summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/es.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/es.po')
-rw-r--r--po/es.po2149
1 files changed, 2149 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
new file mode 100644
index 0000000..5214250
--- /dev/null
+++ b/po/es.po
@@ -0,0 +1,2149 @@
+# translation of nano-1.9.99pre0.es.po to Spanish
+# Mensajes en español para GNU nano.
+# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# $Id: es.po,v 1.127 2002/10/26 19:56:43 jordi Exp $
+#
+# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2000, 2001, 2002.
+# Ricardo Cárdenes <ricardo@conysis.com>, 2002, 2003, 2004, 2005.
+# Ricardo Javier Cardenes Medina <rcardenes@not.iac.es>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: nano-1.9.99pre0\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2010-11-22 06:34-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-08-30 23:38+0100\n"
+"Last-Translator: Ricardo Javier Cardenes Medina <rcardenes@not.iac.es>\n"
+"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
+
+# a un. sv
+#: src/browser.c:220
+msgid "Go To Directory"
+msgstr "Ir a un Directorio"
+
+#: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:860 src/files.c:2048
+#: src/nano.c:1060 src/search.c:220 src/search.c:314 src/search.c:975
+#: src/search.c:1040
+msgid "Cancelled"
+msgstr "Cancelado"
+
+#: src/browser.c:266 src/browser.c:314
+#, c-format
+msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
+msgstr "No se puede ir fuera de %s en modo restringido"
+
+#: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:722
+#: src/files.c:731 src/files.c:1540 src/files.c:1659 src/files.c:1711
+#: src/files.c:1732 src/files.c:1855 src/files.c:2691 src/rcfile.c:568
+#: src/rcfile.c:1204
+#, c-format
+msgid "Error reading %s: %s"
+msgstr "Error leyendo '%s': %s"
+
+# No se puede. sv
+#: src/browser.c:303
+msgid "Can't move up a directory"
+msgstr "No se puede ascender de directorio"
+
+#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
+#. * characters.
+#: src/browser.c:665 src/browser.c:674
+msgid "(dir)"
+msgstr "(dir)"
+
+#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
+#. * characters.
+#: src/browser.c:671
+msgid "(parent dir)"
+msgstr "(dir padre)"
+
+#: src/browser.c:801 src/search.c:185
+msgid "Search"
+msgstr "Buscar"
+
+#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
+#. * prompt; no grammar is implied.
+#: src/browser.c:805 src/search.c:189
+msgid " [Case Sensitive]"
+msgstr " [Mayúsc/Minúsc]"
+
+#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
+#. * prompt; no grammar is implied.
+#: src/browser.c:811 src/search.c:195
+msgid " [Regexp]"
+msgstr " [ExpReg]"
+
+#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
+#. * prompt; no grammar is implied.
+#: src/browser.c:817 src/search.c:201
+msgid " [Backwards]"
+msgstr " [Hacia Atrás]"
+
+#: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395
+msgid "Search Wrapped"
+msgstr "Búsqueda Recomenzada"
+
+#: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517
+#: src/search.c:574 src/search.c:577
+msgid "This is the only occurrence"
+msgstr "Ésta es la única coincidencia"
+
+#: src/browser.c:1042 src/search.c:583
+msgid "No current search pattern"
+msgstr "No hay patrón de búsqueda"
+
+# queda raro no usar ni "un" ni "el" antes de fichero. sv
+#: src/files.c:125
+#, c-format
+msgid "Can't insert file from outside of %s"
+msgstr "No se puede insertar un fichero desde fuera de %s"
+
+#: src/files.c:234
+msgid "No more open file buffers"
+msgstr "No hay más ficheros abiertos"
+
+#: src/files.c:250
+#, c-format
+msgid "Switched to %s"
+msgstr "Se ha cambiado a %s"
+
+#: src/files.c:251 src/global.c:469 src/winio.c:2168
+msgid "New Buffer"
+msgstr "Nuevo Búfer"
+
+#: src/files.c:633
+#, c-format
+msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
+msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
+msgstr[0] "%lu línea leída (convertida desde formatos DOS y Mac)"
+msgstr[1] "%lu líneas leídas (convertidas desde formatos DOS y Mac)"
+
+#: src/files.c:638
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
+"permission)"
+msgid_plural ""
+"Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
+"permission)"
+msgstr[0] "%lu línea leída (convertida desde formatos DOS y Mac)"
+msgstr[1] "%lu líneas leídas (convertidas desde formatos DOS y Mac)"
+
+#: src/files.c:644
+#, c-format
+msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
+msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
+msgstr[0] "%lu línea leída (convertida desde formato Mac)"
+msgstr[1] "%lu líneas leídas (convertidas desde formato Mac)"
+
+#: src/files.c:648
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
+msgid_plural ""
+"Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
+msgstr[0] "%lu línea leída (convertida desde formato Mac)"
+msgstr[1] "%lu líneas leídas (convertidas desde formato Mac)"
+
+#: src/files.c:654
+#, c-format
+msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
+msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
+msgstr[0] "%lu línea leída (convertida desde formato DOS)"
+msgstr[1] "%lu líneas leídas (convertidas desde formato DOS)"
+
+#: src/files.c:658
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
+msgid_plural ""
+"Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
+msgstr[0] "%lu línea leída (convertida desde formato DOS)"
+msgstr[1] "%lu líneas leídas (convertidas desde formato DOS)"
+
+#: src/files.c:664
+#, c-format
+msgid "Read %lu line"
+msgid_plural "Read %lu lines"
+msgstr[0] "%lu línea leída"
+msgstr[1] "%lu líneas leídas"
+
+#: src/files.c:667
+#, c-format
+msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
+msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: src/files.c:700 src/files.c:736
+msgid "Reading File"
+msgstr "Leyendo Fichero"
+
+#: src/files.c:706
+msgid "New File"
+msgstr "Nuevo Fichero"
+
+#: src/files.c:709
+#, c-format
+msgid "\"%s\" not found"
+msgstr "\"%s\" no encontrado"
+
+# Aquí pegaría poner "El fichero...", como en el mensaje siguiente. sv
+#: src/files.c:717 src/rcfile.c:559 src/rcfile.c:1154 src/rcfile.c:1195
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is a directory"
+msgstr "El fichero \"%s\" es un directorio"
+
+#: src/files.c:718 src/rcfile.c:560 src/rcfile.c:1155 src/rcfile.c:1196
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is a device file"
+msgstr "El fichero \"%s\" es un dispositivo"
+
+#: src/files.c:817
+#, c-format
+msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
+msgstr "Orden a ejecutar en el nuevo búfer [desde %s] "
+
+#: src/files.c:819
+#, c-format
+msgid "Command to execute [from %s] "
+msgstr "Orden a ejecutar [desde %s]"
+
+#: src/files.c:825
+#, c-format
+msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
+msgstr "Fichero a insertar en el nuevo búfer [desde %s] "
+
+#: src/files.c:827
+#, c-format
+msgid "File to insert [from %s] "
+msgstr "Fichero a insertar [desde %s] "
+
+#: src/files.c:1077
+msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
+msgstr "Tecla ilegal en modo no-multibuffer"
+
+#: src/files.c:1486
+#, c-format
+msgid "Can't write outside of %s"
+msgstr "No se puede escribir fuera de %s"
+
+#: src/files.c:1501
+msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
+msgstr ""
+"No puedo añadir al principio o final a un enlace simbólico con --nofollow "
+"activo"
+
+#: src/files.c:1581 src/files.c:1603 src/files.c:1621 src/files.c:1632
+#: src/files.c:1640 src/files.c:1667
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Error writing backup file %s: %s"
+msgstr "Error escribiendo en fichero temporal: %s"
+
+#: src/files.c:1582 src/nano.c:701
+msgid "Too many backup files?"
