summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/vi.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/vi.po')
-rw-r--r--po/vi.po2080
1 files changed, 2080 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/vi.po b/po/vi.po
new file mode 100644
index 0000000..fb2db9a
--- /dev/null
+++ b/po/vi.po
@@ -0,0 +1,2080 @@
+# Vietnamese translation for Nano.
+# Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the nano package.
+# Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005, 2006.
+# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2007-2010.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: nano 2.2.4pre2\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2010-11-22 06:34-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-04-07 17:07+0930\n"
+"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
+
+#: src/browser.c:220
+msgid "Go To Directory"
+msgstr "Đi tới thư mục"
+
+#: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:860 src/files.c:2048
+#: src/nano.c:1060 src/search.c:220 src/search.c:314 src/search.c:975
+#: src/search.c:1040
+msgid "Cancelled"
+msgstr "Bị thôi"
+
+#: src/browser.c:266 src/browser.c:314
+#, c-format
+msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
+msgstr "Không đi ra được bên ngoài của %s trong chế độ hạn chế"
+
+#: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:722
+#: src/files.c:731 src/files.c:1540 src/files.c:1659 src/files.c:1711
+#: src/files.c:1732 src/files.c:1855 src/files.c:2691 src/rcfile.c:568
+#: src/rcfile.c:1204
+#, c-format
+msgid "Error reading %s: %s"
+msgstr "Lỗi đọc %s: %s"
+
+#: src/browser.c:303
+msgid "Can't move up a directory"
+msgstr "Không thể nâng lên một thư mục"
+
+#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
+#. * characters.
+#: src/browser.c:665 src/browser.c:674
+msgid "(dir)"
+msgstr "(thư mục)"
+
+#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
+#. * characters.
+#: src/browser.c:671
+msgid "(parent dir)"
+msgstr "(thư mục cha)"
+
+#: src/browser.c:801 src/search.c:185
+msgid "Search"
+msgstr "Tìm kiếm"
+
+#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
+#. * prompt; no grammar is implied.
+#: src/browser.c:805 src/search.c:189
+msgid " [Case Sensitive]"
+msgstr " [Tính đến kiểu chữ]"
+
+#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
+#. * prompt; no grammar is implied.
+#: src/browser.c:811 src/search.c:195
+msgid " [Regexp]"
+msgstr " [Biểu thức chính quy]"
+
+#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
+#. * prompt; no grammar is implied.
+#: src/browser.c:817 src/search.c:201
+msgid " [Backwards]"
+msgstr " [Ngược lại]"
+
+#: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395
+msgid "Search Wrapped"
+msgstr "Tìm (cuộn lại)"
+
+#: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517
+#: src/search.c:574 src/search.c:577
+msgid "This is the only occurrence"
+msgstr "Đây là tương ứng duy nhất"
+
+#: src/browser.c:1042 src/search.c:583
+msgid "No current search pattern"
+msgstr "Không có mẫu tìm kiếm hiện thời"
+
+#: src/files.c:125
+#, c-format
+msgid "Can't insert file from outside of %s"
+msgstr "Không chèn được tập tin từ bên ngoài của %s"
+
+#: src/files.c:234
+msgid "No more open file buffers"
+msgstr "Không còn bộ đệm mở tập tin nữa"
+
+#: src/files.c:250
+#, c-format
+msgid "Switched to %s"
+msgstr "Đã chuyển tới %s"
+
+#: src/files.c:251 src/global.c:469 src/winio.c:2168
+msgid "New Buffer"
+msgstr "Bộ đệm mới"
+
+#: src/files.c:633
+#, c-format
+msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
+msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
+msgstr[0] "Đọc %lu dòng (Đã chuyển đổi từ định dạng DOS và Mac)"
+
+#: src/files.c:638
+#, c-format
+msgid ""
+"Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
+"permission)"
+msgid_plural ""
+"Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
+"permission)"
+msgstr[0] ""
+"Đọc %lu dòng (Đã chuyển đổi từ định dạng DOS và Mac — Cảnh báo : không có "
+"quyền ghi)"
+
+#: src/files.c:644
+#, c-format
+msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
+msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
+msgstr[0] "Đọc %lu dòng (Đã chuyển đổi từ định dạng Mac)"
+
+#: src/files.c:648
+#, c-format
+msgid ""
+"Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
+msgid_plural ""
+"Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
+msgstr[0] ""
+"Đọc %lu dòng (Đã chuyển đổi từ định dạng Mac — Cảnh báo : không có quyền ghi)"
+
+#: src/files.c:654
+#, c-format
+msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
+msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
+msgstr[0] "Đọc %lu dòng (Đã chuyển đổi từ định dạng DOS)"
+
+#: src/files.c:658
+#, c-format
+msgid ""
+"Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
+msgid_plural ""
+"Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
+msgstr[0] ""
+"Đọc %lu dòng (Đã chuyển đổi từ định dạng DOS — Cảnh báo : không có quyền ghi)"
+
+#: src/files.c:664
+#, c-format
+msgid "Read %lu line"
+msgid_plural "Read %lu lines"
+msgstr[0] "Đọc %lu dòng"
+
+#: src/files.c:667
+#, c-format
+msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
+msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
+msgstr[0] "Đọc %lu dòng (Cảnh báo : không có quyền ghi)"
+
+#: src/files.c:700 src/files.c:736
+msgid "Reading File"
+msgstr "Đang đọc tập tin"
+
+#: src/files.c:706
+msgid "New File"
+msgstr "Tập tin mới"
+
+#: src/files.c:709
+#, c-format
+msgid "\"%s\" not found"
+msgstr "Không tìm thấy « %s »"
+
+#: src/files.c:717 src/rcfile.c:559 src/rcfile.c:1154 src/rcfile.c:1195
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is a directory"
+msgstr "« %s » là một thư mục"
+
+#: src/files.c:718 src/rcfile.c:560 src/rcfile.c:1155 src/rcfile.c:1196
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is a device file"
+msgstr "« %s » là một tập tin thiết bị"
+
+#: src/files.c:817
+#, c-format
+msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
+msgstr "Câu lệnh để thực hiện trong bộ đệm mới [từ %s] "
+
+#: src/files.c:819
+#, c-format
+msgid "Command to execute [from %s] "
+msgstr "Câu lệnh để thực hiện [từ %s] "
+
+#: src/files.c:825
+#, c-format
+msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
+msgstr "Tập tin để chèn vào bộ đệm mới [từ %s] "
+
+#: src/files.c:827
+#, c-format
+msgid "File to insert [from %s] "
+msgstr "Tập tin để chèn [từ %s] "
+
+#: src/files.c:1077
+msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
+msgstr "Phím không hợp lệ trong chế độ khác đa bộ đệm"
+
+#: src/files.c:1486
+#, c-format
+msgid "Can't write outside of %s"
+msgstr "Không ghi được ra bên ngoài của %s"
+
+#: src/files.c:1501
+msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
+msgstr ""
+"Không thể thêm vào trước hoặc thêm vào sau một liên kết mềm bằng tùy chọn --"
+"nofollow"
+
+#: src/files.c:1581 src/files.c:1603 src/files.c:1621 src/files.c:1632
+#: src/files.c:1640 src/files.c:1667
+#, c-format
+msgid "Error writing backup file %s: %s"
+msgstr "Gặp lỗi khi ghi tập tin sao lưu %s: %s"
+
+#: src/files.c:1582 src/nano.c:701
+msgid "Too many backup files?"
+msgstr "Quá nhiều tập tin lưu trữ?"
