summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/gl.po
blob: f8521a8213b8174f15ab22d456e4aad9e3a533b0 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
# Galician translation of mutter.
# Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
# Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-16 17:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-16 17:06+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1
msgid "Windows"
msgstr "Xanelas"

#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2
msgid "View split on left"
msgstr "Ver división á esquerda"

#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3
msgid "View split on right"
msgstr "Ver división á dereita"

#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: ../src/compositor/compositor.c:492
#, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
"\"."
msgstr ""
"Xa se está a executar outro xestor de composición na pantalla %i na "
"visualización «%s»"

#: ../src/core/bell.c:320
msgid "Bell event"
msgstr "Evento de campá"

#: ../src/core/core.c:157
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Petición de información de xanela descoñecida: %d"

#: ../src/core/delete.c:111
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "«%s» non está respondendo."

#: ../src/core/delete.c:113
msgid "Application is not responding."
msgstr "O Aplicativo non está respondendo."

#: ../src/core/delete.c:118
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Pode elixir esperar un momento para ver se continúa ou forzar ao aplicativo "
"a pechar completamente."

#: ../src/core/delete.c:125
msgid "_Wait"
msgstr "Espe_rar"

#: ../src/core/delete.c:125
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Forzar a saída"

#: ../src/core/display.c:396
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Falta a extensión %s que se require para a composición"

#: ../src/core/display.c:493
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir a visualización do X Window System «%s»\n"

#: ../src/core/keybindings.c:853
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
"Algún outro programa xa está usando a tecla %s cos modificadores %x como "
"combinación\n"

#: ../src/core/main.c:196
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desactivar a conexión ao xestor de sesión"

#: ../src/core/main.c:202
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Substituír o xestor de xanelas en execución"

#: ../src/core/main.c:208
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especificar o ID de xestión de sesión"

#: ../src/core/main.c:213
msgid "X Display to use"
msgstr "Pantalla X que se vai usar"

#: ../src/core/main.c:219
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Inicializar sesión desde o ficheiro de salvagarda"

#: ../src/core/main.c:225
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Facer que as chamadas a X sexan sincrónicas"

#: ../src/core/main.c:494
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao dixitalizar o directorio de temas: %s\n"

#: ../src/core/main.c:510
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar ningún tema! Asegúrese de que %s existe e de que "
"contén os temas habituais.\n"

#: ../src/core/mutter.c:40
#, c-format
msgid ""
"mutter %s\n"
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"mutter %s\n"
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"

#: ../src/core/mutter.c:54
msgid "Print version"
msgstr "Imprimir versión"

#: ../src/core/mutter.c:60
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "Engadido de mutter que usar"

#: ../src/core/prefs.c:1079
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"Desactiváronse os arranxos para aplicativos danados. Pode que algúns "
"aplicativos non se comporten correctamente.\n"

#: ../src/core/prefs.c:1154
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
msgstr ""
"Non foi posíbel analizar a descrición do tipo de letra «%s» da chave "
"GSettings %s\n"

#: ../src/core/prefs.c:1220
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
"«%s» atopados na base de datos de configuración non é un valor correcto para "
"o modificador do botón do rato\n"

#: ../src/core/prefs.c:1747
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"«%s» atopados na base de datos de configuración non é un valor correcto para "
"a combinación de teclas «%s»\n"

#: ../src/core/prefs.c:1844
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Espazo de traballo %d"

#: ../src/core/screen.c:652
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "A pantalla %d na visualización «%s» non é válida\n"

#: ../src/core/screen.c:668
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"A visualización %d na pantalla «%s» ten xa un xestor de xanelas, tente usar "
"a opción --replace para substituír o xestor de xanelas.\n"

#: ../src/core/screen.c:695
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr ""
"Non foi posíbel obter a selección do xestor de xanelas na pantalla %d na "
"visualización «%s»\n"

#: ../src/core/screen.c:750
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "A visualización %d na pantalla «%s» ten xa un xestor de xanelas\n"

#: ../src/core/screen.c:935
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Non foi posíbel liberar a visualización %d na pantalla «%s»\n"

#: ../src/core/session.c:843 ../src/core/session.c:850
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Non foi posíbel crear o directorio «%s»: %s\n"

#: ../src/core/session.c:860
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de sesión «%s» para escritura: %s\n"

#: ../src/core/session.c:1001
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro de sesión «%s»: %s\n"

#: ../src/core/session.c:1006
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de sesión «%s»: %s\n"

#: ../src/core/session.c:1136
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar o ficheiro de sesión gardado: %s\n"

#: ../src/core/session.c:1185
#, c-format
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "O atributo <mutter_session> foi visto pero xa temos o ID de sesión"

#: ../src/core/session.c:1198 ../src/core/session.c:1273
#: ../src/core/session.c:1305 ../src/core/session.c:1377
#: ../src/core/session.c:1437
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Atributo descoñecido %s no elemento <%s>"

#: ../src/core/session.c:1215
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "etiqueta <window> aniñada"

#: ../src/core/session.c:1457
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Elemento descoñecido %s"

#: ../src/core/session.c:1809
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Estas xanelas non soportan &quot;save current setup&quot; e terán que "
"reiniciarse manualmente a próxima vez que inicie a sesión."

