summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/de.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/de.po')
-rw-r--r--po/de.po2473
1 files changed, 2473 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/de.po b/po/de.po
new file mode 100644
index 0000000..4fa0974
--- /dev/null
+++ b/po/de.po
@@ -0,0 +1,2473 @@
+# German Messages for the nano editor
+# Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the nano package.
+# Karl Eichwalder <keichwa@gmx.net>, 2001.
+# Florian König <floki@bigfoot.com>, 2000, 2001.
+# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: nano 2.2.4pre2\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2010-11-22 06:34-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-04-15 15:28+0100\n"
+"Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n"
+"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+
+#: src/browser.c:220
+msgid "Go To Directory"
+msgstr "Gehe zu Verzeichnis"
+
+#: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:860 src/files.c:2048
+#: src/nano.c:1060 src/search.c:220 src/search.c:314 src/search.c:975
+#: src/search.c:1040
+msgid "Cancelled"
+msgstr "Abgebrochen"
+
+#: src/browser.c:266 src/browser.c:314
+#, c-format
+msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
+msgstr "Kann im eingeschränkten Modus nicht nach außerhalb von %s gehen"
+
+#: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:722
+#: src/files.c:731 src/files.c:1540 src/files.c:1659 src/files.c:1711
+#: src/files.c:1732 src/files.c:1855 src/files.c:2691 src/rcfile.c:568
+#: src/rcfile.c:1204
+#, c-format
+msgid "Error reading %s: %s"
+msgstr "Fehler beim Lesen von %s: %s"
+
+#: src/browser.c:303
+msgid "Can't move up a directory"
+msgstr "Konnte nicht ins übergeordnete Verzeichnis wechseln"
+
+#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
+#. * characters.
+#: src/browser.c:665 src/browser.c:674
+msgid "(dir)"
+msgstr "(Verz.)"
+
+#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
+#. * characters.
+#: src/browser.c:671
+msgid "(parent dir)"
+msgstr "(Verz. höher)"
+
+#: src/browser.c:801 src/search.c:185
+msgid "Search"
+msgstr "Suche"
+
+#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
+#. * prompt; no grammar is implied.
+#: src/browser.c:805 src/search.c:189
+msgid " [Case Sensitive]"
+msgstr " [GROSS/klein]"
+
+#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
+#. * prompt; no grammar is implied.
+#: src/browser.c:811 src/search.c:195
+msgid " [Regexp]"
+msgstr " [reg. Ausdruck]"
+
+#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
+#. * prompt; no grammar is implied.
+#: src/browser.c:817 src/search.c:201
+msgid " [Backwards]"
+msgstr " [Rückwärts]"
+
+#: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395
+msgid "Search Wrapped"
+msgstr "Suche wieder von vorn"
+
+#: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517
+#: src/search.c:574 src/search.c:577
+msgid "This is the only occurrence"
+msgstr "Das ist das einzige Auftreten"
+
+#: src/browser.c:1042 src/search.c:583
+msgid "No current search pattern"
+msgstr "Kein aktuelles Suchmuster"
+
+#: src/files.c:125
+#, c-format
+msgid "Can't insert file from outside of %s"
+msgstr "Kann Datei von außerhalb %s nicht einfügen"
+
+#: src/files.c:234
+msgid "No more open file buffers"
+msgstr "Keine weiteren offenen Dateipuffer"
+
+#: src/files.c:250
+#, c-format
+msgid "Switched to %s"
+msgstr "Umgeschaltet zu %s"
+
+#: src/files.c:251 src/global.c:469 src/winio.c:2168
+msgid "New Buffer"
+msgstr "Neuer Puffer"
+
+#: src/files.c:633
+#, c-format
+msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
+msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
+msgstr[0] "eine Zeile gelesen (aus DOS- und Mac-Format konvertiert)"
+msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen (aus DOS- und Mac-Format konvertiert)"
+
+#: src/files.c:638
+#, c-format
+msgid ""
+"Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
+"permission)"
+msgid_plural ""
+"Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
+"permission)"
+msgstr[0] ""
+"eine Zeile gelesen (aus DOS- und Mac-Format konvertiert – Warnung: Kein "
+"Schreibrecht)"
+msgstr[1] ""
+"%lu Zeilen gelesen (aus DOS- und Mac-Format konvertiert – Warnung: Kein "
+"Schreibrecht)"
+
+#: src/files.c:644
+#, c-format
+msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
+msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
+msgstr[0] "eine Zeile gelesen (aus Mac-Format konvertiert)"
+msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen (aus Mac-Format konvertiert)"
+
+#: src/files.c:648
+#, c-format
+msgid ""
+"Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
+msgid_plural ""
+"Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
+msgstr[0] ""
+"eine Zeile gelesen (aus Mac-Format konvertiert – Warnung: Kein Schreibrecht)"
+msgstr[1] ""
+"%lu Zeilen gelesen (aus Mac-Format konvertiert – Warnung: Kein Schreibrecht)"
+
+#: src/files.c:654
+#, c-format
+msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
+msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
+msgstr[0] "eine Zeile gelesen (aus DOS-Format konvertiert)"
+msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen (aus DOS-Format konvertiert)"
+
+#: src/files.c:658
+#, c-format
+msgid ""
+"Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
+msgid_plural ""
+"Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
+msgstr[0] ""
+"eine Zeile gelesen (aus DOS-Format konvertiert – Warnung: Kein Schreibrecht)"
+msgstr[1] ""
+"%lu Zeilen gelesen (aus DOS-Format konvertiert – Warnung: Kein Schreibrecht)"
+
+#: src/files.c:664
+#, c-format
+msgid "Read %lu line"
+msgid_plural "Read %lu lines"
+msgstr[0] "eine Zeile gelesen"
+msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen"
+
+#: src/files.c:667
+#, c-format
+msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
+msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
+msgstr[0] "eine Zeile gelesen (Warnung: Kein Schreibrecht)"
+msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen (Warnung: Kein Schreibrecht)"
+
+#: src/files.c:700 src/files.c:736
+msgid "Reading File"
+msgstr "Lese Datei"
+
+#: src/files.c:706
+msgid "New File"
+msgstr "Neue Datei"
+
+#: src/files.c:709
+#, c-format
+msgid "\"%s\" not found"
+msgstr "„%s“ nicht gefunden"
+
+#: src/files.c:717 src/rcfile.c:559 src/rcfile.c:1154 src/rcfile.c:1195
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is a directory"
+msgstr "„%s“ ist ein Verzeichnis"
+
+#: src/files.c:718 src/rcfile.c:560 src/rcfile.c:1155 src/rcfile.c:1196
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is a device file"
+msgstr "„%s“ ist eine Gerätedatei"
+
+#: src/files.c:817
+#, c-format
+msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
+msgstr "In neuem Puffer auszuführender Befehl [von %s] "
+
+#: src/files.c:819
+#, c-format
+msgid "Command to execute [from %s] "
+msgstr "Auszuführender Befehl [von %s] "
+
+#: src/files.c:825
+#, c-format
+msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
+msgstr "in neuen Puffer einzufügende Datei [von %s] "
+
+#: src/files.c:827
+#, c-format
+msgid "File to insert [from %s] "
+msgstr "einzufügende Datei [von %s] "
+
+#: src/files.c:1077
+msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
+msgstr "Taste unzulässig wenn nicht im Multibuffer-Modus"
+
+#: src/files.c:1486
+#, c-format
+msgid "Can't write outside of %s"
+msgstr "Kann nicht außerhalb von %s schreiben"
+
+#: src/files.c:1501
+msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
+msgstr ""
+"Kann nicht vorn oder hinten an eine symbolische Verknüpfung anfügen, wenn --"
+"nofollow gesetzt ist"
+
+#: src/files.c:1581 src/files.c:1603 src/files.c:1621 src/files.c:1632
+#: src/files.c:1640 src/files.c:1667
+#, c-format
+msgid "Error writing backup file %s: %s"
+msgstr "Fehler beim Schreiben der Sicherungskopie %s: %s"
+
+#: src/files.c:1582 src/nano.c:701
+msgid "Too many backup files?"
+msgstr "Zu viele Sicherungskopien?"
