktop,Вызначыць пераважныя праграмы;default-applications.desktop,Дадаць друкарку;gnome-cups-manager.desktop]"
+msgid ""
+"[Change Desktop Background;background.desktop,Change Theme;gtk-theme-"
+"selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,Add "
+"Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
+msgstr ""
+"[Зьмяніць фон стальца;background.desktop,Зьмяніць тэму;gtk-theme-selector."
+"desktop,Вызначыць пераважныя праграмы;default-applications.desktop,Дадаць "
+"друкарку;gnome-cups-manager.desktop]"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
-msgid "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated"
-msgstr "Калі true, цэнтар кіраваньня будзе закрыты па націску кнопкі \"Агульнае заданьне\""
+msgid ""
+"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated"
+msgstr ""
+"Калі true, цэнтар кіраваньня будзе закрыты па націску кнопкі \"Агульнае "
+"заданьне\""
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
@@ -3416,8 +3602,12 @@ msgstr "Менш за адну хвіліну да наступнага пера
#: ../typing-break/drwright.c:591
#, c-format
-msgid "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following error: %s"
-msgstr "Немагчыма выклікаць дыялёг уласьцівасьцяў перапынку набору з-за наступнай памылкі: %s"
+msgid ""
+"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
+"error: %s"
+msgstr ""
+"Немагчыма выклікаць дыялёг уласьцівасьцяў перапынку набору з-за наступнай "
+"памылкі: %s"
#: ../typing-break/drwright.c:610
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
@@ -3440,8 +3630,16 @@ msgid "Typing Monitor"
msgstr "Назіральнік за актыўнасьцю клявіятуры"
#: ../typing-break/main.c:103
-msgid "The typing monitor uses the notification area to display information. You don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting 'Notification area' and clicking 'Add'."
-msgstr "Назіральнік набору выкарыстоўвае прастору паведамленьняў для паказу зьвестак. Але вы ня маеце прасторы паведамленьняў на вашай панэлі. Вы можаце дадаць яе, націснуўшы правай кнопкай мышы на панэлі і выбраўшы \"Дадаць да панэлі -> Утулкі -> Прастора паведамленьняў\"."
+msgid ""
+"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
+"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
+"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
+"'Notification area' and clicking 'Add'."
+msgstr ""
+"Назіральнік набору выкарыстоўвае прастору паведамленьняў для паказу "
+"зьвестак. Але вы ня маеце прасторы паведамленьняў на вашай панэлі. Вы можаце "
+"дадаць яе, націснуўшы правай кнопкай мышы на панэлі і выбраўшы \"Дадаць да "
+"панэлі -> Утулкі -> Прастора паведамленьняў\"."
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
@@ -3507,20 +3705,25 @@ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr "Калі ісьціна, будуць стварацца мініятуры для шрыфтоў Type1."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
-msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
-msgstr "Усталюйце ў гэты ключ загад для стварэньня мініятураў для шрыфтоў OpenType."
+msgid ""
+"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
+msgstr ""
+"Усталюйце ў гэты ключ загад для стварэньня мініятураў для шрыфтоў OpenType."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr "Усталюйце ў гэты ключ загад для стварэньня мініятураў для шрыфтоў PCF."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
-msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
-msgstr "Усталюйце ў гэты ключ загад для стварэньня мініятураў для шрыфтоў TrueType."
+msgid ""
+"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
+msgstr ""
+"Усталюйце ў гэты ключ загад для стварэньня мініятураў для шрыфтоў TrueType."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
-msgstr "Усталюйце ў гэты ключ загад для стварэньня мініятураў для шрыфтоў Type1."
+msgstr ""
+"Усталюйце ў гэты ключ загад для стварэньня мініятураў для шрыфтоў Type1."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
@@ -3567,8 +3770,12 @@ msgid "Do _not apply font"
msgstr "Ня ў_жыць шрыфт"
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
-msgid "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is shown below."