#: ../src/core/util.c:80
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o rexistro de depuración: %s\n"

#: ../src/core/util.c:90
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao facer fdopen() no ficheiro de rexistro %s: %s\n"

#: ../src/core/util.c:96
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Ficheiro de rexistro %s aberto\n"

#: ../src/core/util.c:115 ../src/tools/mutter-message.c:149
#, c-format
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Mutter foi compilado sen compatibilidade para o modo detallado\n"

#: ../src/core/util.c:259
msgid "Window manager: "
msgstr "Xestor de xanelas: "

#: ../src/core/util.c:407
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Fallo no xestor de xanelas: "

#: ../src/core/util.c:438
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Aviso do xestor de xanelas: "

#: ../src/core/util.c:466
msgid "Window manager error: "
msgstr "Erro do xestor de xanelas: "

#. first time through
#: ../src/core/window.c:7237
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"A xanela %s estabelece SM_CLIENT_ID sobre si mesma en vez de facelo na "
"xanela WM_CLIENT_LEADER como está especificado no ICCCM.\n"

#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows.  Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: ../src/core/window.c:7902
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"A xanela %s estabeleceu a propiedade MWM indicando que non é redimensionábel "
"mais configurou o tamaño mínimo a %d x %d e o tamaño máximo a %d x %d, isto "
"non ten moito sentido.\n"

#: ../src/core/window-props.c:274
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "O aplicativo configurou un _NET_WM_PID %lu falso\n"

#: ../src/core/window-props.c:393
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (en %s)"

#: ../src/core/window-props.c:1448
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr ""
"WM_TRANSIENT_FOR non válido para a xanela 0x%lx especificada para %s.\n"

#: ../src/core/window-props.c:1459
#, c-format
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
msgstr "WM_TRANSIENT_FOR xanela 0x%lx para %s crearía un bucle.\n"

#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"A xanela 0x%lx ten a propiedade %s\n"
"que se esperaba que tivese o tipo %s co formato %d\n"
"e actualmente ten un tipo %s co formato %d e n_items %d.\n"
"Isto non parece ser un fallo do aplicativo nin do xestor de xanelas.\n"
"A xanela ten título=«%s» a clase=«%s» e o nome=«%s»\n"

#: ../src/core/xprops.c:411
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "A propiedade %s na xanela 0x%lx contén UTF-8 non válido\n"

#: ../src/core/xprops.c:494
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
"A propiedade %s na xanela 0x%lx contén UTF-8 non válido para o elemento da "
"lista %d\n"

#: ../src/mutter.desktop.in.h:1 ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"

#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr ""
"Modificador que se vai usar para as accións modificadas de xestión de xanela"

#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
"default or set to the empty string."
msgstr ""
"Esta tecla iniciará o «overlay», que é unha combinación da vista previa da "
"xanela e o sistema de inicialización de aplicativos. O valor predeterminado "
"nun PC é a «Tecla Windows». Espérase que este enlace sexa configurado ao "
"valor predeterminado ou á cadena baleira."

#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Anexar os diálogos modais"

#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
"Cando é verdadeiro, no lugar de ter barras de título independentes, os "
"diálogos modais aparecerán anexados á barra de título da xanela pai e "
"moveranse de forma conxunta á xanela pai."

#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Activar o mosaico nos bordos ao arrastrar xanelas aos bordos da xanela"

#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr ""
"Se está activada, arrastrar xanelas aos bordos verticais da pantalla "
"maximízaas verticalmente e redimensiónaas horizontalmente para cubrir a "
"metade da área dispoñíbel. Arrastrar xanelas ao bordo superior da pantalla "
"maximízaas por completo."

#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Os espazos de traballo xestiónanse dinamicamente"

#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
"gnome.desktop.wm.preferences)."
msgstr ""
"Determina se os espazos de traballo se xestionan dinamicamente ou se hai un "
"número estático de áreas de traballo (determinado pola chave «num-"
"workspaces» en «org.gnome.desktop.wm.preferences»)."

#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Espazos de traballo só no principal"

#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr ""
"Determina se o troco de espazo de traballo debe facerse para as xanelas de "
"todos os monitores ou só para o monitor principal."

#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
msgid "No tab popup"
msgstr "No hai lapela emerxente"

#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
"for window cycling."
msgstr ""
"Determina se se debe desactivar o uso de xanelas emerxentes e marcos "
"realzados ao cambiar entre xanelas."

#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
msgstr "Retrasar o cambio de enfoque até que o punteiro se deteña ao moverse"

#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focus will not be changed immediately when entering a window, but only "
"after the pointer stops moving."
msgstr ""
"Se está estabelecido a verdadeiro e o modo de enfoque é «sloopy» ou «mouse» "
"entón o enfoque non se cambiará de forma inmediata ao entrar nunha xanela, "
"só cando o punteiro se deteña sobre ela."

#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
msgid "Draggable border width"
msgstr "Anchura arrastrábel do bordo"

#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
"A cantidade total de bordo arrastrábel. Se os bordos visíbeis do tema non "
"son suficientes, engadiranse bordos invisíbeis para satisfacer este valor."