+
+#: src/files.c:1687 src/files.c:1744 src/files.c:1763 src/files.c:1775
+#: src/files.c:1799 src/files.c:1817 src/files.c:1827 src/files.c:1863
+#: src/files.c:1868 src/files.c:2764 src/files.c:2773
+#, c-format
+msgid "Error writing %s: %s"
+msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s"
+
+#: src/files.c:1721 src/text.c:2929 src/text.c:2941
+#, c-format
+msgid "Error writing temp file: %s"
+msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei: %s"
+
+#: src/files.c:1900
+#, c-format
+msgid "Wrote %lu line"
+msgid_plural "Wrote %lu lines"
+msgstr[0] "eine Zeile geschrieben"
+msgstr[1] "%lu Zeilen geschrieben"
+
+#: src/files.c:2004
+msgid " [DOS Format]"
+msgstr " [DOS-Format]"
+
+#: src/files.c:2005
+msgid " [Mac Format]"
+msgstr " [Mac-Format]"
+
+#: src/files.c:2007
+msgid " [Backup]"
+msgstr " [Sicherungskopie]"
+
+#: src/files.c:2015
+msgid "Prepend Selection to File"
+msgstr "Auswahl vorne an Datei anfügen"
+
+#: src/files.c:2016
+msgid "Append Selection to File"
+msgstr "Auswahl an Datei anhängen"
+
+#: src/files.c:2017
+msgid "Write Selection to File"
+msgstr "Auswahl in Datei schreiben"
+
+#: src/files.c:2020
+msgid "File Name to Prepend to"
+msgstr "Dateiname zum vorn Anfügen"
+
+#: src/files.c:2021
+msgid "File Name to Append to"
+msgstr "Dateiname zum Anhängen"
+
+#: src/files.c:2022
+msgid "File Name to Write"
+msgstr "Dateiname zum Speichern"
+
+#: src/files.c:2153
+msgid "File exists, OVERWRITE ? "
+msgstr "Datei exisitiert, ÜBERSCHREIBEN? "
+
+#: src/files.c:2162
+msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
+msgstr "Datei unter einem ANDEREN NAMEN speichern? "
+
+#: src/files.c:2173
+msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
+msgstr "Datei wurde seit dem Öffnen geändert, dennoch speichern? "
+
+#: src/files.c:2611
+msgid "(more)"
+msgstr "(mehr)"
+
+#: src/files.c:2694 src/rcfile.c:1220
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Press Enter to continue starting nano.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Drücken Sie die Eingabetaste, um mit dem Starten von nano fortzufahren.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
+#: src/global.c:415 src/prompt.c:1288
+msgid "Cancel"
+msgstr "Abbrechen"
+
+#: src/global.c:416
+msgid "Replace"
+msgstr "Ersetzen"
+
+#: src/global.c:417
+msgid "No Replace"
+msgstr "Keine Ersetzung"
+
+#: src/global.c:420
+msgid "Case Sens"
+msgstr "GROSS/klein"
+
+#: src/global.c:421
+msgid "Backwards"
+msgstr "Rückwärts"
+
+#: src/global.c:425
+msgid "Regexp"
+msgstr "reg. Ausdruck"
+
+#. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
+#: src/global.c:451
+msgid "PrevHstory"
+msgstr "zur. Geschichte"
+
+#: src/global.c:452
+msgid "NextHstory"
+msgstr "vor Geschichte"
+
+#: src/global.c:453
+msgid "Go To Text"
+msgstr "Zu Text"
+
+#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
+#: src/global.c:455
+msgid "WhereIs Next"
+msgstr "Wo ist nächstes"
+
+#: src/global.c:457
+msgid "First File"
+msgstr "Erste Datei"
+
+#: src/global.c:458
+msgid "Last File"
+msgstr "Letzte Datei"
+
+#. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
+#: src/global.c:460
+msgid "To Files"
+msgstr "In Dateien"
+
+#: src/global.c:462
+msgid "DOS Format"
+msgstr "DOS-Format"
+
+#: src/global.c:463
+msgid "Mac Format"
+msgstr "Mac-Format"
+
+#: src/global.c:464
+msgid "Append"
+msgstr "Anhängen"
+
+#: src/global.c:465
+msgid "Prepend"
+msgstr "vorn Anfügen"
+
+#: src/global.c:466
+msgid "Backup File"
+msgstr "Sicherungskopie"
+
+#: src/global.c:467
+msgid "Execute Command"
+msgstr "Befehl ausführen"
+
+#: src/global.c:471
+msgid "Go To Dir"
+msgstr "Gehe zu Verz."
+
+#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
+#: src/global.c:480
+msgid "Get Help"
+msgstr "Hilfe"
+
+#: src/global.c:481
+msgid "Exit"
+msgstr "Beenden"
+
+#: src/global.c:482
+msgid "Where Is"
+msgstr "Wo ist"
+
+#: src/global.c:483
+msgid "Prev Page"
+msgstr "Seite zurück"
+
+#: src/global.c:484
+msgid "Next Page"
+msgstr "Seite vor"
+
+#: src/global.c:485
+msgid "First Line"
+msgstr "Erste Zeile"
+
+#: src/global.c:486
+msgid "Last Line"
+msgstr "Letzte Zeile"
+
+#: src/global.c:487
+msgid "Suspend"
+msgstr "in den Hintergrund"
+
+#: src/global.c:489
+msgid "Beg of Par"
+msgstr "Anf des Abs."
+
+#: src/global.c:490
+msgid "End of Par"
+msgstr "Ende des Abs."
+
+#: src/global.c:491
+msgid "FullJstify"
+msgstr "Kompl. Ausr."
+
+#: src/global.c:493
+msgid "Refresh"
+msgstr "Auffrischen"
+
+#: src/global.c:495
+msgid "Insert File"
+msgstr "Datei einfügen"
+
+#: src/global.c:497
+msgid "Go To Line"
+msgstr "Zu Zeile"
+
+#: src/global.c:500
+msgid "Justify the current paragraph"
+msgstr "Absatz ausrichten"
+
+#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
+#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
+#: src/global.c:505
+msgid "Cancel the current function"
+msgstr "Funktion abbrechen"
+
+#: src/global.c:506
+msgid "Display this help text"
+msgstr "Diese Hilfe anzeigen"
+
+#: src/global.c:509
+msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
+msgstr "Aktuellen Dateipuffer schließen / nano beenden"
+
+#: src/global.c:511
+msgid "Exit from nano"
+msgstr "nano beenden"
+
+#: src/global.c:515
+msgid "Write the current file to disk"
+msgstr "Datei speichern"
+
+#: src/global.c:517
+msgid "Insert another file into the current one"
+msgstr "Datei einfügen"
+
+#: src/global.c:519
+msgid "Search for a string or a regular expression"
+msgstr "nach einer Zeichenkette oder einem regulären Ausdruck suchen"
+
+#: src/global.c:520
+msgid "Go to previous screen"
+msgstr "zum vorhergehenden Bildschirm springen"
+
+#: src/global.c:521
+msgid "Go to next screen"
+msgstr "zum folgenden Bildschirm springen"
+
+#: src/global.c:523
+msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
+msgstr "die aktuelle Zeile ausschneiden und in der Zwischenablage speichern"
+
+#: src/global.c:525
+msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
+msgstr "aus der Zwischenablage einfügen"
+
+#: src/global.c:527
+msgid "Display the position of the cursor"
+msgstr "die aktuelle Cursorposition anzeigen"
+
+#: src/global.c:529
+msgid "Invoke the spell checker, if available"
+msgstr "Rechtschreibprüfung aufrufen (wenn verfügbar)"
+
+#: src/global.c:531
+msgid "Replace a string or a regular expression"
+msgstr "eine Zeichenkette oder einen regulären Ausdruck ersetzen"
+
+#: src/global.c:532
+msgid "Go to line and column number"
+msgstr "zu einer bestimmten Zeile und Spalte springen"
+
+#: src/global.c:534
+msgid "Mark text at the cursor position"
+msgstr "Text an der Cursorposition markieren"
+
+#: src/global.c:535
+msgid "Repeat last search"
+msgstr "letzte Suche wiederholen"
+
+#: src/global.c:537
+msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
+msgstr "die aktuelle Zeile kopieren und in der Zwischenablage speichern"
+
+#: src/global.c:538
+msgid "Indent the current line"
+msgstr "die aktuelle Zeile einrücken"
+
+#: src/global.c:539
+msgid "Unindent the current line"
+msgstr "die aktuelle Zeile ausrücken"
+
+#: src/global.c:540
+msgid "Undo the last operation"
+msgstr "letzte Operation rückgängig"
+
+#: src/global.c:541
+msgid "Redo the last undone operation"
+msgstr "rückgängig gemachte Operation wiederholen"
+
+#: src/global.c:543
+msgid "Go forward one character"
+msgstr "ein Zeichen vorwärts gehen"
+
+#: src/global.c:544
+msgid "Go back one character"
+msgstr "ein Zeichen rückwärts gehen"
+
+#: src/global.c:546
+msgid "Go forward one word"
+msgstr "ein Wort vorwärts gehen"
+
+#: src/global.c:547
+msgid "Go back one word"
+msgstr "ein Wort rückwärts gehen"
+
+#: src/global.c:549
+msgid "Go to previous line"
+msgstr "zur vorhergehenden Zeile gehen"
+
+#: src/global.c:550
+msgid "Go to next line"
+msgstr "zur folgenden Zeile gehen"
+
+#: src/global.c:551
+msgid "Go to beginning of current line"
+msgstr "zum Anfang der aktuellen Zeile springen"
+
+#: src/global.c:552
+msgid "Go to end of current line"
+msgstr "zum Ende der aktuellen Zeile springen"
+
+#: src/global.c:555
+msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
+msgstr "zum Anfang des aktuellen Absatzes springen; dann des vorigen Absatzes"
+
+#: src/global.c:557
+msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
+msgstr ""
+"hinter das Ende des aktuellen Absatzes springen; dann des vorigen Absatzes"
+
+#: src/global.c:560
+msgid "Go to the first line of the file"
+msgstr "zur ersten Zeile der Datei springen"
+
+#: src/global.c:562
+msgid "Go to the last line of the file"
+msgstr "zur letzten Zeile der Datei springen"
+
+#: src/global.c:564
+msgid "Go to the matching bracket"
+msgstr "zur passenden Klammer springen"
+
+#: src/global.c:566
+msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
+msgstr "eine Zeile hochrollen, ohne den Cursor zu bewegen"
+
+#: src/global.c:568
+msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
+msgstr "eine Zeile hinunterrollen, ohne den Cursor zu bewegen"
+
+#: src/global.c:572
+msgid "Switch to the previous file buffer"
+msgstr "zum vorhergehenden Dateipuffer umschalten"
+
+#: src/global.c:574
+msgid "Switch to the next file buffer"
+msgstr "zum folgenden Dateipuffer umschalten"
+
+#: src/global.c:577
+msgid "Insert the next keystroke verbatim"
+msgstr "nächstes Zeichen direkt (nicht interpretiert) einfügen"
+
+#: src/global.c:579
+msgid "Insert a tab at the cursor position"
+msgstr "einen Tabulator an der Cursorposition einfügen"
+
+#: src/global.c:581
+msgid "Insert a newline at the cursor position"
+msgstr "einen Zeilenumbruch an der Cursorposition einfügen"
+
+#: src/global.c:583
+msgid "Delete the character under the cursor"
+msgstr "Zeichen an der Cursorposition löschen"
+
+#: src/global.c:585
+msgid "Delete the character to the left of the cursor"
+msgstr "Zeichen links vom Cursor löschen"
+
+#: src/global.c:588
+msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
+msgstr "vom Cursor bis zum Dateiende ausschneiden"
+
+#: src/global.c:591
+msgid "Justify the entire file"
+msgstr "die gesamte Datei ausrichten"
+
+#: src/global.c:595
+msgid "Count the number of words, lines, and characters"
+msgstr "die Zahl der Wörter, Zeilen und Zeichen zählen"
+
+#: src/global.c:598
+msgid "Refresh (redraw) the current screen"
+msgstr "Bildschirm auffrischen (neu zeichnen)"
+
+#: src/global.c:600
+msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
+msgstr ""
+"den Editor in den Hintergrund schieben (wenn „suspend“ angeschaltet ist)"
+
+#: src/global.c:603
+msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
+msgstr "Unterscheidung von Groß- und Kleinschreibung bei Suche umschalten"
+
+#: src/global.c:605
+msgid "Reverse the direction of the search"
+msgstr "die Richtung der Suche umkehren"
+
+#: src/global.c:609
+msgid "Toggle the use of regular expressions"
+msgstr "Benutzung regulärer Ausdrücke umschalten"
+
+#: src/global.c:613
+msgid "Recall the previous search/replace string"
+msgstr "den vorhergehenden Suchen-/Ersetzen-Begriff hervorholen"
+
+#: src/global.c:615
+msgid "Recall the next search/replace string"
+msgstr "den nächsten Suchen-/Ersetzen-Begriff hervorholen"
+
+#: src/global.c:618
+msgid "Go to file browser"
+msgstr "zum Dateibrowser"
+
+#: src/global.c:621
+msgid "Toggle the use of DOS format"
+msgstr "Schreiben im DOS-Format umschalten"
+
+#: src/global.c:622
+msgid "Toggle the use of Mac format"
+msgstr "Schreiben im Mac-Format umschalten"
+
+#: src/global.c:624
+msgid "Toggle appending"
+msgstr "Anhängen umschalten"
+
+#: src/global.c:625
+msgid "Toggle prepending"
+msgstr "vorn Anfügen umschalten"
+
+#: src/global.c:628
+msgid "Toggle backing up of the original file"
+msgstr "Sicherung existierender Dateien beim Speichern umschalten"
+
+#: src/global.c:629
+msgid "Execute external command"
+msgstr "externen Befehl ausführen"
+
+#: src/global.c:633
+msgid "Toggle the use of a new buffer"
+msgstr "Benutzung eines neuen Puffers umschalten"
+
+#: src/global.c:636
+msgid "Exit from the file browser"
+msgstr "den Dateibrowser beenden"
+
+#: src/global.c:638
+msgid "Go to the first file in the list"
+msgstr "zur ersten Datei der Liste springen"
+
+#: src/global.c:640
+msgid "Go to the last file in the list"
+msgstr "zur letzten Datei der Liste springen"
+
+#: src/global.c:641
+msgid "Go to the next file in the list"
+msgstr "zur nächsten Datei der Liste springen"
+
+#: src/global.c:642
+msgid "Go to the previous file in the list"
+msgstr "zur vorigen Datei der Liste springen"
+
+#: src/global.c:643
+msgid "Go to directory"
+msgstr "gehe zu Verzeichnis"
+
+#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
+#: src/global.c:670
+msgid "Close"
+msgstr "Schließen"
+
+#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
+#: src/global.c:679
+msgid "WriteOut"
+msgstr "Speichern"
+
+#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
+#: src/global.c:684
+msgid "Justify"
+msgstr "Ausrichten"
+
+#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
+#: src/global.c:696
+msgid "Read File"
+msgstr "Datei öffnen"
+
+#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
+#: src/global.c:713
+msgid "Cut Text"
+msgstr "Ausschneiden"
+
+#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
+#: src/global.c:718
+msgid "UnJustify"
+msgstr "Ausr.rückgängig"
+
+#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
+#: src/global.c:723
+msgid "UnCut Text"
+msgstr "Ausschn. rückgängig"
+
+#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
+#: src/global.c:728 src/global.c:755
+msgid "Cur Pos"
+msgstr "Cursor"
+
+#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
+#: src/global.c:737
+msgid "To Spell"
+msgstr "Rechtschr."
+
+#: src/global.c:771
+msgid "Mark Text"
+msgstr "Text markieren"
+
+#: src/global.c:777
+msgid "Copy Text"
+msgstr "Kopieren"
+
+#: src/global.c:780
+msgid "Indent Text"
+msgstr "Einrücken"
+
+#: src/global.c:783
+msgid "Unindent Text"
+msgstr "Ausrücken"
+
+#: src/global.c:787
+msgid "Undo"
+msgstr "Rückgängig"
+
+#: src/global.c:790
+msgid "Redo"
+msgstr "Wiederholen"
+
+#: src/global.c:796 src/global.c:800
+msgid "Forward"
+msgstr "Vorwärts"
+
+#: src/global.c:806 src/global.c:810
+msgid "Back"
+msgstr "Zurück"
+
+#: src/global.c:817
+msgid "Next Word"
+msgstr "Nächstes Wort"
+
+#: src/global.c:820
+msgid "Prev Word"
+msgstr "Vorheriges Wort"
+
+#: src/global.c:824
+msgid "Prev Line"
+msgstr "Zeile zurück"
+
+#: src/global.c:827
+msgid "Next Line"
+msgstr "Zeile vor"
+
+#: src/global.c:830
+msgid "Home"
+msgstr "Pos 1"
+
+#: src/global.c:833
+msgid "End"
+msgstr "Ende"
+
+#: src/global.c:845
+msgid "Find Other Bracket"
+msgstr "Andere Klammer finden"
+
+#: src/global.c:848
+msgid "Scroll Up"
+msgstr "Hochrollen"
+
+#: src/global.c:851
+msgid "Scroll Down"
+msgstr "Herunterrollen"
+
+#: src/global.c:856
+msgid "Previous File"
+msgstr "Vorherige Datei"
+
+#: src/global.c:858
+msgid "Next File"
+msgstr "Nächste Datei"
+
+#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
+#. * inserted verbatim.
+#: src/global.c:862 src/text.c:3045
+msgid "Verbatim Input"
+msgstr "Direkte Eingabe"
+
+#: src/global.c:867
+msgid "Tab"
+msgstr "Tab"
+
+#: src/global.c:870
+msgid "Enter"
+msgstr "Enter"
+
+#: src/global.c:873
+msgid "Delete"
+msgstr "Löschen"
+
+#: src/global.c:876
+msgid "Backspace"
+msgstr "Rücktaste"
+
+#: src/global.c:893
+msgid "CutTillEnd"
+msgstr "AusschnBisEnde"
+
+#: src/global.c:906
+msgid "Word Count"
+msgstr "Wortanzahl"
+
+#: src/global.c:1367
+msgid "Help mode"
+msgstr "Hilfe-Modus"
+
+#: src/global.c:1369
+msgid "Constant cursor position display"
+msgstr "Cursorposition ständig anzeigen"
+
+#: src/global.c:1371
+msgid "Use of one more line for editing"
+msgstr "Verwendung einer Zeile mehr zum Editieren"
+
+#: src/global.c:1373
+msgid "Smooth scrolling"
+msgstr "Sanftes Rollen"
+
+#: src/global.c:1375
+msgid "Whitespace display"
+msgstr "Weißraumanzeige"
+
+#: src/global.c:1377
+msgid "Color syntax highlighting"
+msgstr "Farbige Syntaxhervorhebung"
+
+#: src/global.c:1379
+msgid "Smart home key"
+msgstr "Intell. Pos1-Taste"
+
+#: src/global.c:1381
+msgid "Auto indent"
+msgstr "Automatischer Einzug"
+
+#: src/global.c:1383
+msgid "Cut to end"
+msgstr "Bis Ende ausschneiden"
+
+#: src/global.c:1385
+msgid "Long line wrapping"
+msgstr "Lange Zeilen umbrechen"
+
+#: src/global.c:1387
+msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
+msgstr "Umwandlungen eingegebener Tabulatoren in Leerzeichen"
+
+#: src/global.c:1389
+msgid "Backup files"
+msgstr "Sicherungskopien"
+
+#: src/global.c:1391
+msgid "Multiple file buffers"
+msgstr "Mehrere Dateipuffer"
+
+#: src/global.c:1393
+msgid "Mouse support"
+msgstr "Mausunterstützung"
+
+#: src/global.c:1395
+msgid "No conversion from DOS/Mac format"
+msgstr "Keine Umwandlung aus DOS/Mac-Format"
+
+#: src/global.c:1397
+msgid "Suspension"
+msgstr "in den Hintergrund"
+
+#: src/global.c:1399
+msgid "Soft line wrapping"
+msgstr "Lange Zeilen fließend umbrechen"
+
+#: src/help.c:236
+msgid ""
+"Search Command Help Text\n"
+"\n"
+" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
+"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
+"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
+"\n"
+" The previous search string will be shown in brackets after the search "
+"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
+"search. "
+msgstr ""
+"Hilfetext für das Suchkommando\n"
+"\n"
+" Geben Sie die Wörter oder Buchstaben ein, nach denen Sie suchen möchten, "
+"und drücken Sie die Eingabetaste. Wenn eine Übereinstimmung für den "
+"eingegebenen Text gefunden wird, dann wird die Anzeige zur nächsten "
+"Fundstelle bewegt.\n"
+"\n"
+" Die vorhergehende Suchzeichenkette wird in eckigen Klammern nach der Such-"