+msgstr "Demasiados ficheros de respaldo?"
+
+#: src/files.c:1687 src/files.c:1744 src/files.c:1763 src/files.c:1775
+#: src/files.c:1799 src/files.c:1817 src/files.c:1827 src/files.c:1863
+#: src/files.c:1868 src/files.c:2764 src/files.c:2773
+#, c-format
+msgid "Error writing %s: %s"
+msgstr "Error guardando '%s': %s"
+
+#: src/files.c:1721 src/text.c:2929 src/text.c:2941
+#, c-format
+msgid "Error writing temp file: %s"
+msgstr "Error escribiendo en fichero temporal: %s"
+
+#: src/files.c:1900
+#, c-format
+msgid "Wrote %lu line"
+msgid_plural "Wrote %lu lines"
+msgstr[0] "Escrita línea %lu"
+msgstr[1] "%lu líneas escritas"
+
+#: src/files.c:2004
+msgid " [DOS Format]"
+msgstr " [Formato DOS]"
+
+#: src/files.c:2005
+msgid " [Mac Format]"
+msgstr " [Formato Mac]"
+
+#: src/files.c:2007
+msgid " [Backup]"
+msgstr " [Respaldo]"
+
+# Como antes, me suena raro que antes de Fichero no haya "un" o "el". sv
+#: src/files.c:2015
+msgid "Prepend Selection to File"
+msgstr "Anteponer selección al fichero"
+
+#: src/files.c:2016
+msgid "Append Selection to File"
+msgstr "Añadir selección al fichero"
+
+# a el -> al. jm
+#: src/files.c:2017
+msgid "Write Selection to File"
+msgstr "Escribir selección al fichero"
+
+# de -> del. sv
+#: src/files.c:2020
+msgid "File Name to Prepend to"
+msgstr "Nombre del fichero al que anteponer"
+
+# de -> del. sv
+#: src/files.c:2021
+msgid "File Name to Append to"
+msgstr "Nombre del fichero al que añadir"
+
+# ídem. sv
+#: src/files.c:2022
+msgid "File Name to Write"
+msgstr "Nombre del fichero a escribir"
+
+#: src/files.c:2153
+msgid "File exists, OVERWRITE ? "
+msgstr "El fichero existe, ¿ SOBREESCRIBIR ?"
+
+#: src/files.c:2162
+msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
+msgstr "¿ Guardar el fichero con un NOMBRE DIFERENTE ? "
+
+#: src/files.c:2173
+msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
+msgstr ""
+
+#: src/files.c:2611
+msgid "(more)"
+msgstr "(más)"
+
+#: src/files.c:2694 src/rcfile.c:1220
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Press Enter to continue starting nano.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Pulsa intro para continuar iniciando nano\n"
+
+#. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
+#: src/global.c:415 src/prompt.c:1288
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancelar"
+
+#: src/global.c:416
+msgid "Replace"
+msgstr "Reemplazar"
+
+#: src/global.c:417
+msgid "No Replace"
+msgstr "No sustituir"
+
+#: src/global.c:420
+msgid "Case Sens"
+msgstr "May/Min"
+
+#: src/global.c:421
+msgid "Backwards"
+msgstr "Hacia Atrás"
+
+#: src/global.c:425
+msgid "Regexp"
+msgstr "ExpReg"
+
+#. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
+#: src/global.c:451
+msgid "PrevHstory"
+msgstr "HistóricoPrev"
+
+#: src/global.c:452
+msgid "NextHstory"
+msgstr "HistSig"
+
+#: src/global.c:453
+msgid "Go To Text"
+msgstr "Ir a texto"
+
+#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
+#: src/global.c:455
+msgid "WhereIs Next"
+msgstr "DóndeEstá Sig"
+
+#: src/global.c:457
+msgid "First File"
+msgstr "Primer Fich"
+
+#: src/global.c:458
+msgid "Last File"
+msgstr "Último Fich"
+
+#. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
+#: src/global.c:460
+msgid "To Files"
+msgstr "A ficheros"
+
+#: src/global.c:462
+msgid "DOS Format"
+msgstr "Formato DOS"
+
+#: src/global.c:463
+msgid "Mac Format"
+msgstr "Formato Mac"
+
+#: src/global.c:464
+msgid "Append"
+msgstr "Añadir"
+
+#: src/global.c:465
+msgid "Prepend"
+msgstr "Anteponer"
+
+#: src/global.c:466
+msgid "Backup File"
+msgstr "Respaldar fich"
+
+#: src/global.c:467
+msgid "Execute Command"
+msgstr "Ejecutar orden"
+
+# a un. sv
+#: src/global.c:471
+msgid "Go To Dir"
+msgstr "Ir a un dir"
+
+#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
+#: src/global.c:480
+msgid "Get Help"
+msgstr "Ver ayuda"
+
+#: src/global.c:481
+msgid "Exit"
+msgstr "Salir"
+
+#: src/global.c:482
+msgid "Where Is"
+msgstr "Buscar"
+
+#: src/global.c:483
+msgid "Prev Page"
+msgstr "Pág Ant"
+
+#: src/global.c:484
+msgid "Next Page"
+msgstr "Pág Sig"
+
+#: src/global.c:485
+msgid "First Line"
+msgstr "Prim. lín."
+
+#: src/global.c:486
+msgid "Last Line"
+msgstr "Última línea"
+
+#: src/global.c:487
+#, fuzzy
+msgid "Suspend"
+msgstr "Suspensión"
+
+#: src/global.c:489
+msgid "Beg of Par"
+msgstr "Ini de Pár"
+
+#: src/global.c:490
+msgid "End of Par"
+msgstr "Fin de Pár"
+
+#: src/global.c:491
+msgid "FullJstify"
+msgstr "JustifTodo"
+
+#: src/global.c:493
+msgid "Refresh"
+msgstr "Refrescar"
+
+#: src/global.c:495
+msgid "Insert File"
+msgstr "Inserte fichero"
+
+#: src/global.c:497
+msgid "Go To Line"
+msgstr "Ir a Línea"
+
+#: src/global.c:500
+msgid "Justify the current paragraph"
+msgstr "Justificar el párrafo actual"
+
+#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
+#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
+#: src/global.c:505
+msgid "Cancel the current function"
+msgstr "Cancelar la función actual"
+
+#: src/global.c:506
+msgid "Display this help text"
+msgstr "Mostrar esta ayuda"
+
+#: src/global.c:509
+msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
+msgstr "Cerrar el fichero mostrado / Salir de nano"
+
+#: src/global.c:511
+msgid "Exit from nano"
+msgstr "Salir de nano"
+
+#: src/global.c:515
+msgid "Write the current file to disk"
+msgstr "Escribir el fichero actual a disco"
+
+#: src/global.c:517
+msgid "Insert another file into the current one"
+msgstr "Insertar otro fichero en el actual"
+
+#: src/global.c:519
+msgid "Search for a string or a regular expression"
+msgstr "Buscar una cadena o expresión regular"
+
+#: src/global.c:520
+#, fuzzy
+msgid "Go to previous screen"
+msgstr "Moverse a la página anterior"
+
+#: src/global.c:521
+#, fuzzy
+msgid "Go to next screen"
+msgstr "Moverse a la página siguiente"
+
+#: src/global.c:523
+msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
