summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_TW.po.in
diff options
context:
space:
mode:
authorPierre GRANDIN <grandinp@altern.org>2016-05-20 13:24:14 -0700
committerPierre GRANDIN <grandinp@altern.org>2016-05-20 13:24:14 -0700
commit1345fe99677cdf63b29d680b831c72227d0cfadd (patch)
tree32e212732678ff9caf2bf9af8caac2c527fca521 /po/zh_TW.po.in
parent02437705e6a0b772713a4f86b4d859afdb7e2371 (diff)
downloadnavit-1345fe99677cdf63b29d680b831c72227d0cfadd.tar.gz
Update:i18n:Updated Chinese (Traditional) translation from launchpad
Diffstat (limited to 'po/zh_TW.po.in')
-rw-r--r--po/zh_TW.po.in228
1 files changed, 117 insertions, 111 deletions
diff --git a/po/zh_TW.po.in b/po/zh_TW.po.in
index 23dab4822..3f5fd2389 100644
--- a/po/zh_TW.po.in
+++ b/po/zh_TW.po.in
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: navit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-05-05 16:20+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-05-15 07:14+0000\n"
"Last-Translator: icefirewu <icefirewu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Traditional) <zh_TW@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -77,11 +77,11 @@ msgstr "在 %d 英尺"
#, c-format
msgid "%d.%d miles"
-msgstr "%d.%d 英里"
+msgstr "%d 點 %d 英里"
#, c-format
msgid "in %d.%d miles"
-msgstr "在 %d.%d 英里"
+msgstr "在 %d 點 %d 英里"
#, c-format
msgid "one mile"
@@ -103,11 +103,11 @@ msgstr "在 %d 公尺"
#, c-format
msgid "%d.%d kilometers"
-msgstr "%d.%d 公里"
+msgstr "%d 點 %d 公里"
#, c-format
msgid "in %d.%d kilometers"
-msgstr "在 %d.%d 公里"
+msgstr "在 %d 點 %d 公里"
#, c-format
msgid "one kilometer"
@@ -132,21 +132,21 @@ msgstr "%1$s 往 %2$s"
#. TRANSLATORS: Arguments: 1: Prefix (Space if required) 2: Street Name. Masculine form. The stuff after | doesn't have to be included
#, c-format
msgid "%1$sonto %2$s|masculine form"
-msgstr "%1$s 駛往 %2$s|男性模式"
+msgstr "%1$s 往 %2$s"
#. TRANSLATORS: Arguments: 1: Prefix (Space if required) 2: Street Name. Feminine form. The stuff after | doesn't have to be included
#, c-format
msgid "%1$sonto %2$s|feminine form"
-msgstr "%1$s 駛往 %2$s|女性模式"
+msgstr "%1$s 往 %2$s"
#. TRANSLATORS: Arguments: 1: Prefix (Space if required) 2: Street Name. Neuter form. The stuff after | doesn't have to be included
#, c-format
msgid "%1$sonto %2$s|neuter form"
-msgstr "%1$s 駛往 %2$s|中性模式"
+msgstr "%1$s 往 %2$s"
#. TRANSLATORS: motorway ramp refers to the slip road for entering a motorway.
msgid "onto the motorway ramp"
-msgstr "駛往交流道斜坡"
+msgstr "往交流道斜坡"
#. TRANSLATORS: Arguments: 1: Prefix (Space if required) 2: Street Name 3: Separator (Space if required), 4: Systematic Street Name
#, c-format
@@ -156,22 +156,22 @@ msgstr "%s 往 %s%s%s"
#. TRANSLATORS: Arguments: 1: Prefix (Space if required) 2: Street Name 3: Separator (Space if required), 4: Systematic Street Name. Masculine form. The stuff after | doesn't have to be included
#, c-format
msgid "%sinto %s%s%s|masculine form"
-msgstr ""
+msgstr "%s 往 %s%s%s"
#. TRANSLATORS: Arguments: 1: Prefix (Space if required) 2: Street Name 3: Separator (Space if required), 4: Systematic Street Name. Feminine form. The stuff after | doesn't have to be included
#, c-format
msgid "%sinto %s%s%s|feminine form"
-msgstr ""
+msgstr "%s 往 %s%s%s"
#. TRANSLATORS: Arguments: 1: Prefix (Space if required) 2: Street Name 3: Separator (Space if required), 4: Systematic Street Name. Neuter form. The stuff after | doesn't have to be included
#, c-format
msgid "%sinto %s%s%s|neuter form"
-msgstr ""
+msgstr "%s 往 %s%s%s"
#. TRANSLATORS: gives the name of the next road to turn into (into the E17)
#, c-format
msgid "%sinto the %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s 往 %s"
msgid "When possible, please turn around"
msgstr "請盡可能迴轉"
@@ -213,17 +213,17 @@ msgstr "然後"
#. TRANSLATORS: the arg. is the phrase 'onto ...'. Right merge, the stuff after | doesn't have to be included.