+
+#: src/files.c:1687 src/files.c:1744 src/files.c:1763 src/files.c:1775
+#: src/files.c:1799 src/files.c:1817 src/files.c:1827 src/files.c:1863
+#: src/files.c:1868 src/files.c:2764 src/files.c:2773
+#, c-format
+msgid "Error writing %s: %s"
+msgstr "Lỗi ghi nhớ %s: %s"
+
+#: src/files.c:1721 src/text.c:2929 src/text.c:2941
+#, c-format
+msgid "Error writing temp file: %s"
+msgstr "Lỗi ghi nhớ tập tin tạm thời: %s"
+
+#: src/files.c:1900
+#, c-format
+msgid "Wrote %lu line"
+msgid_plural "Wrote %lu lines"
+msgstr[0] "Đã ghi %lu dòng"
+
+#: src/files.c:2004
+msgid " [DOS Format]"
+msgstr " [Định dạng DOS]"
+
+#: src/files.c:2005
+msgid " [Mac Format]"
+msgstr " [Định dạng Mac]"
+
+#: src/files.c:2007
+msgid " [Backup]"
+msgstr " [Lưu trữ]"
+
+#: src/files.c:2015
+msgid "Prepend Selection to File"
+msgstr "Thêm lựa chọn vào trước Tập tin"
+
+#: src/files.c:2016
+msgid "Append Selection to File"
+msgstr "Thêm lựa chọn vào sau Tập tin"
+
+#: src/files.c:2017
+msgid "Write Selection to File"
+msgstr "Ghi nhớ lựa chọn vào một tập tin"
+
+#: src/files.c:2020
+msgid "File Name to Prepend to"
+msgstr "Tên tập tin để thêm vào trước"
+
+#: src/files.c:2021
+msgid "File Name to Append to"
+msgstr "Tên tập tin để thêm vào sau"
+
+#: src/files.c:2022
+msgid "File Name to Write"
+msgstr "Tên tập tin để ghi nhớ"
+
+#: src/files.c:2153
+msgid "File exists, OVERWRITE ? "
+msgstr "Tập tin đã tồn tại, GHI ĐÈ LÊN ? "
+
+#: src/files.c:2162
+msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
+msgstr "Ghi nhớ tập tin dưới TÊN KHÁC ? "
+
+#: src/files.c:2173
+msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
+msgstr ""
+"Tập tin bị sửa đổi kể từ lần bạn mở cuối cùng: có nên tiếp tục lưu không?"
+
+#: src/files.c:2611
+msgid "(more)"
+msgstr "(còn nữa)"
+
+#: src/files.c:2694 src/rcfile.c:1220
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Press Enter to continue starting nano.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Nhấn Enter để tiếp tục khởi chạy nano.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
+#: src/global.c:415 src/prompt.c:1288
+msgid "Cancel"
+msgstr "Thôi"
+
+#: src/global.c:416
+msgid "Replace"
+msgstr "Thay thế"
+
+#: src/global.c:417
+msgid "No Replace"
+msgstr "Không thay thế"
+
+#: src/global.c:420
+msgid "Case Sens"
+msgstr "Tính đến kiểu chữ"
+
+#: src/global.c:421
+msgid "Backwards"
+msgstr "Ngược lại"
+
+#: src/global.c:425
+msgid "Regexp"
+msgstr "Biểu thức chính quy"
+
+#. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
+#: src/global.c:451
+msgid "PrevHstory"
+msgstr "Lịch sử lùi"
+
+#: src/global.c:452
+msgid "NextHstory"
+msgstr "Lịch sử kế"
+
+#: src/global.c:453
+msgid "Go To Text"
+msgstr "Tới văn bản"
+
+#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
+#: src/global.c:455
+msgid "WhereIs Next"
+msgstr "Tiếp theo ở đâu"
+
+#: src/global.c:457
+msgid "First File"
+msgstr "Tập tin đầu"
+
+#: src/global.c:458
+msgid "Last File"
+msgstr "Tập tin cuối"
+
+#. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
+#: src/global.c:460
+msgid "To Files"
+msgstr "Tới tập tin"
+
+#: src/global.c:462
+msgid "DOS Format"
+msgstr "Định dạng DOS"
+
+#: src/global.c:463
+msgid "Mac Format"
+msgstr "Định dạng Mac"
+
+#: src/global.c:464
+msgid "Append"
+msgstr "Phụ thêm"
+
+#: src/global.c:465
+msgid "Prepend"
+msgstr "Thêm vào trước"
+
+#: src/global.c:466
+msgid "Backup File"
+msgstr "Lưu trữ tập tin"
+
+#: src/global.c:467
+msgid "Execute Command"
+msgstr "Thực hiện lệnh"
+
+#: src/global.c:471
+msgid "Go To Dir"
+msgstr "Tới thư mục"
+
+#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
+#: src/global.c:480
+msgid "Get Help"
+msgstr "Trợ giúp"
+
+#: src/global.c:481
+msgid "Exit"
+msgstr "Thoát"
+
+#: src/global.c:482
+msgid "Where Is"
+msgstr "Ở đâu"
+
+#: src/global.c:483
+msgid "Prev Page"
+msgstr "Trang trước"
+
+#: src/global.c:484
+msgid "Next Page"
+msgstr "Trang kế"
+
+#: src/global.c:485
+msgid "First Line"
+msgstr "Dòng đầu"
+
+#: src/global.c:486
+msgid "Last Line"
+msgstr "Dòng cuối"
+
+#: src/global.c:487
+msgid "Suspend"
+msgstr "Ngưng"
+
+#: src/global.c:489
+msgid "Beg of Par"
+msgstr "Đầu đoạn văn"
+
+#: src/global.c:490
+msgid "End of Par"
+msgstr "Cuối đoạn văn"
+
+#: src/global.c:491
+msgid "FullJstify"
+msgstr "Sắp hàng đầy đủ"
+
+#: src/global.c:493
+msgid "Refresh"
+msgstr "Cập nhật"
+
+#: src/global.c:495
+msgid "Insert File"
+msgstr "Chèn tập tin"
+
+#: src/global.c:497
+msgid "Go To Line"
+msgstr "Tới dòng"
+
+#: src/global.c:500
+msgid "Justify the current paragraph"
+msgstr "Sắp chữ đúng hàng cho đoạn văn hiện thời"
+
+#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
+#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
+#: src/global.c:505
+msgid "Cancel the current function"
+msgstr "Dừng hàm hiện thời"
+
+#: src/global.c:506
+msgid "Display this help text"
+msgstr "Hiển thị trợ giúp này"
+
+#: src/global.c:509
+msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
+msgstr "Đóng bộ đệm tập tin hiện thời/Thoát nano"
+
+#: src/global.c:511
+msgid "Exit from nano"
+msgstr "Thoát khỏi nano"
+
+#: src/global.c:515
+msgid "Write the current file to disk"
+msgstr "Ghi nhớ tập tin hiện thời lên đĩa"
+
+#: src/global.c:517
+msgid "Insert another file into the current one"
+msgstr "Chèn tập tin khác vào tập tin hiện thời"
+
+#: src/global.c:519
+msgid "Search for a string or a regular expression"
+msgstr "Tìm một chuỗi hay biểu thức chính quy"
+
+#: src/global.c:520
+msgid "Go to previous screen"
+msgstr "Về màn hình trước"
+
+#: src/global.c:521
+msgid "Go to next screen"
+msgstr "Tới màn hình kế"
+
+#: src/global.c:523
+msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
+msgstr "Cắt dòng hiện thời và ghi nhớ nó vào bộ đệm cắt"
+
+#: src/global.c:525
+msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
+msgstr "Hủy cắt từ bộ đệm cắt vào dòng hiện thời"
+
+#: src/global.c:527
+msgid "Display the position of the cursor"
+msgstr "Hiển thị vị trí con trỏ"
+
+#: src/global.c:529
+msgid "Invoke the spell checker, if available"
+msgstr "Gọi trình kiểm tra chính tả, nếu có thể"
+
+#: src/global.c:531
+msgid "Replace a string or a regular expression"
+msgstr "Thay thế một chuỗi hay biểu thức chính quy"
+
+#: src/global.c:532
+msgid "Go to line and column number"
+msgstr "Chuyển tới dòng và cột có số thứ tự đưa ra"
+
+#: src/global.c:534
+msgid "Mark text at the cursor position"
+msgstr "Đặt nhãn cho văn bản tại vị trí con trỏ"
+
+#: src/global.c:535
+msgid "Repeat last search"
+msgstr "Lặp lại tìm kiếm cuối cùng"
+
+#: src/global.c:537
+msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
+msgstr "Sao chép dòng hiện thời và ghi nhớ nó vào bộ đệm cắt"
+
+#: src/global.c:538
+msgid "Indent the current line"
+msgstr "Thụt lề dòng hiện tại"
+
+#: src/global.c:539
+msgid "Unindent the current line"
+msgstr "Hủy thụt lề dòng hiện tại"
+
+#: src/global.c:540
+msgid "Undo the last operation"
+msgstr "Hủy bước vừa mới làm"
+
+#: src/global.c:541
+msgid "Redo the last undone operation"
+msgstr "Làm lại bước vừa mới được hủy"
+
+#: src/global.c:543
+msgid "Go forward one character"
+msgstr "Tiếp tới một ký tự"
+
+#: src/global.c:544
+msgid "Go back one character"
+msgstr "Lùi lại một ký tự"
+
+#: src/global.c:546