+msgstr "Cortar la línea actual y guardarla en el cutbuffer"
+
+#: src/global.c:525
+msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
+msgstr "Pegar el cutbuffer en la línea actual"
+
+#: src/global.c:527
+msgid "Display the position of the cursor"
+msgstr "Mostrar la posición del cursor"
+
+#: src/global.c:529
+msgid "Invoke the spell checker, if available"
+msgstr "Invocar el corrector ortográfico (si está disponible)"
+
+#: src/global.c:531
+msgid "Replace a string or a regular expression"
+msgstr "Reemplazar una cadena o expresión regular"
+
+#: src/global.c:532
+msgid "Go to line and column number"
+msgstr "Ir a una línea y columna"
+
+#: src/global.c:534
+msgid "Mark text at the cursor position"
+msgstr "Marcar texto en la posición actual del cursor"
+
+#: src/global.c:535
+msgid "Repeat last search"
+msgstr "Repetir la última búsqueda"
+
+#: src/global.c:537
+msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
+msgstr "Copiar la línea actual y guardarla en el cutbuffer"
+
+#: src/global.c:538
+msgid "Indent the current line"
+msgstr "Sangrar la línea actual"
+
+#: src/global.c:539
+msgid "Unindent the current line"
+msgstr "Quitar sangrado a la línea actual"
+
+#: src/global.c:540
+msgid "Undo the last operation"
+msgstr ""
+
+#: src/global.c:541
+msgid "Redo the last undone operation"
+msgstr ""
+
+#: src/global.c:543
+#, fuzzy
+msgid "Go forward one character"
+msgstr "Moverse hacia adelante un carácter"
+
+#: src/global.c:544
+#, fuzzy
+msgid "Go back one character"
+msgstr "Moverse hacia atrás un carácter"
+
+#: src/global.c:546
+#, fuzzy
+msgid "Go forward one word"
+msgstr "Moverse hacia adelante una palabra"
+
+#: src/global.c:547
+#, fuzzy
+msgid "Go back one word"
+msgstr "Moverse una palabra atrás"
+
+#: src/global.c:549
+#, fuzzy
+msgid "Go to previous line"
+msgstr "Moverse a la línea anterior"
+
+#: src/global.c:550
+#, fuzzy
+msgid "Go to next line"
+msgstr "Moverse a la línea siguiente"
+
+#: src/global.c:551
+#, fuzzy
+msgid "Go to beginning of current line"
+msgstr "Moverse al principio de la línea actual"
+
+#: src/global.c:552
+#, fuzzy
+msgid "Go to end of current line"
+msgstr "Moverse al final de la línea actual"
+
+#: src/global.c:555
+#, fuzzy
+msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
+msgstr "Moverse al principio del párrafo actual"
+
+#: src/global.c:557
+#, fuzzy
+msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
+msgstr "Moverse al final del párrafo actual"
+
+#: src/global.c:560
+#, fuzzy
+msgid "Go to the first line of the file"
+msgstr "Mover a la primera línea del fichero"
+
+#: src/global.c:562
+#, fuzzy
+msgid "Go to the last line of the file"
+msgstr "Mover a la última línea del fichero"
+
+#: src/global.c:564
+#, fuzzy
+msgid "Go to the matching bracket"
+msgstr "Mover a la llave correspondiente"
+
+#: src/global.c:566
+msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
+msgstr "Desplazar el texto una línea arriba sin mover el cursor"
+
+#: src/global.c:568
+msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
+msgstr "Desplazar el texto una línea abajo sin mover el cursor"
+
+#: src/global.c:572
+msgid "Switch to the previous file buffer"
+msgstr "Cambiar al búfer de fichero anterior"
+
+#: src/global.c:574
+msgid "Switch to the next file buffer"
+msgstr "Cambiar al siguiente búfer de fichero"
+
+#: src/global.c:577
+msgid "Insert the next keystroke verbatim"
+msgstr "Insertar la próxima pulsación literalmente"
+
+#: src/global.c:579
+msgid "Insert a tab at the cursor position"
+msgstr "Insertar un carácter de tabulación en la posición del cursor"
+
+#: src/global.c:581
+msgid "Insert a newline at the cursor position"
+msgstr "Insertar un retorno de carro en la posición del cursor"
+
+#: src/global.c:583
+msgid "Delete the character under the cursor"
+msgstr "Borrar el carácter bajo el cursor"
+
+#: src/global.c:585
+msgid "Delete the character to the left of the cursor"
+msgstr "Borrar el carácter a la izquierda del cursor"
+
+#: src/global.c:588
+msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
+msgstr "Cortar desde el cursor hasta el final de línea"
+
+#: src/global.c:591
+msgid "Justify the entire file"
+msgstr "Justificar el fichero completo"
+
+#: src/global.c:595
+msgid "Count the number of words, lines, and characters"
+msgstr "Contar el número de palabras, líneas y caracteres"
+
+#: src/global.c:598
+msgid "Refresh (redraw) the current screen"
+msgstr "Redibujar la pantalla actual"
+
+#: src/global.c:600
+msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
+msgstr ""
+
+#: src/global.c:603
+msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
+msgstr "Cambiar la importancia de mayús./minús. en la búsqueda"
+
+#: src/global.c:605
+msgid "Reverse the direction of the search"
+msgstr "Cambiar la dirección de búsqueda"
+
+#: src/global.c:609
+msgid "Toggle the use of regular expressions"
+msgstr "Cambiar el uso de expresiones regulares"
+
+#: src/global.c:613
+msgid "Recall the previous search/replace string"
+msgstr "Recupera la cadena previa de búsqueda/reemplazo"
+
+#: src/global.c:615
+msgid "Recall the next search/replace string"
+msgstr "Recupera la siguiente cadena de búsqueda/reemplazo"
+
+#: src/global.c:618
+msgid "Go to file browser"
+msgstr "Ir al navegador de ficheros"
+
+#: src/global.c:621
+msgid "Toggle the use of DOS format"
+msgstr "Conmuta el uso de formato DOS"
+
+#: src/global.c:622
+msgid "Toggle the use of Mac format"
+msgstr "Conmuta el uso de formato Mac"
+
+#: src/global.c:624
+msgid "Toggle appending"
+msgstr "Conmuta añadir texto"
+
+#: src/global.c:625
+msgid "Toggle prepending"
+msgstr "Conmuta prefijar texto"
+
+#: src/global.c:628
+msgid "Toggle backing up of the original file"
+msgstr "Conmuta creación de ficheros de respaldo"
+
+#: src/global.c:629
+msgid "Execute external command"
+msgstr "Ejecutar orden externa"
+
+# Ídem de ídem. Te dejo que revises los que siguen.