-msgstr "Тэма, якую вы вылучылі, прапаноўвае новы шрыфт. Прыклад гэтага шрыфту паказаны ніжэй."
+msgid ""
+"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
+"shown below."
+msgstr ""
+"Тэма, якую вы вылучылі, прапаноўвае новы шрыфт. Прыклад гэтага шрыфту "
+"паказаны ніжэй."
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
msgid "_Apply font"
@@ -3620,8 +3827,10 @@ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
msgstr "Калі ісьціна, для тэмаў будуць стварацца мініятуры."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
-msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
-msgstr "Усталюйце ў гэты ключ загад для стварэньня мініятураў для ўсталяваных тэмаў."
+msgid ""
+"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
+msgstr ""
+"Усталюйце ў гэты ключ загад для стварэньня мініятураў для ўсталяваных тэмаў."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
@@ -3643,125 +3852,172 @@ msgstr "Ці ствараць мініятуры для ўсталяваных
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "Ці ствараць мініятуры для тэмаў"
+msgid "Show help options"
+msgstr "Адлюстраваць можнасьці дапамогі"
+
#~ msgid "Old password is incorrect, please retype it"
#~ msgstr "Стары пароль няправільны, калі ласка, ўвядзіце нанава"
+
#~ msgid "Could not run /usr/bin/passwd"
#~ msgstr "Немагчыма выканаць /usr/bin/passwd"
+
#~ msgid "Unexpected error has occurred"
#~ msgstr "Адбылася нечаканая памылка"
+
#~ msgid "Please type the passwords."
#~ msgstr "Калі ласка, увядзіце паролі."
+
#~ msgid "Old pa_ssword:"
#~ msgstr "Стары пар_оль:"
+
#~ msgid "Assistive Technology Support"
#~ msgstr "Падтрымка тэхналёгіі даступнасьці"
+
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "З:"
+
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "У:"
+
#~ msgid "Could not display help"
#~ msgstr "Немагчыма паказаць даведку"
+
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
+
#~ msgid ""
#~ "Can not install themes. \n"
#~ "The gzip utility is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма ўсталяваць тэмы. \n"
#~ "Утулка gzip не ўсталявана."
+
#~ msgid ""
#~ "Icon Theme %s correctly installed.\n"
#~ "You can select it in the theme details."
#~ msgstr ""
#~ "Тэма значак %s пасьаяхова ўсталяваная.\n"
#~ "Вы можаце вылучыць яе ў дыялёгу падрабязнасьцяў тэмы."
+
#~ msgid ""
#~ "Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
#~ "You can select it in the theme details."
#~ msgstr ""
#~ "Тэма межаў вакна %s пасьпяхова ўсталяваная.\n"
#~ "Вы можаце вылучыць яе ў дыялёгу падрабязнасьцяў тэмы."
+
#~ msgid ""
#~ "Controls Theme %s correctly installed.\n"
#~ "You can select it in the theme details."
#~ msgstr ""
#~ "Тэма кіраваньняў %s пасьпяхова ўсталяваная.\n"
#~ "Вы можаце вылучыць яе ў дыялёгу падрабязнасьцяў тэмы."
+
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Усталяваць тэму</span>"
+
#~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
#~ msgstr "Новыя тэмы можна ўсталёўваць, перацягваючы іх у гэтае вакно."
+
#~ msgid "Save Theme"
#~ msgstr "Захаваць тэму"
+
#~ msgid "Short _description:"
#~ msgstr "Скарочанае _апісаньне:"
+
#~ msgid "Theme _Details"
#~ msgstr "Падра_бязнасьці тэмы"
+
#~ msgid "_Theme name:"
#~ msgstr "Назва _тэмы:"
+
#~ msgid "Desktop Preferences"
#~ msgstr "Перавагі стальца"
+
#~ msgid "No '/dev/pmu' device found"
#~ msgstr "Немагчыма знайсьці прыладу '/dev/pmu'"
+
#~ msgid "Not a powerbook"
#~ msgstr "Гэта не powerbook "
+
#~ msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device"
#~ msgstr "Няправільныя правы для прылады '/dev/pmu'"
+
#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
#~ msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць Bonobo"
+
#~ msgid ""
#~ "Couldn't load the Glade file.\n"
#~ "Make sure that this daemon is properly installed."