#, c-format
msgid "then merge%1$s|right"
-msgstr "然後匯入右方主線 %1$s"
+msgstr "然後匯入右方車道 %1$s"
#. TRANSLATORS: the first arg. is distance, the second is the phrase 'onto ...'. Right merge, the stuff after | doesn't have to be included.
#, c-format
msgid "Merge %1$s%2$s|right"
-msgstr "靠 %1$s%2$s 行駛"
+msgstr "%1$s 靠 %2$s 行駛"
#. TRANSLATORS: the arg. is the phrase 'onto ...'. Left merge, the stuff after | doesn't have to be included.
#, c-format
msgid "then merge%1$s|left"
-msgstr "然後并入 %1$s 線行駛"
+msgstr "然後并入左線 %1$s 行駛"
#. TRANSLATORS: the first arg. is distance, the second is the phrase 'onto ...'. Left merge, the stuff after | doesn't have to be included.
#, c-format
@@ -239,12 +239,12 @@ msgstr "切入左線"
#. TRANSLATORS: the first arg. is exit ref and/or name, the second is the direction of exit and the third is distance
#, c-format
msgid "Take exit %1$s %2$s %3$s"
-msgstr ""
+msgstr "下 %1$s %2$s %3$s"
#. TRANSLATORS: the first arg. is the direction of exit, the second is distance, the third is destination
#, c-format
msgid "Take the exit %1$s %2$s%3$s"
-msgstr "%2$s 靠 %1$s 下交流道 %3$s"
+msgstr "%2$s 靠 %1$s 下 %3$s"
#. TRANSLATORS: as in "Keep right at interchange 42 Greenmond-West"
msgid "at interchange"
@@ -281,7 +281,7 @@ msgstr "然後繼續靠左 %1$s"
#. TRANSLATORS: the first arg. is distance, the second is where to do the maneuver, the third is destination
#, c-format
msgid "Keep left %1$s%2$s%3$s"
-msgstr "在 %1$s 繼續靠左 下 %2$s 交流道 往 %3$s"
+msgstr "在 %1$s 繼續靠左 下 %2$s 往 %3$s"
#. TRANSLATORS: "right" as in "turn right"
msgid "right"
@@ -301,15 +301,15 @@ msgstr "急 "
#, c-format
msgid "then take the %1$s road to the %2$s"
-msgstr "然後進入 %1$s 條路往 %2$s"
+msgstr "然後進入 %1$s 往 %2$s"
#, c-format
msgid "Take the %1$s road to the %2$s"
-msgstr "進入 %1$s 條路往 %2$s"
+msgstr "進入 %1$s 往 %2$s"
#, c-format
msgid "after %i roads"
-msgstr "經過%i 條路"
+msgstr "經過 %i 條路"
#. TRANSLATORS: the first arg. is strength, the second is direction, the third is distance, the fourth is destination
#, c-format
@@ -318,21 +318,21 @@ msgstr "%3$s 向 %2$s %1$s 轉 %4$s"
#. TRANSLATORS: Left U-turn, the stuff after | doesn't have to be included.
msgid "then make a U-turn|left"
-msgstr "然後 %1$s 迴轉"
+msgstr "然後左迴轉"
#. TRANSLATORS: the arg. is distance. Left U-turn, the stuff after | doesn't have to be included.
