summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/gnome-help/ru/ru.po
blob: 543dced822ca4787783d05d9bb8d690fa37df23c (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
5308
5309
5310
5311
5312
5313
5314
5315
5316
5317
5318
5319
5320
5321
5322
5323
5324
5325
5326
5327
5328
5329
5330
5331
5332
5333
5334
5335
5336
5337
5338
5339
5340
5341
5342
5343
5344
5345
5346
5347
5348
5349
5350
5351
5352
5353
5354
5355
5356
5357
5358
5359
5360
5361
5362
5363
5364
5365
5366
5367
5368
5369
5370
5371
5372
5373
5374
5375
5376
5377
5378
5379
5380
5381
5382
5383
5384
5385
5386
5387
5388
5389
5390
5391
5392
5393
5394
5395
5396
5397
5398
5399
5400
5401
5402
5403
5404
5405
5406
5407
5408
5409
5410
5411
5412
5413
5414
5415
5416
5417
5418
5419
5420
5421
5422
5423
5424
5425
5426
5427
5428
5429
5430
5431
5432
5433
5434
5435
5436
5437
5438
5439
5440
5441
5442
5443
5444
5445
5446
5447
5448
5449
5450
5451
5452
5453
5454
5455
5456
5457
5458
5459
5460
5461
5462
5463
5464
5465
5466
5467
5468
5469
5470
5471
5472
5473
5474
5475
5476
5477
5478
5479
5480
5481
5482
5483
5484
5485
5486
5487
5488
5489
5490
5491
5492
5493
5494
5495
5496
5497
5498
5499
5500
5501
5502
5503
5504
5505
5506
5507
5508
5509
5510
5511
5512
5513
5514
5515
5516
5517
5518
5519
5520
5521
5522
5523
5524
5525
5526
5527
5528
5529
5530
5531
5532
5533
5534
5535
5536
5537
5538
5539
5540
5541
5542
5543
5544
5545
5546
5547
5548
5549
5550
5551
5552
5553
5554
5555
5556
5557
5558
5559
5560
5561
5562
5563
5564
5565
5566
5567
5568
5569
5570
5571
5572
5573
5574
5575
5576
5577
5578
5579
5580
5581
5582
5583
5584
5585
5586
5587
5588
5589
5590
5591
5592
5593
5594
5595
5596
5597
5598
5599
5600
5601
5602
5603
5604
5605
5606
5607
5608
5609
5610
5611
5612
5613
5614
5615
5616
5617
5618
5619
5620
5621
5622
5623
5624
5625
5626
5627
5628
5629
5630
5631
5632
5633
5634
5635
5636
5637
5638
5639
5640
5641
5642
5643
5644
5645
5646
5647
5648
5649
5650
5651
5652
5653
5654
5655
5656
5657
5658
5659
5660
5661
5662
5663
5664
5665
5666
5667
5668
5669
5670
5671
5672
5673
5674
5675
5676
5677
5678
5679
5680
5681
5682
5683
5684
5685
5686
5687
5688
5689
5690
5691
5692
5693
5694
5695
5696
5697
5698
5699
5700
5701
5702
5703
5704
5705
5706
5707
5708
5709
5710
5711
5712
5713
5714
5715
5716
5717
5718
5719
5720
5721
5722
5723
5724
5725
5726
5727
5728
5729
5730
5731
5732
5733
5734
5735
5736
5737
5738
5739
5740
5741
5742
5743
5744
5745
5746
5747
5748
5749
5750
5751
5752
5753
5754
5755
5756
5757
5758
5759
5760
5761
5762
5763
5764
5765
5766
5767
5768
5769
5770
5771
5772
5773
5774
5775
5776
5777
5778
5779
5780
5781
5782
5783
5784
5785
5786
5787
5788
5789
5790
5791
5792
5793
5794
5795
5796
5797
5798
5799
5800
5801
5802
5803
5804
5805
5806
5807
5808
5809
5810
5811
5812
5813
5814
5815
5816
5817
5818
5819
5820
5821
5822
5823
5824
5825
5826
5827
5828
5829
5830
5831
5832
5833
5834
5835
5836
5837
5838
5839
5840
5841
5842
5843
5844
5845
5846
5847
5848
5849
5850
5851
5852
5853
5854
5855
5856
5857
5858
5859
5860
5861
5862
5863
5864
5865
5866
5867
5868
5869
5870
5871
5872
5873
5874
5875
5876
5877
5878
5879
5880
5881
5882
5883
5884
5885
5886
5887
5888
5889
5890
5891
5892
5893
5894
5895
5896
5897
5898
5899
5900
5901
5902
5903
5904
5905
5906
5907
5908
5909
5910
5911
5912
5913
5914
5915
5916
5917
5918
5919
5920
5921
5922
5923
5924
5925
5926
5927
5928
5929
5930
5931
5932
5933
5934
5935
5936
5937
5938
5939
5940
5941
5942
5943
5944
5945
5946
5947
5948
5949
5950
5951
5952
5953
5954
5955
5956
5957
5958
5959
5960
5961
5962
5963
5964
5965
5966
5967
5968
5969
5970
5971
5972
5973
5974
5975
5976
5977
5978
5979
5980
5981
5982
5983
5984
5985
5986
5987
5988
5989
5990
5991
5992
5993
5994
5995
5996
5997
5998
5999
6000
6001
6002
6003
6004
6005
6006
6007
6008
6009
6010
6011
6012
6013
6014
6015
6016
6017
6018
6019
6020
6021
6022
6023
6024
6025
6026
6027
6028
6029
6030
6031
6032
6033
6034
6035
6036
6037
6038
6039
6040
6041
6042
6043
6044
6045
6046
6047
6048
6049
6050
6051
6052
6053
6054
6055
6056
6057
6058
6059
6060
6061
6062
6063
6064
6065
6066
6067
6068
6069
6070
6071
6072
6073
6074
6075
6076
6077
6078
6079
6080
6081
6082
6083
6084
6085
6086
6087
6088
6089
6090
6091
6092
6093
6094
6095
6096
6097
6098
6099
6100
6101
6102
6103
6104
6105
6106
6107
6108
6109
6110
6111
6112
6113
6114
6115
6116
6117
6118
6119
6120
6121
6122
6123
6124
6125
6126
6127
6128
6129
6130
6131
6132
6133
6134
6135
6136
6137
6138
6139
6140
6141
6142
6143
6144
6145
6146
6147
6148
6149
6150
6151
6152
6153
6154
6155
6156
6157
6158
6159
6160
6161
6162
6163
6164
6165
6166
6167
6168
6169
6170
6171
6172
6173
6174
6175
6176
6177
6178
6179
6180
6181
6182
6183
6184
6185
6186
6187
6188
6189
6190
6191
6192
6193
6194
6195
6196
6197
6198
6199
6200
6201
6202
6203
6204
6205
6206
6207
6208
6209
6210
6211
6212
6213
6214
6215
6216
6217
6218
6219
6220
6221
6222
6223
6224
6225
6226
6227
6228
6229
6230
6231
6232
6233
6234
6235
6236
6237
6238
6239
6240
6241
6242
6243
6244
6245
6246
6247
6248
6249
6250
6251
6252
6253
6254
6255
6256
6257
6258
6259
6260
6261
6262
6263
6264
6265
6266
6267
6268
6269
6270
6271
6272
6273
6274
6275
6276
6277
6278
6279
6280
6281
6282
6283
6284
6285
6286
6287
6288
6289
6290
6291
6292
6293
6294
6295
6296
6297
6298
6299
6300
6301
6302
6303
6304
6305
6306
6307
6308
6309
6310
6311
6312
6313
6314
6315
6316
6317
6318
6319
6320
6321
6322
6323
6324
6325
6326
6327
6328
6329
6330
6331
6332
6333
6334
6335
6336
6337
6338
6339
6340
6341
6342
6343
6344
6345
6346
6347
6348
6349
6350
6351
6352
6353
6354
6355
6356
6357
6358
6359
6360
6361
6362
6363
6364
6365
6366
6367
6368
6369
6370
6371
6372
6373
6374
6375
6376
6377
6378
6379
6380
6381
6382
6383
6384
6385
6386
6387
6388
6389
6390
6391
6392
6393
6394
6395
6396
6397
6398
6399
6400
6401
6402
6403
6404
6405
6406
6407
6408
6409
6410
6411
6412
6413
6414
6415
6416
6417
6418
6419
6420
6421
6422
6423
6424
6425
6426
6427
6428
6429
6430
6431
6432
6433
6434
6435
6436
6437
6438
6439
6440
6441
6442
6443
6444
6445
6446
6447
6448
6449
6450
6451
6452
6453
6454
6455
6456
6457
6458
6459
6460
6461
6462
6463
6464
6465
6466
6467
6468
6469
6470
6471
6472
6473
6474
6475
6476
6477
6478
6479
6480
6481
6482
6483
6484
6485
6486
6487
6488
6489
6490
6491
6492
6493
6494
6495
6496
6497
6498
6499
6500
6501
6502
6503
6504
6505
6506
6507
6508
6509
6510
6511
6512
6513
6514
6515
6516
6517
6518
6519
6520
6521
6522
6523
6524
6525
6526
6527
6528
6529
6530
6531
6532
6533
6534
6535
6536
6537
6538
6539
6540
6541
6542
6543
6544
6545
6546
6547
6548
6549
6550
6551
6552
6553
6554
6555
6556
6557
6558
6559
6560
6561
6562
6563
6564
6565
6566
6567
6568
6569
6570
6571
6572
6573
6574
6575
6576
6577
6578
6579
6580
6581
6582
6583
6584
6585
6586
6587
6588
6589
6590
6591
6592
6593
6594
6595
6596
6597
6598
6599
6600
6601
6602
6603
6604
6605
6606
6607
6608
6609
6610
6611
6612
6613
6614
6615
6616
6617
6618
6619
6620
6621
6622
6623
6624
6625
6626
6627
6628
6629
6630
6631
6632
6633
6634
6635
6636
6637
6638
6639
6640
6641
6642
6643
6644
6645
6646
6647
6648
6649
6650
6651
6652
6653
6654
6655
6656
6657
6658
6659
6660
6661
6662
6663
6664
6665
6666
6667
6668
6669
6670
6671
6672
6673
6674
6675
6676
6677
6678
6679
6680
6681
6682
6683
6684
6685
6686
6687
6688
6689
6690
6691
6692
6693
6694
6695
6696
6697
6698
6699
6700
6701
6702
6703
6704
6705
6706
6707
6708
6709
6710
6711
6712
6713
6714
6715
6716
6717
6718
6719
6720
6721
6722
6723
6724
6725
6726
6727
6728
6729
6730
6731
6732
6733
6734
6735
6736
6737
6738
6739
6740
6741
6742
6743
6744
6745
6746
6747
6748
6749
6750
6751
6752
6753
6754
6755
6756
6757
6758
6759
6760
6761
6762
6763
6764
6765
6766
6767
6768
6769
6770
6771
6772
6773
6774
6775
6776
6777
6778
6779
6780
6781
6782
6783
6784
6785
6786
6787
6788
6789
6790
6791
6792
6793
6794
6795
6796
6797
6798
6799
6800
6801
6802
6803
6804
6805
6806
6807
6808
6809
6810
6811
6812
6813
6814
6815
6816
6817
6818
6819
6820
6821
6822
6823
6824
6825
6826
6827
6828
6829
6830
6831
6832
6833
6834
6835
6836
6837
6838
6839
6840
6841
6842
6843
6844
6845
6846
6847
6848
6849
6850
6851
6852
6853
6854
6855
6856
6857
6858
6859
6860
6861
6862
6863
6864
6865
6866
6867
6868
6869
6870
6871
6872
6873
6874
6875
6876
6877
6878
6879
6880
6881
6882
6883
6884
6885
6886
6887
6888
6889
6890
6891
6892
6893
6894
6895
6896
6897
6898
6899
6900
6901
6902
6903
6904
6905
6906
6907
6908
6909
6910
6911
6912
6913
6914
6915
6916
6917
6918
6919
6920
6921
6922
6923
6924
6925
6926
6927
6928
6929
6930
6931
6932
6933
6934
6935
6936
6937
6938
6939
6940
6941
6942
6943
6944
6945
6946
6947
6948
6949
6950
6951
6952
6953
6954
6955
6956
6957
6958
6959
6960
6961
6962
6963
6964
6965
6966
6967
6968
6969
6970
6971
6972
6973
6974
6975
6976
6977
6978
6979
6980
6981
6982
6983
6984
6985
6986
6987
6988
6989
6990
6991
6992
6993
6994
6995
6996
6997
6998
6999
7000
7001
7002
7003
7004
7005
7006
7007
7008
7009
7010
7011
7012
7013
7014
7015
7016
7017
7018
7019
7020
7021
7022
7023
7024
7025
7026
7027
7028
7029
7030
7031
7032
7033
7034
7035
7036
7037
7038
7039
7040
7041
7042
7043
7044
7045
7046
7047
7048
7049
7050
7051
7052
7053
7054
7055
7056
7057
7058
7059
7060
7061
7062
7063
7064
7065
7066
7067
7068
7069
7070
7071
7072
7073
7074
7075
7076
7077
7078
7079
7080
7081
7082
7083
7084
7085
7086
7087
7088
7089
7090
7091
7092
7093
7094
7095
7096
7097
7098
7099
7100
7101
7102
7103
7104
7105
7106
7107
7108
7109
7110
7111
7112
7113
7114
7115
7116
7117
7118
7119
7120
7121
7122
7123
7124
7125
7126
7127
7128
7129
7130
7131
7132
7133
7134
7135
7136
7137
7138
7139
7140
7141
7142
7143
7144
7145
7146
7147
7148
7149
7150
7151
7152
7153
7154
7155
7156
7157
7158
7159
7160
7161
7162
7163
7164
7165
7166
7167
7168
7169
7170
7171
7172
7173
7174
7175
7176
7177
7178
7179
7180
7181
7182
7183
7184
7185
7186
7187
7188
7189
7190
7191
7192
7193
7194
7195
7196
7197
7198
7199
7200
7201
7202
7203
7204
7205
7206
7207
7208
7209
7210
7211
7212
7213
7214
7215
7216
7217
7218
7219
7220
7221
7222
7223
7224
7225
7226
7227
7228
7229
7230
7231
7232
7233
7234
7235
7236
7237
7238
7239
7240
7241
7242
7243
7244
7245
7246
7247
7248
7249
7250
7251
7252
7253
7254
7255
7256
7257
7258
7259
7260
7261
7262
7263
7264
7265
7266
7267
7268
7269
7270
7271
7272
7273
7274
7275
7276
7277
7278
7279
7280
7281
7282
7283
7284
7285
7286
7287
7288
7289
7290
7291
7292
7293
7294
7295
7296
7297
7298
7299
7300
7301
7302
7303
7304
7305
7306
7307
7308
7309
7310
7311
7312
7313
7314
7315
7316
7317
7318
7319
7320
7321
7322
7323
7324
7325
7326
7327
7328
7329
7330
7331
7332
7333
7334
7335
7336
7337
7338
7339
7340
7341
7342
7343
7344
7345
7346
7347
7348
7349
7350
7351
7352
7353
7354
7355
7356
7357
7358
7359
7360
7361
7362
7363
7364
7365
7366
7367
7368
7369
7370
7371
7372
7373
7374
7375
7376
7377
7378
7379
7380
7381
7382
7383
7384
7385
7386
7387
7388
7389
7390
7391
7392
7393
7394
7395
7396
7397
7398
7399
7400
7401
7402
7403
7404
7405
7406
7407
7408
7409
7410
7411
7412
7413
7414
7415
7416
7417
7418
7419
7420
7421
7422
7423
7424
7425
7426
7427
7428
7429
7430
7431
7432
7433
7434
7435
7436
7437
7438
7439
7440
7441
7442
7443
7444
7445
7446
7447
7448
7449
7450
7451
7452
7453
7454
7455
7456
7457
7458
7459
7460
7461
7462
7463
7464
7465
7466
7467
7468
7469
7470
7471
7472
7473
7474
7475
7476
7477
7478
7479
7480
7481
7482
7483
7484
7485
7486
7487
7488
7489
7490
7491
7492
7493
7494
7495
7496
7497
7498
7499
7500
7501
7502
7503
7504
7505
7506
7507
7508
7509
7510
7511
7512
7513
7514
7515
7516
7517
7518
7519
7520
7521
7522
7523
7524
7525
7526
7527
7528
7529
7530
7531
7532
7533
7534
7535
7536
7537
7538
7539
7540
7541
7542
7543
7544
7545
7546
7547
7548
7549
7550
7551
7552
7553
7554
7555
7556
7557
7558
7559
7560
7561
7562
7563
7564
7565
7566
7567
7568
7569
7570
7571
7572
7573
7574
7575
7576
7577
7578
7579
7580
7581
7582
7583
7584
7585
7586
7587
7588
7589
7590
7591
7592
7593
7594
7595
7596
7597
7598
7599
7600
7601
7602
7603
7604
7605
7606
7607
7608
7609
7610
7611
7612
7613
7614
7615
7616
7617
7618
7619
7620
7621
7622
7623
7624
7625
7626
7627
7628
7629
7630
7631
7632
7633
7634
7635
7636
7637
7638
7639
7640
7641
7642
7643
7644
7645
7646
7647
7648
7649
7650
7651
7652
7653
7654
7655
7656
7657
7658
7659
7660
7661
7662
7663
7664
7665
7666
7667
7668
7669
7670
7671
7672
7673
7674
7675
7676
7677
7678
7679
7680
7681
7682
7683
7684
7685
7686
7687
7688
7689
7690
7691
7692
7693
7694
7695
7696
7697
7698
7699
7700
7701
7702
7703
7704
7705
7706
7707
7708
7709
7710
7711
7712
7713
7714
7715
7716
7717
7718
7719
7720
7721
7722
7723
7724
7725
7726
7727
7728
7729
7730
7731
7732
7733
7734
7735
7736
7737
7738
7739
7740
7741
7742
7743
7744
7745
7746
7747
7748
7749
7750
7751
7752
7753
7754
7755
7756
7757
7758
7759
7760
7761
7762
7763
7764
7765
7766
7767
7768
7769
7770
7771
7772
7773
7774
7775
7776
7777
7778
7779
7780
7781
7782
7783
7784
7785
7786
7787
7788
7789
7790
7791
7792
7793
7794
7795
7796
7797
7798
7799
7800
7801
7802
7803
7804
7805
7806
7807
7808
7809
7810
7811
7812
7813
7814
7815
7816
7817
7818
7819
7820
7821
7822
7823
7824
7825
7826
7827
7828
7829
7830
7831
7832
7833
7834
7835
7836
7837
7838
7839
7840
7841
7842
7843
7844
7845
7846
7847
7848
7849
7850
7851
7852
7853
7854
7855
7856
7857
7858
7859
7860
7861
7862
7863
7864
7865
7866
7867
7868
7869
7870
7871
7872
7873
7874
7875
7876
7877
7878
7879
7880
7881
7882
7883
7884
7885
7886
7887
7888
7889
7890
7891
7892
7893
7894
7895
7896
7897
7898
7899
7900
7901
7902
7903
7904
7905
7906
7907
7908
7909
7910
7911
7912
7913
7914
7915
7916
7917
7918
7919
7920
7921
7922
7923
7924
7925
7926
7927
7928
7929
7930
7931
7932
7933
7934
7935
7936
7937
7938
7939
7940
7941
7942
7943
7944
7945
7946
7947
7948
7949
7950
7951
7952
7953
7954
7955
7956
7957
7958
7959
7960
7961
7962
7963
7964
7965
7966
7967
7968
7969
7970
7971
7972
7973
7974
7975
7976
7977
7978
7979
7980
7981
7982
7983
7984
7985
7986
7987
7988
7989
7990
7991
7992
7993
7994
7995
7996
7997
7998
7999
8000
8001
8002
8003
8004
8005
8006
8007
8008
8009
8010
8011
8012
8013
8014
8015
8016
8017
8018
8019
8020
8021
8022
8023
8024
8025
8026
8027
8028
8029
8030
8031
8032
8033
8034
8035
8036
8037
8038
8039
8040
8041
8042
8043
8044
8045
8046
8047
8048
8049
8050
8051
8052
8053
8054
8055
8056
8057
8058
8059
8060
8061
8062
8063
8064
8065
8066
8067
8068
8069
8070
8071
8072
8073
8074
8075
8076
8077
8078
8079
8080
8081
8082
8083
8084
8085
8086
8087
8088
8089
8090
8091
8092
8093
8094
8095
8096
8097
8098
8099
8100
8101
8102
8103
8104
8105
8106
8107
8108
8109
8110
8111
8112
8113
8114
8115
8116
8117
8118
8119
8120
8121
8122
8123
8124
8125
8126
8127
8128
8129
8130
8131
8132
8133
8134
8135
8136
8137
8138
8139
8140
8141
8142
8143
8144
8145
8146
8147
8148
8149
8150
8151
8152
8153
8154
8155
8156
8157
8158
8159
8160
8161
8162
8163
8164
8165
8166
8167
8168
8169
8170
8171
8172
8173
8174
8175
8176
8177
8178
8179
8180
8181
8182
8183
8184
8185
8186
8187
8188
8189
8190
8191
8192
8193
8194
8195
8196
8197
8198
8199
8200
8201
8202
8203
8204
8205
8206
8207
8208
8209
8210
8211
8212
8213
8214
8215
8216
8217
8218
8219
8220
8221
8222
8223
8224
8225
8226
8227
8228
8229
8230
8231
8232
8233
8234
8235
8236
8237
8238
8239
8240
8241
8242
8243
8244
8245
8246
8247
8248
8249
8250
8251
8252
8253
8254
8255
8256
8257
8258
8259
8260
8261
8262
8263
8264
8265
8266
8267
8268
8269
8270
8271
8272
8273
8274
8275
8276
8277
8278
8279
8280
8281
8282
8283
8284
8285
8286
8287
8288
8289
8290
8291
8292
8293
8294
8295
8296
8297
8298
8299
8300
8301
8302
8303
8304
8305
8306
8307
8308
8309
8310
8311
8312
8313
8314
8315
8316
8317
8318
8319
8320
8321
8322
8323
8324
8325
8326
8327
8328
8329
8330
8331
8332
8333
8334
8335
8336
8337
8338
8339
8340
8341
8342
8343
8344
8345
8346
8347
8348
8349
8350
8351
8352
8353
8354
8355
8356
8357
8358
8359
8360
8361
8362
8363
8364
8365
8366
8367
8368
8369
8370
8371
8372
8373
8374
8375
8376
8377
8378
8379
8380
8381
8382
8383
8384
8385
8386
8387
8388
8389
8390
8391
8392
8393
8394
8395
8396
8397
8398
8399
8400
8401
8402
8403
8404
8405
8406
8407
8408
8409
8410
8411
8412
8413
8414
8415
8416
8417
8418
8419
8420
8421
8422
8423
8424
8425
8426
8427
8428
8429
8430
8431
8432
8433
8434
8435
8436
8437
8438
8439
8440
8441
8442
8443
8444
8445
8446
8447
8448
8449
8450
8451
8452
8453
8454
8455
8456
8457
8458
8459
8460
8461
8462
8463
8464
8465
8466
8467
8468
8469
8470
8471
8472
8473
8474
8475
8476
8477
8478
8479
8480
8481
8482
8483
8484
8485
8486
8487
8488
8489
8490
8491
8492
8493
8494
8495
8496
8497
8498
8499
8500
8501
8502
8503
8504
8505
8506
8507
8508
8509
8510
8511
8512
8513
8514
8515
8516
8517
8518
8519
8520
8521
8522
8523
8524
8525
8526
8527
8528
8529
8530
8531
8532
8533
8534
8535
8536
8537
8538
8539
8540
8541
8542
8543
8544
8545
8546
8547
8548
8549
8550
8551
8552
8553
8554
8555
8556
8557
8558
8559
8560
8561
8562
8563
8564
8565
8566
8567
8568
8569
8570
8571
8572
8573
8574
8575
8576
8577
8578
8579
8580
8581
8582
8583
8584
8585
8586
8587
8588
8589
8590
8591
8592
8593
8594
8595
8596
8597
8598
8599
8600
8601
8602
8603
8604
8605
8606
8607
8608
8609
8610
8611
8612
8613
8614
8615
8616
8617
8618
8619
8620
8621
8622
8623
8624
8625
8626
8627
8628
8629
8630
8631
8632
8633
8634
8635
8636
8637
8638
8639
8640
8641
8642
8643
8644
8645
8646
8647
8648
8649
8650
8651
8652
8653
8654
8655
8656
8657
8658
8659
8660
8661
8662
8663
8664
8665
8666
8667
8668
8669
8670
8671
8672
8673
8674
8675
8676
8677
8678
8679
8680
8681
8682
8683
8684
8685
8686
8687
8688
8689
8690
8691
8692
8693
8694
8695
8696
8697
8698
8699
8700
8701
8702
8703
8704
8705
8706
8707
8708
8709
8710
8711
8712
8713
8714
8715
8716
8717
8718
8719
8720
8721
8722
8723
8724
8725
8726
8727
8728
8729
8730
8731
8732
8733
8734
8735
8736
8737
8738
8739
8740
8741
8742
8743
8744
8745
8746
8747
8748
8749
8750
8751
8752
8753
8754
8755
8756
8757
8758
8759
8760
8761
8762
8763
8764
8765
8766
8767
8768
8769
8770
8771
8772
8773
8774
8775
8776
8777
8778
8779
8780
8781
8782
8783
8784
8785
8786
8787
8788
8789
8790
8791
8792
8793
8794
8795
8796
8797
8798
8799
8800
8801
8802
8803
8804
8805
8806
8807
8808
8809
8810
8811
8812
8813
8814
8815
8816
8817
8818
8819
8820
8821
8822
8823
8824
8825
8826
8827
8828
8829
8830
8831
8832
8833
8834
8835
8836
8837
8838
8839
8840
8841
8842
8843
8844
8845
8846
8847
8848
8849
8850
8851
8852
8853
8854
8855
8856
8857
8858
8859
8860
8861
8862
8863
8864
8865
8866
8867
8868
8869
8870
8871
8872
8873
8874
8875
8876
8877
8878
8879
8880
8881
8882
8883
8884
8885
8886
8887
8888
8889
8890
8891
8892
8893
8894
8895
8896
8897
8898
8899
8900
8901
8902
8903
8904
8905
8906
8907
8908
8909
8910
8911
8912
8913
8914
8915
8916
8917
8918
8919
8920
8921
8922
8923
8924
8925
8926
8927
8928
8929
8930
8931
8932
8933
8934
8935
8936
8937
8938
8939
8940
8941
8942
8943
8944
8945
8946
8947
8948
8949
8950
8951
8952
8953
8954
8955
8956
8957
8958
8959
8960
8961
8962
8963
8964
8965
8966
8967
8968
8969
8970
8971
8972
8973
8974
8975
8976
8977
8978
8979
8980
8981
8982
8983
8984
8985
8986
8987
8988
8989
8990
8991
8992
8993
8994
8995
8996
8997
8998
8999
9000
9001
9002
9003
9004
9005
9006
9007
9008
9009
9010
9011
9012
9013
9014
9015
9016
9017
9018
9019
9020
9021
9022
9023
9024
9025
9026
9027
9028
9029
9030
9031
9032
9033
9034
9035
9036
9037
9038
9039
9040
9041
9042
9043
9044
9045
9046
9047
9048
9049
9050
9051
9052
9053
9054
9055
9056
9057
9058
9059
9060
9061
9062
9063
9064
9065
9066
9067
9068
9069
9070
9071
9072
9073
9074
9075
9076
9077
9078
9079
9080
9081
9082
9083
9084
9085
9086
9087
9088
9089
9090
9091
9092
9093
9094
9095
9096
9097
9098
9099
9100
9101
9102
9103
9104
9105
9106
9107
9108
9109
9110
9111
9112
9113
9114
9115
9116
9117
9118
9119
9120
9121
9122
9123
9124
9125
9126
9127
9128
9129
9130
9131
9132
9133
9134
9135
9136
9137
9138
9139
9140
9141
9142
9143
9144
9145
9146
9147
9148
9149
9150
9151
9152
9153
9154
9155
9156
9157
9158
9159
9160
9161
9162
9163
9164
9165
9166
9167
9168
9169
9170
9171
9172
9173
9174
9175
9176
9177
9178
9179
9180
9181
9182
9183
9184
9185
9186
9187
9188
9189
9190
9191
9192
9193
9194
9195
9196
9197
9198
9199
9200
9201
9202
9203
9204
9205
9206
9207
9208
9209
9210
9211
9212
9213
9214
9215
9216
9217
9218
9219
9220
9221
9222
9223
9224
9225
9226
9227
9228
9229
9230
9231
9232
9233
9234
9235
9236
9237
9238
9239
9240
9241
9242
9243
9244
9245
9246
9247
9248
9249
9250
9251
9252
9253
9254
9255
9256
9257
9258
9259
9260
9261
9262
9263
9264
9265
9266
9267
9268
9269
9270
9271
9272
9273
9274
9275
9276
9277
9278
9279
9280
9281
9282
9283
9284
9285
9286
9287
9288
9289
9290
9291
9292
9293
9294
9295
9296
9297
9298
9299
9300
9301
9302
9303
9304
9305
9306
9307
9308
9309
9310
9311
9312
9313
9314
9315
9316
9317
9318
9319
9320
9321
9322
9323
9324
9325
9326
9327
9328
9329
9330
9331
9332
9333
9334
9335
9336
9337
9338
9339
9340
9341
9342
9343
9344
9345
9346
9347
9348
9349
9350
9351
9352
9353
9354
9355
9356
9357
9358
9359
9360
9361
9362
9363
9364
9365
9366
9367
9368
9369
9370
9371
9372
9373
9374
9375
9376
9377
9378
9379
9380
9381
9382
9383
9384
9385
9386
9387
9388
9389
9390
9391
9392
9393
9394
9395
9396
9397
9398
9399
9400
9401
9402
9403
9404
9405
9406
9407
9408
9409
9410
9411
9412
9413
9414
9415
9416
9417
9418
9419
9420
9421
9422
9423
9424
9425
9426
9427
9428
9429
9430
9431
9432
9433
9434
9435
9436
9437
9438
9439
9440
9441
9442
9443
9444
9445
9446
9447
9448
9449
9450
9451
9452
9453
9454
9455
9456
9457
9458
9459
9460
9461
9462
9463
9464
9465
9466
9467
9468
9469
9470
9471
9472
9473
9474
9475
9476
9477
9478
9479
9480
9481
9482
9483
9484
9485
9486
9487
9488
9489
9490
9491
9492
9493
9494
9495
9496
9497
9498
9499
9500
9501
9502
9503
9504
9505
9506
9507
9508
9509
9510
9511
9512
9513
9514
9515
9516
9517
9518
9519
9520
9521
9522
9523
9524
9525
9526
9527
9528
9529
9530
9531
9532
9533
9534
9535
9536
9537
9538
9539
9540
9541
9542
9543
9544
9545
9546
9547
9548
9549
9550
9551
9552
9553
9554
9555
9556
9557
9558
9559
9560
9561
9562
9563
9564
9565
9566
9567
9568
9569
9570
9571
9572
9573
9574
9575
9576
9577
9578
9579
9580
9581
9582
9583
9584
9585
9586
9587
9588
9589
9590
9591
9592
9593
9594
9595
9596
9597
9598
9599
9600
9601
9602
9603
9604
9605
9606
9607
9608
9609
9610
9611
9612
9613
9614
9615
9616
9617
9618
9619
9620
9621
9622
9623
9624
9625
9626
9627
9628
9629
9630
9631
9632
9633
9634
9635
9636
9637
9638
9639
9640
9641
9642
9643
9644
9645
9646
9647
9648
9649
9650
9651
9652
9653
9654
9655
9656
9657
9658
9659
9660
9661
9662
9663
9664
9665
9666
9667
9668
9669
9670
9671
9672
9673
9674
9675
9676
9677
9678
9679
9680
9681
9682
9683
9684
9685
9686
9687
9688
9689
9690
9691
9692
9693
9694
9695
9696
9697
9698
9699
9700
9701
9702
9703
9704
9705
9706
9707
9708
9709
9710
9711
9712
9713
9714
9715
9716
9717
9718
9719
9720
9721
9722
9723
9724
9725
9726
9727
9728
9729
9730
9731
9732
9733
9734
9735
9736
9737
9738
9739
9740
9741
9742
9743
9744
9745
9746
9747
9748
9749
9750
9751
9752
9753
9754
9755
9756
9757
9758
9759
9760
9761
9762
9763
9764
9765
9766
9767
9768
9769
9770
9771
9772
9773
9774
9775
9776
9777
9778
9779
9780
9781
9782
9783
9784
9785
9786
9787
9788
9789
9790
9791
9792
9793
9794
9795
9796
9797
9798
9799
9800
9801
9802
9803
9804
9805
9806
9807
9808
9809
9810
9811
9812
9813
9814
9815
9816
9817
9818
9819
9820
9821
9822
9823
9824
9825
9826
9827
9828
9829
9830
9831
9832
9833
9834
9835
9836
9837
9838
9839
9840
9841
9842
9843
9844
9845
9846
9847
9848
9849
9850
9851
9852
9853
9854
9855
9856
9857
9858
9859
9860
9861
9862
9863
9864
9865
9866
9867
9868
9869
9870
9871
9872
9873
9874
9875
9876
9877
9878
9879
9880
9881
9882
9883
9884
9885
9886
9887
9888
9889
9890
9891
9892
9893
9894
9895
9896
9897
9898
9899
9900
9901
9902
9903
9904
9905
9906
9907
9908
9909
9910
9911
9912
9913
9914
9915
9916
9917
9918
9919
9920
9921
9922
9923
9924
9925
9926
9927
9928
9929
9930
9931
9932
9933
9934
9935
9936
9937
9938
9939
9940
9941
9942
9943
9944
9945
9946
9947
9948
9949
9950
9951
9952
9953
9954
9955
9956
9957
9958
9959
9960
9961
9962
9963
9964
9965
9966
9967
9968
9969
9970
9971
9972
9973
9974
9975
9976
9977
9978
9979
9980
9981
9982
9983
9984
9985
9986
9987
9988
9989
9990
9991
9992
9993
9994
9995
9996
9997
9998
9999
10000
10001
10002
10003
10004
10005
10006
10007
10008
10009
10010
10011
10012
10013
10014
10015
10016
10017
10018
10019
10020
10021
10022
10023
10024
10025
10026
10027
10028
10029
10030
10031
10032
10033
10034
10035
10036
10037
10038
10039
10040
10041
10042
10043
10044
10045
10046
10047
10048
10049
10050
10051
10052
10053
10054
10055
10056
10057
10058
10059
10060
10061
10062
10063
10064
10065
10066
10067
10068
10069
10070
10071
10072
10073
10074
10075
10076
10077
10078
10079
10080
10081
10082
10083
10084
10085
10086
10087
10088
10089
10090
10091
10092
10093
10094
10095
10096
10097
10098
10099
10100
10101
10102
10103
10104
10105
10106
10107
10108
10109
10110
10111
10112
10113
10114
10115
10116
10117
10118
10119
10120
10121
10122
10123
10124
10125
10126
10127
10128
10129
10130
10131
10132
10133
10134
10135
10136
10137
10138
10139
10140
10141
10142
10143
10144
10145
10146
10147
10148
10149
10150
10151
10152
10153
10154
10155
10156
10157
10158
10159
10160
10161
10162
10163
10164
10165
10166
10167
10168
10169
10170
10171
10172
10173
10174
10175
10176
10177
10178
10179
10180
10181
10182
10183
10184
10185
10186
10187
10188
10189
10190
10191
10192
10193
10194
10195
10196
10197
10198
10199
10200
10201
10202
10203
10204
10205
10206
10207
10208
10209
10210
10211
10212
10213
10214
10215
10216
10217
10218
10219
10220
10221
10222
10223
10224
10225
10226
10227
10228
10229
10230
10231
10232
10233
10234
10235
10236
10237
10238
10239
10240
10241
10242
10243
10244
10245
10246
10247
10248
10249
10250
10251
10252
10253
10254
10255
10256
10257
10258
10259
10260
10261
10262
10263
10264
10265
10266
10267
10268
10269
10270
10271
10272
10273
10274
10275
10276
10277
10278
10279
10280
10281
10282
10283
10284
10285
10286
10287
10288
10289
10290
10291
10292
10293
10294
10295
10296
10297
10298
10299
10300
10301
10302
10303
10304
10305
10306
10307
10308
10309
10310
10311
10312
10313
10314
10315
10316
10317
10318
10319
10320
10321
10322
10323
10324
10325
10326
10327
10328
10329
10330
10331
10332
10333
10334
10335
10336
10337
10338
10339
10340
10341
10342
10343
10344
10345
10346
10347
10348
10349
10350
10351
10352
10353
10354
10355
10356
10357
10358
10359
10360
10361
10362
10363
10364
10365
10366
10367
10368
10369
10370
10371
10372
10373
10374
10375
10376
10377
10378
10379
10380
10381
10382
10383
10384
10385
10386
10387
10388
10389
10390
10391
10392
10393
10394
10395
10396
10397
10398
10399
10400
10401
10402
10403
10404
10405
10406
10407
10408
10409
10410
10411
10412
10413
10414
10415
10416
10417
10418
10419
10420
10421
10422
10423
10424
10425
10426
10427
10428
10429
10430
10431
10432
10433
10434
10435
10436
10437
10438
10439
10440
10441
10442
10443
10444
10445
10446
10447
10448
10449
10450
10451
10452
10453
10454
10455
10456
10457
10458
10459
10460
10461
10462
10463
10464
10465
10466
10467
10468
10469
10470
10471
10472
10473
10474
10475
10476
10477
10478
10479
10480
10481
10482
10483
10484
10485
10486
10487
10488
10489
10490
10491
10492
10493
10494
10495
10496
10497
10498
10499
10500
10501
10502
10503
10504
10505
10506
10507
10508
10509
10510
10511
10512
10513
10514
10515
10516
10517
10518
10519
10520
10521
10522
10523
10524
10525
10526
10527
10528
10529
10530
10531
10532
10533
10534
10535
10536
10537
10538
10539
10540
10541
10542
10543
10544
10545
10546
10547
10548
10549
10550
10551
10552
10553
10554
10555
10556
10557
10558
10559
10560
10561
10562
10563
10564
10565
10566
10567
10568
10569
10570
10571
10572
10573
10574
10575
10576
10577
10578
10579
10580
10581
10582
10583
10584
10585
10586
10587
10588
10589
10590
10591
10592
10593
10594
10595
10596
10597
10598
10599
10600
10601
10602
10603
10604
10605
10606
10607
10608
10609
10610
10611
10612
10613
10614
10615
10616
10617
10618
10619
10620
10621
10622
10623
10624
10625
10626
10627
10628
10629
10630
10631
10632
10633
10634
10635
10636
10637
10638
10639
10640
10641
10642
10643
10644
10645
10646
10647
10648
10649
10650
10651
10652
10653
10654
10655
10656
10657
10658
10659
10660
10661
10662
10663
10664
10665
10666
10667
10668
10669
10670
10671
10672
10673
10674
10675
10676
10677
10678
10679
10680
10681
10682
10683
10684
10685
10686
10687
10688
10689
10690
10691
10692
10693
10694
10695
10696
10697
10698
10699
10700
10701
10702
10703
10704
10705
10706
10707
10708
10709
10710
10711
10712
10713
10714
10715
10716
10717
10718
10719
10720
10721
10722
10723
10724
10725
10726
10727
10728
10729
10730
10731
10732
10733
10734
10735
10736
10737
10738
10739
10740
10741
10742
10743
10744
10745
10746
10747
10748
10749
10750
10751
10752
10753
10754
10755
10756
10757
10758
10759
10760
10761
10762
10763
10764
10765
10766
10767
10768
10769
10770
10771
10772
10773
10774
10775
10776
10777
10778
10779
10780
10781
10782
10783
10784
10785
10786
10787
10788
10789
10790
10791
10792
10793
10794
10795
10796
10797
10798
10799
10800
10801
10802
10803
10804
10805
10806
10807
10808
10809
10810
10811
10812
10813
10814
10815
10816
10817
10818
10819
10820
10821
10822
10823
10824
10825
10826
10827
10828
10829
10830
10831
10832
10833
10834
10835
10836
10837
10838
10839
10840
10841
10842
10843
10844
10845
10846
10847
10848
10849
10850
10851
10852
10853
10854
10855
10856
10857
10858
10859
10860
10861
10862
10863
10864
10865
10866
10867
10868
10869
10870
10871
10872
10873
10874
10875
10876
10877
10878
10879
10880
10881
10882
10883
10884
10885
10886
10887
10888
10889
10890
10891
10892
10893
10894
10895
10896
10897
10898
10899
10900
10901
10902
10903
10904
10905
10906
10907
10908
10909
10910
10911
10912
10913
10914
10915
10916
10917
10918
10919
10920
10921
10922
10923
10924
10925
10926
10927
10928
10929
10930
10931
10932
10933
10934
10935
10936
10937
10938
10939
10940
10941
10942
10943
10944
10945
10946
10947
10948
10949
10950
10951
10952
10953
10954
10955
10956
10957
10958
10959
10960
10961
10962
10963
10964
10965
10966
10967
10968
10969
10970
10971
10972
10973
10974
10975
10976
10977
10978
10979
10980
10981
10982
10983
10984
10985
10986
10987
10988
10989
10990
10991
10992
10993
10994
10995
10996
10997
10998
10999
11000
11001
11002
11003
11004
11005
11006
11007
11008
11009
11010
11011
11012
11013
11014
11015
11016
11017
11018
11019
11020
11021
11022
11023
11024
11025
11026
11027
11028
11029
11030
11031
11032
11033
11034
11035
11036
11037
11038
11039
11040
11041
11042
11043
11044
11045
11046
11047
11048
11049
11050
11051
11052
11053
11054
11055
11056
11057
11058
11059
11060
11061
11062
11063
11064
11065
11066
11067
11068
11069
11070
11071
11072
11073
11074
11075
11076
11077
11078
11079
11080
11081
11082
11083
11084
11085
11086
11087
11088
11089
11090
11091
11092
11093
11094
11095
11096
11097
11098
11099
11100
11101
11102
11103
11104
11105
11106
11107
11108
11109
11110
11111
11112
11113
11114
11115
11116
11117
11118
11119
11120
11121
11122
11123
11124
11125
11126
11127
11128
11129
11130
11131
11132
11133
11134
11135
11136
11137
11138
11139
11140
11141
11142
11143
11144
11145
11146
11147
11148
11149
11150
11151
11152
11153
11154
11155
11156
11157
11158
11159
11160
11161
11162
11163
11164
11165
11166
11167
11168
11169
11170
11171
11172
11173
11174
11175
11176
11177
11178
11179
11180
11181
11182
11183
11184
11185
11186
11187
11188
11189
11190
11191
11192
11193
11194
11195
11196
11197
11198
11199
11200
11201
11202
11203
11204
11205
11206
11207
11208
11209
11210
11211
11212
11213
11214
11215
11216
11217
11218
11219
11220
11221
11222
11223
11224
11225
11226
11227
11228
11229
11230
11231
11232
11233
11234
11235
11236
11237
11238
11239
11240
11241
11242
11243
11244
11245
11246
11247
11248
11249
11250
11251
11252
11253
11254
11255
11256
11257
11258
11259
11260
11261
11262
11263
11264
11265
11266
11267
11268
11269
11270
11271
11272
11273
11274
11275
11276
11277
11278
11279
11280
11281
11282
11283
11284
11285
11286
11287
11288
11289
11290
11291
11292
11293
11294
11295
11296
11297
11298
11299
11300
11301
11302
11303
11304
11305
11306
11307
11308
11309
11310
11311
11312
11313
11314
11315
11316
11317
11318
11319
11320
11321
11322
11323
11324
11325
11326
11327
11328
11329
11330
11331
11332
11333
11334
11335
11336
11337
11338
11339
11340
11341
11342
11343
11344
11345
11346
11347
11348
11349
11350
11351
11352
11353
11354
11355
11356
11357
11358
11359
11360
11361
11362
11363
11364
11365
11366
11367
11368
11369
11370
11371
11372
11373
11374
11375
11376
11377
11378
11379
11380
11381
11382
11383
11384
11385
11386
11387
11388
11389
11390
11391
11392
11393
11394
11395
11396
11397
11398
11399
11400
11401
11402
11403
11404
11405
11406
11407
11408
11409
11410
11411
11412
11413
11414
11415
11416
11417
11418
11419
11420
11421
11422
11423
11424
11425
11426
11427
11428
11429
11430
11431
11432
11433
11434
11435
11436
11437
11438
11439
11440
11441
11442
11443
11444
11445
11446
11447
11448
11449
11450
11451
11452
11453
11454
11455
11456
11457
11458
11459
11460
11461
11462
11463
11464
11465
11466
11467
11468
11469
11470
11471
11472
11473
11474
11475
11476
11477
11478
11479
11480
11481
11482
11483
11484
11485
11486
11487
11488
11489
11490
11491
11492
11493
11494
11495
11496
11497
11498
11499
11500
11501
11502
11503
11504
11505
11506
11507
11508
11509
11510
11511
11512
11513
11514
11515
11516
11517
11518
11519
11520
11521
11522
11523
11524
11525
11526
11527
11528
11529
11530
11531
11532
11533
11534
11535
11536
11537
11538
11539
11540
11541
11542
11543
11544
11545
11546
11547
11548
11549
11550
11551
11552
11553
11554
11555
11556
11557
11558
11559
11560
11561
11562
11563
11564
11565
11566
11567
11568
11569
11570
11571
11572
11573
11574
11575
11576
11577
11578
11579
11580
11581
11582
11583
11584
11585
11586
11587
11588
11589
11590
11591
11592
11593
11594
11595
11596
11597
11598
11599
11600
11601
11602
11603
11604
11605
11606
11607
11608
11609
11610
11611
11612
11613
11614
11615
11616
11617
11618
11619
11620
11621
11622
11623
11624
11625
11626
11627
11628
11629
11630
11631
11632
11633
11634
11635
11636
11637
11638
11639
11640
11641
11642
11643
11644
11645
11646
11647
11648
11649
11650
11651
11652
11653
11654
11655
11656
11657
11658
11659
11660
11661
11662
11663
11664
11665
11666
11667
11668
11669
11670
11671
11672
11673
11674
11675
11676
11677
11678
11679
11680
11681
11682
11683
11684
11685
11686
11687
11688
11689
11690
11691
11692
11693
11694
11695
11696
11697
11698
11699
11700
11701
11702
11703
11704
11705
11706
11707
11708
11709
11710
11711
11712
11713
11714
11715
11716
11717
11718
11719
11720
11721
11722
11723
11724
11725
11726
11727
11728
11729
11730
11731
11732
11733
11734
11735
11736
11737
11738
11739
11740
11741
11742
11743
11744
11745
11746
11747
11748
11749
11750
11751
11752
11753
11754
11755
11756
11757
11758
11759
11760
11761
11762
11763
11764
11765
11766
11767
11768
11769
11770
11771
11772
11773
11774
11775
11776
11777
11778
11779
11780
11781
11782
11783
11784
11785
11786
11787
11788
11789
11790
11791
11792
11793
11794
11795
11796
11797
11798
11799
11800
11801
11802
11803
11804
11805
11806
11807
11808
11809
11810
11811
11812
11813
11814
11815
11816
11817
11818
11819
11820
11821
11822
11823
11824
11825
11826
11827
11828
11829
11830
11831
11832
11833
11834
11835
11836
11837
11838
11839
11840
11841
11842
11843
11844
11845
11846
11847
11848
11849
11850
11851
11852
11853
11854
11855
11856
11857
11858
11859
11860
11861
11862
11863
11864
11865
11866
11867
11868
11869
11870
11871
11872
11873
11874
11875
11876
11877
11878
11879
11880
11881
11882
11883
11884
11885
11886
11887
11888
11889
11890
11891
11892
11893
11894
11895
11896
11897
11898
11899
11900
11901
11902
11903
11904
11905
11906
11907
11908
11909
11910
11911
11912
11913
11914
11915
11916
11917
11918
11919
11920
11921
11922
11923
11924
11925
11926
11927
11928
11929
11930
11931
11932
11933
11934
11935
11936
11937
11938
11939
11940
11941
11942
11943
11944
11945
11946
11947
11948
11949
11950
11951
11952
11953
11954
11955
11956
11957
11958
11959
11960
11961
11962
11963
11964
11965
11966
11967
11968
11969
11970
11971
11972
11973
11974
11975
11976
11977
11978
11979
11980
11981
11982
11983
11984
11985
11986
11987
11988
11989
11990
11991
11992
11993
11994
11995
11996
11997
11998
11999
12000
12001
12002
12003
12004
12005
12006
12007
12008
12009
12010
12011
12012
12013
12014
12015
12016
12017
12018
12019
12020
12021
12022
12023
12024
12025
12026
12027
12028
12029
12030
12031
12032
12033
12034
12035
12036
12037
12038
12039
12040
12041
12042
12043
12044
12045
12046
12047
12048
12049
12050
12051
12052
12053
12054
12055
12056
12057
12058
12059
12060
12061
12062
12063
12064
12065
12066
12067
12068
12069
12070
12071
12072
12073
12074
12075
12076
12077
12078
12079
12080
12081
12082
12083
12084
12085
12086
12087
12088
12089
12090
12091
12092
12093
12094
12095
12096
12097
12098
12099
12100
12101
12102
12103
12104
12105
12106
12107
12108
12109
12110
12111
12112
12113
12114
12115
12116
12117
12118
12119
12120
12121
12122
12123
12124
12125
12126
12127
12128
12129
12130
12131
12132
12133
12134
12135
12136
12137
12138
12139
12140
12141
12142
12143
12144
12145
12146
12147
12148
12149
12150
12151
12152
12153
12154
12155
12156
12157
12158
12159
12160
12161
12162
12163
12164
12165
12166
12167
12168
12169
12170
12171
12172
12173
12174
12175
12176
12177
12178
12179
12180
12181
12182
12183
12184
12185
12186
12187
12188
12189
12190
12191
12192
12193
12194
12195
12196
12197
12198
12199
12200
12201
12202
12203
12204
12205
12206
12207
12208
12209
12210
12211
12212
12213
12214
12215
12216
12217
12218
12219
12220
12221
12222
12223
12224
12225
12226
12227
12228
12229
12230
12231
12232
12233
12234
12235
12236
12237
12238
12239
12240
12241
12242
12243
12244
12245
12246
12247
12248
12249
12250
12251
12252
12253
12254
12255
12256
12257
12258
12259
12260
12261
12262
12263
12264
12265
12266
12267
12268
12269
12270
12271
12272
12273
12274
12275
12276
12277
12278
12279
12280
12281
12282
12283
12284
12285
12286
12287
12288
12289
12290
12291
12292
12293
12294
12295
12296
12297
12298
12299
12300
12301
12302
12303
12304
12305
12306
12307
12308
12309
12310
12311
12312
12313
12314
12315
12316
12317
12318
12319
12320
12321
12322
12323
12324
12325
12326
12327
12328
12329
12330
12331
12332
12333
12334
12335
12336
12337
12338
12339
12340
12341
12342
12343
12344
12345
12346
12347
12348
12349
12350
12351
12352
12353
12354
12355
12356
12357
12358
12359
12360
12361
12362
12363
12364
12365
12366
12367
12368
12369
12370
12371
12372
12373
12374
12375
12376
12377
12378
12379
12380
12381
12382
12383
12384
12385
12386
12387
12388
12389
12390
12391
12392
12393
12394
12395
12396
12397
12398
12399
12400
12401
12402
12403
12404
12405
12406
12407
12408
12409
12410
12411
12412
12413
12414
12415
12416
12417
12418
12419
12420
12421
12422
12423
12424
12425
12426
12427
12428
12429
12430
12431
12432
12433
12434
12435
12436
12437
12438
12439
12440
12441
12442
12443
12444
12445
12446
12447
12448
12449
12450
12451
12452
12453
12454
12455
12456
12457
12458
12459
12460
12461
12462
12463
12464
12465
12466
12467
12468
12469
12470
12471
12472
12473
12474
12475
12476
12477
12478
12479
12480
12481
12482
12483
12484
12485
12486
12487
12488
12489
12490
12491
12492
12493
12494
12495
12496
12497
12498
12499
12500
12501
12502
12503
12504
12505
12506
12507
12508
12509
12510
12511
12512
12513
12514
12515
12516
12517
12518
12519
12520
12521
12522
12523
12524
12525
12526
12527
12528
12529
12530
12531
12532
12533
12534
12535
12536
12537
12538
12539
12540
12541
12542
12543
12544
12545
12546
12547
12548
12549
12550
12551
12552
12553
12554
12555
12556
12557
12558
12559
12560
12561
12562
12563
12564
12565
12566
12567
12568
12569
12570
12571
12572
12573
12574
12575
12576
12577
12578
12579
12580
12581
12582
12583
12584
12585
12586
12587
12588
12589
12590
12591
12592
12593
12594
12595
12596
12597
12598
12599
12600
12601
12602
12603
12604
12605
12606
12607
12608
12609
12610
12611
12612
12613
12614
12615
12616
12617
12618
12619
12620
12621
12622
12623
12624
12625
12626
12627
12628
12629
12630
12631
12632
12633
12634
12635
12636
12637
12638
12639
12640
12641
12642
12643
12644
12645
12646
12647
12648
12649
12650
12651
12652
12653
12654
12655
12656
12657
12658
12659
12660
12661
12662
12663
12664
12665
12666
12667
12668
12669
12670
12671
12672
12673
12674
12675
12676
12677
12678
12679
12680
12681
12682
12683
12684
12685
12686
12687
12688
12689
12690
12691
12692
12693
12694
12695
12696
12697
12698
12699
12700
12701
12702
12703
12704
12705
12706
12707
12708
12709
12710
12711
12712
12713
12714
12715
12716
12717
12718
12719
12720
12721
12722
12723
12724
12725
12726
12727
12728
12729
12730
12731
12732
12733
12734
12735
12736
12737
12738
12739
12740
12741
12742
12743
12744
12745
12746
12747
12748
12749
12750
12751
12752
12753
12754
12755
12756
12757
12758
12759
12760
12761
12762
12763
12764
12765
12766
12767
12768
12769
12770
12771
12772
12773
12774
12775
12776
12777
12778
12779
12780
12781
12782
12783
12784
12785
12786
12787
12788
12789
12790
12791
12792
12793
12794
12795
12796
12797
12798
12799
12800
12801
12802
12803
12804
12805
12806
12807
12808
12809
12810
12811
12812
12813
12814
12815
12816
12817
12818
12819
12820
12821
12822
12823
12824
12825
12826
12827
12828
12829
12830
12831
12832
12833
12834
12835
12836
12837
12838
12839
12840
12841
12842
12843
12844
12845
12846
12847
12848
12849
12850
12851
12852
12853
12854
12855
12856
12857
12858
12859
12860
12861
12862
12863
12864
12865
12866
12867
12868
12869
12870
12871
12872
12873
12874
12875
12876
12877
12878
12879
12880
12881
12882
12883
12884
12885
12886
12887
12888
12889
12890
12891
12892
12893
12894
12895
12896
12897
12898
12899
12900
12901
12902
12903
12904
12905
12906
12907
12908
12909
12910
12911
12912
12913
12914
12915
12916
12917
12918
12919
12920
12921
12922
12923
12924
12925
12926
12927
12928
12929
12930
12931
12932
12933
12934
12935
12936
12937
12938
12939
12940
12941
12942
12943
12944
12945
12946
12947
12948
12949
12950
12951
12952
12953
12954
12955
12956
12957
12958
12959
12960
12961
12962
12963
12964
12965
12966
12967
12968
12969
12970
12971
12972
12973
12974
12975
12976
12977
12978
12979
12980
12981
12982
12983
12984
12985
12986
12987
12988
12989
12990
12991
12992
12993
12994
12995
12996
12997
12998
12999
13000
13001
13002
13003
13004
13005
13006
13007
13008
13009
13010
13011
13012
13013
13014
13015
13016
13017
13018
13019
13020
13021
13022
13023
13024
13025
13026
13027
13028
13029
13030
13031
13032
13033
13034
13035
13036
13037
13038
13039
13040
13041
13042
13043
13044
13045
13046
13047
13048
13049
13050
13051
13052
13053
13054
13055
13056
13057
13058
13059
13060
13061
13062
13063
13064
13065
13066
13067
13068
13069
13070
13071
13072
13073
13074
13075
13076
13077
13078
13079
13080
13081
13082
13083
13084
13085
13086
13087
13088
13089
13090
13091
13092
13093
13094
13095
13096
13097
13098
13099
13100
13101
13102
13103
13104
13105
13106
13107
13108
13109
13110
13111
13112
13113
13114
13115
13116
13117
13118
13119
13120
13121
13122
13123
13124
13125
13126
13127
13128
13129
13130
13131
13132
13133
13134
13135
13136
13137
13138
13139
13140
13141
13142
13143
13144
13145
13146
13147
13148
13149
13150
13151
13152
13153
13154
13155
13156
13157
13158
13159
13160
13161
13162
13163
13164
13165
13166
13167
13168
13169
13170
13171
13172
13173
13174
13175
13176
13177
13178
13179
13180
13181
13182
13183
13184
13185
13186
13187
13188
13189
13190
13191
13192
13193
13194
13195
13196
13197
13198
13199
13200
13201
13202
13203
13204
13205
13206
13207
13208
13209
13210
13211
13212
13213
13214
13215
13216
13217
13218
13219
13220
13221
13222
13223
13224
13225
13226
13227
13228
13229
13230
13231
13232
13233
13234
13235
13236
13237
13238
13239
13240
13241
13242
13243
13244
13245
13246
13247
13248
13249
13250
13251
13252
13253
13254
13255
13256
13257
13258
13259
13260
13261
13262
13263
13264
13265
13266
13267
13268
13269
13270
13271
13272
13273
13274
13275
13276
13277
13278
13279
13280
13281
13282
13283
13284
13285
13286
13287
13288
13289
13290
13291
13292
13293
13294
13295
13296
13297
13298
13299
13300
13301
13302
13303
13304
13305
13306
13307
13308
13309
13310
13311
13312
13313
13314
13315
13316
13317
13318
13319
13320
13321
13322
13323
13324
13325
13326
13327
13328
13329
13330
13331
13332
13333
13334
13335
13336
13337
13338
13339
13340
13341
13342
13343
13344
13345
13346
13347
13348
13349
13350
13351
13352
13353
13354
13355
13356
13357
13358
13359
13360
13361
13362
13363
13364
13365
13366
13367
13368
13369
13370
13371
13372
13373
13374
13375
13376
13377
13378
13379
13380
13381
13382
13383
13384
13385
13386
13387
13388
13389
13390
13391
13392
13393
13394
13395
13396
13397
13398
13399
13400
13401
13402
13403
13404
13405
13406
13407
13408
13409
13410
13411
13412
13413
13414
13415
13416
13417
13418
13419
13420
13421
13422
13423
13424
13425
13426
13427
13428
13429
13430
13431
13432
13433
13434
13435
13436
13437
13438
13439
13440
13441
13442
13443
13444
13445
13446
13447
13448
13449
13450
13451
13452
13453
13454
13455
13456
13457
13458
13459
13460
13461
13462
13463
13464
13465
13466
13467
13468
13469
13470
13471
13472
13473
13474
13475
13476
13477
13478
13479
13480
13481
13482
13483
13484
13485
13486
13487
13488
13489
13490
13491
13492
13493
13494
13495
13496
13497
13498
13499
13500
13501
13502
13503
13504
13505
13506
13507
13508
13509
13510
13511
13512
13513
13514
13515
13516
13517
13518
13519
13520
13521
13522
13523
13524
13525
13526
13527
13528
13529
13530
13531
13532
13533
13534
13535
13536
13537
13538
13539
13540
13541
13542
13543
13544
13545
13546
13547
13548
13549
13550
13551
13552
13553
13554
13555
13556
13557
13558
13559
13560
13561
13562
13563
13564
13565
13566
13567
13568
13569
13570
13571
13572
13573
13574
13575
13576
13577
13578
13579
13580
13581
13582
13583
13584
13585
13586
13587
13588
13589
13590
13591
13592
13593
13594
13595
13596
13597
13598
13599
13600
13601
13602
13603
13604
13605
13606
13607
13608
13609
13610
13611
13612
13613
13614
13615
13616
13617
13618
13619
13620
13621
13622
13623
13624
13625
13626
13627
13628
13629
13630
13631
13632
13633
13634
13635
13636
13637
13638
13639
13640
13641
13642
13643
13644
13645
13646
13647
13648
13649
13650
13651
13652
13653
13654
13655
13656
13657
13658
13659
13660
13661
13662
13663
13664
13665
13666
13667
13668
13669
13670
13671
13672
13673
13674
13675
13676
13677
13678
13679
13680
13681
13682
13683
13684
13685
13686
13687
13688
13689
13690
13691
13692
13693
13694
13695
13696
13697
13698
13699
13700
13701
13702
13703
13704
13705
13706
13707
13708
13709
13710
13711
13712
13713
13714
13715
13716
13717
13718
13719
13720
13721
13722
13723
13724
13725
13726
13727
13728
13729
13730
13731
13732
13733
13734
13735
13736
13737
13738
13739
13740
13741
13742
13743
13744
13745
13746
13747
13748
13749
13750
13751
13752
13753
13754
13755
13756
13757
13758
13759
13760
13761
13762
13763
13764
13765
13766
13767
13768
13769
13770
13771
13772
13773
13774
13775
13776
13777
13778
13779
13780
13781
13782
13783
13784
13785
13786
13787
13788
13789
13790
13791
13792
13793
13794
13795
13796
13797
13798
13799
13800
13801
13802
13803
13804
13805
13806
13807
13808
13809
13810
13811
13812
13813
13814
13815
13816
13817
13818
13819
13820
13821
13822
13823
13824
13825
13826
13827
13828
13829
13830
13831
13832
13833
13834
13835
13836
13837
13838
13839
13840
13841
13842
13843
13844
13845
13846
13847
13848
13849
13850
13851
13852
13853
13854
13855
13856
13857
13858
13859
13860
13861
13862
13863
13864
13865
13866
13867
13868
13869
13870
13871
13872
13873
13874
13875
13876
13877
13878
13879
13880
13881
13882
13883
13884
13885
13886
13887
13888
13889
13890
13891
13892
13893
13894
13895
13896
13897
13898
13899
13900
13901
13902
13903
13904
13905
13906
13907
13908
13909
13910
13911
13912
13913
13914
13915
13916
13917
13918
13919
13920
13921
13922
13923
13924
13925
13926
13927
13928
13929
13930
13931
13932
13933
13934
13935
13936
13937
13938
13939
13940
13941
13942
13943
13944
13945
13946
13947
13948
13949
13950
13951
13952
13953
13954
13955
13956
13957
13958
13959
13960
13961
13962
13963
13964
13965
13966
13967
13968
13969
13970
13971
13972
13973
13974
13975
13976
13977
13978
13979
13980
13981
13982
13983
13984
13985
13986
13987
13988
13989
13990
13991
13992
13993
13994
13995
13996
13997
13998
13999
14000
14001
14002
14003
14004
14005
14006
14007
14008
14009
14010
14011
14012
14013
14014
14015
14016
14017
14018
14019
14020
14021
14022
14023
14024
14025
14026
14027
14028
14029
14030
14031
14032
14033
14034
14035
14036
14037
14038
14039
14040
14041
14042
14043
14044
14045
14046
14047
14048
14049
14050
14051
14052
14053
14054
14055
14056
14057
14058
14059
14060
14061
14062
14063
14064
14065
14066
14067
14068
14069
14070
14071
14072
14073
14074
14075
14076
14077
14078
14079
14080
14081
14082
14083
14084
14085
14086
14087
14088
14089
14090
14091
14092
14093
14094
14095
14096
14097
14098
14099
14100
14101
14102
14103
14104
14105
14106
14107
14108
14109
14110
14111
14112
14113
14114
14115
14116
14117
14118
14119
14120
14121
14122
14123
14124
14125
14126
14127
14128
14129
14130
14131
14132
14133
14134
14135
14136
14137
14138
14139
14140
14141
14142
14143
14144
14145
14146
14147
14148
14149
14150
14151
14152
14153
14154
14155
14156
14157
14158
14159
14160
14161
14162
14163
14164
14165
14166
14167
14168
14169
14170
14171
14172
14173
14174
14175
14176
14177
14178
14179
14180
14181
14182
14183
14184
14185
14186
14187
14188
14189
14190
14191
14192
14193
14194
14195
14196
14197
14198
14199
14200
14201
14202
14203
14204
14205
14206
14207
14208
14209
14210
14211
14212
14213
14214
14215
14216
14217
14218
14219
14220
14221
14222
14223
14224
14225
14226
14227
14228
14229
14230
14231
14232
14233
14234
14235
14236
14237
14238
14239
14240
14241
14242
14243
14244
14245
14246
14247
14248
14249
14250
14251
14252
14253
14254
14255
14256
14257
14258
14259
14260
14261
14262
14263
14264
14265
14266
14267
14268
14269
14270
14271
14272
14273
14274
14275
14276
14277
14278
14279
14280
14281
14282
14283
14284
14285
14286
14287
14288
14289
14290
14291
14292
14293
14294
14295
14296
14297
14298
14299
14300
14301
14302
14303
14304
14305
14306
14307
14308
14309
14310
14311
14312
14313
14314
14315
14316
14317
14318
14319
14320
14321
14322
14323
14324
14325
14326
14327
14328
14329
14330
14331
14332
14333
14334
14335
14336
14337
14338
14339
14340
14341
14342
14343
14344
14345
14346
14347
14348
14349
14350
14351
14352
14353
14354
14355
14356
14357
14358
14359
14360
14361
14362
14363
14364
14365
14366
14367
14368
14369
14370
14371
14372
14373
14374
14375
14376
14377
14378
14379
14380
14381
14382
14383
14384
14385
14386
14387
14388
14389
14390
14391
14392
14393
14394
14395
14396
14397
14398
14399
14400
14401
14402
14403
14404
14405
14406
14407
14408
14409
14410
14411
14412
14413
14414
14415
14416
14417
14418
14419
14420
14421
14422
14423
14424
14425
14426
14427
14428
14429
14430
14431
14432
14433
14434
14435
14436
14437
14438
14439
14440
14441
14442
14443
14444
14445
14446
14447
14448
14449
14450
14451
14452
14453
14454
14455
14456
14457
14458
14459
14460
14461
14462
14463
14464
14465
14466
14467
14468
14469
14470
14471
14472
14473
14474
14475
14476
14477
14478
14479
14480
14481
14482
14483
14484
14485
14486
14487
14488
14489
14490
14491
14492
14493
14494
14495
14496
14497
14498
14499
14500
14501
14502
14503
14504
14505
14506
14507
14508
14509
14510
14511
14512
14513
14514
14515
14516
14517
14518
14519
14520
14521
14522
14523
14524
14525
14526
14527
14528
14529
14530
14531
14532
14533
14534
14535
14536
14537
14538
14539
14540
14541
14542
14543
14544
14545
14546
14547
14548
14549
14550
14551
14552
14553
14554
14555
14556
14557
14558
14559
14560
14561
14562
14563
14564
14565
14566
14567
14568
14569
14570
14571
14572
14573
14574
14575
14576
14577
14578
14579
14580
14581
14582
14583
14584
14585
14586
14587
14588
14589
14590
14591
14592
14593
14594
14595
14596
14597
14598
14599
14600
14601
14602
14603
14604
14605
14606
14607
14608
14609
14610
14611
14612
14613
14614
14615
14616
14617
14618
14619
14620
14621
14622
14623
14624
14625
14626
14627
14628
14629
14630
14631
14632
14633
14634
14635
14636
14637
14638
14639
14640
14641
14642
14643
14644
14645
14646
14647
14648
14649
14650
14651
14652
14653
14654
14655
14656
14657
14658
14659
14660
14661
14662
14663
14664
14665
14666
14667
14668
14669
14670
14671
14672
14673
14674
14675
14676
14677
14678
14679
14680
14681
14682
14683
14684
14685
14686
14687
14688
14689
14690
14691
14692
14693
14694
14695
14696
14697
14698
14699
14700
14701
14702
14703
14704
14705
14706
14707
14708
14709
14710
14711
14712
14713
14714
14715
14716
14717
14718
14719
14720
14721
14722
14723
14724
14725
14726
14727
14728
14729
14730
14731
14732
14733
14734
14735
14736
14737
14738
14739
14740
14741
14742
14743
14744
14745
14746
14747
14748
14749
14750
14751
14752
14753
14754
14755
14756
14757
14758
14759
14760
14761
14762
14763
14764
14765
14766
14767
14768
14769
14770
14771
14772
14773
14774
14775
14776
14777
14778
14779
14780
14781
14782
14783
14784
14785
14786
14787
14788
14789
14790
14791
14792
14793
14794
14795
14796
14797
14798
14799
14800
14801
14802
14803
14804
14805
14806
14807
14808
14809
14810
14811
14812
14813
14814
14815
14816
14817
14818
14819
14820
14821
14822
14823
14824
14825
14826
14827
14828
14829
14830
14831
14832
14833
14834
14835
14836
14837
14838
14839
14840
14841
14842
14843
14844
14845
14846
14847
14848
14849
14850
14851
14852
14853
14854
14855
14856
14857
14858
14859
14860
14861
14862
14863
14864
14865
14866
14867
14868
14869
14870
14871
14872
14873
14874
14875
14876
14877
14878
14879
14880
14881
14882
14883
14884
14885
14886
14887
14888
14889
14890
14891
14892
14893
14894
14895
14896
14897
14898
14899
14900
14901
14902
14903
14904
14905
14906
14907
14908
14909
14910
14911
14912
14913
14914
14915
14916
14917
14918
14919
14920
14921
14922
14923
14924
14925
14926
14927
14928
14929
14930
14931
14932
14933
14934
14935
14936
14937
14938
14939
14940
14941
14942
14943
14944
14945
14946
14947
14948
14949
14950
14951
14952
14953
14954
14955
14956
14957
14958
14959
14960
14961
14962
14963
14964
14965
14966
14967
14968
14969
14970
14971
14972
14973
14974
14975
14976
14977
14978
14979
14980
14981
14982
14983
14984
14985
14986
14987
14988
14989
14990
14991
14992
14993
14994
14995
14996
14997
14998
14999
15000
15001
15002
15003
15004
15005
15006
15007
15008
15009
15010
15011
15012
15013
15014
15015
15016
15017
15018
15019
15020
15021
15022
15023
15024
15025
15026
15027
15028
15029
15030
15031
15032
15033
15034
15035
15036
15037
15038
15039
15040
15041
15042
15043
15044
15045
15046
15047
15048
15049
15050
15051
15052
15053
15054
15055
15056
15057
15058
15059
15060
15061
15062
15063
15064
15065
15066
15067
15068
15069
15070
15071
15072
15073
15074
15075
15076
15077
15078
15079
15080
15081
15082
15083
15084
15085
15086
15087
15088
15089
15090
15091
15092
15093
15094
15095
15096
15097
15098
15099
15100
15101
15102
15103
15104
15105
15106
15107
15108
15109
15110
15111
15112
15113
15114
15115
15116
15117
15118
15119
15120
15121
15122
15123
15124
15125
15126
15127
15128
15129
15130
15131
15132
15133
15134
15135
15136
15137
15138
15139
15140
15141
15142
15143
15144
15145
15146
15147
15148
15149
15150
15151
15152
15153
15154
15155
15156
15157
15158
15159
15160
15161
15162
15163
15164
15165
15166
15167
15168
15169
15170
15171
15172
15173
15174
15175
15176
15177
15178
15179
15180
15181
15182
15183
15184
15185
15186
15187
15188
15189
15190
15191
15192
15193
15194
15195
15196
15197
15198
15199
15200
15201
15202
15203
15204
15205
15206
15207
15208
15209
15210
15211
15212
15213
15214
15215
15216
15217
15218
15219
15220
15221
15222
15223
15224
15225
15226
15227
15228
15229
15230
15231
15232
15233
15234
15235
15236
15237
15238
15239
15240
15241
15242
15243
15244
15245
15246
15247
15248
15249
15250
15251
15252
15253
15254
15255
15256
15257
15258
15259
15260
15261
15262
15263
15264
15265
15266
15267
15268
15269
15270
15271
15272
15273
15274
15275
15276
15277
15278
15279
15280
15281
15282
15283
15284
15285
15286
15287
15288
15289
15290
15291
15292
15293
15294
15295
15296
15297
15298
15299
15300
15301
15302
15303
15304
15305
15306
15307
15308
15309
15310
15311
15312
15313
15314
15315
15316
15317
15318
15319
15320
15321
15322
15323
15324
15325
15326
15327
15328
15329
15330
15331
15332
15333
15334
15335
15336
15337
15338
15339
15340
15341
15342
15343
15344
15345
15346
15347
15348
15349
15350
15351
15352
15353
15354
15355
15356
15357
15358
15359
15360
15361
15362
15363
15364
15365
15366
15367
15368
15369
15370
15371
15372
15373
15374
15375
15376
15377
15378
15379
15380
15381
15382
15383
15384
15385
15386
15387
15388
15389
15390
15391
15392
15393
15394
15395
15396
15397
15398
15399
15400
15401
15402
15403
15404
15405
15406
15407
15408
15409
15410
15411
15412
15413
15414
15415
15416
15417
15418
15419
15420
15421
15422
15423
15424
15425
15426
15427
15428
15429
15430
15431
15432
15433
15434
15435
15436
15437
15438
15439
15440
15441
15442
15443
15444
15445
15446
15447
15448
15449
15450
15451
15452
15453
15454
15455
15456
15457
15458
15459
15460
15461
15462
15463
15464
15465
15466
15467
15468
15469
15470
15471
15472
15473
15474
15475
15476
15477
15478
15479
15480
15481
15482
15483
15484
15485
15486
15487
15488
15489
15490
15491
15492
15493
15494
15495
15496
15497
15498
15499
15500
15501
15502
15503
15504
15505
15506
15507
15508
15509
15510
15511
15512
15513
15514
15515
15516
15517
15518
15519
15520
15521
15522
15523
15524
15525
15526
15527
15528
15529
15530
15531
15532
15533
15534
15535
15536
15537
15538
15539
15540
15541
15542
15543
15544
15545
15546
15547
15548
15549
15550
15551
15552
15553
15554
15555
15556
15557
15558
15559
15560
15561
15562
15563
15564
15565
15566
15567
15568
15569
15570
15571
15572
15573
15574
15575
15576
15577
15578
15579
15580
15581
15582
15583
15584
15585
15586
15587
15588
15589
15590
15591
15592
15593
15594
15595
15596
15597
15598
15599
15600
15601
15602
15603
15604
15605
15606
15607
15608
15609
15610
15611
15612
15613
15614
15615
15616
15617
15618
15619
15620
15621
15622
15623
15624
15625
15626
15627
15628
15629
15630
15631
15632
15633
15634
15635
15636
15637
15638
15639
15640
15641
15642
15643
15644
15645
15646
15647
15648
15649
15650
15651
15652
15653
15654
15655
15656
15657
15658
15659
15660
15661
15662
15663
15664
15665
15666
15667
15668
15669
15670
15671
15672
15673
15674
15675
15676
15677
15678
15679
15680
15681
15682
15683
15684
15685
15686
15687
15688
15689
15690
15691
15692
15693
15694
15695
15696
15697
15698
15699
15700
15701
15702
15703
15704
15705
15706
15707
15708
15709
15710
15711
15712
15713
15714
15715
15716
15717
15718
15719
15720
15721
15722
15723
15724
15725
15726
15727
15728
15729
15730
15731
15732
15733
15734
15735
15736
15737
15738
15739
15740
15741
15742
15743
15744
15745
15746
15747
15748
15749
15750
15751
15752
15753
15754
15755
15756
15757
15758
15759
15760
15761
15762
15763
15764
15765
15766
15767
15768
15769
15770
15771
15772
15773
15774
15775
15776
15777
15778
15779
15780
15781
15782
15783
15784
15785
15786
15787
15788
15789
15790
15791
15792
15793
15794
15795
15796
15797
15798
15799
15800
15801
15802
15803
15804
15805
15806
15807
15808
15809
15810
15811
15812
15813
15814
15815
15816
15817
15818
15819
15820
15821
15822
15823
15824
15825
15826
15827
15828
15829
15830
15831
15832
15833
15834
15835
15836
15837
15838
15839
15840
15841
15842
15843
15844
15845
15846
15847
15848
15849
15850
15851
15852
15853
15854
15855
15856
15857
15858
15859
15860
15861
15862
15863
15864
15865
15866
15867
15868
15869
15870
15871
15872
15873
15874
15875
15876
15877
15878
15879
15880
15881
15882
15883
15884
15885
15886
15887
15888
15889
15890
15891
15892
15893
15894
15895
15896
15897
15898
15899
15900
15901
15902
15903
15904
15905
15906
15907
15908
15909
15910
15911
15912
15913
15914
15915
15916
15917
15918
15919
15920
15921
15922
15923
15924
15925
15926
15927
15928
15929
15930
15931
15932
15933
15934
15935
15936
15937
15938
15939
15940
15941
15942
15943
15944
15945
15946
15947
15948
15949
15950
15951
15952
15953
15954
15955
15956
15957
15958
15959
15960
15961
15962
15963
15964
15965
15966
15967
15968
15969
15970
15971
15972
15973
15974
15975
15976
15977
15978
15979
15980
15981
15982
15983
15984
15985
15986
15987
15988
15989
15990
15991
15992
15993
15994
15995
15996
15997
15998
15999
16000
16001
16002
16003
16004
16005
16006
16007
16008
16009
16010
16011
16012
16013
16014
16015
16016
16017
16018
16019
16020
16021
16022
16023
16024
16025
16026
16027
16028
16029
16030
16031
16032
16033
16034
16035
16036
16037
16038
16039
16040
16041
16042
16043
16044
16045
16046
16047
16048
16049
16050
16051
16052
16053
16054
16055
16056
16057
16058
16059
16060
16061
16062
16063
16064
16065
16066
16067
16068
16069
16070
16071
16072
16073
16074
16075
16076
16077
16078
16079
16080
16081
16082
16083
16084
16085
16086
16087
16088
16089
16090
16091
16092
16093
16094
16095
16096
16097
16098
16099
16100
16101
16102
16103
16104
16105
16106
16107
16108
16109
16110
16111
16112
16113
16114
16115
16116
16117
16118
16119
16120
16121
16122
16123
16124
16125
16126
16127
16128
16129
16130
16131
16132
16133
16134
16135
16136
16137
16138
16139
16140
16141
16142
16143
16144
16145
16146
16147
16148
16149
16150
16151
16152
16153
16154
16155
16156
16157
16158
16159
16160
16161
16162
16163
16164
16165
16166
16167
16168
16169
16170
16171
16172
16173
16174
16175
16176
16177
16178
16179
16180
16181
16182
16183
16184
16185
16186
16187
16188
16189
16190
16191
16192
16193
16194
16195
16196
16197
16198
16199
16200
16201
16202
16203
16204
16205
16206
16207
16208
16209
16210
16211
16212
16213
16214
16215
16216
16217
16218
16219
16220
16221
16222
16223
16224
16225
16226
16227
16228
16229
16230
16231
16232
16233
16234
16235
16236
16237
16238
16239
16240
16241
16242
16243
16244
16245
16246
16247
16248
16249
16250
16251
16252
16253
16254
16255
16256
16257
16258
16259
16260
16261
16262
16263
16264
16265
16266
16267
16268
16269
16270
16271
16272
16273
16274
16275
16276
16277
16278
16279
16280
16281
16282
16283
16284
16285
16286
16287
16288
16289
16290
16291
16292
16293
16294
16295
16296
16297
16298
16299
16300
16301
16302
16303
16304
16305
16306
16307
16308
16309
16310
16311
16312
16313
16314
16315
16316
16317
16318
16319
16320
16321
16322
16323
16324
16325
16326
16327
16328
16329
16330
16331
16332
16333
16334
16335
16336
16337
16338
16339
16340
16341
16342
16343
16344
16345
16346
16347
16348
16349
16350
16351
16352
16353
16354
16355
16356
16357
16358
16359
16360
16361
16362
16363
16364
16365
16366
16367
16368
16369
16370
16371
16372
16373
16374
16375
16376
16377
16378
16379
16380
16381
16382
16383
16384
16385
16386
16387
16388
16389
16390
16391
16392
16393
16394
16395
16396
16397
16398
16399
16400
16401
16402
16403
16404
16405
16406
16407
16408
16409
16410
16411
16412
16413
16414
16415
16416
16417
16418
16419
16420
16421
16422
16423
16424
16425
16426
16427
16428
16429
16430
16431
16432
16433
16434
16435
16436
16437
16438
16439
16440
16441
16442
16443
16444
16445
16446
16447
16448
16449
16450
16451
16452
16453
16454
16455
16456
16457
16458
16459
16460
16461
16462
16463
16464
16465
16466
16467
16468
16469
16470
16471
16472
16473
16474
16475
16476
16477
16478
16479
16480
16481
16482
16483
16484
16485
16486
16487
16488
16489
16490
16491
16492
16493
16494
16495
16496
16497
16498
16499
16500
16501
16502
16503
16504
16505
16506
16507
16508
16509
16510
16511
16512
16513
16514
16515
16516
16517
16518
16519
16520
16521
16522
16523
16524
16525
16526
16527
16528
16529
16530
16531
16532
16533
16534
16535
16536
16537
16538
16539
16540
16541
16542
16543
16544
16545
16546
16547
16548
16549
16550
16551
16552
16553
16554
16555
16556
16557
16558
16559
16560
16561
16562
16563
16564
16565
16566
16567
16568
16569
16570
16571
16572
16573
16574
16575
16576
16577
16578
16579
16580
16581
16582
16583
16584
16585
16586
16587
16588
16589
16590
16591
16592
16593
16594
16595
16596
16597
16598
16599
16600
16601
16602
16603
16604
16605
16606
16607
16608
16609
16610
16611
16612
16613
16614
16615
16616
16617
16618
16619
16620
16621
16622
16623
16624
16625
16626
16627
16628
16629
16630
16631
16632
16633
16634
16635
16636
16637
16638
16639
16640
16641
16642
16643
16644
16645
16646
16647
16648
16649
16650
16651
16652
16653
16654
16655
16656
16657
16658
16659
16660
16661
16662
16663
16664
16665
16666
16667
16668
16669
16670
16671
16672
16673
16674
16675
16676
16677
16678
16679
16680
16681
16682
16683
16684
16685
16686
16687
16688
16689
16690
16691
16692
16693
16694
16695
16696
16697
16698
16699
16700
16701
16702
16703
16704
16705
16706
16707
16708
16709
16710
16711
16712
16713
16714
16715
16716
16717
16718
16719
16720
16721
16722
16723
16724
16725
16726
16727
16728
16729
16730
16731
16732
16733
16734
16735
16736
16737
16738
16739
16740
16741
16742
16743
16744
16745
16746
16747
16748
16749
16750
16751
16752
16753
16754
16755
16756
16757
16758
16759
16760
16761
16762
16763
16764
16765
16766
16767
16768
16769
16770
16771
16772
16773
16774
16775
16776
16777
16778
16779
16780
16781
16782
16783
16784
16785
16786
16787
16788
16789
16790
16791
16792
16793
16794
16795
16796
16797
16798
16799
16800
16801
16802
16803
16804
16805
16806
16807
16808
16809
16810
16811
16812
16813
16814
16815
16816
16817
16818
16819
16820
16821
16822
16823
16824
16825
16826
16827
16828
16829
16830
16831
16832
16833
16834
16835
16836
16837
16838
16839
16840
16841
16842
16843
16844
16845
16846
16847
16848
16849
16850
16851
16852
16853
16854
16855
16856
16857
16858
16859
16860
16861
16862
16863
16864
16865
16866
16867
16868
16869
16870
16871
16872
16873
16874
16875
16876
16877
16878
16879
16880
16881
16882
16883
16884
16885
16886
16887
16888
16889
16890
16891
16892
16893
16894
16895
16896
16897
16898
16899
16900
16901
16902
16903
16904
16905
16906
16907
16908
16909
16910
16911
16912
16913
16914
16915
16916
16917
16918
16919
16920
16921
16922
16923
16924
16925
16926
16927
16928
16929
16930
16931
16932
16933
16934
16935
16936
16937
16938
16939
16940
16941
16942
16943
16944
16945
16946
16947
16948
16949
16950
16951
16952
16953
16954
16955
16956
16957
16958
16959
16960
16961
16962
16963
16964
16965
16966
16967
16968
16969
16970
16971
16972
16973
16974
16975
16976
16977
16978
16979
16980
16981
16982
16983
16984
16985
16986
16987
16988
16989
16990
16991
16992
16993
16994
16995
16996
16997
16998
16999
17000
17001
17002
17003
17004
17005
17006
17007
17008
17009
17010
17011
17012
17013
17014
17015
17016
17017
17018
17019
17020
17021
17022
17023
17024
17025
17026
17027
17028
17029
17030
17031
17032
17033
17034
17035
17036
17037
17038
17039
17040
17041
17042
17043
17044
17045
17046
17047
17048
17049
17050
17051
17052
17053
17054
17055
17056
17057
17058
17059
17060
17061
17062
17063
17064
17065
17066
17067
17068
17069
17070
17071
17072
17073
17074
17075
17076
17077
17078
17079
17080
17081
17082
17083
17084
17085
17086
17087
17088
17089
17090
17091
17092
17093
17094
17095
17096
17097
17098
17099
17100
17101
17102
17103
17104
17105
17106
17107
17108
17109
17110
17111
17112
17113
17114
17115
17116
17117
17118
17119
17120
17121
17122
17123
17124
17125
17126
17127
17128
17129
17130
17131
17132
17133
17134
17135
17136
17137
17138
17139
17140
17141
17142
17143
17144
17145
17146
17147
17148
17149
17150
17151
17152
17153
17154
17155
17156
17157
17158
17159
17160
17161
17162
17163
17164
17165
17166
17167
17168
17169
17170
17171
17172
17173
17174
17175
17176
17177
17178
17179
17180
17181
17182
17183
17184
17185
17186
17187
17188
17189
17190
17191
17192
17193
17194
17195
17196
17197
17198
17199
17200
17201
17202
17203
17204
17205
17206
17207
17208
17209
17210
17211
17212
17213
17214
17215
17216
17217
17218
17219
17220
17221
17222
17223
17224
17225
17226
17227
17228
17229
17230
17231
17232
17233
17234
17235
17236
17237
17238
17239
17240
17241
17242
17243
17244
17245
17246
17247
17248
17249
17250
17251
17252
17253
17254
17255
17256
17257
17258
17259
17260
17261
17262
17263
17264
17265
17266
17267
17268
17269
17270
17271
17272
17273
17274
17275
17276
17277
17278
17279
17280
17281
17282
17283
17284
17285
17286
17287
17288
17289
17290
17291
17292
17293
17294
17295
17296
17297
17298
17299
17300
17301
17302
17303
17304
17305
17306
17307
17308
17309
17310
17311
17312
17313
17314
17315
17316
17317
17318
17319
17320
17321
17322
17323
17324
17325
17326
17327
17328
17329
17330
17331
17332
17333
17334
17335
17336
17337
17338
17339
17340
17341
17342
17343
17344
17345
17346
17347
17348
17349
17350
17351
17352
17353
17354
17355
17356
17357
17358
17359
17360
17361
17362
17363
17364
17365
17366
17367
17368
17369
17370
17371
17372
17373
17374
17375
17376
17377
17378
17379
17380
17381
17382
17383
17384
17385
17386
17387
17388
17389
17390
17391
17392
17393
17394
17395
17396
17397
17398
17399
17400
17401
17402
17403
17404
17405
17406
17407
17408
17409
17410
17411
17412
17413
17414
17415
17416
17417
17418
17419
17420
17421
17422
17423
17424
17425
17426
17427
17428
17429
17430
17431
17432
17433
17434
17435
17436
17437
17438
17439
17440
17441
17442
17443
17444
17445
17446
17447
17448
17449
17450
17451
17452
17453
17454
17455
17456
17457
17458
17459
17460
17461
17462
17463
17464
17465
17466
17467
17468
17469
17470
17471
17472
17473
17474
17475
17476
17477
17478
17479
17480
17481
17482
17483
17484
17485
17486
17487
17488
17489
17490
17491
17492
17493
17494
17495
17496
17497
17498
17499
17500
17501
17502
17503
17504
17505
17506
17507
17508
17509
17510
17511
17512
17513
17514
17515
17516
17517
17518
17519
17520
17521
17522
17523
17524
17525
17526
17527
17528
17529
17530
17531
17532
17533
17534
17535
17536
17537
17538
17539
17540
17541
17542
17543
17544
17545
17546
17547
17548
17549
17550
17551
17552
17553
17554
17555
17556
17557
17558
17559
17560
17561
17562
17563
17564
17565
17566
17567
17568
17569
17570
17571
17572
17573
17574
17575
17576
17577
17578
17579
17580
17581
17582
17583
17584
17585
17586
17587
17588
17589
17590
17591
17592
17593
17594
17595
17596
17597
17598
17599
17600
17601
17602
17603
17604
17605
17606
17607
17608
17609
17610
17611
17612
17613
17614
17615
17616
17617
17618
17619
17620
17621
17622
17623
17624
17625
17626
17627
17628
17629
17630
17631
17632
17633
17634
17635
17636
17637
17638
17639
17640
17641
17642
17643
17644
17645
17646
17647
17648
17649
17650
17651
17652
17653
17654
17655
17656
17657
17658
17659
17660
17661
17662
17663
17664
17665
17666
17667
17668
17669
17670
17671
17672
17673
17674
17675
17676
17677
17678
17679
17680
17681
17682
17683
17684
17685
17686
17687
17688
17689
17690
17691
17692
17693
17694
17695
17696
17697
17698
17699
17700
17701
17702
17703
17704
17705
17706
17707
17708
17709
17710
17711
17712
17713
17714
17715
17716
17717
17718
17719
17720
17721
17722
17723
17724
17725
17726
17727
17728
17729
17730
17731
17732
17733
17734
17735
17736
17737
17738
17739
17740
17741
17742
17743
17744
17745
17746
17747
17748
17749
17750
17751
17752
17753
17754
17755
17756
17757
17758
17759
17760
17761
17762
17763
17764
17765
17766
17767
17768
17769
17770
17771
17772
17773
17774
17775
17776
17777
17778
17779
17780
17781
17782
17783
17784
17785
17786
17787
17788
17789
17790
17791
17792
17793
17794
17795
17796
17797
17798
17799
17800
17801
17802
17803
17804
17805
17806
17807
17808
17809
17810
17811
17812
17813
17814
17815
17816
17817
17818
17819
17820
17821
17822
17823
17824
17825
17826
17827
17828
17829
17830
17831
17832
17833
17834
17835
17836
17837
17838
17839
17840
17841
17842
17843
17844
17845
17846
17847
17848
17849
17850
17851
17852
17853
17854
17855
17856
17857
17858
17859
17860
17861
17862
17863
17864
17865
17866
17867
17868
17869
17870
17871
17872
17873
17874
17875
17876
17877
17878
17879
17880
17881
17882
17883
17884
17885
17886
17887
17888
17889
17890
17891
17892
17893
17894
17895
17896
17897
17898
17899
17900
17901
17902
17903
17904
17905
17906
17907
17908
17909
17910
17911
17912
17913
17914
17915
17916
17917
17918
17919
17920
17921
17922
17923
17924
17925
17926
17927
17928
17929
17930
17931
17932
17933
17934
17935
17936
17937
17938
17939
17940
17941
17942
17943
17944
17945
17946
17947
17948
17949
17950
17951
17952
17953
17954
17955
17956
17957
17958
17959
17960
17961
17962
17963
17964
17965
17966
17967
17968
17969
17970
17971
17972
17973
17974
17975
17976
17977
17978
17979
17980
17981
17982
17983
17984
17985
17986
17987
17988
17989
17990
17991
17992
17993
17994
17995
17996
17997
17998
17999
18000
18001
18002
18003
18004
18005
18006
18007
18008
18009
18010
18011
18012
18013
18014
18015
18016
18017
18018
18019
18020
18021
18022
18023
18024
18025
18026
18027
18028
18029
18030
18031
18032
18033
18034
18035
18036
18037
18038
18039
18040
18041
18042
18043
18044
18045
18046
18047
18048
18049
18050
18051
18052
18053
18054
18055
18056
18057
18058
18059
18060
18061
18062
18063
18064
18065
18066
18067
18068
18069
18070
18071
18072
18073
18074
18075
18076
18077
18078
18079
18080
18081
18082
18083
18084
18085
18086
18087
18088
18089
18090
18091
18092
18093
18094
18095
18096
18097
18098
18099
18100
18101
18102
18103
18104
18105
18106
18107
18108
18109
18110
18111
18112
18113
18114
18115
18116
18117
18118
18119
18120
18121
18122
18123
18124
18125
18126
18127
18128
18129
18130
18131
18132
18133
18134
18135
18136
18137
18138
18139
18140
18141
18142
18143
18144
18145
18146
18147
18148
18149
18150
18151
18152
18153
18154
18155
18156
18157
18158
18159
18160
18161
18162
18163
18164
18165
18166
18167
18168
18169
18170
18171
18172
18173
18174
18175
18176
18177
18178
18179
18180
18181
18182
18183
18184
18185
18186
18187
18188
18189
18190
18191
18192
18193
18194
18195
18196
18197
18198
18199
18200
18201
18202
18203
18204
18205
18206
18207
18208
18209
18210
18211
18212
18213
18214
18215
18216
18217
18218
18219
18220
18221
18222
18223
18224
18225
18226
18227
18228
18229
18230
18231
18232
18233
18234
18235
18236
18237
18238
18239
18240
18241
18242
18243
18244
18245
18246
18247
18248
18249
18250
18251
18252
18253
18254
18255
18256
18257
18258
18259
18260
18261
18262
18263
18264
18265
18266
18267
18268
18269
18270
18271
18272
18273
18274
18275
18276
18277
18278
18279
18280
18281
18282
18283
18284
18285
18286
18287
18288
18289
18290
18291
18292
18293
18294
18295
18296
18297
18298
18299
18300
18301
18302
18303
18304
18305
18306
18307
18308
18309
18310
18311
18312
18313
18314
18315
18316
18317
18318
18319
18320
18321
18322
18323
18324
18325
18326
18327
18328
18329
18330
18331
18332
18333
18334
18335
18336
18337
18338
18339
18340
18341
18342
18343
18344
18345
18346
18347
18348
18349
18350
18351
18352
18353
18354
18355
18356
18357
18358
18359
18360
18361
18362
18363
18364
18365
18366
18367
18368
18369
18370
18371
18372
18373
18374
18375
18376
18377
18378
18379
18380
18381
18382
18383
18384
18385
18386
18387
18388
18389
18390
18391
18392
18393
18394
18395
18396
18397
18398
18399
18400
18401
18402
18403
18404
18405
18406
18407
18408
18409
18410
18411
18412
18413
18414
18415
18416
18417
18418
18419
18420
18421
18422
18423
18424
18425
18426
18427
18428
18429
18430
18431
18432
18433
18434
18435
18436
18437
18438
18439
18440
18441
18442
18443
18444
18445
18446
18447
18448
18449
18450
18451
18452
18453
18454
18455
18456
18457
18458
18459
18460
18461
18462
18463
18464
18465
18466
18467
18468
18469
18470
18471
18472
18473
18474
18475
18476
18477
18478
18479
18480
18481
18482
18483
18484
18485
18486
18487
18488
18489
18490
18491
18492
18493
18494
18495
18496
18497
18498
18499
18500
18501
18502
18503
18504
18505
18506
18507
18508
18509
18510
18511
18512
18513
18514
18515
18516
18517
18518
18519
18520
18521
18522
18523
18524
18525
18526
18527
18528
18529
18530
18531
18532
18533
18534
18535
18536
18537
18538
18539
18540
18541
18542
18543
18544
18545
18546
18547
18548
18549
18550
18551
18552
18553
18554
18555
18556
18557
18558
18559
18560
18561
18562
18563
18564
18565
18566
18567
18568
18569
18570
18571
18572
18573
18574
18575
18576
18577
18578
18579
18580
18581
18582
18583
18584
18585
18586
18587
18588
18589
18590
18591
18592
18593
18594
18595
18596
18597
18598
18599
18600
18601
18602
18603
18604
18605
18606
18607
18608
18609
18610
18611
18612
18613
18614
18615
18616
18617
18618
18619
18620
18621
18622
18623
18624
18625
18626
18627
18628
18629
18630
18631
18632
18633
18634
18635
18636
18637
18638
18639
18640
18641
18642
18643
18644
18645
18646
18647
18648
18649
18650
18651
18652
18653
18654
18655
18656
18657
18658
18659
18660
18661
18662
18663
18664
18665
18666
18667
18668
18669
18670
18671
18672
18673
18674
18675
18676
18677
18678
18679
18680
18681
18682
18683
18684
18685
18686
18687
18688
18689
18690
18691
18692
18693
18694
18695
18696
18697
18698
18699
18700
18701
18702
18703
18704
18705
18706
18707
18708
18709
18710
18711
18712
18713
18714
18715
18716
18717
18718
18719
18720
18721
18722
18723
18724
18725
18726
18727
18728
18729
18730
18731
18732
18733
18734
18735
18736
18737
18738
18739
18740
18741
18742
18743
18744
18745
18746
18747
18748
18749
18750
18751
18752
18753
18754
18755
18756
18757
18758
18759
18760
18761
18762
18763
18764
18765
18766
18767
18768
18769
18770
18771
18772
18773
18774
18775
18776
18777
18778
18779
18780
18781
18782
18783
18784
18785
18786
18787
18788
18789
18790
18791
18792
18793
18794
18795
18796
18797
18798
18799
18800
18801
18802
18803
18804
18805
18806
18807
18808
18809
18810
18811
18812
18813
18814
18815
18816
18817
18818
18819
18820
18821
18822
18823
18824
18825
18826
18827
18828
18829
18830
18831
18832
18833
18834
18835
18836
18837
18838
18839
18840
18841
18842
18843
18844
18845
18846
18847
18848
18849
18850
18851
18852
18853
18854
18855
18856
18857
18858
18859
18860
18861
18862
18863
18864
18865
18866
18867
18868
18869
18870
18871
18872
18873
18874
18875
18876
18877
18878
18879
18880
18881
18882
18883
18884
18885
18886
18887
18888
18889
18890
18891
18892
18893
18894
18895
18896
18897
18898
18899
18900
18901
18902
18903
18904
18905
18906
18907
18908
18909
18910
18911
18912
18913
18914
18915
18916
18917
18918
18919
18920
18921
18922
18923
18924
18925
18926
18927
18928
18929
18930
18931
18932
18933
18934
18935
18936
18937
18938
18939
18940
18941
18942
18943
18944
18945
18946
18947
18948
18949
18950
18951
18952
18953
18954
18955
18956
18957
18958
18959
18960
18961
18962
18963
18964
18965
18966
18967
18968
18969
18970
18971
18972
18973
18974
18975
18976
18977
18978
18979
18980
18981
18982
18983
18984
18985
18986
18987
18988
18989
18990
18991
18992
18993
18994
18995
18996
18997
18998
18999
19000
19001
19002
19003
19004
19005
19006
19007
19008
19009
19010
19011
19012
19013
19014
19015
19016
19017
19018
19019
19020
19021
19022
19023
19024
19025
19026
19027
19028
19029
19030
19031
19032
19033
19034
19035
19036
19037
19038
19039
19040
19041
19042
19043
19044
19045
19046
19047
19048
19049
19050
19051
19052
19053
19054
19055
19056
19057
19058
19059
19060
19061
19062
19063
19064
19065
19066
19067
19068
19069
19070
19071
19072
19073
19074
19075
19076
19077
19078
19079
19080
19081
19082
19083
19084
19085
19086
19087
19088
19089
19090
19091
19092
19093
19094
19095
19096
19097
19098
19099
19100
19101
19102
19103
19104
19105
19106
19107
19108
19109
19110
19111
19112
19113
19114
19115
19116
19117
19118
19119
19120
19121
19122
19123
19124
19125
19126
19127
19128
19129
19130
19131
19132
19133
19134
19135
19136
19137
19138
19139
19140
19141
19142
19143
19144
19145
19146
19147
19148
19149
19150
19151
19152
19153
19154
19155
19156
19157
19158
19159
19160
19161
19162
19163
19164
19165
19166
19167
19168
19169
19170
19171
19172
19173
19174
19175
19176
19177
19178
19179
19180
19181
19182
19183
19184
19185
19186
19187
19188
19189
19190
19191
19192
19193
19194
19195
19196
19197
19198
19199
19200
19201
19202
19203
19204
19205
19206
19207
19208
19209
19210
19211
19212
19213
19214
19215
19216
19217
19218
19219
19220
19221
19222
19223
19224
19225
19226
19227
19228
19229
19230
19231
19232
19233
19234
19235
19236
19237
19238
19239
19240
19241
19242
19243
19244
19245
19246
19247
19248
19249
19250
19251
19252
19253
19254
19255
19256
19257
19258
19259
19260
19261
19262
19263
19264
19265
19266
19267
19268
19269
19270
19271
19272
19273
19274
19275
19276
19277
19278
19279
19280
19281
19282
19283
19284
19285
19286
19287
19288
19289
19290
19291
19292
19293
19294
19295
19296
19297
19298
19299
19300
19301
19302
19303
19304
19305
19306
19307
19308
19309
19310
19311
19312
19313
19314
19315
19316
19317
19318
19319
19320
19321
19322
19323
19324
19325
19326
19327
19328
19329
19330
19331
19332
19333
19334
19335
19336
19337
19338
19339
19340
19341
19342
19343
19344
19345
19346
19347
19348
19349
19350
19351
19352
19353
19354
19355
19356
19357
19358
19359
19360
19361
19362
19363
19364
19365
19366
19367
19368
19369
19370
19371
19372
19373
19374
19375
19376
19377
19378
19379
19380
19381
19382
19383
19384
19385
19386
19387
19388
19389
19390
19391
19392
19393
19394
19395
19396
19397
19398
19399
19400
19401
19402
19403
19404
19405
19406
19407
19408
19409
19410
19411
19412
19413
19414
19415
19416
19417
19418
19419
19420
19421
19422
19423
19424
19425
19426
19427
19428
19429
19430
19431
19432
19433
19434
19435
19436
19437
19438
19439
19440
19441
19442
19443
19444
19445
19446
19447
19448
19449
19450
19451
19452
19453
19454
19455
19456
19457
19458
19459
19460
19461
19462
19463
19464
19465
19466
19467
19468
19469
19470
19471
19472
19473
19474
19475
19476
19477
19478
19479
19480
19481
19482
19483
19484
19485
19486
19487
19488
19489
19490
19491
19492
19493
19494
19495
19496
19497
19498
19499
19500
19501
19502
19503
19504
19505
19506
19507
19508
19509
19510
19511
19512
19513
19514
19515
19516
19517
19518
19519
19520
19521
19522
19523
19524
19525
19526
19527
19528
19529
19530
19531
19532
19533
19534
19535
19536
19537
19538
19539
19540
19541
19542
19543
19544
19545
19546
19547
19548
19549
19550
19551
19552
19553
19554
19555
19556
19557
19558
19559
19560
19561
19562
19563
19564
19565
19566
19567
19568
19569
19570
19571
19572
19573
19574
19575
19576
19577
19578
19579
19580
19581
19582
19583
19584
19585
19586
19587
19588
19589
19590
19591
19592
19593
19594
19595
19596
19597
19598
19599
19600
19601
19602
19603
19604
19605
19606
19607
19608
19609
19610
19611
19612
19613
19614
19615
19616
19617
19618
19619
19620
19621
19622
19623
19624
19625
19626
19627
19628
19629
19630
19631
19632
19633
19634
19635
19636
19637
19638
19639
19640
19641
19642
19643
19644
19645
19646
19647
19648
19649
19650
19651
19652
19653
19654
19655
19656
19657
19658
19659
19660
19661
19662
19663
19664
19665
19666
19667
19668
19669
19670
19671
19672
19673
19674
19675
19676
19677
19678
19679
19680
19681
19682
19683
19684
19685
19686
19687
19688
19689
19690
19691
19692
19693
19694
19695
19696
19697
19698
19699
19700
19701
19702
19703
19704
19705
19706
19707
19708
19709
19710
19711
19712
19713
19714
19715
19716
19717
19718
19719
19720
19721
19722
19723
19724
19725
19726
19727
19728
19729
19730
19731
19732
19733
19734
19735
19736
19737
19738
19739
19740
19741
19742
19743
19744
19745
19746
19747
19748
19749
19750
19751
19752
19753
19754
19755
19756
19757
19758
19759
19760
19761
19762
19763
19764
19765
19766
19767
19768
19769
19770
19771
19772
19773
19774
19775
19776
19777
19778
19779
19780
19781
19782
19783
19784
19785
19786
19787
19788
19789
19790
19791
19792
19793
19794
19795
19796
19797
19798
19799
19800
19801
19802
19803
19804
19805
19806
19807
19808
19809
19810
19811
19812
19813
19814
19815
19816
19817
19818
19819
19820
19821
19822
19823
19824
19825
19826
19827
19828
19829
19830
19831
19832
19833
19834
19835
19836
19837
19838
19839
19840
19841
19842
19843
19844
19845
19846
19847
19848
19849
19850
19851
19852
19853
19854
19855
19856
19857
19858
19859
19860
19861
19862
19863
19864
19865
19866
19867
19868
19869
19870
19871
19872
19873
19874
19875
19876
19877
19878
19879
19880
19881
19882
19883
19884
19885
19886
19887
19888
19889
19890
19891
19892
19893
19894
19895
19896
19897
19898
19899
19900
19901
19902
19903
19904
19905
19906
19907
19908
19909
19910
19911
19912
19913
19914
19915
19916
19917
19918
19919
19920
19921
19922
19923
19924
19925
19926
19927
19928
19929
19930
19931
19932
19933
19934
19935
19936
19937
19938
19939
19940
19941
19942
19943
19944
19945
19946
19947
19948
19949
19950
19951
19952
19953
19954
19955
19956
19957
19958
19959
19960
19961
19962
19963
19964
19965
19966
19967
19968
19969
19970
19971
19972
19973
19974
19975
19976
19977
19978
19979
19980
19981
19982
19983
19984
19985
19986
19987
19988
19989
19990
19991
19992
19993
19994
19995
19996
19997
19998
19999
20000
20001
20002
20003
20004
20005
20006
20007
20008
20009
20010
20011
20012
20013
20014
20015
20016
20017
20018
20019
20020
20021
20022
20023
20024
20025
20026
20027
20028
20029
20030
20031
20032
20033
20034
20035
20036
20037
20038
20039
20040
20041
20042
20043
20044
20045
20046
20047
20048
20049
20050
20051
20052
20053
20054
20055
20056
20057
20058
20059
20060
20061
20062
20063
20064
20065
20066
20067
20068
20069
20070
20071
20072
20073
20074
20075
20076
20077
20078
20079
20080
20081
20082
20083
20084
20085
20086
20087
20088
20089
20090
20091
20092
20093
20094
20095
20096
20097
20098
20099
20100
20101
20102
20103
20104
20105
20106
20107
20108
20109
20110
20111
20112
20113
20114
20115
20116
20117
20118
20119
20120
20121
20122
20123
20124
20125
20126
20127
20128
20129
20130
20131
20132
20133
20134
20135
20136
20137
20138
20139
20140
20141
20142
20143
20144
20145
20146
20147
20148
20149
20150
20151
20152
20153
20154
20155
20156
20157
20158
20159
20160
20161
20162
20163
20164
20165
20166
20167
20168
20169
20170
20171
20172
20173
20174
20175
20176
20177
20178
20179
20180
20181
20182
20183
20184
20185
20186
20187
20188
20189
20190
20191
20192
20193
20194
20195
20196
20197
20198
20199
20200
20201
20202
20203
20204
20205
20206
20207
20208
20209
20210
20211
20212
20213
20214
20215
20216
20217
20218
20219
20220
20221
20222
20223
20224
20225
20226
20227
20228
20229
20230
20231
20232
20233
20234
20235
20236
20237
20238
20239
20240
20241
20242
20243
20244
20245
20246
20247
20248
20249
20250
20251
20252
20253
20254
20255
20256
20257
20258
20259
20260
20261
20262
20263
20264
20265
20266
20267
20268
20269
20270
20271
20272
20273
20274
20275
20276
20277
20278
20279
20280
20281
20282
20283
20284
20285
20286
20287
20288
20289
20290
20291
20292
20293
20294
20295
20296
20297
20298
20299
20300
20301
20302
20303
20304
20305
20306
20307
20308
20309
20310
20311
20312
20313
20314
20315
20316
20317
20318
20319
20320
20321
20322
20323
20324
20325
20326
20327
20328
20329
20330
20331
20332
20333
20334
20335
20336
20337
20338
20339
20340
20341
20342
20343
20344
20345
20346
20347
20348
20349
20350
20351
20352
20353
20354
20355
20356
20357
20358
20359
20360
20361
20362
20363
20364
20365
20366
20367
20368
20369
20370
20371
20372
20373
20374
20375
20376
20377
20378
20379
20380
20381
20382
20383
20384
20385
20386
20387
20388
20389
20390
20391
20392
20393
20394
20395
20396
20397
20398
20399
20400
20401
20402
20403
20404
20405
20406
20407
20408
20409
20410
20411
20412
20413
20414
20415
20416
20417
20418
20419
20420
20421
20422
20423
20424
20425
20426
20427
20428
20429
20430
20431
20432
20433
20434
20435
20436
20437
20438
20439
20440
20441
20442
20443
20444
20445
20446
20447
20448
20449
20450
20451
20452
20453
20454
20455
20456
20457
20458
20459
20460
20461
20462
20463
20464
20465
20466
20467
20468
20469
20470
20471
20472
20473
20474
20475
20476
20477
20478
20479
20480
20481
20482
20483
20484
20485
20486
20487
20488
20489
20490
20491
20492
20493
20494
20495
20496
20497
20498
20499
20500
20501
20502
20503
20504
20505
20506
20507
20508
20509
20510
20511
20512
20513
20514
20515
20516
20517
20518
20519
20520
20521
20522
20523
20524
20525
20526
20527
20528
20529
20530
20531
20532
20533
20534
20535
20536
20537
20538
20539
20540
20541
20542
20543
20544
20545
20546
20547
20548
20549
20550
20551
20552
20553
20554
20555
20556
20557
20558
20559
20560
20561
20562
20563
20564
20565
20566
20567
20568
20569
20570
20571
20572
20573
20574
20575
20576
20577
20578
20579
20580
20581
20582
20583
20584
20585
20586
20587
20588
20589
20590
20591
20592
20593
20594
20595
20596
20597
20598
20599
20600
20601
20602
20603
20604
20605
20606
20607
20608
20609
20610
20611
20612
20613
20614
20615
20616
20617
20618
20619
20620
20621
20622
20623
20624
20625
20626
20627
20628
20629
20630
20631
20632
20633
20634
20635
20636
20637
20638
20639
20640
20641
20642
20643
20644
20645
20646
20647
20648
20649
20650
20651
20652
20653
20654
20655
20656
20657
20658
20659
20660
20661
20662
20663
20664
20665
20666
20667
20668
20669
20670
20671
20672
20673
20674
20675
20676
20677
20678
20679
20680
20681
20682
20683
20684
20685
20686
20687
20688
20689
20690
20691
20692
20693
20694
20695
20696
20697
20698
20699
20700
20701
20702
20703
20704
20705
20706
20707
20708
20709
20710
20711
20712
20713
20714
20715
20716
20717
20718
20719
20720
20721
20722
20723
20724
20725
20726
20727
20728
20729
20730
20731
20732
20733
20734
20735
20736
20737
20738
20739
20740
20741
20742
20743
20744
20745
20746
20747
20748
20749
20750
20751
20752
20753
20754
20755
20756
20757
20758
20759
20760
20761
20762
20763
20764
20765
20766
20767
20768
20769
20770
20771
20772
20773
20774
20775
20776
20777
20778
20779
20780
20781
20782
20783
20784
20785
20786
20787
20788
20789
20790
20791
20792
20793
20794
20795
20796
20797
20798
20799
20800
20801
20802
20803
20804
20805
20806
20807
20808
20809
20810
20811
20812
20813
20814
20815
20816
20817
20818
20819
20820
20821
20822
20823
20824
20825
20826
20827
20828
20829
20830
20831
20832
20833
20834
20835
20836
20837
20838
20839
20840
20841
20842
20843
20844
20845
20846
20847
20848
20849
20850
20851
20852
20853
20854
20855
20856
20857
20858
20859
20860
20861
20862
20863
20864
20865
20866
20867
20868
20869
20870
20871
20872
20873
20874
20875
20876
20877
20878
20879
20880
20881
20882
20883
20884
20885
20886
20887
20888
20889
20890
20891
20892
20893
20894
20895
20896
20897
20898
20899
20900
20901
20902
20903
20904
20905
20906
20907
20908
20909
20910
20911
20912
20913
20914
20915
20916
20917
20918
20919
20920
20921
20922
20923
20924
20925
20926
20927
20928
20929
20930
20931
20932
20933
20934
20935
20936
20937
20938
20939
20940
20941
20942
20943
20944
20945
20946
20947
20948
20949
20950
20951
20952
20953
20954
20955
20956
20957
20958
20959
20960
20961
20962
20963
20964
20965
20966
20967
20968
20969
20970
20971
20972
20973
20974
20975
20976
20977
20978
20979
20980
20981
20982
20983
20984
20985
20986
20987
20988
20989
20990
20991
20992
20993
20994
20995
20996
20997
20998
20999
21000
21001
21002
21003
21004
21005
21006
21007
21008
21009
21010
21011
21012
21013
21014
21015
21016
21017
21018
21019
21020
21021
21022
21023
21024
21025
21026
21027
21028
21029
21030
21031
21032
21033
21034
21035
21036
21037
21038
21039
21040
21041
21042
21043
21044
21045
21046
21047
21048
21049
21050
21051
21052
21053
21054
21055
21056
21057
21058
21059
21060
21061
21062
21063
21064
21065
21066
21067
21068
21069
21070
21071
21072
21073
21074
21075
21076
21077
21078
21079
21080
21081
21082
21083
21084
21085
21086
21087
21088
21089
21090
21091
21092
21093
21094
21095
21096
21097
21098
21099
21100
21101
21102
21103
21104
21105
21106
21107
21108
21109
21110
21111
21112
21113
21114
21115
21116
21117
21118
21119
21120
21121
21122
21123
21124
21125
21126
21127
21128
21129
21130
21131
21132
21133
21134
21135
21136
21137
21138
21139
21140
21141
21142
21143
21144
21145
21146
21147
21148
21149
21150
21151
21152
21153
21154
21155
21156
21157
21158
21159
21160
21161
21162
21163
21164
21165
21166
21167
21168
21169
21170
21171
21172
21173
21174
21175
21176
21177
21178
21179
21180
21181
21182
21183
21184
21185
21186
21187
21188
21189
21190
21191
21192
21193
21194
21195
21196
21197
21198
21199
21200
21201
21202
21203
21204
21205
21206
21207
21208
21209
21210
21211
21212
21213
21214
21215
21216
21217
21218
21219
21220
21221
21222
21223
21224
21225
21226
21227
21228
21229
21230
21231
21232
21233
21234
21235
21236
21237
21238
21239
21240
21241
21242
21243
21244
21245
21246
21247
21248
21249
21250
21251
21252
21253
21254
21255
21256
21257
21258
21259
21260
21261
21262
21263
21264
21265
21266
21267
21268
21269
21270
21271
21272
21273
21274
21275
21276
21277
21278
21279
21280
21281
21282
21283
21284
21285
21286
21287
21288
21289
21290
21291
21292
21293
21294
21295
21296
21297
21298
21299
21300
21301
21302
21303
21304
21305
21306
21307
21308
21309
21310
21311
21312
21313
21314
21315
21316
21317
21318
21319
21320
21321
21322
21323
21324
21325
21326
21327
21328
21329
21330
21331
21332
21333
21334
21335
21336
21337
21338
21339
21340
21341
21342
21343
21344
21345
21346
21347
21348
21349
21350
21351
21352
21353
21354
21355
21356
21357
21358
21359
21360
21361
21362
21363
21364
21365
21366
21367
21368
21369
21370
21371
21372
21373
21374
21375
21376
21377
21378
21379
21380
21381
21382
21383
21384
21385
21386
21387
21388
21389
21390
21391
21392
21393
21394
21395
21396
21397
21398
21399
21400
21401
21402
21403
21404
21405
21406
21407
21408
21409
21410
21411
21412
21413
21414
21415
21416
21417
21418
21419
21420
21421
21422
21423
21424
21425
21426
21427
21428
21429
21430
21431
21432
21433
21434
21435
21436
21437
21438
21439
21440
21441
21442
21443
21444
21445
21446
21447
21448
21449
21450
21451
21452
21453
21454
21455
21456
21457
21458
21459
21460
21461
21462
21463
21464
21465
21466
21467
21468
21469
21470
21471
21472
21473
21474
21475
21476
21477
21478
21479
21480
21481
21482
21483
21484
21485
21486
21487
21488
21489
21490
21491
21492
21493
21494
21495
21496
21497
21498
21499
21500
21501
21502
21503
21504
21505
21506
21507
21508
21509
21510
21511
21512
21513
21514
21515
21516
21517
21518
21519
21520
21521
21522
21523
21524
21525
21526
21527
21528
21529
21530
21531
21532
21533
21534
21535
21536
21537
21538
21539
21540
21541
21542
21543
21544
21545
21546
21547
21548
21549
21550
21551
21552
21553
21554
21555
21556
21557
21558
21559
21560
21561
21562
21563
21564
21565
21566
21567
21568
21569
21570
21571
21572
21573
21574
21575
21576
21577
21578
21579
21580
21581
21582
21583
21584
21585
21586
21587
21588
21589
21590
21591
21592
21593
21594
21595
21596
21597
21598
21599
21600
21601
21602
21603
21604
21605
21606
21607
21608
21609
21610
21611
21612
21613
21614
21615
21616
21617
21618
21619
21620
21621
21622
21623
21624
21625
21626
21627
21628
21629
21630
21631
21632
21633
21634
21635
21636
21637
21638
21639
21640
21641
21642
21643
21644
21645
21646
21647
21648
21649
21650
21651
21652
21653
21654
21655
21656
21657
21658
21659
21660
21661
21662
21663
21664
21665
21666
21667
21668
21669
21670
21671
21672
21673
21674
21675
21676
21677
21678
21679
21680
21681
21682
21683
21684
21685
21686
21687
21688
21689
21690
21691
21692
21693
21694
21695
21696
21697
21698
21699
21700
21701
21702
21703
21704
21705
21706
21707
21708
21709
21710
21711
21712
21713
21714
21715
21716
21717
21718
21719
21720
21721
21722
21723
21724
21725
21726
21727
21728
21729
21730
21731
21732
21733
21734
21735
21736
21737
21738
21739
21740
21741
21742
21743
21744
21745
21746
21747
21748
21749
21750
21751
21752
21753
21754
21755
21756
21757
21758
21759
21760
21761
21762
21763
21764
21765
21766
21767
21768
21769
21770
21771
21772
21773
21774
21775
21776
21777
21778
21779
21780
21781
21782
21783
21784
21785
21786
21787
21788
21789
21790
21791
21792
21793
21794
21795
21796
21797
21798
21799
21800
21801
21802
21803
21804
21805
21806
21807
21808
21809
21810
21811
21812
21813
21814
21815
21816
21817
21818
21819
21820
21821
21822
21823
21824
21825
21826
21827
21828
21829
21830
21831
21832
21833
21834
21835
21836
21837
21838
21839
21840
21841
21842
21843
21844
21845
21846
21847
21848
21849
21850
21851
21852
21853
21854
21855
21856
21857
21858
21859
21860
21861
21862
21863
21864
21865
21866
21867
21868
21869
21870
21871
21872
21873
21874
21875
21876
21877
21878
21879
21880
21881
21882
21883
21884
21885
21886
21887
21888
21889
21890
21891
21892
21893
21894
21895
21896
21897
21898
21899
21900
21901
21902
21903
21904
21905
21906
21907
21908
21909
21910
21911
21912
21913
21914
21915
21916
21917
21918
21919
21920
21921
21922
21923
21924
21925
21926
21927
21928
21929
21930
21931
21932
21933
21934
21935
21936
21937
21938
21939
21940
21941
21942
21943
21944
21945
21946
21947
21948
21949
21950
21951
21952
21953
21954
21955
21956
21957
21958
21959
21960
21961
21962
21963
21964
21965
21966
21967
21968
21969
21970
21971
21972
21973
21974
21975
21976
21977
21978
21979
21980
21981
21982
21983
21984
21985
21986
21987
21988
21989
21990
21991
21992
21993
21994
21995
21996
21997
21998
21999
22000
22001
22002
22003
22004
22005
22006
22007
22008
22009
22010
22011
22012
22013
22014
22015
22016
22017
22018
22019
22020
22021
22022
22023
22024
22025
22026
22027
22028
22029
22030
22031
22032
22033
22034
22035
22036
22037
22038
22039
22040
22041
22042
22043
22044
22045
22046
22047
22048
22049
22050
22051
22052
22053
22054
22055
22056
22057
22058
22059
22060
22061
22062
22063
22064
22065
22066
22067
22068
22069
22070
22071
22072
22073
22074
22075
22076
22077
22078
22079
22080
22081
22082
22083
22084
22085
22086
22087
22088
22089
22090
22091
22092
22093
22094
22095
22096
22097
22098
22099
22100
22101
22102
22103
22104
22105
22106
22107
22108
22109
22110
22111
22112
22113
22114
22115
22116
22117
22118
22119
22120
22121
22122
22123
22124
22125
22126
22127
22128
22129
22130
22131
22132
22133
22134
22135
22136
22137
22138
22139
22140
22141
22142
22143
22144
22145
22146
22147
22148
22149
22150
22151
22152
22153
22154
22155
22156
22157
22158
22159
22160
22161
22162
22163
22164
22165
22166
22167
22168
22169
22170
22171
22172
22173
22174
22175
22176
22177
22178
22179
22180
22181
22182
22183
22184
22185
22186
22187
22188
22189
22190
22191
22192
22193
22194
22195
22196
22197
22198
22199
22200
22201
22202
22203
22204
22205
22206
22207
22208
22209
22210
22211
22212
22213
22214
22215
22216
22217
22218
22219
22220
22221
22222
22223
22224
22225
22226
22227
22228
22229
22230
22231
22232
22233
22234
22235
22236
22237
22238
22239
22240
22241
22242
22243
22244
22245
22246
22247
22248
22249
22250
22251
22252
22253
22254
22255
22256
22257
22258
22259
22260
22261
22262
22263
22264
22265
22266
22267
22268
22269
22270
22271
22272
22273
22274
22275
22276
22277
22278
22279
22280
22281
22282
22283
22284
22285
22286
22287
22288
22289
22290
22291
22292
22293
22294
22295
22296
22297
22298
22299
22300
22301
22302
22303
22304
22305
22306
22307
22308
22309
22310
22311
22312
22313
22314
22315
22316
22317
22318
22319
22320
22321
22322
22323
22324
22325
22326
22327
22328
22329
22330
22331
22332
22333
22334
22335
22336
22337
22338
22339
22340
22341
22342
22343
22344
22345
22346
22347
22348
22349
22350
22351
22352
22353
22354
22355
22356
22357
22358
22359
22360
22361
22362
22363
22364
22365
22366
22367
22368
22369
22370
22371
22372
22373
22374
22375
22376
22377
22378
22379
22380
22381
22382
22383
22384
22385
22386
22387
22388
22389
22390
22391
22392
22393
22394
22395
22396
22397
22398
22399
22400
22401
22402
22403
22404
22405
22406
22407
22408
22409
22410
22411
22412
22413
22414
22415
22416
22417
22418
22419
22420
22421
22422
22423
22424
22425
22426
22427
22428
22429
22430
22431
22432
22433
22434
22435
22436
22437
22438
22439
22440
22441
22442
22443
22444
22445
22446
22447
22448
22449
22450
22451
22452
22453
22454
22455
22456
22457
22458
22459
22460
22461
22462
22463
22464
22465
22466
22467
22468
22469
22470
22471
22472
22473
22474
22475
22476
22477
22478
22479
22480
22481
22482
22483
22484
22485
22486
22487
22488
22489
22490
22491
22492
22493
22494
22495
22496
22497
22498
22499
22500
22501
22502
22503
22504
22505
22506
22507
22508
22509
22510
22511
22512
22513
22514
22515
22516
22517
22518
22519
22520
22521
22522
22523
22524
22525
22526
22527
22528
22529
22530
22531
22532
22533
22534
22535
22536
22537
22538
22539
22540
22541
22542
22543
22544
22545
22546
22547
22548
22549
22550
22551
22552
22553
22554
22555
22556
22557
22558
22559
22560
22561
22562
22563
22564
22565
22566
22567
22568
22569
22570
22571
22572
22573
22574
22575
22576
22577
22578
22579
22580
22581
22582
22583
22584
22585
22586
22587
22588
22589
22590
22591
22592
22593
22594
22595
22596
22597
22598
22599
22600
22601
22602
22603
22604
22605
22606
22607
22608
22609
22610
22611
22612
22613
22614
22615
22616
22617
22618
22619
22620
22621
22622
22623
22624
22625
22626
22627
22628
22629
22630
22631
22632
22633
22634
22635
22636
22637
22638
22639
22640
22641
22642
22643
22644
22645
22646
22647
22648
22649
22650
22651
22652
22653
22654
22655
22656
22657
22658
22659
22660
22661
22662
22663
22664
22665
22666
22667
22668
22669
22670
22671
22672
22673
22674
22675
22676
22677
22678
22679
22680
22681
22682
22683
22684
22685
22686
22687
22688
22689
22690
22691
22692
22693
22694
22695
22696
22697
22698
22699
22700
22701
22702
22703
22704
22705
22706
22707
22708
22709
22710
22711
22712
22713
22714
22715
22716
22717
22718
22719
22720
22721
22722
22723
22724
22725
22726
22727
22728
22729
22730
22731
22732
22733
22734
22735
22736
22737
22738
22739
22740
22741
22742
22743
22744
22745
22746
22747
22748
22749
22750
22751
22752
22753
22754
22755
22756
22757
22758
22759
22760
22761
22762
22763
22764
22765
22766
22767
22768
22769
22770
22771
22772
22773
22774
22775
22776
22777
22778
22779
22780
22781
22782
22783
22784
22785
22786
22787
22788
22789
22790
22791
22792
22793
22794
22795
22796
22797
22798
22799
22800
22801
22802
22803
22804
22805
22806
22807
22808
22809
22810
22811
22812
22813
22814
22815
22816
22817
22818
22819
22820
22821
22822
22823
22824
22825
22826
22827
22828
22829
22830
22831
22832
22833
22834
22835
22836
22837
22838
22839
22840
22841
22842
22843
22844
22845
22846
22847
22848
22849
22850
22851
22852
22853
22854
22855
22856
22857
22858
22859
22860
22861
22862
22863
22864
22865
22866
22867
22868
22869
22870
22871
22872
22873
22874
22875
22876
22877
22878
22879
22880
22881
22882
22883
22884
22885
22886
22887
22888
22889
22890
22891
22892
22893
22894
22895
22896
22897
22898
22899
22900
22901
22902
22903
22904
22905
22906
22907
22908
22909
22910
22911
22912
22913
22914
22915
22916
22917
22918
22919
22920
22921
22922
22923
22924
22925
22926
22927
22928
22929
22930
22931
22932
22933
22934
22935
22936
22937
22938
22939
22940
22941
22942
22943
22944
22945
22946
22947
22948
22949
22950
22951
22952
22953
22954
22955
22956
22957
22958
22959
22960
22961
22962
22963
22964
22965
22966
22967
22968
22969
22970
22971
22972
22973
22974
22975
22976
22977
22978
22979
22980
22981
22982
22983
22984
22985
22986
22987
22988
22989
22990
22991
22992
22993
22994
22995
22996
22997
22998
22999
23000
23001
23002
23003
23004
23005
23006
23007
23008
23009
23010
23011
23012
23013
23014
23015
23016
23017
23018
23019
23020
23021
23022
23023
23024
23025
23026
23027
23028
23029
23030
23031
23032
23033
23034
23035
23036
23037
23038
23039
23040
23041
23042
23043
23044
23045
23046
23047
23048
23049
23050
23051
23052
23053
23054
23055
23056
23057
23058
23059
23060
23061
23062
23063
23064
23065
23066
23067
23068
23069
23070
23071
23072
23073
23074
23075
23076
23077
23078
23079
23080
23081
23082
23083
23084
23085
23086
23087
23088
23089
23090
23091
23092
23093
23094
23095
23096
23097
23098
23099
23100
23101
23102
23103
23104
23105
23106
23107
23108
23109
23110
23111
23112
23113
23114
23115
23116
23117
23118
23119
23120
23121
23122
23123
23124
23125
23126
23127
23128
23129
23130
23131
23132
23133
23134
23135
23136
23137
23138
23139
23140
23141
23142
23143
23144
23145
23146
23147
23148
23149
23150
23151
23152
23153
23154
23155
23156
23157
23158
23159
23160
23161
23162
23163
23164
23165
23166
23167
23168
23169
23170
23171
23172
23173
23174
23175
23176
23177
23178
23179
23180
23181
23182
23183
23184
23185
23186
23187
23188
23189
23190
23191
23192
23193
23194
23195
23196
23197
23198
23199
23200
23201
23202
23203
23204
23205
23206
23207
23208
23209
23210
23211
23212
23213
23214
23215
23216
23217
23218
23219
23220
23221
23222
23223
23224
23225
23226
23227
23228
23229
23230
23231
23232
23233
23234
23235
23236
23237
23238
23239
23240
23241
23242
23243
23244
23245
23246
23247
23248
23249
23250
23251
23252
23253
23254
23255
23256
23257
23258
23259
23260
23261
23262
23263
23264
23265
23266
23267
23268
23269
23270
23271
23272
23273
23274
23275
23276
23277
23278
23279
23280
23281
23282
23283
23284
23285
23286
23287
23288
23289
23290
23291
23292
23293
23294
23295
23296
23297
23298
23299
23300
23301
23302
23303
23304
23305
23306
23307
23308
23309
23310
23311
23312
23313
23314
23315
23316
23317
23318
23319
23320
23321
23322
23323
23324
23325
23326
23327
23328
23329
23330
23331
23332
23333
23334
23335
23336
23337
23338
23339
23340
23341
23342
23343
23344
23345
23346
23347
23348
23349
23350
23351
23352
23353
23354
23355
23356
23357
23358
23359
23360
23361
23362
23363
23364
23365
23366
23367
23368
23369
23370
23371
23372
23373
23374
23375
23376
23377
23378
23379
23380
23381
23382
23383
23384
23385
23386
23387
23388
23389
23390
23391
23392
23393
23394
23395
23396
23397
23398
23399
23400
23401
23402
23403
23404
23405
23406
23407
23408
23409
23410
23411
23412
23413
23414
23415
23416
23417
23418
23419
23420
23421
23422
23423
23424
23425
23426
23427
23428
23429
23430
23431
23432
23433
23434
23435
23436
23437
23438
23439
23440
23441
23442
23443
23444
23445
23446
23447
23448
23449
23450
23451
23452
23453
23454
23455
23456
23457
23458
23459
23460
23461
23462
23463
23464
23465
23466
23467
23468
23469
23470
23471
23472
23473
23474
23475
23476
23477
23478
23479
23480
23481
23482
23483
23484
23485
23486
23487
23488
23489
23490
23491
23492
23493
23494
23495
23496
23497
23498
23499
23500
23501
23502
23503
23504
23505
23506
23507
23508
23509
23510
23511
23512
23513
23514
23515
23516
23517
23518
23519
23520
23521
23522
23523
23524
23525
23526
23527
23528
23529
23530
23531
23532
23533
23534
23535
23536
23537
23538
23539
23540
23541
23542
23543
23544
23545
23546
23547
23548
23549
23550
23551
23552
23553
23554
23555
23556
23557
23558
23559
23560
23561
23562
23563
23564
23565
23566
23567
23568
23569
23570
23571
23572
23573
23574
23575
23576
23577
23578
23579
23580
23581
23582
23583
23584
23585
23586
23587
23588
23589
23590
23591
23592
23593
23594
23595
23596
23597
23598
23599
23600
23601
23602
23603
23604
23605
23606
23607
23608
23609
23610
23611
23612
23613
23614
23615
23616
23617
23618
23619
23620
23621
23622
23623
23624
23625
23626
23627
23628
23629
23630
23631
23632
23633
23634
23635
23636
23637
23638
23639
23640
23641
23642
23643
23644
23645
23646
23647
23648
23649
23650
23651
23652
23653
23654
23655
23656
23657
23658
23659
23660
23661
23662
23663
23664
23665
23666
23667
23668
23669
23670
23671
23672
23673
23674
23675
23676
23677
23678
23679
23680
23681
23682
23683
23684
23685
23686
23687
23688
23689
23690
23691
23692
23693
23694
23695
23696
23697
23698
23699
23700
23701
23702
23703
23704
23705
23706
23707
23708
23709
23710
23711
23712
23713
23714
23715
23716
23717
23718
23719
23720
23721
23722
23723
23724
23725
23726
23727
23728
23729
23730
23731
23732
23733
23734
23735
23736
23737
23738
23739
23740
23741
23742
23743
23744
23745
23746
23747
23748
23749
23750
23751
23752
23753
23754
23755
23756
23757
23758
23759
23760
23761
23762
23763
23764
23765
23766
23767
23768
23769
23770
23771
23772
23773
23774
23775
23776
23777
23778
23779
23780
23781
23782
23783
23784
23785
23786
23787
23788
23789
23790
23791
23792
23793
23794
23795
23796
23797
23798
23799
23800
23801
23802
23803
23804
23805
23806
23807
23808
23809
23810
23811
23812
23813
23814
23815
23816
23817
23818
23819
23820
23821
23822
23823
23824
23825
23826
23827
23828
23829
23830
23831
23832
23833
23834
23835
23836
23837
23838
23839
23840
23841
23842
23843
23844
23845
23846
23847
23848
23849
23850
23851
23852
23853
23854
23855
23856
23857
23858
23859
23860
23861
23862
23863
23864
23865
23866
23867
23868
23869
23870
23871
23872
23873
23874
23875
23876
23877
23878
23879
23880
23881
23882
23883
23884
23885
23886
23887
23888
23889
23890
23891
23892
23893
23894
23895
23896
23897
23898
23899
23900
23901
23902
23903
23904
23905
23906
23907
23908
23909
23910
23911
23912
23913
23914
23915
23916
23917
23918
23919
23920
23921
23922
23923
23924
23925
23926
23927
23928
23929
23930
23931
23932
23933
23934
23935
23936
23937
23938
23939
23940
23941
23942
23943
23944
23945
23946
23947
23948
23949
23950
23951
23952
23953
23954
23955
23956
23957
23958
23959
23960
23961
23962
23963
23964
23965
23966
23967
23968
23969
23970
23971
23972
23973
23974
23975
23976
23977
23978
23979
23980
23981
23982
23983
23984
23985
23986
23987
23988
23989
23990
23991
23992
23993
23994
23995
23996
23997
23998
23999
24000
24001
24002
24003
24004
24005
24006
24007
24008
24009
24010
24011
24012
24013
24014
24015
24016
24017
24018
24019
24020
24021
24022
24023
24024
24025
24026
24027
24028
24029
24030
24031
24032
24033
24034
24035
24036
24037
24038
24039
24040
24041
24042
24043
24044
24045
24046
24047
24048
24049
24050
24051
24052
24053
24054
24055
24056
24057
24058
24059
24060
24061
24062
24063
24064
24065
24066
24067
24068
24069
24070
24071
24072
24073
24074
24075
24076
24077
24078
24079
24080
24081
24082
24083
24084
24085
24086
24087
24088
24089
24090
24091
24092
24093
24094
24095
24096
24097
24098
24099
24100
24101
24102
24103
24104
24105
24106
24107
24108
24109
24110
24111
24112
24113
24114
24115
24116
24117
24118
24119
24120
24121
24122
24123
24124
24125
24126
24127
24128
24129
24130
24131
24132
24133
24134
24135
24136
24137
24138
24139
24140
24141
24142
24143
24144
24145
24146
24147
24148
24149
24150
24151
24152
24153
24154
24155
24156
24157
24158
24159
24160
24161
24162
24163
24164
24165
24166
24167
24168
24169
24170
24171
24172
24173
24174
24175
24176
24177
24178
24179
24180
24181
24182
24183
24184
24185
24186
24187
24188
24189
24190
24191
24192
24193
24194
24195
24196
24197
24198
24199
24200
24201
24202
24203
24204
24205
24206
24207
24208
24209
24210
24211
24212
24213
24214
24215
24216
24217
24218
24219
24220
24221
24222
24223
24224
24225
24226
24227
24228
24229
24230
24231
24232
24233
24234
24235
24236
24237
24238
24239
24240
24241
24242
24243
24244
24245
24246
24247
24248
24249
24250
24251
24252
24253
24254
24255
24256
24257
24258
24259
24260
24261
24262
24263
24264
24265
24266
24267
24268
24269
24270
24271
24272
24273
24274
24275
24276
24277
24278
24279
24280
24281
24282
24283
24284
24285
24286
24287
24288
24289
24290
24291
24292
24293
24294
24295
24296
24297
24298
24299
24300
24301
24302
24303
24304
24305
24306
24307
24308
24309
24310
24311
24312
24313
24314
24315
24316
24317
24318
24319
24320
24321
24322
24323
24324
24325
24326
24327
24328
24329
24330
24331
24332
24333
24334
24335
24336
24337
24338
24339
24340
24341
24342
24343
24344
24345
24346
24347
24348
24349
24350
24351
24352
24353
24354
24355
24356
24357
24358
24359
24360
24361
24362
24363
24364
24365
24366
24367
24368
24369
24370
24371
24372
24373
24374
24375
24376
24377
24378
24379
24380
24381
24382
24383
24384
24385
24386
24387
24388
24389
24390
24391
24392
24393
24394
24395
24396
24397
24398
24399
24400
24401
24402
24403
24404
24405
24406
24407
24408
24409
24410
24411
24412
24413
24414
24415
24416
24417
24418
24419
24420
24421
24422
24423
24424
24425
24426
24427
24428
24429
24430
24431
24432
24433
24434
24435
24436
24437
24438
24439
24440
24441
24442
24443
24444
24445
24446
24447
24448
24449
24450
24451
24452
24453
24454
24455
24456
24457
24458
24459
24460
24461
24462
24463
24464
24465
24466
24467
24468
24469
24470
24471
24472
24473
24474
24475
24476
24477
24478
24479
24480
24481
24482
24483
24484
24485
24486
24487
24488
24489
24490
24491
24492
24493
24494
24495
24496
24497
24498
24499
24500
24501
24502
24503
24504
24505
24506
24507
24508
24509
24510
24511
24512
24513
24514
24515
24516
24517
24518
24519
24520
24521
24522
24523
24524
24525
24526
24527
24528
24529
24530
24531
24532
24533
24534
24535
24536
24537
24538
24539
24540
24541
24542
24543
24544
24545
24546
24547
24548
24549
24550
24551
24552
24553
24554
24555
24556
24557
24558
24559
24560
24561
24562
24563
24564
24565
24566
24567
24568
24569
24570
24571
24572
24573
24574
24575
24576
24577
24578
24579
24580
24581
24582
24583
24584
24585
24586
24587
24588
24589
24590
24591
24592
24593
24594
24595
24596
24597
24598
24599
24600
24601
24602
24603
24604
24605
24606
24607
24608
24609
24610
24611
24612
24613
24614
24615
24616
24617
24618
24619
24620
24621
24622
24623
24624
24625
24626
24627
24628
24629
24630
24631
24632
24633
24634
24635
24636
24637
24638
24639
24640
24641
24642
24643
24644
24645
24646
24647
24648
24649
24650
24651
24652
24653
24654
24655
24656
24657
24658
24659
24660
24661
24662
24663
24664
24665
24666
24667
24668
24669
24670
24671
24672
24673
24674
24675
24676
24677
24678
24679
24680
24681
24682
24683
24684
24685
24686
24687
24688
24689
24690
24691
24692
24693
24694
24695
24696
24697
24698
24699
24700
24701
24702
24703
24704
24705
24706
24707
24708
24709
24710
24711
24712
24713
24714
24715
24716
24717
24718
24719
24720
24721
24722
24723
24724
24725
24726
24727
24728
24729
24730
24731
24732
24733
24734
24735
24736
24737
24738
24739
24740
24741
24742
24743
24744
24745
24746
24747
24748
24749
24750
24751
24752
24753
24754
24755
24756
24757
24758
24759
24760
24761
24762
24763
24764
24765
24766
24767
24768
24769
24770
24771
24772
24773
24774
24775
24776
24777
24778
24779
24780
24781
24782
24783
24784
24785
24786
24787
24788
24789
24790
24791
24792
24793
24794
24795
24796
24797
24798
24799
24800
24801
24802
24803
24804
24805
24806
24807
24808
24809
24810
24811
24812
24813
24814
24815
24816
24817
24818
24819
24820
24821
24822
24823
24824
24825
24826
24827
24828
24829
24830
24831
24832
24833
24834
24835
24836
24837
24838
24839
24840
24841
24842
24843
24844
24845
24846
24847
24848
24849
24850
24851
24852
24853
24854
24855
24856
24857
24858
24859
24860
24861
24862
24863
24864
24865
24866
24867
24868
24869
24870
24871
24872
24873
24874
24875
24876
24877
24878
24879
24880
24881
24882
24883
24884
24885
24886
24887
24888
24889
24890
24891
24892
24893
24894
24895
24896
24897
24898
24899
24900
24901
24902
24903
24904
24905
24906
24907
24908
24909
24910
24911
24912
24913
24914
24915
24916
24917
24918
24919
24920
24921
24922
24923
24924
24925
24926
24927
24928
24929
24930
24931
24932
24933
24934
24935
24936
24937
24938
24939
24940
24941
24942
24943
24944
24945
24946
24947
24948
24949
24950
24951
24952
24953
24954
24955
24956
24957
24958
24959
24960
24961
24962
24963
24964
24965
24966
24967
24968
24969
24970
24971
24972
24973
24974
24975
24976
24977
24978
24979
24980
24981
24982
24983
24984
24985
24986
24987
24988
24989
24990
24991
24992
24993
24994
24995
24996
24997
24998
24999
25000
25001
25002
25003
25004
25005
25006
25007
25008
25009
25010
25011
25012
25013
25014
25015
25016
25017
25018
25019
25020
25021
25022
25023
25024
25025
25026
25027
25028
25029
25030
25031
25032
25033
25034
25035
25036
25037
25038
25039
25040
25041
25042
25043
25044
25045
25046
25047
25048
25049
25050
25051
25052
25053
25054
25055
25056
25057
25058
25059
25060
25061
25062
25063
25064
25065
25066
25067
25068
25069
25070
25071
25072
25073
25074
25075
25076
25077
25078
25079
25080
25081
25082
25083
25084
25085
25086
25087
25088
25089
25090
25091
25092
25093
25094
25095
25096
25097
25098
25099
25100
25101
25102
25103
25104
25105
25106
25107
25108
25109
25110
25111
25112
25113
25114
25115
25116
25117
25118
25119
25120
25121
25122
25123
25124
25125
25126
25127
25128
25129
25130
25131
25132
25133
25134
25135
25136
25137
25138
25139
25140
25141
25142
25143
25144
25145
25146
25147
25148
25149
25150
25151
25152
25153
25154
25155
25156
25157
25158
25159
25160
25161
25162
25163
25164
25165
25166
25167
25168
25169
25170
25171
25172
25173
25174
25175
25176
25177
25178
25179
25180
25181
25182
25183
25184
25185
25186
25187
25188
25189
25190
25191
25192
25193
25194
25195
25196
25197
25198
25199
25200
25201
25202
25203
25204
25205
25206
25207
25208
25209
25210
25211
25212
25213
25214
25215
25216
25217
25218
25219
25220
25221
25222
25223
25224
25225
25226
25227
25228
25229
25230
25231
25232
25233
25234
25235
25236
25237
25238
25239
25240
25241
25242
25243
25244
25245
25246
25247
25248
25249
25250
25251
25252
25253
25254
25255
25256
25257
25258
25259
25260
25261
25262
25263
25264
25265
25266
25267
25268
25269
25270
25271
25272
25273
25274
25275
25276
25277
25278
25279
25280
25281
25282
25283
25284
25285
25286
25287
25288
25289
25290
25291
25292
25293
25294
25295
25296
25297
25298
25299
25300
25301
25302
25303
25304
25305
25306
25307
25308
25309
25310
25311
25312
25313
25314
25315
25316
25317
25318
25319
25320
25321
25322
25323
25324
25325
25326
25327
25328
25329
25330
25331
25332
25333
25334
25335
25336
25337
25338
25339
25340
25341
25342
25343
25344
25345
25346
25347
25348
25349
25350
25351
25352
25353
25354
25355
25356
25357
25358
25359
25360
25361
25362
25363
25364
25365
25366
25367
25368
25369
25370
25371
25372
25373
25374
25375
25376
25377
25378
25379
25380
25381
25382
25383
25384
25385
25386
25387
25388
25389
25390
25391
25392
25393
25394
25395
25396
25397
25398
25399
25400
25401
25402
25403
25404
25405
25406
25407
25408
25409
25410
25411
25412
25413
25414
25415
25416
25417
25418
25419
25420
25421
25422
25423
25424
25425
25426
25427
25428
25429
25430
25431
25432
25433
25434
25435
25436
25437
25438
25439
25440
25441
25442
25443
25444
25445
25446
25447
25448
25449
25450
25451
25452
25453
25454
25455
25456
25457
25458
25459
25460
25461
25462
25463
25464
25465
25466
25467
25468
25469
25470
25471
25472
25473
25474
25475
25476
25477
25478
25479
25480
25481
25482
25483
25484
25485
25486
25487
25488
25489
25490
25491
25492
25493
25494
25495
25496
25497
25498
25499
25500
25501
25502
25503
25504
25505
25506
25507
25508
25509
25510
25511
25512
25513
25514
25515
25516
25517
25518
25519
25520
25521
25522
25523
25524
25525
25526
25527
25528
25529
25530
25531
25532
25533
25534
25535
25536
25537
25538
25539
25540
25541
25542
25543
25544
25545
25546
25547
25548
25549
25550
25551
25552
25553
25554
25555
25556
25557
25558
25559
25560
25561
25562
25563
25564
25565
25566
25567
25568
25569
25570
25571
25572
25573
25574
25575
25576
25577
25578
25579
25580
25581
25582
25583
25584
25585
25586
25587
25588
25589
25590
25591
25592
25593
25594
25595
25596
25597
25598
25599
25600
25601
25602
25603
25604
25605
25606
25607
25608
25609
25610
25611
25612
25613
25614
25615
25616
25617
25618
25619
25620
25621
25622
25623
25624
25625
25626
25627
25628
25629
25630
25631
25632
25633
25634
25635
25636
25637
25638
25639
25640
25641
25642
25643
25644
25645
25646
25647
25648
25649
25650
25651
25652
25653
25654
25655
25656
25657
25658
25659
25660
25661
25662
25663
25664
25665
25666
25667
25668
25669
25670
25671
25672
25673
25674
25675
25676
25677
25678
25679
25680
25681
25682
25683
25684
25685
25686
25687
25688
25689
25690
25691
25692
25693
25694
25695
25696
25697
25698
25699
25700
25701
25702
25703
25704
25705
25706
25707
25708
25709
25710
25711
25712
25713
25714
25715
25716
25717
25718
25719
25720
25721
25722
25723
25724
25725
25726
25727
25728
25729
25730
25731
25732
25733
25734
25735
25736
25737
25738
25739
25740
25741
25742
25743
25744
25745
25746
25747
25748
25749
25750
25751
25752
25753
25754
25755
25756
25757
25758
25759
25760
25761
25762
25763
25764
25765
25766
25767
25768
25769
25770
25771
25772
25773
25774
25775
25776
25777
25778
25779
25780
25781
25782
25783
25784
25785
25786
25787
25788
25789
25790
25791
25792
25793
25794
25795
25796
25797
25798
25799
25800
25801
25802
25803
25804
25805
25806
25807
25808
25809
25810
25811
25812
25813
25814
25815
25816
25817
25818
25819
25820
25821
25822
25823
25824
25825
25826
25827
25828
25829
25830
25831
25832
25833
25834
25835
25836
25837
25838
25839
25840
25841
25842
25843
25844
25845
25846
25847
25848
25849
25850
25851
25852
25853
25854
25855
25856
25857
25858
25859
25860
25861
25862
25863
25864
25865
25866
25867
25868
25869
25870
25871
25872
25873
25874
25875
25876
25877
25878
25879
25880
25881
25882
25883
25884
25885
25886
25887
25888
25889
25890
25891
25892
25893
25894
25895
25896
25897
25898
25899
25900
25901
25902
25903
25904
25905
25906
25907
25908
25909
25910
25911
25912
25913
25914
25915
25916
25917
25918
25919
25920
25921
25922
25923
25924
25925
25926
25927
25928
25929
25930
25931
25932
25933
25934
25935
25936
25937
25938
25939
25940
25941
25942
25943
25944
25945
25946
25947
25948
25949
25950
25951
25952
25953
25954
25955
25956
25957
25958
25959
25960
25961
25962
25963
25964
25965
25966
25967
25968
25969
25970
25971
25972
25973
25974
25975
25976
25977
25978
25979
25980
25981
25982
25983
25984
25985
25986
25987
25988
25989
25990
25991
25992
25993
25994
25995
25996
25997
25998
25999
26000
26001
26002
26003
26004
26005
26006
26007
26008
26009
26010
26011
26012
26013
26014
26015
26016
26017
26018
26019
26020
26021
26022
26023
26024
26025
26026
26027
26028
26029
26030
26031
26032
26033
26034
26035
26036
26037
26038
26039
26040
26041
26042
26043
26044
26045
26046
26047
26048
26049
26050
26051
26052
26053
26054
26055
26056
26057
26058
26059
26060
26061
26062
26063
26064
26065
26066
26067
26068
26069
26070
26071
26072
26073
26074
26075
26076
26077
26078
26079
26080
26081
26082
26083
26084
26085
26086
26087
26088
26089
26090
26091
26092
26093
26094
26095
26096
26097
26098
26099
26100
26101
26102
26103
26104
26105
26106
26107
26108
26109
26110
26111
26112
26113
26114
26115
26116
26117
26118
26119
26120
26121
26122
26123
26124
26125
26126
26127
26128
26129
26130
26131
26132
26133
26134
26135
26136
26137
26138
26139
26140
26141
26142
26143
26144
26145
26146
26147
26148
26149
26150
26151
26152
26153
26154
26155
26156
26157
26158
26159
26160
26161
26162
26163
26164
26165
26166
26167
26168
26169
26170
26171
26172
26173
26174
26175
26176
26177
26178
26179
26180
26181
26182
26183
26184
26185
26186
26187
26188
26189
26190
26191
26192
26193
26194
26195
26196
26197
26198
26199
26200
26201
26202
26203
26204
26205
26206
26207
26208
26209
26210
26211
26212
26213
26214
26215
26216
26217
26218
26219
26220
26221
26222
26223
26224
26225
26226
26227
26228
26229
26230
26231
26232
26233
26234
26235
26236
26237
26238
26239
26240
26241
26242
26243
26244
26245
26246
26247
26248
26249
26250
26251
26252
26253
26254
26255
26256
26257
26258
26259
26260
26261
26262
26263
26264
26265
26266
26267
26268
26269
26270
26271
26272
26273
26274
26275
26276
26277
26278
26279
26280
26281
26282
26283
26284
26285
26286
26287
26288
26289
26290
26291
26292
26293
26294
26295
26296
26297
26298
26299
26300
26301
26302
26303
26304
26305
26306
26307
26308
26309
26310
26311
26312
26313
26314
26315
26316
26317
26318
26319
26320
26321
26322
26323
26324
26325
26326
26327
26328
26329
26330
26331
26332
26333
26334
26335
26336
26337
26338
26339
26340
26341
26342
26343
26344
26345
26346
26347
26348
26349
26350
26351
26352
26353
26354
26355
26356
26357
26358
26359
26360
26361
26362
26363
26364
26365
26366
26367
26368
26369
26370
26371
26372
26373
26374
26375
26376
26377
26378
26379
26380
26381
26382
26383
26384
26385
26386
26387
26388
26389
26390
26391
26392
26393
26394
26395
26396
26397
26398
26399
26400
26401
26402
26403
26404
26405
26406
26407
26408
26409
26410
26411
26412
26413
26414
26415
26416
26417
26418
26419
26420
26421
26422
26423
26424
26425
26426
26427
26428
26429
26430
26431
26432
26433
26434
26435
26436
26437
26438
26439
26440
26441
26442
26443
26444
26445
26446
26447
26448
26449
26450
26451
26452
26453
26454
26455
26456
26457
26458
26459
26460
26461
26462
26463
26464
26465
26466
26467
26468
26469
26470
26471
26472
26473
26474
26475
26476
26477
26478
26479
26480
26481
26482
26483
26484
26485
26486
26487
26488
26489
26490
26491
26492
26493
26494
26495
26496
26497
26498
26499
26500
26501
26502
26503
26504
26505
26506
26507
26508
26509
26510
26511
26512
26513
26514
26515
26516
26517
26518
26519
26520
26521
26522
26523
26524
26525
26526
26527
26528
26529
26530
26531
26532
26533
26534
26535
26536
26537
26538
26539
26540
26541
26542
26543
26544
26545
26546
26547
26548
26549
26550
26551
26552
26553
26554
26555
26556
26557
26558
26559
26560
26561
26562
26563
26564
26565
26566
26567
26568
26569
26570
26571
26572
26573
26574
26575
26576
26577
26578
26579
26580
26581
26582
26583
26584
26585
26586
26587
26588
26589
26590
26591
26592
26593
26594
26595
26596
26597
26598
26599
26600
26601
26602
26603
26604
26605
26606
26607
26608
26609
26610
26611
26612
26613
26614
26615
26616
26617
26618
26619
26620
26621
26622
26623
26624
26625
26626
26627
26628
26629
26630
26631
26632
26633
26634
26635
26636
26637
26638
26639
26640
26641
26642
26643
26644
26645
26646
26647
26648
26649
26650
26651
26652
26653
26654
26655
26656
26657
26658
26659
26660
26661
26662
26663
26664
26665
26666
26667
26668
26669
26670
26671
26672
26673
26674
26675
26676
26677
26678
26679
26680
26681
26682
26683
26684
26685
26686
26687
26688
26689
26690
26691
26692
26693
26694
26695
26696
26697
26698
26699
26700
26701
26702
26703
26704
26705
26706
26707
26708
26709
26710
26711
26712
26713
26714
26715
26716
26717
26718
26719
26720
26721
26722
26723
26724
26725
26726
26727
26728
26729
26730
26731
26732
26733
26734
26735
26736
26737
26738
26739
26740
26741
26742
26743
26744
26745
26746
26747
26748
26749
26750
26751
26752
26753
26754
26755
26756
26757
26758
26759
26760
26761
26762
26763
26764
26765
26766
26767
26768
26769
26770
26771
26772
26773
26774
26775
26776
26777
26778
26779
26780
26781
26782
26783
26784
26785
26786
26787
26788
26789
26790
26791
26792
26793
26794
26795
26796
26797
26798
26799
26800
26801
26802
26803
26804
26805
26806
26807
26808
26809
26810
26811
26812
26813
26814
26815
26816
26817
26818
26819
26820
26821
26822
26823
26824
26825
26826
26827
26828
26829
26830
26831
26832
26833
26834
26835
26836
26837
26838
26839
26840
26841
26842
26843
26844
26845
26846
26847
26848
26849
26850
26851
26852
26853
26854
26855
26856
26857
26858
26859
26860
26861
26862
26863
26864
26865
26866
26867
26868
26869
26870
26871
26872
26873
26874
26875
26876
26877
26878
26879
26880
26881
26882
26883
26884
26885
26886
26887
26888
26889
26890
26891
26892
26893
26894
26895
26896
26897
26898
26899
26900
26901
26902
26903
26904
26905
26906
26907
26908
26909
26910
26911
26912
26913
26914
26915
26916
26917
26918
26919
26920
26921
26922
26923
26924
26925
26926
26927
26928
26929
26930
26931
26932
26933
26934
26935
26936
26937
26938
26939
26940
26941
26942
26943
26944
26945
26946
26947
26948
26949
26950
26951
26952
26953
26954
26955
26956
26957
26958
26959
26960
26961
26962
26963
26964
26965
26966
26967
26968
26969
26970
26971
26972
26973
26974
26975
26976
26977
26978
26979
26980
26981
26982
26983
26984
26985
26986
26987
26988
26989
26990
26991
26992
26993
26994
26995
26996
26997
26998
26999
27000
27001
27002
27003
27004
27005
27006
27007
27008
27009
27010
27011
27012
27013
27014
27015
27016
27017
27018
27019
27020
27021
27022
27023
27024
27025
27026
27027
27028
27029
27030
27031
27032
27033
27034
27035
27036
27037
27038
27039
27040
27041
27042
27043
27044
27045
27046
27047
27048
27049
27050
27051
27052
27053
27054
27055
27056
27057
27058
27059
27060
27061
27062
27063
27064
27065
27066
27067
27068
27069
27070
27071
27072
27073
27074
27075
27076
27077
27078
27079
27080
27081
27082
27083
27084
27085
27086
27087
27088
27089
27090
27091
27092
27093
27094
27095
27096
27097
27098
27099
27100
27101
27102
27103
27104
27105
27106
27107
27108
27109
27110
27111
27112
27113
27114
27115
27116
27117
27118
27119
27120
27121
27122
27123
27124
27125
27126
27127
27128
27129
27130
27131
27132
27133
27134
27135
27136
27137
27138
27139
27140
27141
27142
27143
27144
27145
27146
27147
27148
27149
27150
27151
27152
27153
27154
27155
27156
27157
27158
27159
27160
27161
27162
27163
27164
27165
27166
27167
27168
27169
27170
27171
27172
27173
27174
27175
27176
27177
27178
27179
27180
27181
27182
27183
27184
27185
27186
27187
27188
27189
27190
27191
27192
27193
27194
27195
27196
27197
27198
27199
27200
27201
27202
27203
27204
27205
27206
27207
27208
27209
27210
27211
27212
27213
27214
27215
27216
27217
27218
27219
27220
27221
27222
27223
27224
27225
27226
27227
27228
27229
27230
27231
27232
27233
27234
27235
27236
27237
27238
27239
27240
27241
27242
27243
27244
27245
27246
27247
27248
27249
27250
27251
27252
27253
27254
27255
27256
27257
27258
27259
27260
27261
27262
27263
27264
27265
27266
27267
27268
27269
27270
27271
27272
27273
27274
27275
27276
27277
27278
27279
27280
27281
27282
27283
27284
27285
27286
27287
27288
27289
27290
27291
27292
27293
27294
27295
27296
27297
27298
27299
27300
27301
27302
27303
27304
27305
27306
27307
27308
27309
27310
27311
27312
27313
27314
27315
27316
27317
27318
27319
27320
27321
27322
27323
27324
27325
27326
27327
27328
27329
27330
27331
27332
27333
27334
27335
27336
27337
27338
27339
27340
27341
27342
27343
27344
27345
27346
27347
27348
27349
27350
27351
27352
27353
27354
27355
27356
27357
27358
27359
27360
27361
27362
27363
27364
27365
27366
27367
27368
27369
27370
27371
27372
27373
27374
27375
27376
27377
27378
27379
27380
27381
27382
27383
27384
27385
27386
27387
27388
27389
27390
27391
27392
27393
27394
27395
27396
27397
27398
27399
27400
27401
27402
27403
27404
27405
27406
27407
27408
27409
27410
27411
27412
27413
27414
27415
27416
27417
27418
27419
27420
27421
27422
27423
27424
27425
27426
27427
27428
27429
27430
27431
27432
27433
27434
27435
27436
27437
27438
27439
27440
27441
27442
27443
27444
27445
27446
27447
27448
27449
27450
27451
27452
27453
27454
27455
27456
27457
27458
27459
27460
27461
27462
27463
27464
27465
27466
27467
27468
27469
27470
27471
27472
27473
27474
27475
27476
27477
27478
27479
27480
27481
27482
27483
27484
27485
27486
27487
27488
27489
27490
27491
27492
27493
27494
27495
27496
27497
27498
27499
27500
27501
27502
27503
27504
27505
27506
27507
27508
27509
27510
27511
27512
27513
27514
27515
27516
27517
27518
27519
27520
27521
27522
27523
27524
27525
27526
27527
27528
27529
27530
27531
27532
27533
27534
27535
27536
27537
27538
27539
27540
27541
27542
27543
27544
27545
27546
#
#
# Александр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2011
# Aleksey Kabanov <ak099@mail.ru>, 2011, 2012
# jdronova <juliette.tux@gmail.com>, 2013, 2014
# Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2013, 2014
# Yuri Myasoedov <ymyasoedov@yandex.ru>, 2012, 2015
# Ser82-png <asvmail.as@gmail.com>, 2022-2023
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNOME User Documentation 3.2\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-22 16:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-23 22:23+1000\n"
"Last-Translator: Ser82-png <asvmail.as@gmail.com>\n"
"Language-Team: русский <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"Language: ru_RU\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? "
"1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:3
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:3
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Данное руководство распространяется под лицензией <_:link-1/>."