+"Aufforderung angezeigt. Drücken der Eingabetaste ohne Eingabe irgenwelchen "
+"Textes führt die vorhergehende Suche durch. "
+
+#: src/help.c:245
+msgid ""
+"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
+"matches in the selected text will be replaced.\n"
+"\n"
+" The following function keys are available in Search mode:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Wenn Sie Text markiert haben und dann Suchen, um zu Ersetzen, werden nur "
+"Treffer in der ausgewählten Region ersetzt.\n"
+"\n"
+" Die folgenden Funktionstasten sind im Suchmodus verfügbar:\n"
+"\n"
+
+#: src/help.c:251
+msgid ""
+"Go To Line Help Text\n"
+"\n"
+" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
+"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
+"last line of the file.\n"
+"\n"
+" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Hilfetext für „Zu Zeile“\n"
+"\n"
+" Geben Sie die Nummer der gewünschten Zeile ein und drücken Sie die "
+"Eingabetaste. Gibt es weniger Zeilen im Text, so springt nano zur letzten "
+"Zeile der Datei.\n"
+"\n"
+" Die folgenden Funktionstasten sind im Zu-Zeile-Modus verfügbar:\n"
+"\n"
+
+#: src/help.c:260
+msgid ""
+"Insert File Help Text\n"
+"\n"
+" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
+"the current cursor location.\n"
+"\n"
+" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
+"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
+"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
+"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
+msgstr ""
+"Hilfetext für „Datei einfügen“\n"
+"\n"
+" Geben Sie den Namen einer Datei ein, die an der momentanen Cursorposition "
+"in den momentanen Dateipuffer eingefügt werden soll.\n"
+"\n"
+" Wenn Sie nano mit Unterstützung für mehrere Dateipuffer compiliert haben "
+"und diese Funktion mit den Kommandozeilenoptionen -F oder --multibuffer, mit "
+"der Tastenkombination Meta-F oder mittels einer nanorc-Datei eingeschaltet "
+"haben, so wird die Einfügeoperation die Datei in einen separaten Puffer "
+"laden. (Benutzen Sie Meta-< und >, um zwischen den Dateipuffern "
+"umzuschalten.) "
+
+#: src/help.c:269
+msgid ""
+"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
+"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
+"\n"
+" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Wenn Sie einen weiteren leeren Puffer benötigen, drücken Sie einfach die "
+"Eingabetaste, ohne einen Dateinamen einzugeben, oder geben Sie einen "
+"nichtexistierenden Dateinamen an.\n"
+"\n"
+" Die folgenden Funktionstasten sind im Datei-Einfügen-Modus verfügbar:\n"
+"\n"
+
+#: src/help.c:275
+msgid ""
+"Write File Help Text\n"
+"\n"
+" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
+"save the file.\n"
+"\n"
+" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
+"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
+"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
+"is not the default in this mode.\n"
+"\n"
+" The following function keys are available in Write File mode:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Hilfetext für „Datei schreiben“\n"
+"\n"
+" Geben Sie den Namen ein, unter dem Sie die momentane Datei speichern wollen "
+"und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
+"\n"
+" Wenn Sie Text markiert haben, so werden Sie gefragt, ob Sie nur den "
+"ausgewählten Teil des Textes in eine separate Datei schreiben wollen. Um die "
+"Gefahr, eine Datei mit einem Teil von ihr zu überschreiben, zu minimieren, "
+"ist der aktuelle Dateiname in diesem Modus nicht die Vorgabe.\n"
+"\n"
+" Die folgenden Funktionstasten sind im Datei-Schreiben-Modus verfügbar:\n"
+"\n"
+
+#: src/help.c:289
+msgid ""
+"File Browser Help Text\n"
+"\n"
+" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
+"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
+"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
+"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
+"called \"..\" at the top of the file list.\n"
+"\n"
+" The following function keys are available in the file browser:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Hilfetext für den Dateiwähler\n"
+"\n"
+" Mit dem Dateiwähler kann die Verzeichnisstruktur visuell durchsucht werden, "
+"um eine Datei für Lese- und Schreiboperationen auszuwählen. Sie können die "
+"Pfeiltasten oder Bild-Auf/Ab benutzen, um durch die Dateien zu blättern, und "
+"S oder die Eingabe, um die markierte Datei bzw. das markierte Verzeichnis "
+"auszuwählen. Um sich eine Ebene aufwärts zu bewegen, wählen Sie das "
+"Verzeichnis namens „..“ ganz oben in der Dateiliste.\n"
+"\n"
+" Die folgenden Funktionstasten sind im Dateiwähler verfügbar:\n"
+"\n"
+
+#: src/help.c:302
+msgid ""
+"Browser Search Command Help Text\n"
+"\n"
+" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
+"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
+"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
+"\n"
+" The previous search string will be shown in brackets after the search "
+"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
+"search.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Hilfetext für das Suchkommando des Dateiwählers\n"
+"\n"
+" Geben Sie die Wörter oder Buchstaben ein, nach denen Sie suchen möchten, "
+"und drücken Sie die Eingabetaste. Wenn eine Übereinstimmung für den "
+"eingegebenen Text gefunden wird, dann wird die Anzeige zur nächsten "
+"Fundstelle bewegt.\n"
+"\n"
+" Die vorhergehende Suchzeichenkette wird in eckigen Klammern nach der Such-"
+"Aufforderung angezeigt. Drücken der Eingabetaste ohne Eingabe irgenwelchen "
+"Textes führt die vorhergehende Suche durch.\n"
+"\n"
+
+#: src/help.c:311
+msgid ""
+" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Die folgenden Funktionstasten sind im Suchkommando-Modus des Dateiwählers "
+"verfügbar:\n"
+"\n"
+
+#: src/help.c:315
+msgid ""
+"Browser Go To Directory Help Text\n"
+"\n"
+" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
+"\n"
+" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
+"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
+"\n"
+" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Hilfetext für den Gehe-zu-Verzeichnis im Dateiwähler\n"
+"\n"
+" Geben Sie den Namen des Verzeichnisses ein, das Sie durchsuchen wollen.\n"
+"\n"
+" Wenn Tabulator-Vervollständigung nicht abgeschaltet worden ist, so können "
+"Sie die Tabulator-Taste benutzen, um (zu versuchen) den Verzeichnisnamen "
+"automatisch vervollständigen zu lassen.\n"
+"\n"
+" Die folgenden Funktionstasten sind im Gehe-zu-Verzeichnis-Modus des "
+"Dateiwählers verfügbar:\n"
+"\n"
+
+#: src/help.c:328
+msgid ""
+"Spell Check Help Text\n"
+"\n"
+" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
+"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
+"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
+"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
+"mark, in the selected text.\n"
+"\n"
+" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Hilfetext für die Rechtschreibprüfung\n"
+"\n"
+" Die Rechtschreibprüfung überprüft die Rechtschreibung des gesamten Texts "
+"der aktuellen Datei. Wenn ein unbekanntes Wort gefunden wird, wird es "
+"hervorgehoben und eine Ersetzung kann bearbeitet werden. Sie werden dann "
+"gefragt, ob Sie die vorgenommene Ersetzung in der ganzen Datei, oder, wenn "
+"Sie Text markiert haben, innerhalb der Auswahl vornehmen lassen wollen.\n"
+"\n"
+" Die folgenden Funktionstasten sind in der Rechtschreibprüfung verfügbar:\n"
+"\n"
+
+#: src/help.c:343
+msgid ""
+"Execute Command Help Text\n"
+"\n"
+" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
+"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
+"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
+"\n"
+" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Hilfetext für Externen Befehl\n"
+"\n"
+" Dieses Menü erlaubt es, die Ausgabe eines externen Befehls, der in der "
+"Shell ausgeführt wird, in den aktuellen Puffer einzufügen (oder in einen "
+"neuen Puffer, wenn Unterstützung für mehrere Puffer aktiviert ist). Wenn Sie "
+"einen weiteren leeren Puffer benötigen, geben Sie keinen Befehl ein.\n"
+"\n"
+" Die folgenden Funktionstasten sind im Befehl-Ausführen-Modus verfügbar:\n"
+"\n"
+
+#: src/help.c:356
+msgid ""
+"Main nano help text\n"
+"\n"
+" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
+"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
+"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
+"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
+"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
+"bottom and shows important messages. "
+msgstr ""
+"Haupt-Hilfe für nano\n"
+"\n"
+" Nano wurde konzipiert, die Funktionalität und die Benutzerfreundlichkeit "
+"des UW-Pico-Texteditors zu imitieren. Es gibt vier Hauptbereiche: Die "