+#: src/global.c:633
+msgid "Toggle the use of a new buffer"
+msgstr "Conmuta el uso de nuevo búfer"
+
+#: src/global.c:636
+msgid "Exit from the file browser"
+msgstr "Salir del navegador de ficheros"
+
+#: src/global.c:638
+msgid "Go to the first file in the list"
+msgstr "Ir al primer fichero de la lista"
+
+#: src/global.c:640
+msgid "Go to the last file in the list"
+msgstr "Ir al último fichero de la lista"
+
+#: src/global.c:641
+#, fuzzy
+msgid "Go to the next file in the list"
+msgstr "Ir al último fichero de la lista"
+
+#: src/global.c:642
+#, fuzzy
+msgid "Go to the previous file in the list"
+msgstr "Ir al primer fichero de la lista"
+
+# a un. sv
+#: src/global.c:643
+msgid "Go to directory"
+msgstr "Ir a un Directorio"
+
+#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
+#: src/global.c:670
+msgid "Close"
+msgstr "Cerrar"
+
+#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
+#: src/global.c:679
+msgid "WriteOut"
+msgstr "Guardar"
+
+#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
+#: src/global.c:684
+msgid "Justify"
+msgstr "Justificar"
+
+#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
+#: src/global.c:696
+msgid "Read File"
+msgstr "Leer Fich"
+
+#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
+#: src/global.c:713
+msgid "Cut Text"
+msgstr "CortarTxt"
+
+#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
+#: src/global.c:718
+msgid "UnJustify"
+msgstr "Desjustificar"
+
+#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
+#: src/global.c:723
+msgid "UnCut Text"
+msgstr "PegarTxt"
+
+#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
+#: src/global.c:728 src/global.c:755
+msgid "Cur Pos"
+msgstr "Pos actual"
+
+#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
+#: src/global.c:737
+msgid "To Spell"
+msgstr "Ortografía"
+
+#: src/global.c:771
+msgid "Mark Text"
+msgstr "MarcarTxt"
+
+#: src/global.c:777
+msgid "Copy Text"
+msgstr "CopiarTxt"
+
+#: src/global.c:780
+msgid "Indent Text"
+msgstr "SangrarTxt"
+
+#: src/global.c:783
+msgid "Unindent Text"
+msgstr "DesangrarTxt"
+
+#: src/global.c:787
+msgid "Undo"
+msgstr ""
+
+#: src/global.c:790
+msgid "Redo"
+msgstr ""
+
+#: src/global.c:796 src/global.c:800
+msgid "Forward"
+msgstr "Adelante"
+
+#: src/global.c:806 src/global.c:810
+msgid "Back"
+msgstr "Atrás"
+
+#: src/global.c:817
+msgid "Next Word"
+msgstr "Palabra siguiente"
+
+#: src/global.c:820
+msgid "Prev Word"
+msgstr "Palabra anterior"
+
+#: src/global.c:824
+msgid "Prev Line"
+msgstr "Línea Ant"
+
+#: src/global.c:827
+msgid "Next Line"
+msgstr "Línea siguiente"
+
+#: src/global.c:830
+msgid "Home"
+msgstr "Inicio"
+
+#: src/global.c:833
+msgid "End"
+msgstr "Fin"
+
+#: src/global.c:845
+msgid "Find Other Bracket"
+msgstr "Buscar la otra llave"
+
+#: src/global.c:848
+msgid "Scroll Up"
+msgstr "DesplArriba"
+
+#: src/global.c:851
+msgid "Scroll Down"
+msgstr "DesplAbajo"
+
+#: src/global.c:856
+msgid "Previous File"
+msgstr "Fichero anterior"
+
+#: src/global.c:858
+msgid "Next File"
+msgstr "Fichero siguiente"
+
+#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
+#. * inserted verbatim.
+#: src/global.c:862 src/text.c:3045
+msgid "Verbatim Input"
+msgstr "Entrada literal"
+
+#: src/global.c:867
+msgid "Tab"
+msgstr "Tab"
+
+# Intro (?). sv
+# O introducir, no encuentro el contexto...
+# Ok, es Intro (pero no se usa, parece, reportaré el bug) jm
+#: src/global.c:870
+msgid "Enter"
+msgstr "Intro"
+
+#: src/global.c:873
+msgid "Delete"
+msgstr "Suprimir"
+
+#: src/global.c:876
+msgid "Backspace"
+msgstr "Borrar"
+
+#: src/global.c:893
+msgid "CutTillEnd"
+msgstr "CortarHastaFinal"
+
+#: src/global.c:906
+msgid "Word Count"
+msgstr "Contar Palabras"
+
+#: src/global.c:1367
+msgid "Help mode"
+msgstr "Modo ayuda"
+
+#: src/global.c:1369
+msgid "Constant cursor position display"
+msgstr "Posición del cursor constante"
+
+#: src/global.c:1371
+msgid "Use of one more line for editing"
+msgstr "Uso de una línea más para editar"
+
+#: src/global.c:1373
+msgid "Smooth scrolling"
+msgstr "Desplazamiento suave"
+
+#: src/global.c:1375
+msgid "Whitespace display"
+msgstr "Mostrar blancos"
+
+#: src/global.c:1377
+msgid "Color syntax highlighting"
+msgstr "Coloreado de sintaxis"
+
+#: src/global.c:1379
+msgid "Smart home key"
+msgstr "Tecla 'smart home'"
+
+# En español se dice sangrar. Es un término tipográfico que se usa
+# desde hace mucho, pero que la gente olvida por influencia del inglés. sv
+#: src/global.c:1381
+msgid "Auto indent"
+msgstr "Auto sangrar"
+
+# de la línea. sv
+#: src/global.c:1383
+msgid "Cut to end"
+msgstr "Cortar hasta el final"
+
+# Uf. A ver si alguien encuentra una palabra para decir eso... sv
+# Esto creo que ya lo pregunté en la lista, a parte de en muchos otros
+# sitios y nadie encontró nada convincente. jm
+#: src/global.c:1385
+msgid "Long line wrapping"
+msgstr "Ajuste de líneas largas"
+
+#: src/global.c:1387
+msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
+msgstr "Conversión de las pulsaciones de tabulador a espacios"
+
+#: src/global.c:1389
+msgid "Backup files"
+msgstr "Respaldar ficheros"
+
+#: src/global.c:1391
+msgid "Multiple file buffers"
+msgstr "Múltiples búfers de ficheros"
+
+#: src/global.c:1393
+msgid "Mouse support"
+msgstr "Soporte para ratón"
+
+#: src/global.c:1395
+msgid "No conversion from DOS/Mac format"
+msgstr "No convertir desde el formato DOS/Mac"
+
+#: src/global.c:1397
+msgid "Suspension"
+msgstr "Suspensión"
+
+# Uf. A ver si alguien encuentra una palabra para decir eso... sv
+# Esto creo que ya lo pregunté en la lista, a parte de en muchos otros
+# sitios y nadie encontró nada convincente. jm
+#: src/global.c:1399
+#, fuzzy
+msgid "Soft line wrapping"
+msgstr "Ajuste de líneas largas"
+
+#: src/help.c:236
+msgid ""
+"Search Command Help Text\n"
+"\n"
+" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
+"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
+"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
+"\n"
+" The previous search string will be shown in brackets after the search "
+"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
+"search. "
+msgstr ""
+"Texto de ayuda de la orden Búsqueda\n"
+"\n"
+" Introduzca las palabras o caracteres que quiera buscar y pulse intro. Si "
+"hay una coincidencia para el texto introducido, la pantalla se actualizará "
+"en el lugar donde esté la coincidencia más cercana de la cadena buscada.\n"
+"\n"
+" Se mostrará la cadena de texto de la búsqueda anterior entre corchetes tras "
+"el indicador. Si pulsa intro sin introducir texto repetirá la última "
+"búsqueda."
+
+#: src/help.c:245
+msgid ""
+"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
+"matches in the selected text will be replaced.\n"
+"\n"
+" The following function keys are available in Search mode:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Si ha escogido texto con el marcador y luego hace búsqueda con reemplazo, "
+"sólo se modificarán las coincidencias dentro del texto seleccionado.\n"
+"\n"
+" Dispone de las siguientes teclas de función en modo Búsqueda:\n"
+"\n"
+
+#: src/help.c:251
+msgid ""
+"Go To Line Help Text\n"
+"\n"
+" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
+"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
+"last line of the file.\n"
+"\n"
+" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Texto de ayuda de Ir a Línea\n"
+"\n"
+" Introduce el número de la línea a la que quieres ir y pulsa Intro. Si hay "
+"menos líneas de texto que el número que has introducido, el cursor se moverá "
+"a la última línea del fichero.\n"
+"\n"
+" Se dispone de las siguientes teclas de función en el modo Ir a Línea:\n"
+"\n"
+
+#: src/help.c:260
+msgid ""
+"Insert File Help Text\n"
+"\n"
+" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
+"the current cursor location.\n"
+"\n"
+" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
+"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
+"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
+"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
+msgstr ""
+"Texto de ayuda de Insertar Fichero\n"
+"\n"
+" Escriba el nombre del fichero a insertar en el búfer, en la posición actual "
+"del cursor.\n"
+"\n"
+" Si ha compilado nano con soporte para múltiples búfer y habilita los búfer "
+"múltiples con las opciones -F o --multibuffer, con la combinación Meta-F o "
+"usando un fichero nanorc, el fichero será insertado en un búfer diferente "
+"(use Meta-< y > para cambiar de búfers de fichero)."