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Александр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2011\n"
"Алексей Кабанов <ak099@mail.ru>, 2011-2012\n"
"Станислав Соловей <whats_up@tut.by>, 2013-2014\n"
"Юлия Дронова <juliette.tux@gmail.com>, 2013-2014\n"
"Юрий Мясоедов <ymyasoedov@yandex.ru>, 2015\n"
"Ser82-png <asvmail.as@gmail.com>, 2022-2023"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/a11y-bouncekeys.page:20 C/a11y-braille.page:16 C/a11y-contrast.page:18 C/a11y-dwellclick.page:20
#: C/a11y-font-size.page:19 C/a11y-mag.page:18 C/a11y.page:14 C/a11y-right-click.page:20
#: C/a11y-screen-reader.page:15 C/a11y-slowkeys.page:18 C/a11y-stickykeys.page:20 C/a11y-visualalert.page:19
#: C/accounts-add.page:28 C/accounts-remove.page:23 C/bluetooth.page:16 C/bluetooth-connect-device.page:29
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:22 C/bluetooth-visibility.page:17 C/clock.page:13 C/disk.page:9
#: C/display-brightness.page:24 C/files-browse.page:20 C/files-delete.page:19 C/files-lost.page:18
#: C/files-open.page:17 C/files-preview.page:16 C/files-removedrive.page:9 C/files-rename.page:17
#: C/files-search.page:21 C/files-select.page:9 C/files-share.page:16 C/files.page:16 C/hardware-auth.page:9
#: C/hardware.page:10 C/keyboard-cursor-blink.page:15 C/keyboard-layouts.page:16 C/keyboard-nav.page:23
#: C/keyboard-repeat-keys.page:15 C/keyboard.page:15 C/look-background.page:25 C/media.page:12
#: C/mouse-doubleclick.page:21 C/mouse-lefthanded.page:20 C/mouse-middleclick.page:18 C/mouse-mousekeys.page:21
#: C/mouse-problem-notmoving.page:17 C/mouse-sensitivity.page:25 C/mouse-touchpad-click.page:22
#: C/mouse-wakeup.page:17 C/nautilus-behavior.page:20 C/nautilus-connect.page:15 C/nautilus-display.page:14
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:16 C/nautilus-file-properties-permissions.page:24
#: C/nautilus-prefs.page:8 C/nautilus-preview.page:14 C/nautilus-views.page:17 C/net-findip.page:14
#: C/net-macaddress.page:14 C/net-wireless-adhoc.page:19 C/net-wrongnetwork.page:12 C/net.page:12
#: C/prefs-display.page:11 C/prefs-language.page:9 C/prefs.page:11 C/printing-setup.page:28
#: C/privacy-purge.page:26 C/privacy-screen-lock.page:20 C/screen-shot-record.page:20 C/session-formats.page:16
#: C/session-language.page:19 C/shell-exit.page:20 C/shell-introduction.page:20
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:17 C/shell-windows-maximize.page:14 C/shell-windows-states.page:13
#: C/shell-windows-tiled.page:13 C/sound-alert.page:13 C/sound-usemic.page:12 C/sound-usespeakers.page:13
#: C/sound-volume.page:16 C/status-icons.page:53 C/tips-specialchars.page:16 C/tips.page:9
#: C/touchscreen-gestures.page:22 C/user-add.page:17 C/user-changepicture.page:18 C/user-delete.page:23
msgid "Shaun McCance"
msgstr "Шон МакКенс (Shaun McCance)"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/a11y-bouncekeys.page:24 C/a11y-dwellclick.page:24 C/a11y-icon.page:17 C/a11y-right-click.page:25
#: C/a11y-slowkeys.page:22 C/a11y-stickykeys.page:24 C/accounts-disable-service.page:13 C/accounts.page:13
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:18 C/files-browse.page:24 C/files-hidden.page:15 C/files-sort.page:13
#: C/files-tilde.page:14 C/hardware-problems-graphics.page:9 C/look-display-fuzzy.page:22
#: C/mouse-doubleclick.page:17 C/mouse-lefthanded.page:16 C/mouse-mousekeys.page:17
#: C/mouse-problem-notmoving.page:13 C/mouse-sensitivity.page:17 C/nautilus-list.page:18
#: C/net-default-browser.page:15 C/net-default-email.page:15 C/net-email-virus.page:15 C/net-manual.page:17
#: C/net-othersconnect.page:15 C/net-othersedit.page:15 C/net-proxy.page:19 C/net-slow.page:13
#: C/net-wireless-adhoc.page:15 C/net-wireless-disconnecting.page:20 C/net-wireless-noconnection.page:14
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:18 C/net-wrongnetwork.page:16
#: C/power-batteryestimate.page:22 C/power-batterylife.page:25 C/power-batteryoptimal.page:18
#: C/power-batterywindows.page:22 C/power-othercountry.page:18 C/printing-2sided.page:13
#: C/printing-cancel-job.page:14 C/printing-differentsize.page:13 C/printing-envelopes.page:13
#: C/printing-order.page:13 C/printing-select.page:13 C/printing-setup.page:16 C/printing.page:12
#: C/sound-volume.page:12 C/user-goodpassword.page:17
msgid "Phil Bull"
msgstr "Фил Булл (Phil Bull)"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/a11y-bouncekeys.page:28 C/a11y-contrast.page:22 C/a11y-dwellclick.page:28 C/a11y-font-size.page:23
#: C/a11y-mag.page:22 C/a11y.page:18 C/a11y-right-click.page:29 C/a11y-slowkeys.page:26
#: C/a11y-stickykeys.page:28 C/a11y-visualalert.page:23 C/accounts-add.page:19
#: C/accounts-provider-not-available.page:17 C/accounts-remove.page:15 C/accounts-which-application.page:19
#: C/accounts-whyadd.page:18 C/backup-how.page:20 C/backup-thinkabout.page:22 C/backup-what.page:20
#: C/bluetooth-connect-device.page:33 C/bluetooth-problem-connecting.page:22
#: C/bluetooth-remove-connection.page:25 C/bluetooth-send-file.page:27 C/bluetooth-turn-on-off.page:26
#: C/bluetooth-visibility.page:21 C/clock-calendar.page:21 C/clock-set.page:21 C/clock-timezone.page:21
#: C/clock-world.page:14 C/color-assignprofiles.page:20 C/color-calibrate-scanner.page:22
#: C/color-calibrate-screen.page:21 C/color-howtoimport.page:20 C/color-testing.page:23
#: C/contacts-add-remove.page:19 C/contacts.page:13 C/contacts-connect.page:17 C/contacts-edit-details.page:21
#: C/contacts-link-unlink.page:20 C/contacts-search.page:18 C/contacts-setup.page:17 C/disk-benchmark.page:22
#: C/disk-capacity.page:16 C/disk-check.page:17 C/display-blank.page:24 C/display-brightness.page:32
#: C/display-dual-monitors.page:17 C/display-night-light.page:11 C/files-autorun.page:18 C/files-browse.page:28
#: C/files-copy.page:23 C/files-delete.page:27 C/files-disc-write.page:13 C/files-hidden.page:19
#: C/files-lost.page:22 C/files-removedrive.page:17 C/files-rename.page:25 C/files-search.page:25
#: C/files-share.page:20 C/files-sort.page:21 C/files-templates.page:17 C/files-tilde.page:18 C/files.page:20
#: C/hardware-cardreader.page:19 C/keyboard-cursor-blink.page:27 C/keyboard-layouts.page:25
#: C/keyboard-nav.page:15 C/keyboard-osk.page:24 C/keyboard-repeat-keys.page:27
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:15 C/keyboard.page:23 C/look-background.page:33 C/look-display-fuzzy.page:26
#: C/look-resolution.page:22 C/media.page:16 C/mouse-doubleclick.page:25 C/mouse-lefthanded.page:24
#: C/mouse-middleclick.page:22 C/mouse-mousekeys.page:25 C/mouse-sensitivity.page:29
#: C/mouse-touchpad-click.page:26 C/mouse-wakeup.page:22 C/mouse.page:23 C/nautilus-behavior.page:24
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:17 C/nautilus-connect.page:19 C/nautilus-display.page:18
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:28 C/nautilus-list.page:22 C/nautilus-preview.page:18
#: C/nautilus-views.page:21 C/net-default-browser.page:19 C/net-default-email.page:19 C/net-email.page:19
#: C/net-findip.page:22 C/net-fixed-ip-address.page:26 C/net-macaddress.page:22 C/net-manual.page:21
#: C/net-mobile.page:20 C/net-othersconnect.page:19 C/net-othersedit.page:19 C/net-proxy.page:27
#: C/net-vpn-connect.page:20 C/net-what-is-ip-address.page:17 C/net-wired-connect.page:18
#: C/net-wireless-adhoc.page:23 C/net-wireless-airplane.page:20 C/net-wireless-connect.page:23
#: C/net-wireless-hidden.page:19 C/net-wireless.page:22 C/power-autobrightness.page:14
#: C/power-autosuspend.page:15 C/power-batteryestimate.page:30 C/power-batterylife.page:33
#: C/power-batteryslow.page:18 C/power-batterywindows.page:26 C/power-lowpower.page:25
#: C/power-nowireless.page:26 C/power-percentage.page:15 C/power-profile.page:13 C/power-status.page:15
#: C/power-whydim.page:19 C/power-wireless.page:16 C/power.page:17 C/prefs-display.page:15
#: C/prefs-language.page:13 C/prefs-sharing.page:13 C/printing-setup.page:32 C/privacy.page:23
#: C/privacy-history-recent-off.page:22 C/privacy-location.page:14 C/privacy-purge.page:22
#: C/privacy-screen-lock.page:24 C/screen-shot-record.page:25 C/session-formats.page:20
#: C/session-language.page:27 C/session-screenlocks.page:18 C/sharing-bluetooth.page:18
#: C/sharing-desktop.page:20 C/sharing-media.page:17 C/sharing-personal.page:17 C/shell-apps-favorites.page:18
#: C/shell-apps-open.page:18 C/shell-exit.page:40 C/shell-introduction.page:24
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:22 C/shell-lockscreen.page:14 C/shell-notifications.page:18
#: C/shell-windows-lost.page:18 C/shell-workspaces-movewindow.page:21 C/sound-alert.page:17
#: C/sound-nosound.page:16 C/sound-usemic.page:16 C/sound-usespeakers.page:17 C/sound-volume.page:20
#: C/tips-specialchars.page:20 C/touchscreen-gestures.page:18 C/translate.page:16 C/user-add.page:21
#: C/user-admin-change.page:22 C/user-admin-explain.page:21 C/user-autologin.page:19
#: C/user-changepassword.page:19 C/user-changepicture.page:26 C/user-delete.page:27 C/user-goodpassword.page:25
#: C/video-dvd.page:21 C/video-sending.page:17 C/wacom-left-handed.page:13 C/wacom-map-buttons.page:13
#: C/wacom-mode.page:13 C/wacom-multi-monitor.page:13 C/wacom-stylus.page:13 C/wacom.page:21
msgid "Michael Hill"
msgstr "Майкл Хилл (Michael Hill)"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/a11y-bouncekeys.page:32 C/a11y-contrast.page:26 C/a11y-dwellclick.page:32 C/a11y-font-size.page:27
#: C/a11y-mag.page:26 C/a11y.page:22 C/a11y-right-click.page:33 C/a11y-slowkeys.page:30
#: C/a11y-stickykeys.page:32 C/a11y-visualalert.page:27 C/accounts-add.page:23 C/accounts-remove.page:19
#: C/accounts-whyadd.page:22 C/bluetooth-connect-device.page:37 C/bluetooth-remove-connection.page:30
#: C/bluetooth-send-file.page:31 C/bluetooth-turn-on-off.page:31 C/bluetooth-visibility.page:26
#: C/clock-calendar.page:25 C/clock-timezone.page:25 C/color-assignprofiles.page:24
#: C/color-calibrate-scanner.page:26 C/color-calibrate-screen.page:25 C/color-howtoimport.page:24
#: C/color-notifications.page:18 C/color-testing.page:19 C/contacts-add-remove.page:23
#: C/contacts-connect.page:22 C/contacts-edit-details.page:25 C/contacts-link-unlink.page:24
#: C/contacts-search.page:22 C/display-brightness.page:28 C/display-brightness.page:36
#: C/display-dual-monitors.page:21 C/keyboard-key-menu.page:19 C/keyboard-key-super.page:19
#: C/keyboard-layouts.page:33 C/keyboard-nav.page:28 C/keyboard-osk.page:28 C/keyboard-shortcuts-set.page:31
#: C/look-background.page:41 C/look-resolution.page:30 C/mouse-lefthanded.page:28 C/mouse-middleclick.page:26
#: C/mouse-mousekeys.page:29 C/mouse-touchpad-click.page:30 C/mouse.page:18 C/nautilus-list.page:26
#: C/nautilus-views.page:25 C/net-default-browser.page:23 C/net-default-email.page:23 C/net-findip.page:26
#: C/net-fixed-ip-address.page:21 C/net-macaddress.page:26 C/net-othersconnect.page:23 C/net-othersedit.page:23
#: C/net-proxy.page:31 C/net-vpn-connect.page:24 C/net-wireless-airplane.page:25 C/net-wireless-hidden.page:23
#: C/net.page:16 C/power-batteryestimate.page:26 C/power-batterylife.page:29 C/power-batteryoptimal.page:22
#: C/power-closelid.page:21 C/power-lowpower.page:17 C/power-nowireless.page:22 C/power-suspendfail.page:20
#: C/power-suspend.page:18 C/power-whydim.page:23 C/printing-setup-default-printer.page:29
#: C/printing-to-file.page:13 C/session-fingerprint.page:24 C/session-screenlocks.page:22 C/sharing.page:14
#: C/sharing-desktop.page:16 C/shell-exit.page:32 C/shell-introduction.page:28
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:26 C/shell-notifications.page:22 C/shell-overview.page:19
#: C/sound-alert.page:21 C/sound-usemic.page:20 C/sound-usespeakers.page:21 C/tips-specialchars.page:24
#: C/user-add.page:25 C/user-admin-change.page:18 C/user-admin-explain.page:17 C/user-admin-problems.page:22
#: C/user-autologin.page:14 C/user-changepassword.page:23 C/user-changepicture.page:22 C/user-delete.page:31
#: C/video-dvd.page:17 C/wacom-multi-monitor.page:18
msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "Екатерина Герасимова (Ekaterina Gerasimova)"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-bouncekeys.page:36
msgid "Ignore quickly-repeated key presses of the same key."
msgstr "Игнорировать быстро повторяющиеся нажатия одной и той же клавиши."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-bouncekeys.page:39
msgid "Turn on bounce keys"
msgstr "Включение «отскакивающих клавиш»"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-bouncekeys.page:41
msgid ""
"Turn on <em>bounce keys</em> to ignore key presses that are rapidly repeated. For example, if you have hand "
"tremors which cause you to press a key multiple times when you only want to press it once, you should turn "
"on bounce keys."
msgstr ""
"Включите <em>«отскакивающие клавиши»</em>, чтобы игнорировать быстро повторяющиеся нажатия. Это может быть "
"полезно, например, если из-за дрожания рук вместо однократного нажатия клавиши вы нажимаете её несколько раз."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-bouncekeys.page:48 C/a11y-slowkeys.page:51 C/a11y-stickykeys.page:54 C/clock-set.page:38
#: C/clock-timezone.page:43 C/color-assignprofiles.page:40 C/color-calibrate-scanner.page:55
#: C/color-calibrate-screen.page:50 C/color-howtoimport.page:43 C/color-testing.page:64
#: C/keyboard-cursor-blink.page:48 C/keyboard-key-super.page:48 C/keyboard-layouts.page:54
#: C/keyboard-osk.page:50 C/keyboard-repeat-keys.page:51 C/keyboard-shortcuts-set.page:64 C/net-findip.page:50
#: C/net-findip.page:78 C/net-manual.page:41 C/shell-notifications.page:94 C/shell-notifications.page:130
#: C/tips-specialchars.page:86
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
"<gui>Settings</gui>."
msgstr ""
"Откройте <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Обзор</gui> и начните вводить: <gui>Настройки</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-bouncekeys.page:52 C/a11y-slowkeys.page:55 C/a11y-stickykeys.page:58 C/clock-set.page:42
#: C/clock-timezone.page:47 C/color-assignprofiles.page:44 C/color-calibrate-scanner.page:59
#: C/color-calibrate-screen.page:54 C/color-howtoimport.page:47 C/color-testing.page:68
#: C/keyboard-cursor-blink.page:52 C/keyboard-key-super.page:52 C/keyboard-layouts.page:58
#: C/keyboard-osk.page:54 C/keyboard-repeat-keys.page:55 C/keyboard-shortcuts-set.page:68 C/net-findip.page:54
#: C/net-findip.page:82 C/net-manual.page:45 C/shell-notifications.page:98 C/shell-notifications.page:134
#: C/tips-specialchars.page:90
msgid "Click on <gui>Settings</gui>."
msgstr "Нажмите на <gui>Настройки</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-bouncekeys.page:55 C/a11y-slowkeys.page:58 C/a11y-stickykeys.page:61 C/keyboard-cursor-blink.page:55
#: C/keyboard-osk.page:57 C/keyboard-repeat-keys.page:58
msgid "Click <gui>Accessibility</gui> in the sidebar to open the panel."
msgstr "Нажмите <gui>Специальные возможности</gui> на боковой панели, чтобы открыть панель."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-bouncekeys.page:58 C/a11y-slowkeys.page:61 C/a11y-stickykeys.page:64
msgid "Press <gui>Typing Assist (AccessX)</gui> in the <gui>Typing</gui> section."
msgstr "Нажмите <gui>Помощник ввода (AccessX)</gui> в разделе <gui>Ввод</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-bouncekeys.page:62
msgid "Switch the <gui>Bounce Keys</gui> switch to on."
msgstr "Измените переключатель <gui>Отскакивающие клавиши</gui> в положение <gui>Включено</gui>."

#. (itstool) path: note/title
#: C/a11y-bouncekeys.page:67
msgid "Quickly turn bounce keys on and off"
msgstr "Быстрое включение и отключение «отскакивающих клавиш»"

#. (itstool) path: note/p
#: C/a11y-bouncekeys.page:68
msgid ""
"You can turn bounce keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on "
"the top bar and selecting <gui>Bounce Keys</gui>. The accessibility icon is visible when one or more "
"settings have been enabled from the <gui>Accessibility</gui> panel."
msgstr ""
"Можно включить или отключить «отскакивающие клавиши», нажав на <link xref=\"a11y-icon\">значок специальных "
"возможностей</link> в верхней панели и выбрав <gui>Отскакивающие клавиши</gui>. Значок специальных "
"возможностей виден в том случае, если один или более параметров были включены в разделе <gui>Специальные "
"возможности</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-bouncekeys.page:75
msgid ""
"Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to change how long bounce keys waits before it registers another "
"key press after you pressed the key for the first time. Select <gui>Beep when a key is rejected</gui> if you "
"want the computer to make a sound each time it ignores a key press because it happened too soon after the "
"previous key press."
msgstr ""
"Используйте ползунок <gui>Задержка принятия</gui>, чтобы изменить время, в течение которого «отскакивающие "
"клавиши» ожидают регистрации повторного нажатия после нажатия клавиши в первый раз. Включите <gui>Подавать "
"сигнал при игнорировании клавиш</gui>, если хотите, чтобы компьютер подавал звуковой сигнал каждый раз, "
"когда нажатие клавиши игнорируется из-за того, что она нажата слишком рано после предыдущего её нажатия."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/a11y-braille.page:20 C/a11y-screen-reader.page:19
msgid "Jana Heves"
msgstr "Jana Heves"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-braille.page:24
msgid "Use the <app>Orca</app> screen reader with a refreshable Braille display."
msgstr "Используйте экранный диктор <app>Orca</app> с обновляемым дисплеем Брайля."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-braille.page:28
msgid "Read screen in Braille"
msgstr "Чтение экрана азбукой Брайля"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-braille.page:30
msgid ""
"The <app>Orca</app> screen reader can display the user interface on a refreshable Braille display. Depending "
"on how you installed your system, you might not have Orca installed. If not, install Orca first."
msgstr ""
"Экранный диктор <app>Orca</app> может отображать пользовательский интерфейс на обновляемом дисплее Брайля. В "
"зависимости от способа установки системы на вашем компьютере приложение Orca может быть не установлено. Если "
"это так, то сначала установите Orca."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-braille.page:34 C/a11y-screen-reader.page:33
msgid "<link style=\"button\" action=\"install:orca\">Install Orca</link>"
msgstr "<link style=\"button\" action=\"install:orca\">Установите Orca</link>"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-braille.page:36 C/a11y-screen-reader.page:66
msgid "Refer to the <link href=\"help:orca\">Orca Help</link> for more information."
msgstr "Дополнительную информацию смотрите в <link href=\"help:orca\">Справке Orca</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-contrast.page:30
msgid "Make windows and buttons on the screen more (or less) vivid, so they’re easier to see."
msgstr "Сделайте окна и кнопки более (или менее) контрастными, чтобы их было лучше видно."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-contrast.page:34
msgid "Adjust the contrast"
msgstr "Настройка контрастности"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-contrast.page:36
msgid ""
"You can adjust the contrast of windows and buttons so that they’re easier to see. This is not the same as "
"changing the brightness of the whole screen; only parts of the <em>user interface</em> will change."
msgstr ""
"Можно настроить контрастность окон и кнопок, чтобы их было лучше видно. Это не то же самое, что изменение "
"яркости всего экрана; изменятся только отдельные элементы <em>пользовательского интерфейса</em>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-contrast.page:44 C/a11y-dwellclick.page:53 C/a11y-font-size.page:41 C/a11y-icon.page:41
#: C/a11y-mag.page:42 C/a11y-right-click.page:48 C/a11y-screen-reader.page:47 C/a11y-visualalert.page:48
#: C/mouse-doubleclick.page:48 C/mouse-mousekeys.page:48
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
"<gui>Accessibility</gui>."
msgstr ""
"Откройте <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Обзор</gui> и начните вводить: <gui>Специальные "
"возможности</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-contrast.page:48 C/a11y-font-size.page:45 C/a11y-icon.page:45 C/a11y-mag.page:46
#: C/a11y-visualalert.page:52
msgid "Click on <gui>Accessibility</gui> to open the panel."
msgstr "Щёлкните <gui>Специальные возможности</gui>, чтобы открыть этот раздел настроек."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-contrast.page:51
msgid "Switch the <gui>High Contrast</gui> switch in the <gui>Seeing</gui> section to on."
msgstr ""
"Во вкладке <gui>Зрение</gui> измените переключатель <gui>Высокая контрастность</gui> в положение «включено»."

#. (itstool) path: note/title
#: C/a11y-contrast.page:57
msgid "Quickly turn high contrast on and off"
msgstr "Быстрое включение и отключение высокой контрастности"

#. (itstool) path: note/p
#: C/a11y-contrast.page:58
msgid ""
"You can turn high contrast on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on "
"the top bar and selecting <gui>High Contrast</gui>."
msgstr ""
"Можно включить или отключить высокую контрастность, нажав на <link xref=\"a11y-icon\">значок специальных "
"возможностей</link> в верхней панели и выбрав <gui>Высокая контрастность</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-dwellclick.page:36
msgid "The <gui>Hover Click</gui> (Dwell Click) feature allows you to click by holding the mouse still."
msgstr ""
"Функция <gui>Нажатие при наведении</gui> позволяет выполнить нажатие, некоторое время удерживая мышь на "
"одном месте."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-dwellclick.page:40
msgid "Simulate clicking by hovering"
msgstr "Имитация нажатия при наведении указателя"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-dwellclick.page:42
msgid ""
"You can click or drag simply by hovering your mouse pointer over a control or object on the screen. This is "
"useful if you find it difficult to move the mouse and click at the same time. This feature is called "
"<gui>Hover Click</gui> or Dwell Click."
msgstr ""
"Можно выполнять нажатия или перетаскивание, просто удерживая указатель мыши над элементом интерфейса или "
"объектом на экране. Это удобно, если вам трудно одновременно перемещать мышь и выполнять нажатие. Эта "
"функция называется <gui>Нажатие при наведении</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-dwellclick.page:47
msgid ""
"When <gui>Hover Click</gui> is enabled, you can move your mouse pointer over a control, let go of the mouse, "
"and then wait for a while before the button will be clicked for you."
msgstr ""
"Если <gui>Нажатие при наведении</gui> включено, то достаточно навести указатель мыши на кнопку, снять руку с "
"мыши и затем подождать некоторое время. Нажатие кнопки будет выполнено автоматически."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-dwellclick.page:57 C/a11y-right-click.page:52 C/a11y-screen-reader.page:51
#: C/mouse-doubleclick.page:52 C/mouse-mousekeys.page:57
msgid "Click <gui>Accessibility</gui> to open the panel."
msgstr "Нажмите <gui>Специальные возможности</gui>, чтобы открыть этот раздел настроек."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-dwellclick.page:60 C/a11y-right-click.page:55
msgid "Press <gui>Click Assist</gui> in the <gui>Pointing &amp; Clicking</gui> section."
msgstr "Нажмите <gui>Помощник нажатия</gui> во вкладке <gui>Наведение и нажатие</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-dwellclick.page:64
msgid "Switch <gui>Hover Click</gui> to on."
msgstr "Измените переключатель <gui>Нажатие при наведении</gui> в положение «включено»."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-dwellclick.page:68
msgid ""
"The <gui>Hover Click</gui> window will open, and will stay above all of your other windows. You can use this "
"to choose what sort of click should happen when you hover. For example, if you select <gui>Secondary Click</"
"gui>, you will right-click when you hover. After you double-click, right-click, or drag, you will be "
"automatically returned to clicking."
msgstr ""
"Откроется окно <gui>Нажатие при наведении</gui> и некоторое время будет оставаться поверх всех других окон. "
"Оно позволит вам выбрать, какой тип нажатия должен быть выполнен при наведении. Например, если выбрать "
"<gui>Второе нажатие</gui>, будет выполнено нажатие правой кнопкой. После выполнения двойного нажатия, "
"нажатия правой кнопкой или перетаскивания, вы автоматически вернётесь в режим одинарного нажатия."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-dwellclick.page:74
msgid ""
"When you hover your mouse pointer over a button and do not move it, it will gradually change color. When it "
"has fully changed color, the button will be clicked."
msgstr ""
"Если навести указатель мыши на кнопку и держать его неподвижно, его цвет будет постепенно меняться. Когда "
"указатель полностью сменит цвет, будет выполнено нажатие на кнопку."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-dwellclick.page:78
msgid ""
"Adjust the <gui>Delay</gui> setting to change how long you have to hold the mouse pointer still before "
"clicking."
msgstr ""
"Настройте параметр <gui>Задержка</gui>, чтобы изменить время, в течение которого нужно удерживать указатель "
"мыши неподвижно, чтобы произошло нажатие."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-dwellclick.page:81
msgid ""
"You do not need to hold the mouse perfectly still when hovering to click. The pointer is allowed to move a "
"little bit and will still click after a while. If it moves too much, however, the click will not happen."
msgstr ""
"Необязательно удерживать мышь абсолютно неподвижно во время выполнения «нажатия по наведению». Нажатие будет "
"выполнено, даже если курсор немного сместится. Однако, если он сместится слишком сильно, нажатия не "
"произойдёт."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-dwellclick.page:85
msgid ""
"Adjust the <gui>Motion threshold</gui> setting to change how much the pointer can move and still be "
"considered to be hovering."
msgstr ""
"Настройте параметр <gui>Двигательный порог</gui>, чтобы указать, насколько может смещаться курсор, чтобы всё "
"равно считаться неподвижным."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-font-size.page:31
msgid "Use larger fonts to make text easier to read."
msgstr "Используйте более крупные шрифты, чтобы текст было легче читать."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-font-size.page:34
msgid "Change text size on the screen"
msgstr "Изменение размера текста на экране"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-font-size.page:36
msgid "If you have difficulty reading the text on your screen, you can change the size of the font."
msgstr "Если трудно читать текст на экране, можно изменить размер шрифта."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-font-size.page:48
msgid "In the <gui>Seeing</gui> section, switch the <gui>Large Text</gui> switch to on."
msgstr "В разделе <gui>Зрение</gui> включите переключатель <gui>Крупный текст</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-font-size.page:53
msgid ""
"Alternatively, you can quickly change the text size by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility "
"icon</link> on the top bar and selecting <gui>Large Text</gui>."
msgstr ""
"Также можно быстро изменить размер текста, нажав на <link xref=\"a11y-icon\">значок специальных "
"возможностей</link> в верхней панели и выбрав <gui>Крупный текст</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/a11y-font-size.page:58
msgid ""
"In many applications, you can increase the text size at any time by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</"
"key></keyseq>. To reduce the text size, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
msgstr ""
"Во многих приложениях можно в любое время увеличить размер текста, нажав <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</"
"key></keyseq>. Чтобы уменьшить размер текста, нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-font-size.page:63
msgid ""
"<gui>Large Text</gui> will scale the text by 1.2 times. You can use <app>Tweaks</app> to make text size "
"bigger or smaller."
msgstr ""
"<gui>Крупный текст</gui> увеличит текст в 1.2 раза. Чтобы увеличить или уменьшить текст, используйте "
"<app>Дополнительные настройки</app>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-icon.page:21
msgid "The accessibility menu is the icon on the top bar that looks like a person."
msgstr "Меню специальных возможностей — это значок в верхней панели в виде человечка."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-icon.page:25
msgid "Find the accessibility menu"
msgstr "Найти меню специальных возможностей"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-icon.page:27
msgid ""
"The <em>accessibility menu</em> is where you can turn on some of the accessibility settings. You can find "
"this menu by clicking the icon which looks like a person surrounded by a circle on the top bar."
msgstr ""
"<em>Меню специальных возможностей</em> позволяет включать и отключать различные настройки специальных "
"возможностей. Чтобы открыть это меню, нажмите на значок в виде круга с силуэтом человечка внутри, "
"находящийся в верхней панели."

#. (itstool) path: figure/desc
#: C/a11y-icon.page:32
msgid "The accessibility menu can be found on the top bar."
msgstr "Меню специальных возможностей может быть найдено в верхней панели."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-icon.page:36
msgid ""
"If you do not see the accessibility menu, you can enable it from the <gui>Accessibility</gui> settings panel:"
msgstr ""
"Если вы не видите меню специальных возможностей, то его можно включить на панели настроек <gui>Специальные "
"возможности</gui>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-icon.page:48
msgid "Switch the <gui>Always Show Accessibility Menu</gui> switch to on."
msgstr ""
"Переведите переключатель параметра <gui>Всегда показывать меню специальных возможностей</gui> во включённое "
"положение."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-icon.page:53
msgid ""
"To access this menu using the keyboard rather than the mouse, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</"
"key><key>Tab</key></keyseq> to move the keyboard focus to the top bar. A white line will appear underneath "
"the <gui>Activities</gui> button — this tells you which item on the top bar is selected. Use the arrow keys "
"on the keyboard to move the white line under the accessibility menu icon and then press <key>Enter</key> to "
"open it. You can use the up and down arrow keys to select items in the menu. Press <key>Enter</key> to "
"toggle the selected item."
msgstr ""
"Чтобы получить доступ к этому меню с помощью клавиатуры, нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</"
"key><key>Tab</key></keyseq> для перемещения фокуса клавиатуры на верхнюю панель. Под кнопкой <gui>Обзор</"
"gui> появится белая полоса, показывающая, какой элемент верхней панели выбран. С помощью клавиш со стрелками "
"переместите белую полосу под меню специальных возможностей и нажмите <key>Enter</key>, чтобы открыть меню. "
"Для выбора пунктов меню используйте клавиши со стрелками вверх и вниз. Чтобы переключить выбранный пункт "
"меню, нажмите <key>Enter</key>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-mag.page:30
msgid "Zoom in on your screen so that it is easier to see things."
msgstr "Увеличьте область экрана, чтобы было лучше видно мелкие детали."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-mag.page:33
msgid "Magnify a screen area"
msgstr "Увеличение области экрана"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-mag.page:35
msgid ""
"Magnifying the screen is different than just enlarging the <link xref=\"a11y-font-size\">text size</link>. "
"This feature is like having a magnifying glass, allowing you to move around by zooming in on parts of the "
"screen."
msgstr ""
"Увеличение области экрана — это это не то же самое, что увеличение <link xref=\"a11y-font-size\">размера "
"текста</link>. Это больше похоже на увеличительное стекло, которое можно перемещать по экрану и увеличивать "
"отдельные его части."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-mag.page:49
msgid "Press on <gui>Zoom</gui> in the <gui>Seeing</gui> section."
msgstr "Нажмите <gui>Масштабирование</gui> в разделе <gui>Зрение</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-mag.page:52
msgid "Switch the <gui>Zoom</gui> switch in the top-right corner of the <gui>Zoom Options</gui> window to on."
msgstr ""
"Включите переключатель <gui>Масштабирование</gui> в правом верхнем углу окна <gui>Параметры масштабирования</"
"gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-mag.page:63
msgid ""
"You can now move around the screen area. By moving your mouse to the edges of the screen, you will move the "
"magnified area in different directions, allowing you to view your area of choice."
msgstr ""
"Теперь, перемещая мышь, можно передвигать «увеличительное стекло» в различных направлениях, чтобы "
"рассмотреть нужную область экрана."

#. (itstool) path: note/p
#: C/a11y-mag.page:68
msgid ""
"You can quickly turn zoom on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on "
"the top bar and selecting <gui>Zoom</gui>."
msgstr ""
"Чтобы быстро включить или отключить увеличение экрана, можно нажать на <link xref=\"a11y-icon\">значок "
"специальных возможностей</link> в верхней панели и изменить положение переключателя <gui>Масштабирование</"
"gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-mag.page:73
msgid ""
"You can change the magnification factor, the mouse tracking, and the position of the magnified view on the "
"screen. Adjust these in the <gui>Magnifier</gui> tab of the <gui>Zoom Options</gui> window."
msgstr ""
"Коэффициент увеличения, режим слежения за мышью и позицию увеличиваемой области на экране можно менять. "
"Настройте эти параметры во вкладке <gui>Увеличитель</gui> окна <gui>Параметров масштабирования</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-mag.page:77
msgid ""
"You can activate crosshairs to help you find the mouse or touchpad pointer. Switch them on and adjust their "
"length, color, and thickness in the <gui>Crosshairs</gui> tab of the <gui>Zoom</gui> settings window."
msgstr ""
"Чтобы проще было найти курсор мышки или сенсорной панели, можно включить перекрестья. Включите их и "
"настройте длину, цвет и толщину в окне настроек <gui>Масштабирование</gui> во вкладке <gui>Перекрестие</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-mag.page:81
msgid ""
"You can switch to inverse video or <gui>White on black</gui>, and adjust brightness, contrast and greyscale "
"options for the magnifier. The combination of these options is useful for people with low-vision, any degree "
"of photophobia, or just for using the computer under adverse lighting conditions. Select the <gui>Color "
"Effects</gui> tab in the <gui>Zoom</gui> settings window to enable and change these options."
msgstr ""
"Можно инвертировать видео или <gui>Белый на чёрном</gui> и настроить яркость, контрастность и параметры "
"оттенков серого для увеличителя. Сочетание этих параметров требуются людям со слабым зрением, любой степенью "
"светобоязни или просто при использовании компьютера в условиях неблагоприятного освещения. Выберите вкладку "
"<gui>Цветовые эффекты</gui> в окне настроек <gui>Масштабирование</gui> для активации и изменения этих "
"параметров."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y.page:26
msgid "Use assistive technologies to help with special needs for vision, hearing, and mobility."
msgstr ""
"Используйте вспомогательные технологии, чтобы помочь с особыми потребностями для зрения, слуха и подвижности."

#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: table/title
#. (itstool) path: links/title
#: C/a11y.page:31 C/keyboard-shortcuts-set.page:96 C/keyboard.page:36
msgid "Accessibility"
msgstr "Специальные возможности"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y.page:33
msgid ""
"The system includes assistive technologies to support users with various impairments and special needs, and "
"to interact with common assistive devices. An accessibility menu can be added to the top bar, giving easier "
"access to many of the accessibility features."
msgstr ""
"Система включает в себя вспомогательные технологии для поддержки пользователей с различными физическими "
"ограничениями и особенностями развития, а также для взаимодействия со вспомогательными устройствами. Меню "
"специальных возможностей можно добавить в верхнюю панель, что даст простой доступ ко многим из этих "
"вспомогательных функций."

#. (itstool) path: section/title
#: C/a11y.page:39
msgid "Visual impairments"
msgstr "Ограничения зрения"

#. (itstool) path: links/title
#: C/a11y.page:42
msgid "Blindness"
msgstr "Слепота"

#. (itstool) path: links/title
#: C/a11y.page:45
msgid "Low vision"
msgstr "Плохое зрение"

#. (itstool) path: links/title
#: C/a11y.page:48
msgid "Color-blindness"
msgstr "Цветовая слепота"

#. (itstool) path: links/title
#: C/a11y.page:51 C/a11y.page:73 C/keyboard.page:40
msgid "Other topics"
msgstr "Другие разделы"

#. (itstool) path: section/title
#: C/a11y.page:56
msgid "Hearing impairments"
msgstr "Ограничения слуха"

#. (itstool) path: section/title
#: C/a11y.page:61
msgid "Mobility impairments"
msgstr "Ограничения подвижности"

#. (itstool) path: links/title
#: C/a11y.page:64
msgid "Mouse movement"
msgstr "Перемещение мыши"

#. (itstool) path: links/title
#: C/a11y.page:67
msgid "Clicking and dragging"
msgstr "Нажатия и перетаскивание"

#. (itstool) path: links/title
#: C/a11y.page:70
msgid "Keyboard use"
msgstr "Использование клавиатуры"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/a11y-right-click.page:22 C/accounts-whyadd.page:15 C/contacts.page:15 C/contacts-connect.page:19
#: C/contacts-setup.page:19 C/files-removedrive.page:19 C/keyboard-layouts.page:18 C/keyboard-nav.page:25
#: C/mouse-wakeup.page:24 C/screen-shot-record.page:22 C/shell-keyboard-shortcuts.page:19
#: C/shell-lockscreen.page:16 C/shell-windows-states.page:15 C/status-icons.page:50 C/wacom-left-handed.page:15
#: C/wacom-map-buttons.page:15 C/wacom-mode.page:15 C/wacom-multi-monitor.page:15 C/wacom-stylus.page:15
msgid "2012"
msgstr "2012"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-right-click.page:37
msgid "Press and hold the left mouse button to right-click."
msgstr "Нажмите и удерживайте левую кнопку мыши для нажатия правой кнопкой."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-right-click.page:40
msgid "Simulate a right mouse click"
msgstr "Имитация нажатия правой кнопкой мыши"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-right-click.page:42
msgid ""
"You can right-click by holding down the left mouse button. This is useful if you find it difficult to move "
"your fingers individually on one hand, or if your pointing device only has a single button."
msgstr ""
"Можно выполнять нажатия правой кнопкой мыши, удерживая нажатой её левую кнопку. Это может быть полезно, если "
"вам трудно двигать пальцами руки по отдельности, или если ваше координатное устройство имеет только одну "
"кнопку."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-right-click.page:59
msgid "In the <gui>Click Assist</gui> window, switch the <gui>Simulated Secondary Click</gui> switch to on."
msgstr ""
"В окне <gui>Помощник нажатия</gui> переведите переключатель <gui>Симуляция вторичного нажатия</gui> в "
"положение «включено»."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-right-click.page:64
msgid ""
"You can change how long you must hold down the left mouse button before it is registered as a right click by "
"changing the <gui>Acceptance delay</gui>."
msgstr ""
"Можно изменить время, в течение которого нужно удерживать нажатой левую кнопку мыши, чтобы было "
"зарегистрировано нажатие правой кнопки. Во вкладке <gui>Наведение и нажатие</gui> измените параметр "
"<gui>Задержка принятия</gui> в секции <gui>Имитация вторичного нажатия</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-right-click.page:68
msgid ""
"To right-click with simulated secondary click, hold down the left mouse button where you would normally "
"right-click, then release. The pointer fills with a different color as you hold down the left mouse button. "
"Once it will change this color entirely, release the mouse button to right-click."
msgstr ""
"Чтобы выполнить нажатие правой кнопкой с помощью имитации вторичного нажатия, удерживайте нажатой левую "
"кнопку мыши там, где обычно выполняете нажатие правой кнопкой, затем отпустите её. Пока вы удерживаете "
"нажатой левую кнопку мыши, указатель будет постепенно менять свой цвет. Как только он полностью изменит "
"цвет, отпустите кнопку мыши, чтобы было выполнено нажатие правой кнопкой."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-right-click.page:73
msgid ""
"Some special pointers, such as the resize pointers, do not change colors. You can still use simulated "
"secondary click as normal, even if you do not get visual feedback from the pointer."
msgstr ""
"Некоторые специальные указатели, такие как указатель изменения размера, не меняют свой цвет. Но можно "
"использовать имитацию вторичного нажатия, как обычно, даже если указатель не информирует вас об этом."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-right-click.page:77
msgid ""
"If you use <link xref=\"mouse-mousekeys\">Mouse Keys</link>, this also allows you to right-click by holding "
"down the <key>5</key> key on your keypad."
msgstr ""
"Если вы используете <link xref=\"mouse-mousekeys\">«кнопки мыши»</link>, можно также выполнять нажатие "
"правой кнопкой, удерживая клавишу <key>5</key> на цифровом блоке клавиатуры."

#. (itstool) path: note/p
#: C/a11y-right-click.page:82
msgid ""
"In the <gui>Activities</gui> overview, you are always able to long-press to right-click, even with this "
"feature disabled. Long-press works slightly differently in the overview: you do not have to release the "
"button to right-click."
msgstr ""
"В окне <gui>Обзора</gui> всегда можно использовать долгое нажатие для имитации нажатия правой кнопки, даже "
"если эта функция отключена. Здесь долгое нажатие работает немного иначе: отпускать кнопку для выполнения "
"нажатия правой кнопки не требуется."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-screen-reader.page:23
msgid "Use the <app>Orca</app> screen reader to speak the user interface."
msgstr "Используйте экранный диктор <app>Orca</app> для произнесения вслух пользовательского интерфейса."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-screen-reader.page:27
msgid "Read screen aloud"
msgstr "Чтение с экрана вслух"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-screen-reader.page:29
msgid ""
"The <app>Orca</app> screen reader can speak the user interface. Depending on how you installed your system, "
"you might not have Orca installed. If not, install Orca first."
msgstr ""
"GNOME предоставляет экранный диктор <app>Orca</app> для произнесения вслух пользовательского интерфейса. В "
"зависимости от способа установки вашей системы, Orca может быть не установлен. Если если это так, то сначала "
"установите Orca."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-screen-reader.page:35
msgid "To start <app>Orca</app> using the keyboard:"
msgstr "Для запуска <app>Orca</app> используйте клавиши:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-screen-reader.page:39
msgid "Press <key>Super</key>+<key>Alt</key>+<key>S</key>."
msgstr "Нажмите <key>Super</key>+<key>Alt</key>+<key>S</key>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-screen-reader.page:43
msgid "Or to start <app>Orca</app> using a mouse and keyboard:"
msgstr "Или запустите <app>Orca</app> используя мышь или клавиатуру:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-screen-reader.page:54
msgid ""
"Click <gui>Screen Reader</gui> in the <gui>Seeing</gui> section, then switch <gui>Screen Reader</gui> on in "
"the dialog."
msgstr ""
"Нажмите <gui>Чтение с экрана</gui> в разделе <gui>Зрение</gui>, затем, в появившемся диалоговом окне, "
"переведите переключатель пункта <gui>Чтение с экрана</gui> на включение."

#. (itstool) path: note/title
#: C/a11y-screen-reader.page:60
msgid "Quickly turn Screen Reader on and off"
msgstr "Быстрое включение и отключение «Чтения с экрана»"

#. (itstool) path: note/p
#: C/a11y-screen-reader.page:61
msgid ""
"You can turn Screen Reader on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> in "
"the top bar and selecting <gui>Screen Reader</gui>."
msgstr ""
"Можно включить или отключить средство чтение с экрана, нажав на <link xref=\"a11y-icon\">значок специальных "
"возможностей</link> в верхней панели и выбрав <gui>Чтение с экрана</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-slowkeys.page:36
msgid "Have a delay between a key being pressed and that letter appearing on the screen."
msgstr "Задержка между нажатием клавиши и появлением символа на экране."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-slowkeys.page:40
msgid "Turn on slow keys"
msgstr "Включение «медленных клавиш»"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-slowkeys.page:42
msgid ""
"Turn on <em>slow keys</em> if you would like there to be a delay between pressing a key and that letter "
"being displayed on the screen. This means that you have to hold down each key you want to type for a little "
"while before it appears. Use slow keys if you accidentally press several keys at a time when you type, or if "
"you find it difficult to press the right key on the keyboard first time."
msgstr ""
"Включите <em>«медленные клавиши»</em>, если хотите, чтобы между нажатием клавиши и появлением символа на "
"экране была задержка. Это означает, что для набора каждого символа нужно будет некоторое время удерживать "
"соответствующую клавишу нажатой. Используйте «медленные клавиши», если при наборе вы часто случайно "
"нажимаете несколько клавиш одновременно, или если вы недавно начали пользоваться компьютером, и вам трудно "
"найти на клавиатуре нужные клавиши."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-slowkeys.page:65
msgid "Switch the <gui>Slow Keys</gui> switch to on."
msgstr "Измените переключатель <gui>«Медленные клавиши»</gui> в положение «включено»."

#. (itstool) path: note/title
#: C/a11y-slowkeys.page:70
msgid "Quickly turn slow keys on and off"
msgstr "Быстрое включение и отключение «медленных клавиш»"

#. (itstool) path: note/p
#: C/a11y-slowkeys.page:71
msgid ""
"Switch the <gui>Enable by Keyboard</gui> switch to turn slow keys on and off from the keyboard. When this "
"option is selected, you can press and hold <key>Shift</key> for eight seconds to enable or disable slow keys."
msgstr ""
"Измените положение переключателя <gui>Управляется с клавиатуры</gui>, чтобы включить или выключить "
"«медленные» клавиши с клавиатуры. Если этот параметр включён, то, нажав и удерживая клавишу <key>Shift</key> "
"в течение восьми секунд, можно включать и отключать «медленные» клавиши."

#. (itstool) path: note/p
#: C/a11y-slowkeys.page:75
msgid ""
"You can also turn slow keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on "
"the top bar and selecting <gui>Slow Keys</gui>. The accessibility icon is visible when one or more settings "
"have been enabled from the <gui>Accessibility</gui> panel."
msgstr ""
"Для включения или отключения «медленных клавиш» можно также нажать на <link xref=\"a11y-icon\">значок "
"специальных возможностей</link> в верхней панели и выбрать <gui>«Медленные» клавиши</gui>. Значок "
"специальных возможностей становится виден на панели, если один или более параметров были включены в разделе "
"<gui>Специальные возможности</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-slowkeys.page:82
msgid ""
"Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to control how long you have to hold a key down for it to "
"register. See <link xref=\"a11y-bouncekeys\"/> for more info."
msgstr ""
"Используйте ползунок <gui>Задержка принятия</gui> для настройки времени, в течение которого нужно удерживать "
"клавишу для регистрации её нажатия. Более подробную информацию смотрите в <link xref=\"a11y-bouncekeys\"/>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-slowkeys.page:86
msgid ""
"You can have your computer make a sound when you press a key, when a key press is accepted, or when a key "
"press is rejected because you didn’t hold the key down long enough."
msgstr ""
"Можно сделать так, чтобы компьютер подавал звуковой сигнал при нажатии клавиши, когда нажатие принято, или "
"если нажатие проигнорировано из за того, что клавиша удерживалась нажатой недостаточно долго."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-stickykeys.page:36
msgid "Type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down all of the keys at once."
msgstr "Набор комбинаций клавиш нажатием их поодиночке, а не всех одновременно."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-stickykeys.page:40
msgid "Turn on sticky keys"
msgstr "Включение «залипающих клавиш»"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-stickykeys.page:42
msgid ""
"<em>Sticky keys</em> allows you to type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down "
"all of the keys at once. For example, the <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</"
"key></keyseq> shortcut switches between windows. Without sticky keys turned on, you would have to hold down "
"both keys at the same time; with sticky keys turned on, you would press <key>Super</key> and then <key>Tab</"
"key> to do the same."
msgstr ""
"<em>«Залипающие клавиши»</em> позволяют вводить комбинации клавиш не одновременным нажатием всех клавиш, а "
"нажимая их по одной. Например, для переключения между окнами используется комбинация клавиш <keyseq><key "
"xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq>. Если «залипающие клавиши» отключены, нужно "
"нажать обе клавиши одновременно, если включены — можно нажать сначала <key>Super</key> и затем <key>Tab</"
"key>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-stickykeys.page:49
msgid "You might want to turn on sticky keys if you find it difficult to hold down several keys at once."
msgstr ""
"«Залипающие клавиши» могут быть полезны, если вам трудно удерживать нажатыми несколько клавиш одновременно."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-stickykeys.page:68
msgid "Switch the <gui>Sticky Keys</gui> switch to on."
msgstr "Переместите переключатель <gui>Залипающие клавиши</gui> в положение «включено»."

#. (itstool) path: note/title
#: C/a11y-stickykeys.page:73
msgid "Quickly turn sticky keys on and off"
msgstr "Быстрое включение и отключение «залипающих клавиш»"

#. (itstool) path: note/p
#: C/a11y-stickykeys.page:74
msgid ""
"Switch the <gui>Enable by Keyboard</gui> switch to turn sticky keys on and off from the keyboard. When this "
"option is selected, you can press <key>Shift</key> five times in a row to enable or disable sticky keys."
msgstr ""
"Измените положение переключателя <gui>Управляется с клавиатуры</gui>, чтобы включить или выключить залипание "
"клавиш на клавиатуре. Если этот параметр включен, то вы можете нажать <key>Shift</key> пять раз подряд, "
"чтобы включить или отключить залипание клавиш."

#. (itstool) path: note/p
#: C/a11y-stickykeys.page:78
msgid ""
"You can also turn sticky keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> "
"on the top bar and selecting <gui>Sticky Keys</gui>. The accessibility icon is visible when one or more "
"settings have been enabled from the <gui>Accessibility</gui> panel."
msgstr ""
"Чтобы включить или отключить залипающие клавиши, можно также нажать на <link xref=\"a11y-icon\">значок "
"специальных возможностей</link> в верхней панели и выбрать <gui>Залипающие клавиши</gui>. Значок специальных "
"возможностей становится виден в том случае, если один или более параметров были включены в разделе "
"<gui>Специальные возможности</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-stickykeys.page:85
msgid ""
"If you press two keys at once, you can have sticky keys turn itself off temporarily to let you enter a "
"keyboard shortcut in the normal way."
msgstr ""
"Если нажать две клавиши одновременно, «залипающие клавиши» временно отключатся, чтобы вы могли ввести "
"комбинацию клавиш «обычным» способом."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-stickykeys.page:88
msgid ""
"For example, if you have sticky keys turned on but press <key>Super</key> and <key>Tab</key> simultaneously, "
"sticky keys would not wait for you to press another key if you had this option turned on. It <em>would</em> "
"wait if you only pressed one key, however. This is useful if you are able to press some keyboard shortcuts "
"simultaneously (for example, keys that are close together), but not others."
msgstr ""
"Например, если залипающие клавиши включены, но вы нажали <key>Super</key> и <key>Tab</key> одновременно, "
"залипающие клавиши не будут ждать нажатия ещё одной клавиши, если эта опция включена. Однако, они <em>будут</"
"em> ждать, если вы нажали только одну клавишу. Это полезно, если вы можете нажимать некоторые сочетания "
"клавиш одновременно (например, клавиши, которые находятся рядом друг с другом), но не другие."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-stickykeys.page:95
msgid "Select <gui>Disable if two keys are pressed together</gui> to enable this."
msgstr "Для включения этой возможности выберите <gui>Отключать, если две клавиши нажаты вместе</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-stickykeys.page:98
msgid ""
"You can have the computer make a “beep” sound when you start typing a keyboard shortcut with sticky keys "
"turned on. This is useful if you want to know that sticky keys is expecting a keyboard shortcut to be typed, "
"so the next key press will be interpreted as part of a shortcut. Select <gui>Beep when a modifier key is "
"pressed</gui> to enable this."
msgstr ""
"Можно сделать так, чтобы компьютер подавал звуковой сигнал, если вы начинаете набор на клавиатуре при "
"включённых «залипающих клавишах». Это полезно, если вы хотите знать, когда «залипающие клавиши» ожидают "
"нажатия комбинации клавиш и следующее нажатие будет интерпретироваться, как часть этой комбинации. Для "
"включения этой возможности выберите <gui>Подавать сигнал при нажатии модификатора</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-visualalert.page:31
msgid "Enable visual alerts to flash the screen or window when an alert sound is played."
msgstr "Включить визуальные уведомления миганием экрана или окна при воспроизведении звуковых уведомлений."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-visualalert.page:35
msgid "Flash the screen for alert sounds"
msgstr "Мигание экрана при звуковых сигналах"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-visualalert.page:37
msgid ""
"Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages and events. If you have a hard "
"time hearing these sounds, you can have either the entire screen or your current window visually flash "
"whenever the alert sound is played."
msgstr ""
"Для некоторых типов сообщений и событий компьютер воспроизводит звуковые уведомления. Если вам трудно их "
"услышать, можно сделать так, чтобы при воспроизведении уведомлений мигал либо весь экран, либо текущее окно."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-visualalert.page:42
msgid ""
"This can also be useful if you’re in an environment where you need your computer to be silent, such as in a "
"library. See <link xref=\"sound-alert\"/> to learn how to mute the alert sound, then enable visual alerts."
msgstr ""
"Это может быть полезно также в местах, где воспроизведение звука нежелательно — например, в библиотеке. "
"Смотрите <link xref=\"sound-alert\"/>, чтобы узнать, как отключить звуковые уведомления, а затем включите "
"визуальные уведомления."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-visualalert.page:55
msgid "Press <gui>Visual Alerts</gui> in the <gui>Hearing</gui> section."
msgstr "Нажмите <gui>Визуальные уведомления</gui> во вкладке <gui>Слух</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-visualalert.page:58
msgid "Switch the <gui>Visual Alerts</gui> switch to on."
msgstr "Измените переключатель <gui>Визуальные уведомления</gui> в положение «включено»."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-visualalert.page:61
msgid "Select whether you want the entire screen or just your current window title to flash."
msgstr "Выберите по желанию, будет ли мигать только заголовок окна или весь экран."

#. (itstool) path: note/p
#: C/a11y-visualalert.page:67
msgid ""
"You can quickly turn visual alerts on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</"
"link> on the top bar and selecting <gui>Visual Alerts</gui>."
msgstr ""
"Чтобы быстро включить или отключить визуальные уведомления, нажмите на <link xref=\"a11y-icon\">значок "
"специальных возможностей</link> в верхней панели и измените положение переключателя <gui>Визуальные "
"предупреждения</gui>."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/about.page:12 C/about-hardware.page:11 C/about-hostname.page:11 C/about-os.page:11 C/backup-check.page:16
#: C/bluetooth-connect-device.page:41 C/bluetooth-problem-connecting.page:26
#: C/bluetooth-remove-connection.page:35 C/bluetooth-send-file.page:36 C/bluetooth-turn-on-off.page:36
#: C/bluetooth-visibility.page:31 C/files-autorun.page:26 C/files-browse.page:32 C/files-delete.page:31
#: C/files-hidden.page:23 C/files-lost.page:26 C/files-preview.page:20 C/files-recover.page:18
#: C/files-rename.page:29 C/files-search.page:29 C/files-templates.page:21 C/files-tilde.page:22
#: C/nautilus-behavior.page:32 C/nautilus-bookmarks-edit.page:21 C/nautilus-connect.page:23
#: C/nautilus-display.page:22 C/nautilus-file-properties-basic.page:20 C/nautilus-list.page:31
#: C/nautilus-preview.page:22 C/nautilus-views.page:29 C/net-mobile.page:24 C/screen-shot-record.page:29
#: C/sharing-bluetooth.page:23
msgid "David King"
msgstr "Дэвид Кинг (David King)"

#. (itstool) path: info/title
#: C/about.page:18 C/accounts.page:19 C/user-accounts.page:35
msgctxt "link:trail"
msgid "Accounts"
msgstr "Учётные записи"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/about.page:19
msgid "View information about your system."
msgstr "Просмотр информации о вашей системе."

#. (itstool) path: page/title
#: C/about.page:22
msgid "About"
msgstr "О системе"

#. (itstool) path: page/p
#: C/about.page:24
msgid ""
"You can find out information about the hardware and OS on your system in the <app>About</app> window. Change "
"the name used to identify your system on the network or with Bluetooth."
msgstr ""
"Сведение об оборудовании и системе вы можете получить из окна <app>О системе</app>. Здесь также вы можно "
"изменить название, которое будет использовано для идентификации вашей системы в сети или для подключения по "
"Bluetooth."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/about-hardware.page:17
msgid "Discover information about the hardware installed on your system."
msgstr "Получение информации об оборудовании, установленном в вашей системе."

#. (itstool) path: page/title
#: C/about-hardware.page:21
msgid "Discover information about your system hardware"
msgstr "Получение информации об аппаратной части вашей системы"

#. (itstool) path: page/p
#: C/about-hardware.page:23
msgid ""
"Knowing about what hardware is installed may help you understand if new software or hardware will be "
"compatible with your system."
msgstr ""
"Знания об установленном оборудовании может помочь в понимании того, будет ли новое программное обеспечение "
"или оборудование совместимо с вашей системой."

#. (itstool) path: item/p
#: C/about-hardware.page:28 C/about-hostname.page:28 C/about-os.page:28 C/gnome-version.page:26
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing <gui>About</"
"gui>."
msgstr ""
"Откройте <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Обзор</gui> и начните вводить: <gui>О системе</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/about-hardware.page:32 C/about-hostname.page:32 C/about-os.page:32
msgid "Press <gui>About</gui> to open the panel."
msgstr "Нажмите <gui>О системе</gui>, чтобы открыть этот раздел настроек."

#. (itstool) path: item/p
#: C/about-hardware.page:35
msgid ""
"Look at the information that is listed under <gui>Hardware Model</gui>, <gui>Memory</gui>, <gui>Processor</"
"gui> and so on."
msgstr ""
"Посмотрите информацию, указанную в разделах <gui>Модель оборудования</gui>, <gui>Память</gui>, "
"<gui>Процессор</gui> и т.д."

#. (itstool) path: note/p
#: C/about-hardware.page:41 C/about-os.page:41
msgid ""
"Information can be copied from each item by selecting it and then copying to the clipboard. This makes it "
"easy to share information about your system with others."
msgstr ""
"Информацию из каждого раздела можно скопировать: выделив необходимый раздел, а затем скопировать его в буфер "
"обмена. Это упрощает обмен информацией о вашей системе с другими пользователями."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/about-hostname.page:17
msgid "Change the name used to identify your system on the network and to Bluetooth devices."
msgstr "Изменение названия, используемого для идентификации вашей системы в сети и для Bluetooth-устройств."

#. (itstool) path: page/title
#: C/about-hostname.page:21
msgid "Change the device name"
msgstr "Изменение названия устройства"

#. (itstool) path: page/p
#: C/about-hostname.page:23
msgid ""
"Having a name that is uniquely recognisable makes it easier to identify your system on the network and when "
"pairing Bluetooth devices."
msgstr ""
"Уникальное и узнаваемое название упрощает идентификацию вашей системы в сети и при сопряжении Bluetooth-"
"устройств."

#. (itstool) path: item/p
#: C/about-hostname.page:35
msgid "Select <gui>Device Name</gui> from the list."
msgstr "Выберите <gui>Имя устройства</gui> из списка."

#. (itstool) path: item/p
#: C/about-hostname.page:38
msgid "Enter a name for your system, and click <gui style=\"button\">Rename</gui>."
msgstr "Введите название для вашей системы, а затем нажмите кнопку <gui style=\"button\">Переименовать</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/about-hostname.page:44
msgid ""
"Although the hostname is changed immediately after the system name has been changed, some running programs "
"and services may have to be restarted for the change to take effect."
msgstr ""
"Хотя имя хоста изменяется сразу после изменения названия системы, может потребоваться перезапуск некоторых "
"запущенных программ и служб, чтобы изменение вступило в силу."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/about-os.page:17
msgid "Discover information about the operating system installed on your system."
msgstr "Получение информации об операционной системе, установленной в вашей системе."

#. (itstool) path: page/title
#: C/about-os.page:21
msgid "Find information about your operating system"
msgstr "Получение информации о вашей операционной системе"

#. (itstool) path: page/p
#: C/about-os.page:23
msgid ""
"Knowing about what operating system is installed may help you understand if new software or hardware will be "
"compatible with your system."
msgstr ""
"Информация об установленной операционная системе может помочь вам понять, будет ли новое программное "
"обеспечение или оборудование совместимо с вашей системой."

#. (itstool) path: item/p
#: C/about-os.page:35
msgid ""
"Look at the information that is listed under <gui>OS Name</gui>, <gui>OS Type</gui>, <gui>GNOME Version</"
"gui> and so on."
msgstr ""
"Просмотрите информацию, указанную в разделах <gui>Название ОС</gui>, <gui>Тип ОС</gui>, <gui>Версия GNOME</"
"gui> и т.д."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/about-this-guide.page:8
msgid "A few tips on using the desktop help guide."
msgstr "Несколько советов по использования справочного руководства."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/about-this-guide.page:10 C/backup-check.page:12 C/backup-frequency.page:16 C/backup-how.page:16
#: C/backup-restore.page:15 C/backup-thinkabout.page:18 C/backup-what.page:12 C/backup-where.page:12
#: C/backup-why.page:13 C/clock-calendar.page:17 C/clock-set.page:17 C/clock-timezone.page:17
#: C/disk-benchmark.page:14 C/disk-capacity.page:8 C/disk-check.page:9 C/disk-format.page:9
#: C/disk-partitions.page:9 C/disk-repair.page:9 C/disk-resize.page:9 C/display-brightness.page:16
#: C/files-autorun.page:14 C/files-lost.page:14 C/files-recover.page:14 C/files-rename.page:13
#: C/files-search.page:17 C/gnome-classic.page:15 C/hardware-cardreader.page:15 C/hardware-driver.page:11
#: C/keyboard-key-super.page:15 C/look-background.page:13 C/look-display-fuzzy.page:14
#: C/look-resolution.page:14 C/music-cantplay-drm.page:9 C/net-antivirus.page:12 C/net-mobile.page:16
#: C/net-vpn-connect.page:16 C/net-wired-connect.page:14 C/net-wireless-airplane.page:16
#: C/net-wireless-connect.page:19 C/net-wireless-find.page:17 C/net-wireless-hidden.page:15
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:18 C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:18
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:19 C/net-wireless-troubleshooting.page:18
#: C/net-wireless-wepwpa.page:14 C/power-batteryestimate.page:18 C/power-batterylife.page:21
#: C/power-batteryoptimal.page:14 C/power-batteryslow.page:14 C/power-batterywindows.page:18
#: C/power-closelid.page:17 C/power-constantfan.page:14 C/power-hotcomputer.page:14 C/power-lowpower.page:13
#: C/power-nowireless.page:18 C/power-othercountry.page:14 C/power-suspendfail.page:16 C/power-suspend.page:14
#: C/power-whydim.page:15 C/power-willnotturnon.page:14 C/printing-streaks.page:14
#: C/session-fingerprint.page:15 C/session-language.page:15 C/session-screenlocks.page:14
#: C/shell-apps-favorites.page:14 C/shell-apps-open.page:14 C/shell-overview.page:15
#: C/shell-windows-lost.page:14 C/shell-windows-switching.page:16 C/shell-windows.page:12
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:17 C/shell-workspaces-switch.page:15 C/shell-workspaces.page:16
#: C/sound-broken.page:14 C/sound-crackle.page:13 C/sound-nosound.page:12 C/user-accounts.page:14
#: C/user-add.page:13 C/user-admin-change.page:14 C/user-admin-explain.page:13 C/user-admin-problems.page:18
#: C/user-changepassword.page:15 C/user-changepicture.page:14 C/user-delete.page:19 C/user-goodpassword.page:13
#: C/video-dvd.page:13 C/video-sending.page:13
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Проект документирования GNOME"

#. (itstool) path: page/title
#: C/about-this-guide.page:17
msgid "About this guide"
msgstr "Об этом руководстве"

#. (itstool) path: page/p
#: C/about-this-guide.page:18
msgid ""
"This guide is designed to give you a tour of the features of your desktop, answer your computer-related "
"questions, and provide tips on using your computer more effectively. Here are a few notes regarding the help "
"guide:"
msgstr ""
"Это руководство разработано, чтобы предоставить вам обзор возможностей рабочего стола, ответить на связанные "
"с компьютером вопросы и дать советы по более эффективному использованию компьютера. Вот несколько примечаний "
"относительно справочного руководства:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/about-this-guide.page:23
msgid ""
"The guide is sorted into small, task-oriented topics — not chapters. This means that you don’t need to skim "
"through an entire manual to find the answer to your questions."
msgstr ""
"Руководство состоит не из глав, а из небольших, ориентированных на конкретную задачу, статей. Это означает, "
"что вам не понадобится просматривать всё руководство, чтобы найти ответ на свой вопрос."

#. (itstool) path: item/p
#: C/about-this-guide.page:26
msgid ""
"Related items are linked together. “See Also” links at the bottom of some pages will direct you to related "
"topics. This makes it easy to find similar topics that might help you perform a certain task."
msgstr ""
"Связанные друг с другом темы объединены ссылками. Ссылки «Смотрите также» внизу некоторых страниц "
"перенаправляют на темы, связанные с просматриваемой темой. Это упрощает поиск похожих тем, способных помочь "
"вам в выполнении определённой задачи."

#. (itstool) path: item/p
#: C/about-this-guide.page:29
msgid ""
"It includes built-in search. The bar at the top of the help browser is a <em>search bar</em>, and relevant "
"results will start appearing as soon as you start typing."
msgstr ""
"Руководство содержит встроенный поиск. Панель наверху окна браузера справки — это <em>панель поиска</em>, в "
"которой по мере набора поискового запроса будут появляться подходящие результаты."

#. (itstool) path: item/p
#: C/about-this-guide.page:32
msgid ""
"The guide is constantly being improved. Although we attempt to provide you with a comprehensive set of "
"helpful information, we know we can’t answer all of your questions here. If you need more assistance, you "
"can check with your distribution’s support team."
msgstr ""
"Руководство постоянно продолжает улучшаться. Хотя мы стараемся обеспечить вас подробным сборником полезной "
"информации, мы понимаем, что не сможем ответить здесь на все ваши вопросы. Если вам нужна дополнительная "
"помощь, вы можете обратиться в службу поддержки вашего дистрибутива."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/accounts-add.page:15 C/bluetooth-connect-device.page:21 C/bluetooth-remove-connection.page:17
#: C/bluetooth-send-file.page:19 C/bluetooth-turn-on-off.page:18 C/clock-timezone.page:29
#: C/files-delete.page:23 C/files-removedrive.page:13 C/files-rename.page:21 C/files-search.page:33
#: C/files-sort.page:17 C/files.page:24 C/more-help.page:15 C/net-findip.page:18 C/net-fixed-ip-address.page:17
#: C/net-macaddress.page:18 C/net-what-is-ip-address.page:13 C/net-wireless-disconnecting.page:15
#: C/printing-2sided.page:17 C/printing-cancel-job.page:18 C/printing-differentsize.page:17
#: C/printing-envelopes.page:17 C/printing-name-location.page:21 C/printing-order.page:17
#: C/printing-paperjam.page:14 C/printing-setup-default-printer.page:16 C/printing-setup.page:20
#: C/privacy.page:18 C/privacy-history-recent-off.page:18 C/privacy-purge.page:18 C/privacy-screen-lock.page:28
#: C/session-fingerprint.page:29 C/sharing-desktop.page:24
msgid "Jim Campbell"
msgstr "Джим Кэмпбелл (Jim Campbell)"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/accounts-add.page:25 C/accounts-whyadd.page:24 C/bluetooth-remove-connection.page:27
#: C/bluetooth-remove-connection.page:32 C/bluetooth-send-file.page:33 C/bluetooth-turn-on-off.page:28
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:33 C/bluetooth-visibility.page:23 C/bluetooth-visibility.page:28
#: C/nautilus-list.page:28 C/net-fixed-ip-address.page:23 C/printing-setup-default-printer.page:31
#: C/privacy-location.page:16 C/session-fingerprint.page:31 C/sharing-bluetooth.page:20
msgid "2014"
msgstr "2014"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/accounts-add.page:30 C/accounts-remove.page:25 C/bluetooth-remove-connection.page:37
#: C/bluetooth-send-file.page:38 C/bluetooth-turn-on-off.page:38 C/bluetooth-visibility.page:33
#: C/clock-world.page:16 C/gnome-version.page:11 C/mouse-middleclick.page:28 C/mouse.page:20
#: C/nautilus-list.page:33 C/net-wired-connect.page:20 C/net-wireless-airplane.page:22
#: C/net-wireless-airplane.page:27 C/net.page:18 C/privacy-purge.page:28 C/screen-shot-record.page:31
#: C/shell-overview.page:21 C/wacom-multi-monitor.page:20
msgid "2015"
msgstr "2015"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/accounts-add.page:33 C/accounts-disable-service.page:17 C/accounts-provider-not-available.page:21
#: C/accounts-remove.page:28 C/backup-how.page:24 C/bluetooth.page:20
msgid "Klein Kravis"
msgstr "Klein Kravis"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/accounts-add.page:35 C/accounts-disable-service.page:19 C/accounts-provider-not-available.page:23
#: C/accounts-remove.page:30 C/backup-how.page:26 C/contacts-add-remove.page:29 C/contacts-connect.page:30
#: C/contacts-edit-details.page:32 C/contacts-link-unlink.page:31 C/contacts-setup.page:31
msgid "2020"
msgstr "2020"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/accounts-add.page:40
msgid "Allow applications to access your accounts online for files, contacts, calendars, and more."
msgstr ""
"Разрешение доступа приложений к вашим учётным записям с целью доступа к файлам, записям контактов, "
"календарям и другим данным."

#. (itstool) path: page/title
#: C/accounts-add.page:44
msgid "Add an account"
msgstr "Добавление учётной записи"

#. (itstool) path: page/p
#: C/accounts-add.page:46
msgid ""
"Adding an account will help link your online accounts with your desktop. Thus, your email client, calendar "
"and other related applications will be set up for you."
msgstr ""
"Добавление учётной записи поможет связать ваши сетевые учётные записи с вашим рабочим столом. Как результат, "
"вы получите автоматически настроенную почтовую программу, календарь и другие соответствующие приложения."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-add.page:52 C/accounts-disable-service.page:42 C/accounts-remove.page:57
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Online "
"Accounts</gui>."
msgstr ""
"Откройте <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Обзор</gui> и начните вводить: <gui>Сетевые учётные "
"записи</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-add.page:56 C/accounts-disable-service.page:46 C/accounts-remove.page:61
msgid "Click on <gui>Online Accounts</gui> to open the panel."
msgstr "Нажмите на <gui>Сетевые учётные записи</gui>, чтобы открыть этот раздел настроек."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-add.page:59
msgid "Select an account from the list."
msgstr "Выберите из списка учётную запись."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-add.page:62
msgid "Select the type of account you want to add."
msgstr "Выберите тип учётной записи, который нужно добавить."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-add.page:65
msgid ""
"A small website window or dialog will open where you can enter your online account credentials. For example, "
"if you are setting up a Google account, enter your email address and password. Some providers allow you to "
"create a new account from the login dialog."
msgstr ""
"Откроется небольшое окно веб-сайта или диалоговое окно, в котором можно ввести идентификационную информацию "
"своих сетевых учётных записей. Например, для настройки учётной записи Google введите свой адрес электронной "
"почты и пароль. Некоторые провайдеры предоставляют вам возможность создать учётную запись с помощью "
"диалогового окна входа в систему."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-add.page:71
msgid ""
"If you have entered your credentials correctly, you will be prompted to allow GNOME access to your online "
"account. Authorize access to continue."
msgstr ""
"Если идентификационная информация введена правильно, вам будет предложено разрешить GNOME доступ к сетевой "
"учётной записи. Разрешите доступ, чтобы продолжить."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-add.page:76
msgid ""
"All services that are offered by an account provider will be enabled by default. <link xref=\"accounts-"
"disable-service\">Switch</link> individual services to off to disable them."
msgstr ""
"Все сервисы, предоставляемые поставщиком учётной записи будут включены по умолчанию. <link xref=\"accounts-"
"disable-service\">Переключите</link> отдельные услуги в положение «выключено», чтобы сделать их недоступными."

#. (itstool) path: page/p
#: C/accounts-add.page:82
msgid ""
"After you have added accounts, applications can use those accounts for the services you have chosen to "
"allow. See <link xref=\"accounts-disable-service\"/> for information on controlling which services to allow."
msgstr ""
"После добавления учётных записей приложения могут использовать эти учётные записи для разрешенных вами "
"служб. О том, как управлять тем, какие службы являются разрешёнными, смотрите <link xref=\"accounts-disable-"
"service\"/> ."

#. (itstool) path: note/p
#: C/accounts-add.page:87
msgid ""
"Many online services provide an authorization token which GNOME stores instead of your password. If you "
"remove an account, you should also revoke that certificate in the online service. See <link xref=\"accounts-"
"remove\"/> for more information."
msgstr ""
"Многие онлайн-сервисы предоставляют токен авторизации, который GNOME хранит вместо вашего пароля. Если вы "
"удаляете учётную запись, то также должны отозвать этот сертификат в онлайн-сервисе. Подробнее смотрите <link "
"xref=\"accounts-remove\"/>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/accounts-disable-service.page:23
msgid ""
"Some online accounts can be used to access multiple services (like calendar and email). You can control "
"which of these services can be used by applications."
msgstr ""
"Некоторые сетевые учётные записи можно использовать для доступа к нескольким службам (например, календарь и "
"почта). Можно выбрать, какие из этих служб будут использоваться приложениями."

#. (itstool) path: page/title
#: C/accounts-disable-service.page:28
msgid "Control which online services an account can be used to access"
msgstr "К каким сетевым сервисам разрешён доступ с помощью учётной записи"

#. (itstool) path: page/p
#: C/accounts-disable-service.page:30
msgid ""
"Some types of online account providers allow you to access several services with the same user account. For "
"example, Google accounts provide access to calendar, email, and contacts. You may want to use your account "
"for some services, but not others. For example, you may want to use your Google account for email but not "
"calendar if you have a different online account that you use for calendar."
msgstr ""
"Некоторые сетевые учётные записи дают пользователю возможность доступа к нескольким службам из одной учётной "
"записи. Например, учётная запись Google предоставляет календарь, почту и контакты. Некоторые службы доступны "
"для использования из учётной записи, а некоторые — нет. Например, учётную запись Google можно использовать "
"для почты, но не для календаря, если для календаря используется друга сетевая учётная запись."

#. (itstool) path: page/p
#: C/accounts-disable-service.page:37
msgid "You can disable some of the services that are provided by each online account:"
msgstr "Некоторые службы, предоставляемые каждой из сетевых учётных записей, можно отключить:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-disable-service.page:49
msgid "Select the account which you want to change from the list on the right."
msgstr "Выберите из списка справа учётную запись, которую хотите изменить."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-disable-service.page:53
msgid ""
"A list of services that are available with this account will be shown under <gui>Use for</gui>. See <link "
"xref=\"accounts-which-application\"/> to see which applications access which services."
msgstr ""
"Список служб, доступных для этой учётной записи, будет показан в разделе <gui>Использовать для</gui>. "
"Смотрите раздел <link xref=\"accounts-what-application\"/>, чтобы узнать, какие приложения к каким службам "
"получают доступ."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-disable-service.page:58
msgid "Switch off any of the services that you do not want to use."
msgstr "Отключите любые службы, которые вам не нужны."

#. (itstool) path: page/p
#: C/accounts-disable-service.page:62
msgid ""
"Once a service has been disabled for an account, applications on your computer will not be able to use the "
"account to connect to that service any more."
msgstr ""
"Как только для учётной записи была отключена какая-либо служба, приложения компьютера больше не смогут "
"использовать эту учётную запись для подключения к этой службе."

#. (itstool) path: page/p
#: C/accounts-disable-service.page:66
msgid ""
"To turn on a service that you disabled, just go back to the <gui>Online Accounts</gui> panel and switch it "
"on."
msgstr ""
"Чтобы включить отключённую ранее службу, просто вернитесь в панель <gui>Сетевые учётные записи</gui> и "
"включите её."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/accounts-provider-not-available.page:13 C/accounts-which-application.page:14 C/help-irc.page:13
#: C/help-mailing-list.page:17 C/net-proxy.page:23
msgid "Baptiste Mille-Mathias"
msgstr "Батист Милле-Матиас (Baptiste Mille-Mathias)"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/accounts-provider-not-available.page:28
msgid "What if an online service is not listed?"
msgstr "Что делать, если онлайн-сервиса нет в списке?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/accounts-provider-not-available.page:31
msgid "Why is my account type not on the list?"
msgstr "Почему тип моей учётной записи отсутствует в списке?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/accounts-provider-not-available.page:33
msgid ""
"Support for your favorite online service needs someone to develop it. Only the account types that are listed "
"are currently supported."
msgstr ""
"Поддержку вашего любимого онлайн-сервиса должен реализовать кто-нибудь из разработчиков. Поддерживаются "
"только те типы учётных записей, которые присутствуют в списке."

#. (itstool) path: note/p
#: C/accounts-provider-not-available.page:37
msgid ""
"If you are interested in adding support for other services, contact the developers on the <link "
"href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-online-accounts/-/issues/new\"> issue tracker</link>."
msgstr ""
"Если вы заинтересованы в добавлении поддержки других сервисов, свяжитесь с разработчиками через <link "
"href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-online-accounts/-/issues/new\">систему отслеживания задач</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/accounts-remove.page:35
msgid "Remove access to an online service provider from your applications."
msgstr "Удаление доступа к поставщику онлайн-услуг из ваших приложений."

#. (itstool) path: page/title
#: C/accounts-remove.page:39
msgid "Remove an account"
msgstr "Удаление учётной записи"

#. (itstool) path: page/p
#: C/accounts-remove.page:41
msgid "You can remove an online account which you no longer want to use."
msgstr "Можно удалить сетевую учётную запись, которой больше не хотите пользоваться."

#. (itstool) path: note/p
#: C/accounts-remove.page:44
msgid ""
"Many online services provide an authorization token which your desktop stores instead of your password. If "
"you remove an account, you should also revoke that certificate in the online service. This will ensure that "
"no other application or website can connect to that service using the authorization for your desktop."
msgstr ""
"Многие онлайн-сервисы предоставляют токен авторизации, который ваша рабочая среда хранит вместо пароля. Если "
"вы удаляете учётную запись, вы также должны отозвать этот сертификат в онлайн-сервисе. Это гарантирует, что "
"никакое другое приложение или веб-сайт не сможет подключиться к этому сервису, используя авторизацию для "
"вашего рабочего окружения."

#. (itstool) path: note/p
#: C/accounts-remove.page:50
msgid ""
"How to revoke the authorization depends on the service provider. Check your settings on the provider’s "
"website for authorized or connected apps or sites. Look for an app called “GNOME” and remove it."
msgstr ""
"Способ отзыва авторизации зависит от поставщика услуг. Проверьте свои настройки на веб-сайте провайдера для "
"авторизованных или подключенных приложений или сайтов. Найдите приложение с названием «GNOME» и удалите его."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-remove.page:64
msgid "Select the account which you wish to remove."
msgstr "Выберите учётную запись, которую нужно удалить."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-remove.page:67
msgid "Click the <gui>-</gui> button in the lower-left corner of the window."
msgstr "Нажмите кнопку <key>-</key> в левом нижнем углу окна."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-remove.page:71
msgid "Click <gui>Remove</gui> in the confirmation dialog."
msgstr "Нажмите <gui>Удалить</gui> в диалоговом окне подтверждения."

#. (itstool) path: note/p
#: C/accounts-remove.page:76
msgid ""
"Instead of deleting the account completely, it is possible to <link xref=\"accounts-disable-"
"service\">restrict the services</link> accessed by your desktop."
msgstr ""
"Вместо полного удаления учётной записи можно <link xref=\"accounts-disable-service\">ограничить доступ</"
"link> к предоставляемым ею услугам."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/accounts-which-application.page:16
msgid "2012, 2013"
msgstr "2012, 2013"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/accounts-which-application.page:23 C/keyboard-shortcuts-set.page:35 C/look-background.page:29
#: C/session-language.page:23 C/shell-exit.page:24 C/shell-introduction.page:32
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:25 C/shell-workspaces-switch.page:19 C/shell-workspaces.page:20
#: C/tips-specialchars.page:28
msgid "Andre Klapper"
msgstr "Андрэ Клаппер (Andre Klapper)"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/accounts-which-application.page:29
msgid "Applications can use the accounts created in <app>Online Accounts</app> and the services they exploit."
msgstr ""
"Приложения могут использовать учётные записи, созданные в <app>Сетевых учётных записях</app> и "
"предоставляемые ими услуги."

#. (itstool) path: page/title
#: C/accounts-which-application.page:34
msgid "Online services and applications"
msgstr "Онлайн-сервисы и приложения"

#. (itstool) path: page/p
#: C/accounts-which-application.page:41
msgid ""
"Once you have added an online account, any application can use that account for any of the available "
"services that you have not <link xref=\"accounts-disable-service\">disabled</link>. Different providers "
"provide different services. This page lists the different services and some of the applications that are "
"known to use them."
msgstr ""
"После добавления сетевой учётной записи любое приложение может использовать эту учётную запись для любых "
"доступных служб, которые вы не <link xref=\"accounts-disable-service\">отключили</link>. Разные провайдеры "
"предоставляют разные услуги. На этой странице перечислены различные службы и некоторые приложения, которые, "
"как известно, ими пользуются."

#. (itstool) path: item/title
#: C/accounts-which-application.page:49
msgid "Calendar"
msgstr "Календарь"

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-which-application.page:50
msgid ""
"The Calendar service allows you to view, add, and edit events in an online calendar. It is used by "
"applications like <app>Calendar</app>, <app>Evolution</app>, and <app>California</app>."
msgstr ""
"Служба календаря позволяет просматривать, добавлять и редактировать события в онлайн-календаре. Она "
"используется такими приложениями, как <app>Календарь</app>, <app>Evolution</app> и <app>California</app>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/accounts-which-application.page:56
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-which-application.page:57
msgid ""
"The Chat service allows you to chat with your contacts on popular instant messaging platforms. It is used by "
"the <app>Empathy</app> application."
msgstr ""
"Служба общения позволяет вам общаться с вашими контактами на популярных платформах обмена мгновенными "
"сообщениями. Она используется приложением <app>Empathy</app>."

#. (itstool) path: item/title
#. (itstool) path: page/title
#: C/accounts-which-application.page:63 C/contacts.page:24
msgid "Contacts"
msgstr "Контакты"

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-which-application.page:64
msgid ""
"The Contacts service allows you to see the published details of your contacts on various services. It is "
"used by applications like <app>Contacts</app> and <app>Evolution</app>."
msgstr ""
"Служба контактов позволяет просматривать опубликованные сведения о ваших контактах в различных службах. Она "
"используется такими приложениями, как <app>Контакты</app> и <app>Evolution</app>."

#. (itstool) path: item/title
#. (itstool) path: section/title
#: C/accounts-which-application.page:78 C/nautilus-file-properties-permissions.page:43
msgid "Files"
msgstr "Файлы"

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-which-application.page:79
msgid ""
"The Files service adds a remote file location, as if you had added one using the <link xref=\"nautilus-"
"connect\">Connect to Server</link> functionality in the file manager. You can access remote files using the "
"file manager, as well as through file open and save dialogs in any application."
msgstr ""
"Служба «Файлы» добавляет удалённое местоположение файла, как если бы вы добавили его с помощью функции <link "
"xref=\"nautilus-connect\">Подключиться к серверу</link> в файловом менеджере. Вы можете получить доступ к "
"удалённым файлам с помощью файлового менеджера, а также через диалоги открытия и сохранения файлов в любом "
"приложении."

#. (itstool) path: item/title
#: C/accounts-which-application.page:87
msgid "Mail"
msgstr "Mail"

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-which-application.page:88
msgid ""
"The Mail service allows you to send and receive email through an email provider like Google. It is used by "
"<app>Evolution</app>."
msgstr ""
"Почтовая служба позволяет отправлять и получать электронную почту через поставщика услуг электронной почты, "
"например Google. Она используется в <app>Evolution</app>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/accounts-which-application.page:103
msgid "Photos"
msgstr "Фотографии"

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-which-application.page:104
msgid ""
"The Photos service allows you to view your online photos such as those you post on Facebook. You can view "
"your photos using the <app>Photos</app> application."
msgstr ""
"Сервис «Фотографии» позволяет вам просматривать свои онлайн-фотографии, например те, которые вы публикуете "
"на Facebook. Просматривать свои фотографии вы можете с помощью приложения <app>Фотографии</app>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/accounts-which-application.page:110
msgid "Printers"
msgstr "Принтеры"

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-which-application.page:111
msgid ""
"The Printers service allows you to send a PDF copy to a provider from within the print dialog of any "
"application. The provider might provide print services, or it might just serve as storage for the PDF, which "
"you can download and print later."
msgstr ""
"Служба «Принтеры» позволяет отправить копию PDF поставщику услуг печати из диалогового окна печати любого "
"приложения. Поставщик может предоставлять услуги печати или просто сохранения PDF-файла, который вы сможете "
"загрузить и распечатать позже."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/accounts-whyadd.page:13
msgid "Susanna Huhtanen"
msgstr "Susanna Huhtanen"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/accounts-whyadd.page:29
msgid "Why add your email or social media accounts to your desktop?"
msgstr "Зачем добавлять учётные записи электронной почты или социальных сетей в мою среду рабочего стола?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/accounts-whyadd.page:32
msgid "Why add an account?"
msgstr "Зачем добавлять учётную запись?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/accounts-whyadd.page:34
msgid ""
"Adding your online accounts brings your choice of services like calendar, chat, and e-mail straight to your "
"desktop and makes the information of the services a seamless part of your user experience. By adding "
"accounts you can easily keep in touch using services from different accounts, like chats, at the same time. "
"Just set up your online accounts once and every time you start your computer all the accounts and services "
"that you have added are ready to use."
msgstr ""
"Добавление учётных записей даёт прямой доступ разнообразным сетевым службам, таким, как календарь, чат и "
"почта, напрямую на рабочий стол, делая информацию, предоставляемую этими службами, неотделимой частью опыта "
"пользователя. Добавляя учётные записи, можно без труда работать используя службы разных учётных записей "
"одновременно, например, с чатами. Просто настройте свою учётную запись один раз, и каждый раз, когда вы "
"запускаете компьютер, эти учётные записи и службы будут готовы к работе."

#. (itstool) path: page/p
#: C/accounts-whyadd.page:42
msgid ""
"See <link xref=\"accounts-which-application\"/> for information on which applications can access which "
"online services."
msgstr ""
"Смотрите <link xref=\"accounts-which-application\"/>, чтобы узнать, какие приложения к каким онлайн-сервисам "
"могут получить доступ."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/accounts.page:20
msgid "Connect to your accounts with various online services."
msgstr "Соединение с различными он-лайн службами, используя ваши учётные записи."

#. (itstool) path: page/title
#: C/accounts.page:23
msgid "Online accounts"
msgstr "Сетевые учётные записи"

#. (itstool) path: page/p
#: C/accounts.page:25
msgid ""
"You can enter your login details for some online services, such as Google and Facebook, into the <app>Online "
"Accounts</app> window. This lets you use applications to access online services like email, calendars, chat, "
"and documents."
msgstr ""
"В окне <app>Сетевые учётные записи</app> можно указать данные для некоторых он-лайн сервисов таких, как "
"Google и Facebook. Это позволит использовать приложения для доступа к онлайн-сервисам, таким как электронная "
"почта, календари, чат и документы."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/backup-check.page:22
msgid "Verify your backup was successful."
msgstr "Убедитесь, что резервная копия создана успешно."

#. (itstool) path: page/title
#: C/backup-check.page:25
msgid "Check your backup"
msgstr "Проверка резервной копии"

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-check.page:27
msgid ""
"After you have backed up your files, you should make sure that the backup was successful. If it didn’t work "
"properly, you could lose important data since some files could be missing from the backup."
msgstr ""
"После создания резервной копии файлов следует убедиться, что копирование прошло успешно. Иначе вы рискуете "
"потерять важные данные, так как некоторые файлы могут отсутствовать в резервной копии."

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-check.page:31
msgid ""
"When you use <app>Files</app> to copy or move files, the computer checks to make sure that all of the data "
"transferred correctly. However, if you are transferring data that is very important to you, you may want to "
"perform additional checks to confirm that your data has been transferred properly."
msgstr ""
"При копировании или перемещении файлов с помощью приложения <app>Файлы</app>, компьютер проверяет, все ли "
"данные перенесены правильно. Если данные очень важные, можно провести дополнительную проверку правильности "
"переноса данных."

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-check.page:37
msgid ""
"You can do an extra check by looking through the copied files and folders on the destination media. By "
"checking to make sure that the files and folders you transferred are actually there in the backup, you can "
"have extra confidence that the process was successful."
msgstr ""
"Вы можете выполнить дополнительную проверку, просмотрев скопированные файлы и папки на целевом носителе. "
"Убедившись, что скопированные файлы и папки действительно присутствуют в резервной копии, вы получите "
"дополнительную уверенность в том, что процесс прошёл успешно."

#. (itstool) path: note/p
#: C/backup-check.page:42
msgid ""
"If you find that you do regular backups of large amounts of data, you may find it easier to use a dedicated "
"backup program, such as <app>Déjà Dup</app>. Such a program is more powerful and more reliable than just "
"copying and pasting files."
msgstr ""
"Если вы регулярно выполняете резервное копирование больших объёмов данных, может быть проще использовать "
"специальную программу для резервного копирования, например, <app>Déjà Dup</app>. Подобные программы обладают "
"большими возможностями и более надёжны, чем простое копирование и вставка файлов."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/backup-frequency.page:12 C/backup-how.page:12 C/backup-restore.page:11 C/backup-thinkabout.page:14
#: C/backup-what.page:16 C/backup-where.page:16 C/contacts-edit-details.page:17 C/contacts-link-unlink.page:16
#: C/contacts-search.page:14 C/display-dual-monitors.page:13 C/files-browse.page:16 C/files-copy.page:19
#: C/get-involved.page:12 C/help-mailing-list.page:13 C/more-help.page:10 C/mouse-middleclick.page:14
#: C/mouse-sensitivity.page:21 C/mouse-wakeup.page:12 C/mouse.page:14 C/nautilus-behavior.page:16
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:13 C/nautilus-file-properties-basic.page:12
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:20 C/nautilus-views.page:13 C/printing-booklet-duplex.page:13
#: C/printing-booklet-singlesided.page:13 C/printing-booklet.page:13 C/screen-shot-record.page:15
#: C/translate.page:11 C/user-delete.page:15 C/user-goodpassword.page:21
msgid "Tiffany Antopolski"
msgstr "Tiffany Antopolski"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/backup-frequency.page:22
msgid "Learn how often you should backup your important files to make sure that they are safe."
msgstr "Как часто следует делать резервные копии важных файлов, чтобы обеспечить их сохранность."

#. (itstool) path: page/title
#: C/backup-frequency.page:26
msgid "Frequency of backups"
msgstr "Периодичность создания резервных копий"

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-frequency.page:28
msgid ""
"How often you make backups will depend on the type of data to be backed up. For example, if you are running "
"a network environment with critical data stored on your servers, then even nightly backups may not be enough."
msgstr ""
"Периодичность создания резервных копий зависит от типа копируемых данных. Например, для сервера, на котором "
"хранятся данные, важные для всей сети, даже ежедневного резервного копирования может быть недостаточно."

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-frequency.page:32
msgid ""
"On the other hand, if you are backing up the data on your home computer then hourly backups would likely be "
"unnecessary. You may find it helpful to consider the following points when planning your backup schedule:"
msgstr ""
"С другой стороны, для домашнего компьютер создавать резервные копии данных каждый час вряд ли необходимо. "
"При планировании расписания резервного копирования может быть полезно учесть:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-frequency.page:37
msgid "The amount of time you spend on the computer."
msgstr "Количество времени, проводимого вами за компьютером."

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-frequency.page:38
msgid "How often and by how much the data on the computer changes."
msgstr "Как часто и насколько сильно изменяются данные на компьютере."

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-frequency.page:41
msgid ""
"If the data you want to back up is lower priority, or subject to few changes, like music, e-mails and family "
"photos, then weekly or even monthly backups may suffice. However, if you happen to be in the middle of a tax "
"audit, more frequent backups may be necessary."
msgstr ""
"Если копируемые данные не очень важны, или изменяются редко (например, музыка, электронная почта, семейные "
"фотографии), то еженедельного или даже ежемесячного резервного копирования может быть вполне достаточно. А "
"вот для данных налоговой проверки может понадобиться более частое создание резервных копий."

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-frequency.page:46
msgid ""
"As a general rule, the amount of time in between backups should be no more than the amount of time you are "
"willing to spend re-doing any lost work. For example, if spending a week re-writing lost documents is too "
"long for you, you should back up at least once per week."
msgstr ""
"Можно принять в качестве общего правила, что промежуток времени между созданием резервных копий не должен "
"быть больше, чем количество времени, которое вы готовы потратить на повторное создание утраченных данных. "
"Например, если провести неделю, заново набирая пропавшие документы — слишком долго для вас, то следует "
"создавать резервные копии хотя бы раз в неделю."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/backup-how.page:31
msgid ""
"Use Déjà Dup (or another backup application) to make copies of your valuable files and settings to protect "
"against loss."
msgstr ""
"Используйте Déjà Dup (или другое приложение для резервного копирования), чтобы создать копии важных данных и "
"предотвратить их возможную потерю."

#. (itstool) path: page/title
#: C/backup-how.page:35
msgid "How to back up"
msgstr "Как создать резервную копию"

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-how.page:37
msgid ""
"The easiest way of backing up your files and settings is to let a backup application manage the backup "
"process for you. A number of different backup applications are available, for example <app>Déjà Dup</app>."
msgstr ""
"Простейший способ создания резервной копии файлов и настроек — использовать специальное приложение, которое "
"сделает эту работу за вас. Существует много различных приложений для резервного копирования, например, "
"<app>Déjà Dup</app>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-how.page:41
msgid ""
"The help for your chosen backup application will walk you through setting your preferences for the backup, "
"as well as how to restore your data."
msgstr ""
"Справка по выбранному вами приложению для резервного копирования проведёт вас через процесс настройки "
"параметров создания резервной копии, а также расскажет, как восстановить ваши данные."

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-how.page:44
msgid ""
"An alternative option is to <link xref=\"files-copy\">copy your files</link> to a safe location, such as an "
"external hard drive, an online storage service, or a USB drive. Your <link xref=\"backup-"
"thinkabout\">personal files</link> and settings are usually in your Home folder, so you can copy them from "
"there."
msgstr ""
"Альтернативный вариант — <link xref=\"files-copy\">скопировать свои данные</link> в безопасное место, "
"например, внешний жёсткий диск, сервис онлайн-хранилища или USB-носитель. Ваши <link xref=\"backup-"
"thinkabout\">личные файлы</link> и настройки находятся в вашей домашней папке, так что вы можете скопировать "
"их оттуда."

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-how.page:49
msgid ""
"The amount of data you can back up is limited by the size of the storage device. If you have the room on "
"your backup device, it is best to back up the entire Home folder with the following exceptions:"
msgstr ""
"Количество данных, которые можно включить в резервную копию, ограничено вместимостью устройства хранения. "
"Если на целевом устройстве достаточно свободного места, лучше скопировать домашнюю папку целиком со "
"следующими исключениями:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-how.page:54
msgid "Files that are already backed up somewhere else, such as to a USB drive, or other removable media."
msgstr ""
"Файлы, резервные копии которых уже имеются где-то ещё, например, на USB-накопителе или других съёмных "
"носителях."

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-how.page:56
msgid ""
"Files that you can recreate easily. For example, if you are a programmer, you do not have to back up the "
"files that get produced when you compile your programs. Instead, just make sure that you back up the "
"original source files."
msgstr ""
"Файлы, которые легко создать заново. Например, если вы программист, не стоит делать резервные копии всех "
"файлов, создаваемых в процессе компиляции ваших программ. Вместо этого лучше создать копии файлов с "
"исходными кодами."

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-how.page:60
msgid "Any files in the Trash folder. Your Trash folder can be found in <file>~/.local/share/Trash</file>."
msgstr "Любые файлы из папки «Корзина». Содержимое корзины можно найти в <file>~/.local/share/Trash</file>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/backup-restore.page:7
msgid "Retrieve your files from a backup."
msgstr "Восстановите свои файлы из резервной копии."

#. (itstool) path: page/title
#: C/backup-restore.page:22
msgid "Restore a backup"
msgstr "Восстановление из резервной копии"

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-restore.page:24
msgid ""
"If you lost or deleted some of your files, but you have a backup of them, you can restore them from the "
"backup:"
msgstr ""
"Если некоторые файлы утеряны или удалены, но имеется их резервная копия, можно восстановить файлы из "
"резервной копии:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-restore.page:28
msgid ""
"If you want to restore your backup from a device such as external hard drive, USB drive or another computer "
"on the network, you can <link xref=\"files-copy\">copy them</link> back to your computer."
msgstr ""
"Чтобы восстановить данные, скопированные на внешний жёсткий диск, флэш-диск USB, или другое устройство, "
"можно <link xref=\"files-copy\">скопировать их</link> обратно на компьютер."

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-restore.page:32
msgid ""
"If you created your backup using a backup application such as <app>Déjà Dup</app>, it is recommended that "
"you use the same application to restore your backup. Review the application help for your backup program: it "
"will provide specific instructions on how to restore your files."
msgstr ""
"Если резервная копия была создана с помощью специализированного приложения, такого как <app>Déjà Dup</app>, "
"рекомендуется использовать то же приложение для восстановления данных из резервной копии. О том, как это "
"сделать, прочтите в справке по данной программе."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/backup-thinkabout.page:28
msgid "A list of folders where you can find documents, files and settings that you may want to back up."
msgstr ""
"Список папок, содержащих документы, файлы и настройки, которые вы можете захотеть включить в резервную копию."

#. (itstool) path: page/title
#: C/backup-thinkabout.page:32
msgid "Where can I find the files I want to back up?"
msgstr "Где найти файлы, которые я хочу скопировать?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-thinkabout.page:34
msgid ""
"Deciding which files to back up, and locating them, is the most difficult step when attempting to perform a "
"backup. Listed below are the most common locations of important files and settings that you may want to back "
"up."
msgstr ""
"Решить, какие файлы скопировать, и найти, где они хранятся — один из наиболее сложных шагов при создании "
"резервной копии. Ниже перечислены наиболее типичные места хранения важных файлов и настроек, для которых "
"можно создать резервные копии."

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-thinkabout.page:40
msgid "Personal files (documents, music, photos and videos)"
msgstr "Личные файлы (документы, музыка, фотографии и видео)"

#. (itstool) path: item/p
#. translators: xdg dirs are localised by package xdg-user-dirs and need
#. to be translated. You can find the correct translations for your
#. language here: http://translationproject.org/domain/xdg-user-dirs.html
#: C/backup-thinkabout.page:43
msgid ""
"These are usually stored in your home folder (<file>/home/your_name</file>). They could be in subfolders "
"such as <file>Desktop</file>, <file>Documents</file>, <file>Pictures</file>, <file>Music</file> and "
"<file>Videos</file>."
msgstr ""
"Обычно хранятся в вашей домашней папке (<file>/home/ваше_имя</file>). Могут находиться во вложенных папках "
"<file>Рабочий стол</file>, <file>Документы</file>, <file>Изображения</file>, <file>Музыка</file> и "
"<file>Видео</file>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-thinkabout.page:48
msgid ""
"If your backup medium has sufficient space (if it is an external hard disk, for example), consider backing "
"up the entire Home folder. You can find out how much disk space your Home folder takes up by using the "
"<app>Disk Usage Analyzer</app>."
msgstr ""
"Если на резервном носителе (например, внешнем жёстком диске) достаточно свободного места, желательно "
"скопировать домашнюю папку целиком. Узнать, сколько места занимает домашняя папка, можно с помощью "
"приложения <app>Анализатор использования дисков</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-thinkabout.page:55
msgid "Hidden files"
msgstr "Скрытые файлы"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-thinkabout.page:56
msgid ""
"Any file or folder name that starts with a period (.) is hidden by default. To view hidden files, press the "
"menu button in the top-right corner of the window of <app>Files</app> and press <gui>Show Hidden Files</"
"gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can copy these to a backup location like "
"any other file."
msgstr ""
"Файлы или папки, имена которых начинаются с точки (.), по умолчанию являются скрытыми. Чтобы увидеть скрытые "
"файлы, нажмите кнопку меню в верхней правом углу окна приложения <app>Файлы</app> и отметьте <gui>Показывать "
"скрытые файлы</gui>, или нажмите комбинацию клавиш <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. Их можно "
"копировать в место хранения резервной копии, как и любые другие файлы."

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-thinkabout.page:64
msgid "Personal settings (desktop preferences, themes, and software settings)"
msgstr "Личные настройки (параметры рабочего стола, темы и параметры программ)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-thinkabout.page:65
msgid ""
"Most applications store their settings in hidden folders inside your Home folder (see above for information "
"on hidden files)."
msgstr ""
"Большинство приложений хранит свои параметры в скрытых папках внутри вашей домашней папки (информацию о "
"скрытых файлах смотрите выше)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-thinkabout.page:67
msgid ""
"Most of your application settings will be stored in the hidden folders <file>.config</file> and <file>."
"local</file> in your Home folder."
msgstr ""
"Параметры большинства приложений хранятся в скрытых папках <file>.config</file> и <file>.local</file> в "
"вашей домашней папке."

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-thinkabout.page:72
msgid "System-wide settings"
msgstr "Параметры системы"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-thinkabout.page:73
msgid ""
"Settings for important parts of the system are not stored in your Home folder. There are a number of "
"locations that they could be stored, but most are stored in the <file>/etc</file> folder. In general, you "
"will not need to back up these files on a home computer. If you are running a server, however, you should "
"back up the files for the services that it is running."
msgstr ""
"Параметры важных частей системы не хранятся в домашней папке. Они могут находится в различных местах, но "
"большая их часть хранится в папке <file>/etc</file>. На домашнем компьютере, как правило, нет необходимости "
"делать резервные копии этих файлов. Но на сервере следует сделать резервные копии файлов для сервисов, "
"которые на нём запущены."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/backup-what.page:26
msgid "Back up anything that you cannot bear to lose if something goes wrong."
msgstr "Делайте резервные копии всего, что не хотите потерять в случае сбоя."

#. (itstool) path: page/title
#: C/backup-what.page:30
msgid "What to back up"
msgstr "Что копировать"

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-what.page:32
msgid ""
"Your priority should be to back up your <link xref=\"backup-thinkabout\">most important files</link> as well "
"as those that are difficult to recreate. For example, ranked from most important to least important:"
msgstr ""
"В первую очередь следует сделать резервные копии <link xref=\"backup-thinkabout\">самых важных файлов</"
"link>, а также тех, которые трудно создать заново. Например (в порядке убывания важности):"

#. (itstool) path: item/title
#: C/backup-what.page:39
msgid "Your personal files"
msgstr "Ваши личные файлы"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-what.page:40
msgid ""
"This may include documents, spreadsheets, email, calendar appointments, financial data, family photos, or "
"any other personal files that you would consider irreplaceable."
msgstr ""
"Это могут быть документы, электронные таблицы, письма, события календаря, финансовые данные, семейные "
"фотографии и любые другие личные файлы, которые невозможно создать заново."

#. (itstool) path: item/title
#: C/backup-what.page:46
msgid "Your personal settings"
msgstr "Ваши личные параметры"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-what.page:47
msgid ""
"This includes changes you may have made to colors, backgrounds, screen resolution and mouse settings on your "
"desktop. This also includes application preferences, such as settings for <app>LibreOffice</app>, your music "
"player, and your email program. These are replaceable, but may take a while to recreate."
msgstr ""
"Изменения, внесённые вами в параметры рабочего стола (цвета, фон, разрешение экрана и параметры мыши). В эту "
"же группу входят параметры приложений, например настройки для <app>LibreOffice</app>, музыкального "
"проигрывателя и почтовой программы. Их можно создать заново, но на это может потребоваться много времени."

#. (itstool) path: item/title
#: C/backup-what.page:55
msgid "System settings"
msgstr "Параметры системы"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-what.page:56
msgid ""
"Most people never change the system settings that are created during installation. If you do customize your "
"system settings for some reason, or if you use your computer as a server, then you may wish to back up these "
"settings."
msgstr ""
"Большинство людей никогда не меняет параметры системы, созданные во время установки. Если вы по какой-то "
"причине вносили в них изменения, или если компьютер используется в качестве сервера, можно сделать резервные "
"копии этих параметров."

#. (itstool) path: item/title
#: C/backup-what.page:63
msgid "Installed software"
msgstr "Установленные программы"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-what.page:64
msgid ""
"The software you use can normally be restored quite quickly after a serious computer problem by reinstalling "
"it."
msgstr "Программы, как правило, легко восстановить после сбоя компьютера, просто переустановив их."

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-what.page:69
msgid ""
"In general, you will want to back up files that are irreplaceable and files that require a great time "
"investment to replace without a backup. If things are easy to replace, on the other hand, you may not want "
"to use up disk space by having backups of them."
msgstr ""
"В общем, следует сделать резервные копии файлов, которые невозможно создать заново, и файлов, на повторное "
"создание которых уйдёт много времени. Если файлы легко создать заново, то можно и не тратить дисковое "
"пространство на хранение их резервных копий."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/backup-where.page:22
msgid "Advice on where to store your backups and what type of storage device to use."
msgstr "Где хранить резервные копии и какой тип устройств хранения лучше использовать."

#. (itstool) path: page/title
#: C/backup-where.page:26
msgid "Where to store your backup"
msgstr "Где хранить резервную копию"

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-where.page:28
msgid ""
"You should store backup copies of your files somewhere separate from your computer — on an external hard "
"disk, for example. That way, if the computer breaks, or is lost or is stolen, the backup will still be "
"intact. For maximum security, you shouldn’t keep the backup in the same building as your computer. If there "
"is a fire or theft, both copies of the data could be lost if they are kept together."
msgstr ""
"Хранить резервные копии нужно отдельно от компьютера, например, на внешнем жёстком диске. Тогда резервная "
"копия останется в сохранности, даже если компьютер выйдет из строя или будет потерян, или украден. В целях "
"максимальной безопасности, не стоит хранить резервную копию в том же здании, где находится компьютер, иначе "
"в случае пожара или кражи могут быть утеряны и исходные данные, и их копия."

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-where.page:35
msgid ""
"It is important to choose an appropriate <em>backup medium</em> too. You need to store your backups on a "
"device that has sufficient disk capacity for all of the backed-up files."
msgstr ""
"Не менее важно выбрать подходящий <em>резервный носитель информации</em>. Он должен обладать достаточной "
"вместимостью, чтобы разместить на нём все скопированные файлы."

#. (itstool) path: list/title
#: C/backup-where.page:40
msgid "Local and remote storage options"
msgstr "Локальные и удалённые места хранения информации"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-where.page:42
msgid "USB memory key (low capacity)"
msgstr "Карта памяти USB (малая вместимость)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-where.page:45
msgid "Internal disk drive (high capacity)"
msgstr "Внутренний жёсткий диск (большая вместимость)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-where.page:48
msgid "External hard disk (typically high capacity)"
msgstr "Внешний жёсткий диск (обычно большая вместимость)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-where.page:51
msgid "Network-connected drive (high capacity)"
msgstr "Диск, подключённый по сети (большая вместимость)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-where.page:54
msgid "File/backup server (high capacity)"
msgstr "Файловый сервер или сервер для резервного копирования (большая вместимость)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-where.page:57
msgid "Writable CDs or DVDs (low/medium capacity)"
msgstr "CD или DVD (низкая/средняя вместимость)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-where.page:60
msgid ""
"Online backup service (<link href=\"http://aws.amazon.com/s3/\">Amazon S3</link>, for example; capacity "
"depends on price)"
msgstr ""
"Служба резервного копирования в Интернете (например, <link href=\"http://aws.amazon.com/s3/\">Amazon S3</"
"link>; объём сохраняемых данных зависит от цены)"

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-where.page:66
msgid ""
"Some of these options have sufficient capacity to allow for a backup of every file on your system, also "
"known as a <em>complete system backup</em>."
msgstr ""
"Некоторые из этих вариантов обладают достаточной вместимостью для создания резервной копии всех файлов в "
"вашей системе, то есть <em>полной резервной копии системы</em>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/backup-why.page:7
msgctxt "link:trail"
msgid "Backups"
msgstr "Резервные копии"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/backup-why.page:19
msgid "Why, what, where and how of backups."
msgstr "Зачем, что, куда и как копировать."

#. (itstool) path: page/title
#: C/backup-why.page:22
msgid "Back up your important files"
msgstr "Резервное копирование важных данных"

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-why.page:24
msgid ""
"<em>Backing up</em> your files simply means making a copy of them for safekeeping. This is done in case the "
"original files become unusable due to loss or corruption. These copies can be used to restore the original "
"data in the event of loss. Copies should be stored on a different device from the original files. For "
"example, you may use a USB drive, an external hard drive, a CD/DVD, or an off-site service."
msgstr ""
"<em>Резервное копирование</em> файлов — это просто процесс создания копии этих файлов с целью обеспечения их "
"сохранности. Резервные копии создаются на случай потери данных в случае их утери или повреждения, позволяя "
"при необходимости восстановить исходные данные. Копии должны храниться отдельно от исходных файлов, "
"например, на USB-носителе, внешнем жёстком диске, CD/DVD или в онлайн-хранилище."

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-why.page:31
msgid ""
"The best way to back up your files is to do so regularly, keeping the copies off-site and (possibly) "
"encrypted."
msgstr ""
"Лучший способ резервного копирования файлов — делать это регулярно, хранить копии отдельно от компьютера и "
"(возможно) в зашифрованном виде."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/bluetooth.page:25
msgid "Connect to devices over Bluetooth to transfer files or use wireless audio."
msgstr "Подключение к устройствам через Bluetooth для передачи файлов или использования беспроводного аудио."

#. (itstool) path: page/title
#: C/bluetooth.page:29
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"

#. (itstool) path: page/p
#: C/bluetooth.page:31
msgid ""
"Bluetooth is a wireless protocol that allows you to connect many different types of devices to your "
"computer. Bluetooth is commonly used for headsets and other devices like mice and keyboards. You can also "
"use Bluetooth to <link xref=\"bluetooth-send-file\">send files between devices</link>, such as from your "
"computer to your cell phone."
msgstr ""
"Bluetooth — это беспроводной протокол, позволяющий подключать к компьютеру различные типы устройств. "
"Bluetooth обычно используется для подключения наушников и других устройств, таких как мыши и клавиатуры. "
"Можно также использовать Bluetooth для <link xref=\"bluetooth-send-file\">пересылки файлов между "
"устройствами</link>, например, между компьютером и сотовым телефоном."

#. (itstool) path: info/title
#: C/bluetooth.page:53
msgctxt "link"
msgid "Bluetooth problems"
msgstr "Неполадки Bluetooth"

#. (itstool) path: section/title
#: C/bluetooth.page:56 C/color.page:30 C/power.page:49 C/prefs-display.page:28
msgid "Problems"
msgstr "Неполадки"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/bluetooth-connect-device.page:25 C/bluetooth-remove-connection.page:21 C/bluetooth-send-file.page:23
#: C/net-firewall-on-off.page:14 C/net-firewall-ports.page:13 C/printing-setup-default-printer.page:20
#: C/printing-setup.page:24 C/session-fingerprint.page:19
msgid "Paul W. Frields"
msgstr "Paul W. Frields"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/bluetooth-connect-device.page:47
msgid "Pair Bluetooth devices."
msgstr "Сопряжение устройств Bluetooth."

#. (itstool) path: page/title
#: C/bluetooth-connect-device.page:50
msgid "Connect your computer to a Bluetooth device"
msgstr "Соединение компьютера с устройством Bluetooth"

#. (itstool) path: page/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:52
msgid ""
"Before you can use a Bluetooth device like a mouse or a headset, you first need to connect your computer to "
"the device. This is also called <em>pairing</em> the Bluetooth devices."
msgstr ""
"Перед использованием устройства Bluetooth, например, мыши или наушников, нужно соединить свой компьютер с "
"этим устройством. Этот процесс называют также <em>сопряжением</em> устройств Bluetooth."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:58 C/bluetooth-remove-connection.page:54 C/bluetooth-send-file.page:59
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:61 C/sharing-bluetooth.page:41
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
"<gui>Bluetooth</gui>."
msgstr ""
"Откройте <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Обзор</gui> и начните вводить: <gui>Bluetooth</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:62 C/bluetooth-remove-connection.page:58 C/bluetooth-send-file.page:63
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:65 C/sharing-bluetooth.page:45
msgid "Click on <gui>Bluetooth</gui> to open the panel."
msgstr "Нажмите <gui>Bluetooth</gui> для открытия панели."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:65
msgid ""
"Make sure Bluetooth is enabled: the switch at the top should be set to on. With the panel open and the "
"switch on, your computer will begin searching for devices."
msgstr ""
"Убедитесь, что Bluetooth включен: переключатель вверху окна должен быть включен. Когда панель открыта и "
"переключатель включен, ваш компьютер начнет поиск устройств."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:70
msgid ""
"Make the other Bluetooth device <link xref=\"bluetooth-visibility\">discoverable or visible</link> and place "
"it within 5-10 meters (about 16-33 feet) of your computer."
msgstr ""
"Сделайте другое устройство Bluetooth <link xref=\"bluetooth-visibility\">обнаруживаемым или видимым</link> и "
"поместите его не далее, чем на 5-10 метров (приблизительно 16-33 футов) от компьютера."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:75
msgid "Click the device in the <gui>Devices</gui> list. The panel for the device will open."
msgstr ""
"Щёлкните необходимое устройство, указанное в списке <gui>Устройства</gui>. Откроется панель выбранного "
"устройства."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:79
msgid ""
"If required, confirm the PIN on your other device. The device should show you the PIN you see on your "
"computer screen. Confirm the PIN on the device (you may need to click <gui>Pair</gui> or <gui>Confirm</"
"gui>), then click <gui>Confirm</gui> on the computer."
msgstr ""
"При необходимости подтвердите PIN-код на другом устройстве. Устройство должно показать PIN-код, который вы "
"видите на экране компьютера. Подтвердите PIN-код на устройстве (может потребоваться нажать <gui>Соединение</"
"gui> или <gui>Подтвердить</gui>), затем нажмите <gui>Подтвердить</gui> на компьютере."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:83
msgid ""
"You need to finish your entry within about 20 seconds on most devices, or the connection will not be "
"completed. If that happens, return to the device list and start again."
msgstr ""
"На большинстве устройств необходимо закончить ввод в течение приблизительно 20 секунд, иначе соединение не "
"будет завершено. В таком случае вернитесь в список устройств и начните снова."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:88
msgid "The entry for the device in the <gui>Devices</gui> list will show a <gui>Connected</gui> status."
msgstr ""
"Подключенное устройство в списке <gui>Устройства</gui> будет отображаться со статусом <gui>Подключено</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:92
msgid ""
"To edit the device, click on it in the <gui>Devices</gui> list. You will see a panel specific to the device. "
"It may display additional options applicable to the type of device to which you are connecting."
msgstr ""
"Чтобы изменить настройки устройства, выберите его в списке <gui>Устройства</gui>. После этого появится, "
"относящаяся к выбранному устройству, панель. Она может содержать дополнительные параметры, относящиеся к "
"типу устройства, к которому вы хотите подключиться."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:97
msgid "Close the panel once you have changed the settings."
msgstr "После изменения настроек закройте панель."

#. (itstool) path: media/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:103
msgid "The Bluetooth icon on the top bar"
msgstr "Значок Bluetooth в верхней панели"

#. (itstool) path: page/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:105
msgid "When one or more Bluetooth devices are connected, the Bluetooth icon appears in the system status area."
msgstr ""
"После подключения одного или нескольких устройств Bluetooth, в области состояния системы появится значок "
"Bluetooth."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:10
msgid "Bastien Nocera"
msgstr "Bastien Nocera"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:16
msgid "How to pair specific devices with your computer."
msgstr "Как связать определенные устройства с вашим компьютером."

#. (itstool) path: page/title
#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:19
msgid "Pairing instructions for specific devices"
msgstr "Инструкции по сопряжению для определенных устройств"

#. (itstool) path: page/p
#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:21
msgid ""
"Even if you manage to source the manual for a device, it might not contain enough information to make "
"pairing possible. Here are details for a few common devices."
msgstr ""
"Даже если вам удастся получить руководство для устройства, в нём может быть недостаточно информации для "
"обеспечения возможности сопряжения. Ниже приведены подробности для нескольких распространенных устройств."

#. (itstool) path: item/title
#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:27
msgid "PlayStation 5 joypads"
msgstr "Джойстики PlayStation 5"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:28
msgid ""
"Holding the <_:media-1/> button, press the <_:media-2/> button until the light bar is blinking to make it "
"visible and pair it like any other Bluetooth device."
msgstr ""
"Удерживая нажатой кнопку <_:media-1/>, нажмите <_:media-2/>, пока световая полоса не начнёт мигать, чтобы "
"сделать его видимым, и выполните подключение, как любое другое устройство Bluetooth."

#. (itstool) path: item/title
#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:34
msgid "PlayStation 4 joypads"
msgstr "Джойстики PlayStation 4"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:35
msgid ""
"Using the <_:media-1/> and “Share” button combination to pair the joypad can also be used to make the joypad "
"visible and pair it like any other Bluetooth device."
msgstr ""
"Комбинацию кнопок <_:media-1/> и «Share» также можно использовать для отображения и подключения джойстика, "
"как и любого другого устройства Bluetooth."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:38
msgid ""
"Those devices can also use “cable-pairing”. Plug the joypads in via USB with the <gui>Bluetooth Settings</"
"gui> opened, and Bluetooth turned on. You will get asked whether to set those joypads up without needing to "
"press the <_:media-1/> button. Unplug them and press the <_:media-2/> to use them over Bluetooth."
msgstr ""
"Эти устройства также могут использовать «кабельное соединение». Подключите джойстики через USB, откройте "
"<gui>Настройки Bluetooth</gui> и включите Bluetooth. Вам будет предложено установить эти джойстики без "
"необходимости нажимать кнопку <_:media-1/>. Отключите их и нажмите кнопку <_:media-2/>, чтобы использовать "
"их через Bluetooth."

#. (itstool) path: item/title
#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:47
msgid "PlayStation 3 joypads"
msgstr "Джойстики PlayStation 3"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:48
msgid ""
"Those devices use “cable-pairing”. Plug the joypads in via USB with the <gui>Bluetooth Settings</gui> "
"opened, and Bluetooth turned on. After pressing the <_:media-1/> button, you will get asked whether to set "
"those joypads up. Unplug them and <_:media-2/> button to use them over Bluetooth."
msgstr ""
"Эти устройства используют «кабельное соединение». Подключите джойстики через USB, откройте <gui>Настройки "
"Bluetooth</gui> и включите Bluetooth. После нажатия кнопки <_:media-1/> вам будет предложено настроить эти "
"джойстики. Отключите их и нажмите кнопку <_:media-2/>, чтобы использовать их через Bluetooth."

#. (itstool) path: item/title
#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:56
msgid "PlayStation 3 BD Remote Control"
msgstr "Пульт дистанционного управления PlayStation 3 BD"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:57
msgid ""
"Hold the “Start” and “Enter” buttons at the same time for around 5 seconds. You can then select the remote "
"in the devices list as usual."
msgstr ""
"Одновременно удерживайте одновременно «Start» и «Enter» около 5 секунд. Затем можете выбрать пульт в списке "
"устройств, как обычно."

#. (itstool) path: item/title
#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:61
msgid "Nintendo Wii and Wii U Remotes"
msgstr "Пульты Nintendo Wii и Wii U"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:62
msgid ""
"Use the red “Sync” button inside the battery compartment to start the pairing process. Other button "
"combinations will not keep pairing information, so you would need to do it all over again in short order. "
"Also note that some software like console emulators will want direct access to the remotes, and, in those "
"cases, you should not set them up in the Bluetooth panel. Refer to the application’s manual for instructions."
msgstr ""
"Используйте красную кнопку «Sync» внутри батарейного отсека, чтобы начать процесс сопряжения. Другие "
"комбинации кнопок не сохранят информацию о сопряжении, поэтому вам нужно будет повторить всё заново в "
"ближайшее время. Также обратите внимание, что некоторым программам, таким как эмуляторы консоли, требуется "
"прямой доступ к пультам дистанционного управления, и в этих случаях вам не следует настраивать их на панели "
"Bluetooth. Инструкции смотрите в руководстве по приложению."

#. (itstool) path: item/title
#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:70
msgid "ION iCade"
msgstr "ION iCade"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:71
msgid ""
"Hold down the bottom 4 buttons and the top white button to start the pairing process. When the pairing "
"instructions appear, make sure to use only the cardinal directions to input the code, followed by any of the "
"2 white buttons to the far right of the arcade stick to confirm."
msgstr ""
"Удерживайте 4 нижние кнопки и верхнюю белую кнопку, чтобы начать процесс сопряжения. Когда появятся "
"инструкции по сопряжению, обязательно используйте только основные направления для ввода кода, а затем "
"нажмите любую из 2 белых кнопок справа от аркадного джойстика для подтверждения."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:32
msgid "The adapter could be turned off or may not have drivers, or Bluetooth might be disabled or blocked."
msgstr ""
"Адаптер может быть отключен или для него нет драйверов, либо Bluetooth может быть отключен или заблокирован."

#. (itstool) path: page/title
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:36
msgid "I cannot connect my Bluetooth device"
msgstr "Я не могу подключить моё устройство Bluetooth"

#. (itstool) path: page/p
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:38
msgid ""
"There are a number of reasons why you may not be able to connect to a Bluetooth device, such as a phone or "
"headset."
msgstr ""
"Может существовать ряд причин, препятствующих подключению к устройству Bluetooth, такому как телефон или "
"гарнитура."

#. (itstool) path: item/title
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:43
msgid "Connection blocked or untrusted"
msgstr "Соединение заблокировано или не является доверенным"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:44
msgid ""
"Some Bluetooth devices block connections by default, or require you to change a setting to allow connections "
"to be made. Make sure that your device is set up to allow connections."
msgstr ""
"Некоторые устройства Bluetooth по умолчанию блокируют подключения или требуют от вас изменить настройки, "
"чтобы выполнить подключение. Убедитесь, что настройки вашего устройства позволяют подключаться к нему."

#. (itstool) path: item/title
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:49
msgid "Bluetooth hardware not recognized"
msgstr "Оборудование Bluetooth не распознано"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:50
msgid ""
"Your Bluetooth adapter or dongle may not have been recognized by the computer. This could be because <link "
"xref=\"hardware-driver\">drivers</link> for the adapter are not installed. Some Bluetooth adapters are not "
"supported on Linux, so you may not be able to get the right drivers for them. In this case, you will "
"probably have to get a different Bluetooth adapter."
msgstr ""
"Ваш адаптер или приёмник Bluetooth может быть не распознан компьютером. Это может произойти из-за того, что "
"не установлены <link xref=\"hardware-driver\">драйверы</link> для адаптера. Некоторые адаптеры Bluetooth не "
"поддерживаются в Linux, и вы не сможете найти для них подходящих драйверов. В таком случае, вероятно, "
"придётся купить другой адаптер Bluetooth."

#. (itstool) path: item/title
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:58
msgid "Adapter is not switched on"
msgstr "Адаптер не включён"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:59
msgid ""
"Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Open the Bluetooth panel and check that it is not "
"<link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">disabled</link>."
msgstr ""
"Проверьте, включен ли адаптер Bluetooth. Откройте панель Bluetooth и убедитесь, что он не <link "
"xref=\"bluetooth-turn-on-off\">отключен</link>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:64
msgid "Device Bluetooth connection switched off"
msgstr "Выключено соединение с Bluetooth на устройстве"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:65
msgid ""
"Check that Bluetooth is turned on on the device you are trying to connect to, and that it is <link "
"xref=\"bluetooth-visibility\">discoverable or visible</link>. For example, if you are trying to connect to a "
"phone, make sure that it is not in airplane mode."
msgstr ""
"Проверьте, включён ли Bluetooth на устройстве, с которым вы пытаетесь соединиться, и что оно является <link "
"xref=\"bluetooth-visibility\">обнаруживаемым или видимым</link>. Например, при попытке соединиться с "
"телефоном, убедитесь, что авиарежим отключён."

#. (itstool) path: item/title
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:71
msgid "No Bluetooth adapter in your computer"
msgstr "В вашем компьютере нет адаптера Bluetooth"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:72
msgid "Many computers do not have Bluetooth adapters. You can buy an adapter if you want to use Bluetooth."
msgstr "Многие компьютеры не оснащены адаптерами Bluetooth. Чтобы использовать Bluetooth, купите адаптер."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/bluetooth-remove-connection.page:42
msgid "Remove a device from the list of Bluetooth devices."
msgstr "Удаление устройства из списка устройств Bluetooth."

#. (itstool) path: page/title
#: C/bluetooth-remove-connection.page:45
msgid "Disconnect a Bluetooth device"
msgstr "Отключить устройство Bluetooth"

#. (itstool) path: page/p
#: C/bluetooth-remove-connection.page:47
msgid ""
"If you do not want to be connected to a Bluetooth device anymore, you can remove the connection. This is "
"useful if you no longer want to use a device like a mouse or headset, or if you no longer wish to transfer "
"files to or from a device."
msgstr ""
"Если вы больше не хотите подключаться к устройству Bluetooth, можно удалить соединение. Это полезно, если вы "
"больше не хотите использовать устройство, такое как мышь или гарнитура, или не собираетесь передавать данные "
"на устройство или с него."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-remove-connection.page:61
msgid "Select the device which you want to disconnect from the list."
msgstr "Выберите устройство, которое нужно удалить из списка."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-remove-connection.page:64
msgid ""
"In the device dialog box, switch the <gui>Connection</gui> switch to off, or to remove the device from the "
"<gui>Devices</gui> list, click <gui>Remove Device</gui>."
msgstr ""
"В диалоговом окне устройства выключите переключатель <gui>Соединение</gui> или, чтобы удалить устройство из "
"списка <gui>Устройства</gui>, нажмите <gui>Удалить устройство</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/bluetooth-remove-connection.page:70
msgid "You can <link xref=\"bluetooth-connect-device\">reconnect a Bluetooth device</link> later if desired."
msgstr ""
"Позже при необходимости вы сможете повторно <link xref=\"bluetooth-connect-device\">подключиться к "
"устройству Bluetooth</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/bluetooth-send-file.page:43
msgid "Share files to Bluetooth devices such as your phone."
msgstr "Обмен файлами с устройствами Bluetooth, такими как телефон."

#. (itstool) path: page/title
#: C/bluetooth-send-file.page:46
msgid "Send files to a Bluetooth device"
msgstr "Отправка файлов на устройство Bluetooth"

#. (itstool) path: page/p
#: C/bluetooth-send-file.page:48
msgid ""
"You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile phones or other computers. Some types "
"of devices do not allow the transfer of files, or specific types of files. You can send files using the "
"Bluetooth settings window."
msgstr ""
"Можно отправлять файлы на подключённые устройства Bluetooth, такие как мобильные телефоны или на другие "
"компьютеры. Некоторые типы устройств не позволяют передавать файлы или некоторые типы файлов. Отправить "
"файлы можно из окна параметров Bluetooth."

#. (itstool) path: note/p
#: C/bluetooth-send-file.page:54
msgid "<gui>Send Files</gui> does not work on unsupported devices such as iPhones."
msgstr "<gui>Отправить файлы</gui> не работает на неподдерживаемых устройствах, таких как iPhone."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-send-file.page:66
msgid "Make sure Bluetooth is enabled: the switch in the titlebar should be set to on."
msgstr ""
"Убедитесь, что Bluetooth включен: переключатель в строке заголовка должен находиться во включённом положении."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-send-file.page:70
msgid ""
"In the <gui>Devices</gui> list, select the device to which to send the files. If the desired device is not "
"shown as <gui>Connected</gui> in the list, you need to <link xref=\"bluetooth-connect-device\">connect</"
"link> to it."
msgstr ""
"В списке <gui>Устройства</gui> выберите устройство, на которое нужно отправить файлы. Если нужное устройство "
"в списке не имеет статус <gui>Подключено</gui>, вам нужно к нему <link xref=\"bluetooth-connect-"
"device\">подключиться</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-send-file.page:74
msgid "A panel specific to the external device appears."
msgstr "Появится панель, относящаяся к внешнему устройству."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-send-file.page:77
msgid "Click <gui>Send Files…</gui> and the file chooser will appear."
msgstr "Нажмите <gui>Отправить файлы…</gui>, и появится окно выбора файлов."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-send-file.page:80
msgid "Choose the file you want to send and click <gui>Select</gui>."
msgstr "Выберите файл для отправки и нажмите <gui>Выбрать</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-send-file.page:81
msgid "To send more than one file in a folder, hold down <key>Ctrl</key> as you select each file."
msgstr "Чтобы отправить несколько файлов из папки, удерживайте нажатой <key>Ctrl</key>, выбирая каждый файл."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-send-file.page:85
msgid ""
"The owner of the receiving device usually has to press a button to accept the file. The <gui>Bluetooth File "
"Transfer</gui> dialog will show the progress bar. Click <gui>Close</gui> when the transfer is complete."
msgstr ""
"Владельцу принимающего устройства обычно нужно нажать кнопку, чтобы принять файл. В диалоговом окне "
"<gui>Передача данных по Bluetooth</gui> отображается индикатор выполнения. Нажмите <gui>Закрыть</gui> после "
"завершения переноса."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:43
msgid "Enable or disable the Bluetooth device on your computer."
msgstr "Включение или отключение Bluetooth на вашем компьютере."

#. (itstool) path: page/title
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:46
msgid "Turn Bluetooth on or off"
msgstr "Включение и выключение Bluetooth"

#. (itstool) path: page/p
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:56
msgid ""
"You can turn Bluetooth on to connect to other Bluetooth devices, or turn it off to conserve power. To turn "
"Bluetooth on:"
msgstr ""
"Вы можете включить Bluetooth для подключения к другим Bluetooth-устройствам или отключить его для экономии "
"энергии. Чтобы включить Bluetooth:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:68
msgid "Set the switch at the top to on."
msgstr "Включите переключатель на панели заголовка."

#. (itstool) path: page/p
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:72
msgid ""
"Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn Bluetooth on and off. Look for a "
"switch on your computer or a key on your keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of the "
"<key>Fn</key> key."
msgstr ""
"На многих ноутбуках есть аппаратный переключатель или комбинация клавиш для включения и выключения "
"Bluetooth. Найдите переключатель на компьютере или клавишу на клавиатуре. Доступ к этой клавише часто "
"осуществляется с помощью клавиши <key>Fn</key>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:77
msgid "To turn Bluetooth off:"
msgstr "Чтобы выключить Bluetooth:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:80 C/net-mobile.page:49 C/net-wireless-adhoc.page:52
#: C/net-wireless-connect.page:39 C/net-wireless-hidden.page:40
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</gui> from the right side of the top bar."
msgstr "Откройте <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">системное меню</gui> справа в верхней панели."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:84
msgid "Select <gui><_:media-1/> Bluetooth</gui>."
msgstr "Выберите <gui><_:media-1/> Bluetooth</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:90
msgid ""
"Your computer is <link xref=\"bluetooth-visibility\">visible</link> as long as the <gui>Bluetooth</gui> "
"panel is open."
msgstr ""
"Компьютер остаётся <link xref=\"bluetooth-visibility\">видимым</link> пока открыта панель <gui>Bluetooth</"
"gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/bluetooth-visibility.page:38
msgid "Whether other devices can discover your computer."
msgstr "Могут или нет другие устройства обнаружить ваш компьютер."

#. (itstool) path: page/title
#: C/bluetooth-visibility.page:41
msgid "What is Bluetooth visibility?"
msgstr "Что такое видимость Bluetooth?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/bluetooth-visibility.page:43
msgid ""
"Bluetooth visibility refers to whether other devices can discover your computer when searching for Bluetooth "
"devices. When Bluetooth is turned on and the <gui>Bluetooth</gui> panel is open, your computer will "
"advertise itself to all other devices within range, allowing them to attempt to connect to your computer."
msgstr ""
"Видимость Bluetooth означает, могут ли другие устройства обнаруживать ваш компьютер при поиске устройств "
"Bluetooth. Когда Bluetooth включен и панель <gui>Bluetooth</gui> открыта, ваш компьютер будет сообщать о "
"себе всем другим устройствам в зоне действия, позволяя им попытаться подключиться к нему."

#. (itstool) path: note/p
#: C/bluetooth-visibility.page:50 C/sharing-bluetooth.page:59
msgid "You can <link xref=\"about-hostname\">change</link> the name your computer displays to other devices."
msgstr ""
"Вы можете <link xref=\"about-hostname\">изменить</link> название, с которым ваш компьютер отображает на "
"других устройствах."

#. (itstool) path: page/p
#: C/bluetooth-visibility.page:54
msgid ""
"After you have <link xref=\"bluetooth-connect-device\">connected to a device</link>, neither your computer "
"nor the device needs to be visible to communicate with each other."
msgstr ""
"После <link xref=\"bluetooth-connect-device\">соединения с устройством</link> ни вашему компьютеру, ни "
"устройству больше не требуется быть видимыми для взаимодействия друг с другом."

#. (itstool) path: page/p
#: C/bluetooth-visibility.page:59
msgid ""
"Devices without a display usually have a pairing mode that can be entered by pressing a button, or a "
"combination of buttons for a while, whether when they’ve already been turned on, or as they are being turned "
"on."
msgstr ""
"Устройства без дисплея обычно имеют режим сопряжения, в который можно войти, нажав кнопку или комбинацию "
"кнопок на уже включенных устройствах или во время их включения."

#. (itstool) path: page/p
#: C/bluetooth-visibility.page:63
msgid ""
"The best way to find out how to enter that mode is to refer to the device’s manual. For some devices, the "
"procedure might be <link xref=\"bluetooth-device-specific-pairing\">slightly different from usual</link>."
msgstr ""
"Лучший способ узнать, как войти в этот режим, — обратиться к руководству пользователя для устройства. Для "
"некоторых устройств данная процедура может <link xref=\"bluetooth-device-specific-pairing\">немного "
"отличаться от обычной</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/clock-calendar.page:31
msgid "Display your appointments in the calendar area at the top of the screen."
msgstr "Показ событий в области календаря наверху экрана."

#. (itstool) path: page/title
#: C/clock-calendar.page:35
msgid "Calendar appointments"
msgstr "События календаря"

#. (itstool) path: note/p
#: C/clock-calendar.page:38
msgid ""
"This requires you to use your calendar from <app>Evolution</app> or the <app>Calendar</app>, or for you to "
"have an online account set up which <gui>Calendar</gui> supports."
msgstr ""
"Для этого необходимо использовать календарь из приложения <app>Evolution</app> или нужно иметь сетевую "
"учётную запись с поддержкой <gui>Календаря</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/clock-calendar.page:41
msgid ""
"Most distributions come with at least one of these programs installed by default. If yours does not, you may "
"need to install it using your distribution’s package manager."
msgstr ""
"В большинстве дистрибутивов хотя бы одна из этих программ установлена по умолчанию. Если она не установлена, "
"можно установить её с помощью менеджера пакетов вашего дистрибутива."

#. (itstool) path: page/p
#: C/clock-calendar.page:46
msgid "To view your appointments:"
msgstr "Чтобы просмотреть события:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-calendar.page:49
msgid "Click on the clock on the top bar."
msgstr "Нажмите на часы в верхней панели."

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-calendar.page:52
msgid "Click the date for which you want to see your appointments from the calendar."
msgstr "Нажмите на дату в календаре, для которой нужно увидеть запланированные события."

#. (itstool) path: note/p
#: C/clock-calendar.page:56
msgid "A dot is shown under each date that has an appointment."
msgstr "Под каждой датой, на которую запланировано событие, отображается точка."

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-calendar.page:59
msgid ""
"Existing appointments will be displayed to the left of the calendar. As appointments are added to your "
"<app>Evolution</app> calendar or to <app>Calendar</app>, they will appear in the clock’s appointment list."
msgstr ""
"Существующие события отображаются слева от календаря. По мере добавления событий в календарь <app>Evolution</"
"app> или в <app>Календарь</app>, они появляются в списке событий в часах."