+"Titelzeile zeigt die Version des Programms, den Namen der momentan "
+"editierten Datei und ob die Datei verändert wurde oder nicht. Das "
+"Hauptfenster enthält die zu bearbeitende Datei. Die Statuszeile (die dritte "
+"Zeile von unten) zeigt wichtige Meldungen. "
+
+#: src/help.c:366
+msgid ""
+"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
+"\n"
+" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
+"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
+"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
+"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
+"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
+msgstr ""
+"Die untersten zwei Zeilen listen die meistgebrauchten Tastenkombinationen "
+"von nano auf.\n"
+"\n"
+" Tastenkombinationen werden wie folgt abgekürzt: Kombinationen mit der Strg-"
+"Taste werden mit einem ^ ausgedrückt und können auch eingegeben werden, "
+"indem Esc zwei Mal gedrückt wird. Escape-Sequenzen werden mit dem Meta-"
+"Symbol (M) angegeben und können je nach Tastatureinstellung mit Esc, Alt "
+"oder Meta eingegeben werden, abhängig von Ihrer Tastatureinstellung. "
+
+#: src/help.c:375
+msgid ""
+"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
+"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
+"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
+"keys are shown in parentheses:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Zudem kann durch zweimaliges Drücken von Esc und anschließender Eingabe "
+"einer dreistelliger Zahl von 000 bis 255 das Zeichen mit dem entsprechenden "
+"Wert eingegeben werden. Die folgenden Tasten(kombinationen) sind im "
+"Hauptfenster verfügbar. Alternative Tasten stehen in Klammern:\n"
+"\n"
+
+#: src/help.c:407 src/help.c:483
+msgid "enable/disable"
+msgstr "aktivieren/deaktivieren"
+
+#: src/nano.c:587
+msgid "Key invalid in view mode"
+msgstr "Taste unzulässig im Nur-Lese-Modus"
+
+#: src/nano.c:695
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Buffer written to %s\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Puffer in %s geschrieben\n"
+
+#: src/nano.c:697
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Buffer not written to %s: %s\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Puffer nicht in %s geschrieben: %s\n"
+
+#: src/nano.c:700
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Buffer not written: %s\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Puffer nicht geschrieben: %s\n"
+
+#: src/nano.c:723
+msgid "Window size is too small for nano...\n"
+msgstr "Fenstergröße ist zu klein für Nano...\n"
+
+#: src/nano.c:816
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Aufruf: nano [OPTIONEN] [[+ZEILE,SPALTE] Datei]...\n"
+"\n"
+
+#: src/nano.c:819
+#, c-format
+msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
+msgstr "Option\t\tlange GNU-Option\t\tBedeutung\n"
+
+#: src/nano.c:821
+#, c-format
+msgid "Option\t\tMeaning\n"
+msgstr "Option\t\tBedeutung\n"
+
+#: src/nano.c:824
+msgid "Show this message"
+msgstr "diese Meldung anzeigen"
+
+#: src/nano.c:825
+msgid "+LINE,COLUMN"
+msgstr "+ZEILE,SPALTE"
+
+#: src/nano.c:826
+msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
+msgstr "bei Zeile ZEILE, Spalte SPALTE beginnen"
+
+#: src/nano.c:828
+msgid "Enable smart home key"
+msgstr "intelligente Pos1-Taste aktivieren"
+
+#: src/nano.c:829
+msgid "Save backups of existing files"
+msgstr "existierende Dateien beim Speichern sichern"
+
+#: src/nano.c:830
+msgid "-C <dir>"
+msgstr "-C <verz>"
+
+#: src/nano.c:830
+msgid "--backupdir=<dir>"
+msgstr "--backupdir=<verz>"
+
+#: src/nano.c:831
+msgid "Directory for saving unique backup files"
+msgstr "Verzeichnis, um Backupdateien zu schreiben"
+
+#: src/nano.c:834
+msgid "Use bold instead of reverse video text"
+msgstr "Fettdruck anstelle von inversem Text benutzen"
+
+#: src/nano.c:837
+msgid "Convert typed tabs to spaces"
+msgstr "eingegebebene Tabulatoren in Leerzeichen umwandeln"
+
+#: src/nano.c:840
+msgid "Enable multiple file buffers"
+msgstr "Benutzung mehrerer Dateipuffer aktivieren"
+
+#: src/nano.c:845
+msgid "Log & read search/replace string history"
+msgstr "Geschichte der Suchen-/Ersetzen-Begriffe mitschreiben und lesen"
+
+#: src/nano.c:848
+msgid "Don't look at nanorc files"
+msgstr "die nanorc-Dateien ignorieren"
+
+#: src/nano.c:851
+msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
+msgstr "Verwirrung um Zehnertastatur lösen"
+
+#: src/nano.c:853
+msgid "Don't add newlines to the ends of files"
+msgstr "keine Zeilenvorschübe an die Enden von Dateien anhängen"
+
+#: src/nano.c:856
+msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
+msgstr "keine Umwandlung aus DOS/Mac-Format"
+
+#: src/nano.c:858
+msgid "Use one more line for editing"
+msgstr "eine Zeile mehr zum Editieren verwenden"
+
+#: src/nano.c:860
+msgid "-Q <str>"
+msgstr "-Q <zkette>"
+
+#: src/nano.c:860
+msgid "--quotestr=<str>"
+msgstr "--quotestr=<zkette>"
+
+#: src/nano.c:861
+msgid "Quoting string"
+msgstr "Zitatzeichen"
+
+#: src/nano.c:863
+msgid "Restricted mode"
+msgstr "eingeschränkter Modus"
+
+#: src/nano.c:866
+msgid "Scroll by line instead of half-screen"
+msgstr "zeilenweise rollen (statt halb-bildschirm-weise)"
+
+#: src/nano.c:868
+msgid "-T <#cols>"
+msgstr "-T <#spalten>"
+
+#: src/nano.c:868
+msgid "--tabsize=<#cols>"
+msgstr "--tabsize=<#spalten>"
+
+#: src/nano.c:869
+msgid "Set width of a tab to #cols columns"
+msgstr "Tabulator-Größe auf #spalten setzen"
+
+#: src/nano.c:871
+msgid "Do quick statusbar blanking"
+msgstr "schnelles Löschen der Statuszeile durchführen"
+
+#: src/nano.c:874
+msgid "Print version information and exit"
+msgstr "Versionsinfo ausgeben und beenden"
+
+#: src/nano.c:877
+msgid "Detect word boundaries more accurately"
+msgstr "Wortgrenzen genauer erkennen"
+
+#: src/nano.c:880
+msgid "-Y <str>"
+msgstr "-Y <zkette>"
+
+#: src/nano.c:880
+msgid "--syntax=<str>"
+msgstr "--syntax=<zkette>"
+
+#: src/nano.c:881
+msgid "Syntax definition to use for coloring"
+msgstr "zu benutzende Syntaxdefinition für Einfärben"
+
+#: src/nano.c:883
+msgid "Constantly show cursor position"
+msgstr "Cursorposition ständig anzeigen"
+
+#: src/nano.c:885
+msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
+msgstr "Vertauschung von Rücktaste/Entf beheben"
+
+#: src/nano.c:888
+msgid "Automatically indent new lines"
+msgstr "Neue Zeilen automatisch einrücken"
+
+#: src/nano.c:889
+msgid "Cut from cursor to end of line"
+msgstr "Vom Cursor bis zum Zeilenende ausschneiden"
+
+#: src/nano.c:892
+msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
+msgstr "Symbolischen Links nicht folgen, sondern überschreiben"
+
+#: src/nano.c:894
+msgid "Enable the use of the mouse"
+msgstr "Benutzung der Maus aktivieren"
+
+#: src/nano.c:897
+msgid "-o <dir>"
+msgstr "-o <verz>"
+
+#: src/nano.c:897
+msgid "--operatingdir=<dir>"
+msgstr "--operatingdir=<verz>"
+
+#: src/nano.c:898
+msgid "Set operating directory"
+msgstr "Arbeitsverzeichnis setzen"
+
+#: src/nano.c:901
+msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
+msgstr "Tasten XON (^Q) und XOFF (^S) beibehalten"
+
+#: src/nano.c:903
+msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
+msgstr "Startprobleme wie Fehler in den RC-Dateien stillschweigend ignorieren"
+
+#: src/nano.c:905
+msgid "-r <#cols>"
+msgstr "-r <#spalten>"
+
+#: src/nano.c:905
+msgid "--fill=<#cols>"
+msgstr "--fill=<#spalten>"
+
+#: src/nano.c:906
+msgid "Set wrapping point at column #cols"
+msgstr "Umbruchpunkt bei #spalten setzen"
+
+#: src/nano.c:909
+msgid "-s <prog>"
+msgstr "-s <prog>"
+
+#: src/nano.c:909
+msgid "--speller=<prog>"
+msgstr "--speller=<prog>"
+
+#: src/nano.c:910
+msgid "Enable alternate speller"
+msgstr "Alternatives Rechtschreibprüfungsprogramm"
+
+#: src/nano.c:913
+msgid "Auto save on exit, don't prompt"
+msgstr "Beim Beenden ohne Rückfrage speichern"
+
+#: src/nano.c:915
+msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
+msgstr "Allgemeine Rückgängig-Function aktivieren [EXPERIMENTELL]"
+
+#: src/nano.c:918
+msgid "View mode (read-only)"
+msgstr "Nur-Lese-Modus (keine Veränderungen möglich)"
+
+#: src/nano.c:920
+msgid "Don't wrap long lines"
+msgstr "Lange Zeilen nicht in neue Zeilen umbrechen"
+
+#: src/nano.c:922
+msgid "Don't show the two help lines"
+msgstr "die zwei Hilfe-Zeilen nicht anzeigen"
+
+#: src/nano.c:923
+msgid "Enable suspension"
+msgstr "Schieben in den Hintergrund (anhalten und zurück zur Shell) aktivieren"
+
+#: src/nano.c:924
+msgid "Enable soft line wrapping"
+msgstr "fließenden Zeilenumbruch aktivieren"
+
+#: src/nano.c:928
+msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
+msgstr "(ignoriert, für Kompatibilität zu Pico)"
+
+#: src/nano.c:938
+#, c-format
+msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
+msgstr " GNU nano Version %s (compiliert um %s, %s)\n"