#, c-format
msgid "Make a U-turn %1$s|left"
-msgstr "%1$s 迴轉"
+msgstr "%1$s 左迴轉"
#. TRANSLATORS: Right U-turn, the stuff after | doesn't have to be included.
msgid "then make a U-turn|right"
-msgstr "然後 %1$s 迴轉"
+msgstr "然後右迴轉"
#. TRANSLATORS: the arg. is distance. Right U-turn, the stuff after | doesn't have to be included.
#, c-format
msgid "Make a U-turn %1$s|right"
-msgstr "%1$s 迴轉"
+msgstr "%1$s 右迴轉"
#. An empty placeholder that we can use in the future for
#. * some motorway commands that are now suppressed but we
@@ -355,7 +355,7 @@ msgstr "然後你將抵達目的地"
#. TRANSLATORS: the arg. is distance
#, c-format
msgid "You have reached your destination %s"
-msgstr "你已抵達目的地 %s"
+msgstr "%s 你將抵達目的地"
#. TRANSLATORS: Exit as a noun, as in "Exit 43 Greenmound-East"
msgid "Interchange"
@@ -394,7 +394,7 @@ msgstr "Roadbook"
#, c-format
msgid "Waypoint %d"
-msgstr ""
+msgstr "航點 %d"
msgid "Visit before..."
msgstr "歷經"
@@ -1512,38 +1512,38 @@ msgid "District/Township"
msgstr "市區/鄉鎮"
msgid "Map"
-msgstr ""
+msgstr "地圖"
msgid "Bookmark"
-msgstr ""
+msgstr "書籤"
msgid "Destination"
-msgstr ""
+msgstr "目的地"
#. TRANSLATORS: These texts are for menu items in GTK GUI. The _ indicates the mnemonic key (=underlined character) for this menu item. Please place the _ before a suitable character in the translation (or omit it if no mnemonic key is desired).
msgid "_Display"
-msgstr ""
+msgstr "_顯示"
msgid "_Route"
msgstr "_路徑"
msgid "_Former Destinations"
-msgstr ""
+msgstr "_歷來目的地"
msgid "_Bookmarks"
-msgstr ""
+msgstr "_書籤"
msgid "_Map"
-msgstr ""
+msgstr "_圖資"
msgid "_Layout"
-msgstr ""
+msgstr "_畫面配置"
msgid "_Projection"
-msgstr ""
+msgstr "_規劃"
msgid "_Vehicle"
-msgstr ""
+msgstr "_車輛"
msgid "Zoom_Out"
msgstr "拉遠"
@@ -1591,28 +1591,28 @@ msgid "Quit the application"
msgstr "結束本程式"
msgid "Show position _cursor"
-msgstr ""
+msgstr "_顯示游標"
msgid "_Lock on Road"
msgstr "_鎖定道路"
msgid "_Keep orientation to the North"
-msgstr ""
+msgstr "_保持地圖朝北"
msgid "Switches map orientation to the north or the vehicle"
-msgstr ""
+msgstr "切換地圖固定朝北或隨車轉"
msgid "_Roadbook"
msgstr "_Roadbook"
msgid "Show/hide route description"
-msgstr ""
+msgstr "顯示/隱藏 路徑敘述"
msgid "_Autozoom"
msgstr "_自動縮放"
msgid "Enable/disable automatic zoom level changing"
-msgstr ""
+msgstr "啟用/停用 自動縮放"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_全螢幕"
@@ -1674,15 +1674,15 @@ msgstr "趣點 %s. %s"
#, c-format