#. (itstool) path: when/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/clock-calendar.page:67 C/shell-introduction.page:161
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/shell-appts.png' md5='fb704d1404070c80b855e98b77a3a0e0'"
msgstr "external ref='figures/shell-appts.png' md5='fb704d1404070c80b855e98b77a3a0e0'"

#. (itstool) path: media/p
#: C/clock-calendar.page:68 C/clock-calendar.page:73 C/shell-introduction.page:167
msgid "Clock, calendar, and appointments"
msgstr "Часы, календарь и события"

#. (itstool) path: when/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/clock-calendar.page:72 C/shell-introduction.page:166
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/shell-appts-classic.png' md5='ab5a3204968386532475cd6aac34ac14'"
msgstr "external ref='figures/shell-appts-classic.png' md5='ab5a3204968386532475cd6aac34ac14'"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/clock-set.page:27
msgid "Use the <gui>Date &amp; Time Settings</gui> to alter the date or time."
msgstr "Чтобы изменить дату или время, используйте пункт <gui>Дата и время</gui> в «Настройках»."

#. (itstool) path: page/title
#: C/clock-set.page:31
msgid "Change the date and time"
msgstr "Изменение даты и времени"

#. (itstool) path: page/p
#: C/clock-set.page:33
msgid ""
"If the date and time displayed on the top bar are incorrect or in the wrong format, you can change them:"
msgstr ""
"Если дата и время в верхней панели неправильные, или отображаются не в том формате, можно это исправить:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-set.page:45 C/clock-timezone.page:50
msgid "Click <gui>Date &amp; Time</gui> in the sidebar to open the panel."
msgstr "Щёлкните пункт <gui>Дата и время</gui>на боковой панели, чтобы открыть данный раздел."

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-set.page:48
msgid ""
"If you have the <gui>Automatic Date &amp; Time</gui> switch set to on, your date and time should update "
"automatically if you have an internet connection. To update your date and time manually, set this to off."
msgstr ""
"При включённом параметре <gui>Автоматическое определение даты и времени</gui> и работающем интернет-"
"соединении дата и время будут обновляться автоматически. Чтобы обновлять дату и время вручную вручную, "
"выключите этот параметр."

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-set.page:53
msgid "Click <gui>Date &amp; Time</gui>, then adjust the time and date."
msgstr "Щёлкните пункт <gui>Дата и время</gui>, а затем настройте эти параметры."

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-set.page:56
msgid ""
"You can change how the hour is displayed by selecting <gui>24-hour</gui> or <gui>AM/PM</gui> for <gui>Time "
"Format</gui>."
msgstr ""
"Вы можете изменить формат отображения времени, выбрав <gui>24-часовой</gui> или <gui>12-часовой</gui> "
"<gui>Формат времени</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/clock-set.page:61
msgid "You may also wish to <link xref=\"clock-timezone\">set the timezone manually</link>."
msgstr "Вы также можете <link xref=\"clock-timezone\">установить часовой пояс вручную</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/clock-timezone.page:36
msgid "Update your time zone to your current location so that your time is correct."
msgstr "Синхронизируйте часовой пояс с вашим текущим местоположением, чтобы время было точным."

#. (itstool) path: page/title
#: C/clock-timezone.page:39
msgid "Change your timezone"
msgstr "Изменение часового пояса"

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-timezone.page:53
msgid ""
"If you have the <gui>Automatic Time Zone</gui> switch set to on, your time zone should update automatically "
"if you have an internet connection and the <link xref=\"privacy-location\">location services feature</link> "
"is enabled. To update your time zone manually, set this to off."
msgstr ""
"При включённом параметре <gui>Автоматическое определение часового пояса</gui> и работающем интернет-"
"соединении с доступными <link xref=\"privacy-location\">сервисами определения местоположения</link> ваш "
"часовой пояс будет синхронизироваться автоматически. Чтобы обновлять часовой пояс вручную, выключите этот "
"параметр."

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-timezone.page:60
msgid "Click <gui>Time Zone</gui>, then select your location on the map or search for your current city."
msgstr ""
"Нажмите на <gui>Часовой пояс</gui> и затем выберите ваше местоположение на карте или найдите ваш текущий "
"город."

#. (itstool) path: page/p
#: C/clock-timezone.page:65
msgid ""
"The time will be updated automatically when you select a different location. You may also wish to <link "
"xref=\"clock-set\">set the clock manually</link>."
msgstr ""
"При выборе другого местоположения время будет обновлено автоматически. Также можно <link xref=\"clock-"
"set\">установить время вручную</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/clock-world.page:21
msgid "Display times in other cities under the calendar."
msgstr "Отображение под календарём времени в других городах."

#. (itstool) path: page/title
#: C/clock-world.page:24
msgid "Add a world clock"
msgstr "Добавить мировое время"

#. (itstool) path: page/p
#: C/clock-world.page:26
msgid "Use <app>Clocks</app> to add times in other cities."
msgstr "Используйте приложение <app>Часы</app>, чтобы добавить время для других городов."

#. (itstool) path: note/p
#: C/clock-world.page:29
msgid "This requires the <app>Clocks</app> application to be installed."
msgstr "Для этого приложение <app>Часы</app> необходимо установить."

#. (itstool) path: note/p
#: C/clock-world.page:30
msgid ""
"Most distributions come with <app>Clocks</app> installed by default. If yours does not, you may need to "
"install it using your distribution’s package manager."
msgstr ""
"В большинстве дистрибутивов приложение <app>Часы</app> установлено по умолчанию. Если оно не установлено, "
"можно установить его с помощью менеджера пакетов вашего дистрибутива."

#. (itstool) path: page/p
#: C/clock-world.page:35
msgid "To add a world clock:"
msgstr "Чтобы добавить мировые часы:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-world.page:39
msgid "Click the clock on the top bar."
msgstr "Щёлкните на часы в верхней панели."

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-world.page:42
msgid "Click the <gui>Add world clocks…</gui> button under the calendar to launch <app>Clocks</app>."
msgstr ""
"Щёлкните на кнопку <gui>Добавить мировые часы…</gui> под календарём, чтобы запустить приложение <app>Часы</"
"app>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/clock-world.page:46
msgid "If you already have one or more world clocks, click on one and <app>Clocks</app> will launch."
msgstr ""
"Если у вас уже есть установленные мировые часы, нажмите на них, и приложение <app>Часы</app> запустится."

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-world.page:52
msgid ""
"In the <app>Clocks</app> window, click <gui style=\"button\">+</gui> button or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>N</key></keyseq> to add a new city."
msgstr ""
"В окне <app>Часы</app> нажмите кнопку <gui style=\"button\">+</gui> или комбинацию клавиш <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>N</key></keyseq>, чтобы добавить новый город."

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-world.page:57
msgid "Start typing the name of the city into the search."
msgstr "В строке поиска начните печатать название города."

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-world.page:60
msgid "Select the correct city or the closest location to you from the list."
msgstr "Выберите нужный город или самое близкое место к желаемому из списка."

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-world.page:64
msgid "Press <gui style=\"button\">Add</gui> to finish adding the city."
msgstr "Нажмите <gui style=\"button\">Добавить</gui>, чтобы завершить добавление города."

#. (itstool) path: page/p
#: C/clock-world.page:68
msgid ""
"Refer to the <link href=\"help:gnome-clocks\">Clocks Help</link> for more of the capabilities of "
"<app>Clocks</app>."
msgstr ""
"Дополнительные сведения о возможностях приложения <app>Часы</app> смотрите в <link href=\"help:gnome-"
"clocks\">Справке по часам</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/clock.page:19
msgid "Use clocks and timezones, and keep track of appointments."
msgstr "Пользование часами и часовыми поясами, а также отслеживание времени встреч."

#. (itstool) path: page/title
#: C/clock.page:22
msgid "Date &amp; time"
msgstr "Дата и время"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/color.page:9 C/color-assignprofiles.page:16 C/color-calibrate-camera.page:14
#: C/color-calibrate-printer.page:13 C/color-calibrate-scanner.page:18 C/color-calibrate-screen.page:17
#: C/color-calibrationcharacterization.page:12 C/color-calibrationdevices.page:13
#: C/color-calibrationtargets.page:12 C/color-canshareprofiles.page:11 C/color-gettingprofiles.page:13
#: C/color-howtoimport.page:16 C/color-missingvcgt.page:11 C/color-notifications.page:14
#: C/color-notspecifiededid.page:11 C/color-testing.page:15 C/color-whatisprofile.page:10
#: C/color-whatisspace.page:12 C/color-why-calibrate.page:11 C/color-whyimportant.page:11
msgid "Richard Hughes"
msgstr "Richard Hughes"

#. (itstool) path: info/title
#: C/color.page:14
msgctxt "link:trail"
msgid "Color"
msgstr "Цвет"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color.page:15
msgid "Calibrate color profiles on monitors, printers, and other devices."
msgstr "Калибровка цветовых профилей на мониторах, принтерах и других устройствах."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color.page:19
msgid "Color management"
msgstr "Управление цветом"

#. (itstool) path: section/title
#: C/color.page:22
msgid "Color profiles"
msgstr "Цветовые профили"

#. (itstool) path: section/title
#: C/color.page:26
msgid "Calibration"
msgstr "Калибровка и профилирование"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-assignprofiles.page:30
msgid "Look in <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> to add a color profile for your screen."
msgstr ""
"Добавить цветовой профиль монитора можно в разделе <guiseq><gui>Настройки</gui><gui>Цвет</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-assignprofiles.page:33
msgid "How do I assign profiles to devices?"
msgstr "Как назначать профили устройствам?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-assignprofiles.page:35
msgid ""
"You may want to assign a color profile for your screen or printer so that the colors which it shows are more "
"accurate."
msgstr ""
"Возможно, вы захотите назначить цветовой профиль монитору или принтеру, для более качественного отображения "
"цветов."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-assignprofiles.page:47 C/color-calibrate-scanner.page:62 C/color-calibrate-screen.page:57
#: C/color-howtoimport.page:50 C/color-testing.page:71
msgid "Click <gui>Color</gui> in the sidebar to open the panel."
msgstr "Нажмите <gui>Цвет</gui> в боковой панели, чтобы открыть этот раздел настроек."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-assignprofiles.page:50
msgid "Select the device for which you want to add a profile."
msgstr "Выберите устройство, для которого необходимо добавить цветовой профиль."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-assignprofiles.page:53 C/color-howtoimport.page:56
msgid "Click <gui>Add profile</gui> to select an existing profile or import a new profile."
msgstr ""
"Чтобы выбрать уже существующий профиль или импортировать новый, нажмите кнопку <gui>Добавить профиль</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-assignprofiles.page:57 C/color-howtoimport.page:60 C/color-testing.page:82
msgid "Press <gui>Add</gui> to confirm your selection."
msgstr "Нажмите <gui>Добавить…</gui> для подтверждения выбора."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-assignprofiles.page:60
msgid ""
"To change the used profile, select the profile you would like to use and press <gui>Enable</gui> to confirm "
"your selection."
msgstr ""
"Чтобы изменить используемый профиль, выберите необходимый вам профиль и нажмите <gui>Включить</gui>, чтобы "
"подтвердить свой выбор."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-assignprofiles.page:65
msgid ""
"Each device can have multiple profiles assigned to it, but only one profile can be the <em>default</em> "
"profile. The default profile is used when there is no extra information to allow the profile to be chosen "
"automatically. An example of this automatic selection would be if one profile was created for glossy paper "
"and another plain paper."
msgstr ""
"Каждому устройству может быть назначено несколько профилей, но только один из них может быть профилем <em>по "
"умолчанию</em>. Профиль по умолчанию используется, когда отсутствует дополнительная информация, позволяющая "
"выбрать профиль автоматически. Примером автоматического выбора может быть, если один профиль был создан для "
"глянцевой, а другой — для обычной бумаги."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-assignprofiles.page:71
msgid "If calibration hardware is connected, the <gui>Calibrate…</gui> button will create a new profile."
msgstr "Если подключено калибровочное устройство, кнопка <gui>Калибровать…</gui> создаст новый профиль."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-calibrate-camera.page:11
msgid "Calibrating your camera is important to capture accurate colors."
msgstr "Калибровка камеры важна для точной передачи цветов на снимке."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-calibrate-camera.page:20
msgid "How do I calibrate my camera?"
msgstr "Как откалибровать камеру?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrate-camera.page:22
msgid ""
"Camera devices are calibrated by taking a photograph of a target under the desired lighting conditions. By "
"converting the RAW file to a TIFF file, it can be used to calibrate the camera device in the <gui>Color</"
"gui> panel."
msgstr ""
"Для калибровки фотокамер выполняется съёмка мишени при определённых условиях освещения. После преобразования "
"полученного RAW-файла в формат TIFF его можно использовать для калибровки камеры в панели <gui>Цвет</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrate-camera.page:28
msgid ""
"You will need to crop the TIFF file so that just the target is visible. Ensure the white or black borders "
"are still visible. Calibration will not work if the image is upside-down or is distorted by a large amount."
msgstr ""
"Необходимо обрезать TIFF-файл так, чтобы была видна только мишень. Убедитесь, что белые или чёрные границы "
"всё ещё видны. Калибровку выполнить не удастся, если изображение перевёрнуто или сильно искажено."

#. (itstool) path: note/p
#: C/color-calibrate-camera.page:36
msgid ""
"The resulting profile is only valid under the lighting condition that you acquired the original image from. "
"This means you might need to profile several times for <em>studio</em>, <em>bright sunlight</em> and "
"<em>cloudy</em> lighting conditions."
msgstr ""
"Полученный профиль будет верным лишь для тех условий освещения, в которых был выполнен снимок. Это означает, "
"что могут понадобиться несколько профилей для съёмки в <em>студии</em>, при <em>ярком солнечном свете</em> и "
"в <em>пасмурную погоду</em>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-calibrate-printer.page:10
msgid "Calibrating your printer is important to print accurate colors."
msgstr "Калибровка принтера важна для точной передачи цветов при печати."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-calibrate-printer.page:19
msgid "How do I calibrate my printer?"
msgstr "Как откалибровать принтер?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrate-printer.page:21
msgid "There are two ways to profile a printer device:"
msgstr "Существует два способа получения цветового профиля для принтера:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrate-printer.page:26
msgid "Using a photospectrometer device like the Pantone ColorMunki"
msgstr "Использовать спектрофотометр типа Pantone ColorMunki"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrate-printer.page:27
msgid "Downloading a printing reference file from a color company"
msgstr "Скачать и распечатать эталонный файл с сайта специализированной организации"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrate-printer.page:30
msgid ""
"Using a color company to generate a printer profile is usually the cheapest option if you only have one or "
"two different paper types. By downloading the reference chart from the companies website you can then send "
"them back the print in a padded envelope where they will scan the paper, generate the profile and email you "
"back an accurate ICC profile."
msgstr ""
"Заказ цветового профиля принтера у организации, специализирующейся на управлении цветом, обычно оказывается "
"самым дешёвым способом, если вы используете всего один или два типа бумаги. Скачав эталонную таблицу с веб-"
"сайта организации, вы можете затем отправить её распечатку обратно, чтобы они отсканировали бумагу, "
"сгенерировали точный профиль ICC, и прислали вам его по электронной почте."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrate-printer.page:38
msgid ""
"Using an expensive device such as a ColorMunki works out cheaper only if you are profiling a large number of "
"ink sets or paper types."
msgstr ""
"Использование дорогостоящего устройства наподобие ColorMunki выгодно лишь в случае профилирования большого "
"количества наборов чернил и типов бумаги."

#. (itstool) path: note/p
#: C/color-calibrate-printer.page:44
msgid "If you change your ink supplier, make sure you recalibrate the printer!"
msgstr "При смене поставщика чернил не забудьте перекалибровать принтер!"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-calibrate-scanner.page:32
msgid "Calibrating your scanner is important to capture accurate colors."
msgstr "Калибровка сканера важна для точной передачи цветов при сканировании."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-calibrate-scanner.page:35
msgid "How do I calibrate my scanner?"
msgstr "Как откалибровать сканер?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrate-scanner.page:42
msgid "If you want your scanner to represent the color accurately in scans, you should calibrate it."
msgstr "Если вы хотите, чтобы сканер точно отображал цвета, его нужно откалибровать."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrate-scanner.page:47
msgid "Make sure your scanner is connected to your computer with a cable or over the network."
msgstr "Удостоверьтесь, что сканер подключён к компьютеру по кабелю или по сети."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrate-scanner.page:51
msgid "Scan your calibration target and save it as an uncompressed TIFF file."
msgstr "Отсканируйте калибровочную мишень и сохраните её в виде несжатого файла формата TIFF."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrate-scanner.page:65
msgid "Select your scanner."
msgstr "Выберите сканер."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrate-scanner.page:68 C/color-calibrate-screen.page:63
msgid "Press <gui style=\"button\">Calibrate…</gui> to commence the calibration."
msgstr "Нажмите <gui style=\"button\">Создать</gui> для начала калибровки."

#. (itstool) path: note/p
#: C/color-calibrate-scanner.page:74
msgid ""
"Scanner devices are incredibly stable over time and temperature, so do not usually need to be recalibrated."
msgstr "Сканеры необычайно устойчивы ко времени и температуре и обычно не нуждаются в повторной калибровке."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-calibrate-screen.page:31
msgid "Calibrating your screen is important to display accurate colors."
msgstr "Калибровка дисплея важна для точного отображения цветов."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-calibrate-screen.page:35
msgid "How do I calibrate my screen?"
msgstr "Как откалибровать монитор?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrate-screen.page:37
msgid ""
"You can calibrate your screen so that it shows more accurate color. This is especially useful if you are "
"involved in digital photography, design or artwork."
msgstr ""
"Для того, чтобы монитор корректно отображал цвета, его можно откалибровать. Это особенно важно, если ваша "
"работа связана с цифровой фотографией, дизайном или изобразительным искусством."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrate-screen.page:41
msgid ""
"You will need either a colorimeter or a spectrophotometer to do this. Both devices are used to profile "
"screens, but they work in slightly different ways."
msgstr ""
"Для этого понадобится колориметр или спектрометр. Оба этих устройства используются для создания профилей "
"мониторов, но их принципы работы немного отличаются."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrate-screen.page:47
msgid "Make sure your calibration device is connected to your computer."
msgstr "Проверьте, что калибровочное устройство подключено к компьютеру."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrate-screen.page:60
msgid "Select your screen."
msgstr "Выберите свой экран."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrate-screen.page:68
msgid ""
"Screens change all the time: the backlight in a TFT display will halve in brightness approximately every 18 "
"months, and will get yellower as it gets older. This means you should recalibrate your screen when the [!] "
"icon appears in the <gui>Color</gui> panel."
msgstr ""
"Цвет экранов изменяется постоянно — подсветка TFT-мониторов теряет яркость вдвое примерно каждые 18 месяцев, "
"и со временем приобретает желтоватый оттенок. Это означает, что вам нужно выполнять повторную калибровку "
"экрана, когда в разделе настроек <gui>Color</gui> появляется значок [!]."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrate-screen.page:73
msgid "LED screens also change over time, but a much slower rate than TFTs."
msgstr "LED экраны со временем тоже изменяются, но значительно медленнее, чем TFT-мониторы."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-calibrationcharacterization.page:9
msgid "Calibration and characterization are different things entirely."
msgstr "Калибровка и профилирование являются двумя совершенно разными процессами."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-calibrationcharacterization.page:18
msgid "What’s the difference between calibration and characterization?"
msgstr "В чём разница между калибровкой и профилированием?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrationcharacterization.page:19
msgid ""
"Many people are initially confused about the difference between calibration and characterization. "
"Calibration is the process of modifying the color behavior of a device. This is typically done using two "
"mechanisms:"
msgstr ""
"Многие поначалу путают два этих принципиально разных, хотя и взаимосвязанных процесса. Калибровкой является "
"изменение цветового поведения устройства. Это как правило достигается двумя способами:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationcharacterization.page:26
msgid "Changing controls or internal settings that it has"
msgstr "Изменением внутренних настроек устройства"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationcharacterization.page:27
msgid "Applying curves to its color channels"
msgstr "Применением кривых к цветовым каналам устройства"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrationcharacterization.page:29
msgid ""
"The idea of calibration is to put a device in a defined state with regard to its color response. Often this "
"is used as a day to day means of maintaining reproducible behavior. Typically calibration will be stored in "
"device or systems specific file formats that record the device settings or per-channel calibration curves."
msgstr ""
"Идея калибровки состоит в приведении устройства к некоторому точно известному состоянию применительно к "
"цветопередаче. Часто она используется как повседневное средство поддержки воспроизводимого поведения. Как "
"правило, калибровка хранится в специфичном для устройства или системы формате файлов, куда записаны либо его "
"настройки, либо поканальные корректирующие кривые."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrationcharacterization.page:36
msgid ""
"Characterization (or profiling) is <em>recording</em> the way a device reproduces or responds to color. "
"Typically the result is stored in a device ICC profile. Such a profile does not in itself modify color in "
"any way. It allows a system such as a CMM (Color Management Module) or a color aware application to modify "
"color when combined with another device profile. Only by knowing the characteristics of two devices, can a "
"way of transferring color from one device representation to another be achieved."
msgstr ""
"Профилированием (иначе, характеризацией) называется <em>запись</em> того, как устройство воспроизводит цвет "
"или откликается на него. Результат профилирования как правило сохраняется в файле профиля ICC для этого "
"устройства. Такой профиль сам ничего не меняет, а лишь позволяет системному модулю управления цветом или "
"отдельному приложению изменить цвета при условии использования профиля другого устройства. Достоверно "
"перенести цвет с одного устройства на другое можно лишь обладая актуальным цветовым профилем для каждого из "
"них."

#. (itstool) path: note/p
#: C/color-calibrationcharacterization.page:47
msgid ""
"Note that a characterization (profile) will only be valid for a device if it’s in the same state of "
"calibration as it was when it was characterized."
msgstr ""
"Внимание: профиль действителен для устройства лишь в том случае, если оно находится в том же состоянии "
"калибровки, при котором этот профиль был создан."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrationcharacterization.page:53
msgid ""
"In the case of display profiles there is some additional confusion because often the calibration information "
"is stored in the profile for convenience. By convention it is stored in a tag called the <em>vcgt</em> tag. "
"Although it is stored in the profile, none of the normal ICC based tools or applications are aware of it, or "
"do anything with it. Similarly, typical display calibration tools and applications will not be aware of, or "
"do anything with the ICC characterization (profile) information."
msgstr ""
"В случае с профилями мониторов возникает дополнительная путаница, связанная с тем, что информация о "
"калибровке для удобства часто хранится в самом профиле. Согласно принятому стандарту она хранится в теге "
"<em>vcgt</em>. Несмотря на то, что она всё же есть в профиле, обычные приложения с этими данными никак не "
"работают. Точно так же нормальные приложения для калибровки никак не используют информацию, полученную при "
"профилировании."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-calibrationdevices.page:10
msgid "We support a large number of calibration devices."
msgstr "Мы поддерживаем большое количество калибровочных устройств."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-calibrationdevices.page:20
msgid "What color measuring instruments are supported?"
msgstr "Какие инструменты для измерения цвета поддерживаются?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrationdevices.page:22
msgid ""
"The system relies on the Argyll color management system to support color instruments. A list of supported "
"measuring instruments can be found at <link href=\"https://www.argyllcms.com/doc/instruments.html\"/>."
msgstr ""
"Для поддержки работы с измерительными инструментами в операционной системе используется система управления "
"цветом Argyll. Список поддерживаемых измерительных инструментов приведен на странице <link href=\"https://"
"www.argyllcms.com/doc/instruments.html\"/>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-calibrationtargets.page:9
msgid "Calibration targets are needed to do scanner and camera profiling."
msgstr "Для создания профилей фотокамер и сканеров необходимы калибровочные мишени."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-calibrationtargets.page:18
msgid "Which target types are supported?"
msgstr "Какие типы мишеней поддерживаются?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrationtargets.page:20
msgid "The following types of targets are supported:"
msgstr "Поддерживаются следующие калибровочные мишени:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationtargets.page:25
msgid "CMP DigitalTarget"
msgstr "CMP DigitalTarget"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationtargets.page:26
msgid "ColorChecker 24"
msgstr "ColorChecker 24"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationtargets.page:27
msgid "ColorChecker DC"
msgstr "ColorChecker DC"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationtargets.page:28
msgid "ColorChecker SG"
msgstr "ColorChecker SG"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationtargets.page:29
msgid "i1 RGB Scan 14"
msgstr "i1 RGB Scan 14"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationtargets.page:30
msgid "LaserSoft DC Pro"
msgstr "LaserSoft DC Pro"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationtargets.page:31
msgid "QPcard 201"
msgstr "QPcard 201"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationtargets.page:32
msgid "IT8.7/2"
msgstr "IT8.7/2"

#. (itstool) path: note/p
#: C/color-calibrationtargets.page:36
msgid ""
"You can purchase targets from well-known vendors like KODAK, X-Rite and LaserSoft in various online shops."
msgstr ""
"Вы можете купить мишени от всемирно известных производителей вроде KODAK, X-Rite и LaserSoft в интернет-"
"магазинах."

#. (itstool) path: note/p
#: C/color-calibrationtargets.page:40
msgid ""
"Alternatively you can buy targets from <link href=\"http://www.targets.coloraid.de/\">Wolf Faust</link> at a "
"very fair price."
msgstr ""
"Вы также можете купить мишени по умеренной цене у <link href=\"http://www.targets.coloraid.de/\">Вольфа "
"Фауста</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-canshareprofiles.page:8
msgid "Sharing color profiles is never a good idea as hardware changes over time."
msgstr ""
"Делиться профилями с другими не имеет смысла, поскольку характеристики оборудования со временем меняются."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-canshareprofiles.page:17
msgid "Can I share my color profile?"
msgstr "Могу ли я поделиться своим цветовым профилем?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-canshareprofiles.page:19
msgid ""
"Color profiles that you have created yourself are specific to the hardware and lighting conditions that you "
"calibrated for. A display that has been powered for a few hundred hours is going to have a very different "
"color profile to a similar display with the next serial number that has been lit for a thousand hours."
msgstr ""
"Созданные вами цветовые профили специфичны для именно вашего аппаратного обеспечения в именно ваших условиях "
"освещения. Цветопередача монитора, проработавшего пару сотен часов, будет отличаться от следующего по "
"серийному номеру монитора, проработавшего несколько тысяч часов."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-canshareprofiles.page:26
msgid ""
"This means if you share your color profile with somebody, you might be getting them <em>closer</em> to "
"calibration, but it’s misleading at best to say that their display is calibrated."
msgstr ""
"Это значит, что поделившись с кем-то своим профилем, вы всего лишь <em>приблизили</em> его к калибровке, но "
"говорить, что монитор этого человека откалиброван, по меньшей мере заблуждение."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-canshareprofiles.page:31
msgid ""
"Similarly, unless everyone has recommended controlled lighting (no sunlight from windows, black walls, "
"daylight bulbs etc.) in a room where viewing and editing images takes place, sharing a profile that you "
"created in your own specific lighting conditions doesn’t make a lot of sense."
msgstr ""
"Аналогично, делиться с кем-то профилем, который вы создали в ваших конкретных условиях освещения, не имеет "
"особого смысла, если только комната, где происходит просмотр и редактирование изображений, не имеет "
"рекомендованного контролируемого освещения (отсутствие солнечного света из окон, чёрные стены, лампы "
"дневного света и т.д.)"

#. (itstool) path: note/p
#: C/color-canshareprofiles.page:40
msgid ""
"You should carefully check the redistribution conditions for profiles downloaded from vendor websites or "
"that were created on your behalf."
msgstr ""
"Необходимо также проверять условия распространения профилей, как созданных вами, так и скачанных с сайта "
"производителя используемого вами оборудования."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-gettingprofiles.page:10
msgid "Color profiles are provided by vendors and can be generated yourself."
msgstr "Цветовые профили предоставляются производителями и могут быть созданы вами."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-gettingprofiles.page:19
msgid "Where do I get color profiles?"
msgstr "Где взять цветовые профили?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-gettingprofiles.page:21
msgid ""
"The best way to get profiles is to generate them yourself, although this does require some initial outlay."
msgstr ""
"Лучший способ получения профилей — создать их самому, хотя это и требует некоторых первоначальных затрат."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-gettingprofiles.page:25
msgid ""
"Many manufacturers do try to provide color profiles for devices, although sometimes they are wrapped up in "
"<em>driver bundles</em> which you may need to download, extract and then search for the color profiles."
msgstr ""
"Многие производители предоставляют цветовые профили для своих устройств, хотя иногда они упакованы в "
"<em>наборы драйверов</em>, которые нужно скачать, извлечь и найти в них цветовые профили."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-gettingprofiles.page:31
msgid ""
"Some manufacturers do not provide accurate profiles for the hardware and the profiles are best avoided. A "
"good clue is to download the profile, and if the creation date is more than a year before the date you "
"bought the device then it’s likely dummy data generated that is useless."
msgstr ""
"Некоторые производители не предоставляют корректно созданных профилей для аппаратуры, и хорошим выходом "
"здесь могла бы стать загрузка профиля. Но если дата создания профиля составляет год или более до даты "
"покупки устройства, то скорее всего этот профиль представляет собой бесполезный фиктивный набор данных."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-gettingprofiles.page:39
msgid ""
"See <link xref=\"color-why-calibrate\"/> for information on why vendor-supplied profiles are often worse "
"than useless."
msgstr ""
"Смотрите <link xref=\"color-why-calibrate\"/>, чтобы узнать, почему предоставляемые производителями профили "
"часто бывают абсолютно бесполезными."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-howtoimport.page:30
msgid "Color profiles can be imported by opening them."
msgstr "Цветовые профили можно легко импортировать, открыв их."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-howtoimport.page:33
msgid "How do I import color profiles?"
msgstr "Как импортировать цветовые профили?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-howtoimport.page:35
msgid ""
"You can import a color profile by double clicking on a <file>.ICC</file> or <file>.ICM</file> file in the "
"file browser."
msgstr ""
"Цветовой профиль легко импортировать, выполнив двойное нажатие на файле <file>.ICC</file> или <file>.ICM</"
"file> в менеджере файлов."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-howtoimport.page:38
msgid "Alternatively you can manage your color profiles through the <gui>Color</gui> panel."
msgstr "Управлять цветовыми профилями можно также в разделе настроек <gui>Color</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-howtoimport.page:53
msgid "Select your device."
msgstr "Выберите ваше устройство."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-howtoimport.page:64
msgid ""
"The manufacturer of your display may supply a profile that you can use. These profiles are usually made for "
"the average display, so may not be perfect for your specific one. For the best calibration, you should <link "
"xref=\"color-calibrate-screen\">create your own profile</link> using a colorimeter or a spectrophotometer."
msgstr ""
"Производитель вашего монитора может поставлять профиль, который можно использовать. Такие профили обычно "
"создаются для среднестатистического монитора, и могут не подходить для конкретного устройства. Для лучшей "
"калибровки нужно <link xref=\"color-calibrate-screen\">создать собственный профиль</link>с помощью "
"колориметра или спектрометра."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-missingvcgt.page:8
msgid "Whole-screen color correction modifies all the screen colors on all windows."
msgstr "Полноэкранная цветокоррекция изменяет все цвета монитора во всех окнах."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-missingvcgt.page:17
msgid "Missing information for whole-screen color correction?"
msgstr "Отсутствует информация для полноэкранной цветокоррекции?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-missingvcgt.page:18
msgid ""
"Unfortunately, many vendor-supplied ICC profiles do not include the information required for whole-screen "
"color correction. These profiles can still be useful for applications that can do color compensation, but "
"you will not see all the colors of your screen change."
msgstr ""
"К сожалению, многие профили ICC, поставляемые вендорами, не содержат информации, необходимой для "
"полноэкранной цветокоррекции. Эти профили, тем не менее, могут быть полезными для приложений, способных "
"производить цветовую коррекцию, но увидеть все цветовые изменения экрана пользователь не сможет."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-missingvcgt.page:24
msgid ""
"In order to create a display profile, which includes both calibration and characterization data, you will "
"need to use a special color measuring instruments called a colorimeter or a spectrometer."
msgstr ""
"Для создания профиля дисплея, включающего в себя данные как калибровки, так и характеризации, вам "
"понадобится специальный инструмент для измерения цвета, который называется колориметром или спектрометром."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-notifications.page:24
msgid "You can be notified if your color profile is old and inaccurate."
msgstr "Да, вы можете получить уведомление, если ваш цветовой профиль устареет и станет неточным."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-notifications.page:27
msgid "Can I get notified when my color profile is inaccurate?"
msgstr "Могу ли я получить уведомление, если мой цветовой профиль станет неточным?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-notifications.page:29
msgid ""
"You can be reminded to recalibrate your devices after a specific period of time. Unfortunately, it is not "
"possible to tell without recalibrating whether a device profile is accurate, so it is best to recalibrate "
"devices regularly."
msgstr ""
"По истечении некоторого времени система может напомнить о том, что устройства нудно откалибровать повторно. "
"К сожалению, без повторной калибровки нельзя сказать, корректен ли текущий профиль, поэтому повторные "
"калибровки лучше проводить регулярно."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-notifications.page:34
msgid ""
"Some companies have very specific calibration expiry policies for profiles, as an inaccurate color profile "
"can make a huge difference to an end product."
msgstr ""
"В некоторых компаниях существуют довольно специфические политики тайм-аута профилей, поскольку неточный "
"цветовой профиль может внести огромные изменение в конечный продукт."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-notifications.page:38
msgid ""
"If you set the timeout policy and a profile is older than the policy then a red warning triangle will be "
"shown in the <gui>Color</gui> panel next to the profile. A warning notification will also be shown every "
"time you log into your computer."
msgstr ""
"Если при настройке политики таймаута профиль окажется старше, чем сама политика, то в разделе <gui>Цвет</"
"gui> рядом с профилем появится красный предупреждающий треугольник. Предупреждение также будет показываться "
"каждый раз при входе в систему."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-notifications.page:43
msgid "To set the policy for display and printer devices, you specify the maximum age of the profile in days:"
msgstr "Чтобы установить политику для монитора и принтера, нужно указать максимальный возраст профиля в днях:"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-notspecifiededid.page:9
msgid "Default monitor profiles do not have a calibration date."
msgstr "Профили, по умолчанию используемые для мониторов, не содержат даты калибровки."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-notspecifiededid.page:17
msgid "Why don’t the default monitor profiles have a calibration expiry?"
msgstr "Почему для профиля, по умолчанию используемого для монитора, не указывается срок его действия?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-notspecifiededid.page:18
msgid ""
"The default color profile used for each monitor is generated automatically based on the display <link "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Extended_Display_Identification_Data\"> EDID</link> which is stored in "
"a memory chip inside the monitor. The EDID only gives us a snapshot of the available colors the monitor was "
"capable of displaying when it was manufactured, and does not contain much other information for color "
"correction."
msgstr ""
"Цветовые профили, используемые для мониторов по умолчанию, создаются автоматически на основе данных <link "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Extended_Display_Identification_Data\"> EDID</link>, которые хранятся в "
"микросхеме памяти внутри монитора. EDID даёт нам лишь снимок цветов, которые монитор мог отображать на "
"момент его производства, и не содержит дополнительной информации для коррекции цвета."

#. (itstool) path: note/p
#: C/color-notspecifiededid.page:29
msgid ""
"Getting a profile from the monitor vendor or creating a profile yourself would lead to more accurate color "
"correction."
msgstr ""
"Получение профиля от производителя монитора или самостоятельное создание профиля может обеспечить более "
"точную коррекцию цвета."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-testing.page:29
msgid "Use the supplied test profiles to check that your profiles are being applied correctly to your screen."
msgstr ""
"Используйте идущие в поставке тестовые профили для проверки корректности применения профилей к вашему "
"монитору."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-testing.page:33
msgid "How do I test if color management is working correctly?"
msgstr "Как проверить, правильно ли работает управление цветом?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-testing.page:35
msgid ""
"The effects of a color profile are sometimes subtle and it may be hard to see if anything much has changed."
msgstr ""
"Иногда эффект от применения цветового профиля едва различимый и трудно увидеть, изменилось ли что-нибудь."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-testing.page:38
msgid ""
"The system comes with several profiles for testing that make it very clear when the profiles are being "
"applied:"
msgstr "Система поставляет несколько профилей для тестирования, результат применения которых сразу заметен:"

#. (itstool) path: item/title
#: C/color-testing.page:43
msgid "Blue"
msgstr "Синий"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-testing.page:44
msgid "This will turn the screen blue and tests if the calibration curves are being sent to the display."
msgstr "Экран станет синим, и будет проведена проверка, посылаются ли на монитор калибровочные кривые."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-testing.page:74
msgid ""
"Select the device for which you want to add a profile. You may wish to make a note of which profile is "
"currently being used."
msgstr ""
"Выберите устройство, для которого необходимо добавить цветовой профиль. Возможно, понадобится сделать "
"примечание о том, какой из профилей является текущим."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-testing.page:78
msgid "Click <gui>Add profile</gui> to select a test profile, which should be at the bottom of the list."
msgstr ""
"Чтобы добавить тестовый профиль, нажмите <gui>Добавить профиль</gui>. Эти профили обычно находятся внизу "
"списка."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-testing.page:85
msgid ""
"To revert to your previous profile, select the device in the <gui>Color</gui> panel, then select the profile "
"that you were using before you tried one of the test profiles and press <gui>Enable</gui> to use it again."
msgstr ""
"Чтобы вернуться на предыдущий профиль, выберите устройство в разделе <gui>Цвет</gui>, затем выберите "
"профиль, который использовался до того, как был применён один из тестовых профилей, и нажмите <gui>Включить</"
"gui>, чтобы вернуться на него."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-testing.page:93
msgid "Using these profiles, you can clearly see when an application supports color management."
msgstr ""
"Использование этих профилей поможет вам точно узнать, поддерживает ли то или иное приложение управление "
"цветом."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-whatisprofile.page:7
msgid "A color profile is a simple file that expresses a color space or device response."
msgstr "Цветовой профиль — это простой файл, описывающий цветовое пространство или отклик устройства."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-whatisprofile.page:16
msgid "What is a color profile?"
msgstr "Что такое цветовой профиль?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whatisprofile.page:18
msgid ""
"A color profile is a set of data that characterizes either a device such as a projector or a color space "
"such as sRGB."
msgstr ""
"Цветовой профиль — это набор данных, характеризующий либо устройство, такое как проектор, либо цветовое "
"пространство, такое как sRGB."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whatisprofile.page:22
msgid ""
"Most color profiles are in the form of an ICC profile, which is a small file with a <input>.ICC</input> or "
"<input>.ICM</input> file extension."
msgstr ""
"Большинство цветовых профилей существуют в виде ICC-профилей, представляющих из себя небольшие файлы с "
"расширением <input>.ICC</input> или <input>.ICM</input>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whatisprofile.page:27
msgid ""
"Color profiles can be embedded into images to specify the gamut range of the data. This ensures that users "
"see the same colors on different devices."
msgstr ""
"Цветовые профили можно встраивать в изображения, чтобы указать диапазон его цветовой шкалы. Это даст "
"гарантию того, что пользователи увидят одни и те же цвета на различных устройствах."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whatisprofile.page:32
msgid ""
"Every device that is processing color should have its own ICC profile and when this is achieved the system "
"is said to have an <em>end-to-end color-managed workflow</em>. With this kind of workflow you can be sure "
"that colors are not being lost or modified."
msgstr ""
"Каждое устройство, обрабатывающее цвет, должно иметь свой собственный цветовой профиль ICC. Когда это "
"достигается, то про систему говорят, что она поддерживает<em>непрерывный цветоуправляемый рабочий процесс</"
"em>. Этот режим даёт уверенность в том, что цвета не модифицируются и не теряются."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-whatisspace.page:9
msgid "A color space is a defined range of colors."
msgstr "Цветовое пространство — это определённый диапазон цветов."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-whatisspace.page:18
msgid "What is a color space?"
msgstr "Что такое цветовое пространство?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whatisspace.page:20
msgid ""
"A color space is a defined range of colors. Well known color spaces include sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB."
msgstr ""
"Цветовое пространство — это определённый диапазон цветов. Примерами хорошо известных цветовых пространств "
"являются sRGB, AdobeRGB и ProPhotoRGB."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whatisspace.page:25
msgid ""
"The human visual system is not a simple RGB sensor, but we can approximate how the eye responds with a CIE "
"1931 chromaticity diagram that shows the human visual response as a horse-shoe shape. You can see that in "
"human vision there are many more shades of green detected than blue or red. With a trichromatic color space "
"like RGB we represent the colors on the computer using three values, which restricts up to encoding a "
"<em>triangle</em> of colors."
msgstr ""
"Зрительный механизм человека — это не простой сенсор RGB, но мы можем приблизиться к отклику глаза на цвет с "
"помощью хроматической диаграммы CIE 1931, которая моделирует зрительную реакцию в виде подковы. Можно "
"увидеть, что человеческое зрение фиксирует гораздо большее количество оттенков зелёного, чем синего или "
"красного. С помощью трихроматических цветовых пространств, таких, как RGB, мы воспроизводим цвета в "
"компьютерах с помощью трёх значений, что ограничивает модель рамками цветового <em>треугольника</em>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/color-whatisspace.page:37
msgid ""
"Using models such as a CIE 1931 chromaticity diagram is a huge simplification of the human visual system, "
"and real gamuts are expressed as 3D hulls, rather than 2D projections. A 2D projection of a 3D shape can "
"sometimes be misleading, so if you want to see the 3D hull, use the <code>gcm-viewer</code> application."
msgstr ""
"Использование цветовых моделей, таких, как хроматическая диаграмма CIE 1931, является очень сильным "
"упрощением человеческого зрительного механизма, и фактические цветовые гаммы реалистично отображаются скорее "
"в виде трёхмерной видимой оболочки, а не двухмерных проекций. Двухмерная проекция трёхмерного объекта иногда "
"может быть неверной, поэтому, если вам нужна трёхмерная видимая оболочка, используйте приложение <code>gcm-"
"viewer</code>."

#. (itstool) path: figure/desc
#: C/color-whatisspace.page:48
msgid "sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB represented by white triangles"
msgstr "sRGB, AdobeRGB и ProPhotoRGB представлены белыми треугольниками"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whatisspace.page:52
msgid ""
"First, looking at sRGB, which is the smallest space and can encode the least number of colors. It is an "
"approximation of a 10 year old CRT display, and so most modern monitors can easily display more colors than "
"this. sRGB is a <em>least-common-denominator</em> standard and is used in a large number of applications "
"(including the Internet)."
msgstr ""
"Сначала взглянем на sRGB — это самое маленькое цветовое пространство, позволяющее закодировать наименьшее "
"количество цветов. Оно примерно соответствует ЭЛТ-монитору десятилетней давности, и современные мониторы "
"способны отображать гораздо больше цветов. sRGB можно рассматривать, как <em>«наименьший общий знаменатель»</"
"em>, и оно имеет много сфер применения (включая Интернет)."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whatisspace.page:60
msgid ""
"AdobeRGB is frequently used as an <em>editing space</em>. It can encode more colors than sRGB, which means "
"you can change colors in a photograph without worrying too much that the most vivid colors are being clipped "
"or the blacks crushed."
msgstr ""
"AdobeRGB часто используется, как <em>«пространство редактирования»</em>. Оно позволяет кодировать больше "
"цветов, чем sRGB, и это означает, что вы сможете изменять цвета в фотографиях, не сильно ухудшая яркость "
"цветов и не нарушая чистоту чёрного цвета."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whatisspace.page:66
msgid ""
"ProPhoto is the largest space available and is frequently used for document archival. It can encode nearly "
"the whole range of colors detected by the human eye, and even encode colors that the eye cannot detect!"
msgstr ""
"ProPhoto — самое большое цветовое пространство, и оно часто используется при создании архивных копий "
"документов. Оно позволяет закодировать почти весь диапазон цветов, различаемых человеческим глазом, и даже "
"некоторые цвета, которые человеческий глаз не видит!"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whatisspace.page:73
msgid ""
"Now, if ProPhoto is clearly better, why don’t we use it for everything? The answer is to do with "
"<em>quantization</em>. If you only have 8 bits (256 levels) to encode each channel, then a larger range is "
"going to have bigger steps between each value."
msgstr ""
"Но, если ProPhoto — наилучшая программа, то почему же мы не используем её всегда? Причина в "
"<em>дискретизации</em>. Если у нас имеется только 8 битов (256 уровней) для кодирования каждого канала, то "
"для большего диапазона потребуется, соответственно, и больший шаг между каждым значением."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whatisspace.page:79
msgid ""
"Bigger steps mean a larger error between the captured color and the stored color, and for some colors this "
"is a big problem. It turns out that key colors, like skin colors are very important, and even small errors "
"will make untrained viewers notice that something in a photograph looks wrong."
msgstr ""
"Бо́льшие шаги означают и более глобальные отличия между захваченным и хранимым цветом, а для некоторых цветов "
"это является серьёзной проблемой. Получается, что ключевые цвета, такие, как телесный цвет, — очень важны, и "
"даже незначительные ошибки приведут к тому, что глаз даже неопытного зрителя заметит погрешности в "
"фотографии."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whatisspace.page:86
msgid ""
"Of course, using a 16 bit image is going to leave many more steps and a much smaller quantization error, but "
"this doubles the size of each image file. Most content in existence today is 8bpp, i.e. 8 bits-per-pixel."
msgstr ""
"Использование 16-ти битового изображения, несомненно, оставит гораздо больше шагов и намного меньшую ошибку "
"дискретизации, но это удваивает размер каждого файла изображения. Самая большая глубина цвета на сегодняшний "
"день составляет 8 бит на пиксель."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whatisspace.page:92
msgid ""
"Color management is a process for converting from one color space to another, where a color space can be a "
"well known defined space like sRGB, or a custom space such as your monitor or printer profile."
msgstr ""
"Управление цветом — это процесс преобразования из одного цветового пространства в другое, где цветовое "
"пространство может быть как стандартным (например, sRGB), так и произвольным, таким, как профиль вашего "
"монитора или принтера."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-why-calibrate.page:8
msgid "Calibrating is important if you care about the colors you display or print."
msgstr "Калибровка важна, если вы заботитесь о точности передачи цветов на экране или при печати."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-why-calibrate.page:17
msgid "Why do I need to do calibration myself?"
msgstr "Зачем выполнять калибровку самостоятельно?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-why-calibrate.page:19
msgid ""
"Generic profiles are usually bad. When a manufacturer creates a new model, they just take a few items from "
"the production line and average them together:"
msgstr ""
"Универсальные профили, как правило, имеют плохое качество. Когда производитель создаёт новую модель, он "
"просто берёт несколько образцов с технологической линии и усредняет их показатели:"

#. (itstool) path: media/p
#: C/color-why-calibrate.page:26
msgid "Averaged profiles"
msgstr "Усреднённые профили"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-why-calibrate.page:29
msgid ""
"Display panels differ quite a lot from unit to unit and change substantially as the display ages. It is also "
"more difficult for printers, as just changing the type or weight of paper can invalidate the "
"characterization state and make the profile inaccurate."
msgstr ""
"Панели дисплеев довольно сильно отличаются от устройства к устройству и значительно меняют свои "
"характеристики по мере старения дисплея. С принтерами всё ещё сложнее, так как даже изменение типа или "
"плотности бумаги может изменить данные характеризации и сделать профиль неточным."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-why-calibrate.page:37
msgid ""
"The best way of ensuring the profile you have is accurate is by doing the calibration yourself, or by "
"letting an external company supply you with a profile based on your exact characterization state."
msgstr ""
"Наилучший способ обеспечить точность используемого вами профиля — это выполнить калибровку самостоятельно "
"или воспользоваться услугами специализированной организации по предоставлению вам профиля, основанного на "
"точных данных характеризации."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-whyimportant.page:8
msgid "Color management is important for designers, photographers and artists."
msgstr "Управление цветом важно для дизайнеров, фотографов и художников."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-whyimportant.page:17
msgid "Why is color management important?"
msgstr "Почему важно управление цветом?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whyimportant.page:18
msgid ""
"Color management is the process of capturing a color using an input device, displaying it on a screen, and "
"printing it all whilst managing the exact colors and the range of colors on each medium."
msgstr ""
"Управление цветом — это процесс получения цвета устройством ввода, отображения его на экране и вывода на "
"печать, сохраняя точность передачи цветов и их диапазон для каждого устройства."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whyimportant.page:24
msgid ""
"The need for color management is probably explained best with a photograph of a bird on a frosty day in "
"winter."
msgstr ""
"Потребность в управлении цветом проще всего проиллюстрировать следующей фотографией птицы в морозный зимний "
"день."

#. (itstool) path: figure/desc
#: C/color-whyimportant.page:30
msgid "A bird on a frosty wall as seen on the camera view-finder"
msgstr "Птица в морозный зимний день. Как это выглядит в видоискателе камеры"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whyimportant.page:34
msgid "Displays typically over-saturate the blue channel, making the images look cold."
msgstr "Мониторы как правило перенасыщают синий канал, что делает изображение более холодным."

#. (itstool) path: figure/desc
#: C/color-whyimportant.page:40
msgid "This is what the user sees on a typical business laptop screen"
msgstr "Так это выглядит на экране типичного ноутбука"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whyimportant.page:44
msgid "Notice how the white is not “paper white” and the black of the eye is now a muddy brown."
msgstr ""
"Обратите внимание, что белый цвет перестал быть «бумажным белым», а чёрный превратился в грязно-коричневый."

#. (itstool) path: figure/desc
#: C/color-whyimportant.page:50
msgid "This is what the user sees when printing on a typical inkjet printer"
msgstr "Так это выглядит на при печати на типичном струйном принтере"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whyimportant.page:54
msgid ""
"The basic problem we have here is that each device is capable of handling a different range of colors. So "
"while you might be able to take a photo of electric blue, most printers are not going to be able to "
"reproduce it."
msgstr ""
"Основная проблема заключается в том, что каждое устройство передаёт различный диапазон цветов. Даже если вам "
"удастся сфотографировать предмет цвета электрик, большинство принтеров не сможет его воспроизвести."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whyimportant.page:60
msgid ""
"Most image devices capture in RGB (Red, Green, Blue) and have to convert to CMYK (Cyan, Magenta, Yellow, and "
"Black) to print. Another problem is that you can’t have <em>white</em> ink, and so the whiteness can only be "
"as good as the paper color."
msgstr ""
"Большинство устройств захватывает изображения в RGB (красный, зелёный, синий), которые для печати необходимо "
"преобразовать в CMYK (циановый, пурпурный, жёлтый, чёрный). Кроме того, <em>белых</em> чернил не бывает, "
"поэтому белым цвет будет ровно настолько, насколько белой является бумага."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whyimportant.page:67
msgid ""
"Another problem is units. Without specifying the scale on which a color is measured, we don’t know if 100% "
"red is near infrared or just the deepest red ink in the printer. What is 50% red on one display is probably "
"something like 62% on another display. It’s like telling a person that you’ve just driven 7 units of "
"distance, without the unit you don’t know if that’s 7 kilometers or 7 meters."
msgstr ""
"Единицы измерения — ещё одна проблема. Не зная шкалу, по которой измерялся цвет, невозможно сказать, "
"является ли 100% красный цветом на границе с инфракрасным диапазоном, или же это просто самый густой красный "
"цвет, который может вывести принтер. На одном мониторе 50% красного будет соответствовать 62% красного на "
"другом. Это всё равно что сказать человеку, что вы проехали семь единиц расстояния, не сказав, километры это "
"или метры."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whyimportant.page:77
msgid ""
"In color, we refer to the units as gamut. Gamut is essentially the range of colors that can be reproduced. A "
"device like a DSLR camera might have a very large gamut, being able to capture all the colors in a sunset, "
"but a projector has a very small gamut and all the colors are going to look “washed out”."
msgstr ""
"Когда речь идёт о цвете, единицы измерения определяют через цветовой охват, под которым подразумевается "
"диапазон воспроизводимых цветов. У цифровой зеркальной фотокамеры может быть очень большой цветовой охват, "
"способный воспроизвести все цвета на снимке заката. Но у проектора цветовой охват очень небольшой, из-за "
"чего все цвета будут выглядеть блеклыми."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whyimportant.page:85
msgid ""
"In some cases we can <em>correct</em> the device output by altering the data we send to it, but in other "
"cases where that’s not possible (you can’t print electric blue) we need to show the user what the result is "
"going to look like."
msgstr ""
"В некоторых случаях можно <em>скорректировать</em> отклик устройства, изменив отправляемые ему данные. Но в "
"тех случаях, когда это невозможно (вспомните про непечатаемый цвет «электрик»), необходимо показать "
"пользователю, на что похож результат."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whyimportant.page:92
msgid ""
"For photographs it makes sense to use the full tonal range of a color device, to be able to make smooth "
"changes in color. For other graphics, you might want to match the color exactly, which is important if "
"you’re trying to print a custom mug with the Red Hat logo that <em>has</em> to be the exact Red Hat Red."
msgstr ""
"При работе с фотографиями важно иметь возможность использовать весь диапазон тонов устройства цветной "
"печати, чтобы иметь возможность производить тонкую настройку цвета. При печати других типов графики нужно "
"точное воспроизведение цвета, что важно если вы пытаетесь, например, напечатать на кружке логотип Red Hat, "
"который <em>должен</em> быть именно такого же оттенка красного, как на оригинальном логотипе."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/contacts-add-remove.page:15
msgid "Lucie Hankey"
msgstr "Люси Ханки (Lucie Hankey)"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/contacts-add-remove.page:27 C/contacts-connect.page:28 C/contacts-edit-details.page:30
#: C/contacts-link-unlink.page:29 C/contacts-setup.page:29
msgid "Pranali Deshmukh"
msgstr "Pranali Deshmukh"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts-add-remove.page:34
msgid "Add or remove a contact in the local address book."
msgstr "Добавьте или удалите контакт из локальной адресной книги."

#. (itstool) path: page/title
#: C/contacts-add-remove.page:38
msgid "Add or remove a contact"
msgstr "Добавление или удаление контакта"

#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-add-remove.page:40
msgid "To add a contact:"
msgstr "Чтобы добавить контакт:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-add-remove.page:44
msgid "Press the <gui style=\"button\">+</gui> button."
msgstr "Нажмите кнопку <gui style=\"button\">+</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-add-remove.page:47
msgid ""
"In the <gui>New contact</gui> dialog, enter the contact name and their information. Press the drop down box "
"next to each field to choose the type of detail."
msgstr ""
"В диалоговом окне <gui>Создать контакт</gui>, введите имя контакта и информацию о нём. Нажмите на выпадающее "
"меню, рядом с каждым полем, чтобы выбрать тип заполненной информации."

#. (itstool) path: media/span
#: C/contacts-add-remove.page:52 C/contacts-add-remove.page:66
msgid "View More"
msgstr "Подробнее"

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-add-remove.page:52
msgid "To add more details press the <_:media-1/> option."
msgstr "Чтобы добавить больше деталей, нажмите кнопку <_:media-1/>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-add-remove.page:55
msgid "Press <gui style=\"button\">Add</gui> to save the contact."
msgstr "Для сохранения изменений нажмите <gui style=\"button\">Добавить</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-add-remove.page:59
msgid "To remove a contact:"
msgstr "Чтобы удалить контакт:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-add-remove.page:63 C/contacts-connect.page:44 C/contacts-edit-details.page:47
msgid "Select the contact from your contact list."
msgstr "Выберите контакт из списка в левой панели."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-add-remove.page:66
msgid "Press the <_:media-1/> button in the header bar on the top-right corner."
msgstr "Нажмите кнопку <_:media-1/> в панели заголовка в правом верхнем углу."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-add-remove.page:69
msgid "Press <gui style=\"menu item\">Delete</gui> option to remove contact."
msgstr "Нажмите <gui style=\"button\">Удалить</gui>, чтобы удалить контакт."

#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-add-remove.page:72
msgid ""
"To remove one or more contacts, check the boxes next to the contacts you want to delete and press <gui "
"style=\"button\">Remove</gui>."
msgstr ""
"Чтобы удалить один или несколько контактов, отметьте их флажками и нажмите кнопку <gui "
"style=\"button\">Удалить</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts.page:20
msgid "Access your contacts."
msgstr "Доступ к контактам."

#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts.page:26
msgid ""
"Use <app>Contacts</app> to store, access or edit information for your contacts, locally or in your <link "
"xref=\"accounts\">Online Accounts</link>."
msgstr ""
"Используйте приложение <app>Контакты</app> для хранения, доступа и редактирования информации о своих "
"контактах, как локальных, так и для <link xref=\"accounts\">сетевых учётных записей</link>."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/contacts-connect.page:24
msgid "2013-2014"
msgstr "2013-2014"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts-connect.page:35
msgid "Email, chat with, or phone a contact."
msgstr "Отправка сообщения электронной почты, мгновенного сообщения или телефонный звонок контакту."

#. (itstool) path: page/title
#: C/contacts-connect.page:38
msgid "Connect with your contact"
msgstr "Общение с контактами"

#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-connect.page:40
msgid "To email, chat with or phone someone in <app>Contacts</app>:"
msgstr "Чтобы отправить письмо, мгновенное сообщение или позвонить <app>Контакту</app>:"

#. (itstool) path: media/span
#: C/contacts-connect.page:50
msgid "mail"
msgstr "почта"

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-connect.page:47
msgid ""
"Press the button corresponding to the <em>detail</em> that you want to use. For example, to email your "
"contact, press the <_:media-1/> button next to the contact’s email address."
msgstr ""
"Нажмите кнопку, соответствующих <em>данных</em>, которые вы хотите использовать. Например, чтобы отправить "
"электронное письмо контакту, нажмите кнопку <_:media-1/> рядом с адресом электронной почты контакта."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-connect.page:54
msgid "The corresponding application will be launched using the contact’s details."
msgstr "Будет запущено соответствующее приложение с данными контакта."

#. (itstool) path: note/p
#: C/contacts-connect.page:60
msgid ""
"If there is no available application for the detail that you wish to use, you will not be able to select it."
msgstr "Если нет доступного приложения для этого действия, вы не сможете им воспользоваться."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts-edit-details.page:37
msgid "Edit the information for each contact."
msgstr "Изменение информации о контактах."

#. (itstool) path: page/title
#: C/contacts-edit-details.page:40
msgid "Edit contact details"
msgstr "Редактирование контактных данных"

#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-edit-details.page:42
msgid "Editing contact details helps you keep the information in your address book up to date and complete."
msgstr "Редактирование контактных данных поможет поддерживать информацию в адресной книге полной и актуальной."

#. (itstool) path: media/span
#: C/contacts-edit-details.page:51 C/contacts-edit-details.page:61 C/contacts-link-unlink.page:77
msgid "view more"
msgstr "подробнее"

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-edit-details.page:50
msgid ""
"Press the <_:media-1/> button in the top-right corner of the window and select <gui style=\"menuitem\">Edit</"
"gui>."
msgstr ""
"Нажмите кнопку <_:media-1/> в правом верхнем углу окна и выберите <gui style=\"menuitem\">Изменить</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-edit-details.page:56
msgid "Edit the contact details."
msgstr "Редактирование данных контакта."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-edit-details.page:57
msgid ""
"To add a <em>detail</em> such as a new phone number or email address, just fill in the details on the next "
"empty field of the type (phone number, email, etc.) you want to add."
msgstr ""
"Чтобы добавить такие <gui>данные</gui>, как новый телефонный номер или почтовый адрес, просто заполните "
"данные в соответствующих полях (номер телефона, электронная почта и т. д.)."

#. (itstool) path: note/p
#: C/contacts-edit-details.page:61
msgid ""
"Press the <_:media-1/> option at the bottom to expand available options, revealing fields like <gui>Website</"
"gui> and <gui>Birthday</gui>."
msgstr ""
"Нажмите кнопку <_:media-1/> в нижней части окна, чтобы развернуть доступные параметры и отобразить такие "
"поля, как <gui>Веб-сайт</gui> и <gui>День рождения</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-edit-details.page:67
msgid "Press <gui style=\"button\">Done</gui> to finish editing the contact."
msgstr "Нажмите <gui style=\"button\">Готово</gui> чтобы завершить добавление данных."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts-link-unlink.page:36
msgid "Combine information for a contact from multiple sources."
msgstr "Объединение данных о контакте из различных источников."

#. (itstool) path: page/title
#: C/contacts-link-unlink.page:39
msgid "Link and unlink contacts"
msgstr "Связывание и разделение контактов"

#. (itstool) path: section/title
#: C/contacts-link-unlink.page:42
msgid "Link contacts"
msgstr "Связывание контактов"

#. (itstool) path: section/p
#: C/contacts-link-unlink.page:44
msgid ""
"You can combine duplicate contacts from your local address book and online accounts into one <app>Contacts</"
"app> entry. This feature helps you keep your address book organized, with all details about one contact in "
"one place."
msgstr ""
"Дублированные контакты из локальной адресной книги и сетевых учётных записей можно связать в единую запись в "
"<app>Контактах</app>. Это помогает держать адресную книгу в порядке, храня все данные об одном контакте в "
"одном месте."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-link-unlink.page:50
msgid "Enable <em>selection mode</em> by pressing the tick button above the contact list."
msgstr "Включите <em>режим выделения</em>, нажав кнопку с галочкой над списком контактов."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-link-unlink.page:54
msgid ""
"A checkbox will appear next to each contact. Tick the checkboxes next to the contacts that you want to merge."
msgstr "Рядом с каждым контактом появится флажок. Отметьте контакты, которые необходимо связать."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-link-unlink.page:58
msgid "Press <gui style=\"button\">Link</gui> to link the selected contacts."
msgstr "Нажмите <gui style=\"button\">Связать</gui> чтобы связать выбранные контакты."

#. (itstool) path: section/title
#: C/contacts-link-unlink.page:66
msgid "Unlink contacts"
msgstr "Разделение контактов"

#. (itstool) path: section/p
#: C/contacts-link-unlink.page:68
msgid "You may want to unlink contacts if you accidentally linked contacts which should not be linked."
msgstr "Если вы случайно связали контакты, которые не нужно было связывать, то контакты можно разделить."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-link-unlink.page:73
msgid "Select the contact you wish to unlink from your list of contacts."
msgstr "Выберите в левой панели контакт, который нужно разделить."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-link-unlink.page:76
msgid "Press <_:media-1/> in the top-right corner of <app>Contacts</app>."
msgstr "Нажмите <_:media-1/> в правом верхнем углу приложения <app>Контакты</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-link-unlink.page:81
msgid "Press <gui style=\"button\">Unlink</gui> to unlink the entry from the contact."
msgstr "Нажмите <gui style=\"button\">Отвязать</gui>, чтобы разделить записи контакта."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts-search.page:28
msgid "Search for a contact."
msgstr "Поиск контактов."

#. (itstool) path: page/title
#: C/contacts-search.page:31
msgid "Search for a contact"
msgstr "Поиск контакта"

#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-search.page:33
msgid "You can search for an online contact in one of two ways:"
msgstr "Найти сетевой контакт можно одним из двух способов:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-search.page:37
msgid "In the <gui>Activities</gui> overview, start typing the name of the contact."
msgstr "В <gui>Обзоре</gui> начните набирать имя контакта."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-search.page:41
msgid "Matching contacts will appear in the overview instead of the usual list of applications."
msgstr "Совпадающие контакты появятся в обзоре вместо обычного списка приложений."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-search.page:45
msgid ""
"Press <key>Enter</key> to select the contact at the top of the list or click the contact that you want to "
"select if they are not at the top."
msgstr ""
"Нажмите <key>Enter</key> чтобы выбрать контакт, находящийся первым в списке, или нажмите на нужный контакт "
"мышкой, если он располагается дальше в списке."

#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-search.page:51
msgid "To search from inside <app>Contacts</app>:"
msgstr "Чтобы выполнить поиск в приложении <app>Контакты</app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-search.page:55
msgid "Click inside the search field."
msgstr "Нажмите на поле ввода поиска."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-search.page:58
msgid "Start typing the name of the contact."
msgstr "Начните набирать имя контакта."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/contacts-setup.page:23
msgid "Paul Cutler"
msgstr "Paul Cutler"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/contacts-setup.page:25
msgid "2017"
msgstr "2017"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts-setup.page:36
msgid "Store your contacts in a local address book or in an online account."
msgstr "Хранение контактов в локальной адресной книге или в адресной книге сетевой учётной записи."

#. (itstool) path: page/title
#: C/contacts-setup.page:39
msgid "Starting Contacts for the first time"
msgstr "Первый запуск приложения <app>Контакты</app>"

#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-setup.page:41
msgid "When you run <app>Contacts</app> for the first time, the <gui>Select Address Book</gui> window opens."
msgstr "При первом запуске приложения <app>Контакты</app> открывается окно <gui>Выбора адресной книги</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-setup.page:44
msgid ""
"If you have <link xref=\"accounts\">online accounts</link> configured, they are listed with <gui>Local "
"Address Book</gui>. Select an item from the list and press <gui style=\"button\">Done</gui>."
msgstr ""
"Если у вас есть <link xref=\"accounts\">сетевые учётные записи</link>, то они будут перечислены в "
"<gui>локальной адресной книге</gui>. Выберите элемент списка и нажмите <gui style=\"button\">Готово</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-setup.page:48
msgid ""
"All new contacts you create will be saved to the address book you choose. You are also able to view, edit "
"and delete contacts in other address books."
msgstr ""
"Все новые контакты, которые вы создадите, будут сохранены в выбранной вами адресной книге. Также вы можете "
"просматривать, редактировать и удалять контакты в других адресных книгах."

#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-setup.page:51
msgid ""
"If you have no online accounts configured, press <gui style=\"button\">Online Accounts</gui> to begin the "
"setup. If you do not wish to set up online accounts at this time, press <gui style=\"button\">Local Address "
"Book</gui>."
msgstr ""
"Если ещё не настроено ни одной сетевой учётной записи, нажмите <gui style=\"button\">Сетевые учётные записи</"
"gui>, чтобы начать настройку. Если вы пока не хотите настраивать сетевые учётные записи, нажмите <gui "
"style=\"button\">Локальная адресная книга</gui>."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/disk-benchmark.page:18 C/disk-capacity.page:12 C/disk-check.page:13 C/display-brightness.page:20
#: C/keyboard-cursor-blink.page:19 C/keyboard-repeat-keys.page:19 C/look-background.page:21
#: C/look-display-fuzzy.page:18 C/look-resolution.page:18
msgid "Natalia Ruz Leiva"
msgstr "Natalia Ruz Leiva"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/disk-benchmark.page:28
msgid "Run benchmarks on your hard disk to check how fast it is."
msgstr "Запустите тест производительности жёсткого диска, чтобы проверить скорость его работы."

#. (itstool) path: page/title
#: C/disk-benchmark.page:31
msgid "Test the performance of your hard disk"
msgstr "Тестирование производительности жёсткого диска"

#. (itstool) path: page/p
#: C/disk-benchmark.page:40
msgid "To test the speed of your hard disk:"
msgstr "Чтобы проверить скорость жёсткого диска:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-benchmark.page:44
msgid "Open <app>Disks</app> from the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview."
msgstr "В окне <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Обзор</gui> откройте приложение <app>Диски</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-benchmark.page:48
msgid "Choose the disk from the list in the left pane."
msgstr "Выберите диск из списка в панели слева."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-benchmark.page:51
msgid "Click the menu button and select <gui>Benchmark disk…</gui> from the menu."
msgstr "Нажмите кнопку с шестерёнкой и выберите <gui>Оценить производительность…</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-benchmark.page:55
msgid ""
"Click <gui>Start Benchmark…</gui> and adjust the <gui>Transfer Rate</gui> and <gui>Access Time</gui> "
"parameters as desired."
msgstr ""
"Нажмите <gui>Оценить производительности…</gui> и настройте параметры <gui>Скорость передачи</gui> и "
"<gui>Время доступа</gui> по своему желанию."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-benchmark.page:59
msgid ""
"Click <gui>Start Benchmarking…</gui> to test how fast data can be read from the disk. <link xref=\"user-"
"admin-explain\">Administrative privileges</link> may be required. Enter your password, or the password for "
"the requested administrator account."
msgstr ""
"Нажмите <gui>Оценка производительности…</gui>, чтобы оценить скорость чтения данных с диска. Могут "
"потребоваться <link xref=\"user-admin-explain\">административные полномочия</link>. Введите свой пароль или "
"пароль для запрашиваемой учётной записи администратора."

#. (itstool) path: note/p
#: C/disk-benchmark.page:64
msgid ""
"If <gui>Perform write-benchmark</gui> is checked, the benchmark will test how fast data can be read from and "
"written to the disk. This will take longer to complete."
msgstr ""
"Если отмечена опция <gui>Выполнить тест записи</gui>, то будет проведён тест на скорость записи на диск. Для "
"проведения этого теста требуется довольно много времени."

#. (itstool) path: page/p
#: C/disk-benchmark.page:71
msgid ""
"When the test is finished, the results will appear on the graph. The green points and connecting lines "
"indicate the samples taken; these correspond to the right axis, showing access time, plotted against the "
"bottom axis, representing percentage time elapsed during the benchmark. The blue line represents read rates, "
"while the red line represents write rates; these are shown as access data rates on the left axis, plotted "
"against percentage of the disk traveled, from the outside to the spindle, along the bottom axis."
msgstr ""
"По окончании теста его результаты появятся в графике. Замеры значений обозначены зелёными точками, "
"соединёнными линиями. По правой оси отложено время доступа, на нижней — значения процентов времени, "
"измеренного в результате тестирования. Синими и красными линиями отображаются скорости чтения и записи "
"соответственно. По левой ости отложена скорость доступа к данным, на нижней - процент времени, затраченного "
"на перемещение по диску с внешнего края к центру."

#. (itstool) path: page/p
#: C/disk-benchmark.page:80
msgid ""
"Below the graph, values are displayed for minimum, maximum and average read and write rates, average access "
"time and time elapsed since the last benchmark test."
msgstr ""
"Под графиком отображаются значения минимальной, максимальной и средней скорости чтения и записи, среднего "
"времени доступа и время, прошедшего с момента последнего теста производительности."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/disk-capacity.page:20 C/net-findip.page:30
msgid "Rafael Fontenelle"
msgstr "Rafael Fontenelle"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/disk-capacity.page:27
msgid ""
"Use <gui>Disk Usage Analyzer</gui>, <gui>System Monitor</gui>, or <gui>Usage</gui> to check space and "
"capacity."
msgstr ""
"Воспользуйтесь <gui>Анализатором использования дисков</gui>, или <gui>Системным монитором</gui>, или "
"<gui>Usage</gui> чтобы узнать объём диска и сколько на нём осталось свободного места."

#. (itstool) path: page/title
#: C/disk-capacity.page:32
msgid "Check how much disk space is left"
msgstr "Проверка оставшегося свободного места на диске"

#. (itstool) path: page/p
#: C/disk-capacity.page:34
msgid ""
"You can check how much disk space is left with <app>Disk Usage Analyzer</app>, <app>System Monitor</app>, or "
"<app>Usage</app>."
msgstr ""
"Проверить, сколько свободного места осталось на диске, можно с помощью <app>Анализатора использования "
"дисков</app>, или <app>Системного монитора</app>, или <gui>Usage</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/disk-capacity.page:38
msgid "Check with Disk Usage Analyzer"
msgstr "Проверка с помощью <app>Анализатора использования дисков</app>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/disk-capacity.page:40
msgid "To check the free disk space and disk capacity using <app>Disk Usage Analyzer</app>:"
msgstr ""
"Чтобы проверить объём диска и оставшееся на нём свободное место с помощью <app>Анализатора использования "
"дисков</app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-capacity.page:45
msgid ""
"Open <app>Disk Usage Analyzer</app> from the <gui>Activities</gui> overview. The window will display a list "
"of file locations together with the usage and capacity of each."
msgstr ""
"Из режима <gui>Обзора</gui> откройте приложение <app>Анализатор использования дисков</app>. В появившемся "
"окне отобразится список расположения файлов, а также данные по их заполненности и ёмкости."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-capacity.page:50
msgid ""
"Click one of the items in the list to view a detailed summary of the usage for that item. Click the menu "
"button, and then <gui>Scan Folder…</gui> to scan a different location."
msgstr ""
"Щёлкните один из элементов в списке, чтобы просмотреть подробную сводку об использовании этого элемента. "
"Нажмите кнопку меню, а затем <gui>Сканировать папку…</gui>, чтобы отсканировать другое место."

#. (itstool) path: section/p
#: C/disk-capacity.page:55
msgid ""
"The information is displayed according to <gui>Folder</gui>, <gui>Size</gui>, <gui>Contents</gui> and when "
"the data was last <gui>Modified</gui>. See more details in <link href=\"help:baobab\"><app>Disk Usage "
"Analyzer</app></link>."
msgstr ""
"Информация будет показана в столбцах <gui>Папка</gui>, <gui>Размер</gui>, <gui>Содержимое</gui> и "
"<gui>Последнее изменение</gui>. Подробнее смотрите <link href=\"help:baobab\"><app>Анализатор использования "
"дисков</app></link>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/disk-capacity.page:64
msgid "Check with System Monitor"
msgstr "Проверка с помощью <app>Системного монитора</app>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/disk-capacity.page:66
msgid "To check the free disk space and disk capacity with <app>System Monitor</app>:"
msgstr ""
"Чтобы проверить объём диска и оставшееся на нём свободное место с помощью <app>Системного монитора</app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-capacity.page:70
msgid "Open the <app>System Monitor</app> application from the <gui>Activities</gui> overview."
msgstr "Откройте приложение <app>Системный монитор</app> из <gui>Обзора</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-capacity.page:74
msgid ""
"Select the <gui>File Systems</gui> tab to view the system’s partitions and disk space usage. The information "
"is displayed according to <gui>Total</gui>, <gui>Free</gui>, <gui>Available</gui> and <gui>Used</gui>."
msgstr ""
"Выберите вкладку <gui>Файловые системы</gui>, чтобы увидеть информацию о разделах системы и использовании "
"дискового пространства. Эти данные отображаются в столбцах <gui>Всего</gui>, <gui>Свободно</gui>, "
"<gui>Доступно</gui> и <gui>Использовано</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/disk-capacity.page:82
msgid "Check with Usage"
msgstr "Проверка с помощью «Usage»"

#. (itstool) path: section/p
#: C/disk-capacity.page:84
msgid "To check the free disk space and disk capacity with <app>Usage</app>:"
msgstr "Чтобы проверить объём диска и оставшееся на нём свободное место с помощью <app>Usage</app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-capacity.page:88
msgid "Open the <app>Usage</app> application from the <gui>Activities</gui> overview."
msgstr "Откройте приложение <app>Usage</app> из <gui>Обзора</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-capacity.page:92
msgid ""
"Select <gui>Storage</gui> tab to view the system’s total <gui>Used</gui> and <gui>Available</gui> disk "
"space, as well as the used by the <gui>Operating System</gui> and common user’s directories."
msgstr ""
"Выберите вкладку <gui>Хранилище</gui>, чтобы просмотреть общее <gui>используемое</gui> и <gui>доступное</"
"gui> дисковое пространство системы, а также используемое <gui>операционной системой</gui> и каталогами "
"пользователей."

#. (itstool) path: note/p
#: C/disk-capacity.page:99
msgid ""
"Disk space can be freed from user’s directories and its subdirectories by checking the box next to the "
"directory name."
msgstr ""
"Дисковое пространство можно освободить от каталогов и подкаталогов пользователя, установив флажок рядом с "
"названием каталога."

#. (itstool) path: section/title
#: C/disk-capacity.page:106
msgid "What if the disk is too full?"
msgstr "Что делать, если диск слишком заполнен?"

#. (itstool) path: section/p
#: C/disk-capacity.page:108
msgid "If the disk is too full you should:"
msgstr "Если на диске осталось слишком мало места, нужно:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-capacity.page:112
msgid "Delete files that aren’t important or that you won’t use anymore."
msgstr "Удалить не очень важные и ненужные файлы."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-capacity.page:115
msgid ""
"Make <link xref=\"backup-why\">backups</link> of the important files that you won’t need for a while and "
"delete them from the hard drive."
msgstr ""
"Сделать <link xref=\"backup-why\">резервную копию</link> важных файлов, которые в ближайшее время не "
"понадобятся, и удалить их с жёсткого диска."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/disk-check.page:24
msgid "Test your hard disk for problems to make sure that it’s healthy."
msgstr "Проверить свой жёсткий диск на наличие неисправностей, чтобы убедиться, что он в порядке."

#. (itstool) path: page/title
#: C/disk-check.page:28
msgid "Check your hard disk for problems"
msgstr "Проверка жёсткого диска на наличие неисправностей"

#. (itstool) path: section/title
#: C/disk-check.page:31
msgid "Checking the hard disk"
msgstr "Проверка жёсткого диска"

#. (itstool) path: section/p
#: C/disk-check.page:32
msgid ""
"Hard disks have a built-in health-check tool called <app>SMART</app> (Self-Monitoring, Analysis, and "
"Reporting Technology), which continually checks the disk for potential problems. SMART also warns you if the "
"disk is about to fail, helping you avoid loss of important data."
msgstr ""
"Жёсткие диски имеют встроенный диагностический инструмент <app>SMART</app> (Self-Monitoring, Analysis, and "
"Reporting Technology), постоянно проверяющий диск на наличие потенциальных проблем. SMART предупредит вас в "
"случае возможности выхода диска из строя, чтобы помочь избежать потери важных данных."

#. (itstool) path: section/p
#: C/disk-check.page:37
msgid ""
"Although SMART runs automatically, you can also check your disk’s health by running the <app>Disks</app> "
"application:"
msgstr ""
"Хотя SMART запускается автоматически, можно также поверить исправность диска с помощью приложения "
"<app>Диски</app>:"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/disk-check.page:41
msgid "Check your disk’s health using the Disks application"
msgstr "Проверка исправности диска с помощью приложения «Диски»"

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-check.page:44 C/disk-format.page:32 C/disk-repair.page:33 C/disk-repair.page:76 C/disk-resize.page:34
msgid "Open <app>Disks</app> from the <gui>Activities</gui> overview."
msgstr "Откройте <gui>Обзор</gui> и откройте приложение <app>Диски</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-check.page:47
msgid ""
"Select the disk you want to check from the list of storage devices on the left. Information and status of "
"the disk will be shown."
msgstr "Слева в списке устройств выберите нужный диск. Будет показана информация о состоянии диска."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-check.page:51
msgid ""
"Click the menu button and select <gui>SMART Data &amp; Self-Tests…</gui>. The <gui>Overall Assessment</gui> "
"should say “Disk is OK”."
msgstr ""
"Нажмите кнопку меню и выберите <gui>Данные самодиагностики и SMART…</gui>. В <gui>Общей оценке</gui> должно "
"быть указано «Диск исправлен»."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-check.page:55
msgid ""
"See more information under <gui>SMART Attributes</gui>, or click the <gui style=\"button\">Start Self-test</"
"gui> button to run a self-test."
msgstr ""
"Дополнительную информацию смотрите в разделе <gui>Атрибуты SMART</gui> или нажмите кнопку <gui "
"style=\"button\">Запустить самодиагностику</gui>, чтобы запустить самопроверку."

#. (itstool) path: section/title
#: C/disk-check.page:65
msgid "What if the disk isn’t healthy?"
msgstr "Что делать, если диск неисправен?"

#. (itstool) path: section/p
#: C/disk-check.page:67
msgid ""
"Even if the <gui>Overall Assessment</gui> indicates that the disk <em>isn’t</em> healthy, there may be no "
"cause for alarm. However, it’s better to be prepared with a <link xref=\"backup-why\">backup</link> to "
"prevent data loss."
msgstr ""
"Даже если <gui>Общая оценка</gui> указывает на то, что диск <em>не</em> исправен, поводов для паники может и "
"не быть. Тем не менее, нужно быть готовым и делать <link xref=\"backup-why\">резервные копии файлов</link> "
"для предотвращения потери данных."

#. (itstool) path: section/p
#: C/disk-check.page:72
msgid ""
"If the status says “Pre-fail”, the disk is still reasonably healthy but signs of wear have been detected "
"which mean it might fail in the near future. If your hard disk (or computer) is a few years old, you are "
"likely to see this message on at least some of the health checks. You should <link xref=\"backup-"
"how\">backup your important files regularly</link> and check the disk status periodically to see if it gets "
"worse."
msgstr ""
"Статус «Риск отказа» означает, что диск в основном исправен, но были замечены признаки износа, что означает, "
"что диск может начать сбоить в ближайшем будущем. Если вашему диску (или компьютеру) несколько лет, то, "
"скорей всего, вы увидите это сообщение не один раз во время проверок работоспособности диска. Необходимо на "
"постоянной основе <link xref=\"backup-how\">делать резервные копии важных файлов</link> и время от времени "
"проверять состояние диска, чтобы успеть заметить признаки ухудшения."

#. (itstool) path: section/p
#: C/disk-check.page:79
msgid ""
"If it gets worse, you may wish to take the computer/hard disk to a professional for further diagnosis or "
"repair."
msgstr ""
"Если состояние ухудшается, возможно, стоит показать компьютер или диск профессионалу для дальнейшей "
"диагностики или ремонта."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/disk-format.page:17
msgid "Remove all of the files and folders from an external hard disk or USB flash drive by formatting it."
msgstr "Удалите все файлы и папки с внешнего жёсткого диска или флэш-диска USB, отформатировав его."

#. (itstool) path: page/title
#: C/disk-format.page:22
msgid "Wipe everything off a removable disk"
msgstr "Удаление всего содержимого съёмного носителя"

#. (itstool) path: page/p
#: C/disk-format.page:24
msgid ""
"If you have a removable disk, like a USB memory stick or an external hard disk, you may sometimes wish to "
"completely remove all of its files and folders. You can do this by <em>formatting</em> the disk — this "
"deletes all of the files on the disk and leaves it empty."
msgstr ""
"Иногда возникает необходимость удалить все файлы и папки со съёмного носителя, такого как флэш-диск USB или "
"внешний жёсткий диск. Сделать это можно, <em>отформатировав</em> носитель — при этом все файлы с него будут "
"удалены и он станет пустым."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/disk-format.page:30
msgid "Format a removable disk"
msgstr "Форматирование съёмного носителя"

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-format.page:35
msgid "Select the disk you want to wipe from the list of storage devices on the left."
msgstr "Выберите слева из списка накопителей диск, который вы хотите очистить."

#. (itstool) path: note/p
#: C/disk-format.page:39
msgid ""
"Make sure that you have selected the correct disk! If you choose the wrong disk, all of the files on the "
"other disk will be deleted!"
msgstr "Убедитесь, что диск выбран правильно, иначе все файлы будут удалены с другого диска!"

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-format.page:44
msgid ""
"In the toolbar underneath the <gui>Volumes</gui> section, click the menu button. Then click <gui>Format "
"Partition…</gui>."
msgstr ""
"На панели инструментов в разделе <gui>Тома</gui> нажмите кнопку меню. Затем выберите <gui>Форматировать "
"раздел…</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-format.page:48
msgid "In the window that pops up, choose a file system <gui>Type</gui> for the disk."
msgstr "В появившемся окне выберите <gui>Тип</gui> файловой системы для диска."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-format.page:50
msgid ""
"If you use the disk on Windows and Mac OS computers in addition to Linux computers, choose <gui>FAT</gui>. "
"If you only use it on Windows, <gui>NTFS</gui> may be a better option. A brief description of the file "
"system type will be presented as a label."
msgstr ""
"Если вы используете диск кроме компьютеров под управлением Linux также на компьютерах с Windows или Mac OS, "
"выберите <gui>FAT</gui>. Если вы пользуетесь им только в Windows, оптимальным выбором может быть <gui>NTFS</"
"gui>. Краткое описание типа файловой системы будет представлено в качестве метки диска."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-format.page:56
msgid ""
"Give the disk a name and click <gui>Next</gui> to continue and show a confirmation window. Check the details "
"carefully, and click <gui>Format</gui> to wipe the disk."
msgstr ""
"Дайте название диску и нажмите <gui>Далее</gui> для продолжения. В открывшемся окне внимательно проверьте "
"детали и нажмите <gui>Форматировать</gui>, чтобы очистить диск."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-format.page:61
msgid ""
"Once the formatting has finished, click the eject icon to safely remove the disk. It should now be blank and "
"ready to use again."
msgstr ""
"После завершения форматирования щёлкните на значок извлечения, чтобы безопасно извлечь диск. Теперь он "
"должен быть чистым и готовым к дальнейшему использованию."

#. (itstool) path: note/title
#: C/disk-format.page:67
msgid "Formatting a disk does not securely delete your files"
msgstr "Форматирование диска не обеспечивает необратимое удаление данных"

#. (itstool) path: note/p
#: C/disk-format.page:68
msgid ""
"Formatting a disk is not a completely secure way of wiping all of its data. A formatted disk will not appear "
"to have files on it, but it is possible that special recovery software could retrieve the files. If you need "
"to securely delete the files, you will need to use a command-line utility, such as <app>shred</app>."
msgstr ""
"Форматирование диска не является необратимым способом стирания с него всех данных. Отформатированный диск "
"кажется пустым, но с помощью специальных программ для восстановления информации иногда удаётся восстановить "
"хранившиеся на нём файлы. Если требуется необратимое удаление файлов, воспользуйтесь утилитой командной "
"строки <app>shred</app>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/disk-partitions.page:15
msgid "Understand what volumes and partitions are and use the disk utility to manage them."
msgstr "Что такое тома и разделы и как управлять ими с помощью «Дисковой утилиты»."

#. (itstool) path: page/title
#: C/disk-partitions.page:20
msgid "Manage volumes and partitions"
msgstr "Управление томами и разделами"

#. (itstool) path: page/p
#: C/disk-partitions.page:22
msgid ""
"The word <em>volume</em> is used to describe a storage device, like a hard disk. It can also refer to a "
"<em>part</em> of the storage on that device, because you can split the storage up into chunks. The computer "
"makes this storage accessible via your file system in a process referred to as <em>mounting</em>. Mounted "
"volumes may be hard drives, USB drives, DVD-RWs, SD cards, and other media. If a volume is currently "
"mounted, you can read (and possibly write) files on it."
msgstr ""
"Слово <em>том</em> используется для описания устройства хранения информации, например, жёсткого диска. Также "
"так может называться <em>часть</em> хранилища на этом устройстве, поскольку хранилище можно разбить на "
"отдельные части. Хранилище становятся доступны благодаря файловой системе, в результате процесса, который "
"называется<em>монтирование</em>. Смонтированным томом может быть жёсткий диск, USB диск, привод DVD-RW, "
"карта памяти SD и другие носители информации. Файлы на смонтированном томе доступны для чтения и, возможно, "
"для записи."

#. (itstool) path: page/p
#: C/disk-partitions.page:30
msgid ""
"Often, a mounted volume is called a <em>partition</em>, though they are not necessarily the same thing. A "
"“partition” refers to a <em>physical</em> area of storage on a single disk drive. Once a partition has been "
"mounted, it can be referred to as a volume because you can access the files on it. You can think of volumes "
"as the labeled, accessible “storefronts” to the functional “back rooms” of partitions and drives."
msgstr ""
"Смонтированный том часто называют <em>разделом</em>, хотя это не всегда одно и то же. «Разделом» называется "
"<em>физическая</em> область хранения на одном дисковом приводе. Как только раздел был смонтирован, его можно "
"называть томом, поскольку его файлы теперь доступны. Том можно представить как подписанную и доступную "
"«витрину», представляющую функционал «служебных помещений» разделов и приводов."

#. (itstool) path: section/title
#: C/disk-partitions.page:38
msgid "View and manage volumes and partitions using the disk utility"
msgstr "Просмотр и управление томами и разделами с помощью дисковой утилиты"

#. (itstool) path: section/p
#: C/disk-partitions.page:40
msgid "You can check and modify your computer’s storage volumes with the disk utility."
msgstr "Проверить и изменить запоминающие устройства вашего компьютера можно с помощью дисковой утилиты."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-partitions.page:45
msgid "Open the <gui>Activities</gui> overview and start <app>Disks</app>."
msgstr "Откройте <gui>Обзор</gui> и запустите приложение <app>Диски</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-partitions.page:48
msgid ""
"In the list of storage devices on the left, you will find hard disks, CD/DVD drives, and other physical "
"devices. Click the device you want to inspect."
msgstr ""
"В списке устройств хранения данных слева находятся жёсткие диски, приводы CD и DVD и другие физические "
"устройства. Чтобы получить информацию об устройстве, нажмите на это устройство в списке."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-partitions.page:53
msgid ""
"The right pane provides a visual breakdown of the volumes and partitions present on the selected device. It "
"also contains a variety of tools used to manage these volumes."
msgstr ""
"В панели справа отображается наглядное представление о томах и разделах на выбранном устройстве. В этой же "
"панели содержатся различные элементы для управления этими томами."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-partitions.page:56
msgid "Be careful: it is possible to completely erase the data on your disk with these utilities."
msgstr "Будьте осторожны: этими утилитами можно полностью удалить данные на жёстком диске."

#. (itstool) path: section/p
#: C/disk-partitions.page:61
msgid ""
"Your computer most likely has at least one <em>primary</em> partition and a single <em>swap</em> partition. "
"The swap partition is used by the operating system for memory management, and is rarely mounted. The primary "
"partition contains your operating system, applications, settings, and personal files. These files can also "
"be distributed among multiple partitions for security or convenience."
msgstr ""
"Скорее всего, ваш компьютер имеет по крайней мере один <em>первичный</em> раздел и один раздел <em>подкачки</"
"em>. Раздел подкачки используется операционной системой для управления памятью, и редко монтируется. "
"Первичный раздел содержит операционную систему, приложения, настройки и личные файлы. Эти файлы также могут "
"быть распределены между несколькими разделами по соображениям безопасности или удобства."

#. (itstool) path: section/p
#: C/disk-partitions.page:68
msgid ""
"One primary partition must contain information that your computer uses to start up, or <em>boot</em>. For "
"this reason it is sometimes called a boot partition, or boot volume. To determine if a volume is bootable, "
"select the partition and click the menu button in the toolbar underneath the partition list. Then, click "
"<gui>Edit Partition…</gui> and look at its <gui>Flags</gui>. External media such as USB drives and CDs may "
"also contain a bootable volume."
msgstr ""
"Один из первичных разделов должен содержать информацию, которая используется компьютером для <em>загрузки</"
"em>. Поэтому этот раздел называют «загрузочным разделом» или «загрузочным томом». Чтобы узнать, является ли "
"раздел загрузочным, выберите раздел, затем нажмите кнопку меню в панели инструментов под списком разделов. "
"Затем нажмите <gui>Изменить раздел…</gui> и посмотрите <gui>Флаги</gui>. Съёмные носители, такие как USB- "
"или CD-диски, тоже могут содержать загрузочные разделы."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/disk-repair.page:15
msgid "Check if a filesystem is damaged and bring it back into a usable state."
msgstr "Проверка, не повреждена ли файловая система, и возврат её в рабочее состояние."

#. (itstool) path: page/title
#: C/disk-repair.page:20
msgid "Repair a damaged filesystem"
msgstr "Восстановление повреждённой файловой системы"

#. (itstool) path: page/p
#: C/disk-repair.page:22
msgid ""
"Filesystems can be corrupted due to unexpected power loss, system crashes and unsafe removal of the drive. "
"After such an incident it is recommended to <em>repair</em> or at least <em>check</em> the filesystem to "
"prevent future data loss."
msgstr ""
"Файловые системы могут быть повреждены из-за неожиданного отключения питания, системных сбоев и "
"небезопасного извлечения диска. После такого инцидента рекомендуется <em>восстановить</em> или хотя бы "
"<em>проверить</em> файловую систему, чтобы предотвратить потерю данных в будущем."

#. (itstool) path: page/p
#: C/disk-repair.page:26
msgid ""
"Sometimes a repair is required in order to mount or modify a filesystem. Even if a <em>check</em> does not "
"report any damage the filesystem might still be marked as ‘dirty’ internally and require a repair."
msgstr ""
"Иногда требуется восстановление, чтобы смонтировать или изменить файловую систему. Даже если <em>проверка</"
"em> не сообщает о каких-либо повреждениях, файловая система все равно может быть помечена как «испорченная» "
"на внутреннем уровне, что нуждается в восстановлении."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/disk-repair.page:31
msgid "Check if a filesystem is damaged"
msgstr "Проверить, не повреждена ли файловая система"

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-repair.page:36 C/disk-repair.page:79 C/disk-resize.page:37
msgid ""
"Select the disk containing the filesystem in question from the list of storage devices on the left. If there "
"is more than one volume on the disk, select the volume which contains the filesystem."
msgstr ""
"Выберите диск, содержащий необходимую файловую систему, из списка устройств слева. Если на диске более "
"одного тома, выберите том, который содержит файловую систему."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-repair.page:41
msgid ""
"In the toolbar underneath the <gui>Volumes</gui> section, click the menu button. Then click <gui>Check "
"Filesystem…</gui>."
msgstr ""
"На панели инструментов под разделом <gui>Тома</gui> нажмите кнопку меню. Затем нажмите <gui>Проверить "
"файловую систему…</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-repair.page:45
msgid ""
"Depending on how much data is stored in the filesystem a check may take longer time. Confirm to start the "
"action in the dialog that pops up."
msgstr ""
"В зависимости от того, сколько данных хранится в файловой системе, проверка может занять продолжительное "
"время. В появившемся диалоговом окне подтвердите начало действия."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-repair.page:47
msgid ""
"The action will not modify the filesystem but will unmount it if needed. Be patient while the filesystem is "
"checked."
msgstr ""
"Данная операция не изменит файловую систему, но при необходимости отмонтирует её. Будьте терпеливы, пока "
"проверяется файловая система."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-repair.page:51
msgid ""
"After completion you will be notified whether the filesystem is damaged. Note that in some cases even if the "
"filesystem is undamaged it still may need to be repaired to reset an internal ‘dirty’ marker."
msgstr ""
"После завершения вы будете уведомлены о состоянии файловой системы. Обратите внимание, что в некоторых "
"случаях, даже если файловая система не повреждена, её всё равно может потребоваться восстановить, чтобы "
"сбросить внутренний маркер «испорченая»."

#. (itstool) path: note/title
#: C/disk-repair.page:58
msgid "Possible data loss when repairing"
msgstr "При восстановлении возможна потеря данных"

#. (itstool) path: note/p
#: C/disk-repair.page:59
msgid ""
"If the filesystem structure is damaged it can affect the files stored in it. In some cases these files can "
"not be brought into a valid form again and will be deleted or moved to a special directory. It is normally "
"the <em>lost+found</em> folder in the top level directory of the filesystem where these recovered file parts "
"can be found."
msgstr ""
"Если структура файловой системы повреждена, это может повлиять на хранящиеся в ней файлы. В некоторых "
"случаях эти файлы не могут быть снова приведены в надлежащий вид и будут удалены или перемещены в "
"специальный каталог. Обычно это папка <em>lost+found</em> в каталоге верхнего уровня файловой системы, где "
"можно найти восстановленные части файлов."

#. (itstool) path: note/p
#: C/disk-repair.page:64
msgid ""
"If the data is too valuable to be lost during this process, you are advised to back it up by saving an image "
"of the volume before repairing."
msgstr ""
"Если данные слишком ценны, чтобы их можно было потерять во время этого процесса, рекомендуется создать их "
"резервную копию, сохранив образ тома перед восстановлением."

#. (itstool) path: note/p
#: C/disk-repair.page:67
msgid ""
"This image can be then processed with forensic analysis tools like <app>sleuthkit</app> to further recover "
"missing files and data parts which were not restored during the repair, and also previously removed files."
msgstr ""
"Затем это изображение можно обработать с помощью инструментов исследовательского анализа, таких как "
"<app>sleuthkit</app>, для дальнейшего восстановления отсутствующих файлов и частей данных, которые не были "
"восстановлены во время восстановления, а также ранее удаленных файлов."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/disk-repair.page:74
msgid "Repair a filesystem"
msgstr "Восстановление файловой системы"

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-repair.page:84
msgid ""
"In the toolbar underneath the <gui>Volumes</gui> section, click the menu button. Then click <gui>Repair "
"Filesystem…</gui>."
msgstr ""
"На панели инструментов под разделом <gui>Тома</gui> нажмите кнопку меню. Затем нажмите <gui>Восстановить "
"файловую систему…</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-repair.page:88
msgid ""
"Depending on how much data is stored in the filesystem a repair may take longer time. Confirm to start the "
"action in the dialog that pops up."
msgstr ""
"В зависимости от того, сколько данных хранится в файловой системе, восстановление может занять "
"продолжительное время. В появившемся диалоговом окне подтвердите начало действия."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-repair.page:90
msgid ""
"The action will unmount the filesystem if needed. The repair action tries to bring the filesystem into a "
"consistent state and moves files which were damaged in a special folder. Be patient while the filesystem is "
"repaired."
msgstr ""
"При необходимости, во время процесса файловая система будет отмонтирована. Средство восстановления пытается "
"привести файловую систему в корректное состояние и перемещает поврежденные файлы в специальную папку. Будьте "
"терпеливы, пока файловая система восстанавливается."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-repair.page:96
msgid ""
"After completion you will be notified whether the filesystem could be successfully repaired. In case of "
"success it can be used again in the normal way."
msgstr ""
"После завершения вы будете уведомлены, можно ли успешно восстановить файловую систему. В случае успеха ей "
"можно будет снова пользоваться обычным способом."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-repair.page:99
msgid ""
"If the filesystem could not be repaired, back it up by saving an image of the volume to be able to retrieve "
"important files later. This can be done by mounting the image read-only or using forensic analysis tools "
"like <app>sleuthkit</app>."
msgstr ""
"Если файловая система не может быть восстановлена, создайте её резервную копию, сохранив образ тома, чтобы "
"впоследствии иметь возможность восстановить важные файлы. Это можно сделать монтированием образа в режиме "
"только для чтения или используя инструменты исследовательского анализа, такие как <app>sleuthkit</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-repair.page:103
msgid ""
"To make use of the volume again it has to be <link xref=\"disk-format\">formatted</link> with a new "
"filesystem. All data will be discarded."
msgstr ""
"Чтобы снова использовать том, его необходимо <link xref=\"disk-format\">отформатировать</link> с созданием "
"новой файловой системы. Все данные при этом будут удалены."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/disk-resize.page:15
msgid "Shrink or grow a filesystem and its partition."
msgstr "Уменьшить или увеличить размер файловой системы и раздела."

#. (itstool) path: page/title
#: C/disk-resize.page:19
msgid "Adjust the size of a filesystem"
msgstr "Настройка размера файловой системы"

#. (itstool) path: page/p
#: C/disk-resize.page:21
msgid ""
"A filesystem can be grown to make use of the free space after its partition. Often this is even possible "
"while the filesystem is mounted."
msgstr ""
"Размер файловой системы может быть увеличен, чтобы использовать свободное пространство после её раздела. "
"Часто это возможно даже при смонтированной файловой системе."

#. (itstool) path: page/p
#: C/disk-resize.page:24
msgid ""
"To make space for another partition after the filesystem, it can be shrunk according to the free space "
"within it."
msgstr ""
"Чтобы освободить место для другого раздела после файловой системы, её можно уменьшить с учётом свободного "
"места внутри."

#. (itstool) path: page/p
#: C/disk-resize.page:26
msgid "Not all filesystems have resize support."
msgstr "Не все файловые системы поддерживают изменение размера."

#. (itstool) path: page/p
#: C/disk-resize.page:27
msgid ""
"The partition size will be changed together with the filesystem size. It is also possible to resize a "
"partition without a filesystem in the same way."
msgstr ""
"Размер раздела будет изменен вместе с размером файловой системы. Таким же образом можно изменить размер "
"раздела без файловой системы."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/disk-resize.page:32
msgid "Resize a filesystem/partition"
msgstr "Изменение размера файловой системы/раздела"

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-resize.page:42
msgid ""
"In the toolbar underneath the <gui>Volumes</gui> section, click the menu button. Then click <gui>Resize "
"Filesystem…</gui> or <gui>Resize…</gui> if there is no filesystem."
msgstr ""
"На панели инструментов под разделом <gui>Тома</gui> нажмите кнопку меню. Затем нажмите <gui>Изменить размер "
"файловой системы…</gui> или <gui>Изменить размер…</gui>, если файловая система отсутствует."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-resize.page:47
msgid ""
"A dialog will open where the new size can be chosen. The filesystem will be mounted to calculate the minimum "
"size by the amount of current content. If shrinking is not supported the minimum size is the current size. "
"Leave enough space within the filesystem when shrinking to ensure that it can work fast and reliably."
msgstr ""
"Откроется диалоговое окно, в котором можно выбрать новый размер. Файловая система будет смонтирована для "
"расчёта минимального размера по объёму имеющихся данных. Если сжатие файловой системы не поддерживается, "
"минимальным размером будет текущий размер. При сжатии оставьте достаточно места в файловой системе, чтобы "
"она могла работать быстро и надежно."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-resize.page:52
msgid ""
"Depending on how much data has to be moved from the shrunk part, the filesystem resize may take longer time."
msgstr ""
"В зависимости от того, сколько данных необходимо переместить из уменьшенной части, изменение размера "
"файловой системы может занять продолжительное время."

#. (itstool) path: note/p
#: C/disk-resize.page:55
msgid ""
"The filesystem resize automatically involves <link xref=\"disk-repair\">repairing</link> of the filesystem. "
"Therefore it is advised to back up important data before starting. The action must not be stopped or it will "
"result in a damaged filesystem."
msgstr ""
"Изменение размера файловой системы автоматически включает <link xref=\"disk-repair\">восстановление</link> "
"файловой системы. Поэтому перед запуском рекомендуется сделать резервную копию важных данных. Действие "
"нельзя останавливать, иначе оно приведет к повреждению файловой системы."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-resize.page:62
msgid "Confirm to start the action by clicking <gui style=\"button\">Resize</gui>."
msgstr "Подтвердите действие нажатием кнопки <gui style=\"button\">Изменить размер</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-resize.page:64
msgid ""
"The action will unmount the filesystem if resizing a mounted filesystem is not supported. Be patient while "
"the filesystem is resized."
msgstr ""
"Если изменение размера смонтированной файловой системы не поддерживается. она будет отмонтирована. Будьте "
"терпеливы во время изменения размера файловой системы."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-resize.page:68
msgid "After completion of the needed resize and repair actions the filesystem is ready to be used again."
msgstr ""
"После завершения необходимых действий по изменению размера и восстановлению файловая система снова готова к "
"использованию."

#. (itstool) path: info/title
#: C/disk.page:15
msgctxt "link:trail"
msgid "Disks"
msgstr "Диски"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/disk.page:16
msgid "Check on disk space and control how disk space is allocated and used."
msgstr "Определение параметров диска и управление тем, как место на диске распределено и использовано."

#. (itstool) path: page/title
#: C/disk.page:21
msgid "Disks &amp; storage"
msgstr "Диски и другие устройства хранения информации"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/display-blank.page:20 C/get-involved.page:16 C/gnome-classic.page:19 C/gnome-version.page:9
#: C/net-wrongnetwork.page:20 C/power-closelid.page:25 C/power-lowpower.page:21
#: C/printing-booklet-duplex.page:17 C/printing-booklet-singlesided.page:17 C/shell-apps-auto-start.page:18
#: C/shell-notifications.page:27 C/translate.page:20
msgid "Petr Kovar"
msgstr "Петр Ковар (Petr Kovar)"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/display-blank.page:31
msgid "Change the screen blanking time to save power."
msgstr "Измените время гашения экрана для экономии энергии."

#. (itstool) path: page/title
#: C/display-blank.page:34
msgid "Set screen blanking time"
msgstr "Установить время выключения экрана"

#. (itstool) path: page/p
#: C/display-blank.page:36
msgid ""
"To save power, you can adjust the time before the screen blanks when left idle. You can also disable the "
"blanking completely."
msgstr ""
"В целях экономии энергии можно настроить время, по истечении которого экран погаснет, если компьютер "
"находится в бездействии. Также можете полностью отключить данное действие."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/display-blank.page:40
msgid "To set the screen blanking time:"
msgstr "Чтобы установить время выключения экрана:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/display-blank.page:42 C/power-autobrightness.page:34 C/power-autosuspend.page:33
#: C/power-percentage.page:37 C/power-profile.page:50 C/power-status.page:32 C/power-whydim.page:48
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Power</"
"gui>."
msgstr ""
"Откройте <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Обзор</gui> и начните вводить: <gui>Электропитание</"
"gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/display-blank.page:46 C/power-autobrightness.page:38 C/power-autosuspend.page:37
#: C/power-percentage.page:41 C/power-profile.page:54 C/power-whydim.page:52
msgid "Click <gui>Power</gui> to open the panel."
msgstr "Нажмите <gui>Электропитание</gui> чтобы открыть этот раздел настроек."

#. (itstool) path: item/p
#: C/display-blank.page:49
msgid ""
"Use the <gui>Screen Blank</gui> drop-down list under <gui>Power Saving Options</gui> to set the time until "
"the screen blanks, or disable the blanking completely."
msgstr ""
"Используйте раскрывающийся список пункта <gui>Выключение экрана</gui> в разделе <gui>Энергосбережение</gui>, "
"чтобы установить время до его выключения."

#. (itstool) path: note/p
#: C/display-blank.page:56
msgid ""
"When your computer is left idle, the screen will automatically lock itself for security reasons. To change "
"this behavior, see <link xref=\"session-screenlocks\"/>."
msgstr ""
"Когда ваш компьютер остается бездействующим, экран автоматически блокируется из соображений безопасности. "
"Чтобы изменить это поведение, смотрите <link xref=\"session-screenlocks\"/>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/display-brightness.page:42
msgid "Change the screen brightness to make it more readable in bright light."
msgstr "Измените яркость экрана, чтобы сделать его более читаемым при ярком свете."

#. (itstool) path: page/title
#: C/display-brightness.page:46
msgid "Set screen brightness"
msgstr "Установить яркость экрана"

#. (itstool) path: page/p
#: C/display-brightness.page:48
msgid ""
"Depending on your hardware, you can change the brightness of your screen to save power or to make the screen "
"more readable in bright light."
msgstr ""
"В зависимости от вашего оборудования вы можете изменить яркость экрана для экономии энергии или сделать "
"экран более читаемым при ярком свете."

#. (itstool) path: page/p
#: C/display-brightness.page:51
msgid ""
"To change the brightness of your screen, click the <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</"
"gui> on the right side of the top bar and adjust the screen brightness slider to the value you want to use. "
"The change should take effect immediately."
msgstr ""
"Чтобы изменить яркость экрана, щёлкните <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">системное меню</gui> в "
"правой части верхней панели и установите ползунок яркости экрана на нужное значение. Изменение должно "
"вступить в силу немедленно."

#. (itstool) path: note/p
#: C/display-brightness.page:57
msgid ""
"Many laptop keyboards have special keys to adjust the brightness. These often have a picture that looks like "
"the sun. Hold down the <key>Fn</key> key to use these keys."
msgstr ""
"На многих клавиатурах ноутбуков есть специальные клавиши для регулировки яркости. Они часто имеют "
"изображение, похожее на солнце. Удерживайте нажатой клавишу <key>Fn</key>, чтобы использовать эти клавиши."

#. (itstool) path: note/p
#: C/display-brightness.page:63
msgid ""
"If your computer features an integrated light sensor, the screen brightness will automatically be adjusted "
"for you. For more information, see <link xref=\"power-autobrightness\"/>."
msgstr ""
"Если ваш компьютер оснащен встроенным датчиком освещенности, яркость экрана будет регулироваться "
"автоматически. Для получения дополнительной информации смотрите <link xref=\"power-autobrightness\"/>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/display-brightness.page:68
msgid ""
"If it is possible to set the brightness of your screen, you can also have the screen dim automatically to "
"save power. For more information, see <link xref=\"power-whydim\"/>."
msgstr ""
"Если есть возможность настроить яркость экрана, то также вы можете настроить автоматическое затемнение "
"экрана для экономии энергии. Дополнительные сведения смотрите в разделе <link xref=\"power-whydim\"/>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/display-dual-monitors.page:27
msgid "Set up an additional monitor."
msgstr "Настройка дополнительного монитора."

#. (itstool) path: page/title
#: C/display-dual-monitors.page:30
msgid "Connect another monitor to your computer"
msgstr "Подключение дополнительного монитора к компьютеру"

#. (itstool) path: section/title
#: C/display-dual-monitors.page:81
msgid "Set up an additional monitor"
msgstr "Настройка дополнительного монитора"

#. (itstool) path: section/p
#: C/display-dual-monitors.page:82
msgid ""
"To set up an additional monitor, connect the monitor to your computer. If your system does not recognize it "
"immediately, or you would like to adjust the settings:"
msgstr ""
"Чтобы настроить дополнительный монитор, подключите монитор к компьютеру. Если система не распознала его "
"сразу, или если вы хотите изменить его параметры:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/display-dual-monitors.page:88 C/display-night-light.page:31 C/look-display-fuzzy.page:46
#: C/look-resolution.page:54
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
"<gui>Displays</gui>."
msgstr ""
"Откройте <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Обзор</gui> и начните вводить: <gui>Мониторы</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/display-dual-monitors.page:92 C/display-night-light.page:35 C/look-display-fuzzy.page:50
#: C/look-resolution.page:58
msgid "Click <gui>Displays</gui> to open the panel."
msgstr "Нажмите <gui>Мониторы</gui>, чтобы открыть этот раздел настроек."

#. (itstool) path: item/p
#: C/display-dual-monitors.page:95
msgid "In the display arrangement diagram, drag your displays to the relative positions you want."
msgstr "На схеме расположения мониторов мышью перетащите мониторы в желаемые для вас позиции."

#. (itstool) path: note/p
#: C/display-dual-monitors.page:98
msgid ""
"The numbers on the diagram are shown at the top-left of each display when the <gui>Displays</gui> panel is "
"active."
msgstr ""
"Когда активна панель <gui>Мониторы</gui>, в верхнем левом углу каждой миниатюры монитора располагаются числа."

#. (itstool) path: item/p
#: C/display-dual-monitors.page:103
msgid "Click <gui>Primary Display</gui> to choose your primary display."
msgstr "Нажмите <gui>Основной дисплей</gui>, чтобы выбрать основной монитор."

#. (itstool) path: note/p
#: C/display-dual-monitors.page:106
msgid ""
"The primary display is the one with the <link xref=\"shell-introduction\">top bar</link>, and where the "
"<gui>Activities</gui> overview is shown."
msgstr ""
"Основной дисплей – это монитор, на котором отображается <link xref=\"shell-introduction\">верхняя панель</"
"link> и доступен <gui>Обзор</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/display-dual-monitors.page:112
msgid "Click on each monitor in the list and select the orientation, resolution or scale, and refresh rate."
msgstr "Щёлкните на каждый монитор в списке и выберите ориентацию, разрешение, масштаб и частоту обновления."

#. (itstool) path: item/p
#: C/display-dual-monitors.page:116 C/look-resolution.page:69
msgid ""
"Click <gui>Apply</gui>. The new settings will be applied for 20 seconds before reverting back. That way, if "
"you cannot see anything with the new settings, your old settings will be automatically restored. If you are "
"happy with the new settings, click <gui>Keep Changes</gui>."
msgstr ""
"Нажмите <gui>Применить</gui>. Новые настройки сначала применяются в течение 20 секунд, и если эффект "
"применения новых настроек вас не устроит, откат к старым настройкам произойдёт автоматически. Если же всё "
"хорошо, нажмите <gui>Оставить эту конфигурацию</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/display-dual-monitors.page:127
msgid "Display modes"
msgstr "Режимы отображения"

#. (itstool) path: section/p
#: C/display-dual-monitors.page:128
msgid "With two screens, these display modes are available:"
msgstr "Для двух экранов доступны следующие режимы отображения:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/display-dual-monitors.page:130
msgid "<gui>Join Displays:</gui> screen edges are joined so things can pass from one display to another."
msgstr ""
"<gui>Объединить дисплеи</gui> - края экрана соединяются, чтобы объекты могли переходить с одного экрана на "
"другой."

#. (itstool) path: item/p
#: C/display-dual-monitors.page:132
msgid ""
"<gui>Mirror:</gui> the same content is shown on two displays, with the same resolution and orientation for "
"both."
msgstr ""
"<gui>Зеркальное отображение</gui> - одна и та же информация отображается на двух экранах с одинаковым "
"разрешением и ориентацией."

#. (itstool) path: section/p
#: C/display-dual-monitors.page:135
msgid ""
"When only one display is needed, for example, an external monitor connected to a docked laptop with the lid "
"closed, the other monitor can be switched off. In the list, click on the monitor you want to disable, and "
"turn the switch to off."
msgstr ""
"Когда требуется только один дисплей, например, внешний монитор, подключенный к ноутбуку с закрытой крышкой, "
"другой монитор можно отключить. В списке выберите монитор, который вы хотите отключить, и выключите его."

#. (itstool) path: section/title
#: C/display-dual-monitors.page:144
msgid "Adding more than one monitor"
msgstr "Добавление нескольких мониторов"

#. (itstool) path: section/p
#: C/display-dual-monitors.page:145
msgid "With more than two screens, <gui>Join Displays</gui> is the only mode available."
msgstr ""
"При наличии более двух экранов единственным доступным режимом является - <gui>Объединить дисплеи</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/display-dual-monitors.page:149
msgid "Press the button for the display that you would like to configure."
msgstr "Нажмите кнопку дисплея, который вы хотите настроить."

#. (itstool) path: item/p
#: C/display-dual-monitors.page:153
msgid "Drag the screens to the desired relative positions."
msgstr "Перетащите экраны в необходимые позиции."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/display-night-light.page:13
msgid "2018"
msgstr "2018"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/display-night-light.page:18
msgid "Night Light changes the color of your displays according to the time of day."
msgstr "Ночной свет изменяет цвет ваших дисплеев в зависимости от времени суток."

#. (itstool) path: page/title
#: C/display-night-light.page:22
msgid "Adjust the color temperature of your screen"
msgstr "Отрегулируйте цветовую температуру экрана"

#. (itstool) path: page/p
#: C/display-night-light.page:24
msgid ""
"A computer monitor emits blue light which contributes to sleeplessness and eye strain after dark. <gui>Night "
"Light</gui> changes the color of your displays according to the time of day, making the color warmer in the "
"evening. To enable <gui>Night Light</gui>:"
msgstr ""
"Монитор компьютера излучает синий свет, который способствует бессоннице и усталости глаз после наступления "
"темноты. <gui>Ночной свет</gui> изменяет цвет ваших дисплеев в зависимости от времени суток, делая его "
"теплее вечером. Чтобы включить <gui>Ночной свет</gui>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/display-night-light.page:38
msgid "Click <gui>Night Light</gui> to open the settings."
msgstr "Нажмите <gui>Ночной свет</gui> чтобы открыть этот раздел настроек."

#. (itstool) path: item/p
#: C/display-night-light.page:41
msgid "Ensure the <gui>Night Light</gui> switch is set to on."
msgstr "Убедитесь, что переключатель <gui>Ночной свет</gui> включен."

#. (itstool) path: item/p
#: C/display-night-light.page:44
msgid ""
"Under <gui>Schedule</gui>, select <gui>Sunset to Sunrise</gui> to make the screen color follow the sunset "
"and sunrise times for your location. Select <gui>Manual Schedule</gui> to set the <gui>Times</gui> to a "
"custom schedule."
msgstr ""
"В разделе <gui>Расписание</gui> выберите <gui>От заката до восхода солнца</gui>, чтобы цвет экрана "
"соответствовал времени заката и восхода для вашего местоположения. Или <gui>Установленное вручную</gui>, "
"чтобы установить в разделе <gui>Время</gui> индивидуальное расписание."

#. (itstool) path: item/p
#: C/display-night-light.page:49
msgid "Use the slider to adjust the <gui>Color Temperature</gui> to be more warm or less warm."
msgstr ""
"Воспользуйтесь ползунком для настройки параметра <gui>Цветовая температура</gui> для получения более тёплых "
"или холодных цветов."

#. (itstool) path: note/p
#: C/display-night-light.page:54
msgid ""
"The <link xref=\"shell-introduction\">top bar</link> shows when <gui>Night Light</gui> is active. It can be "
"temporarily disabled from the system menu."
msgstr ""
"В <link xref=\"shell-introduction\">верхней панели</link> отображается включение <gui>Ночного света</gui>. "
"Его можно временно отключить из системного меню."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/files-autorun.page:22 C/keyboard-cursor-blink.page:31 C/keyboard-repeat-keys.page:31
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:27 C/look-background.page:37 C/look-display-fuzzy.page:30
#: C/look-resolution.page:26 C/mouse-doubleclick.page:29 C/shell-apps-open.page:22
#: C/shell-windows-switching.page:20
msgid "Shobha Tyagi"
msgstr "Шобха Тьяги (Shobha Tyagi)"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-autorun.page:32
msgid "Automatically run applications for CDs and DVDs, cameras, audio players, and other devices and media."
msgstr ""
"Автоматический запуск приложений для CD и DVD, камер, аудиопроигрывателей и других устройств и носителей "
"информации."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-autorun.page:37
msgid "Open applications for devices or discs"
msgstr "Открытие приложений для устройств и дисков"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-autorun.page:39
msgid ""
"You can have an application automatically start when you plug in a device or insert a disc or media card. "
"For example, you might want your photo organizer to start when you plug in a digital camera. You can also "
"turn this off, so that nothing happens when you plug something in."
msgstr ""
"Вы можете настроить автоматический запуск приложения при подключении устройства, загрузки диска или медиа-"
"носителя. Например, можно сделать так, чтобы при подключении цифровой камеры автоматически запускалось "
"приложение для управления фотоснимками. Можно также отключить автоматическое действие."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-autorun.page:44
msgid "To decide which applications should start when you plug in various devices:"
msgstr "Чтобы решить, какое приложение должно запускаться при подключении того или иного устройства:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:49
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
"<gui>Removable Media</gui>."
msgstr ""
"Откройте <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Обзор</gui> и начните вводить: <gui>Сменные носители</"
"gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:53
msgid "Click <gui>Removable Media</gui>."
msgstr "Нажмите <gui>Съёмный носитель</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:56
msgid ""
"Find your desired device or media type, and then choose an application or action for that media type. See "
"below for a description of the different types of devices and media."
msgstr ""
"Найдите нужное устройство или тип носителя информации, затем выберите приложение или действие для этого типа "
"носителя. Смотрите ниже описание различных типов устройств и носителей."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:59
msgid ""
"Instead of starting an application, you can also set it so that the device will be shown in the file "
"manager, with the <gui>Open folder</gui> option. When that happens, you will be asked what to do, or nothing "
"will happen automatically."
msgstr ""
"Вместо запуска приложения можно настроить менеджер файлов так, чтобы устройство просто показывалось в "
"файловом менеджере, с пунктом <gui>Открыть папку</gui>. При этом будет задан вопрос о том, что необходимо "
"сделать. Автоматических действий предприниматься не будет."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:65
msgid ""
"If you do not see the device or media type that you want to change in the list (such as Blu-ray discs or E-"
"book readers), click <gui>Other Media…</gui> to see a more detailed list of devices. Select the type of "
"device or media from the <gui>Type</gui> drop-down and the application or action from the <gui>Action</gui> "
"drop-down."
msgstr ""
"Если в списке нет устройства или медиа-носителя, которые вы хотите изменить (например, диски Blu-ray, "
"устройства для чтения электронных книг), нажмите <gui>Другой носитель</gui>, чтобы открыть более полный "
"список устройств. Выберите тип устройства или носитель из выпадающего списка <gui>Тип</gui> и приложение или "
"действие из выпадающего списка <gui>Действие</gui>."

# Посмотреть перевод Nautilus
#. (itstool) path: note/p
#: C/files-autorun.page:74
msgid ""
"If you do not want any applications to be opened automatically, whatever you plug in, select <gui>Never "
"prompt or start programs on media insertion</gui> at the bottom of the <gui>Removable Media</gui> window."
msgstr ""
"Чтобы отключить автоматический запуск приложений при подключении устройства или носителя, выберите "
"<gui>Никогда не спрашивать и не запускать программы при подключении носителя</gui> в нижней части окна "
"<gui>Сменные носители</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-autorun.page:80
msgid "Types of devices and media"
msgstr "Типы устройств и носителей"

#. (itstool) path: item/title
#: C/files-autorun.page:83
msgid "Audio discs"
msgstr "Звуковые диски"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:84
msgid ""
"Choose your favorite music application or CD audio extractor to handle audio CDs. If you use audio DVDs (DVD-"
"A), select how to open them under <gui>Other Media…</gui>. If you open an audio disc with the file manager, "
"the tracks will appear as WAV files that you can play in any audio player application."
msgstr ""
"Чтобы обработать компакт-диск, выберите ваше любимое музыкальное приложение или приложение для извлечения "
"звуковых дорожек с компакт-диска. Если вы используете звуковой DVD (DVD-A), выберите способ открытия в "
"разделе <gui>Другой носитель…</gui>. Если вы открываете звуковой диск с помощью менеджера файлов, то "
"звуковые дорожки будут показаны как файлы в формате WAV, которые можно воспроизвести в любом проигрывателе."

#. (itstool) path: item/title
#: C/files-autorun.page:91
msgid "Video discs"
msgstr "Видеодиски"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:92
msgid ""
"Choose your favorite video application to handle video DVDs. Use the <gui>Other Media…</gui> button to set "
"an application for Blu-ray, HD DVD, video CD (VCD), and super video CD (SVCD). If DVDs or other video discs "
"do not work correctly when you insert them, see <link xref=\"video-dvd\"/>."
msgstr ""
"Чтобы обработать DVD-видео, выберите ваше любимое приложение для воспроизведения видео. Если вы используете "
"Blu-ray, HD DVD, video CD (VCD) и super video CD (SVCD), для установки приложения используйте кнопку "
"<gui>Другой носитель…</gui>. Если DVD или другие видеодиски некорректно работают при вставке, см. раздел "
"<link xref=\"video-dvd\"/>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/files-autorun.page:99
msgid "Blank discs"
msgstr "Чистые диски"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:100
msgid ""
"Use the <gui>Other Media…</gui> button to select a disc-writing application for blank CDs, blank DVDs, blank "
"Blu-ray discs, and blank HD DVDs."
msgstr ""
"Чтобы выбрать приложения для записи дисков (CD, DVD, Blu-ray и HD DVD), используйте кнопку <gui>Другой "
"носитель…</gui>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/files-autorun.page:105
msgid "Cameras and photos"
msgstr "Камеры и фотографии"

# Посмотреть перевод нау
#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:106
msgid ""
"Use the <gui>Photos</gui> drop-down to choose a photo-management application to run when you plug in your "
"digital camera, or when you insert a media card from a camera, such as a CF, SD, MMC, or MS card. You can "
"also simply browse your photos using the file manager."
msgstr ""
"Чтобы установить приложение для автоматического запуска при подключении цифровой, используйте выпадающий "
"список <gui>Фотоснимки</gui>. Это действие также распространяется на подключение различных медиа-носителей "
"(карты формата CF, SD, MMC или MS). Вы также можете просто просмотреть фотоснимки с помощью менеджера файлов."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:110
msgid ""
"Under <gui>Other Media…</gui>, you can select an application to open Kodak picture CDs, such as those you "
"might have made in a store. These are regular data CDs with JPEG images in a folder called <file>Pictures</"
"file>."
msgstr ""
"В окне <gui>Другой носитель…</gui> можно выбрать приложение для открытия компакт-дисков Kodak picture CD "
"(возможно, вы заказывали такие диски в киосках Kodak в вашем районе). Это обычные компакт диски с данными, "
"где изображения хранятся в папке <file>Pictures</file>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/files-autorun.page:116
msgid "Music players"
msgstr "Музыкальные проигрыватели"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:117
msgid ""
"Choose an application to manage the music library on your portable music player, or manage the files "
"yourself using the file manager."
msgstr ""
"Выберите приложение для управления музыкальной коллекцией на вашем портативном музыкальном плеере или "
"управляйте файлами с помощью менеджера файлов."

#. (itstool) path: item/title
#: C/files-autorun.page:121
msgid "E-book readers"
msgstr "Устройства для чтения электронных книг"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:122
msgid ""
"Use the <gui>Other Media…</gui> button to choose an application to manage the books on your e-book reader, "
"or manage the files yourself using the file manager."
msgstr ""
"Используйте кнопку <gui>Другой носитель…</gui>, чтобы выбрать приложение для управления книгами на "
"устройстве чтения электронных книг, или чтобы управлять ими вручную через файловый менеджер."

#. (itstool) path: item/title
#: C/files-autorun.page:127
msgid "Software"
msgstr "Программы"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:128
msgid ""
"Some discs and removable media contain software that is supposed to be run automatically when the media is "
"inserted. Use the <gui>Software</gui> option to control what to do when media with autorun software is "
"inserted. You will always be prompted for a confirmation before software is run."
msgstr ""
"На некоторых дисках и съёмных устройствах находится программное обеспечение, которое должно автоматически "
"запускаться при подключении устройства. Используйте параметр <gui>Приложение</gui> для управления обработкой "
"такого программного обеспечения. Перед запуском программного обеспечения всегда будет запрашиваться "
"подтверждение."

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-autorun.page:134
msgid "Never run software from media you don’t trust."
msgstr "Никогда не запускайте программы с носителя, в безопасности которого не уверены."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-browse.page:38
msgid "Manage and organize files with the file manager."
msgstr "Управление файлами с помощью менеджера файлов."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-browse.page:41
msgid "Browse files and folders"
msgstr "Навигация по файлам и папкам"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-browse.page:51
msgid ""
"Use the <app>Files</app> file manager to browse and organize the files on your computer. You can also use it "
"to manage files on storage devices (like external hard disks), on <link xref=\"nautilus-connect\">file "
"servers</link>, and on network shares."
msgstr ""
"Используйте менеджера файлов <app>Nautilus</app> для просмотра и сортировки файлов на компьютере. Также с "
"его помощью можно управлять файлами на устройствах хранения информации (например, внешних жёстких дисках), "
"<link xref=\"nautilus-connect\">файловых серверах</link> и общих ресурсах сети."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-browse.page:56
msgid ""
"To start the file manager, open <app>Files</app> in the <gui xref=\"shell-"
"introduction#activities\">Activities</gui> overview. You can also search for files and folders through the "
"overview in the same way you would <link xref=\"shell-apps-open\">search for applications</link>."
msgstr ""
"Чтобы запустить менеджер файлов, откройте <app>Nautilus</app> из режима <gui xref=\"shell-"
"introduction#activities\">Обзора</gui>. Кроме того, в режиме обзора можно выполнять поиск файлов и папок, "
"точно так же, как выполняется <link xref=\"shell-apps-open\">поиск приложений</link>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-browse.page:63
msgid "Exploring the contents of folders"
msgstr "Просмотр содержимого папок"

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-browse.page:65
msgid ""
"In the file manager, double-click any folder to view its contents, and double-click or <link xref=\"mouse-"
"middleclick\">middle-click</link> any file to open it with the default application for that file. Middle-"
"click a folder to open it in a new tab. You can also right-click a folder to open it in a new tab or new "
"window."
msgstr ""
"Выполните двойное нажатие на любой папке в менеджере файлов для просмотра её содержимого, и двойное нажатие "
"или <link xref=\"mouse-middleclick\">нажатие средней кнопки мыши</link> на файле, чтобы открыть его в "
"приложении, установленном по умолчанию для этого типа файлов. Можно также нажать правой кнопкой на папке, "
"чтобы открыть её в новой вкладке или новом окне."

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-browse.page:71
msgid ""
"When looking through the files in a folder, you can quickly <link xref=\"files-preview\">preview each file</"
"link> by pressing the space bar to be sure you have the right file before opening it, copying it, or "
"deleting it."
msgstr ""
"При навигации по файлам в папке можно быстро выполнить <link xref=\"files-preview\">предварительный "
"просмотр</link> каждого файла, нажимая пробел, чтобы убедиться в правильности выбора файла перед его "
"открытием, копированием или удалением."

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-browse.page:76
msgid ""
"The <em>path bar</em> above the list of files and folders shows you which folder you’re viewing, including "
"the parent folders of the current folder. Click a parent folder in the path bar to go to that folder. Right-"
"click any folder in the path bar to open it in a new tab or window, or access its properties."
msgstr ""
"<em>Панель пути</em> над списком файлов и папок показывает путь к текущей папке, включая все папки более "
"высокого уровня. Нажмите на одну из родительских папок в панели пути, чтобы перейти в эту папку. Нажмите на "
"папку в панели пути правой кнопкой, чтобы открыть её в новой вкладке или окне, а также для доступа к её "
"свойствам."

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-browse.page:82
msgid ""
"If you want to quickly <link xref=\"files-search\">search for a file</link>, in or below the folder you are "
"viewing, start typing its name. A <em>search bar</em> will appear at the top of the window and only files "
"which match your search will be shown. Press <key>Esc</key> to cancel the search."
msgstr ""
"Если вы хотите быстро <link xref=\"files-search\">найти файл</link> в просматриваемой папке или в подпапке, "
"начните вводить его имя. В верхней части окна появится <em>панель поиска</em>, и будут показаны только "
"файлы, соответствующие вашему запросу. Нажмите <key>Esc</key>, чтобы отменить поиск."

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-browse.page:87
msgid ""
"You can quickly access common places from the <em>sidebar</em>. If you do not see the sidebar, press the "
"menu button in the top-right corner of the window and then select <gui>Sidebar</gui>. You can <link "
"xref=\"nautilus-bookmarks-edit\">add bookmarks to folders that you use often</link> and they will appear in "
"the sidebar."
msgstr ""
"Вы можете быстро получить доступ к общим местам из <em>боковой панели</em>. Если вы не видите боковую "
"панель, нажмите кнопку меню в правом верхнем углу окна и выберите <gui>Показать боковую панель</gui>. Вы "
"можете <link xref=\"nautilus-bookmarks-edit\">часто используемые папки добавить в закладки</link>, и они "
"появятся на боковой панели."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/files-copy.page:15 C/files-delete.page:15 C/files-open.page:13
msgid "Cristopher Thomas"
msgstr "Cristopher Thomas"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-copy.page:29
msgid "Copy or move items to a new folder."
msgstr "Копирование или перемещение объектов в другую папку."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-copy.page:32
msgid "Copy or move files and folders"
msgstr "Копирование и перемещение файлов и папок"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-copy.page:34
msgid ""
"A file or folder can be copied or moved to a new location by dragging and dropping with the mouse, using the "
"copy and paste commands, or by using keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Файл или папку можно скопировать или переместить в другое место, перетаскивая их мышью, используя команды "
"копирования и вставки, или с помощью комбинаций клавиш."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-copy.page:38
msgid ""
"For example, you might want to copy a presentation onto a memory stick so you can take it to work with you. "
"Or, you could make a back-up copy of a document before you make changes to it (and then use the old copy if "
"you don’t like your changes)."
msgstr ""
"Например, можно скопировать презентацию на флэш-носитель, чтобы взять её с собой на работу, или сделать "
"резервную копию документа перед внесением в него изменений (а затем использовать старую копию, если "
"изменения не понравились)."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-copy.page:43
msgid ""
"These instructions apply to both files and folders. You copy and move files and folders in exactly the same "
"way."
msgstr ""
"Эти инструкции применимы как к файлам, так и к папкам. Копирование и перемещение файлов и папок выполняется "
"одинаково."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-copy.page:47
msgid "Copy and paste files"
msgstr "Копирование и вставка файлов"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:48
msgid "Select the file you want to copy by clicking on it once."
msgstr "Выберите файл, который хотите скопировать, нажав на него."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:49
msgid "Right-click and select <gui>Copy</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
msgstr ""
"Щёлкните правой кнопкой мыши и выберите <gui>Копировать</gui> или нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</"
"key></keyseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:51
msgid "Navigate to another folder, where you want to put the copy of the file."
msgstr "Перейдите в папку, в которую нужно поместить копию файла."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:53
msgid ""
"Right-click and select <gui>Paste</gui> to finish copying the file, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</"
"key></keyseq>. There will now be a copy of the file in the original folder and the other folder."
msgstr ""
"Чтобы завершить копирование файла, щёлкните правой кнопкой мыши и выберите <gui>Вставить</gui>, или нажмите "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. Теперь копия файла из исходной папки появится в другой папке."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-copy.page:60
msgid "Cut and paste files to move them"
msgstr "Перемещение файлов командами вырезания и вставки"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:61
msgid "Select the file you want to move by clicking on it once."
msgstr "Выберите файл, который хотите переместить, нажав на него."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:62
msgid "Right-click and select <gui>Cut</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>."
msgstr ""
"Щёлкните правой кнопкой мыши и выберите <gui>Вырезать</gui> или нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></"
"keyseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:64
msgid "Navigate to another folder, where you want to move the file."
msgstr "Перейдите в ту папку, в которую нужно переместить файл."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:65
msgid ""
"Right-click and select <gui>Paste</gui> to finish moving the file, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</"
"key></keyseq>. The file will be taken out of its original folder and moved to the other folder."
msgstr ""
"Чтобы завершить перемещение файла, щёлкните правой кнопкой мыши и выберите <gui>Вставить</gui>, или нажмите "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. Файл будет удалён из исходной папки и перемещён в другую папку."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-copy.page:72
msgid "Drag files to copy or move"
msgstr "Копирование или перемещение файлов перетаскиванием"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:73
msgid "Open the file manager and go to the folder which contains the file you want to copy."
msgstr "Откройте менеджер файлов и перейдите в папку, содержащую файл, который нужно скопировать."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:75
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui style=\"menuitem\">New Window</"
"gui> (or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) to open a second window. In the new window, "
"navigate to the folder where you want to move or copy the file."
msgstr ""
"Нажмите кнопку меню в правом верхнем углу окна и выберите <gui>Создать окно</gui> (или нажмите "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>), чтобы открыть второе окно. В новом окне перейдите в папку, в "
"которую вы хотите переместить или скопировать файл."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:81
msgid ""
"Click and drag the file from one window to another. This will <em>move it</em> if the destination is on the "
"<em>same</em> device, or <em>copy it</em> if the destination is on a <em>different</em> device."
msgstr ""
"Нажмите на файл и перетащите его из одного окна в другое. Файл будет <em>перемещён</em>, если целевая папка "
"находится на <em>том же</em> устройстве, и <em>скопирован</em>, если целевая папка находится на <em>другом</"
"em> устройстве."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:84
msgid ""
"For example, if you drag a file from a USB memory stick to your Home folder, it will be copied, because "
"you’re dragging from one device to another."
msgstr ""
"Например, при перетаскивании файла с USB-носителя в домашнюю папку он будет скопирован, так как вы "
"перетаскиваете его с одного устройства на другое."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:86
msgid ""
"You can force the file to be copied by holding down the <key>Ctrl</key> key while dragging, or force it to "
"be moved by holding down the <key>Shift</key> key while dragging."
msgstr ""
"Для принудительного копирования файла удерживайте при его перетаскивании нажатой клавишу <key>Ctrl</key>, а "
"для принудительного перемещения — клавишу <key>Shift</key>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-copy.page:93
msgid ""
"You cannot copy or move a file into a folder that is <em>read-only</em>. Some folders are read-only to "
"prevent you from making changes to their contents. You can change things from being read-only by <link "
"xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">changing file permissions </link>."
msgstr ""
"Нельзя скопировать или переместить файл в папку, предназначенную <em>только для чтения</em>. Некоторые папки "
"защищены от записи, чтобы предотвратить изменение их содержимого. Снять защиту от записи можно, <link "
"xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">изменив права доступа к файлам</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-delete.page:37
msgid "Remove files or folders you no longer need."
msgstr "Удалите файлы или папки, которые больше не нужны."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-delete.page:40
msgid "Delete files and folders"
msgstr "Удаление файлов и папок"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-delete.page:42
msgid ""
"If you do not want a file or folder any more, you can delete it. When you delete an item it is moved to the "
"<gui>Trash</gui>, where it is stored until you empty the trash. You can <link xref=\"files-recover\">restore "
"items</link> in the <gui>Trash</gui> to their original location if you decide you need them, or if they were "
"accidentally deleted."
msgstr ""
"Если файл или папка больше не нужны, можно удалить их. При удалении объект отправляется в <gui>Корзину</"
"gui>, где будет хранится, пока вы не очистите корзину. Можно <link xref=\"files-recover\">восстановить "
"объекты </link> из <gui>Корзины</gui> в их исходное местоположение, если вы всё же решите, что они нужны, "
"или если они были удалены случайно."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-delete.page:49
msgid "To send a file to the trash:"
msgstr "Чтобы отправить файл в корзину:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-delete.page:50
msgid "Select the item you want to place in the trash by clicking it once."
msgstr "Выберите объект, который хотите поместить в корзину, нажав на него."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-delete.page:52
msgid ""
"Press <key>Delete</key> on your keyboard. Alternatively, drag the item to the <gui>Trash</gui> in the "
"sidebar."
msgstr ""
"Нажмите клавишу <key>Delete</key>. Вы также можете перетащить объект в <gui>Корзину</gui> в боковой панели."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-delete.page:56
msgid ""
"The file will be moved to the trash, and you’ll be presented with an option to <gui>Undo</gui> the deletion. "
"The <gui>Undo</gui> button will appear for a few seconds. If you select <gui>Undo</gui>, the file will be "
"restored to its original location."
msgstr ""
"Файл будет отправлен в корзину. После этого на несколько секунд появится кнопка <gui>Отменить</gui>. Если вы "
"нажмёте на эту кнопку, то файл будет восстановлен и перемещён в исходное местоположение."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-delete.page:61
msgid ""
"To delete files permanently, and free up disk space on your computer, you need to empty the trash. To empty "
"the trash, right-click <gui>Trash</gui> in the sidebar and select <gui>Empty Trash</gui>."
msgstr ""
"Чтобы окончательно удалить файлы и освободить место, занимаемое ими на компьютере, нужно очистить корзину. "
"Для этого нажмите правой кнопкой на значок <gui>Корзина</gui> в боковой панели и выберите <gui>Очистить "
"корзину</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-delete.page:66
msgid "Permanently delete a file"
msgstr "Окончательное удаление файла"

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-delete.page:67
msgid "You can immediately delete a file permanently, without having to send it to the trash first."
msgstr "Можно окончательно удалить файл сразу же, не отправляя его сначала в корзину."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-delete.page:71
msgid "To permanently delete a file:"
msgstr "Чтобы окончательно удалить файл:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-delete.page:72
msgid "Select the item you want to delete."
msgstr "Выберите объект, который нужно удалить."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-delete.page:73
msgid "Press and hold the <key>Shift</key> key, then press the <key>Delete</key> key on your keyboard."
msgstr "Удерживая нажатой клавишу <key>Shift</key>, нажмите <key>Delete</key> на клавиатуре."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-delete.page:75
msgid "Because you cannot undo this, you will be asked to confirm that you want to delete the file or folder."
msgstr ""
"Поскольку отменить это действие невозможно, вам будет предложено подтвердить, действительно ли вы хотите "
"удалить файл или папку."

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-delete.page:79
msgid ""
"Deleted files on a <link xref=\"files#removable\">removable device </link> may not be visible on other "
"operating systems, such Windows or Mac OS. The files are still there, and will be available when you plug "
"the device back into your computer."
msgstr ""
"Удалённые файлы на <link xref=\"files#removable\">съёмных носителях</link> могут быть не видны в других "
"операционных системах, таких как Windows или Mac OS. Тем не менее, файлы никуда не исчезают с носителя и "
"снова будут доступны при повторном подключении носителя к вашему компьютеру."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-disc-write.page:19
msgid "Put files and documents onto a blank CD or DVD using a CD/DVD burner."
msgstr "Запись файлов и документов на чистый CD или DVD с помощью программы записи CD/DVD."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-disc-write.page:23
msgid "Write files to a CD or DVD"
msgstr "Запись файлов на CD или DVD"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-disc-write.page:25
msgid "You can put files onto a blank disc by using a disc burning application, such as <app>Brasero</app>."
msgstr ""
"Вы можете поместить файлы на чистый диск с помощью приложения для записи дисков, такого как <app>Brasero</"
"app>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-disc-write.page:29
msgid "If the disc wasn’t burned properly"
msgstr "Если диск записан неправильно"

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-disc-write.page:31
msgid ""
"Sometimes the computer doesn’t record the data correctly, and you won’t be able to see the files you put "
"onto the disc when you insert it into a computer."
msgstr ""
"Иногда запись на диск происходит неправильно, и вы не увидите на записанном диске файлы, когда вставите его "
"привод."

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-disc-write.page:35
msgid ""
"In this case, try burning the disc again but use a lower burning speed, for example, 12x rather than 48x. "
"Burning at slower speeds is more reliable."
msgstr ""
"В этом случае попробуйте записать диск ещё раз, но на меньшей скорости, например 12x вместо 48x. Прожиг на "
"меньшей скорости более надёжен."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-hidden.page:29
msgid "Make a file invisible, so you cannot see it in the file manager."
msgstr "Сделайте файл невидимым в менеджере файлов."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-hidden.page:33
msgid "Hide a file"
msgstr "Скрытие файла"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-hidden.page:35
msgid ""
"The <app>Files</app> file manager gives you the ability to hide and unhide files at your discretion. When a "
"file is hidden, it is not displayed by the file manager, but it is still there in its folder."
msgstr ""
"Файловый менеджер <app>Файлы</app> позволяет скрывать файлы и снова делать их видимыми по вашему желанию. "
"Когда файл скрыт, он не отображается в менеджере файлов, хотя по-прежнему находится в своей папке."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-hidden.page:39
msgid ""
"To hide a file, <link xref=\"files-rename\">rename it</link> with a <file>.</file> at the beginning of its "
"name. For example, to hide a file named <file>example.txt</file>, you should rename it to <file>.example."
"txt</file>."
msgstr ""
"Чтобы скрыть файл, <link xref=\"files-rename\">переименуйте его</link>, добавив <file>.</file> в начале его "
"названия. Например, чтобы скрыть файл <file>example.txt</file>, следует переименовать его в <file>.example."
"txt</file>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-hidden.page:45
msgid ""
"You can hide folders in the same way that you can hide files. Hide a folder by placing a <file>.</file> at "
"the beginning of the folder’s name."
msgstr ""
"Скрыть папки можно таким же способом. Переименуйте папку, добавив символ <file>.</file> в начало её названия."

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-hidden.page:50
msgid "Show all hidden files"
msgstr "Показ всех скрытых файлов"

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-hidden.page:52
msgid ""
"If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and either press the menu button in the "
"top-right corner of the window and select <gui style=\"menuitem\">Show Hidden Files</gui>, or press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You will see all hidden files, along with regular files that "
"are not hidden."
msgstr ""
"Если вы хотите увидеть все скрытые файлы в папке, перейдите в эту папку и либо нажмите кнопку меню в правом "
"верхнем углу окна и выберите <gui style=\"menuitem\">Показывать скрытые файлы</gui>, либо нажмите "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. Менеджер файлов отобразит как скрытые, так и обычные файлы."

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-hidden.page:57
msgid ""
"To hide these files again, either press the menu button in the top-right corner of the window and switch off "
"<gui style=\"menuitem\">Show Hidden Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> again."
msgstr ""
"Чтобы снова скрыть эти файлы, нажмите кнопку меню в правом верхнем углу окна и отключите параметр <gui "
"style=\"menuitem\">Показать скрытые файлы</gui>, либо нажмите <keyseq><key> Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-hidden.page:64
msgid "Unhide a file"
msgstr "Как сделать файл обычным, не скрытым"

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-hidden.page:66
msgid ""
"To unhide a file, go to the folder containing the hidden file. Press the menu button in the top-right corner "
"of the window and select <gui style=\"menuitem\">Show Hidden Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>H</key></keyseq>. Then, find the hidden file and rename it so that it does not have a <file>.</"
"file> in front of its name. For example, to unhide a file called <file>.example.txt</file>, you should "
"rename it to <file>example.txt</file>."
msgstr ""
"Чтобы сделать файл обычным, а не скрытым, перейдите в папку, содержащую скрытый файл. Нажмите кнопку меню в "
"правом верхнем углу окна и выберите <gui style=\"menuitem\">Показывать скрытые файлы</gui> или нажмите "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. Затем найдите скрытый файл и переименуйте его так, чтобы перед "
"его названием не стояла <file>.</file>. Например, чтобы сделать обычным скрытый файл с названием <file>."
"example.txt</file>, вы должны переименовать его в <file>example.txt</file>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-hidden.page:73
msgid ""
"Once you have renamed the file, you can either press the menu button in the top-right corner of the window "
"and switch off <gui style=\"menuitem\">Show Hidden Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</"
"key></keyseq> to hide any other hidden files again."
msgstr ""
"После того, как вы переименовали файл, вы можете либо нажать кнопку меню в правом верхнем углу окна и "
"выбрать <gui>Показывать скрытые файлы</gui>, либо нажать <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>, чтобы "
"снова скрыть любые другие скрытые файлы."

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-hidden.page:78
msgid ""
"By default, you will only see hidden files in the file manager until you close the file manager. To change "
"this setting so that the file manager will always show hidden files, see <link xref=\"nautilus-views\"/>."
msgstr ""
"По умолчанию скрытые файлы будут отображаться в менеджере файлов только пока его не закроют. О том, как "
"сделать так, чтобы файловый менеджер всегда показывал скрытые файлы, смотрите в разделе <link "
"xref=\"nautilus-views\"/>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-hidden.page:83
msgid ""
"Most hidden files will have a <file>.</file> at the beginning of their name, but others might have a "
"<file>~</file> at the end of their name instead. These files are backup files. See <link xref=\"files-"
"tilde\"/> for more information."
msgstr ""
"Большинство скрытых файлов содержат символ <file>.</file> в начале названия, но некоторые вместо этого "
"содержат <file>~</file> в конце названия. Это файлы резервных копий. Подробнее об этом смотрите <link "
"xref=\"files-tilde\"/>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-lost.page:32
msgid "Follow these tips if you can’t find a file you created or downloaded."
msgstr "Воспользуйтесь этими советами, если не можете найти созданный или загруженный вами файл."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-lost.page:36
msgid "Find a lost file"
msgstr "Поиск потерянного файла"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-lost.page:38
msgid "If you created or downloaded a file, but now you cannot find it, follow these tips."
msgstr "Если вы создали или скачали файл, но не можете его найти, воспользуйтесь этими советами."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-lost.page:42
msgid ""
"If you do not remember where you saved the file, but you have some idea of how you named it, you can <link "
"xref=\"files-search\">search for the file by name</link>."
msgstr ""
"Если вы не помните, куда сохранили файл, но помните, как его назвали, то можно выполнить <link xref=\"files-"
"search\">поиск файла по имени</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-lost.page:46
msgid ""
"If you just downloaded the file, your web browser might have automatically saved it to a common folder. "
"Check the <file>Desktop</file> and <file>Downloads</file> folders in your home folder."
msgstr ""
"Если вы только что скачали файл, веб-браузер мог автоматически сохранить его в папку, используемую по "
"умолчанию. Поищите его в папках <file>Рабочий стол</file> и <file>Загрузки</file>, находящихся в вашей "
"домашней папке."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-lost.page:51
msgid ""
"You might have accidentally deleted the file. When you delete a file, it gets moved to the trash, where it "
"stays until you manually empty the trash. See <link xref=\"files-recover\"/> to learn how to recover a "
"deleted file."
msgstr ""
"Вы могли случайно удалить файл. Удалённые файлы отправляются в корзину, где и остаются, пока вы вручную не "
"очистите корзину. О том, как восстановить удалённый файл, смотрите <link xref=\"files-recover\"/>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-lost.page:56
msgid ""
"You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files that start with a <file>.</file> "
"or end with a <file>~</file> are hidden in the file manager. Click the view options button in the "
"<app>Files</app> toolbar and enable <gui>Show Hidden Files</gui> to display them. See <link xref=\"files-"
"hidden\"/> to learn more."
msgstr ""
"Вы могли переименовать файл, сделав его скрытым. Файлы, названия которых начинаются с <file>.</file> или "
"заканчиваются символом <file>~</file> не видны в менеджере файлов. Нажмите кнопку просмотра параметров на "
"панели инструментов приложения <app>Файлы</app> и включите <gui>Показывать скрытые файлы</gui>, чтобы "
"отобразить их. Подробнее смотрите <link xref=\"files-hidden\"/>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-open.page:23
msgid ""
"Open files using an application that isn’t the default one for that type of file. You can change the default "
"too."
msgstr ""
"Открытие файлов в приложении, не используемом по умолчанию для файлов этого типа. Изменение приложения по "
"умолчанию."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-open.page:27
msgid "Open files with other applications"
msgstr "Открытие файлов в другом приложении"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-open.page:29
msgid ""
"When you double-click (or middle-click) a file in the file manager, it will be opened with the default "
"application for that file type. You can open it in a different application, search online for applications, "
"or set the default application for all files of the same type."
msgstr ""
"Если в менеджере файлов выполнить двойное нажатие (или нажатие средней кнопки мыши) на файле, он будет "
"открыт в приложении, используемом по умолчанию для данного типа файлов. Можно открыть его в другом "
"приложении, найти нужное приложение в Интернете, или задать приложение по умолчанию для всех файлов данного "
"типа."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-open.page:34
msgid ""
"To open a file with an application other than the default, right-click the file and select the application "
"you want from the top of the menu. If you do not see the application you want, select <gui>Open With Other "
"Application</gui>. By default, the file manager only shows applications that are known to handle the file. "
"To look through all the applications on your computer, click <gui>View All Applications</gui>."
msgstr ""
"Чтобы открыть файл в другом приложении, нажмите на файл правой кнопкой и выберите одно из приложений, "
"перечисленных в верхней части меню. Если нужное приложение отсутствует, выберите <gui>Открыть в другом "
"приложении</gui>. По умолчанию диспетчер файлов показывает только те приложения, которые могут работать с "
"данным типом файлов. Чтобы просмотреть все приложения на вашем компьютере, нажмите <gui>Просмотреть все "
"приложения</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-open.page:41
msgid ""
"If you still cannot find the application you want, you can search for more applications by clicking "
"<gui>Find New Applications</gui>. The file manager will search online for packages containing applications "
"that are known to handle files of that type."
msgstr ""
"Если нужное приложение в списке всё равно отсутствует, можно найти дополнительные приложения, нажав на "
"<gui>Найти новые приложения</gui>. Менеджер файлов выполнит в Интернете поиск пакетов, содержащих "
"приложения, которые могут работать с данным типом файлов."