+
+#: src/help.c:269
+msgid ""
+"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
+"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
+"\n"
+" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Si necesitase otro búfer vacío, no escriba ningún nombre de fichero o en su "
+"lugar el nombre de un fichero que no exista y pulse Intro.\n"
+"\n"
+" Dispone de las siguientes teclas de función en el modo Insertar Fichero:\n"
+"\n"
+
+#: src/help.c:275
+msgid ""
+"Write File Help Text\n"
+"\n"
+" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
+"save the file.\n"
+"\n"
+" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
+"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
+"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
+"is not the default in this mode.\n"
+"\n"
+" The following function keys are available in Write File mode:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Texto de ayuda de Guardar Fichero\n"
+"\n"
+" Escriba el nombre con el que quiera guardar el fichero actual y pulse intro "
+"para salvarlo.\n"
+"\n"
+" Si ha escogido texto marcándolo, se le preguntará si quiere guardar sólo la "
+"porción marcada a un fichero diferente. Para reducir la posibilidad de "
+"sobreescribir el fichero actual con sólo una parte, el nombre del fichero "
+"actual no es el predeterminado en este modo.\n"
+"\n"
+" Dispone de las siguientes teclas de función en el modo Guardar Fichero:\n"
+"\n"
+
+#: src/help.c:289
+msgid ""
+"File Browser Help Text\n"
+"\n"
+" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
+"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
+"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
+"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
+"called \"..\" at the top of the file list.\n"
+"\n"
+" The following function keys are available in the file browser:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Texto de ayuda del Navegador de Ficheros\n"
+"\n"
+" El navegador de ficheros se utiliza para navegar visualmente la estructura "
+"del directorio para seleccionar un fichero para lectura o escritura. Puedes "
+"usar los cursores o Re/Av Pág para navegar por los ficheros y S o Intro para "
+"elegir el fichero seleccionado o entrar en el directorio solicitado. Para "
+"subir un nivel, selecciona el directorio \"..\" en la parte superior de la "
+"lista de ficheros.\n"
+"\n"
+" Se dispone de las siguientes teclas de función en el navegador de "
+"ficheros:\n"
+"\n"
+
+#: src/help.c:302
+msgid ""
+"Browser Search Command Help Text\n"
+"\n"
+" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
+"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
+"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
+"\n"
+" The previous search string will be shown in brackets after the search "
+"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
+"search.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Texto de ayuda de la orden Búsqueda\n"
+"\n"
+" Introduzca las palabras o caracteres que quiera buscar y pulse intro. Si "
+"hay una coincidencia para el texto introducido, la pantalla se actualizará "
+"en el lugar donde esté la coincidencia más cercana de la cadena buscada.\n"
+"\n"
+" Se mostrará entre corchetes la cadena de texto de la búsqueda anterior tras "
+"el indicador. Si pulsa intro sin introducir texto repetirá la última "
+"búsqueda.\n"
+"\n"
+
+#: src/help.c:311
+msgid ""
+" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Se dispone de las siguientes teclas de función en el modo Búsqueda:\n"
+"\n"
+
+#: src/help.c:315
+msgid ""
+"Browser Go To Directory Help Text\n"
+"\n"
+" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
+"\n"
+" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
+"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
+"\n"
+" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Texto de ayuda de Ir a Directorio del Navegador\n"
+"\n"
+" Introduzca el nombre del directorio por el que quiera navegar.\n"
+"\n"
+" Si el completado con el tabulador no está inactivo, puede usar la tecla TAB "
+"para (intentar) completar automáticamente el nombre del directorio.\n"
+"\n"
+" Se dispone de las siguientes teclas de función en el modo Ir a Directorio "
+"del Navegador:\n"
+"\n"
+
+#: src/help.c:328
+msgid ""
+"Spell Check Help Text\n"
+"\n"
+" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
+"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
+"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
+"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
+"mark, in the selected text.\n"
+"\n"
+" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Texto de ayuda del Corrector de ortografía\n"
+"\n"
+" El Corrector de ortografía comprueba la ortografía de todo el texto en el "
+"fichero actual. Cuando se encuentra una palabra desconocida, queda marcada y "
+"se puede proporcionar un sustituto. Después preguntará si se quiere "
+"reemplazar todas las coincidencias de esa palabra mal escrita en el fichero "
+"actual o, si ha seleccionado un texto, dentro de la selecció.\n"
+"\n"
+" Dispone de las siguientes funciones adicionales en el modo Corrector de "
+"ortografía:\n"
+"\n"
+
+#: src/help.c:343
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Execute Command Help Text\n"
+"\n"
+" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
+"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
+"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
+"\n"
+" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Texto de ayuda de Orden Externa\n"
+"\n"
+" Este modo le permite insertar en el búfer actual (o en uno nuevo en modo "
+"multibúfer) la salida de una orden ejecutada por el intérprete. Si necesita "
+"un búfer vacío, no introduzca ninguna orden.\n"
+"\n"
+" En este modo dispone de las siguientes funciones adicionales:\n"
+
+#: src/help.c:356
+msgid ""
+"Main nano help text\n"
+"\n"
+" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
+"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
+"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
+"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
+"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
+"bottom and shows important messages. "
+msgstr ""
+"Texto de ayuda principal de nano\n"
+"\n"
+" El editor nano está diseñado para emular la funcionalidad y sencillez de "
+"uso del editor de texto UW Pico. El editor cuenta con cuatro secciones "
+"principales. La línea superior muestra la versión del programa, el nombre "
+"del fichero que se está editando, y si ha sido modificado o no. La siguiente "
+"es la ventana principal del editor que muestra lo que está siendo editado. "
+"La línea de estado es la tercera empezando por abajo y muestra mensajes "
+"importantes. "
+
+#: src/help.c:366
+msgid ""
+"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
+"\n"
+" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
+"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
+"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
+"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
+"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
+msgstr ""
+"Las dos últimas líneas muestran los atajos usados más a menudo en el "
+"editor \n"
+"\n"
+" La notación para los atajos es como sigue: las secuencias con la tecla "
+"Control se indican con un circunflejo (^) y se pueden introducir tanto "
+"pulsando la tecla de Control (Ctrl) como pulsando dos veces la de Escape "
+"(Esc). Las secuencias con la tecla de Escape se indican con el símbolo Meta "
+"(M-) y se pueden introducir con las teclas Esc, Alt o Meta, dependiendo de "
+"su configuración de teclado. "
+
+#: src/help.c:375
+msgid ""
+"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
+"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
+"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
+"keys are shown in parentheses:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Además, si pulsa dos veces Esc y escribe después un código decimal de tres "