+
+#: src/nano.c:943
+#, c-format
+msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
+msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWWW: http://www.nano-editor.org/"
+
+#: src/nano.c:944
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+" Compiled options:"
+msgstr ""
+"\n"
+" Kompilierte Optionen:"
+
+#: src/nano.c:1022
+msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
+msgstr "Tut mir leid, diese Funktion wird nicht unterstützt"
+
+#: src/nano.c:1044
+msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
+msgstr "Veränderten Puffer speichern („Nein“ VERWIRFT DIE ÄNDERUNGEN) ? "
+
+#: src/nano.c:1088
+msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
+msgstr "Konnte Standardeingabe nicht erneut von Tastatur öffnen, sorry\n"
+
+#: src/nano.c:1114
+#, c-format
+msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
+msgstr "Lese von Standardeingabe, ^C zum Abbrechen\n"
+
+#: src/nano.c:1182
+msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
+msgstr "SIGHUP oder SIGTERM empfangen\n"
+
+#: src/nano.c:1204
+#, c-format
+msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
+msgstr "Benutzen Sie „fg“, um zu nano zurückzukehren.\n"
+
+#: src/nano.c:1386
+msgid "enabled"
+msgstr "aktiviert"
+
+#: src/nano.c:1387
+msgid "disabled"
+msgstr "deaktiviert"
+
+#: src/nano.c:1548 src/winio.c:1256
+msgid "Unknown Command"
+msgstr "Unbekannter Befehl"
+
+#: src/nano.c:1674
+msgid "XON ignored, mumble mumble"
+msgstr "XON ignoriert, murmel murmel"
+
+#: src/nano.c:1679
+msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
+msgstr "XOFF ignoriert, murmel murmel"
+
+#: src/nano.c:2209 src/rcfile.c:1100
+#, c-format
+msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
+msgstr "Angeforderte Tabulatorweite „%s“ ungültig"
+
+#: src/nano.c:2268 src/rcfile.c:1025
+#, c-format
+msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
+msgstr "Angeforderte Füllgröße „%s“ ungültig"
+
+#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
+#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
+#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
+#: src/prompt.c:1259
+msgid "Yy"
+msgstr "JjYy"
+
+#: src/prompt.c:1260
+msgid "Nn"
+msgstr "Nn"
+
+#: src/prompt.c:1261
+msgid "Aa"
+msgstr "Aa"
+
+#: src/prompt.c:1275
+msgid "Yes"
+msgstr "Ja"
+
+#: src/prompt.c:1280
+msgid "All"
+msgstr "Alle"
+
+#: src/prompt.c:1285
+msgid "No"
+msgstr "Nein"
+
+#: src/rcfile.c:130
+#, c-format
+msgid "Error in %s on line %lu: "
+msgstr "Fehler in %s in Zeile %lu: "
+
+#: src/rcfile.c:185
+#, c-format
+msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
+msgstr "Argument „%s“ hat nicht beendetes \""
+
+#: src/rcfile.c:212 src/rcfile.c:264 src/rcfile.c:711 src/rcfile.c:768
+#: src/rcfile.c:821
+msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
+msgstr "Zeichenketten für reguläre Ausdrücke müssen mit \" anfangen und enden"
+
+#: src/rcfile.c:238 src/search.c:62
+#, c-format
+msgid "Bad regex \"%s\": %s"
+msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck „%s“: %s"
+
+#: src/rcfile.c:258
+msgid "Missing syntax name"
+msgstr "Fehlender Syntaxname"
+
+#: src/rcfile.c:316
+msgid "The \"none\" syntax is reserved"
+msgstr "Die Syntax „none“ ist reserviert"
+
+#: src/rcfile.c:323
+msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
+msgstr "Die Syntax „default“ darf keine Erweiterungen haben"
+
+#: src/rcfile.c:386 src/rcfile.c:483
+msgid "Missing key name"
+msgstr "Fehlender Schlüsselname"
+
+#: src/rcfile.c:398 src/rcfile.c:499
+msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
+msgstr "Tastenkürzel müssen mit „^“, „M“ oder „F“ beginnen"
+
+#: src/rcfile.c:407
+msgid "Must specify function to bind key to"
+msgstr "Die an die Taste zu bindene Funktion muss angegeben werden"
+
+#: src/rcfile.c:418 src/rcfile.c:510
+msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
+msgstr "Das an die Taste zu bindene Menü (oder „all“) muss angegeben werden"
+
+#: src/rcfile.c:426
+#, c-format
+msgid "Could not map name \"%s\" to a function"
+msgstr "Konnte „%s“ nicht auf eine Funktion binden"
+
+#: src/rcfile.c:432 src/rcfile.c:517
+#, c-format
+msgid "Could not map name \"%s\" to a menu"
+msgstr "Konnte „%s“ nicht auf ein Menü binden"
+
+#: src/rcfile.c:454
+#, c-format
+msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding"
+msgstr "Tut mir Leid, keystr „%s“ ist keine legale Zuordnung"
+
+#: src/rcfile.c:625
+#, c-format
+msgid ""
+"Color \"%s\" not understood.\n"
+"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
+"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
+"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
+"for foreground colors."
+msgstr ""
+"Farbe „%s“ nicht verstanden.\n"
+"Gültige Farben sind „green“ (grün), „red“ (rot), „blue“ (blau),\n"
+"„white“ (weiß), „yellow“ (gelb), „cyan“ (zyanblau), „magenta“ (magentarot)\n"
+"und „black“ (schwarz), mit dem optionalen Präfix „bright“ (hell)\n"
+"für Vordergrundfarben."
+
+#: src/rcfile.c:647
+msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
+msgstr "Kann keine Farbdirektive hinzufügen, ohne einen Syntaxbefehl zu haben"
+
+#: src/rcfile.c:652
+msgid "Missing color name"
+msgstr "Fehlender Farbname"
+
+#: src/rcfile.c:672
+#, c-format
+msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
+msgstr "Hintergrundfarbe „%s“ kann nicht hell („bright“) sein"
+
+#: src/rcfile.c:690 src/rcfile.c:809
+msgid "Missing regex string"
+msgstr "Fehlender regulärer Ausdruck"
+
+#: src/rcfile.c:762
+msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
+msgstr "„start=“ erfordert ein entsprechendes „end=“"
+
+#: src/rcfile.c:804
+msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
+msgstr ""
+"Kann keinen reg. Ausdruck für Header hinzufügen, ohne einen Syntaxbefehl zu "
+"haben"
+
+#: src/rcfile.c:874
+#, c-format
+msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
+msgstr "Schwerwiegender Fehler: keine Tassten an Funktion „%s“ gebunden"
+
+#: src/rcfile.c:876
+msgid ""
+"Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc "
+"settings\n"
+msgstr ""
+"Beende. Bitte starten Sie nano bei Bedarf mit der Option „-I“, wenn Sie Ihre "
+"nanorc-Einstellungen anpassen wollen\n"
+
+#: src/rcfile.c:926 src/rcfile.c:935 src/rcfile.c:945
+#, c-format
+msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
+msgstr "Befehl „%s“ nicht in eingebundener Datei erlaubt"
+
+#: src/rcfile.c:951 src/rcfile.c:1128
+#, c-format
+msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
+msgstr "Syntax „%s“ hat keine Farbbefehle"
+
+#: src/rcfile.c:966
+#, c-format
+msgid "Command \"%s\" not understood"
+msgstr "Befehl „%s“ nicht verstanden"
+
+#: src/rcfile.c:972
+msgid "Missing flag"
+msgstr "Fehlendes Flag"
+
+#: src/rcfile.c:994
+#, c-format
+msgid "Option \"%s\" requires an argument"
+msgstr "Option „%s“ erfordert ein Argument"
+
+#: src/rcfile.c:1012
+msgid "Option is not a valid multibyte string"
+msgstr "Option ist keine gültige Multibyte-Zeichenkette"
+
+#: src/rcfile.c:1038 src/rcfile.c:1066 src/rcfile.c:1075
+msgid "Non-blank characters required"
+msgstr "Nicht-Leerraum-Zeichen erforderlich"
+
+#: src/rcfile.c:1048
+msgid "Two single-column characters required"
+msgstr "Zwei einspaltige Zeichen erforderlich"
+
+#: src/rcfile.c:1114
+#, c-format
+msgid "Cannot unset flag \"%s\""
+msgstr "kann Flag „%s“ nicht löschen"
+
+#: src/rcfile.c:1123
+#, c-format
+msgid "Unknown flag \"%s\""
+msgstr "Unbekanntes Flag „%s“"
+
+#: src/rcfile.c:1182
+msgid "I can't find my home directory! Wah!"
+msgstr "Kann mein Heimatverzeichnis nicht finden! Autsch!"
+
+#: src/search.c:96
+#, c-format
+msgid "\"%.*s%s\" not found"
+msgstr "„%.*s%s“ nicht gefunden"
+
+#: src/search.c:205
+msgid " (to replace) in selection"
+msgstr " (zu ersetzen) in Auswahl"
+
+#: src/search.c:207
+msgid " (to replace)"
+msgstr " (zu ersetzen)"
+
+#: src/search.c:784
+msgid "Replace this instance?"
+msgstr "Fundstelle ersetzen?"
+
+#: src/search.c:962
+msgid "Replace with"
+msgstr "Ersetzen mit"
+
+#: src/search.c:1004
+#, c-format
+msgid "Replaced %lu occurrence"
+msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
+msgstr[0] "eine Ersetzung vorgenommen"
+msgstr[1] "%lu Ersetzungen vorgenommen"
+
+#: src/search.c:1034
+msgid "Enter line number, column number"
+msgstr "Zeilennummer, Spaltennummer eingeben"
+
+#: src/search.c:1061
+msgid "Invalid line or column number"
+msgstr "Ungültige Zeilen- oder Spaltennummer"
+
+#: src/search.c:1214
+msgid "Not a bracket"
+msgstr "Keine Klammer"
+
+#: src/search.c:1281
+msgid "No matching bracket"
+msgstr "Keine passende Klammer"
+
+#: src/text.c:54
+msgid "Mark Set"
+msgstr "Markierung gesetzt"
+
+#: src/text.c:58
+msgid "Mark Unset"
+msgstr "Markierung entfernt"
+
+#: src/text.c:443
+msgid "Nothing in undo buffer!"
+msgstr "Nichts im Rückgängig-Puffer!"