+msgid "Go forward one word"
+msgstr "Tiếp tới một từ"
+
+#: src/global.c:547
+msgid "Go back one word"
+msgstr "Lùi lại một từ"
+
+#: src/global.c:549
+msgid "Go to previous line"
+msgstr "Về dòng trước"
+
+#: src/global.c:550
+msgid "Go to next line"
+msgstr "Tới dòng kế"
+
+#: src/global.c:551
+msgid "Go to beginning of current line"
+msgstr "Về đầu của dòng hiện tại"
+
+#: src/global.c:552
+msgid "Go to end of current line"
+msgstr "Tới cuối của dòng hiện tại"
+
+#: src/global.c:555
+msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
+msgstr "Về đầu của đoạn văn này; rồi về đầu của đoạn văn trước"
+
+#: src/global.c:557
+msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
+msgstr ""
+"Tới đúng sau cuối của đoạn văn này; rồi tới đúng sau cuối của đoạn văn sau"
+
+#: src/global.c:560
+msgid "Go to the first line of the file"
+msgstr "Về dòng đầu của tập tin"
+
+#: src/global.c:562
+msgid "Go to the last line of the file"
+msgstr "Tới dòng cuối của tập tin"
+
+#: src/global.c:564
+msgid "Go to the matching bracket"
+msgstr "Tới dấu ngoặc tương ứng"
+
+#: src/global.c:566
+msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
+msgstr "Đưa màn hình lên một dòng nhưng giữ nguyên vị trí con trỏ"
+
+#: src/global.c:568
+msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
+msgstr "Đưa màn hình xuống một dòng nhưng giữ nguyên vị trí con trỏ"
+
+#: src/global.c:572
+msgid "Switch to the previous file buffer"
+msgstr "Chuyển tới bộ đệm tập tin trước"
+
+#: src/global.c:574
+msgid "Switch to the next file buffer"
+msgstr "Chuyển tới bộ đệm tập tin tiếp theo"
+
+#: src/global.c:577
+msgid "Insert the next keystroke verbatim"
+msgstr "Chèn ký tự kế tiếp đúng nguyên văn"
+
+#: src/global.c:579
+msgid "Insert a tab at the cursor position"
+msgstr "Chèn một ký tự tab tại vị trí con trỏ"
+
+#: src/global.c:581
+msgid "Insert a newline at the cursor position"
+msgstr "Chèn một ký tự dòng mới tại vị trí con trỏ"
+
+#: src/global.c:583
+msgid "Delete the character under the cursor"
+msgstr "Xóa ký tự nằm dưới con trỏ"
+
+#: src/global.c:585
+msgid "Delete the character to the left of the cursor"
+msgstr "Xóa ký tự ở bên trái con trỏ"
+
+#: src/global.c:588
+msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
+msgstr "Cắt từ vị trí con trỏ tới cuối tập tin"
+
+#: src/global.c:591
+msgid "Justify the entire file"
+msgstr "Sắp chữ đúng hàng cho cả tập tin"
+
+#: src/global.c:595
+msgid "Count the number of words, lines, and characters"
+msgstr "Đếm số từ, số dòng và số ký tự"
+
+#: src/global.c:598
+msgid "Refresh (redraw) the current screen"
+msgstr "Cập nhật (vẽ lại) màn hình hiện thời"
+
+#: src/global.c:600
+msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
+msgstr "Ngưng trình soạn thảo (nếu tính năng ngưng đã được bật)"
+
+#: src/global.c:603
+msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
+msgstr "Bật/tắt khả năng phân biệt chữ hoa/thường của việc tìm"
+
+#: src/global.c:605
+msgid "Reverse the direction of the search"
+msgstr "Đảo ngược hướng tìm"
+
+#: src/global.c:609
+msgid "Toggle the use of regular expressions"
+msgstr "Bật/tắt khả năng sử dụng biểu thức chính quy"
+
+#: src/global.c:613
+msgid "Recall the previous search/replace string"
+msgstr "Xem lại chuỗi tìm kiếm/thay thế trước"
+
+#: src/global.c:615
+msgid "Recall the next search/replace string"
+msgstr "Xem lại chuỗi tìm kiếm/thay thế kế"
+
+#: src/global.c:618
+msgid "Go to file browser"
+msgstr "Đi tới trình duyệt tập tin"
+
+#: src/global.c:621
+msgid "Toggle the use of DOS format"
+msgstr "Bật/tắt khả năng sử dụng định dạng DOS"
+
+#: src/global.c:622
+msgid "Toggle the use of Mac format"
+msgstr "Bật/tắt khả năng sử dụng định dạng Mac"
+
+#: src/global.c:624
+msgid "Toggle appending"
+msgstr "Bật/tắt khả năng phụ thêm"
+
+#: src/global.c:625
+msgid "Toggle prepending"
+msgstr "Bật/tắt khả năng thêm vào trước"
+
+#: src/global.c:628
+msgid "Toggle backing up of the original file"
+msgstr "Bật/tắt khả năng sao lưu tập tin gốc"
+
+#: src/global.c:629
+msgid "Execute external command"
+msgstr "Thực hiện câu lệnh ngoại trú"
+
+#: src/global.c:633
+msgid "Toggle the use of a new buffer"
+msgstr "Bật/tắt khả năng sử dụng bộ đệm mới"
+
+#: src/global.c:636
+msgid "Exit from the file browser"
+msgstr "Thoát khỏi trình duyệt tập tin"
+
+#: src/global.c:638
+msgid "Go to the first file in the list"
+msgstr "Chuyển tới dòng đầu tiên của danh sách"
+
+#: src/global.c:640
+msgid "Go to the last file in the list"
+msgstr "Chuyển tới dòng cuối cùng của danh sách"
+
+#: src/global.c:641
+msgid "Go to the next file in the list"
+msgstr "Chuyển tới tập tin đằng sau trong danh sách"
+
+#: src/global.c:642
+msgid "Go to the previous file in the list"
+msgstr "Chuyển tới tập tin đằng trước trong danh sách"
+
+#: src/global.c:643
+msgid "Go to directory"
+msgstr "Đi tới thư mục"
+
+#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
+#: src/global.c:670
+msgid "Close"
+msgstr "Đóng"
+
+#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
+#: src/global.c:679
+msgid "WriteOut"
+msgstr "Ghi"
+
+#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
+#: src/global.c:684
+msgid "Justify"
+msgstr "Sắp chữ"
+
+#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
+#: src/global.c:696
+msgid "Read File"
+msgstr "Đọc tập tin"
+
+#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
+#: src/global.c:713
+msgid "Cut Text"
+msgstr "Cắt văn bản"
+
+#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
+#: src/global.c:718
+msgid "UnJustify"
+msgstr "Hủy sắp chữ"
+
+#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
+#: src/global.c:723
+msgid "UnCut Text"
+msgstr "Hủy cắt văn bản"
+
+#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
+#: src/global.c:728 src/global.c:755
+msgid "Cur Pos"
+msgstr "Vị trí con trỏ"
+
+#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
+#: src/global.c:737
+msgid "To Spell"
+msgstr "Chính tả"
+
+#: src/global.c:771
+msgid "Mark Text"
+msgstr "Đánh dấu văn bản"
+
+#: src/global.c:777
+msgid "Copy Text"
+msgstr "Chép văn bản"
+
+#: src/global.c:780
+msgid "Indent Text"
+msgstr "Thụt lề văn bản"
+
+#: src/global.c:783
+msgid "Unindent Text"
+msgstr "Hủy thụt lề văn bản"
+
+#: src/global.c:787
+msgid "Undo"
+msgstr "Hủy bước"
+
+#: src/global.c:790
+msgid "Redo"
+msgstr "Hoàn lại"
+
+#: src/global.c:796 src/global.c:800
+msgid "Forward"
+msgstr "Tiếp"
+
+#: src/global.c:806 src/global.c:810
+msgid "Back"
+msgstr "Lùi"
+
+#: src/global.c:817
+msgid "Next Word"
+msgstr "Từ kế"
+
+#: src/global.c:820
+msgid "Prev Word"
+msgstr "Từ trước"
+
+#: src/global.c:824
+msgid "Prev Line"
+msgstr "Dòng trước"
+
+#: src/global.c:827
+msgid "Next Line"
+msgstr "Dòng kế"
+
+#: src/global.c:830
+msgid "Home"
+msgstr "Nhà"
+
+#: src/global.c:833
+msgid "End"
+msgstr "Cuối"
+
+#: src/global.c:845
+msgid "Find Other Bracket"
+msgstr "Tìm ngoặc đơn khác"
+
+#: src/global.c:848
+msgid "Scroll Up"
+msgstr "Đưa lên"
+
+#: src/global.c:851
+msgid "Scroll Down"
+msgstr "Đưa xuống"
+
+#: src/global.c:856
+msgid "Previous File"
+msgstr "Tập tin trước"
+
+#: src/global.c:858
+msgid "Next File"
+msgstr "Tập tin kế"
+
+#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
+#. * inserted verbatim.