+"dígitos entre 000 y 255, introducirá el carácter de valor correspondiente. "
+"Dispone de las siguientes pulsaciones en la ventana principal del editor. "
+"Las pulsaciones alternativas se muestran entre paréntesis:\n"
+"\n"
+
+#: src/help.c:407 src/help.c:483
+msgid "enable/disable"
+msgstr "habilitar/deshabilitar"
+
+#: src/nano.c:587
+msgid "Key invalid in view mode"
+msgstr "Tecla ilegal en modo vistualización"
+
+#: src/nano.c:695
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Buffer written to %s\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Buffer escrito en %s\n"
+
+#: src/nano.c:697
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Buffer not written to %s: %s\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"No se ha escrito el búfer a %s: %s\n"
+
+#: src/nano.c:700
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Buffer not written: %s\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"No se ha escrito el búfer: %s\n"
+
+#: src/nano.c:723
+msgid "Window size is too small for nano...\n"
+msgstr "La ventana es demasiado pequeña para Nano...\n"
+
+#: src/nano.c:816
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Uso: nano [OPCIONES] [[+LÍNEA,COLUMNA] FICHERO]...\n"
+"\n"
+
+#: src/nano.c:819
+#, c-format
+msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
+msgstr "Opción\t\tOpción larga\t\tSignificado\n"
+
+#: src/nano.c:821
+#, c-format
+msgid "Option\t\tMeaning\n"
+msgstr "Opción\t\tSignificado\n"
+
+#: src/nano.c:824
+msgid "Show this message"
+msgstr "Mostrar este mensaje"
+
+#: src/nano.c:825
+msgid "+LINE,COLUMN"
+msgstr "+LÍNEA,COLUMNA"
+
+#: src/nano.c:826
+msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
+msgstr "Comenzar en la línea número LÍNEA, y columna COLUMNA"
+
+#: src/nano.c:828
+msgid "Enable smart home key"
+msgstr "Habilitar tecla 'smart home'"
+
+#: src/nano.c:829
+msgid "Save backups of existing files"
+msgstr "Guardar respaldo de los ficheros existentes"
+
+#: src/nano.c:830
+msgid "-C <dir>"
+msgstr "-C <dir>"
+
+#: src/nano.c:830
+msgid "--backupdir=<dir>"
+msgstr "--backupdir=<dir>"
+
+#: src/nano.c:831
+msgid "Directory for saving unique backup files"
+msgstr "Directorio donde guardar ficheros de respaldo únicos"
+
+#: src/nano.c:834
+msgid "Use bold instead of reverse video text"
+msgstr "Usar negrita en lugar de texto inverso"
+
+#: src/nano.c:837
+msgid "Convert typed tabs to spaces"
+msgstr "Convertir tabulaciones a espacios al escribir"
+
+#: src/nano.c:840
+msgid "Enable multiple file buffers"
+msgstr "Habilitar múltiples búfer de ficheros"
+
+#: src/nano.c:845
+msgid "Log & read search/replace string history"
+msgstr "Registrar y leer el histórico de cadenas de búsqueda/reemplazo"
+
+#: src/nano.c:848
+msgid "Don't look at nanorc files"
+msgstr "No leer los ficheros nanorc"
+
+#: src/nano.c:851
+msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
+msgstr "Arreglar el problema de confusión del teclado numérico"
+
+#: src/nano.c:853
+msgid "Don't add newlines to the ends of files"
+msgstr "No añadir avances de línea al final de los ficheros"
+
+#: src/nano.c:856
+msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
+msgstr "No convertir los ficheros desde el formato DOS/Mac"
+
+#: src/nano.c:858
+msgid "Use one more line for editing"
+msgstr "Usar una línea más para edición"
+
+#: src/nano.c:860
+msgid "-Q <str>"
+msgstr "-Q <cad>"
+
+#: src/nano.c:860
+msgid "--quotestr=<str>"
+msgstr "--quotestr=<cad>"
+
+#: src/nano.c:861
+msgid "Quoting string"
+msgstr "Marcador de cita"
+
+#: src/nano.c:863
+msgid "Restricted mode"
+msgstr "Modo restringido"
+
+#: src/nano.c:866
+msgid "Scroll by line instead of half-screen"
+msgstr ""
+
+#: src/nano.c:868
+msgid "-T <#cols>"
+msgstr "-T <núm>"
+
+#: src/nano.c:868
+msgid "--tabsize=<#cols>"
+msgstr "--tabsize=<núm>"
+
+#: src/nano.c:869
+msgid "Set width of a tab to #cols columns"
+msgstr "Fijar el ancho de tab a núm columnas"
+
+#: src/nano.c:871
+msgid "Do quick statusbar blanking"
+msgstr "Borrado rápido de la barra de estado"
+
+#: src/nano.c:874
+msgid "Print version information and exit"
+msgstr "Imprimir información sobre la versión y salir"
+
+#: src/nano.c:877
+msgid "Detect word boundaries more accurately"
+msgstr "Detectar límite entre palabras más detalladamente"
+
+#: src/nano.c:880
+msgid "-Y <str>"
+msgstr "-Y <cad>"
+
+#: src/nano.c:880
+msgid "--syntax=<str>"
+msgstr "--syntax=<cadena>"
+
+#: src/nano.c:881
+msgid "Syntax definition to use for coloring"
+msgstr "Definición de sintaxis a usar para coloreado"
+
+#: src/nano.c:883
+msgid "Constantly show cursor position"
+msgstr "Mostrar constantemente la posición del cursor"
+
+#: src/nano.c:885
+msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
+msgstr "Arreglar el problema de confusión Retroceso/Suprimir"
+
+#: src/nano.c:888
+msgid "Automatically indent new lines"
+msgstr "Indentar automáticamente nuevas líneas"
+
+#: src/nano.c:889
+msgid "Cut from cursor to end of line"
+msgstr "Cortar desde el cursor al final de línea"
+
+#: src/nano.c:892
+msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
+msgstr "No seguir enlaces simbólicos, sobreescribirlos"
+
+#: src/nano.c:894
+msgid "Enable the use of the mouse"
+msgstr "Habilitar el uso del ratón"
+
+#: src/nano.c:897
+msgid "-o <dir>"
+msgstr "-o <dir>"
+
+#: src/nano.c:897
+msgid "--operatingdir=<dir>"
+msgstr "--operatingdir=<dir>"
+
+#: src/nano.c:898
+msgid "Set operating directory"
+msgstr "Establecer el directorio de operación"
+
+#: src/nano.c:901
+msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
+msgstr "Conservar teclas XON (^Q) y XOFF (^S)"
+
+#: src/nano.c:903
+msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
+msgstr ""
+
+#: src/nano.c:905
+msgid "-r <#cols>"
+msgstr "-r <núm>"
+
+#: src/nano.c:905
+msgid "--fill=<#cols>"
+msgstr "--fill=<núm>"
+
+#: src/nano.c:906
+msgid "Set wrapping point at column #cols"
+msgstr "Fijar el límite de ajuste de líneas en núm columnas"
+
+#: src/nano.c:909
+msgid "-s <prog>"
+msgstr "-s <prog>"
+
+#: src/nano.c:909
+msgid "--speller=<prog>"
+msgstr "--speller=<prog>"
+
+#: src/nano.c:910
+msgid "Enable alternate speller"
+msgstr "Habilitar corrector alternativo"
+
+#: src/nano.c:913
+msgid "Auto save on exit, don't prompt"
+msgstr "Autosalvar al salir, no preguntar"
+
+#: src/nano.c:915
+msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
+msgstr ""
+
+#: src/nano.c:918
+msgid "View mode (read-only)"
+msgstr "Modo visualización (sólo lectura)"
+
+#: src/nano.c:920
+msgid "Don't wrap long lines"
+msgstr "No wrapear líneas largas"
+
+#: src/nano.c:922
+msgid "Don't show the two help lines"
+msgstr "No mostrar las dos líneas de ayuda"
+
+#: src/nano.c:923
+msgid "Enable suspension"
+msgstr "Habilitar suspensión"
+
+# Uf. A ver si alguien encuentra una palabra para decir eso... sv
+# Esto creo que ya lo pregunté en la lista, a parte de en muchos otros
+# sitios y nadie encontró nada convincente. jm
+#: src/nano.c:924
+#, fuzzy
+msgid "Enable soft line wrapping"
+msgstr "Ajuste de líneas largas"
+
+#: src/nano.c:928
+msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
+msgstr "(se ignora, está por compatibilidad con Pico)"
+
+#: src/nano.c:938
+#, c-format
+msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
+msgstr " GNU nano versión %s (compilado %s, %s)\n"
+
+#: src/nano.c:943
+#, c-format
+msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
+msgstr " Correo: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
+
+#: src/nano.c:944
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+" Compiled options:"
+msgstr ""
+"\n"
+" Opciones compiladas:"
+
+#: src/nano.c:1022
+msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
+msgstr "Lo siento, se ha deshabilitado el soporte de esta función"
+
+#: src/nano.c:1044
+msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
+msgstr ""
+"¿ Salvar el búfer modificado (RESPONDER \"No\" DESTRUIRÁ LOS CAMBIOS) ?"