#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
msgid "Select window from tab popup"
msgstr "Seleccionar xanela da lapela emerxente"

#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
msgid "Cancel tab popup"
msgstr "Cancelar lapela emerxente"

#: ../src/tools/mutter-message.c:123
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Uso: %s\n"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:69
msgid "Mi_nimize"
msgstr "Mi_nimizar"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:71
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Ma_ximizar"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:73
msgid "Unma_ximize"
msgstr "Resta_urar"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:75
msgid "Roll _Up"
msgstr "P_regar"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:77
msgid "_Unroll"
msgstr "_Despregar"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:79
msgid "_Move"
msgstr "_Mover"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:81
msgid "_Resize"
msgstr "_Redimensionar"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:83
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Mover a barra de título na _pantalla"

#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88
msgid "Always on _Top"
msgstr "Sempre na parte _superior"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:90
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "Se_mpre no espazo de traballo visíbel"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:92
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "_Só neste espazo de traballo"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:94
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Mover ao espazo da _esquerda"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:96
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Mover ao espazo da dere_ita"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:98
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Mover ao espazo de _arriba"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:100
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Mover ao espazo de a_baixo"

#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:104
msgid "_Close"
msgstr "_Pechar"

#: ../src/ui/menu.c:204
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Espazo de traballo %d%n"

#: ../src/ui/menu.c:214
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Espazo de traballo 1_0"

#: ../src/ui/menu.c:216
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Espazo de traballo %s%d"

#: ../src/ui/menu.c:397
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Mover a outro _espazo de traballo"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:77
msgid "Shift"
msgstr "Maiús"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:83
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:89
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:95
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:101
msgid "Super"
msgstr "Super"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:107
msgid "Hyper"
msgstr "Hiper"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:113
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:119
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:125
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:131
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"

#. Translators: This represents the size of a window.  The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"

#: ../src/ui/theme.c:234
msgid "top"
msgstr "superior"

#: ../src/ui/theme.c:236
msgid "bottom"
msgstr "inferior"

#: ../src/ui/theme.c:238
msgid "left"
msgstr "esquerda"

#: ../src/ui/theme.c:240
msgid "right"
msgstr "dereita"

#: ../src/ui/theme.c:268
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "a xeometría do marco non especifica a dimensión «%s»"

#: ../src/ui/theme.c:287
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "a xeometría do marco non especifica a dimensión «%s» para o bordo «%s»"

#: ../src/ui/theme.c:324
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "A proporción de aspecto do botón %g non é razoábel"

#: ../src/ui/theme.c:336
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "A xeometría do marco non especifica o tamaño dos botóns"

#: ../src/ui/theme.c:1049
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "As gradacións deben ter polo menos dúas cores"

#: ../src/ui/theme.c:1201
#, c-format
msgid ""
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
msgstr ""
"A especificación de cor do GTK debe ter un nome de cor e nome alternativo "
"entre parénteses, por exemplo: gtk:custom(foo,bar); non foi posíbel analizar "
"«%s»."

#: ../src/ui/theme.c:1217
#, c-format
msgid ""
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
"_ are valid"
msgstr ""
"O carácter «%c» non é válido no parámetro «color_name» de «gtk:custom», só "
"«A-Za-z0-9» son válidos"

#: ../src/ui/theme.c:1231
#, c-format
msgid ""
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
"fit the format"
msgstr ""
"O formato de «gtk:custom» é «gtk:custom(nome_de_cor,nome_alternativo», «%s» "
"non respecta o formato"

#: ../src/ui/theme.c:1276
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"A especificación de cor do GTK debe ter o estado entre parénteses, exemplo. "
"gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL é o estado; non foi posíbel analizar «%s»"

#: ../src/ui/theme.c:1290
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"A especificación de cor do GTK debe ter unha paréntese pechada despois do "
"estado, exemplo. gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL é o estado; non foi posíbel "
"analizar «%s»"

#: ../src/ui/theme.c:1301
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Non se entende o estado «%s» na especificación da cor"

#: ../src/ui/theme.c:1314
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Non se entende o compoñente de cor «%s» na especificación da cor"

#: ../src/ui/theme.c:1343
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"O formato de blend é «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s»non coincide co "
"formato"

#: ../src/ui/theme.c:1354
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Non foi posíbel analizar o valor alfa «%s» na cor mesturada"

#: ../src/ui/theme.c:1364
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "O valor alfa «%s» na cor mesturada non está entre 0.0 e 1.0"

#: ../src/ui/theme.c:1411
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
"O formato de sombreado é \"shade/base_color/factor\", «%s» non coincide co "
"formato"

#: ../src/ui/theme.c:1422
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Non foi posíbel analizar o factor de sombreado «%s» na cor sombreada"

#: ../src/ui/theme.c:1432
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "O factor de sombreado «%s» na cor sombreada é negativo"

#: ../src/ui/theme.c:1461
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Non foi posíbel analizar a cor «%s»"

#: ../src/ui/theme.c:1778
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr ""
"A expresión de coordenadas contén un carácter «%s» que non está permitido"

#: ../src/ui/theme.c:1805
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr ""
"A expresión de coordenadas contén un número de coma flotante «%s» que non "
"foi posíbel analizar"