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-open.page:47
msgid "Change the default application"
msgstr "Изменение приложения по умолчанию"

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-open.page:48
msgid ""
"You can change the default application that is used to open files of a given type. This will allow you to "
"open your preferred application when you double-click to open a file. For example, you might want your "
"favorite music player to open when you double-click an MP3 file."
msgstr ""
"Можно изменить приложение, используемое по умолчанию для открытия данного типа файлов. Тогда при двойном "
"нажатии на файле он будет открыт в предпочитаемом вами приложении. Например, можно сделать так, чтобы при "
"двойном нажатии на файле MP3 он был открыт в вашем любимом музыкальном проигрывателе."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-open.page:54
msgid ""
"Select a file of the type whose default application you want to change. For example, to change which "
"application is used to open MP3 files, select a <file>.mp3</file> file."
msgstr ""
"Выберите файл того типа, для которого вы хотите изменить приложение по умолчанию. Например, чтобы выбрать "
"приложение для открытия файлов MP3, выберите файл с расширением <file>.mp3</file>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-open.page:57
msgid "Right-click the file and select <gui>Properties</gui>."
msgstr "Нажмите на файл правой кнопкой и выберите <gui>Свойства</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-open.page:58
msgid "Select the <gui>Open With</gui> tab."
msgstr "Выберите вкладку <gui>Открыть с помощью</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-open.page:59
msgid "Select the application you want and click <gui>Set as default</gui>."
msgstr "Выберите необходимое приложение и нажмите <gui>Установить по умолчанию</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-open.page:61
msgid ""
"If <gui>Other Applications</gui> contains an application you sometimes want to use, but do not want to make "
"the default, select that application and click <gui>Add</gui>. This will add it to <gui>Recommended "
"Applications</gui>. You will then be able to use this application by right-clicking the file and selecting "
"it from the list."
msgstr ""
"Если в разделе <gui>Другие приложения</gui> есть приложение, которое вы хотите иногда использовать, но не "
"хотите делать приложением по умолчанию, выберите это приложение и нажмите <gui>Добавить</gui>. Оно будет "
"добавлено в раздел <gui>Рекомендуемые приложения</gui>. Теперь вы сможете использовать это приложение, нажав "
"на файл правой кнопкой и выбрав его из списка."

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-open.page:68
msgid ""
"This changes the default application not just for the selected file, but for all files with the same type."
msgstr ""
"Это действие изменит используемое по умолчанию приложение не только для выбранного файла, но и для всех "
"других файлов того же типа."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-preview.page:26
msgid "Quickly show and hide previews for documents, images, videos, and more."
msgstr ""
"Быстрое включение и отключение предварительного просмотра документов, изображений, видео и других типов "
"файлов."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-preview.page:30
msgid "Preview files and folders"
msgstr "Предварительный просмотр файлов и папок"

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-preview.page:33
msgid "You need to have <app>Sushi</app> installed on your computer to perform these steps."
msgstr "Для выполнения этих действий на вашем компьютере должно быть установлено приложение <app>Sushi</app>."

#. (itstool) path: note/p
#. Translators: This button is only shown on Ubuntu, where this link
#. format is preferred over 'install:gnome-sushi'.
#: C/files-preview.page:36
msgid "<link style=\"button\" href=\"apt:gnome-sushi\">Install <app>Sushi</app></link>"
msgstr "<link style=\"button\" href=\"apt:gnome-sushi\">Установить <app>Sushi</app></link>"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-preview.page:40
msgid ""
"You can quickly preview files without opening them in a full-blown application. Select any file and press "
"the space bar. The file will open in a simple preview window. Press the space bar again to dismiss the "
"preview."
msgstr ""
"Можно быстро выполнить предварительный просмотр файла, не открывая его в полнофункциональном приложении. "
"Просто выберите любой файл и нажмите пробел. Файл откроется в простом окне предварительного просмотра. "
"Нажмите пробел снова, чтобы закончить предварительный просмотр."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-preview.page:44
msgid ""
"The built-in preview supports most file formats for documents, images, video, and audio. In the preview, you "
"can scroll through your documents or seek through your video and audio."
msgstr ""
"Встроенная возможность предварительного просмотра поддерживается для большинства форматов файлов: "
"документов, изображений, видео и звуковых файлов. В режиме предварительного просмотра можно пролистывать "
"документы или выполнять перемотку видео и аудиофайлов."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-preview.page:48
msgid ""
"To view a preview full-screen, press <key>F</key> or <key>F11</key>. Press <key>F</key> or <key>F11</key> "
"again to leave full-screen, or press the space bar to exit the preview completely."
msgstr ""
"Чтобы развернуть предварительный просмотр на полный экран, нажмите <key>F</key> или <key>F11</key>. Нажмите "
"<key>F</key> или <key>F11</key> повторно, чтобы выйти из полноэкранного режима, или нажмите пробел, чтобы "
"окончательно покинуть режим предварительного просмотра."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-recover.page:24
msgid "Deleted files are normally sent to the Trash, but can be recovered."
msgstr "Удалённые файлы обычно отправляются в корзину, но могут быть восстановлены."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-recover.page:28
msgid "Recover a file from the Trash"
msgstr "Восстановление файла из корзины"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-recover.page:30
msgid ""
"If you delete a file with the file manager, the file is normally placed into the <gui>Trash</gui>, and "
"should be able to be restored."
msgstr ""
"При удалении файла в менеджере файлов, файл обычно помещается в <gui>корзину</gui>, откуда его можно "
"восстановить."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-recover.page:34
msgid "To restore a file from the Trash:"
msgstr "Чтобы восстановить файл из корзины:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-recover.page:36
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing <app>Files</"
"app>."
msgstr ""
"Откройте <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Обзор</gui> и начните вводить вводить: <gui>Файлы</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-recover.page:40
msgid "Click on <app>Files</app> to open the file manager."
msgstr "Нажмите <gui>Файлы</gui>, чтобы открыть файловый менеджер."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-recover.page:43
msgid ""
"Click <gui>Trash</gui> in the sidebar. If you do not see the sidebar, press the menu button in the top-right "
"corner of the window and select <gui>Sidebar</gui>."
msgstr ""
"Нажмите <gui>Корзина</gui> на боковой панели. Если вы не видите боковую панель, нажмите кнопку меню в правом "
"верхнем углу окна и выберите <gui>Показать боковую панель</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-recover.page:48
msgid ""
"If your deleted file is there, click on it and select <gui>Restore From Trash</gui>. It will be restored to "
"the folder from where it was deleted."
msgstr ""
"Если удалённый файл находится там, нажмите на него и выберите <gui>Восстановить из корзины</gui>. Он будет "
"восстановлен в ту папку, из которой был удалён."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-recover.page:54
msgid ""
"If you deleted the file by pressing <keyseq><key>Shift</key><key>Delete </key></keyseq>, or by using the "
"command line, the file has been permanently deleted. Files that have been permanently deleted can’t be "
"recovered from the <gui>Trash</gui>."
msgstr ""
"Если вы удалили файл нажатием <keyseq><key>Shift</key><key>Delete </key></keyseq> или из командной строки, "
"то файл был удалён безвозвратно. Безвозвратно удалённые файлы невозможно восстановить из <gui>корзины</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-recover.page:59
msgid ""
"There are a number of recovery tools available that are sometimes able to recover files that were "
"permanently deleted. These tools are generally not very easy to use, however. If you accidentally "
"permanently deleted a file, it’s probably best to ask for advice on a support forum to see if you can "
"recover it."
msgstr ""
"Существуют утилиты для восстановления информации, с помощью которых иногда удаётся восстановить безвозвратно "
"удалённые файлы. Как правило, они не очень просты в использовании. Если вы случайно безвозвратно удалили "
"файл, возможно, лучше попросить совета о том, как его восстановить, на форуме поддержки."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-removedrive.page:28
msgid "Eject or unmount a USB flash drive, CD, DVD, or other device."
msgstr "Извлечение или отключение флэш-диска USB, CD, DVD и других устройств."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-removedrive.page:31
msgid "Safely remove an external drive"
msgstr "Безопасное извлечение съёмного носителя"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-removedrive.page:33
msgid ""
"When you use external storage devices like USB flash drives, you should safely remove them before unplugging "
"them. If you just unplug a device, you run the risk of unplugging while an application is still using it. "
"This could result in some of your files being lost or damaged. When you use an optical disc like a CD or "
"DVD, you can use the same steps to eject the disc from your computer."
msgstr ""
"При использовании внешних носителей информации, таких как USB-накопители перед отсоединением их от "
"компьютера нужно выполнить безопасное извлечение. Если вы просто отсоедините носитель, существует риск того, "
"что он в это время ещё используется каким-нибудь приложением. Это может привести к потере или повреждению "
"файлов. При использовании оптического диска, например, CD или DVD, ту же процедуру можно выполнить для "
"извлечения лотка с диском из привода."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-removedrive.page:41
msgid "To eject a removable device:"
msgstr "Чтобы извлечь съёмный носитель:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-removedrive.page:43
msgid "From the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview, open <app>Files</app>."
msgstr ""
"Используя <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Обзор</gui>, откройте приложение <app>Файлы</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-removedrive.page:47
msgid ""
"Locate the device in the sidebar. It should have a small eject icon next to the name. Click the eject icon "
"to safely remove or eject the device."
msgstr ""
"Найдите устройство в боковой панели. Рядом с его именем должен быть небольшой значок для извлечения "
"устройства. Нажмите на значок для безопасного удаления или извлечения устройства."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-removedrive.page:50 C/files-removedrive.page:67
msgid "Alternately, you can right-click the name of the device in the sidebar and select <gui>Eject</gui>."
msgstr "Можно также нажать правой кнопкой на имени устройства в боковой панели и выбрать <gui>Извлечь</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-removedrive.page:56
msgid "Safely remove a device that is in use"
msgstr "Безопасное извлечение используемого устройства"

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-removedrive.page:58
msgid ""
"If any of the files on the device are open and in use by an application, you will not be able to safely "
"remove the device. You will be prompted with a window telling you <gui>Volume is busy</gui>. To safely "
"remove the device:"
msgstr ""
"Если любой из файлов на устройстве открыт и используется приложением, безопасно извлечь устройство будет "
"невозможно. Будет выведено сообщение <gui>Том занят</gui>. Чтобы безопасно извлечь устройство:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-removedrive.page:63
msgid "Click <gui>Cancel</gui>."
msgstr "Нажмите <gui>Отменить</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-removedrive.page:64
msgid "Close all the files on the device."
msgstr "Закройте все файлы на устройстве."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-removedrive.page:65
msgid "Click the eject icon to safely remove or eject the device."
msgstr "Нажмите значок извлечения для безопасного отключения или извлечения устройства."

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-removedrive.page:71
msgid ""
"You can also choose <gui>Eject Anyway</gui> to remove the device without closing the files. This may cause "
"errors in applications that have those files open."
msgstr ""
"Также можно выбрать <gui>Всё равно извлечь</gui> чтобы извлечь устройство, не закрывая файлов. Это может "
"привести к ошибкам в тех приложениях, с помощью которых были открыты эти файлы."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-rename.page:35
msgid "Change file or folder name."
msgstr "Изменение имени файла или папки."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-rename.page:38
msgid "Rename a file or folder"
msgstr "Переименование файла или папки"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-rename.page:40
msgid "As with other file managers, you can use <app>Files</app> to change the name of a file or folder."
msgstr "Как и другие менеджеры файлов, приложение <app>Файлы</app> позволяет переименовать файл или папку."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-rename.page:44
msgid "To rename a file or folder:"
msgstr "Чтобы переименовать файл или папку:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-rename.page:45
msgid "Right-click on the item and select <gui>Rename</gui>, or select the file and press <key>F2</key>."
msgstr ""
"Нажмите на объект правой кнопкой и выберите <gui>Переименовать</gui> или выберите файл и нажмите клавишу "
"<key>F2</key>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-rename.page:47
msgid "Type the new name and press <key>Enter</key> or click <gui>Rename</gui>."
msgstr "Наберите новое имя и нажмите <key>Enter</key> или кнопку <gui>Переименовать</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-rename.page:51
msgid ""
"You can also rename a file from the <link xref=\"nautilus-file-properties-basic\">properties</link> window."
msgstr ""
"Можно также переименовать файл из окна <link xref=\"nautilus-file-properties-basic\">его свойств</link>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-rename.page:54
msgid ""
"When you rename a file, only the first part of the name of the file is selected, not the file extension (the "
"part after the last <file>.</file>). The extension normally denotes what type of file it is (for example, "
"<file>file.pdf</file> is a PDF document), and you usually do not want to change that. If you need to change "
"the extension as well, select the entire file name and change it."
msgstr ""
"При переименовании файла выделяется только начало его имени, без расширения (части после <file>.</file>). "
"Расширение показывает тип файла (например, <file>file.pdf</file> — это документ PDF), и менять его обычно "
"нет необходимости. Если нужно изменить и расширение, выделите имя файла целиком и измените его."

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-rename.page:62
msgid ""
"If you renamed the wrong file, or named your file improperly, you can undo the rename. To revert the action, "
"immediately click the menu button in the toolbar and select <gui>Undo Rename</gui>, or press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, to restore the former name."
msgstr ""
"Если вы переименовали не тот файл, или дали ему неправильное имя, можно отменить переименование. Для этого "
"немедленно нажмите кнопку меню в панели инструментов и выберите <gui>Переименовать</gui> или нажмите "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, чтобы вернуть прежнее имя файла."

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-rename.page:70
msgid "Valid characters for file names"
msgstr "Символы, допустимые в именах файлов"

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-rename.page:72
msgid ""
"You can use any character except the <file>/</file> (slash) character in file names. Some devices, however, "
"use a <em>file system</em> that has more restrictions on file names. Therefore, it is a best practice to "
"avoid the following characters in your file names: <file>|</file>, <file>\\</file>, <file>?</file>, <file>*</"
"file>, <file>&lt;</file>, <file>\"</file>, <file>:</file>, <file>&gt;</file>, <file>/</file>."
msgstr ""
"В именах файлов можно использовать любые символы, кроме <key>/</key>(слеш). Однако на некоторых устройствах "
"используется <em>файловая система</em> с дополнительными ограничениями на имена файлов. Поэтому "
"рекомендуется избегать использования следующих символов в именах файлов: <file>|</file>, <file>\\</file>, "
"<file>?</file>, <file>*</file>, <file>&lt;</file>, <file>\"</file>, <file>:</file>, <file>&gt;</file>, "
"<file>/</file>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-rename.page:80
msgid ""
"If you name a file with a <file>.</file> as the first character, the file will be <link xref=\"files-"
"hidden\">hidden</link> when you attempt to view it in the file manager."
msgstr ""
"Если имя файла начинается с символа <file>.</file>, то этот файл будет <link xref=\"files-hidden\">скрытым</"
"link> в менеджере файлов."

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-rename.page:88 C/hardware.page:35 C/mouse.page:47
msgid "Common problems"
msgstr "Типичные проблемы"

#. (itstool) path: item/title
#: C/files-rename.page:92
msgid "The file name is already in use"
msgstr "Имя файла уже используется"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-rename.page:93
msgid ""
"You cannot have two files or folders with the same name in the same folder. If you try to rename a file to a "
"name that already exists in the folder you are working in, the file manager will not allow it."
msgstr ""
"Нельзя поместить два файла с одинаковым именем в одну и ту же папку. Менеджер файлов не позволит "
"переименовать файл, если такое имя уже существует в этой папке."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-rename.page:96
msgid ""
"File and folder names are case sensitive, so the file name <file>File.txt</file> is not the same as "
"<file>FILE.txt</file>. Using different file names like this is allowed, though it is not recommended."
msgstr ""
"Имена файлов и папок чувствительны к регистру символов, поэтому <file>File.txt</file> и <file>FILE.txt</"
"file> — это два разных имени. Использовать имена файлов, различающиеся только регистром символов "
"разрешается, но не рекомендуется."

#. (itstool) path: item/title
#: C/files-rename.page:102
msgid "The file name is too long"
msgstr "Слишком длинное имя файла"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-rename.page:103
msgid ""
"On some file systems, file names can have no more than 255 characters in their names. This 255 character "
"limit includes both the file name and the path to the file (for example, <file>/home/wanda/Documents/work/"
"business-proposals/…</file>), so you should avoid long file and folder names where possible."
msgstr ""
"В некоторых файловых системах имена файлов не могут содержать более 255 символов. Это ограничение в 255 "
"символов включает в себя как собственно имя файла, так и путь к файлу (например, <file>/home/wanda/Documents/"
"work/business-proposals/…</file>), поэтому по возможности следует избегать длинных имён файлов и папок."

#. (itstool) path: item/title
#: C/files-rename.page:110
msgid "The option to rename is grayed out"
msgstr "Команда переименования неактивна"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-rename.page:111
msgid ""
"If <gui>Rename</gui> is grayed out, you do not have permission to rename the file. You should use caution "
"with renaming such files, as renaming some protected files may cause your system to become unstable. See "
"<link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\"/> for more information."
msgstr ""
"Если команда <gui>Переименовать</gui> недоступна, значит у вас нет прав на переименование файла. Следует "
"соблюдать осторожность при переименовании подобных файлов, так как переименование некоторых защищённых "
"файлов может привести к нестабильности системы. Подробнее смотрите <link xref=\"nautilus-file-properties-"
"permissions\"/>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/files-search.page:39
msgctxt "link:trail"
msgid "Search"
msgstr "Найти"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-search.page:40
msgid "Locate files based on file name and type."
msgstr "Поиск файлов по их имени и типу."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-search.page:43
msgid "Search for files"
msgstr "Поиск файлов"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-search.page:45
msgid "You can search for files based on their name or file type directly within the file manager."
msgstr "Можно выполнить поиск файлов по их имени или типу файла непосредственно из менеджера файлов."

#. (itstool) path: links/title
#: C/files-search.page:49
msgid "Other search applications"
msgstr "Другие приложения для поиска"

#. (itstool) path: steps/title
#. (itstool) path: td/p
#: C/files-search.page:55 C/keyboard-shortcuts-set.page:154
msgid "Search"
msgstr "Поиск"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:57 C/files-share.page:53
msgid ""
"Open the <app>Files</app> application from the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview."
msgstr ""
"Откройте приложение <app>Файлы</app> из режима <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Обзор</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:61
msgid "If you know the files you want are under a particular folder, go to that folder."
msgstr "Если известно, что файл находится в определённой папке, перейдите в эту папку."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:65
msgid ""
"Type a word or words that you know appear in the file name, and they will be shown in the search bar. For "
"example, if you name all your invoices with the word “Invoice”, type <input>invoice</input>. Words are "
"matched regardless of case."
msgstr ""
"Наберите слово или несколько слов, которые содержатся в имени файла и они будут отображены в результатах "
"поиска. Например, если имена всех файлов со счетами содержат слово «Счёт», наберите <input>счёт</input>. "
"Поиск выполняется без учёта регистра символов."

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-search.page:70
msgid ""
"Instead of typing words directly to bring up the search bar, you can click the <_:media-1/> in the toolbar, "
"or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>."
msgstr ""
"Вместо того, чтобы вводить слова напрямую, вы можете вызвать панель поиска нажав <_:media-1/> на панели "
"инструментов или нажать <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:78
msgid ""
"You can narrow your results by date, by file type, and by whether to search a file’s full text, or to only "
"search for file names."
msgstr ""
"Вы можете сузить поиска по дате, по типу файла и по тому, следует ли выполнять поиск по полному тексту файла "
"или только по именам файлов."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:80
msgid ""
"To apply filters, select the drop-down menu button to the left of the file manager’s <_:media-1/> icon, and "
"choose from the available filters:"
msgstr ""
"Чтобы применить фильтры, нажмите кнопку раскрывающегося меню слева от значка <_:media-1/> в файловом "
"менеджере и выберите один из доступных фильтров:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:86
msgid "<gui>When</gui>: How far back do you want to search?"
msgstr "<gui>Когда</gui>: за какой промежуток времени вы хотите выполнить поиск?"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:89
msgid "<gui>What</gui>: What is the type of item?"
msgstr "<gui>Что</gui>: какой тип файлов вы ищите?"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:92
msgid "Should your search include a full-text search, or search only the file names?"
msgstr "Должен ли ваш поиск включать полнотекстовый поиск или поиск только по именам файлов?"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:98
msgid "To remove a filter, select the <gui>X</gui> beside the filter tag that you want to remove."
msgstr "Чтобы удалить фильтр, выберите <gui>X</gui> рядом с меткой фильтра, который вы хотите удалить."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:102
msgid ""
"You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the search results, just as you would "
"from any folder in the file manager."
msgstr ""
"Файлы из результатов поиска можно открывать, копировать, удалять и выполнять с ними другие действия, как "
"если бы это были файлы из любой другой папки в менеджере файлов."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:107
msgid "Click the <_:media-1/> in the toolbar again to exit the search and return to the folder."
msgstr ""
"Снова нажмите <_:media-1/> на панели инструментов, чтобы выйти из режима поиска и вернуться к содержимому "
"папки."

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-search.page:115
msgid "Customize files search"
msgstr "Настройка поиска файлов"

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-search.page:117
msgid ""
"You may want certain directories to be included or excluded from searches in the <app>Files</app> "
"application. To customize which directories are searched:"
msgstr ""
"Вы можете включить в поиск или исключить из него определённые каталоги в приложении <app>Файлы</app>. Чтобы "
"настроить поиск в каталогах:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:123
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Search</"
"gui>."
msgstr "Откройте <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Обзор</gui> и начините вводить: <gui>Поиск</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:127
msgid ""
"Select <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Search</gui></guiseq> from the results. This will open the "
"<gui>Search Settings</gui> panel."
msgstr ""
"В результатах выберите <guiseq><gui>Настройки</gui><gui>Поиск</gui></guiseq>. Откроется панель <gui>Настроек "
"поиска</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:131
msgid "Click the <gui>Search Locations</gui> button in the header bar."
msgstr "Нажмите кнопку <gui>Места поиска</gui> в панели заголовка."

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-search.page:135
msgid ""
"This will open a separate settings panel which allows you toggle directory searches on or off. You can "
"toggle searches on each of the three tabs:"
msgstr ""
"Откроется отдельная панель настроек, которая позволит вам включать или выключать поиск в определённом "
"каталоге. Вы можете настроить поиск в каждой из трех имеющихся вкладок:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:140
msgid "<gui>Places</gui>: Lists common home directory locations"
msgstr "<gui>Места</gui> - список общих местоположений домашних каталогов"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:143
msgid ""
"<gui>Bookmarks</gui>: Lists directory locations that you have bookmarked in the <app>Files</app> application"
msgstr "<gui>Закладки</gui> - список каталогов, которые вы добавили в закладки в приложении <app>Файлы</app>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:147
msgid "<gui>Other</gui>: Lists directory locations that you include via the <gui>+</gui> button."
msgstr "<gui>Другое</gui> - список каталогов, которые вы добавляете с помощью кнопки <gui>+</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-select.page:18
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> to select multiple files which have similar names."
msgstr ""
"Нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>, чтобы выделить несколько файлов с похожими именами."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-select.page:22
msgid "Select files by pattern"
msgstr "Выделение файлов по шаблону"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-select.page:24
msgid ""
"You can select files in a folder using a pattern on the file name. Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</"
"key></keyseq> to bring up the <gui>Select Items Matching</gui> window. Type in a pattern using common parts "
"of the file names plus wild card characters. There are two wild card characters available:"
msgstr ""
"Можно выделить в папке файлы, имена которых соответствуют заданному шаблону. Нажмите <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>S</key></keyseq>, чтобы открыть окно <gui>Выделить объекты по шаблону</gui>. Наберите шаблон, "
"используя части имён файлов и символы подстановки. Доступно два символа подстановки:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-select.page:31
msgid "<file>*</file> matches any number of any characters, even no characters at all."
msgstr "<file>*</file> соответствует любому количеству любых символов (даже если символы отсутствуют)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-select.page:33
msgid "<file>?</file> matches exactly one of any character."
msgstr "<file>?</file> соответствует одному любому символу."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-select.page:36
msgid "For example:"
msgstr "Например:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-select.page:39
msgid ""
"If you have an OpenDocument Text file, a PDF file, and an image that all have the same base name "
"<file>Invoice</file>, select all three with the pattern"
msgstr ""
"If you have an OpenDocument Text file, a PDF file, and an image that all have the same base name "
"<file>Invoice</file>, select all three with the pattern"

#. (itstool) path: example/p
#: C/files-select.page:42
msgid "<file>Invoice.*</file>"
msgstr "<file>Invoice.*</file>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-select.page:44
msgid ""
"If you have some photos that are named like <file>Vacation-001.jpg</file>, <file>Vacation-002.jpg</file>, "
"<file>Vacation-003.jpg</file>; select them all with the pattern"
msgstr ""
"Если имеется несколько фотографий с именами типа <file>Vacation-001.jpg</file>, <file>Vacation-002.jpg</"
"file> и <file>Vacation-003.jpg</file>, выбрать их все можно с помощью шаблона"

#. (itstool) path: example/p
#: C/files-select.page:47
msgid "<file>Vacation-???.jpg</file>"
msgstr "<file>Vacation-???.jpg</file>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-select.page:49
msgid ""
"If you have photos as before, but you have edited some of them and added <file>-edited</file> to the end of "
"the file name of the photos you have edited, select the edited photos with"
msgstr ""
"Если вы отредактировали некоторые из этих фотографий и добавили в конце имён их файлов <file>-edited</file>, "
"то выбрать только отредактированные фотографии можно с помощью шаблона"

#. (itstool) path: example/p
#: C/files-select.page:52
msgid "<file>Vacation-???-edited.jpg</file>"
msgstr "<file>Vacation-???-edited.jpg</file>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-share.page:26
msgid "Easily transfer files to your email contacts from the file manager."
msgstr "Простая отправка файлов контактам в почту из менеджера файлов."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-share.page:30
msgid "Share files by email"
msgstr "Обмен файлами по почте"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-share.page:42
msgid "You can easily share files with your contacts by email directly from the file manager."
msgstr "Файлами можно легко обмениваться, посылая их по почте непосредственно из файлового менеджера."

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-share.page:46
msgid ""
"Before you begin, make sure <app>Evolution</app> or <app>Geary</app> is installed on your computer, and your "
"email account is configured."
msgstr ""
"Перед тем, как начать, проверьте, что почтовый клиент <app>Evolution</app> или <app>Geary</app> присутствует "
"в системе и ваша почтовая учётная запись настроена."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-share.page:51
msgid "To share a file by email:"
msgstr "Чтобы поделиться файлом по почте:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-share.page:56
msgid "Locate the file you want to transfer."
msgstr "Найдите файл, который нужно отправить."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-share.page:58
msgid ""
"Right-click the file and select <gui>Send to…</gui>. An email compose window will appear with the file "
"attached."
msgstr ""
"Нажмите правой кнопкой мыши на файл и выберите <gui>Отправить…</gui>. Появится окно создания письма с "
"вложенным файлом."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-share.page:61
msgid ""
"Click <gui>To</gui> to choose a contact, or enter an email address where you want to send the file. Fill in "
"the <gui>Subject</gui> and the body of the message as required and click <gui>Send</gui>."
msgstr ""
"Нажмите <gui>Кому</gui> чтобы выбрать адресата, или введите почтовый адрес, на который нужно послать файл. "
"Обязательно заполните поле <gui>Тема</gui> и поле сообщения, затем нажмите <gui>Отправить</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-share.page:67
msgid ""
"You can send multiple files at once. Select multiple files by holding down <key>Ctrl</key> while clicking "
"the files, then right-click any selected file."
msgstr ""
"Можно отправить несколько файлов одновременно. Выберите их, удерживая нажатой <key>Ctrl</key> щёлкните по "
"каждому из них, затем нажмите правой кнопкой по любому из выделенных файлов."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-sort.page:27
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
msgstr "Расположение файлов по имени, размеру, типу или времени изменения."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-sort.page:30
msgid "Sort files and folders"
msgstr "Сортировка файлов и папок"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-sort.page:36
msgid ""
"You can sort files in different ways in a folder, for example by sorting them in order of date or file size. "
"See <link xref=\"#ways\"/> below for a list of common ways to sort files. See <link xref=\"nautilus-views\"/"
"> for information on how to change the default sort order."
msgstr ""
"Файлы в папке можно упорядочить различными способами, например, отсортировать по дате или размеру файла. "
"Смотрите <link xref=\"#ways\"/> ниже, чтобы узнать о наиболее часто используемых способах сортировки файлов. "
"О том, как изменить способ сортировки по умолчанию, смотрите <link xref=\"nautilus-views\"/>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-sort.page:41
msgid ""
"The way that you can sort files depends on the <em>folder view</em> that you are using. You can change the "
"current view using the list or icon buttons in the toolbar."
msgstr ""
"Доступные способы сортировки файлов зависят от используемого вами <em>режима просмотра папки</em>. Изменить "
"текущий режим можно с помощью списка или значков на панели инструментов."

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-sort.page:46
msgid "Icon view"
msgstr "Просмотр в виде значков"

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-sort.page:48
msgid ""
"To sort files in a different order, click the view options button in the toolbar and choose <gui>By Name</"
"gui>, <gui>By Size</gui>, <gui>By Type</gui>, <gui>By Modification Date</gui>, or <gui>By Access Date</gui>."
msgstr ""
"Чтобы изменить способ сортировки файлов, нажмите кнопку просмотра параметров на панели инструментов и "
"выберите <gui>По имени</gui>, <gui>По размеру</gui>, <gui>По типу</gui>, <gui>По дате изменения</gui> или "
"<gui>По дате обращения</gui>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-sort.page:54
msgid ""
"As an example, if you select <gui>By Name</gui>, the files will be sorted by their names, in alphabetical "
"order. See <link xref=\"#ways\"/> for other options."
msgstr ""
"Например, при выборе <gui>По имени</gui> файлы будут отсортированы по их именам в алфавитном порядке. О "
"других вариантах смотрите <link xref=\"#ways\"/>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-sort.page:58
msgid "You can sort in the reverse order by selecting <gui>Reversed Order</gui> from the menu."
msgstr "Можно сменить порядок сортировки на обратный, выбрав <gui>В обратном порядке</gui> из меню."

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-sort.page:64
msgid "List view"
msgstr "Просмотр в виде списка"

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-sort.page:66
msgid ""
"To sort files in a different order, click one of the column headings in the file manager. For example, click "
"<gui>Type</gui> to sort by file type. Click the column heading again to sort in the reverse order."
msgstr ""
"Чтобы изменить способ сортировки файлов, нажмите на заголовок одного из столбцов в файловом менеджере. "
"Например, нажмите <gui>Тип</gui>, чтобы отсортировать файлы по типу. Нажмите на заголовок столбца снова, "
"чтобы отсортировать файлы в обратном порядке."

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-sort.page:69
msgid ""
"In list view, you can show columns with more attributes and sort on those columns. Click the view options "
"button in the toolbar, pick <gui>Visible Columns…</gui> and select the columns that you want to be visible. "
"You will then be able to sort by those columns. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for descriptions of "
"available columns."
msgstr ""
"При просмотре в виде списка можно добавить столбцы с дополнительными атрибутами и выполнить сортировку по "
"этим столбцам. Нажмите кнопку просотра параметров на панели инструментов, выберите <gui>Видимые столбцы…</"
"gui> и выберите столбцы, которые нужно отобразить. После этого вы сможете выполнять сортировку по этим "
"столбцам. Описания доступных столбцов смотрите в статье <link xref=\"nautilus-list\"/>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-sort.page:79
msgid "Ways of sorting files"
msgstr "Способы сортировки файлов"

#. (itstool) path: item/title
#. (itstool) path: title/gui
#. (itstool) path: td/p
#: C/files-sort.page:83 C/nautilus-list.page:49 C/net-firewall-ports.page:38
msgid "Name"
msgstr "Имя"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-sort.page:84
msgid "Sorts alphabetically by the name of the file."
msgstr "Сортировка по именам файлов в алфавитном порядке."

#. (itstool) path: item/title
#. (itstool) path: title/gui
#: C/files-sort.page:87 C/nautilus-file-properties-basic.page:76 C/nautilus-list.page:56
msgid "Size"
msgstr "Размер"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-sort.page:88
msgid ""
"Sorts by the size of the file (how much disk space it takes up). Sorts from smallest to largest by default."
msgstr ""
"Сортировка по размеру файла (занимаемому месту на диске). По умолчанию файлы упорядочиваются по возрастанию "
"размера."

#. (itstool) path: item/title
#. (itstool) path: title/gui
#: C/files-sort.page:92 C/nautilus-list.page:61
msgid "Type"
msgstr "Тип"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-sort.page:93
msgid ""
"Sorts alphabetically by the file type. Files of the same type are grouped together, then sorted by name."
msgstr ""
"Сортировка по типу файлов в алфавитном порядке. Файлы одного типа группируются вместе, затем сортируются по "
"имени."

#. (itstool) path: item/title
#: C/files-sort.page:97
msgid "Last Modified"
msgstr "Последнее изменение"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-sort.page:98
msgid "Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from oldest to newest by default."
msgstr "Сортировка по дате и времени последнего изменения файла (от давно изменённых к недавно изменённым)."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/files-templates.page:13 C/printing-inklevel.page:14
msgid "Anita Reitere"
msgstr "Anita Reitere"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-templates.page:27
msgid "Quickly create new documents from custom file templates."
msgstr "Быстрое создание новых документов из заданных пользователем шаблонов."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-templates.page:30
msgid "Templates for commonly-used document types"
msgstr "Шаблоны для часто используемых типов документов"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-templates.page:32
msgid ""
"If you often create documents based on the same content, you might benefit from using file templates. A file "
"template can be a document of any type with the formatting or content you would like to reuse. For example, "
"you could create a template document with your letterhead."
msgstr ""
"Если вы часто создаёте документы с практически одинаковым содержимым, полезно воспользоваться шаблонами "
"файлов. Шаблон может быть документом любого типа с содержимым, которое вы хотите добавлять в другие файлы. "
"Например, можно создать шаблон с заголовком письма."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-templates.page:38
msgid "Make a new template"
msgstr "Создание шаблона"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-templates.page:40
msgid ""
"Create a document that you are going to use as a template. For example, you could make your letterhead in a "
"word processing application."
msgstr ""
"Создайте документ, который хотите использовать в качестве шаблона. Например, создайте заголовок письма в "
"текстовом редакторе."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-templates.page:45
msgid ""
"Save the file with the template content in the <file>Templates</file> folder in your <file>Home</file> "
"folder. If the <file>Templates</file> folder does not exist, you will need to create it first."
msgstr ""
"Сохраните файл с содержимым шаблона в папке <file>Шаблоны</file> внутри вашей домашней папки. Если папка "
"<file>Шаблоны</file> не существует, нужно сначала её создать."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-templates.page:52
msgid "Use a template to create a document"
msgstr "Создание документа с помощью шаблона"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-templates.page:54
msgid "Open the folder where you want to place the new document."
msgstr "Откройте папку, в которую хотите поместить новый документ."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-templates.page:57
msgid ""
"Right-click anywhere in the empty space in the folder, then choose <gui style=\"menuitem\">New Document</"
"gui>. The names of available templates will be listed in the submenu."
msgstr ""
"Нажмите на любую пустую область внутри окна папки, затем выберите <gui style=\"menuitem\">Создать документ</"
"gui>. Список доступных шаблонов будет показан в подменю."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-templates.page:62
msgid "Choose your desired template from the list."
msgstr "Выберите нужный шаблон из списка."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-templates.page:65
msgid ""
"Double-click the file to open it and start editing. You may wish to <link xref=\"files-rename\">rename the "
"file</link> when you are finished."
msgstr ""
"Дважды щелкните файл, чтобы открыть его и начать редактирование. По окончании вы можете <link xref=\"files-"
"rename\">переименовать файл</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-tilde.page:28
msgid "These are backup files. They are hidden by default."
msgstr "Это резервные копии файлов. По умолчанию они скрыты."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-tilde.page:31
msgid "What is a file with a <file>~</file> at the end of its name?"
msgstr "Что это за файлы с символом <file>~</file> в конце имени?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-tilde.page:33
msgid ""
"Files with a <file>~</file> at the end of their names (for example, <file>example.txt~</file>) are "
"automatically created backup copies of documents edited in the <app>gedit</app> text editor or other "
"applications. It is safe to delete them, but there is no harm to leave them on your computer."
msgstr ""
"Файлы с символом <file>~</file> в конце имени (например, <file>example.txt~</file>) — это создаваемые "
"автоматически страховочные копии документов, открытых в текстовом редакторе <app>gedit</app> или других "
"приложениях. Их можно удалить, но не будет никакого вреда, если вы оставите их на компьютере."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-tilde.page:39
msgid ""
"These files are hidden by default. If you are seeing them, that is because you either selected <gui>Show "
"Hidden Files</gui> (in the view options menu of the <app>Files</app> toolbar) or pressed <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>H</key></keyseq>. You can hide them again by repeating either of these steps."
msgstr ""
"Эти файлы по умолчанию скрыты. Если вы их видите, значит вы либо выбрали <gui>Показывать скрытые файлы</gui> "
"(в меню просмотра параметров панели инструментов приложения <app>Файлы</app>), либо нажали "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. Чтобы снова скрыть эти файлы, повторите одно из указанных "
"действий."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-tilde.page:46
msgid ""
"These files are treated in the same way as normal hidden files. See <link xref=\"files-hidden\"/> for advice "
"on dealing with hidden files."
msgstr ""
"С этими файлами можно обращаться точно так же, как и с обычными скрытыми файлами. О работе со скрытыми "
"файлами смотрите <link xref=\"files-hidden\"/>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/files.page:28
msgctxt "link:trail"
msgid "Files"
msgstr "Файлы"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files.page:30
msgid "Find and manage your files, whether on your computer, on the internet, or in backups."
msgstr "Поиск и управление своими файлами на компьютере, в интернете и в резервных копиях."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files.page:37
msgid "Files, folders &amp; search"
msgstr "Файлы, папки и поиск"

#. (itstool) path: section/title
#: C/files.page:40
msgid "Common tasks"
msgstr "Типичные задачи"

#. (itstool) path: section/title
#: C/files.page:45
msgid "More file-related tasks"
msgstr "Дополнительные задачи, связанные с файлами"

#. (itstool) path: section/title
#: C/files.page:50
msgid "Removable drives and external disks"
msgstr "Съёмные носители и внешние диски"

#. (itstool) path: section/title
#: C/files.page:55
msgid "Backing up"
msgstr "Резервное копирование"

#. (itstool) path: section/title
#: C/files.page:60
msgid "Tips and questions"
msgstr "Советы и вопросы"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/get-involved.page:7
msgid "How and where to report problems with these help topics."
msgstr "Как и куда сообщать об ошибках в этом руководстве."

#. (itstool) path: page/title
#: C/get-involved.page:22
msgid "Participate to improve this guide"
msgstr "Участвуйте в улучшении этого руководства"

#. (itstool) path: section/title
#: C/get-involved.page:26
msgid "Submit an issue"
msgstr "Сообщение об ошибках"

#. (itstool) path: section/p
#: C/get-involved.page:28
msgid ""
"This help documentation is created by a volunteer community. You are welcome to participate. If you notice a "
"problem with these help pages (like typos, incorrect instructions or topics that should be covered but are "
"not), you can submit a <em>new issue</em>. To submit a new issue, go to the <link href=\"https://gitlab."
"gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/issues\">issue tracker</link>."
msgstr ""
"Эта справочная документация создана сообществом добровольцев. Вы тоже можете принять в этом участие. Если вы "
"заметите ошибку на этих справочных страницах (опечатку, неправильную инструкцию или отсутствие тем, которые "
"должны быть в руководстве), можете сообщить о <em>новой проблеме</em>. Чтобы сообщить об этом, перейдите в "
"<link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/issues\">систему отслеживания ошибок</link>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/get-involved.page:35
msgid ""
"You need to register, so you can submit an issue and receive updates by email about its status. If you do "
"not already have an account, click the <gui><link href=\"https://gitlab.gnome.org/users/sign_in\">Sign in / "
"Register</link></gui> button to create one."
msgstr ""
"Чтобы сообщить об ошибке и получать по электронной почте уведомления об её состоянии, нужно "
"зарегистрироваться. Если у вас ещё нет учётной записи, нажмите <gui><link href=\"https://gitlab.gnome.org/"
"users/sign_in\">Sign in / Register</link></gui>, чтобы создать её."

#. (itstool) path: section/p
#: C/get-involved.page:40
msgid ""
"Once you have an account, make sure you are logged in, then go back to the <link href=\"https://gitlab.gnome."
"org/GNOME/gnome-user-docs/issues\">documentation issue tracker</link> and click <gui><link href=\"https://"
"gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/issues/new\">New issue</link></gui>. Before reporting a new issue, "
"please <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/issues\">browse</link> for the issue to "
"see if something similar already exists."
msgstr ""
"После создания учётной записи войдите в неё, и перейдите к <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-"
"user-docs/issues\">системе отслеживания ошибок в документации</link> и нажмите <gui><link href=\"https://"
"gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/issues/new\">New issue</link></gui>. Прежде чем сообщать о новой "
"проблеме, <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/issues\">просмотрите</link>, не "
"сообщал ли уже кто-нибудь о подобном."

#. (itstool) path: section/p
#: C/get-involved.page:48
msgid ""
"Before submitting your issue, choose the appropriate label in the <gui>Labels</gui> menu. If you are filing "
"an issue against this documentation, you should choose the <gui>gnome-help</gui> label. If you are not sure "
"which component your issue pertains to, do not choose any."
msgstr ""
"Перед отправкой сообщения выберите соответствующую метку в меню <gui>Labels</gui>. Если вы сообщаете о "
"проблеме с данной документацией, вам следует выбрать метку <gui>gnome-help</gui>. Если вы не уверены, к "
"какому компоненту относится ваша проблема, не выбирайте ничего."

#. (itstool) path: section/p
#: C/get-involved.page:53
msgid ""
"If you are requesting help about a topic that you feel is not covered, choose <gui>Feature</gui> as the "
"label. Fill in the Title and Description sections and click <gui>Submit issue</gui>."
msgstr ""
"Если вы сообщаете о недостающей, по вашему мнению, теме справки, в качестве метки выберите <gui>Feature</"
"gui>. Заполните разделы «Заголовок» и «Описание» и нажмите <gui>Submit issue</gui>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/get-involved.page:57
msgid ""
"Your issue will be given an ID number, and its status will be updated as it is being dealt with. Thanks for "
"helping make the GNOME Help better!"
msgstr ""
"Вашему сообщению будет присвоен идентификационный номер, и его статус будет обновляться по мере обработки "
"отчёта. Спасибо за то, что помогаете сделать справку GNOME лучше!"

#. (itstool) path: section/title
#: C/get-involved.page:63
msgid "Contact us"
msgstr "Свяжитесь с нами"

#. (itstool) path: section/p
#: C/get-involved.page:65
msgid ""
"You can send an <link href=\"mailto:gnome-doc-list@gnome.org\">email</link> to the GNOME docs mailing list "
"to learn more about how to get involved with the documentation team."
msgstr ""
"Вы можете отправить <link href=\"mailto:gnome-doc-list@gnome.org\">сообщение</link> электронной почты в "
"почтовую рассылку команды документирования GNOME, чтобы узнать больше о том, как принять участие в работе "
"этой команды."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gnome-classic.page:25
msgid "Consider switching to GNOME Classic if you prefer a more traditional desktop experience."
msgstr ""
"Если вы предпочитаете работу в более традиционном графическом окружении, попробуйте переключиться на "
"классический GNOME."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gnome-classic.page:29
msgid "What is GNOME Classic?"
msgstr "Что такое классический GNOME?"

#. (itstool) path: when/p
#: C/gnome-classic.page:33
msgid ""
"<em>GNOME Classic</em> is a feature for users who prefer a more traditional desktop experience. While "
"<em>GNOME Classic</em> is based on modern GNOME technologies, it provides a number of changes to the user "
"interface, such as the <gui>Applications</gui> and <gui>Places</gui> menus on the top bar, and a window list "
"at the bottom of the screen."
msgstr ""
"<em>Классический GNOME</em> — это функция, которая предоставляет пользователям возможность работать с "
"классическим рабочим столом. Хотя <em>Классический GNOME</em> основан на современных технологиях GNOME, он "
"предоставляет ряд изменений в пользовательском интерфейсе, таких как меню <gui>Приложения</gui> и "
"<gui>Места</gui> на верхней панели и список окон — в нижней части экрана."

#. (itstool) path: when/p
#: C/gnome-classic.page:41
msgid ""
"<em>GNOME Classic</em> is a feature for users who prefer a more traditional desktop experience. While "
"<em>GNOME Classic</em> is based on modern GNOME technologies, it provides a number of changes to the user "
"interface, such as the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</gui> and <gui>Places</gui> "
"menus on the top bar, and a window list at the bottom of the screen."
msgstr ""
"<em>Классический GNOME</em> — это функция, которая предоставляет пользователям возможность работать с "
"классическим рабочим столом. Хотя <em>Классический GNOME</em> основан на современных технологиях GNOME, он "
"содержит ряд изменений пользовательского интерфейса, таких как меню <gui xref=\"shell-"
"introduction#activities\">Приложения</gui> и <gui>Места</gui> в верхней панели, а список окон — в нижней "
"части экрана."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gnome-classic.page:50
msgid "You can use the <gui>Applications</gui> menu on the top bar to launch applications."
msgstr "Для запуска приложений вы можете использовать меню <gui>Приложения</gui> на верхней панели."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gnome-classic.page:54
msgid "Window list"
msgstr "Список окон"

#. (itstool) path: section/p
#. (itstool) path: when/p
#: C/gnome-classic.page:56 C/shell-introduction.page:264
msgid ""
"The window list at the bottom of the screen provides access to all your open windows and applications and "
"lets you quickly minimize and restore them."
msgstr ""
"Список окон в нижней части экрана предоставляет доступ ко всем открытым окнам и приложениям и даёт "
"возможность быстро сворачивать и восстанавливать их."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gnome-classic.page:59
msgid ""
"The <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview is available by clicking the "
"button at the left-hand side of the window list at the bottom."
msgstr ""
"Чтобы открыть <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Обзор</gui>, нажмите кнопку, расположенную в "
"нижней части экрана слева."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gnome-classic.page:62
msgid ""
"To access the <em><gui>Activities</gui> overview</em>, you can also press the <key xref=\"keyboard-key-"
"super\">Super</key> key."
msgstr ""
"<em><gui>Обзор</gui></em> также можно открыть, нажав клавишу <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gnome-classic.page:65
msgid ""
"At the right-hand side of the window list, GNOME displays a short identifier for the current workspace, such "
"as <gui>1</gui> for the first (top) workspace. In addition, the identifier also displays the total number of "
"available workspaces. To switch to a different workspace, you can click the identifier and select the "
"workspace you want to use from the menu."
msgstr ""
"Справа от списка окон расположен идентификатор текущего рабочего места, например, <gui>1</gui> — для первого "
"(самого верхнего) рабочего места. Идентификатор также показывает общее количество доступных рабочих мест. "
"Чтобы переключиться на другое рабочее место, нажмите на идентификатор и выберите в меню нужное рабочее место."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gnome-classic.page:74
msgid "Switch to and from GNOME Classic"
msgstr "Переключение на классический GNOME и обратно"

#. (itstool) path: note/p
#: C/gnome-classic.page:77
msgid ""
"GNOME Classic is only available on systems with certain GNOME Shell extensions installed. Some Linux "
"distributions may not have these extensions available or installed by default."
msgstr ""
"Классический GNOME доступен только в системах, в которых установлены определённые расширения GNOME Shell. В "
"некоторых дистрибутивах Linux эти расширения могут быть недоступны или не установлены по умолчанию."

#. (itstool) path: note/p
#. Translators: Ubuntu only string
#: C/gnome-classic.page:83
msgid ""
"You need to have the <sys>gnome-shell-extensions</sys> package installed to make GNOME Classic available."
msgstr ""
"Чтобы сделать Классический GNOME доступным, вам необходимо установить пакет <sys>gnome-shell-extensions</"
"sys>."

#. (itstool) path: note/p
#. Translators: Ubuntu only string
#: C/gnome-classic.page:85
msgid ""
"<link style=\"button\" action=\"install:gnome-shell-extensions\">Install <sys>gnome-shell-extensions</sys></"
"link>"
msgstr ""
"<link style=\"button\" action=\"install:gnome-shell-extensions\">Установите <sys>gnome-shell-extensions</"
"sys></link>"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/gnome-classic.page:90
msgid "To switch from <em>GNOME</em> to <em>GNOME Classic</em>:"
msgstr "Чтобы переключиться из <em>GNOME</em> на <em>классический GNOME</em>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gnome-classic.page:92
msgid ""
"Save any open work, and then log out. Click the system menu on the right side of the top bar and then choose "
"the right option."
msgstr ""
"Сохраните изменения в открытых файлах и выйдите из системы. Нажмите на системное меню в правой части верхней "
"панели и выберите нужный параметр."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gnome-classic.page:96 C/gnome-classic.page:124
msgid "A confirmation message will appear. Select <gui>Log Out</gui> to confirm."
msgstr "Появится подтверждающее сообщение. Нажмите <gui>Выйти из системы</gui>, чтобы подтвердить выход."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gnome-classic.page:100 C/gnome-classic.page:128
msgid "At the login screen, select your name from the list."
msgstr "На экране входа в систему выберите имя пользователя из списка."

#. (itstool) path: media/span
#: C/gnome-classic.page:103 C/net-findip.page:67 C/net-findip.page:89 C/net-fixed-ip-address.page:58
#: C/net-fixed-ip-address.page:61 C/net-macaddress.page:62 C/net-manual.page:55 C/net-manual.page:59
#: C/net-othersconnect.page:57 C/net-othersedit.page:77 C/net-vpn-connect.page:95 C/net-wired-connect.page:37
#: C/net-wrongnetwork.page:48 C/printing-name-location.page:61 C/printing-name-location.page:96
#: C/printing-setup-default-printer.page:63
msgid "settings"
msgstr "настройки"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gnome-classic.page:103
msgid "Click the <_:media-1/> button in the bottom right corner."
msgstr "Щёлкните кнопку <_:media-1/> в правом нижнем углу."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gnome-classic.page:107
msgid "Select <gui>GNOME Classic</gui> from the list."
msgstr "Выберите <gui>GNOME Classic</gui> из списка."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gnome-classic.page:110 C/gnome-classic.page:137
msgid "Enter your password in the password entry box."
msgstr "Введите свой пароль в поле ввода пароля."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gnome-classic.page:113 C/gnome-classic.page:140
msgid "Press <key>Enter</key>."
msgstr "Нажмите <key>Enter</key>."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/gnome-classic.page:118
msgid "To switch from <em>GNOME Classic</em> to <em>GNOME</em>:"
msgstr "Чтобы переключиться с <em>классического GNOME</em> на <em>GNOME</em>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gnome-classic.page:120
msgid ""
"Save any open work, and then log out. Click the system menu on the right side of the top bar, click your "
"name and then choose the right option."
msgstr ""
"Сохраните изменения в открытых файлах и выйдите из системы. Нажмите на системное меню в правой части верхней "
"панели, нажмите на имя пользователя и выберите нужный параметр."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gnome-classic.page:131
msgid "Click the options icon in the bottom right corner."
msgstr "Щёлкните значок параметров в правом нижнем углу."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gnome-classic.page:134
msgid "Select <gui>GNOME</gui> from the list."
msgstr "Выберите <gui>GNOME</gui> из списка."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gnome-version.page:16
msgid "How to determine which version of GNOME is running."
msgstr "Как определить, какая версия GNOME используется."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gnome-version.page:19
msgid "Determine which version of GNOME is running"
msgstr "Определение используемой версии GNOME"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gnome-version.page:21
msgid ""
"You can determine the version of GNOME that is running on your system by going to the <gui>About</gui> panel "
"in <gui>Settings</gui>."
msgstr "Вы можете посмотреть версию GNOME в панели <gui>О системе</gui> в <gui>Настройках</gui> системы."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gnome-version.page:30
msgid ""
"A window appears showing information about your system, including your distribution’s name and the GNOME "
"version."
msgstr ""
"В появившемся окне будет выведена информация о вашей системе, в том числе название дистрибутива и версия "
"GNOME."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/hardware-auth.page:13
msgid "Use hardware devices to authenticate instead of passwords."
msgstr "Использование аппаратных устройств для аутентификации вместо паролей."

#. (itstool) path: page/title
#: C/hardware-auth.page:18
msgid "Fingerprints &amp; smart cards"
msgstr "Отпечатки пальцев и смарт-карты"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/hardware-cardreader.page:25
msgid "Troubleshoot media card readers."
msgstr "Устранение проблем с устройствами чтения карт памяти."

#. (itstool) path: page/title
#: C/hardware-cardreader.page:28
msgid "Media card reader problems"
msgstr "Проблемы с устройствами для чтения карт памяти"

#. (itstool) path: page/p
#: C/hardware-cardreader.page:30
msgid ""
"Many computers contain readers for SD, MMC, SM, MS, CF, and other storage media cards. These should be "
"automatically detected and <link xref=\"disk-partitions\">mounted</link>. Here are some troubleshooting "
"steps if they are not:"
msgstr ""
"Многие компьютеры оснащены устройствами чтения SD, MMC, SM, MS, CF и других мультимедийных карт памяти. Они "
"должны обнаруживаться и <link xref=\"disk-partitions\">подключаться</link> автоматически. Вот несколько "
"советов по устранению неполадок, на случай, если этого не происходит:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/hardware-cardreader.page:36
msgid ""
"Make sure that the card is put in correctly. Many cards look as though they are upside down when correctly "
"inserted. Also make sure that the card is firmly seated in the slot; some cards, especially CF, require a "
"small amount of force to insert correctly. (Be careful not to push too hard! If you come up against "
"something solid, do not force it.)"
msgstr ""
"Убедитесь в том, что карта памяти вставлена правильно. Многие карты памяти, когда они вставлены правильно, "
"выглядят перевёрнутыми. Проверьте также, надёжно ли карта вставлена в отверстие. Некоторые карты памяти, "
"особенно CF, для вставки требуют приложения небольшого усилия. (Будьте осторожны и не нажимайте слишком "
"сильно! Если карта наткнулась на что-то твёрдое, не проталкивайте её.)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/hardware-cardreader.page:44
msgid ""
"Open <app>Files</app> from the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview. Does "
"the inserted card appear in the left sidebar? Sometimes the card appears in this list but is not mounted; "
"click it once to mount. (If the sidebar is not visible, press <key>F9</key> or click <gui "
"style=\"menu\">Files</gui> in the top bar and select the <gui style=\"menuitem\">Sidebar</gui>.)"
msgstr ""
"Откройте приложение <app>Файлы</app> из меню <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Обзор</gui>. "
"Отображается ли подключенная карта на левой боковой панели? Иногда карта появляется в этом списке, , но её "
"файловая система не смонтирована; нажмите на название карты в списке, чтобы подключить карту. (Если боковая "
"панель не видна, нажмите <key>F9</key> или нажмите в <gui style=\"menu\">Файлах</gui> на кнопку меню в "
"верхней панели и выберите <gui style=\"menuitem\">Показать боковую панель</gui>.)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/hardware-cardreader.page:53
msgid ""
"If your card does not show up in the sidebar, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>, then type "
"<input>computer:///</input> and press <key>Enter</key>. If your card reader is correctly configured, the "
"reader should come up as a drive when no card is present, and the card itself when the card has been mounted."
msgstr ""
"Если карта памяти не отображается в боковой панели, нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>, "
"затем затем введите <input>computer:///</input> и нажмите <key>Enter</key>. Если устройство чтения карт "
"памяти настроено правильно, оно должно отображаться как диск, если карта памяти не вставлена, или как сама "
"карта, если карта вставлена."

#. (itstool) path: item/p
#: C/hardware-cardreader.page:61
msgid ""
"If you see the card reader but not the card, the problem may be with the card itself. Try a different card "
"or check the card on a different reader if possible."
msgstr ""
"Если вы видите устройство чтения, но не карту памяти, проблема может быть в самой карте. Попробуйте вставить "
"другую карту памяти или проверьте эту карту памяти на другом устройстве чтения, если есть такая возможность."

#. (itstool) path: page/p
#: C/hardware-cardreader.page:66
msgid ""
"If no cards or drives are shown when browsing the <gui>Computer</gui> location, it is possible that your "
"card reader does not work with Linux due to driver issues. If your card reader is internal (inside the "
"computer instead of sitting outside) this is more likely. The best solution is to directly connect your "
"device (camera, cell phone, etc.) to a USB port on the computer. USB external card readers are also "
"available, and are far better supported by Linux."
msgstr ""
"Если карты или диски в локации <gui>Компьютер</gui> не отображаются, возможно, что ваше устройство чтения не "
"работает в Linux из-за проблем с драйверами. Это более вероятно, если устройство чтения внутреннее "
"(расположено внутри, а не снаружи компьютера). Лучшим решением будет напрямую подключить ваше устройство "
"(фотокамеру, сотовый телефон и т. д.) к порту USB на компьютере. Существуют также внешние, подключаемые "
"через USB устройства чтения карт памяти, которые поддерживаются в Linux намного лучше."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/hardware-driver.page:17
msgid "A hardware/device driver allows your computer to use devices that are attached to it."
msgstr "Драйвер позволяет компьютеру использовать подключённые к нему устройства."

#. (itstool) path: page/title
#: C/hardware-driver.page:21
msgid "What is a driver?"
msgstr "Что такое драйвер?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/hardware-driver.page:23
msgid ""
"Devices are the physical “parts” of your computer. They may be <em>external</em> like printers and monitor "
"or <em>internal</em> like graphics and audio cards."
msgstr ""
"Устройства — это физические «части» вашего компьютера. Они могут быть <em>внешними</em>, как принтеры и "
"мониторы, или <em>внутренними</em>, как графические и звуковые карты."

#. (itstool) path: page/p
#: C/hardware-driver.page:27
msgid ""
"In order for your computer to be able to use these devices, it needs to know how to communicate with them. "
"This is done by a piece of software called a <em>device driver</em>."
msgstr ""
"Чтобы компьютер мог использовать эти устройства, ему нужно знать, как взаимодействовать с ними. Эту работу "
"выполняют небольшие программы, называемые <em>драйверами устройств</em>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/hardware-driver.page:31
msgid ""
"When you attach a device to your computer, you must have the correct driver installed for that device to "
"work. For example, if you plug in a printer but the correct driver is not available, you will not be able to "
"use the printer. Normally, each model of device uses a driver that is not compatible with any other model."
msgstr ""
"Чтобы устройство, подключённое к компьютеру, работало нормально, для него должен быть установлен подходящий "
"драйвер. Например, если для подключённого принтера отсутствует драйвер, то печатать на этом принтере вы не "
"сможете. Как правило, для каждой модели устройства существует собственный драйвер, несовместимый с "
"драйверами для других моделей."

#. (itstool) path: page/p
#: C/hardware-driver.page:37
msgid ""
"On Linux, the drivers for most devices are installed by default, so everything should work when you plug it "
"in. However, the drivers may need to be installed manually or may not be available at all."
msgstr ""
"В Linux драйверы для большинства устройств устанавливаются по умолчанию, так что всё должно работать при "
"подключении. Тем не менее, может потребоваться ручная установка драйверов, или они вообще могут быть "
"недоступны."

#. (itstool) path: page/p
#: C/hardware-driver.page:41
msgid ""
"In addition, some existing drivers are incomplete or partially non-functional. For example, you might find "
"that your printer cannot do double-sided printing, but is otherwise completely functional."
msgstr ""
"Кроме того, некоторые существующие драйверы являются неполными или частично нефункциональными. Например, вы "
"можете обнаружить, что принтер не может выполнять двустороннюю печать, но в остальном полностью "
"работоспособен."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/hardware-problems-graphics.page:13
msgid "Troubleshoot screen and graphics problems."
msgstr "Устранение проблем с экраном и графикой."

#. (itstool) path: page/title
#: C/hardware-problems-graphics.page:19
msgid "Screen problems"
msgstr "Проблемы с экраном"

#. (itstool) path: page/p
#: C/hardware-problems-graphics.page:21
msgid ""
"Most problems with the display are caused by issues with graphics drivers or configuration. Which of the "
"topics below best describes the problem you are experiencing?"
msgstr ""
"Большинство проблем с экраном связано с драйверами графических карт или настройками экрана. Какая из "
"перечисленных ниже тем наиболее точно соответствует вашей неисправности?"

#. (itstool) path: info/title
#: C/hardware.page:14
msgctxt "link:trail"
msgid "Hardware"
msgstr "Аппаратное обеспечение"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/hardware.page:16
msgid "Configure hardware and diagnose problems, including printers, displays, disks, and more."
msgstr "Настройка и диагностика оборудования, включая принтеры, дисплеи, диски и многое другое."

#. (itstool) path: page/title
#: C/hardware.page:22
msgid "Hardware &amp; drivers"
msgstr "Оборудование и драйверы"

#. (itstool) path: links/title
#: C/hardware.page:27
msgid "More topics"
msgstr "Дополнительно"

#. (itstool) path: info/title
#: C/hardware.page:32
msgctxt "link:trail"
msgid "Problems"
msgstr "Неполадки"

#. (itstool) path: info/title
#: C/hardware.page:33
msgctxt "link"
msgid "Hardware problems"
msgstr "Неполадки оборудования"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/help-irc.page:7
msgid "Get live support on IRC."
msgstr "Получение поддержки по IRC."

#. (itstool) path: page/title
#: C/help-irc.page:19
msgid "IRC"
msgstr "IRC"

#. (itstool) path: page/p
#: C/help-irc.page:20
msgid ""
"IRC stands for Internet Relay Chat. It is a real-time multi-user messaging system. You can get help and "
"advice on the GNOME IRC server from other GNOME users and developers."
msgstr ""
"IRC — это сокращение от Internet Relay Chat. Это многопользовательская система обмена сообщениями в реальном "
"времени. Вы можете получить справку и совет на IRC-сервере GNOME от других пользователей и разработчиков "
"GNOME."

#. (itstool) path: page/p
#: C/help-irc.page:25
msgid "To connect to the GNOME IRC server, use <app>Polari</app> or <app>HexChat</app>."
msgstr "Для подключения к IRC-серверу GNOME используйте <app>Polari</app> или <app>HexChat</app>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/help-irc.page:28
msgid "To create an IRC account in Polari, see the <link href=\"help:polari/\">Polari documentation</link>."
msgstr ""
"О том, как создать учётную запись IRC в Polari, смотрите в <link href=\"help:polari/\">справке по Polari</"
"link>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/help-irc.page:32
msgid ""
"The GNOME IRC server is <sys>irc.libera.chat</sys>. If your computer is properly configured you can click on "
"the link <link href=\"irc://irc.libera.chat/gnome\"/> to access the <sys>gnome</sys> channel."
msgstr ""
"IRC-сервер GNOME: <sys>irc.libera.chat</sys>. Если ваш компьютер настроен правильно, можете нажать на ссылку "
"<link href=\"irc://irc.libera.chat/gnome\"/>, чтобы получить доступ к каналу <sys>gnome</sys>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/help-irc.page:37
msgid "While IRC is a real-time discussion medium, people tend to not reply immediately, so be patient."
msgstr "Хотя IRC — это общение в реальном времени, люди часто отвечают не сразу, так что наберитесь терпения."

#. (itstool) path: note/p
#: C/help-irc.page:42
msgid ""
"Please note the <link href=\"https://wiki.gnome.org/Foundation/CodeOfConduct\">GNOME code of conduct</link> "
"applies when you chat on IRC."
msgstr ""
"Обратите внимание, что <link href=\"https://wiki.gnome.org/Foundation/CodeOfConduct\">кодекс поведения "
"GNOME</link> применим и к общению в IRC."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/help-mailing-list.page:23
msgid "Request support by e-mail."
msgstr "Запрос поддержки по электронной почте."

#. (itstool) path: page/title
#: C/help-mailing-list.page:26
msgid "Mailing list"
msgstr "Почтовая рассылка"

#. (itstool) path: page/p
#: C/help-mailing-list.page:28
msgid ""
"Mailing lists are email based discussions. You can ask for support using the GNOME mailing lists. Almost "
"each GNOME application has its own mailing list. The complete list of mailing-lists are listed at <link "
"href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo\"/>."
msgstr ""
"Почтовые рассылки — это дискуссии, ведущиеся по электронной почте. Вы можете попросить поддержки с помощью "
"почтовой рассылки GNOME. Почти любое приложение GNOME имеет собственную почтовую рассылку. Полный список "
"почтовых рассылок содержится на <link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo\"/>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/help-mailing-list.page:34
msgid "You may need to subscribe to the mailing-list before being able to send an email to it."
msgstr "Прежде чем отправлять сообщения в почтовую рассылку, вам может понадобиться подписаться на неё."

#. (itstool) path: page/p
#: C/help-mailing-list.page:38
msgid ""
"The default language used on mailing lists is English. There are user mailing lists for other languages. For "
"example, <sys>gnome-de</sys> for German speakers or <sys>gnome-cl-list</sys> for all things related to Chile."
msgstr ""
"Как правило, общение в почтовых рассылках ведётся на английском языке. Существуют и почтовые рассылки на "
"других языках. Например, <sys>gnome-de</sys> на немецком языке или <sys>gnome-cl-list</sys> для обсуждения "
"тем, связанных с Республикой Чили."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:7
msgid "A guide for GNOME desktop users."
msgstr "Руководство для пользователей среды рабочего стола GNOME."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:9
msgctxt "link"
msgid "GNOME Help"
msgstr "Справка GNOME"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:10
msgctxt "text"
msgid "GNOME Help"
msgstr "Справка GNOME"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:11
msgctxt "link:trail"
msgid "Help"
msgstr "Справка"

#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:16
msgid "GNOME Help"
msgstr "Справка GNOME"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/keyboard-cursor-blink.page:23 C/keyboard-layouts.page:21 C/keyboard-nav.page:19 C/keyboard-osk.page:20
#: C/keyboard-repeat-keys.page:23 C/keyboard-shortcuts-set.page:19 C/keyboard.page:19
msgid "Julita Inca"
msgstr "Юлита Инка (Julita Inca)"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/keyboard-cursor-blink.page:37
msgid "Make the insertion point blink and control how quickly it blinks."
msgstr "Сделайте курсор мигающим и измените скорость его мигания."

#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard-cursor-blink.page:41
msgid "Make the keyboard cursor blink"
msgstr "Сделать клавиатурный курсор мигающим"

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-cursor-blink.page:43
msgid ""
"If you find it difficult to see the keyboard cursor in a text field, you can make it blink to make it easier "
"to locate."
msgstr "Если вам трудно разглядеть курсор в поле ввода текста, можно сделать его мигающим."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-cursor-blink.page:58
msgid "Press <gui>Cursor Blinking</gui> in the <gui>Typing</gui> section."
msgstr "Нажмите <gui>Мигание курсора</gui> в разделе <gui>Ввод</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-cursor-blink.page:61
msgid "Use the <gui>Speed</gui> slider to adjust how quickly the cursor blinks."
msgstr "Для изменения скорости мигания курсора используйте ползунок <gui>Скорость</gui>."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/keyboard-key-menu.page:15 C/keyboard-layouts.page:29 C/keyboard-shortcuts-set.page:23
msgid "Juanjo Marín"
msgstr "Хуанхо Марин (Juanjo Marín)"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/keyboard-key-menu.page:25
msgid "The <key>Menu</key> key launches a context menu with the keyboard rather than with a right-click."
msgstr "Клавиша <key>Меню</key> открывает контекстное меню, используется вместо нажатия правой кнопки мыши."

#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard-key-menu.page:29
msgid "What is the <key>Menu</key> key?"
msgstr "Что такое клавиша <key>Меню</key>?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-key-menu.page:31
msgid ""
"The <key>Menu</key> key, also known as the <em>Application</em> key, is a key found on some Windows-oriented "
"keyboards. This key is usually on the bottom-right of the keyboard, next to the <key>Ctrl</key> key, but it "
"can be placed in a different location by keyboard manufacturers. It is usually depicted as a cursor hovering "
"above a menu: <_:media-1/>."
msgstr ""
"Клавиша <key>Меню</key>, также известная, как <em>Приложения</em>, находится на многих клавиатурах, "
"ориентированных на работу в ОС Windows Эта клавиша обычно располагается внизу справа, рядом с клавишей "
"<key>Ctrl</key>, но производители могут размещать её и в других местах. Обычно она изображается значком "
"курсора, наведённым на меню: <_:media-1/>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-key-menu.page:45
msgid ""
"The primary function of this key is to launch a context menu with the keyboard rather than by clicking the "
"right mouse button: this is useful if mouse or a similar device is not available, or when the right mouse "
"button is not present."
msgstr ""
"Основным назначением этой клавиши является запуск контекстного меню с помощью клавиатуры, вместо нажатия "
"правой клавиши мышки. Это удобно, если мышь или аналогичное устройство недоступно, или если у мышки "
"отсутствует правая клавиша."

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-key-menu.page:50
msgid ""
"The <key>Menu</key> key is sometimes omitted in the interest of space, particularly on portable and laptop "
"keyboards. In this case, some keyboards include a <key>Menu</key> function key that can be activated in "
"combination with the Function (<key>Fn</key>) key."
msgstr ""
"Клавиша <key>Menu</key> иногда отсутствует на клавиатурах, её не включают в интересах экономии места, "
"особенно на клавиатурах портативных устройств и ноутбуков. В таких случаях существует функциональная клавиша "
"<key>Меню</key>, которую можно активировать в сочетании с клавишей Function (<key>Fn</key>)."

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-key-menu.page:55
msgid ""
"The <em>context menu</em> is a menu that pops up when you right-click. The menu that you see, if any, is "
"dependent on the context and function of the area that you right-clicked. When you use the <key>Menu</key> "
"key, the context menu is shown for the area of the screen that your cursor is over at the point when the key "
"is pressed."
msgstr ""
"<em>Контекстное меню</em> — это меню, появляющееся по нажатию правой клавиши мышки. Если меню предусмотрено, "
"то его содержимое зависит от контекста и функционала той области, где было произведено нажатие. При "
"использовании клавиши <key>Меню</key> контекстное меню показывается для той области, над которой "
"располагается курсор мыши в момент нажатия клавиши."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/keyboard-key-super.page:25
msgid ""
"The <key>Super</key> key opens the <gui>Activities</gui> overview. You can usually find it next to the "
"<key>Alt</key> key on your keyboard."
msgstr ""
"Клавиша <key>Super</key> открывает режим <gui>Обзора</gui>. На клавиатуре она обычно находится рядом с "
"клавишей <key>Alt</key>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard-key-super.page:30
msgid "What is the <key>Super</key> key?"
msgstr "Что такое клавиша <key>Super</key>?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-key-super.page:32
msgid ""
"When you press the <key>Super</key> key, the <gui>Activities</gui> overview is displayed. This key can "
"usually be found on the bottom-left of your keyboard, next to the <key>Alt</key> key, and usually has a "
"Windows logo on it. It is sometimes called the <em>Windows key</em> or system key."
msgstr ""
"Нажатие на клавишу <key>Super</key> открывает <gui>Обзор</gui>. Она располагается, как правило, в левом "
"нижнем углу клавиатуры, рядом с клавишей <key>Alt</key>, на многих клавиатурах на клавише <key>Super</key> "
"изображён логотип Windows. Иногда её называют <em>клавишей Windows</em> или <em>системной клавишей</em>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/keyboard-key-super.page:38
msgid ""
"If you have an Apple keyboard, you will have a <key>⌘</key> (Command) key instead of the Windows key, while "
"Chromebooks have a magnifying glass instead."
msgstr ""
"На клавиатурах Apple вместо клавиши Windows расположена клавиша командная клавиша <key>⌘</key>, а на "
"Chromebook — клавиша со значком лупы."

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-key-super.page:43
msgid "To change which key is used to display the <gui>Activities</gui> overview:"
msgstr "Чтобы для открытия <gui>Обзора</gui> назначить другую клавишу:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-key-super.page:55 C/keyboard-layouts.page:61 C/keyboard-shortcuts-set.page:71
#: C/tips-specialchars.page:93
msgid "Click <gui>Keyboard</gui> in the sidebar to open the panel."
msgstr "Нажмите <gui>Клавиатура</gui> на боковой панели, чтобы открыть этот раздел настроек."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-key-super.page:58 C/keyboard-shortcuts-set.page:74
msgid "In the <gui>Keyboard Shortcuts</gui> section, select <gui>Customize Shortcuts</gui>."
msgstr "В разделе <gui>Комбинации клавиш</gui> выберите <gui>Установить комбинацию клавиш</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-key-super.page:61
msgid "Select the <gui>System</gui> category."
msgstr "Выберите категорию <gui>Система</gui>."

# "Показать действия" - такой перевод в окне комбинаций клавиш. Наверное, нужно исправить на "Показать обзор"?
#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-key-super.page:64
msgid "Click the row with <gui>Show the activities overview</gui>."
msgstr "Щёлкните строку <gui>Показать обзор</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-key-super.page:67
msgid "Hold down the desired key combination."
msgstr "Нажмите нужную комбинацию клавиш."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/keyboard-layouts.page:35 C/mouse-wakeup.page:29 C/prefs-sharing.page:15 C/printing-cancel-job.page:24
#: C/printing-name-location.page:18 C/printing-name-location.page:23 C/printing-setup-default-printer.page:26
#: C/printing-to-file.page:15 C/privacy.page:20 C/privacy-screen-lock.page:30 C/session-fingerprint.page:26
#: C/shell-apps-favorites.page:24 C/user-autologin.page:16
msgid "2013"
msgstr "2013"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/keyboard-layouts.page:40
msgid "Add keyboard layouts and switch between them."
msgstr "Добавление раскладок клавиатуры и переключение между ними."

#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard-layouts.page:43
msgid "Use alternative keyboard layouts"
msgstr "Использование других раскладок клавиатуры"

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-layouts.page:45
msgid ""
"Keyboards come in hundreds of different layouts for different languages. Even for a single language, there "
"are often multiple keyboard layouts, such as the Dvorak layout for English. You can make your keyboard "
"behave like a keyboard with a different layout, regardless of the letters and symbols printed on the keys. "
"This is useful if you often switch between multiple languages."
msgstr ""
"Существуют сотни различных раскладок клавиатуры для разных языков. Часто даже для одного языка есть "
"несколько раскладок, таких как раскладка Dvorak для английского языка. Можно сделать так, чтобы ваша "
"клавиатура действовала как клавиатура с другой раскладкой, независимо от того, какие буквы и символы "
"нанесены на клавиши. Это удобно, если вы часто переключаетесь между различными языками."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-layouts.page:64
msgid ""
"Click the <gui>+</gui> button in the <gui>Input Sources</gui> section, select the language which is "
"associated with the layout, then select a layout and press <gui>Add</gui>."
msgstr ""
"Нажмите кнопку <gui>+</gui> в разделе <gui>Источники ввода</gui>, выберите язык, связанный с раскладкой, "
"затем выберите раскладку и нажмите <gui>Добавить</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/keyboard-layouts.page:71 C/session-formats.page:65 C/session-language.page:88
msgid ""
"If there are multiple user accounts on your system, there is a separate instance of the <gui>Region &amp; "
"Language</gui> panel for the login screen. Click the <gui>Login Screen</gui> button at the top right to "
"toggle between the two instances."
msgstr ""
"Если в вашей системе несколько учётных записей пользователей, на экране входа в систему для каждой будет "
"отдельный экземпляр панели <gui>Регион и язык</gui>. Нажмите кнопку <gui>Экран входа</gui> вверху справа, "
"чтобы переключиться между двумя экземплярами."

#. (itstool) path: note/p
#: C/keyboard-layouts.page:76
msgid ""
"Some rarely used keyboard layout variants are not available by default when you click the <gui>+</gui> "
"button. To make also those input sources available you can open a terminal window by pressing "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>T</key></keyseq> and run this command:"
msgstr ""
"Некоторые редко используемые варианты раскладки клавиатуры по умолчанию недоступны при нажатии кнопки "
"<gui>+</gui>. Чтобы сделать доступными и эти источники ввода, вы можете открыть окно терминала, нажав "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>T</key></keyseq>, и запустить эту команду:"

#. (itstool) path: media/span
#: C/keyboard-layouts.page:88 C/keyboard-layouts.page:93
msgid "preview"
msgstr "предпросмотр"

#. (itstool) path: note/p
#: C/keyboard-layouts.page:86
msgid ""
"You can preview an image of any layout by selecting it in the list of <gui>Input Sources</gui> and clicking "
"<gui><_:media-1/></gui>"
msgstr ""
"Получить предварительный просмотр любой раскладки с помощью изображения можно, выбрав её в списке "
"<gui>Источников ввода</gui> и нажав <gui><_:media-1/></gui>"

#. (itstool) path: media/span
#: C/keyboard-layouts.page:96
msgid "preferences"
msgstr "параметры"

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-layouts.page:91
msgid ""
"Certain languages offer some extra configuration options. You can identify those languages because they have "
"a <gui><_:media-1/></gui> icon next to them. If you want to access these extra parameters, select the "
"language from the <gui>Input Source</gui> list and a new <gui style=\"button\"><_:media-2/></gui> button "
"will give you access to the extra settings."
msgstr ""
"Некоторые языки предлагают дополнительные параметры настройки. Отличить такие языки можно по дополнительному "
"значку <gui><_:media-1/></gui>. Для доступа к этим дополнительным параметрам выберите язык из списка в "
"<gui>Источниках ввода</gui>, и появившаяся кнопка <gui style=\"button\"><_:media-2/></gui> даст доступ к "
"этим настройкам."

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-layouts.page:99
msgid ""
"When you use multiple layouts, you can choose to have all windows use the same layout or to set a different "
"layout for each window. Using a different layout for each window is useful, for example, if you’re writing "
"an article in another language in a word processor window. Your keyboard selection will be remembered for "
"each window as you switch between windows. Press the <gui style=\"button\">Options</gui> button to select "
"how you want to manage multiple layouts."
msgstr ""
"При использовании нескольких раскладок можно выбрать, должны ли все окна использовать одну и ту же "
"раскладку, или для каждого окна можно выбирать отдельную раскладку. Использование отдельных раскладок для "
"каждого окна удобно, например, если вы пишете статью на другом языке в окне текстового редактора. При "
"переключении между окнами выбранная вами раскладка будет запоминаться для каждого окна. Нажмите кнопку <gui "
"style=\"button\">Параметры</gui> чтобы указать, как именно обрабатывать несколько раскладок."

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-layouts.page:107
msgid ""
"The top bar will display a short identifier for the current layout, such as <gui>en</gui> for the standard "
"English layout. Click the layout indicator and select the layout you want to use from the menu. If the "
"selected language has any extra settings, they will be shown below the list of available layouts. This gives "
"you a quick overview of your settings. You can also open an image with the current keyboard layout for "
"reference."
msgstr ""
"В верхней панели показывается краткий идентификатор текущей раскладки, например, <gui>en</gui> для "
"стандартной английской раскладки. Нажмите на индикатор раскладки и выберите в меню нужную раскладку. Если у "
"выбранного языка есть дополнительные параметры, они будут показаны под списком доступных раскладок. Здесь "
"даётся короткий обзор параметров. Для дополнительной справки можно также открыть изображение текущей "
"раскладки клавиатуры."

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-layouts.page:114
msgid ""
"The fastest way to change to another layout is by using the <gui>Input Source</gui> <gui>Keyboard Shortcuts</"
"gui>. These shortcuts open the <gui>Input Source</gui> chooser where you can move forward and backward. By "
"default, you can switch to the next input source with <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</"
"key><key>Space</key></keyseq> and to the previous one with <keyseq><key>Shift</key><key>Super</"
"key><key>Space</key></keyseq>. You can change these shortcuts in the <gui>Keyboard</gui> settings under "
"<guiseq><gui>Keyboard Shortcuts</gui><gui>Customize Shortcuts</gui><gui>Typing</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Проще всего сменить раскладку можно с помощью <gui>Источник ввода</gui> <gui>Комбинации клавиш</gui>. Эти "
"комбинации клавиш открывают выбор<gui>Источника ввода</gui>, по которому можно передвигаться назад и вперёд. "
"По умолчанию, переключиться на следующий источник ввода можно с помощью <keyseq><key xref=\"keyboard-key-"
"super\">Super</key><key>Пробел</key> </keyseq>, а на предыдущий — с помощью <keyseq><key>Shift</"
"key><key>Super</key> <key>Пробел</key></keyseq>. Вы можете изменить эти комбинации клавиш в параметрах "
"<gui>Клавиатура</gui> в разделе <guiseq><gui>Комбинации клавиш</gui><gui>Настроить комбинации клавиш</"
"gui><gui>Ввод</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: p/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/keyboard-layouts.page:124
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/input-methods-switcher.png' md5='1393ed6c6d43813439ddd74bac2707bb'"
msgstr "external ref='figures/input-methods-switcher.png' md5='1393ed6c6d43813439ddd74bac2707bb'"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/keyboard-nav.page:34
msgid "Use applications and the desktop without a mouse."
msgstr "Работа с приложениями и рабочим столом без мыши."

#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard-nav.page:37
msgid "Keyboard navigation"
msgstr "Управление с помощью клавиатуры"

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-nav.page:47
msgid ""
"This page details keyboard navigation for people who cannot use a mouse or other pointing device, or who "
"want to use a keyboard as much as possible. For keyboard shortcuts that are useful to all users, see <link "
"xref=\"shell-keyboard-shortcuts\"/> instead."
msgstr ""
"На этой странице приведены комбинации клавиш для людей, которые не могут использовать мышь или другое "
"указательное устройство, или хотят как можно больше пользоваться клавиатурой. Комбинации клавиш, полезные "
"для всех пользователей смотрите в разделе <link xref=\"shell-keyboard-shortcuts\"/>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/keyboard-nav.page:53
msgid ""
"If you cannot use a pointing device like a mouse, you can control the mouse pointer using the numeric keypad "
"on your keyboard. See <link xref=\"mouse-mousekeys\"/> for details."
msgstr ""
"Если вы не можете использовать указательное устройство типа мыши, можно управлять указателем мыши с помощью "
"клавиш цифрового блока клавиатуры. Подробнее смотрите: <link xref=\"mouse-mousekeys\"/>."

#. (itstool) path: table/title
#: C/keyboard-nav.page:59
msgid "Navigate user interfaces"
msgstr "Навигация по пользовательскому интерфейсу"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:61
msgid "<key>Tab</key> and"
msgstr "<key>Tab</key> и"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:62
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:65
msgid ""
"Move keyboard focus between different controls. <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Tab</key></keyseq> moves "
"between groups of controls, such as from a sidebar to the main content. <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</"
"key></keyseq> can also break out of a control that uses <key>Tab</key> itself, such as a text area."
msgstr ""
"Перемещение фокуса клавиатуры между различными элементами управления. <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Tab</"
"key></keyseq> перемещает между группами элементов, например, с боковой панели в основную область окна. "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq> также позволяет выйти из элемента управления, который сам "
"использует <key>Tab</key>, такого как текстовая область."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:70
msgid "Hold down <key>Shift</key> to move focus in reverse order."
msgstr "Удерживайте нажатой <key>Shift</key> для перемещения фокуса в обратном порядке."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:74
msgid "Arrow keys"
msgstr "Клавиши со стрелками"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:76
msgid ""
"Move selection between items in a single control, or among a set of related controls. Use the arrow keys to "
"focus buttons in a toolbar, select items in a list or icon view, or select a radio button from a group."
msgstr ""
"Перемещение выбора между частями одного элемента управления или группы взаимосвязанных элементов. "
"Используйте клавиши со стрелками для выбора кнопки на панели инструментов, объектов при просмотре в режиме "
"списка или значков, а также кнопки из группы радиокнопок."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:82
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key>Arrow keys</keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key>клавиши со стрелками</keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:83
msgid ""
"In a list or icon view, move the keyboard focus to another item without changing which item is selected."
msgstr ""
"В режиме списка или значков — перемещение фокуса клавиатуры на другой объект, не снимая выделение с ранее "
"выделенного объекта."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:87
msgid "<keyseq><key>Shift</key>Arrow keys</keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key>клавиши со стрелками</keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:88
msgid "In a list or icon view, select all items from the currently selected item to the newly focused item."
msgstr ""
"В режиме списка или значков — выделение группы объектов, начиная с текущего выделенного объекта, и "
"заканчивая вновь выбранным объектом."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:90
msgid ""
"In a tree view, items that have children can be expanded or collapsed, to show or hide their children: "
"expand by pressing <keyseq><key>Shift</key><key>→</key></keyseq>, and collapse by pressing "
"<keyseq><key>Shift</key><key>←</key></keyseq>."
msgstr ""
"В режиме древовидной структуры элементов, имеющие дочерние элементы, можно развернуть или свернуть, чтобы "
"отобразить или скрыть их: развернуть, нажав <keyseq><key>Shift</key><key>→</key></keyseq>, и свернуть, нажав "
"<keyseq><key>Shift</key><key>←</key></keyseq>."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:96
msgid "<key>Space</key>"
msgstr "<key>Пробел</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:97
msgid "Activate a focused item such as a button, check box, or list item."
msgstr "Активация обладающего фокусом объекта, такого как кнопка, флажок или элемент списка."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:101
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Space</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>пробел</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:102
msgid "In a list or icon view, select or deselect the focused item without deselecting other items."
msgstr ""
"В режиме списка или значков — выделение или снятие выделения с обладающего фокусом объекта, не снимая "
"выделение с других объектов."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:106
msgid "<key>Alt</key>"
msgstr "<key>Alt</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:107
msgid ""
"Hold down the <key>Alt</key> key to reveal <em>accelerators</em>: underlined letters on menu items, buttons, "
"and other controls. Press <key>Alt</key> plus the underlined letter to activate a control, just as if you "
"had clicked on it."
msgstr ""
"Удерживайте клавишу <key>Alt</key> для показа <em>горячих клавиш</em>: подчёркнутых букв в командах меню, на "
"кнопках и других элементах управления. Нажмите <key>Alt</key> и подчёркнутую букву, чтобы активировать "
"элемент управления, как если бы вы нажали на него мышью."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:113
msgid "<key>Esc</key>"
msgstr "<key>Esc</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:114
msgid "Exit a menu, popup, switcher, or dialog window."
msgstr "Выход из меню, всплывающего окна, переключателя или диалогового окна."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:117
msgid "<key>F10</key>"
msgstr "<key>F10</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:118
msgid "Open the first menu on the menubar of a window. Use the arrow keys to navigate the menus."
msgstr "Открывает первое меню в строке меню окна. Используйте клавиши со стрелками для перемещения по меню."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:122
msgid "<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> <key>F10</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> <key>F10</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:124
msgid "Open the application menu on the top bar."
msgstr "Открывает меню приложения в верхней панели."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:127
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F10</key></keyseq> or"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>F10</key></keyseq> или"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:128
msgid "<key xref=\"keyboard-key-menu\">Menu</key>"
msgstr "<key xref=\"keyboard-key-menu\">Меню</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:130
msgid "Pop up the context menu for the current selection, as if you had right-clicked."
msgstr "Всплывающее контекстное меню для выбранного объекта, как при нажатии правой кнопкой."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:135
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F10</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F10</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:136
msgid ""
"In the file manager, pop up the context menu for the current folder, as if you had right-clicked on the "
"background and not on any item."
msgstr ""
"В менеджере файлов всплывающее контекстное меню для текущей папки, как при нажатии правой кнопкой на пустом "
"месте в папке."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:140
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:141 C/shell-keyboard-shortcuts.page:116 C/shell-keyboard-shortcuts.page:127
msgid "and"
msgstr "и"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:142
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageDown</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageDown</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:143
msgid "In a tabbed interface, switch to the tab to the left or right."
msgstr "В интерфейсе со вкладками переключение на вкладку слева или справа."

#. (itstool) path: table/title
#: C/keyboard-nav.page:149
msgid "Navigate the desktop"
msgstr "Навигация по рабочему столу"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:166 C/keyboard-shortcuts-set.page:267
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F6</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F6</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:167
msgid ""
"Cycle through windows in the same application. Hold down the <key>Alt</key> key and press <key>F6</key> "
"until the window you want is highlighted, then release <key>Alt</key>. This is similar to the "
"<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq> feature."
msgstr ""
"Циклическое переключение между окнами одного приложения. Удерживайте <key>Alt</key> и нажимайте <key>F6</"
"key>, пока не выделится подсветкой нужное окно, затем отпустите <key>Alt</key>. Это действие, подобное "
"комбинации <keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:173 C/keyboard-shortcuts-set.page:263 C/shell-keyboard-shortcuts.page:74
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:174
msgid "Cycle through all open windows on a workspace."
msgstr "Циклическое переключение между всеми окнами на рабочем месте."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:177 C/keyboard-shortcuts-set.page:376 C/shell-keyboard-shortcuts.page:151
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>V</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>V</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:178
msgid ""
"<link xref=\"shell-notifications#notificationlist\">Open the notification list.</link> Press <key>Esc</key> "
"to close."
msgstr ""
"<link xref=\"shell-notifications#notificationlist\">Открывает панель сообщений.</link> Нажмите <key>Esc</"
"key>, чтобы закрыть панель."

#. (itstool) path: table/title
#: C/keyboard-nav.page:184
msgid "Navigate windows"
msgstr "Управление окнами"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:186 C/keyboard-shortcuts-set.page:409
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:187
msgid "Close the current window."
msgstr "Закрывает текущее окно."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:190
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> or <keyseq><key>Super</key><key>↓</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> или <keyseq><key>Super</key><key>↓</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:192
msgid ""
"Restore a maximized window to its original size. Use <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> to "
"maximize. <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> both maximizes and restores."
msgstr ""
"Восстановление исходных размеров окна. Используйте <keyseq><key>Alt</key> <key>F10</key></keyseq> для "
"разворачивания окна. Повторное нажатие <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> восстановит предыдущие "
"размеры окна."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:198 C/keyboard-shortcuts-set.page:433
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:199
msgid ""
"Move the current window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>, then use the arrow keys to move "
"the window. Press <key>Enter</key> to finish moving the window, or <key>Esc</key> to return it to its "
"original place."
msgstr ""
"Перемещение текущего окна. Нажмите <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>, затем используйте клавиши "
"со стрелками для перемещения окна. Нажмите <key>Enter</key>, чтобы завершить перемещение окна или <key>Esc</"
"key> для возврата окна в исходную позицию."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:205 C/keyboard-shortcuts-set.page:445
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:206
msgid ""
"Resize the current window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>, then use the arrow keys to "
"resize the window. Press <key>Enter</key> to finish resizing the window, or <key>Esc</key> to return it to "
"its original size."
msgstr ""
"Изменение размера текущего окна. Нажмите <keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>, затем используйте "
"клавиши со стрелками для изменения размера окна. Нажмите <key>Enter</key>, чтобы завершить изменение "
"размера, или <key>Esc</key>, чтобы вернуть окну исходный размер."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:221
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> or <keyseq><key>Super</key><key>↑</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> или <keyseq><key>Super</key><key>↑</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:224
msgid ""
"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize</link> a window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></"
"keyseq> or <keyseq><key>Super</key><key>↓</key></keyseq> to restore a maximized window to its original size."
msgstr ""
"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Разворачивание</link> окна. Чтобы восстановить размер окна до прежних "
"размеров, нажмите <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> или <keyseq><key>Super</key><key>↓</key></"
"keyseq>."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:230 C/keyboard-shortcuts-set.page:413
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>H</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>H</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:231
msgid "Minimize a window."
msgstr "Свернуть окно."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:234 C/keyboard-shortcuts-set.page:465
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>←</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>←</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:235
msgid ""
"Maximize a window vertically along the left side of the screen. Press again to restore the window to its "
"previous size. Press <keyseq><key>Super</key><key>→</key></keyseq> to switch sides."
msgstr ""
"Разворачивание окна вертикально вдоль левого края экрана. Нажмите снова, чтобы восстановить предыдущий "
"размер окна. Нажмите <keyseq><key>Super</key><key>→</key></keyseq> для смены краёв экрана."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:241 C/keyboard-shortcuts-set.page:469
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>→</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>→</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:242
msgid ""
"Maximize a window vertically along the right side of the screen. Press again to restore the window to its "
"previous size. Press <keyseq><key>Super</key><key>←</key></keyseq> to switch sides."
msgstr ""
"Разворачивание окна вертикально вдоль правого края экрана. Нажмите снова, чтобы восстановить предыдущий "
"размер окна. Нажмите <keyseq><key>Super</key><key>←</key></keyseq> для смены краёв экрана."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:248 C/keyboard-shortcuts-set.page:405
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>пробел</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:249
msgid "Pop up the window menu, as if you had right-clicked on the titlebar."
msgstr "Открывает меню окна, как при нажатии правой кнопкой по заголовку окна."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/keyboard-osk.page:16
msgid "Jeremy Bicha"
msgstr "Jeremy Bicha"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/keyboard-osk.page:32
msgid "Use an on-screen keyboard to enter text by clicking buttons with the mouse or a touchscreen."
msgstr "Используйте экранную клавиатуру для ввода текста нажатиями мыши или с помощью сенсорного экрана."

#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard-osk.page:38
msgid "Use an on-screen keyboard"
msgstr "Использование экранной клавиатуры"

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-osk.page:40
msgid ""
"If you do not have a keyboard attached to your computer or prefer not to use it, you can turn on the <em>on-"
"screen keyboard</em> to enter text."
msgstr ""
"Если к компьютеру не подключена клавиатура, или вы предпочитаете её не использовать, можно вводить текст с "
"помощью <em>экранной клавиатуры</em>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/keyboard-osk.page:44
msgid "The on-screen keyboard is automatically enabled if you use a touchscreen"
msgstr "Экранная клавиатура включается автоматически, если вы используете сенсорный экран"

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-osk.page:60
msgid "Switch on <gui>Screen Keyboard</gui> in the <gui>Typing</gui> section."
msgstr "Включите <gui>Экранную клавиатуру</gui> в разделе <gui>Ввод</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-osk.page:65
msgid ""
"When you next have the opportunity to type, the on-screen keyboard will open at the bottom of the screen."
msgstr ""
"В следующий раз когда вам придётся что-то печатать, экранная клавиатура появится в нижней части экрана."

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-osk.page:68
msgid ""
"Press the <gui style=\"button\">?123</gui> button to enter numbers and symbols. More symbols are available "
"if you then press the <gui style=\"button\">=/&lt;</gui> button. To return to the alphabet keyboard, press "
"the <gui style=\"button\">ABC</gui> button."
msgstr ""
"Для ввода цифр и символов нажмите кнопку <gui style=\"button\">?123</gui>. Дополнительные символы будут "
"доступны при нажатии кнопки<gui style=\"button\">=/&lt;</gui>. Чтобы снова вернуться к алфавитной "
"клавиатуре, нажмите кнопку <gui>ABC</gui>."

#. (itstool) path: media/span
#: C/keyboard-osk.page:74
msgid "down"
msgstr "вниз"

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-osk.page:73
msgid ""
"You can press the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> button to hide the keyboard temporarily. The "
"keyboard will show again automatically when you next press on something where you can use it. On a "
"touchscreen, you can also pull up the keyboard by <link xref=\"touchscreen-gestures\">dragging up from the "
"bottom edge</link>."
msgstr ""
"Если экранная клавиатура мешает, нажмите кнопку <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> чтобы временно "
"скрыть клавиатуру. Клавиатура снова автоматически появится, если вы нажмёте на что-то, где возможно "
"использовать клавиатуру. На сенсорном экране вы также можете вытащить клавиатуру, <link xref=\"touchscreen-"
"gestures\">потянув вверх от нижнего края</link>."

#. (itstool) path: media/span
#: C/keyboard-osk.page:80
msgid "flag"
msgstr "флаг"

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-osk.page:79
msgid ""
"Press the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> button to change your settings for <link xref=\"session-"
"language\">Language</link> or <link xref=\"keyboard-layouts\">Input Sources</link>."
msgstr ""
"Нажмите кнопку <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui>, чтобы изменить настройки для <link xref=\"session-"
"language\">Языка</link> или <link xref=\"keyboard -layouts\">Источников ввода</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/keyboard-repeat-keys.page:37
msgid ""
"Make the keyboard not repeat letters when you hold down a key, or change the delay and speed of repeat keys."
msgstr ""
"Сделайте так, чтобы клавиатура не повторяла буквы при удержании клавиши, или измените задержку и скорость "
"повторного нажатия."

#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard-repeat-keys.page:41
msgid "Manage repeated key presses"
msgstr "Управление повторными нажатиями клавиш"

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-repeat-keys.page:43
msgid ""
"By default, when you hold down a key on your keyboard, the letter or symbol will be repeated until you "
"release the key. If you have difficulty picking your finger back up quickly enough, you can disable this "
"feature, or change how long it takes before key presses start repeating, or how quickly key presses repeat."
msgstr ""
"По умолчанию при удержании клавиши нажатой буква или символ печатаются повторно до тех пор, пока вы не "
"отпустите клавишу. Если вам трудно быстро поднимать пальцы, то можно отключить эту функцию или изменить "
"время до начала повторения после нажатия клавиши или как быстро должны повторяться нажатия клавиш."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-repeat-keys.page:61
msgid "Press <gui>Repeat Keys</gui> in the <gui>Typing</gui> section."
msgstr "Нажмите <gui>Автоповтор клавиш</gui> в разделе <gui>Ввод</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-repeat-keys.page:64
msgid "Switch the <gui>Repeat Keys</gui> switch to off."
msgstr "Переведите переключатель <gui>Автоповтор клавиш</gui> в выключенное положение."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-repeat-keys.page:65
msgid ""
"Alternatively, adjust the <gui>Delay</gui> slider to control how long you have to hold a key down to begin "
"repeating it, and adjust the <gui>Speed</gui> slider to control how quickly key presses repeat."
msgstr ""
"Или используйте ползунок <gui>Задержка</gui>, чтобы настроить время удержания клавиши нажатой для начала "
"повтора, и ползунок <gui>Скорость</gui>, чтобы изменить скорость повторного нажатия."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:41
msgid "Define or change keyboard shortcuts in <gui>Keyboard</gui> settings."
msgstr "Создание или изменение комбинаций клавиш в настройках клавиатуры."

#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:45
msgid "Set keyboard shortcuts"
msgstr "Настройка комбинаций клавиш"

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:60
msgid "To change the key or keys to be pressed for a keyboard shortcut:"
msgstr "Чтобы изменить клавишу или клавиши для комбинации клавиш:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:77
msgid "Select the desired category, or enter a search term."
msgstr "Выберите нужную категорию или введите поисковый запрос."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:80
msgid "Click the row for the desired action. The <gui>Set shortcut</gui> window will be shown."
msgstr "Щёлкните строку с необходимым действием. Появится окно <gui>Установить комбинацию клавиш</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:84
msgid ""
"Hold down the desired key combination, or press <key>Backspace</key> to reset, or press <key>Esc</key> to "
"cancel."
msgstr ""
"Нажмите выбранную комбинацию клавиш или <key>Backspace</key> для удаления комбинации, или <key>Esc</key> для "
"отмены."

#. (itstool) path: section/title
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:91
msgid "Pre-defined shortcuts"
msgstr "Заранее заданные комбинации клавиш"

#. (itstool) path: section/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:92
msgid "There are a number of pre-configured shortcuts that can be changed, grouped into these categories:"
msgstr ""
"Существуют заранее заданные комбинации клавиш, которые можно изменить. Они сгруппированы в следующие "
"категории:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:98
msgid "Decrease text size"
msgstr "Уменьшить размер текста"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:99 C/keyboard-shortcuts-set.page:103 C/keyboard-shortcuts-set.page:107
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:111 C/keyboard-shortcuts-set.page:147 C/keyboard-shortcuts-set.page:168
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:215 C/keyboard-shortcuts-set.page:219 C/keyboard-shortcuts-set.page:223
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:247 C/keyboard-shortcuts-set.page:251 C/keyboard-shortcuts-set.page:255
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:259 C/keyboard-shortcuts-set.page:271 C/keyboard-shortcuts-set.page:417
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:425 C/keyboard-shortcuts-set.page:429 C/keyboard-shortcuts-set.page:437
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:441 C/keyboard-shortcuts-set.page:453 C/keyboard-shortcuts-set.page:461
msgid "Disabled"
msgstr "Отключено"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:102
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Включить или выключить высокую контрастность"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:106
msgid "Increase text size"
msgstr "Увеличить размер текста"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:110
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Включить или выключить экранную клавиатуру"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:114
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Включить или выключить чтение с экрана"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:115
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>S</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>S</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:118
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Включить или выключить увеличение"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:119
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>8</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>8</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:122
msgid "Zoom in"
msgstr "Приблизить"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:123
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>=</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>=</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:126
msgid "Zoom out"
msgstr "Отдалить"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:127
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>-</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>-</key></keyseq>"

#. (itstool) path: table/title
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:132
msgid "Launchers"
msgstr "Запуск приложений"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:134
msgid "Home folder"
msgstr "Домашняя папка"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:135
msgid "<_:media-1/> or <_:media-2/> or <key>Explorer</key>"
msgstr "<_:media-1/> или <_:media-2/> , или <key>Проводник</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:138
msgid "Launch calculator"
msgstr "Запустить калькулятор"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:139
msgid "<_:media-1/> or <key>Calculator</key>"
msgstr "<_:media-1/> или <key>Калькулятор</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:142
msgid "Launch email client"
msgstr "Запустить клиент эл. почты"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:143
msgid "<_:media-1/> or <key>Mail</key>"
msgstr "<_:media-1/> или <key>Mail</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:146
msgid "Launch help browser"
msgstr "Вызов справки"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:150
msgid "Launch web browser"
msgstr "Запустить веб-браузер"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:151
msgid "<_:media-1/> or <_:media-2/> or <key>WWW</key>"
msgstr "<_:media-1/> или <_:media-2/>, или <key>WWW</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:155
msgid "<_:media-1/> or <key>Search</key>"
msgstr "<_:media-1/> or <key>Search</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:158
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:159
msgid "<key>Tools</key>"
msgstr "<key>Tools</key>"

#. (itstool) path: table/title
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:165
msgid "Navigation"
msgstr "Перемещение"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:167
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Скрыть все обычные окна"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:171
msgid "Move to workspace on the left"
msgstr "Переместиться на рабочее место слева"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:172 C/shell-keyboard-shortcuts.page:114
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:175
msgid "Move to workspace on the right"
msgstr "Переместиться на рабочее место справа"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:176 C/shell-keyboard-shortcuts.page:117
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:179
msgid "Move window one monitor down"
msgstr "Переместить окно на монитор вниз"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:180
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>↓</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>↓</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:183
msgid "Move window one monitor to the left"
msgstr "Переместить окно на монитор влево"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:184 C/shell-keyboard-shortcuts.page:135
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>←</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>←</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:187
msgid "Move window one monitor to the right"
msgstr "Переместить окно на монитор вправо"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:188 C/shell-keyboard-shortcuts.page:139
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>→</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>→</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:191
msgid "Move window one monitor up"
msgstr "Переместить окно на монитор вверх"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:192
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>↑</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>↑</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:195
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Переместить окно на одно рабочее место влево"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:196
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key> <key>Page Up</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key> <key>Page Up</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:200
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Переместить окно на одно рабочее место вправо"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:201 C/shell-keyboard-shortcuts.page:128
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:204
msgid "Move window to last workspace"
msgstr "Переместить окно на последнее рабочее место"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:205
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>End</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>End</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:209
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Переместить окно на рабочее место 1"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:210
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Home</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Home</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:214
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Переместить окно на рабочее место 2"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:218
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Переместить окно на рабочее место 3"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:222
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Переместить окно на рабочее место 4"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:226
msgid "Switch applications"
msgstr "Переключить приложение"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:227 C/shell-keyboard-shortcuts.page:59
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:230
msgid "Switch system controls"
msgstr "Переключить элемент управления"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:231 C/shell-keyboard-shortcuts.page:82
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:234
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Немедленно переключить элемент управления"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:235
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:238
msgid "Switch to last workspace"
msgstr "Переключиться на последнее рабочее место"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:239
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>End</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>End</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:242
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Переключиться на рабочее место 1"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:243
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Home</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Home</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:246
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Переключиться на рабочее место 2"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:250
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Переключиться на рабочее место 3"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:254
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Переключиться на рабочее место 4"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:258
msgid "Switch windows"
msgstr "Переключение между окнами"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:262
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Немедленно переключить окно"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:266
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Немедленно переключить окно приложения"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:270
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Переключить окно приложения"

#. (itstool) path: table/title
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:276
msgid "Screenshots"
msgstr "Снимки экрана"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:278
msgid "Save a screenshot of a window"
msgstr "Сохранить снимок окна"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:279 C/screen-shot-record.page:195 C/shell-keyboard-shortcuts.page:197
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:282
msgid "Save a screenshot of the entire screen"
msgstr "Сохранить снимок всего экрана"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:283 C/screen-shot-record.page:199 C/shell-keyboard-shortcuts.page:202
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Print</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Print</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:286
msgid "Launch the screenshot tool"
msgstr "Запустить инструмент для создания снимков экрана"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:287 C/shell-keyboard-shortcuts.page:193
msgid "<key>Print</key>"
msgstr "<key>Print</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:290
msgid "Record a short screencast"
msgstr "Записать короткий скринкаст"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:291
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>R</key> </keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>R</key> </keyseq>"

#. (itstool) path: table/title
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:297
msgid "Sound and Media"
msgstr "Звук и носители"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:299
msgid "Eject"
msgstr "Извлечь"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:300
msgid "<_:media-1/> (Eject)"
msgstr "<_:media-1/> (Извлечь)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:303
msgid "Launch media player"
msgstr "Запустить медиапроигрыватель"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:304
msgid "<_:media-1/> (Audio media)"
msgstr "<_:media-1/> (Аудио носитель)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:307
msgid "Microphone mute/unmute"
msgstr "Включение/отключение микрофона"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:311
msgid "Next track"
msgstr "Следующая композиция"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:312
msgid "<_:media-1/> (Audio next)"
msgstr "<_:media-1/> (Следующий аудиофайл)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:315
msgid "Pause playback"
msgstr "Приостановить воспроизведение"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:316
msgid "<_:media-1/> (Audio pause)"
msgstr "<_:media-1/> (Приостановить воспроизведение)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:319
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Воспроизвести (или воспроизвести/приостановить)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:320
msgid "<_:media-1/> (Audio play)"
msgstr "<_:media-1/> (Воспроизведение аудизаписи)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:323
msgid "Previous track"
msgstr "Предыдущая композиция"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:324
msgid "<_:media-1/> (Audio previous)"
msgstr "<_:media-1/> (Предыдущая аудиозапись)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:327
msgid "Stop playback"
msgstr "Остановить воспроизведение"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:328
msgid "<_:media-1/> (Audio stop)"
msgstr "<_:media-1/> (Остановить воспроизведение)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:331
msgid "Volume down"
msgstr "Уменьшить громкость"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:332
msgid "<_:media-1/> (Audio lower volume)"
msgstr "<_:media-1/> (Уменьшить громкость)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:335
msgid "Volume mute"
msgstr "Отключить звук"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:336
msgid "<_:media-1/> (Audio mute)"
msgstr "<_:media-1/> (Отключить звук)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:339
msgid "Volume up"
msgstr "Увеличить громкость"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:340
msgid "<_:media-1/> (Audio raise volume)"
msgstr "<_:media-1/> (Увеличить громкость)"

#. (itstool) path: table/title
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:345
msgid "System"
msgstr "Система"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:347
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Выделить активное уведомление"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:348
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>N</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>N</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:351
msgid "Lock screen"
msgstr "Заблокировать экран"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:352 C/shell-keyboard-shortcuts.page:147
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>L</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>L</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:355
msgid "Show the Power Off dialog"
msgstr "Показать диалоговое окно выключения питания"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:356 C/shell-keyboard-shortcuts.page:143
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Delete</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Delete</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:359
msgid "Open the application menu"
msgstr "Открыть меню приложения"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:360
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>F10</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>F10</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:363
msgid "Restore the keyboard shortcuts"
msgstr "Восстановить комбинации клавиш"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:364
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Esc</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Esc</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:367
msgid "Show all applications"
msgstr "Показать список всех приложений"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:368 C/shell-keyboard-shortcuts.page:109
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>A</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>A</key></keyseq>"

# "Показать действия" - такой перевод в окне комбинаций клавиш. Наверное, нужно исправить на "Показать обзор"?
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:371
msgid "Show the activities overview"
msgstr "Показать режим обзора"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:372
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:375
msgid "Show the notification list"
msgstr "Показать список уведомлений"

# "Показать действия" - такой перевод в окне комбинаций клавиш. Наверное, нужно исправить на "Показать обзор"?
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:379
msgid "Show the overview"
msgstr "Показать обзор"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:380
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>S</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>S</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:383
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Показать диалог запуска команды"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:384 C/shell-keyboard-shortcuts.page:54
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"

#. (itstool) path: table/title
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:389
msgid "Typing"
msgstr "Ввод"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:391
msgid "Switch to next input source"
msgstr "Переключиться на следующий источник ввода"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:392
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Space</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Пробел</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:396
msgid "Switch to previous input source"
msgstr "Переключиться на предыдущий источник ввода"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:397
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Space</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Space</key></keyseq>"

#. (itstool) path: table/title
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:402
msgid "Windows"
msgstr "Окна"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:404
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Активировать меню окна"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:408
msgid "Close window"
msgstr "Закрыть окно"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:412
msgid "Hide window"
msgstr "Скрыть окно"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:416
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Поместить окно под другими окнами"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:420
msgid "Maximize window"
msgstr "Развернуть окно на весь экран"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:421
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>↑</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>↑</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:424
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Развернуть окно на весь экран горизонтально"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:428
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Развернуть окно на весь экран вертикально"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:432
msgid "Move window"
msgstr "Переместить окно"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:436
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Поднять окно на передний план"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:440
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "Поднять окно на передний план, если оно перекрыто другими, иначе опустить его"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:444
msgid "Resize window"
msgstr "Изменить размер окна"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:448
msgid "Restore window"
msgstr "Восстановить окно"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:449
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>↓</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>↓</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:452
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Переключить полноэкранный режим"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:456
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Переключить состояние развёрнутости на весь экран"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:457
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:460
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "Поместить окно на все рабочие места или на одно"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:464
msgid "View split on left"
msgstr "Разделитель слева"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:468
msgid "View split on right"
msgstr "Разделитель справа"

#. (itstool) path: section/title
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:476
msgid "Custom shortcuts"
msgstr "Дополнительные комбинации клавиш"

#. (itstool) path: section/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:478
msgid "To create your own application keyboard shortcut in the <gui>Keyboard</gui> settings:"
msgstr "Чтобы создать собственную комбинацию клавиш, в Настройках во вкладке <gui>Клавиатура</gui>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:483
msgid "Select <gui>Custom Shortcuts</gui>."
msgstr "Выберите вкладку <gui>Дополнительные комбинации клавиш</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:486
msgid ""
"Click the <gui style=\"button\">Add Shortcut</gui> button if no custom shortcut is set yet. Otherwise click "
"the <gui style=\"button\">+</gui> button. The <gui>Add Custom Shortcut</gui> window will appear."
msgstr ""
"Если пользовательская комбинация ещё не установлена, нажмите кнопку <gui style=\"button\">Добавить "
"комбинацию клавиш</gui>. В противном случае, нажмите кнопку <gui style=\"button\">+</gui>. Появится окно "
"<gui>Добавить пользовательскую комбинацию клавиш</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:491
msgid ""
"Type a <gui>Name</gui> to identify the shortcut, and a <gui>Command</gui> to run an application. For "
"example, if you wanted the shortcut to open <app>Rhythmbox</app>, you could name it <input>Music</input> and "
"use the <input>rhythmbox</input> command."
msgstr ""
"Наберите <gui>Название</gui> комбинации клавиш и <gui>Команду</gui> для запуска приложения. Например, чтобы "
"создать комбинацию клавиш для запуска <app>Rhythmbox</app>, можно указать название <input>Музыка</input> и "
"команду <input>rhythmbox</input>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:498
msgid ""
"Click the <gui style=\"button\">Add Shortcut…</gui> button. In the <gui>Add Custom Shortcut</gui> window, "
"hold down the desired shortcut key combination."
msgstr ""
"Нажмите кнопку <gui style=\"button\">Добавить комбинацию клавиш…</gui>. В окне <gui>Добавить "
"пользовательскую комбинацию клавиш</gui> нажмите и удерживайте необходимую комбинацию клавиш."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:503
msgid "Click <gui>Add</gui>."
msgstr "Нажмите <gui>Добавить</gui>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:507
msgid ""
"The command name that you type should be a valid system command. You can check that the command works by "
"opening a Terminal and typing it in there. The command that opens an application cannot have the same name "
"as the application itself."
msgstr ""
"Указанное вами имя команды должно быть именем реальной системной команды. Чтобы проверить, работает ли "
"команда, можно набрать её в открытом Терминале. Команда, запускающая приложение, не совпадает с названием "
"самого приложения."

#. (itstool) path: section/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:512
msgid ""
"If you want to change the command that is associated with a custom keyboard shortcut, click the row of the "
"shortcut. The <gui>Set Custom Shortcut</gui> window will appear, and you can edit the command."
msgstr ""
"Если вы хотите изменить команду, связанную с определённой комбинацией клавиш, нажмите на строку с названием "
"необходимой комбинации. Должно появиться окно <gui>Дополнительные комбинации клавиш</gui>, где вы сможете "
"внести изменения в команду."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/keyboard.page:11
msgid "Select international keyboard layouts and use keyboard accessibility features."
msgstr "Выбор раскладок клавиатуры других языков и использование специальных возможностей клавиатуры."

#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard.page:29
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"

#. (itstool) path: links/title
#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard.page:32 C/prefs-language.page:22
msgid "Region &amp; Language"
msgstr "Язык и регион"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/look-background.page:17
msgid "April Gonzales"
msgstr "April Gonzales"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/look-background.page:45
msgid "Ivan Stanton"
msgstr "Ivan Stanton"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/look-background.page:51
msgid "Choose a style and set a background."
msgstr "Выбор стиля и установка фона."

#. (itstool) path: page/title
#: C/look-background.page:54
msgid "Change the appearance of your desktop"
msgstr "Изменение внешний вид вашего рабочего стола"

#. (itstool) path: page/p
#: C/look-background.page:56
msgid ""
"You can change the look of things that appear on the screen by setting the style preference to light or "
"dark. You can choose an image or wallpaper as your desktop background."
msgstr ""
"Вы можете изменить внешний вид элементов, отображаемых на экране, установив предпочтение светлого или "
"тёмного стиля. Вы можете выбрать изображение в качестве фона рабочего стола."

#. (itstool) path: section/title
#: C/look-background.page:61
msgid "Light or Dark Style"
msgstr "Светлая и тёмная тема оформления"

#. (itstool) path: section/p
#: C/look-background.page:62
msgid "To switch between light and dark desktop styles:"
msgstr "Чтобы переключиться между светлым и темным темами оформления рабочего стола:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/look-background.page:66 C/look-background.page:89
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
"<gui>Appearance</gui>."
msgstr ""
"Откройте <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Обзор</gui> и начните вводить: <gui>Внешний вид</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/look-background.page:70
msgid ""
"Click <gui>Appearance</gui> to open the panel. The currently selected style is shown at the top surrounded "
"by a blue border."
msgstr ""
"Щёлкните <gui>Внешний вид</gui>, чтобы открыть панель настроек. Текущий выбранный стиль отображается вверху "
"панели в синей рамке."

#. (itstool) path: item/p
#: C/look-background.page:74
msgid "Click to choose <gui>Light</gui> or <gui>Dark</gui>."
msgstr "Выберите <gui>Светлая</gui> или <gui>Тёмная</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/look-background.page:77
msgid "The setting is applied immediately."
msgstr "Изменения вступят в силу немедленно."

#. (itstool) path: section/title
#: C/look-background.page:84
msgid "Background"
msgstr "Фон"

#. (itstool) path: section/p
#: C/look-background.page:85
msgid "To change the image used for your background:"
msgstr "Чтобы поменять изображение, используемое в качестве фона:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/look-background.page:93
msgid ""
"Click <gui>Appearance</gui> to open the panel. The currently selected wallpaper is shown at the top in the "
"preview for the current style."
msgstr ""
"Нажмите <gui>Внешний вид</gui>, чтобы открыть панель. В начале списка предварительного просмотра для "
"используемого стиля будет показано текущее выбранное фоновое изображение."

#. (itstool) path: item/p
#: C/look-background.page:97
msgid "There are two ways to change the image used for your backgrounds:"
msgstr "Есть два способа изменить изображение, используемое в качестве фона:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/look-background.page:100
msgid "Click one of the background images which are shipped with the system."
msgstr "Нажмите одно из фоновых изображений, поставляемых вместе с системой."

#. (itstool) path: note/p
#: C/look-background.page:103
msgid ""
"Some wallpapers change throughout the day. These wallpapers have a small clock icon in the bottom-right "
"corner."
msgstr "Некоторые обои меняются в течение дня. Такие обои имеют маленький значок часов в нижнем правом углу."

#. (itstool) path: item/p
#: C/look-background.page:108
msgid ""
"Click <gui>Add Picture…</gui> to use one of your own photos. By default, the <file>Pictures</file> folder "
"will be opened, since most photo management applications store photos there."
msgstr ""
"Нажмите <gui>Добавить изображение…</gui>, чтобы использовать одну из своих фотографий. По умолчанию будет "
"открыта папка <file>Изображения</file>, так как большинство приложений для управления фотографиями хранят "
"фотографии там."

#. (itstool) path: item/p
#: C/look-background.page:115
msgid "The settings are applied immediately."
msgstr "Изменения вступят в силу немедленно."

#. (itstool) path: note/p
#: C/look-background.page:117
msgid ""
"For another way to set one of your own photos as the background, right-click on the image file in "
"<app>Files</app> and select <gui>Set as Wallpaper</gui>, or open the image file in <app>Image Viewer</app>, "
"click the menu button in the titlebar and select <gui>Set as Wallpaper</gui>."
msgstr ""
"Другой способ установить одну из ваших фотографий в качестве фона: щёлкните правой кнопкой мыши файл "
"изображения в приложении <app>Файлы</app> и выберите <gui>Установить как фон</gui> или откройте файл "
"изображения в приложении <app>Просмотр изображений</app>, нажмите кнопку меню в панели заголовка и выберите "
"<gui>Сделать фоном рабочего стола</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/look-background.page:125
msgid "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch to an empty workspace</link> to view your entire desktop."
msgstr ""
"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Переключитесь на пустое рабочее место</link>, чтобы увидеть рабочий "
"стол целиком."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/look-display-fuzzy.page:36
msgid "The screen resolution may be set incorrectly."
msgstr "Возможно, выбрано неправильное разрешение экрана."

#. (itstool) path: page/title
#: C/look-display-fuzzy.page:39
msgid "Why do things look fuzzy/pixelated on my screen?"
msgstr "Почему изображение на экране выглядит расплывчатым или мозаичным?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/look-display-fuzzy.page:41
msgid "The display resolution that is configured may not be the correct one for your screen. To solve this:"
msgstr ""
"Настроенное разрешение экрана может не соответствовать параметрам вашего монитора. Чтобы решить эту "
"проблему, выполните следующие действия:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/look-display-fuzzy.page:53
msgid "Try some of the <gui>Resolution</gui> options and select the one that makes the screen look better."
msgstr "Попробуйте некоторые варианты из пункта <gui>Разрешение</gui> и выберите наиболее подходящий."

#. (itstool) path: section/title
#: C/look-display-fuzzy.page:59
msgid "When multiple displays are connected"
msgstr "Если подключено несколько мониторов"

#. (itstool) path: section/p
#: C/look-display-fuzzy.page:66
msgid ""
"If you have two displays connected to the computer (for example, a normal monitor and a projector), the "
"displays might have different optimal, or <link xref=\"look-resolution#native\">native</link>, resolutions."
msgstr ""
"Если к компьютеру подключено два устройства отображения (например, обычный монитор и проектор), они могут "
"иметь разное оптимальное или <link xref=\"look-resolution#native\">естественное</link> разрешение."

#. (itstool) path: section/p
#: C/look-display-fuzzy.page:70
msgid ""
"Using <link xref=\"display-dual-monitors#modes\">Mirror</link> mode, you can display the same thing on two "
"screens. Both screens use the same resolution, which may not match the native resolution of either screen, "
"so the sharpness of the image may suffer on both screens."
msgstr ""
"Используя режим <link xref=\"display-dual-monitors#modes\">Зеркальное отображение</link> вы можете вывести "
"одно то же изображение на оба экрана. На этих экранах будет установлено одинаковое разрешение, которое может "
"не совпадать с их естественным разрешением, поэтому резкость изображения может пострадать на обоих экранах."

#. (itstool) path: section/p
#: C/look-display-fuzzy.page:75
msgid ""
"Using <link xref=\"display-dual-monitors#modes\">Join Displays</link> mode, the resolution of each screen "
"can be set independently, so they can both be set to their native resolution."
msgstr ""
"Используя режим <link xref=\"display-dual-monitors#modes\">Объединить дисплеи</link> можно установить "
"разрешение для каждого экрана отдельно, чтобы на обоих дисплеях можно было установить их естественное "
"разрешение."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/look-resolution.page:36
msgid "Change the resolution of the screen and its orientation (rotation)."
msgstr "Изменение разрешения экрана и его ориентации (поворота)."

#. (itstool) path: page/title
#: C/look-resolution.page:40
msgid "Change the resolution or orientation of the screen"
msgstr "Изменение разрешения или ориентации экрана"

#. (itstool) path: page/p
#: C/look-resolution.page:42
msgid ""
"You can change how big (or how detailed) things appear on the screen by changing the <em>screen resolution</"
"em>. You can change which way up things appear (for example, if you have a rotating display) by changing the "
"<em>rotation</em>."
msgstr ""
"Изменяя <em>разрешение экрана</em>, можно настроить, насколько крупно (или насколько подробно) показываются "
"элементы изображения на экране. А изменяя <em>ориентацию</em> экрана (если, например, у вас есть вращающийся "
"экран), можно настроить, какая сторона экрана будет верхней."

#. (itstool) path: item/p
#: C/look-resolution.page:61
msgid ""
"If you have multiple displays and they are not mirrored, you can have different settings on each display. "
"Select a display in the preview area."
msgstr ""
"Если у вас есть несколько мониторов, и они не отражаются зеркально, то к каждому монитору можно применить "
"отдельные настройки. Выберите монитор в области предварительного просмотра."

#. (itstool) path: item/p
#: C/look-resolution.page:66
msgid "Select the orientation, resolution or scale, and refresh rate."
msgstr "Выберите ориентацию, разрешение, масштаб и частоту обновления."

#. (itstool) path: section/title
#: C/look-resolution.page:77
msgid "Orientation"
msgstr "Ориентация"

#. (itstool) path: section/p
#: C/look-resolution.page:79
msgid ""
"On some devices, you can physically rotate the screen in many directions. Click <gui>Orientation</gui> in "
"the panel and choose from <gui>Landscape</gui>, <gui>Portrait Right</gui>, <gui>Portrait Left</gui>, or "
"<gui>Landscape (flipped)</gui>."
msgstr ""
"На некоторых устройствах вы можете физически поворачивать экран во многих направлениях. Нажмите "
"<gui>Ориентация</gui> на панели и выберите <gui>Альбомная</gui>, <gui>Книжная правая</gui>, <gui>Книжная "
"левая</gui> или <gui>Альбомная (перевёрнутая)</gui>."

#. (itstool) path: media/span
#: C/look-resolution.page:87
msgid "rotation lock"
msgstr "ориентация заблокирована"

#. (itstool) path: media/span
#: C/look-resolution.page:88
msgid "rotation unlock"
msgstr "ориентация разблокирована"

#. (itstool) path: note/p
#: C/look-resolution.page:85
msgid ""
"If your device rotates the screen automatically, you can lock the current rotation using the <_:media-1/> "
"button at the bottom of the <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</gui>. To unlock, press "
"the <_:media-2/> button"
msgstr ""
"Если ваше устройство поворачивает экран автоматически, вы можете заблокировать данное действие с помощью "
"кнопки <_:media-1/> в нижней части <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">системного меню</gui>. Чтобы "
"разблокировать, нажмите кнопку <_:media-2/>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/look-resolution.page:94
msgid "Resolution"
msgstr "Разрешение"

#. (itstool) path: section/p
#: C/look-resolution.page:96
msgid ""
"The resolution is the number of pixels (dots on the screen) in each direction that can be displayed. Each "
"resolution has an <em>aspect ratio</em>, the ratio of the width to the height. Wide-screen displays use a "
"16∶9 aspect ratio, while traditional displays use 4∶3. If you choose a resolution that does not match the "
"aspect ratio of your display, the screen will be letterboxed to avoid distortion, by adding black bars to "
"the top and bottom or both sides of the screen."
msgstr ""
"Разрешение — это количество пикселей (точек на экране) которое можно отобразить в каждом направлении. "
"Разрешение имеет <em>соотношение сторон</em>, то есть отношение ширины к высоте. Широкоэкранные дисплеи "
"используют соотношение 16:9, а традиционные — 4:3. При выборе разрешения, не соответствующего соотношению "
"сторон вашего монитора, во избежание искажения изображения, к нему будет применена технология "
"леттербоксинга, т.е. сверху и снизу (или справа и слева) экрана будут добавлены чёрные полосы."

#. (itstool) path: section/p
#: C/look-resolution.page:104
msgid ""
"You can choose the resolution you prefer from the <gui>Resolution</gui> drop-down list. If you choose one "
"that is not right for your screen it may <link xref=\"look-display-fuzzy\">look fuzzy or pixelated</link>."
msgstr ""
"Выбрать нужное разрешение можно из выпадающего списка <gui>Разрешение</gui>. Если выбрано разрешение, не "
"подходящее для вашего экрана, изображение может стать <link xref=\"look-display-fuzzy\">размытым или "
"мозаичным</link>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/look-resolution.page:111
msgid "Native Resolution"
msgstr "Естественное разрешение"

#. (itstool) path: section/p
#: C/look-resolution.page:113
msgid ""
"The <em>native resolution</em> of a laptop screen or LCD monitor is the one that works best: the pixels in "
"the video signal will line up precisely with the pixels on the screen. When the screen is required to show "
"other resolutions, interpolation is necessary to represent the pixels, causing a loss of image quality."
msgstr ""
"Лучше всего работает <em>собственное разрешение</em> экрана ноутбука или ЖК-монитора: пиксели в видеосигнале "
"точно совпадают с пикселями на экране. Если экрана будет показывать изображение с другим разрешением, для "
"показа пикселей нужна будет интерполяция, что повлечет за собой потерю качества изображения."

#. (itstool) path: section/title
#: C/look-resolution.page:122
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Частота обновления"

#. (itstool) path: section/p
#: C/look-resolution.page:124
msgid "The refresh rate is the number of times per second the screen image is drawn, or refreshed."
msgstr "Частота обновления — это количество обновлений изображения на экране за одну секунду."

#. (itstool) path: section/title
#: C/look-resolution.page:129
msgid "Scale"
msgstr "Масштаб"

#. (itstool) path: section/p
#: C/look-resolution.page:131
msgid ""
"The scale setting increases the size of objects shown on the screen to match the density of your display, "
"making them easier to read. Choose <gui>100%</gui> or <gui>200%</gui>."
msgstr ""
"Настройка масштаба увеличивает размер объектов, отображаемых на экране, в соответствии с плотностью вашего "
"дисплея, что облегчает их чтение. Выберите <gui>100%</gui> или <gui>200%</gui>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/media.page:20
msgctxt "link:trail"
msgid "Media"
msgstr "Мультимедиа"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/media.page:21
msgid "Manage your sound devices, use your media files, connect to external devices, and more."
msgstr ""
"Управление звуковыми устройствами, использование мультимедийных файлов, подключение к внешним устройствам и "
"т. д."

#. (itstool) path: page/title
#: C/media.page:27
msgid "Sound and media"
msgstr "Звук и видео"

#. (itstool) path: info/title
#: C/media.page:31
msgctxt "sort"
msgid "Sound"
msgstr "Звук"

#. (itstool) path: info/title
#: C/media.page:32
msgctxt "link:trail"
msgid "Sound"
msgstr "Звук"

#. (itstool) path: info/title
#: C/media.page:33
msgctxt "link:topic"
msgid "Sound"
msgstr "Звук"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/media.page:34
msgid "Adjust the volume for different apps, and configure different speakers and microphones."
msgstr "Регулировка громкости для разных приложений и настройка различных динамиков и микрофонов."

#. (itstool) path: section/title
#: C/media.page:38
msgid "Basic sound"
msgstr "Основы работы со звуком"

#. (itstool) path: info/title
#: C/media.page:42
msgctxt "link"
msgid "Music, video &amp; devices"
msgstr "Звук, видео и устройства"

#. (itstool) path: section/title
#: C/media.page:43
msgid "Music, video &amp; devices"
msgstr "Звук, видео и устройства"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/more-help.page:19
msgid "Get tips on using this guide, and connect with the community for more help."
msgstr "Советы по использованию этого руководства и связи с сообществом для получения дополнительной помощи."

#. (itstool) path: page/title
#: C/more-help.page:26
msgid "Get more help"
msgstr "Узнать больше"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mouse-doubleclick.page:35
msgid "Control how quickly you need to press the mouse button a second time to double-click."
msgstr "Насколько быстро нужно нажимать на клавишу мышки второй раз для выполнения двойного нажатия."

#. (itstool) path: page/title
#: C/mouse-doubleclick.page:39
msgid "Adjust the double-click speed"
msgstr "Настройка скорости двойного нажатия"

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-doubleclick.page:41
msgid ""
"Double-clicking only happens when you press the mouse button twice quickly enough. If the second press is "
"too long after the first, you’ll just get two separate clicks, not a double click. If you have difficulty "
"pressing the mouse button quickly, you should increase the timeout."
msgstr ""
"Двойное нажатие происходит при достаточно быстром двойном нажатии клавиши мыши. Если второе нажатие "
"запаздывает, получается не двойное нажатие, а два одиночных нажатия. Если пользователю трудно быстро "
"нажимать кнопку мыши, можно увеличить время задержки двойного нажатия."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-doubleclick.page:55
msgid ""
"Under <gui>Pointing &amp; Clicking</gui>, adjust the <gui>Double-Click Delay</gui> slider to a value you "
"find comfortable."
msgstr ""
"В разделе <gui>Наведение и нажатие</gui> настройте бегунок <gui>Двойного нажатия</gui> на удобное для вас "
"значение."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-doubleclick.page:60
msgid ""
"If your mouse double-clicks when you want it to single-click even though you have increased the double-click "
"timeout, your mouse may be faulty. Try plugging a different mouse into your computer and see if that works "
"properly. Alternatively, plug your mouse into a different computer and see if it still has the same problem."
msgstr ""
"Если вместо одиночного нажатия получается двойное даже при увеличенной задержке двойного нажатия, мышь может "
"быть неисправна. Попробуйте подключить к компьютеру другую мышь и посмотрите, как она будет работать. "
"Попробуйте также подключить эту мышь к другому компьютеру и проверьте, воспроизводится ли проблема."

#. (itstool) path: note/p
#: C/mouse-doubleclick.page:67 C/mouse-lefthanded.page:57
msgid "This setting will affect both your mouse and touchpad, as well as any other pointing device."
msgstr "Эта настройка влияет как на мышь, так и на сенсорную панель или другие указательные устройства."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mouse-lefthanded.page:34
msgid "Reverse the left and right mouse buttons in the mouse settings."
msgstr "Поменяйте правую и левую клавишу мыши местами в параметрах мыши."

#. (itstool) path: page/title
#: C/mouse-lefthanded.page:37
msgid "Use your mouse left-handed"
msgstr "Управление мышью левой рукой"

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-lefthanded.page:39
msgid ""
"You can swap the behavior of the left and right buttons on your mouse or touchpad to make it more "
"comfortable for left-handed use."
msgstr ""
"Можно «поменять местами» левую и правую кнопки мыши или сенсорной панели, чтобы было более удобно управлять "
"мышью или панелью левой рукой."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-lefthanded.page:44 C/mouse-sensitivity.page:46 C/mouse-touchpad-click.page:92
#: C/mouse-touchpad-click.page:133 C/mouse-touchpad-click.page:172 C/mouse-touchpad-click.page:196
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Mouse "
"&amp; Touchpad</gui>."
msgstr ""
"Откройте <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Обзор</gui> и начните вводить: <gui>Мышь и сенсорная "
"панель</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-lefthanded.page:48 C/mouse-sensitivity.page:50 C/mouse-touchpad-click.page:96
#: C/mouse-touchpad-click.page:137 C/mouse-touchpad-click.page:176 C/mouse-touchpad-click.page:200
msgid "Click on <gui>Mouse &amp; Touchpad</gui> to open the panel."
msgstr "Нажмите на <gui>Мышь и сенсорная панель</gui>, чтобы открыть этот раздел настроек."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-lefthanded.page:51
msgid "In the <gui>General</gui> section, click to switch <gui>Primary button</gui> to <gui>Right</gui>."
msgstr ""
"В разделе <gui>Общие</gui> для параметра <gui>Основная кнопка</gui> укажите значение <gui>Правая</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mouse-middleclick.page:33
msgid "Use the middle mouse button to open applications, open tabs and more."
msgstr "Используйте среднюю кнопку мыши для открытия приложений, открытия вкладок и других действий."

#. (itstool) path: page/title
#: C/mouse-middleclick.page:37
msgid "Middle-click"
msgstr "Нажатие средней кнопки мыши"

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-middleclick.page:39
msgid ""
"Many mice and some touchpads have a middle mouse button. On a mouse with a scroll wheel, you can usually "
"press directly down on the scroll wheel to middle-click. If you don’t have a middle mouse button, you can "
"press the left and right mouse buttons at the same time to middle-click."
msgstr ""
"У многих мышей и некоторых сенсорных панелей имеется средняя кнопка. На мыши с колёсиком прокрутки роль "
"нажатия средней кнопкой выполняет нажатие на колёсико. Если у мыши нет средней кнопки, вместо неё можно "
"нажать левую и правую кнопки одновременно."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-middleclick.page:45
msgid ""
"On touchpads that support multi-finger taps, you can tap with three fingers at once to middle-click. You "
"have to <link xref=\"mouse-touchpad-click\">enable tap clicking</link> in the touchpad settings for this to "
"work."
msgstr ""
"На сенсорных панелях с поддержкой многопальцевого касания для воспроизведения нажатия колёсиком мышки, "
"используется одновременное касание тремя пальцами. Чтобы включить эту возможность, отметьте параметр <link "
"xref=\"mouse-touchpad-click\">щелчок при касании</link> в настройках сенсорной панели."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-middleclick.page:50
msgid "Many applications use middle-click for advanced click shortcuts."
msgstr "Многие приложения используют нажатие средней кнопки мыши для дополнительных действий."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-middleclick.page:53
msgid ""
"In applications with scrollbars, left-clicking in the empty space of the bar moves the scroll position "
"directly to that place. Middle-clicking moves up to a single page towards that location."
msgstr ""
"В приложениях с полосами прокрутки щелчок левой кнопкой мыши в пустом месте полосы перемещает позицию "
"прокрутки прямо в это место. Щелчок средней кнопкой перемещает вверх на одну страницу относительно исходного "
"положения."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-middleclick.page:57
msgid ""
"In the <gui>Activities</gui> overview, you can quickly open a new window for an application with middle-"
"click. Simply middle-click on the application’s icon, either in the dash on the left, or in the applications "
"overview. The applications overview is displayed using the grid button in the dash."
msgstr ""
"Быстро открыть новое окно приложения из режима <gui>Обзора</gui> можно, нажав среднюю кнопку мыши. Просто "
"нажмите средней кнопкой на значок приложения в панели задач, расположенной слева, или в обзоре приложений. "
"Обзор приложений можно открыть, нажав на кнопку с изображением сетки внизу панели задач."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-middleclick.page:63
msgid ""
"Most web browsers allow you to open links in tabs quickly with the middle mouse button. Just click any link "
"with your middle mouse button, and it will open in a new tab."
msgstr ""
"Большинство веб-браузеров позволяют быстро открывать ссылки во вкладках средней кнопкой мыши. Просто "
"щёлкните любую ссылку средней кнопкой мыши, и она откроется в новой вкладке."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-middleclick.page:67
msgid ""
"In the file manager, middle-click serves two roles. If you middle-click a folder, it will open in a new tab. "
"This mimics the behavior of popular web browsers. If you middle-click a file, it will open the file, just as "
"if you had double-clicked."
msgstr ""
"В менеджере файлов нажатие средней кнопкой выполняет две роли. При нажатии средней кнопкой на папке она "
"открывается в новой вкладке (как в веб-браузерах). Если же нажать средней кнопкой на файл, он будет открыт, "
"как если бы было выполнено обычное двойное нажатие."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-middleclick.page:73
msgid ""
"Some specialized applications allow you to use the middle mouse button for other functions. Search your "
"application’s help for <em>middle-click</em> or <em>middle mouse button</em>."
msgstr ""
"Некоторые специализированные приложения позволяют использовать среднюю кнопку мыши для других действий. "
"Поищите в справке приложения фразы <em>нажатие средней кнопкой</em> или <em>средняя кнопка мыши</em>."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/mouse-mousekeys.page:31 C/mouse-touchpad-click.page:32 C/shell-notifications.page:24
msgid "2013, 2015"
msgstr "2013, 2015"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mouse-mousekeys.page:36
msgid "Enable mouse keys to control the mouse with the numeric keypad."
msgstr "Включите «Кнопки мыши», чтобы управлять курсором с клавиатуры."

#. (itstool) path: page/title
#: C/mouse-mousekeys.page:40
msgid "Click and move the mouse pointer using the keypad"
msgstr "Управление нажатиями и перемещением указателя мыши с помощью клавиатуры"

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-mousekeys.page:42
msgid ""
"If you have difficulties using a mouse or other pointing device, you can control the mouse pointer using the "
"numeric keypad on your keyboard. This feature is called <em>mouse keys</em>."
msgstr ""
"Если вам трудно управлять мышью или другим координатным устройством, можно управлять указателем мыши с "
"помощью клавиш цифрового блока клавиатуры. Эта функция называется <em>«кнопки мыши»</em>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-mousekeys.page:50
msgid ""
"You can access the <gui>Activities</gui> overview by pressing on it, by moving your mouse pointer against "
"the top-left corner of the screen, by using <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> "
"followed by <key>Enter</key>, or by using the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key."
msgstr ""
"Открыть режим <gui>Обзора</gui> можно, нажав на него, а также переведя курсор мыши в левый верхний угол "
"экрана, с помощью клавиш <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> и <key>Enter</key>, "
"или же используя клавишу <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-mousekeys.page:62
msgid ""
"Use the up and down arrow keys to select <gui>Mouse Keys</gui> in the <gui>Pointing &amp; Clicking</gui> "
"section, then press <key>Enter</key> to switch the <gui>Mouse Keys</gui> switch to on."
msgstr ""
"С помощью клавиш со стрелками выберите <gui>Кнопки мыши</gui> во вкладке <gui>Наведение и нажатие</gui>, "
"затем нажмите <key>Enter</key>, чтобы включить переключатель пункта <gui>Кнопки мыши</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-mousekeys.page:67
msgid ""
"Make sure that <key>Num Lock</key> is turned off. You will now be able to move the mouse pointer using the "
"keypad."
msgstr ""
"Убедитесь, что индикатор <key>Num Lock</key> отключен. Теперь можно управлять указателем мыши с помощью "
"цифрового блока клавиатуры."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-mousekeys.page:72
msgid ""
"The keypad is a set of numerical buttons on your keyboard, usually arranged into a square grid. If you have "
"a keyboard without a keypad (such as a laptop keyboard), you may need to hold down the function (<key>Fn</"
"key>) key and use certain other keys on your keyboard as a keypad. If you use this feature often on a "
"laptop, you can purchase external USB or Bluetooth numeric keypads."
msgstr ""
"Цифровой блок — это набор цифровых клавиш на клавиатуре, обычно сгруппированных в прямоугольный блок. Если "
"на клавиатуре нет цифрового блока (например, на клавиатуре ноутбука), его функции могут выполнять некоторые "
"другие клавиши, нажатые одновременно с функциональной клавишей (<key>Fn</key>). Если вы часто пользуетесь "
"этой возможностью на ноутбуке, можно приобрести внешний цифровой блок, подключаемый через USB или Bluetooth."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-mousekeys.page:79
msgid ""
"Each number on the keypad corresponds to a direction. For example, pressing <key>8</key> will move the "
"pointer upwards and pressing <key>2</key> will move it downwards. Press the <key>5</key> key to click once "
"with the mouse, or quickly press it twice to double-click."
msgstr ""
"Каждая клавиша с номером в цифровом блоке соответствует направлению. Например, нажатие клавиши <key>8</key> "
"переместит указатель вверх, а нажатие клавиши <key>2</key> — вниз. Чтобы выполнить нажатие мышью, нажмите "
"<key>5</key>, а для двойного нажатия быстро нажмите эту же клавишу дважды."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-mousekeys.page:84
msgid ""
"Most keyboards have a special key which allows you to right-click, sometimes called the <key xref=\"keyboard-"
"key-menu\">Menu</key> key. Note, however, that this key responds to where your keyboard focus is, not where "
"your mouse pointer is. See <link xref=\"a11y-right-click\"/> for information on how to right-click by "
"holding down <key>5</key> or the left mouse button."
msgstr ""
"На многих клавиатурах имеется специальная клавиша, соответствующая нажатию правой кнопкой мыши. Иногда её "
"называют «кнопкой <key xref=\"keyboard-key-menu\">Меню</key>». Обратите внимание, что нажатие этой клавиши "
"соответствует нажатию правой кнопкой там, где находится фокус клавиатуры, а не там, где находится указатель "
"мыши. См. <link xref=\"a11y-right-click\"/>, чтобы узнать, как можно имитировать нажатие правой кнопкой при "
"удержании нажатой клавиши <key>5</key> или левой кнопки мыши."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-mousekeys.page:90
msgid ""
"If you want to use the keypad to type numbers while mouse keys is enabled, turn <key>Num Lock</key> on. The "
"mouse cannot be controlled with the keypad when <key>Num Lock</key> is turned on, though."
msgstr ""
"Если при включённых «кнопках мыши» нужно воспользоваться цифровым блоком для ввода цифр, включите <key>Num "
"Lock</key>. Помните, что при включённом <key>Num Lock</key> управлять указателем мыши с помощью цифрового "
"блока клавиатуры невозможно."

#. (itstool) path: note/p
#: C/mouse-mousekeys.page:95
msgid ""
"The normal number keys, in a line at the top of the keyboard, will not control the mouse pointer. Only the "
"keypad number keys can be used."
msgstr ""
"Обычные клавиши с цифрами, находящиеся в верхнем ряду клавиатуры, не могут управлять указателем мыши. Для "
"этого можно использовать лишь клавиши цифрового блока."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mouse-problem-notmoving.page:23
msgid "How to check why your mouse is not working."
msgstr "Как определить, почему мышь не работает."

#. (itstool) path: page/title
#: C/mouse-problem-notmoving.page:26
msgid "Mouse pointer is not moving"
msgstr "Указатель мыши не перемещается"

#. (itstool) path: section/title
#: C/mouse-problem-notmoving.page:31
msgid "Check that the mouse is plugged in"
msgstr "Проверьте, подключена ли мышь"

#. (itstool) path: section/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:32
msgid "If you have a mouse with a cable, check that it is firmly plugged in to your computer."
msgstr "Если у мыши есть провод, проверьте, надёжно ли он подключён его штекер к компьютеру."

#. (itstool) path: section/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:36
msgid ""
"If it is a USB mouse (with a rectangular connector), try plugging it in to a different USB port. If it is a "
"PS/2 mouse (with a small, round connector with six pins), make sure that it is plugged in to the green mouse "
"port rather than the purple keyboard port. You may need to restart the computer if it was not plugged in."
msgstr ""
"Если это USB-мышь (с прямоугольным штекером), попробуйте подключить её к другому разъёму USB. Если это PS/2-"
"мышь (с маленьким круглым штекером с шестью штырьками), убедитесь, что она подключена в зелёный разъём для "
"мыши, а не в фиолетовый разъём для клавиатуры. Если мышь не была подключена, возможно, понадобится "
"перезагрузить компьютер."

#. (itstool) path: section/title
#: C/mouse-problem-notmoving.page:46
msgid "Check that the mouse actually works"
msgstr "Проверьте, исправна ли мышь"

#. (itstool) path: section/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:47
msgid "Plug the mouse in to a different computer and see if it works."
msgstr "Подключите мышь к другому компьютеру и проверьте, работает ли она."

#. (itstool) path: section/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:49
msgid ""
"If the mouse is an optical or laser mouse, a light should be shining out of the bottom of the mouse if it is "
"turned on. If there is no light, check that it is turned on. If it is and there is still no light, the mouse "
"may be broken."
msgstr ""
"Если это оптическая или лазерная мышь, то она должна светиться снизу, когда подключена к компьютеру. Если "
"света не видно, проверьте подключение. Если мышь подключена, но всё равно не светится, то она, вероятно, "
"сломана."

#. (itstool) path: section/title
#: C/mouse-problem-notmoving.page:56
msgid "Checking wireless mice"
msgstr "Проверка беспроводных мышей"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:60
msgid ""
"Make sure the mouse is turned on. There is often a switch on the bottom of the mouse to turn the mouse off "
"completely, so you can take it with you without it constantly waking up."
msgstr ""
"Убедитесь, что мышь включена. Часто снизу мыши имеется переключатель, позволяющий полностью отключить мышь, "
"чтобы её можно было взять с собой, не держать постоянно включённой."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:64
msgid ""
"If you are using a Bluetooth mouse, make sure you have actually paired the mouse with your computer. See "
"<link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
msgstr ""
"Если мышь подключается через Bluetooth, убедитесь, что она сопряжена с компьютером. Смотрите <link "
"xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:67
msgid ""
"Click a button and see if the mouse pointer moves now. Some wireless mice go to sleep to save power, so "
"might not respond until you click a button. See <link xref=\"mouse-wakeup\"/>."
msgstr ""
"Нажмите кнопку мыши и проверьте, не начнёт ли двигаться её указатель. Некоторые беспроводные мыши переходят "
"в спящий режим для экономии электроэнергии, и могут не отвечать, пока вы не нажмёте кнопку. Смотрите <link "
"xref=\"mouse-wakeup\"/>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:74
msgid "Check that the battery of the mouse is charged."
msgstr "Проверьте, не разрядилась ли батарейка мыши."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:79
msgid "Make sure that the receiver (dongle) is firmly plugged in to the computer."
msgstr "Убедитесь, что приёмник надёжно подключён к компьютеру."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:84
msgid ""
"If your mouse and receiver can operate on different radio channels, make sure that they are both set to the "
"same channel."
msgstr ""
"Если мышь и приёмник способны работать на разных радиочастотах, убедитесь, что они настроены на "
"использование одной и той же частоты."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:90
msgid ""
"You may need to press a button on the mouse, receiver or both to establish a connection. The instruction "
"manual of your mouse should have more details if this is the case."
msgstr ""
"Возможно, для установления соединения нужно нажать кнопку на мыши или приёмнике. Сведения об этом должны "
"содержаться в руководстве по эксплуатации вашей мыши."

#. (itstool) path: section/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:98
msgid ""
"Most RF (radio) wireless mice should work automatically when you plug them into your computer. If you have a "
"Bluetooth or IR (infrared) wireless mouse, you may need to perform some extra steps to get it working. The "
"steps might depend on the make or model of your mouse."
msgstr ""
"Большинство беспроводных RF-мышей (работающих на радиочастотах) должны начать работать автоматически при "
"подключении к компьютеру. Если ваша мышь подключается через Bluetooth или инфракрасный канал, могут "
"понадобиться некоторые дополнительные действия, чтобы заставить её работать. Они могут зависеть от "
"производителя и модели вашей мыши."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mouse-sensitivity.page:35
msgid "Change how quickly the pointer moves when you use your mouse or touchpad."
msgstr "Изменение скорости перемещения указателя для мыши или сенсорной панели."