+
+#: src/text.c:455 src/text.c:593
+#, c-format
+msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work"
+msgstr ""
+"Interner Fehler: kann Zeile %d nicht finden. Bitte speichern Sie Ihre Arbeit"
+
+#: src/text.c:466 src/text.c:603
+msgid "text add"
+msgstr "Text hinzu"
+
+#: src/text.c:475 src/text.c:613
+msgid "text delete"
+msgstr "Text löschen"
+
+#: src/text.c:489 src/text.c:628
+msgid "line wrap"
+msgstr "Zeilenumbruch"
+
+#: src/text.c:503 src/text.c:636
+msgid "line join"
+msgstr "Zeile verbinden"
+
+#: src/text.c:514 src/text.c:651
+msgid "text cut"
+msgstr "Text ausschneiden"
+
+#: src/text.c:518 src/text.c:655
+msgid "text uncut"
+msgstr "Text ausschneiden zurücknehmen"
+
+#: src/text.c:522 src/text.c:622
+msgid "line break"
+msgstr "Zeilenvorschub"
+
+#: src/text.c:532 src/text.c:665
+msgid "text insert"
+msgstr "Text einfügen"
+
+#: src/text.c:550 src/text.c:659
+msgid "text replace"
+msgstr "Text ersetzen"
+
+#: src/text.c:557 src/text.c:671
+msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
+msgstr "Interner Fehler: unbekannter Typ. Bitte speichern Sie Ihre Arbeit"
+
+#: src/text.c:563
+#, c-format
+msgid "Undid action (%s)"
+msgstr "Operation rückgangig gemacht (%s)"
+
+#: src/text.c:578
+msgid "Nothing to re-do!"
+msgstr "Nichts zu wiederholen!"
+
+#: src/text.c:582
+msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
+msgstr ""
+"Interner Fehler: Vorbereitung für Wiederholen fehlgeschlagen. Bitte "
+"speichern Sie Ihre Arbeit"
+
+#: src/text.c:676
+#, c-format
+msgid "Redid action (%s)"
+msgstr "Operation wiederholt (%s)"
+
+#: src/text.c:766
+msgid "Could not pipe"
+msgstr "Konnte kein Pipe durchführen"
+
+#: src/text.c:793 src/text.c:2636 src/text.c:2788
+msgid "Could not fork"
+msgstr "Konnte kein Fork durchführen"
+
+#: src/text.c:941
+msgid "Internal error: can't setup uncut. Please save your work."
+msgstr ""
+"Interner Fehler: kann Zurücknehmen des Ausschneidens nicht aufsetzen. Bitte "
+"speichern Sie Ihre Arbeit"
+
+#: src/text.c:950
+msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
+msgstr "Interner Fehler: Unbekannter Typ. Bitte speichern Sie Ihre Arbeit"
+
+#: src/text.c:1870
+#, c-format
+msgid "Bad quote string %s: %s"
+msgstr "Ungültiges Zitatzeichen %s: %s"
+
+#: src/text.c:2267
+msgid "Can now UnJustify!"
+msgstr "Kann Absatzausrichtung jetzt rückgängig machen"
+
+#: src/text.c:2462
+msgid "Edit a replacement"
+msgstr "Ersetzung editieren"
+
+#: src/text.c:2548
+msgid "Could not create pipe"
+msgstr "Konnte keine Pipe erstellen"
+
+#: src/text.c:2550
+msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
+msgstr "Erstelle Liste falsch geschriebener Wörter, bitte warten..."
+
+#: src/text.c:2642
+msgid "Could not get size of pipe buffer"
+msgstr "Konnte Größe des Pipe-Puffers nicht bestimmen"
+
+#: src/text.c:2693
+msgid "Error invoking \"spell\""
+msgstr "Fehler beim Aufruf von „spell“"
+
+#: src/text.c:2696
+msgid "Error invoking \"sort -f\""
+msgstr "Fehler beim Aufruf von „sort -f“"
+
+#: src/text.c:2699
+msgid "Error invoking \"uniq\""
+msgstr "Fehler beim Aufruf von „uniq“"
+
+#: src/text.c:2756 src/text.c:2965
+msgid "Finished checking spelling"
+msgstr "Rechtschreibprüfung abgeschlossen"
+
+#: src/text.c:2815
+#, c-format
+msgid "Error invoking \"%s\""
+msgstr "Fehler beim Aufruf von „%s“"
+
+#: src/text.c:2960
+#, c-format
+msgid "Spell checking failed: %s"
+msgstr "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen: %s"
+
+#: src/text.c:2962
+#, c-format
+msgid "Spell checking failed: %s: %s"
+msgstr "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen: %s: %s"
+
+#: src/text.c:3030
+#, c-format
+msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
+msgstr "%sWörter: %lu Zeilen: %ld Zeichen: %lu"
+
+#: src/text.c:3031
+msgid "In Selection: "
+msgstr "In Auswahl: "
+
+#: src/utils.c:405 src/utils.c:417
+msgid "nano is out of memory!"
+msgstr "nano hat keinen Speicher mehr!"
+
+#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
+#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
+#: src/winio.c:1557
+msgid "Unicode Input"
+msgstr "Unicode-Eingabe"
+
+#: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153
+msgid "Modified"
+msgstr "Verändert"
+
+#: src/winio.c:2150
+msgid "View"
+msgstr "Ansehen"
+
+#: src/winio.c:2164
+msgid "DIR:"
+msgstr "Verz.:"
+
+#: src/winio.c:2171
+msgid "File:"
+msgstr "Datei:"
+
+#: src/winio.c:3360
+#, c-format
+msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
+msgstr "Zeile %ld/%ld (%d%%), Spalte %lu/%lu (%d%%), Zeichen %lu/%lu (%d%%)"
+
+#: src/winio.c:3492
+msgid "The nano text editor"
+msgstr "Der nano-Text-Editor"
+
+#: src/winio.c:3493
+msgid "version"
+msgstr "Version"
+
+#: src/winio.c:3494
+msgid "Brought to you by:"
+msgstr "Entwickelt von:"
+
+#: src/winio.c:3495
+msgid "Special thanks to:"
+msgstr "Speziellen Dank an:"
+
+#: src/winio.c:3496
+msgid "The Free Software Foundation"
+msgstr "The Free Software Foundation"
+
+#: src/winio.c:3497
+msgid "For ncurses:"
+msgstr "Für ncurses:"
+
+#: src/winio.c:3498
+msgid "and anyone else we forgot..."
+msgstr "und alle Nichtgenannten..."
+
+#: src/winio.c:3499
+msgid "Thank you for using nano!"
+msgstr "Danke für die Benutzung von nano!"
+
+#~ msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch"
+#~ msgstr ""
+#~ "Fehler beim Schreiben der Sicherungskopie %s: Besitzer stimmt nicht "
+#~ "überein"
+
+#~ msgid "line split"
+#~ msgstr "Zeile aufteilen"
+
+#~ msgid "line cut"
+#~ msgstr "Zeile ausschneiden"
+
+#~ msgid "Space"
+#~ msgstr "Space"
+
+#~ msgid "Come on, be reasonable"
+#~ msgstr "Komm schon, sei vernünftig"
+
+#~ msgid "Prepending to %s failed: %s"
+#~ msgstr "Vorne an %s anfügen fehlgeschlagen: %s"
+
+#~ msgid "Invoke the help menu"
+#~ msgstr "Hilfe-Menü anzeigen"
+
+#~ msgid "Search for text within the editor"
+#~ msgstr "Im Editor nach Text suchen"
+
+#~ msgid "Replace text within the editor"
+#~ msgstr "Text im Editor ersetzen"
+
+#~ msgid "Find matching bracket"
+#~ msgstr "Passende Klammer finden"
+
+#~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
+#~ msgstr ""
+#~ "Groß- und Kleinschreibung bei aktueller Suche oder Ersetzen (nicht) "
+#~ "berücksichtigen"
+
+#~ msgid "Make the current search/replace go backwards"
+#~ msgstr "Aktuelle Suche oder Ersetzen rückwärts gehen lassen"
+
+#~ msgid "Prepend to the current file"
+#~ msgstr "An momentane Datei vorne anfügen"
+
+#~ msgid "Back up original file when saving"
+#~ msgstr "Original beim Abspeichern sichern"
+
+#~ msgid "Insert into new buffer"
+#~ msgstr "In neuen Puffer einfügen"
+
+#~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
+#~ msgstr "Spalten auffüllen (Zeilenumbruch bei) #Spalten"
+
+#~ msgid "Duplicate syntax name %s"
+#~ msgstr "Doppelter Syntaxname %s"
+
+#~ msgid "Could not create temp file: %s"
+#~ msgstr "Konnte temporäre Datei nicht erzeugen: %s"
+
+#~ msgid "Refusing zero-length regex match"
+#~ msgstr "Treffer mit Länge 0 bei regulärem Ausdruck abgelehnt"
+
+#~ msgid "Find other bracket"
+#~ msgstr "Andere Klammer finden"
+
+#~ msgid "Direction"
+#~ msgstr "Richtung"
+
+#~ msgid "Up"
+#~ msgstr "Hoch"
+
+#~ msgid "+LINE"
+#~ msgstr "+ZEILE"
+
+#~ msgid "Do regular expression searches"
+#~ msgstr "Suche mit regulären Ausdrücken durchführen"
+
+#~ msgid "Verbatim input"
+#~ msgstr "Direkte Eingabe"
+
+#~ msgid "Search Cancelled"
+#~ msgstr "Suche abgebrochen"
+
+#~ msgid "Replace Cancelled"
+#~ msgstr "Ersetzung abgebrochen"
+
+#~ msgid "Aborted"
+#~ msgstr "Abgebrochen"
+
+#~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
+#~ msgstr "add_to_cutbuffer() aufgerufen mit inptr->data = %s\n"
+
+#~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
+#~ msgstr "Inhalt der Zwischenablage verworfen\n"
+
+#~ msgid "filename is %s\n"
+#~ msgstr "Dateiname ist %s\n"
+
+#~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n"
+#~ msgstr "%s: Knoten freigegeben, JO!\n"
+
+#~ msgid "%s: free'd last node.\n"
+#~ msgstr "%s: letzter Knoten freigegeben.\n"
+
+#~ msgid "Could not read %s for backup: %s"
+#~ msgstr "Konnte %s nicht für die Sicherungskopie lesen: %s"