+#: src/global.c:862 src/text.c:3045
+msgid "Verbatim Input"
+msgstr "Dữ liệu nhập nguyên bản"
+
+#: src/global.c:867
+msgid "Tab"
+msgstr "Tab"
+
+#: src/global.c:870
+msgid "Enter"
+msgstr "Enter"
+
+#: src/global.c:873
+msgid "Delete"
+msgstr "Xoá"
+
+#: src/global.c:876
+msgid "Backspace"
+msgstr "Xoá lùi"
+
+#: src/global.c:893
+msgid "CutTillEnd"
+msgstr "Cắt đến cuối"
+
+#: src/global.c:906
+msgid "Word Count"
+msgstr "Đếm từ"
+
+#: src/global.c:1367
+msgid "Help mode"
+msgstr "Chế độ Trợ giúp"
+
+#: src/global.c:1369
+msgid "Constant cursor position display"
+msgstr "Hiển thị ví trí cố định của con trỏ"
+
+#: src/global.c:1371
+msgid "Use of one more line for editing"
+msgstr "Sử dụng dòng thêm để soạn thảo"
+
+#: src/global.c:1373
+msgid "Smooth scrolling"
+msgstr "Cuộn trơn mượt"
+
+#: src/global.c:1375
+msgid "Whitespace display"
+msgstr "Hiển thị khoảng trắng"
+
+#: src/global.c:1377
+msgid "Color syntax highlighting"
+msgstr "Chiếu sáng cú pháp"
+
+#: src/global.c:1379
+msgid "Smart home key"
+msgstr "Phím home khéo"
+
+#: src/global.c:1381
+msgid "Auto indent"
+msgstr "Tự động thụt lề"
+
+#: src/global.c:1383
+msgid "Cut to end"
+msgstr "Cắt tới cuối"
+
+#: src/global.c:1385
+msgid "Long line wrapping"
+msgstr "Ngắt dòng dài"
+
+#: src/global.c:1387
+msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
+msgstr "Chuyển các tab thành dấu cách"
+
+#: src/global.c:1389
+msgid "Backup files"
+msgstr "Lưu trữ tập tin"
+
+#: src/global.c:1391
+msgid "Multiple file buffers"
+msgstr "Bộ đệm đa tập tin"
+
+#: src/global.c:1393
+msgid "Mouse support"
+msgstr "Hỗ trợ chuột"
+
+#: src/global.c:1395
+msgid "No conversion from DOS/Mac format"
+msgstr "Không chuyển đổi từ định dạng DOS/Mac"
+
+#: src/global.c:1397
+msgid "Suspension"
+msgstr "Tạm dừng"
+
+#: src/global.c:1399
+msgid "Soft line wrapping"
+msgstr "Ngắt dòng mềm"
+
+#: src/help.c:236
+msgid ""
+"Search Command Help Text\n"
+"\n"
+" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
+"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
+"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
+"\n"
+" The previous search string will be shown in brackets after the search "
+"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
+"search. "
+msgstr ""
+"Văn bản của Trợ giúp cho Câu lệnh Tìm kiếm\n"
+"\n"
+" Nhập từ hoặc ký tự bạn muốn tìm kiếm, sau đó gõ Enter. Nếu có tương ứng "
+"với văn bản bạn đã nhập, thì trên màn hình sẽ là vị trí của tương ứng gần "
+"nhất cho chuỗi tìm kiếm này.\n"
+"\n"
+" Chuỗi tìm kiếm ngay trước sẽ hiển thị trong ngoặc đơn ở sau dấu nhắc tìm "
+"kiếm. Không nhập văn bản nào và gõ Enter sẽ thực hiện tìm kiếm ngay trước "
+"này. "
+
+#: src/help.c:245
+msgid ""
+"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
+"matches in the selected text will be replaced.\n"
+"\n"
+" The following function keys are available in Search mode:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Nếu đã có văn bản đánh dấu và sau đó tìm kiếm để thay thế, thì chỉ thay thế "
+"những tương ứng có trong vùng đánh dấu.\n"
+"\n"
+" Những phím chức năng sau có trong chế độ Tìm kiếm:\n"
+"\n"
+
+#: src/help.c:251
+msgid ""
+"Go To Line Help Text\n"
+"\n"
+" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
+"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
+"last line of the file.\n"
+"\n"
+" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Văn bản của Trợ giúp cho Tới dòng\n"
+"\n"
+" Nhập số thứ tự của dòng bạn muốn đi tới và gõ Enter. Nếu có ít dòng hơn số "
+"bạn nhập vào, thì chương trình sẽ đưa tới dòng cuối cùng của tập tin.\n"
+"\n"
+" Có thể dùng các phím chức năng sau trong chế độ Tới dòng:\n"
+"\n"
+
+#: src/help.c:260
+msgid ""
+"Insert File Help Text\n"
+"\n"
+" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
+"the current cursor location.\n"
+"\n"
+" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
+"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
+"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
+"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
+msgstr ""
+"Văn bản của Trợ giúp cho Chèn tập tin\n"
+"\n"
+" Hãy gõ tên của tập tin bạn muốn chèn vào bộ đệm hiện thời tại vị trí con "
+"trỏ.\n"
+"\n"
+" Nếu bạn đã biên dịch nano với sự hỗ trợ đa bộ đệm, và bật sự hỗ trợ này "
+"bằng các cờ (flag) dòng lệnh -F hay --multibuffer, bằng tổ hợp phím bật tắt "
+"Meta-F, hay bằng tập tin nanorc, thì việc chèn một tập tin đồng nghĩa với "
+"việc nạp tập tin đó vào một bộ đệm riêng (sử dụng Meta-< và > để chuyển giữa "
+"các bộ đệm này). "
+
+#: src/help.c:269
+msgid ""
+"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
+"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
+"\n"
+" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Nếu cần một bộ đệm trống khác, thì đừng nhập tên tập tin, hoặc nhập vào tên "
+"một tập tin không có trên dấu nhắc rồi nhấn Enter.\n"
+"\n"
+" Có những phím chức năng sau trong chế độ Chèn Tập tin:\n"
+"\n"
+
+#: src/help.c:275
+msgid ""
+"Write File Help Text\n"
+"\n"
+" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
+"save the file.\n"
+"\n"
+" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
+"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
+"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
+"is not the default in this mode.\n"
+"\n"
+" The following function keys are available in Write File mode:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Văn bản của Trợ giúp cho Ghi nhớ tập tin\n"
+"\n"
+" Hãy gõ tên bạn muốn ghi nhớ cho tập tin hiện thời và gõ Enter để hoàn thành "
+"ghi nhớ.\n"
+"\n"
+" Nếu đã lựa chọn một đoạn văn bản nào đó (bằng dấu hiệu), thì chương trình "
+"sẽ nhắc ghi nhớ đoạn văn bản đã lựa chọn đó vào một tập tin riêng rẽ. Để "
+"giảm khả năng ghi một phần đè lên cả tập tin hiện thời, thì tên tập tin hiện "
+"thời không phải là mặc định trong chế độ này.\n"
+"\n"
+" Có thể dùng các phím chức năng sau trong chế độ Ghi nhớ Tập tin:\n"
+"\n"
+
+#: src/help.c:289
+msgid ""
+"File Browser Help Text\n"
+"\n"
+" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
+"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
+"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
+"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
+"called \"..\" at the top of the file list.\n"
+"\n"
+" The following function keys are available in the file browser:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Văn bản của Trợ giúp cho Trình duyệt Tập tin\n"
+"\n"
+" Trình duyệt tập tin sử dụng cho việc xem cấu trúc thư mục và chọn một tập "
+"tin để đọc hay soạn thảo. Bạn có thể sử dụng các phím mũi tên hoặc Page Up/"
+"Down để di chuyển qua các tập tin, và S hoặc Enter để chọn tập tin hay thư "
+"mục đánh dấu. Để di chuyển lên trên một bậc, hãy chọn thư mục có tên \"..\" "
+"trên đầu danh sách.\n"
+"\n"