#. (itstool) path: page/title
#: C/mouse-sensitivity.page:39
msgid "Adjust the speed of the mouse and touchpad"
msgstr "Настройка скорости мыши и сенсорной панели"

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-sensitivity.page:41
msgid ""
"If your pointer moves too fast or slow when you move your mouse or use your touchpad, you can adjust the "
"pointer speed for these devices."
msgstr ""
"Если при перемещении мыши или использовании сенсорной панели указатель перемещается слишком быстро или "
"медленно, можно настроить скорость указателя для этих устройств."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-sensitivity.page:53
msgid ""
"Adjust the <gui>Mouse Speed</gui> or <gui>Touchpad Speed</gui> slider until the pointer motion is "
"comfortable for you. Sometimes the most comfortable settings for one type of device are not the best for the "
"other."
msgstr ""
"Отрегулируйте ползунок <gui>Скорость указателя мыши</gui> или <gui>Скорость указателя сенсорной панели</"
"gui>, пока движение указателя не станет для вас удобным. Иногда самые удобные настройки для одного типа "
"устройств не подходят для другого."

#. (itstool) path: note/p
#: C/mouse-sensitivity.page:61
msgid ""
"The <gui>Touchpad</gui> section only appears if your system has a touchpad, while the <gui>Mouse</gui> "
"section is only visible when a mouse is connected."
msgstr ""
"Раздел <gui>Сенсорная панель</gui> появится только если в вашей системе есть сенсорная панель. Раздел "
"<gui>Мышь</gui> виден, только если ваша мышь подключена."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mouse-touchpad-click.page:37
msgid "Click, drag, or scroll using taps and gestures on your touchpad."
msgstr "Нажатия, перетаскивание и прокрутка с помощью сенсорной панели."

#. (itstool) path: page/title
#: C/mouse-touchpad-click.page:41
msgid "Click, drag, or scroll with the touchpad"
msgstr "Нажатия, перетаскивание и прокрутка с помощью сенсорной панели"

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:43
msgid ""
"You can click, double-click, drag, and scroll using only your touchpad, without separate hardware buttons."
msgstr ""
"Нажатия, двойные нажатия, перетаскивание и прокрутку можно выполнять непосредственно на сенсорной панели, "
"без использования отдельных аппаратных кнопок."

#. (itstool) path: note/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:47
msgid "<link xref=\"touchscreen-gestures\">Touchpad gestures</link> are covered separately."
msgstr "<link xref=\"touchscreen-gestures\">Жесты сенсорной панели</link> рассматриваются отдельно."

#. (itstool) path: section/title
#: C/mouse-touchpad-click.page:52
msgid "Tap to click"
msgstr "Нажатие касанием"

#. (itstool) path: section/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:56
msgid "You can tap your touchpad to click instead of using a button."
msgstr ""
"Вместо того, чтобы нажимать на кнопки, расположенные около сенсорной панели, вы можете просто касаться "
"сенсорной панели."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:60
msgid "To click, tap on the touchpad."
msgstr "Чтобы выполнить нажатие, коснитесь сенсорной панели."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:63
msgid "To double-click, tap twice."
msgstr "Чтобы выполнить двойное нажатие, коснитесь дважды."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:66
msgid ""
"To drag an item, double-tap but don’t lift your finger after the second tap. Drag the item where you want "
"it, then lift your finger to drop."
msgstr ""
"Чтобы перетащить объект, выполните двойное касание, но не поднимайте палец после второго касания. Перетащите "
"объект в нужное место, а затем поднимите палец, чтобы «уронить» объект."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:71
msgid ""
"If your touchpad supports multi-finger taps, right-click by tapping with two fingers at once. Otherwise, you "
"still need to use hardware buttons to right-click. See <link xref=\"a11y-right-click\"/> for a method of "
"right-clicking without a second mouse button."
msgstr ""
"Если сенсорная панель распознаёт многопальцевые касания, для нажатия правой кнопкой коснитесь панели двумя "
"пальцами одновременно. В противном случае, для выполнения нажатия правой кнопкой нужно использовать "
"аппаратные кнопки. Чтобы узнать, как выполнить нажатие правой кнопкой, если у мыши нет второй кнопки, "
"смотрите <link xref=\"a11y-right-click\"/>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:77
msgid ""
"If your touchpad supports multi-finger taps, <link xref=\"mouse-middleclick\">middle-click</link> by tapping "
"with three fingers at once."
msgstr ""
"Если сенсорная панель поддерживает многопальцевые касания, для выполнения <link xref=\"mouse-"
"middleclick\">нажатия средней кнопкой</link> коснитесь панели тремя пальцами сразу."

#. (itstool) path: note/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:84
msgid ""
"When tapping or dragging with multiple fingers, make sure your fingers are spread far enough apart. If your "
"fingers are too close, your computer may think they’re a single finger."
msgstr ""
"При касаниях или перетаскивании старайтесь держать пальцы на достаточном расстоянии друг от друга. Если "
"пальцы слишком близко друг к другу, компьютер может принять их за один палец."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/mouse-touchpad-click.page:90
msgid "Enable Tap to Click"
msgstr "Включить параметр «Нажатие касанием»"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:99 C/mouse-touchpad-click.page:140 C/mouse-touchpad-click.page:179
msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, make sure the <gui>Touchpad</gui> switch is set to on."
msgstr ""
"В разделе <gui>Сенсорная панель</gui> убедитесь, что переключатель <gui>Сенсорная панель</gui> включен."

#. (itstool) path: note/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:102
msgid "The <gui>Touchpad</gui> section only appears if your system has a touchpad."
msgstr "Раздел <gui>Сенсорная панель</gui> появится только если в вашей системе есть сенсорная панель."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:107
msgid "Switch the <gui>Tap to Click</gui> switch to on."
msgstr "Выключите переключатель <gui>Нажатие касанием</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/mouse-touchpad-click.page:113
msgid "Two finger scroll"
msgstr "Прокрутка двумя пальцами"

#. (itstool) path: section/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:117
msgid "You can scroll using your touchpad using two fingers."
msgstr "Можно выполнять прокрутку на сенсорной панели двумя пальцами."

#. (itstool) path: section/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:119
msgid ""
"When this is selected, tapping and dragging with one finger will work as normal, but if you drag two fingers "
"across any part of the touchpad, it will scroll instead. Move your fingers between the top and bottom of "
"your touchpad to scroll up and down, or move your fingers across the touchpad to scroll sideways. Be careful "
"to space your fingers a bit apart. If your fingers are too close together, they just look like one big "
"finger to your touchpad."
msgstr ""
"Когда эта опция включена, прикосновения и перетаскивания одним пальцем будут работать, как обычно, но если "
"провести двумя пальцами в любом месте сенсорной панели, то будет выполняться прокрутка. Перемещая пальцы "
"вверх и вниз по сенсорной панели, можно выполнять прокрутку вверх и вниз, а перемещая пальцы поперёк "
"сенсорной панели, можно выполнять горизонтальную прокрутку. Старайтесь держать пальцы на некотором "
"расстоянии друг от друга. Если они расположены слишком близко, сенсорная панель может воспринять их, как "
"один большой палец."

#. (itstool) path: note/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:127
msgid "Two-finger scrolling may not work on all touchpads."
msgstr "Прокрутка двумя пальцами может не работать на некоторых панелях."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/mouse-touchpad-click.page:131
msgid "Enable Two-finger Scrolling"
msgstr "Включить параметр «Прокрутка двумя пальцами»"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:144
msgid "Switch the <gui>Two-finger Scrolling</gui> switch to on."
msgstr "Включите переключатель <gui>Прокрутка двумя пальцами</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/mouse-touchpad-click.page:150
msgid "Edge scroll"
msgstr "Прокрутка по краям"

#. (itstool) path: section/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:154
msgid "Use edge scroll if you want to scroll with only one finger."
msgstr "Используйте прокрутку по краям, если хотите прокручивать только одним пальцем."

#. (itstool) path: section/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:156
msgid ""
"Your touchpad's specifications should give the exact location of the sensors for edge scrolling. Typically, "
"the vertical scroll sensor is on a touchpad's right-hand side. The horizontal sensor is on the touchpad's "
"bottom edge."
msgstr ""
"В спецификации вашей сенсорной панели должно быть указано точное расположение датчиков для прокрутки по "
"краям. Как правило, датчик вертикальной прокрутки находится на правой стороне сенсорной панели, датчик "
"горизонтальной прокрутки - на нижнем краю панели."

#. (itstool) path: section/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:161
msgid ""
"To scroll vertically, drag your finger up and down the right-hand edge of the touchpad. To scroll "
"horizontally, drag your finger across the bottom edge of the touchpad."
msgstr ""
"Для вертикальной прокрутки проведите пальцем вверх и вниз по правому краю сенсорной панели. Для "
"горизонтальной прокрутки проведите пальцем по нижнему краю сенсорной панели."

#. (itstool) path: note/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:166
msgid "Edge scrolling may not work on all touchpads."
msgstr "Прокрутка по краям может не работать на некоторых сенсорных панелях."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/mouse-touchpad-click.page:170
msgid "Enable Edge Scrolling"
msgstr "Включить параметр «Участки прокрутки по краям»"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:183
msgid "Switch the <gui>Edge Scrolling</gui> switch to on."
msgstr "Включите переключатель <gui>Участки прокрутки по краям</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/mouse-touchpad-click.page:189
msgid "Natural scrolling"
msgstr "Естественная прокрутка"

#. (itstool) path: section/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:191
msgid "You can drag content as if sliding a physical piece of paper using the touchpad."
msgstr ""
"С помощью сенсорной панели можно перетаскивать содержимое, как если бы вы перемещали реальный лист бумаги."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:203
msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, make sure that the <gui>Touchpad</gui> switch is set to on."
msgstr ""
"В разделе <gui>Сенсорная панель</gui> убедитесь, что переключатель <gui>Сенсорная панель</gui> включен."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:207
msgid "Switch the <gui>Natural Scrolling</gui> switch to on."
msgstr "Включите переключатель <gui>Естественная прокрутка</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:212
msgid "This feature is also known as <em>Reverse Scrolling</em>."
msgstr "Эту функцию также часто называют <em>обратной прокруткой</em>."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/mouse-wakeup.page:14 C/mouse-wakeup.page:19 C/screen-shot-record.page:17 C/session-fingerprint.page:21
#: C/translate.page:13
msgid "2011"
msgstr "2011"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/mouse-wakeup.page:27 C/printing-cancel-job.page:22 C/printing-name-location.page:16
#: C/printing-setup-default-printer.page:24 C/shell-apps-favorites.page:22
msgid "Jana Svarova"
msgstr "Яна Сварова (Jana Svarova)"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mouse-wakeup.page:34
msgid "If you have to wiggle or click the mouse before it responds."
msgstr "Если вам приходится шевелить и нажимать мышкой для того, чтобы она заработала."

#. (itstool) path: page/title
#: C/mouse-wakeup.page:37
msgid "Mouse reacts with delay before it starts working"
msgstr "Мышь реагирует с опозданием"

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-wakeup.page:39
msgid ""
"Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to “wake up” before they start working. "
"They automatically go to sleep when not in use to save battery power. To wake up your mouse or touchpad, you "
"can click on a mouse button or wiggle the mouse."
msgstr ""
"Беспроводным и оптическим мышам, как и сенсорным панелям на ноутбуках, может быть необходимо «проснуться», "
"чтобы начать работать. При бездействии они автоматически переходят в спящий режим для экономии заряда "
"аккумулятора. Чтобы «разбудить» мышь или сенсорную панель, можно переместить мышь или нажать её кнопку."

#. (itstool) path: info/title
#: C/mouse.page:29
msgctxt "link:trail"
msgid "Mouse"
msgstr "Мышь"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mouse.page:30
msgid "Adjust the behavior of pointing devices to meet personal requirements."
msgstr "Корректировка поведения координатных устройств в соответствии с личными предпочтениями."

#. (itstool) path: page/title
#: C/mouse.page:33
msgid "Mouse, Touchpad &amp; Touchscreen"
msgstr "Мышь, сенсорная панель и сенсорный экран"

#. (itstool) path: info/title
#: C/mouse.page:44
msgctxt "link"
msgid "Common mouse problems"
msgstr "Типичные проблемы с мышью"

#. (itstool) path: info/title
#: C/mouse.page:45
msgctxt "link:trail"
msgid "Common problems"
msgstr "Типичные проблемы"

#. (itstool) path: info/title
#: C/mouse.page:52
msgctxt "link"
msgid "Mouse tips"
msgstr "Советы по использованию мыши"

#. (itstool) path: info/title
#: C/mouse.page:53 C/net-general.page:21
msgctxt "link:trail"
msgid "Tips"
msgstr "Советы"

#. (itstool) path: section/title
#: C/mouse.page:55
msgid "Tips"
msgstr "Советы"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/music-cantplay-drm.page:13
msgid "Support for that file format might not be installed or the songs could be “copy protected”."
msgstr ""
"Возможно, не установлена поддержка этого формата файлов или музыкальные композиции «защищены от копирования»."

#. (itstool) path: page/title
#: C/music-cantplay-drm.page:17
msgid "I can’t play the songs I bought from an online music store"
msgstr "Я не могу воспроизвести музыку, приобретённую в музыкальном Интернет-магазине"

#. (itstool) path: page/p
#: C/music-cantplay-drm.page:19
msgid ""
"If you downloaded some music from an online store you may find that it won’t play on your computer, "
"especially if you bought it on a Windows or Mac OS computer and then copied it over."
msgstr ""
"Случается, что музыка, скачанная из интернет-магазина, не воспроизводится на компьютере, особенно вы "
"покупали её на компьютере с Windows или Mac OS, а затем скопировали на свой компьютер."

#. (itstool) path: page/p
#: C/music-cantplay-drm.page:21
msgid ""
"This could be because the music is in a format that is not recognized by your computer. To be able to play a "
"song you need to have support for the right audio formats installed — for example, if you want to play MP3 "
"files, you need MP3 support installed. If you don’t have support for a given audio format, you should see a "
"message telling you so when you try to play a song. The message should also provide instructions for how to "
"install support for that format so that you can play it."
msgstr ""
"Причина может быть в том, что музыка записана в формате, не распознаваемом вашим компьютером. Для "
"воспроизведения музыкальной композиции должна быть установлена поддержка соответствующего аудиоформата — "
"например, чтобы воспроизвести файлы MP3, нужно установить поддержку MP3. Если поддержка данного аудиоформата "
"не установлена, при попытке воспроизвести композицию вы увидите сообщение об этом. В сообщении также должны "
"быть приведены инструкции по установке поддержки этого формата."

#. (itstool) path: page/p
#: C/music-cantplay-drm.page:23
msgid ""
"If you do have support installed for the song’s audio format but still can’t play it, the song might be "
"<em>copy protected</em> (also known as being <em>DRM restricted</em>). DRM is a way of restricting who can "
"play a song and on what devices they can play it. The company that sold the song to you is in control of "
"this, not you. If a music file has DRM restrictions, you will probably not be able to play it — you "
"generally need special software from the vendor to play DRM restricted files, but this software is often not "
"supported on Linux."
msgstr ""
"Если поддержка аудиоформата установлена, но воспроизвести музыку всё равно не удаётся, то она, вероятно, "
"<em>защищена от копирования</em> (<em>с помощью DRM</em>). DRM — это технология, ограничивающая круг лиц, "
"которым можно воспроизводить музыкальную композицию, и устройств, на которых её можно воспроизводить. Эти "
"ограничения вводятся компанией, продающей музыку, а не вами. Если музыкальный файл защищён DRM, то вы, "
"возможно, не сможете его воспроизвести — для этого необходимо специальное программное обеспечение от "
"производителя, но для Linux оно часто не поддерживается."

#. (itstool) path: page/p
#: C/music-cantplay-drm.page:25
msgid ""
"You can learn more about DRM from the <link href=\"https://www.eff.org/issues/drm\">Electronic Frontier "
"Foundation</link>."
msgstr ""
"Узнать больше о DRM можно на сайте <link href=\"https://www.eff.org/issues/drm\">Electronic Frontier "
"Foundation</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/nautilus-behavior.page:8
msgid "Single-click to open files, run or view executable text files, and specify trash behavior."
msgstr ""
"Открытие файлов одинарным нажатием, запуск или просмотр исполняемых текстовых файлов и настройка поведения "
"корзины."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/nautilus-behavior.page:28
msgid "Sindhu S"
msgstr "Синдху С (Sindhu S)"

#. (itstool) path: page/title
#: C/nautilus-behavior.page:38
msgid "File manager behavior preferences"
msgstr "Параметры вкладки <gui>Поведение</gui> менеджера файлов"

#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-behavior.page:39
msgid ""
"You can control whether you single-click or double-click files, how executable text files are handled, and "
"the trash behavior. Click the menu button in the top-right corner of the window, select <gui>Preferences</"
"gui>, then go to the <gui>General</gui> section."
msgstr ""
"Можно настроить способ открытия файлов (одинарным или двойным нажатием), действие для исполняемых текстовых "
"файлов и поведение корзины. Нажмите кнопку меню в правом верхнем углу окна, выберите <gui>Параметры</gui>, "
"затем перейдите в раздел <gui>Основное</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/nautilus-behavior.page:45
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"

#. (itstool) path: item/title
#: C/nautilus-behavior.page:48
msgid "<gui>Action to Open Items</gui>"
msgstr "<gui>Действие для открытия объекта</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-behavior.page:49
msgid ""
"By default, clicking selects files and double-clicking opens them. You can instead choose to have files and "
"folders open when you click on them once. When you use single-click mode, you can hold down the <key>Ctrl</"
"key> key while clicking to select one or more files."
msgstr ""
"По умолчанию нажатие выбирает файлы, а двойное нажатие открывает их. Можно сделать так, чтобы файлы и папки "
"открывались при одинарном нажатии на них. Чтобы в этом режиме выбрать один или несколько файлов, можно "
"удерживать клавишу <key>Ctrl</key> во время нажатия."

#. (itstool) path: section/title
#: C/nautilus-behavior.page:58
msgid "Executable text files"
msgstr "Исполняемые текстовые файлы"

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-behavior.page:59
msgid ""
"An executable text file is a file that contains a program that you can run (execute). The <link "
"xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">file permissions</link> must also allow for the file to run as "
"a program. The most common are <sys>Shell</sys>, <sys>Python</sys> and <sys>Perl</sys> scripts. These have "
"extensions <file>.sh</file>, <file>.py</file> and <file>.pl</file>, respectively."
msgstr ""
"Исполняемый текстовый файл — это файл, содержащий программу, которую можно запустить (исполнить). Чтобы "
"запустить файл, как программу, должны быть также установлены соответствующие <link xref=\"nautilus-file-"
"properties-permissions\">права доступа</link>. Типичные примеры подобных файлов — это сценарии сценарии "
"<sys>Shell</sys>, <sys>Python</sys> и <sys>Perl</sys>. Они имеют расширения <file>.sh</file>, <file>.py</"
"file> и <file>.pl</file>, соответственно."

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-behavior.page:73
msgid ""
"Executable text files are also called <em>scripts</em>. All scripts in the <file>~/.local/share/nautilus/"
"scripts</file> folder will appear in the context menu for a file under the <gui style=\"menuitem\">Scripts</"
"gui> submenu. When a script is executed from a local folder, all selected files will be pasted to the script "
"as parameters. To execute a script on a file:"
msgstr ""
"Исполняемые текстовые файлы также называются <em>сценариями</em>. Все сценарии в папке <file>~/.local/share/"
"nautilus/scripts</file> показываются в контекстном меню файла в подменю <gui style=\"menuitem\">Сценарии</"
"gui>. При запуске сценария из локальной папки все выбранные файлы передаются сценарию как параметры. Чтобы "
"выполнить сценарий для файла:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-behavior.page:81
msgid "Navigate to the desired folder."
msgstr "Переход в нужную папку."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-behavior.page:84
msgid "Select the desired file."
msgstr "Выберите нужный файл."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-behavior.page:87
msgid ""
"Right click on the file to open the context menu and select the desired script to execute from the <gui "
"style=\"menuitem\">Scripts</gui> menu."
msgstr ""
"Нажмите правой клавишей мышки на файле, чтобы открыть контекстное меню и выбрать нужный для выполнения "
"сценарий из меню <gui style=\"menuitem\">Сценарии</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/nautilus-behavior.page:93
msgid ""
"A script will not be passed any parameters when executed from a remote folder such as a folder showing web "
"or <sys>ftp</sys> content."
msgstr ""
"Сценарию, расположенному в удалённой папке, доступной например по протоколу <sys>HTTP</sys> или <sys>FTP</"
"sys>, нельзя передать никаких параметров."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:27
msgid "Add, delete, and rename bookmarks in the file manager."
msgstr "Добавление, удаление и переименование закладок в менеджере файлов."

#. (itstool) path: page/title
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:31
msgid "Edit folder bookmarks"
msgstr "Редактирование закладок"

#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:33
msgid "Your bookmarks are listed in the sidebar of the file manager."
msgstr "Сделанные вами закладки отображаются в боковой панели менеджера файлов."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:36
msgid "Add a bookmark:"
msgstr "Добавление закладки:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:38
msgid "Open the folder (or location) that you want to bookmark."
msgstr "Откройте папку (или место), для которой нужно добавить закладку."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:41
msgid ""
"Click the current folder in the path bar and then select <gui style=\"menuitem\">Add to Bookmarks</gui>."
msgstr "Щёлкните текущую папку на панели пути и выберите <gui style=\"menuitem\">Добавить в закладки</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:44
msgid ""
"You can also drag a folder to the sidebar, and drop it over <gui>New bookmark</gui>, which appears "
"dynamically."
msgstr ""
"Вы также можете перетащить папку на боковую панель и поместить её на пункт <gui>Создать закладку</gui>, "
"который появляется динамически."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:51
msgid "Delete a bookmark:"
msgstr "Удаление закладки:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:53
msgid "Right-click on the bookmark in the sidebar and select <gui>Remove</gui> from the menu."
msgstr "Щёлкните правой кнопкой мыши закладку на боковой панели и выберите в меню <gui>Удалить</gui>."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:59
msgid "Rename a bookmark:"
msgstr "Переименование закладки:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:61
msgid "Right-click on the bookmark in the sidebar and select <gui>Rename…</gui>."
msgstr "Щёлкните правой кнопкой мыши закладку на боковой панели и выберите <gui>Переименовать…</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:65
msgid "In the <gui>Name</gui> text box, type the new name for the bookmark."
msgstr "Наберите новое названия закладки в текстовом поле <gui>Названия</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:68
msgid ""
"Renaming a bookmark does not rename the folder. If you have bookmarks to two different folders in two "
"different locations, but which each have the same name, the bookmarks will have the same name, and you won’t "
"be able to tell them apart. In these cases, it is useful to give a bookmark a name other than the name of "
"the folder it points to."
msgstr ""
"При переименовании закладки папка не переименовывается. Если создать две закладки на две разные папки с "
"одинаковыми именами, названия закладок тоже будут одинаковыми и их нельзя будет отличить. В таком случае "
"полезно дать одной из закладок название, отличающееся от имени папки, на которую она указывает."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/nautilus-connect.page:29
msgid "View and edit files on another computer over FTP, SSH, Windows shares, or WebDAV."
msgstr ""
"Просмотр и редактирование файлов на другом компьютере через FTP, SSH, общие ресурсы Windows или WebDAV."

#. (itstool) path: page/title
#: C/nautilus-connect.page:34
msgid "Browse files on a server or network share"
msgstr "Обзор файлов на сервере или сетевом ресурсе"

#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-connect.page:44
msgid ""
"You can connect to a server or network share to browse and view files on that server, exactly as if they "
"were on your own computer. This is a convenient way to download or upload files on the internet, or to share "
"files with other people on your local network."
msgstr ""
"Можно подключиться к общему серверу или к общей сети чтобы просматривать файлы точно также, как если бы они "
"находились на вашем компьютере. Это удобный способ размещения файлов в Интернет и загрузки их на локальный "
"компьютер, а также для обмена общими файлами между пользователями в локальной сети."

#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-connect.page:50
msgid ""
"To browse files over the network, open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities</gui> "
"overview, and click <gui>Other Locations</gui> in the sidebar. The file manager will find any computers on "
"your local area network that advertise their ability to serve files. If you want to connect to a server on "
"the internet, or if you do not see the computer you’re looking for, you can manually connect to a server by "
"typing in its internet/network address."
msgstr ""
"Для просмотра сетевых файлов откройте приложение <app>Файлы</app> из режима <gui>Обзора</gui> и нажмите "
"<gui>Другие места</gui> на боковой панели. Менеджер файлов найдёт любые компьютеры в локальной сети, которые "
"сообщают о своей возможности предоставить файлы. Если нужно подключиться к серверу в Интернете, или если "
"нужный вам компьютер не виден, к серверу можно подключиться вручную, введя его адрес в локальной сети или в "
"Интернете."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/nautilus-connect.page:60
msgid "Connect to a file server"
msgstr "Подключение к файловому серверу"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:61
msgid "In the file manager, click <gui>Other Locations</gui> in the sidebar."
msgstr "В файловом менеджере, на боковой панели нажмите <gui>Другие места</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:64
msgid ""
"In <gui>Connect to Server</gui>, enter the address of the server, in the form of a <link xref=\"#urls\">URL</"
"link>. Details on supported URLs are <link xref=\"#types\">listed below</link>."
msgstr ""
"В разделе <gui>Подключиться к серверу</gui> введите адрес сервера в виде <link xref=\"#urls\">URL</link>. "
"Подробная информация о поддерживаемых URL-адресах <link xref=\"#types\">перечислена ниже</link>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/nautilus-connect.page:69
msgid "If you have connected to the server before, you can click on it in the <gui>Recent Servers</gui> list."
msgstr "Если вы уже подключались к серверу ранее, можно выбрать его из списка <gui>Недавние серверы</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:74
msgid ""
"Click <gui>Connect</gui>. The files on the server will be shown. You can browse the files just as you would "
"for those on your own computer. The server will also be added to the sidebar so you can access it quickly in "
"the future."
msgstr ""
"Нажмите <gui>Подключиться</gui>. В ответ будут показаны файлы на сервере. Вы можете перемещаться по файлам "
"так же, как если бы они находились на вашем собственном компьютере. Сервер также будет добавлен в боковую "
"панель для быстрого доступа в будущем."

#. (itstool) path: section/title
#: C/nautilus-connect.page:82
msgid "Writing URLs"
msgstr "Запись URL"

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-connect.page:84
msgid ""
"A <em>URL</em>, or <em>uniform resource locator</em>, is a form of address that refers to a location or file "
"on a network. The address is formatted like this:"
msgstr ""
"<em>URL</em> (<em>uniform resource locator</em>) — это адрес, указывающий на место или файл в сети. Адрес "
"имеет следующий формат:"

#. (itstool) path: example/p
#: C/nautilus-connect.page:87
msgid "<sys>scheme://servername.example.com/folder</sys>"
msgstr "<sys>схема://имя_сервера.пример.рф/папка</sys>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-connect.page:89
msgid ""
"The <em>scheme</em> specifies the protocol or type of server. The <em>example.com</em> portion of the "
"address is called the <em>domain name</em>. If a username is required, it is inserted before the server name:"
msgstr ""
"<em>Схема</em> определяет протокол или тип сервера. Часть адреса <em>пример.рф</em> называется <em>именем "
"домена</em>. Если требуется имя пользователя, оно указывается перед именем сервера:"

#. (itstool) path: example/p
#: C/nautilus-connect.page:93
msgid "<sys>scheme://username@servername.example.com/folder</sys>"
msgstr "<sys>схема://имя_пользователя@имя_сервера.пример.рф/папка</sys>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-connect.page:95
msgid "Some schemes require the port number to be specified. Insert it after the domain name:"
msgstr "Некоторые схемы требуют указания номера порта. Вставьте его после имени домена:"

#. (itstool) path: example/p
#: C/nautilus-connect.page:97
msgid "<sys>scheme://servername.example.com:port/folder</sys>"
msgstr "<sys>схема://имя_сервера.пример.рф:порт/папка</sys>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-connect.page:99
msgid "Below are specific examples for the various server types that are supported."
msgstr "Ниже приведены примеры различных поддерживаемых типов серверов."

#. (itstool) path: section/title
#: C/nautilus-connect.page:103
msgid "Types of servers"
msgstr "Типы серверов"

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-connect.page:105
msgid ""
"You can connect to different types of servers. Some servers are public, and allow anybody to connect. Other "
"servers require you to log in with a username and password."
msgstr ""
"Можно подключаться к разным типам серверов. Некоторые серверы общедоступны и позволяют подключаться всем. "
"Другие серверы требуют для входа ввести имя пользователя и пароль."

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-connect.page:108
msgid ""
"You may not have permissions to perform certain actions on files on a server. For example, on public FTP "
"sites, you will probably not be able to delete files."
msgstr ""
"Для выполнения некоторых действий с файлами на сервере необходимо иметь права доступа. Например, на "
"публичных FTP вы, скорее всего, не сможете удалять файлы."

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-connect.page:111
msgid "The URL you enter depends on the protocol that the server uses to export its file shares."
msgstr ""
"Вводимый вами адрес URL зависит от протокола, который используется на сервере для экспорта общих файловых "
"ресурсов."

#. (itstool) path: item/title
#: C/nautilus-connect.page:115
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:116
msgid ""
"If you have a <em>secure shell</em> account on a server, you can connect using this method. Many web hosts "
"provide SSH accounts to members so they can securely upload files. SSH servers always require you to log in."
msgstr ""
"Если у вас есть учётная запись с доступом по <em>протоколу SSH</em>, то можно использовать этот способ для "
"подключения к серверу. Многие хосты предоставляют пользователям доступ по SSH для надёжной загрузки файлов "
"на сервер. Для доступа на сервер по протоколу SSH всегда нужна авторизация."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:120
msgid "A typical SSH URL looks like this:"
msgstr "Типичный URL SSH выглядит следующим образом:"

#. (itstool) path: example/p
#: C/nautilus-connect.page:122
msgid "<sys>ssh://username@servername.example.com/folder</sys>"
msgstr "<sys>ssh://имя_пользователя@имя_сервера.пример.рф/папка</sys>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:129
msgid ""
"When using SSH, all the data you send (including your password) is encrypted so that other users on your "
"network can’t see it."
msgstr ""
"При использовании SSH все отправляемые вами данные (включая пароль) шифруются, чтобы остальные пользователи "
"сети не смогли их увидеть."

#. (itstool) path: item/title
#: C/nautilus-connect.page:133
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (с авторизацией)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:134
msgid ""
"FTP is a popular way to exchange files on the Internet. Because data is not encrypted over FTP, many servers "
"now provide access through SSH. Some servers, however, still allow or require you to use FTP to upload or "
"download files. FTP sites with logins will usually allow you to delete and upload files."
msgstr ""
"FTP — популярный способ обмена файлами в Интернете. Поскольку данные при использовании FTP не шифруются, "
"многие серверы предоставляют сейчас доступ через SSH. Тем не менее, некоторые серверы до сих пор позволяют "
"или требуют использовать FTP для загрузки на сервер или скачивания файлов. FTP-серверы с авторизацией обычно "
"разрешают пользователю загружать на сервер и удалять файлы."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:139
msgid "A typical FTP URL looks like this:"
msgstr "Типичный URL FTP выглядит так:"

#. (itstool) path: example/p
#: C/nautilus-connect.page:141
msgid "<sys>ftp://username@ftp.example.com/path/</sys>"
msgstr "<sys>ftp://имя_пользователя@ftp.пример.рф/путь/</sys>"

#. (itstool) path: item/title
#: C/nautilus-connect.page:145
msgid "Public FTP"
msgstr "Публичный FTP"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:146
msgid ""
"Sites that allow you to download files will sometimes provide public or anonymous FTP access. These servers "
"do not require a username and password, and will usually not allow you to delete or upload files."
msgstr ""
"Сайты, позволяющие скачивать файлы, иногда предоставляют пользователям публичный или анонимный доступ по "
"протоколу FTP. Эти серверы не требуют ввода имени пользователя и пароля и, как правило, не позволяют удалять "
"файлы на сервере или загружать их на сервер."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:150
msgid "A typical anonymous FTP URL looks like this:"
msgstr "Типичный URL анонимного FTP выглядит так:"

#. (itstool) path: example/p
#: C/nautilus-connect.page:152
msgid "<sys>ftp://ftp.example.com/path/</sys>"
msgstr "<sys>ftp://ftp.пример.рф/путь/</sys>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:154
msgid ""
"Some anonymous FTP sites require you to log in with a public username and password, or with a public "
"username using your email address as the password. For these servers, use the <gui>FTP (with login)</gui> "
"method, and use the credentials specified by the FTP site."
msgstr ""
"Некоторые анонимные FTP требуют указывать для входа публичное имя пользователя и пароль, или публичное имя "
"пользователя и ваш адрес электронной почты в качестве пароля. Для таких серверов используйте метод <gui>FTP "
"(с авторизацией)</gui> и вводите учётные данные, требуемые этим FTP."

#. (itstool) path: item/title
#: C/nautilus-connect.page:161
msgid "Windows share"
msgstr "Совместно используемый ресурс Windows"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:162
msgid ""
"Windows computers use a proprietary protocol to share files over a local area network. Computers on a "
"Windows network are sometimes grouped into <em>domains</em> for organization and to better control access. "
"If you have the right permissions on the remote computer, you can connect to a Windows share from the file "
"manager."
msgstr ""
"Компьютеры с Windows используют проприетарный протокол для общего доступа к файлам по локальной сети. "
"Компьютеры в сети Windows иногда группируются в <em>домены</em> для организации и лучшего контроля доступа. "
"Если у вас есть права доступа на удалённом компьютере, вы можете подключиться к совместно используемому "
"ресурсу Windows из менеджера файлов."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:167
msgid "A typical Windows share URL looks like this:"
msgstr "Типичный URL совместно используемого ресурса Windows выглядит следующим образом:"

#. (itstool) path: example/p
#: C/nautilus-connect.page:169
msgid "<sys>smb://servername/Share</sys>"
msgstr "<sys>smb://имя_сервера/Ресурс</sys>"

#. (itstool) path: item/title
#: C/nautilus-connect.page:173
msgid "WebDAV and Secure WebDAV"
msgstr "WebDAV и Secure WebDAV"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:174
msgid ""
"Based on the HTTP protocol used on the web, WebDAV is sometimes used to share files on a local network and "
"to store files on the internet. If the server you’re connecting to supports secure connections, you should "
"choose this option. Secure WebDAV uses strong SSL encryption, so that other users can’t see your password."
msgstr ""
"WebDAV, основанный на используемом в Интернете протоколе HTTP, иногда используется для совместного доступа к "
"файлам в локальной сети и для хранения файлов в Интернете. Если сервер, к которому вы подключаетесь, "
"поддерживает безопасные соединения, следует выбрать этот вариант. Secure WebDAV использует надёжное "
"шифрование SSL, чтобы другие пользователи не смогли увидеть ваш пароль."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:179
msgid "A WebDAV URL looks like this:"
msgstr "URL WebDAV выглядит так:"

#. (itstool) path: example/p
#: C/nautilus-connect.page:181
msgid "<sys>dav://example.hostname.com/path</sys>"
msgstr "<sys>dav://example.hostname.com/path</sys>"

#. (itstool) path: item/title
#: C/nautilus-connect.page:192
msgid "NFS share"
msgstr "Общий ресурс NFS"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:193
msgid ""
"UNIX computers traditionally use the Network File System protocol to share files over a local network. With "
"NFS, security is based on the UID of the user accessing the share, so no authentication credentials are "
"needed when connecting."
msgstr ""
"На компьютерах под управлением UNIX используют протокол Network File System (сетевой файловой системы) для "
"обмена файлами в локальной сети. В NFS безопасность основана на ID пользователя обращающегося к общему "
"ресурсу, поэтому для подключения не требуются регистрационные данные для аутентификации."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:197
msgid "A typical NFS share URL looks like this:"
msgstr "Типичный адрес общего ресурса NFS выглядит следующим образом:"

#. (itstool) path: example/p
#: C/nautilus-connect.page:199
msgid "<sys>nfs://servername/path</sys>"
msgstr "<sys>nfs://имя_сервера/путь</sys>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/nautilus-display.page:28
msgid "Control icon captions used in the file manager."
msgstr "Управление подписями к значкам в менеджере файлов."

#. (itstool) path: page/title
#: C/nautilus-display.page:32
msgid "File manager display preferences"
msgstr "Параметры вкладки <gui>Отображение</gui> менеджера файлов"

#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-display.page:34
msgid ""
"You can control how the file manager displays captions under icons. Click the menu button in the top-right "
"corner of the window, select <gui>Preferences</gui>, then go to the <gui>Icon View Captions</gui> section."
msgstr ""
"Пользователь может настраивать порядок сведений, показываемый под именами значков менеджера файлов. Нажмите "
"кнопку меню в правом верхнем углу окна, выберите <gui>Параметры</gui>, затем перейдите в раздел <gui>Подписи "
"к значкам</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/nautilus-display.page:39
msgid "Icon captions"
msgstr "Подписи к значкам"

#. (itstool) path: section/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/nautilus-display.page:42
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/nautilus-icons.png' md5='73fdc7c5671efc4819672db4ee1d1a25'"
msgstr "external ref='figures/nautilus-icons.png' md5='73fdc7c5671efc4819672db4ee1d1a25'"

#. (itstool) path: media/p
#: C/nautilus-display.page:43
msgid "File manager icons with captions"
msgstr "Значки с подписями в менеджере файлов"

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-display.page:45
msgid ""
"When you use icon view, you can choose to have extra information about files and folders displayed in a "
"caption under each icon. This is useful, for example, if you often need to see who owns a file or when it "
"was last modified."
msgstr ""
"При просмотре в виде значков можно выбрать отображение дополнительной информации о файлах и папках в "
"подписях к значкам. Это полезно, например, если вам часто необходимо знать, кто является владельцем файла "
"или когда файл был изменён в последний раз."

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-display.page:49
msgid ""
"You can zoom in a folder by clicking the view options button in the toolbar and choosing a zoom level with "
"the slider. As you zoom in, the file manager will display more and more information in captions. You can "
"choose up to three things to show in captions. The first will be displayed at most zoom levels. The last "
"will only be shown at very large sizes."
msgstr ""
"Вы можете увеличить папку, нажав кнопку параметров просмотра на панели инструментов и выбрав уровень "
"масштабирования с помощью ползунка. По мере увеличения файловый менеджер будет отображать все больше и "
"больше информации в подписях. Можно выбрать до трёх типов сведений для отображения в подписях. Первый будет "
"отображаться при большинстве значений масштаба, последний — только при очень большом увеличении."

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-display.page:55
msgid ""
"The information you can show in icon captions is the same as the columns you can use in list view. See <link "
"xref=\"nautilus-list\"/> for more information."
msgstr ""
"В подписях к значкам можно отобразить ту же информацию, что и в столбцах при просмотре в виде списка. "
"Подробнее смотрите <link xref=\"nautilus-list\"/>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/nautilus-display.page:62
msgid "List View"
msgstr "Вид списка"

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-display.page:64
msgid ""
"When viewing files as a list, you can display <gui>Expandable Folders in List View</gui>. This shows "
"expanders on each directory in the file list, so that the contents of several folders can be shown at once. "
"This is useful if the folder structure is relevant, such as if your music files are organized with a folder "
"per artist, and a subfolder per album."
msgstr ""
"При просмотре файлов в виде списка, вы можете указать <gui>Разворачиваемые папки в Виде списка</gui>. В "
"ответ приложение покажет кнопку развертывания для каждого из каталогов в списке файлов, чтобы можно было "
"просмотреть содержимое нескольких папок сразу. Это полезно в папках, где структура соответствует содержанию, "
"например в фонотеке, декомпозиции упорядочены по папкам исполнителей, в которых файлы распределены в виде "
"вложенных каталогов альбомов."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:26
msgid "View basic file information, set permissions, and choose default applications."
msgstr "Просмотр информации о файле, установка прав доступа и выбор приложения по умолчанию."

#. (itstool) path: page/title
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:31
msgid "File properties"
msgstr "Свойства файла"

#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:33
msgid ""
"To view information about a file or folder, right-click it and select <gui>Properties</gui>. You can also "
"select the file and press <keyseq><key>Alt</key><key>Enter</key></keyseq>."
msgstr ""
"Чтобы просмотреть информацию о файле или папке, нажмите на них правой кнопкой и выберите <gui>Свойства</"
"gui>. Можно также выбрать файл и нажать <keyseq><key>Alt</key><key>Enter</key></keyseq>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:37
msgid ""
"The file properties window shows you information like the type of file, the size of the file, and when you "
"last modified it. If you need this information often, you can have it displayed in <link xref=\"nautilus-"
"list\">list view columns</link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">icon captions</link>."
msgstr ""
"Окно свойств файла показывает такую информацию, как тип файла, его размер и время последнего изменения. Если "
"вам часто бывает необходима эта информация, можно сделать так, чтобы она отображалась в <link "
"xref=\"nautilus-list\">столбцах при просмотре в режиме списка</link> или в <link xref=\"nautilus-"
"display#icon-captions\">подписях к значкам</link>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:43
msgid ""
"The information given on the <gui>Basic</gui> tab is explained below. There are also <gui><link "
"xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">Permissions</link></gui> and <gui><link xref=\"files-"
"open#default\">Open With</link></gui> tabs. For certain types of files, such as images and videos, there "
"will be an extra tab that provides information like the dimensions, duration, and codec."
msgstr ""
"Ниже описана информация, отображаемая на вкладке <gui>Основные</gui>. Кроме неё, имеются вкладки <gui><link "
"xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">Права</link></gui> и <gui><link xref=\"files-"
"open#default\">Открыть в</link></gui>. Для некоторых типов файлов, таких как изображения и видео, будет "
"присутствовать дополнительная вкладка, содержащая информацию, например, о размерах, длительности и кодеке."

#. (itstool) path: section/title
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:51
msgid "Basic properties"
msgstr "Основные свойства"

#. (itstool) path: item/title
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:54
msgid "<gui>Name</gui>"
msgstr "<gui>Имя</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:55
msgid ""
"You can rename the file by changing this field. You can also rename a file outside the properties window. "
"See <link xref=\"files-rename\"/>."
msgstr ""
"Изменив это поле, можно переименовать файл. Существует и другой способ переименования файла: смотрите <link "
"xref=\"files-rename\"/>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:60
msgid "<gui>Type</gui>"
msgstr "<gui>Тип</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:61
msgid ""
"This helps you identify the type of the file, such as PDF document, OpenDocument Text, or JPEG image. The "
"file type determines which applications can open the file, among other things. For example, you can’t open a "
"picture with a music player. See <link xref=\"files-open\"/> for more information on this."
msgstr ""
"Позволяет определить тип файла, например: документ PDF, текст OpenDocument или изображение в формате JPEG. "
"От типа файла, кроме того, зависит то, в каком приложении его можно открыть. Например, нельзя открыть "
"изображение в музыкальном проигрывателе. Подробнее об этом смотрите <link xref=\"files-open\"/>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:66
msgid ""
"The <em>MIME type</em> of the file is shown in parentheses; MIME type is a standard way that computers use "
"to refer to the file type."
msgstr ""
"<em>Тип MIME</em> файла показывается в скобках; тип MIME — это стандартный способ, который используют "
"компьютеры для определения типа файла."

#. (itstool) path: item/title
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:71
msgid "Contents"
msgstr "Содержание"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:72
msgid ""
"This field is displayed if you are looking at the properties of a folder rather than a file. It helps you "
"see the number of items in the folder. If the folder includes other folders, each inner folder is counted as "
"one item, even if it contains further items. Each file is also counted as one item. If the folder is empty, "
"the contents will display <gui>nothing</gui>."
msgstr ""
"Это поле отображается при просмотре свойств папок, а не файлов. С его помощью можно узнать количество "
"объектов в папке. Если папка включает в себя другие папки, каждая вложенная папка считается за один объект, "
"даже если она сама содержит какие-то объекты. Каждый файл тоже считается одним объектом. Если папка пуста, в "
"этом поле отображается <gui>«ничего»</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:77
msgid ""
"This field is displayed if you are looking at a file (not a folder). The size of a file tells you how much "
"disk space it takes up. This is also an indicator of how long it will take to download a file or send it in "
"an email (big files take longer to send/receive)."
msgstr ""
"Это поле отображается для файлов (но не для папок). Размер файла сообщает, сколько места на диске занимает "
"этот файл. Он также может быть индикатором того, сколько времени займёт скачивание файла или отправка его по "
"электронной почте (чем больше размер, тем дольше он будет скачиваться или отправляться)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:78
msgid ""
"Sizes may be given in bytes, KB, MB, or GB; in the case of the last three, the size in bytes will also be "
"given in parentheses. Technically, 1 KB is 1024 bytes, 1 MB is 1024 KB and so on."
msgstr ""
"Размеры могут отображаться в байтах, КБ, МБ или ГБ; в последних трёх случаях в скобках также указывается "
"размер в байтах. Технически, 1 КБ = 1024 байта, 1 МБ = 1024 КБ и так далее."

#. (itstool) path: item/title
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:82
msgid "Parent Folder"
msgstr "Родительская папка"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:83
msgid ""
"The location of each file on your computer is given by its <em>absolute path</em>. This is a unique "
"“address” of the file on your computer, made up of a list of the folders that you would need to go into to "
"find the file. For example, if Jim had a file called <file>Resume.pdf</file> in his Home folder, its parent "
"folder would be <file>/home/jim</file> and its location would be <file>/home/jim/Resume.pdf</file>."
msgstr ""
"Местоположение каждого файла на компьютере выражается его <em>абсолютным путём</em>. Это уникальный «адрес» "
"файла на компьютере, составленный из списка папок, через которые нужно пройти, чтобы добраться до файла. "
"Например, если у пользователя Jim в домашней папке есть файл <file>Resume.pdf</file>, его родительской "
"папкой является <file>/home/jim</file>, то путь к файлу будет иметь вид: <file>/home/jim/Resume.pdf</file>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:92
msgid "Free Space"
msgstr "Свободное место"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:93
msgid ""
"This is only displayed for folders. It gives the amount of disk space which is available on the disk that "
"the folder is on. This is useful for checking if the hard disk is full."
msgstr ""
"Отображается только для папок. Показывает, сколько свободного места доступно на диске, на котором находится "
"эта папка. Это полезно, если нужно проверить, не заполнен ли диск."

#. (itstool) path: item/title
#. (itstool) path: title/gui
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:99 C/nautilus-list.page:134
msgid "Accessed"
msgstr "Последнее обращение"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:100
msgid "The date and time when the file was last opened."
msgstr "Дата и время последнего открытия файла."

#. (itstool) path: item/title
#. (itstool) path: title/gui
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:104 C/nautilus-list.page:66
msgid "Modified"
msgstr "Последнее изменение"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:105
msgid "The date and time when the file was last changed and saved."
msgstr "Дата и время последнего изменения и сохранения файла."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:15
msgid "Control who can view and edit your files and folders."
msgstr "Настройка возможности просмотра и редактирования ваших файлов и папок другими пользователями."

#. (itstool) path: page/title
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:33
msgid "Set file permissions"
msgstr "Настройка прав доступа к файлам"

#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:35
msgid ""
"You can use file permissions to control who can view and edit files that you own. To view and set the "
"permissions for a file, right click it and select <gui>Properties</gui>, then select the <gui>Permissions</"
"gui> tab."
msgstr ""
"Права доступа можно использовать, чтобы управлять тем, у кого из пользователей будет возможность "
"просматривать и редактировать принадлежащие вам файлы. Чтобы просмотреть и задать права доступа к файлу, "
"нажмите на него правой кнопкой и выберите <gui>Свойства</gui>, затем откройте вкладку <gui>Права</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:39
msgid ""
"See <link xref=\"#files\"/> and <link xref=\"#folders\"/> below for details on the types of permissions you "
"can set."
msgstr ""
"Подробнее о типах прав, которые вы можете задать, смотрите <link xref=\"#files\"/> и <link xref=\"#folders\"/"
"> ниже."

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:45
msgid ""
"You can set the permissions for the file owner, the group owner, and all other users of the system. For your "
"files, you are the owner, and you can give yourself read-only or read-and-write permission. Set a file to "
"read-only if you don’t want to accidentally change it."
msgstr ""
"Можно задать права доступа для владельца файла, владеющей файлом группы, и всех остальных пользователей "
"системы. Вы являетесь владельцем своих файлов и можете дать себе права доступа к ним только на чтение или на "
"чтение и запись. Установите для файла право доступа только на чтение, если не хотите случайно изменить его."

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:50
msgid ""
"Every user on your computer belongs to a group. On home computers, it is common for each user to have their "
"own group, and group permissions are not often used. In corporate environments, groups are sometimes used "
"for departments or projects. As well as having an owner, each file belongs to a group. You can set the "
"file’s group and control the permissions for all users in that group. You can only set the file’s group to a "
"group you belong to."
msgstr ""
"Каждый пользователь на компьютере принадлежит к определённой группе. На домашних компьютерах для каждого "
"пользователя обычно имеется своя собственная группа, и групповые права доступа используются редко. В "
"организациях иногда создаются группы для каждого отдела и проекта. Каждый файл принадлежит не только своему "
"владельцу, но и группе. Можно задать группу, владеющую файлом, чтобы управлять правами доступа сразу для "
"всех пользователей в этой группе. В качестве группы, владеющей файлом вы можете выбрать только ту группу, к "
"которой принадлежите сами."

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:58
msgid "You can also set the permissions for users other than the owner and those in the file’s group."
msgstr ""
"Также можно задать права доступа для остальных пользователей, которые не являются владельцами файла и не "
"принадлежат к группе, владеющей файлом."

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:61
msgid ""
"If the file is a program, such as a script, you must select <gui>Allow executing file as program</gui> to "
"run it. Even with this option selected, the file manager will still open the file in an application. See "
"<link xref=\"nautilus-behavior#executable\"/> for more information."
msgstr ""
"Если файл является программой, например, сценарием, можно включить <gui>Разрешить выполнение файла как "
"программы</gui> для его запуска. Даже если эта опция включена, файловый менеджер все равно будет открывать "
"его в приложении. Подробнее смотрите <link xref=\"nautilus-behavior#executable\"/>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:68
msgid "Folders"
msgstr "Папки"

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:69
msgid ""
"You can set permissions on folders for the owner, group, and other users. See the details of file "
"permissions above for an explanation of owners, groups, and other users."
msgstr ""
"Можно задать права доступа к папкам для владельца, группы и других пользователей. Подробнее о владельцах, "
"группах и других пользователях смотрите в описании прав доступа выше."

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:72
msgid "The permissions you can set for a folder are different from those you can set for a file."
msgstr "Права, которые можно задать для папки, отличаются от прав, которые можно задать для файла."

#. (itstool) path: title/gui
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:76
msgctxt "permission"
msgid "None"
msgstr "Нет"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:77
msgid "The user will not even be able to see what files are in the folder."
msgstr "Пользователь даже не сможет увидеть, какие файлы содержатся в папке."

#. (itstool) path: title/gui
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:81
msgid "List files only"
msgstr "Только перечисление файлов"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:82
msgid ""
"The user will be able to see what files are in the folder, but will not be able to open, create, or delete "
"files."
msgstr ""
"Пользователь сможет увидеть, какие файлы содержатся в папке, но не сможет открывать, создавать или удалять "
"их."

#. (itstool) path: title/gui
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:86
msgid "Access files"
msgstr "Доступ к файлам"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:87
msgid ""
"The user will be able to open files in the folder (provided they have permission to do so on the particular "
"file), but will not be able to create new files or delete files."
msgstr ""
"Пользователь сможет открывать файлы в папке (если это позволяют права доступа к данному конкретному файлу), "
"но не сможет удалять файлы или создавать новые файлы."

#. (itstool) path: title/gui
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:92
msgid "Create and delete files"
msgstr "Создание и удаление файлов"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:93
msgid "The user will have full access to the folder, including opening, creating, and deleting files."
msgstr "Пользователь будет иметь полный доступ к папке, включая открытие, создание и удаление файлов."

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:98
msgid ""
"You can also quickly set the file permissions for all the files in the folder by clicking <gui>Change "
"Permissions for Enclosed Files</gui>. Use the drop-down lists to adjust the permissions of contained files "
"or folders, and click <gui>Change</gui>. Permissions are applied to files and folders in subfolders as well, "
"to any depth."
msgstr ""
"Можно также быстро установить права доступа для всех файлов в папке, нажав <gui>Изменить права на вложенные "
"файлы</gui>. Используйте выпадающие списки для настройки прав доступа к вложенным файлам или папкам, затем "
"нажмите <gui>Изменить</gui>. Права доступа будут установлены как для файлов и папок, так и для вложенных "
"папок до любой глубины вложенности."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/nautilus-list.page:38
msgid "Control what information is displayed in columns in list view."
msgstr "Управление информацией, отображаемой в столбцах при просмотре в виде списка."

#. (itstool) path: page/title
#: C/nautilus-list.page:41
msgid "Files list columns preferences"
msgstr "Настройки столбцов списка файлов"

#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-list.page:43
msgid ""
"There are several columns of information that you can display in the <gui>Files</gui> list view. Right-click "
"a column header and select or deselect which columns should be visible."
msgstr ""
"В режиме отображения «в виде списка» приложения <gui>Файлы</gui> можно отобразить несколько столбцов "
"информации. Щёлкните правой кнопкой мыши заголовок столбцов и выберите или отмените выбор столбцов, которые "
"должны быть видны."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:50
msgid "The name of folders and files."
msgstr "Имена папок и файлов."

#. (itstool) path: note/p
#: C/nautilus-list.page:52
msgid "The <gui>Name</gui> column cannot be hidden."
msgstr "Столбец <gui>Имя</gui> нельзя скрыть."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:57
msgid ""
"The size of a folder is given as the number of items contained in the folder. The size of a file is given as "
"bytes, KB, or MB."
msgstr ""
"Для папок в столбце «Размер» указывается количество содержащихся в папке объектов. Размер файла указывается "
"в байтах, килобайтах (кБ) или мегабайтах (МБ)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:62
msgid "Displayed as folder, or file type such as PDF document, JPEG image, MP3 audio, and more."
msgstr "Слово «папка» или тип файла, например: «документ PDF», «изображение JPEG», «аудио MP3»."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:67
msgid "Gives the date of the last time the file was modified."
msgstr "Дата последнего изменения файла."

#. (itstool) path: title/gui
#: C/nautilus-list.page:70
msgid "Owner"
msgstr "Владелец"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:71
msgid "The name of the user the folder or file is owned by."
msgstr "Имя пользователя, владеющего папкой или файлом."

#. (itstool) path: title/gui
#: C/nautilus-list.page:74
msgid "Group"
msgstr "Группа"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:75
msgid ""
"The group the file is owned by. Each user is normally in their own group, but it is possible to have many "
"users in one group. For example, a department may have their own group in a work environment."
msgstr ""
"Группа, которой принадлежит файл. Обычно каждый пользователь находится в своей группе, но в одной группе "
"может быть несколько пользователей. Например, отдел может иметь собственную группу в рабочей среде."

#. (itstool) path: title/gui
#: C/nautilus-list.page:80
msgid "Permissions"
msgstr "Права"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:81
msgid "Displays the file access permissions. For example, <gui>drwxrw-r--</gui>"
msgstr "Показывает права доступа к файлу, например, <gui>drwxrw-r--</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:85
msgid ""
"The first character is the file type. <gui>-</gui> means regular file and <gui>d</gui> means directory "
"(folder). In rare cases, other characters can also be shown."
msgstr ""
"Первый символ показывает тип файла: <gui>-</gui> означает обычный файл, а <gui>d</gui> означает каталог "
"(папку). В редких случаях могут отображаться и другие символы."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:90
msgid "The next three characters <gui>rwx</gui> specify permissions for the user who owns the file."
msgstr "Следующие три символа <gui>«rwx»</gui> показывают права доступа для пользователя, владеющего файлом."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:94
msgid "The next three <gui>rw-</gui> specify permissions for all members of the group that owns the file."
msgstr ""
"Следующие три символа <gui>«rw-»</gui> показывают права доступа для всех членов группы, владеющей файлом."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:98
msgid ""
"The last three characters in the column <gui>r--</gui> specify permissions for all other users on the system."
msgstr ""
"Последние три символа <gui>«r--»</gui> показывают права доступа для всех остальных пользователей системы."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:102
msgid "Each permission has the following meanings:"
msgstr "Значение записи прав доступа:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:105
msgid "<gui>r</gui>: readable, meaning that you can open the file or folder"
msgstr "<gui>r</gui>: доступный для чтения, что означает, что вы можете открыть файл или папку"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:109
msgid "<gui>w</gui>: writable, meaning that you can save changes to it"
msgstr "<gui>w</gui>: доступный для записи, что означает, что вы можете сохранять в него изменения"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:112
msgid ""
"<gui>x</gui>: executable, meaning that you can run it if it is a program or script file, or you can access "
"subfolders and files if it is a folder"
msgstr ""
"<gui>x</gui>: исполняемый файл, что означает, что вы можете запускать файл так, как будто он является "
"программой или скриптом, или можете получать доступ к подпапкам и файлам, если объектом является папка"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:117
msgid "<gui>-</gui>: permission not set"
msgstr "<gui>-</gui>: прав доступа не установлено"

#. (itstool) path: title/gui
#: C/nautilus-list.page:122
msgid "MIME Type"
msgstr "Тип MIME"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:123
msgid "Displays the MIME type of the item."
msgstr "Показывает MIME-тип объекта."

#. (itstool) path: title/gui
#: C/nautilus-list.page:126
msgid "Location"
msgstr "Адрес"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:127
msgid "The path to the location of the file."
msgstr "Путь к местоположению файла."

#. (itstool) path: title/gui
#: C/nautilus-list.page:130
msgid "Modified — Time"
msgstr "Последнее изменение - Время"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:131
msgid "Gives the date and time of the last time the file was modified."
msgstr "Дата и время последнего изменения файла."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:135
msgid "Gives the date or time of the last time the file was modified."
msgstr "Дата или время последнего изменения файла."

#. (itstool) path: info/title
#: C/nautilus-prefs.page:11
msgctxt "link:trail"
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/nautilus-prefs.page:12
msgid "View and set preferences for the file browser."
msgstr "Просмотр и настройка параметров программы управления файлами."

#. (itstool) path: page/title
#: C/nautilus-prefs.page:17
msgid "File manager preferences"
msgstr "Параметры менеджера файлов"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/nautilus-preview.page:28
msgid "Control when thumbnails are used for files."
msgstr "Настройки миниатюр для файлов."

#. (itstool) path: page/title
#: C/nautilus-preview.page:31
msgid "File manager preview preferences"
msgstr "Параметры вкладки <gui>Образцы</gui> менеджера файлов"

#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-preview.page:33
msgid ""
"The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text files. Thumbnail previews can be slow "
"for large files or over networks, so you can control when previews are made. Click the menu button in the "
"top-right of the window, select <gui>Preferences</gui>, then go to the <gui>Performance</gui> section."
msgstr ""
"Менеджер файлов создаёт миниатюры для предварительного просмотра изображений, видео и текстовых файлов. Их "
"создание может занять много времени для больших файлов или файлов в сети, поэтому пользователь имеет "
"возможность управлять созданием миниатюр. Нажмите кнопку меню в верхнем правом углу окна и выберите "
"<gui>Параметры</gui>, затем перейдите в раздел <gui>Производительность</gui>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/nautilus-preview.page:41
msgid "<gui>Show Thumbnails</gui>"
msgstr "<gui>Отображение миниатюр</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-preview.page:42
msgid ""
"By default, all previews are done for <gui>On this computer only</gui>, those on your computer or connected "
"external drives. You can set this feature to <gui>All files</gui> or <gui>Never</gui>. The file manager can "
"<link xref=\"nautilus-connect\">browse files on other computers</link> over a local area network or the "
"internet. If you often browse files over a local area network, and the network has high bandwidth, you may "
"want to set the preview option to <gui>All files</gui>."
msgstr ""
"По умолчанию, предварительный просмотр создаётся <gui>Только для файлов на этом компьютере</gui>, то есть "
"для файлов на вашем компьютере или на подключённых внешних устройствах. Для этого параметра можно выставить "
"значение <gui>Все файлы</gui> или <gui>Никогда</gui>. Менеджер файлов может <link xref=\"nautilus-"
"connect\">просматривать файлы на других компьютерах</link> в локальной сети или в интернете. Если вам часто "
"приходится просматривать файлы в высокоскоростной локальной сети, то значение <gui>Все файлы</gui> может "
"оказаться удобным."

#. (itstool) path: item/title
#: C/nautilus-preview.page:52
msgid "<gui>Count Number of Files in Folders</gui>"
msgstr "<gui>Количество файлов в папках</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-preview.page:53
msgid ""
"If you show file sizes in <link xref=\"nautilus-list\">list view columns</link> or <link xref=\"nautilus-"
"display#icon-captions\">icon captions</link>, folders will be shown with a count of how many files and "
"folders they contain. Counting items in a folder can be slow, especially for very large folders, or over a "
"network."
msgstr ""
"Если включен показ размера файлов в <link xref=\"nautilus-list\">столбцах списка</link> или <link "
"xref=\"nautilus-display#icon-captions\">подписях к значкам</link>, для папок отображается количество "
"содержащихся в них файлов и вложенных папок. Подсчёт объектов в папках может быть медленным, особенно для "
"очень больших папок или папок в сети."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-preview.page:58
msgid ""
"You can turn this feature on or off, or turn it on only for files on your computer and local external drives."
msgstr ""
"Вы можете включить или отключить эту функцию или включить её только для файлов на вашем компьютере и "
"локальных внешних дисках."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/nautilus-views.page:38
msgid "Specify the default sort order and grouping for the file manager."
msgstr "Управление порядком сортировки и группировки по умолчанию для файлового менеджера."

#. (itstool) path: page/title
#: C/nautilus-views.page:43
msgid "Views preferences in <app>Files</app>"
msgstr "Параметры просмотра файлов и папок в приложении <app>Файлы</app>"

#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-views.page:45
msgid ""
"You can change how files and folders are grouped and sorted by default. Press the menu button in the top-"
"right corner of the window, select <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui>, and then select the <gui "
"style=\"tab\">Views</gui> tab."
msgstr ""
"Вы можете изменить способ группировки и сортировки файлов и папок, установленный по умолчанию. Нажмите "
"кнопку меню в правом верхнем углу окна, выберите <gui style=\"menuitem\">Параметры</gui>, а затем перейдите "
"на вкладку <gui style=\"tab\">Вид</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/nautilus-views.page:51
msgid "Default view"
msgstr "Вид по умолчанию"

#. (itstool) path: title/gui
#: C/nautilus-views.page:54
msgid "Arrange items"
msgstr "Выстраивать элементы"

#. (itstool) path: item/p
#. TRANSLATORS: use the translation of the tooltip for the view selector
#. button that opens the view popover in the main window for 'View options'
#: C/nautilus-views.page:57
msgid ""
"You can change how <link xref=\"files-sort\">files are sorted</link> in an individual folder by clicking the "
"view options menu button in the toolbar and choosing the desired option under <gui>Sort</gui>, or by "
"clicking the list column headers in list view."
msgstr ""
"Вы можете изменить порядок <link xref=\"files-sort\">сортировки файлов</link> в отдельной папке, нажав "
"кнопку меню просмотра параметров на панели инструментов и выбрав нужный параметр в разделе <gui>Сортировать</"
"gui>, или щёлкнув заголовки столбцов в режиме просмотра списком."

#. (itstool) path: title/gui
#: C/nautilus-views.page:64
msgid "Sort folders before files"
msgstr "Помещать папки перед файлами"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-views.page:65
msgid ""
"By default, the file manager no longer shows all folders before files. To see all folders listed before "
"files, enable this option."
msgstr ""
"По умолчанию, менеджер файлов теперь не придерживается порядка сортировки «сначала папки, потом файлы». "
"Включите этот параметр, чтобы папки шли перед файлами."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-antivirus.page:18
msgid "There are few Linux viruses, so you probably don’t need anti-virus software."
msgstr "Вирусов для Linux мало, поэтому антивирусная программа, скорее всего, не нужна."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-antivirus.page:22
msgid "Do I need anti-virus software?"
msgstr "Нужна ли мне антивирусная программа?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-antivirus.page:24
msgid ""
"If you are used to Windows or Mac OS, you are probably also used to having anti-virus software running all "
"of the time. Anti-virus software runs in the background, constantly checking for computer viruses that might "
"find their way onto your computer and cause problems."
msgstr ""
"Если вы пользовались раньше Windows или Mac OS, то, вероятно, привыкли постоянно использовать антивирусную "
"программу. Антивирусные программы работают в фоновом режиме, непрерывно проверяя компьютер на наличие "
"вирусов, которые могут проникнуть на компьютер и вызвать проблемы."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-antivirus.page:29
msgid ""
"Anti-virus software does exist for Linux, but you probably don’t need to use it. Viruses that affect Linux "
"are still very rare. Some argue that this is because Linux is not as widely used as other operating systems, "
"so no one writes viruses for it. Others argue that Linux is intrinsically more secure, and security problems "
"that viruses could make use of are fixed very quickly."
msgstr ""
"Антивирусные программы существуют и для Linux, но особой необходимости в их использовании нет. Вирусы для "
"Linux пока встречаются очень редко. Причиной этого одни считают то, что Linux не так широко распространён, "
"как другие операционные системы, поэтому никто не пишет для него вирусов. Другие считают, что Linux гораздо "
"надёжнее защищён, и бреши в безопасности, которые вирусы могли бы использовать, закрываются очень быстро."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-antivirus.page:36
msgid ""
"Whatever the reason, Linux viruses are so rare that you don’t really need to worry about them at the moment."
msgstr ""
"Как бы то ни было, вирусы для Linux пока настолько редки, что в настоящее время беспокоиться из-за них не "
"стоит."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-antivirus.page:39
msgid ""
"If you want to be extra-safe, or if you want to check for viruses in files that you are passing between "
"yourself and people using Windows and Mac OS, you can still install anti-virus software. Check in the "
"software installer or search online; a number of applications are available."
msgstr ""
"Можно всё же установить антивирусную программу, чтобы обеспечить дополнительную безопасность или проверять "
"на вирусы файлы, которыми вы обмениваетесь с пользователями Windows и Mac OS. Доступно несколько "
"антивирусных программ, их можно найти в установщике программ или в Интернете."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/net-browser.page:12 C/net-email.page:12 C/net-general.page:12 C/net-problem.page:12 C/net-security.page:12
#: C/net-wired.page:14 C/net-wireless.page:19
msgid "The Ubuntu Documentation Team"
msgstr "Команда документирования Ubuntu"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-browser.page:17
msgid "Change your default web browser."
msgstr "Изменение веб-браузера, установленного по умолчанию."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-browser.page:20
msgid "Web browsers"
msgstr "Веб-браузеры"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-default-browser.page:29
msgid "Change the default web browser by going to <gui>Details</gui> in <gui>Settings</gui>."
msgstr ""
"Измените используемый по умолчанию веб-браузер в разделе <gui>Подробности</gui> в <gui>Настройках</gui>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-default-browser.page:32
msgid "Change which web browser opens websites by default"
msgstr "Изменение используемого по умолчанию веб-браузера"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-default-browser.page:34
msgid ""
"When you click a link to a web page in any application, a web browser will automatically open up to that "
"page. However, if you have more than one browser installed, the page may not open up in the browser you "
"wanted it to open in. To fix this, change the default web browser:"
msgstr ""
"При нажатии на ссылке на веб-странице в любом приложении, веб-браузер автоматически откроет эту страницу. "
"Тем не менее, если установлено несколько веб-браузеров, страница может открыться не в том браузере, который "
"вам нужен. Чтобы исправить это, выберите веб-браузер, используемый по умолчанию:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-default-browser.page:41
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
"<input>Default Applications</input>."
msgstr ""
"Откройте <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Обзор</gui> и начните введить: <gui>Приложения по "
"умолчанию</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-default-browser.page:45
msgid "Click on <gui>Default Applications</gui> to open the panel."
msgstr "Нажмите <gui>Приложения по умолчанию</gui>, чтобы открыть панель."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-default-browser.page:48
msgid "Choose which web browser you would like to open links by changing the <gui>Web</gui> option."
msgstr "Выберите веб-браузер, в котором должны открываться ссылки, изменив параметр <gui>Веб</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-default-browser.page:53
msgid ""
"When you open up a different web browser, it might tell you that it’s not the default browser any more. If "
"this happens, click the <gui>Cancel</gui> button (or similar) so that it does not try to set itself as the "
"default browser again."
msgstr ""
"Когда вы откроете другой веб-браузер, он может сообщить, что больше не является браузером, используемым по "
"умолчанию. В этом случае нажмите кнопку <gui>Отменить</gui> (или другую подобную), чтобы он больше не "
"пытался установить себя в качестве используемого по умолчанию браузера."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-default-email.page:29
msgid "Change the default email client by going to <gui>Default Applications</gui> in <gui>Settings</gui>."
msgstr ""
"Измените используемый по умолчанию почтовый клиент в разделе <gui>Приложения по умолчанию</gui> в "
"<gui>Настройках</gui>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-default-email.page:32
msgid "Change which mail application is used to write emails"
msgstr "Выбор другого почтового приложения для создания писем"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-default-email.page:34
msgid ""
"When you click a button or link to send a new email (for example, in your word processing application), your "
"default mail application will open up with a blank message, ready for you to write. However, if you have "
"more than one mail application installed, the wrong mail application might open up. You can fix this by "
"changing which one is the default email application:"
msgstr ""
"При нажатии на кнопке или ссылке для создания электронного сообщения (например, в текстовом редакторе), "
"открывается используемое по умолчанию почтовое приложение с бланком письма, готовым к заполнению. Если у вас "
"установлено несколько почтовых приложений, может открываться не то, которое вам нужно. Это можно исправить, "
"изменив используемое по умолчанию почтовое приложение:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-default-email.page:42
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Default "
"Applications</gui>."
msgstr ""
"Откройте <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Обзор</gui> и начните вводить: <gui>Приложения по "
"умолчанию</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-default-email.page:46
msgid "Click <gui>Default Applications</gui>."
msgstr "Нажмите <gui>Приложения по умолчанию</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-default-email.page:49
msgid "Choose which email client you would like to be used by default by changing the <gui>Mail</gui> option."
msgstr ""
"Выберите, какой из клиентов электронной почты вы хотели бы использовать по умолчанию, изменив параметр "
"<gui>Почта</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-email-virus.page:21
msgid "Viruses are unlikely to infect your computer, but could infect the computers of people you email."
msgstr ""
"Маловероятно, что вирусы заразят ваш компьютер, но они могут заразить компьютеры других людей через "
"электронную почту."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-email-virus.page:25
msgid "Do I need to scan my emails for viruses?"
msgstr "Нужно ли сканировать свою электронную почту на наличие вирусов?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-email-virus.page:27
msgid ""
"Viruses are programs that cause problems if they manage to find their way onto your computer. A common way "
"of them getting onto your computer is through email messages."
msgstr ""
"Вирусы — это программы, вызывающие проблемы при проникновении на компьютер. Один из типичных способов их "
"попадания на компьютер — через электронную почту."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-email-virus.page:31
msgid ""
"Viruses that can affect computers running Linux are quite rare, so you are <link xref=\"net-"
"antivirus\">unlikely to get a virus through email or otherwise</link>. If you receive an email with a virus "
"hidden in it, it will probably have no effect on your computer. As such, you probably don’t need to scan "
"your email for viruses."
msgstr ""
"Вирусы, вредящие компьютерам с операционной системой Linux, встречаются очень редко, так что <link "
"xref=\"net-antivirus\">маловероятно, что ваш компьютер заразится вирусом</link> по электронной почте или как-"
"то иначе. Даже если вы получите письмо с вирусом, то этот вирус, скорее всего, не окажет никакого эффекта на "
"ваш компьютер. Поэтому не обязательно проверять электронную почту на наличие вирусов."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-email-virus.page:37
msgid ""
"You may, however, wish to scan your email for viruses in case you happen to forward a virus from one person "
"to another. For example, if one of your friends has a Windows computer with a virus and sends you a virus-"
"infected email, and you then forward that email to another friend with a Windows computer, then the second "
"friend might get the virus too. You could install an anti-virus application to scan your emails to prevent "
"this, but it’s unlikely to happen and most people using Windows and Mac OS have anti-virus software of their "
"own anyway."
msgstr ""
"Тем не менее, можно выполнять проверку почты на их наличие, чтобы предотвратить пересылку вирусов от одного "
"человека к другому. Например, если у одного из ваших друзей заражённый компьютер с Windows, и он посылает "
"вам инфицированное письмо, а вы пересылаете это письмо другому другу с компьютером Windows, то ваш второй "
"друг тоже может получить вирус. Чтобы не допустить этого, можно установить антивирусную программу и "
"сканировать свою почту, хотя вряд ли такое случится: ведь у большинства пользователей Windows и Mac OS "
"установлены антивирусные программы."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/net-email.page:15 C/net-general.page:15
msgid "The GNOME Documentation Project"
msgstr "Проект документирования GNOME"

#. (itstool) path: info/title
#: C/net-email.page:25
msgctxt "link:trail"
msgid "Email"
msgstr "Эл. почта"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-email.page:26
msgid "Set your default app and stay safe with email."
msgstr "Установите приложение по умолчанию и пользуйтесь электронной почтой безопасно."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-email.page:29
msgid "Email &amp; email software"
msgstr "Электронная почта и почтовые программы"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-findip.page:36
msgid "Knowing your IP address can help you troubleshoot network problems."
msgstr "Знание своего IP-адреса может помочь в решении некоторых проблем с сетью."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-findip.page:39
msgid "Find your IP address"
msgstr "Определение своего IP-адреса"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-findip.page:41
msgid ""
"Knowing your IP address can help you troubleshoot problems with your internet connection. You may be "
"surprised to learn that you have <em>two</em> IP addresses: an IP address for your computer on the internal "
"network and an IP address for your computer on the internet."
msgstr ""
"Знание своего IP-адреса может помочь в решении некоторых проблем с подключением к Интернету. Возможно, вас "
"удивит то, что у вашего компьютера <em>два</em> IP-адреса: IP-адрес компьютера в локальной сети и IP-адрес в "
"Интернете."

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-findip.page:47
msgid "Find your wired connection’s internal (network) IP address"
msgstr "Определение своего внутреннего IP-адреса (в локальной сети)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-findip.page:57
msgid "Click on <gui>Network</gui> in the sidebar to open the panel."
msgstr "Нажмите <gui>Сеть</gui> на боковой панели, чтобы открыть этот раздел настроек."

#. (itstool) path: note/p
#. TRANSLATORS: See NetworkManager for 'PCI', 'USB' and 'Ethernet'
#: C/net-findip.page:59
msgid ""
"If more than one type of wired connected is available, you might see names like <gui>PCI Ethernet</gui> or "
"<gui>USB Ethernet</gui> instead of <gui>Wired</gui>."
msgstr ""
"Если доступно более одного типа проводного подключения, вы можете увидеть такие названия, как <gui>PCI "
"Ethernet</gui> или <gui>USB Ethernet</gui> вместо <gui>Проводное</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-findip.page:66 C/net-findip.page:88
msgid "Click the <_:media-1/> button next to the active connection for the IP address and other details."
msgstr "Нажмите кнопку <_:media-1/> рядом с активным подключением, чтобы узнать IP-адрес и другие сведения."

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-findip.page:75
msgid "Find your wireless connection’s internal (network) IP address"
msgstr "Определение своего внутреннего IP-адреса (в локальной сети)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-findip.page:85
msgid "Click on <gui>Wi-Fi</gui> in the sidebar to open the panel."
msgstr "Нажмите <gui>Wi-Fi</gui> на боковой панели, чтобы открыть этот раздел настроек."

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-findip.page:96
msgid "Find your external (internet) IP address"
msgstr "Определение своего внешнего IP-адреса (в Интернете)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-findip.page:99
msgid "Visit <link href=\"https://whatismyipaddress.com/\">whatismyipaddress.com</link>."
msgstr "Посетите сайт <link href=\"https://whatismyipaddress.com/\">whatismyipaddress.com</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-findip.page:103
msgid "The site will display your external IP address for you."
msgstr "Этот сайт покажет внешний IP-адрес вашего компьютера."

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-findip.page:106
msgid ""
"Depending on how your computer connects to the internet, the internal and external addresses may be the same."
msgstr ""
"В зависимости от способа подключения вашего компьютера к интернету, внутренний и внешний адреса могут быть "
"одинаковыми."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-firewall-on-off.page:20
msgid "You can control which programs can access the network. This helps to keep your computer secure."
msgstr ""
"Управление тем, какие программы могут получать доступ к сети. Это помогает обеспечить безопасность "
"компьютера."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-firewall-on-off.page:23
msgid "Enable or block firewall access"
msgstr "Управление доступом к сети с помощью межсетевого экрана"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-firewall-on-off.page:35
msgid ""
"GNOME does not come with a firewall, so for support beyond this document check with your distribution’s "
"support team or your organization’s IT department. Your computer should be equipped with a <em>firewall</em> "
"that allows it to block programs from being accessed by other people on the internet or your network. This "
"helps to keep your computer secure."
msgstr ""
"Межсетевой экран не поставляется в составе GNOME, поэтому для дополнительной поддержки, помимо этого "
"документа, обратитесь в группу сопровождения вашего дистрибутива или в ИТ-отдел вашей организации. Ваш "
"компьютер должен быть оснащен <em>межсетевым экраном</em>, который позволяет защищать программы от доступа "
"посторонних людей через Интернет или локальную сеть. Это помогает сделать компьютер более защищённым."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-firewall-on-off.page:41
msgid ""
"Many applications can use your network connection. For instance, you can share files or let someone view "
"your desktop remotely when connected to a network. Depending on how your computer is set up, you may need to "
"adjust the firewall to allow these services to work as intended."
msgstr ""
"Многие приложения используют подключение к сети. Например, вы можете предоставить общий доступ к своим "
"файлам в сети или позволить кому-либо удалённо просматривать ваш рабочий стол. В зависимости от настроек "
"компьютера, возможно, вам понадобится настроить межсетевой экран, чтобы обеспечить нормальную работу этих "
"сетевых сервисов."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-firewall-on-off.page:46
msgid ""
"Each program that provides network services uses a specific <em>network port</em>. To enable other computers "
"on the network to access a service, you may need to “open” its assigned port on the firewall:"
msgstr ""
"Каждая предоставляющая сетевые услуги программа использует определённый <em>сетевой порт</em>. Чтобы "
"разрешить другим компьютерам в сети доступ к услуге, может понадобиться «открыть» этот порт в межсетевом "
"экране:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-firewall-on-off.page:53
msgid ""
"Go to <gui>Activities</gui> in the top left corner of the screen and start your firewall application. You "
"may need to install a firewall manager yourself if you can’t find one (for example, GUFW)."
msgstr ""
"Зайдите в <gui>Обзор</gui> в верхнем левом углу экрана и запустите приложение для работы с межсетевым "
"экраном. Если его там нет, нужно будет установить его самостоятельно (например, GUFW)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-firewall-on-off.page:58
msgid ""
"Open or disable the port for your network service, depending on whether you want people to be able to access "
"it or not. Which port you need to change will <link xref=\"net-firewall-ports\">depend on the service</link>."
msgstr ""
"Откройте или закройте порт сетевой службы, в зависимости от того, хотите ли вы, чтобы другие люди имели к "
"ней доступ. Доступность какого порта нужно изменить, будет <link xref=\"net-firewall-ports\">зависеть от "
"службы</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-firewall-on-off.page:64
msgid "Save or apply the changes, following any additional instructions given by the firewall tool."
msgstr ""
"Сохраните или примените изменения, следуя дополнительным инструкциям, предоставленным программой для "
"управления межсетевым экраном."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-firewall-ports.page:19
msgid ""
"You need to specify the right network port to enable/disable network access for a program with your firewall."
msgstr ""
"Чтобы разрешить/запретить сетевой доступ программе с помощью сетевого экрана. необходимо указать правильный "
"порт."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-firewall-ports.page:23
msgid "Commonly-used network ports"
msgstr "Часто используемые сетевые порты"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-firewall-ports.page:25
msgid ""
"This is a list of network ports commonly used by applications that provide network services, like file "
"sharing or remote desktop viewing. You can change your system’s firewall to <link xref=\"net-firewall-on-"
"off\">block or allow access</link> to these applications. There are thousands of ports in use, so this table "
"isn’t complete."
msgstr ""
"Это список сетевых портов, которые часто используются приложениями, предоставляющими сетевые услуги, "
"например совместный доступ к файлам или просмотр удалённого рабочего стола. Можно изменить настройки "
"межсетевого экрана своей системы, чтобы <link xref=\"net-firewall-on-off\">заблокировать или разрешить "
"доступ</link> к этим приложениям. Существуют тысячи используемых портов, так что эта таблица не является "
"полной."

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:35
msgid "Port"
msgstr "Порт"

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:41
msgid "Description"
msgstr "Описание"

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:48
msgid "5353/udp"
msgstr "5353/udp"

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:51
msgid "mDNS, Avahi"
msgstr "mDNS, Avahi"

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:54
msgid ""
"Allows systems to find each other, and describe which services they offer, without you having to specify the "
"details manually."
msgstr ""
"Позволяет системам обнаруживать друг друга и сообщать о предлагаемых ими услугах, без необходимости "
"уточнения деталей вручную."

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:60
msgid "631/udp"
msgstr "631/udp"

#. (itstool) path: td/p
#. (itstool) path: page/title
#: C/net-firewall-ports.page:63 C/net-firewall-ports.page:74 C/printing.page:22
msgid "Printing"
msgstr "Печать"

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:66
msgid "Allows you to send print jobs to a printer over the network."
msgstr "Позволяет отправлять задания печати на другие принтеры в сети."

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:71
msgid "631/tcp"
msgstr "631/tcp"

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:77
msgid "Allows you to share your printer with other people over the network."
msgstr "Позволяет открывать общий доступ к вашему принтеру для других пользователей сети."

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:83
msgid "5298/tcp"
msgstr "5298/tcp"

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:86
msgid "Presence"
msgstr "Присутствие"

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:89
msgid ""
"Allows you to advertise your instant messaging status to other people on the network, such as “online” or "
"“busy”."
msgstr "Позволяет объявлять другим людям в сети ваш статус в чате, например «в сети» или «занят»."

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:95
msgid "5900/tcp"
msgstr "5900/tcp"

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:98
msgid "Remote desktop"
msgstr "Удалённый рабочий стол"

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:101
msgid "Allows you to share your desktop so other people can view it or provide remote assistance."
msgstr ""
"Позволяет открывать совместный доступ к вашему рабочему столу, чтобы другие пользователи могли просматривать "
"его или оказывать удалённую помощь."

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:107
msgid "3689/tcp"
msgstr "3689/tcp"

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:110
msgid "Music sharing (DAAP)"
msgstr "Совместный доступ к музыке (DAAP)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:113
msgid "Allows you to share your music library with others on your network."
msgstr "Позволяет открывать общий доступ к музыкальной коллекции для других пользователей в вашей сети."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-fixed-ip-address.page:32
msgid "Using a static IP address can make it easier to provide some network services from your computer."
msgstr ""
"Использование статического IP-адреса может упростить предоставление компьютером некоторых сетевых услуг."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-fixed-ip-address.page:36
msgid "Create a connection with a fixed IP address"
msgstr "Создание соединения с фиксированным IP-адресом"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-fixed-ip-address.page:38
msgid ""
"Most networks will automatically assign an <link xref=\"net-what-is-ip-address\">IP address</link> and other "
"details to your computer when you connect to the network. These details can change periodically, but you "
"might want to have a fixed IP address for the computer so you always know what its address is (for example, "
"if it is a file server)."
msgstr ""
"Большинство сетей автоматически назначает <link xref=\"net-what-is-ip-address\">IP-адрес</link> и другие "
"настройки вашему компьютеру при подключении к сети. Эти настройки могут периодически изменяться, но в "
"некоторых случаях вам может понадобиться постоянный IP-адрес компьютера, чтобы вы всегда его знали "
"(например, если компьютер используется в качестве файлового сервера)."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/net-fixed-ip-address.page:47
msgid "To give your computer a fixed (static) IP address:"
msgstr "Чтобы присвоить компьютеру постоянный (статический) IP-адрес:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-fixed-ip-address.page:49 C/net-macaddress.page:49 C/net-othersconnect.page:46 C/net-othersedit.page:66
#: C/net-proxy.page:64 C/net-vpn-connect.page:62
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
"<gui>Network</gui>."
msgstr "Откройте <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Обзор</gui> и начните вводить: <gui>Сеть</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-fixed-ip-address.page:53 C/net-macaddress.page:53 C/net-othersconnect.page:50 C/net-othersedit.page:70
#: C/net-proxy.page:68 C/net-vpn-connect.page:66
msgid "Click on <gui>Network</gui> to open the panel."
msgstr "Нажмите <gui>Сеть</gui> чтобы открыть этот раздел настроек."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-fixed-ip-address.page:56
msgid ""
"Find the network connection that you want to have a fixed address. Click the <_:media-1/> button next to the "
"network connection. For a <gui>Wi-Fi</gui> connection, the <_:media-2/> button will be located next to the "
"active network."
msgstr ""
"Найдите сетевое подключение, для которого вы хотите иметь фиксированный адрес. Нажмите кнопку <_:media-1/> "
"рядом с сетевым подключением. Для подключения <gui>Wi-Fi</gui> кнопка <_:media-2/> будет расположена рядом с "
"активной сетью."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-fixed-ip-address.page:65 C/net-manual.page:64
msgid ""
"Select the <gui>IPv4</gui> or <gui>IPv6</gui> tab and change the <gui>Method</gui> to <gui>Manual</gui>."
msgstr ""
"Выберите вкладку <gui>IPv4</gui> или <gui>IPv6</gui> и измените для пункта <gui>Метод</gui> значение на "
"<em>Вручную</em>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-fixed-ip-address.page:69 C/net-manual.page:68
msgid ""
"Type in the <gui xref=\"net-what-is-ip-address\">IP Address</gui> and <gui>Gateway</gui>, as well as the "
"appropriate <gui>Netmask</gui>."
msgstr ""
"Введите <gui xref=\"net-what-is-ip-address\">IP адрес</gui> и <gui>Маршрут</gui>, а также "
"соответствующую<gui>Сетевую маску</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-fixed-ip-address.page:73 C/net-manual.page:72
msgid ""
"In the <gui>DNS</gui> section, switch the <gui>Automatic</gui> switch to off. Enter the IP address of a DNS "
"server you want to use. Enter additional DNS server addresses using the <gui>+</gui> button."
msgstr ""
"В разделе <gui>DNS</gui> выключите переключатель <gui>Автоматически</gui>. Введите IP-адреса серверов DNS, "
"которые нужно использовать. С помощью кнопки <gui>+</gui> добавьте дополнительные адреса серверов DNS."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-fixed-ip-address.page:78 C/net-manual.page:77
msgid ""
"In the <gui>Routes</gui> section, switch the <gui>Automatic</gui> switch to off. Enter the <gui>Address</"
"gui>, <gui>Netmask</gui>, <gui>Gateway</gui> and <gui>Metric</gui> for a route you want to use. Enter "
"additional routes using the <gui>+</gui> button."
msgstr ""
"В разделе <gui>Маршруты</gui> выключите переключатель <gui>Автоматически</gui>. Введите <gui>Адрес</gui>, "
"<gui>Сетевую маску</gui>, <gui>Шлюз</gui> и <gui>Метрику</gui> для маршрута, который нужно использовать. С "
"помощью кнопки <gui>+</gui> добавьте дополнительные маршруты."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-fixed-ip-address.page:84
msgid "Click <gui>Apply</gui>. The network connection should now have a fixed IP address."
msgstr "Нажмите <gui>Применить</gui>. Теперь сетевое соединение будет иметь постоянный IP-адрес."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-general.page:22
msgid "Learn about IP address, internet proxies, and how to stay safe on the internet."
msgstr "Узнать об IP-адресе, прокси-серверах и о том, как обеспечить безопасность в интернете."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-general.page:26
msgid "Networking terms &amp; tips"
msgstr "Сетевые термины и советы"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-macaddress.page:32
msgid "The unique identifier assigned to network hardware."
msgstr "Уникальный код, присвоенный сетевому устройству."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-macaddress.page:35
msgid "What is a MAC address?"
msgstr "Что такое MAC-адрес?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-macaddress.page:37
msgid ""
"A <em>MAC address</em> is the unique identifier that is assigned by the manufacturer to a piece of network "
"hardware (like a wireless card or an ethernet card). MAC stands for <em>Media Access Control</em>, and each "
"identifier is intended to be unique to a particular device."
msgstr ""
"<em>MAC-адрес</em> — это уникальный код, присвоенный производителем сетевому устройству (например, "
"беспроводному сетевому адаптеру или ethernet-адаптеру). MAC — это сокращение от <em>Media Access Control</"
"em>. Предполагается, что каждый код является уникальным для определённого устройства."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-macaddress.page:42
msgid ""
"A MAC address consists of six sets of two characters, each separated by a colon. <code>00:1B:44:11:3A:B7</"
"code> is an example of a MAC address."
msgstr ""
"MAC-адрес состоит из шести групп по два символа, разделённых двоеточиями, например, <code>00:1B:44:11:3A:B7</"
"code>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-macaddress.page:45
msgid "To identify the MAC address of your own network hardware:"
msgstr "Чтобы определить MAC-адрес сетевого устройства:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-macaddress.page:56
msgid "Choose which device, <gui>Wi-Fi</gui> or <gui>Wired</gui>, from the left pane."
msgstr "Выберите устройство, <gui>Wi-Fi</gui> или <gui>Проводное</gui>, на левой панели."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-macaddress.page:58
msgid "The MAC address for the wired device will be displayed as the <gui>Hardware Address</gui> on the right."
msgstr "MAC-адрес проводного устройства будет отображаться как <gui>аппаратный адрес</gui> справа."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-macaddress.page:61
msgid ""
"Click the <_:media-1/> button to see the MAC address for the wireless device displayed as the <gui>Hardware "
"Address</gui> in the <gui>Details</gui> panel."
msgstr ""
"Нажмите кнопку <_:media-1/>, чтобы увидеть MAC-адрес беспроводного устройства, отображаемый как "
"<gui>Аппаратный адрес</gui> на панели <gui>Подробности</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-macaddress.page:68
msgid ""
"In practice, you may need to modify or “spoof” a MAC address. For example, some internet service providers "
"may require that a specific MAC address be used to access their service. If the network card stops working, "
"and you need to swap a new card in, the service won’t work anymore. In such cases, you would need to spoof "
"the MAC address."
msgstr ""
"На практике иногда возникает необходимость изменить или «подменить» MAC-адрес. Например, некоторые интернет-"
"провайдеры привязывают доступ к своим услугам к определённому MAC-адресу. Если сетевая карта выйдет из "
"строя, и вы замените её новой, связь станет недоступной. В таком случае вы можете подменить MAC-адрес старым."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-manual.page:25
msgid "You may have to enter network settings if they don’t get assigned automatically."
msgstr "Если настройки сети не назначаются автоматически, придётся задать их вручную."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-manual.page:30
msgid "Manually set network settings"
msgstr "Настройка параметров соединения вручную"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-manual.page:32
msgid ""
"If your network doesn’t automatically assign network settings to your computer, you may have to manually "
"enter the settings yourself. This topic assumes that you already know the correct settings to use. If not, "
"you may need to ask your network administrator or look at the settings of your router or network switch."
msgstr ""
"Если ваша сеть не назначает автоматически параметры сетевого соединения для вашего компьютера, вам придётся "
"ввести их самому. В этой теме предполагается, что вам известны правильные настройки. Если нет, нужно узнать "
"их у администратора сети или взглянуть на настройки сетевого маршрутизатора или коммутатора."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/net-manual.page:39
msgid "To manually set your network settings:"
msgstr "Чтобы настроить параметры сетевого соединения вручную:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-manual.page:48
msgid "If you plug in to the network with a cable, click <gui>Network</gui>. Otherwise click <gui>Wi-Fi</gui>."
msgstr ""
"Если вы подключаетесь к сети с помощью кабеля, нажмите <gui>Сеть</gui>. В противном случае выберите <gui>Wi-"
"Fi</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-manual.page:50
msgid "Make sure that your wireless card is turned on or a network cable is plugged in."
msgstr "Убедитесь, что беспроводная карта включена или сетевой кабель подключён к компьютеру."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-manual.page:54
msgid "Click the <_:media-1/> button."
msgstr "Щёлкните кнопку <_:media-1/>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/net-manual.page:58
msgid "For a <gui>Wi-Fi</gui> connection, the <_:media-1/> button will be located next to the active network."
msgstr "Для соединения <gui>Wi-Fi</gui> кнопка <_:media-1/> будет расположена рядом с активной сетью."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-manual.page:83
msgid ""
"Click <gui>Apply</gui>. If you are not connected to the network, open the <gui xref=\"shell-"
"introduction#systemmenu\">system menu</gui> from the right side of the top bar and connect. Test the network "
"settings by trying to visit a website or look at shared files on the network, for example."
msgstr ""
"Нажмите <gui>Применить</gui>. Если вы не подключены к сети, откройте <gui xref=\"shell-"
"introduction#systemmenu\">системное меню</gui> с правой стороны верхней панели и подключитесь. Чтобы "
"проверить правильность настроек, попробуйте посетить веб-сайт или открыть общий ресурс сети."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-mobile.page:28
msgid "Use your phone or Internet stick to connect to the mobile broadband network."
msgstr "Подключение к Интернету с помощью мобильного телефона или USB-модема."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-mobile.page:33
msgid "Connect to mobile broadband"
msgstr "Подключение к мобильному Интернету"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-mobile.page:35
msgid ""
"You can set up a connection to a cellular (3G) network with your computer’s built-in 3G modem, your mobile "
"phone, or an Internet stick."
msgstr ""
"Вы можете настроить подключение к сотовой (3G) сети с помощью встроенного в компьютер 3G-модема, мобильного "
"телефона или интернет-модема."

#. (itstool) path: note/p
#: C/net-mobile.page:39
msgid ""
"Most phones have a setting called <link xref=\"net-tethering\">USB tethering</link> that requires no setup "
"on the computer, and is generally the better method to connect to the cellular network."
msgstr ""
"В большинстве телефонов есть режим <link xref=\"net-tethering\">USB-модема</link>, который не требует "
"настройки на компьютере и, как правило, является лучшим способом подключения к сотовой сети."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-mobile.page:45
msgid ""
"If you do not have a built-in 3G modem, connect your phone or Internet stick to a USB port on your computer."
msgstr "Если у вас нет встроенного 3G-модема, подключите телефон или интернет-флешку к USB-порту компьютера."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-mobile.page:53
msgid ""
"Select <gui>Mobile Broadband Off</gui>. The <gui>Mobile Broadband</gui> section of the menu will expand."
msgstr ""
"Выберите <gui>Отключить мобильное подключение</gui>. Раздел меню <gui>мобильное подключение</gui> будет "
"открыт."

#. (itstool) path: note/p
#: C/net-mobile.page:57
msgid ""
"If <gui>Mobile Broadband</gui> does not appear in the system menu, ensure that your device is not set to "
"connect as Mass Storage."
msgstr ""
"Если пункт <gui>Мобильное подключение</gui> отсутствует в меню, проверьте, не подключено ли ваше устройство "
"как устройство хранения данных."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-mobile.page:61
msgid ""
"Select <gui>Connect</gui>. If you are connecting for the first time, the <gui>Set up a Mobile Broadband "
"Connection</gui> wizard is launched. The opening screen displays a list of required information. Click <gui "
"style=\"button\">Next</gui>."
msgstr ""
"Выберите <gui>Соединение</gui>. При первом подключении запустится помощник <gui>настройки мобильного "
"подключения</gui>. В появившемся окне помощника будет отображена вся необходимая информация. Нажмите <gui "
"style=\"button\">Далее</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-mobile.page:65
msgid "Choose your provider’s country or region from the list. Click <gui style=\"button\">Next</gui>."
msgstr "Выберите из списка страну или область вашего провайдера. Нажмите <gui style=\"button\">Далее</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-mobile.page:67
msgid "Choose your provider from the list. Click <gui style=\"button\">Next</gui>."
msgstr "Выберите вашего провайдера из списка. Нажмите <gui style=\"button\">Далее</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-mobile.page:69
msgid ""
"Select a plan according to the type of device you are connecting. This will determine the Access Point Name. "
"Click <gui style=\"button\">Next</gui>."
msgstr ""
"Выберите тариф в зависимости от типа подключённого устройства. Это позволит определить точку доступа. "
"Нажмите <gui style=\"button\">Далее</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-mobile.page:72
msgid ""
"Confirm the settings you have selected by clicking <gui style=\"button\">Apply</gui>. The wizard will close "
"and the <gui>Network</gui> panel will display the properties of your connection."
msgstr ""
"Подтвердите выбранные параметры, нажав кнопку <gui style=\"button\">Применить</gui>. Помощник закроется и "
"панель <gui>Сеть</gui> отобразит свойства вашего подключения."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-othersconnect.page:29
msgid ""
"You can save settings (like the password) for a network connection so that everyone who uses the computer "
"will be able to connect to it."
msgstr "Можно сохранить параметры соединения так, чтобы подключиться мог любой пользователь компьютера."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-othersconnect.page:32
msgid "Other users can’t connect to the internet"
msgstr "Другие пользователи не могут подключиться к Интернету"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-othersconnect.page:40
msgid ""
"When you set up a network connection, all other users on your computer will normally be able to use it. If "
"the connection information is not shared, you should check the connection settings."
msgstr ""
"Настроенное сетевое соединение смогут использовать все другие пользователи вашего компьютера. Если "
"информация о соединении не является общей, нужно проверить параметры соединения."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-othersconnect.page:53 C/net-othersedit.page:73
msgid "Select <gui>Wi-Fi</gui> from the list on the left."
msgstr "Выберите <gui>Wi-Fi</gui> в списке слева."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-othersconnect.page:56 C/net-othersedit.page:76
msgid "Click the <_:media-1/> button to open the connection details."
msgstr "Нажмите кнопку <_:media-1/>, чтобы открыть сведения о подключении."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-othersconnect.page:61 C/net-othersedit.page:81
msgid "Select <gui>Identity</gui> from the pane on the left."
msgstr "Выберите <gui>Подробности</gui> в списке слева."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-othersconnect.page:64 C/net-othersedit.page:84
msgid ""
"At the bottom of the <gui>Identity</gui> panel, check the <gui>Make available to other users</gui> option to "
"allow other users to use the network connection."
msgstr ""
"Внизу панели <gui>Подробности</gui> отметьте параметр <gui>Доступно для других пользователей</gui> чтобы "
"разрешить другим пользователям использовать сетевое соединение."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-othersconnect.page:69 C/net-othersedit.page:89
msgid "Press <gui style=\"button\">Apply</gui> to save the changes."
msgstr "Для сохранения изменений нажмите <gui style=\"button\">Применить</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-othersconnect.page:73
msgid ""
"Other users of the computer will now be able to use this connection without entering any further details."
msgstr ""
"Теперь другие пользователи компьютера смогут использовать это соединение, не вводя никаких дополнительных "
"данных."

#. (itstool) path: note/p
#: C/net-othersconnect.page:77
msgid "Any user can change this setting."
msgstr "Эту настройку могут изменять все пользователи."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-othersedit.page:29
msgid "You need to uncheck the <gui>Available to all users</gui> option in the network connection settings."
msgstr "Надо отключить опцию <gui>Доступно всем пользователям</gui> в параметрах сетевого соединения."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-othersedit.page:32
msgid "Other users can’t edit the network connections"
msgstr "Другие пользователи не могут изменять сетевые подключения"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-othersedit.page:40
msgid ""
"If you can edit a network connection but other users on your computer can’t, you may have set the connection "
"to be <em>available to all users</em>. This makes it so that everyone on the computer can <em>connect</em> "
"using that connection."
msgstr ""
"Если вы можете изменять параметры сетевого соединения, а другие пользователи вашего компьютера — нет, то "
"подключение нужно сделать <gui>доступным для всех пользователей</gui>. В этом случае любой пользователь "
"компьютера сможет <em>пользоваться</em> этим подключением."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-problem.page:17
msgid "Troubleshoot connectivity issues with wireless and wired networks."
msgstr "Устранение проблем с подключением к беспроводным и проводным сетям."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-problem.page:20
msgid "Network problems"
msgstr "Проблемы с сетью"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-proxy.page:37
msgid ""
"A proxy is an intermediary for web traffic, it can be used for accessing web services anonymously, for "
"control or security purposes."
msgstr ""
"Прокси — это посредник для веб-трафика, с его помощью можно анонимно использовать веб-службы, с целью "
"контроля или для обеспечения безопасности."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-proxy.page:40
msgid "Define proxy settings"
msgstr "Настройка прокси-сервера"

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-proxy.page:43
msgid "What is a proxy?"
msgstr "Что такое прокси?"

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-proxy.page:45
msgid ""
"A <em>web proxy</em> filters websites that you look at, it receives requests from your web browser to fetch "
"web pages and their elements, and following a policy will decide to pass them you back. They are commonly "
"used in businesses and at public wireless hotspots to control what websites you can look at, prevent you "
"from accessing the internet without logging in, or to do security checks on websites."
msgstr ""
"<em>Прокси-сервер</em> фильтрует содержимое просматриваемых вами веб-сайтов. Он получает запросы на загрузку "
"веб-страниц и их элементов от веб-браузера и, следуя заданным правилам, решает, пропускать их или нет. "
"Обычно прокси используют в бизнесе и в публичных беспроводных точках доступа, чтобы управлять тем, какие "
"сайты вы можете просматривать, запрещать пользователям доступ в Интернет без авторизации или проверять "
"безопасность веб-сайтов."

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-proxy.page:55
msgid "Change proxy method"
msgstr "Изменение режима прокси-сервера"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-proxy.page:71
msgid "Select <gui>Network proxy</gui> from the list on the left."
msgstr "Выберите <gui>Прокси-сервер</gui> в списке слева."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-proxy.page:74
msgid "Choose which proxy method you want to use from:"
msgstr "Выберите нужный режим прокси-сервера из указанных:"

#. (itstool) path: title/gui
#: C/net-proxy.page:77
msgctxt "proxy"
msgid "None"
msgstr "Нет"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-proxy.page:78
msgid "The applications will use a direct connection to fetch the content from the web."
msgstr "Для получения web-содержимого, приложения будут использовать прямое подключение."

#. (itstool) path: title/gui
#: C/net-proxy.page:82
msgid "Manual"
msgstr "Вручную"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-proxy.page:83
msgid ""
"For each proxied protocol, define the address of a proxy and port for the protocols. The protocols are "
"<gui>HTTP</gui>, <gui>HTTPS</gui>, <gui>FTP</gui> and <gui>SOCKS</gui>."
msgstr ""
"Для проксирования каждого протокола необходимо определить адрес прокси и порт для протоколов. Это протоколы: "
"<gui>HTTP</gui>, <gui>HTTPS</gui>, <gui>FTP</gui> и <gui>SOCKS</gui>."

#. (itstool) path: title/gui
#: C/net-proxy.page:88
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматически"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-proxy.page:89
msgid "A URL pointing to a resource, which contains the appropriate configuration for your system."
msgstr "Адрес URL указывает на ресурс, содержащий подходящую для вашей системы конфигурацию."

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-proxy.page:96
msgid "Applications that use the network connection will use your specified proxy settings."
msgstr "Приложения, использующие сетевое соединение, будут использовать указанные параметры прокси."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/net-security-tips.page:13
msgid "Steven Richards"
msgstr "Steven Richards"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-security-tips.page:19
msgid "General tips to keep in mind when using the internet."
msgstr "Общие советы, которые следует учитывать при использовании интернета."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-security-tips.page:22
msgid "Staying safe on the internet"
msgstr "Безопасность в Интернете"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-security-tips.page:24
msgid ""
"A possible reason for why you are using Linux is the robust security that it is known for. One reason that "
"Linux is relatively safe from malware and viruses is due to the lower number of people who use it. Viruses "
"are targeted at popular operating systems, like Windows, that have an extremely large user base. Linux is "
"also very secure due to its open source nature, which allows experts to modify and enhance the security "
"features included with each distribution."
msgstr ""
"Возможно, вы используете Linux благодаря его известным характеристикам повышенной безопасности. Одной из "
"причин относительной защищённости Linux от вирусов и вредоносных программ является небольшое количество "
"пользователей этой ОС. Вирусы направлены в первую очередь на Windows с её огромной пользовательской базой. "
"Кроме того, Linux очень надёжен благодаря открытой природе своего кода, что даёт грамотным пользователям "
"возможность улучшать и модифицировать функционал дистрибутивов, касающийся безопасности."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-security-tips.page:32
msgid ""
"Despite the measures taken to ensure that your installation of Linux is secure, there are always "
"vulnerabilities. As an average user on the internet you can still be susceptible to:"
msgstr ""
"Несмотря на меры, принятые для обеспечения безопасности вашего дистрибутива Linux, всегда возможно наличие "
"уязвимостей. Как обычный пользователь Интернета, вы подвергаетесь следующим угрозам:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-security-tips.page:38
msgid "Phishing Scams (websites and emails that try to obtain sensitive information through deception)"
msgstr ""
"Фишинг (веб-сайты и электронные письма, с помощью которых мошенники пытаются получить секретную информацию "
"путём обмана)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-security-tips.page:42
msgid "<link xref=\"net-email-virus\">Forwarding malicious emails</link>"
msgstr "<link xref=\"net-email-virus\">Рассылка электронных писем с вредоносными вложениями</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-security-tips.page:45
msgid "<link xref=\"net-antivirus\">Applications with malicious intent (viruses)</link>"
msgstr "<link xref=\"net-antivirus\">Приложения с вредоносным предназначением (вирусы)</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-security-tips.page:49
msgid "<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">Unauthorized remote/local network access</link>"
msgstr "<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">Неавторизованный доступ через Интернет или по локальной сети</link>"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-security-tips.page:54
msgid "To stay safe online, keep in mind the following tips:"
msgstr "Чтобы оставаться в безопасности, следуйте приведённым ниже советам:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-security-tips.page:58
msgid "Be wary of emails, attachments, or links that were sent from people you do not know."
msgstr ""
"Будьте осторожны с почтовыми сообщениями, вложениями и ссылками, которые вы получили от незнакомых людей."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-security-tips.page:62
msgid ""
"If a website’s offer is too good to be true, or asks for sensitive information that seems unnecessary, then "
"think twice about what information you are submitting and the potential consequences if that information is "
"compromised by identity thieves or other criminals."
msgstr ""
"Если веб-сайт предлагает нечто слишком заманчивое или запрашивает секретную информацию, которая не кажется "
"необходимой, подумайте дважды о том, какие данные вы отправляете и о возможных последствиях их компрометации "
"людьми, занимающимися кражами личности, или другими преступниками."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-security-tips.page:68
msgid ""
"Be careful in providing <link xref=\"user-admin-explain\">root level permissions</link> to any application, "
"especially ones that you have not used before or which are not well-known. Providing anyone or anything with "
"root level permissions puts your computer at high risk to exploitation."
msgstr ""
"С осторожностью предоставляйте приложениям <link xref=\"user-admin-explain\">права суперпользователя</link>, "
"особенно тем, с которыми вы не работали раньше и которые не являются широко известными. Предоставление кому-"
"либо или чему-либо прав суперпользователя увеличивает риск взлома вашего компьютера."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-security-tips.page:75
msgid ""
"Make sure you are only running necessary remote-access services. Having SSH or RDP running can be useful, "
"but also leaves your computer open to intrusion if not secured properly. Consider using a <link xref=\"net-"
"firewall-on-off\">firewall</link> to help protect your computer from intrusion."
msgstr ""
"Убедитесь, что запущены только необходимые сервисы удалённого доступа. SSH или RDP могут быть полезными, но "
"они подвергают компьютер риску вторжения при отсутствии должной защиты. Чтобы защитить компьютер от "
"вторжений, используйте <link xref=\"net-firewall-on-off\">межсетевой экран</link>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/net-security.page:17
msgctxt "link:trail"
msgid "Security"
msgstr "Безопасность"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-security.page:18
msgid "Understand firewalls, viruses, and other internet security topics."
msgstr "Объяснения по межсетевым экранам, вирусам и другим аспектам интернет-безопасности."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-security.page:21
msgid "Keeping safe on the internet"
msgstr "Безопасность в Интернете"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-slow.page:19
msgid "Other things might be downloading, you could have a poor connection, or it could be a busy time of day."
msgstr "Возможно, выполняется загрузка, у вас плохое соединение, или это занятое время дня."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-slow.page:23
msgid "The internet seems slow"
msgstr "Интернет работает медленно"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-slow.page:25
msgid ""
"If you are using the internet and it seems slow, there are a number of things that could be causing the slow "
"down."
msgstr "Если скорость работы с Интернетом низкая, это может быть вызвано рядом причин."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-slow.page:28
msgid ""
"Try closing your web browser and then re-opening it, and disconnecting from the internet and then "
"reconnecting again. (Doing this resets a lot of things that might be causing the internet to run slowly.)"
msgstr ""
"Попробуйте закрыть веб-браузер и снова его запустить, отключиться от Интернета и снова подключиться. (При "
"этом сбрасываются к исходным значениям многие параметры, которые могли быть причиной медленной работы.)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:34
msgid "<em style=\"strong\">Busy time of day</em>"
msgstr "<em style=\"strong\">Занятое время дня</em>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:35
msgid ""
"Internet service providers commonly setup internet connections so that they are shared between several "
"households. Even though you connect separately, through your own phone line or cable connection, the "
"connection to the rest of the internet at the telephone exchange might actually be shared. If this is the "
"case and lots of your neighbors are using the internet at the same time as you, you might notice a slow-"
"down. You’re most likely to experience this at times when your neighbors are probably on the internet (in "
"the evenings, for example)."
msgstr ""
"Интернет-провайдеры обычно настраивают соединения так, что один канал совместно используется несколькими "
"клиентами. Даже если вы подключены отдельно, через собственную телефонную линию или кабель, то разделяемым "
"может быть следующий сегмент линии — на телефонной станции. Если это так, и если многие ваши соседи "
"пользуются Интернетом одновременно с вами, то можно заметить замедление соединения. Обычно оно ощутимо, "
"когда большинство из них выходит в Интернет (например, по вечерам)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:45
msgid "<em style=\"strong\">Downloading lots of things at once</em>"
msgstr "<em style=\"strong\">Загрузка нескольких вещей одновременно</em>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:46
msgid ""
"If you or someone else using your internet connection are downloading several files at once, or watching "
"videos, the internet connection might not be fast enough to keep up with the demand. In this case, it will "
"feel slower."
msgstr ""
"Если вы или кто-то другой, использующий ваше соединение с Интернетом, загружает несколько файлов "
"одновременно или смотрит видео, скорость соединения может оказаться недостаточной для удовлетворения всех "
"потребностей. В этом случае вы ощутите снижение скорости."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:52
msgid "<em style=\"strong\">Unreliable connection</em>"
msgstr "<em style=\"strong\">Неустойчивое соединение</em>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:53
msgid ""
"Some internet connections are just unreliable, especially temporary ones or those in high demand areas. If "
"you are in a busy coffee shop or a conference center, the internet connection might be too busy or simply "
"unreliable."
msgstr ""
"Некоторые соединения ненадёжны, особенно временные или в зонах, обслуживающих множество пользователей. Если "
"вы находитесь в кафе или конференц-центре, соединение может быть слишком занятым или просто ненадёжным."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:59
msgid "<em style=\"strong\">Low wireless connection signal</em>"
msgstr "<em style=\"strong\">Слабый сигнал беспроводной сети</em>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:60
msgid ""
"If you are connected to the internet by wireless (Wi-Fi), check the network icon on the top bar to see if "
"you have good wireless signal. If not, the internet may be slow because you don’t have a very strong signal."
msgstr ""
"Если вы используете беспроводное (Wi-Fi) соединение, проверьте уровень сигнала беспроводной сети, который "
"отображается на значке сети в верхней панели. Если сигнал слабый, скорость соединения с Интернетом может "
"уменьшиться."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:66
msgid "<em style=\"strong\">Using a slower mobile internet connection</em>"
msgstr "<em style=\"strong\">Используется более медленное мобильное соединение</em>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:67
msgid ""
"If you have a mobile internet connection and notice that it is slow, you may have moved into an area where "
"signal reception is poor. When this happens, the internet connection will automatically switch from a fast "
"“mobile broadband” connection like 3G to a more reliable, but slower, connection like GPRS."
msgstr ""
"Если вы заметили снижение скорости при использовании мобильного соединения с Интернетом, причина может быть "
"в том, что вы переместились в зону с плохими условиями приёма сигнала. При этом соединение автоматически "
"переключается с быстрого мобильного широкополосного соединения, такого как 3G, на более устойчивое, но "
"медленное соединение типа GPRS."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:74
msgid "<em style=\"strong\">Web browser has a problem</em>"
msgstr "<em style=\"strong\">Проблема в веб-браузере</em>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:75
msgid ""
"Sometimes web browsers encounter a problem that makes them run slow. This could be for any number of reasons "
"— you could have visited a website that the browser struggled to load, or you might have had the browser "
"open for a long time, for example. Try closing all of the browser’s windows and then opening the browser "
"again to see if this makes a difference."
msgstr ""
"Иногда у веб-браузеров возникают проблемы, из за которых они работают медленно. Причины могут быть разными — "
"например, вы зашли на сайт, который браузеру трудно загрузить, или браузер работает уже в течение долгого "
"времени. Попробуйте закрыть все окна браузера, а затем запустите браузер снова и посмотрите, изменилась ли "
"скорость."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-vpn-connect.page:28
msgid "Set up a VPN connection to a local network over the internet."
msgstr "Настройка VPN-соединения до локальной сети через интернет."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-vpn-connect.page:32
msgid "Connect to a VPN"
msgstr "Подключение к VPN"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-vpn-connect.page:34
msgid ""
"A VPN (or <em>Virtual Private Network</em>) is a way of connecting to a local network over the internet. For "
"example, say you want to connect to the local network at your workplace while you’re on a business trip. You "
"would find an internet connection somewhere (like at a hotel) and then connect to your workplace’s VPN. It "
"would be as if you were directly connected to the network at work, but the actual network connection would "
"be through the hotel’s internet connection. VPN connections are usually <em>encrypted</em> to prevent people "
"from accessing the local network you’re connecting to without logging in."
msgstr ""
"VPN (<em>Virtual Private Network</em> — виртуальная частная сеть) — это способ подключения к локальной сети "
"через Интернет. Предположим, вы хотите подключиться к локальной сети на своём рабочем месте, когда "
"находитесь в командировке. Вам нужно найти где-нибудь соединение с Интернетом (например, в гостинице), а "
"затем подключиться к своей сети VPN. Вы сможете работать, как будто подключены непосредственно к сети у себя "
"на работе, хотя на самом деле соединение с сетью будет осуществляться через интернет-соединение гостиницы. "
"VPN-соединения обычно <em>шифруются</em>, чтобы предотвратить неавторизованный доступ к вашей локальной сети."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-vpn-connect.page:44
msgid ""
"There are a number of different types of VPN. You may have to install some extra software depending on what "
"type of VPN you’re connecting to. Find out the connection details from whoever is in charge of the VPN and "
"see which <em>VPN client</em> you need to use. Then, go to the software installer application and search for "
"the <app>NetworkManager</app> package which works with your VPN (if there is one) and install it."
msgstr ""
"Существуют различные типы VPN. В зависимости от используемого вами типа VPN может понадобиться установить "
"некоторые дополнительные программы. Узнайте подробности о соединении у ответственного за VPN и посмотрите, "
"какой <em>клиент VPN</em> нужно использовать. Затем зайдите в приложение для установки программного "
"обеспечения, найдите пакет <app>NetworkManager</app>, работающий с вашим VPN (если он есть) и установите его."

#. (itstool) path: note/p
#: C/net-vpn-connect.page:52
msgid ""
"If there isn’t a NetworkManager package for your type of VPN, you will probably have to download and install "
"some client software from the company that provides the VPN software. You’ll probably have to follow some "
"different instructions to get that working."
msgstr ""
"Если пакет NetworkManager для вашего типа VPN отсутствует, то вам, возможно, придётся загрузить и установить "
"клиентскую программу с сайта компании, предоставляющей программное обеспечение для VPN. Вероятно, действия "
"по её установке будут отличаться от изложенных здесь."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-vpn-connect.page:58
msgid "To set up the VPN connection:"
msgstr "Чтобы настроить VPN-соединение:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-vpn-connect.page:69
msgid "At the bottom of the list on the left, click the <gui>+</gui> button to add a new connection."
msgstr ""
"Чтобы добавить новое соединение, нажмите кнопку <key>+</key>, расположенную в нижней части списка с левой "
"стороны."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-vpn-connect.page:73
msgid "Choose <gui>VPN</gui> in the interface list."
msgstr "Выберите <gui>VPN</gui> в списке интерфейсов."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-vpn-connect.page:76
msgid "Choose which kind of VPN connection you have."
msgstr "Выберите используемый вами тип VPN-соединения."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-vpn-connect.page:79
msgid "Fill in the VPN connection details, then press <gui>Add</gui> once you are finished."
msgstr "Введите параметры VPN-соединения. Закончив, нажмите <gui>Добавить</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-vpn-connect.page:83
msgid ""
"When you have finished setting up the VPN, open the <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</"
"gui> from the right side of the top bar, click <gui>VPN off</gui> and select <gui>Connect</gui>. You may "
"need to enter a password for the connection before it is established. Once the connection is made, you will "
"see a lock shaped icon in the top bar."
msgstr ""
"Закончив настраивать VPN, нажмите кнопку <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">системного меню</gui> в "
"правой части верхней панели, затем щёлкните <gui>Соединение VPN Выключено</gui> и выберите <gui>Соединиться</"
"gui>. Возможно, вам понадобится ввести пароль для подключения. Как только соединение будет установлено, в "
"верхней панели появится значок в виде замка."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-vpn-connect.page:91
msgid ""
"Hopefully you will successfully connect to the VPN. If not, you may need to double-check the VPN settings "
"you entered. You can do this from the <gui>Network</gui> panel that you used to create the connection. "
"Select the VPN connection from the list, then press the <_:media-1/> button to review the settings."
msgstr ""
"Надеемся, что вы успешно подключились к VPN. В противном случае, тщательно проверьте введённые параметры "
"соединения. Это можно сделать из раздела <gui>Сеть</gui>, где вы создавали соединение. Выберите VPN-"
"подключение из списка, затем нажмите кнопку <_:media-1/>, чтобы просмотреть настройки."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-vpn-connect.page:98
msgid ""
"To disconnect from the VPN, click the system menu on the top bar and click <gui>Turn Off</gui> under the "
"name of your VPN connection."
msgstr ""
"Чтобы отключиться от VPN, нажмите системное меню в верхней панели и затем на пункт <gui>Выключить</gui> под "
"названием VPN подключения."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-what-is-ip-address.page:22
msgid "An IP Address is like a phone number for your computer."
msgstr "IP-адрес — что-то вроде телефонного номера вашего компьютера."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-what-is-ip-address.page:25
msgid "What is an IP address?"
msgstr "Что такое IP-адрес?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-what-is-ip-address.page:27
msgid ""
"“IP address” stands for <em>Internet Protocol address</em>, and each device that is connected to a network "
"(like the internet) has one."
msgstr ""
"«Адрес IP» расшифровывается как <em>адрес межсетевого протокола</em> (<em>Internet Protocol address</em>). У "
"каждого устройства, подключённого к сети (например, к сети Интернет), есть свой адрес IP."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-what-is-ip-address.page:30
msgid ""
"An IP address is similar to your phone number. Your phone number is a unique set of numbers that identifies "
"your phone so that other people can call you. Similarly, an IP address is a unique set of numbers that "
"identifies your computer so that it can send and receive data with other computers."
msgstr ""
"IP-адрес похож на телефонный номер. Телефонный номер — это уникальный набор цифр, который идентифицирует ваш "
"телефон, чтобы другие люди могли вам позвонить. IP-адрес — это тоже уникальный набор цифр, идентифицирующий "
"ваш компьютер, чтобы он мог обмениваться данными с другими компьютерами."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-what-is-ip-address.page:35
msgid ""
"Currently, most IP addresses consist of four sets of numbers, each separated by a period. "
"<code>192.168.1.42</code> is an example of an IP address."
msgstr ""
"В настоящее время большинство IP-адресов представляют собой четыре группы цифр, разделённые точкой, "
"например: <code>192.168.1.42</code>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/net-what-is-ip-address.page:40
msgid ""
"An IP address can either be <em>dynamic</em> or <em>static</em>. Dynamic IP addresses are temporarily "
"assigned each time your computer connects to a network. Static IP addresses are fixed, and do not change. "
"Dynamic IP addresses are more common that static addresses — static addresses are typically only used when "
"there is a special need for them, such as in the administration of a server."
msgstr ""
"IP-адрес может быть <em>динамическим</em> или <em>статическим</em>. Динамические IP-адреса назначаются "
"временно при каждом подключении компьютера к сети. Статические IP-адреса являются постоянными, то есть не "
"меняются. Динамические IP-адреса используются чаще статических — статические IP-адреса обычно используют "
"только для специальных нужд, например для администрирования сервера."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wired-connect.page:25
msgid "To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a network cable."
msgstr "Всё, что нужно для настройки большинства проводных сетевых соединений — это подключить сетевой кабель."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wired-connect.page:29
msgid "Connect to a wired (Ethernet) network"
msgstr "Подключение к проводной (Ethernet) сети"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wired-connect.page:33
msgid ""
"To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a network cable. The wired network "
"icon (<_:media-1/>) is displayed on the top bar with three dots while the connection is being established. "
"The dots disappear when you are connected."
msgstr ""
"Всё, что нужно для настройки большинства проводных соединений — это подключить сетевой кабель. На верхней "
"панели отображается значок проводной сети (<_:media-1/>) с тремя точками во время установления соединения. "
"Точки исчезнут после подключения."

#. (itstool) path: media/p
#: C/net-wired-connect.page:42
msgid "Diagram of an Ethernet cable"
msgstr "Схема Ethernet-кабеля"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wired-connect.page:45
msgid ""
"If this does not happen, you should first of all make sure that your network cable is plugged in. One end of "
"the cable should be plugged into the rectangular Ethernet (network) port on your computer, and the other end "
"should be plugged into a switch, router, network wall socket or similar (depending on the network setup you "
"have). The Ethernet port is often on the side of a laptop, or near the top of the back of a desktop "
"computer. Sometimes, a light beside the Ethernet port will indicate that it is plugged in and active."
msgstr ""
"Если этого не произошло, в первую очередь проверьте, подключён ли сетевой кабель. Один его конец должен быть "
"включен в прямоугольный порт Ethernet на компьютере, а второй должен быть подключён к сетевому коммутатору, "
"маршрутизатору, настенной сетевой розетке и т.п. (в зависимости от устройства вашей сети). Ethernet-порт "
"часто находится сбоку ноутбука или в верхней части задней панели настольного компьютера. Иногда световой "
"индикатор рядом с портом Ethernet указывает, что он подключён и активен."

#. (itstool) path: note/p
#: C/net-wired-connect.page:54
msgid ""
"You cannot plug one computer directly into another one with a network cable (at least, not without some "
"extra setting-up). To connect two computers, you should plug them both into a network hub, router or switch."
msgstr ""
"Нельзя просто подключить один компьютер к другому сетевым кабелем (по крайней мере, без некоторых "
"дополнительных настроек). Чтобы соединить два компьютера, нужно подключить каждый из них к сетевому "
"концентратору, маршрутизатору или коммутатору."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wired-connect.page:60
msgid ""
"If you are still not connected, your network may not support automatic setup (DHCP). In this case you will "
"have to <link xref=\"net-manual\">configure it manually</link>."
msgstr ""
"Если соединение всё ещё не установлено, возможно, ваша сеть не поддерживает автоматическую настройку (DHCP). "
"В таком случае, придётся <link xref=\"net-manual\">настроить её вручную</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wired.page:11
msgid "Use a wired internet connection and set a static IP address."
msgstr "Использование проводного подключения к Интернету с фиксированным IP-адресом."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wired.page:19
msgid "Wired networking"
msgstr "Проводные сети"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-adhoc.page:27
msgid "Use an ad-hoc network to allow other devices to connect to your computer and its network connections."
msgstr ""
"Используйте сеть ad-hoc, чтобы позволить другим устройствам подключаться к вашему компьютеру и его сетевым "
"соединениям."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless-adhoc.page:33
msgid "Create a wireless hotspot"
msgstr "Создание беспроводной точки доступа"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-adhoc.page:35
msgid ""
"You can use your computer as a wireless hotspot. This allows other devices to connect to you without a "
"separate network, and allows you to share an internet connection you’ve made with another interface, such as "
"to a wired network or over the cellular network."
msgstr ""
"Компьютер можно использовать как беспроводную точку доступа. Это позволит другим устройствам подключиться к "
"нему без дополнительной отдельной сети, а также даст вам возможность сделать это интернет-подключение общим "
"для другого интерфейса, например в проводной сети или в мобильной сети."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-adhoc.page:56
msgid ""
"Select <gui>Wi-Fi Not Connected</gui> or the name of the wireless network to which you are already "
"connected. The Wi-Fi section of the menu will expand."
msgstr ""
"Выберите <gui>Wi-Fi Недоступно</gui> или имя беспроводной сети, к которой вы уже подключены. В ответ будет "
"раскрыт раздел Wi-Fi."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-adhoc.page:61 C/net-wireless-hidden.page:48
msgid "Click <gui>Wi-Fi Settings</gui>."
msgstr "Нажмите <gui>Настройки Wi-Fi</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-adhoc.page:62
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui>Turn On Wi-Fi Hotspot…</gui>."
msgstr "Нажмите кнопку меню в правом верхнем углу окна и выберите <gui>Включить точку доступа Wi-Fi…</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-adhoc.page:64
msgid ""
"If you are already connected to a wireless network, you will be asked if you want to disconnect from that "
"network. A single wireless adapter can connect to or create only one network at a time. Click <gui>Turn On</"
"gui> to confirm."
msgstr ""
"Если какое-то беспроводное подключение уже существует, то система спросит, нужно ли отключиться от этой "
"сети. Один беспроводной адаптер может подключаться только к одной сети или создавать только одну сеть. Для "
"подтверждения нажмите <gui>Включить</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-adhoc.page:70
msgid ""
"A network name (SSID) and security key are automatically generated. The network name will be based on the "
"name of your computer. Other devices will need this information to connect to the hotspot you’ve just "
"created."
msgstr ""
"Сетевое имя (SSID) и ключ защиты создаются автоматически. Сетевое имя будет создано на основе имени вашего "
"компьютера. Другим устройствам эта информация может понадобиться для подключения к только что созданной "
"точке доступа."

#. (itstool) path: note/p
#: C/net-wireless-adhoc.page:75
msgid ""
"You can also connect to the wireless network by scanning the QR Code on your phone or tablet using the built-"
"in camera app or a QR code scanner."
msgstr ""
"Вы также можете подключиться к беспроводной сети, отсканировав QR-код на своем телефоне или планшете с "
"помощью встроенной камеры или сканера QR-кода."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-airplane.page:30
msgid "Open Network Settings and switch Airplane Mode to on."
msgstr "Откройте настройки сети и включите авиарежим."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless-airplane.page:34
msgid "Turn off wireless (airplane mode)"
msgstr "Отключение беспроводной связи (авиарежим)"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-airplane.page:36
msgid ""
"If you have your computer on an airplane (or some other area where wireless connections are not allowed), "
"you should switch off your wireless. You may also want to switch off your wireless for other reasons (to "
"save battery power, for example)."
msgstr ""
"Если вы находитесь с компьютером в самолёте (или в другом месте, где использование беспроводных соединений "
"запрещено), следует отключить беспроводное соединение. Это может понадобиться и по другим причинам "
"(например, для экономии заряда аккумулятора)."

#. (itstool) path: note/p
#: C/net-wireless-airplane.page:42
msgid ""
"Using <em>Airplane Mode</em> will completely turn off all wireless connections, including Wi-Fi, 3G and "
"Bluetooth connections."
msgstr "При использовании <em>Авиарежима</em> полностью отключаются все Wi-Fi, 3G и Bluetooth соединения."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-airplane.page:46
msgid "To turn on airplane mode:"
msgstr "Чтобы включить авиарежим:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-airplane.page:50 C/net-wrongnetwork.page:41 C/power-nowireless.page:50
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Wi-Fi</"
"gui>."
msgstr "Откройте <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Обзор</gui> и начните вводить <gui>Wi-Fi</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-airplane.page:54 C/power-nowireless.page:54
msgid "Click on <gui>Wi-Fi</gui> to open the panel."
msgstr "Щёлкните <gui>Wi-Fi</gui>, чтобы открыть панель."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-airplane.page:57
msgid ""
"Switch the <gui>Airplane Mode</gui> switch to on. This will turn off your wireless connection until you "
"disable airplane mode again."
msgstr ""
"Переведите переключатель <gui>Авиарежим</gui> во включённое положение. Беспроводное соединение будет "
"отключено, пока авиарежим не будет выключен."

#. (itstool) path: note/p
#: C/net-wireless-airplane.page:63
msgid ""
"You can turn off your Wi-Fi connection from the <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</"
"gui> by clicking on the connection name and choosing <gui>Turn Off</gui>."
msgstr ""
"Вы можете отключить соединение Wi-Fi из <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">системного меню</gui>, "
"щёлкнув имя соединения и выбрав <gui>Выключить</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-connect.page:27
msgid "Get on the internet — wirelessly."
msgstr "Подключение к Интернету — без проводов."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless-connect.page:31
msgid "Connect to a wireless network"
msgstr "Подключение к беспроводной сети"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-connect.page:33
msgid ""
"If you have a wireless-enabled computer, you can connect to a wireless network that is within range to get "
"access to the internet, view shared files on the network, and so on."
msgstr ""
"Если ваш компьютер оснащён беспроводным сетевым оборудованием, можно подключиться к беспроводной сети, в "
"радиусе действия которой он находится, чтобы выходить в Интернет, просматривать совместно используемые файлы "
"в сети и т.п."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-connect.page:43
msgid "Select <gui><_:media-1/> Wi-Fi</gui>. The Wi-Fi section of the menu will expand."
msgstr "Выберите <gui><_:media-1/> Wi-Fi</gui>. В ответ будет раскрыт раздел Wi-Fi."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-connect.page:48
msgid "Click the name of the network you want."
msgstr "Щёлкните на название нужной сети."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-connect.page:49
msgid ""
"If the name of the network is not shown, scroll down the list. If you still do not see the network, you may "
"be out of range, or the network <link xref=\"net-wireless-hidden\">might be hidden</link>."
msgstr ""
"Если название сети не отображается, прокрутите список вниз. Если вы по-прежнему не видите сеть, возможно, вы "
"находитесь вне зоны её действия или сеть <link xref=\"net-wireless-hidden\">может быть скрыта</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-connect.page:54
msgid ""
"If the network is protected by a password (<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">encryption key</link>), enter "
"the password when prompted and click <gui>Connect</gui>."
msgstr ""
"Если сеть защищена паролем (<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">ключом шифрования</link>), введите пароль по "
"запросу системы и нажмите <gui>Подключиться</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-connect.page:57
msgid ""
"If you do not know the key, it may be written on the underside of the wireless router or base station, or in "
"its instruction manual, or you may have to ask the person who administers the wireless network."
msgstr ""
"Если вы не знаете ключ, он может быть нанесён на нижнюю сторону беспроводного маршрутизатора или базовой "
"станции, указан в инструкции по эксплуатации, или нужно узнать его у администратора беспроводной сети."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-connect.page:62
msgid "The network icon will change appearance as the computer attempts to connect to the network."
msgstr "Значок сети будет менять свой вид по мере того, как компьютер пытается установить соединение с сетью."

#. (itstool) path: when/p
#. (itstool) path: choose/p
#: C/net-wireless-connect.page:68 C/net-wireless-connect.page:74
msgid ""
"If the connection is successful, the icon will change to a dot with several curved bars above it (<_:media-1/"
">). More bars indicate a stronger connection to the network. Fewer bars mean the connection is weaker and "
"might not be very reliable."
msgstr ""
"В случае успешного подключения значок изменится на точку с несколькими чёрточками над ней (<_:media-1/>). "
"Большее количество чёрточек указывает на более уверенное подключение к сети. Если чёрточек мало, то сигнал "
"слабый и связь может быть не очень надёжной."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-connect.page:83
msgid ""
"If the connection is not successful, you may be asked for your password again or it might just tell you that "
"the connection has been disconnected. There are a number of things that could have caused this to happen. "
"You could have entered the wrong password, the wireless signal could be too weak, or your computer’s "
"wireless card might have a problem, for example. See <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more "
"help."
msgstr ""
"Если соединение не было установлено, то система может снова попросить ввести пароль или просто сообщить, что "
"соединение было разорвано. Причин для этого может быть несколько. Возможно, вы ввели неправильный пароль, "
"сигнал беспроводной сети может быть слишком слабым, или, например, могли возникнуть проблема с оборудование "
"вашего компьютера. Подробнее смотрите в разделе <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-connect.page:90
msgid ""
"A stronger connection to a wireless network does not necessarily mean that you have a faster internet "
"connection, or that you will have faster download speeds. The wireless connection connects your computer to "
"the <em>device which provides the internet connection</em> (like a router or modem), but the two connections "
"are actually different, and so will run at different speeds."
msgstr ""
"Более мощное стабильное соединение с беспроводной сетью не обязательно означает более высокую скорость "
"интернет-соединения и высокие скорости закачки. Беспроводное соединение подключает компьютер к "
"<em>устройству, предоставляющему интернет-соединение</em> (например, модем или маршрутизатор), но это два "
"разных соединения, и соответственно, они имеют разные скорости."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-disconnecting.page:24
msgid "You might have low signal, or the network might not be letting you connect properly."
msgstr "Сигнал может быть слабым, или настройки сети не позволяют установить корректное соединение."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless-disconnecting.page:29
msgid "Why does my wireless network keep disconnecting?"
msgstr "Почему беспроводное соединение постоянно прерывается?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-disconnecting.page:31
msgid ""
"You may find that you have been disconnected from a wireless network even though you wanted to stay "
"connected. Your computer will normally try to reconnect to the network as soon as this happens (the network "
"icon on the top bar will display three dots if it is trying to reconnect), but it can be annoying, "
"especially if you were using the internet at the time."
msgstr ""
"Вы можете обнаружить, что беспроводное соединение было разорвано, даже если вы этого не планировали. Как "
"правило, компьютер попытается восстановить соединение сразу после его разрыва (в такие моменты на значке "
"сети в верхней панели будут показаны три точки), но всё равно такие моменты неприятны, особенно если в это "
"время вы работали с интернетом."

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-wireless-disconnecting.page:38
msgid "Weak wireless signal"
msgstr "Слабый сигнал беспроводной сети"

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-wireless-disconnecting.page:40
msgid ""
"A common reason for being disconnected from a wireless network is that you have low signal. Wireless "
"networks have a limited range, so if you are too far away from the wireless base station you may not be able "
"to get a strong enough signal to maintain a connection. Walls and other objects between you and the base "
"station can also weaken the signal."
msgstr ""
"Типичная причина прерывания беспроводного соединения — это слабый сигнал сети. Беспроводные сети имеют "
"ограниченный радиус действия, и если компьютер находится далеко от беспроводной базовой станции, то сигнал "
"может оказаться недостаточно сильным для поддержания соединения. Стены и другие объекты, расположенные между "
"компьютером и базовой станцией, также могут ослаблять сигнал."

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-wireless-disconnecting.page:46
msgid ""
"The network icon on the top bar displays how strong your wireless signal is. If the signal looks low, try "
"moving closer to the wireless base station."
msgstr ""
"Значок сети в верхней панели показывает интенсивность сигнала беспроводной сети. Если сигнал слишком слабый, "
"попробуйте переместиться ближе к базовой станции."

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-wireless-disconnecting.page:52
msgid "Network connection not being established properly"
msgstr "Сетевое соединение установлено неправильно"

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-wireless-disconnecting.page:54
msgid ""
"Sometimes, when you connect to a wireless network, it may appear that you have successfully connected at "
"first, but then you will be disconnected soon after. This normally happens because your computer was only "
"partially successful in connecting to the network — it managed to establish a connection, but was unable to "
"finalize the connection for some reason and so was disconnected."
msgstr ""
"Иногда при подключении к беспроводной сети может сначала показаться, что соединение установлено успешно, но "
"вскоре после этого связь прерывается. Обычно это случается из-за того, что компьютеру удалось подключиться к "
"сети лишь частично — ему удаётся установить соединение, но по каким-то причинам он не может довести эту "
"процедуру до конца, и соединение прерывается."

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-wireless-disconnecting.page:61
msgid ""
"A possible reason for this is that you entered the wrong wireless passphrase, or that your computer was not "
"allowed on the network (because the network requires a username to log in, for example)."
msgstr ""
"Возможной причиной может быть ввод неправильного пароля для беспроводной сети или отсутствие доступа в эту "
"сеть у вашего компьютера (например, потому что для входа в сеть требуется указать имя пользователя)."

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-wireless-disconnecting.page:68
msgid "Unreliable wireless hardware/drivers"
msgstr "Ненадёжное беспроводное оборудование или драйверы"

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-wireless-disconnecting.page:70
msgid ""
"Some wireless network hardware can be a little unreliable. Wireless networks are complicated, so wireless "
"cards and base stations occasionally run into minor problems and may drop connections. This is annoying, but "
"it happens quite regularly with many devices. If you are disconnected from wireless connections from time to "
"time, this may be the only reason. If it happens very regularly, you may want to consider getting some "
"different hardware."
msgstr ""
"Некоторые устройства для беспроводных сетей могут работать не вполне стабильно. Беспроводные сети довольно "
"сложны, поэтому иногда у беспроводных карт и базовых станций возникают небольшие сбои и соединение "
"прерывается. Это досаждает, но такие проблемы регулярно возникают у многих устройств. Если ваше соединение с "
"беспроводной сетью время от времени прерывается, то причина может быть в этом. Если такие прерывания "
"происходят достаточно часто, возможно, вам стоит подумать о приобретении другого устройства."

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-wireless-disconnecting.page:80
msgid "Busy wireless networks"
msgstr "Перегрузка в беспроводной сети"

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-wireless-disconnecting.page:82
msgid ""
"Wireless networks in busy places (in universities and coffee shops, for example) often have many computers "
"trying to connect to them at once. Sometimes these networks get too busy and may not be able to handle all "
"of the computers that are trying to connect, so some of them get disconnected."
msgstr ""
"К беспроводным сетям в общественных местах (например, университетах или кафе) часто пытаются подключиться "
"много компьютеров одновременно. Иногда в сети возникает перегрузка, она не может обслужить все пытающиеся "
"подключиться компьютеры, и некоторые из них отключаются."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-find.page:23
msgid "The wireless could be turned off or broken, or you may be trying to connect to a hidden network."
msgstr "Возможно, беспроводной адаптер отключен или неисправен, или вы пытаетесь подключиться к скрытой сети."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless-find.page:27
msgid "I can’t see my wireless network in the list"
msgstr "Моей беспроводной сети нет в списке"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-find.page:29
msgid ""
"There are a number of reasons why you might not be able to see your wireless network on the list of "
"available networks from the system menu."
msgstr ""
"Существует несколько причин, из-за которых беспроводная сеть может отсутствовать в списке доступных сетей."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-find.page:34
msgid ""
"If no networks are shown in the list, your wireless hardware could be turned off, or it <link xref=\"net-"
"wireless-troubleshooting\">may not be working properly</link>. Make sure it is turned on."
msgstr ""
"Если в списке нет ни одной сети, то ваше беспроводное устройство, возможно, отключено или <link xref=\"net-"
"wireless-troubleshooting\">работает неправильно</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-find.page:48
msgid ""
"You could be out of range of the network. Try moving closer to the wireless base station/router and see if "
"the network appears in the list after a while."
msgstr ""
"Возможно, компьютер находится за пределами дальности действия сети. Попробуйте переместиться ближе к базовой "
"станции или маршрутизатору и проверьте, не появится ли сеть в списке через некоторое время."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-find.page:53
msgid ""
"The list of wireless networks takes time to update. If you have just turned on your computer or moved to a "
"different location, wait for a minute or so and then check if the network has appeared in the list."
msgstr ""
"Обновление списка беспроводных сетей занимает некоторое время. Если компьютер только что включен или "
"перемещён в другое место, подождите около минуты, а затем проверьте, не появилась ли сеть в списке."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-find.page:58
msgid ""
"The network could be hidden. You need to <link xref=\"net-wireless-hidden\">connect in a different way</"
"link> if it is a hidden network."
msgstr ""
"Сеть может быть скрытой. В таком случае подключаться к ней нужно <link xref=\"net-wireless-hidden\">другим "
"способом</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-hidden.page:27
msgid "Connect to a wireless network that is not displayed in the network list."
msgstr "Подключение к скрытой беспроводной сети, отсутствующей в списке."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless-hidden.page:32
msgid "Connect to a hidden wireless network"
msgstr "Подключение к скрытой беспроводной сети"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-hidden.page:34
msgid ""
"It is possible to set up a wireless network so that it is “hidden.” Hidden networks won’t show up in the "
"list of wireless networks displayed in the <gui>Network</gui> settings. To connect to a hidden wireless "
"network:"
msgstr ""
"Возможно также настроить «скрытую» беспроводную сеть. Скрытые сети не показываются в списке доступных сетей "
"в окне настроек <gui>Сеть</gui>. Чтобы подключиться к скрытой беспроводной сети:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-hidden.page:44
msgid "Select <gui>Wi-Fi Not Connected</gui>. The Wi-Fi section of the menu will expand."
msgstr "Выберите <gui>Wi-Fi Недоступно</gui>. В ответ будет раскрыт раздел Wi-Fi."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-hidden.page:50
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui>Connect to Hidden Network…</gui>."
msgstr "Нажмите кнопку меню в правом верхнем углу окна и выберите <gui>Подключиться к скрытой сети…</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-hidden.page:53
msgid ""
"In the window that appears, select a previously-connected hidden network using the <gui>Connection</gui> "
"drop-down list, or <gui>New</gui> for a new one."
msgstr ""
"В появившемся окне в выпадающем списке <gui>Подключение</gui> выберите скрытую сеть, с которой ранее было "
"установлено соединение, или пункт <gui>Создать</gui> для новой сети."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-hidden.page:58
msgid ""
"For a new connection, type the network name and choose the type of wireless security from the <gui>Wi-Fi "
"security</gui> drop-down list."
msgstr ""
"Введите имя сети для нового соединения и выберите способ защиты беспроводного соединения из выпадающего "
"списка <gui>Защита Wi-Fi</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-hidden.page:62
msgid "Enter the password or other security details."
msgstr "Введите свой пароль или другие параметры безопасности."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-hidden.page:65
msgid "Click <gui>Connect</gui>."
msgstr "Нажмите <gui>Подключиться</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-hidden.page:69
msgid ""
"You may have to check the settings of the wireless access point or router to see what the network name is. "
"If you don’t have the network name (SSID), you can use the <em>BSSID</em> (Basic Service Set Identifier, the "
"access point’s MAC address), which looks something like <gui>02:00:01:02:03:04</gui> and can usually be "
"found on the underside of the access point."
msgstr ""
"Возможно, вам понадобится проверить параметры беспроводной точки доступа или маршрутизатора, чтобы узнать "
"имя сети. Если этого имени (SSID) у вас нет, то можно использовать <em>BSSID</em> (Basic Service Set "
"Identifier, аппаратный или MAC-адрес точки доступа), который выглядит примерно как <gui>02:00:01:02:03:04</"
"gui>. Обычно его можно найти на нижней стороне точки доступа."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-hidden.page:75
msgid ""
"You should also check the security settings for the wireless access point. Look for terms like WEP and WPA."
msgstr ""
"Следует также проверить параметры защиты беспроводной базовой станции. Ищите такие термины, как WEP и WPA."