msgid "Set destination to %ld, %ld \n"
-msgstr ""
+msgstr "將 %ld, %ld 設為目的地 \n"
#, c-format
msgid "Set map to %ld, %ld \n"
-msgstr ""
+msgstr "將 %ld, %ld 設為地圖 \n"
#, c-format
msgid "Set next visit to %ld, %ld \n"
-msgstr ""
+msgstr "設定接下來經過 %ld, %ld \n"
msgid "POI search"
msgstr "趣點搜尋"
@@ -1712,7 +1712,7 @@ msgid "Name"
msgstr "名稱"
msgid "Visit Before"
-msgstr ""
+msgstr "歷經"
msgid "N"
msgstr "N"
@@ -1763,16 +1763,16 @@ msgstr "幫助"
#, c-format
msgid "Waypoint %s"
-msgstr ""
+msgstr "航點 %s"
msgid "Select waypoint to insert the new one before"
msgstr ""
msgid "View in Browser"
-msgstr ""
+msgstr "列表顯示"
msgid "Item type"
-msgstr ""
+msgstr "物件類型"
#. Android resource: @strings/address_search_streets
msgid "Streets"
@@ -1815,19 +1815,19 @@ msgid "Delete Bookmark"
msgstr "刪除書籤"
msgid "Delete waypoint"
-msgstr ""
+msgstr "刪除航點"
msgid "Bookmarks"
msgstr "書籤"
msgid "Bookmarks as waypoints"
-msgstr ""
+msgstr "標記為航點"
msgid "Save waypoints"
-msgstr ""
+msgstr "儲存這些航點"
msgid "Replace with waypoints"
-msgstr ""
+msgstr "置換航點"
msgid "Delete Folder"
msgstr "刪除目錄"
@@ -1890,10 +1890,10 @@ msgid "Change profile to: %s"
msgstr "改用設定檔:%s"
msgid "Set as active"
-msgstr ""
+msgstr "設為啟用"
msgid "Show Satellite status"
-msgstr ""
+msgstr "顯示衛星狀態"
msgid "Show NMEA data"
msgstr "顯示GPS協定資料"
@@ -1949,13 +1949,13 @@ msgid "Northing"
msgstr "保持朝北"
msgid "Map follows Vehicle"
-msgstr ""
+msgstr "圖隨車轉"
msgid "Plan with Waypoints"
-msgstr ""
+msgstr "依這些航點規劃路徑"
msgid "Maps"
-msgstr ""
+msgstr "圖資"
msgid "Layout"
msgstr "版面佈局"
@@ -1979,10 +1979,10 @@ msgid "Message"
msgstr "訊息"
msgid "Back"
-msgstr ""
+msgstr "返回"
msgid "Back to map"
-msgstr ""
+msgstr "回到地圖"
msgid "Main Menu"
msgstr "主選單"
@@ -1991,17 +1991,17 @@ msgid "House number"
msgstr "門牌號碼"
msgid "Next"
-msgstr ""
+msgstr "下一頁"
msgid "Prev"
-msgstr ""
+msgstr "前一頁"
msgid "Return to route!"
-msgstr ""
+msgstr "回導航路徑"
#. warning told
msgid "Look out! Camera!"
-msgstr ""
+msgstr "注意! 拍照!"
#. warning told
msgid "Please decrease your speed"
@@ -2019,7 +2019,7 @@ msgid "Towns"
msgstr "鄉鎮市區"
msgid "Map data (c) OpenStreetMap contributors, ODBL"
-msgstr ""
+msgstr "圖資 (c) OpenStreetMap 創作群, ODBL"
msgid ""
"Current map location %s is not available\n"
@@ -2033,11 +2033,11 @@ msgstr "下載地圖"
msgid ""
"Sorry, we currently do not support maps above 3.8G on Android, please select "
"a smaller one."
-msgstr ""
+msgstr "抱歉, 我們現今於安卓系統上不支援大於3.8G的圖資, 請另選一個較小的."