+" Có thể dùng các phím chức năng sau trong trình duyệt:\n"
+"\n"
+
+#: src/help.c:302
+msgid ""
+"Browser Search Command Help Text\n"
+"\n"
+" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
+"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
+"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
+"\n"
+" The previous search string will be shown in brackets after the search "
+"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
+"search.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Văn bản của Trợ giúp cho Câu lệnh Tìm kiếm trong trình duyệt\n"
+"\n"
+" Nhập từ hoặc ký tự bạn muốn tìm kiếm, sau đó gõ Enter. Nếu có tương ứng "
+"với văn bản bạn đã nhập, thì trên màn hình sẽ là vị trí của tương ứng gần "
+"nhất cho chuỗi tìm kiếm này.\n"
+"\n"
+" Chuỗi tìm kiếm ngay trước sẽ hiển thị trong ngoặc đơn ở sau dấu nhắc tìm "
+"kiếm. Không nhập văn bản nào và gõ Enter sẽ thực hiện tìm kiếm ngay trước "
+"này.\n"
+"\n"
+
+#: src/help.c:311
+msgid ""
+" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Có thể dùng các phím chức năng sau trong chế độ Tìm trong trình duyệt:\n"
+"\n"
+
+#: src/help.c:315
+msgid ""
+"Browser Go To Directory Help Text\n"
+"\n"
+" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
+"\n"
+" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
+"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
+"\n"
+" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Văn bản của Trợ giúp cho Trình duyệt Đi tới thư mục\n"
+"\n"
+" Hãy nhập tên của thư mục bạn muốn duyệt tới.\n"
+"\n"
+" Nếu việc tự động hoàn thành tab không bị tắt, thì bạn có thể sử dụng phím "
+"Tab để (thử) tự động hoàn thành tên tập tin.\n"
+"\n"
+" Có thể dùng các phím chức năng sau trong chế độ Trình duyệt Đi tới thư "
+"mục:\n"
+"\n"
+
+#: src/help.c:328
+msgid ""
+"Spell Check Help Text\n"
+"\n"
+" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
+"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
+"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
+"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
+"mark, in the selected text.\n"
+"\n"
+" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Văn bản của Trợ giúp cho Kiểm tra chính tả\n"
+"\n"
+" Trình kiểm tra chính tả sẽ kiểm tra chính tả của tất cả văn bản trong tập "
+"tin hiện thời. Khi tìm thấy một từ không biết, nó sẽ chiếu sáng và có thể "
+"soạn thảo một thay thế. Sau đó nó sẽ nhắc thay thế mọi từ sai lỗi chính tả "
+"này trong tập tin hiện thời, hoặc, trong đoạn văn bản đã đánh dấu, nếu có.\n"
+"\n"
+" Có các chức năng sau trong chế độ Kiểm tra chính tả:\n"
+"\n"
+
+#: src/help.c:343
+msgid ""
+"Execute Command Help Text\n"
+"\n"
+" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
+"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
+"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
+"\n"
+" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Văn bản của Trợ giúp cho Thực hiện Câu lệnh\n"
+"\n"
+" Chế độ này cho phép bạn chèn kết quả của một câu lệnh chạy bằng trình bao "
+"vào bộ đệm hiện thời (hoặc vào một bộ đệm mới ở chế độ đa bộ đệm). Nếu cần "
+"một bộ đệm trống khác, thì đừng nhập câu lệnh.\n"
+"\n"
+" Có thể dùng các phím sau trong chế độ Thực hiện Câu lệnh:\n"
+"\n"
+
+#: src/help.c:356
+msgid ""
+"Main nano help text\n"
+"\n"
+" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
+"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
+"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
+"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
+"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
+"bottom and shows important messages. "
+msgstr ""
+"Văn bản Trợ giúp Chính của nano\n"
+"\n"
+" Trình soạn thảo nano được thiết kế để nâng cao tính năng suất và sự dễ sử "
+"dụng của trình soạn thảo UW Pico. Nano gồm bốn phần chính. Dòng trên cùng "
+"hiển thị phiên bản chương trình, tên của tập tin đang soạn thảo, và tập tin "
+"đã thay đổi hay chưa. Tiếp theo là cửa sổ soạn thảo chính hiển thị tập tin "
+"đang soạn thảo. Dòng trạng thái là dòng thứ ba từ dưới lên và hiển thị "
+"những thông báo quan trọng."
+
+#: src/help.c:366
+msgid ""
+"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
+"\n"
+" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
+"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
+"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
+"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
+"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
+msgstr ""
+"Dưới cùng là hai dòng hiển thị những phím tắt thông dụng trong trình soạn "
+"thảo.\n"
+"\n"
+"Ký hiệu cho phím tắt như sau: Phím Control ký hiệu bởi một dấu ^ và nhập vào "
+"bằng phím Control (Ctrl) hoặc nhấn phím Escape (Esc) hai lần. Phím Escape "
+"ký hiệu bằng ký tự Meta (M) và nhập vào bằng (một trong) các phím Esc, Alt "
+"hay Meta tùy thuộc vào cấu hình bàn phím. "
+
+#: src/help.c:375
+msgid ""
+"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
+"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
+"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
+"keys are shown in parentheses:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Đồng thời, nhấn phím Esc hai lần và sau đó gõ một số ba chữ số từ 000 tới "
+"255 sẽ nhập ký tự với giá trị tương ứng. Có những tổ hợp phím sau trong cửa "
+"sổ soạn thảo chính. Các phím tương đương đặt trong dấu ngoặc đơn:\n"
+"\n"
+
+#: src/help.c:407 src/help.c:483
+msgid "enable/disable"
+msgstr "bật/tắt"
+
+#: src/nano.c:587
+msgid "Key invalid in view mode"
+msgstr "Phím không hợp lệ trong chế độ xem"
+
+#: src/nano.c:695
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Buffer written to %s\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Ghi nhớ bộ đệm vào %s\n"
+
+#: src/nano.c:697
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Buffer not written to %s: %s\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Chưa ghi nhớ bộ đệm vào %s: %s\n"
+
+#: src/nano.c:700
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Buffer not written: %s\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Chưa ghi nhớ bộ đệm: %s\n"
+
+#: src/nano.c:723
+msgid "Window size is too small for nano...\n"
+msgstr "Kích thước cửa sổ quá nhỏ cho nano...\n"
+
+#: src/nano.c:816
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Sử dụng: nano [TÙY_CHỌN] [[+DÒNG,CỘT] TẬP_TIN]...\n"
+"\n"
+
+#: src/nano.c:819
+#, c-format
+msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
+msgstr "Tùy chọn\t\tTùy chọn GNU dài\t\tÝ nghĩa\n"
+
+#: src/nano.c:821
+#, c-format
+msgid "Option\t\tMeaning\n"
+msgstr "Tùy chọn\t\tÝ nghĩa\n"
+
+#: src/nano.c:824
+msgid "Show this message"
+msgstr "Hiển thị thông báo này"
+
+#: src/nano.c:825
+msgid "+LINE,COLUMN"
+msgstr "+DÒNG,CỘT"
+
+#: src/nano.c:826
+msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
+msgstr "Bắt đầu trên dòng DÒNG, cột CỘT"
+