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма загрузіць файл Glade.\n"
#~ "Праверце правільнасьць усталёўкі дэмана."
+
#~ msgid "There was an error loading an image: %s"
#~ msgstr "Памылка падчас загрузкі відарысу: %s"
+
#~ msgid "Brightness down"
#~ msgstr "Паменшыць яркасьць"
+
#~ msgid "Brightness down's shortcut."
#~ msgstr "Хуткая клявіша памяншэньня яркасьці."
+
#~ msgid "Brightness up"
#~ msgstr "Павялічыць яркасьць"
+
#~ msgid "Brightness up's shortcut."
#~ msgstr "Хуткая клявіша павелічэньня яркасьці."
+
#~ msgid ""
#~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
#~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
#~ msgstr ""
#~ "Збор сцэнараў, якія трэба выканаць пасьля перазагрузкі стану клявіятуры. "
#~ "Зручны для ўжываньня наладак xmodmap."
+
#~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
#~ msgstr "Сьпіс файлаў modmap, даступных у тэчцы $HOME."
+
#~ msgid "Default group, assigned on window creation"
#~ msgstr "Правызначаная група раскладкі, якая прызначаецца новым вокнам"
+
#~ msgid "Keep and manage separate group per window"
#~ msgstr "Кіраваць групамі раскладкі для кожнага вакна асобна"
+
#~ msgid "Keyboard Update Handlers"
#~ msgstr "Апрацоўшчыкі абнаўленьня клявіятуры"
+
#~ msgid "Keyboard layout"
#~ msgstr "Раскладка клявіятуры"
+
#~ msgid "Keyboard model"
#~ msgstr "Мадэль клявіятуры"
+
#~ msgid "Keyboard options"
#~ msgstr "Выбары клявіятуры"
+
#~ msgid ""
#~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
#~ "(deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "Усталёўкі клявіятуры ў gconf будуць перапісаны з сыстэмы ASAP (састарэла)"
+
#~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
#~ msgstr "Захоўваць/аднаўляць індыкатары разам з групамі раскладкі"
+
#~ msgid "Show layout names instead of group names"
#~ msgstr "Паказваць назвы раскладак замест назваў групаў"
+
#~ msgid ""
#~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
#~ "supporting multiple layouts)"
#~ msgstr ""
#~ "Паказваць назвы раскладак замест назваў групаў (толькі для вэрсіяў XFree, "
#~ "якія падтрымліваюць шматлікія раскладкі"
+
#~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
#~ msgstr "Прапускаць важнае паведамленьне \"зьменены сыстэмныя наладкі Х\""
+
#~ msgid ""
#~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
#~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please "
@@ -3772,16 +4028,21 @@ msgstr "Ці ствараць мініятуры для тэмаў"
#~ "наладак). Гэты ключ састарэў з GNOME 2.12, калі ласка, выдаліце ключы "
#~ "мадэлі, раскладак івыбараў, каб вярнуцца да прадвызначаных сыстэмных "
#~ "наладак."
+
#~ msgid "keyboard layout"
#~ msgstr "раскладка клявіятуры"
+
#~ msgid "keyboard model"
#~ msgstr "мадэль клявіятуры"
+
#~ msgid "modmap file list"
#~ msgstr "сьпіс файлаў modmap"
+
#~ msgid "Break reminder"
#~ msgstr "Нагадвальнік перапынкаў"
+
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Арыентацыя"
+
#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "Арыентацыя трэя."
-