#: ../src/ui/theme.c:1819
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr ""
"A expresión de coordenadas contén un enteiro «%s» que non foi posíbel "
"analizar"

#: ../src/ui/theme.c:1940
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
"A expresión de coordenadas contén un operador non válido ao inicio do seu "
"texto: «%s»"

#: ../src/ui/theme.c:1997
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "A expresión de coordenadas está baleira ou non se entendeu"

#: ../src/ui/theme.c:2110 ../src/ui/theme.c:2120 ../src/ui/theme.c:2154
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "A expresión de coordenadas resultou nun erro de división por cero"

#: ../src/ui/theme.c:2162
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
"A expresión de coordenadas tentou usar un operador mod cun número de coma "
"flotante"

#: ../src/ui/theme.c:2218
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr ""
"A expresión de coordenadas ten un operador «%s» onde se esperaba un operando"

#: ../src/ui/theme.c:2227
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr ""
"A expresión de coordenadas ten un operando onde se esperaba un operador"

#: ../src/ui/theme.c:2235
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "A expresión de coordenadas remata cun operador en vez dun operando"

#: ../src/ui/theme.c:2245
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"A expresión de coordenadas ten un operador \"%c\" seguido do operador \"%c\" "
"sen un operando entre eles"

#: ../src/ui/theme.c:2396 ../src/ui/theme.c:2441
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr ""
"A expresión de coordenadas ten unha variábel ou constante descoñecida «%s»"

#: ../src/ui/theme.c:2495
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "O analizador da expresión de coordenadas desbordou o seu búfer."

#: ../src/ui/theme.c:2524
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr ""
"A expresión de coordenadas ten unha paréntese pechada sen unha paréntese "
"aberta"

#: ../src/ui/theme.c:2588
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr ""
"A expresión de coordenadas ten unha paréntese aberta sen unha paréntese "
"pechada"

#: ../src/ui/theme.c:2599
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "A expresión de coordenadas non parece ter nin operadores nin operandos"

#: ../src/ui/theme.c:2812 ../src/ui/theme.c:2832 ../src/ui/theme.c:2852
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "O tema contiña unha expresión que resultou ser un erro: %s\n"

#: ../src/ui/theme.c:4498
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"<button function=«%s» state=«%s» draw_ops=\"whatever\"/> débese especificar "
"para este estilo de marco"

#: ../src/ui/theme.c:5009 ../src/ui/theme.c:5034
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr "Falta <frame state=«%s» resize=«%s» focus=«%s» style=\"whatever\"/>"

#: ../src/ui/theme.c:5082
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar o tema «%s»: %s\n"

#: ../src/ui/theme.c:5218 ../src/ui/theme.c:5225 ../src/ui/theme.c:5232
#: ../src/ui/theme.c:5239 ../src/ui/theme.c:5246
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Non se configurou <%s> para o tema «%s»"

#: ../src/ui/theme.c:5254
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"Non hai un estilo de marco para o tipo de xanela «%s» no tema «%s», engada "
"un elemento <window type=«%s» style_set=\"whatever\"/>"

#: ../src/ui/theme.c:5650 ../src/ui/theme.c:5712 ../src/ui/theme.c:5775
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"As constantes definidas polo usuario deben comezar cunha letra maiúscula; "
"«%s» non o fai"

#: ../src/ui/theme.c:5658 ../src/ui/theme.c:5720 ../src/ui/theme.c:5783
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "A constante «%s» xa foi definida"

#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
#: ../src/ui/theme-parser.c:236
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Non está definido o atributo «%s» no elemento <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Liña %d carácter %d: %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:479
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "O atributo «%s» repetiuse dúas veces no mesmo elemento <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "O atributo «%s» non é válido no elemento <%s> neste contexto"

#: ../src/ui/theme-parser.c:594
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "Non foi posíbel analizar «%s» como un enteiro"

#: ../src/ui/theme-parser.c:603 ../src/ui/theme-parser.c:658
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Non se comprenden os caracteres sobrantes «%s» na cadea «%s»"

#: ../src/ui/theme-parser.c:613
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "O enteiro %ld debe ser positivo"

#: ../src/ui/theme-parser.c:621
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "O enteiro %ld é demasiado grande. O máximo actual é %d"

#: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "Non foi posíbel analizar «%s» como un número de coma flotante"

#: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "Os valores booleanos deben ser «true» ou «false», non «%s»"