+#: src/nano.c:828
+msgid "Enable smart home key"
+msgstr "Bật dùng phím home khéo"
+
+#: src/nano.c:829
+msgid "Save backups of existing files"
+msgstr "Lưu trữ các tập tin đã có"
+
+#: src/nano.c:830
+msgid "-C <dir>"
+msgstr "-C <thư mục>"
+
+#: src/nano.c:830
+msgid "--backupdir=<dir>"
+msgstr "--backupdir=<thư mục>"
+
+#: src/nano.c:831
+msgid "Directory for saving unique backup files"
+msgstr "Thư mục để ghi nhớ tập tin lưu trữ duy nhất"
+
+#: src/nano.c:834
+msgid "Use bold instead of reverse video text"
+msgstr "Hiển thị chữ in đậm thay cho chữ ảnh động đảo ngược"
+
+#: src/nano.c:837
+msgid "Convert typed tabs to spaces"
+msgstr "Chuyển tab thành dấu cách"
+
+#: src/nano.c:840
+msgid "Enable multiple file buffers"
+msgstr "Bật dùng bộ đệm đa tập tin"
+
+#: src/nano.c:845
+msgid "Log & read search/replace string history"
+msgstr "Ghi lại và đọc lịch sử các chuỗi tìm kiếm/thay thế"
+
+#: src/nano.c:848
+msgid "Don't look at nanorc files"
+msgstr "Đừng nhìn vào các tập tin nanorc"
+
+#: src/nano.c:851
+msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
+msgstr "Giải quyết vấn đề nhầm lẫn trên bàn phím số"
+
+#: src/nano.c:853
+msgid "Don't add newlines to the ends of files"
+msgstr "Đừng thêm dòng mới vào cuối tập tin"
+
+#: src/nano.c:856
+msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
+msgstr "Đừng chuyển đổi tập tin từ định dạng DOS/Mac"
+
+#: src/nano.c:858
+msgid "Use one more line for editing"
+msgstr "Sử dụng một dòng thêm để soạn thảo"
+
+#: src/nano.c:860
+msgid "-Q <str>"
+msgstr "-Q <chuỗi>"
+
+#: src/nano.c:860
+msgid "--quotestr=<str>"
+msgstr "--quotestr=<chuỗi>"
+
+#: src/nano.c:861
+msgid "Quoting string"
+msgstr "Chuỗi dùng để trích dẫn"
+
+#: src/nano.c:863
+msgid "Restricted mode"
+msgstr "Chế độ hạn chế"
+
+#: src/nano.c:866
+msgid "Scroll by line instead of half-screen"
+msgstr "Cuộn theo dòng thay vào theo nửa màn hình"
+
+#: src/nano.c:868
+msgid "-T <#cols>"
+msgstr "-T <số_cột>"
+
+#: src/nano.c:868
+msgid "--tabsize=<#cols>"
+msgstr "--tabsize=<số_cột>"
+
+#: src/nano.c:869
+msgid "Set width of a tab to #cols columns"
+msgstr "Đặt độ rộng của tab tính theo cột tới số cột này"
+
+#: src/nano.c:871
+msgid "Do quick statusbar blanking"
+msgstr "Xóa nhanh dòng trạng thái"
+
+#: src/nano.c:874
+msgid "Print version information and exit"
+msgstr "In ra thông tin phiên bản và thoát"
+
+#: src/nano.c:877
+msgid "Detect word boundaries more accurately"
+msgstr "Nhận dạng ranh giới của từ cẩn thận hơn"
+
+#: src/nano.c:880
+msgid "-Y <str>"
+msgstr "-Y <chuỗi>"
+
+#: src/nano.c:880
+msgid "--syntax=<str>"
+msgstr "--syntax=<chuỗi>"
+
+#: src/nano.c:881
+msgid "Syntax definition to use for coloring"
+msgstr "Định nghĩa cú pháp để sử dụng khi tô màu"
+
+#: src/nano.c:883
+msgid "Constantly show cursor position"
+msgstr "Luôn luôn hiển thị vị trí con trỏ"
+
+#: src/nano.c:885
+msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
+msgstr "Giải quyết vấn đề nhầm lẫn Backspace/Delete"
+
+#: src/nano.c:888
+msgid "Automatically indent new lines"
+msgstr "Tự động thụt các dòng mới"
+
+#: src/nano.c:889
+msgid "Cut from cursor to end of line"
+msgstr "Cắt từ vị trí con trỏ tới cuối dòng"
+
+#: src/nano.c:892
+msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
+msgstr "Đừng đi theo liên kết mềm, hãy ghi đè"
+
+#: src/nano.c:894
+msgid "Enable the use of the mouse"
+msgstr "Hỗ trợ chuột"
+
+#: src/nano.c:897
+msgid "-o <dir>"
+msgstr "-o <thư mục>"
+
+#: src/nano.c:897
+msgid "--operatingdir=<dir>"
+msgstr "--operatingdir=<thư mục>"
+
+#: src/nano.c:898
+msgid "Set operating directory"
+msgstr "Đặt thư mục thao tác"
+
+#: src/nano.c:901
+msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
+msgstr "Giữ gìn các phím XON (^Q) và XOFF (^S)"
+
+#: src/nano.c:903
+msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
+msgstr ""
+"Bỏ qua im (không xuất thông điệp) các vấn đề khởi chạy, v.d. lỗi tập tin rc"
+
+#: src/nano.c:905
+msgid "-r <#cols>"
+msgstr "-r <số_cột>"
+
+#: src/nano.c:905
+msgid "--fill=<#cols>"
+msgstr "--fill=<số_cột>"
+
+#: src/nano.c:906
+msgid "Set wrapping point at column #cols"
+msgstr "Đặt điểm ngắt dòng tính theo cột tới số cột này"
+
+#: src/nano.c:909
+msgid "-s <prog>"
+msgstr "-s <chương trình>"
+
+#: src/nano.c:909
+msgid "--speller=<prog>"
+msgstr "--speller=<chương trình>"
+
+#: src/nano.c:910
+msgid "Enable alternate speller"
+msgstr "Dùng chương trình kiểm tra chính tả khác"
+
+#: src/nano.c:913
+msgid "Auto save on exit, don't prompt"
+msgstr "Tự động ghi nhớ khi thoát, đừng hỏi lại"
+
+#: src/nano.c:915
+msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
+msgstr "Cho phép hủy bước giống loài [VẪN THỰC NGHIỆM]"
+
+#: src/nano.c:918
+msgid "View mode (read-only)"
+msgstr "Chế độ Xem (chỉ đọc)"
+
+#: src/nano.c:920
+msgid "Don't wrap long lines"
+msgstr "Đừng ngắt những dòng dài"
+
+#: src/nano.c:922
+msgid "Don't show the two help lines"
+msgstr "Đừng hiển thị hai dòng trợ giúp"
+
+#: src/nano.c:923
+msgid "Enable suspension"
+msgstr "Bật dùng sự Tạm hoãn"
+
+#: src/nano.c:924
+msgid "Enable soft line wrapping"
+msgstr "Bật ngắt dòng mềm"
+
+#: src/nano.c:928
+msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
+msgstr "(bị lờ đi, để tương thích với Pico)"
+
+#: src/nano.c:938
+#, c-format
+msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
+msgstr " GNU nano phiên bản %s (biên dịch %s, %s)\n"
+
+#: src/nano.c:943
+#, c-format
+msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
+msgstr " Địa chỉ thư : nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
+
+#: src/nano.c:944
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+" Compiled options:"
+msgstr ""
+"\n"
+" Tùy chọn được biên dịch:"
+
+#: src/nano.c:1022
+msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
+msgstr "Rất tiếc, hỗ trợ cho chức năng này bị tắt"
+
+#: src/nano.c:1044
+msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
+msgstr "Ghi bộ đệm đã sửa đổi (TRẢ LỜI \"K\" SẼ BỎ MỌI THAY ĐỔI) (C/K) ? "
+
+#: src/nano.c:1088
+msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
+msgstr "Tiếc là không thể mở lại đầu vào tiêu chuẩn từ bàn phím\n"
+
+#: src/nano.c:1114
+#, c-format
+msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
+msgstr "Đang đọc từ đầu vào tiêu chuẩn (bấm ^C để hủy bỏ)\n"
+
+#: src/nano.c:1182
+msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
+msgstr "Nhận được tín hiệu SIGHUP hoặc SIGTERM\n"
+
+#: src/nano.c:1204
+#, c-format
+msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
+msgstr "Sử dụng \"fg\" để quay lại nano.\n"
+
+#: src/nano.c:1386
+msgid "enabled"
+msgstr "đã bật"
+
+#: src/nano.c:1387
+msgid "disabled"
+msgstr "bị tắt"
+
+#: src/nano.c:1548 src/winio.c:1256
+msgid "Unknown Command"
+msgstr "Lệnh không rõ"
+
+#: src/nano.c:1674
+msgid "XON ignored, mumble mumble"
+msgstr "XON bị lờ đi."