+
+#: src/nano.c:1088
+msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
+msgstr ""
+
+#: src/nano.c:1114
+#, c-format
+msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
+msgstr ""
+
+#: src/nano.c:1182
+msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
+msgstr "Recibido SIGHUP o SIGTERM\n"
+
+#: src/nano.c:1204
+#, c-format
+msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
+msgstr "Use \"fg\" para volver a nano \n"
+
+#: src/nano.c:1386
+msgid "enabled"
+msgstr "habilitado"
+
+#: src/nano.c:1387
+msgid "disabled"
+msgstr "deshabilitado"
+
+#: src/nano.c:1548 src/winio.c:1256
+msgid "Unknown Command"
+msgstr "Orden desconocida"
+
+#: src/nano.c:1674
+msgid "XON ignored, mumble mumble"
+msgstr "Se ignora XON, mmh mmh"
+
+#: src/nano.c:1679
+msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
+msgstr "Se ignora XOFF, mmh mmh"
+
+#: src/nano.c:2209 src/rcfile.c:1100
+#, c-format
+msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
+msgstr "El tamaño de tabulador \"%s\" no es válido"
+
+#: src/nano.c:2268 src/rcfile.c:1025
+#, c-format
+msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
+msgstr "El tamaño de llenado \"%s\" no es válido"
+
+#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
+#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
+#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
+#: src/prompt.c:1259
+msgid "Yy"
+msgstr "SsYy"
+
+#: src/prompt.c:1260
+msgid "Nn"
+msgstr "Nn"
+
+#: src/prompt.c:1261
+msgid "Aa"
+msgstr "Tt"
+
+#: src/prompt.c:1275
+msgid "Yes"
+msgstr "Sí"
+
+#: src/prompt.c:1280
+msgid "All"
+msgstr "Todas"
+
+#: src/prompt.c:1285
+msgid "No"
+msgstr "No"
+
+#: src/rcfile.c:130
+#, c-format
+msgid "Error in %s on line %lu: "
+msgstr "Error en %s en la línea %lu: "
+
+#: src/rcfile.c:185
+#, c-format
+msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
+msgstr "El argumento '%s' tiene una \" sin terminar"
+
+#: src/rcfile.c:212 src/rcfile.c:264 src/rcfile.c:711 src/rcfile.c:768
+#: src/rcfile.c:821
+msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
+msgstr "Las cadenas de regex han de empezar y acabar con un carácter \""
+
+# c-format
+#: src/rcfile.c:238 src/search.c:62
+#, c-format
+msgid "Bad regex \"%s\": %s"
+msgstr "Regex \"%s\" incorrecta: %s"
+
+#: src/rcfile.c:258
+msgid "Missing syntax name"
+msgstr "Nombre de la sintaxis inexistente"
+
+#: src/rcfile.c:316
+msgid "The \"none\" syntax is reserved"
+msgstr "La sintaxis \"none\" está reservada"
+
+#: src/rcfile.c:323
+msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
+msgstr "La sintaxis \"default\" no toma extensiones"
+
+#: src/rcfile.c:386 src/rcfile.c:483
+#, fuzzy
+msgid "Missing key name"
+msgstr "Nombre de la sintaxis inexistente"
+
+#: src/rcfile.c:398 src/rcfile.c:499
+msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
+msgstr ""
+
+#: src/rcfile.c:407
+msgid "Must specify function to bind key to"
+msgstr ""
+
+#: src/rcfile.c:418 src/rcfile.c:510
+msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
+msgstr ""
+
+#: src/rcfile.c:426
+#, c-format
+msgid "Could not map name \"%s\" to a function"
+msgstr ""
+
+#: src/rcfile.c:432 src/rcfile.c:517
+#, c-format
+msgid "Could not map name \"%s\" to a menu"
+msgstr ""
+
+#: src/rcfile.c:454
+#, c-format
+msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding"
+msgstr ""
+
+#: src/rcfile.c:625
+#, c-format
+msgid ""
+"Color \"%s\" not understood.\n"
+"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
+"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
+"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
+"for foreground colors."
+msgstr ""
+"No se ha reconocido el color \"%s\".\n"
+"Los válidos son \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
+"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" y\n"
+"\"black\", con el prefijo opcional \"bright\"\n"
+"para los de primer plano."
+
+#: src/rcfile.c:647
+msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
+msgstr "No se puede añadir una directiva de color sin una orden de sintaxis"
+
+#: src/rcfile.c:652
+msgid "Missing color name"
+msgstr "Nombre del color inexistente"
+
+#: src/rcfile.c:672
+#, c-format
+msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
+msgstr "El color de fondo \"%s\" no puede ser brillante"
+
+#: src/rcfile.c:690 src/rcfile.c:809
+msgid "Missing regex string"
+msgstr "Falta la cadena regex"
+
+#: src/rcfile.c:762
+msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
+msgstr "«start=» requiere su «end=» correspondiente"
+
+#: src/rcfile.c:804
+#, fuzzy
+msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
+msgstr "No se puede añadir una directiva de color sin una orden de sintaxis"
+
+#: src/rcfile.c:874
+#, c-format
+msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
+msgstr ""
+
+#: src/rcfile.c:876
+msgid ""
+"Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc "
+"settings\n"
+msgstr ""
+
+#: src/rcfile.c:926 src/rcfile.c:935 src/rcfile.c:945
+#, c-format
+msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
+msgstr "No se admite la orden \"%s\" en el fichero incluido"
+
+#: src/rcfile.c:951 src/rcfile.c:1128
+#, c-format
+msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
+msgstr "La sintaxis \"%s\" no tiene órdenes de color"
+
+# en la línea. sv
+# el comando -> la orden.
+#: src/rcfile.c:966
+#, c-format
+msgid "Command \"%s\" not understood"
+msgstr "Orden \"%s\" no reconocida"
+
+#: src/rcfile.c:972
+msgid "Missing flag"
+msgstr "Falta la opción"
+
+#: src/rcfile.c:994
+#, c-format
+msgid "Option \"%s\" requires an argument"
+msgstr "La opción \"%s\" precisa un argumento"
+
+#: src/rcfile.c:1012
+msgid "Option is not a valid multibyte string"
+msgstr "La opción no es una cadena multibyte válida"
+
+#: src/rcfile.c:1038 src/rcfile.c:1066 src/rcfile.c:1075
+msgid "Non-blank characters required"
+msgstr "Se requieren caracteres que no sean blancos"
+
+#: src/rcfile.c:1048
+msgid "Two single-column characters required"
+msgstr "Se precisan dos caracteres de una sola columna"
+
+#: src/rcfile.c:1114
+#, c-format
+msgid "Cannot unset flag \"%s\""
+msgstr "No se pudo desactivar la opción \"%s\""
+
+#: src/rcfile.c:1123
+#, c-format
+msgid "Unknown flag \"%s\""
+msgstr "Opción \"%s\" desconocida"
+
+#: src/rcfile.c:1182
+msgid "I can't find my home directory! Wah!"
+msgstr "No se ha encontrado el directorio del usuario! Wah!"
+
+#: src/search.c:96
+#, c-format
+msgid "\"%.*s%s\" not found"
+msgstr "\"%.*s%s\" no encontrado"
+
+#: src/search.c:205
+msgid " (to replace) in selection"
+msgstr " (a reemplazar) en la selección"
+
+#: src/search.c:207
+msgid " (to replace)"
+msgstr " (a reemplazar)"
+
+#: src/search.c:784
+msgid "Replace this instance?"