#: ../src/ui/theme-parser.c:735
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "O ángulo debe estar entre 0.0 e 360.0, foi %g\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:798
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr ""
"Alfa debe estar entre 0.0 (invisíbel) e 1.0 (completamente opaco), foi %g\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:863
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"A escala de título non é válida «%s» (debe ser de xx-small,x-small,small,"
"medium,large,x-large,xx-large)\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1019 ../src/ui/theme-parser.c:1082
#: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s> nome «%s» usado unha segunda vez"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1031 ../src/ui/theme-parser.c:1128
#: ../src/ui/theme-parser.c:1231
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "O <%s> pai «%s» non se definiu"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1141
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "A <%s> xeometría «%s» non se definiu"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1154
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr ""
"<%s> debe especificar ou unha xeometría ou un pai que teña unha xeometría"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1196
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "Especifique un fondo para un valor alfa para que teña sentido"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1264
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Descoñécese o tipo «%s» no elemento <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1275
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Descoñécese o style_set «%s» no elemento <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1283
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "O tipo de xanela «%s» xa se asignou a un conxunto de estilo"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1313 ../src/ui/theme-parser.c:1377
#: ../src/ui/theme-parser.c:1603 ../src/ui/theme-parser.c:2838
#: ../src/ui/theme-parser.c:2884 ../src/ui/theme-parser.c:3034
#: ../src/ui/theme-parser.c:3273 ../src/ui/theme-parser.c:3311
#: ../src/ui/theme-parser.c:3349 ../src/ui/theme-parser.c:3387
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Non se permite o elemento <%s> por baixo de <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1427 ../src/ui/theme-parser.c:1441
#: ../src/ui/theme-parser.c:1486
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr ""
"Non é posíbel especificar \"button_width\"/\"button_height\" e \"aspect_ratio"
"\" ao mesmo tempo para os botóns"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1450
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "Descoñécese a distancia «%s»"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1495
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "Descoñécese a proporción de aspecto «%s»"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1557
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "Descoñécese o bordo «%s»"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1868
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "Non hai ningún atributo \"start_angle\" nin \"from\" no elemento <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1875
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "Non hai ningún atributo \"extent_angle\" nin \"to\" no elemento <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2115
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Non se entendeu o valor «%s» para o tipo de gradación"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2193 ../src/ui/theme-parser.c:2568
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Non se entendeu o tipo de recheo «%s» para o elemento <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2360 ../src/ui/theme-parser.c:2443
#: ../src/ui/theme-parser.c:2506
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Non se entendeu o estado «%s» para o elemento <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2370 ../src/ui/theme-parser.c:2453
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Non se entendeu a sombra «%s» para o elemento <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2380
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Non se entendeu a frecha «%s» para o elemento <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Non se definiu unha <draw_ops> chamada «%s»"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2706 ../src/ui/theme-parser.c:2802
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "Incluír o draw_ops «%s» aquí poderá crear unha referencia circular"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2917
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Descoñécese a posición «%s» para a peza do marco"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2925
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "O estilo do marco xa ten unha peza na posición %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2942 ../src/ui/theme-parser.c:3019
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Non se definiu ningunha <draw_ops> co nome «%s»"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2972
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Descoñécese a función «%s» para o botón"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "A función «%s» do botón non existe nesta versión (%d, necesítase %d)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2994
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Descoñécese o estado descoñecido «%s» para o botón"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3002
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "O estilo do marco xa ten un botón para a función %s estado %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3073
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "«%s» non é un valor correcto para o atributo foco"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3082
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "«%s» non é un valor correcto para o atributo estado"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3092
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "Non se definiu ningún estilo chamado «%s»"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3113 ../src/ui/theme-parser.c:3136
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "«%s» non é un valor correcto para o atributo redimensionar"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"Non debería ter o atributo \"resize\" no elemento <%s> para os estados "
"maximizado/ensombrecido"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3161
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr ""
"Non debería ter o atributo \"resize\" no elemento <%s> para os estados "
"maximizados"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3175 ../src/ui/theme-parser.c:3222
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr ""
"O estilo xa foi especificado para o estado %s redimensionado %s foco %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3186 ../src/ui/theme-parser.c:3197
#: ../src/ui/theme-parser.c:3208 ../src/ui/theme-parser.c:3233
#: ../src/ui/theme-parser.c:3244 ../src/ui/theme-parser.c:3255
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "O estilo xa foi especificado para estado %s foco %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3294
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Non pode ter dous draw_ops para un elemento <piece> (o tema especificou un "
"atributo draw_ops e tamén un elemento <draw_ops> ou especificou os dous "
"elementos)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3332
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Non pode ter dous draw_ops para un elemento <button> (o tema especificou un "
"atributo draw_ops e tamén un elemento <draw_ops> ou especificou os dous "
"elementos)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3370
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Non pode ter dous draw_ops para un elemento <menu_icon> (o tema especificou "
"un atributo draw_ops e tamén un elemento <draw_ops> ou especificou os dous "
"elementos)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3434
#, c-format
msgid "Bad version specification '%s'"
msgstr "Especificación de versión «%s» errónea"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3507
msgid ""
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
"theme-2.xml"
msgstr ""
"Non é posíbel usar o atributo «version» con metacity-theme-1.xml ou metacity-"
"theme-2.xml"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3530
#, c-format
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
msgstr ""
"O tema require a versión %s pero a última versión admitida do tema é a %d.%d"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3562
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "O elemento máis externo no tema debe ser <metacity_theme> non <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3582
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr ""
"Non se permite o elemento <%s> dentro dun elemento name/author/date/"
"description"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3587
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro dun elemento <constant>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3599
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr ""
"Non se permite o elemento <%s> dentro dun elemento distance/border/"
"aspect_ratio"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3621
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro dun elemento de operación debuxo"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3631 ../src/ui/theme-parser.c:3661
#: ../src/ui/theme-parser.c:3666 ../src/ui/theme-parser.c:3671
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro dun elemento <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3899
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Non se proporcionou draw_ops para a peza do marco"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3914
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Non se proporcionou draw_ops para botón"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3968
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "Non se permite texto dentro do elemento <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:4026 ../src/ui/theme-parser.c:4038
#: ../src/ui/theme-parser.c:4050 ../src/ui/theme-parser.c:4062
#: ../src/ui/theme-parser.c:4074
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "<%s> especificada dúas veces para este tema"