#. (itstool) path: note/p
#: C/net-wireless-hidden.page:79
msgid ""
"You may think that hiding your wireless network will improve security by preventing people who don’t know "
"about it from connecting. In practice, this is not the case; the network is slightly harder to find but it "
"is still detectable."
msgstr ""
"Вы можете подумать, что скрытие вашей беспроводной сети улучшит безопасность, не позволяя подключиться "
"людям, которые не знают о ней. На практике, это не так: обнаружить сеть немного сложнее, но всё же возможно."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-noconnection.page:18
msgid "Double-check the password, and other things to try."
msgstr "Внимательно проверьте пароль и другие подобные параметры."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless-noconnection.page:22
msgid "I’ve entered the correct password, but I still can’t connect"
msgstr "Я ввёл правильный пароль, но подключиться не удалось"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-noconnection.page:24
msgid ""
"If you’re sure that you entered the correct <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">wireless password</link> but "
"you still can’t successfully connect to a wireless network, try some of the following:"
msgstr ""
"Если вы уверены, что <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">пароль беспроводной сети</link> введён правильно, но "
"подключиться к сети всё равно не удаётся, попробуйте сделать следующее:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-noconnection.page:28
msgid "Double-check that you have the correct password"
msgstr "Ещё раз проверьте правильность ввода пароля"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-noconnection.page:29
msgid ""
"Passwords are case-sensitive (it matters whether they have capital or lower-case letters), so check that you "
"didn’t get the case of one of the letters wrong."
msgstr ""
"Пароли чувствительны к регистру (то есть к тому, какие буквы используются: заглавные или строчные), поэтому "
"проверьте, не введена ли одна из букв не в том регистре."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-noconnection.page:33
msgid "Try the hex or ASCII pass key"
msgstr "Попробуйте ASCII или шестнадцатеричный ключ доступа"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-noconnection.page:34
msgid ""
"The password you enter can also be represented in a different way — as a string of characters in hexadecimal "
"(numbers 0-9 and letters a-f) called a pass key. Each password has an equivalent pass key. If you have "
"access to the pass key as well as the password/passphrase, try typing the pass key instead. Make sure you "
"select the correct <gui>wireless security</gui> option when asked for your password (for example, select "
"<gui>WEP 40/128-bit Key</gui> if you’re typing the 40-character pass key for a WEP-encrypted connection)."
msgstr ""
"Вводимый пароль также может быть показан по-другому, в виде строки шестнадцатиричных символов (цифры от 0 до "
"9 и буквы от a до f), называемой ключом доступа. У каждого пароля есть равнозначный ключ доступа. Если у вас "
"есть и ключ доступа и пароль, попробуйте вместо пароля ввести ключ доступа. Проверьте, что в диалоговом окне "
"ввода пароля указан правильный <gui>метод беспроводной защиты</gui> (например, для 40-значного ключа доступа "
"в WEP-защищённой сети выберите <gui>40/128-битный ключ WEP</gui>)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-noconnection.page:38
msgid "Try turning your wireless card off and then on again"
msgstr "Попробуйте отключить и снова включить сетевую карту"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-noconnection.page:39
msgid ""
"Sometimes wireless cards get stuck or experience a minor problem that means they won’t connect. Try turning "
"the card off and then on again to reset it — see <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more "
"information."
msgstr ""
"Иногда беспроводные карты зависают или испытывают небольшие проблемы, препятствующие соединению. Попробуйте "
"отключить карту и снова включить, чтобы вернуть её в исходное состояние — подробнее смотрите <link "
"xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-noconnection.page:43
msgid "Check that you’re using the correct type of wireless security"
msgstr "Убедитесь, что выбран корректный тип защиты беспроводной сети"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-noconnection.page:44
msgid ""
"When prompted for your wireless security password, you can choose which type of wireless security to use. "
"Make sure you choose the one that is used by the router or wireless base station. This should be selected by "
"default, but sometimes it will not be for some reason. If you don’t know which one it is, use trial and "
"error to go through the different options."
msgstr ""
"В момент ввода пароля для беспроводной сети можно выбрать метод защиты беспроводной сети. Убедитесь в том, "
"что вы указали именно тот метод, который используется вашим роутером или базовой станцией. Обычно он "
"выбирается по умолчанию, но иногда по каким-то причинам этого не происходит. Если вы не знаете, какой именно "
"метод используется, методом проб и ошибок подберите верный."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-noconnection.page:48
msgid "Check that your wireless card is properly supported"
msgstr "Проверка полноценной поддержки беспроводной карты"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-noconnection.page:49
msgid ""
"Some wireless cards aren’t supported very well. They show up as a wireless connection, but they can’t "
"connect to a network because their drivers lack the ability to do this. See if you can get an alternative "
"wireless driver, or if you need to perform some extra set-up (like installing a different <em>firmware</"
"em>). See <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more information."
msgstr ""
"Некоторые беспроводные карты имеют неполноценную поддержку. Они показывают беспроводное сетевое подключение, "
"но подключиться к сети не могут, т.к. в их драйверах отсутствует нужный функционал. Проверьте, можно ли "
"найти альтернативный беспроводной драйвер или понадобится провести дополнительную настройку (например, "
"установка другой <em>прошивки</em>). Подробности смотрите здесь: <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/"
">."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:14 C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:15
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:15 C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:16
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:15
msgid "Contributors to the Ubuntu documentation wiki"
msgstr "Люди, делающие вклад в wiki документации для Ubuntu"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:24
msgid ""
"Some device drivers don’t work very well with certain wireless adapters, so you may need to find a better "
"one."
msgstr ""
"Некоторые драйверы устройств не очень хорошо работают с определёнными беспроводными адаптерами, и вам может "
"понадобиться найти более подходящие."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:28 C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:28
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:29 C/net-wireless-troubleshooting.page:27
msgid "Wireless network troubleshooter"
msgstr "Устранение неполадок с беспроводной сетью"

#. (itstool) path: page/subtitle
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:30
msgid "Make sure that working device drivers are installed"
msgstr "Проверьте, установлены ли рабочие драйверы устройства"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:34
msgid ""
"In this step you can check to see if you can get working device drivers for your wireless adapter. A "
"<em>device driver</em> is a piece of software which tells the computer how to make a hardware device work "
"properly. Even though the wireless adapter has been recognized by the computer, it may not have drivers "
"which work very well. You may be able to find different drivers for the wireless adapter which do work. Try "
"some of the options below:"
msgstr ""
"На этом этапе можно проверить доступность рабочих драйверов для вашего беспроводного адаптера. <em>Драйвер "
"устройства</em> — это программа, которая рассказывает компьютеру о том, как сделать чтобы аппаратное "
"устройство заработало правильно. Даже если компьютер распознал беспроводной адаптер, у компьютера может не "
"быть драйверов для его правильной работы. Можно найти несколько работающих драйверов, попробовав некоторые "
"опции ниже:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:43
msgid "Check to see if your wireless adapter is on a list of supported devices."
msgstr "Проверьте, есть ли ваш беспроводной адаптер в списке поддерживаемых устройств."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:45
msgid ""
"Most Linux distributions keep a list of wireless devices that they have support for. Sometimes, these lists "
"provide extra information on how to get the drivers for certain adapters working properly. Go to the list "
"for your distribution (for example, <link href=\"https://help.ubuntu.com/community/WifiDocs/"
"WirelessCardsSupported\">Ubuntu</link>, <link href=\"https://wiki.archlinux.org/index.php/"
"Wireless_network_configuration\">Arch</link>, <link href=\"https://wireless.wiki.kernel.org/en/users/"
"Drivers\">Fedora</link> or <link href=\"http://en.opensuse.org/HCL:Network_(Wireless)\">openSUSE</link>) and "
"see if your make and model of wireless adapter is listed. You may be able to use some of the information "
"there to get your wireless drivers working."
msgstr ""
"У большинства дистрибутивов Linux существуют списки поддерживаемых в них беспроводных устройств. Иногда эти "
"списки содержат дополнительную информацию о том, как заставить некоторые адаптеры работать правильно. "
"Найдите список для вашего дистрибутива (например, <link href=\"https://help.ubuntu.com/community/WifiDocs/"
"WirelessCardsSupported\">Ubuntu</link>, <link href=\"https://wiki.archlinux.org/index.php/"
"Wireless_network_configuration\">Arch</link>, <link href=\"https://wireless.wiki.kernel.org/en/users/"
"Drivers\">Fedora</link> or <link href=\"http://en.opensuse.org/HCL:Network_(Wireless)\">openSUSE</link>) и "
"проверьте, содержитcя ли в нём производитель и модель вашего беспроводного адаптера. Возможно, вы найдёте "
"там какую-то информацию, которая поможет обеспечить правильную работу драйвера вашего устройства."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:58
msgid "Look for restricted (binary) drivers."
msgstr "Поищите проприетарные (двоичные) драйверы."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:59
msgid ""
"Many Linux distributions only come with device drivers which are <em>free</em> and <em>open source</em>. "
"This is because they cannot distribute drivers which are proprietary, or closed-source. If the correct "
"driver for your wireless adapter is only available in a non-free, or “binary-only” version, it may not be "
"installed by default. If this is the case, look on the wireless adapter manufacturer’s website to see if "
"they have any Linux drivers."
msgstr ""
"Многие дистрибутивы Linux содержат лишь <em>свободные</em> драйверы устройств <em>с открытым исходным кодом</"
"em>, так как они не имеют права распространять проприетарные драйверы, исходный код которых закрыт. Если "
"драйвер вашего беспроводного адаптера доступен только в виде несвободной «только двоичной» версии, он может "
"не устанавливаться по умолчанию. В этом случае посмотрите на веб-сайте производителя беспроводного адаптера, "
"чтобы узнать, есть ли у них какие-либо драйверы для Linux."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:66
msgid ""
"Some Linux distributions have a tool that can download restricted drivers for you. If your distribution has "
"one of these, use it to see if it can find any wireless drivers for you."
msgstr ""
"В некоторых дистрибутивах Linux есть инструмент, который может загрузить для вас проприетарные драйверы. "
"Если он имеется в вашем дистрибутиве, используйте его, чтобы проверить, не найдёт ли он драйверы для "
"беспроводного устройства."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:71
msgid "Use the Windows drivers for your adapter."
msgstr "Используйте для своего адаптера драйверы для Windows."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:72
msgid ""
"In general, you cannot use a device driver designed for one operating system (like Windows) on another "
"operating system (like Linux). This is because they have different ways of handling devices. For wireless "
"adapters, however, you can install a compatibility layer called <em>NDISwrapper</em> which lets you use some "
"Windows wireless drivers on Linux. This is useful because wireless adapters almost always have Windows "
"drivers available for them, whereas Linux drivers are sometimes not available. You can learn more about how "
"to use NDISwrapper <link href=\"https://sourceforge.net/p/ndiswrapper/ndiswrapper/Main_Page/\">here</link>. "
"Note that not all wireless drivers can be used through NDISwrapper."
msgstr ""
"В целом, нельзя использовать драйвер устройства, разработанный дли одной операционной системы (например, "
"Windows) в другой операционной системе (например, Linux), так как они используют отличающиеся методы работы "
"с устройствами. Но для беспроводных адаптеров можно установить слой совместимости (так называемый "
"<em>NDISwrapper</em>), который позволяет использовать некоторые беспроводные драйверы для Windows в Linux. "
"Это полезно, поскольку беспроводные адаптеры почти всегда имеют драйверы для Windows, а драйверы для Linux "
"иногда недоступны. Узнать больше об использовании NDISwrapper можно <link href=\"https://sourceforge.net/p/"
"ndiswrapper/ndiswrapper/Main_Page/\">здесь</link>. Обратите внимание, что не все беспроводные драйверы можно "
"использовать с NDISwrapper."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:85
msgid ""
"If none of these options work, you may want to try a different wireless adapter to see if you can get that "
"working. USB wireless adapters are often quite cheap, and will plug into any computer. You should check that "
"the adapter is compatible with your Linux distribution before buying it, though."
msgstr ""
"Если ни один из этих вариантов не помог, можете попробовать другой беспроводной адаптер, чтобы проверить, не "
"будет ли он работать. Беспроводные USB адаптеры обычно достаточно дёшевы и их можно подключить к любому "
"компьютеру. Однако перед покупкой нужно проверить, совместим ли данный адаптер с вашим дистрибутивом Linux."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:24
msgid ""
"Even though your wireless adapter is connected, it may not have been recognized properly by the computer."
msgstr "Даже если беспроводной адаптер подсоединён, он может быть неправильно распознан компьютером."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:28
msgid "Wireless connection troubleshooter"
msgstr "Устранение неполадок с беспроводными устройствами"

#. (itstool) path: page/subtitle
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:29
msgid "Check that the wireless adapter was recognized"
msgstr "Проверьте, распознаётся ли беспроводной адаптер"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:31
msgid ""
"Even though the wireless adapter is connected to the computer, it may not have been recognized as a network "
"device by the computer. In this step, you will check whether the device was recognized properly."
msgstr ""
"Даже если беспроводной адаптер подсоединён к компьютеру, он может не распознаваться компьютером, как сетевое "
"устройство. На этом этапе вы проверите, правильно ли распознано устройство."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:37
msgid ""
"Open a Terminal window, type <cmd>lshw -C network</cmd> and press <key>Enter</key>. If this gives an error "
"message, you may need to install the <app>lshw</app> program on your computer."
msgstr ""
"Откройте окно терминала, наберите <cmd>lshw -C network</cmd> и нажмите <key>Enter</key>. Если команда выдаст "
"сообщение об ошибке, вам может понадобиться установить программу <app>lshw</app> на компьютер."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:42
msgid ""
"Look through the information that appeared and find the <em>Wireless interface</em> section. If your "
"wireless adapter was detected properly, you should see something similar (but not identical) to this:"
msgstr ""
"Просмотрите показанную информацию и найдите раздел <em>Wireless interface</em>. Если ваш беспроводной "
"адаптер распознан правильно, вы увидите что-то наподобие:"

#. (itstool) path: item/code
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:45
#, no-wrap
msgid ""
"*-network\n"
"       description: Wireless interface\n"
"       product: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection\n"
"       vendor: Intel Corporation"
msgstr ""
"*-network\n"
"       description: Wireless interface\n"
"       product: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection\n"
"       vendor: Intel Corporation"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:51
msgid ""
"If a wireless device is listed, continue on to the <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-"
"drivers\">Device Drivers step</link>."
msgstr ""
"Если беспроводное устройство присутствует в списке, переходите к шагу <link xref=\"net-wireless-"
"troubleshooting-device-drivers\">Драйверы устройства</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:54
msgid ""
"If a wireless device is <em>not</em> listed, the next steps you take will depend on the type of device that "
"you use. Refer to the section below that is relevant to the type of wireless adapter that your computer has "
"(<link xref=\"#pci\">internal PCI</link>, <link xref=\"#usb\">USB</link>, or <link xref=\"#pcmcia\">PCMCIA</"
"link>)."
msgstr ""
"Если беспроводного устройства <em>нет</em> в списке, следующие шаги будут зависеть от типа используемого "
"вами устройства. Обратитесь к расположенному ниже разделу, который соответствует вашему типу беспроводного "
"адаптера (<link xref=\"#pci\">внутренний PCI</link>, <link xref=\"#usb\">USB</link> или <link "
"xref=\"#pcmcia\">PCMCIA</link>)."

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:63
msgid "PCI (internal) wireless adapter"
msgstr "Беспроводные PCI адаптеры (внутренние)"

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:65
msgid ""
"Internal PCI adapters are the most common, and are found in most laptops made within the past few years. To "
"check if your PCI wireless adapter was recognized:"
msgstr ""
"Внутренние PCI адаптеры являются самыми распространёнными, их можно найти в большинстве ноутбуков, "
"произведённых в последние несколько лет. Чтобы проверить, распознаётся ли ваш беспроводной PCI адаптер:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:71
msgid "Open a Terminal, type <cmd>lspci</cmd> and press <key>Enter</key>."
msgstr "Откройте терминал, наберите <cmd>lspci</cmd> и нажмите <key>Enter</key>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:74
msgid ""
"Look through the list of devices that is shown and find any that are marked <code>Network controller</code> "
"or <code>Ethernet controller</code>. Several devices may be marked in this way; the one corresponding to "
"your wireless adapter might include words like <code>wireless</code>, <code>WLAN</code>, <code>wifi</code> "
"or <code>802.11</code>. Here is an example of what the entry might look like:"
msgstr ""
"Взгляните, содержатся ли в отображённом списке устройства, помеченные как <code>Network controller</code> "
"или <code>Ethernet controller</code>. Эти надписи могут соответствовать нескольким типам устройств; те, "
"которые соответствуют беспроводным адаптерам, могут содержать слова типа <code>wireless</code>, <code>WLAN</"
"code>, <code>wifi</code> или <code>802.11</code>. Вот пример подобной строки:"

#. (itstool) path: item/code
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:81
#, no-wrap
msgid "Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection"
msgstr "Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:84 C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:117
msgid ""
"If you found your wireless adapter in the list, proceed to the <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-"
"device-drivers\">Device Drivers step</link>. If you didn’t find anything related to your wireless adapter, "
"see <link xref=\"#not-recognized\">the instructions below</link>."
msgstr ""
"Если ваш беспроводной адаптер присутствует в списке, переходите к шагу <link xref=\"net-wireless-"
"troubleshooting-device-drivers\">Драйверы устройства</link>. Если информация о беспроводном адаптере "
"отсутствует, см. <link xref=\"#not-recognized\">инструкции ниже</link>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:95
msgid "USB wireless adapter"
msgstr "Беспроводные USB адаптеры"

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:97
msgid ""
"Wireless adapters that plug into a USB port on your computer are less common. They can plug directly into a "
"USB port, or may be connected by a USB cable. 3G/mobile broadband adapters look quite similar to wireless "
"(Wi-Fi) adapters, so if you think you have a USB wireless adapter, double-check that it is not actually a 3G "
"adapter. To check if your USB wireless adapter was recognized:"
msgstr ""
"Беспроводные адаптеры, подключаемые в порт USB на компьютере, менее распространены. Они могут вставляться "
"непосредственно в порт USB или подключаться кабелем USB. Адаптеры 3G или мобильные широкополосные адаптеры "
"выглядят очень похоже на беспроводные (Wi-Fi) адаптеры, поэтому, если вы думаете, что у вас беспроводной USB "
"адаптер, проверьте, не является ли он в действительности адаптером 3G. Чтобы проверить, распознаётся ли ваш "
"беспроводной USB адаптер:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:106
msgid "Open a Terminal, type <cmd>lsusb</cmd> and press <key>Enter</key>."
msgstr "Откройте терминал, наберите <cmd>lsusb</cmd> и нажмите <key>Enter</key>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:109
msgid ""
"Look through the list of devices that is shown and find any that seem to refer to a wireless or network "
"device. The one corresponding to your wireless adapter might include words like <code>wireless</code>, "
"<code>WLAN</code>, <code>wifi</code> or <code>802.11</code>. Here is an example of what the entry might look "
"like:"
msgstr ""
"Просмотрите показанный список устройств и найдите информацию, которая может относиться к беспроводным или "
"сетевым устройствам. Информация о беспроводном адаптере может содержать слова типа <code>wireless</code>, "
"<code>WLAN</code>, <code>wifi</code> или <code>802.11</code>. Вот пример подобной записи:"

#. (itstool) path: item/code
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:114
#, no-wrap
msgid "Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 Wireless Data Modem HSD USB Card"
msgstr "Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 Wireless Data Modem HSD USB Card"

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:128
msgid "Checking for a PCMCIA device"
msgstr "Проверка устройства PCMCIA"

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:130
msgid ""
"PCMCIA wireless adapters are typically rectangular cards which slot into the side of your laptop. They are "
"more commonly found in older computers. To check if your PCMCIA adapter was recognized:"
msgstr ""
"Беспроводные адаптеры PCMCIA обычно имеют вид прямоугольных карточек, которые вставляются в щель на боковой "
"стороне ноутбука. Их чаще можно встретить на старых компьютерах. Чтобы проверить, распознан ли PCMCIA-"
"адаптер:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:136
msgid "Start your computer <em>without</em> the wireless adapter plugged in."
msgstr "Включите компьютер <em>не подключая</em> к нему беспроводной адаптер."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:140
msgid "Open a Terminal and type the following, then press <key>Enter</key>:"
msgstr "Откройте Терминал и введите следующее, затем нажмите <key>Enter</key>:"

#. (itstool) path: item/code
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:142
#, no-wrap
msgid "tail -f /var/log/messages"
msgstr "tail -f /var/log/messages"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:143
msgid ""
"This will display a list of messages related to your computer’s hardware, and will automatically update if "
"anything to do with your hardware changes."
msgstr ""
"Эта команда выведет список сообщений, связанных с аппаратным обеспечением вашего компьютера, и будет "
"автоматически обновлять его при каких-либо изменениях устройств."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:148
msgid ""
"Insert your wireless adapter into the PCMCIA slot and see what changes in the Terminal window. The changes "
"should include some information about your wireless adapter. Look through them and see if you can identify "
"it."
msgstr ""
"Вставьте беспроводной адаптер в гнездо PCMCIA и посмотрите, что изменилось в окне терминала. Изменения "
"должны включать в себя некоторые сведения о вашем беспроводном адаптере. Посмотрите, сможете ли вы его "
"идентифицировать."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:154
msgid ""
"To stop the command from running in the Terminal, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>. After "
"you have done that, you can close the Terminal if you like."
msgstr ""
"Чтобы остановить команду, запущенную из терминала, нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>. "
"После этого можно закрыть терминал."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:159
msgid ""
"If you found any information about your wireless adapter, proceed to the <link xref=\"net-wireless-"
"troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers step</link>. If you didn’t find anything related to your "
"wireless adapter, see <link xref=\"#not-recognized\">the instructions below</link>."
msgstr ""
"Если вы обнаружили информацию о своём беспроводном адаптере, переходите к шагу <link xref=\"net-wireless-"
"troubleshooting-device-drivers\">Драйверы устройства</link>. В противном случае см. <link xref=\"#not-"
"recognized\">инструкции ниже</link>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:169
msgid "Wireless adapter was not recognized"
msgstr "Беспроводной адаптер не распознан"

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:171
msgid ""
"If your wireless adapter was not recognized, it might not be working properly or the correct drivers may not "
"be installed for it. How you check to see if there are any drivers you can install will depend on which "
"Linux distribution you are using (like Ubuntu, Arch, Fedora or openSUSE)."
msgstr ""
"Если беспроводной адаптер не был распознан, возможно, что он работает неправильно или не установлены "
"необходимые для него драйверы. Как проверить, доступны ли для установки нужные драйверы, будет зависеть от "
"используемого вами дистрибутива Linux (например, Ubuntu, Arch, Fedora или openSUSE)."

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:176
msgid ""
"To get specific help, look at the support options on your distribution’s website. These might include "
"mailing lists and web chats where you can ask about your wireless adapter, for example."
msgstr ""
"Чтобы получить помощь, посмотрите, какие варианты поддержки доступны на веб-сайте вашего дистрибутива. Это "
"могут быть, например, почтовые рассылки или веб-чаты, в которых вы можете задать вопрос о своём беспроводном "
"адаптере."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:24
msgid ""
"You may need details such as the model number of your wireless adapter in subsequent troubleshooting steps."
msgstr ""
"В дальнейших этапах устранения неисправности вам может понадобиться такая информация, как номер модели "
"вашего беспроводного адаптера."

#. (itstool) path: page/subtitle
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:29
msgid "Gather information about your network hardware"
msgstr "Сбор информации о беспроводном оборудовании"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:31
msgid ""
"In this step, you will collect information about your wireless network device. The way you fix many wireless "
"problems depends on the make and model number of the wireless adapter, so you will need to make a note of "
"these details. It can also be helpful to have some of the items that came with your computer too, like "
"device driver installation discs. Look for the following items, if you still have them:"
msgstr ""
"На этом этапе вы соберёте информацию о своём беспроводном сетевом устройстве. Способ устранения многих "
"проблем с беспроводными подключениями зависит от производителя и номера модели беспроводного адаптера, так "
"что вам нужно будет записать эти сведения. Могут также пригодиться предметы, входящие в поставку вашего "
"компьютера, такие как установочные диски с драйверами. Найдите следующие предметы, если они у вас есть:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:40
msgid "The packaging and instructions for your wireless devices (especially the user guide for your router)"
msgstr ""
"Упаковку и инструкции для беспроводных устройств (особенно руководство пользователя для маршрутизатора)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:44
msgid "The disc containing drivers for your wireless adapter (even if it only contains Windows drivers)"
msgstr "Диск с драйверами для беспроводного адаптера (даже если он содержит только драйверы для Windows)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:48
msgid ""
"The manufacturers and model numbers of your computer, wireless adapter and router. This information can "
"usually be found on the underside or reverse of the device."
msgstr ""
"Информацию о производителе и номере модели компьютера, беспроводного адаптера и маршрутизатора. Обычно её "
"можно найти на нижней или задней стороне устройства."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:53
msgid ""
"Any version or revision numbers that may be printed on your wireless network devices or their packaging. "
"These can be especially helpful, so look carefully."
msgstr ""
"Любые номера версий или редакций, которые нанесены на корпус или упаковку беспроводных сетевых устройств. "
"Они могут быть особенно полезными, так что смотрите внимательно."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:58
msgid ""
"Anything on the driver disc that identifies either the device itself, its “firmware” version, or the "
"components (chipset) it uses."
msgstr ""
"Всё на диске с драйверами, что может помочь идентифицировать либо само устройство, его версию прошивки, либо "
"используемые в нём компоненты (чипсет)."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:63
msgid ""
"If possible, try to get access to an alternative working internet connection so that you can download "
"software and drivers if necessary. (Plugging your computer directly into the router with an Ethernet network "
"cable is one way of providing this, but only plug it in when you need to.)"
msgstr ""
"Если возможно, попробуйте получить доступ к другому работающему соединению с Интернетом, чтобы можно было "
"скачать нужные программы и драйверы. (Одним из вариантов может быть непосредственное подключение компьютера "
"к маршрутизатору кабелем Ethernet, но подключайтесь только когда в этом возникнет необходимость.)"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:69
msgid "Once you have as many of these items as possible, click <gui>Next</gui>."
msgstr "Как только у вас наберётся как можно больше этих элементов, нажмите <gui>Далее</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:25
msgid "Make sure that simple network settings are correct and prepare for the next few troubleshooting steps."
msgstr ""
"Проверьте правильность простых сетевых настроек и приготовьтесь к следующим шагам по устранению неполадок."

#. (itstool) path: page/subtitle
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:30
msgid "Perform an initial connection check"
msgstr "Первоначальная проверка соединения"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:32
msgid ""
"In this step you will check some basic information about your wireless network connection. This is to make "
"sure that your networking problem isn’t caused by a relatively simple issue, like the wireless connection "
"being turned off, and to prepare for the next few troubleshooting steps."
msgstr ""
"На этом этапе вы проверите некоторые основные сведения о своём беспроводном соединении. Это делается для "
"того, чтобы убедиться, что ваша проблема с сетью не вызвана какой-нибудь относительно простой причиной, "
"например, отключённым беспроводным соединением, а также подготовиться к следующим этапам по устранению "
"неполадок."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:39
msgid "Make sure that your laptop is not connected to a <em>wired</em> internet connection."
msgstr "Убедитесь, что ноутбук не подключён к Интернету <em>проводным</em> соединением."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:43
msgid ""
"If you have an external wireless adapter (such as a USB adapter, or a PCMCIA card that plugs into your "
"laptop), make sure that it is firmly inserted into the proper slot on your computer."
msgstr ""
"Если у вас внешний беспроводной адаптер (например, USB-адаптер или карта PCMCIA), проверьте, надёжно ли он "
"вставлен в соответствующий разъём на компьютере."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:48
msgid ""
"If your wireless card is <em>inside</em> your computer, make sure that the wireless switch is turned on (if "
"it has one). Laptops often have wireless switches that you can toggle by pressing a combination of keyboard "
"keys."
msgstr ""
"Если беспроводная карта находится <em>внутри</em> компьютера, убедитесь, что переключатель беспроводного "
"соединения (если он есть) включён. На ноутбуках беспроводную карту часто можно включить или отключить "
"нажатием определённой комбинации клавиш на клавиатуре."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:54
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</gui> from the right side of the top bar "
"and select the Wi-Fi network, then select <gui>Wi-Fi Settings</gui>. Make sure that the <gui>Wi-Fi</gui> "
"switch is set to on. You should also check that <link xref=\"net-wireless-airplane\">Airplane Mode</link> is "
"<em>not</em> switched on."
msgstr ""
"Откройте <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">системное меню</gui> в правой части верхней панели и "
"выберите сеть Wi-Fi, а затем выберите <gui>Настройки Wi-Fi</gui>. Убедитесь, что переключатель <gui>Wi-Fi</"
"gui> включен. Также следует убедиться, что <link xref=\"net-wireless-airplane\">Авиарежим</link> <em>не</em> "
"включен."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:62
msgid "Open the Terminal, type <cmd>nmcli device</cmd> and press <key>Enter</key>."
msgstr "Откройте терминал, наберите <cmd>nmcli device</cmd> и нажмите <key>Enter</key>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:64
msgid ""
"This will display information about your network interfaces and connection status. Look down the list of "
"information and see if there is an item related to the wireless network adapter. If the state is "
"<code>connected</code>, it means that the adapter is working and connected to your wireless router."
msgstr ""
"Эта команда отобразит информацию о вашем сетевом оборудовании и состоянии соединения. Просмотрите выведенный "
"список и определите, есть ли элемент, связанный с беспроводным сетевым адаптером. Если он имеет статус "
"<code>connected</code>, это означает, что адаптер работает и подключен к вашему беспроводному маршрутизатору."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:72
msgid ""
"If you are connected to your wireless router, but you still cannot access the internet, your router may not "
"be set up correctly, or your Internet Service Provider (ISP) maybe experiencing some technical problems. "
"Review your router and ISP setup guides to make sure the settings are correct, or contact your ISP for "
"support."
msgstr ""
"Если соединение с беспроводным маршрутизатором установлено, но доступ в Интернет всё равно отсутствует, "
"возможно, что маршрутизатор настроен неправильно или возникли какие-то технические проблемы у вашего "
"интернет-провайдера. Ещё раз прочтите руководства по настройке маршрутизатора и подключения к провайдеру, "
"чтобы убедиться, что настройки сделаны правильно, либо обратитесь за поддержкой к интернет-провайдеру."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:78
msgid ""
"If the information from <cmd>nmcli device</cmd> did not indicate that you were connected to the network, "
"click <gui>Next</gui> to proceed to the next portion of the troubleshooting guide."
msgstr ""
"Если информация от <cmd>nmcli device</cmd> не указывает на то, что компьютер подключился к сети, нажмите "
"<gui>Далее</gui> чтобы перейти на следующие страницы руководства по устранению неисправностей."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:24
msgid "Identify and fix problems with wireless connections."
msgstr "Выявление и устранение проблем с беспроводными соединениями."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:29
msgid ""
"This is a step-by-step troubleshooting guide to help you identify and fix wireless problems. If you cannot "
"connect to a wireless network for some reason, try following the instructions here."
msgstr ""
"Это пошаговое руководство по устранению неисправностей поможет вам выявить и устранить проблемы с "
"беспроводным соединением. Если по какой-то причине не удаётся подключиться к беспроводной сети, попробуйте "
"выполнить следующие инструкции."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:33
msgid "We will proceed through the following steps to get your computer connected to the internet:"
msgstr "Чтобы добиться подключения вашего компьютера к Интернету, мы последовательно пройдём следующие этапы:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:38
msgid "Performing an initial check"
msgstr "Выполнение первоначальной проверки"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:41
msgid "Gathering information about your hardware"
msgstr "Сбор информации о вашем оборудовании"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:44
msgid "Checking your hardware"
msgstr "Проверка оборудования"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:47
msgid "Attempting to create a connection to your wireless router"
msgstr "Попытка установить соединение с беспроводным маршрутизатором"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:50
msgid "Performing a check of your modem and router"
msgstr "Проверка модема и маршрутизатора"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:54
msgid ""
"To get started, click on the <em>Next</em> link at the top right of the page. This link, and others like it "
"on following pages, will take you through each step in the guide."
msgstr ""
"Для начала нажмите ссылку <em>Далее</em> в верхней правой части станицы. Эта ссылка, как и другие на "
"следующих страницах, последовательно проведёт вас по настройкам этого руководства."

#. (itstool) path: note/title
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:59
msgid "Using the command line"
msgstr "Использование командной строки"

#. (itstool) path: note/p
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:60
msgid ""
"Some of the instructions in this guide ask you to type commands into the <em>command line</em> (Terminal). "
"You can find the <app>Terminal</app> application in the <gui>Activities</gui> overview."
msgstr ""
"Некоторые из инструкций в этом руководстве предусматривают ввод команд в <em>командной строке</em> "
"(терминале). Приложение <app>Терминал</app> можно найти в <gui>Обзоре</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:63
msgid ""
"If you are not familiar with using a command line, don’t worry — this guide will direct you at each step. "
"All you need to remember is that commands are case-sensitive (so you must type them <em>exactly</em> as they "
"appear here), and to press <key>Enter</key> after typing each command to run it."
msgstr ""
"Если вам не приходилось раньше пользоваться командной строкой, не волнуйтесь — это руководство будет "
"направлять вас на каждом этапе. Всё, что нужно запомнить — это то, что команды чувствительны к регистру. Вы "
"должны вводить их <em>точно так же</em>, как они написаны здесь, и нажимать <key>Enter</key> после ввода "
"каждой команды для её запуска."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-wepwpa.page:20
msgid "WEP and WPA are ways of encrypting data on wireless networks."
msgstr "WEP и WPA — это способы шифрования данных в беспроводных сетях."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless-wepwpa.page:23
msgid "What do WEP and WPA mean?"
msgstr "Что такое WEP и WPA?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-wepwpa.page:25
msgid ""
"WEP and WPA (along with WPA2) are names for different encryption tools used to secure your wireless "
"connection. Encryption scrambles the network connection so that no one can “listen in” to it and look at "
"which web pages you are viewing, for example. WEP stands for <em>Wired Equivalent Privacy</em>, and WPA "
"stands for <em>Wireless Protected Access</em>. WPA2 is the second version of the WPA standard."
msgstr ""
"WEP и WPA (а также WPA2) — это названия способов шифрования, используемых для защиты беспроводных "
"соединений. Они позволяют зашифровать соединение, чтобы никто не мог «прослушать» его и узнать, например, "
"какие веб-страницы вы посещаете. WEP — это сокращение от <em>Wired Equivalent Privacy</em>, а WPA — от "
"<em>Wireless Protected Access</em>. WPA2 является второй версией стандарта WPA."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-wepwpa.page:32
msgid ""
"Using <em>some</em> encryption is always better than using none, but WEP is the least secure of these "
"standards, and you should not use it if you can avoid it. WPA2 is the most secure of the three. If your "
"wireless card and router support WPA2, that is what you should use when setting up your wireless network."
msgstr ""
"Использовать <em>какое-нибудь</em> шифрование всегда лучше, чем не использовать никакого, но WEP — наименее "
"надёжный из этих стандартов, и вам не следует пользоваться им, если этого можно избежать. WPA2 — наиболее "
"надёжный из этих трёх стандартов. Если ваша беспроводная карта и маршрутизатор поддерживают WPA2, то "
"рекомендуется выбрать именно его при настройке беспроводной сети."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless.page:15
msgid "Connect to wireless networks, including hidden networks and networks created from phone tethering."
msgstr "Подключение к беспроводным сетям, включая скрытые и созданные с помощью мобильного телефона."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless.page:30
msgid "Wireless networking"
msgstr "Беспроводные сети"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wrongnetwork.page:26
msgid "Edit your connection settings, and remove the unwanted connection option."
msgstr "Изменение настроек подключения и удаление нежелательного варианта подключения."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wrongnetwork.page:31
msgid "My computer connects to the wrong network"
msgstr "Мой компьютер подключается не к той сети"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wrongnetwork.page:33
msgid ""
"When you turn your computer on, your computer will automatically try to connect to wireless networks that "
"you have connected to in the past. If it tries to connect to a network that you do not want to connect to, "
"follow the steps below."
msgstr ""
"Когда вы включаете компьютер, он автоматически пытается подключиться к беспроводным сетям, к которым вы "
"подключались в прошлом. Если он пытается подключиться к сети, к которой вы не хотите подключаться, выполните "
"действия приведённые ниже."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/net-wrongnetwork.page:39
msgid "To forget a wireless connection:"
msgstr "Чтобы забыть о беспроводном соединении:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wrongnetwork.page:45
msgid "Find the network that you <em>do not</em> want it to keep connecting to."
msgstr "Найдите сеть, к которой вы <em>не хотите</em> подключаться."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wrongnetwork.page:48
msgid "Click the <_:media-1/> button located next to the network."
msgstr "Нажмите кнопку <_:media-1/>, расположенную рядом с выбранной сетью."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wrongnetwork.page:51
msgid ""
"Click the <gui>Forget Connection</gui> button. Your computer will not try to connect to that network any "
"more."
msgstr ""
"Нажмите кнопку <gui>Забыть соединение</gui>. Ваш компьютер больше не будет пытаться подключиться к этой сети."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wrongnetwork.page:56
msgid ""
"If you later want to connect to the network that your computer just forgot, follow the steps in <link "
"xref=\"net-wireless-connect\"/>."
msgstr ""
"Если позже вы захотите подключиться к сети, которую ваш компьютер забыл, выполните действия, описанные в "
"разделе <link xref=\"net-wireless-connect\"/>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/net.page:21
msgctxt "link:trail"
msgid "Networking"
msgstr "Сеть"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net.page:22
msgid "Connect to wireless and wired networks. Stay safe with a VPN. Create a wireless hotspot."
msgstr ""
"Подключение к беспроводным и проводным сетям. Обеспечение безопасности с VPN. Создание беспроводной точки "
"доступа."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net.page:29
msgid "Networking, web &amp; email"
msgstr "Сети, Интернет и электронная почта"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/parental-controls.page:12
msgid "Anthony McGlone"
msgstr "Anthony McGlone"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/parental-controls.page:18
msgid "Set up parental controls for users on the system."
msgstr "Настройка родительского контроля для пользователей системы."

#. (itstool) path: page/title
#: C/parental-controls.page:21
msgid "Add parental controls"
msgstr "Добавление родительского контроля"

#. (itstool) path: page/p
#: C/parental-controls.page:23
msgid ""
"Parents can use the <gui>Parental Controls</gui> application to prevent children from accessing harmful "
"content."
msgstr ""
"Родители могут использовать приложение <gui>Родительский контроль</gui>, чтобы предотвратить доступ детей к "
"вредоносному контенту."

#. (itstool) path: page/p
#: C/parental-controls.page:25
msgid "An administrator can use this application to:"
msgstr "Администратор может использовать это приложение для следующих целей:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/parental-controls.page:29
msgid "Restrict a user's access to web browsers and applications."
msgstr "Ограничения доступа пользователей к веб-браузерам и приложениям."

#. (itstool) path: item/p
#: C/parental-controls.page:32
msgid "Prevent a user from installing applications."
msgstr "Запрета пользователю устанавливать приложения."

#. (itstool) path: item/p
#: C/parental-controls.page:35
msgid "Allow a user to only access age-appropriate applications."
msgstr "Разрешения пользователю доступ только к приложениям, соответствующим его возрасту."

#. (itstool) path: note/p
#: C/parental-controls.page:40
msgid "<gui>Parental Controls</gui> requires applications to be installed via Flatpak or Flathub."
msgstr "<gui>Родительский контроль</gui> требует установки приложений через Flatpak или Flathub."

#. (itstool) path: section/title
#: C/parental-controls.page:46
msgid "Restrict web browsers"
msgstr "Ограничение доступа к веб-браузерам"

#. (itstool) path: section/p
#: C/parental-controls.page:47
msgid "<gui>Parental Controls</gui> allows an administrator to disable browser access for a user."
msgstr "<gui>Родительский контроль</gui> позволяет администратору отключить доступ пользователя к браузеру."

#. (itstool) path: item/p
#: C/parental-controls.page:50 C/parental-controls.page:98 C/parental-controls.page:146
#: C/parental-controls.page:191 C/session-fingerprint.page:62 C/user-add.page:45 C/user-admin-change.page:44
#: C/user-autologin.page:35 C/user-changepassword.page:68 C/user-changepicture.page:47 C/user-delete.page:51
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Users</"
"gui>."
msgstr ""
"Откройте <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Обзор</gui> и начните вводить: <gui>Пользователи</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/parental-controls.page:55 C/parental-controls.page:103 C/parental-controls.page:151
#: C/parental-controls.page:196
msgid "Select <gui>Users</gui> to open the panel."
msgstr "Выберите <gui>Пользователи</gui>, чтобы открыть этот раздел настроек."

#. (itstool) path: item/p
#: C/parental-controls.page:60 C/parental-controls.page:108 C/parental-controls.page:156
#: C/parental-controls.page:201
msgid "Under <gui>Other Users</gui>, select the user to whom you wish to apply the controls."
msgstr ""
"В разделе <gui>Другие пользователи</gui> выберите пользователя, к которому вы хотите применить элементы "
"управления."

#. (itstool) path: item/p
#: C/parental-controls.page:64 C/parental-controls.page:112 C/parental-controls.page:160
#: C/parental-controls.page:205
msgid "Select the <gui>Parental Controls</gui> tab."
msgstr "Выберите вкладку <gui>Родительский контроль</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/parental-controls.page:67 C/parental-controls.page:115 C/parental-controls.page:163
#: C/parental-controls.page:208
msgid "The tab only appears if <gui>Parental Controls</gui> is installed and enabled."
msgstr ""
"Эта вкладка появляется только в том случае, если <gui>Родительский контроль</gui> установлен и включён."

#. (itstool) path: item/p
#: C/parental-controls.page:72 C/parental-controls.page:120 C/parental-controls.page:168
#: C/parental-controls.page:213
msgid "Press <gui>Unlock</gui> in the <gui>Permission Required</gui> dialog."
msgstr "Нажмите <gui>Разблокировать</gui> в диалоговом окне <gui>Требуется разрешение</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/parental-controls.page:77 C/parental-controls.page:125 C/parental-controls.page:173
#: C/parental-controls.page:218
msgid "Enter your password and authenticate to unlock the <gui>Parental Controls</gui> dialog."
msgstr ""
"Введите пароль и выполните аутентификацию, чтобы разблокировать диалоговое окно <gui>Родительский контроль</"
"gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/parental-controls.page:82
msgid "Toggle the <gui>Restrict Web Browsers</gui> switch to turn it on."
msgstr "Переведите переключатель <gui>Огранить доступ к веб-браузерам</gui> во включённое положение."

#. (itstool) path: section/title
#: C/parental-controls.page:89
msgid "Restrict applications"
msgstr "Ограничение доступа к приложениям"

#. (itstool) path: section/p
#: C/parental-controls.page:90
msgid "<gui>Parental Controls</gui> provides a list of applications that an administrator can disable."
msgstr ""
"<gui>Родительский контроль</gui> предоставляет список приложений, доступ к которым может отключить "
"администратор."

#. (itstool) path: note/p
#: C/parental-controls.page:92
msgid "Existing applications (which are not installed via Flatpak) will not appear in this list."
msgstr "В этом списке не будут отображаться существующие приложения, если они не установлены через Flatpak."

#. (itstool) path: item/p
#: C/parental-controls.page:130
msgid "Click on <gui>Restrict Applications</gui>."
msgstr "Нажмите <gui>Ограничить доступ к приложениям</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/parental-controls.page:135
msgid "Toggle the switch next to the application(s) you wish to restrict."
msgstr "Переведите переключатель рядом с приложением(ями) во включённое положение."

#. (itstool) path: section/title
#: C/parental-controls.page:142
msgid "Restrict application installation"
msgstr "Ограничение установки приложений"

#. (itstool) path: section/p
#: C/parental-controls.page:143
msgid "<gui>Parental Controls</gui> allows an administrator to deny installation privileges to a user."
msgstr "<gui>Родительский контроль</gui> позволяет администратору запрещать пользователю установку приложений."

#. (itstool) path: item/p
#: C/parental-controls.page:178
msgid "Toggle the <gui>Restrict Application Installation</gui> switch to turn it on."
msgstr "Переведите переключатель <gui>Ограничить установку приложений</gui> во включённое положение."

#. (itstool) path: section/title
#: C/parental-controls.page:185
msgid "Restrict applications by age group"
msgstr "Ограничение доступа к приложениям на основании их соответствия возрастной группе"

#. (itstool) path: section/p
#: C/parental-controls.page:186
msgid "Restrict what applications are visible based on their suitability for a given age group."
msgstr "Ограничение видимости приложений на основании их соответствия возрастной группе."

#. (itstool) path: item/p
#: C/parental-controls.page:223
msgid "Select the age group from the dropdown in <gui>Application Suitability</gui>."
msgstr "Выберите возрастную группу в раскрывающемся списке <gui>Пригодность приложений</gui>."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/power-autobrightness.page:16 C/power-autosuspend.page:17 C/power-status.page:17 C/power-wireless.page:18
msgid "2016"
msgstr "2016"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-autobrightness.page:21
msgid "Automatically control screen brightness to reduce battery use."
msgstr "Автоматический контроль яркости экрана для уменьшения расхода заряда батареи."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-autobrightness.page:24
msgid "Enable automatic brightness"
msgstr "Включение автоматической регулировки яркости экрана"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-autobrightness.page:26
msgid ""
"If your computer has an integrated light sensor, it can be used to automatically control screen brightness. "
"This ensures that the screen is always easy to see in different ambient light conditions, and helps to "
"reduce battery consumption."
msgstr ""
"Если в вашем компьютере есть встроенный датчик освещённости, его можно использовать для автоматического "
"управления яркостью экрана. Это гарантирует, что экран всегда хорошо виден в различных условиях окружающего "
"освещения, и это поможет снизить расход заряда аккумулятора."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-autobrightness.page:41
msgid ""
"In the <gui>Power Saving Options</gui> section, ensure that the <gui>Automatic Screen Brightness</gui> "
"switch is set to on."
msgstr ""
"В разделе <gui>Опции энергосбережения</gui> убедитесь, что переключатель <gui>Автоматическая регулировка "
"яркости</gui> включен."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-autobrightness.page:47
msgid "To disable automatic screen brightness, switch it to off."
msgstr ""
"Чтобы отключить автоматическую регулировку яркости экрана, переведите переключатель в выключенное положение."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-autosuspend.page:22
msgid "Configure your computer to suspend automatically."
msgstr "Настройка компьютера на автоматический переход в режим ожидания."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-autosuspend.page:25
msgid "Set up automatic suspend"
msgstr "Установить автоматический переход в режим ожидания"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-autosuspend.page:27
msgid ""
"You can configure your computer to automatically suspend when idle. Different intervals can be specified for "
"running on battery or plugged in."
msgstr ""
"Вы можете настроить компьютер так, чтобы он автоматически переходил в режим ожидания при простое. Временные "
"интервалы могут быть настроены для работы от батареи или от сети."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-autosuspend.page:40
msgid "In the <gui>Power Saving Options</gui> section, click <gui>Automatic Suspend</gui>."
msgstr "В разделе <gui>Опции энергосбережения</gui> нажмите <gui>Автоматический режим ожидания</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-autosuspend.page:44
msgid ""
"Choose <gui>On Battery Power</gui> or <gui>Plugged In</gui>, set the switch to on, and select a <gui>Delay</"
"gui>. Both options can be configured."
msgstr ""
"Выберите <gui>При работе от батареи</gui> или <gui>При подключении</gui>, установите переключатель в "
"положение «Включено» и выберите <gui>Задержка</gui>. Можно настроить оба варианта."

#. (itstool) path: note/p
#: C/power-autosuspend.page:49
msgid "On a desktop computer, there is one option labeled <gui>When Idle</gui>."
msgstr "Для стационарного компьютера есть ещё вариант: <gui>При простое</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-batteryestimate.page:15
msgid "The battery life displayed when you click on the <gui>battery icon</gui> is an estimate."
msgstr ""
"Оставшееся время работы, отображаемое при нажатии на <gui>значок аккумулятора</gui>, является "
"приблизительным."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-batteryestimate.page:37
msgid "The estimated battery life is wrong"
msgstr "Неправильная оценка времени работы от аккумулятора"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-batteryestimate.page:39
msgid ""
"When you check the remaining battery life, you may find that the time remaining that it reports is different "
"to how long the battery actually lasts. This is because the amount of remaining battery life can only be "
"estimated. Normally, the estimates improve over time."
msgstr ""
"При проверке оставшегося времени работы от аккумулятора может оказаться, что отображаемое оставшееся время "
"работы не совпадает с фактическим временем работы от аккумулятора. Причина в том, что оставшееся время "
"работы от аккумулятора можно оценить лишь приблизительно. Как правило, со временем оценка становится точнее."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-batteryestimate.page:44
msgid ""
"In order to estimate the remaining battery life, a number of factors must be taken into account. One is the "
"amount of power currently being used by the computer: power consumption varies depending on how many "
"programs you have open, which devices are plugged in, and whether you are running any intensive tasks (like "
"watching high-definition video or converting music files, for example). This changes from moment to moment, "
"and is difficult to predict."
msgstr ""
"Чтобы оценить оставшееся время работы от аккумулятора, нужно принять во внимание множество факторов. Один из "
"них — это мощность, потребляемая компьютером в данный момент: потребляемая мощность изменяется в зависимости "
"от того, сколько программ открыто, какие устройства подключены и запущены ли программы, интенсивно "
"использующие вычислительные ресурсы (такие, как просмотр видео высокой чёткости или преобразование "
"музыкальных файлов). Всё это постоянно меняется и является трудно предсказуемым."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-batteryestimate.page:51
msgid ""
"Another factor is how the battery discharges. Some batteries lose charge faster the emptier they get. "
"Without precise knowledge of how the battery discharges, only a rough estimate of remaining battery life can "
"be made."
msgstr ""
"Ещё один фактор — то, как разряжается аккумулятор. Некоторые аккумуляторы разряжаются с большей скоростью "
"при уменьшении оставшегося уровня заряда. Без точного знания динамики процесса разрядки аккумулятора трудно "
"оценить оставшееся время работы."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-batteryestimate.page:55
msgid ""
"As the battery discharges, the power manager will figure out its discharge properties and will learn how to "
"make better estimates of battery life. They will never be completely accurate, though."
msgstr ""
"По мере того, как аккумулятор разряжается, диспетчер питания уточняет параметры этого процесса и учится "
"лучше оценивать оставшееся время работы. Но абсолютно точной оценки добиться всё-таки невозможно."

#. (itstool) path: note/p
#: C/power-batteryestimate.page:60
msgid ""
"If you get a completely ridiculous battery life estimate (say, hundreds of days), the power manager is "
"probably missing some of the data it needs to make a sensible estimate."
msgstr ""
"Если отображается совершенно нереальное время работы от аккумулятора (например, сотни дней), вероятно, "
"диспетчеру питания не хватает каких-то данных для правильного расчёта."

#. (itstool) path: note/p
#: C/power-batteryestimate.page:63
msgid ""
"If you unplug the power and run the laptop on battery for a while, then plug it in and let it recharge "
"again, the power manager should be able to get the data it needs."
msgstr ""
"Если отключить ноутбук от сети и некоторое время поработать от аккумулятора, а затем подключить его и дать "
"аккумулятору подзарядиться, то диспетчер питания сможет получить необходимые ему данные."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-batterylife.page:39
msgid "Tips to reduce the power consumption of your computer."
msgstr "Советы по уменьшению энергопотребления компьютера."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-batterylife.page:42
msgid "Use less power and improve battery life"
msgstr "Уменьшение потребляемой мощности и увеличение времени работы от аккумулятора"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-batterylife.page:44
msgid ""
"Computers can use a lot of power. By using some simple energy-saving strategies, you can reduce your energy "
"bill and help the environment."
msgstr ""
"Компьютеры могут потреблять значительное количество электроэнергии. С помощью некоторых простых "
"энергосберегающих стратегий можно уменьшить счёт за электроэнергию и помочь в сохранении окружающей среды."

#. (itstool) path: section/title
#: C/power-batterylife.page:48
msgid "General tips"
msgstr "Общие советы"

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batterylife.page:52
msgid ""
"<link xref=\"shell-exit#suspend\">Suspend your computer</link> when you are not using it. This significantly "
"reduces the amount of power it uses, and it can be woken up very quickly."
msgstr ""
"<link xref=\"shell-exit#suspend\">Переводите компьютер в режим ожидания</link>, когда не пользуетесь им. Это "
"значительно уменьшает энергопотребление и позволяет быстро вернуть его в рабочее состояние."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batterylife.page:57
msgid ""
"<link xref=\"shell-exit#shutdown\">Turn off</link> the computer when you will not be using it for longer "
"periods. Some people worry that turning off a computer regularly may cause it to wear out faster, but this "
"is not the case."
msgstr ""
"<link xref=\"shell-exit#shutdown\">Выключайте</link> компьютер, если не собираетесь им пользоваться в "
"ближайшее время. Некоторые люди беспокоятся, что при регулярном выключении компьютера его аппаратные "
"компоненты быстрее изнашиваются, но в данном случае это не так."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batterylife.page:63
msgid ""
"Use the <gui>Power</gui> panel in <app>Settings</app> to change your power settings. There are a number of "
"options that will help to save power: you can <link xref=\"display-blank\">automatically blank the screen</"
"link> after a certain time, enable the <gui>Automatic <link xref=\"power-profile\">Power Saver</link></gui> "
"mode when the battery is low, and have the computer <link xref=\"power-autosuspend\">automatically suspend</"
"link> if you have not used it for a certain period of time."
msgstr ""
"Для изменения настроек электропитания воспользуйтесь разделом <gui>Электропитание</gui> в <app>Настройках</"
"app>. Есть несколько параметров, которые могут помочь при экономии энергии: вы можете <link xref=\"display-"
"blank\">автоматически выключать экран</link> через определенное время, включить <gui>Автоматический переход "
"в <link xref=\"power -profile\">режим энергосбережения</link></gui> при низком заряде батареи и <link "
"xref=\"power-autosuspend\">автоматический переход в режим ожидания</link>, если вы не пользовались "
"компьютером в течение определенного времени."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batterylife.page:72
msgid "Reduce the <link xref=\"display-brightness\">screen brightness</link>."
msgstr "Уменьшайте <link xref=\"display-brightness\">яркость экрана</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batterylife.page:75
msgid "Turn off any external devices (like printers and scanners) when you are not using them."
msgstr "Отключайте все внешние устройства (типа принтеров и сканеров), когда не пользуетесь ими."

#. (itstool) path: section/title
#: C/power-batterylife.page:83
msgid "Laptops, netbooks, and other devices with batteries"
msgstr "Ноутбуки, нетбуки и другие устройства с аккумуляторами"

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batterylife.page:87
msgid ""
"Reduce the <link xref=\"display-brightness\">screen brightness</link>. Powering the screen accounts for a "
"significant fraction of a laptop power consumption."
msgstr ""
"Уменьшите <link xref=\"display-brightness\">яркость экрана</link>. На питание экрана приходится значительная "
"часть энергопотребления ноутбука."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batterylife.page:90
msgid ""
"Most laptops have buttons on the keyboard (or a keyboard shortcut) that you can use to reduce the brightness."
msgstr "На клавиатурах большинства ноутбуков есть кнопки (или комбинации клавиш) для уменьшения яркости."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batterylife.page:94
msgid ""
"If you do not need an Internet connection for a little while, <link xref=\"power-wireless\">turn off the "
"wireless or Bluetooth cards</link>. These devices work by broadcasting radio waves, which takes quite a bit "
"of power."
msgstr ""
"Когда вы не пользуетесь соединением с Интернетом, <link xref=\"power-wireless\">отключайте беспроводной или "
"Bluetooth адаптер</link>. При работе эти устройства передают радиосигналы, потребляя при этом значительное "
"количество электроэнергии."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batterylife.page:97
msgid ""
"Some computers have a physical switch that can be used to turn it off, whereas others have a keyboard "
"shortcut that you can use instead. You can turn it on again when you need it."
msgstr ""
"На некоторых компьютерах для их отключения есть специальный переключатель, на других можно использовать для "
"этого комбинацию клавиш. Когда в устройстве возникнет необходимость, его можно будет снова включить."

#. (itstool) path: section/title
#: C/power-batterylife.page:106
msgid "More advanced tips"
msgstr "Дополнительные советы"

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batterylife.page:110
msgid ""
"Reduce the number of tasks that are running in the background. Computers use more power when they have more "
"work to do."
msgstr ""
"Уменьшите число выполняемых в фоновом режиме задач. Компьютеры потребляют больше энергии, когда больше "
"загружены работой."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batterylife.page:112
msgid ""
"Most of your running applications do very little when you are not actively using them. However, applications "
"that frequently grab data from the internet or play music or movies can impact your power consumption."
msgstr ""
"От большинства запущенных приложений мало пользы, когда вы не работаете в них. Зато приложения, которые "
"получают данные из интернета, воспроизводят музыку или фильмы, оказывают большое влияние на "
"энергопотребление."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-batteryoptimal.page:11
msgid "Tips such as “Do not let the battery charge get too low”."
msgstr "Советы типа «не позволяйте аккумулятору разряжаться слишком сильно»."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-batteryoptimal.page:29
msgid "Get the most out of your laptop battery"
msgstr "Как получить максимум возможного от аккумулятора ноутбука"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-batteryoptimal.page:31
msgid ""
"As laptop batteries age, they get worse at storing charge and their capacity gradually decreases. There are "
"a few techniques that you can use to prolong their useful lifetime, although you should not expect a big "
"difference."
msgstr ""
"Когда аккумуляторы ноутбуков стареют, они начинают хуже хранить заряд и их ёмкость значительно уменьшается. "
"Есть несколько способов, позволяющих продлить их время жизни, хотя не стоит ожидать от них большого эффекта."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batteryoptimal.page:37
msgid ""
"Do not let the battery run all the way down. Always recharge <em>before</em> the battery gets very low, "
"although most batteries have built-in safeguards to prevent the battery running too low. Recharging when it "
"is only partially discharged is more efficient, but recharging when it is only slightly discharged is worse "
"for the battery."
msgstr ""
"Не допускайте полного разряда аккумулятора. Всегда заряжайте аккумулятор <em>до того</em>, как уровень "
"заряда станет слишком низким, хотя большинство аккумуляторов имеют встроенную защиту от полного разряда. "
"Перезарядка при частичном разряде более эффективна, однако выполнять её каждый раз, когда аккумулятор лишь "
"слегка разрядился, более вредно для него."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batteryoptimal.page:44
msgid ""
"Heat has a detrimental effect on the charging efficiency of the battery. Do not let the battery get any "
"warmer than it has to."
msgstr ""
"Нагрев оказывает пагубный эффект на эффективность зарядки аккумулятора. Не позволяйте аккумулятору "
"нагреваться больше, чем следует."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batteryoptimal.page:48
msgid ""
"Batteries age even if you leave them in storage. There is little advantage in buying a replacement battery "
"at the same time as you get the original battery — always buy replacements when you need them."
msgstr ""
"Аккумуляторы стареют даже когда не используются, а просто хранятся. Мало смысла в покупке запасного "
"аккумулятора одновременно с исходным — всегда покупайте аккумулятор на замену, только когда он понадобится."

#. (itstool) path: note/p
#: C/power-batteryoptimal.page:55
msgid ""
"This advice applies specifically to Lithium-Ion (Li-Ion) batteries, which are the most common type. Other "
"types of battery may benefit from different treatment."
msgstr ""
"Эти советы относятся только к литий-ионным (Li-Ion) аккумуляторам — наиболее распространённому типу "
"аккумуляторов. Правила обращения с другими типами аккумуляторов могут отличаться."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-batteryslow.page:7
msgid "Some laptops intentionally slow down when they are running on battery."
msgstr "Некоторые ноутбуки намеренно замедляют работу при питании от аккумулятора."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-batteryslow.page:25
msgid "Why is my laptop slow when it is on battery?"
msgstr "Почему работа моего ноутбука замедляется при питании от аккумулятора?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-batteryslow.page:27
msgid ""
"Some laptops intentionally slow down when they are running on battery in order to conserve power. The "
"processor (CPU) in the laptop switches to a slower speed, and processors use less power when running slower, "
"so the battery should last longer."
msgstr ""
"Работа некоторых ноутбуков намеренно замедляется при питании от аккумулятора с целью снижения "
"энергопотребления. Процессор переключается на более низкую тактовую частоту, при которой он потребляет "
"меньшую мощность, и это позволяет ноутбуку дольше работать от аккумулятора."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-batteryslow.page:32
msgid "This feature is called <em>CPU frequency scaling</em>."
msgstr "Эта опция называется <em>масштабирование частоты процессора</em>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-batterywindows.page:15
msgid "Tweaks from the manufacturer and differing battery life estimates may be the cause of this problem."
msgstr ""
"Причиной этой проблемы могут быть тонкие настройки от производителя и отличающийся метод оценки времени "
"работы аккумулятора."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-batterywindows.page:33
msgid "Why do I have less battery life than I did on Windows/Mac OS?"
msgstr "Почему у меня время работы от аккумулятора ниже, чем было в Windows/Mac OS?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-batterywindows.page:35
msgid ""
"Some computers appear to have a shorter battery life when running on Linux than they do when running Windows "
"or Mac OS. One reason for this is that computer vendors install special software for Windows/Mac OS that "
"optimizes various hardware/software settings for a given model of computer. These tweaks are often highly "
"specific, and may not be documented, so including them in Linux is difficult."
msgstr ""
"Под управлением Linux время работы некоторых компьютеров от аккумулятора оказывается меньшим, чем при работе "
"в Windows или Mac OS. Одна из причин состоит в том, что производители этих компьютеров устанавливают "
"специальные программы для Windows или Mac OS, которые оптимизируют различные аппаратные и программные "
"настройки для данной модели компьютера. Эти настройки весьма специфичны и могут быть не документированными, "
"поэтому добавить их в Linux трудно."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-batterywindows.page:42
msgid ""
"Unfortunately, there is not an easy way of applying these tweaks yourself without knowing exactly what they "
"are. You may find that using some <link xref=\"power-batterylife\">power-saving methods</link> helps, "
"though. If your computer has a <link xref=\"power-batteryslow\">variable-speed processor</link>, you might "
"find that changing its settings is also useful."
msgstr ""
"К сожалению, не существует простого способа применить эти тонкие настройки без точного знания, какой именно "
"эффект они дают. Тем не менее, возможно, некоторые <link xref=\"power-batterylife\">способы экономии "
"энергии</link> смогут помочь. Также полезным может оказаться изменение <link xref=\"power-"
"batteryslow\">частоты процессора</link>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-batterywindows.page:48
msgid ""
"Another possible reason for the discrepancy is that the method of estimating battery life is different on "
"Windows/Mac OS than on Linux. The actual battery life could be exactly the same, but the different methods "
"give different estimates."
msgstr ""
"Ещё одной возможной причиной несоответствия может быть различие в методах оценки оставшегося времени работы "
"от аккумулятора в Windows/Mac OS и в Linux. Реальное время работы может быть одним и тем же, но разные "
"методы дают разные оценочные значения."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-closelid.page:31
msgid "Laptops go to sleep when you close the lid, in order to save power."
msgstr "Ноутбуки переходят в режим ожидания при закрытии крышки для экономии электроэнергии."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-closelid.page:35
msgid "Why does my computer turn off when I close the lid?"
msgstr "Почему мой компьютер отключается, когда я закрываю его крышку?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-closelid.page:37
msgid ""
"When you close the lid of your laptop, your computer will <link xref=\"power-suspend\"><em>suspend</em></"
"link> in order to save power. This means that the computer is not actually turned off — it has just gone to "
"sleep. You can resume it by opening the lid. If it does not resume, try clicking the mouse or pressing a "
"key. If that still does not work, press the power button."
msgstr ""
"Когда вы закрываете крышку ноутбука, он переходит в <link xref=\"power-suspend\"><em>режим ожидания</em></"
"link> для сохранения электроэнергии. Это означает, что компьютер не выключается — он просто «засыпает». "
"Можно вернуть его в рабочий режим, открыв крышку. Если компьютер не «просыпается», попробуйте нажать клавишу "
"мышки или клавиатуры. Если это тоже не помогает, нажмите кнопку питания."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-closelid.page:44
msgid ""
"Some computers are unable to suspend properly, normally because their hardware is not completely supported "
"by the operating system (for example, the Linux drivers are incomplete). In this case, you may find that you "
"are unable to resume your computer after you have closed the lid. You can try to <link xref=\"power-"
"suspendfail\">fix the problem with suspend</link>, or you can prevent the computer from trying to suspend "
"when you close the lid."
msgstr ""
"Некоторые компьютеры не способны правильно переходить в режим ожидания, обычно из-за того, что их компоненты "
"не полностью поддерживаются операционной системой (например, вследствие несовершенства драйверов для Linux). "
"В таком случае вы можете обнаружить, что компьютер не возвращается в рабочий режим после закрытия крышки. "
"Можно попробовать <link xref=\"power-suspendfail\">устранить эту проблему</link> или предотвратить переход "
"компьютера в режим ожидания при закрытии крышки."

#. (itstool) path: section/title
#: C/power-closelid.page:52
msgid "Stop the computer from suspending when the lid is closed"
msgstr "Запрет перехода компьютера в режим ожидания при закрытии крышки"

#. (itstool) path: note/p
#: C/power-closelid.page:55
msgid ""
"These instructions will only work if you are using <app>systemd</app>. Contact your distribution for more "
"information."
msgstr ""
"Эти инструкции сработают только если в системе используется <app>systemd</app>. Свяжитесь с разработчиками "
"вашего дистрибутива для получения дополнительной информации."

#. (itstool) path: note/p
#: C/power-closelid.page:60 C/shell-apps-auto-start.page:37
msgid "You need to have <app>Tweaks</app> installed on your computer to change this setting."
msgstr ""
"Чтобы изменить этот параметр, на вашем компьютере должно быть установлено приложение <app>Доп.настройки</"
"app>."

#. (itstool) path: if/p
#: C/power-closelid.page:63 C/shell-apps-auto-start.page:40
msgid "<link style=\"button\" action=\"install:gnome-tweaks\">Install <app>Tweaks</app></link>"
msgstr ""
"<link style=\"button\" action=\"install:gnome-tweaks\">Установите приложение <app>Доп. настройки</app></link>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-closelid.page:68
msgid ""
"If you do not want the computer to suspend when you close the lid, you can change the setting for that "
"behavior."
msgstr ""
"Если вы не хотите, чтобы ноутбук переходил в режим ожидания при закрытии крышки, можно изменить "
"соответствующие настройки."

#. (itstool) path: note/p
#: C/power-closelid.page:72
msgid ""
"Be very careful if you change this setting. Some laptops can overheat if they are left running with the lid "
"closed, especially if they are in a confined place like a backpack."
msgstr ""
"Будьте осторожны при изменении этого параметра. Некоторые ноутбуки могут перегреваться, если оставить их "
"включёнными с закрытой крышкой, особенно если они находятся в замкнутом пространстве, например, в рюкзаке."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-closelid.page:79 C/shell-apps-auto-start.page:48
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Tweaks</"
"gui>."
msgstr ""
"Откройте <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Обзор</gui> и начните вводить: <gui>Доп. настройки</"
"gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-closelid.page:83 C/shell-apps-auto-start.page:52
msgid "Click <gui>Tweaks</gui> to open the application."
msgstr "Нажмите <gui>Доп. настройки</gui>, чтобы открыть приложение."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-closelid.page:86
msgid "Select the <gui>General</gui> tab."
msgstr "Выберите вкладку <gui>Основное</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-closelid.page:89
msgid "Switch the <gui>Suspend when laptop lid is closed</gui> switch to off."
msgstr "Переведите переключатель <gui>Режим ожидания при закрытии ноутбука</gui> в выключенное положение."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-closelid.page:93
msgid "Close the <gui>Tweaks</gui> window."
msgstr "Закройте окно приложения <gui>Доп. настройки</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-constantfan.page:10
msgid "Some fan-control software could be missing, or your laptop may be running hot."
msgstr ""
"Возможно, отсутствует программа, управляющая скоростью вентилятора, или ноутбук слишком сильно нагревается."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-constantfan.page:21
msgid "The laptop fan is always running"
msgstr "Вентилятор ноутбука вращается постоянно"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-constantfan.page:23
msgid ""
"If cooling fan in your laptop is always running, it could be that the hardware that controls the cooling "
"system in the laptop is not very well supported in Linux. Some laptops need extra software to control their "
"cooling fans efficiently, but this software may not be installed (or available for Linux at all) and so the "
"fans just run at full speed all of the time."
msgstr ""
"Если вентилятор охлаждения ноутбука работает постоянно, возможно, что оборудование, управляющее охлаждающей "
"системой, не очень хорошо поддерживается в Linux. Некоторым ноутбукам требуются дополнительное программное "
"обеспечение для эффективного управления вентиляторами, но оно может быть не установлено (или вообще "
"недоступно для Linux), поэтому вентиляторы всё время вращаются на полной скорости."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-constantfan.page:29
msgid ""
"If this is the case, you may be able to change some settings or install extra software that allows full "
"control of the fan. For example, <link href=\"http://vaio-utils.org/fan/\">vaiofand</link> can be installed "
"to control the fans of some Sony VAIO laptops. Installing this software is quite a technical process which "
"is highly dependent on the make and model of your laptop, so you may wish to seek specific advice on how to "
"do it for your computer."
msgstr ""
"В таком случае может понадобиться изменить некоторые настройки или установить дополнительную программу для "
"управления вентилятором. Например, для управления вентиляторами на некоторых ноутбуках Sony VAIO можно "
"установить <link href=\"http://vaio-utils.org/fan/\">vaiofand</link>. Установка подобного программного "
"обеспечения — технический процесс, сильно зависящий от производителя и модели ноутбука, поэтому вам может "
"понадобится поискать конкретные советы о том, как сделать это на вашем компьютере."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-constantfan.page:37
msgid ""
"It is also possible that your laptop just produces a lot of heat. This does not necessarily mean that it is "
"overheating; it might just need the fan to run at full speed all of the time to allow it to stay cool "
"enough. If this is the case, you have little option but to let the fan run at full speed all of the time. "
"You can sometimes buy additional cooling accessories for your laptop which may help."
msgstr ""
"Возможно также, что ноутбук просто выделяет много тепла. Это необязательно означает, что он перегревается — "
"возможно, для отвода тепла просто необходимо, чтобы вентиляторы всё время вращались на полной скорости. В "
"этом случае выбора нет — просто позвольте вентиляторам вращаться всё время. Иногда может помочь приобретение "
"дополнительных охлаждающих аксессуаров для ноутбука."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-hotcomputer.page:11
msgid "Computers usually get warm, but if they get too hot they can overheat, which can be damaging."
msgstr "Компьютеры обычно нагреваются при работе, но сильный перегрев может повредить их."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-hotcomputer.page:21
msgid "My computer gets really hot"
msgstr "Компьютер сильно нагревается"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-hotcomputer.page:23
msgid ""
"Most computers get warm after a while, and some can get quite hot. This is normal: it is simply part of the "
"way that the computer cools itself. However, if your computer gets very warm it could be a sign that it is "
"overheating, which can potentially cause damage."
msgstr ""
"Многие компьютеры во время работы нагреваются, некоторые даже сильно. Это нормально: таким образом компьютер "
"отводит лишнее тепло от своих внутренних компонентов. Но если компьютер становится слишком горячим, это "
"может быть признаком его перегрева, способного вызвать повреждение."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-hotcomputer.page:28
msgid ""
"Most laptops get reasonably warm once you have been using them for a while. It is generally nothing to worry "
"about — computers produce a lot of heat and laptops are very compact, so they need to remove their heat "
"rapidly and their outer casing warms up as a result. Some laptops do get too hot, however, and may be "
"uncomfortable to use. This is normally the result of a poorly-designed cooling system. You can sometimes get "
"additional cooling accessories which fit to the bottom of the laptop and provide more efficient cooling."
msgstr ""
"Большинство ноутбуков ощутимо нагреваются через некоторое время работы. Как правило, беспокоиться не о чем — "
"компьютеры производят много тепла, а ноутбуки весьма компактны, так что им приходится быстро отводить тепло, "
"и это приводит к нагреву корпуса. Однако некоторые ноутбуки нагреваются так сильно, что это может вызывать "
"дискомфорт. Обычно это результат плохо спроектированной охлаждающей системы. В некоторых случаях можно "
"приобрести дополнительные охлаждающие устройства, которые крепятся к нижней части корпуса и обеспечивают "
"более эффективное охлаждение."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-hotcomputer.page:36
msgid ""
"If you have a desktop computer which feels hot to the touch, it may have insufficient cooling. If this "
"concerns you, you can buy extra cooling fans or check that the cooling fans and vents are free from dust and "
"other blockages. You might want to consider putting the computer in a better-ventilated area too — if kept "
"in confined spaces (for example, in a cupboard), the cooling system in the computer may not be able to "
"remove heat and circulate cool air fast enough."
msgstr ""
"Если ваш ноутбук нагревается слишком сильно, возможно его охлаждающая система не справляется с выделением "
"тепла. Если это вас беспокоит, можно приобрести дополнительные охлаждающие вентиляторы или проверить, что "
"вентиляторы и вентиляционные отверстия свободны от пыли и не закрыты какими-то предметами. Можно также "
"поместить компьютер в лучше проветриваемое место — если он установлен в закрытом месте (например, в шкафу), "
"охлаждающая система может оказаться неспособной справиться с отводом тепла и не сможет обеспечить достаточно "
"быструю циркуляцию воздуха."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-hotcomputer.page:49
msgid ""
"Some people are concerned about the health risks of using hot laptops. There are suggestions that prolonged "
"use of a hot laptop on your lap might possibly reduce fertility, and there are reports of minor burns being "
"suffered too (in extreme cases). If you are concerned about these potential problems, you may wish to "
"consult a medical practitioner for advice. Of course, you can simply choose not to rest the laptop on your "
"lap."
msgstr ""
"Некоторых людей беспокоит возможный вред здоровью от использования сильно нагревающихся ноутбуков. "
"Существует предположение, что длительное воздействие тепла от ноутбука, лежащего на коленях, может привести "
"к бесплодию. Сообщают также о пострадавших (в исключительных случаях) от небольших ожогов. Если вас "
"беспокоят такие потенциальные проблемы, стоит проконсультироваться с врачом. Ну и, разумеется, можно просто "
"не ставить ноутбук к себе на колени."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-hotcomputer.page:56
msgid ""
"Most modern computers will shut themselves down if they get too hot, to prevent themselves from becoming "
"damaged. If your computer keeps shutting down, this might be the reason. If your computer is overheating, "
"you will probably need to get it repaired."
msgstr ""
"Большинство современных компьютеров при сильном перегреве отключается для предотвращения возможного "
"повреждения. Это может быть причиной самопроизвольного выключения вашего компьютера. Если ваш компьютер "
"перегревается, возможно, стоит отнести его в ремонт."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-lowpower.page:11
msgid "Allowing the battery to completely discharge is bad for it."
msgstr "Доводить аккумулятор до полной разрядки вредно для него."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-lowpower.page:32
msgid "Why did my computer turn off when the battery got to 10%?"
msgstr "Почему мой компьютер отключается, когда уровень заряда аккумулятора падает до 10%?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-lowpower.page:34
msgid ""
"When the charge level of the battery gets too low, your computer will automatically turn off. It does this "
"to make sure that the battery does not completely discharge, since this is bad for the battery. If the "
"battery just ran out, the computer would not have time to shut down properly either."
msgstr ""
"Когда уровень заряда батареи станет слишком низким, компьютер автоматически выключится. Он делает это во "
"избежание полного разряда, поскольку это вредно для аккумулятора. Или, если аккумулятор только что полностью "
"разрядился, компьютеру может не хватить времени для правильного отключения."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-lowpower.page:40
msgid ""
"Bear in mind that when your computer automatically turns off, your applications and documents <em>are not</"
"em> saved. To avoid losing your work, save it before the battery gets too low."
msgstr ""
"Имейте в виду, что когда ваш компьютер автоматически выключается, ваши приложения и документы <em>не "
"сохраняются</em>. Чтобы не потерять работу, сохраняйте её до разряда аккумулятора."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-nowireless.page:32
msgid ""
"Some wireless devices have problems handling when your computer is suspended and does not resume properly."
msgstr ""
"У некоторых беспроводных устройств возникают проблемы с обработкой состояния компьютера, если компьютер "
"входил в режим ожидания и потом вышел из него некорректным образом."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-nowireless.page:36
msgid "I have no wireless network when I wake up my computer"
msgstr "При «пробуждении» компьютера отсутствует беспроводное соединение"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-nowireless.page:38
msgid ""
"If you have suspended your computer, you may find that your wireless internet connection does not work when "
"you resume it again. This happens when the <link xref=\"hardware-driver\">driver</link> for the wireless "
"device does not fully support certain power saving features. Typically, the wireless connection fails to "
"turn on properly when the computer is resumed."
msgstr ""
"После перевода компьютера режим ожидания вы можете обнаружить, что при возвращении в рабочий режим "
"беспроводное соединение с Интернетом перестало действовать. Это бывает, когда <link xref=\"hardware-"
"driver\">драйвер</link> беспроводного устройства не полностью поддерживает некоторые функции "
"энергосбережения. Обычно не удаётся правильно включить беспроводное соединение при «пробуждении» компьютера."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-nowireless.page:45
msgid "If this happens, try switching your wireless off and then back on again:"
msgstr "Если это случится, попробуйте выключить и снова включить беспроводное соединение:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-nowireless.page:57
msgid "Switch the <gui>Wi-Fi</gui> switch at the top-right of the window to off and then on again."
msgstr ""
"Переведите переключатель <gui>Wi-Fi</gui> в правом верхнем углу окна в положение «выключено», а затем снова "
"включите его."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-nowireless.page:61
msgid ""
"If the wireless still does not work, switch the <gui>Airplane Mode</gui> switch to on and then switch it off "
"again."
msgstr ""
"Если беспроводное соединение всё равно не работает, попробуйте включить и снова отключить <gui>Авиарежим</"
"gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-nowireless.page:66
msgid ""
"If this does not work, restarting your computer should make the wireless work again. If you are still having "
"problems after that, connect to the internet using an Ethernet cable and update your computer."
msgstr ""
"Если ничего не помогло, беспроводная сеть должна снова заработать после перезагрузки компьютера. Если и "
"после перезагрузки проблема не исчезла, подключитесь к интернету с помощью проводного соединения и обновите "
"систему."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-othercountry.page:7
msgid "Your computer will work, but you might need a different power cable or a travel adapter."
msgstr "Компьютер будет работать, но вам может понадобиться другой кабель питания или переходник."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-othercountry.page:25
msgid "Will my computer work with a power supply in another country?"
msgstr "Будет ли мой компьютер работать при подключении к электросети в другой стране?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-othercountry.page:27
msgid ""
"Different countries use power supplies at different voltages (usually 110V or 220-240V) and AC frequencies "
"(usually 50 Hz or 60 Hz). Your computer should work with a power supply in a different country as long as "
"you have an appropriate power adapter. You may also need to flip a switch."
msgstr ""
"В электросетях разных стран используются различные напряжения (обычно 110В или 220-240В) и частота "
"переменного тока (обычно 50 Гц или 60 Гц). Ваш компьютер должен работать в электросети другой страны при "
"наличии подходящего адаптера питания. Возможно, придётся также изменить положение переключателя."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-othercountry.page:32
msgid ""
"If you have a laptop, all you should need to do is get the right plug for your power adapter. Some laptops "
"come packaged with more than one plug for their adapter, so you may already have the right one. If not, "
"plugging your existing one into a standard travel adapter will suffice."
msgstr ""
"Если у вас ноутбук, всё что вам нужно — это найти подходящую вилку для вашего адаптера питания. В комплект "
"некоторых ноутбуков входит несколько вилок, так что, возможно у вас уже имеется нужная. Если её нет, "
"достаточно подключить уже имеющуюся вилку в стандартный переходник."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-othercountry.page:37
msgid ""
"If you have a desktop computer, you can also get a cable with a different plug, or use a travel adapter. In "
"this case, however, you may need to change the voltage switch on the computer’s power supply, if there is "
"one. Many computers do not have a switch like this, and will happily work with either voltage. Look at the "
"back of the computer and find the socket that the power cable plugs into. Somewhere nearby, there may be a "
"small switch marked “110V” or “230V” (for example). Switch it if you need to."
msgstr ""
"Для настольного компьютера можно приобрести кабели с различными вилками или использовать переходник. В этом "
"случае вам, возможно, понадобится также изменить положение переключателя напряжения на блоке питания "
"компьютера. Многие компьютеры не оснащены подобными переключателями и могут работать при любом напряжении в "
"сети. Найдите разъём для подключения кабеля питания с задней стороны компьютера. Где-нибудь рядом с ним "
"может быть маленький переключатель с надписью типа «110V» или «230V». Переключите его, если это необходимо."

#. (itstool) path: note/p
#: C/power-othercountry.page:46
msgid "Be careful when changing power cables or using travel adapters. Switch everything off first if you can."
msgstr ""
"Будьте осторожны при замене кабеля питания или использовании переходника. Сначала отключите всё от сети, "
"если это возможно."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/power-percentage.page:17 C/power-profile.page:15 C/status-icons.page:55
msgid "2021"
msgstr "2021"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-percentage.page:22
msgid "Display the battery percentage in the top bar."
msgstr "Отображение заряда батареи в процентах в верхней панели."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-percentage.page:25
msgid "Show the battery status as a percentage"
msgstr "Показывать состояние батареи в процентах"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-percentage.page:27 C/power-status.page:62
msgid ""
"The <link xref=\"status-icons#batteryicons\">status icon</link> in the top bar shows the charge level of the "
"main internal battery, and whether it is currently charging or not. It can also display the charge as a "
"<link xref=\"power-percentage\">percentage</link>."
msgstr ""
"<link xref=\"status-icons#batteryicons\">значок состояния</link> на верхней панели показывает уровень заряда "
"основной внутренней батареи, а также то, заряжается она в данный момент или нет. Также он может отображать "
"заряд в виде <link xref=\"power-percentage\">процентов</link>."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/power-percentage.page:34
msgid "Display the battery percentage in the top bar"
msgstr "Отображение процента заряда батареи в верхней панели"

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-percentage.page:44
msgid "In the <gui>Suspend &amp; Power Button</gui> section, set <gui>Show Battery Percentage</gui> to on."
msgstr ""
"В разделе <gui>Режим ожидания и Кнопка питания</gui> установите для параметра <gui>Показать процент заряда "
"батареи</gui> значение «Включено»."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-profile.page:20
msgid "Balance performance and battery usage."
msgstr "Баланс производительности и использования батареи."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-profile.page:23
msgid "Choose a power profile"
msgstr "Выбор профиля электропитания"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-profile.page:25
msgid "You can manage power usage by choosing a <gui>Power Mode</gui>. There are three possible profiles:"
msgstr ""
"Вы можете управлять энергопотреблением, используя настройки в разделе <gui>Режим электропитания</gui>. "
"Возможны три профиля:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-profile.page:30
msgid "<gui>Balanced</gui>: Standard performance and power usage. This is the default setting."
msgstr ""
"<gui>Сбалансированный</gui> - стандартная производительность и энергопотребление. Это значение установлено "
"по умолчанию."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-profile.page:34
msgid ""
"<gui>Power Saver</gui>: Reduced performance and power usage. This setting maximizes battery life. It may "
"enable some power saving options, such as aggressively dimming the screen, and prevent those from being "
"switched off."
msgstr ""
"<gui>Энергосберегающий</gui> - снижение производительности и энергопотребления. Этот параметр увеличивает "
"срок службы батареи. Он включает некоторые параметры экономии энергии, такие как агрессивное уменьшение "
"яркости экрана, и предотвращает их отключение."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-profile.page:39
msgid ""
"<gui>Performance</gui>: High performance and power usage. This mode will only be visible if it is supported "
"by your computer. It will be selectable if your computer is running on AC power. If your device supports lap "
"detection, you will not be able to select this option if the device is running on someone's lap."
msgstr ""
"<gui>Производительный</gui> - высокая производительность и энергопотребление. Этот режим будет виден только "
"в том случае, если он поддерживается вашим компьютером. Его можно будет выбрать, если компьютер работает от "
"сети переменного тока. Если в устройстве предусмотрено выявление его расположения на коленях, вы не сможете "
"воспользоваться этим режимом, пока компьютер находится на ваших коленях."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/power-profile.page:48
msgid "To choose a power profile:"
msgstr "Чтобы выбрать профиль электропитания:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-profile.page:57
msgid "In the <gui>Power Mode</gui> section, choose one of the profiles."
msgstr "Выберите его в разделе <gui>Режим электропитания</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-status.page:22
msgid "Display the status of the battery and connected devices."
msgstr "Отображение состояния батареи и подключенных устройств."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-status.page:25
msgid "Check the battery status"
msgstr "Проверьте состояние батареи"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/power-status.page:29
msgid "Display the status of the battery and connected devices"
msgstr "Отображение состояния батареи и подключенных устройств"

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-status.page:36
msgid ""
"Click <gui>Power</gui> to open the panel. The status of <gui>Batteries</gui> and known <gui>Devices</gui> is "
"displayed."
msgstr ""
"Нажмите <gui>Электропитание</gui>, чтобы открыть панель, в которой будут отображены состоянии <gui>Батареи</"
"gui> и известных <gui>Устройств</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-status.page:42
msgid ""
"If an internal battery is detected, the <gui>Batteries</gui> section displays the status of one or more "
"laptop batteries. The indicator bar shows the percent charged, as well as time until fully charged if "
"plugged in, and time remaining when running on battery power."
msgstr ""
"При наличии встроенного аккумулятора, в разделе <gui>Батарея</gui> будет отображено состояние одного или "
"нескольких аккумуляторов ноутбука. Индикаторная полоса показывает процент заряда, а также время до полной "
"зарядки при подключении к сети и оставшееся время при работе от батареи."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-status.page:59
msgid "The <gui>Devices</gui> section displays the status of connected devices."
msgstr "В разделе <gui>Устройства</gui> отображается состояние подключенных устройств."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-suspendfail.page:13
msgid "Some computer hardware causes problems with suspend."
msgstr "Аппаратное обеспечение некоторых компьютеров вызывает проблемы с режимом ожидания."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-suspendfail.page:27
msgid "Why does my computer not turn back on after I suspended it?"
msgstr "Почему мой компьютер не выходит из режима ожидания?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-suspendfail.page:29
msgid ""
"If you <link xref=\"power-suspend\">suspend</link> your computer, then try to resume it, you may find that "
"it does not work as you expected. This could be because suspend is not supported properly by your hardware."
msgstr ""
"Если вы переведёте компьютер в <link xref=\"power-suspend\">режим ожидания</link>, а затем попытаетесь "
"возобновить его работу, вы можете обнаружить, что он работает не так, как вы ожидали. Причина может быть в "
"том, что приостановка работы не поддерживается должным образом вашим оборудованием."

#. (itstool) path: section/title
#: C/power-suspendfail.page:34
msgid "My computer is suspended and is not resuming"
msgstr "Компьютер не может выйти из режима ожидания"

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-suspendfail.page:35
msgid ""
"If you suspend your computer and then press a key or click the mouse, it should wake up and display a screen "
"asking for your password. If this does not happen, try pressing the power button (do not hold it in, just "
"press it once)."
msgstr ""
"Если нажать клавишу мышки или клавиатуры компьютера, находящегося в режиме ожидания, он должен «проснуться» "
"и показать экран ввода пароля. Если этого не произошло, попробуйте нажать кнопку питания (не удерживать, а "
"просто нажать один раз)."

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-suspendfail.page:39
msgid ""
"If this still does not help, make sure that your computer’s monitor is switched on and try pressing a key on "
"the keyboard again."
msgstr "Если это не помогло, проверьте, включен ли монитор и попробуйте снова нажать клавишу на клавиатуре."

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-suspendfail.page:41
msgid ""
"As a last resort, turn off the computer by holding in the power button for 5-10 seconds, although you will "
"lose any unsaved work by doing this. You should then be able to turn on the computer again."
msgstr ""
"В качестве последнего средства, выключите компьютер, удерживая кнопку питания нажатой 5-10 секунд. При этом "
"вы потеряете все несохранённые результаты работы, но зато сможете потом опять включить компьютер."

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-suspendfail.page:44
msgid ""
"If this happens every time you suspend your computer, the suspend feature may not work with your hardware."
msgstr ""
"Если это повторяется каждый раз при переводе компьютера в режим ожидания, то этот режим, возможно, не "
"работает на вашем оборудовании."

#. (itstool) path: note/p
#: C/power-suspendfail.page:47
msgid ""
"If your computer loses power and does not have an alternative power supply (such as a working battery), it "
"will switch off."
msgstr ""
"Если в электросети пропало напряжение, и компьютер не оборудован альтернативным источником питания "
"(например, аккумулятором), он выключится."

#. (itstool) path: section/title
#: C/power-suspendfail.page:53
msgid "My wireless connection (or other hardware) does not work when I wake up my computer"
msgstr "Моё беспроводное соединение (или другое устройство) не работает после «пробуждения» компьютера"

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-suspendfail.page:55
msgid ""
"If you suspend your computer and then resume it again, you may find that your internet connection, mouse, or "
"some other device does not work properly. This could be because the driver for the device does not properly "
"support suspend. This is a <link xref=\"hardware-driver\">problem with the driver</link> and not the device "
"itself."
msgstr ""
"Если вы перевели компьютер в режим ожидания, а затем снова вернули его в рабочее состояние, может оказаться, "
"что соединение с интернетом, мышь или какое-то другое устройство перестало правильно работать. Это может "
"быть связано с тем, что драйвер устройства не поддерживает должным образом переход в режим ожидания. Это "
"<link xref=\"hardware-driver\">проблема с драйвером</link>, а не с самим устройством."

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-suspendfail.page:61
msgid ""
"If the device has a power switch, try turning it off and then on again. In most cases, the device will start "
"working again. If it connects via a USB cable or similar, unplug the device and then plug it in again and "
"see if it works."
msgstr ""
"Если устройство снабжено выключателем питания, попробуйте отключить его и снова включить. В большинстве "
"случаев оно снова начнёт работать. Если устройство подключается через USB или другой подобный кабель, "
"попробуйте отсоединить устройство и подсоединить его снова и посмотрите, заработает ли оно."

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-suspendfail.page:65
msgid ""
"If you cannot turn off or unplug the device, or if this does not work, you may need to restart your computer "
"for the device to start working again."
msgstr ""
"Если нет возможности выключить или отсоединить устройство, или это не помогает, попробуйте перезагрузить "
"компьютер, чтобы устройство снова начало работать."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-suspend.page:9
msgid "Suspend sends your computer to sleep so it uses less power."
msgstr "В режиме ожидания компьютер «засыпает» и потребляет меньшую мощность."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-suspend.page:25
msgid "What happens when I suspend my computer?"
msgstr "Что происходит при переходе компьютера в режим ожидания?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-suspend.page:33
msgid ""
"When you <em>suspend</em> the computer, you send it to sleep. All of your applications and documents remain "
"open, but the screen and other parts of the computer switch off to save power. The computer is still "
"switched on though, and it will still be using a small amount of power. You can wake it up by pressing a key "
"or clicking the mouse. If that does not work, try pressing the power button."
msgstr ""
"Когда компьютер переходит в <em>режим ожидания</em>, он «засыпает». Все открытые приложения и документы "
"остаются открытыми, но экран и другие части компьютера отключаются, для уменьшения энергопотребления. Тем не "
"менее, компьютер всё равно остаётся включенным и потребляет небольшое количество электроэнергии. Его можно "
"вернуть в рабочий режим нажатием клавиши или щелчком мыши. Если это не действует, попробуйте нажать кнопку "
"питания."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-suspend.page:40
msgid ""
"Some computers have problems with hardware support which mean that they <link xref=\"power-suspendfail\">may "
"not be able to suspend properly</link>. It is a good idea to test suspend on your computer to see if it does "
"work before relying on it."
msgstr ""
"У некоторых компьютеров возникают проблемы с поддержкой аппаратного обеспечения, поэтому они <link "
"xref=\"power-suspendfail\">могут некорректно выполнять переход в режим ожидания</link>. Прежде, чем "
"пользоваться данным режимом, желательно проверить, как он будет работать на вашем компьютере."

#. (itstool) path: note/title
#: C/power-suspend.page:46
msgid "Always save your work before suspending"
msgstr "Всегда сохраняйте свою работу перед переводом компьютера в режим ожидания"

#. (itstool) path: note/p
#: C/power-suspend.page:47
msgid ""
"You should save all of your work before suspending the computer, just in case something goes wrong and your "
"open applications and documents cannot be recovered when you resume the computer again."
msgstr ""
"Настоятельно рекомендуется сохранять всю выполненную работу перед переводом компьютера в режим ожидания, на "
"случай, если что-то пойдёт не так, и открытые приложения и документы не будут восстановлены при возвращении "
"компьютера в рабочий режим."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-whydim.page:29
msgid "The screen will dim when the computer is idle in order to save power."
msgstr "В целях экономии энергии, во время простоя компьютера экран гаснет."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-whydim.page:32
msgid "Why does my screen go dim after a while?"
msgstr "Почему мой экран через некоторое время гаснет?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-whydim.page:40
msgid ""
"If it is possible to set the brightness of your screen, it will dim when the computer is idle in order to "
"save power. When you start using the computer again, the screen will brighten."
msgstr ""
"Во время простоя компьютера, в целях экономии энергии, яркость экрана будет уменьшаться, если это позволяет "
"аппаратная конфигурация. Когда вы снова начнёте пользоваться компьютером, яркость увеличится."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-whydim.page:44
msgid "To stop the screen from dimming itself:"
msgstr "Чтобы предотвратить уменьшение яркости экрана:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-whydim.page:55
msgid "Switch the <gui>Dim Screen</gui> switch to off in the <gui>Power Saving Options</gui> section."
msgstr ""
"Выключите переключатель <gui>Уменьшить яркость экрана</gui> в разделе <gui>Опции энергосбережения</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-whydim.page:60
msgid ""
"The screen will always dim, and dim more aggressively when choosing the “Power Saver” power mode. If you "
"donʼt want the screen to dim at all, select the “Balanced” power mode instead."
msgstr ""
"Яркость экрана всегда будет уменьшаться, и это будет происходить более агрессивно при выборе "
"«Энергосберегающего» режима. Если вы не хотите, чтобы яркость экран вообще снижалась, выберите "
"«Сбалансированный» режим."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-willnotturnon.page:12
msgid "Loose cables and hardware problems are possible reasons."
msgstr "Возможные причины — плохой контакт в разъёмах кабелей или аппаратные неполадки."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-willnotturnon.page:21
msgid "My computer will not turn on"
msgstr "Компьютер не включается"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-willnotturnon.page:23
msgid ""
"There are a number of reasons why your computer will not turn on. This topic gives a brief overview of some "
"of the possible reasons."
msgstr ""
"Возможны различные причины, из-за которых компьютер не включается. В этом разделе приведён краткий обзор "
"некоторых из возможных причин."

#. (itstool) path: section/title
#: C/power-willnotturnon.page:34
msgid "Computer not plugged in, empty battery, or loose cable"
msgstr "Компьютер не подключён к источнику питания, разряжена батарея или плохой контакт"

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-willnotturnon.page:35
msgid ""
"Make sure that the power cables of the computer are firmly plugged in and the power outlets are switched on. "
"Make sure that the monitor is plugged in and switched on too. If you have a laptop, connect the charging "
"cable (in case it has run out of battery). You may also want to check that the battery is correctly fitted "
"in place (check the underside of the laptop) if it is removable."
msgstr ""
"Проверьте, надёжно ли вставлены в разъёмы кабели питания компьютера и есть ли напряжение в розетках. "
"Убедитесь, что монитор подключен к розетке и включён. Если у вас ноутбук, подключите зарядное устройство (в "
"случае, если аккумулятор разряжен). Можно также проверить, надёжно ли закреплён аккумулятор (проверьте снизу "
"ноутбука), если он съёмный."

#. (itstool) path: section/title
#: C/power-willnotturnon.page:44
msgid "Problem with the computer hardware"
msgstr "Неполадки аппаратного обеспечения"

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-willnotturnon.page:45
msgid ""
"A component of your computer may be broken or malfunctioning. If this is the case, you will need to get your "
"computer repaired. Common faults include a broken power supply unit, incorrectly-fitted components (such as "
"the memory or RAM) and a faulty motherboard."
msgstr ""
"Какая-то деталь вашего компьютера может не работать или работать неправильно. В таком случае вам нужно "
"отремонтировать компьютер. Самые типичные неполадки: неисправный блок питания, неправильно подключённые "
"компоненты (например, модули оперативной памяти) и неисправности материнской платы."

#. (itstool) path: section/title
#: C/power-willnotturnon.page:52
msgid "The computer beeps and then switches off"
msgstr "Компьютер подаёт звуковые сигналы и отключается"

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-willnotturnon.page:53
msgid ""
"If the computer beeps several times when you turn it on and then turns off (or fails to start), it may be "
"indicating that it has detected a problem. These beeps are sometimes referred to as <em>beep codes</em>, and "
"the pattern of beeps is intended to tell you what the problem with the computer is. Different manufacturers "
"use different beep codes, so you will have to consult the manual for your computer’s motherboard, or take "
"your computer in for repairs."
msgstr ""
"Если при включении компьютер несколько раз подаёт звуковой сигнал, а затем отключается (или отказывается "
"загружаться), это может указывать на то, что он обнаружил неисправность. Такие сигналы называют <em>звуковым "
"кодом</em>, который сообщает, в чём заключается проблема. Разные производители используют разные звуковые "
"коды, так что вам следует обратиться к руководству по материнской плате или отнести компьютер в ремонт."

#. (itstool) path: section/title
#: C/power-willnotturnon.page:63
msgid "The computer fans are spinning but nothing is on the screen"
msgstr "Вентиляторы компьютера крутятся, но изображение на экране отсутствует"

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-willnotturnon.page:64
msgid "The first thing to check is that your monitor is plugged in and turned on."
msgstr "В первую очередь проверьте, подсоединён ли и включён ли монитор."

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-willnotturnon.page:66
msgid ""
"This problem could also be due to a hardware fault. The fans might turn on when you press the power button, "
"but other essential parts of the computer might fail to turn on. In this case, take your computer in for "
"repairs."
msgstr ""
"Проблема может быть в аппаратной неисправности. Например, при нажатии кнопки питания вентиляторы включаются, "
"а другие важные части компьютера — нет. В таком случае нужно отнести компьютер в ремонт."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-wireless.page:23
msgid "Bluetooth, wi-fi and mobile broadband can be switched off to reduce battery use."
msgstr ""
"Bluetooth, Wi-Fi и расширенную мобильную широкополосную связь можно отключить, чтобы уменьшить расход заряда "
"батареи."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-wireless.page:26
msgid "Switch off unused wireless technologies"
msgstr "Отключите неиспользуемые беспроводные устройства"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-wireless.page:28
msgid ""
"You can reduce battery use by switching off bluetooth, wi-fi or mobile broadband when they are not in use."
msgstr ""
"Вы можете сократить расход заряда батареи, отключив Bluetooth, Wi-Fi или расширенную мобильную "
"широкополосную связь, когда они не используются."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-wireless.page:34
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Wi-Fi</"
"gui> or <gui>Bluetooth</gui>, respectively."
msgstr ""
"Откройте <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Обзор</gui> и начните вводить: <gui>Wi-Fi</gui> или "
"<gui>Bluetooth</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-wireless.page:38
msgid "Click <gui>Wi-Fi</gui> to open the panel, or <gui>Bluetooth</gui>, respectively."
msgstr "Щёлкните <gui>Wi-Fi</gui> или <gui>Bluetooth</gui>, чтобы открыть соответствующую панель."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-wireless.page:41
msgid "In the header bar, switch the unused services to off. Re-enable when needed by switching to on."
msgstr "На панели заголовка, отключите ненужные службы. Впоследствии их снова можно будет включить."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/power.page:13
msgid "Natalia Ruz"
msgstr "Natalia Ruz"

#. (itstool) path: info/title
#: C/power.page:23
msgctxt "link:trail"
msgid "Power"
msgstr "Электропитание"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power.page:24
msgid "View your battery status and change power saving settings."
msgstr "Просмотр состояния батареи и изменение настроек энергосбережения."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power.page:27
msgid "Power &amp; battery"
msgstr "Питание и аккумулятор"

#. (itstool) path: section/title
#: C/power.page:35
msgid "Power saving settings"
msgstr "Настройки энергосбережения"

#. (itstool) path: section/title
#: C/power.page:39
msgid "Questions"
msgstr "Вопросы"

#. (itstool) path: info/title
#: C/power.page:45
msgctxt "link"
msgid "Power problems"
msgstr "Проблемы с электропитанием"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power.page:47
msgid "Troubleshoot problems with power and batteries."
msgstr "Устранение проблем с питанием и аккумуляторами."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/prefs-display.page:19
msgid "Set your background, configure monitors, and manage color temperatures."
msgstr "Установка фона, настройка мониторов и управление температурой цвета."

#. (itstool) path: page/title
#: C/prefs-display.page:25
msgid "Display &amp; screen"
msgstr "Монитор и экран"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/prefs-language.page:17
msgid "Set your preferred languages, regions, formats, and keyboard layouts."
msgstr "Установка предпочтительных языков, регионов, форматов и раскладки клавиатуры."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/prefs-sharing.page:20
msgid "Share your screen, or share media and other files over a local network or Bluetooth."
msgstr "Поделитесь своим экраном, медиафайлами и другими файлами по локальной сети или посредством Bluetooth."

#. (itstool) path: page/title
#: C/prefs-sharing.page:24
msgid "Sharing Settings"
msgstr "Настройки общего доступа"

#. (itstool) path: page/p
#: C/prefs-sharing.page:26
msgid ""
"The <em>Sharing Settings</em> help you control what is shared over the local network, or through other "
"technologies such as <em>Bluetooth</em>."
msgstr ""
"<em>Настройки общего доступа</em> помогают контролировать общие ресурсы в локальной сети, а также общие "
"ресурсы, доступ к которым реализуется с помощью других технологий, например, <em>Bluetooth</em>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/prefs.page:8
msgctxt "link:trail"
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/prefs.page:15
msgid "From hardware control to privacy settings, make GNOME work for you."
msgstr "От контроля оборудования до настроек конфиденциальности — заставьте GNOME работать на вас."

#. (itstool) path: page/title
#: C/prefs.page:21
msgid "User &amp; system settings"
msgstr "Настройки пользователя и системы"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-2sided.page:23
msgid "Print on both sides of the paper, or multiple pages per sheet."
msgstr "Печать на обеих сторонах бумаги или печать нескольких страниц на листе."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-2sided.page:26
msgid "Print two-sided and multi-page layouts"
msgstr "Двусторонняя печать и печать нескольких страниц на листе"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-2sided.page:28
msgid "To print on both sides of each sheet of paper:"
msgstr "Чтобы печатать на обеих сторонах каждого листа бумаги:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-2sided.page:32 C/printing-differentsize.page:38 C/printing-select.page:28
#: C/printing-to-file.page:35
msgid "Open the print dialog by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."
msgstr "Откройте диалоговое окно печати, нажав <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-2sided.page:36
msgid ""
"Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option from the <gui>Two-sided</gui> "
"drop-down list. If the option is disabled, two-sided printing is not available for your printer."
msgstr ""
"Перейдите на вкладку <gui>Параметры страницы</gui> окна печати и выберите нужное значение из выпадающего "
"списка <gui>Двусторонняя печать</gui>. Если он неактивен, значит ваш принтер не поддерживает двустороннюю "
"печать."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-2sided.page:39
msgid ""
"Printers handle two-sided printing in different ways. It is a good idea to experiment with your printer to "
"see how it works."
msgstr ""
"Принтеры могут выполнять двухстороннюю печать разными способами. Желательно поэкспериментировать с вашим "
"принтером, чтобы понять, как работает эта функция."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-2sided.page:43
msgid ""
"You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper too. Use the <gui>Pages per "
"side</gui> option to do this."
msgstr ""
"Можно также распечатать несколько страниц на одной <em>стороне</em> листа бумаги. Используйте для этого "
"параметр <gui>Страниц на сторону</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-2sided.page:49
msgid ""
"The availability of these options may depend on the type of printer you have, as well as the application you "
"are using. This option may not always be available."
msgstr ""
"Доступность этих параметров может зависеть от используемого типа принтера, а также от используемого "
"приложения. Не всегда все из этих параметров могут быть доступны."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-booklet-duplex.page:23
msgid "Print folded booklets (like a book or pamphlet) from a PDF using normal A4/Letter-size paper."
msgstr ""
"Печать сфальцованных буклетов (типа книги или брошюры) из PDF-файла на обычной бумаге размера A4/Letter."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-booklet-duplex.page:27
msgid "Print a booklet on a double-sided printer"
msgstr "Печать буклета на принтере, поддерживающем двухстороннюю печать"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:29
msgid ""
"You can make a folded booklet (like a small book or pamphlet) by printing pages of a document in a special "
"order and changing a couple of printing options."
msgstr ""
"Можно создавать сфальцованный буклет (наподобие небольшой книги или брошюры), распечатывая страницы "
"документа в определённом порядке и изменив ещё некоторые параметры печати."

#. (itstool) path: page/p
#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:33 C/printing-booklet-singlesided.page:29
msgid "These instructions are for printing a booklet from a PDF document."
msgstr "Это инструкции для распечатки документа PDF в виде буклета."

#. (itstool) path: page/p
#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:35 C/printing-booklet-singlesided.page:30 C/printing-booklet.page:27
msgid ""
"If you want to print a booklet from a <app>LibreOffice</app> document, first export it to a PDF by choosing "
"<guiseq><gui>File</gui><gui>Export as PDF…</gui></guiseq>. Your document needs to have a multiple of 4 "
"number of pages (4, 8, 12, 16,…). You may need to add up to 3 blank pages."
msgstr ""
"Чтобы распечатать буклет из документа <app>LibreOffice</app>, сначала экспортируйте его в PDF, выбрав "
"<guiseq><gui>Файл</gui><gui>Экспорт в PDF…</gui></guiseq>. Число страниц в документе должно быть кратным 4 "
"(4, 8, 12, 16,…). Возможно, понадобится добавить до 3 пустых страниц."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:40
msgid "To print a booklet:"
msgstr "Чтобы напечатать буклет:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:44 C/printing-booklet-singlesided.page:41
#: C/printing-booklet-singlesided.page:81
msgid ""
"Open the print dialog. This can normally be done through <gui style=\"menuitem\">Print</gui> in the menu or "
"using the <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> keyboard shortcut."
msgstr ""
"Откройте диалоговое окно печати. Обычно это можно сделать нажав на <gui style=\"menuitem\">Печать</gui> в "
"меню или с помощью комбинации клавиш <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:49 C/printing-booklet-singlesided.page:46
msgid "Click the <gui>Properties…</gui> button"
msgstr "Нажмите кнопку <gui>Свойства…</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:50 C/printing-booklet-singlesided.page:47
msgid "In the <gui>Orientation</gui> drop-down list, make sure that <gui>Landscape</gui> is selected."
msgstr ""
"Убедитесь, что в раскрывающемся списке пункта <gui>Ориентация</gui> выбрано значение <gui>Ландшафтная</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:52
msgid "In the <gui>Duplex</gui> drop-down list, select <gui>Short Edge</gui>."
msgstr "В раскрывающемся списке пункта <gui>Двусторонняя</gui> выберите <gui>По короткой стороне</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:54 C/printing-booklet-singlesided.page:49
msgid "Click <gui>OK</gui> to go back to the print dialog."
msgstr "Нажмите <gui>OK</gui>, чтобы вернуться в диалоговое окно печати."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:57 C/printing-booklet-singlesided.page:52
msgid "Under <gui>Range and Copies</gui>, choose <gui>Pages</gui>."
msgstr "В разделе <gui>Диапазон и копии</gui> выберите, необходимые для печати, <gui>Страницы</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:60 C/printing-booklet-singlesided.page:53
msgid "Type the numbers of the pages in this order (n is the total number of pages, and a multiple of 4):"
msgstr "Укажите номера страниц в следующем порядке (n — общее число страниц, кратное четырём):"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:62 C/printing-booklet-singlesided.page:55
msgid "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-9, n-10, 11, 12, n-11…"
msgstr "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-9, n-10, 11, 12, n-11…"

#. (itstool) path: item/p
#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:64 C/printing-booklet-singlesided.page:59
msgid "Examples:"
msgstr "Примеры:"

#. (itstool) path: item/p
#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:66 C/printing-booklet-singlesided.page:60
msgid "4 page booklet: Type <input>4,1,2,3</input>"
msgstr "4-страничный буклет: наберите <input>4,1,2,3</input>"

#. (itstool) path: item/p
#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:67 C/printing-booklet-singlesided.page:61
msgid "8 page booklet: Type <input>8,1,2,7,6,3,4,5</input>"
msgstr "8-страничный буклет: наберите <input>8,1,2,7,6,3,4,5</input>"

#. (itstool) path: item/p
#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:68 C/printing-booklet-singlesided.page:64
msgid "20 page booklet: Type <input>20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11</input>"
msgstr "20-страничный буклет: наберите <input>20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11</input>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:73 C/printing-booklet-singlesided.page:68
#: C/printing-booklet-singlesided.page:86
msgid "Choose the <gui>Page Layout</gui> tab."
msgstr "Перейдите на вкладку <gui>Параметры страницы</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:74 C/printing-booklet-singlesided.page:69
msgid "Under <gui>Layout</gui>, select <gui>Brochure</gui>."
msgstr "В группе параметров <em>Размещение</em> выберите <gui>Брошюра</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:75
msgid "Under <gui>Page Sides</gui>, in the <gui>Include</gui> drop-down list, select <gui>All pages</gui>."
msgstr ""
"В разделе <gui>Стороны страницы</gui>, во <gui>включенном</gui> раскрывающимся списке выберите <gui>Все "
"страницы</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:79 C/printing-booklet-singlesided.page:74
#: C/printing-booklet-singlesided.page:91
msgid "Click <gui>Print</gui>."
msgstr "Нажмите кнопку <gui>Печать</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-booklet-singlesided.page:23
msgid "Print a booklet from a PDF using a single-sided printer."
msgstr "Печать буклета на принтере из PDF-файла, не поддерживающем двухстороннюю печать."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-booklet-singlesided.page:26
msgid "Print a booklet on a single-sided printer"
msgstr "Печать буклета на принтере, не поддерживающем двухстороннюю печать"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-booklet-singlesided.page:37
msgid "To print:"
msgstr "Чтобы распечатать:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-singlesided.page:57
msgid "…until you have typed all of the pages."
msgstr "…пока не наберёте номера всех страниц."

#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-booklet-singlesided.page:62
msgid "12 page booklet: Type <input>12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7</input>"
msgstr "12-страничный буклет: наберите <input>12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7</input>"

#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-booklet-singlesided.page:63
msgid "16 page booklet: Type <input>16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9</input>"
msgstr "16-страничный буклет: наберите <input>16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9</input>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-singlesided.page:70
msgid ""
"Under <gui>Page Sides</gui>, in the <gui>Include</gui> drop-down list, select <gui>Front sides / right "
"pages</gui>."
msgstr ""
"В разделе <gui>Стороны страницы</gui>, во <gui>включенном</gui> раскрывающимся списке выберите <gui>Лицевые "
"стороны / правые страницы</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-singlesided.page:77
msgid "When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in the printer."
msgstr "Когда все страницы будут распечатаны, переверните их и снова поместите в принтер."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-singlesided.page:87
msgid ""
"Under <gui>Page Sides</gui>, in the <gui>Include</gui> drop-down list, select <gui>Back sides / left pages</"
"gui>."
msgstr ""
"В разделе <gui>Стороны страницы</gui>, во <gui>включенном</gui> раскрывающимся списке выберите <gui>Задние "
"стороны / левые страницы</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-booklet.page:19
msgid "How to print a folded, multi-page booklet using A4 or Letter-sized paper."
msgstr "Как напечатать многостраничный буклет на бумаге размера A4 или Letter."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-booklet.page:23
msgid "Print a booklet"
msgstr "Печать буклета"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-booklet.page:25
msgid "You can print a booklet from a PDF."
msgstr "Можно распечатать буклет из PDF."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-booklet.page:33
msgid ""
"If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you should add the appropriate number of "
"blank pages (1,2 or 3) to make it a multiple of 4. To do so, you can:"
msgstr ""
"Если количество страниц в документе PDF не кратно 4, нужно добавить соответствующее количество пустых "
"страниц (1, 2 или 3), чтобы сделать его кратным 4. Для этого:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet.page:39
msgid "Create a <app>LibreOffice</app> document with the number (1-3) of blank pages needed."
msgstr "Создайте документ <app>LibreOffice</app> с необходимым количеством (1—3) чистых страниц."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet.page:43
msgid "Export the blank pages to a PDF by choosing <guiseq><gui>File</gui> <gui>Export as PDF…</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Экспортируйте пустые страницы в PDF, выбрав <guiseq><gui>Файл</gui> <gui>Экспорт в PDF…</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet.page:47
msgid ""
"Merge the blank pages with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> or <app>PDF Mod</app>, placing "
"the blank pages at the end."
msgstr ""
"Объедините пустые страницы с вашим документом PDF с помощью <app>PDF-Shuffler</app> или <app>PDF Mod</app>, "
"поместив пустые страницы в конце."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-booklet.page:53
msgid "Select the type of printer you will be using for printing from the list below:"
msgstr "Выберите из приведённого ниже списка тип принтера, на котором собираетесь распечатать документ:"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-cancel-job.page:29
msgid "Cancel a pending print job and remove it from the queue."
msgstr "Отмена незаконченного задания на печать и удаление его из очереди."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-cancel-job.page:32
msgid "Cancel, pause or release a print job"
msgstr "Отменить, приостановить или возобновить задачу печати"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-cancel-job.page:34
msgid "You can cancel a pending print job and remove it from the queue in the printer settings."
msgstr "Можно отменить ждущие обработки задания печати и удалить их из очереди печати в настройках принтера."

#. (itstool) path: section/title
#: C/printing-cancel-job.page:38
msgid "Cancel a print job"
msgstr "Отмена задания на печать"

#. (itstool) path: section/p
#: C/printing-cancel-job.page:40
msgid ""
"If you accidentally started printing a document, you can cancel the print so that you do not need to waste "
"any ink or paper."
msgstr ""
"Можно отменить печать документа, случайно отправленного на печать, чтобы не расходовать чернила и бумагу."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/printing-cancel-job.page:44
msgid "How to cancel a print job:"
msgstr "Как отменить задание печати:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-cancel-job.page:46 C/printing-cancel-job.page:86 C/printing-name-location.page:49
#: C/printing-name-location.page:84 C/printing-setup-default-printer.page:51 C/printing-setup.page:76
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
"<gui>Printers</gui>."
msgstr ""
"Откройте <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Обзор</gui> и начните вводить: <gui>Принтеры</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-cancel-job.page:50 C/printing-cancel-job.page:90 C/printing-name-location.page:53
#: C/printing-name-location.page:88
msgid "Click <gui>Printers</gui> to open the panel."
msgstr "Нажмите <gui>Принтеры</gui>, чтобы открыть этот раздел настроек."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-cancel-job.page:53
msgid "Click the <gui>Show Jobs</gui> button on the right-hand side of the <gui>Printers</gui> dialog."
msgstr "Нажмите кнопку <gui>Показать задания</gui> на правой стороне диалогового окна <gui>Принтеры</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-cancel-job.page:57
msgid "Cancel the print job by clicking the stop button."
msgstr "Отмените задание печати, нажав на кнопку отмены."

#. (itstool) path: section/p
#: C/printing-cancel-job.page:61
msgid ""
"If this does not cancel the print job like you expected, try holding down the <em>cancel</em> button on your "
"printer."
msgstr ""
"Если задание печати не отменится как ожидалось, попробуйте нажать и не отпускать кнопку <em>Отмена</em> на "
"принтере."

#. (itstool) path: section/p
#: C/printing-cancel-job.page:64
msgid ""
"As a last resort, especially if you have a big print job with a lot of pages that will not cancel, remove "
"the paper from the printer’s paper input tray. The printer should realize that there is no paper and will "
"stop printing. You can then try canceling the print job again, or try turning the printer off and then on "
"again."
msgstr ""
"Как последнее средство, особенно если не удаётся отменить крупное задание печати с большим количеством "
"страниц, удалите бумагу из входного лотка принтера. Принтер должен обнаружить отсутствие бумаги и остановить "
"печать. После этого можно снова попытаться отменить задание печати, или попробовать выключить принтер и "
"снова его включить."

#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-cancel-job.page:71
msgid ""
"Be careful that you don’t damage the printer when removing the paper, though. If you would have to pull hard "
"on the paper to remove it, you should probably just leave it where it is."
msgstr ""
"Будьте осторожны, чтобы не повредить принтер при извлечении бумаги — если для этого приходится слишком "
"сильно тянуть бумагу, возможно, лучше оставить её там, где она есть."

#. (itstool) path: section/title
#: C/printing-cancel-job.page:79
msgid "Pause and release a print job"
msgstr "Приостановка и возобновление заданий печати"

#. (itstool) path: section/p
#: C/printing-cancel-job.page:81
msgid ""
"If you want to pause or release a print job, you can do so by going to the jobs dialog in the printer "
"settings and click the appropriate button."
msgstr ""
"Если необходимо приостановить и возобновить задание печати, это можно сделать из диалогового окна заданий "
"печати в настройках принтера, нажав соответствующую кнопку."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-cancel-job.page:93
msgid ""
"Click the <gui>Show Jobs</gui> button on the right-hand side of the <gui>Printers</gui> dialog and either "
"pause or release the print job based on your needs."
msgstr ""
"Нажмите кнопку <gui>Показать задания</gui> на правой стороне диалогового окна <gui>Принтеры</gui> и "
"приостановите/возобновите задание печати при необходимости."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-differentsize.page:27
msgid "Print a document on a different paper size or orientation."
msgstr "Печать документа на бумаге другого размера или ориентации."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-differentsize.page:30
msgid "Change the paper size when printing"
msgstr "Изменение размера бумаги для печати"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-differentsize.page:32
msgid ""
"If you want to change the paper size of your document (for example, print a US Letter-sized PDF on A4 "
"paper), you can change the printing format for the document."
msgstr ""
"Чтобы изменить размер бумаги (например, чтобы напечатать PDF формата US Letter на бумаге формата A4), можно "
"изменить формат печати для документа."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-differentsize.page:42
msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab."
msgstr "Выберите вкладку <gui>Параметры страницы</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-differentsize.page:45
msgid "Under the <gui>Paper</gui> column, choose your <gui>Paper size</gui> from the drop-down list."
msgstr "В столбце <gui>Бумага</gui> выберите нужный размер из выпадающего списка <gui>Размер бумаги</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-differentsize.page:49
msgid "Click <gui>Print</gui> to print your document."
msgstr "Нажмите <gui>Печать</gui>, чтобы распечатать свой документ."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-differentsize.page:53
msgid "You can also use the <gui>Orientation</gui> drop-down list to choose a different orientation:"
msgstr "Можно также выбрать другую ориентацию из выпадающего меню <gui>Ориентация</gui>:"

#. (itstool) path: p/gui
#: C/printing-differentsize.page:57
msgid "Portrait"
msgstr "Портретная"

#. (itstool) path: p/gui
#: C/printing-differentsize.page:58
msgid "Landscape"
msgstr "Ландшафтная"

#. (itstool) path: p/gui
#: C/printing-differentsize.page:59
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Перевёрнутая портретная"

#. (itstool) path: p/gui
#: C/printing-differentsize.page:60
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Перевёрнутая ландшафтная"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-envelopes.page:23
msgid "Make sure that you have the envelope the right way up, and have chosen the correct paper size."
msgstr "Убедитесь, что конверт вставлен в правильно, и вы выбрали правильный размер бумаги."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-envelopes.page:27
msgid "Print envelopes"
msgstr "Печать конвертов"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-envelopes.page:29
msgid ""
"Most printers will allow you to print directly onto an envelope. This is especially useful if you have a lot "
"of letters to send, for example."
msgstr ""
"Большинство принтеров позволяет печатать непосредственно на конвертах. Это особенно полезно, например, если "
"вам надо отправить много писем."

#. (itstool) path: section/title
#: C/printing-envelopes.page:34
msgid "Printing onto envelopes"
msgstr "Печать на конвертах"

#. (itstool) path: section/p
#: C/printing-envelopes.page:36
msgid "There are two things you need to check when trying to print onto an envelope."
msgstr "Перед тем, как начать печатать на конверте, необходимо проверить две вещи."

#. (itstool) path: section/p
#: C/printing-envelopes.page:38
msgid ""
"The first is that your printer knows what size the envelope is. Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></"
"keyseq> to open the Print dialog, go to the <gui>Page Setup</gui> tab and choose the <gui>Paper type</gui> "
"as “Envelope” if you can. If you cannot do this, see if you can change the <gui>Paper size</gui> to an "
"envelope size (for example, <gui>C5</gui>). The pack of envelopes will say what size they are; most "
"envelopes come in standard sizes."
msgstr ""
"Во-первых, то, что ваш принтер знает размер конверта. Нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>, "
"чтобы открыть диалоговое окно печати, перейдите на вкладку <gui>Параметры страницы</gui> и выберите <gui>Тип "
"бумаги</gui> - «Конверт». Если вы не можете этого сделать, попробуйте изменить <gui>Размер бумаги</gui> на "
"размер конверта (например, <gui>C5</gui>). Размер конвертов должен быть указан на их упаковке; большинство "
"конвертов имеют стандартные размеры."

#. (itstool) path: section/p
#: C/printing-envelopes.page:46
msgid ""
"Secondly, you need to make sure that the envelopes are loaded with the right side up in the printer’s in-"
"tray. Check the printer’s manual for this, or try to print a single envelope and check which side is printed "
"on to see which way is the right way up."
msgstr ""
"Во-вторых, нужно убедиться, что конверты загружены в лоток принтера правильно. Прочтите об этом в "
"руководстве по эксплуатации принтера или попробуйте выполнить печать на одном конверте и проверьте, на той "
"ли стороне конверта распечатан текст."

#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-envelopes.page:52
msgid ""
"Some printers are not designed to be able to print envelopes, especially some laser printers. Check your "
"printer’s manual to see if it accepts envelopes. Otherwise, you could damage the printer by feeding an "
"envelope in."
msgstr ""
"Некоторые принтеры не приспособлены для печати на конвертах, особенно некоторые лазерные принтеры. Проверьте "
"в руководстве по эксплуатации принтера, поддерживает ли он печать на конвертах. В противном случае вы можете "
"повредить принтер, попытавшись загрузить в него конверт."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-inklevel.page:20
msgid "Check the amount of ink or toner left in printer cartridges."
msgstr "Проверка уровня чернил или тонера в картриджах принтера."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-inklevel.page:23
msgid "How can I check my printer’s ink or toner levels?"
msgstr "Как проверить уровень чернил или тонера в принтере?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-inklevel.page:25
msgid ""
"How you check how much ink or toner is left in your printer depends on the model and manufacturer of your "
"printer, and the drivers and applications installed on your computer."
msgstr ""
"Способ проверки уровня чернил или тонера зависит от модели и производителя принтера, а также драйверов и "
"приложений, установленных на компьютере."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-inklevel.page:29
msgid "Some printers have a built-in screen to display ink levels and other information."
msgstr "Некоторые принтеры снабжены встроенным экраном для отображения уровня чернил и другой информации."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-inklevel.page:32
msgid ""
"Some printers report toner or ink levels to the computer, which can be found in the <gui>Printers</gui> "
"panel in <app>Settings</app>. The ink level will be shown with the printer details if it is available."
msgstr ""
"Некоторые принтеры сообщают компьютеру об уровне тонера или чернил, который можно найти на панели "
"<gui>Принтеры</gui> в разделе <app>Настройки</app>. Уровень чернил будет показан вместе с информацией о "
"принтере, если она доступна."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-inklevel.page:36
msgid ""
"The drivers and status tools for most HP printers are provided by the HP Linux Imaging and Printing (HPLIP) "
"project. Other manufacturers might supply proprietary drivers with similar features."
msgstr ""
"Драйверы и инструменты контроля состояния для большинства принтеров HP предоставляются проектом HP Linux "
"Imaging and Printing (HPLIP). Другие производители могут предоставлять проприетарные драйверы с аналогичными "
"возможностями."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-inklevel.page:40
msgid ""
"Alternatively, you can install an application to check or monitor ink levels. <app>Inkblot</app> shows ink "
"status for many HP, Epson and Canon printers. See if your printer is on the <link href=\"http://libinklevel."
"sourceforge.net/#supported\">list of supported models</link>. Another ink levels application for Epson and "
"some other printers is <app>mtink</app>."
msgstr ""
"В качестве альтернативы можно установить приложение для проверки уровня чернил Приложение <app>Inkblot</app> "
"показывает уровень чернил для многих принтеров HP, Epson и Canon. Посмотрите, есть ли ваш принтер в <link "
"href=\"http://libinklevel.sourceforge.net./#supported\">списке поддерживаемых моделей</link>. Ещё одно "
"приложение для контроля уровня чернил в принтерах Epson и некоторых других — <app>mtink</app>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-inklevel.page:47
msgid ""
"Some printers are not yet well supported on Linux, and others are not designed to report their ink levels."
msgstr ""
"Некоторые принтеры пока не до конца поддерживаются в Linux, а для некоторых индикация уровня чернил не "
"предусмотрена конструкцией."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-name-location.page:28
msgid "Change the name or location of a printer in the printer settings."
msgstr "Изменение имени и местоположения принтера в параметрах принтера."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-name-location.page:32
msgid "Change the name or location of a printer"
msgstr "Как изменить имя или местоположение принтера"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-name-location.page:34
msgid "You can change the name or location of a printer in the printer settings."
msgstr "Местоположение принтера можно изменить в настройках принтера."

#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-name-location.page:38
msgid ""
"You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrative privileges</link> on the system to change the name "
"or location of a printer."
msgstr ""
"Для изменения имени или расположения принтера требуются права <link xref=\"user-admin-"
"explain\">администратора</link>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/printing-name-location.page:43
msgid "Change printer name"
msgstr "Изменение имени принтера"

#. (itstool) path: section/p
#: C/printing-name-location.page:45
msgid "If you want to change the name of a printer, take the following steps:"
msgstr "Для изменения названия принтера потребуются следующие шаги:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-name-location.page:56 C/printing-name-location.page:91 C/printing-setup-default-printer.page:58
#: C/printing-setup.page:83
msgid ""
"Depending on your system, you may have to press <gui style=\"button\">Unlock</gui> in the top right corner "
"and type in your password when prompted."
msgstr ""
"В зависимости от системы, возможно, придется нажать кнопку <gui style=\"button\">Разблокировать</gui> в "
"верхнем правом углу и затем по запросу ввести свой пароль."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-name-location.page:61 C/printing-name-location.page:96 C/printing-setup-default-printer.page:63
msgid "Click the <_:media-1/> button next to the printer."
msgstr "Щёлкните кнопу <_:media-1/> рядом с принтером."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-name-location.page:65 C/printing-name-location.page:100
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Printer Details</gui>."
msgstr "Выберите <gui style=\"menuitem\">Сведения о принтере</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-name-location.page:68
msgid "Enter a new name for the printer in the <gui>Name</gui> field."
msgstr "Введите новое имя для принтера в поле <gui>Имя</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-name-location.page:71 C/printing-name-location.page:106 C/tips-specialchars.page:106
msgid "Close the dialog."
msgstr "Закрыть диалог."

#. (itstool) path: section/title
#: C/printing-name-location.page:78
msgid "Change printer location"
msgstr "Изменение местоположения принтера"

#. (itstool) path: section/p
#: C/printing-name-location.page:80
msgid "To change the location of your printer:"
msgstr "Чтобы сменить местоположение принтера:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-name-location.page:103
msgid "Enter a new location for the printer in the <gui>Location</gui> field."
msgstr "Введите новое место нахождения принтера в поле <gui>Местоположение</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-order.page:23
msgid "Collate and reverse the print order."
msgstr "Упорядочивание копий и обратный порядок печати страниц."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-order.page:26
msgid "Make pages print in a different order"
msgstr "Печать страниц в другом порядке"

#. (itstool) path: section/title
#: C/printing-order.page:29
msgid "Reverse"
msgstr "Наоборот"

#. (itstool) path: section/p
#: C/printing-order.page:31
msgid ""
"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the pages end up in reverse order "
"when you pick them up. If needed, you can reverse this printing order."
msgstr ""
"Принтеры обычно печатают страницы, начиная с первой и заканчивая последней, так что распечатанные страницы "
"оказываются сложенными в стопку в обратном порядке. При необходимости можно изменить порядок печати."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/printing-order.page:36
msgid "To reverse the order:"
msgstr "Чтобы изменить порядок печати:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-order.page:38 C/printing-order.page:61
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> to open the Print dialog."
msgstr "Нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>, чтобы открыть диалог печати."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-order.page:42
msgid ""
"In the <gui>General</gui> tab, under <gui>Copies</gui>, check <gui>Reverse</gui>. The last page will be "
"printed first, and so on."
msgstr ""
"На вкладке <gui>Общие</gui> в группе параметров <gui>Копии</gui> активируйте параметр <gui>Наоборот</gui>. "
"Теперь печать будет начинаться с последней страницы, т.е. в обратном порядке."

#. (itstool) path: section/title
#: C/printing-order.page:50
msgid "Collate"
msgstr "Упорядочить"

#. (itstool) path: section/p
#: C/printing-order.page:52
msgid ""
"If you are printing more than one copy of the document, the print-outs will be grouped by page number by "
"default (that is, all of the copies of page one come out, then the copies of page two, and so on). "
"<em>Collating</em> will make each copy come out with its pages grouped together in the right order instead."
msgstr ""
"При печати нескольких копий документа распечатанные листы по умолчанию группируются по номеру страницы (то "
"есть, все копии первой страницы, затем все копии второй страницы, и так далее). Параметр <em>Упорядочить</"
"em> позволяет вместо этого сгруппировать все страницы каждой копии документа."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/printing-order.page:59
msgid "To collate:"
msgstr "Чтобы упорядочить копии:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-order.page:65
msgid "In the <gui>General</gui> tab, under <gui>Copies</gui>, check <gui>Collate</gui>."
msgstr "На вкладке <gui>Общие</gui> в группе параметров <gui>Копии</gui> активируйте <gui>Упорядочить</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-paperjam.page:20
msgid "How you clear a paper jam will depend on the make and model of printer that you have."
msgstr "Способ устранения замятия бумаги зависит от производителя и модели принтера."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-paperjam.page:24
msgid "Clearing a paper jam"
msgstr "Устранение замятия бумаги"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-paperjam.page:26
msgid "Sometimes printers incorrectly feed sheets of paper and get jammed."
msgstr "Иногда бумага подаётся в принтер неправильно и заминается."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-paperjam.page:28
msgid ""
"The manual for your printer will usually provide detailed instructions on how to clear paper jams. Usually, "
"you will need to open one of the printer’s panels to find the jam inside and then firmly (but carefully!) "
"pull the jammed paper out of the printer’s feeding mechanism."
msgstr ""
"В руководстве принтера обычно имеются подробные инструкции по устранению замятия бумаги. Как правило, нужно "
"открыть одну из панелей принтера, чтобы найти место замятия, а затем осторожно вытянуть замятый лист из "
"механизма подачи бумаги принтера."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-paperjam.page:33
msgid ""
"Once the jam has been cleared you may need to press the printer’s <em>resume</em> button to start printing "
"again. With some printers, you may even need to turn the printer off and then on again, and then start the "
"print job again."
msgstr ""
"После устранения замятия может понадобиться нажать кнопку <em>resume</em> на принтере. Некоторые принтеры "
"необходимо отключить и снова включить, а затем заново запустить задание на печать."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-select.page:19
msgid "Print only specific pages, or only a range of pages."
msgstr "Печать только отдельных страниц или диапазона страниц."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-select.page:22
msgid "Print only certain pages"
msgstr "Печать только указанных страниц"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-select.page:24
msgid "To only print certain pages from the document:"
msgstr "Чтобы распечатать лишь некоторые страницы документа:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-select.page:32
msgid "In the <gui>General</gui> tab, choose <gui>Pages</gui> from the <gui>Range</gui> section."
msgstr "На вкладке <gui>Общие</gui> выберите <gui>Страницы</gui> из группы параметров <gui>Диапазон</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-select.page:35
msgid ""
"Type the numbers of the pages you want to print in the text box, separated by commas. Use a dash to denote a "
"range of pages."
msgstr ""
"Наберите в текстовом поле номера страниц, которые хотите распечатать, разделяя их запятыми. Для указания "
"диапазона страниц используйте дефис."

#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-select.page:40
msgid ""
"For example, if you enter “1,3,5-7” in the <gui>Pages</gui> text box, pages 1,3,5,6 and 7 will be printed."
msgstr ""
"Например, если указать «1,3,5-7» в поле <gui>Страницы</gui>, то будут распечатаны страницы 1, 3, 5, 6 и 7."

#. (itstool) path: note/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/printing-select.page:42
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/printing-select.png' md5='2eceabe52b26c4ee06fac1ce2a79459c'"
msgstr "external ref='figures/printing-select.png' md5='2eceabe52b26c4ee06fac1ce2a79459c'"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-setup-default-printer.page:36
msgid "Pick the printer that you use most often."
msgstr "Выберите принтер, которым пользуетесь чаще всего."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-setup-default-printer.page:39
msgid "Set the default printer"
msgstr "Выбор принтера, используемого по умолчанию"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-setup-default-printer.page:41
msgid ""
"If you have more than one printer available, you can select which will be your default printer. You may want "
"to pick the printer you use most often."
msgstr ""
"Если к компьютеру подключено несколько принтеров, можно выбрать тот, который будет использоваться по "
"умолчанию. Как правило, это принтер, которым вы пользуетесь чаще всего."

#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-setup-default-printer.page:45
msgid ""
"You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrative privileges</link> on the system to set the default "
"printer."
msgstr ""
"Для установки принтера, который будет использоваться по умолчанию, нужны <link xref=\"user-admin-"
"explain\">права администратора</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-setup-default-printer.page:55 C/printing-setup.page:80
msgid "Click <gui>Printers</gui>."
msgstr "Нажмите <gui>Принтеры</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-setup-default-printer.page:67
msgid "Select the <gui style=\"menuitem\">Use Printer by Default</gui> checkbox."
msgstr "Отметьте параметр <gui style=\"menuitem\">Использовать по умолчанию</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-setup-default-printer.page:71
msgid ""
"When you print in an application, the default printer is automatically used, unless you choose a different "
"printer."
msgstr ""
"При печати из приложения автоматически используется принтер, установленный по умолчанию, если только вы не "
"выберете другой принтер."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-setup.page:38
msgid "Set up a printer that is connected to your computer, or your local network."
msgstr "Настройте принтер, подключённый к вашему компьютеру или находящийся в локальной сети."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-setup.page:42
msgid "Set up a local printer"
msgstr "Установка локального принтера"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-setup.page:44
msgid ""
"Your system can recognize many types of printers automatically once they are connected. Most printers are "
"connected with a USB cable that attaches to your computer, but some printers connect to your wired or "
"wireless network."
msgstr ""
"Система автоматически распознаёт многие типы принтеров при их подключении. Большинство принтеров "
"подключаются к компьютеру с помощью кабеля USB, но некоторые могут быть подключены к вашей проводной или "
"беспроводной сети."

#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-setup.page:50
msgid ""
"If your printer is connected to the network, it will not be set up automatically – you should add it from "
"the <gui>Printers</gui> panel in <gui>Settings</gui>."
msgstr ""
"Если ваш принтер подключен к сети, он не будет настроен автоматически — вы должны добавить его с помощью "
"панели <gui>Принтеры</gui> в <gui>Настройках</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-setup.page:57
msgid "Make sure the printer is turned on."
msgstr "Убедитесь, что принтер включён."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-setup.page:60
msgid ""
"Connect the printer to your system via the appropriate cable. You may see activity on the screen as the "
"system searches for drivers, and you may be asked to authenticate to install them."
msgstr ""
"Подключите принтер к компьютеру подходящим кабелем. На экране можно увидеть процесс поиска системой "
"драйверов и, возможно, запрос авторизации для их установки."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-setup.page:65
msgid ""
"A message will appear when the system is finished installing the printer. Select <gui>Print Test Page</gui> "
"to print a test page, or <gui>Options</gui> to make additional changes in the printer setup."
msgstr ""
"Когда система закончит установку принтера, появится уведомление. Выберите <gui>Печать пробной страницы</"
"gui>, чтобы напечатать тестовую страницу, или <gui>Параметры</gui>, чтобы внести дополнительные изменения в "
"настройки принтера."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-setup.page:71
msgid "If your printer was not set up automatically, you can add it in the printer settings:"
msgstr "Если принтер не был установлен автоматически, можно добавить его в настройках принтера:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-setup.page:88
msgid "Press the <gui style=\"button\">Add…</gui> button."
msgstr "Нажмите кнопку <gui style=\"button\">Добавить…</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-setup.page:91
msgid "In the pop-up window, select your new printer and press <gui style=\"button\">Add</gui>."
msgstr "В всплывающем окне выберите новый принтер. Нажмите <gui style=\"button\">Добавить</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-setup.page:94
msgid ""
"If your printer is not discovered automatically, but you know its network address, enter it into the text "
"field at the bottom of the dialog and then press <gui style=\"button\">Add</gui>"
msgstr ""
"Если ваш принтер не обнаружен автоматически, но вы знаете его сетевой адрес, введите его в текстовое поле в "
"нижней части диалогового окна и нажмите <gui style=\"button\">Добавить</gui>"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-setup.page:101
msgid ""
"If your printer does not appear in the <gui>Add Printer</gui> window, you may need to install print drivers."
msgstr ""
"Если принтер не отображается в окне <gui>Добавить принтер</gui>, возможно, потребуется установка драйверов "
"принтера."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-setup.page:109
msgid ""
"After you install the printer, you may wish to <link xref=\"printing-setup-default-printer\">change your "
"default printer</link>."
msgstr ""
"После установки принтера можно <link xref=\"printing-setup-default-printer\">выбрать принтер, используемый "
"по умолчанию</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-streaks.page:20
msgid "If print-outs are streaky, fading, or missing colors, check your ink levels or clean the print head."
msgstr ""
"Если на распечатках видны полосы, непропечатки или отсутствуют некоторые цвета, проверьте уровень чернил или "
"выполните очистку печатающей головки."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-streaks.page:24
msgid "Why are there streaks, lines or the wrong colors on my print-outs?"
msgstr "Почему на распечатках присутствуют полосы, посторонние линии или неправильные цвета?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-streaks.page:27
msgid ""
"If your print-outs are streaky, faded, have lines on them that should not be there, or are otherwise poor in "
"quality, this may be due to a problem with the printer or a low ink or toner supply."
msgstr ""
"Если на распечатках видны полосы, непропечатки, посторонние линии и другие дефекты печати, причиной может "
"быть неполадка принтера, либо низкий уровень чернил или тонера."

#. (itstool) path: item/title
#: C/printing-streaks.page:33
msgid "Fading text or images"
msgstr "Блёклый текст или изображения"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-streaks.page:34
msgid ""
"You may be running out of ink or toner. Check your ink or toner supply and buy a new cartridge if necessary."
msgstr ""
"Вероятно, заканчиваются чернила или тонер. Свяжитесь с поставщиком расходных материалов и, при "
"необходимости, купите новый картридж."

#. (itstool) path: item/title
#: C/printing-streaks.page:38
msgid "Streaks and lines"
msgstr "Полосы и линии"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-streaks.page:39
msgid ""
"If you have an inkjet printer, the print head may be dirty or partially blocked. Try cleaning the print "
"head. See the printer’s manual for instructions."
msgstr ""
"Если принтер струйный, причина может быть в том, что загрязнена печатающая головка или частично забились её "
"сопла. Попробуйте очистить печатающую головку. О том, как это сделать, прочтите в руководстве по "
"эксплуатации принтера."

#. (itstool) path: item/title
#: C/printing-streaks.page:44
msgid "Wrong colors"
msgstr "Неправильные цвета"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-streaks.page:45
msgid ""
"The printer may have run out of one color of ink or toner. Check your ink or toner supply and buy a new "
"cartridge if necessary."
msgstr ""
"Возможно, закончились чернила или тонер одного из цветов. Свяжитесь с поставщиком расходных материалов и, "
"при необходимости, купите новый картридж."

#. (itstool) path: item/title
#: C/printing-streaks.page:49
msgid "Jagged lines, or lines are not straight"
msgstr "Неровные или кривые линии"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-streaks.page:50
msgid ""
"If lines on your print-out that should be straight turn out jagged, you may need to align the print head. "
"See the printer’s instruction manual for details on how to do this."
msgstr ""
"Если линии, которые должны быть прямыми, оказываются на распечатке неровными, то может потребоваться "
"выровнять печатающую головку. О том, как это сделать, читайте в руководстве по эксплуатации принтера."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-to-file.page:20
msgid "Save a document as a PDF, PostScript or SVG file instead of sending it to a printer."
msgstr "Сохраните документ в виде файла PDF, PostScript или SVG вместо отправки его на печать."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-to-file.page:24
msgid "Print to file"
msgstr "Печать в файл"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-to-file.page:26
msgid ""
"You can choose to print a document to a file instead of sending it to print from a printer. Printing to file "
"will create a <sys>PDF</sys>, a <sys>PostScript</sys> or a <sys>SVG</sys> file that contains the document. "
"This can be useful if you want to transfer the document to another machine or to share it with someone."
msgstr ""
"Можно напечатать документ в файл вместо отправки его на принтер. При печати в файл будет создан файл "
"<sys>PDF</sys>, <sys>PostScript</sys> или <sys>SVG</sys>, содержащий документ. Это может пригодиться, если "
"нужно перенести документ в неизменном виде на другой компьютер или поделиться им с кем-нибудь."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/printing-to-file.page:33
msgid "To print to file:"
msgstr "Печать в файл:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-to-file.page:39
msgid "Select <gui>Print to File</gui> under <gui>Printer</gui> in the <gui style=\"tab\">General</gui> tab."
msgstr ""
"На вкладке <gui style=\"tab\">Общие</gui>, под надписью <gui>Принтер</gui>, выберите <gui>Печатать в файл</"
"gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-to-file.page:43
msgid ""
"To change the default filename and where the file is saved to, click the filename below the printer "
"selection. Click <gui style=\"button\">Select</gui> once you have finished choosing."
msgstr ""
"Чтобы изменить стандартное имя и путь сохранения файла, нажмите на кнопку с именем файла под окном выбора "
"принтера. После ввода имени файла и пути сохранения нажмите кнопку <gui style=\"button\">Выбрать</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-to-file.page:48
msgid ""
"<sys>PDF</sys> is the default file type for the document. If you want to use a different <gui>Output format</"
"gui>, select either <sys>PostScript</sys> or <sys>SVG</sys>."
msgstr ""
"<sys>PDF</sys> — основной формат файла для документа. Если нужно использовать другой <gui>формат вывода</"
"gui>, можно выбрать <sys>Postscript</sys> или <sys>SVG</sys>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-to-file.page:53
msgid "Choose your other page preferences."
msgstr "Выберите остальные параметры страницы."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-to-file.page:56
msgid "Press <gui style=\"button\">Print</gui> to save the file."
msgstr "Для сохранения файла нажмите <gui style=\"button\">Печать</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing.page:18
msgid ""
"Set up local and network printers. Learn about different printing options like collation and multi-sided "
"printing."
msgstr ""
"Настройка локальных и сетевых принтеров. Узнайте о различных параметрах печати, таких как сортировка и "
"многосторонняя печать."

#. (itstool) path: info/title
#: C/printing.page:31
msgctxt "link:trail"
msgid "Setup"
msgstr "Установка"

#. (itstool) path: section/title
#: C/printing.page:33
msgid "Set up a printer"
msgstr "Установка принтера"

#. (itstool) path: info/title
#: C/printing.page:38
msgctxt "link:trail"
msgid "Sizes and layouts"
msgstr "Размеры и ориентация"

#. (itstool) path: section/title
#: C/printing.page:40
msgid "Different paper sizes and layouts"
msgstr "Различные размеры и ориентация бумаги"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing.page:46
msgid "Undetected printers, paper jams, print-outs that look wrong…"
msgstr "Необнаруженные принтеры, замятие бумаги, плохое качество печати…"

#. (itstool) path: section/title
#: C/printing.page:48
msgid "Printer problems"
msgstr "Неполадки с принтером"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/privacy.page:29
msgid "Lock your screen, remove temporary files, and control access to devices like cameras and microphones."
msgstr ""
"Блокировка экрана, удаление временных файлов и управление доступом к таким устройствам, как камеры и "
"микрофоны."

#. (itstool) path: page/title
#: C/privacy.page:33
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Настройки конфиденциальности"

#. (itstool) path: page/p
#: C/privacy.page:35
msgid ""
"The <em>Privacy Settings</em> help you control whether or not certain parts of your desktop are visible to "
"others. You can also use these settings to clear your computer usage history and clean out unnecessary files."
msgstr ""
"<em>Настройки конфиденциальности</em> помогают контролировать видимость определённых элементов вашего "
"рабочего стола для посторонних. Эти настройки также могут пригодиться для очистки журнала использования и "
"удаления ненужных файлов."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/privacy-history-recent-off.page:28
msgid "Stop or limit your computer from tracking your recently-used files."
msgstr "Запретить или ограничить компьютеру отслеживание недавно использованных файлов."

#. (itstool) path: page/title
#: C/privacy-history-recent-off.page:32
msgid "Turn off or limit file history tracking"
msgstr "Отключить или ограничить отслеживание истории изменения"

#. (itstool) path: page/p
#: C/privacy-history-recent-off.page:34
msgid ""
"Tracking recently used files and folders makes it easier to find items that you have been working on in the "
"file manager and in file dialogs in applications. You may wish to keep your file usage history private "
"instead, or only track your very recent history."
msgstr ""
"Отслеживание недавно использованных файлов и папок упрощает поиск элементов, над которыми вы работали, в "
"файловом менеджере и в диалоговых окнах файлов в приложениях. Вместо этого вы можете сохранить свою историю "
"использования файлов в тайне или отслеживать только самую последнюю историю."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/privacy-history-recent-off.page:40
msgid "Turn off file history tracking"
msgstr "Отключить отслеживание истории изменения"

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-history-recent-off.page:42
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
"<gui>Privacy</gui>."
msgstr ""
"Откройте <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Обзор</gui> и начните вводить: <gui>Конфиденциальность</"
"gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-history-recent-off.page:46 C/privacy-history-recent-off.page:69 C/privacy-purge.page:56
msgid "Click on <gui>File History &amp; Trash</gui> to open the panel."
msgstr "Нажмите <gui>История файлов и корзина</gui>, чтобы открыть этот раздел настроек."

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-history-recent-off.page:49
msgid "Switch the <gui>File History</gui> switch to off."
msgstr "Установите переключатель <gui>История файлов</gui> в выключенное положение."

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-history-recent-off.page:50
msgid "To re-enable this feature, switch the <gui>File History</gui> switch to on."
msgstr ""
"Чтобы снова включить эту функцию, переведите переключатель <gui>История файлов</gui> во включённое положение."

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-history-recent-off.page:54 C/privacy-history-recent-off.page:80
msgid "Use the <gui>Clear History…</gui> button to purge the history immediately."
msgstr "Используйте кнопку <gui>Очистить историю…</gui>, чтобы немедленно очистить историю."

#. (itstool) path: note/p
#: C/privacy-history-recent-off.page:59
msgid "This setting will not affect how your web browser stores information about the web sites you visit."
msgstr "Эти настройки не повлияют на параметры хранения информации о посещённых сайтах в вашем браузере."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/privacy-history-recent-off.page:63
msgid "Restrict the amount of time your file history is tracked"
msgstr "Ограничение времени, в течение которого отслеживается история файлов"

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-history-recent-off.page:65 C/privacy-purge.page:52
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing <gui>File "
"History &amp; Trash</gui>."
msgstr ""
"Откройте <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Обзор</gui> и начните вводить: <gui>История файлов и "
"корзина</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-history-recent-off.page:72
msgid "Ensure the <gui>File History</gui> switch is set to on."
msgstr "Убедитесь, что переключатель <gui>История файлов</gui> включен."

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-history-recent-off.page:75
msgid ""
"Under <gui>File History Duration</gui>, select how long to retain your file history. Choose from options "
"<gui>1 day</gui>, <gui>7 days</gui>, <gui>30 days</gui>, or <gui>Forever</gui>."
msgstr ""
"Укажите в параметре <gui>Продолжительность истории файлов</gui>, как долго хранить историю файлов. Выберите "
"один из вариантов: <gui>1 день</gui>, <gui>7 дней</gui>, <gui>30 дней</gui> или <gui>Неограниченно</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/privacy-location.page:21
msgid "Enable or disable geolocation."
msgstr "Включение или отключение геолокации."

#. (itstool) path: page/title
#: C/privacy-location.page:24
msgid "Control location services"
msgstr "Сервисы контроля местоположения"

#. (itstool) path: page/p
#: C/privacy-location.page:26
msgid ""
"Geolocation, or location services, uses cell tower positioning, GPS, and nearby Wi-Fi access points to "
"determine your current location for use in setting your timezone and by applications such as <app>Maps</"
"app>. When enabled, it is possible for your location to be shared over the network with a great deal of "
"precision."
msgstr ""
"Геолокация или службы определения местоположения используют позиционирование вышек сотовой связи, GPS и "
"близлежащие точки доступа Wi-Fi, чтобы определить ваше текущее местоположение для использования при "
"настройке часового пояса и в таких приложениях, как <app>Карты</app>. Когда эта функция включена, ваше "
"местоположение может передаваться по сети с большой точностью определения."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/privacy-location.page:33
msgid "Turn off the geolocation features of your desktop"
msgstr "Отключение функции геолокации на вашем компьютере"

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-location.page:35
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
"<gui>Location Services</gui>."
msgstr ""
"Откройте <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Обзор</gui> и начните вводить: <gui>Сервисы "
"местоположения</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-location.page:39
msgid "Click on <gui>Location Services</gui> to open the panel."
msgstr "Нажмите <gui>Сервисы местоположения</gui>, чтобы открыть этот раздел настроек."

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-location.page:42
msgid "Switch the <gui>Location Services</gui> switch to off."
msgstr "Переведите переключатель <gui>Сервисы местоположения</gui> в выключенное положение."

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-location.page:43
msgid "To re-enable this feature, set the <gui>Location Services</gui> switch to on."
msgstr ""
"Чтобы снова активировать эту функцию, переведите переключатель <gui>Сервисы местоположения</gui> во "
"включённое положение."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/privacy-purge.page:33
msgid "Set how often your trash and temporary files will be cleared from your computer."
msgstr "Настройка частоты очистки корзины и удаления временных файлов."

#. (itstool) path: page/title
#: C/privacy-purge.page:37
msgid "Purge trash &amp; temporary files"
msgstr "Очистка корзины и удаление временных файлов"

#. (itstool) path: page/p
#: C/privacy-purge.page:39
msgid ""
"Clearing out your trash and temporary files removes unwanted and unneeded files from your computer, and also "
"frees up more space on your hard drive. You can manually empty your trash and clear your temporary files, "
"but you can also set your computer to automatically do this for you."
msgstr ""
"Очистка корзины и удаление временных файлов освобождает компьютер от ненужных и нежелательных файлов и "
"добавляет свободного места на жёстком диске. Эти операции можно проводить вручную, но также можно настроить "
"компьютер на их автоматическое выполнение."

#. (itstool) path: page/p
#: C/privacy-purge.page:45
msgid ""
"Temporary files are files created automatically by applications in the background. They can increase "
"performance by providing a copy of data that was downloaded or computed."
msgstr ""
"Временные файлы — это файлы, автоматически создаваемые приложениями в фоновом режиме. Они могут повысить "
"производительность, предоставляя копию загруженных или вычисленных данных."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/privacy-purge.page:50
msgid "Automatically empty your trash and clear temporary files"
msgstr "Автоматическая очистка корзины и удаление временных файлов"

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-purge.page:59
msgid ""
"Switch on one or both of <gui>Automatically Delete Trash Content</gui> or <gui>Automatically Delete "
"Temporary Files</gui>."
msgstr ""
"Включите один или оба параметра <gui>Автоматически очищать корзину</gui> или <gui>Автоматически удалять "
"временные файлы</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-purge.page:63
msgid ""
"Set how often you would like your <em>Trash</em> and <em>Temporary Files</em> to be purged by changing the "
"<gui>Automatically Delete Period</gui> value."
msgstr ""
"Настройте частоту очистки <em>Корзины</em> и <em>Временных файлов</em>, изменив значение параметра "
"<gui>Интервал автоматического удаления</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-purge.page:68
msgid ""
"Use the <gui>Empty Trash…</gui> or <gui>Delete Temporary Files…</gui> buttons to perform these actions "
"immediately."
msgstr ""
"Чтобы произвести эти действия немедленно, используйте кнопки <gui>Очистить корзину…</gui> или <gui>Удалить "
"временные файлы…</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/privacy-purge.page:74
msgid ""
"You can delete files immediately and permanently without using the Trash. See <link xref=\"files-"
"delete#permanent\"/> for information."
msgstr ""
"Вы можете немедленно и безвозвратно удалять файлы, не используя корзину. Подробнее смотрите <link "
"xref=\"files-delete#permanent\"/>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/privacy-screen-lock.page:35
msgid "Prevent other people from using your desktop when you go away from your computer."
msgstr "Предотвращение доступа других людей к вашему рабочему столу, когда вы отходите от компьютера."