+
+#: src/nano.c:1679
+msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
+msgstr "XOFF bị lờ đi."
+
+#: src/nano.c:2209 src/rcfile.c:1100
+#, c-format
+msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
+msgstr "Yêu cầu một kích thước tab « %s » không hợp lệ"
+
+#: src/nano.c:2268 src/rcfile.c:1025
+#, c-format
+msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
+msgstr "Yêu cầu một kích thước tô đầy « %s » không hợp lệ"
+
+#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
+#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
+#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
+#: src/prompt.c:1259
+msgid "Yy"
+msgstr "Cc"
+
+#: src/prompt.c:1260
+msgid "Nn"
+msgstr "Kk"
+
+#: src/prompt.c:1261
+msgid "Aa"
+msgstr "Tt"
+
+#: src/prompt.c:1275
+msgid "Yes"
+msgstr "Có"
+
+#: src/prompt.c:1280
+msgid "All"
+msgstr "Tất cả"
+
+#: src/prompt.c:1285
+msgid "No"
+msgstr "Không"
+
+#: src/rcfile.c:130
+#, c-format
+msgid "Error in %s on line %lu: "
+msgstr "Lỗi trong %s trên dòng %lu: "
+
+#: src/rcfile.c:185
+#, c-format
+msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
+msgstr "Đối số « %s » không kết thúc \""
+
+#: src/rcfile.c:212 src/rcfile.c:264 src/rcfile.c:711 src/rcfile.c:768
+#: src/rcfile.c:821
+msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
+msgstr "Biểu thức chính quy phải bắt đầu và kết thúc bởi một ký tự \""
+
+#: src/rcfile.c:238 src/search.c:62
+#, c-format
+msgid "Bad regex \"%s\": %s"
+msgstr "Biểu thức chính quy xấu \"%s\": %s"
+
+#: src/rcfile.c:258
+msgid "Missing syntax name"
+msgstr "Thiếu tên cú pháp"
+
+#: src/rcfile.c:316
+msgid "The \"none\" syntax is reserved"
+msgstr "Cú pháp \"none\" bị hạn chế"
+
+#: src/rcfile.c:323
+msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
+msgstr "Cú pháp \"default\" không chấp nhận phần mở rộng"
+
+#: src/rcfile.c:386 src/rcfile.c:483
+msgid "Missing key name"
+msgstr "Thiếu tên khoá"
+
+#: src/rcfile.c:398 src/rcfile.c:499
+msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
+msgstr "tổ hợp phím phải bắt đầu với « ^ », « M » hoặc « F »"
+
+#: src/rcfile.c:407
+msgid "Must specify function to bind key to"
+msgstr "Phải ghi rõ chức năng với đó cần tổ hợp phím"
+
+#: src/rcfile.c:418 src/rcfile.c:510
+msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
+msgstr ""
+"Phải ghi rõ trình đơn với đó cần tổ hợp phím (hoặc đặt « all » (tất cả))"
+
+#: src/rcfile.c:426
+#, c-format
+msgid "Could not map name \"%s\" to a function"
+msgstr "Không thể ánh xạ tên « %s » tới một chức năng"
+
+#: src/rcfile.c:432 src/rcfile.c:517
+#, c-format
+msgid "Could not map name \"%s\" to a menu"
+msgstr "Không thể ánh xạ tên « %s » tới một trình đơn"
+
+#: src/rcfile.c:454
+#, c-format
+msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding"
+msgstr "Tiếc là không cho phép dùng tổ hợp phím « %s »"
+
+#: src/rcfile.c:625
+#, c-format
+msgid ""
+"Color \"%s\" not understood.\n"
+"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
+"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
+"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
+"for foreground colors."
+msgstr ""
+"Không hiểu màu %s.\n"
+"Có thể dùng các màu :\n"
+" • green\tlục\n"
+" • red\tđỏ\n"
+" • blue\txanh\n"
+" • white\ttrắng\n"
+" • yellow\tvàng\n"
+" • cyan\txanh lá mạ\n"
+" • magenta\tđỏ tươi\n"
+" • black\tđên\n"
+"với tiền tố không bắt buộc:\n"
+" • bright\tsáng\n"
+"cho màu của văn bản."
+
+#: src/rcfile.c:647
+msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
+msgstr "Không thêm được một chỉ thị màu mà không có dòng cú pháp"
+
+#: src/rcfile.c:652
+msgid "Missing color name"
+msgstr "Thiếu tên màu"
+
+#: src/rcfile.c:672
+#, c-format
+msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
+msgstr "Màu nền « %s » không thể là màu sáng (khó đọc)"
+
+#: src/rcfile.c:690 src/rcfile.c:809
+msgid "Missing regex string"
+msgstr "Thiếu các chuỗi biểu thức chính quy"
+
+#: src/rcfile.c:762
+msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
+msgstr ""
+"\"start=\" (bắt đầu) thì yêu cầu một phần \"end=\" (kết thúc) tương ứng"
+
+#: src/rcfile.c:804
+msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
+msgstr ""
+"Không thêm được một biểu thức chính quy kiểu phần đầu mà không có câu lệnh "
+"cú pháp"
+
+#: src/rcfile.c:874
+#, c-format
+msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
+msgstr "Lỗi nghiêm trọng: chưa ánh xạ phím với chức năng « %s »"
+
+#: src/rcfile.c:876
+msgid ""
+"Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc "
+"settings\n"
+msgstr ""
+"Đang thoát... Hãy sử dụng trình soạn thảo nano với tùy chọn « -l » nếu cần "
+"thiết, để điều chỉnh thiết lập nanorc của bạn\n"
+
+#: src/rcfile.c:926 src/rcfile.c:935 src/rcfile.c:945
+#, c-format
+msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
+msgstr "Lệnh « %s » không được phép trong tập tin đã bao gồm"
+
+#: src/rcfile.c:951 src/rcfile.c:1128
+#, c-format
+msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
+msgstr "Cú pháp « %s » không có câu lệnh màu"
+
+#: src/rcfile.c:966
+#, c-format
+msgid "Command \"%s\" not understood"
+msgstr "Không hiểu câu lệnh « %s »"
+
+#: src/rcfile.c:972
+msgid "Missing flag"
+msgstr "Thiếu cờ"
+
+#: src/rcfile.c:994
+#, c-format
+msgid "Option \"%s\" requires an argument"
+msgstr "Tùy chọn « %s » cần một tham số"
+
+#: src/rcfile.c:1012
+msgid "Option is not a valid multibyte string"
+msgstr "Tùy chọn không phải là một chuỗi đa byte hợp lệ"
+
+#: src/rcfile.c:1038 src/rcfile.c:1066 src/rcfile.c:1075
+msgid "Non-blank characters required"
+msgstr "Yêu cầu các ký tự không phải khoảng trắng"
+
+#: src/rcfile.c:1048
+msgid "Two single-column characters required"
+msgstr "Yêu cầu hai ký tự một cột"
+
+#: src/rcfile.c:1114
+#, c-format
+msgid "Cannot unset flag \"%s\""
+msgstr "Không bỏ đặt được cờ « %s »"
+
+#: src/rcfile.c:1123
+#, c-format
+msgid "Unknown flag \"%s\""
+msgstr "Cờ không rõ « %s »"
+
+#: src/rcfile.c:1182
+msgid "I can't find my home directory! Wah!"
+msgstr "Tôi không thể tìm thấy thư mục cá nhân của mình!"