#: ../src/ui/theme-parser.c:4334
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao buscar un ficheiro correcto para o tema %s\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
msgid "_Windows"
msgstr "_Xanelas"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
msgid "_Dialog"
msgstr "_Diálogo"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
msgid "_Modal dialog"
msgstr "_Diálogo modal"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
msgid "_Utility"
msgstr "_Utilidade"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
msgid "_Splashscreen"
msgstr "_Pantalla de inicio"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
msgid "_Top dock"
msgstr "Doca _superior"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
msgid "_Bottom dock"
msgstr "Doca _inferior"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
msgid "_Left dock"
msgstr "Doca _esquerda"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
msgid "_Right dock"
msgstr "Doca _dereita"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
msgid "_All docks"
msgstr "_Todas as docas"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
msgid "Des_ktop"
msgstr "Es_critorio"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "Abrir outra destas xanelas"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "Este é un botón de demostración cunha icona 'abrir'"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "Este é un botón de demostración cunha icona 'saír'"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:248
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Esta é unha mensaxe de mostra no diálogo de mostra"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:328
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Elemento de menú falso %d\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:363
msgid "Border-only window"
msgstr "Xanela só con bordo"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:365
msgid "Bar"
msgstr "Barra"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:382
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Xanela de aplicativo normal"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:386
msgid "Dialog Box"
msgstr "Caixa de diálogo"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Caixa de diálogo modal"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
msgid "Utility Palette"
msgstr "Paleta de utilidades"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Menú desprazado"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:402
msgid "Border"
msgstr "Bordo"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:406
msgid "Attached Modal Dialog"
msgstr "Diálogo modal adxunto"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:739
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Proba de disposición de botóns %d"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:768
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g milisegundos para debuxar un marco de xanela"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:813
#, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Uso: metacity-theme-viewer [NOMETEMA]\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:820
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar o tema: %s\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:826
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Cargouse o tema «%s» en %g segundos\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:870
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Tipo de letra de título normal"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:876
msgid "Small Title Font"
msgstr "Tipo de letra de título pequena"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:882
msgid "Large Title Font"
msgstr "Tipo de letra de título grande"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:887
msgid "Button Layouts"
msgstr "Disposición dos botóns"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:892
msgid "Benchmark"
msgstr "Banco de probas"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:944
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "O título da xanela vai aquí"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1047
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
"Debuxou %d marcos en %g segundos do lado do cliente (%g milisegundos por "
"marco) e %g segundos de tempo estándar incluíndo recursos do servidor X (%g "
"milisegundos por marco)\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr ""
"a proba de expresión da posición devolveu TRUE mais estabeleceu un erro"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1268
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr ""
"a proba de expresión da posición devolveu FALSE mais estabeleceu un erro"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1272
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Esperábase un erro, mais non se deu ningún"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1274
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "Esperábase un erro %d mais deuse %d"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1280
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Non se esperaba ningún erro mais devolveuse un: %s"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1284
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "o valor x era %d, esperábase %d"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1287
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "o valor y era %d, esperábase %d"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1352
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr ""
"%d expresións de coordenadas interpretadas en %g segundos (%g segundos de "
"media)\n"

#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:17
#, fuzzy
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 1"

#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:18
#, fuzzy
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 2"

#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:19
#, fuzzy
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 3"

#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:20
#, fuzzy
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 4"

#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Activar o menú da xanela"

#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Alternar o modo de pantalla completa"

#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Alternar o estado maximizado"

#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Maximize window"
msgstr "Maximizar a xanela"

#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Restore window"
msgstr "Restaurar a xanela"

#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Alternar o estado ensombrecido"

#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Minimize window"
msgstr "Minimizar a xanela"

#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Close window"
msgstr "Pechar a xanela"

#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Move window"
msgstr "Mover a xanela"

#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Resize window"
msgstr "Redimensionar a xanela"

#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 1"

#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 2"

#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 3"

#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 4"

#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Mover a xanela un espazo de traballo cara á esquerda"

#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Mover a xanela un espazo de traballo cara á dereita"

#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Mover a xanela un espazo de traballo cara a arriba"

#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Mover a xanela un espazo de traballo cara a abaixo"

#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:14
#, fuzzy
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Subir a xanela por enriba doutras xanelas"

#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Baixar unha xanela debaixo doutras xanelas"

#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Maximizar a xanela verticalmente"

#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:17
#, fuzzy
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Maximizar a xanela horizontalmente"

#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"

#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Switch applications"
msgstr "Cambiar entre aplicativos"

#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Cambiar entre as xanelas dun aplicativo"

#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Switch system controls"
msgstr "Cambiar entre os controles do sistema"

#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Cambiar xanelas directamente"

#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:14
#, fuzzy
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Moverse entre as xanelas dun aplicativo directamente"

#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Moverse entre os controles do sistema directamente"

#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Agochar todas as xanelas normais"