#. (itstool) path: page/title
#: C/privacy-screen-lock.page:39
msgid "Automatically lock your screen"
msgstr "Автоматическая блокировка экрана"

#. (itstool) path: page/p
#: C/privacy-screen-lock.page:41
msgid ""
"When you leave your computer, you should <link xref=\"shell-exit#lock-screen\">lock the screen</link> to "
"prevent other people from using your desktop and accessing your files. If you sometimes forget to lock your "
"screen, you may wish to have your computer’s screen lock automatically after a set period of time. This will "
"help to secure your computer when you aren’t using it."
msgstr ""
"Когда нужно отойти от компьютера, <link xref=\"shell-exit#lock-screen\">блокируйте экран</link>, чтобы "
"другие люди не могли использовать ваш рабочий стол и не получили доступ к вашим файлам. Если вы иногда "
"забываете про блокировку, то можно настроить автоматическую блокировку экрана после указанного промежутка "
"времени. Это поможет обезопасить компьютер на то время, что вы его не используете."

#. (itstool) path: note/p
#: C/privacy-screen-lock.page:48
msgid ""
"When your screen is locked, your applications and system processes will continue to run, but you will need "
"to enter your password to begin using them again."
msgstr ""
"При заблокированном экране приложения и системные процессы не выключаются, но вам понадобится ввести пароль "
"чтобы возобновить работу с ними."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/privacy-screen-lock.page:53
msgid "To set the length of time before your screen locks automatically:"
msgstr "Чтобы установить промежуток времени перед автоматической блокировкой экрана:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-screen-lock.page:56 C/session-screenlocks.page:44
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Screen "
"Lock</gui>."
msgstr ""
"Откройте <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Обзор</gui> и начните вводить: <gui>Блокировка экрана</"
"gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-screen-lock.page:60 C/session-screenlocks.page:49
msgid "Click on <gui>Screen Lock</gui> to open the panel."
msgstr "Щёлкните <gui>Блокировка экрана</gui>, чтобы открыть панель."

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-screen-lock.page:63
msgid ""
"Make sure <gui>Automatic Screen Lock</gui> is switched on, then select a length of time from the "
"<gui>Automatic Screen Lock Delay</gui> drop-down list."
msgstr ""
"Убедитесь, что <gui>Автоматическая блокировка экрана</gui> включена, затем выберите требуемое время в "
"раскрывающемся списке <gui>Задержка автоматической блокировки экрана</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/privacy-screen-lock.page:69
msgid ""
"Applications can present notifications to you that are still displayed on your lock screen. This is "
"convenient, for example, to see if you have any email without unlocking your screen. If you’re concerned "
"about other people seeing these notifications, switch <gui>Lock Screen Notifications</gui> to off. For "
"further notification settings, refer to <link xref=\"shell-notifications\"/>."
msgstr ""
"Приложения могут предоставлять вам уведомления, которые будут отображаться не заблокированном экране. Это "
"удобно, например, чтобы посмотреть, есть ли у вас электронная почта, не разблокируя экран. Если вы "
"беспокоитесь о том, что другие люди увидят эти уведомления, отключите параметр <gui>Уведомления на экране "
"блокировки</gui>. Дополнительные настройки уведомлений смотрите в разделе <link xref=\"shell-notifications\"/"
">."

#. (itstool) path: page/p
#: C/privacy-screen-lock.page:76
msgid ""
"When your screen is locked, and you want to unlock it, press <key>Esc</key>, or swipe up from the bottom of "
"the screen with your mouse. Then enter your password, and press <key>Enter</key> or click <gui>Unlock</gui>. "
"Alternatively, just start typing your password and the lock curtain will be automatically raised as you type."
msgstr ""
"Если экран заблокирован, и вы хотите разблокировать его, нажмите клавишу <key>Esc</key> или потяните экран "
"снизу вверху с помощью мыши. Затем введите свой пароль и нажмите клавишу <key>Enter</key> или нажмите кнопку "
"<gui>Разблокировать</gui>. Вы также можете просто начать вводить свой пароль, экран блокировки будет "
"автоматически убран."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/screen-shot-record.page:36
msgid "Take a picture or record a video of what is happening on your screen."
msgstr "Создание снимка экрана или съёмка видео с экрана."

#. (itstool) path: page/title
#: C/screen-shot-record.page:40
msgid "Screenshots and screencasts"
msgstr "Снимки экрана и съёмка видео с экрана"

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:43
msgid "Capture all or part of your screen as an image"
msgstr "Захват всего экрана или его части в виде изображения"

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:44
msgid "Send it as a file or paste it from the clipboard"
msgstr "Отправка как файла или вставка из буфера обмена"

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:45
msgid "Save a video of your screen activity"
msgstr "Сохранить видео своих действий на экране"

#. (itstool) path: page/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/screen-shot-record.page:48
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/screenshot-tool.png' md5='724f047c5fe39a7d8549b5fbff162260'"
msgstr "external ref='figures/screenshot-tool.png' md5='724f047c5fe39a7d8549b5fbff162260'"

#. (itstool) path: page/p
#: C/screen-shot-record.page:50
msgid ""
"You can take a picture of your screen (a <em>screenshot</em>) or record a video of what is happening on the "
"screen (a <em>screencast</em>). This is useful if you want to show someone how to do something on the "
"computer, for example. Screenshots and screencasts are just normal picture and video files, so you can email "
"them and share them on the web."
msgstr ""
"Вы можете сфотографировать свой экрана (<em>снимок экрана</em>) или снять видео с тем, что происходит на "
"экране (<em>запись экрана</em>). Это полезно, когда, например, нужно кому-нибудь показать, как выполнить "
"какое-то действие на компьютере. Снимки экрана и записи экрана — это обычные файлы, которые содержат "
"соответственно изображения или видео, их, как и обычные файлы, можно отправлять по электронной почте или "
"выложить в общий доступ в Интернете."

#. (itstool) path: section/title
#: C/screen-shot-record.page:57
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Сделать снимок экрана"

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:61 C/screen-shot-record.page:125
msgid ""
"Press the <key>Print</key> key or launch <app>Take a Screenshot</app> from the <gui xref=\"shell-"
"introduction#activities\">Activities</gui> overview."
msgstr ""
"Нажмите клавишу <key>Print</key> или запустите <app>Снимок экрана</app> из режима <gui xref=\"shell-"
"introduction#activities\">Обзор</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:66
msgid ""
"The screenshot overlay presents you with handles to select the area to capture, and <_:media-1/> indicates "
"screenshot (still image) mode."
msgstr ""
"В процессе создания снимка экрана будут показаны маркеры для выбора области для захвата, а <_:media-1/> "
"указывает на режим снимка экрана (неподвижного изображения)."

#. (itstool) path: note/p
#: C/screen-shot-record.page:71
msgid "Click the pointer button to include the pointer in the screenshot."
msgstr "Щёлкните кнопку указателя, чтобы добавить указатель мыши на снимок экрана."

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:75
msgid "Click and drag the area you want for the screenshot using the handles or the crosshair pointer."
msgstr ""
"Нажмите и удерживая левую кнопку мыши и перетащите указатель, чтобы выделить область, снимок которой вам "
"нужен. Воспользуйтесь элементами управления курсором-перекрестием."

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:79
msgid "To capture the selected area, click the big round button."
msgstr "Чтобы захватить выбранную область, нажмите большую круглую кнопку."

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:82
msgid "To capture the entire screen, click <gui>Screen</gui> and then click the big round button."
msgstr "Чтобы захватить весь экран, нажмите <gui>Весь экран</gui>, а затем нажмите большую круглую кнопку."

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:86
msgid ""
"To capture a window, click <gui>Window</gui>. An overview of all the open windows is displayed with the "
"active window checked. Click to choose a window and then click the big round button."
msgstr ""
"Чтобы захватить окно, нажмите <gui>Окно</gui>. Будут показаны все открытые окна с отмеченным активным. "
"Выберите необходимое окно, а затем нажмите большую круглую кнопку."

#. (itstool) path: section/title
#: C/screen-shot-record.page:95
msgid "Where do they go?"
msgstr "Где они будут сохранены?"

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:99
msgid ""
"A screenshot image is automatically saved in the <file>Pictures/Screenshots</file> folder in your home "
"folder with a file name that begins with <file>Screenshot</file> and includes the date and time it was taken."
msgstr ""
"Снимок экрана автоматически сохраняется в папке <file>Изображения/Снимки экрана</file> в вашей домашней "
"папке с именем файла, которое начинается с <file>Снимок экрана</file> и включает дату и время его создания."

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:105
msgid ""
"The image is also saved in the clipboard, so you can immediately paste it into an image-editing application "
"or share it on social media."
msgstr ""
"Изображение также сохраняется в буфере обмена, так что вы можете сразу вставить его в приложение для "
"редактирования или поделиться им в социальных сетях."

# Уточнить имя файла
#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:109
msgid ""
"A screencast video is automatically saved in your <file>Videos/Screencasts</file> folder in your home "
"folder, with a file name that starts with <file>Screencast</file> and includes the date and time it was "
"taken."
msgstr ""
"Видео с экрана автоматически сохраняется в папке <file>Видео/Записи экрана</file> в вашей домашней папке с "
"именем файла, которое начинается с <file>Запись экрана</file> и включает дату и время, когда оно было снято."

#. (itstool) path: section/title
#: C/screen-shot-record.page:119
msgid "Make a screencast"
msgstr "Создание записи экрана"

#. (itstool) path: section/p
#: C/screen-shot-record.page:121
msgid "You can make a video recording of what is happening on your screen:"
msgstr "Можно создать видеозапись того, что происходит на вашем экране:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:130
msgid "Click <_:media-1/> to switch to screencast mode."
msgstr "Нажмите <_:media-1/>, чтобы переключиться в режим создания записи экрана."

#. (itstool) path: note/p
#: C/screen-shot-record.page:134
msgid "Click the pointer button to include the pointer in the screencast."
msgstr "Нажмите кнопку указателя, чтобы включить указатель в видео с экрана."

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:138
msgid ""
"Choose <gui>Selection</gui> or <gui>Screen</gui>. For <gui>Selection</gui>, click and drag the area you want "
"for the screencast using the handles or the crosshair pointer."
msgstr ""
"Выберите <gui>Область</gui> или <gui>Экран</gui>. Для применения режима <gui>Область</gui> нажмите на левую "
"кнопку мыши и перетащите указатель, чтобы нарисовать область, видео с которой вам нужно. Воспользуйтесь "
"элементами управления курсором-перекрестием."

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:143
msgid "Click the big round red button to start recording what is on your screen."
msgstr "Нажмите большую круглую красную кнопку, чтобы начать запись происходящего на экране."

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:145
msgid ""
"A red indicator is displayed in the top right corner of the screen when the recording is in progress, "
"showing the elapsed seconds."
msgstr ""
"Во время записи в правом верхнем углу экрана отображается красный индикатор, показывающий прошедшее время в "
"секундах."

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:149
msgid ""
"Once you have finished, click the red indicator or press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</"
"key><key>R</key></keyseq> to stop the recording."
msgstr ""
"Как только вы закончите, щёлкните красный индикатор или нажмите <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</"
"key><key>Alt</key><key>R</key></keyseq>, чтобы остановить запись."

#. (itstool) path: section/title
#: C/screen-shot-record.page:158
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Комбинации клавиш"

#. (itstool) path: section/p
#: C/screen-shot-record.page:160
msgid "Within the screenshot feature, you can use these keyboard shortcuts:"
msgstr "В режиме создания снимков экрана, вы можете использовать комбинации клавиш:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/screen-shot-record.page:165
msgid "<key>S</key>"
msgstr "<key>S</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/screen-shot-record.page:166
msgid "Select area"
msgstr "Выделить область"

#. (itstool) path: td/p
#: C/screen-shot-record.page:169
msgid "<key>C</key>"
msgstr "<key>C</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/screen-shot-record.page:170
msgid "Capture screen"
msgstr "Захватить экран"

#. (itstool) path: td/p
#: C/screen-shot-record.page:173
msgid "<key>W</key>"
msgstr "<key>W</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/screen-shot-record.page:174
msgid "Capture window"
msgstr "Захватить окно"

#. (itstool) path: td/p
#: C/screen-shot-record.page:177
msgid "<key>P</key>"
msgstr "<key>P</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/screen-shot-record.page:178
msgid "Toggle between show and hide pointer"
msgstr "Переключение между режимом снимка экрана и режимом записи видео"

#. (itstool) path: td/p
#: C/screen-shot-record.page:181
msgid "<key>V</key>"
msgstr "<key>V</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/screen-shot-record.page:182
msgid "Toggle between screenshot and screencast"
msgstr "Переключение между снимком экрана и режимом записи видео"

#. (itstool) path: td/p
#: C/screen-shot-record.page:185
msgid "<key>Enter</key>"
msgstr "<key>Enter</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/screen-shot-record.page:186
msgid "Capture, also activated by <key>Space</key> or <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
msgstr ""
"Захват, также можно задействовать с помощью клавиш <key>Space</key> или <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></"
"keyseq>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/screen-shot-record.page:191
msgid "These shortcuts can be used to bypass the screenshot feature:"
msgstr "Эти комбинации клавиш можно использовать для обхода функции снимка экрана:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/screen-shot-record.page:196
msgid "Capture the window that currently has focus"
msgstr "Захватить окно, которое в данный момент находится в фокусе"

#. (itstool) path: td/p
#: C/screen-shot-record.page:200
msgid "Capture the entire screen"
msgstr "Захватить весь экран"

#. (itstool) path: td/p
#: C/screen-shot-record.page:203 C/shell-keyboard-shortcuts.page:207
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>R</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>R</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/screen-shot-record.page:204
msgid "Start and stop recording a screencast"
msgstr "Запуск и остановка записи экрана"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/session-fingerprint.page:36
msgid "You can log in to your system using a supported fingerprint scanner instead of typing in your password."
msgstr "Вместо ввода пароля, вы можете входить в систему с помощью поддерживаемого сканера отпечатков пальцев."

#. (itstool) path: page/title
#: C/session-fingerprint.page:40
msgid "Log in with a fingerprint"
msgstr "Вход в систему по отпечатку пальца"

#. (itstool) path: page/p
#: C/session-fingerprint.page:42
msgid ""
"If your system has a supported fingerprint scanner, you can record your fingerprint and use it to log in."
msgstr ""
"Если ваш компьютер оборудован поддерживаемым сканером отпечатков пальцев, можно сохранить свой отпечаток "
"пальца и использовать его для входа в систему."

#. (itstool) path: section/title
#: C/session-fingerprint.page:46
msgid "Record a fingerprint"
msgstr "Запись отпечатка пальца"

#. (itstool) path: section/p
#: C/session-fingerprint.page:48
msgid ""
"Before you can log in with your fingerprint, you need to record it so that the system can use it to identify "
"you."
msgstr ""
"Чтобы иметь возможность войти в систему по отпечатку пальца, его сначала нужно записать, чтобы система могла "
"вас идентифицировать."

#. (itstool) path: note/p
#: C/session-fingerprint.page:52
msgid ""
"If your finger is too dry, you may have difficulty registering your fingerprint. If this happens, moisten "
"your finger slightly, dry it with a clean, lint-free cloth, and retry."
msgstr ""
"Если палец слишком сухой, могут возникнуть трудности с регистрацией отпечатка пальца. В этом случае слегка "
"увлажните палец, вытрите его чистой безворсовой тканью, и попробуйте снова."

#. (itstool) path: section/p
#. (itstool) path: page/p
#: C/session-fingerprint.page:57 C/user-changepassword.page:63 C/user-changepicture.page:42
msgid ""
"You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> to edit user accounts other than "
"your own."
msgstr ""
"Для изменения учётных записей других пользователей необходимы <link xref=\"user-admin-explain\">права "
"администратора</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-fingerprint.page:66 C/user-add.page:49
msgid "Click on <gui>Users</gui> to open the panel."
msgstr "Нажмите <gui>Пользователи</gui> чтобы открыть этот раздел настроек."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-fingerprint.page:69
msgid ""
"Press on <gui>Disabled</gui>, next to <gui>Fingerprint Login</gui> to add a fingerprint for the selected "
"account. If you are adding the fingerprint for a different user, you will first need to <gui>Unlock</gui> "
"the panel."
msgstr ""
"Нажмите <gui>Отключено</gui> рядом с параметром <gui>Вход по отпечатку</gui> чтобы добавить отпечаток пальца "
"для выбранной учётной записи. Чтобы добавить отпечаток пальца для другого пользователя, нужно сначала "
"<gui>Разблокировать</gui> панель."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-fingerprint.page:75
msgid "Select the finger that you want to use for the fingerprint, then <gui style=\"button\">Next</gui>."
msgstr ""
"Выберите палец, который будет использоваться для отпечатка, затем нажмите <gui style=\"button\">Далее</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-fingerprint.page:79
msgid ""
"Follow the instructions in the dialog and swipe your finger at a <em>moderate speed</em> over your "
"fingerprint reader. Once the computer has a good record of your fingerprint, you will see a <gui>Done!</gui> "
"message."
msgstr ""
"Следуйте инструкциям, показанным в диалоговом окне, проведите пальцем по считывателю отпечатков <em>со "
"средней скоростью</em>. Как только компьютер создаст качественную запись отпечатка вашего пальца, на экране "
"появится сообщение <gui>Готово!</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-fingerprint.page:85
msgid ""
"Select <gui>Next</gui>. You will see a confirmation message that your fingerprint was saved successfully. "
"Select <gui>Close</gui> to finish."
msgstr ""
"Выберите <gui>Вперёд</gui>. Появится подтверждающее сообщение о том, что отпечаток был успешно сохранён. "
"Выберите <gui>Закрыть</gui> чтобы закончить."

#. (itstool) path: section/title
#: C/session-fingerprint.page:94
msgid "Check that your fingerprint works"
msgstr "Проверьте, работает ли отпечаток вашего пальца"

#. (itstool) path: section/p
#: C/session-fingerprint.page:96
msgid ""
"Now check that your new fingerprint login works. If you register a fingerprint, you still have the option to "
"log in with your password."
msgstr ""
"Теперь проверьте, как работает вход по отпечатку пальца. Даже если вы зарегистрировали отпечаток, вы всё "
"равно сможете входить в систему с помощью ввода пароля."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-fingerprint.page:101
msgid "Save any open work, and then <link xref=\"shell-exit#logout\">log out</link>."
msgstr ""
"Сохраните изменения в любых открытых файлах и затем <link xref=\"shell-exit\">выйдите из системы</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-fingerprint.page:105
msgid "At the login screen, select your name from the list. The password entry form will appear."
msgstr "На экране входа в систему выберите имя пользователя из списка. Появится поле для ввода пароля."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-fingerprint.page:109
msgid "Instead of typing your password, you should be able to swipe your finger on the fingerprint reader."
msgstr "Вместо ввода пароля, вы должны иметь возможность провести пальцем по сканеру отпечатков."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/session-formats.page:26
msgid "Choose a region used for date and time, numbers, currency, and measurement."
msgstr "Выберите региональный формат даты и времени, чисел, валюты и единиц измерения."

#. (itstool) path: page/title
#: C/session-formats.page:30
msgid "Change date and measurement formats"
msgstr "Изменение форматов даты и единиц измерения"

#. (itstool) path: page/p
#: C/session-formats.page:32
msgid ""
"You can control the formats that are used for dates, times, numbers, currency, and measurement to match the "
"local customs of your region."
msgstr ""
"Можно настроить форматы, используемые для дат, времени, чисел, валюты и единиц измерения в соответствии со "
"стандартами, принятыми в вашем регионе."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-formats.page:37 C/session-language.page:50
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Region "
"&amp; Language</gui>."
msgstr ""
"Откройте <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Обзор</gui> и начните вводить: <gui>Язык и регион</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-formats.page:41 C/session-language.page:54
msgid "Click on <gui>Region &amp; Language</gui> to open the panel."
msgstr "Нажмите <gui>Язык и регион</gui>, чтобы открыть этот раздел настроек."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-formats.page:44
msgid "Click <gui>Formats</gui>."
msgstr "Нажмите <gui>Форматы</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-formats.page:47
msgid ""
"Under <gui>Common Formats</gui>, select the region and language that most closely matches the formats you "
"would like to use."
msgstr ""
"В разделе <gui>Основные форматы</gui> выберите регион и язык, наиболее точно соответствующие формату, "
"который вы хотите использовать."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-formats.page:51
msgid "Click <gui style=\"button\">Done</gui> to save."
msgstr "Нажмите кнопку <gui style=\"button\">Готово</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-formats.page:54 C/session-language.page:70
msgid ""
"Your session needs to be restarted for changes to take effect. Either click <gui style=\"button\">Restart…</"
"gui>, or manually log back in later."
msgstr ""
"Необходимо перезапустить сеанс, чтобы изменения вступили в силу. Для этого нажмите кнопку <gui "
"style=\"button\">Перезапуск…</gui>, или перезапустите сеанс вручную позже."

#. (itstool) path: page/p
#: C/session-formats.page:59
msgid ""
"After you have selected a region, the area to the right of the list shows various examples of how dates and "
"other values are shown. Although not shown in the examples, your region also controls the starting day of "
"the week in calendars."
msgstr ""
"Справа от списка показаны примеры форматов дат и других данных. Хотя этого и не видно из примеров, выбор "
"региона также влияет на день, с которого в календарях начинается неделя."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/session-language.page:33
msgid "Switch to a different language for user interface and help text."
msgstr "Переключение пользовательского интерфейса и текста справочной системы на другой язык."

#. (itstool) path: page/title
#: C/session-language.page:37
msgid "Change which language you use"
msgstr "Изменение языка"

#. (itstool) path: page/p
#: C/session-language.page:45
msgid ""
"You can use your desktop and applications in any of dozens of languages, provided you have the proper "
"language packs installed on your computer."
msgstr ""
"Среда рабочего стола и приложения поддерживают множество различных языков. Нужно лишь установить на "
"компьютер подходящий языковой пакет."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-language.page:57
msgid "Click <gui>Language</gui>."
msgstr "Нажмите <gui>Язык</gui>."

#. (itstool) path: media/span
#: C/session-language.page:62
msgid "…"
msgstr "…"

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-language.page:60
msgid ""
"Select your desired region and language. If your region and language are not listed, click <gui><_:media-1/"
"></gui> at the bottom of the list to select from all available regions and languages."
msgstr ""
"Выберите нужный вам регион и язык. Если вашего региона и языка нет в списке, нажмите <gui><_:media-1/></gui> "
"в нижней части списка, чтобы выбрать регион и язык из всех доступных регионов и языков."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-language.page:67
msgid "Click <gui style=\"button\">Select</gui> to save."
msgstr "Нажмите кнопку <gui style=\"button\">Выбрать</gui>, чтобы сохранить."

#. (itstool) path: page/p
#: C/session-language.page:75
msgid ""
"Some translations may be incomplete, and certain applications may not support your language at all. Any "
"untranslated text will appear in the language in which the software was originally developed, usually "
"American English."
msgstr ""
"Некоторые переводы могут быть неполными, некоторые приложения могут вообще не иметь поддержки для вашего "
"языка. Все непереведённые текстовые сообщения будут показаны на языке, который использовали разработчики "
"приложения, обычно это американский вариант английского языка."

#. (itstool) path: page/p
#: C/session-language.page:80
msgid ""
"There are some special folders in your home folder where applications can store things like music, pictures, "
"and documents. These folders use standard names according to your language. When you log back in, you will "
"be asked if you want to rename these folders to the standard names for your selected language. If you plan "
"to use the new language all the time, you should update the folder names."
msgstr ""
"В вашей домашней папке есть несколько специальных папок, в которых приложения могут сохранять музыку, "
"изображения, документы и прочее. Эти папки используют стандартные имена, зависящие от выбранного языка. При "
"следующем входе в систему вам будет предложено изменить названия этих папок на стандартные названия "
"выбранного вами языка. Если вы планируете использовать новый язык постоянно, следует обновить названия папок."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/session-screenlocks.page:28
msgid "Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Screen Lock</gui> settings."
msgstr "Измените время ожидания перед блокировкой экрана в настройках <gui>Блокировка экрана</gui>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/session-screenlocks.page:32
msgid "The screen locks itself too quickly"
msgstr "Экран блокируется слишком быстро"

#. (itstool) path: page/p
#: C/session-screenlocks.page:34
msgid ""
"If you leave your computer for a few minutes, the screen will automatically lock itself so you have to enter "
"your password to start using it again. This is done for security reasons (so no one can mess with your work "
"if you leave the computer unattended), but it can be annoying if the screen locks itself too quickly."
msgstr ""
"Если вы не работаете с компьютером в течение нескольких минут, экран будет автоматически заблокирован, для "
"разблокирования экрана необходимо ввести пароль. Это делается из соображений безопасности (никто не сможет "
"испортить вашу работу, если компьютер оставлен без присмотра). В тоже время, если экран блокируется слишком "
"быстро, это может раздражать."

#. (itstool) path: page/p
#: C/session-screenlocks.page:40
msgid "To wait a longer period before the screen is automatically locked:"
msgstr "Чтобы установить более длительный период ожидания перед автоматической блокировкой экрана:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-screenlocks.page:52
msgid ""
"If <gui>Automatic Screen Lock</gui> is on, you can change the value in the <gui>Automatic Screen Lock Delay</"
"gui> drop-down list."
msgstr ""
"Если выключатель <gui>Автоматическая блокировка экрана</gui> включён, то значение можно изменить в "
"выпадающем списке пункта <gui>Задержка автоматической блокировки экрана</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/session-screenlocks.page:58
msgid ""
"If you don’t ever want the screen to lock itself automatically, switch the <gui>Automatic Screen Lock</gui> "
"switch to off."
msgstr ""
"Если вы не хотите, чтобы экран блокировался автоматически, передвиньте переключатель <gui>Автоматическая "
"блокировка экрана</gui> в выключенное положение."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sharing.page:11
msgid "Share your desktop, files, or media."
msgstr "Общий доступ к рабочему столу, файлам или медиаданным."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sharing.page:21
msgid "Sharing"
msgstr "Общий доступ"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/sharing-bluetooth.page:25
msgid "2014-2015"
msgstr "2014-2015"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sharing-bluetooth.page:30
msgid "Allow files to be uploaded to your computer over Bluetooth."
msgstr "Возможность загрузки файлов на ваш компьютер через Bluetooth."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sharing-bluetooth.page:33
msgid "Control sharing over Bluetooth"
msgstr "Управление общим доступом по Bluetooth"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sharing-bluetooth.page:35
msgid ""
"You can enable <gui>Bluetooth</gui> sharing to receive files over Bluetooth in the <file>Downloads</file> "
"folder"
msgstr "Вы можете для <gui>Bluetooth</gui> включить доступ к папке <file>Загрузки</file> для получения файлов"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/sharing-bluetooth.page:39
msgid "Allow files to be shared into your <file>Downloads</file> folder"
msgstr "Разрешить добавление общих файлов в папку <file>Загрузки</file>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-bluetooth.page:48
msgid "Make sure that <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\"><gui>Bluetooth</gui> is switched on</link>."
msgstr "Убедитесь, что <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\"><gui>Bluetooth</gui> включен</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-bluetooth.page:52
msgid ""
"Bluetooth-enabled devices can send files to your <file>Downloads</file> folder only when the <gui>Bluetooth</"
"gui> panel is open."
msgstr ""
"Устройства, поддерживающие Bluetooth, могут отправлять файлы в папку <file>Загрузки</file>, только при "
"открытой панели <gui>Bluetooth</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sharing-desktop.page:29
msgid "Let other people view and interact with your desktop using RDP."
msgstr "Позвольте другим людям наблюдать за вашим рабочим столом и управлять им с помощью RDP."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sharing-desktop.page:32
msgid "Share your desktop"
msgstr "Общий доступ к рабочему столу"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sharing-desktop.page:48
msgid ""
"You can let other people view and control your desktop from another computer with a desktop viewing "
"application. Configure <gui>Remote Desktop</gui> to allow others to access your desktop and set the security "
"preferences."
msgstr ""
"Можно разрешить другим пользователям наблюдать за вашим рабочим столом и управлять им с другого компьютера с "
"помощью приложения для просмотра рабочего стола. Настройте <app>Удалённый рабочий стол</app>, чтобы "
"разрешить доступ к своему рабочему столу и настроить параметры безопасности."

#. (itstool) path: note/p
#: C/sharing-desktop.page:54
msgid ""
"You must have the <app>GNOME Remote Desktop</app> package installed for <gui>Remote Desktop</gui> to be "
"visible."
msgstr ""
"Чтобы параметр <gui>Удалённый рабочий стол GNOME</gui> стал видимым, в системе должен быть установлен "
"пакет<app>Удалённый рабочий стол</app>."

#. (itstool) path: when/p
#: C/sharing-desktop.page:59
msgid "<link action=\"install:gnome-remote-desktop\" style=\"button\">Install GNOME Remote Desktop</link>"
msgstr "<link action=\"install:gnome-remote-desktop\" style=\"button\">Установите GNOME Remote Desktop</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-desktop.page:66 C/sharing-media.page:56 C/sharing-personal.page:65
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
"<gui>Sharing</gui>."
msgstr ""
"Откройте <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Обзор</gui> и начинайте вводить: <gui>Общий доступ</"
"gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-desktop.page:70 C/sharing-media.page:60 C/sharing-personal.page:69
msgid "Click on <gui>Sharing</gui> to open the panel."
msgstr "Нажмите <gui>Общий доступ</gui>, чтобы открыть этот раздел настроек."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-desktop.page:73
msgid "If the <gui>Sharing</gui> switch in the top-right of the window is set to off, click to switch it on."
msgstr ""
"Если переключатель в правом верхнем углу окна <gui>Общий доступ</gui> выключен, щёлкните по нему, чтобы "
"включить."

#. (itstool) path: note/p
#: C/sharing-desktop.page:76 C/sharing-media.page:66 C/sharing-personal.page:75
msgid ""
"If the text below <gui>Device Name</gui> allows you to edit it, you can <link xref=\"about-"
"hostname\">change</link> the name your computer displays on the network."
msgstr ""
"Если в текстовом поле рядом с меткой <gui>Имя устройства</gui> предусмотрено редактирование, то вы можете "
"<link xref=\"about-hostname\">изменить</link> сетевое имя своего компьютера."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-desktop.page:81
msgid "Click <gui>Remote Desktop</gui>."
msgstr "Нажмите <gui>Удалённый рабочий стол</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-desktop.page:84
msgid ""
"To let others view your desktop, set the <gui>Remote Desktop</gui> switch to on. This means that other "
"people will be able to attempt to connect to your computer and view what’s on your screen."
msgstr ""
"Чтобы другие пользователи имели возможность видеть ваш рабочий стол, установите переключатель <gui>Удалённый "
"рабочий стол</gui> во включённое положение. Таким образом, другие пользователи смогут попробовать "
"подключиться к вашему компьютеру и посмотреть, что происходит на его экране."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-desktop.page:89
msgid ""
"To let others interact with your desktop, set the <gui>Remote Control</gui> switch to on. This may allow the "
"other person to move your mouse, run applications, and browse files on your computer, depending on the "
"security settings which you are currently using."
msgstr ""
"Чтобы дать другим пользователям возможность управления вашим рабочим столом, включите пункт <gui>Удалённое "
"управление</gui>. Это позволит другим пользователям перемещать указатель мыши, запускать приложения и "
"просматривать файлы на вашем компьютере, в зависимости от текущих параметров безопасности."

#. (itstool) path: section/title
#: C/sharing-desktop.page:97 C/sharing-personal.page:95
msgid "Security"
msgstr "Безопасность"

#. (itstool) path: section/p
#: C/sharing-desktop.page:99
msgid ""
"The <gui>Authentication</gui> section displays the login credentials to be used in the client software on "
"the connecting device."
msgstr ""
"В разделе <gui>Аутентификация</gui> будут показаны регистрационные данные необходимые для использования в "
"клиентском программном обеспечении на устройстве, с которым устанавливается соединение."

#. (itstool) path: item/title
#: C/sharing-desktop.page:103
msgid "User Name"
msgstr "Имя пользователя"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-desktop.page:104 C/sharing-desktop.page:108
msgid "Use the suggested value or enter your own."
msgstr "Используйте предложенное значение или введите своё собственное."

#. (itstool) path: item/title
#: C/sharing-desktop.page:107
msgid "Password"
msgstr "Пароль"

#. (itstool) path: note/p
#: C/sharing-desktop.page:110
msgid "Click the button next to each entry if you want to place it in the clipboard."
msgstr ""
"Нажмите кнопку, расположенную рядом с каждой записью, если хотите поместить содержание записи в буфер обмена."

#. (itstool) path: item/title
#: C/sharing-desktop.page:115
msgid "Verify Encryption"
msgstr "Проверить шифрование"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-desktop.page:116
msgid ""
"Click the <gui>Verify Encryption</gui> button to display the encryption fingerprint. Compare it with the "
"value displayed by the client when connecting: they should be identical."
msgstr ""
"Нажмите кнопку <gui>Проверить шифрование</gui>, чтобы посмотреть отпечаток шифрования. Сравните его со "
"значением, показанном клиентом при подключении: они должны совпадать."

#. (itstool) path: section/title
#: C/sharing-desktop.page:139
msgid "Connecting"
msgstr "Подключение"

#. (itstool) path: section/p
#: C/sharing-desktop.page:141
msgid ""
"The <gui>How to Connect</gui> section displays the <gui>Device Name</gui> and <gui>Remote Desktop Address</"
"gui> that can be used on the connecting computer. Click the button next to each entry if you want to place "
"it in the clipboard. A connection can also be made using your <link xref=\"net-findip\">IP address</link>."
msgstr ""
"В разделе <gui>Как подключиться</gui> показаны <gui>Имя устройства</gui> и <gui>Адрес удаленного рабочего "
"стола</gui>, которыми можно воспользоваться для установки соединения с компьютером. Нажмите кнопку рядом с "
"каждым пунктом, если хотите поместить его содержимое в буфер обмена. Установить соединение также можно с "
"помощью вашего <link xref=\"net-findip\">IP-адреса</link>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/sharing-desktop.page:146
msgid ""
"When the other computer is successfully connected to your desktop, you will see the <gui>Screen is being "
"shared</gui> icon, <_:media-1/> in your system status area."
msgstr ""
"Когда другой компьютер успешно подключится к вашему рабочему столу, вы увидите значок <gui>Общий доступ к "
"экрану</gui> <_:media-1/> в области состояния системы."

#. (itstool) path: section/title
#: C/sharing-desktop.page:153
msgid "Clients"
msgstr "Клиенты"

#. (itstool) path: section/p
#: C/sharing-desktop.page:155
msgid "To connect to your desktop from another computer, the following clients are known to work."
msgstr ""
"Чтобы подключиться к рабочему столу с другого компьютера, вы можете воспользоваться нижеприведенными "
"клиентскими программами."

#. (itstool) path: item/title
#: C/sharing-desktop.page:159
msgid "From Linux:"
msgstr "В Linux:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-desktop.page:161
msgid ""
"<app>Remmina</app>, a GTK client, is available as a package in most distributions, and also as a <link "
"href=\"https://flathub.org/apps/details/org.remmina.Remmina\">flatpak</link>. Use default settings, "
"particularly <gui>Color depth</gui> 'Automatic' in the connection profile settings."
msgstr ""
"<app>Remmina</app> — это GTK-клиент, доступный в формате пакета в большинстве дистрибутивов, а также в виде "
"<link href=\"https://flathub.org/apps/details/org.remmina.Remmina\">flatpak</link>. Используйте настройки "
"установленные по умолчанию, в частности, для параметра <gui>Глубина цвета</gui> в настройках профиля "
"подключения установите значение «Автоматически»."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-desktop.page:167
msgid ""
"<app>xfreerdp</app> is a command line client available as a package in most distributions. The option <cmd>/"
"network:auto</cmd> should be passed to the client on the command line."
msgstr ""
"<app>xfreerdp</app> — это клиент с управлением из командной строки, доступный в формате пакета в большинстве "
"дистрибутивов. Следует передать клиенту параметр <cmd>/network:auto</cmd> в командной строке."

#. (itstool) path: item/title
#: C/sharing-desktop.page:174
msgid "From Microsoft Windows:"
msgstr "В Microsoft Windows:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-desktop.page:176
msgid "<app>mstsc</app> is the built-in Windows client. Default settings are recommended."
msgstr "<app>mstsc</app> — это встроенный в Windows клиент. Рекомендуется использовать настройки по умолчанию."

#. (itstool) path: item/title
#: C/sharing-desktop.page:182
msgid "From Linux, Windows, or macOS:"
msgstr "В Linux, Windows и macOS:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-desktop.page:184
msgid ""
"<app>Thincast</app> is a proprietary client. The Linux version is available as a <link href=\"https://"
"flathub.org/apps/details/com.thincast.client\">flatpak</link>. Default settings are recommended."
msgstr ""
"<app>Thincast</app> — это клиент с закрытым исходным кодом. Версия для Linux доступна в виде <link "
"href=\"https://flathub.org/apps/details/com.thincast.client\">flatpak</link>. Рекомендуется использовать "
"настройки по умолчанию."

#. (itstool) path: section/title
#: C/sharing-desktop.page:194
msgid "Stop sharing your desktop"
msgstr "Прекращение совместного доступа к рабочему столу"

#. (itstool) path: section/p
#: C/sharing-desktop.page:196
msgid "To disconnect someone who is viewing your desktop:"
msgstr "Чтобы отключить пользователя, который просматривает ваш рабочий стол:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-desktop.page:200
msgid "Click the system menu on the right side of the top bar."
msgstr "Щёлкните системное меню, расположенное в правой части верхней панели."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-desktop.page:203
msgid "Click <gui>Screen is being shared</gui>."
msgstr "Щёлкните <gui>Общий доступ к экрану</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-desktop.page:206
msgid "Click <gui>Turn off</gui>."
msgstr "Щёлкните <gui>Выключить</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/sharing-desktop.page:213
msgid "Advanced Topics"
msgstr "Дополнительные темы"

#. (itstool) path: item/title
#: C/sharing-desktop.page:217
msgid "Command line configuration"
msgstr "Конфигурация из командной строки"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-desktop.page:218
msgid ""
"The <cmd>grdctl</cmd> utility allows you to configure your host settings in a console window. For usage "
"details, type <cmd>grdctl --help</cmd>."
msgstr ""
"Утилита <cmd>grdctl</cmd> позволяет настроить параметры вашего узла в окне консоли. Чтобы узнать подробности "
"использования команды, введите <cmd>grdctl --help</cmd>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/sharing-desktop.page:223
msgid "H.264"
msgstr "H.264"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-desktop.page:224
msgid ""
"H.264 video encoding heavily reduces bandwidth. <app>GNOME Remote Desktop</app> will use H.264 when: the "
"graphics pipeline is used (a requirement of the protocol), the client supports it, and NVENC (NVIDIA's "
"encoder) is available."
msgstr ""
"Кодирование видео с помощью H.264 сильно снижает пропускную способность. <app>Удалённый рабочий стол GNOME</"
"app> будет использовать H.264 при следующих условиях: используется графический конвейер (требование к "
"протоколу), клиент поддерживает его и доступен NVENC (кодировщик NVIDIA)."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sharing-media.page:23
msgid "Share media on your local network using UPnP."
msgstr "Настройка общего доступа к файлам мультимедиа в локальной сети с помощью UPnP."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sharing-media.page:26
msgid "Share your music, photos and videos"
msgstr "Сделать общими музыку, фото и видео"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sharing-media.page:38
msgid ""
"You can browse, search and play the media on your computer using a <sys>UPnP</sys> or <sys>DLNA</sys> "
"enabled device such as a phone, TV or game console. Configure <gui>Media Sharing</gui> to allow these "
"devices to access the folders containing your music, photos and videos."
msgstr ""
"Просматривать, производить поиск в файлах мультимедиа и проигрывать мультимедия со своего компьютера можно с "
"помощью устройств, поддерживающих <sys>UPnP</sys> или <sys>DLNA</sys>, такими, как смартфон, телевизор или "
"игровая консоль. Настройте <gui>Общий доступ к мультимедиа</gui>, чтобы эти устройства имели доступ к вашим "
"папкам, содержащим музыку, фото и видео."

#. (itstool) path: note/p
#: C/sharing-media.page:44
msgid "You must have the <app>Rygel</app> package installed for <gui>Media Sharing</gui> to be visible."
msgstr ""
"Чтобы параметр <gui>Общий доступ к мультимедиа</gui> стал видимым, в системе должен быть установлен пакет "
"<app>Rygel</app>."

#. (itstool) path: when/p
#: C/sharing-media.page:49
msgid "<link action=\"install:rygel\" style=\"button\">Install Rygel</link>"
msgstr "<link action=\"install:rygel\" style=\"button\">Установите Rygel</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-media.page:63 C/sharing-personal.page:72
msgid "If the <gui>Sharing</gui> switch in the top-right of the window is set to off, switch it to on."
msgstr "Если переключатель в правом верхнем углу окна <gui>Общий доступ</gui> выключен, включите его."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-media.page:71
msgid "Select <gui>Media Sharing</gui>."
msgstr "Выберите <gui>Общий доступ к мультимедиа</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-media.page:74
msgid "Switch the <gui>Media Sharing</gui> switch to on."
msgstr "Переведите переключатель <gui>Общий доступ к мультимедиа</gui> во включённое положение."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-media.page:77
msgid ""
"By default, <file>Music</file>, <file>Pictures</file> and <file>Videos</file> are shared. To remove one of "
"these, click the <gui>×</gui> next to the folder name."
msgstr ""
"По умолчанию общими являются папки: <file>Музыка</file>, <file>Изображения</file> и <file>Видео</file>. "
"Чтобы удалить одну из них, нажмите <gui>×</gui> рядом с названием папки."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-media.page:82
msgid ""
"To add another folder, click <gui style=\"button\">+</gui> to open the <gui>Choose a folder</gui> window. "
"Navigate <em>into</em> the desired folder and click <gui style=\"button\">Open</gui>."
msgstr ""
"Чтобы добавить ещё одну папку, нажмите <gui style=\"button\">+</gui>, откроется окно <gui>Выберите папку</"
"gui>. Перейдите <em>в</em> нужную папку и нажмите <gui style=\"button\">Открыть</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-media.page:87
msgid ""
"Click <gui style=\"button\">×</gui>. You will now be able to browse or play media in the folders you "
"selected using the external device."
msgstr ""
"Нажмите <gui style=\"button\">×</gui>. Теперь вы сможете просматривать файлы и проигрывать мультимедиа из "
"выбранных папок с внешнего устройства."

#. (itstool) path: section/title
#: C/sharing-media.page:93 C/sharing-personal.page:113
msgid "Networks"
msgstr "Сеть"

#. (itstool) path: section/p
#: C/sharing-media.page:95
msgid ""
"The <gui>Networks</gui> section lists the networks to which you are currently connected. Use the switch next "
"to each to choose where your media can be shared."
msgstr ""
"В разделе <gui>Сети</gui> перечислены сети, к которым вы в данный момент подключены. Используйте "
"переключатель рядом с каждым, чтобы выбрать, где ваши файлы мультимедиа могут быть опубликованы."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sharing-personal.page:23
msgid "Let other people access files in your <file>Public</file> folder."
msgstr "Открыть сторонним пользователям доступ к папке <file>Общедоступное</file>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sharing-personal.page:27
msgid "Share your personal files"
msgstr "Сделайте общими ваши личные файлы"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sharing-personal.page:45
msgid ""
"You can allow access to the <file>Public</file> folder in your <file>Home</file> folder from another "
"computer on the network. Configure <gui>Personal File Sharing</gui> to allow others to access the contents "
"of the folder."
msgstr ""
"Можно разрешить доступ к <file>Общедоступной</file> папке вашей <file>Домашней</file> папки с другого "
"компьютера в сети. Настройте <gui>Доступ к личным файлам</gui>, чтобы разрешить сторонним пользователям "
"доступ к этой папке."

#. (itstool) path: note/p
#: C/sharing-personal.page:51
msgid ""
"You must have the <app>gnome-user-share</app> package installed for <gui>Personal File Sharing</gui> to be "
"visible."
msgstr ""
"Чтобы параметр <gui>Общий доступ к файлам</gui> стал видимым, в системе должен быть установлен "
"пакет<app>gnome-user-share</app>."

#. (itstool) path: when/p
#: C/sharing-personal.page:56
msgid "<link action=\"install:gnome-user-share\" style=\"button\">Install gnome-user-share</link>"
msgstr "<link action=\"install:gnome-user-share\" style=\"button\">Установите gnome-user-share</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-personal.page:80
msgid "Select <gui>Personal File Sharing</gui>."
msgstr "Выберите <gui>Общий доступ</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-personal.page:83
msgid ""
"Switch the <gui>Personal File Sharing</gui> switch to on. This means that other people on your current "
"network will be able to attempt to connect to your computer and access files in your <file>Public</file> "
"folder."
msgstr ""
"Переведите переключатель <gui>Общий доступ к файлам</gui> во включённое положение. Данная функция "
"определяет, что другие люди в вашей сети смогут попытаться подключиться к вашему компьютеру и получить "
"доступ к вашим файлам в <file>Общедоступной</file> папке."

#. (itstool) path: note/p
#: C/sharing-personal.page:88
msgid ""
"A <em>URI</em> is displayed by which your <file>Public</file> folder can be accessed from other computers on "
"the network."
msgstr ""
"Будет показан адрес <em>URL</em>, по которому ваша <file>Общедоступная</file> папка станет доступна для "
"пользователей других компьютеров."

#. (itstool) path: item/title
#: C/sharing-personal.page:99
msgid "Require Password"
msgstr "Требуется пароль"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-personal.page:100
msgid ""
"To require other people to use a password when accessing your <file>Public</file> folder, switch the "
"<gui>Require Password</gui> switch to on. If you do not use this option, anyone can attempt to view your "
"<file>Public</file> folder."
msgstr ""
"Если вы хотите установить пароль на доступ других пользователей к <file>Общедоступной</file> папке, "
"переведите переключатель <gui>Требовать пароль</gui> во включённое положение. Без этого параметра любой "
"сторонний пользователь сможет попробовать просмотреть вашу <file>Общедоступную</file> папку."

#. (itstool) path: note/p
#: C/sharing-personal.page:105
msgid "This option is disabled by default, but you should enable it and set a secure password."
msgstr "По умолчанию эта опция отключена, но настоятельно рекомендуется включить её и выбрать надёжный пароль."

#. (itstool) path: section/p
#: C/sharing-personal.page:115
msgid ""
"The <gui>Networks</gui> section lists the networks to which you are currently connected. Use the switch next "
"to each to choose where your personal files can be shared."
msgstr ""
"В разделе <gui>Сети</gui> перечислены сети, к которым вы в данный момент подключены. Используйте "
"переключатель рядом с каждой из них, чтобы выбрать, где можно поделиться вашими личными файлами."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/shell-apps-auto-start.page:14
msgid "Aruna Sankaranarayanan"
msgstr "Aruna Sankaranarayanan"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-apps-auto-start.page:22
msgid "Use <app>Tweaks</app> to start applications automatically on login."
msgstr ""
"Используйте <app>Доп. настройки</app> для настройки автоматического запуска приложений при входе в систему."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-apps-auto-start.page:26
msgid "Have applications start automatically on log in"
msgstr "Автоматический запуск приложений при входе в систему"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-apps-auto-start.page:28
msgid ""
"When you log in, your computer automatically starts some applications and runs them in the background. These "
"are usually important programs that help your desktop session to run smoothly."
msgstr ""
"Когда вы входите в систему, ваш компьютер автоматически запускает некоторые приложения и работает в фоновом "
"режиме. Обычно это важные программы, которые помогают вашему рабочему столу работать без сбоев."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-apps-auto-start.page:32
msgid ""
"You can use the <app>Tweaks</app> application to add other applications that you use frequently, such as web "
"browsers or editors, to the list of programs that start automatically on login."
msgstr ""
"Вы можете использовать приложение <app>Доп. настройки</app>, чтобы добавить часто используемые приложения, "
"такие как веб-браузеры или редакторы, в список программ, которые будут автоматически запускаться при входе в "
"систему."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/shell-apps-auto-start.page:46
msgid "To start an application automatically on login:"
msgstr "Для того, чтобы приложения автоматически запускались при входе в систему:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-auto-start.page:55
msgid "Click the <gui>Startup Applications</gui> tab."
msgstr "Щёлкните вкладку <gui>Автозапуск</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-auto-start.page:58
msgid "Click the <gui style=\"button\">+</gui> button to get a list of available applications."
msgstr "Щёлкните кнопку <gui style=\"button\">+</gui>, чтобы открыть список доступных приложений."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-auto-start.page:62
msgid "Click <gui style=\"button\">Add</gui> to add an application of your choice to the list."
msgstr ""
"Нажмите кнопку <gui style=\"button\">Добавить</gui>, чтобы добавить выбранное вами приложение из списка."

#. (itstool) path: note/p
#: C/shell-apps-auto-start.page:68
msgid ""
"You can remove an application from the list by clicking the <gui style=\"button\">Remove</gui> button next "
"to the application."
msgstr ""
"Вы можете удалить приложение из списка, нажав кнопку <gui style=\"button\">Удалить</gui> рядом с приложением."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-apps-favorites.page:29
msgid "Add (or remove) frequently-used program icons on the dash."
msgstr "Добавление (или удаление) значков часто используемых приложений из панели задач."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-apps-favorites.page:32
msgid "Pin your favorite apps to the dash"
msgstr "Добавление приложений в панель задач"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-apps-favorites.page:34
msgid "To add an application to the <link xref=\"shell-introduction#activities\">dash</link> for easy access:"
msgstr ""
"Чтобы добавить приложение на <link xref=\"shell-introduction#activities\">панель задач</link> для быстрого "
"доступа:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-favorites.page:39
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview by clicking <gui>Activities</"
"gui> at the top left of the screen"
msgstr ""
"Войдите в режим <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Обзора</gui>, нажав кнопку <gui>Обзор</gui> в "
"левом верхнем углу экрана"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-favorites.page:42
msgid ""
"Click the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</gui> menu at the top left of the screen "
"and choose the <gui>Activities Overview</gui> item from the menu."
msgstr ""
"Щёлкните меню <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Приложения</gui> в левом верхнем углу экрана и "
"выберите в пункт <gui>Обзор</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-favorites.page:47
msgid "Click the grid button in the dash and find the application you want to add."
msgstr ""
"Нажмите кнопку с изображением сетки в панели задач («Показать приложения») и найдите приложение, которое "
"нужно добавить."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-favorites.page:51
msgid "Right-click the application icon and select <gui>Add to Favorites</gui>."
msgstr "Нажмите на значок приложения правой кнопкой и выберите <gui>Добавить в избранное</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-favorites.page:53
msgid "Alternatively, you can click-and-drag the icon into the dash."
msgstr "Также можно просто перетащить значок на панель задач."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-apps-favorites.page:57
msgid ""
"To remove an application icon from the dash, right-click the application icon and select <gui>Remove from "
"Favorites</gui>."
msgstr ""
"Чтобы удалить значок приложения из панели задач, нажмите правой кнопкой мыши по значку приложения и выберите "
"<gui>Удалить из избранного</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/shell-apps-favorites.page:60
msgid ""
"Favorite applications also appear in the <gui>Favorites</gui> section of the <gui xref=\"shell-"
"introduction#activities\">Applications</gui> menu."
msgstr ""
"Избранные приложения также отображаются в пункте <gui>Избранное</gui> меню <gui xref=\"shell-"
"introduction#activities\">Приложения</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-apps-open.page:28
msgid "Launch apps from the <gui>Activities</gui> overview."
msgstr "Запуск приложений из режима <gui>Обзора</gui>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-apps-open.page:31
msgid "Start applications"
msgstr "Запуск приложений"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-apps-open.page:41
msgid ""
"Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left of the screen to show the <gui "
"xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview. This is where you can find all of your "
"applications. You can also open the overview by pressing the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> "
"key."
msgstr ""
"Откройте <gui>Обзор</gui>, переместив курсор мыши в левый верхний угол экрана с надписью <gui xref=\"shell-"
"introduction#activities\">Обзор</gui>. Здесь можно найти все установленные приложения. Обзор можно также "
"открыть, нажав клавишу <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-apps-open.page:47
msgid ""
"You can start applications from the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</gui> menu at "
"the top left of the screen, or you can use the <gui>Activities</gui> overview by pressing the <key "
"xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key."
msgstr ""
"Приложения можно запускать из меню <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Приложения</gui> в верхней "
"левой части экрана. Или же используйте режим <gui>Обзор</gui>, нажав клавишу <key xref=\"keyboard-key-"
"super\">Super</key>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-apps-open.page:52
msgid "There are several ways of opening an application once you’re in the <gui>Activities</gui> overview:"
msgstr "Из <gui>Обзора</gui> приложения можно запускать нескольким способами:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-open.page:57
msgid ""
"Start typing the name of an application — searching begins instantly. (If this doesn’t happen, click the "
"search bar at the top of the screen and start typing.) If you don’t know the exact name of an application, "
"try to type an related term. Click the application’s icon to start it."
msgstr ""
"Начните вводить название приложения — поиск начнется процессе набора. (Если этого не произошло, щёлкните "
"строку поиска в верхней части экрана и начните вводить текст.) Если вы не знаете точного названия "
"приложения, попробуйте ввести соответствующий термин. Затем нажмите на значок приложения, чтобы запустить "
"его."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-open.page:63
msgid ""
"Some applications have icons in the <em>dash</em>, the horizontal strip of icons at the bottom of the "
"<gui>Activities</gui> overview. Click one of these to start the corresponding application."
msgstr ""
"У некоторых приложений есть значки на <em>панели задач</em>, горизонтальной панели внизу экрана режима "
"<gui>Обзор</gui>. Чтобы запустить приложение, щёлкните на его значок."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-open.page:66
msgid ""
"If you have applications that you use very frequently, you can <link xref=\"shell-apps-favorites\">add them "
"to the dash</link> yourself."
msgstr ""
"Часто используемые приложения можно <link xref=\"shell-apps-favorites\">добавить в панель задач</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-open.page:71
msgid ""
"Click the grid button (which has nine dots) in the dash. You will see the first page of all installed "
"applications. To see more applications, press the dots at the bottom, above the dash, to view other "
"applications. Press on the application to start it."
msgstr ""
"Нажмите кнопку в виде сетки (с девятью точками) на панели задач. Вы увидите первую страницу всех "
"установленных приложений. Чтобы увидеть больше приложений, нажмите точки внизу экрана, для перемещения на "
"следующие страницы. Нажмите на приложение, чтобы запустить его."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-open.page:77
msgid ""
"You can launch an application in a separate <link xref=\"shell-workspaces\">workspace</link> by dragging its "
"icon from the dash, and dropping it onto one of the workspaces. The application will open in the chosen "
"workspace."
msgstr ""
"Приложение можно запускать на отдельном <link xref=\"shell-workspaces\">рабочем месте</link>, перетащив "
"значок приложения из панели задач (или списка приложений) на одно из рабочих мест. После перетаскивания "
"приложение будет открыто в выбранном рабочем месте."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-open.page:81
msgid ""
"You can launch an application in a <em>new</em> workspace by dragging its icon to an empty workspace, or to "
"the small gap between two workspaces."
msgstr ""
"Вы можете запустить приложение в <em>новом</em> рабочем месте, перетащив его значок в пустое рабочее место "
"или в небольшой промежуток между двумя рабочими местами."

#. (itstool) path: note/title
#: C/shell-apps-open.page:92
msgid "Quickly running a command"
msgstr "Быстрое выполнение команд"

#. (itstool) path: note/p
#: C/shell-apps-open.page:93
msgid ""
"Another way of launching an application is to press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, enter its "
"<em>command name</em>, and then press the <key>Enter</key> key."
msgstr ""
"Ещё один способ запуска приложений: нажмите <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, введите "
"<em>команду</em> и нажмите <key>Enter</key>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/shell-apps-open.page:96
msgid ""
"For example, to launch <app>Rhythmbox</app>, press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> and type "
"‘<cmd>rhythmbox</cmd>’ (without the single-quotes). The name of the app is the command to launch the program."
msgstr ""
"Например, чтобы запустить проигрыватель <app>Rhythmbox</app>, нажмите <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></"
"keyseq>, введите «<cmd>rhythmbox</cmd>» (кавычки вводить не надо). Название приложения — это команда для "
"запуска программы."

#. (itstool) path: note/p
#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-apps-open.page:100 C/shell-keyboard-shortcuts.page:56
msgid "Use the arrow keys to quickly access previously run commands."
msgstr "Используйте клавиши со стрелками для быстрого доступа к ранее запущенным командам."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/shell-exit.page:28
msgid "Alexandre Franke"
msgstr "Александр Франке (Alexandre Franke)"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/shell-exit.page:36
msgid "David Faour"
msgstr "David Faour"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-exit.page:46
msgid "Learn how to leave your user account, by logging out, switching users, and so on."
msgstr "Способы завершения работы с учётной записью: выход из системы, переключение пользователей и другие."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-exit.page:51
msgid "Log out, power off or switch users"
msgstr "Выход из системы, выключение компьютера или переключение пользователей"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-exit.page:59
msgid ""
"When you have finished using your computer, you can turn it off, suspend it (to save power), or leave it "
"powered on and log out."
msgstr ""
"По завершении работы с компьютером его можно выключить, перевести в режим ожидания (для экономии энергии) "
"или оставить включённым, просто выйдя из системы."

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-exit.page:67
msgid "Log out or switch users"
msgstr "Выход из системы и переключение пользователей"

#. (itstool) path: when/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-exit.page:71
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/shell-exit-expanded.png' md5='c535fc8ae6c3d7e08609218f816212b9'"
msgstr "external ref='figures/shell-exit-expanded.png' md5='c535fc8ae6c3d7e08609218f816212b9'"

#. (itstool) path: media/p
#: C/shell-exit.page:72 C/shell-exit.page:77 C/shell-introduction.page:199 C/shell-introduction.page:204
msgid "User menu"
msgstr "Меню пользователя"

#. (itstool) path: when/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-exit.page:76
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/shell-exit-classic-expanded.png' md5='b99a1656d674172295ab3c4f71ee30ed'"
msgstr "external ref='figures/shell-exit-classic-expanded.png' md5='b99a1656d674172295ab3c4f71ee30ed'"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-exit.page:82
msgid ""
"To let other users use your computer, you can either log out, or leave yourself logged in and just switch "
"users. If you switch users, all of your applications will continue running, and everything will be where you "
"left it when you log back in."
msgstr ""
"Чтобы у других пользователей была возможность использования вашего компьютера, можно выйти из системы или "
"выполнить переключение пользователя без выхода из системы. При переключении пользователей все запущенные "
"приложения продолжают работать, после обратного переключения всё будет в том же самом состоянии, в котором "
"было, когда вы переключили пользователя."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-exit.page:87
msgid ""
"To <gui>Log Out</gui> or <gui>Switch User</gui>, click the <link xref=\"shell-"
"introduction#systemmenu\">system menu</link> on the right side of the top bar, click the <_:media-1/> "
"button, and select the correct option."
msgstr ""
"Чтобы <gui>Выйти</gui> или <gui>Сменить пользователя</gui>, нажмите на <link xref=\"shell-"
"introduction#systemmenu\">системное меню</link> в правой части верхней панели, щёлкните кнопку <_:media-1/>, "
"и выберите необходимое действие."

#. (itstool) path: note/p
#: C/shell-exit.page:96
msgid ""
"The <gui>Log Out</gui> and <gui>Switch User</gui> entries only appear in the menu if you have more than one "
"user account on your system."
msgstr ""
"Пункты <gui>Выйти</gui> и <gui>Сменить пользователя</gui> появляются в меню только если в системе имеется "
"более одной учётной записи пользователя."

#. (itstool) path: note/p
#: C/shell-exit.page:101
msgid ""
"The <gui>Switch User</gui> entry only appears in the menu if you have more than one user account on your "
"system."
msgstr ""
"Пункт <gui>Сменить пользователя</gui> появляется в меню только если в системе имеется более одной учётной "
"записи пользователя."

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-exit.page:112
msgid "Lock the screen"
msgstr "Блокирование экрана"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-exit.page:114
msgid ""
"If you’re leaving your computer for a short time, you should lock your screen to prevent other people from "
"accessing your files or running applications. When you return, you will see the <link xref=\"shell-"
"lockscreen\">lock screen</link>. Enter your password to log back in. If you don’t lock your screen, it will "
"lock automatically after a certain amount of time."
msgstr ""
"Если вы ненадолго отходите от компьютера, нужно заблокировать экран, чтобы другие люди не могли получить "
"доступ к вашим файлам и работающим приложениям. Когда вы вернетесь, то увидите <link xref=\"shell-"
"lockscreen\">экран блокировки</link>. Введите пароль, чтобы снова войти в систему. Если вы не заблокируете "
"экран, он заблокируется автоматически через определенное время."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-exit.page:121
msgid ""
"To lock your screen, click the system menu on the right side of the top bar and click the <_:media-1/> "
"button."
msgstr ""
"Чтобы заблокировать экран, нажмите на системное меню в правой части верхней панели и щёлкните кнопку <_:"
"media-1/>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-exit.page:128
msgid ""
"When your screen is locked, other users can log in to their own accounts by clicking <gui>Log in as another "
"user</gui> at the bottom right of the login screen. You can switch back to your desktop when they are "
"finished."
msgstr ""
"При заблокированном экране другие пользователи могут входить в систему под своими учётными записями, нажав в "
"правом нижнем углу экрана входа пункт <gui>Сменить пользователя</gui>. Когда они завершат работу, вы сможете "
"вернуться к своему рабочему столу."

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-exit.page:139
msgid "Suspend"
msgstr "Режим ожидания"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-exit.page:141
msgid ""
"To save power, suspend your computer when you are not using it. If you use a laptop, the system, by default, "
"suspends your computer automatically when you close the lid. This saves your state to your computer’s memory "
"and powers off most of the computer’s functions. A very small amount of power is still used during suspend."
msgstr ""
"Для экономии энергии выключайте компьютер, когда вы им не пользуетесь. Если вы используете ноутбук, система "
"по умолчанию автоматически переходит в режим ожидания, когда вы закрываете крышку. Это сохраняет текущее "
"состояние в памяти компьютера и отключает большинство функций компьютера. Во время нахождения в режиме "
"ожидания по-прежнему используется энергия, но в небольшом количестве."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-exit.page:148
msgid ""
"To suspend your computer manually, click the system menu on the right side of the top bar, click the <_:"
"media-1/> button, and select <gui>Suspend</gui>."
msgstr ""
"Чтобы перевести компьютер в режим ожидания вручную, нажмите на системное меню справа в верхней панели, "
"щёлкните кнопку <_:media-1/> и выберите <gui>Режим ожидания</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-exit.page:162
msgid "Power off or restart"
msgstr "Выключение или перезапуск"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-exit.page:164
msgid ""
"If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, click the system menu on the right "
"side of the top bar, click the <_:media-1/> button, and select either <gui>Restart…</gui> or <gui>Power Off…"
"</gui>."
msgstr ""
"Чтобы полностью выключить компьютер или выполнить полную перезагрузку, нажмите на системное меню в правой "
"части верхней панели, щёлкните кнопку <_:media-1/> и выберите либо <gui>Перезапуск…</gui>, либо "
"<gui>Выключение…</gui>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-exit.page:171
msgid ""
"If there are other users logged in, you may not be allowed to power off or restart the computer because this "
"will end their sessions. If you are an administrative user, you may be asked for your password to power off."
msgstr ""
"Если в этот момент в системе авторизованы другие пользователи, то выключение или перезапуск компьютера будут "
"невозможны, поскольку данные действия прервут сеансы этих пользователей. При наличии прав администратора "
"компьютер можно выключить, но понадобится вести пароль."

#. (itstool) path: note/p
#: C/shell-exit.page:176
msgid ""
"You may want to power off your computer if you wish to move it and do not have a battery, if your battery is "
"low or does not hold charge well. A powered off computer also uses <link xref=\"power-batterylife\">less "
"energy</link> than one which is suspended."
msgstr ""
"Если нужно перенести компьютер в другое место, но у него нет аккумулятора, или аккумулятор плохо держит "
"заряд, его можно выключить. Выключенный компьютер потребляет <link xref=\"power-batterylife\">меньше "
"электроэнергии</link>, в отличие от компьютера переведённого в режим ожидания."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-introduction.page:38
msgid "A visual overview of your desktop, the top bar, and the <gui>Activities</gui> overview."
msgstr "Визуальный обзор рабочего стола, верхней панели и режима <gui>Обзор</gui>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-introduction.page:42
msgid "Visual overview of GNOME"
msgstr "Визуальный обзор GNOME"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-introduction.page:44
msgid ""
"GNOME features a user interface designed to stay out of your way, minimize distractions, and help you get "
"things done. When you first log in, you will see the <gui>Activities</gui> overview and the top bar."
msgstr ""
"Пользовательский интерфейс GNOME спроектирован таким образом, чтобы не мешать вам, свести к минимуму "
"отвлекающие факторы и помогать вам в выполнении задач. При первом входе в систему вы увидите режим "
"<gui>Обзора</gui> и верхнюю панель."

#. (itstool) path: when/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-introduction.page:50
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/shell-top-bar.png' md5='db8d3e7c591c3b710eaba0a93e78346b'"
msgstr "external ref='figures/shell-top-bar.png' md5='db8d3e7c591c3b710eaba0a93e78346b'"

#. (itstool) path: media/p
#: C/shell-introduction.page:51 C/shell-introduction.page:56
msgid "GNOME Shell top bar"
msgstr "Верхняя панель GNOME Shell"

#. (itstool) path: when/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-introduction.page:55
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/shell-top-bar-classic.png' md5='8eecf39f87d7cda9ee060a108114a624'"
msgstr "external ref='figures/shell-top-bar-classic.png' md5='8eecf39f87d7cda9ee060a108114a624'"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-introduction.page:61
msgid ""
"The top bar provides access to your windows and applications, your calendar and appointments, and <link "
"xref=\"status-icons\">system properties</link> like sound, networking, and power. In the system menu in the "
"top bar, you can change the volume or screen brightness, edit your <gui>Wi-Fi</gui> connection details, "
"check your battery status, log out or switch users, and turn off your computer."
msgstr ""
"Верхняя панель предоставляет доступ к окнам, приложениям, календарю с событиями, а также <link xref=\"status-"
"icons\">параметрам системы</link> (звук, сеть, электропитание и т. д.). В системном меню верхней панели вы "
"можете управлять громкостью звука, яркостью монитора, изменять параметры сетевого соединения, проверять "
"уровень заряда батареи аккумулятора, а также выйти, переключить пользователя или выключить компьютер."

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-introduction.page:73
msgid "<gui>Activities</gui> overview"
msgstr "Режим <gui>обзора</gui>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:75
msgid ""
"When you start GNOME, you automatically enter the <gui>Activities</gui> overview. The overview allows you to "
"access your windows and applications. In the overview, you can also just start typing to search your "
"applications, files, folders, and the web."
msgstr ""
"После запуска GNOME, вам автоматически буде представлен режим <gui>Обзора</gui>. Режим обзора позволяет "
"получить доступ к вашим окнам и приложениям. В режиме обзора вы можете просто начать печатать текст для "
"поиска приложений, файлов, папок и интернета."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:80
msgid ""
"To access the overview at any time, click the <gui>Activities</gui> button, or just move your mouse pointer "
"to the top-left hot corner. You can also press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key on your "
"keyboard."
msgstr ""
"Чтобы получить доступ к режиму обзора в любое время, нажмите кнопку <gui>Обзор</gui> или просто переместите "
"указатель мыши в верхний левый активный угол. Также можете нажать клавишу <key xref=\"keyboard-key-"
"super\">Super</key> на клавиатуре."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:85
msgid ""
"To access your windows and applications, click the button at the bottom left of the screen in the window "
"list. You can also press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key to see an overview with live "
"thumbnails of all the windows on the current workspace."
msgstr ""
"Чтобы получить доступ к своим окнам и приложениям, щёлкните кнопку в левом нижнем углу экрана. Вы также "
"можете нажать клавишу <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>, чтобы перейти в режим обзора, где "
"показаны миниатюры всех окон в текущем рабочем месте."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:93
msgid ""
"At the bottom of the overview, you will find the <em>dash</em>. The dash shows you your favorite and running "
"applications. Click any icon in the dash to open that application; if the application is already running, it "
"will have a small dot below its icon. Clicking its icon will bring up the most recently used window. You can "
"also drag the icon onto a workspace."
msgstr ""
"В нижней части обзора вы найдете <em>панель задач</em>. На этой панели отображаются ваши избранные и "
"запущенные приложения. Щёлкните любой значок в панели, чтобы открыть это приложение; если приложение уже "
"запущено, под его значком будет показана маленькая точка. Щёлкнув по этому значку, вы откроете последнее "
"использовавшееся окно. Также можете перетаскивать значок на рабочее место."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:99
msgid ""
"Right-clicking the icon displays a menu that allows you to pick any window in a running application, or to "
"open a new window. You can also click the icon while holding down <key>Ctrl</key> to open a new window."
msgstr ""
"Нажатие правой кнопки мыши на значке открывает меню, в котором можно выбрать любое из уже открытых окон "
"запущенного приложения или открыть новое окно. Новое окно также можно открыть просто нажав на значок, "
"удерживая при этом клавишу <key>Ctrl</key>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:103
msgid ""
"When you enter the overview, you will initially be in the windows overview. This shows you live thumbnails "
"of all the windows on the current workspace."
msgstr ""
"Когда вы открываете обзор, то вы попадаете в режим обзора окон. В этом режиме показываются «живые» миниатюры "
"всех окон, открытых на текущем рабочем месте."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:107
msgid ""
"Click the grid button (which has nine dots) in the dash to display the applications overview. This shows you "
"all the applications installed on your computer. Click any application to run it, or drag an application to "
"the onto a workspace shown above the installed applications. You can also drag an application onto the dash "
"to make it a favorite. Your favorite applications stay in the dash even when they’re not running, so you can "
"access them quickly."
msgstr ""
"Нажмите кнопку сетки (с девятью точками) на панели задач, чтобы открыть режим обзор приложений. В этом "
"режиме будут показаны все приложения, установленные на вашем компьютере. Щёлкните любое приложение, чтобы "
"запустить его, или перетащите приложение на рабочее место, расположенное выше миниатюр приложений. Вы также "
"можете перетащить приложение на панель задач, чтобы сделать его избранным. Избранные приложения останутся на "
"панели задач, даже когда не запущены, чтобы обеспечить быстрый доступ к ним."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-introduction.page:116
msgid "<link xref=\"shell-apps-open\">Learn more about starting applications.</link>"
msgstr "<link xref=\"shell-apps-open\">Подробнее о запуске приложений.</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-introduction.page:120
msgid "<link xref=\"shell-windows\">Learn more about windows and workspaces.</link>"
msgstr "<link xref=\"shell-windows\">Подробнее об окнах и рабочих местах.</link>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-introduction.page:128
msgid "Application menu"
msgstr "Меню приложения"

#. (itstool) path: when/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-introduction.page:132
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/shell-appmenu-shell.png' md5='8c4b0d8e15bb36099707b4ee31a85034'"
msgstr "external ref='figures/shell-appmenu-shell.png' md5='8c4b0d8e15bb36099707b4ee31a85034'"

#. (itstool) path: media/p
#: C/shell-introduction.page:133 C/shell-introduction.page:144
msgid "App Menu of <app>Terminal</app>"
msgstr "Меню приложения <app>Терминал</app>"

#. (itstool) path: when/p
#: C/shell-introduction.page:135
msgid ""
"Application menu, located beside the <gui>Activities</gui> button, shows the name of the active application "
"alongside with its icon and provides quick access to windows and details of the application, as well as a "
"quit item."
msgstr ""
"Меню приложения, расположенное рядом с кнопкой <gui>Обзор</gui>, показывает значок текущего приложения и его "
"название. Меню приложения предоставляет быстрый доступ к окнам и сведениям о приложении, а также к элементу "
"завершения его."

#. (itstool) path: when/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-introduction.page:143
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/shell-appmenu-classic.png' md5='2cfa352e0e3c55f82003047ba171fd18'"
msgstr "external ref='figures/shell-appmenu-classic.png' md5='2cfa352e0e3c55f82003047ba171fd18'"

#. (itstool) path: when/p
#: C/shell-introduction.page:146
msgid ""
"Application menu, located next to the <gui>Applications</gui> and <gui>Places</gui> menus, shows the name of "
"the active application alongside with its icon and provides quick access to application preferences or help. "
"The items that are available in the application menu vary depending on the application."
msgstr ""
"Меню приложения, расположенное рядом с меню <gui>Обзор</gui> и <gui>Переход</gui>, показывает название "
"активного приложения вместе со значком этого приложения, и предоставляет быстрый доступ к параметрам "
"приложения или к его справке. Пункты, доступные в меню приложения, зависят от конкретного приложения."

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-introduction.page:157
msgid "Clock, calendar &amp; appointments"
msgstr "Часы, календарь и события"

#. (itstool) path: media/p
#: C/shell-introduction.page:162
msgid "Clock, calendar, appointments and notifications"
msgstr "Часы, календарь, события и уведомления"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:172
msgid ""
"Click the clock on the top bar to see the current date, a month-by-month calendar, a list of your upcoming "
"appointments and new notifications. You can also open the calendar by pressing <keyseq><key>Super</"
"key><key>V</key></keyseq>. You can access the date and time settings and open your full calendar application "
"directly from the menu."
msgstr ""
"Чтобы открыть месячный календарь со списком предстоящих событий и уведомлений, нажмите на часы в центре "
"верхней панели. Календарь также можно открыть сочетанием клавиш <keyseq><key>Super</key><key>V</key></"
"keyseq>. Через появившееся меню можно получить доступ к параметрам даты и времени, а также открыть "
"полнофункциональный календарь."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-introduction.page:181
msgid "<link xref=\"clock-calendar\">Learn more about the calendar and appointments.</link>"
msgstr "<link xref=\"clock-calendar\">Подробнее о календаре и событиях.</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-introduction.page:185
msgid "<link xref=\"shell-notifications\">Learn more about notifications and the notification list.</link>"
msgstr "<link xref=\"shell-notifications\">Подробнее о панели уведомлений и списке сообщений.</link>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-introduction.page:194
msgid "System menu"
msgstr "Системное меню"

#. (itstool) path: when/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-introduction.page:198
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/shell-exit.png' md5='61d91e3276304bf59b0f06093b97e838'"
msgstr "external ref='figures/shell-exit.png' md5='61d91e3276304bf59b0f06093b97e838'"

#. (itstool) path: when/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-introduction.page:203
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/shell-exit-classic.png' md5='bc5eebe4cad6677a3552c08e8b3f502d'"
msgstr "external ref='figures/shell-exit-classic.png' md5='bc5eebe4cad6677a3552c08e8b3f502d'"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:209
msgid "Click the system menu in the top-right corner to manage your system settings and your computer."
msgstr ""
"Для управления системными настройками и работой компьютера нажмите на системное меню в верхнем правом углу "
"экрана."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:212
msgid ""
"When you leave your computer, you can lock your screen to prevent other people from using it. You can also "
"quickly switch users without logging out completely to give somebody else access to the computer, or you can "
"suspend or power off the computer from the menu. If you have a screen that supports vertical or horizontal "
"rotation, you can quickly rotate the screen from the system menu. If your screen does not support rotation, "
"you will not see the button."
msgstr ""
"Покидая рабочее место за компьютером, вы можете заблокировать экран от чужих глаз. Также можно быстро "
"переключить пользователя, не покидая систему, чтобы дать другому пользователю возможность использования "
"компьютера. Из меню также можно выключить компьютер или перевести его в режим ожидания. Если у вас имеется "
"экран, поддерживающий вертикальное или горизонтальное вращение, вы можете быстро повернуть экран из "
"системного меню. Если ваш экран не поддерживает поворот, вы не увидите эту кнопку."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-introduction.page:222
msgid ""
"<link xref=\"shell-exit\">Learn more about switching users, logging out, and turning off your computer.</"
"link>"
msgstr ""
"<link xref=\"shell-exit\">Подробнее о смене пользователей, выходе из системы и выключении компьютера.</link>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-introduction.page:229
msgid "Lock Screen"
msgstr "Блокирование экрана"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:231
msgid ""
"When you lock your screen, or it locks automatically, the lock screen is displayed. In addition to "
"protecting your desktop while you’re away from your computer, the lock screen displays the date and time. It "
"also shows information about your battery and network status."
msgstr ""
"Когда экран компьютера блокируется (пользователем или автоматически, программой), то показывается экран "
"блокировки. В дополнение к защите рабочего стола во время отсутствия пользователя, экран блокировки "
"отображает дату и время. Также показывается информация о состоянии аккумулятора и сетевого соединения."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-introduction.page:238
msgid "<link xref=\"shell-lockscreen\">Learn more about the lock screen.</link>"
msgstr "<link xref=\"shell-lockscreen\">Узнать больше об экране блокировки.</link>"

#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: media/p
#: C/shell-introduction.page:246 C/shell-introduction.page:262
msgid "Window List"
msgstr "Список окон"

#. (itstool) path: when/p
#: C/shell-introduction.page:250
msgid ""
"GNOME features a different approach to switching windows than a permanently visible window list found in "
"other desktop environments. This lets you focus on the task at hand without distractions."
msgstr ""
"GNOME представляет другой подход к переключению окон, отличный от постоянно видимого списка окон в других "
"графических средах, и позволяет полностью сосредоточиться на текущих задачах."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-introduction.page:255
msgid "<link xref=\"shell-windows-switching\">Learn more about switching windows.</link>"
msgstr "<link xref=\"shell-windows-switching\">Подробнее о переключении окон.</link>"

#. (itstool) path: when/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-introduction.page:261
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/shell-window-list-classic.png' md5='a1a9c3d05c87a8e4028b1f16d79380ed'"
msgstr "external ref='figures/shell-window-list-classic.png' md5='a1a9c3d05c87a8e4028b1f16d79380ed'"

#. (itstool) path: when/p
#: C/shell-introduction.page:267
msgid ""
"At the right-hand side of the window list, GNOME displays the four workspaces. To switch to a different "
"workspace, select the workspace you want to use."
msgstr ""
"В правой части списка окон GNOME отображает четыре рабочих места. Чтобы переключиться на другое рабочее "
"место, выберите его в списке."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:32
msgid "Get around the desktop using the keyboard."
msgstr "Управление рабочим столом с помощью клавиатуры."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:35
msgid "Useful keyboard shortcuts"
msgstr "Полезные комбинации клавиш"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:37
msgid ""
"This page provides an overview of keyboard shortcuts that can help you use your desktop and applications "
"more efficiently. If you cannot use a mouse or pointing device at all, see <link xref=\"keyboard-nav\"/> for "
"more information on navigating user interfaces with only the keyboard."
msgstr ""
"На этой странице приведён обзор комбинаций клавиш, которые помогут вам более эффективно использовать рабочий "
"стол и приложения. Если у вас нет возможности использовать мышь или иное указующее устройство, обратитесь к "
"разделу «<link xref=\"keyboard-nav\"/>» для получения дополнительной информации о том, как использовать "
"пользовательский интерфейс только при помощи клавиатуры."

#. (itstool) path: table/title
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:43
msgid "Getting around the desktop"
msgstr "Управление рабочим столом"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:45
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> or the"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> или"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:47
msgid "<key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key"
msgstr "клавиша <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:49
msgid ""
"Switch between the <gui>Activities</gui> overview and desktop. In the overview, start typing to instantly "
"search your applications, contacts, and documents."
msgstr ""
"Переключение между <gui>Обзором</gui> и рабочим столом. Чтобы быстро найти нужное приложение, контакт или "
"документ, просто начните вводить его имя в <gui>Обзоре</gui>."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:55
msgid "Pop up command window (for quickly running commands)."
msgstr "Открыть командное окно (для быстрого запуска команд)."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:60
msgid ""
"<link xref=\"shell-windows-switching\">Quickly switch between windows</link>. Hold down <key>Shift</key> for "
"reverse order."
msgstr ""
"<link xref=\"shell-windows-switching\">Быстрое переключение между окнами.</link> Удерживайте клавишу "
"<key>Shift</key> для переключения в обратном порядке."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:64
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>`</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>`</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:66
msgid ""
"Switch between windows from the same application, or from the selected application after <keyseq><key>Super</"
"key><key>Tab</key></keyseq>."
msgstr ""
"Переключение между окнами приложения или приложения, выбранного нажатием <keyseq><key>Super</key><key>Tab</"
"key></keyseq>."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:68
msgid ""
"This shortcut uses <key>`</key> on US keyboards, where the <key>`</key> key is above <key>Tab</key>. On all "
"other keyboards, the shortcut is <key>Super</key> plus the key above <key>Tab</key>."
msgstr ""
"В этой комбинации используется клавиша <key>`</key>, расположенная над клавишей <key>Tab</key>. Если на "
"вашей клавиатуре нет клавиши <key>`</key>, используйте <key>Super</key> и клавишу, находящуюся над клавишей "
"<key>Tab</key>."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:76
msgid "Switch between windows in the current workspace. Hold down <key>Shift</key> for reverse order."
msgstr ""
"Переключение между окнами в текущем рабочем месте. Удерживайте <key>Shift</key> для переключения в обратном "
"порядке."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:84
msgid ""
"Give keyboard focus to the top bar. In the <gui>Activities</gui> overview, switch keyboard focus between the "
"top bar, dash, windows overview, applications list, and search field. Use the arrow keys to navigate."
msgstr ""
"Передаёт фокус верхней панели. В <gui>Обзоре</gui> переключает фокус клавиатуры между верхней панелью, "
"панелью задач, обзором окон, списком приложений и полем поиска. Для навигации используйте клавиши со "
"стрелками."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:91
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>T</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>T</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:93
msgid "Open a Terminal."
msgstr "Открыть Терминал."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:97
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:99
msgid "Open a new Terminal tab on the same window."
msgstr "Открыть новую вкладку в том же самом окне Терминала."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:103
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>N</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>N</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:105
msgid "Open a new Terminal window. To use this shortcut, you should already be on a terminal window."
msgstr ""
"Открыть новое окно Терминала. Чтобы использовать эту комбинацию клавиш, у вас уже должно быть открыто окно "
"Терминала."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:110
msgid "Show the list of applications."
msgstr "Показать список приложений."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:115
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:118
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:120
msgid "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch between workspaces</link>."
msgstr "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Переключение между рабочими местами</link>."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:125
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:126
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:129
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:131
msgid "<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Move the current window to a different workspace</link>."
msgstr "<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Перемещение текущего окна на другое рабочее место</link>."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:136
msgid "Move the current window one monitor to the left."
msgstr "Переместить текущее окно на один монитор влево."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:140
msgid "Move the current window one monitor to the right."
msgstr "Переместить текущее окно на один монитор вправо."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:144
msgid "<link xref=\"shell-exit\">Show the Power Off dialog</link>."
msgstr "<link xref=\"shell-exit\">Показать диалоговое окно выключения питания</link>."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:148
msgid "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Lock the screen.</link>"
msgstr "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Блокировка экрана.</link>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:152
msgid ""
"Show <link xref=\"shell-notifications#notificationlist\">the notification list</link>. Press "
"<keyseq><key>Super</key><key>V</key></keyseq> again or <key>Esc</key> to close."
msgstr ""
"Показать <link xref=\"shell-notifications#notificationlist\">список уведомлений</link>. Для этого нажмите "
"<keyseq><key>Super</key><key>V</key></keyseq>, для закрытия нажмите вышеуказанную комбинацию ещё раз или "
"<key>Esc</key>."

#. (itstool) path: table/title
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:159
msgid "Common editing shortcuts"
msgstr "Общие комбинации клавиш для редактирования"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:161
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:162
msgid "Select all text or items in a list."
msgstr "Выделение всего текста или всех объектов в списке."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:165
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:166
msgid "Cut (remove) selected text or items and place it on the clipboard."
msgstr "Вырезает (удаляет) выделенный текст или объекты и помещает их в буфер обмена."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:169
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:170
msgid "Copy selected text or items to the clipboard."
msgstr "Копирование выделенного текста или объектов в буфер обмена."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:173
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:174
msgid "Paste the contents of the clipboard."
msgstr "Вставка содержимого буфера обмена."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:177
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:178
msgid "Undo the last action."
msgstr "Отмена последнего выполненного действия."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:181
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:182
msgid "Copy the highlighted text or commands to the clipboard in the Terminal."
msgstr "Копировать в Терминале выделенный текст или команду в буфер обмена."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:185
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:186
msgid "Paste the contents of the clipboard in the Terminal."
msgstr "Вставить содержимое буфера обмена в Терминал."

#. (itstool) path: table/title
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:191
msgid "Capturing from the screen"
msgstr "Захват с экрана"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:194
msgid "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Launch the screenshot tool.</link>"
msgstr "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Запуск инструмента создания снимков экрана.</link>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:198
msgid "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of a window.</link>"
msgstr "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Создание снимка окна.</link>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:203
msgid "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of the entire screen.</link>."
msgstr "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Сделать снимок всего экрана</link>."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:208
msgid "<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">Start and stop screencast recording.</link>"
msgstr "<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">Запуск и остановка записи экрана.</link>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-lockscreen.page:21
msgid "The decorative and functional lock screen conveys useful information."
msgstr "Декоративный и функциональный экран блокировки содержит полезную информацию."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-lockscreen.page:25
msgid "The lock screen"
msgstr "Экран блокировки"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-lockscreen.page:27
msgid ""
"The lock screen means that you can see what is happening while your computer is locked, and it allows you to "
"get a summary of what has been happening while you have been away. The lock screen provides useful "
"information:"
msgstr ""
"Экран блокировки предназначен для того, чтобы пользователь мог видеть, что происходит на компьютере, пока он "
"заблокирован, и предоставляет сводку событий, произошедших в ваше отсутствие. Экран блокировки предоставляет "
"различную полезную информацию:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-lockscreen.page:34
msgid "date and time, and certain notifications"
msgstr "дату и время, а также некоторые уведомления"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-lockscreen.page:35
msgid "battery and network status"
msgstr "состояние аккумулятора и сетевого соединения"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-lockscreen.page:41
msgid ""
"To unlock your computer, click once with your mouse or touchpad, or press <key>Esc</key> or <key>Enter</"
"key>. This will reveal the login screen, where you can enter your password to unlock. Alternatively, just "
"start typing your password and the login screen will be automatically shown as you type. You can also switch "
"users at the bottom right of the login screen if your system is configured for more than one."
msgstr ""
"Чтобы разблокировать компьютер, щёлкните один раз мышью или сенсорной панелью либо нажмите <key>Esc</key> "
"или <key>Enter</key>. Откроется экран входа в систему, где вы можете ввести пароль для разблокировки. Кроме "
"того, просто начните вводить пароль, и экран входа в систему автоматически откроется. Вы также можете "
"переключать пользователей в правом нижнем углу экрана входа в систему, если ваша система настроена для "
"нескольких пользователей."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-lockscreen.page:49
msgid ""
"To hide notifications from the lock screen, see <link xref=\"shell-notifications#lock-screen-notifications\"/"
">."
msgstr ""
"Чтобы скрыть уведомления с экрана блокировки, смотрите <link xref=\"shell-notifications#lock-screen-"
"notifications\"/>."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/shell-notifications.page:14
msgid "Marina Zhurakhinskaya"
msgstr "Марина Журахинская (Marina Zhurakhinskaya)"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-notifications.page:33
msgid "Messages drop down from the top of the screen telling you when certain events happen."
msgstr "Уведомления выпадают с верхней части экрана, сообщая вам о том, что произошли определённые события."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-notifications.page:36
msgid "Notifications and the notification list"
msgstr "Уведомления и список уведомлений"

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-notifications.page:39
msgid "What is a notification?"
msgstr "Что такое уведомление?"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-notifications.page:41
msgid ""
"If an application or a system component wants to get your attention, a notification will be shown at the top "
"of the screen, or on your lock screen."
msgstr ""
"Если приложению или компоненту системы требуется привлечь ваше внимание, то в верхней части экрана или на "
"экране блокировки будет показано уведомление."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-notifications.page:44
msgid ""
"For example, if you get a new chat message or a new email, you will get a notification informing you. Chat "
"notifications are given special treatment, and are represented by the individual contacts who sent you the "
"chat messages."
msgstr ""
"Например, если вы получите новое сообщение в чате или новое электронное письмо, то появится соответствующее "
"уведомление. Уведомления чата обрабатываются особым образом и представлены отдельными контактами, "
"отправившими вам сообщения."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-notifications.page:52
msgid ""
"Other notifications have selectable option buttons. To close one of these notifications without selecting "
"one of its options, click the close button."
msgstr ""
"Некоторые уведомления содержат кнопки, позволяющие сделать выбор. Чтобы закрыть такое уведомление, не "
"выбирая ни один из предложенных вариантов, нажмите кнопку закрытия."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-notifications.page:56
msgid ""
"Clicking the close button on some notifications dismisses them. Others, like Rhythmbox or your chat "
"application, will stay hidden in the notification list."
msgstr ""
"Нажатие кнопки закрытия в некоторых уведомлениях заставляет их исчезнуть навсегда. Но некоторые другие "
"уведомления, например от Rhythmbox или приложений для обмена мгновенными сообщениями, останутся скрытыми в "
"списке сообщений."

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-notifications.page:64
msgid "The notification list"
msgstr "Список уведомлений"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-notifications.page:66
msgid ""
"The notification list gives you a way to get back to your notifications when it is convenient for you. It "
"appears when you click on the clock, or press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>V</"
"key></keyseq>. The notification list contains all the notifications that you have not acted upon or that "
"permanently reside in it."
msgstr ""
"Список уведомлений дает вам возможность вернуться к уведомлениям в удобное для вас время. Он появляется, "
"когда вы щёлкаете на часы или нажимаете <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>V</key></"
"keyseq>. Список уведомлений содержит все уведомления, на которые вы не отреагировали или которые постоянно "
"хранятся в нем."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-notifications.page:73
msgid ""
"You can view a notification by clicking on it in the list. You can close the notification list by pressing "
"<keyseq><key>Super</key><key>V</key></keyseq> again or <key>Esc</key>."
msgstr ""
"Вы можете просмотреть уведомление, щёлкнув его в списке. Список уведомлений можно закрыть, повторно нажав "
"<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> или клавишу <key>Esc</key>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-notifications.page:77
msgid "Click the <gui>Clear List</gui> button to empty the list of notifications."
msgstr "Щёлкните кнопку <gui>Очистить</gui>, чтобы очистить список уведомлений."

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-notifications.page:84
msgid "Hiding notifications"
msgstr "Отключение уведомлений"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-notifications.page:86
msgid "If you are working on something and do not want to be bothered, you can switch off notifications."
msgstr "Если вы сильно заняты и не хотите, чтобы вас отвлекали уведомления, вы можете их просто отключить."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-notifications.page:89
msgid ""
"You can hide all notifications by opening the notification list and switching <gui>Do Not Disturb</gui> to "
"on at the bottom. Alternatively:"
msgstr ""
"Вы можете скрыть все уведомления, открыв список уведомлений и включив параметр <gui>Не беспокоить</gui>. В "
"качестве альтернативы:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-notifications.page:101 C/shell-notifications.page:137
msgid "Click on <gui>Notifications</gui> in the sidebar to open the panel."
msgstr "Нажмите <gui>Уведомления</gui> в боковой панели, чтобы открыть этот раздел настроек."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-notifications.page:104
msgid "Switch <gui>Do Not Disturb</gui> to off."
msgstr "Переведите переключатель <gui>DНе беспокоить</gui> в выключенное положение."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-notifications.page:108
msgid ""
"When switched off, most notifications will not pop up at the top of the screen. Notifications will still be "
"available in the notification list when you display it (by clicking on the clock, or by pressing "
"<keyseq><key>Super</key><key>V</key></keyseq>), and they will start popping up again when you switch the "
"switch back to on."
msgstr ""
"При отключённых уведомлениях большинство из них не будет больше появляться в верхней части экрана. "
"Уведомления по-прежнему будут доступны в списке уведомлений, когда вы его откроете (щёлкнув на часы или "
"нажав <keyseq><key>Super</key><key>V</key></keyseq>), и они снова начнут появляться, если вы включите "
"переключатель."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-notifications.page:115
msgid ""
"You can also disable or re-enable notifications for individual applications from the <gui>Notifications</"
"gui> panel."
msgstr ""
"Вы также можете включить или отключить уведомления для отдельных приложений в панели <gui>Уведомления</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-notifications.page:122
msgid "Hiding lock screen notifications"
msgstr "Отключение уведомлений на экране блокировки"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-notifications.page:124
msgid ""
"When your screen is locked, notifications appear on the lock screen. You can configure the lock screen to "
"hide these notifications for privacy reasons."
msgstr ""
"Когда ваш экран заблокирован, уведомления появляются на экране блокировки. Из соображений конфиденциальности "
"вы можете отключить появление таких уведомлений."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/shell-notifications.page:128
msgid "To switch off notifications when your screen is locked:"
msgstr "Чтобы отключить показ уведомлений, когда ваш экран заблокирован:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-notifications.page:139
msgid "Switch <gui>Lock Screen Notifications</gui> to off."
msgstr "Переведите переключатель <gui>Уведомления на экране блокировки</gui> в выключенное положение."

#. (itstool) path: info/title
#: C/shell-overview.page:9
msgctxt "link:trail"
msgid "Desktop"
msgstr "Рабочий стол"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-overview.page:26
msgid "Work with apps, windows, and workspaces. See your appointments and things that matter in the top bar."
msgstr ""
"Работа с приложениями, окнами и рабочими местами. Просмотр встреч и важных сообщений на верхней панели."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-overview.page:31
msgid "Your desktop"
msgstr "Ваш рабочий стол"

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-overview.page:36
msgid "Customize your desktop"
msgstr "Настойка своего рабочего стола"

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-overview.page:40
msgid "Applications and windows"
msgstr "Приложения и окна"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-windows-lost.page:24
msgid "Check the <gui>Activities</gui> overview or other workspaces."
msgstr "Проверьте режим <gui>Обзора</gui> или другие рабочие места."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-windows-lost.page:27
msgid "Find a lost window"
msgstr "Поиск потерянного окна"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-lost.page:29
msgid ""
"A window on a different workspace, or hidden behind another window, is easily found using the <gui "
"xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview:"
msgstr ""
"В <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Обзоре</gui> можно легко найти окно, расположенное на другом "
"рабочем месте или скрытое другим окном:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-lost.page:35
msgid ""
"Open the <gui>Activities</gui> overview. If the missing window is on the current <link xref=\"shell-"
"windows#working-with-workspaces\">workspace</link>, it will be shown here in thumbnail. Simply click the "
"thumbnail to redisplay the window, or"
msgstr ""
"Откройте <gui>Обзор</gui>. Если потерявшееся окно находится на текущем <link xref=\"shell-windows#working-"
"with-workspaces\">рабочем месте</link>, то оно будет показано в виде миниатюры. Чтобы открыть это окно, "
"просто нажмите на миниатюру, или"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-lost.page:42
msgid ""
"Click different workspaces in the <link xref=\"shell-workspaces\">workspace selector</link> to try to find "
"your window, or"
msgstr ""
"Выберите в <link xref=\"shell-terminology\">переключателе рабочих мест</link>, расположенном с правой "
"стороны экрана, другое рабочее место и попытайтесь найти нужное вам окно, или"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-lost.page:47
msgid ""
"Right-click the application in the dash and its open windows will be listed. Click the window in the list to "
"switch to it."
msgstr ""
"Нажмите правой кнопкой мыши по значку приложения в панели задач, открыть список открытых окон этого "
"приложения. Выберите нужное окно из списка, чтобы его открыть."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-lost.page:58
msgid "Using the window switcher:"
msgstr "Использование переключателя окон:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-lost.page:62
msgid ""
"Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> to display the <link "
"xref=\"shell-windows-switching\">window switcher</link>. Continue to hold down the <key>Super</key> key and "
"press <key>Tab</key> to cycle through the open windows, or <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key> </keyseq> "
"to cycle backwards."
msgstr ""
"Нажмите <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq>, чтобы отобразить <link "
"xref=\"shell-windows-switching\">переключатель окон</link>. Продолжайте удерживать клавишу <key>Super</key> "
"и нажимайте <key>Tab</key> для переключения между открытыми окнами или <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</"
"key> </keyseq> для переключения в обратном порядке."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-lost.page:70
msgid ""
"If an application has multiple open windows, hold down <key>Super</key> and press <key>`</key> (or the key "
"above <key>Tab</key>) to step through them."
msgstr ""
"Если у приложения несколько открытых окон, то для переключения между ними удерживая клавишу <key>Super</key> "
"нажимайте <key>`</key> (клавишу над <key>Tab</key>)."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-windows-maximize.page:20
msgid "Double-click or drag a titlebar to maximize or restore a window."
msgstr ""
"Выполните двойное нажатие на заголовке или перетащите его, чтобы развернуть окно или восстановить его размер."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-windows-maximize.page:24
msgid "Maximize and unmaximize a window"
msgstr "Разворачивание и восстановление размеров окна"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-maximize.page:26
msgid ""
"You can maximize a window to take up all of the space on your desktop and unmaximize a window to restore it "
"to its normal size. You can also maximize windows vertically along the left and right sides of the screen, "
"so you can easily look at two windows at once. See <link xref=\"shell-windows-tiled\"/> for details."
msgstr ""
"Можно развернуть окно, чтобы оно заняло всё пространство рабочего стола, а потом восстановить прежний размер "
"окна. Также можно развернуть окна вертикально вдоль левой и правой сторон экрана, чтобы видеть два окна "
"одновременно. Подробнее об этом смотрите <link xref=\"shell-windows-tiled\"/>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-maximize.page:32
msgid ""
"To maximize a window, grab the titlebar and drag it to the top of the screen, or just double-click the "
"titlebar. To maximize a window using the keyboard, hold down the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</"
"key> key and press <key>↑</key>, or press <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>."
msgstr ""
"Чтобы развернуть окно, нажмите на его заголовок и перетаскивайте окно к верхней части экрана, или просто "
"выполните двойное нажатие на заголовке. Чтобы развернуть окно с помощью клавиатуры, удерживайте нажатой "
"клавишу <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> и нажмите <key>↑</key>, или нажмите <keyseq><key>Alt</"
"key><key>F10</key></keyseq>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-maximize.page:38
msgid "You can also maximize a window by clicking the maximize button in the titlebar."
msgstr "Также максимально развернуть окно можно, нажав на кнопку разворачивания на панели заголовка."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-maximize.page:41
msgid ""
"To restore a window to its unmaximized size, drag it away from the edges of the screen. If the window is "
"fully maximized, you can double-click the titlebar to restore it. You can also use the same keyboard "
"shortcuts you used to maximize the window."
msgstr ""
"Чтобы восстановить прежний размер окна, перетащите его к центру от краёв экрана. Если окно развёрнуто во "
"весь экран, можно выполнить двойное нажатие на заголовке окна для восстановления его прежнего размера. Для "
"этого также можно использовать те же самые комбинации клавиш, с помощью которых вы разворачивали окно."

#. (itstool) path: note/p
#: C/shell-windows-maximize.page:47 C/shell-windows-tiled.page:38
msgid "Hold down the <key>Super</key> key and drag anywhere in a window to move it."
msgstr "Удерживая клавишу <key>Super</key>, перетащите окно в любое место."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-windows-states.page:20
msgid "Arrange windows in a workspace to help you work more efficiently."
msgstr "Упорядочите окна на рабочем месте для более эффективной работы."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-windows-states.page:24
msgid "Move and resize windows"
msgstr "Перемещение и изменение размера окон"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-states.page:26
msgid ""
"You can move and resize windows to help you work more efficiently. In addition to the dragging behavior you "
"might expect, the system features shortcuts and modifiers to help you arrange windows quickly."
msgstr ""
"В целях более эффективной работы можно перемещать окна и изменять их размер. Для быстрой сортировки окон, "
"кроме операций перетаскивания, в операционной системе можно использовать комбинации клавиш и клавиши-"
"модификаторы."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-states.page:32
msgid ""
"Move a window by dragging the titlebar, or hold down <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> and drag "
"anywhere in the window. Hold down <key>Shift</key> while moving to snap the window to the edges of the "
"screen and other windows."
msgstr ""
"Чтобы переместить окно, перетащите его за заголовок или удерживайте нажатой <key xref=\"keyboard-key-"
"super\">Super</key> для перетаскивания за любое место в окне. Удерживайте при перемещении нажатой клавишу "
"<key>Shift</key>, чтобы «привязать» окно к краям экрана или других окон."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-states.page:38
msgid ""
"Resize a window by dragging the edges or corner of the window. Hold down <key>Shift</key> while resizing to "
"snap the window to the edges of the screen and other windows."
msgstr ""
"Для изменения размера окна перетаскивайте края или углы окна. Удерживайте нажатой <key>Shift</key> при "
"изменении размера, чтобы «привязать» окно к краям экрана или других окон."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-states.page:41
msgid "You can also resize a maximized window by clicking the maximize button in the titlebar."
msgstr ""
"Также вернуть максимально распахнутое окно к прежним размерам можно, нажав на кнопку разворачивания на "
"панели заголовка."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-states.page:45
msgid ""
"Move or resize a window using only the keyboard. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq> to move "
"a window or <keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq> to resize. Use the arrow keys to move or resize, "
"then press <key>Enter</key> to finish, or press <key>Esc</key> to return to the original position and size."
msgstr ""
"Можно переместить окно или изменить его размер, используя только клавиатуру. Нажмите <keyseq><key>Alt</"
"key><key>F7</key></keyseq>, чтобы переместить окно или <keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq> — чтобы "
"изменить его размер. Переместите окно или измените размер клавишами со стрелками, затем нажмите <key>Enter</"
"key> для завершения операции или <key>Esc</key>, чтобы вернуться к исходному положению и размеру."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-states.page:52
msgid ""
"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize a window</link> by dragging it to the top of the screen. Drag "
"a window to one side of the screen to maximize it along the side, allowing you to <link xref=\"shell-windows-"
"tiled\">tile windows side by side</link>."
msgstr ""
"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Разверните окно</link>, перетащив его к верху экрана. Перетащите окно "
"к одной из боковых сторон экрана, чтобы развернуть его вдоль этой стороны, что позволит вам <link "
"xref=\"shell-windows-tiled\">расположить два окна рядом</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-windows-switching.page:27
msgid "Press <keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>."
msgstr "Нажмите <keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-windows-switching.page:30
msgid "Switch between windows"
msgstr "Переключение между окнами"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-switching.page:37
msgid ""
"You can see all the running applications that have a graphical user interface in the <em>window switcher</"
"em>. This makes switching between tasks a single-step process and provides a full picture of which "
"applications are running."
msgstr ""
"Вы можете увидеть все запущенные приложения с графическим интерфейсом в <em>переключателе окон</em>. Это "
"делает переключение между задачами пошаговым процессом и даёт полное представление о том, какие приложения "
"запущены."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-switching.page:42
msgid "From a workspace:"
msgstr "На рабочем месте:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-switching.page:46
msgid ""
"Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> to bring up the "
"<gui>window switcher</gui>."
msgstr ""
"Чтобы активировать <gui>переключатель окон</gui>, нажмите комбинацию клавиш <keyseq><key xref=\"keyboard-key-"
"super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-switching.page:51
msgid ""
"Release <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> to select the next (highlighted) window in the switcher."
msgstr ""
"Отпустите клавишу <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>, чтобы выбрать следующее окно в переключателе."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-switching.page:55
msgid ""
"Otherwise, still holding down the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key, press <key>Tab</key> to "
"cycle through the list of open windows, or <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> to cycle "
"backwards."
msgstr ""
"Или, продолжая удерживать клавишу <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>, нажимайте <key>Tab</key> для "
"циклического просмотра открытых окон, или <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> для просмотра в "
"обратном порядке."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-switching.page:62
msgid ""
"You can also use the window list on the bottom bar to access all your open windows and switch between them."
msgstr ""
"Для доступа к открытым окнам и для переключения между ними, можно также использовать доступ к списку окон на "
"нижней панели."

#. (itstool) path: note/p
#: C/shell-windows-switching.page:66
msgid ""
"Windows in the window switcher are grouped by application. Previews of applications with multiple windows "
"pop down as you click through. Hold down <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> and press <key>`</key> "
"(or the key above <key>Tab</key>) to step through the list."
msgstr ""
"Окна в переключателе окон группируются по приложениям. Миниатюры приложений с несколькими окнами создают "
"выпадающий список по мере нажатий на них мышкой. Чтобы пройти по списку, нажимайте клавишу <key>`</key> (то "
"есть клавишу над клавишей <key>Tab</key>), удерживая при этом нажатой клавишу <key xref=\"keyboard-key-"
"super\">Super</key>, пока не будет выбрано нужное окно."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-switching.page:72
msgid ""
"You can also move between the application icons in the window switcher with the <key>→</key> or <key>←</key> "
"keys, or select one by clicking it with the mouse."
msgstr ""
"С помощью клавиш со стрелками <key>→</key> и <key>←</key> в переключателе окон можно перемещаться между "
"значками приложений. Значок приложения также можно выбрать с помощью мыши."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-switching.page:76
msgid "Previews of applications with a single window can be displayed with the <key>↓</key> key."
msgstr ""
"Миниатюры приложений, у которых имеется только одно окно, можно показать с помощью клавиши <key>↓</key>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-switching.page:79
msgid ""
"From the <gui>Activities</gui> overview, click on a <link xref=\"shell-windows\">window</link> to switch to "
"it and leave the overview. If you have multiple <link xref=\"shell-windows#working-with-"
"workspaces\">workspaces</link> open, you can click on each workspace to view the open windows on each "
"workspace."
msgstr ""
"Чтобы переключиться на <link xref=\"shell-windows\">окно</link>, откройте <gui>Обзор</gui> и нажмите на это "
"окно. Если у вас открыто несколько <link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">рабочих мест</link>, "
"вы можете нажать на любое рабочее место, чтобы посмотреть, какие окна открыты на этом рабочем месте."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-windows-tiled.page:19
msgid "Maximize two windows side-by-side."
msgstr "Разворачивание двух окон рядом друг с другом."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-windows-tiled.page:23
msgid "Tile windows"
msgstr "Плиточное расположение окон"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-tiled.page:25
msgid ""
"You can maximize a window on only the left or right side of the screen, allowing you to place two windows "
"side-by-side to quickly switch between them."
msgstr ""
"Вы можете растягивать окна вдоль правой или левой половины экрана, то есть вы можете разместить два окна "
"рядом друг с другом для быстрого переключения между ними."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-tiled.page:29
msgid ""
"To maximize a window along a side of the screen, grab the titlebar and drag it to the left or right side "
"until half of the screen is highlighted. Using the keyboard, hold down <key xref=\"keyboard-key-"
"super\">Super</key> and press the <key>Left</key> or <key>Right</key> key."
msgstr ""
"Чтобы растянуть окно вдоль одной из сторон экрана, перетащите заголовок окна к левой или правой границе "
"экрана, отпустите заголовок, когда увидите на экране подсветку. Вы также можете выполнить это действие при "
"помощьи клавиатуры, для этого необходимо нажать клавишу <key>←</key> или <key>→</key>, удерживая при этом "
"клавишу <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-tiled.page:34
msgid ""
"To restore a window to its original size, drag it away from the side of the screen, or use the same keyboard "
"shortcut you used to maximize."
msgstr ""
"Чтобы восстановить предыдущие размеры окна, оттащите окно от края экрана или используйте те же комбинации "
"клавиш, что и для разворачивания окна."

#. (itstool) path: info/title
#: C/shell-windows.page:18 C/shell-windows.page:61
msgctxt "link:trail"
msgid "Windows"
msgstr "Окна"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-windows.page:19
msgid "Move and organize your windows."
msgstr "Перемещение и упорядочивание окон."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-windows.page:22
msgid "Windows and workspaces"
msgstr "Окна и рабочие места"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows.page:24
msgid ""
"Like other desktops, the system uses windows to display your running applications. Using both the <gui "
"xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and the <em>dash</em>, you can launch new "
"applications and control active windows."
msgstr ""
"Как и в других графических рабочих средах, операционная система использует окна для отображения запущенных "
"приложений. С помощтю <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Обзора</gui> и <em>Панели задач</em>, вы "
"можете запускать новые приложения и управлять окнами, уже запущенных приложений."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows.page:29
msgid ""
"You can also group your applications together within workspaces. Visit the window and workspace help topics "
"below to better learn how to use these features."
msgstr ""
"Приложения можно группировать внутри рабочих мест. Обратитесь к расположенным ниже разделам справки, "
"посвящённым окнам и рабочим местам, чтобы узнать о том, как использовать эти возможности."

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-windows.page:63
msgid "Working with windows"
msgstr "Работа с окнами"

#. (itstool) path: info/title
#: C/shell-windows.page:68
msgctxt "link:trail"
msgid "Workspaces"
msgstr "Рабочие места"

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-windows.page:70
msgid "Working with workspaces"
msgstr "Работа с рабочими местами"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:31
msgid "Go to the <gui>Activities</gui> overview and drag the window to a different workspace."
msgstr "Зайдите в режим <gui>Обзора</gui> и перетащите окно на другое рабочее место."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:35
msgid "Move a window to a different workspace"
msgstr "Перемещение окна на другое рабочее место"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:40 C/shell-workspaces-movewindow.page:56
#: C/shell-workspaces-switch.page:31
msgid "Using the mouse:"
msgstr "С помощью мыши:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:42
msgid "Press the button at the bottom left of the screen in the window list."
msgstr "Нажмите кнопку в левом нижнем углу экрана в списке окон."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:45
msgid "Click and drag the window towards the bottom right of the screen."
msgstr "Нажмите на окно и перетащите его в правый нижний угол экрана."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:48
msgid ""
"Drop the window onto one of the workspaces in the <em>workspace selector</em> at the right-hand side of the "
"window list. This workspace now contains the window you have dropped."
msgstr ""
"Перетащите окно в одно из рабочих мест в <em>переключателе рабочих мест</em> в правой части списка окон. Это "
"рабочее место теперь содержит окно, которое вы перетащили."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:58 C/shell-workspaces-switch.page:33
msgid "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview."
msgstr "Откройте <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Обзор</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:62
msgid "Click and drag the window to the workspace partially displayed on the side of the screen."
msgstr "Нажмите на окно и перетащите его в рабочее место, частично отображённое сбоку экрана."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:66
msgid ""
"If more than one workspace is already in use, you can also drop the window onto one of the non-adjacent "
"workspaces in the <em xref=\"shell-workspaces\">workspace selector</em> between the search field and the "
"window list. This workspace now contains the window you have dropped, and a new empty workspace appears at "
"the end of the <em>workspace selector</em>."
msgstr ""
"Если уже используется более одного рабочего места, вы также можете поместить окно в одно из несмежных рабочи "
"мест в <em xref=\"shell-workspaces\">переключателе рабочих мест</em>, расположенном между полем поиска и "
"списком окон. Это рабочее место теперь содержит перетащенное вами окно, а в конце <em>переключателя рабочих "
"мест</em> будет добавлено новое пустое рабочее место."

#. (itstool) path: steps/title
#. (itstool) path: list/title
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:77 C/shell-workspaces-switch.page:53
msgid "Using the keyboard:"
msgstr "С помощью клавиатуры:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:79
msgid ""
"Select the window that you want to move (for example, using the <keyseq><key xref=\"keyboard-key-"
"super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> <em xref=\"shell-windows-switching\">window switcher</em>)."
msgstr ""
"Выберите окно, которое нужно переместить (например, с помощью <em xref=\"shell-windows-"
"switching\">переключателя окон</em> <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></"
"keyseq>)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:84
msgid ""
"Press <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> to move the window to a workspace "
"left of the current workspace on the <em>workspace selector</em>."
msgstr ""
"Нажмите <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq>, чтобы переместить окно на "
"рабочее место слева от текущего в <em>переключателе рабочих мест</em>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:87
msgid ""
"Press <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq> to move the window to a "
"workspace right of the current workspace on the <em>workspace selector</em>."
msgstr ""
"Нажмите <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>, чтобы переместить окно на "
"рабочее место справа от текущего в <em>переключателе рабочих мест</em>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:90
msgid ""
"Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>→</key></keyseq> to move the window to a "
"workspace which is left of the current workspace on the <em>workspace selector</em>."
msgstr ""
"Нажмите <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>→</key></keyseq> для перехода на рабочее "
"место находящееся слева от текущего в <em>переключателе рабочих мест</em>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:93
msgid ""
"Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>←</key></keyseq> to move the window to a "
"workspace which is right of the current workspace on the <em>workspace selector</em>."
msgstr ""
"Нажмите <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>←</key></keyseq> для перехода на рабочее "
"место находящееся слева от текущего в <em>переключателе рабочих мест</em>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-workspaces-switch.page:25
msgid "Use the workspace selector."
msgstr "Использование переключателя рабочих мест."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-workspaces-switch.page:28
msgid "Switch between workspaces"
msgstr "Переключение между рабочими местами"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-switch.page:35
msgid "At the bottom right of the screen, click on one of the four workspaces to activate the workspace."
msgstr "В правом нижнем углу экрана щёлкните одно из четырех рабочих мест, чтобы активировать рабочее место."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-switch.page:39
msgid ""
"Click on the workspace partially displayed on the right-hand side of the current workspace to view the open "
"windows on the next workspace. If the currently selected workspace is not the leftmost, click the workspace "
"partially displayed on the left-hand side to view the previous workspace."
msgstr ""
"Щёлкните на рабочее место, которое частично показано справа от текущего, чтобы просмотреть открытые окна на "
"следующем рабочем месте. Если текущее обозначенное рабочее место является самым левым на панели, щёлкните на "
"пункте рабочего места, которое частично показано слева от него, чтобы просмотреть предыдущее рабочее место."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-switch.page:43
msgid ""
"If more than one workspace is being used, then you can also click on the <link xref=\"shell-"
"workspaces\">workspace selector</link> between the search field and the window list to directly access "
"another workspace."
msgstr ""
"Если используется более одного рабочего места, вы также можете щёлкнуть <link xref=\"shell-"
"workspaces\">переключатель рабочих мест</link>, расположенный между полем поиска и списком окон, чтобы "
"получить прямой доступ к другому рабочему месту."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-switch.page:48
msgid "Click on the workspace to activate the workspace."
msgstr "Нажмите на рабочее место, чтобы активировать его."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-switch.page:55
msgid ""
"Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Page Up</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq> to move to the workspace shown left of the current workspace in the "
"workspace selector."
msgstr ""
"Нажмите клавиши <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Page Up</key></keyseq> или "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq> для перехода на рабочее место слева от текущего "
"в переключателе рабочих мест."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-switch.page:60
msgid ""
"Press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>←</key></keyseq> to move to the workspace shown left of the "
"current workspace on the <em>workspace selector</em>."
msgstr ""
"Нажмите <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>←</key></keyseq> для перехода на рабочее место "
"расположенное слева от текущего в <em>переключателе рабочих мест</em>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-switch.page:65
msgid ""
"Press <keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</"
"key><key>Down</key></keyseq> to move to the workspace shown right of the current workspace in the workspace "
"selector."
msgstr ""
"Нажмите клавиши <keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq> или <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</"
"key><key>Down</key></keyseq> для перехода на рабочее место справа от текущего в переключателе рабочих мест."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-switch.page:68
msgid ""
"Press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>→</key></keyseq> to move to the workspace shown right of "
"the current workspace on the <em>workspace selector</em>."
msgstr ""
"Нажмите <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>→</key></keyseq> для перехода на рабочее место "
"расположенное справа текущего в <em>переключателе рабочих мест</em>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-workspaces.page:26
msgid "Workspaces are a way of grouping windows on your desktop."
msgstr "Рабочие места — это способ группировки окон на рабочем столе."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-workspaces.page:29
msgid "What is a workspace, and how will it help me?"
msgstr "Что такое рабочее место, и для чего оно нужно?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-workspaces.page:31
msgid ""
"Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can create multiple workspaces, which act "
"like virtual desktops. Workspaces are meant to reduce clutter and make the desktop easier to navigate."
msgstr ""
"Рабочие места используются для упорядочения окон на рабочем столе. Можно создать несколько рабочих мест, "
"работающих как виртуальные рабочие столы. Рабочие места предназначены для уменьшения хаоса на рабочем столе "
"и упрощения навигации по нему."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-workspaces.page:36
msgid ""
"Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can use multiple workspaces, which act like "
"virtual desktops. Workspaces are meant to reduce clutter and make the desktop easier to navigate."
msgstr ""
"Рабочие места используются для упорядочения окон на рабочем столе. Можно использовать несколько рабочих "
"мест, работающих как виртуальные рабочие столы. Рабочие места предназначены для уменьшения хаоса на рабочем "
"столе и упрощения навигации по нему."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-workspaces.page:41
msgid ""
"Workspaces can be used to organize your work. For example, you could have all your communication windows, "
"such as e-mail and your chat program, on one workspace, and the work you are doing on a different workspace. "
"Your music manager could be on a third workspace."
msgstr ""
"Рабочие места можно использовать для организации работы. Например, можно собрать все окна коммуникационных "
"программ, таких как почтовая программа или клиент сети мгновенных сообщений, на одном рабочем месте, а окна, "
"необходимые вам для выполняемой работы — на другом. На третьем рабочем месте может быть открыт ваш "
"музыкальный проигрыватель."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-workspaces.page:46
msgid "Using workspaces:"
msgstr "Использование рабочих мест:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces.page:50
msgid ""
"In the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview, you can horizontally navigate "
"between the workspaces."
msgstr ""
"В режиме <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Обзор</gui> вы можете горизонтально перемещаться между "
"рабочими местами."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces.page:53
msgid ""
"Click the button at the bottom left of the screen in the window list, or press the <key xref=\"keyboard-key-"
"super\">Super</key> key to open the <gui>Activities</gui> overview."
msgstr ""
"Нажмите кнопку в левом нижнем углу экрана в списке окон или нажмите клавишу <key xref=\"keyboard-key-"
"super\">Super</key>, чтобы открыть <gui>Обзор</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces.page:59
msgid ""
"If more than one workspace is already in use, the <em>workspace selector</em> is shown between the search "
"field and the window list. It will display currently used workspaces plus an empty workspace."
msgstr ""
"Если уже используется более одного рабочего места, то между полем поиска и списком окон отображается "
"<em>переключатель рабочих мест</em>. Он будет отображать используемые в настоящее время рабочие места, а "
"также пустое рабочее место."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces.page:62
msgid "In the bottom right corner, you see four boxes. This is the workspace selector."
msgstr "В правом нижнем углу вы видите четыре прямоугольника. Это переключатель рабочих мест."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces.page:66
msgid ""
"To add a workspace, drag and drop a window from an existing workspace onto the empty workspace in the "
"workspace selector. This workspace now contains the window you have dropped, and a new empty workspace will "
"appear next to it."
msgstr ""
"Чтобы добавить рабочее место, перетащите окно из существующего рабочего места на пустое рабочее место в "
"переключателе рабочих мест. На этом рабочем месте появится окно, которое вы перетащили, и рядом с ним будет "
"добавлено новое пустое рабочее место."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces.page:70
msgid ""
"Drag and drop a window from your current workspace onto an empty workspace in the workspace selector. This "
"workspace now contains the window you have dropped."
msgstr ""
"Перетащите окно из текущего рабочего места на пустое рабочее место в переключателе рабочих мест. Теперь на "
"этом рабочем месте будет размещаться окно, которое вы перетащили."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces.page:75
msgid "To remove a workspace, simply close all of its windows or move them to other workspaces."
msgstr ""
"Чтобы удалить рабочее место, просто закройте все открытые на нём окна или переместите их на другие рабочие "
"места."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-workspaces.page:80
msgid "There is always at least one workspace."
msgstr "Всегда существует по крайней мере одно рабочее место."

#. (itstool) path: page/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-workspaces.page:83
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/shell-workspaces.png' md5='b82b93733ba3b043c4e8f506ad9293ed'"
msgstr "external ref='figures/shell-workspaces.png' md5='b82b93733ba3b043c4e8f506ad9293ed'"

#. (itstool) path: media/p
#: C/shell-workspaces.page:84
msgid "Workspace selector"
msgstr "Переключатель рабочих мест"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sound-alert.page:27
msgid "Choose the sound to play for messages, set the alert volume, or disable alert sounds."
msgstr "Выберите звук для уведомлений, настройте их громкость или отключите звуковые уведомления."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sound-alert.page:31
msgid "Choose or disable the alert sound"
msgstr "Выбор или отключение звуковых уведомлений"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-alert.page:33
msgid ""
"Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages and events. You can choose "
"different sound clips for alerts, set the alert volume independently of your system volume, or disable alert "
"sounds entirely."
msgstr ""
"Компьютер воспроизводит простые звуковые уведомления для определённых типов сообщений и событий. Можно "
"выбрать другие звуки для уведомлений, задать их громкость независимо от общесистемной громкости или "
"полностью отключить звуковые уведомления."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-alert.page:40 C/sound-nosound.page:48 C/sound-nosound.page:90 C/sound-usemic.page:52
#: C/sound-usespeakers.page:57 C/sound-volume.page:65
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Sound</"
"gui>."
msgstr "Откройте <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Обзор</gui> и начните вводить: <gui>Звук</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-alert.page:44 C/sound-nosound.page:52 C/sound-nosound.page:94 C/sound-usemic.page:56
#: C/sound-usespeakers.page:61 C/sound-volume.page:69
msgid "Click on <gui>Sound</gui> to open the panel."
msgstr "Нажмите <gui>Звук</gui> чтобы открыть этот раздел настроек."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-alert.page:47
msgid ""
"In the <gui>Alert Sound</gui> section, select an alert sound. Each sound will play when you click on it so "
"you can hear how it sounds."
msgstr ""
"Выберите звук уведомления в разделе <gui>Звук уведомления</gui>. Нажатие на звуке позволяет прослушать его."

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-alert.page:52
msgid ""
"Use the volume slider for <gui>System Sounds</gui> in the <gui>Volume Levels</gui> section to set the volume "
"of the alert sound. Click the speaker button at the end of the slider to mute or unmute the alert sound. "
"This will not affect the volume of your music, movies, or other sound files."
msgstr ""
"Переместите ползунок громкости на вкладке <gui>Системные звуки</gui> в разделе <gui>Уровни громкости</gui>, "
"чтобы установить громкость звука оповещения. Нажмите кнопку динамика в конце ползунка, чтобы включить или "
"отключить звук оповещения. Эта настройка не повлияет на громкость вашей музыки, фильмов или других звуковых "
"файлов."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sound-broken.page:20
msgid "Troubleshoot problems like having no sound or having poor sound quality."
msgstr "Решение проблем, связанных с отсутствием звука или плохим качеством звучания."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sound-broken.page:24
msgid "Sound problems"
msgstr "Проблемы со звуком"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-broken.page:31
msgid ""
"There are a number of ways for sound playback to break on your computer. Which of the topics below best "
"describes the problem you are experiencing?"
msgstr ""
"Возможны различные проблемы с воспроизведением звука на компьютере. Какой из перечисленных ниже пунктов "
"описывает вашу проблему наиболее точно?"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sound-crackle.page:19
msgid "Check your audio cables and sound card drivers."
msgstr "Проверьте аудиокабели и драйверы звуковой карты."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sound-crackle.page:22
msgid "I hear crackling or buzzing when sounds are playing"
msgstr "При воспроизведении звука слышится треск или гудение"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-crackle.page:24
msgid ""
"If you hear crackling or buzzing when sounds are playing on your computer, you may have a problem with the "
"audio cables or connectors, or a problem with the drivers for the sound card."
msgstr ""
"Если при воспроизведении звука слышны нажатия или гудение, причина может быть в аудиокабелях, разъёмах или в "
"драйвере звуковой карты."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-crackle.page:30
msgid "Check that the speakers are plugged in correctly."
msgstr "Проверьте, правильно ли подключены колонки."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-crackle.page:31
msgid ""
"If the speakers are not fully plugged in, or if they are plugged into the wrong socket, you might hear a "
"buzzing sound."
msgstr ""
"Если штекер колонок не до конца вставлен в гнездо, или вставлен не в то гнездо, может быть слышно гудение."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-crackle.page:36
msgid "Make sure the speaker/headphone cable is not damaged."
msgstr "Проверьте, не повреждён ли провод колонок или наушников."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-crackle.page:37
msgid ""
"Audio cables and connectors can gradually wear with use. Try plugging the cable or headphones into another "
"audio device (like an MP3 player or a CD player) to check if there is still a crackling sound. If there is, "
"you may need to replace the cable or headphones."
msgstr ""
"Аудиокабели и разъёмы со временам изнашиваются. Попробуйте подключить колонки или наушники к другому "
"звуковому устройству (например, MP3-плееру или CD-плееру) и проверьте, слышен ли треск. Если слышен, "
"возможно, вам надо заменить провод колонок или наушники."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-crackle.page:44
msgid "Check if the sound drivers are not very good."
msgstr "Проверьте, не является ли источником проблем плохой драйвер."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-crackle.page:45
msgid ""
"Some sound cards do not work very well on Linux because they do not have very good drivers. This problem is "
"more difficult to identify. Try searching for the make and model of your sound card on the internet, plus "
"the search term “Linux”, to see if other people are having the same problem."
msgstr ""
"Некоторые звуковые карты не очень хорошо работают в Linux, потому что для них нет хороших драйверов. Эту "
"проблему идентифицировать сложнее. Попробуйте выполнить поиск в Интернете по производителю и модели вашей "
"звуковой карты и слову «Linux», чтобы узнать, нет возникала ли похожая проблема у других людей."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-crackle.page:49
msgid "You can use the <cmd>lspci</cmd> command to get more information about your sound card."
msgstr "Для получения дополнительной информации о звуковой карте можно использовать команду <cmd>lspci</cmd>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sound-nosound.page:22
msgid ""
"Check that the sound is not muted, that cables are plugged in properly, and that the sound card is detected."
msgstr ""
"Проверьте, что звук включён; проверьте подсоединение кабелей; проверьте, что звуковая карта определилась "
"системой."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sound-nosound.page:26
msgid "I cannot hear any sounds on the computer"
msgstr "Компьютер не издаёт никаких звуков"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-nosound.page:28
msgid ""
"If you cannot hear any sounds on your computer, for example when you try to play music, go through the "
"following troubleshooting tips."
msgstr ""
"Если вы не слышите никаких звуков на своем компьютере, например, когда пытаетесь воспроизвести музыку, "
"воспользуйтесь следующими советами по устранению неполадок."

#. (itstool) path: section/title
#: C/sound-nosound.page:32
msgid "Make sure that the sound is not muted"
msgstr "Проверьте, включён ли звук"

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-nosound.page:34
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</gui> and make sure that the sound is not "
"muted or turned down."
msgstr ""
"Откройте <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">системное меню</gui> и убедитесь, что звук не отключен "
"и не сильно уменьшен."

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-nosound.page:37
msgid ""
"Some laptops have mute switches or keys on their keyboards — try pressing that key to see if it unmutes the "
"sound."
msgstr ""
"На некоторых ноутбуках есть специальные переключатели или клавиши для отключения звука — попробуйте нажать "
"их, чтобы попробовать включить звук."

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-nosound.page:40
msgid ""
"You should also check that you have not muted the application that you are using to play sound (for example, "
"your music player or movie player). The application may have a mute or volume button in its main window, so "
"check that."
msgstr ""
"Следует также проверить, не отключен ли звук в приложениях, которые используются для его воспроизведения "
"(например, в музыкальном проигрывателе или видеопроигрывателе). Приложение может иметь кнопку отключения "
"звука или громкости в главном окне, поэтому проверьте это."

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-nosound.page:45
msgid "Also, you can check the volume slider in the <gui>Sound</gui> panel:"
msgstr "Кроме того, вы можете проверить ползунок громкости на панели <gui>Звук</gui>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-nosound.page:55
msgid ""
"Under <gui>Volume Levels</gui>, check that your application is not muted. The button at the end of the "
"volume slider toggles <gui>Mute</gui> on and off."
msgstr ""
"В разделе <gui>Уровни громкости</gui> убедитесь, что звук вашего приложения не отключен. Кнопка в конце "
"ползунка громкости включает и выключает <gui>звук</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/sound-nosound.page:64
msgid "Check that the speakers are turned on and connected properly"
msgstr "Проверьте, включены ли колонки и правильно ли они подключены"

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-nosound.page:65
msgid ""
"If your computer has external speakers, make sure that they are turned on and that the volume is turned up. "
"Make sure that the speaker cable is securely plugged into the “output” audio socket on your computer. This "
"socket is usually light green in color."
msgstr ""
"Если у компьютера есть внешние аудиоколонки, убедитесь, что они включены. Проверьте уровень громкости. "
"Убедитесь, что кабель колонок надежно подключён к аудио разъему «выход» на вашем компьютере. Обычно этот "
"разъем светло-зелёного цвета."

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-nosound.page:70
msgid ""
"Some sound cards can switch between the socket they use for output (to the speakers) and the socket for "
"input (from a microphone, for instance). The output socket may be different when running Linux, Windows or "
"Mac OS. Try connecting the speaker cable to a different audio socket on your computer."
msgstr ""
"Некоторые звуковые карты позволяют переключать гнёзда, используемые для вывода звука (на колонки) и для "
"ввода (например, с микрофона). Выходной разъём может отличаться при работе с Linux, Windows или Mac OS. "
"Попробуйте подключить шнур колонок в другой аудиоразъём и проверьте, не появится ли звук."

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-nosound.page:76
msgid ""
"A final thing to check is that the audio cable is securely plugged into the back of the speakers. Some "
"speakers have more than one input, too."
msgstr ""
"И, наконец, проверьте, надёжно ли аудиокабель подключён к задней стороне колонок. Некоторые колонки тоже "
"имеют более одного входного гнезда."

#. (itstool) path: section/title
#: C/sound-nosound.page:81
msgid "Check that the correct sound device is selected"
msgstr "Проверьте, корректное ли звуковое устройство выбрано"

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-nosound.page:83
msgid ""
"Some computers have multiple “sound devices” installed. Some of these are capable of outputting sound and "
"some are not, so you should check that you have the correct sound device selected. This might involve some "
"trial-and-error to choose the right one."
msgstr ""
"На некоторых компьютерах имеется несколько звуковых устройств. Некоторые из них могут выводить звук, а "
"некоторые нет, так что необходимо проверить, правильное ли звуковое устройство выбрано. Для этого вам, "
"возможно, придётся применить метод проб и ошибок."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-nosound.page:97
msgid ""
"Under <gui>Output</gui>, select an <gui>Output Device</gui> and click the <gui>Test</gui> button to see if "
"it works."
msgstr ""
"В разделе <gui>Выход</gui> выберите <gui>Устройство вывода</gui> и нажмите кнопку <gui>Проверить</gui>, "
"чтобы проверить, работает ли оно."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-nosound.page:100
msgid "You might need to try each available device."
msgstr "Возможно, вам придется проверить каждое доступное устройство."

#. (itstool) path: section/title
#: C/sound-nosound.page:108
msgid "Check that the sound card was detected properly"
msgstr "Проверьте, правильно ли определена звуковая карта"

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-nosound.page:110
msgid ""
"Your sound card may not have been detected properly probably because the drivers for the card are not "
"installed. You may need to install the drivers for the card manually. How you do this depends on the type of "
"the card."
msgstr ""
"Возможно, ваша звуковая карта определена неправильно, вероятно, из-за того, что драйверы для карты не были "
"установлены. В этом случае, вам придется установить драйверы для карты вручную. Как это сделать, зависит от "
"типа карты."

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-nosound.page:114
msgid "Run the <cmd>lspci</cmd> command in the Terminal to find out what sound card you have:"
msgstr "Запустите в терминале команду <cmd>lspci</cmd>, чтобы узнать, какая у вас звуковая карта:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-nosound.page:118
msgid "Go to the <gui>Activities</gui> overview and open a Terminal."
msgstr "Зайдите в режим <gui>Обзора</gui> и откройте терминал."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-nosound.page:121
msgid ""
"Run <cmd>lspci</cmd> with <link xref=\"user-admin-explain\">administrative privileges</link>; either type "
"<cmd>sudo lspci</cmd> and type your password, or type <cmd>su</cmd>, enter the <em>root</em> "
"(administrative) password, then type <cmd>lspci</cmd>."
msgstr ""
"Запустите команду <cmd>lspci</cmd> с <link xref=\"user-admin-explain\">административными полномочими</link>; "
"введите <cmd>sudo lspci</cmd> и свой пароль, или введите <cmd>su</cmd>, затем <em>root</em> (администратора) "
"пароль, и после этого <cmd>lspci</cmd>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-nosound.page:128
msgid ""
"Check if an <em>audio controller</em> or <em>audio device</em> is listed: in such case you should see the "
"make and model number of the sound card. Also, <cmd>lspci -v</cmd> shows a list with more detailed "
"information."
msgstr ""
"Проверьте, есть ли в списке <em>аудиоконтроллер</em> или <em>аудиоустройство</em>: в этом случае вы должны "
"увидеть марку и номер модели звуковой карты. Кроме того, <cmd>lspci -v</cmd> показывает вывод с более "
"подробной информацией."

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-nosound.page:134
msgid ""
"You may be able to find and install drivers for your card. It is best to ask on support forums (or "
"otherwise) for your Linux distribution for instructions."
msgstr ""
"Теперь вы можете найти и установить драйверы для своей звуковой карты. Лучше всего поискать инструкции о "
"том, как это сделать, на форуме поддержки вашего дистрибутива Linux."

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-nosound.page:138
msgid ""
"If you cannot get drivers for your sound card, you might prefer to buy a new sound card. You can get sound "
"cards that can be installed inside the computer and external USB sound cards."
msgstr ""
"Если найти драйверы для звуковой карты не удалось, возможно, вам стоит купить новую звуковую карту. Можно "
"приобрести либо звуковую карту, которая устанавливается внутрь компьютера, либо внешнюю звуковую карту, "
"подключаемую через USB."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sound-usemic.page:26
msgid "Use an analog or USB microphone and select a default input device."
msgstr "Использование аналогового или USB-микрофона и выбор входного звукового устройства по умолчанию."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sound-usemic.page:30
msgid "Use a different microphone"
msgstr "Использование различных микрофонов"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-usemic.page:32
msgid ""
"You can use an external microphone for chatting with friends, speaking with colleagues at work, making voice "
"recordings, or using other multimedia applications. Even if your computer has a built-in microphone or a "
"webcam with a microphone, a separate microphone usually provides better audio quality."
msgstr ""
"Можно использовать внешний микрофон, чтобы общаться с друзьями, вести переговоры с коллегами по работе, "
"записывать голос или использовать другие мультимедийные приложения. Даже если компьютер оснащён встроенным "
"микрофоном или веб-камерой с микрофоном, использование отдельного микрофона обычно обеспечивает более "
"высокое качество звука."

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-usemic.page:38
msgid ""
"If your microphone has a circular plug, just plug it into the appropriate audio socket on your computer. "
"Most computers have two sockets: one for microphones and one for speakers. This socket is usually light red "
"in color or is accompanied by a picture of a microphone. Microphones plugged into the appropriate socket are "
"usually used by default. If not, see the instructions below for selecting a default input device."
msgstr ""
"Если микрофон имеет круглый штекер, просто вставьте его в соответствующее гнездо на компьютере. Большинство "
"компьютеров имеют два гнезда: одно для микрофонов, а второе для колонок. Обычно это разъём светло-красного "
"цвета или рядом изображён микрофон. Микрофоны, подключенные к соответствующему разъему, обычно используются "
"по умолчанию. Если это не так, смотрите ниже инструкции по выбору входного устройства по умолчанию."

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-usemic.page:45
msgid ""
"If you have a USB microphone, plug it into any USB port on your computer. USB microphones act as separate "
"audio devices, and you may have to specify which microphone to use by default."
msgstr ""
"Если у вас USB-микрофон, подсоедините его в любой порт USB компьютера. USB-микрофоны работают, как отдельные "
"звуковые устройства и вам, возможно, понадобится указать, какой микрофон следует использовать по умолчанию."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/sound-usemic.page:50
msgid "Select a default audio input device"
msgstr "Выбор входного звукового устройства по умолчанию"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-usemic.page:59
msgid ""
"In the <gui>Input</gui> section, select the device that you want to use. The input level indicator should "
"respond when you speak."
msgstr ""
"В разделе <gui>Ввод</gui> выберите устройство из списка. Индикатор уровня записи должен реагировать на ваш "
"голос."

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-usemic.page:64
msgid "You can adjust the volume and switch the microphone off from this panel."
msgstr "В этом разделе настроек можно регулировать громкость звука и выключить микрофон."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sound-usespeakers.page:27
msgid "Connect speakers or headphones and select a default audio output device."
msgstr "Подключение колонок или наушников и выбор выходного звукового устройства по умолчанию."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sound-usespeakers.page:31
msgid "Use different speakers or headphones"
msgstr "Использование различных аудиоколонок или наушников"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-usespeakers.page:33
msgid ""
"You can use external speakers or headphones with your computer. Speakers usually either connect using a "
"circular TRS (<em>tip, ring, sleeve</em>) plug or a USB."
msgstr ""
"Можно подключить к своему компьютеру внешние колонки или наушники. Колонки обычно подключаются с помощью "
"круглого штекера TRS (<em>tip, ring, sleeve</em>) или USB."

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-usespeakers.page:37
msgid ""
"If your speakers or headphones have a TRS plug, plug it into the appropriate socket on your computer. Most "
"computers have two sockets: one for microphones and one for speakers. This socket is usually light green in "
"color or is accompanied by a picture of headphones. Speakers or headphones plugged into a TRS socket are "
"usually used by default. If not, see the instructions below for selecting the default device."
msgstr ""
"Если колонки или наушники имеют штекер TRS, вставьте его в соответствующее гнездо на компьютере. Большинство "
"компьютеров имеют два гнезда: одно для микрофонов, а второе для колонок. Обычно это разъём светло-зеленого "
"цвета или рядом имеется изображение наушников. Колонки или наушники, подключённые в разъём TRS, обычно "
"используются по умолчанию. Если это не так, смотрите инструкции ниже о том, как выбрать устройство по "
"умолчанию."

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-usespeakers.page:44
msgid ""
"Some computers support multi-channel output for surround sound. This usually uses multiple TRS jacks, which "
"are often color-coded. If you are unsure which plugs go in which sockets, you can test the sound output in "
"the sound settings."
msgstr ""
"Некоторые компьютеры поддерживают многоканальный вывод для объёмного звука. Для этого обычно используется "
"несколько разъёмов TRS, часто с цветной маркировкой. Если вы не знаете, какой штекер предназначен для какого "
"гнезда, можно проверить вывод звука в настройках звука."

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-usespeakers.page:49
msgid ""
"If you have USB speakers or headphones, or analog headphones plugged into a USB sound card, plug them into "
"any USB port. USB speakers act as separate audio devices, and you may have to specify which speakers to use "
"by default."
msgstr ""
"Если у вас USB-колонки или наушники, или аналоговые наушники, подсоединённые к звуковой карте с интерфейсом "
"USB, подключите их в любой USB-порт. USB-колонки работают как отдельные звуковые устройства, и вам, "
"возможно, понадобится указать, какие колонки использовать по умолчанию."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/sound-usespeakers.page:55
msgid "Select a default audio output device"
msgstr "Выбор устройства вывода звукового сигнала по умолчанию"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-usespeakers.page:64
msgid "In the <gui>Output</gui> section, select the device that you want to use."
msgstr "В разделе <gui>Вывод</gui> выберите устройство, которое нужно использовать."

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-usespeakers.page:69
msgid ""
"Use the <gui style=\"button\">Test</gui> button to check that all speakers are working and are connected to "
"the correct socket."
msgstr ""
"Используйте кнопку <gui style=\"button\">Проверить</gui> для проверки рабочего состояния динамиков и "
"корректности их подключения."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sound-volume.page:26
msgid "Set the sound volume for the computer and control the loudness of each application."
msgstr "Настройка общей громкости звука для компьютера и управление громкостью для каждого приложения."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sound-volume.page:30
msgid "Change the sound volume"
msgstr "Изменение громкости звука"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-volume.page:32
msgid ""
"To change the sound volume, open the <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</gui> from the "
"right side of the top bar and move the volume slider left or right. You can completely turn off sound by "
"dragging the slider to the left."
msgstr ""
"Чтобы изменить громкость звука, откройте <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">системное меню</gui> с "
"правой стороны верхней панели и переместите ползунок громкости влево или вправо. Вы можете полностью "
"отключить звук, перетащив ползунок кране левое положение."

#. (itstool) path: note/p
#: C/sound-volume.page:38
msgid ""
"If you hover over the volume icon in the top bar or the slider in the system menu, the volume can be "
"controlled by scrolling the mouse wheel or touchpad."
msgstr ""
"Если вы наведете курсор на значок громкости в верхней панели или на ползунок в системном меню, громкость "
"можно будет регулировать, прокручивая колесико мыши или используя сенсорную панель."

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-volume.page:43
msgid ""
"Some keyboards have keys that let you control the volume. They normally look like stylized speakers with "
"waves coming out of them. They are often near the “F” keys at the top. On laptop keyboards, they are usually "
"on the “F” keys. Hold down the <key>Fn</key> key on your keyboard to use them."
msgstr ""
"На некоторых клавиатурах есть клавиши для управления громкостью. Обычно на них изображены стилизованные "
"динамики с исходящими из них «волнами». Часто эти клавиши находятся в самом верху рядом с другими "
"функциональными клавишами «F». На клавиатурах ноутбуков они обычно находятся на клавишах «F». Чтобы "
"использовать их, удерживайте нажатой клавишу <key>Fn</key>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-volume.page:48
msgid ""
"If you have external speakers, you can also change the volume using the speakers’ volume control. Some "
"headphones have a volume control too."
msgstr ""
"Если подключены внешние колонки, можно изменить громкость и с помощью регулятора на самих колонках. "
"Некоторые наушники тоже имеют регуляторы громкости."

#. (itstool) path: section/title
#: C/sound-volume.page:53
msgid "Changing the sound volume for individual applications"
msgstr "Изменение громкости звука для отдельных приложений"

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-volume.page:55
msgid ""
"You can change the volume for one application and leave the volume for others unchanged. This is useful if "
"you are listening to music and browsing the web, for example. You might want to turn off the audio in the "
"web browser so sounds from websites do not interrupt the music."
msgstr ""
"Вы можете изменить громкость для одного приложения и не менять для других. Это полезно, например, если вы "
"слушаете музыку и просматриваете веб-страницы. Возможно, вы захотите отключить звук в веб-браузере, чтобы "
"звуки с веб-страниц не прерывали музыку."

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-volume.page:60
msgid ""
"Some applications have volume controls in their main windows. If your application has its volume control, "
"use that to change the volume. If not:"
msgstr ""
"Некоторые приложения имеют регуляторы громкости в своих главных окнах. Если в приложении есть регулятор "
"громкости, то используйте его. Если нет, то:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-volume.page:72
msgid ""
"Under <gui>Volume Levels</gui>, use the volume slider for each application to set its volume. Click the "
"speaker button at the end of the slider to mute or unmute the application."
msgstr ""
"В разделе <gui>Уровни громкости</gui> используйте ползунок громкости для каждого приложения, чтобы настроить "
"его громкость. Нажмите кнопку динамика в конце ползунка, чтобы включить или отключить звук в приложении."

#. (itstool) path: note/p
#: C/sound-volume.page:77
msgid ""
"Only applications that are playing sounds are listed. If an application is playing sounds but is not listed, "
"it might not support the feature that lets you control its volume in this way. In such a case, you cannot "
"change its volume."
msgstr ""
"В список включаются только приложения, воспроизводящие звуки в данный момент. Если приложение воспроизводит "
"звуки, но в списке его нет, оно может не поддерживать управление громкостью таким способом. В этом случае вы "
"не сможете изменить для него громкость."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/status-icons.page:48
msgid "Monica Kochofar"
msgstr "Monica Kochofar"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/status-icons.page:60
msgid "Explains the meanings of the icons located on the right of the top bar."
msgstr "Объясняется значение значков, расположенных справа в верхней панели."

#. (itstool) path: page/title
#: C/status-icons.page:63
msgid "What do the icons in the top bar mean?"
msgstr "Что означают значки в верхней панели?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/status-icons.page:65
msgid ""
"This page explains the meaning of icons located on the top right corner of the screen. More specifically, "
"the different variations of the icons provided by the system are described."
msgstr ""
"В этом разделе объясняется значение значков, расположенных в правом верхнем углу экрана. В частности, "
"описываются различные варианты значков, представленных в системе."

#. (itstool) path: section/title
#: C/status-icons.page:71
msgid "Accessibility icons"
msgstr "Значки специальных возможностей"

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:83
msgid "Allows you to quickly toggle various accessibility settings."
msgstr "Позволяет быстро переключать различные настройки специальных возможностей."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:94
msgid "Indicates the type of click that will happen when using Hover Click."
msgstr "Показывает тип щелчка, который будет выполнен при использовании функции «Нажатие при наведении»."

#. (itstool) path: p/link
#: C/status-icons.page:99
msgid "Learn more about accessibility."
msgstr "Узнать больше о специальных возможностях."

#. (itstool) path: p/link
#: C/status-icons.page:100
msgid "Learn more about Hover Click."
msgstr "Узнать больше о функции «Нажатие при наведении»."

#. (itstool) path: section/title
#: C/status-icons.page:106
msgid "Audio icons"
msgstr "Звуковые значки"

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:118
msgid "Indicates the volume of the speakers or headphones."
msgstr "Показывает уровень громкости колонок или наушников."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:129
msgid "The speakers or headphones are muted."
msgstr "Колонки или наушники отключены."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:140
msgid "Indicates the sensitivity of the microphone."
msgstr "Показывает чувствительность микрофона."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:151
msgid "The microphone is muted."
msgstr "Микрофон отключен."

#. (itstool) path: p/link
#: C/status-icons.page:156
msgid "Learn more about sound volume."
msgstr "Узнать подробнее про громкость звука."

#. (itstool) path: section/title
#: C/status-icons.page:162
msgid "Battery icons"
msgstr "Значки аккумулятора"

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:174
msgid "Indicates the battery level while the battery is charging."
msgstr "Показывает уровень заряда батареи во время зарядки."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:185
msgid "The battery is fully charged and charging."
msgstr "Аккумулятор полностью заряжен, зарядка продолжается."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:196
msgid "Indicates the battery level while the battery is not charging."
msgstr "Показывает уровень заряда батареи, когда батарея не заряжается."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:207
msgid "The battery is fully charged and not charging."
msgstr "Аккумулятор полностью заряжен и не заряжается."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:218
msgid "Power icon displayed on systems without a battery."
msgstr "Значок питания, который отображается в системах без аккумулятора."

#. (itstool) path: p/link
#: C/status-icons.page:223
msgid "Learn more about battery status."
msgstr "Узнать больше о состоянии батареи."

#. (itstool) path: section/title
#: C/status-icons.page:229
msgid "Bluetooth icons"
msgstr "Значки Bluetooth"

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:241
msgid "Airplane mode is on. Bluetooth is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Авиарежим включен. Bluetooth отключается, когда включен авиарежим."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:252
msgid ""
"A Bluetooth device is paired and in use. This icon is only shown when there is an active device, not just "
"whenever Bluetooth is enabled."
msgstr ""
"Bluetooth-устройство сопряжено и используется. Этот значок отображается только при наличии активного "
"устройства, а не просто при включенном Bluetooth."

#. (itstool) path: p/link
#: C/status-icons.page:259 C/status-icons.page:351 C/status-icons.page:417
msgid "Learn more about airplane mode."
msgstr "Узнать больше про авиарежим."

#. (itstool) path: p/link
#: C/status-icons.page:260
msgid "Learn more about Bluetooth."
msgstr "Узнать больше о Bluetooth."

#. (itstool) path: section/title
#: C/status-icons.page:275
msgid "Networking icons"
msgstr "Сетевые значки"

#. (itstool) path: table/title
#: C/status-icons.page:278
msgid "Wireless (Wi-Fi) connections"
msgstr "Беспроводные (Wi-Fi) соединения"

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:288
msgid "Airplane mode is on. Wireless networking is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Авиарежим включен. Беспроводная сеть отключена при включённом авиарежиме."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:299
msgid "Connecting to a wireless network."
msgstr "Подключение к беспроводной сети."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:310
msgid "Indicates the strength of a wireless network connection."
msgstr "Показывает мощность беспроводного сетевого подключения."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:321
msgid "Connected to a wireless network, but there is no signal."
msgstr "Подключено к беспроводной сети, но сигнал отсутствует."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:332
msgid ""
"Connected to a wireless network. This icon is only shown if the signal strength cannot be determined, such "
"as when connecting to ad hoc networks."
msgstr ""
"Подключено к беспроводной сети. Этот значок отображается только в том случае, если невозможно определить "
"мощность сигнала, например, при подключении к одноранговым сетям."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:344
msgid ""
"Connected to a wireless network, but there is no route to the internet. This could be due to a "
"misconfiguration of your network, or it could be due to an outage with your internet service provider."
msgstr ""
"Подключено к беспроводной сети, но нет подключения к интернету. Это может быть связано с неправильной "
"настройкой вашей сети или сбоем в работе вашего интернет-провайдера."

#. (itstool) path: p/link
#: C/status-icons.page:352
msgid "Learn more about wireless networking."
msgstr "Узнать больше о беспроводной сети."