+msgstr "¿Reemplazar esta instancia?"
+
+#: src/search.c:962
+msgid "Replace with"
+msgstr "Reemplazar con"
+
+#: src/search.c:1004
+#, c-format
+msgid "Replaced %lu occurrence"
+msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
+msgstr[0] "Ocurrencia %lu reemplazada"
+msgstr[1] "%lu ocurrencias reemplazadas"
+
+#: src/search.c:1034
+msgid "Enter line number, column number"
+msgstr "Introduce número de línea, número de columna"
+
+#: src/search.c:1061
+#, fuzzy
+msgid "Invalid line or column number"
+msgstr "Introduce número de línea, número de columna"
+
+#: src/search.c:1214
+msgid "Not a bracket"
+msgstr "No es una llave"
+
+#: src/search.c:1281
+msgid "No matching bracket"
+msgstr "No hay una llave correspondiente"
+
+#: src/text.c:54
+msgid "Mark Set"
+msgstr "Marca Establecida"
+
+#: src/text.c:58
+msgid "Mark Unset"
+msgstr "Marca Borrada"
+
+#: src/text.c:443
+msgid "Nothing in undo buffer!"
+msgstr ""
+
+#: src/text.c:455 src/text.c:593
+#, c-format
+msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work"
+msgstr ""
+
+#: src/text.c:466 src/text.c:603
+msgid "text add"
+msgstr ""
+
+#: src/text.c:475 src/text.c:613
+#, fuzzy
+msgid "text delete"
+msgstr "Fichero siguiente"
+
+# Uf. A ver si alguien encuentra una palabra para decir eso... sv
+# Esto creo que ya lo pregunté en la lista, a parte de en muchos otros
+# sitios y nadie encontró nada convincente. jm
+#: src/text.c:489 src/text.c:628
+#, fuzzy
+msgid "line wrap"
+msgstr "Ajuste de líneas largas"
+
+#: src/text.c:503 src/text.c:636
+msgid "line join"
+msgstr ""
+
+#: src/text.c:514 src/text.c:651
+msgid "text cut"
+msgstr ""
+
+#: src/text.c:518 src/text.c:655
+msgid "text uncut"
+msgstr ""
+
+#: src/text.c:522 src/text.c:622
+msgid "line break"
+msgstr ""
+
+#: src/text.c:532 src/text.c:665
+#, fuzzy
+msgid "text insert"
+msgstr "Línea siguiente"
+
+#: src/text.c:550 src/text.c:659
+#, fuzzy
+msgid "text replace"
+msgstr " (a reemplazar)"
+
+#: src/text.c:557 src/text.c:671
+msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
+msgstr ""
+
+#: src/text.c:563
+#, c-format
+msgid "Undid action (%s)"
+msgstr ""
+
+#: src/text.c:578
+msgid "Nothing to re-do!"
+msgstr ""
+
+#: src/text.c:582
+msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
+msgstr ""
+
+#: src/text.c:676
+#, c-format
+msgid "Redid action (%s)"
+msgstr ""
+
+# Lo mismo. No se pudo cerrar. sv
+#: src/text.c:766
+msgid "Could not pipe"
+msgstr "No se pudo canalizar"
+
+# Lo mismo. No se pudo cerrar. sv
+#: src/text.c:793 src/text.c:2636 src/text.c:2788
+msgid "Could not fork"
+msgstr "No se pudo crear otro proceso"
+
+#: src/text.c:941
+msgid "Internal error: can't setup uncut. Please save your work."
+msgstr ""
+
+#: src/text.c:950
+msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
+msgstr ""
+
+#: src/text.c:1870
+#, c-format
+msgid "Bad quote string %s: %s"
+msgstr "El marcador de cita '%s' no es válido: %s"
+
+# ahora se puede. sv
+#: src/text.c:2267
+msgid "Can now UnJustify!"
+msgstr "¡Ahora se puede desjustificar!"
+
+#: src/text.c:2462
+msgid "Edit a replacement"
+msgstr "Editar un reemplazo"
+
+# Lo mismo. No se pudo cerrar. sv
+#: src/text.c:2548
+msgid "Could not create pipe"
+msgstr "No se pudo crear una tubería (\"pipe\")"
+
+#: src/text.c:2550
+msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
+msgstr "Creando lista de palabras mal escritas. Espere, por favor..."
+
+# Ídem de ídem. Te dejo que revises los que siguen.
+#: src/text.c:2642
+msgid "Could not get size of pipe buffer"
+msgstr "No se pudo obtener el tamaño del búfer de la tubería (\"pipe\")"
+
+#: src/text.c:2693
+msgid "Error invoking \"spell\""
+msgstr "Error al invocar «spell»"
+
+#: src/text.c:2696
+msgid "Error invoking \"sort -f\""
+msgstr "Error al invocar «sort -f»"
+
+#: src/text.c:2699
+msgid "Error invoking \"uniq\""
+msgstr "Error al invocar «uniq»"
+
+#: src/text.c:2756 src/text.c:2965
+msgid "Finished checking spelling"
+msgstr "Revisión de ortografía finalizada"
+
+#: src/text.c:2815
+#, c-format
+msgid "Error invoking \"%s\""
+msgstr "Error al invocar \"%s\""
+
+#: src/text.c:2960
+#, c-format
+msgid "Spell checking failed: %s"
+msgstr "Comprobación de ortografía fallida: \"%s\""
+
+#: src/text.c:2962
+#, c-format
+msgid "Spell checking failed: %s: %s"
+msgstr "Comprobación de ortografía fallida: %s: %s"
+
+#: src/text.c:3030
+#, c-format
+msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
+msgstr "%sPalabras: %lu Líneas: %ld Caracteres: %lu "
+
+#: src/text.c:3031
+msgid "In Selection: "
+msgstr "En la selección: "
+
+# ¡memoria insuficiente! sv
+#: src/utils.c:405 src/utils.c:417
+msgid "nano is out of memory!"
+msgstr "¡nano se ha quedado sin memoria!"
+
+#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
+#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
+#: src/winio.c:1557
+msgid "Unicode Input"
+msgstr "Entrada de Unicode"
+
+#: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153
+msgid "Modified"
+msgstr "Modificado"
+
+#: src/winio.c:2150
+msgid "View"
+msgstr "Ver"
+
+#: src/winio.c:2164
+msgid "DIR:"
+msgstr "DIR:"
+
+#: src/winio.c:2171
+msgid "File:"
+msgstr "Fichero:"
+
+#: src/winio.c:3360
+#, c-format
+msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
+msgstr "línea %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), car %lu/%lu (%d%%)"
+
+#: src/winio.c:3492
+msgid "The nano text editor"
+msgstr "El editor de textos GNU nano"
+
+#: src/winio.c:3493
+msgid "version"
+msgstr "versión"
+
+#: src/winio.c:3494
+msgid "Brought to you by:"
+msgstr "Por cortesía de:"
+
+#: src/winio.c:3495
+msgid "Special thanks to:"
+msgstr "Agradecimientos especiales para:"
+
+#: src/winio.c:3496
+msgid "The Free Software Foundation"
+msgstr "La Free Software Foundation"
+
+#: src/winio.c:3497
+msgid "For ncurses:"
+msgstr "Por ncurses:"
+
+#: src/winio.c:3498
+msgid "and anyone else we forgot..."
+msgstr "y cualquiera del que nos hayamos olvidado..."
+
+#: src/winio.c:3499
+msgid "Thank you for using nano!"
+msgstr "¡Gracias por usar nano!"
+
+#~ msgid "Space"
+#~ msgstr "Espacio"
+
+# sé. sv
+#~ msgid "Come on, be reasonable"
+#~ msgstr "Venga ya, sé razonable"