#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:21
#, fuzzy
msgid "Move to workspace left"
msgstr "Mover ao espazo da esquerda"

#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:22
#, fuzzy
msgid "Move to workspace right"
msgstr "Mover ao espazo da dereita"

#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:23
#, fuzzy
msgid "Move to workspace above"
msgstr "Mover ao espazo de arriba"

#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:24
#, fuzzy
msgid "Move to workspace below"
msgstr "Mover ao espazo de abaixo"

#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Mostrar o diálogo de executar orde"

#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Show the activities overview"
msgstr "Mostrar a vista previa das actividades"

#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "Trocar que a xanela apareza en tódolos espazos de traballo ou nun"

#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "Elevar a xanela se está cuberta por outra, en caso contrario baixala"

#~ msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
#~ msgstr "Lista de separadas por comas dos complementos do compositor"

#~ msgid "Live Hidden Windows"
#~ msgstr "Xanelas agochadas en vivo"

#~ msgid ""
#~ "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
#~ "other workspaces than the current one) should be kept alive."
#~ msgstr ""
#~ "Determina se as xanelas agochadas (p.ex., xanelas minimizadas ou xanelas "
#~ "noutros espazos de traballo) deben manterse activas."

#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "Pechar a xanela"

#~ msgid "Window Menu"
#~ msgstr "Menú da xanela"

#~ msgid "Minimize Window"
#~ msgstr "Minimizar a xanela"

#~ msgid "Maximize Window"
#~ msgstr "Maximizar a xanela"

#~ msgid "Restore Window"
#~ msgstr "Restaurar a xanela"

#~ msgid "Roll Up Window"
#~ msgstr "Pregar a xanela"

#~ msgid "Unroll Window"
#~ msgstr "Despregar a xanela"

#~ msgid "Keep Window On Top"
#~ msgstr "Manter a xanela na parte superior"

#~ msgid "Remove Window From Top"
#~ msgstr "Quitar a xanela da parte superior"

#~ msgid "Always On Visible Workspace"
#~ msgstr "Sempre no espazo de traballo visíbel"

#~ msgid "Put Window On Only One Workspace"
#~ msgstr "Pór a xanela nun só espazo de traballo"

#~ msgid "Switch to workspace 5"
#~ msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 5"

#~ msgid "Switch to workspace 6"
#~ msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 6"

#~ msgid "Switch to workspace 7"
#~ msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 7"

#~ msgid "Switch to workspace 8"
#~ msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 8"

#~ msgid "Switch to workspace 9"
#~ msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 9"

#~ msgid "Switch to workspace 10"
#~ msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 10"

#~ msgid "Switch to workspace 11"
#~ msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 11"

#~ msgid "Switch to workspace 12"
#~ msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 12"

#~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
#~ msgstr "Cambiar ao espazo de traballo á esquerda do espazo actual"

#~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
#~ msgstr "Cambiar ao espazo de traballo á dereita do espazo actual"

#~ msgid "Switch to workspace above the current workspace"
#~ msgstr "Cambiar ao espazo de traballo sobre o espazo actual"

#~ msgid "Switch to workspace below the current workspace"
#~ msgstr "Cambiar ao espazo de traballo baixo o espazo actual"

#~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
#~ msgstr "Moverse entre xanelas dun aplicativo usando unha xanela emerxente"

#~ msgid ""
#~ "Move backward between windows of an application, using a popup window"
#~ msgstr ""
#~ "Moverse cara a atrás entre xanelas dun aplicativo usando unha xanela "
#~ "emerxente"

#~ msgid "Move between windows, using a popup window"
#~ msgstr "Moverse entre xanelas usando unha xanela emerxente"

#~ msgid "Move backward between windows, using a popup window"
#~ msgstr "Moverse cara a atrás entre xanelas usando unha xanela emerxente"

#~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
#~ msgstr "Moverse entre os paneis e o escritorio usando unha xanela emerxente"

#~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
#~ msgstr ""
#~ "Moverse cara a atrás entre os paneis e o escritorio usando unha xanela "
#~ "emerxente"

#~ msgid "Move between windows of an application immediately"
#~ msgstr "Moverse inmediatamente entre xanelas dun aplicativo"

#~ msgid "Move backward between windows of an application immediately"
#~ msgstr "Moverse cara a atrás entre xanelas dun aplicativo inmediatamente"

#~ msgid "Move between windows immediately"
#~ msgstr "Moverse inmediatamente entre xanelas"

#~ msgid "Move backward between windows immediately"
#~ msgstr "Moverse cara a atrás entre xanelas inmediatamente"

#~ msgid "Move between panels and the desktop immediately"
#~ msgstr "Moverse inmediatamente entre os paneis e o escritorio"

#~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
#~ msgstr "Moverse inmediatamente cara a atrás entre os paneis e o escritorio"

#~ msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
#~ msgstr "Agochar todas as xanelas normais e cambiar o foco ao escritorio"

#~ msgid "Show the panel's main menu"
#~ msgstr "Mostrar o menú principal do panel"

#~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
#~ msgstr "Mostrar a caixa de diálogo \"Executar un aplicativo\" do panel"

#~ msgid "Start or stop recording the session"
#~ msgstr "Iniciar ou deter a grabación da sesión"