+
+#~ msgid "Couldn't write backup: %s"
+#~ msgstr "Konnte Sicherungskopie nicht schreiben: %s"
+
+#~ msgid "Backing up %s to %s\n"
+#~ msgstr "Fertige Sicherungskopie von %s auf %s an\n"
+
+#~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
+#~ msgstr "Konnte Rechte %o für Sicherungskopie %s nicht setzen: %s"
+
+#~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Konnte Besitzer %d/Gruppe %d für Sicherungskopie %s nicht setzen: %s"
+
+#~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Konnte Zugriffs-/Änderungszeit für Sicherungskopie %s nicht setzen: %s"
+
+#~ msgid "Could not open file for writing: %s"
+#~ msgstr "Konnte nicht in Datei schreiben: %s"
+
+#~ msgid "Wrote >%s\n"
+#~ msgstr "Schrieb >%s\n"
+
+#~ msgid "Could not close %s: %s"
+#~ msgstr "Konnte %s nicht schließen: %s"
+
+#~ msgid "Could not reopen %s: %s"
+#~ msgstr "Konnte %s nicht erneut öffnen: %s"
+
+#~ msgid "Could not open %s for prepend: %s"
+#~ msgstr "Konnte %s nicht zum vorn Anfügen öffnen: %s"
+
+#~ msgid "Could not open %s for writing: %s"
+#~ msgstr "Konnte %s nicht zum Schreiben öffnen: %s"
+
+#~ msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
+#~ msgstr "Konnte Rechte %o für %s nicht setzen: %s"
+
+#~ msgid "Goto Cancelled"
+#~ msgstr "„Gehe zu“ abgebrochen"
+
+#~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
+#~ msgstr "Kann Datei ~/.nano_history nicht öffnen, %s"
+
+#~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
+#~ msgstr "Kann Datei ~/.nano_history nicht öffnen, %s"
+
+#~ msgid "Backing up file"
+#~ msgstr "Lege Sicherungskopie der Datei an"
+
+#~ msgid "Unjustify after a justify"
+#~ msgstr "Absatzausrichtung rückgängig machen"
+
+#~ msgid "Move up one line"
+#~ msgstr "Zur vorhergehenden Zeile springen"
+
+#~ msgid "Move down one line"
+#~ msgstr "Zur folgenden Zeile springen"
+
+#~ msgid "Search backwards"
+#~ msgstr "Suche rückwärts"
+
+#~ msgid "Open previously loaded file"
+#~ msgstr "Vorige geladene Datei öffnen"
+
+#~ msgid "Open next loaded file"
+#~ msgstr "Nächste geladene Datei öffnen"
+
+#~ msgid "Down"
+#~ msgstr "Runter"
+
+#~ msgid "Use alternate keypad routines"
+#~ msgstr "Alternative Routinen für Nummernblock benutzen"
+
+#~ msgid "-T [num]"
+#~ msgstr "-T [anzahl]"
+
+#~ msgid "current->data now = \"%s\"\n"
+#~ msgstr "current->data jetzt = „%s“\n"
+
+#~ msgid "After, data = \"%s\"\n"
+#~ msgstr "Nachher, data = „%s“\n"
+
+#~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen: konnte nicht in temporäre Datei "
+#~ "schreiben"
+
+#~ msgid "Cannot resize top win"
+#~ msgstr "Kann die Größe des oberen Fensters nicht verändern"
+
+#~ msgid "Cannot move top win"
+#~ msgstr "Kann oberes Fenster nicht verschieben"
+
+#~ msgid "Cannot resize edit win"
+#~ msgstr "Kann Größe des Bearbeitungsfensters nicht verändern"
+
+#~ msgid "Cannot move edit win"
+#~ msgstr "Kann Bearbeitungsfenster nicht verschieben"
+
+#~ msgid "Cannot resize bottom win"
+#~ msgstr "Kann Größe des unteren Fensters nicht verändern"
+
+#~ msgid "Cannot move bottom win"
+#~ msgstr "Kann unteres Fenster nicht verschieben"
+
+#~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
+#~ msgstr ""
+#~ "NumLock-Problem entdeckt. Tastenblock funktioniert bei ausgeschaltetem "
+#~ "NumLock nicht"
+
+#~ msgid "Tab size is too small for nano...\n"
+#~ msgstr "Tabulatorweite ist zu klein für Nano...\n"
+
+#~ msgid "Main: set up windows\n"
+#~ msgstr "Hauptprogramm: Fenster konfigurieren\n"
+
+#~ msgid "Main: bottom win\n"
+#~ msgstr "Hauptprogramm: unteres Fenster\n"
+
+#~ msgid "Main: open file\n"
+#~ msgstr "Hauptprogramm: Datei öffnen\n"
+
+#~ msgid "AHA! %c (%d)\n"
+#~ msgstr "Aha! %c (%d)\n"
+
+#~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
+#~ msgstr "Erhielt Alt-O-%c! (%d)\n"
+
+#~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
+#~ msgstr "Erhielt Alt-[-1-%c! (%d)\n"
+
+#~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
+#~ msgstr "Erhielt Alt-[-2-%c! (%d)\n"
+
+#~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
+#~ msgstr "Erhielt Alt-[-%c! (%d)\n"
+
+#~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
+#~ msgstr "Erhielt Alt-%c! (%d)\n"
+
+#~ msgid "I got %c (%d)!\n"
+#~ msgstr "Erhielt %c (%d)!\n"
+
+#~ msgid "Adding new syntax after 1st\n"
+#~ msgstr "Füge neue Syntax nach der ersten hinzu\n"
+
+#~ msgid "Starting a new syntax type\n"
+#~ msgstr "Beginne einen neuen Syntaxtyp\n"
+
+#~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
+#~ msgstr "Beginne eine neue Farbzeichenkette für fg %d bg %d\n"
+
+#~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
+#~ msgstr "Füge neuen Eintrag für fg %d bg %d hinzu\n"
+
+#~ msgid "%s: Read a comment\n"
+#~ msgstr "%s: Kommentar lesen\n"
+
+#~ msgid "%s: Parsing option %s\n"
+#~ msgstr "%s: Option %s lesen\n"
+
+#~ msgid "set flag %d!\n"
+#~ msgstr "setze Flag %d!\n"
+
+#~ msgid "Errors found in .nanorc file"
+#~ msgstr "Fehler in .nanorc-Datei gefunden"
+
+#~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
+#~ msgstr "Kann Datei ~/.nanorc nicht öffnen, %s"
+
+#~ msgid "\"%s...\" not found"
+#~ msgstr "„%s...“ nicht gefunden"
+
+#~ msgid "Invalid regex \"%s\""
+#~ msgstr "Ungültiger regulärer Ausdrücke „%s“"
+
+#~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
+#~ msgstr "Ersetzung gescheitert: unbekannter Unterausdruck"
+
+#~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
+#~ msgstr "actual_x für xplus=%d gab %d zurück\n"
+
+#~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
+#~ msgstr "Aha! ‚%c‘ (%d)\n"
+
+#~ msgid "input '%c' (%d)\n"
+#~ msgstr "Eingabe ‚%c‘ (%d)\n"
+
+#~ msgid " File: ..."
+#~ msgstr " Datei: ..."
+
+#~ msgid " DIR: ..."
+#~ msgstr " Verz.: ..."
+
+#~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
+#~ msgstr "Nach (%d, %d) im Bearbeitungspuffer verschoben\n"
+
+#~ msgid "I got \"%s\"\n"
+#~ msgstr "Erhielt „%s“\n"
+
+#~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
+#~ msgstr "Gebe Datei Puffer nach stderr aus...\n"
+
+#~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
+#~ msgstr "Gebe Inhalt der Zwischenablage nach stderr aus...\n"
+
+#~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
+#~ msgstr "Gebe einen Puffer nach stderr aus...\n"
+
+#~ msgid "Generic error"
+#~ msgstr "Allgemeiner Fehler"
+
+#~ msgid "Can't visit parent in restricted mode"
+#~ msgstr "Kann im eingeschränkten Modus nicht nach oben wechseln"
+
+#~ msgid "Press return to continue\n"
+#~ msgstr "Drücken Sie die Eingabetaste zum Fortfahren\n"
+
+#~ msgid "string val=%s\n"
+#~ msgstr "Zeichenkette Wert=%s\n"
+
+#~ msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n"
+#~ msgstr "Für End-Teil, Anfang = „%s“\n"
+
+#~ msgid "current->data = \"%s\"\n"
+#~ msgstr "current->data = „%s“\n"
+
+#~ msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
+#~ msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
+
+#~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
+#~ msgstr "read_line: nicht in der ersten Zeile und prev ist NULL"
+
+# Punctuation:
+#~ msgid "'\")}]>"
+#~ msgstr "'\")}]>"
+
+#~ msgid "Replaced 1 occurrence"
+#~ msgstr "1 Ersetzung vorgenommen"
+
+#~ msgid "Replace with [%s]"
+#~ msgstr "Ersetzen mit [%s]"
+
+#~ msgid "nano: realloc: out of memory!"
+#~ msgstr "nano: realloc: Kein Speicher verfügbar!"
+
+#~ msgid "nano: calloc: out of memory!"
+#~ msgstr "nano: calloc: Kein Speicher verfügbar!"
+
+#~ msgid "Match! (%d chars) \"%s\"\n"
+#~ msgstr "Treffer! (%d Zeichen) „%s“\n"
+
+#~ msgid "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
+#~ msgstr "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
+
+#~ msgid "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n"
+#~ msgstr "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n"
+
+#~ msgid "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n"
+#~ msgstr "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n"
+
+#~ msgid "Backwards search"
+#~ msgstr "Suche rückwärts"
+
+#~ msgid "Goto"
+#~ msgstr "Zu Zeile"
+
+#~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
+#~ msgstr "check_wrap aufgerufen mit inptr->data=„%s“\n"