#. Android resource: @strings/position_popup_drive_here
msgid "Route to here"
-msgstr ""
+msgstr "導航至此"
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
@@ -2049,9 +2049,11 @@ msgid ""
"New location set to %s\n"
"Restart Navit to apply the changes."
msgstr ""
+"重新定位至 %s\n"
+"套用變更請重啟 Navit ."
msgid "Whole Planet"
-msgstr ""
+msgstr "全球"
msgid "Africa"
msgstr "非洲"
@@ -2069,7 +2071,7 @@ msgid "Taiwan"
msgstr "臺灣"
msgid "UAE+Other"
-msgstr ""
+msgstr "阿拉伯聯合大公國+其他"
msgid "Oceania"
msgstr "大洋洲"
@@ -2291,124 +2293,124 @@ msgid "Suffolk"
msgstr "薩福克郡"
msgid "Surrey"
-msgstr ""
+msgstr "薩里"
msgid "Wiltshire"
-msgstr ""
+msgstr "威爾特郡"
msgid "Scotland"
-msgstr ""
+msgstr "蘇格蘭"
msgid "Wales"
-msgstr ""
+msgstr "威爾斯"
msgid "Crete"
-msgstr ""
+msgstr "克里特"
msgid "North America"
-msgstr ""
+msgstr "北美"
msgid "Alaska"
-msgstr ""
+msgstr "阿拉斯加"
msgid "Hawaii"
-msgstr ""
+msgstr "夏威夷"
msgid "USA"
-msgstr ""
+msgstr "美國"
msgid " (except Alaska and Hawaii)"
-msgstr ""
+msgstr " (阿拉斯加及夏威夷除外)"
msgid "Midwest"
-msgstr ""
+msgstr "中西部"
msgid "Michigan"
-msgstr ""
+msgstr "密西根"
msgid "Ohio"
-msgstr ""
+msgstr "俄亥俄"
msgid "Northeast"
-msgstr ""
+msgstr "東北"
msgid "Massachusetts"
-msgstr ""
+msgstr "麻塞諸塞"
msgid "Vermont"
-msgstr ""
+msgstr "佛蒙特"
msgid "Pacific"
-msgstr ""
+msgstr "太平洋"
msgid "South"
-msgstr ""
+msgstr "南"
msgid "Arkansas"
-msgstr ""
+msgstr "阿肯色"
msgid "District of Columbia"
-msgstr ""
+msgstr "哥倫比亞特區"
msgid "Florida"
-msgstr ""
+msgstr "佛羅里達"
msgid "Louisiana"
-msgstr ""
+msgstr "路易斯安那"
msgid "Maryland"
-msgstr ""
+msgstr "馬里蘭"
msgid "Mississippi"
-msgstr ""
+msgstr "密西西比"
msgid "Oklahoma"
-msgstr ""
+msgstr "奧克拉荷馬"
msgid "Texas"
-msgstr ""
+msgstr "德克薩斯"
msgid "Virginia"
-msgstr ""
+msgstr "維吉尼亞"
msgid "West Virginia"
-msgstr ""
+msgstr "西維吉尼亞"
msgid "West"
-msgstr ""
+msgstr "西"
msgid "Arizona"
-msgstr ""
+msgstr "亞利桑那"
msgid "California"
-msgstr ""
+msgstr "加利福尼亞"
msgid "Colorado"
-msgstr ""
+msgstr "科羅拉多"
msgid "Idaho"
-msgstr ""
+msgstr "愛達荷"
msgid "Montana"
-msgstr ""
+msgstr "蒙大拿"
msgid "New Mexico"
-msgstr ""
+msgstr "新墨西哥"
msgid "Nevada"
-msgstr ""
+msgstr "內華達"
msgid "Oregon"
-msgstr ""
+msgstr "奧勒岡"
msgid "Utah"
-msgstr ""
+msgstr "猶他"
msgid "Washington State"
-msgstr ""
+msgstr "華盛頓州"
msgid "South+Middle America"
-msgstr ""
+msgstr "中南美洲"
msgid "Guyane Francaise"
msgstr "法屬圭亞那"
@@ -2508,11 +2510,15 @@ msgid ""
"Drop last \n"
"Waypoint"
msgstr ""
+"捨棄前一\n"
+"航點"
msgid ""
"Drop next \n"
"Waypoint"
msgstr ""
+"捨棄次一\n"
+"航點"
msgid "Satellite Status"
msgstr "衛星狀態"
@@ -2527,7 +2533,7 @@ msgid "car_avoid_tolls"
msgstr "汽車_避付費路徑"
msgid "car_pedantic"
-msgstr ""
+msgstr "步行"
msgid "horse"
msgstr "馬"