+
+#: src/search.c:96
+#, c-format
+msgid "\"%.*s%s\" not found"
+msgstr "Không tìm thấy \"%.*s%s\""
+
+#: src/search.c:205
+msgid " (to replace) in selection"
+msgstr " (thay thế) trong lựa chọn"
+
+#: src/search.c:207
+msgid " (to replace)"
+msgstr " (thay thế)"
+
+#: src/search.c:784
+msgid "Replace this instance?"
+msgstr "Thay thế tương ứng này?"
+
+#: src/search.c:962
+msgid "Replace with"
+msgstr "Thay thế bởi"
+
+#: src/search.c:1004
+#, c-format
+msgid "Replaced %lu occurrence"
+msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
+msgstr[0] "Đã thay thế %lu lần"
+
+#: src/search.c:1034
+msgid "Enter line number, column number"
+msgstr "Nhập số thứ tự dòng, cột"
+
+#: src/search.c:1061
+msgid "Invalid line or column number"
+msgstr "Sai số thứ tự dòng hoặc cột"
+
+#: src/search.c:1214
+msgid "Not a bracket"
+msgstr "Không phải ngoặc đơn"
+
+#: src/search.c:1281
+msgid "No matching bracket"
+msgstr "Không có ngoặc đơn tương ứng"
+
+#: src/text.c:54
+msgid "Mark Set"
+msgstr "Đánh dấu văn bản"
+
+#: src/text.c:58
+msgid "Mark Unset"
+msgstr "Hủy dấu văn bản"
+
+#: src/text.c:443
+msgid "Nothing in undo buffer!"
+msgstr "Không có gì trong vùng đệm hủy bước !"
+
+#: src/text.c:455 src/text.c:593
+#, c-format
+msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work"
+msgstr "Lỗi nội bộ : không thể khớp dòng %d. Hãy lưu tập tin"
+
+#: src/text.c:466 src/text.c:603
+msgid "text add"
+msgstr "thêm văn bản"
+
+#: src/text.c:475 src/text.c:613
+msgid "text delete"
+msgstr "xoá văn bản"
+
+#: src/text.c:489 src/text.c:628
+msgid "line wrap"
+msgstr "ngắt dòng"
+
+#: src/text.c:503 src/text.c:636
+msgid "line join"
+msgstr "nối dòng"
+
+#: src/text.c:514 src/text.c:651
+msgid "text cut"
+msgstr "văn bản cắt"
+
+#: src/text.c:518 src/text.c:655
+msgid "text uncut"
+msgstr "văn bản không cắt"
+
+#: src/text.c:522 src/text.c:622
+msgid "line break"
+msgstr "chia dòng"
+
+#: src/text.c:532 src/text.c:665
+msgid "text insert"
+msgstr "chèn văn bản"
+
+#: src/text.c:550 src/text.c:659
+msgid "text replace"
+msgstr "thay thế văn bản"
+
+#: src/text.c:557 src/text.c:671
+msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
+msgstr "Lỗi nội bộ : kiểu không rõ. Hãy lưu tập tin"
+
+#: src/text.c:563
+#, c-format
+msgid "Undid action (%s)"
+msgstr "Bước được hủy (%s)"
+
+#: src/text.c:578
+msgid "Nothing to re-do!"
+msgstr "Không có gì cần hoàn lại !"
+
+#: src/text.c:582
+msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
+msgstr "Lỗi nội bộ : không thiết lập được việc hoàn lại. Hãy lưu tập tin"
+
+#: src/text.c:676
+#, c-format
+msgid "Redid action (%s)"
+msgstr "Bước được hoàn lại (%s)"
+
+#: src/text.c:766
+msgid "Could not pipe"
+msgstr "Không thể gửi qua đường ống"
+
+#: src/text.c:793 src/text.c:2636 src/text.c:2788
+msgid "Could not fork"
+msgstr "Không thể tạo tiến trình con"
+
+#: src/text.c:941
+msgid "Internal error: can't setup uncut. Please save your work."
+msgstr "Lỗi nội bộ : không thể thiết lập mà không cắt. Hãy lưu tập tin."
+
+#: src/text.c:950
+msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
+msgstr "Lỗi nội bộ : kiểu không rõ. Hãy lưu tập tin."
+
+#: src/text.c:1870
+#, c-format
+msgid "Bad quote string %s: %s"
+msgstr "Chuỗi trích dẫn xấu %s: %s"
+
+#: src/text.c:2267
+msgid "Can now UnJustify!"
+msgstr "Bây giờ có thể Bỏ sắp chữ!"
+
+#: src/text.c:2462
+msgid "Edit a replacement"
+msgstr "Sửa chuỗi thay thế"
+
+#: src/text.c:2548
+msgid "Could not create pipe"
+msgstr "Không thể tạo đường ống"
+
+#: src/text.c:2550
+msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
+msgstr "Đang tạo danh sách từ sai chính tả, xin hãy chờ..."
+
+#: src/text.c:2642
+msgid "Could not get size of pipe buffer"
+msgstr "Không lấy được kích thước của bộ đệm đường ống"
+
+#: src/text.c:2693
+msgid "Error invoking \"spell\""
+msgstr "Lỗi gọi \"spell\""
+
+#: src/text.c:2696
+msgid "Error invoking \"sort -f\""
+msgstr "Lỗi gọi \"sort -f\""
+
+#: src/text.c:2699
+msgid "Error invoking \"uniq\""
+msgstr "Lỗi gọi \"uniq\""
+
+#: src/text.c:2756 src/text.c:2965
+msgid "Finished checking spelling"
+msgstr "Hoàn thành việc kiểm tra chính tả"
+
+#: src/text.c:2815
+#, c-format
+msgid "Error invoking \"%s\""
+msgstr "Lỗi gọi \"%s\""
+
+#: src/text.c:2960
+#, c-format
+msgid "Spell checking failed: %s"
+msgstr "Kiểm tra chính tả không thành công: %s"
+
+#: src/text.c:2962
+#, c-format
+msgid "Spell checking failed: %s: %s"
+msgstr "Kiểm tra chính tả không thành công: %s: %s"
+
+#: src/text.c:3030
+#, c-format
+msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
+msgstr "%sTừ: %lu Dòng: %ld Ký tự: %lu"
+
+#: src/text.c:3031
+msgid "In Selection: "
+msgstr "Trong lựa chọn: "
+
+#: src/utils.c:405 src/utils.c:417
+msgid "nano is out of memory!"
+msgstr "nano làm tràn bộ nhớ!"
+
+#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
+#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
+#: src/winio.c:1557
+msgid "Unicode Input"
+msgstr "Dữ liệu nhập Unicode"
+
+#: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153
+msgid "Modified"
+msgstr "Đã sửa đổi"
+
+#: src/winio.c:2150
+msgid "View"
+msgstr "Xem"
+
+#: src/winio.c:2164
+msgid "DIR:"
+msgstr "THƯ MỤC:"
+
+#: src/winio.c:2171
+msgid "File:"
+msgstr "Tập tin:"
+
+#: src/winio.c:3360
+#, c-format
+msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
+msgstr "dòng %ld/%ld (%d%%), cột %lu/%lu (%d%%), ký tự %lu/%lu (%d%%)"
+
+#: src/winio.c:3492
+msgid "The nano text editor"
+msgstr "Trình soạn thảo văn bản nano"
+
+#: src/winio.c:3493
+msgid "version"
+msgstr "phiên bản"
+
+#: src/winio.c:3494
+msgid "Brought to you by:"
+msgstr "Được đem tới bởi:"
+
+#: src/winio.c:3495
+msgid "Special thanks to:"
+msgstr "Đặc biệt cảm ơn:"
+
+#: src/winio.c:3496
+msgid "The Free Software Foundation"
+msgstr "Tổ chức Phần mềm Tự do (FSF)"
+
+#: src/winio.c:3497
+msgid "For ncurses:"
+msgstr "Cho ncurses:"
+
+#: src/winio.c:3498
+msgid "and anyone else we forgot..."
+msgstr "và những người khác mà chúng tôi quên..."
+
+#: src/winio.c:3499
+msgid "Thank you for using nano!"
+msgstr "Cảm ơn bạn đã dùng nano!"
+
+#~ msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch"
+#~ msgstr ""
+#~ "Gặp lỗi khi ghi tập tin sao lưu %s: chủ sở hữu tập tin không tương ứng"