#~ msgid "Take a screenshot"
#~ msgstr "Coller unha captura de pantalla"

#~ msgid "Take a screenshot of a window"
#~ msgstr "Coller unha captura de pantalla dunha xanela"

#~ msgid "Run a terminal"
#~ msgstr "Executar nun terminal"

#~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
#~ msgstr ""
#~ "Alternar entre se unha xanela será visíbel sempre sobre outras xanelas ou "
#~ "non"

#~ msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
#~ msgstr ""
#~ "Alternar entre se unha xanela está en todos os espazos de traballo ou só "
#~ "nun"

#~ msgid "Move window to workspace 5"
#~ msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 5"

#~ msgid "Move window to workspace 6"
#~ msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 6"

#~ msgid "Move window to workspace 7"
#~ msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 7"

#~ msgid "Move window to workspace 8"
#~ msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 8"

#~ msgid "Move window to workspace 9"
#~ msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 9"

#~ msgid "Move window to workspace 10"
#~ msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 10"

#~ msgid "Move window to workspace 11"
#~ msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 11"

#~ msgid "Move window to workspace 12"
#~ msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 12"

#~ msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
#~ msgstr ""
#~ "Elevar unha xanela se está cuberta por outra, en caso contrario baixala"

#~ msgid "Move window to north-west (top left) corner"
#~ msgstr "Mover a xanela á esquina noroeste (arriba á esquerda)"

#~ msgid "Move window to north-east (top right) corner"
#~ msgstr "Mover a xanela á esquina nordeste (arriba á dereita)"

#~ msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
#~ msgstr "Mover a xanela á esquina sudoeste (abaixo á esquerda)"

#~ msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
#~ msgstr "Mover a xanela á esquina sueste (abaixo á dereita)"

#~ msgid "Move window to north (top) side of screen"
#~ msgstr "Mover a xanela ao lado norte (arriba) da pantalla"

#~ msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
#~ msgstr "Mover a xanela ao lado sur (abaixo) da pantalla"

#~ msgid "Move window to east (right) side of screen"
#~ msgstr "Mover a xanela ao lado leste (dereita) da pantalla"

#~ msgid "Move window to west (left) side of screen"
#~ msgstr "Mover a xanela ao lado oeste (esquerda) da pantalla"

#~ msgid "Move window to center of screen"
#~ msgstr "Mover a xanela ao centro da pantalla"

#~ msgid ""
#~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro ao executar <tt>%s</tt>:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "No command %d has been defined.\n"
#~ msgstr "Non se definiu ningunha orde %d.\n"

#~ msgid "No terminal command has been defined.\n"
#~ msgstr "Non se definiu ningunha orde de terminal.\n"

#~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
#~ msgstr "A chave GConf «%s» está configurada cun valor non válido\n"

#~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
#~ msgstr "%d almacenado na chave GConf %s está fóra do intervalo %d a %d\n"

#~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
#~ msgstr "A chave GConf «%s» está configurada cun tipo non válido\n"

#~ msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "A chave de GConf %s xa está en uso e non é posíbel usala para "
#~ "sobrescribir %s\n"

#~ msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
#~ msgstr "Non é posíbel sobrescribir a chave de GConf, non se atopou %s\n"

#~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
#~ msgstr "Erro ao definir o número de espazos de traballo en %d: %s\n"

#~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "Erro ao definir o nome do espazo de traballo %d como «%s»: %s\n"

#~ msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro ao estabelecer o estado da vida das xanelas ocultas "
#~ "%s\n"

#~ msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro ao estabelecer o estado das lapelas en xanelas "
#~ "emerxentes %s\n"

#~ msgid "Failed to retrieve color %s[%s] from GTK+ theme.\n"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao obter a cor %s[%s] desde o tema de GTK+.\n"

#~ msgid ""
#~ "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
#~ msgstr ""
#~ "Non poñer a pantalla completa as xanelas maximizadas e que non teñen "
#~ "decoración"

#~ msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows."
#~ msgstr "Se se debe mostrar a xanela emerxente/marco ao rotar nas xanelas."

#~ msgid "Internal argument for GObject introspection"
#~ msgstr "Argumento interno para a introspección de GObject"

#~ msgid "Failed to restart: %s\n"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao reiniciar: %s\n"

#~ msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n"
#~ msgstr "Erro ao definir a lista de complementos de clutter: %s\n"

#~ msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager."
#~ msgstr ""
#~ "Complementos a cargar polo xestor de composición baseado en Clutter."

#~ msgid "Turn compositing on"
#~ msgstr "Activar a composición"

#~ msgid "Turn compositing off"
#~ msgstr "Desactivar a composición"

#~ msgid "Error setting compositor status: %s\n"
#~ msgstr "Erro ao definir o estado do compositor: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Lost connection to the display '%s';\n"
#~ "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
#~ "the window manager.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Perdeuse a conexión coa pantalla '%s';\n"
#~ "probabelmente saíu do servidor X ou \n"
#~ "matou/destruíu o xestor de xanelas.\n"

#~ msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
#~ msgstr "Erro moi grave de E/S %d (%s) na pantalla '%s'.\n"