#. (itstool) path: table/title
#: C/status-icons.page:356
msgid "Cellular networking (mobile broadband)"
msgstr "Сотовая связь (мобильная широкополосная связь)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:366
msgid "Airplane mode is on. Cellular networking is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Авиарежим включен. Сотовая связь отключается, когда включен авиарежим."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:377
msgid "Connecting to a cellular network."
msgstr "Подключение к сотовой сети."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:388
msgid "Indicates the strength of a cellular network connection."
msgstr "Показывает мощность подключения к сотовой сети."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:399
msgid "Connected to a cellular network, but there is no signal."
msgstr "Установлено соединение с сотовой сетью, но нет сигнала."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:410
msgid ""
"Connected to a cellular network. This icon is only shown if the signal strength cannot be determined, such "
"as when connecting over Bluetooth. If the signal strength can be determined, a signal strength icon is shown "
"instead."
msgstr ""
"Установлено соединение с сотовой сетью. Этот значок отображается только в том случае, если невозможно "
"определить мощность сигнала, например, при подключении через Bluetooth. Если уровень сигнала можно "
"определить, вместо него отображается значок уровня сигнала."

#. (itstool) path: p/link
#: C/status-icons.page:418
msgid "Learn more about cellular networking."
msgstr "Узнать больше о соединение с сотовой сетью."

#. (itstool) path: table/title
#: C/status-icons.page:422
msgid "Wired connections"
msgstr "Соединения с проводной сетью"

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:432
msgid "Connecting to a wired connection."
msgstr "Подключение к проводной сети."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:443
msgid "Connected to a wired network."
msgstr "Подключено к проводной сети."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:454
msgid "Disconnected from the network."
msgstr "Отключено от сети."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:465
msgid ""
"Connected to a wired network, but there is no route to the internet. This could be due to a misconfiguration "
"of your network, or it could be due to an outage with your internet service provider."
msgstr ""
"Подключено к проводной сети, но нет подключения к интернету. Это может быть связано с неправильной "
"настройкой вашей сети или сбоем в работе вашего интернет-провайдера."

#. (itstool) path: p/link
#: C/status-icons.page:472
msgid "Learn more about wired networking."
msgstr "Узнать подробнее о подключении к проводной сети."

#. (itstool) path: table/title
#: C/status-icons.page:476
msgid "VPN (virtual private networking)"
msgstr "VPN (виртуальная частная сеть)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:486
msgid "Connecting to a virtual private network."
msgstr "Подключение к виртуальной частной сети."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:497
msgid "Connected to a virtual private network."
msgstr "Подключено к виртуальной частной сети."

#. (itstool) path: p/link
#: C/status-icons.page:502
msgid "Learn more about virtual private networks."
msgstr "Узнать подробнее о виртуальных частных сетях."

#. (itstool) path: section/title
#: C/status-icons.page:509
msgid "Other icons"
msgstr "Другие значки"

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:520
msgid ""
"Indicates the keyboard layout or input method currently in use. Click to select another layout. The keyboard "
"layout menu is only shown if you have multiple input methods configured."
msgstr ""
"Показывает используемую в данный момент раскладку клавиатуры или метод ввода. Нажмите на значок, чтобы "
"выбрать другую раскладку. Меню раскладки клавиатуры появится только в том случае, если у вас настроено "
"несколько методов ввода."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:533
msgid "An app is currently accessing your location. You can disable location access from the menu."
msgstr ""
"В настоящее время приложение получает доступ к вашему местоположению. Вы можете отключить доступ к "
"местоположению используя меню."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:545
msgid ""
"Night light has changed the color temperature of the display to reduce eye strain. You can temporarily "
"disable night light from the menu."
msgstr ""
"Ночной свет изменил цветовую температуру дисплея, чтобы уменьшить нагрузку на глаза. Вы можете временно "
"отключить ночной свет используя меню."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:558
msgid "You are currently recording a screencast of your entire screen."
msgstr "В настоящее время вы записываете скринкаст всего экрана."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:569
msgid "An app is currently sharing the screen or another window."
msgstr "Приложение в настоящее время транслирует изображение с экрана или другого окна."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:580
msgid "Connecting to a Thunderbolt device, such as a dock."
msgstr "Подключение к устройству Thunderbolt, например к док-станции."

#. (itstool) path: p/link
#: C/status-icons.page:585
msgid "Learn more about keyboard layouts."
msgstr "Узнать больше о раскладок клавиатуры."

#. (itstool) path: p/link
#: C/status-icons.page:586
msgid "Learn more about privacy and location services."
msgstr "Узнать больше о службах конфиденциальности и сервисах местоположения."

#. (itstool) path: p/link
#: C/status-icons.page:587
msgid "Learn more about night light and color temperature."
msgstr "Узнать больше о ночном свете и цветовой температуре."

#. (itstool) path: p/link
#: C/status-icons.page:588
msgid "Learn more about screenshots and screencasts."
msgstr "Узнать больше о снимках экрана и скринкастах."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tips-specialchars.page:34
msgid ""
"Type characters not found on your keyboard, including foreign alphabets, mathematical symbols, emoji, and "
"dingbats."
msgstr ""
"Набирайте символы, отсутствующие на клавиатуре, включая символы иностранных алфавитов, математические "
"символы, emoji и другие символы."

#. (itstool) path: page/title
#: C/tips-specialchars.page:37
msgid "Enter special characters"
msgstr "Ввод специальных символов"

#. (itstool) path: page/p
#: C/tips-specialchars.page:39
msgid ""
"You can enter and view thousands of characters from most of the world’s writing systems, even those not "
"found on your keyboard. This page lists some different ways you can enter special characters."
msgstr ""
"Можно просмотреть и ввести тысячи различных символов из большинства систем письма народов мира, даже если "
"эти символы отсутствуют на клавиатуре. Ниже перечислены несколько различных способов ввода специальных "
"символов."

#. (itstool) path: links/title
#: C/tips-specialchars.page:44
msgid "Methods to enter characters"
msgstr "Способы ввода символов"

#. (itstool) path: section/title
#: C/tips-specialchars.page:48
msgid "Characters"
msgstr "Символы"

#. (itstool) path: section/p
#: C/tips-specialchars.page:49
msgid ""
"The character map application allows you to find and insert unusual characters, including emoji, by browsing "
"character categories or searching for keywords."
msgstr ""
"Приложение таблица символов позволяет находить и вставлять необычные символы, включая emoji, путем просмотра "
"категорий символов или поиска по ключевым словам."

#. (itstool) path: section/p
#: C/tips-specialchars.page:53
msgid "You can launch <app>Characters</app> from the Activities overview."
msgstr "Вы можете запустить приложение <app>Символы</app> из режима «Обзор»."

#. (itstool) path: section/title
#: C/tips-specialchars.page:58
msgid "Emoji"
msgstr "Emoji"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/tips-specialchars.page:60
msgid "Insert emoji"
msgstr "Вставить emoji"

#. (itstool) path: item/p
#: C/tips-specialchars.page:62
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>;</key></keyseq>."
msgstr "Нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>;</key></keyseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tips-specialchars.page:65
msgid "Browse the categories at the bottom of the dialog or start typing a description in the search field."
msgstr "Просмотрите категории в нижней части диалогового окна или начните вводить описание в поле поиска."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tips-specialchars.page:69
msgid "Select an emoji to insert."
msgstr "Выберите emoji для вставки."

#. (itstool) path: section/title
#: C/tips-specialchars.page:75
msgid "Compose key"
msgstr "Клавиша Compose"

#. (itstool) path: section/p
#: C/tips-specialchars.page:76
msgid ""
"A compose key is a special key that allows you to press multiple keys in a row to get a special character. "
"For example, to type the accented letter <em>é</em>, you can press <key>compose</key> then <key>'</key> then "
"<key>e</key>."
msgstr ""
"Клавиша Compose — это специальная клавиша, позволяющая вводить специальные символы с помощью определённых "
"комбинаций клавиш. Например, чтобы ввести символ <em>é</em>, нужно нажать <key>Compose</key>, затем <key>'</"
"key> и <key>e</key>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/tips-specialchars.page:80
msgid ""
"Keyboards don’t have specific compose keys. Instead, you can define one of the existing keys on your "
"keyboard as a compose key."
msgstr ""
"Клавиши Compose нет на клавиатуре, но можно назначить для выполнения её функций одну из имеющихся клавиш."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/tips-specialchars.page:84
msgid "Define a compose key"
msgstr "Назначение клавиши Compose"

#. (itstool) path: item/p
#: C/tips-specialchars.page:96
msgid "In the <gui>Type Special Characters</gui> section, click <gui>Compose Key</gui>."
msgstr "В разделе <gui>Ввод специальных символов</gui> нажмите <gui>Создать ключ</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tips-specialchars.page:99
msgid "Turn the switch on for the <gui>Compose Key</gui>."
msgstr "Включите переключатель <gui>Кнопка Compose</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tips-specialchars.page:102
msgid "Tick the checkbox of the key that you want to set as the Compose key."
msgstr "Установите флажок рядом с клавишей, которую вы хотите установить в качестве клавиши «Compose»."

#. (itstool) path: section/p
#: C/tips-specialchars.page:110
msgid "You can type many common characters using the compose key, for example:"
msgstr "С помощью клавиши Compose можно вводить некоторые часто используемые символы, например:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/tips-specialchars.page:114
msgid ""
"Press <key>compose</key> then <key>'</key> then a letter to place an acute accent over that letter, such as "
"<em>é</em>."
msgstr ""
"Нажмите <key>Compose</key>, затем <key>'</key>, затем букву, чтобы ввести букву с диакритическим знаком акут "
"над ней (например, <em>é</em>)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tips-specialchars.page:116
msgid ""
"Press <key>compose</key> then <key>`</key> (back tick) then a letter to place a grave accent over that "
"letter, such as <em>è</em>."
msgstr ""
"Нажмите <key>Compose</key>, затем <key>`</key> и букву, чтобы ввести букву с диакритическим знаком гравис "
"(например, <em>è</em>)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tips-specialchars.page:119
msgid ""
"Press <key>compose</key> then <key>\"</key> then a letter to place an umlaut over that letter, such as "
"<em>ë</em>."
msgstr ""
"Нажмите <key>Compose</key>, затем <key>\"</key> и букву, чтобы ввести букву со знаком умляут над ней "
"(например, <em>ë</em>)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tips-specialchars.page:121
msgid ""
"Press <key>compose</key> then <key>-</key> then a letter to place a macron over that letter, such as <em>ē</"
"em>."
msgstr ""
"Нажмите <key>Compose</key>, затем <key>-</key> и букву, чтобы ввести букву со знаком макрон над ней "
"(например, <em>ē</em>)."

#. (itstool) path: section/p
#: C/tips-specialchars.page:124
msgid ""
"For more compose key sequences, see <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Compose_key#Common_compose_combinations\">the compose key page on Wikipedia</link>."
msgstr ""
"Другие комбинации клавиш с участием Сompose можно найти в <link href=\"https://ru.wikipedia.org/wiki/"
"Compose\">статье о клавише Compose в Википедии</link>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/tips-specialchars.page:130
msgid "Code points"
msgstr "Коды символов"

#. (itstool) path: section/p
#: C/tips-specialchars.page:132
msgid ""
"You can enter any Unicode character using only your keyboard with the numeric code point of the character. "
"Every character is identified by a four-character code point. To find the code point for a character, look "
"it up in the <app>Characters</app> application. The code point is the four characters after <gui>U+</gui>."
msgstr ""
"Можно ввести любой символ Unicode, набрав на клавиатуре его четырёхзначный код. Чтобы узнать код символа, "
"найдите этот символ в приложении <gui>Символы</gui>. Код символа — это четыре символа после <gui>U+</gui>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/tips-specialchars.page:138
msgid ""
"To enter a character by its code point, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>U</key></keyseq>, "
"then type the four-character code and press <key>Space</key> or <key>Enter</key>. If you often use "
"characters that you can’t easily access with other methods, you might find it useful to memorize the code "
"point for those characters so you can enter them quickly."
msgstr ""
"Чтобы ввести символ по его коду, нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>U</key></keyseq>, затем "
"введите четырехзначный код и нажмите <key>Пробел</key> или <key>Enter</key>. Если вы часто используете "
"символы, которые сложно ввести другими методами, может быть полезно запомнить коды таких символов, чтобы "
"быстро их вводить."

#. (itstool) path: section/title
#: C/tips-specialchars.page:148
msgid "Keyboard layouts"
msgstr "Раскладки клавиатуры"

#. (itstool) path: section/p
#: C/tips-specialchars.page:149
msgid ""
"You can make your keyboard behave like the keyboard for another language, regardless of the letters printed "
"on the keys. You can even easily switch between different keyboard layouts using an icon in the top bar. To "
"learn how, see <link xref=\"keyboard-layouts\"/>."
msgstr ""
"Можно сделать так, чтобы ваша клавиатура вела себя как клавиатура для другого языка, независимо от того, "
"какие буквы изображены на клавишах. Можно даже легко переключаться между различными раскладками клавиатуры, "
"используя значок в верхней панели. О том, как это делать, смотрите <link xref=\"keyboard-layouts\"/>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/tips-specialchars.page:156
msgid "Input methods"
msgstr "Методы ввода"

#. (itstool) path: section/p
#: C/tips-specialchars.page:158
msgid ""
"An Input Method expands the previous methods by allowing to enter characters not only with keyboard but also "
"any input devices. For instance you could enter characters with a mouse using a gesture method, or enter "
"Japanese characters using a Latin keyboard."
msgstr ""
"Метод ввода дополняет предыдущие методы, позволяя вводить символы не только с клавиатуры, но и с помощью "
"любых других устройств ввода. Например, можно вводить символы жестами мыши или вводить японские символы с "
"помощью клавиатуры с латинскими буквами."

#. (itstool) path: section/p
#: C/tips-specialchars.page:163
msgid ""
"To choose an input method, right-click over a text widget, and in the menu <gui>Input Method</gui>, choose "
"an input method you want to use. There is no default input method provided, so refer to the input methods "
"documentation to see how to use them."
msgstr ""
"Чтобы выбрать метод ввода, нажмите правой кнопкой на текстовом виджете и в меню <gui>Методы ввода</gui> "
"выберите нужный вам метод. Метод ввода по умолчанию не предусмотрен, поэтому обратитесь к документации по "
"методам ввода, чтобы узнать, как ими пользоваться."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tips.page:13
msgid "Get the most out of GNOME with these handy tips."
msgstr "Получите максимум от GNOME с помощью этих полезных советов."

#. (itstool) path: page/title
#: C/tips.page:19
msgid "Tips &amp; tricks"
msgstr "Полезные советы"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/touchscreen-gestures.page:28
msgid "Manipulate your desktop using gestures on your touchpad or touchscreen."
msgstr "Управление рабочим столом с помощью жестов на сенсорной панели или сенсорном экране."

#. (itstool) path: page/title
#: C/touchscreen-gestures.page:31
msgid "Use gestures on touchpads and touchscreens"
msgstr "Использование жестов на сенсорных панелях и сенсорных экранах"

#. (itstool) path: page/p
#: C/touchscreen-gestures.page:33
msgid ""
"Multitouch gestures can be used on touchpads and touchscreens for system navigation, as well as in "
"applications."
msgstr ""
"Мультитач-жесты можно использовать на сенсорных панелях и сенсорных экранах для системной навигации и в "
"приложениях."

#. (itstool) path: page/p
#: C/touchscreen-gestures.page:36
msgid ""
"A number of applications make use of gestures. In <app>Document Viewer</app>, documents can be zoomed and "
"swiped with gestures, and <app>Image Viewer</app> allows you to zoom, rotate and pan."
msgstr ""
"Жесты используются в ряде приложений. С их помощью в <app>Средстве просмотра документов</app> документы "
"можно масштабировать и пролистывать, а <app>Средство просмотра изображений</app> масштабировать, "
"поворачивать и панорамировать изображения."

#. (itstool) path: section/title
#: C/touchscreen-gestures.page:41
msgid "System-wide gestures"
msgstr "Общесистемные жесты"

#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:46
msgid "<em>Open the Activities Overview and Applications View</em>"
msgstr "<em>Открыть «Обзор» и список приложений</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:47
msgid "Place three fingers on the touchpad or touchscreen and gesture upwards to open the Activities Overview."
msgstr ""
"Расположите три пальца на сенсорной панели или сенсорном экране и выполните движение вверх, чтобы открыть "
"«Обзор»."

#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:48
msgid "To open the Applications View, place three fingers and gesture upwards again."
msgstr ""
"Чтобы открыть панель списка приложений, расположите три пальца на сенсорном устройстве и выполните движение "
"вверх ещё раз."

#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:52
msgid "<em>Switch Workspace</em>"
msgstr "<em>Переключение рабочего места</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:53
msgid "Place three fingers on the touchpad or touchscreen and gesture left or right."
msgstr "Поместите три пальца на сенсорную панель или сенсорный экран и проведите ими влево или вправо."

#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:57
msgid "<em>Exit from fullscreen</em>"
msgstr "<em>Выход из полноэкранного режима</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:58
msgid "On a touchscreen, drag down from the top edge to exit from the fullscreen mode of any window."
msgstr ""
"На сенсорном экране проведите пальцем от верхнего края экрана вниз, чтобы выйти из полноэкранного режима для "
"любого окна."

#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:62
msgid "<em>Bring up the on-screen keyboard</em>"
msgstr "<em>Вызов экранной клавиатуры</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:63
msgid ""
"On a touchscreen, drag up from the bottom edge to bring up the <link xref=\"keyboard-osk\">on-screen "
"keyboard</link>, if the on-screen keyboard is enabled."
msgstr ""
"На сенсорном экране проведите пальцем вверх от нижнего края вверх, чтобы открыть <link xref=\"keyboard-"
"osk\">экранную клавиатуру</link>, если экранная клавиатура включена."

#. (itstool) path: section/title
#: C/touchscreen-gestures.page:71
msgid "Application gestures"
msgstr "Жесты для приложений"

#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:76
msgid "<em>Open an item, launch an application, play a song</em>"
msgstr "<em>Открыть элемент, запустить приложение, воспроизвести песню</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:77
msgid "Tap on an item."
msgstr "Нажмите на элемент."

#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:81
msgid "<em>Select an item and list actions that can be performed</em>"
msgstr "<em>Выбрать элемент и открыть список действий, которые можно выполнить</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:82
msgid "Press and hold for a second or two."
msgstr "Нажмите на элемент и удерживайте в течение одной-двух секунд."

#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:86
msgid "<em>Scroll the area on the screen</em>"
msgstr "<em>Прокрутка области на экране</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:87
msgid "Drag: slide a finger touching the surface."
msgstr "Перемещение: проведите двумя пальцами по поверхности."

#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:91
msgid "<em>Change the zoom level of a view (<app>Maps</app>, <app>Photos</app>)</em>"
msgstr "<em>Изменить масштаб при просмотре (<app>Карты</app>, <app>Фотографии</app>)</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:93
msgid ""
"Two-finger pinch or stretch: Touch the surface with two fingers while bringing them closer or further apart."
msgstr ""
"Сведение или разведение двух пальцев: коснитесь поверхности двумя пальцами, сводя их вместе или отдаляя друг "
"от друга."

#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:98
msgid "<em>Rotate a photo</em>"
msgstr "<em>Повернуть фотографию</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:99
msgid "Two-finger rotate: Touch the surface with two fingers and rotate."
msgstr "Поворот двумя пальцами: Коснитесь поверхности двумя пальцами и поверните."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/translate.page:7
msgid "How and where to help translate these topics."
msgstr "Как и где помочь в переводе этих тем."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/translate.page:24
msgid "Zaria"
msgstr "Zaria"

#. (itstool) path: page/title
#: C/translate.page:31
msgid "Participate to improve translations"
msgstr "Участие в улучшении перевода"

#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:33
msgid ""
"GNOME’s help is being translated by a world-wide volunteer community, and there are <link href=\"https://"
"l10n.gnome.org/module/gnome-user-docs/\">many languages</link> for which translations are still needed."
msgstr ""
"Перевод справки в GNOME осуществляется международным сообществом добровольцев, есть <link href=\"https://"
"l10n.gnome.org/module/gnome-user-docs/\">много языков</link>, для которых ещё требуется перевод."

#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:38
msgid ""
"To start translating, <link href=\"https://l10n.gnome.org/register/\">create an account</link> and join the "
"<link href=\"https://l10n.gnome.org/teams/\">translation team</link> for your language. This will give you "
"the ability to upload new translations."
msgstr ""
"Чтобы принять участие в переводе, <link href=\"https://l10n.gnome.org/register/\">создайте учётную запись</"
"link> и присоединитесь к <link href=\"https://l10n.gnome.org/teams/\">команде перевода</link> на ваш язык. "
"Это даст вам возможность отправлять готовые переводы."

#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:44
msgid ""
"Connect with other GNOME translators in the <link href=\"https://matrix.to/#/#i18n:gnome.org\">#i18n:gnome."
"org</link> Matrix room. See the <link xref=\"help-matrix\">Get help with Matrix</link> page for more "
"information. If you prefer, there is also an IRC channel, #gnome-i18n, on the <link xref=\"help-irc\">GNOME "
"IRC server</link>. As the people in these rooms are located across the world, it may take a moment to get a "
"response."
msgstr ""
"Общайтесь с другими переводчиками GNOME в комнате Matrix <link href=\"https://matrix.to/#/#i18n:gnome."
"org\">#i18n:gnome.org</link>. Дополнительную информацию смотрите на странице <link xref=\"help-matrix\">Get "
"help with Matrix</link>. Если хотите, то на <link xref=\"help-irc\">IRC-сервере GNOME</link> есть IRC-канал "
"#gnome-i18n. Поскольку участники комнат живут в разных частях мира, для получения ответа на ваши вопросы "
"может потребоваться время."

#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:47
msgid ""
"Alternatively, you can contact the Internationalization Team using <link href=\"https://discourse.gnome.org/"
"tag/i18n\">GNOME Discourse</link>."
msgstr ""
"Кроме того, вы можете связаться с командой интернационализации, используя <link href=\"https://discourse."
"gnome.org/tag/i18n\">GNOME Discourse</link>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/user-accounts.page:20
msgctxt "link:trail"
msgid "Users"
msgstr "Пользователи"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/user-accounts.page:21
msgid "Add and remove user accounts. Change passwords. Set administrative privileges."
msgstr ""
"Добавить и удалить учётные записи пользователей. Изменить пароли. Установить административные привилегии."

#. (itstool) path: page/title
#: C/user-accounts.page:25
msgid "User accounts"
msgstr "Учётные записи пользователей"

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-accounts.page:28
msgid ""
"Each person that uses the computer should have a different user account. This allows them to keep their "
"files separate from yours and to choose their own settings. It is also more secure. You can only access a "
"different user account if you know their password."
msgstr ""
"У каждого пользователя компьютера должна быть отдельная учётная запись. Это позволяет хранить файлы каждого "
"пользователя отдельно, и выбирать индивидуальные настройки. Кроме того, это более безопасно. Получить доступ "
"к учётной записи другого пользователя может только тот, кто знает пароль."

#. (itstool) path: section/title
#: C/user-accounts.page:37
msgid "Manage user accounts"
msgstr "Управление учётными записями пользователей"

#. (itstool) path: section/title
#: C/user-accounts.page:41
msgid "Passwords"
msgstr "Пароли"

#. (itstool) path: info/title
#: C/user-accounts.page:46
msgctxt "link:trail"
msgid "Privileges"
msgstr "Привилегии"

#. (itstool) path: section/title
#: C/user-accounts.page:48
msgid "User privileges"
msgstr "Привилегии пользователей"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/user-add.page:31
msgid "Add new users so that other people can log in to the computer."
msgstr "Добавьте новых пользователей, чтобы другие люди могли воспользоваться компьютером."

#. (itstool) path: page/title
#: C/user-add.page:34
msgid "Add a new user account"
msgstr "Добавление новой учётной записи пользователя"

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-add.page:36
msgid ""
"You can add multiple user accounts to your computer. Give one account to each person in your household or "
"company. Every user has their own home folder, documents, and settings."
msgstr ""
"На компьютере может быть несколько учётных записей пользователей. Создайте учётную запись для каждого "
"человека в вашей семье или компании. У каждого пользователя будет собственная домашняя папка, документы и "
"настройки."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-add.page:40
msgid "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> to add user accounts."
msgstr ""
"Для добавления учётных записей пользователя необходимы <link xref=\"user-admin-explain\">права "
"администратора</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-add.page:52 C/user-admin-change.page:51 C/user-autologin.page:42 C/user-delete.page:58
msgid ""
"Press <gui style=\"button\">Unlock</gui> in the top right corner and type in your password when prompted."
msgstr ""
"Нажмите <gui style=\"button\">Разблокировать</gui> в верхнем правом углу и затем по запросу системы введите "
"свой пароль."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-add.page:56
msgid ""
"Press the <gui style=\"button\">+ Add User...</gui> button under <gui>Other Users</gui> to add a new user "
"account."
msgstr ""
"Нажмите кнопку <gui style=\"button\">+ Добавить пользователя...</gui> в разделе <gui>Пользователи</gui>, "
"чтобы добавить новую учётную запись."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-add.page:60
msgid ""
"If you want the new user to have <link xref=\"user-admin-explain\">administrative access</link> to the "
"computer, select <gui>Administrator</gui> for the account type."
msgstr ""
"Если новый пользователь должен обладать <link xref=\"user-admin-explain\">административным доступом</link> к "
"компьютеру, выберите тип учётной записи <gui>Администратор</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-add.page:63
msgid ""
"Administrators can do things like add and delete users, install software and drivers, and change the date "
"and time."
msgstr ""
"Администраторы могут выполнять такие действия, как добавление и удаление пользователей, установку "
"программного обеспечения и драйверов, а также изменять дату и время."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-add.page:67
msgid ""
"Enter the new user’s full name. The username will be filled in automatically based on the full name. If you "
"do not like the proposed username, you can change it."
msgstr ""
"Введите полное имя нового пользователя. Имя пользователя будет заполнено автоматически на основе полного "
"имени. При желании его можно изменить."

#. (itstool) path: media/span
#: C/user-add.page:76 C/user-changepassword.page:85
msgid "generate password"
msgstr "создать пароль"

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-add.page:72
msgid ""
"You can choose to set a password for the new user, or let them set it themselves on their first login. If "
"you choose to set the password now, you can press the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> icon to "
"automatically generate a random password."
msgstr ""
"Вы можете установить пароль для нового пользователя сразу или позволить ему установить его самостоятельно "
"при первом входе в систему. Если вы решите установить пароль сейчас, то можете нажать значок <gui "
"style=\"button\"><_:media-1/></gui>, чтобы автоматически сгенерировать случайный пароль."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-add.page:78
msgid "To connect the user to a network domain, click <gui>Enterprise Login</gui>."
msgstr "Чтобы подключить пользователя к сетевому домену, нажмите <gui>Корпоративная учётная запись</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-add.page:82
msgid ""
"Click <gui>Add</gui>. When the user has been added, <gui>Parental Controls</gui> and <gui>Language</gui> "
"settings can be adjusted."
msgstr ""
"Нажмите <gui>Добавить</gui>. После добавления пользователя можно настроить параметры <gui>Родительский "
"контроль</gui> и <gui>Язык</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-add.page:88
msgid ""
"If you want to change the password after creating the account, select the account, <gui "
"style=\"button\">Unlock</gui> the panel and press the current password status."
msgstr ""
"Если вы хотите сменить пароль после создания учётной записи, выберите учётную запись, <gui "
"style=\"button\">Разблокируйте</gui> панель и нажмите статус текущего пароля."

#. (itstool) path: note/p
#: C/user-add.page:93
msgid ""
"In the <gui>Users</gui> panel, you can click the image next to the user’s name to the right to set an image "
"for the account. This image will be shown in the login window. The system provides some stock photos you can "
"use, or you can select your own or take a picture with your webcam."
msgstr ""
"В окне <gui>Пользователи</gui> можно нажать на изображение рядом с именем пользователя, чтобы выбрать "
"изображение для учётной записи. Оно будет показано в окне входа в систему. Операционная система "
"предоставляет несколько стандартных изображений, но можно также выбрать своё или сделать снимок веб-камерой."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/user-admin-change.page:28
msgid "You can allow users to make changes to the system by giving them administrative privileges."
msgstr ""
"Вы можете разрешить пользователям вносить изменения в систему, предоставив им административные полномочия."

#. (itstool) path: page/title
#: C/user-admin-change.page:32
msgid "Change who has administrative privileges"
msgstr "Назначение административных полномочий"

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-admin-change.page:34
msgid ""
"Administrative privileges are a way of deciding who can make changes to important parts of the system. You "
"can change which users have administrative privileges and which ones do not. They are a good way of keeping "
"your system secure and preventing potentially damaging unauthorized changes."
msgstr ""
"Права администратора — это способ решить, кто может вносить изменения в важные части системы. Можно указать, "
"кто из пользователей могут иметь права администратора, а кто — нет. Это хороший способ обеспечения "
"безопасности системы и предотвращения потенциально вредоносных неавторизованных изменений."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-admin-change.page:39
msgid "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> to change account types."
msgstr "Для изменения типа учётной записи нужны <link xref=\"user-admin-explain\">права администратора</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-admin-change.page:48 C/user-autologin.page:39 C/user-changepassword.page:72
#: C/user-changepicture.page:51 C/user-delete.page:55
msgid "Click <gui>Users</gui> to open the panel."
msgstr "Нажмите <gui>Пользователи</gui> чтобы открыть этот раздел настроек."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-admin-change.page:55
msgid "Under <gui>Other Users</gui>, select the user whose privileges you want to change."
msgstr "В разделе <gui>Пользователи</gui> выберите пользователя, полномочия которого вы хотите изменить."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-admin-change.page:59
msgid "Set the <gui>Administrator</gui> switch to on."
msgstr "Переведите переключатель <gui>Администратор</gui> во включённое положение."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-admin-change.page:62
msgid "The user’s privileges will be changed when they next log in."
msgstr "Полномочия пользователя изменятся при его следующем входе в систему."

#. (itstool) path: note/p
#: C/user-admin-change.page:67
msgid ""
"The first user account on the system is usually the one that has administrator privileges. This is the user "
"account that was created when you first installed the system."
msgstr ""
"Первый пользователь, созданный в системе, обычно обладает правами администратора. Это учётная запись "
"пользователя, которая была создана в процессе установки системы."

#. (itstool) path: note/p
#: C/user-admin-change.page:70
msgid "It is unwise to have too many users with <gui>Administrator</gui> privileges on one system."
msgstr "Неразумно иметь в одной системе слишком много пользователей с полномочиями <gui>администратора</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/user-admin-explain.page:27
msgid "You need administrative privileges to change important parts of your system."
msgstr "Для изменения важных компонентов системы нужны права администратора."

#. (itstool) path: page/title
#: C/user-admin-explain.page:31
msgid "How do administrative privileges work?"
msgstr "Как работают административные полномочия?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-admin-explain.page:33
msgid ""
"As well as the files that <em>you</em> create, your computer has a number of files which are needed by the "
"system for it to work properly. If these important <em>system files</em> are changed incorrectly they can "
"cause various things to break, so they are protected from changes by default. Certain applications also "
"modify important parts of the system, and so are also protected."
msgstr ""
"Помимо созданных <em>вами</em> файлов на компьютере хранится множество файлов, необходимых для правильной "
"работы системы. Если эти важные <em>системные файлы</em> изменить неправильно, это может послужить причиной "
"различных неполадок, поэтому по умолчанию они защищены от изменений. Некоторые приложения также изменяют "
"важные части системы, они также защищены."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-admin-explain.page:40
msgid ""
"The way that they are protected is by only allowing users with <em>administrative privileges</em> to change "
"the files or use the applications. In day-to-day use, you will not need to change any system files or use "
"these applications, so by default you do not have administrative privileges."
msgstr ""
"Защита заключается в том, что изменять эти файлы или использовать приложения, изменяющие их, могут только "
"пользователи с <em>правами администратора</em>. В повседневной работе нет необходимости изменять системные "
"файлы или использовать защищённые приложения, поэтому по умолчанию у вас нет прав доступа администратора."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-admin-explain.page:46
msgid ""
"Sometimes you need to use these applications, so you may be able to temporarily get administrative "
"privileges to allow you to make the changes. If an application needs administrative privileges, it will ask "
"for your password. For example, if you want to install some new software, the software installer (package "
"manager) will ask for your administrator password so it can add the new application to the system. Once it "
"has finished, your administrative privileges will be taken away again."
msgstr ""
"Иногда может возникнуть необходимость в использовании этих приложений, поэтому можно временно получить права "
"администратора, чтобы внести изменения. Если приложение требует административных полномочий, то вам будет "
"предложено ввести пароль. Например, если вы хотите установить новые программы, установщик приложений "
"(менеджер пакетов) предложит ввести пароль, чтобы получить возможность добавить новое приложение в систему. "
"Как только установка завершится, вы снова лишитесь прав администратора."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-admin-explain.page:54
msgid ""
"Administrative privileges are associated with your user account. <gui>Administrator</gui> users are allowed "
"to have these privileges while <gui>Standard</gui> users are not. Without administrative privileges you will "
"not be able to install software. Some user accounts (for example, the “root” account) have permanent "
"administrative privileges. You should not use administrative privileges all of the time, because you might "
"accidentally change something you did not intend to (like delete a needed system file, for example)."
msgstr ""
"Права администратора связаны с учётной записью пользователя. У пользователей-<gui>Администраторов</gui> эти "
"права есть, у <gui>Обычных</gui> пользователей — нет. Без прав администратора вы не сможете устанавливать "
"программы. Некоторые учётные записи (например, «root») имеют постоянные права администратора. Не следует "
"работать с правами администратора постоянно, поскольку вы можете случайно изменить что-нибудь (например, "
"удалить важные системные файлы)."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-admin-explain.page:63
msgid ""
"In summary, administrative privileges allow you to change important parts of your system when needed, but "
"prevent you from doing it accidentally."
msgstr ""
"Если обобщить, административные полномочия позволяют изменять важные компоненты системы, но не дают сделать "
"это случайно."

#. (itstool) path: note/title
#: C/user-admin-explain.page:67
msgid "What does “superuser” mean?"
msgstr "Кто такой «суперпользователь»?"

#. (itstool) path: note/p
#: C/user-admin-explain.page:68
msgid ""
"A user with administrative privileges is sometimes called a <em>superuser</em>. This is simply because that "
"user has more privileges than normal users. You might see people discussing things like <cmd>su</cmd> and "
"<cmd>sudo</cmd>; these are programs for temporarily giving you “superuser” (administrative) privileges."
msgstr ""
"Пользователя с административными полномочиями иногда называют <em>суперпользователем</em> просто потому, что "
"этот пользователь имеет больше прав, чем обычные пользователи. Возможно, вам случалось видеть, как люди "
"обсуждают <cmd>su</cmd> и <cmd>sudo</cmd> — это программы, временно дающие вам права "
"«суперпользователя» (администратора)."

#. (itstool) path: section/title
#: C/user-admin-explain.page:76
msgid "Why are administrative privileges useful?"
msgstr "Зачем нужны права администратора?"

#. (itstool) path: section/p
#: C/user-admin-explain.page:78
msgid ""
"Requiring users to have administrative privileges before important system changes are made is useful because "
"it helps to prevent your system from being broken, intentionally or unintentionally."
msgstr ""
"Требование обладать правами администратора для внесения важных изменений в систему полезно потому, что оно "
"помогает предотвратить повреждение системы, случайное или намеренное."

#. (itstool) path: section/p
#: C/user-admin-explain.page:82
msgid ""
"If you had administrative privileges all of the time, you might accidentally change an important file, or "
"run an application which changes something important by mistake. Only getting administrative privileges "
"temporarily, when you need them, reduces the risk of these mistakes happening."
msgstr ""
"Если иметь права администратора постоянно, то можно случайно изменить важный файл или запустить приложение, "
"которое может ошибочно изменить что-то важное. Временное предоставление прав администратора, только тогда, "
"когда они действительно нужны, уменьшает риск подобных ошибок."

#. (itstool) path: section/p
#: C/user-admin-explain.page:88
msgid ""
"Only certain trusted users should be allowed to have administrative privileges. This prevents other users "
"from messing with the computer and doing things like uninstalling applications that you need, installing "
"applications that you don’t want, or changing important files. This is useful from a security standpoint."
msgstr ""
"Получать права администратора должны лишь надёжные, доверенные пользователи. Это не позволит другим "
"пользователям создавать хаос в системе, например, удаляя нужные вам приложения, устанавливая ненужные "
"приложения или изменяя важные файлы. Это полезно с точки зрения безопасности."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/user-admin-problems.page:28
msgid "You can do some things, like installing applications, only if you have administrative privileges."
msgstr ""
"Выполнять некоторые задачи, такие, как установка приложений, можно, только если у вас есть права "
"администратора."

#. (itstool) path: page/title
#: C/user-admin-problems.page:32
msgid "Problems caused by administrative restrictions"
msgstr "Проблемы, вызванные ограничением прав доступа"

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-admin-problems.page:34
msgid ""
"You may experience a few problems if you do not have <link xref=\"user-admin-explain\">administrative "
"privileges</link>. Some tasks require administrative privileges in order to work, such as:"
msgstr ""
"Если у вас нет <link xref=\"user-admin-explain\">прав администратора</link>, вы можете столкнуться с "
"некоторыми проблемами. Некоторые задачи требуют наличия прав администратора. Например:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-admin-problems.page:40
msgid "connecting to networks or wireless networks,"
msgstr "подключение к проводным или беспроводным сетям,"

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-admin-problems.page:43
msgid "viewing the contents of a different disk partition (for example, a Windows partition), or"
msgstr "просмотр содержимого другого раздела диска (например, раздела Windows), или"

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-admin-problems.page:47
msgid "installing new applications."
msgstr "установка новых приложений."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-admin-problems.page:51
msgid "You can <link xref=\"user-admin-change\">change who has administrative privileges</link>."
msgstr ""
"Можно <link xref=\"user-admin-change\">выбрать пользователей, обладающих правами администратора</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/user-autologin.page:25
msgid "Set up automatic login for when you switch on your computer."
msgstr "Настройка автоматического входа при запуске компьютера."

#. (itstool) path: page/title
#: C/user-autologin.page:28
msgid "Log in automatically"
msgstr "Автоматический вход"

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-autologin.page:30
msgid ""
"You can change your settings so that you are automatically logged in to your account when you start up your "
"computer:"
msgstr "Можно настроить автоматический вход в систему при запуске компьютера:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-autologin.page:46
msgid ""
"If it is a different user account that you want to log into automatically, select the account under "
"<gui>Other Users</gui>."
msgstr ""
"Если вы хотите автоматически войти в другую учётную запись, выберите её в разделе <gui>Пользователи</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-autologin.page:50
msgid "Switch the <gui>Automatic Login</gui> switch to on."
msgstr "Переведите переключатель <gui>Автоматический вход</gui> во включённое положение."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-autologin.page:54
msgid ""
"When you next start up your computer, you will be logged in automatically. If you have this option enabled, "
"you will not need to type in your password to log in to your account which means that if someone else starts "
"up your computer, they will be able to access your account and your personal data including your files and "
"browser history."
msgstr ""
"При следующем запуске компьютера вход в систему будет выполнен автоматически. Если этот параметр включён, не "
"нужно будет водить пароль для авторизации. Это означает, что если кто-то другой включит компьютер, ему будут "
"доступны данные вашей учётной записи и личная информация, включая файлы и историю просмотра в браузере."

#. (itstool) path: note/p
#: C/user-autologin.page:61
msgid ""
"If your account type is <em>Standard</em>, you cannot change this setting. Contact your system administrator "
"who can change this setting for you."
msgstr ""
"Если учётная запись имеет <em>Обычный</em> тип, эту настройку поменять нельзя. Обратитесь к вашему "
"системному администратору."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/user-changepassword.page:29
msgid "Keep your account secure by changing your password often in your account settings."
msgstr "Обеспечьте безопасность своей учётной записи с помощью частого изменения пароля."

#. (itstool) path: page/title
#: C/user-changepassword.page:33
msgid "Change your password"
msgstr "Изменение пароля"

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-changepassword.page:60
msgid ""
"It is a good idea to change your password from time to time, especially if you think someone else knows your "
"password."
msgstr ""
"Полезно время от времени менять свой пароль, особенно если вы думаете, что кто-то ещё знает ваш пароль."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-changepassword.page:75
msgid ""
"Click the label <gui>·····</gui> next to <gui>Password</gui>. If you are changing the password for a "
"different user, you will first need to <gui>Unlock</gui> the panel and select the account under <gui>Other "
"Users</gui>."
msgstr ""
"Нажмите на метку <gui>·····</gui> рядом с <gui>Паролем</gui>. Для смены пароля другого пользователя "
"понадобится <gui>Разблокировать</gui> панель и выбрать учётную запись в разделе <gui>Пользователи</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-changepassword.page:81
msgid ""
"Enter your current password, then a new password. Enter your new password again in the <gui>Verify New "
"Password</gui> field."
msgstr ""
"Введите свой текущий пароль, затем — новый пароль. Введите повторно новый пароль в поле <gui>Подтвердить "
"пароль</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-changepassword.page:83
msgid ""
"You can press the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> icon to automatically generate a random password."
msgstr ""
"Для автоматического создания случайного пароля нажмите значок <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-changepassword.page:89
msgid "Click <gui>Change</gui>."
msgstr "Нажмите <gui>Изменить</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-changepassword.page:93
msgid ""
"Make sure you <link xref=\"user-goodpassword\">choose a good password</link>. This will help to keep your "
"user account safe."
msgstr ""
"Убедитесь в том, что выбран <link xref=\"user-goodpassword\">надёжный пароль</link>. Это поможет обеспечить "
"безопасность вашей учётной записи."

#. (itstool) path: note/p
#: C/user-changepassword.page:97
msgid ""
"When you update your login password, your login keyring password will automatically be updated to be the "
"same as your new login password."
msgstr ""
"При обновлении пароля для входа в систему, ваш пароль для разблокирования связки ключей авторизации будет "
"также обновлён, чтобы совпадать с новым паролем."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-changepassword.page:101
msgid "If you forget your password, any user with administrator privileges can change it for you."
msgstr "Если вы забыли свой пароль, любой пользователь с правами администратора может сменить его для вас."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/user-changepicture.page:32
msgid "Add your photo to the login and user screens."
msgstr "Добавление своей фотографии на экраны входа в систему и выбора пользователя."

#. (itstool) path: page/title
#: C/user-changepicture.page:35
msgid "Change your login screen photo"
msgstr "Смена изображения пользователя на экране входа в систему"

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-changepicture.page:37
msgid ""
"When you log in or switch users, you will see a list of users with their login photos. You can change your "
"photo to a stock image or an image of your own. You can even take a new login photo with your webcam."
msgstr ""
"При входе в систему или переключении пользователя отображается список пользователей с их изображениями. "
"Можно заменить своё изображение на одно из стандартных изображений или ваше собственное. Вы можете даже "
"сделать новую фотографию своей веб-камерой."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-changepicture.page:54
msgid ""
"If you want to edit a user other than yourself, press <gui style=\"button\">Unlock</gui> in the top right "
"corner and type in your password when prompted. Choose the user from <gui>Other Users</gui>."
msgstr ""
"Если вам нужно изменить параметры учётной записи другого пользователя, нажмите <gui "
"style=\"button\">Разблокировать</gui> в верхнем правом углу окна и по запросу введите свой пароль. Выберите "
"пользователя в разделе <gui>Пользователи</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-changepicture.page:59
msgid ""
"Click the pencil icon next to your name. A drop-down gallery will be shown with some stock login photos. If "
"you like one of them, click it to use it for yourself."
msgstr ""
"Нажмите значок карандаша рядом с именем пользователя. Откроется галерея с несколькими стандартными "
"изображениями. Если одно из них вам понравилась, нажмите на него, чтобы выбрать его для своей учётной записи."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-changepicture.page:64
msgid "If you would rather use a picture you already have on your computer, click <gui>Select a file…</gui>."
msgstr ""
"Если вы предпочитаете использовать изображение, уже имеющееся на компьютере, нажмите <gui>Выберите файл...</"
"gui>."

# Надо уточнить, как переведено Discard photo. Это в cheese?
#. (itstool) path: item/p
#: C/user-changepicture.page:68
msgid ""
"If you have a webcam, you can take a new login photo right now by clicking <gui>Take a picture…</gui>. Take "
"your picture, then move and resize the square outline to crop out the parts you do not want. If you do not "
"like the picture you took, click <gui style=\"button\">Take Another Picture</gui> to try again, or "
"<gui>Cancel</gui> to give up."
msgstr ""
"Если у вас есть веб-камера, можно сделать новую фотографию для учётной записи прямо сейчас, нажав "
"<gui>Сделать снимок...</gui>. Сделайте снимок, затем переместите и измените размер рамки, чтобы получить "
"нужный фрагмент картинки. Если сделанный снимок не понравился, нажмите <gui style=\"button\">Сделать другой "
"снимок</gui>, чтобы попробовать снова, или <gui>Отменить</gui>, если вы передумали добавлять снимок."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/user-delete.page:37
msgid "Remove users that no longer use your computer."
msgstr "Удаление пользователей, которые больше не работают на вашем компьютере."

#. (itstool) path: page/title
#: C/user-delete.page:40
msgid "Delete a user account"
msgstr "Удаление учётной записи пользователя"

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-delete.page:42
msgid ""
"You can <link xref=\"user-add\">add multiple user accounts to your computer</link>. If somebody is no longer "
"using your computer, you can delete that user’s account."
msgstr ""
"Можно <link xref=\"user-add\">добавить на компьютер несколько учётных записей пользователей</link>. Если кто-"
"то больше не пользуется вашим компьютером, можно удалить его учётную запись."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-delete.page:46
msgid "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> to delete user accounts."
msgstr ""
"Для удаления учётных записей пользователей нужны <link xref=\"user-admin-explain\">права администратора</"
"link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-delete.page:62
msgid "Click on the user account that you want to delete under <gui>Other Users</gui>."
msgstr "Выберите учётную запись, которую вы хотите удалить, в разделе <gui>Пользователи</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-delete.page:66
msgid "Press the <gui style=\"button\">Remove User...</gui> button to delete that user account."
msgstr ""
"Нажмите кнопку <gui style=\"button\">Удалить пользователя...</gui>, чтобы удалить эту учетную запись "
"пользователя."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-delete.page:70
msgid ""
"Each user has their own home folder for their files and settings. You can choose to keep or delete the "
"user’s home folder. Click <gui>Delete Files</gui> if you are sure they will not be used anymore and you need "
"to free up disk space. These files are permanently deleted. They cannot be recovered. You may want to back "
"up the files to an external storage device before deleting them."
msgstr ""
"У каждого пользователя есть собственная домашняя папка для файлов и настроек. Вы можете оставить или удалить "
"домашнюю папку пользователя. Нажмите <gui>Удалить файлы</gui>, если вы уверены, что они больше не "
"понадобятся и нужно освободить место на диске. Эти файлы будут безвозвратно удалены, и восстановить их будет "
"невозможно. Вы можете захотеть сделать резервную копию файлов на внешнем устройстве хранения перед их "
"удалением."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/user-goodpassword.page:31
msgid "Use longer, more complicated passwords."
msgstr "Используйте длинные, более сложные пароли."

#. (itstool) path: page/title
#: C/user-goodpassword.page:34
msgid "Choose a secure password"
msgstr "Выбор надёжного пароля"

#. (itstool) path: note/p
#: C/user-goodpassword.page:37
msgid ""
"Make your passwords easy enough for you to remember, but very difficult for others (including computer "
"programs) to guess."
msgstr ""
"Выбирайте пароли, которые вам достаточно легко запомнить, а другим (включая компьютерные программы) — сложно "
"подобрать."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-goodpassword.page:41
msgid ""
"Choosing a good password will help to keep your computer safe. If your password is easy to guess, someone "
"may figure it out and gain access to your personal information."
msgstr ""
"Выбор хорошего пароля поможет содержать компьютер в безопасности. Если пароль легко угадать, кто-нибудь "
"может сделать это и получить доступ к вашей личной информации."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-goodpassword.page:45
msgid ""
"People could even use computers to systematically try to guess your password, so even one that would be "
"difficult for a human to guess might be extremely easy for a computer program to crack. Here are some tips "
"for choosing a good password:"
msgstr ""
"Для систематического подбора паролей могут быть использованы компьютеры. Пароль, который человеку угадать "
"сложно, взломать с помощью компьютерной программы может оказаться очень легко. Вот несколько советов по "
"выбору надёжного пароля:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-goodpassword.page:52
msgid ""
"Use a mixture of upper-case and lower-case letters, numbers, symbols and spaces in the password. This makes "
"it more difficult to guess; there are more symbols from which to choose, meaning more possible passwords "
"that someone would have to check when trying to guess yours."
msgstr ""
"Используйте в пароле смесь заглавных и строчных букв, цифр, символов и пробелов. Тогда их будет сложнее "
"угадать: чем больше разнообразие символов, тем больше возможных паролей придётся проверить взломщику."

#. (itstool) path: note/p
#: C/user-goodpassword.page:57
msgid ""
"A good method for choosing a password is to take the first letter of each word in a phrase that you can "
"remember. The phrase could be the name of a movie, a book, a song or an album. For example, “Flatland: A "
"Romance of Many Dimensions” would become F:ARoMD or faromd or f: aromd."
msgstr ""
"Хороший способ выбора пароля — взять первые буквы каждого слова из фразы, которую вы можете запомнить. Это "
"может быть название фильма, книги, песни или музыкального альбома. Например, «Flatland: A Romance of Many "
"Dimensions» превратится в F:ARoMD, или faromd, или f: aromd."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-goodpassword.page:65
msgid ""
"Make your password as long as possible. The more characters it contains, the longer it should take for a "
"person or computer to guess it."
msgstr ""
"Сделайте пароль настолько длинным, насколько это возможно. Чем больше символов он содержит, тем больше "
"времени уйдёт у взломщика на перебор возможных паролей."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-goodpassword.page:70
msgid ""
"Do not use any words that appear in a standard dictionary in any language. Password crackers will try these "
"first. The most common password is “password” — people can guess passwords like this very quickly!"
msgstr ""
"Не используйте слова, которые можно найти в стандартном словаре какого-либо языка. Такие пароли взломщики "
"проверяют в первую очередь. Самый часто используемый пароль — это слово «password». Угадать подобные пароли "
"можно очень быстро!"

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-goodpassword.page:76
msgid "Do not use any personal information such as a date, license plate number, or any family member’s name."
msgstr "Не используйте личную информацию, такую как дата, номерной знак автомобиля или имя члена семьи."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-goodpassword.page:80
msgid "Do not use any nouns."
msgstr "Не используйте имена существительные."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-goodpassword.page:83
msgid ""
"Choose a password that can be typed quickly, to decrease the chances of someone being able to make out what "
"you have typed if they happen to be watching you."
msgstr ""
"Выбирайте пароли, которые можно набрать быстро, чтобы уменьшить вероятность, что кто-то подсмотрит пароль во "
"время набора."

#. (itstool) path: note/p
#: C/user-goodpassword.page:87
msgid "Never write your passwords down anywhere. They can be easily found!"
msgstr "Никогда нигде не записывайте ваши пароли. Их могут найти!"

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-goodpassword.page:92
msgid "Use different passwords for different things."
msgstr "Используйте разные пароли для различных задач."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-goodpassword.page:95
msgid "Use different passwords for different accounts."
msgstr "Используйте разные пароли для каждой из учётных записей."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-goodpassword.page:96
msgid ""
"If you use the same password for all of your accounts, anyone who guesses it will be able to access all of "
"your accounts immediately."
msgstr ""
"Если использовать одинаковые пароли для всех учётных записей, то любой, кто узнает пароль, получит доступ "
"сразу ко всем учётным записям."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-goodpassword.page:98
msgid ""
"It can be difficult to remember lots of passwords, however. Though not as secure as using a different "
"passwords for everything, it may be easier to use the same one for things that do not matter (like "
"websites), and different ones for important things (like your online banking account and your email)."
msgstr ""
"Запомнить множество паролей может быть трудно. Хотя это и не так безопасно, может быть проще использовать "
"один и тот же пароль для не очень важных вещей (например, веб-сайтов) и разные пароли для важных вещей "
"(систем онлайн-платежей и электронной почты)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-goodpassword.page:105
msgid "Change your passwords regularly."
msgstr "Регулярно меняйте пароли."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/video-dvd.page:27
msgid "You might not have the right codecs installed, or the DVD might be the wrong region."
msgstr "Вероятно, не установлены необходимые кодеки, или DVD не из того региона."

#. (itstool) path: page/title
#: C/video-dvd.page:31
msgid "Why won’t DVDs play?"
msgstr "Почему не воспроизводятся DVD?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/video-dvd.page:33
msgid ""
"If you insert a DVD into your computer and it doesn’t play, you may not have the right DVD <em>codecs</em> "
"installed, or the DVD might be from a different <em>region</em>."
msgstr ""
"Если вы вставили DVD в компьютер, но он не воспроизводится, возможно, не установлены нужные <em>кодеки</em> "
"или DVD относится к другому <em>региону</em>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/video-dvd.page:38
msgid "Installing the right codecs for DVD playback"
msgstr "Установка кодеков для воспроизведения DVD"

#. (itstool) path: section/p
#: C/video-dvd.page:40
msgid ""
"In order to play DVDs, you need to have the right <em>codecs</em> installed. A codec is a piece of software "
"that allows applications to read a video or audio format. If your movie player software doesn’t find the "
"right codecs, it may offer to install them for you. If not, you’ll have to install the codecs manually — ask "
"for help on how to do this, for example on your Linux distribution’s support forums."
msgstr ""
"Для воспроизведения DVD нужно установить соответствующие <em>кодеки</em>. Кодек — это небольшая программа, "
"позволяющая приложениям читать видео- или аудиоформат. Если видеопроигрыватель не находит нужных кодеков, он "
"может предложить автоматически установить их. Если этого не произошло, можно установить кодеки вручную — "
"попросите совета о том, как это сделать, например на форуме поддержки вашего дистрибутива Linux."

#. (itstool) path: section/p
#: C/video-dvd.page:47
msgid ""
"DVDs are also <em>copy-protected</em> using a system called CSS. This prevents you from copying DVDs, but it "
"also prevents you from playing them unless you have extra software to handle the copy protection. This "
"software is available from a number of Linux distributions, but cannot be legally used in all countries. "
"Please contact your Linux distribution for more information."
msgstr ""
"DVD также <em>защищают от копирования</em> с помощью системы, которая называется CSS. Она не позволяет "
"копировать DVD, а также препятствует их воспроизведению, если у вас не установлено дополнительное "
"программное обеспечение для работы с защитой от копирования. Это программное обеспечение доступно в ряде "
"дистрибутивов Linux, но не может быть легально использовано во всех странах. Пожалуйста, свяжитесь с вашим "
"дистрибутивом Linux для получения дополнительной информации."

#. (itstool) path: section/title
#: C/video-dvd.page:56
msgid "Checking the DVD region"
msgstr "Проверка региона DVD"

#. (itstool) path: section/p
#: C/video-dvd.page:58
msgid ""
"DVDs have a <em>region code</em>, which tells you in which region of the world they are allowed to be "
"played. If the region of your computer’s DVD player does not match the region of the DVD you are trying to "
"play, you won’t be able to play the DVD. For example, if you have a Region 1 DVD player, you will only be "
"allowed to play DVDs from North America."
msgstr ""
"DVD имеют <em>код региона</em>, который указывает, в каких регионах мира разрешается воспроизводить диск. "
"Если регион компьютерного проигрывателя DVD не совпадает с регионом диска, вы не сможете воспроизвести DVD. "
"Например, если у вас есть DVD-проигрыватель для региона 1, вам будет разрешено воспроизводить только DVD-"
"диски из Северной Америки."

#. (itstool) path: section/p
#: C/video-dvd.page:64
msgid ""
"It is often possible to change the region used by your DVD player, but it can only be done a few times "
"before it locks into one region permanently. To change the DVD region of your computer’s DVD player, use "
"<link href=\"http://linvdr.org/projects/regionset/\">regionset</link>."
msgstr ""
"Часто возможно изменить регион, используемый DVD-проигрывателем, но только несколько раз, затем он "
"блокируется на одном регионе навсегда. Для смены DVD-региона компьютерного проигрывателя DVD используйте "
"<link href=\"http://linvdr.org/projects/regionset/\">regionset</link>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/video-dvd.page:69
msgid ""
"You can find <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/DVD_region_code\">more information about DVD region "
"codes on Wikipedia</link>."
msgstr ""
"Вы можете найти <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/DVD_region_code\">дополнительную информацию о "
"региональных кодах DVD в Википедии</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/video-sending.page:23
msgid "Check that they have the right video codecs installed."
msgstr "Проверьте, установлены ли нужные видеокодеки."

#. (itstool) path: page/title
#: C/video-sending.page:26
msgid "Other people can’t play the videos I made"
msgstr "Другие люди не могут воспроизвести созданные мной видеофайлы"

#. (itstool) path: page/p
#: C/video-sending.page:28
msgid ""
"If you made a video on your Linux computer and sent it to someone using Windows or Mac OS, you may find that "
"they have problems playing the video."
msgstr ""
"Если вы создали видеофайл на компьютере с Linux и отправили его кому-то, использующему Windows или Mac OS, у "
"него могут возникнуть проблемы с воспроизведением этого файла."

#. (itstool) path: page/p
#: C/video-sending.page:32
msgid ""
"To be able to play your video, the person you sent it to must have the right <em>codecs</em> installed. A "
"codec is a little piece of software that knows how to take the video and display it on the screen. There are "
"lots of different video formats and each requires a different codec to play it back. You can check which "
"format your video is by doing:"
msgstr ""
"Для воспроизведения вашего видео у человека, которому вы его отправили, должны быть установлены нужные "
"<em>кодеки</em>. Кодек — это небольшая программа, знающая, как воспроизвести видео на экране. Существует "
"множество различных видеоформатов и для воспроизведения каждого из них нужен отдельный кодек. Проверить, "
"какой формат используется в вашем видеофайле, можно следующим образом:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/video-sending.page:40
msgid "Open <app>Files</app> from the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview."
msgstr ""
"Откройте приложение <app>Файлы</app> из режима <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Обзор</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/video-sending.page:44
msgid "Right-click on the video file and select <gui>Properties</gui>."
msgstr "Нажмите правой кнопкой на видеофайл и выберите <gui>Свойства</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/video-sending.page:47
msgid ""
"Go to the <gui>Audio/Video</gui> or <gui>Video</gui> tab and look at which <gui>Codec</gui> are listed under "
"<gui>Video</gui> and <gui>Audio</gui> (if the video also has audio)."
msgstr ""
"Перейдите на вкладку <gui>Аудио/Видео</gui> или <gui>Video</gui> и посмотрите, какой <gui>кодек</gui> указан "
"в разделе <gui>Видео</gui> и <gui>Audio</gui> (если в видео есть звук)."

#. (itstool) path: page/p
#: C/video-sending.page:53
msgid ""
"Ask the person having problems with playback if they have the right codec installed. They may find it "
"helpful to search the web for the name of the codec plus the name of their video playback application. For "
"example, if your video uses the <em>Theora</em> format and you have a friend using Windows Media Player to "
"try and watch it, search for “theora windows media player”. You will often be able to download the right "
"codec for free if it’s not installed."
msgstr ""
"Спросите того, у кого возникли проблемы с воспроизведением, установлены ли у него необходимые кодеки. Ему "
"может помочь поиск в Интернете по названию кодека и названию его приложения для воспроизведения видео. "
"Например, если ваш файл в формате <em>Theora</em>, а ваш друг использует для его просмотра Windows Media "
"Player, поисковый запрос должен иметь вид «theora windows media player». Часто необходимый кодек можно "
"скачать бесплатно."

#. (itstool) path: page/p
#: C/video-sending.page:61
msgid ""
"If you can’t find the right codec, try the <link href=\"http://www.videolan.org/vlc/\">VLC media player</"
"link>. It works on Windows and Mac OS as well as Linux, and supports a lot of different video formats. "
"Failing that, try converting your video into a different format. Most video editors are able to do this, and "
"specific video converter applications are available. Check the software installer application to see what’s "
"available."
msgstr ""
"Если не удалось найти нужный кодек, попробуйте <link href=\"http://www.videolan.org/vlc/"
"\">медиапроигрыватель VLC</link>. Он работает как в Windows и Mac OS, так и в Linux, и поддерживает "
"множество различных видеоформатов. Если это также не помогло, попробуйте преобразовать свой видеофайл в "
"другой формат. Многие видеоредакторы умеют это делать, существуют также специальные программы — "
"видеоконвертеры. Посмотрите, какие из них доступны в приложении для установки программного обеспечения."

#. (itstool) path: note/p
#: C/video-sending.page:70
msgid ""
"There are a few other problems which might prevent someone from playing your video. The video could have "
"been damaged when you sent it to them (sometimes big files aren’t copied across perfectly), they could have "
"problems with their video playback application, or the video may not have been created properly (there could "
"have been some errors when you saved the video)."
msgstr ""
"Возможны также несколько других проблем, способных помешать кому-либо воспроизвести ваше видео. Видеофайл "
"мог быть повреждён при пересылке (иногда при копировании больших файлов случаются ошибки), могли возникнуть "
"неполадки в приложении для воспроизведения видео, или видеофайл был создан неправильно (произошли какие-то "
"ошибки при его сохранении)."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/wacom-left-handed.page:20
msgid "Switch the Wacom tablet between left-handed and right-handed orientation."
msgstr "Настройка планшета Wacom под левую и правую руку."

#. (itstool) path: page/title
#: C/wacom-left-handed.page:23
msgid "Use the tablet with your left or your right hand"
msgstr "Управление графическим планшетом левой или правой рукой"

#. (itstool) path: page/p
#: C/wacom-left-handed.page:25
msgid ""
"Some tablets have hardware buttons on one side. The tablet can be rotated 180 degrees to position these "
"buttons. By default, the orientation is for right-handed people. To switch the orientation to left-handed:"
msgstr ""
"На некоторых графических планшетах кнопки расположены с одной стороны. Планшет можно развернуть на 180 "
"градусов, чтобы изменить положение этих кнопок. По умолчанию ориентация предназначена для правшей. Чтобы "
"изменить ориентацию планшета:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-left-handed.page:31 C/wacom-map-buttons.page:29 C/wacom-mode.page:29 C/wacom-multi-monitor.page:38
#: C/wacom-stylus.page:27
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Wacom "
"Tablet</gui>."
msgstr ""
"Откройте <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Обзор</gui> и начните вводить: <gui>Планшет Wacom</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-left-handed.page:35 C/wacom-map-buttons.page:33 C/wacom-mode.page:33 C/wacom-multi-monitor.page:42
#: C/wacom-stylus.page:31
msgid "Click on <gui>Wacom Tablet</gui> to open the panel."
msgstr "Нажмите <gui>Планшет Wacom</gui>, чтобы открыть этот раздел настроек."

#. (itstool) path: note/p
#: C/wacom-left-handed.page:36 C/wacom-map-buttons.page:34 C/wacom-mode.page:34 C/wacom-multi-monitor.page:43
#: C/wacom-stylus.page:32
msgid ""
"If no tablet is detected, you’ll be asked to <gui>Please plug in or turn on your Wacom tablet</gui>. Click "
"<gui>Bluetooth</gui> in the sidebar to connect a wireless tablet."
msgstr ""
"Если планшет не обнаружен, вы увидите сообщение <gui>Подключите или включите планшет Wacom</gui>. Нажмите "
"<gui>Bluetooth</gui> на боковой панели, чтобы подключить беспроводной планшет."

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-left-handed.page:41
msgid "Set the <gui>Left-Handed Orientation</gui> switch to on."
msgstr "Переведите переключатель <gui>Настроить под левую руку</gui> во включённое положение."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/wacom-map-buttons.page:20
msgid "Assign functions to the hardware buttons on the graphics tablet."
msgstr "Назначение функций аппаратным кнопкам на графическом планшете."

#. (itstool) path: page/title
#: C/wacom-map-buttons.page:23
msgid "Map the tablet buttons"
msgstr "Привязка кнопок планшена"

#. (itstool) path: page/p
#: C/wacom-map-buttons.page:25
msgid "The hardware buttons on a tablet can be configured for various functions."
msgstr "Аппаратные кнопки на планшете можно настроить под различные функции."

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-map-buttons.page:39
msgid "Click <gui>Map Buttons</gui>."
msgstr "Нажмите <gui>Отображение кнопок</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-map-buttons.page:42
msgid ""
"An on screen display shows the layout of the tablet's buttons. Press each button on the tablet and choose "
"one of these functions:"
msgstr ""
"На экране будет показано расположение кнопок планшета. Нажмите каждую кнопку на планшете и выберите одну из "
"следующих функций:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-map-buttons.page:45
msgid "<gui>Application defined</gui>"
msgstr "<gui>Приложение определено</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-map-buttons.page:46
msgid "<gui>Show on-screen help</gui>"
msgstr "<gui>Показывать справку на экране</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-map-buttons.page:47
msgid "<gui>Switch monitor</gui>"
msgstr "<gui>Переключение монитора</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-map-buttons.page:48
msgid "<gui>Send keystroke</gui>"
msgstr "<gui>Событие нажатие клавиши</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-map-buttons.page:52
msgid "Click <gui>Done</gui> when each button is configured, and press <key>Esc</key> to exit."
msgstr "Нажмите <gui>Готово</gui>, когда каждая кнопка будет настроена, а затем <key>Esc</key> для выхода."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/wacom-mode.page:20
msgid "Switch the tablet between tablet mode and mouse mode."
msgstr "Переключение между режимом планшета и режимом мыши."

#. (itstool) path: page/title
#: C/wacom-mode.page:23
msgid "Set the Wacom tablet’s tracking mode"
msgstr "Настройка режима слежения для планшета Wacom"

#. (itstool) path: page/p
#: C/wacom-mode.page:25
msgid "<gui>Tablet Mode</gui> determines how the stylus is mapped to the screen."
msgstr "<gui>Режим планшета</gui> определяет, как стилус отображается на экране."

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-mode.page:39
msgid ""
"Choose between tablet (or absolute) mode and touchpad (or relative) mode. For tablet mode, switch "
"<gui>Tablet Mode</gui> to on."
msgstr ""
"Выберите между режимом планшета (или абсолютным) и режимом сенсорной панели (или относительным). Для режима "
"планшета включите параметр <gui>Режим планшета</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/wacom-mode.page:44
msgid ""
"In <em>absolute</em> mode, each point on the tablet maps to a point on the screen. The top left corner of "
"the screen, for instance, always corresponds to the same point on the tablet."
msgstr ""
"В <em>абсолютном</em> режиме каждая точка на планшете соответствует точке на экране. Например, левый верхний "
"угол экрана всегда соответствует тому же углу планшета."

#. (itstool) path: note/p
#: C/wacom-mode.page:47
msgid ""
"In <em>relative</em> mode, if you lift the stylus off the tablet and put it down in a different position, "
"the pointer on the screen doesn’t move. This is the way a mouse operates."
msgstr ""
"В <em>относительном</em> режиме, если приподнять стилус над планшетом и поместить его в другое место, "
"указатель на экране не переместится. Так работает мышь."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/wacom-multi-monitor.page:25
msgid "Map the Wacom tablet to a specific monitor."
msgstr "Отображать планшет Wacom на конкретный монитор."

#. (itstool) path: page/title
#: C/wacom-multi-monitor.page:28
msgid "Choose a monitor"
msgstr "Выбор монитора"

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-multi-monitor.page:48
msgid ""
"Next to <gui>Map to Monitor</gui>, select the monitor you wish to receive input from your graphics tablet, "
"or choose <gui>All Displays</gui>."
msgstr ""
"Рядом с полем <gui>Отображать на мониторе</gui> выберите монитор, на который вы хотите получать данные с "
"графического планшета, или выберите <gui>Все дисплеи</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/wacom-multi-monitor.page:51
msgid "Only the monitors that are configured will be selectable."
msgstr "Можно выбрать только известные системе мониторы."

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-multi-monitor.page:55
msgid ""
"Switch <gui>Keep aspect ratio</gui> to on to match the drawing area of the tablet to the proportions of the "
"monitor. This setting, also called <em>force proportions</em>, “letterboxes” the drawing area on a tablet to "
"correspond more directly to a display. For example, a 4∶3 tablet would be mapped so that the drawing area "
"would correspond to a widescreen display."
msgstr ""
"Включите параметр <gui>Сохранять соотношение сторон</gui>, чтобы размер области рисования на планшете "
"соответствовал пропорциям монитора. Эта настройка, также называемая <em>сохранять пропорции</em>, "
"«настраивает» область рисования на планшете так, чтобы она больше соответствовала дисплею. Например, рисунок "
"на планшете 4:3 будет соответствовать пропорциям широкоэкранного монитора."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/wacom-stylus.page:20
msgid "Define the button functions and pressure feel of the Wacom stylus."
msgstr "Настройка функций кнопок и чувствительности нажатия для стилуса Wacom."

#. (itstool) path: page/title
#: C/wacom-stylus.page:23
msgid "Configure the stylus"
msgstr "Настройка стилуса"

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-stylus.page:37
msgid ""
"There is a section containing settings specific to each stylus, with the device name (the stylus class) and "
"diagram at the top."
msgstr ""
"Имеется раздел, содержащий настройки, характерные для каждого стилуса, с названием устройства (класс "
"стилуса) и диаграммой вверху."

#. (itstool) path: note/p
#: C/wacom-stylus.page:39
msgid ""
"If no stylus is detected, you’ll be asked to <gui>Please move your stylus to the proximity of the tablet to "
"configure it</gui>."
msgstr ""
"Если стилус не был обнаружен, вам будет предложено <gui>Пожалуйста, поднесите стилус к планшету, чтобы "
"настроить его</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-stylus.page:42
msgid "These settings can be adjusted:"
msgstr "Эти параметры можно изменить:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-stylus.page:44
msgid ""
"<gui>Tip Pressure Feel:</gui> use the slider to adjust the “feel” between <gui>Soft</gui> and <gui>Firm</"
"gui>."
msgstr ""
"<gui>Чувствительность нажатия пера:</gui> используйте ползунок для настройки чувствительности в диапазоне от "
"<gui>Высокая</gui> до <gui>Низкая</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-stylus.page:46
msgid ""
"Button/Scroll Wheel configuration (these change to reflect the stylus). Click the menu next to each label to "
"select one of these functions: Middle Mouse Button Click, Right Mouse Button Click, Back, or Forward."
msgstr ""
"Настройка клавиши/колеса прокрутки (они изменяются для отражения действий стилуса). Нажмите на меню рядом с "
"каждым обозначением, чтобы выбрать одно из этих действий: Нажатие средней клавиши мышки, Нажатие правой "
"клавиши мышки, Назад, Вперёд."

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-stylus.page:53
msgid ""
"Click <gui>Test Your Settings</gui> in the header bar to pop down a sketchpad where you can test your stylus "
"settings."
msgstr ""
"Нажмите <gui>Проверить настройки</gui> в строке заголовка, чтобы открыть скетчпад, где можно проверить "
"настройки стилуса."

#. (itstool) path: info/title
#: C/wacom.page:7
msgctxt "link:trail"
msgid "Wacom"
msgstr "Wacom"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/wacom.page:8
msgid "Configure your Wacom graphics tablet, including the tracking mode and which monitor it is mapped to."
msgstr ""
"Настройте свой графический планшет Wacom, включая режим отслеживания и монитор, к которому он привязан."

#. (itstool) path: page/title
#: C/wacom.page:29
msgid "Wacom Graphics Tablet"
msgstr "Графический планшет Wacom"

#~ msgid "Control how your computer will appear to other computers or devices."
#~ msgstr "Контроль за тем, как ваш компьютер будет отображаться на других компьютерах или устройствах."

#~ msgid "Set the display name for your computer"
#~ msgstr "Установка отображаемого имени вашего компьютера"

#~ msgid ""
#~ "You can change the name your computer uses to display itself to other computers or devices, on the "
#~ "network or over Bluetooth."
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете изменить имя, которое ваш компьютер использует для отображения на других компьютерах или "
#~ "устройствах, в сети или через Bluetooth."

#~ msgid "Change the display name of your computer:"
#~ msgstr "Изменить отображаемое вашего компьютера можно следующим образом:"

#~ msgid ""
#~ "Edit the text below <gui>Computer Name</gui> to change the name your computer displays on the network."
#~ msgstr ""
#~ "Отредактируйте текст в поле <gui>Имя компьютера</gui>, чтобы изменить имя, которое ваш компьютер будет "
#~ "отображать в сети."

#~ msgid ""
#~ "GNOME’s help is being translated by a world-wide volunteer community. You are welcome to participate."
#~ msgstr ""
#~ "Справка GNOME переводится сообществом добровольцев со всего мира. Вы тоже можете принять в этом участие."

#~ msgid ""
#~ "You can chat with GNOME translators by joining the #i18n channel on the <link xref=\"help-irc\">GNOME IRC "
#~ "server</link>. People on the channel are located worldwide, so you may not get an immediate response as a "
#~ "result of timezone differences."
#~ msgstr ""
#~ "Пообщаться с переводчиками GNOME можно на канале #i18n сервера <link xref=\"help-irc\">GNOME IRC</link>. "
#~ "Участники этого канала живут в разных странах мира, поэтому, из-за разницы в часовых поясах, немедленный "
#~ "ответ не гарантируется."

#~ msgid "Select <gui><_:media-1/> Not In Use</gui>. The Bluetooth section of the menu will expand."
#~ msgstr "Выберите <gui><_:media-1/>Включено</gui>. Откроется раздел меню Bluetooth."

#~ msgid "Select <gui>Turn Off</gui>."
#~ msgstr "Выберите <gui>Выключить</gui>."

#~ msgid "Click <gui>Select Network</gui>."
#~ msgstr "Нажмите <gui>Выбрать сеть</gui>."

#~ msgid ""
#~ "If no tablet is detected, you’ll be asked to <gui>Please plug in or turn on your Wacom tablet</gui>. "
#~ "Click the <gui>Bluetooth</gui> in the sidebar to connect a wireless tablet."
#~ msgstr ""
#~ "Если планшет не обнаружен, вы увидите сообщение <gui>Подключите или включите планшет Wacom</gui>. Нажмите "
#~ "<gui>Bluetooth</gui> на боковой панели, чтобы подключить беспроводной планшет."

#~ msgid ""
#~ "The IP address for a <gui>Wired</gui> connection will be displayed on the right along with some "
#~ "information."
#~ msgstr "IP-адрес <gui>Проводного</gui> соединения будет показан справа среди другой информации."

#~ msgid "Click the <_:media-1/> button for more details on your connection."
#~ msgstr "Нажмите кнопку <_:media-1/>, чтобы получить дополнительные сведения о подключении."

#~ msgid "Click the <_:media-1/> for the IP address and more details on your connection."
#~ msgstr "Нажмите <_:media-1/>, чтобы увидеть IP-адрес и дополнительные сведения о подключении."

#~ msgid "Click on <gui>Sharing</gui> in the sidebar to open the panel."
#~ msgstr "Нажмите <gui>Общий доступ</gui> на боковой панели, чтобы открыть этот раздел настроек."

#~ msgid "Select <gui>Screen Sharing</gui>."
#~ msgstr "Выберите <gui>Общий доступ к экрану</gui>."

#~ msgid ""
#~ "It is important that you consider the full extent of what each security option means before changing it."
#~ msgstr "Важно полностью осознать назначение каждого из этих параметров защиты перед их изменением."

#~ msgid "New connections must ask for access"
#~ msgstr "Новые подключения должны запрашивать доступ"

#~ msgid ""
#~ "If you want to be able to choose whether to allow someone to access your desktop, enable <gui>New "
#~ "connections must ask for access</gui>. If you disable this option, you will not be asked whether you want "
#~ "to allow someone to connect to your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Если вы хотите иметь возможность выбирать, предоставить или нет кому-либо доступ к вашему рабочему столу, "
#~ "отметьте пункт <gui>Новые подключения должны запрашивать доступ</gui>. Если эта опция отключена, вы не "
#~ "будете получать запрос на разрешение доступа."

#~ msgid "This option is enabled by default."
#~ msgstr "Эта опция включена по умолчанию."

#~ msgid "Require a Password"
#~ msgstr "Требовать пароль"

#~ msgid ""
#~ "To require other people to use a password when connecting to your desktop, enable <gui>Require a "
#~ "Password</gui>. If you do not use this option, anyone can attempt to view your desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Если вы хотите установить пароль на доступ других пользователей к вашему рабочему столу, отметьте пункт "
#~ "<gui>Требовать пароль</gui>. Без этого параметра любой сторонний пользователь сможет попробовать "
#~ "просмотреть ваш рабочий стол."

#~ msgid ""
#~ "The <gui>Networks</gui> section lists the networks to which you are currently connected. Use the switch "
#~ "next to each to choose where your desktop can be shared."
#~ msgstr ""
#~ "В разделе <gui>Сети</gui> перечислены сети, к которым вы в данный момент подключены. Используйте "
#~ "переключатель рядом с каждой, чтобы выбрать, где можно открыть общий доступ к рабочему столу."

#~ msgid "<gui>Screen Sharing</gui> will show as <gui>Active</gui>. Click on it."
#~ msgstr "<gui>Общий доступ к экрану</gui> будет показан как <gui>активный</gui>. Щёлкните по надписи."

#~ msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
#~ msgstr "Скопировать снимок окна в буфер обмена"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"

#~ msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
#~ msgstr "Скопировать снимок области экрана в буфер обмена"

#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Print</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Print</key></keyseq>"

#~ msgid "Copy a screenshot to clipboard"
#~ msgstr "Скопировать снимок экрана в буфер обмена"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Print</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Print</key></keyseq>"

#~ msgid "Save a screenshot to Pictures"
#~ msgstr "Сохранить снимок экрана в папку «Изображения»"

#~ msgid ""
#~ "In the <app>Screenshot</app> window, select whether to grab the whole screen, the current window, or an "
#~ "area of the screen. Set a delay if you need to select a window or otherwise set up your desktop for the "
#~ "screenshot."
#~ msgstr ""
#~ "В окне приложения <app>Снимок экрана</app> выберите, какой именно снимок нужно сделать: всего рабочего "
#~ "стола, текущего окна или области экрана. Установите задержку, если для снимка необходимо дополнительное "
#~ "время, чтобы выбрать окно или выполнить какие-либо подготовительные действия."

#~ msgid ""
#~ "If you selected <gui>Selection</gui>, the pointer changes into a crosshair. Click and drag the area you "
#~ "want for the screenshot."
#~ msgstr ""
#~ "Если отмечено <gui>Выбранная область</gui>, указатель превратится в крестик. Нажмите и перетащите "
#~ "крестик, чтобы выделить рамкой область экрана, снимок которой нужно сделать."

#~ msgid ""
#~ "In the <gui>Save Screenshot</gui> window, enter a file name and choose a folder, then click <gui>Save</"
#~ "gui>."
#~ msgstr ""
#~ "В окне <gui>Сохранить снимок экрана</gui> введите имя файла и выберите папку, затем нажмите "
#~ "<gui>Сохранить</gui>."

#~ msgid ""
#~ "Alternatively, import the screenshot directly into an image-editing application without saving it first. "
#~ "Click <gui>Copy to Clipboard</gui> then paste the image in the other application, or drag the screenshot "
#~ "thumbnail to the application."
#~ msgstr ""
#~ "Можно также импортировать снимок экрана непосредственно в графический редактор, не сохраняя его сначала в "
#~ "файл. Нажмите <gui>Копировать в буфер обмена</gui>, затем вставьте изображение в другое приложение или "
#~ "перетащите миниатюру снимка экрана в приложение."

#~ msgid ""
#~ "Quickly take a screenshot of the desktop, a window, or an area at any time using these global keyboard "
#~ "shortcuts:"
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы быстро сделать снимок рабочего стола, окна или области на экране, используйте эти глобальные "
#~ "комбинации клавиш:"

#~ msgid "<key>Print Screen</key> to take a screenshot of the desktop."
#~ msgstr "<key>Print Screen</key>, чтобы сделать снимок рабочего стола."

#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Print Screen</key></keyseq> to take a screenshot of a window."
#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Print Screen</key></keyseq>, чтобы сделать снимок окна."

#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Print Screen</key></keyseq> to take a screenshot of an area you select."
#~ msgstr ""
#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Print Screen</key></keyseq>, чтобы сделать снимок выделенной вами области."

#~ msgid ""
#~ "If you do not have a <file>Pictures</file> folder, the images will be saved in your home folder instead."
#~ msgstr ""
#~ "Если папка <file>Изображения</file> не существует, изображения будут сохраняться в домашний каталог."

#~ msgid ""
#~ "You can also hold down <key>Ctrl</key> with any of the above shortcuts to copy the screenshot image to "
#~ "the clipboard instead of saving it."
#~ msgstr ""
#~ "Можно также удерживать нажатой <key>Ctrl</key> при использовании одной из описанных выше комбинаций "
#~ "клавиш, чтобы вместо сохранения снимка экрана скопировать его в буфер обмена."

#~ msgid ""
#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> to start recording what "
#~ "is on your screen."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы начать запись видео с экрана, нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</"
#~ "key></keyseq>."

#~ msgid ""
#~ "If you do not have a <file>Videos</file> folder, the videos will be saved in your home folder instead."
#~ msgstr "Если папка <file>Видео</file> не существует, видео будут сохраняться в домашний каталог."

#~| msgid "<key>Prnt Scrn</key>"
#~ msgid "<key>Print Screen</key>"
#~ msgstr "<key>Print Screen</key>"

#~| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Prnt Scrn</key></keyseq>"
#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Print Screen</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Print Screen</key></keyseq>"

#~| msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Prnt Scrn</key></keyseq>"
#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Print Screen</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Print Screen</key></keyseq>"

#~ msgid ""
#~ "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of an area of the screen.</link> The "
#~ "pointer changes to a crosshair. Click and drag to select an area."
#~ msgstr ""
#~ "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Создание снимка области на экране.</link> Курсор сменит вид "
#~ "на перекрестие. Нажмите и тащите, чтобы выделить область."

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You can chose to set a password for the new user, or let them set it themselves on their first login. "
#~| "You can press on the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> icon to automatically generate a random "
#~| "password."
#~ msgid ""
#~ "You can choose to set a password for the new user, or let them set it themselves on their first login."
#~ msgstr ""
#~ "Можно выбрать пароль для нового пользователя сразу, или же позволить пользователю самому выбрать пароль "
#~ "при первом входе в систему. Для создания случайного пароля нажмите значок <gui style=\"button\"><_:"
#~ "media-1/></gui>."

#~ msgid ""
#~ "Click the label <gui>Standard</gui> next to <gui>Account Type</gui> and select <gui>Administrator</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Нажмите на надпись <gui>Обычный</gui> рядом с <gui>Типом учётной записи</gui> и выберите "
#~ "<gui>Администратор</gui>."

#~ msgid ""
#~ "Select the user that you want to delete and press the <gui style=\"button\">-</gui> button, below the "
#~ "list of accounts on the left, to delete that user account."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы удалить учётную запись, выберите имя пользователя и нажмите кнопку <gui style=\"button\">-</gui> "
#~ "под списком пользователей слева."

#, fuzzy
#~| msgid "Click on <gui>Wacom Tablet</gui> to open the panel."
#~ msgid "Click the <gui>Tablet</gui> button in the header bar."
#~ msgstr "Нажмите <gui>Планшет Wacom</gui>, чтобы открыть этот раздел настроек."

#~ msgid ""
#~ "Next to <gui>Tracking Mode</gui>, select <gui>Tablet (absolute)</gui> or <gui>Touchpad (relative)</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Рядом с полем <gui>Режим слежения</gui> выберите <gui>Планшет (абсолютный)</gui> или <gui>Сенсорная "
#~ "панель (относительный)</gui>."

#~ msgid "Click <gui>Map to Monitor…</gui>"
#~ msgstr "Нажмите <gui>Отображение на экран…</gui>"

#~ msgid "Check <gui>Map to single monitor</gui>."
#~ msgstr "Включите <gui>Отображение на один экран</gui>."

#~ msgid "Click <gui>Close</gui>."
#~ msgstr "Нажмите кнопку <gui>Закрыть</gui>."

#~ msgid "Click <gui>Wacom Tablet</gui> in the sidebar to open the panel."
#~ msgstr "Нажмите <gui>Планшет Wacom</gui> на боковой панели, чтобы открыть панель."

#~ msgid "Click the <gui>Stylus</gui> button in the header bar."
#~ msgstr "Нажмите кнопку <gui>Stylus</gui> в строке заголовка."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<gui>Eraser Pressure Feel:</gui> use the slider to adjust the \"feel\" (how physical pressure is "
#~| "translated to digital values) between <gui>Soft</gui> and <gui>Firm</gui>."
#~ msgid ""
#~ "<gui>Eraser Pressure Feel:</gui> use the slider to adjust the “feel” (how physical pressure is translated "
#~ "to digital values) between <gui>Soft</gui> and <gui>Firm</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "<gui>Чувствительность нажатия ластика:</gui> используйте ползунок для настройки чувствительности (того, "
#~ "как сила нажатия преобразуется в цифровые значения) в диапазоне от <gui>Высокая</gui> до <gui>Низкая</"
#~ "gui>."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you have more than one stylus, when the additional stylus gets close to the tablet, a pager will be "
#~| "displayed next to the stylus device name. Use the pager to choose which stylus to configured."
#~ msgid ""
#~ "If you have more than one stylus, use the pager next to the stylus device name to choose which stylus to "
#~ "configure."
#~ msgstr ""
#~ "Если у вас более одного пера, то при приближении дополнительного пера к планшету рядом с названием пера "
#~ "появится переключатель страниц. Используйте его для выбора, какое из перьев вы будете настраивать."

#~ msgid ""
#~ "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Universal "
#~ "Access</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Откройте <gui xref=\"shell-terminology\">Обзор</gui> и начинайте вводить <gui>Универсальный доступ</gui>."

#~ msgid "Click on <gui>Universal Access</gui> to open the panel."
#~ msgstr "Нажмите <gui>Универсальный доступ</gui>, чтобы открыть этот раздел настроек."

#~ msgid ""
#~ "<link xref=\"a11y#vision\">Seeing</link>, <link xref=\"a11y#sound\">hearing</link>, <link "
#~ "xref=\"a11y#mobility\">mobility</link>, <link xref=\"a11y-braille\">braille</link>, <link xref=\"a11y-"
#~ "mag\">screen magnifier</link>…"
#~ msgstr ""
#~ "<link xref=\"a11y#vision\">Зрение</link>, <link xref=\"a11y#sound\">слух</link>, <link "
#~ "xref=\"a11y#mobility\">подвижность</link>, <link xref=\"a11y-braille\">азбука Брайля</link>, <link "
#~ "xref=\"a11y-mag\">увеличение области экрана</link>…"

#~ msgid "Universal access"
#~ msgstr "Специальные возможности"

#~ msgid "Switch <gui>Simulated Secondary Click</gui> to <gui>ON</gui>."
#~ msgstr "Измените переключатель <gui>Имитация вторичного нажатия</gui> в положение <gui>Включено</gui>."

#~ msgid ""
#~ "Thank you for taking the time to read the desktop help. We sincerely hope that you will never have to use "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "Спасибо за то, что вы нашли время прочитать это справочное руководство. Мы искренне надеемся, что вам "
#~ "никогда не придётся им пользоваться."

#~ msgid "-- The GNOME documentation team"
#~ msgstr "-- Проект документирования GNOME"

#~ msgid "Connect to an online account."
#~ msgstr "Подключение к сетевой учётной записи."

#~ msgid "Click the <gui>+</gui> button in the lower-left corner of the window."
#~ msgstr "Нажмите кнопку <key>+</key> в левом нижнем углу окна."

#~ msgid "If you want to add more than one account type, you can do so at a later time."
#~ msgstr "Если нужно добавить более одного типа учётных записей, это можно будет сделать позже."

#~ msgid ""
#~ "After you have added the accounts, each application that you have selected will automatically use those "
#~ "credentials when you start them."
#~ msgstr ""
#~ "После добавления учётной записи каждое из приложений, которые вы выбрали, будет при запуске автоматически "
#~ "использовать эти учётные данные."

#~ msgid ""
#~ "For security reasons, GNOME will not store your password on your computer. Instead, it stores a token "
#~ "that is provided by the online service. If you want to fully revoke the link between your desktop and the "
#~ "online service, <link xref=\"accounts-remove\">remove</link> it."
#~ msgstr ""
#~ "В целях безопасности GNOME не хранит пароль на вашем компьютере. Вместо этого он хранит маркер доступа, "
#~ "предоставленный сетевым сервисом. Если вы хотите полностью разорвать связь между средой рабочего стола и "
#~ "сетевым сервисом, <link xref=\"accounts-remove\">удалите</link> его."

#~ msgid "Create a new account using <app>Online Accounts</app>."
#~ msgstr "Создание новой учётной записи с помощью <app>Сетевых учётных записей</app>."

#~ msgid "Create an online account"
#~ msgstr "Создание сетевой учётной записи"

#~ msgid ""
#~ "Some online account service providers allow you to create an account while adding it to <app>Online "
#~ "Accounts</app>. This allows you to manage all your online accounts from one application."
#~ msgstr ""
#~ "Некоторые поставщики сетевых служб дают возможность создавать учётные записи, добавляя их в <app>Сетевые "
#~ "учётные записи</app>. Это даёт возможность управлять всеми сетевыми учётными записями из одного "
#~ "приложения."

#~ msgid "Click <gui style=\"button\">+</gui>."
#~ msgstr "Нажмите кнопку <gui style=\"button\">+</gui>."

#~ msgid ""
#~ "Select the type of account which you want to add. Some account types may <link xref=\"accounts-provider-"
#~ "not-available\">not be available</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Выберите тип учётной записи, который вы хотите добавить. Некоторые типы учётных записей могут <link "
#~ "xref=\"accounts-provider-not-available\">быть недоступны</link>."

#~ msgid "If the service allows you to create an account, you should see more information on how to do this."
#~ msgstr "Если служба позволяет создавать учётную запись, будет показана информация о том, как это сделать."

#~ msgid ""
#~ "Not all online account providers offer the option to create an account at this stage. If this is true of "
#~ "the service you wish to register, you will need to use an alternative method to create an account."
#~ msgstr ""
#~ "Не все поставщики сетевых учётных записей предоставляют возможность создания учётной записи на этом "
#~ "этапе. В этом случае нужно будет использовать альтернативный метод создания учётной записи."

#~ msgid ""
#~ "Fill in the registration form. You will typically be asked for some personal details such as username and "
#~ "password."
#~ msgstr ""
#~ "Заполните регистрационную форму. Обычно требуется указать некоторые персональные данные, такие как имя "
#~ "пользователя и пароль."

#~ msgid ""
#~ "You need to grant GNOME access to your new account in order to use it with <app>Online Accounts</app>."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы пользоваться новой сетевой учётной записью из приложения <app>Сетевые учётные записи</app>, "
#~ "необходимо разрешить к ней доступ из рабочей среды GNOME."

#~ msgid "Delete an online account."
#~ msgstr "Удаление сетевой учётной записи"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "To remove GNOME's access to the online account, you should revoke the access through the account's "
#~| "website or similar service."
#~ msgid ""
#~ "To prevent GNOME from accessing the online account, you should revoke the access through the account's "
#~ "website or similar service."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы удалить доступ GNOME к сетевым учётным записям, нужно запретить доступ через веб-сайт, где "
#~ "зарегистрирована учётная запись или через аналогичный сервис."

#~ msgid "Which applications take advantage of online accounts?"
#~ msgstr "Какие приложения могут воспользоваться преимуществами, предоставляемыми сетевыми учётными записями?"

#~ msgid "With a Google account"
#~ msgstr "С учётной записью Google"

#~ msgid ""
#~ "<app>Evolution</app>, the email application. Your email account will be added to <app>Evolution</app> "
#~ "automatically, so it will retrieve your mail, give you access to your contacts, and display your calendar "
#~ "items in your Google agenda."
#~ msgstr ""
#~ "<app>Evolution</app>, почтовое приложение. Ваша учётная запись электронной почты будет автоматически "
#~ "добавлена в <app>Evolution</app>, так что вы сможете получать почту, осуществлять доступ к контактам и "
#~ "отображать свои календарные события в календаре Google."

#~ msgid ""
#~ "<app>Empathy</app>, the instant messaging application. Your online account will be added and you will be "
#~ "able to communicate with your friends."
#~ msgstr ""
#~ "<app>Empathy</app> — клиент для обмена мгновенными сообщениями. Ваша сетевая учётная запись будет "
#~ "добавлена, и вы сможете общаться с друзьями."

#~ msgid "<app>Contacts</app>, which will allow to see and edit your contacts."
#~ msgstr "<app>Контакты</app> позволит просматривать и редактировать ваши контакты."

#~ msgid "<app>Documents</app> can access your online documents and display them."
#~ msgstr ""
#~ "Приложение <app>Документы</app> может осуществлять доступ к вашим онлайн-документам и отображать их."

#~ msgid "With Windows Live, Facebook or Twitter accounts"
#~ msgstr "С учётными записями Windows Live, Facebook или Twitter"

#~ msgid ""
#~ "<app>Empathy</app> can use these accounts to connect you online and chat with your contacts, friends, and "
#~ "followers."
#~ msgstr ""
#~ "<app>Empathy</app> может использовать эти учётные записи для он-лайн подключения, и предоставит вам "
#~ "возможность беседовать с вашими контактами, друзьями и подписчиками."

#, fuzzy
#~| msgid "With a SkyDrive account"
#~ msgid "With a OneDrive account"
#~ msgstr "С учётными записями SkyDrive"

#, fuzzy
#~| msgid "<app>Documents</app> can access your online documents in Microsoft SkyDrive and display them."
#~ msgid "<app>Documents</app> can access your online documents in Microsoft OneDrive and display them."
#~ msgstr ""
#~ "Приложение <app>Документы</app> может осуществлять доступ к онлайн-документам в Microsoft SkyDrive и "
#~ "отображать их."

#~ msgid "With a Exchange account"
#~ msgstr "С учётными записями Exchange"

#~ msgid ""
#~ "Once you have created an Exchange account, <app>Evolution</app> will start retrieving mails from this "
#~ "account."
#~ msgstr ""
#~ "После того, как вы создали учётную запись в Exchange, <app>Evolution</app> сможет забирать почту, "
#~ "приходящую на эту учётную запись.."

#~ msgid "With a ownCloud account"
#~ msgstr "С учётными записями ownCloud"

#~ msgid ""
#~ "When an ownCloud account is set up, <app>Evolution</app> is able to access and edit contacts and calendar "
#~ "appointments."
#~ msgstr ""
#~ "При наличии настроенной учётной записи ownCloud, почтовое приложение <app>Evolution</app> имеет доступ и "
#~ "возможность изменять настройки контактов и событий в календаре."

#~ msgid ""
#~ "<app>Files</app> and other applications will be able to list and access your online files stored in the "
#~ "ownCloud installation."
#~ msgstr ""
#~ "<app>Nautilus</app> и другие приложения смогут видеть и иметь доступ к вашим файлам, хранящимся он-лайн в "
#~ "установке ownCloud."

#~ msgid ""
#~ "<link xref=\"accounts-create\">Create a new account</link>, <link xref=\"accounts-add\">Add an existing "
#~ "account</link>, <link xref=\"accounts-remove\">Remove an account</link>…"
#~ msgstr ""
#~ "<link xref=\"accounts-create\">Новая учётная запись</link>, <link xref=\"accounts-add\">Добавить "
#~ "существующую учётную запись</link>, <link xref=\"accounts-remove\">Удалить учётную запись</link>…"

#, fuzzy
#~| msgid "View split on left"
#~ msgid "View options"
#~ msgstr "Разделитель слева"

#~ msgctxt "sort"
#~ msgid "c"
#~ msgstr "c"

#~ msgid ""
#~ "<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Connect</link>, <link xref=\"bluetooth-send-file\">send files</"
#~ "link>, <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">turn on and off</link>…"
#~ msgstr ""
#~ "<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Подключение</link>, <link xref=\"bluetooth-send-file\">передача "
#~ "файлов</link>, <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">включение и отключение</link>…"

#~ msgid ""
#~ "Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth icon in the <gui>menu bar</gui> "
#~ "and check that it's not <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">disabled</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Проверьте, включён ли адаптер Bluetooth. Нажмите на значок Bluetooth в <gui>верхней панели</gui> и "
#~ "проверьте что он не <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">отключён</link>."

#~ msgid "Click the Bluetooth icon in the <gui>menu bar</gui> and select <gui>Bluetooth Settings</gui>."
#~ msgstr "Нажмите на значок Bluetooth в <gui>панели меню</gui> и выберите <gui>Настроить Bluetooth</gui>."

#~ msgid "Select <gui>Bluetooth Settings</gui> to open the panel."
#~ msgstr "Выберите <gui>Параметры Bluetooth</gui>, чтобы открыть панель."

#~ msgid ""
#~ "You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile phones or other computers. Some "
#~ "types of devices don't allow the transfer of files, or specific types of files. You can send files in one "
#~ "of three ways: using the Bluetooth icon in the menu bar, from the Bluetooth settings window, or directly "
#~ "from the file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Можно отправлять файлы на устройства Bluetooth, такие, как мобильные телефоны или другие компьютеры. "
#~ "Некоторые типы устройств не позволяют передавать файлы или определённые типы файлов. Отправлять файлы "
#~ "можно одним из трёх способов: с помощью значка Bluetooth в верхней панели, из окна параметров Bluetooth "
#~ "или непосредственно из менеджера файлов."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You can turn Bluetooth on to use Bluetooth devices and send and receive files, but turn it off to "
#~| "conserve power. To turn Bluetooth on, click the Bluetooth icon in the menu bar and click <gui>Turn On "
#~| "Bluetooth</gui>."
#~ msgid ""
#~ "You can turn Bluetooth on to connect to other Bluetooth devices, or turn it off to conserve power. To "
#~ "turn Bluetooth on, click the Bluetooth icon in the menu bar and switch <gui>Bluetooth</gui> to <gui>ON</"
#~ "gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Можно включить Bluetooth, чтобы работать с устройствами Bluetooth, получать и отправлять файлы, или "
#~ "выключить его для экономии электроэнергии. Чтобы включить Bluetooth, нажмите на значок Bluetooth в панели "
#~ "меню и далее на <gui>Включить Bluetooth</gui>."

#~ msgid ""
#~ "Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn Bluetooth on and off. If the "
#~ "Bluetooth hardware is turned off, you will not see a Bluetooth icon in the menu bar. Look for a switch on "
#~ "your computer or a key on your keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of the <key>Fn</"
#~ "key> key."
#~ msgstr ""
#~ "На многих ноутбуках есть аппаратный переключатель или комбинация клавиш для включения и выключения "
#~ "Bluetooth. Если Bluetooth-оборудование выключено, вы не увидите значок Bluetooth в панели меню. Поищите "
#~ "переключатель на компьютере или клавишу на клавиатуре. Часто доступ к этой клавише осуществляется с "
#~ "помощью клавиши <key>Fn</key>."

#, fuzzy
#~| msgid "To turn Bluetooth off, click the Bluetooth icon and click <gui>Turn Off Bluetooth</gui>."
#~ msgid "To turn Bluetooth off, click the Bluetooth icon and switch <gui>Bluetooth</gui> to <gui>OFF</gui>."
#~ msgstr "Чтобы выключить Bluetooth, нажмите на значок Bluetooth и далее на <gui>Отключить Bluetooth</gui>."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Your computer is <link xref=\"bluetooth-visibility\">visible</link> as long as the <gui>Bluetooth</gui> "
#~| "panel is open."
#~ msgid ""
#~ "Your computer is <link xref=\"bluetooth-visibility\">visible</link> if <gui>Visible</gui> is switched to "
#~ "<gui>ON</gui> in the Bluetooth menu."
#~ msgstr ""
#~ "Компьютер остаётся <link xref=\"bluetooth-visibility\">видимым</link> пока открыта панель <gui>Bluetooth</"
#~ "gui>."

#~ msgid ""
#~ "<link xref=\"color-whyimportant\">Why is this important</link>, <link xref=\"color#profiles\">Color "
#~ "profiles</link>, <link xref=\"color#calibration\">How to calibrate a device</link>…"
#~ msgstr ""
#~ "<link xref=\"color-whyimportant\">Почему это важно</link>, <link xref=\"color#profiles\">цветовые "
#~ "профили</link>, <link xref=\"color#calibration\">как откалибровать устройство</link>…"

#~ msgid ""
#~ "To quickly get to the full <app>Evolution</app> calendar, click on the clock and click <gui>Open "
#~ "Calendar</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы получить доступ к полнофункциональному приложению календаря <app>Evolution</app>, нажмите на часы и "
#~ "выберите <gui>Открыть календарь</gui>."

#~ msgid ""
#~ "This will work only if you have an existing <app>Evolution</app> account. Otherwise, a window will appear "
#~ "with the necessary steps for adding your first account."
#~ msgstr ""
#~ "Для этого требуется наличие учётной записи в <app>Evolution</app>. Если у вас нет учётной записи, то "
#~ "появится окно, с помощью которого можно создать вашу первую учётную запись."

#~ msgid "Click on the clock in the middle of the top bar and select <gui>Date &amp; Time Settings</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Нажмите на часы, находящиеся в середине верхней панели и выберите <gui>Параметры даты и времени</gui>."

#~ msgid ""
#~ "If you have a standard account, you will need to click <gui>Unlock</gui> and type the <link xref=\"user-"
#~ "admin-explain\">administrator password</link>."
#~ msgstr ""
#~ "При наличии учётной записи обычного пользователя потребуется нажать <gui>Разблокировать</gui> и ввести "
#~ "<link xref=\"user-admin-explain\">пароль администратора</link>."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you have an internet connection, you can set your date, time and time zone to update automatically by "
#~| "switching <gui>Automatic Date &amp; Time</gui> and <gui>Automatic Time Zone</gui> to <gui>On</gui>."
#~ msgid ""
#~ "If you have an internet connection, you can set your date, time and time zone to update automatically by "
#~ "switching <gui>Automatic Date &amp; Time</gui> and <gui>Automatic Time Zone</gui> to <gui>ON</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "При наличии интернет-соединения, можно настроить дату, время и часовой пояс на автоматическое обновление, "
#~ "включив переключатели <gui>Автоматическое время и дата</gui> и <gui>Автоматический часовой пояс</gui>."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you do not have an internet connection, you can update these manually by switching them to <gui>Off</"
#~| "gui>, then clicking <gui>Date &amp; Time</gui> and <gui>Time Zone</gui> to update."
#~ msgid ""
#~ "If you do not have an internet connection, you can update these manually by switching them to <gui>OFF</"
#~ "gui>, then clicking <gui>Date &amp; Time</gui> and <gui>Time Zone</gui> to update."
#~ msgstr ""
#~ "В отсутствие интернет-соединения эти значения можно обновлять вручную, выключив переключатель, а затем "
#~ "нажав на <gui>Дату и время</gui> и <gui>Часовой пояс</gui> для обновления."

#~ msgid ""
#~ "<link xref=\"clock-set\">Set date and time</link>, <link xref=\"clock-timezone\">timezone</link>, <link "
#~ "xref=\"clock-calendar\">calendar and appointments</link>…"
#~ msgstr ""
#~ "<link xref=\"clock-set\">Настройка даты и времени</link>, <link xref=\"clock-timezone\">часовой пояс</"
#~ "link>, <link xref=\"clock-calendar\">календарь и события</link>…"

#~ msgid ""
#~ "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Color</gui>."
#~ msgstr "Откройте <gui xref=\"shell-terminology\">Обзор</gui> и начните вводить <gui>Цвет</gui>."

#~ msgid "Click on <gui>Color</gui> to open the panel and select your scanner."
#~ msgstr "Нажмите <gui>Цвет</gui>, чтобы открыть этот раздел настроек."

#~ msgid "Gretag-Macbeth i1 Pro (spectrometer)"
#~ msgstr "Gretag-Macbeth i1 Pro (спектрометр)"

#~ msgid "Gretag-Macbeth i1 Monitor (spectrometer)"
#~ msgstr "Gretag-Macbeth i1 Monitor (спектрометр)"

#~ msgid "Gretag-Macbeth i1 Display 1, 2 or LT (colorimeter)"
#~ msgstr "Gretag-Macbeth i1 Display 1, 2 или LT (колориметр)"

#~ msgid "X-Rite i1 Display Pro (colorimeter)"
#~ msgstr "X-Rite i1 Display Pro (колориметр)"

#~ msgid "X-Rite ColorMunki Design or Photo (spectrometer)"
#~ msgstr "X-Rite ColorMunki Design or Photo (спектрометр)"

#~ msgid "X-Rite ColorMunki Create (colorimeter)"
#~ msgstr "X-Rite ColorMunki Create (колориметр)"

#~ msgid "X-Rite ColorMunki Display (colorimeter)"
#~ msgstr "X-Rite ColorMunki Display (колориметр)"

#~ msgid "Pantone Huey (colorimeter)"
#~ msgstr "Pantone Huey (колориметр)"

#~ msgid "MonacoOPTIX (colorimeter)"
#~ msgstr "MonacoOPTIX (колориметр)"

#~ msgid "ColorVision Spyder 2 and 3 (colorimeter)"
#~ msgstr "ColorVision Spyder 2 and 3 (колориметр)"

#~ msgid "Colorimètre HCFR (colorimeter)"
#~ msgstr "Colorimètre HCFR (колориметр)"

#~ msgid "The Pantone Huey is currently the cheapest and best supported hardware in Linux."
#~ msgstr ""
#~ "В настоящее время Pantone Huey является наиболее дешёвым устройством, которое в силу своей простоты лучше "
#~ "всего поддерживается в Linux."

#~ msgid ""
#~ "Thanks to Argyll there's also a number of spot and strip reading reflective spectrometers supported to "
#~ "help you calibrating and characterizing your printers:"
#~ msgstr ""
#~ "Благодаря Argyl,l поддерживаются следующие спектрометры для точечных и полосовых измерений в отражённом "
#~ "свете для калибровки и характеризации ваших принтеров:"

#~ msgid "X-Rite DTP20 \"Pulse\" (\"swipe\" type reflective spectrometer)"
#~ msgstr ""
#~ "X-Rite DTP20 \"Pulse\" (спектрометр для точечных измерений в отражённом свете для анализа мазковых проб)"

#~ msgid "X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (spot type reflective spectrometer)"
#~ msgstr "X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (спектрометр для точечных измерений в отражённом свете)"

#~ msgid "X-Rite DTP41 (spot and strip reading reflective spectrometer)"
#~ msgstr "X-Rite DTP41 (спектрометр для точечных и полосовых измерений в отражённом свете)"

#~ msgid "X-Rite DTP41T (spot and strip reading reflective spectrometer)"
#~ msgstr "X-Rite DTP41T (спектрометр для точечных и полосовых измерений в отражённом свете)"

#~ msgid "X-Rite DTP51 (spot reading reflective spectrometer)"
#~ msgstr "X-Rite DTP51 (спектрометр для точечных измерений в отражённом свете)"

#~ msgid "Click on <gui>Color</gui> to open the panel and select your device."
#~ msgstr "Нажмите <gui>Цвет</gui>, чтобы открыть этот раздел настроек и выбрать устройство."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<output style=\"prompt\">$ </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color "
#~ "recalibrate-printer-threshold 180</input>\n"
#~ "<output style=\"prompt\">$ </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color "
#~ "recalibrate-display-threshold 90</input>\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<output style=\"prompt\">$ </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color "
#~ "recalibrate-printer-threshold 180</input>\n"
#~ "<output style=\"prompt\">$ </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color "
#~ "recalibrate-display-threshold 90</input>\n"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid "external ref='figures/color-profile-default.png' md5='2cabb46bf9cf9dc5476c7f6c27a7f3a5'"
#~ msgstr "external ref='figures/color-profile-default.png' md5='2cabb46bf9cf9dc5476c7f6c27a7f3a5'"

#~ msgid "As the EDID cannot be updated, it has no expiry date."
#~ msgstr "Так как обновить EDID нельзя, то и дату окончания срока действия профиля указать невозможно."

#~| msgid "Press the <gui style=\"button\">+</gui> button."
#~ msgid "Press <gui style=\"button\">Add</gui>."
#~ msgstr "Нажмите кнопку <gui style=\"button\">Добавить</gui>."

#~ msgid "Press <gui style=\"button\">Edit</gui> in the top-rigth corner of <app>Contacts</app>."
#~ msgstr "Нажмите кнопку <gui style=\"button\">Изменить</gui> в верхнем правом углу <app>Контактов</app>."

#~ msgid "Press <gui style=\"button\">Remove Contact</gui>."
#~ msgstr "Нажмите <gui style=\"button\">Удалить контакт</gui>."

#, fuzzy
#~| msgid "Press <gui style=\"button\">Close</gui> once you have finished unlinking the entries."
#~ msgid "Close the window once you have finished unlinking the entries."
#~ msgstr "Разделив записи контакта, нажмите <gui style=\"button\">Закрыть</gui>."

#~ msgid ""
#~ "<link xref=\"disk-capacity\">Disk space</link>, <link xref=\"disk-benchmark\">performance</link>, <link "
#~ "xref=\"disk-check\">problems</link>, <link xref=\"disk-partitions\">volumes and partitions</link>…"
#~ msgstr ""
#~ "<link xref=\"disk-capacity\">Дисковое пространство</link>, <link xref=\"disk-"
#~ "benchmark\">производительность</link>, <link xref=\"disk-check\">неполадки</link>, <link xref=\"disk-"
#~ "partitions\">тома и разделы</link>…"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Click on the monitor that you would like to activate or deactivate, then in the list of monitor "
#~ "configuration select <gui>Turn Off</gui> to deactivate the monitor, or one of <gui>Primary</gui>, "
#~ "<gui>Secondary</gui>, or <gui>Mirror</gui> to activate it."
#~ msgstr ""
#~ "Нажмите на монитор, который вы хотите включить или выключить, затем в списке конфигурации монитора "
#~ "выберите <gui>Выключить</gui>, чтобы выключить монитор "

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "To rotate the orientation of the monitor, click on it and use the buttons with the arrows to rotate it."
#~ msgid ""
#~ "To rotate the orientation of the monitor, use the buttons with the arrows until the preview is correct."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы изменить ориентацию монитора, нажмите на него, и с помощью кнопок со стрелками, разверните его."

#~ msgid ""
#~ "When you are happy with your settings, click <gui>Apply</gui> and then click <gui>Keep Changes</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Если настройки вас устраивают, нажмите <gui>Применить</gui>, а затем <gui>Сохранить изменения</gui>."

#~ msgid ""
#~ "If you frequently need to delete files without using the trash (for example, if you often work with "
#~ "sensitive data), you can add a <gui>Delete</gui> entry to the right-click menu for files and folders. "
#~ "Click <gui>Files</gui> in the top bar, pick <gui>Preferences</gui> and select the <gui>Behavior</gui> "
#~ "tab. Select <gui>Include a Delete command that bypasses Trash</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Если у вас часто возникает необходимость удалять файлы, не используя корзину (например, если вы часто "
#~ "работаете с незащищёнными данными), можно добавить команду <gui>Удалить</gui> в контекстное меню для "
#~ "файлов и папок. Нажмите <gui>Nautilus</gui> в верхней панели, выберите <gui>Параметры</gui> и перейдите "
#~ "на вкладку <gui>Поведение</gui>. Включите параметр <gui>Включить команду удаления, не использующую "
#~ "корзину</gui>."

#~ msgid ""
#~ "You can put files onto a blank disc by using <gui>CD/DVD Creator</gui>. The option to create a CD or DVD "
#~ "will appear in the file manager as soon as you place the CD into your CD/DVD writer. The file manager "
#~ "lets you transfer files to other computers or perform <link xref=\"backup-why\">backups</link> by putting "
#~ "files onto a blank disc. To write files to a CD or DVD:"
#~ msgstr ""
#~ "Записать файлы на чистый диск можно с помощью приложения <gui>Создание CD/DVD</gui>. Пункт меню для "
#~ "записи на CD или DVD появится в менеджере файлов, как только вы поместите компакт-диск в устройство для "
#~ "записи CD/DVD. Файловый менеджер позволяет переносить файлы на другие компьютеры или создавать <link "
#~ "xref=\"backup-why\">резервные копии</link>, записывая файлы на чистый оптический носитель. Чтобы записать "
#~ "файлы на CD или DVD:"

#~ msgid "Place an empty disc into your CD/DVD writable drive."
#~ msgstr "Поместите чистый диск в устройство записи CD/DVD."

#~ msgid ""
#~ "In the <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> notification that pops up at the bottom of the screen, select "
#~ "<gui>Open with CD/DVD Creator</gui>. The <gui>CD/DVD Creator</gui> folder window will open."
#~ msgstr ""
#~ "Во всплывающем уведомлении <gui>Чистый диск CD/DVD-R</gui>, которое появится внизу экрана, выберите пункт "
#~ "<gui>Открыть с помощью программы для создания CD/DVD</gui>. Будет открыто окно папки <gui>Создание CD/"
#~ "DVD</gui>."

#~ msgid ""
#~ "(You can also click on <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> under <gui>Devices</gui> in the file manager "
#~ "sidebar.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Можно также нажать на <gui>Чистый диск CD/DVD-R</gui> в списке <gui>Устройства</gui> на боковой панели "
#~ "менеджера файлов.)"

#~ msgid "In the <gui>Disc Name</gui> field, type a name for the disc."
#~ msgstr "В поле <gui>Имя диска</gui> наберите название для диска."

#~ msgid "Drag or copy the desired files into the window."
#~ msgstr "Перетащите или скопируйте в окно файлы для записи на диск."

#~ msgid "Click <gui>Write to Disc</gui>."
#~ msgstr "Нажмите <gui>Записать на диск</gui>."

#~ msgid "Under <gui>Select a disc to write to</gui>, choose the blank disc."
#~ msgstr "В выпадающем меню <gui>Выберите диск для записи</gui> выберите чистый диск."

#~ msgid ""
#~ "(You could choose <gui>Image file</gui> instead. This will put the files in a <em>disc image</em>, which "
#~ "will be saved on your computer. You can then burn that disc image onto a blank disc at a later date.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Вместо этого можно выбрать <gui>Файл образа</gui>. В результате файлы будут помещены в <em>образ диска</"
#~ "em>, который будет сохранён на вашем компьютере. Позже можно будет прожечь этот образ на чистый диск.)"

#~ msgid ""
#~ "Click <gui>Properties</gui> if you want to adjust burning speed, the location of temporary files, and "
#~ "other options. The default options should be fine."
#~ msgstr ""
#~ "Нажмите на кнопку <gui>Свойства</gui>, если хотите настроить скорость записи, место размещения временных "
#~ "файлов и другие параметры. Можно использовать параметры по умолчанию."

#~ msgid "If <gui>Burn Several Copies</gui> is selected, you will be prompted for additional discs."
#~ msgstr ""
#~ "Если выбрать <gui>Записать несколько копий</gui>, после записи одного диска вам будет предложено вставить "
#~ "следующие диски."

#~ msgid ""
#~ "When the disc burning is complete, it will eject automatically. Choose <gui>Make More Copies</gui> or "
#~ "<gui>Close</gui> to exit."
#~ msgstr ""
#~ "После того, как прожиг диска будет закончен, диск будет извлечён автоматически. Выберите <gui>Сделать ещё "
#~ "копии</gui> или <gui>Закрыть</gui> для выхода."

#~ msgid ""
#~ "Select the application you want and click <gui>Set as default</gui>. By default, the file manager only "
#~ "shows applications it knows can handle the file. To look through all the applications on your computer, "
#~ "click <gui>Show other applications</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Выберите нужное приложение и нажмите кнопку <gui>Установить по умолчанию</gui>. Менеджер файлов "
#~ "показывает только приложения, о которых он знает, что они умеют работать с этим типом файлов. Чтобы "
#~ "увидеть все приложения на вашем компьютере, нажмите <gui>Показать другие приложения</gui>."

#~ msgid "fullscreen"
#~ msgstr "полноэкранный режим"

#~ msgid "You can narrow your results by location and file type."
#~ msgstr "Можно сузить результаты поиска, указав местоположение и тип файла."

#~ msgid ""
#~ "Click <gui>Home</gui> to restrict the search results to your <file>Home</file> folder, or <gui>All Files</"
#~ "gui> to search everywhere."
#~ msgstr ""
#~ "Нажмите <gui>Домашняя папка</gui> чтобы ограничить результаты поиска только вашим <file>Домашним</file> "
#~ "каталогом, или же нажмите <gui>Все файлы</gui> для поиска по всей файловой системе."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Click <key>+</key> and pick a <gui>File Type</gui> from the drop-down list to narrow the search results "
#~| "based on file type. Click the <key>x</key> button to remove this option and widen the search results."
#~ msgid ""
#~ "Click the <gui>+</gui> button and pick a <gui>File Type</gui> from the drop-down list to narrow the "
#~ "search results based on file type. Click the <gui>x</gui> button to remove this option and widen the "
#~ "search results."
#~ msgstr ""
#~ "Нажмите <key>+</key> и выберите из выпадающего списка <gui>Тип файла</gui>, чтобы ограничить результаты "
#~ "поиска определённым типом файлов. Нажмите кнопку <key>x</key>, чтобы убрать ограничение и расширить "
#~ "результаты поиска."

#~ msgid "If you perform certain searches often, you can save them to access them quickly."
#~ msgstr "Если вы часто выполняете определённые поиски, можно сохранить их для последующего быстрого доступа."

#~ msgid "Save a search"
#~ msgstr "Сохранение поиска"

#~ msgid "Start a search as above."
#~ msgstr "Начните поиск, как описано выше."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When you're happy with the search parameters, click the ⚙ gear button and select <gui>Save Search As</"
#~| "gui>."
#~ msgid ""
#~ "When you are happy with the search parameters, click the menu button and select <gui>Save Search As</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Если вас устраивают параметры поиска, нажмите кнопку с шестерёнкой (⚙) и выберите <gui>Сохранить поиск "
#~ "как</gui>."

#~ msgid ""
#~ "Give the search a name and click <gui>Save</gui>. If you like, select a different folder to save the "
#~ "search in. When you view that folder, you will see your saved search as an orange folder icon with a "
#~ "magnifying glass on it."
#~ msgstr ""
#~ "Дайте поиску имя и нажмите <gui>Сохранить</gui>. При необходимости, выберите другую папку для сохранения "
#~ "поиска. При просмотре этой папки сохранённые поиски будут иметь вид оранжевого значка папки с лупой."

#~ msgid ""
#~ "To remove the search file when you are done with it, simply <link xref=\"files-delete\">delete</link> the "
#~ "search as you would any other file. When you delete a saved search, it does not delete the files that the "
#~ "search matched."
#~ msgstr ""
#~ "Удалить поиск, который больше не нужен, можно точно так же, как выполняется <link xref=\"files-"
#~ "delete\">удаление</link> любого другого файла. При этом удаляется только сам сохранённый поиск, а не "
#~ "файлы, соответствующие его критериям."

#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "По имени"

#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "По размеру"

#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "По типу"

#~ msgid "By Modification Date"
#~ msgstr "По дате изменения"

#, fuzzy
#~| msgid "Accessed"
#~ msgid "By Access Date"
#~ msgstr "Последнее обращение"

#, fuzzy
#~| msgid "Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from oldest to newest by default."
#~ msgid "Sorts by the date and time that a file was last read. Sorts from oldest to newest by default."
#~ msgstr "Сортировка по дате и времени последнего изменения файла (от давно изменённых к недавно изменённым)."

#~ msgid "Enter a filename for the newly-created document."
#~ msgstr "Введите имя файла для создаваемого документа."

#~ msgid "Double-click the file to open it and start editing."
#~ msgstr "Чтобы открыть файл для редактирования, дважды щёлкните по файлу."

#~ msgid ""
#~ "<link xref=\"files-search\">Searching</link>, <link xref=\"files-delete\">delete files</link>, <link "
#~ "xref=\"files#backup\">backups</link>, <link xref=\"files#removable\">removable drives</link>…"
#~ msgstr ""
#~ "<link xref=\"files-search\">Поиск</link>, <link xref=\"files-delete\">удаление файлов</link>, <link "
#~ "xref=\"files#backup\">резервные копии</link>, <link xref=\"files#removable\">съёмные носители</link>…"

#~ msgid "Report a bug or an improvement"
#~ msgstr "Сообщения об ошибках или запрос новых функций"

#~ msgid ""
#~ "<em>GNOME Classic</em> is a feature for users who prefer a more traditional desktop experience. While "
#~ "<em>GNOME Classic</em> is based on <em>GNOME 3</em> technologies, it provides a number of changes to the "
#~ "user interface, such as the <gui xref=\"shell-terminology\">Applications</gui> and <gui xref=\"shell-"
#~ "terminology\">Places</gui> menus on the top bar, and a window list at the bottom of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "<em>Классический GNOME</em> — это функция, которая предоставляет пользователям возможность работать с "
#~ "классическим рабочим столом. Основанный на технологиях <em>GNOME 3</em>, <em>классический GNOME</em> "
#~ "предоставляет в то же время некоторые модификации в пользовательском интерфейсе, например, меню <gui "
#~ "xref=\"shell-terminology\">Приложения</gui> и <gui xref=\"shell-terminology\">Места</gui> в верхней "
#~ "панели, а также список окон в нижней части экрана."

#~ msgid ""
#~ "You can use the <gui>Applications</gui> menu on the top bar to launch applications. The <em xref=\"shell-"
#~ "terminology\"> <gui>Activities</gui> overview</em> is available by selecting the <gui>Activities "
#~ "Overview</gui> item from the menu."
#~ msgstr ""
#~ "Для запуска приложений можно использовать меню <gui>Приложения</gui> в верхней панели. Вы можете "
#~ "запустить <em xref=\"shell-terminology\">режим <gui>обзора</gui></em>, выбрав в меню <gui>Обзор</gui>."

#~ msgid ""
#~ "If an application or a system component wants to get your attention, it will display a blue icon at the "
#~ "right-hand side of the window list. Clicking the blue icon shows the <link xref=\"shell-"
#~ "notifications\">message tray</link>, which lets you access all your notifications."
#~ msgstr ""
#~ "Если приложение или системный компонент хочет привлечь внимание пользователя, на правой стороне списка "
#~ "окон появляется голубой значок. Нажатие на значок приводит к появлению <link xref=\"shell-"
#~ "notifications\">панели сообщений</link>, предоставляющей доступ ко всем уведомлениям."

#~ msgid ""
#~ "Click the options icon, which is displayed to the left of the <gui>Sign In</gui> button, and select "
#~ "<gui>GNOME Classic</gui>."
#~ msgstr "Нажмите на кнопку <gui>Войти</gui> и выберите <gui>Классический GNOME</gui>."

#~ msgid "Click the <gui>Sign In</gui> button."
#~ msgstr "Нажмите кнопку <gui>Войти</gui>."

#~ msgid ""
#~ "Click the options icon, which is displayed to the left of the <gui>Sign In</gui> button, and select "
#~ "<gui>GNOME</gui>."
#~ msgstr "Нажмите на значок параметров слева от кнопки <gui>Войти</gui> и выберите <gui>GNOME</gui>."

#~ msgid "<link xref=\"session-fingerprint\">Fingerprint readers</link>, smart cards…"
#~ msgstr "<link xref=\"session-fingerprint\">Считыватели отпечатков пальцев</link>, смарт-карты…"

#~ msgid ""
#~ "<link xref=\"hardware#problems\">Hardware problems</link>, <link xref=\"printing\">printers</link>, <link "
#~ "xref=\"power\">power settings</link>, <link xref=\"color\">color management</link>, <link "
#~ "xref=\"bluetooth\">Bluetooth</link>, <link xref=\"disk\">disks</link>…"
#~ msgstr ""
#~ "<link xref=\"hardware#problems\">Неполадки оборудования</link>, <link xref=\"printing\">принтеры</link>, "
#~ "<link xref=\"power\">параметры питания</link>, <link xref=\"color\">управление цветом</link>, <link "
#~ "xref=\"bluetooth\">Bluetooth</link>, <link xref=\"disk\">диски</link>…"

#~ msgid "Yelp logo"
#~ msgstr "Логотип Yelp"

#~ msgid "Select <gui>Cursor blinks in text fields</gui>."
#~ msgstr "Активируйте параметр <gui>Курсор мигает в полях ввода текста</gui>."

#~ msgid "Juanjo Marin"
#~ msgstr "Хуанхо Марин (Juanjo Marin)"

#~ msgid ""
#~ "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview, then open the <app>Settings</app>."
#~ msgstr "Откройте <gui xref=\"shell-terminology\">Обзор</gui> и выберите <app>Параметры</app>."

#~ msgid "Click <gui>Keyboard</gui>."
#~ msgstr "Нажмите <gui>Клавиатура</gui>."

#~ msgid "Click the <gui style=\"tab\">Shortcuts</gui> tab."
#~ msgstr "Выберите вкладку <gui style=\"tab\">Комбинации клавиш</gui>."

#~ msgid ""
#~ "Select <gui>System</gui> on the left side of the window, and <gui>Show the activities overview</gui> on "
#~ "the right."
#~ msgstr "Выберите в левой части окна <gui>Система</gui>, а в правой — <gui>Показать режим обзора</gui>."

#~ msgid "In a tree view, use the left and right arrow keys to collapse and expand items with children."
#~ msgstr ""
#~ "При просмотре в виде дерева используйте клавиши со стрелками влево и вправо, чтобы свернуть или "
#~ "развернуть объекты с дочерними элементами."

#~ msgid ""
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</key><key>PageDown</key></keyseq>"
#~ msgstr ""
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq> и <keyseq><key>Ctrl</key><key>PageDown</key></keyseq>"

#~ msgid "keyboard"
#~ msgstr "клавиатура"

#~ msgid "Turn off <gui>Key presses repeat when key is held down</gui> to disable repeated keys entirely."
#~ msgstr ""
#~ "Отключите <gui>Повторять удерживаемую нажатой клавишу</gui>, чтобы полностью отключить повторные нажатия "
#~ "клавиш."

#~ msgid ""
#~ "Select a category in the left pane, and the row for the desired action on the right. The current shortcut "
#~ "definition will change to <gui>New accelerator…</gui>"
#~ msgstr ""
#~ "Выберите категорию в левой прямоугольной секции и строку с нужным действием в правой. Текущая комбинация "
#~ "клавиш заменится на надпись <gui>Создать ускоритель…</gui>"

#~ msgid "Calculator"
#~ msgstr "Calculator"

#~ msgid "WWW"
#~ msgstr "WWW"

#~ msgid "Explorer"
#~ msgstr "Explorer"

#~ msgid "Move to workspace above"
#~ msgstr "Переместить на рабочее место вверх"

#~ msgid "Move to workspace below"
#~ msgstr "Переместить на рабочее место вниз"

#~ msgid "Audio mute"
#~ msgstr "Приглушить звук"

#~ msgid "Audio media"
#~ msgstr "Мультимедиа"

#~ msgid "Audio play"
#~ msgstr "Воспроизвести аудиозапись"

#~ msgid "Audio pause"
#~ msgstr "Приостановить аудиозапись"

#~ msgid "Audio stop"
#~ msgstr "Остановить аудиозапись"

#~ msgid "Audio next"
#~ msgstr "Следующая аудиозапись"

#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Завершить сеанс"

#~ msgid "Show the message tray"
#~ msgstr "Показать панель сообщений"

#~ msgid "Modifiers-only switch to next source"
#~ msgstr "Клавиша-модификатор переключает источник ввода"

#~ msgid "Compose Key"
#~ msgstr "Клавиша Compose"

#~ msgid "Alternative Characters Key"
#~ msgstr "Клавиша альтернативных символов"

#~ msgid "Universal Access"
#~ msgstr "Специальные возможности"

#~ msgid "Toggle shaded state"
#~ msgstr "Свернуть/развернуть из заголовка"

#~ msgid "Change keyboard shortcuts"
#~ msgstr "Смена комбинаций клавиш"

#~ msgid "This section shows how to change keyboard shortcuts for an application."
#~ msgstr "В этом разделе рассказывается о том, как изменить комбинацию клавиш для приложения."

#~ msgid "Run the <cmd>gsettings set org.gnome.desktop.interface can-change-accels true</cmd> command."
#~ msgstr "Запустите команду <cmd>gsettings set org.gnome.desktop.interface can-change-accels true</cmd>."

#~ msgid "Start the application for which you want to change the keyboard shortcut."
#~ msgstr "Запустите приложение, для которого нужно изменить сочетание клавиш."

#~ msgid "Type the shortcut that you want on the keyboard."
#~ msgstr "Введите желаемую комбинацию клавиш с клавиатуры."

#~ msgid ""
#~ "Note that this setting is desktop-wide. You can disable it after you make changes by running the "
#~ "<cmd>gsettings set org.gnome.desktop.interface can-change-accels false</cmd> command. You can also use "
#~ "the <app>dconf-editor</app> utility to do this."
#~ msgstr ""
#~ "Внимание: эта настройка затрагивает весь рабочий стол. После сделанных изменений её можно отменить с "
#~ "помощью команды <cmd>gsettings set org.gnome.desktop.interface can-change-accels false</cmd>или с помощью "
#~ "утилиты <app>dconf-editor</app>."

#~ msgid "To create your own keyboard shortcut:"
#~ msgstr "Чтобы создать свою комбинацию клавиш:"

#~ msgid ""
#~ "<link xref=\"keyboard-layouts\">Keyboard layouts</link>, <link xref=\"keyboard-cursor-blink\">cursor "
#~ "blinking</link>, <link xref=\"a11y#mobility\">keyboard accessibility</link>…"
#~ msgstr ""
#~ "<link xref=\"keyboard-layouts\">Раскладки клавиатуры</link>, <link xref=\"keyboard-cursor-blink\">мигание "
#~ "курсора</link>, <link xref=\"a11y#mobility\">специальные возможности клавиатуры</link>…"

#~ msgid "Set an image, color, or gradient as your desktop background or lock screen background."
#~ msgstr "Выбор изображения, цвета или градиента в качестве фона рабочего стола или фона экрана блокировки."

#~ msgid ""
#~ "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Background</gui>."
#~ msgstr "Откройте <link xref=\"shell-terminology\">Обзор</link> и начните вводить <gui>Фон</gui>."

#~ msgid "Click on <gui>Background</gui> to open the panel."
#~ msgstr "Нажмите <gui>Фон</gui>, чтобы открыть этот раздел настроек."

#~ msgid "Select the <gui>Background</gui> or <gui>Lock Screen</gui>."
#~ msgstr "Выберите <gui>Фон</gui> или <gui>Заблокировать экран</gui>."

#~ msgid "There are three choices displayed on top:"
#~ msgstr "Наверху можно выбрать один из трёх вариантов:"

#~ msgid ""
#~ "Select <gui>Pictures</gui> to use one of your own photos from your <file>Pictures</file> folder. Most "
#~ "photo management applications store photos there. If you would like to use an image that is not in your "
#~ "Pictures folder, either use <app>Files</app> by right-clicking on the image file and selecting <gui>Set "
#~ "as Wallpaper</gui>, or <app>Image Viewer</app> by opening the image file and selecting "
#~ "<guiseq><gui>Image</gui><gui>Set as Desktop Background</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Выберите <gui>Изображения</gui> чтобы использовать одно из ваших фото из этой папки. Большинство "
#~ "приложений, работающих с изображениями, хранят их в этой папке. Если нужно использовать файл не из папки "
#~ "«Изображения», то нажмите правой кнопкой на изображение в <app>Nautilus</app> и выберите в меню пункт "
#~ "<gui>Установить в качестве обоев</gui>, или выделите файл изображения в приложении <app>Shotwell</app> и "
#~ "выберите меню <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Сделать фоном рабочего стола</gui></guiseq>."

#~ msgid "Select <gui>Colors</gui> to just use a flat color."
#~ msgstr "Выберите <gui>Цвета</gui>, чтобы использовать однотонный фон."

#~ msgid ""
#~ "To solve this, open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start typing "
#~ "<gui>Displays</gui>. Click on <gui>Displays</gui> to open the panel. Try some of the <gui>Resolution</"
#~ "gui> options and set the one that makes the screen look better."
#~ msgstr ""
#~ "Для устранения этой неполадки откройте <gui xref=\"shell-terminology\">Обзор</gui> и начните вводить "
#~ "<gui>Мониторы</gui>. Нажмите на <gui>Мониторы</gui>, чтобы открыть этот раздел настроек. Попробуйте "
#~ "различные варианты параметра <gui>Разрешение</gui> и выберите то разрешение, при котором изображение на "
#~ "экране выглядит лучше всего."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You can set it so that the two displays have different resolutions, but you won't be able to display the "
#~| "same thing on both screens simultaneously. In effect, you will have two independent screens connected at "
#~| "the same time. You can move windows from one screen to another, but you can't show the same window on "
#~| "both screens at once."
#~ msgid ""
#~ "You can set it so that the two displays have different resolutions, but you will not be able to display "
#~ "the same thing on both screens simultaneously. In effect, you will have two independent screens connected "
#~ "at the same time. You can move windows from one screen to another, but you cannot show the same window on "
#~ "both screens at once."
#~ msgstr ""
#~ "Можно установить отличающиеся разрешения на двух экранах, но тогда нельзя будет отображать одно и то же "
#~ "на обоих экранах одновременно. Фактически, у вас будут два одновременно подключённых, но независимых "
#~ "экрана. Можно будет перемещать окна с одного экрана на другой, но показать одно окно сразу на двух "
#~ "экранах будет нельзя."

#~ msgid "To set up the displays so that they each have their own resolution:"
#~ msgstr "Чтобы установить для каждого экрана своё собственное разрешение:"

#~ msgid ""
#~ "Select each display in turn from the gray box at the top of the <gui>Displays</gui> window. Change the "
#~ "<gui>Resolution</gui> until that display looks right."
#~ msgstr ""
#~ "Выбирайте каждый монитор по очереди из серой области в верхней части окна <gui>Мониторы</gui>. Меняйте "
#~ "значение <gui>Разрешения</gui> пока не получите правильного результата."

#~ msgid ""
#~ "On some laptops, you can physically rotate the screen in many directions. It is useful to be able to "
#~ "change the display rotation. You can rotate what you see on your screen by pressing the buttons with the "
#~ "arrows."
#~ msgstr ""
#~ "На некоторых ноутбуках есть возможность физически поворачивать экран в разных направлениях. Возможность "
#~ "изменять ориентацию экрана очень удобна. Поворачивать изображение на экране можно с помощью клавиш со "
#~ "стрелками."

#~ msgid ""
#~ "<link xref=\"media#photos\">Digital cameras</link>, <link xref=\"media#music\">iPods</link>, <link "
#~ "xref=\"media#photos\">editing photos</link>, <link xref=\"media#videos\">playing videos</link>…"
#~ msgstr ""
#~ "<link xref=\"media#photos\">Цифровые фотокамеры</link>, <link xref=\"media#music\">iPod</link>, <link "
#~ "xref=\"media#photos\">редактирование фотографий</link>, <link xref=\"media#videos\">воспроизведение "
#~ "видео</link>…"

#~ msgid ""
#~ "<link xref=\"sound-volume\">Volume</link>, <link xref=\"sound-usespeakers\">speakers and headphones</"
#~ "link>, <link xref=\"sound-usemic\">microphones</link>…"
#~ msgstr ""
#~ "<link xref=\"sound-volume\">Громкость</link>, <link xref=\"sound-usespeakers\">колонки и наушники</link>, "
#~ "<link xref=\"sound-usemic\">микрофоны</link>…"

#~ msgctxt "link"
#~ msgid "Music and players"
#~ msgstr "Музыка и проигрыватели"

#~ msgid "Music and portable audio players"
#~ msgstr "Музыка и портативные аудиоплееры"

#~ msgid "Photos and digital cameras"
#~ msgstr "Фотографии и цифровые фотокамеры"

#~ msgctxt "link"
#~ msgid "Videos"
#~ msgstr "Видеозаписи"

#~ msgid "Videos and video cameras"
#~ msgstr "Видеозаписи и видеокамеры"

#~ msgid ""
#~ "<link xref=\"about-this-guide\">Tips on using this guide</link>, <link xref=\"get-involved\">help improve "
#~ "this guide</link>, <link xref=\"help-mailing-list\">mailing list</link>, <link xref=\"help-irc\">IRC</"
#~ "link>"
#~ msgstr ""
#~ "<link xref=\"about-this-guide\">Советы по использованию этого руководства</link>, <link xref=\"get-"
#~ "involved\">помощь в его улучшении</link>, <link xref=\"help-mailing-list\">почтовая рассылка</link>, "
#~ "<link xref=\"help-irc\">IRC</link>"

#~ msgid "Turn the touchpad off while typing to prevent accidental clicks."
#~ msgstr "Отключение сенсорной панели при печати для предотвращения случайных касаний."

#~ msgid "Disable touchpad while typing"
#~ msgstr "Отключение сенсорной панели при наборе"

#~ msgid ""
#~ "Touchpads on laptops are often located where you rest your wrist while typing, which can sometimes cause "
#~ "accidental clicks while you type. You can disable the touchpad while you type. It will only work again a "
#~ "short time after your last key stroke."
#~ msgstr ""
#~ "Сенсорные на ноутбуках часто располагаются там, где находятся ваши запястья во время набора текста, что "
#~ "может привести к случайным касаниям при наборе. Можно отключить сенсорную панель во время набора. Она "
#~ "снова начнёт работать спустя некоторое время после окончания нажатий клавиш."

#~ msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Disable while typing</gui>."
#~ msgstr "В разделе <gui>Сенсорная панель</gui> отметьте параметр <gui>Отключать при наборе</gui>."

#~ msgid ""
#~ "Click the <gui>Test Your Settings</gui> button to test. A single click in the window will highlight the "
#~ "outer circle. A double-click will highlight the inside circle."
#~ msgstr ""
#~ "Нажмите кнопку <gui>Проверить параметры</gui> чтобы протестировать настройки в работе. Одиночное нажатие "
#~ "выделит внешний круг, двойное нажатие — внутренний."

#~ msgid ""
#~ "One common shortcut is to paste selected text. (This is sometimes called primary selection paste.) Select "
#~ "the text you want to paste, then go to where you want to paste it and middle-click. The selected text is "
#~ "pasted at the mouse position."
#~ msgstr ""
#~ "Одно из таких действий — это вставка выделенного текста. Выделите текст, затем переместите указатель мыши "
#~ "в то место, куда хотите его вставить, и нажмите средней кнопкой. Выделенный текст будет вставлен в "
#~ "позиции указателя мыши."

#~ msgid ""
#~ "Pasting text with your middle mouse button is completely separate from the normal clipboard. Selecting "
#~ "text does not copy it to your clipboard. This quick method of pasting only works with the middle mouse "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "Вставка текста с помощью средней кнопки мыши работает абсолютно независимо от буфера обмена. Выделенный "
#~ "текст не копируется в буфер обмена. Этот быстрый способ вставки текста работает только со средней кнопкой "
#~ "мыши."

#~ msgid ""
#~ "On scrollbars and sliders, a regular click in the empty space moves by a set amount (such as one page) in "
#~ "the direction you clicked. You can also middle-click in the empty space to move to exactly the location "
#~ "you clicked."
#~ msgstr ""
#~ "Обычное нажатие на пустом месте полосы прокрутки или ползунка вызовет их перемещение на определённый "
#~ "интервал (например, на одну страницу) в направлении нажатия. Можно также нажать на пустом месте средней "
#~ "кнопкой, чтобы перейти точно туда, где вы нажали."

#~ msgid ""
#~ "Most web browsers allow you to open links in tabs quickly with the middle mouse button. Just click any "
#~ "link with your middle mouse button, and it will open in a new tab. Be careful clicking the link in the "
#~ "<app>Firefox</app> web browser, though. In <app>Firefox</app>, if you middle-click anywhere except on a "
#~ "link, it will try to load your selected text as a URL, as if you used middle-click to paste it to the "
#~ "location bar and pressed <key>Enter</key>."
#~ msgstr ""
#~ "Большинство веб-браузеров позволяет быстро открывать ссылки во вкладках с помощью средней кнопки мыши. "
#~ "Просто нажмите на любой ссылке средней кнопкой, и она откроется в новой вкладке. Однако, будьте "
#~ "осторожны, нажимая на ссылки в браузере <app>Firefox</app>. В <app>Firefox</app> при нажатии средней "
#~ "кнопкой где-нибудь, помимо ссылки, выделенный текст вставляется как адрес, как если бы его вставили в "
#~ "адресную строку и нажали <key>Enter</key>."

#~ msgid "Check that the mouse was recognized by your computer"
#~ msgstr "Проверьте, распознаётся ли мышь компьютером"

#~ msgid ""
#~ "In the terminal window, type <cmd>xsetpointer -l | grep Pointer</cmd>, exactly as it appears here, and "
#~ "press <key>Enter</key>."
#~ msgstr "В окне терминала наберите <cmd>xsetpointer -l | grep Pointer</cmd> и нажмите <key>Enter</key>."

#~ msgid ""
#~ "A short list of mouse devices will appear. Check that at least one of the items says "
#~ "<sys>[XExtensionPointer]</sys> next to it, and that one of the <sys>[XExtensionPointer]</sys> items has "
#~ "the name of the mouse to the left of it."
#~ msgstr ""
#~ "Появится короткий список устройств мыши. Как минимум один элемент списка должен иметь также обозначение "
#~ "<sys>[XExtensionPointer]</sys>, и слева от такого элемента должно находиться название мыши."

#~ msgid ""
#~ "If there is no entry that has the name of the mouse followed by <sys>[XExtensionPointer]</sys>, then the "
#~ "mouse was not recognized by your computer. If the entry exists, your mouse was recognized by your "
#~ "computer. In this case you should check that the mouse is <link xref=\"mouse-problem-notmoving#plugged-"
#~ "in\">plugged in</link> and in <link xref=\"mouse-problem-notmoving#broken\">working condition</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Если отсутствует элемент с названием мыши и последующим <sys>[XExtensionPointer]</sys>, то компьютер не "
#~ "распознал мышь. Если элемент существует, то мышь была распознана. В этом случае нужно проверить, что мышь "
#~ "<link xref=\"mouse-problem-notmoving#plugged-in\">подключена</link> и находится в <link xref=\"mouse-"
#~ "problem-notmoving#broken\">рабочем состоянии</link>."

#~ msgid ""
#~ "If your mouse has a serial (RS-232) connector, you may need to perform some extra steps to get it "
#~ "working. The steps might depend on the make or model of your mouse."
#~ msgstr ""
#~ "Если мышь подключается к последовательному порту штекером RS-232, могут понадобиться некоторые "
#~ "дополнительные действия, чтобы она заработала. Эти действия могут зависеть от производителя и модели мыши."

#~ msgid ""
#~ "It can be complicated to fix problems with mouse detection. Ask for support from your distribution or "
#~ "vendor if you think that your mouse has not been detected properly."
#~ msgstr ""
#~ "Исправить проблемы с обнаружением мыши сложно. Если вы считаете, что ваша мышь определяется компьютером "
#~ "неправильно, попросите помощи в службе поддержки вашего дистрибутива или у производителя мыши."

#~ msgid ""
#~ "You can set different pointer speed for each type of device. For example, you can have one scroll speed "
#~ "for a laptop touchpad and another for a mouse. Sometimes the most comfortable settings for one type of "
#~ "device are not the best for another. Just set the sliders on both the <gui>Mouse</gui> and <gui>Touchpad</"
#~ "gui> sections."
#~ msgstr ""
#~ "Можно настроить различную скорость курсора для мыши и сенсорной панели. Например, можно указать одну "
#~ "скорость прокрутки для сенсорной панели ноутбука, и другую — для мыши. Иногда настройки, удобные для "
#~ "одного устройства, оказываются не самыми удобными для другого. Просто настройте ползунки в обоих "
#~ "разделах: <gui>Мышь</gui> и <gui>Сенсорная панель</gui>."

#~ msgid ""
#~ "Laptop touchpads sometimes react with delay after you stop typing before they start working. This is to "
#~ "prevent you from accidentally touching the touchpad with your palm while typing. See <link xref=\"mouse-"
#~ "disabletouchpad\"/> for details."
#~ msgstr ""
#~ "Сенсорные панели ноутбуков начинают работать с небольшой задержкой после окончания набора на клавиатуре. "
#~ "Это защита от случайных касаний сенсорной панели ладонью при наборе. Подробнее смотрите <link "
#~ "xref=\"mouse-disabletouchpad\"/>."

#~ msgid ""
#~ "<link xref=\"mouse-lefthanded\">Left-handed</link>, <link xref=\"mouse-sensitivity\">speed and "
#~ "sensitivity</link>, <link xref=\"mouse-touchpad-click\">touchpad clicking and scrolling</link>…"
#~ msgstr ""
#~ "<link xref=\"mouse-lefthanded\">Управление левой рукой</link>, <link xref=\"mouse-sensitivity\">скорость "
#~ "и чувствительность</link>, <link xref=\"mouse-touchpad-click\">нажатия и прокрутка на сенсорной панели</"
#~ "link>…"

#~ msgid "Use a media player to copy the songs and safely remove the iPod afterward."
#~ msgstr ""
#~ "Используйте медиапроигрыватель для копирования музыкальных композиций, а затем безопасно извлеките iPod."

#~ msgid "Songs don't appear on my iPod when I copy them onto it"
#~ msgstr "Музыкальные композиции не появляются на моём iPod, когда я копирую их туда"

#~ msgid ""
#~ "When you plug an iPod into your computer, it will appear in your music player application and also in the "
#~ "file manager (the <app>Files</app> application in the <gui>Activities</gui> overview). You must copy "
#~ "songs onto the iPod using the music player - if you copy them across using the file manager, it won't "
#~ "work because the songs won't be put into the right location. iPods have a special location for storing "
#~ "songs which music player applications know how to get to but the file manager does not."
#~ msgstr ""
#~ "При подключении iPod к компьютеру, он появится в приложении для проигрывания музыки, а также в файловом "
#~ "менеджере (приложение <app>Nautilus</app> из режима <gui>Обзора</gui>). Копировать музыку на iPod нужно с "
#~ "помощью музыкального плеера. Если использовать для этого менеджер файлов, то файлы не будут размещены в "
#~ "корректное местоположение, т.к. в iPods существует специальное местоположение для хранения музыки, и "
#~ "только музыкальные приложения знают туда путь, в отличие от менеджера файлов."

#~ msgid ""
#~ "You also need to wait for the songs to finish copying to the iPod before you unplug it. Before unplugging "
#~ "the iPod, make sure you choose to <link xref=\"files-removedrive\">safely remove it</link>. This will "
#~ "make sure that all of the songs have been copied across properly."
#~ msgstr ""
#~ "Перед извлечением iPod необходимо дождаться завершения копирования музыки. Перед извлечением iPod "
#~ "обязательно выберите пункт <link xref=\"files-removedrive\">безопасное извлечение</link>, что обеспечит "
#~ "корректное завершение процесса копирования всех файлов."

#~ msgid ""
#~ "A further reason why songs might not be appearing on your iPod is that the music player application "
#~ "you're using does not support converting the songs from one audio format to another. If you copy a song "
#~ "which is saved in an audio format that is not supported by your iPod (for example, an Ogg Vorbis (.oga) "
#~ "file), the music player will try to convert it to a format that the iPod does understand, such as MP3. If "
#~ "the appropriate conversion software (also called a codec or encoder) is not installed, the music player "
#~ "will not be able to do the conversion and so will not copy the song. Look in the software installer for "
#~ "an appropriate codec."
#~ msgstr ""
#~ "Ещё одной причиной, из-за которой музыкальные композиции могут не появляться на iPod, может быть то, что "
#~ "используемый вами музыкальный проигрыватель не поддерживает преобразование музыки из одного аудиоформата "
#~ "в другой. Если вы копируете музыкальную композицию в аудиоформате, не поддерживаемом iPod (например, файл "
#~ "Ogg Vorbis (.oga)), музыкальный проигрыватель попытается преобразовать её в формат, которые iPod "
#~ "поддерживает, например, MP3. Если необходимая для преобразования программа (так называемый кодек или "
#~ "кодировщик) не установлена, музыкальный проигрыватель не сможет преобразовать и скопировать музыку. "
#~ "Поищите подходящий кодек в установщике программного обеспечения."

#~ msgid "Brand-new iPods need to be set-up using the iTunes software before you can use them."
#~ msgstr "Современные устройства iPod нужно настроить с помощью программы iTunes перед использованием."

#~ msgid "My new iPod won't work"
#~ msgstr "Мой новый iPod не работает"

#~ msgid ""
#~ "If you have a new iPod that has never been connected to a computer before, it won't be recognized "
#~ "properly when you connect it to a Linux computer. This is because iPods need to be set up and updated "
#~ "using the <app>iTunes</app> software, which only runs on Windows and Mac OS."
#~ msgstr ""
#~ "Если у вас новый iPod, который ещё никогда не подключался к компьютеру, он не будет правильно распознан "
#~ "на компьютере с Linux. Дело в том, что iPod нужно настроить и обновить с помощью программы <app>iTunes</"
#~ "app>, которая работает только в Windows и Mac OS."

#~ msgid ""
#~ "To set up your iPod, install iTunes on a Windows or Mac computer and plug it in. You will be led through "
#~ "a few steps to set it up. If asked for the <gui>Volume Format</gui>, choose <gui>MS-DOS (FAT)</gui>, "
#~ "<gui>Windows</gui> or similar. The other format (HFS/Mac) does not work as well with Linux."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы настроить iPod, установите iTunes на компьютер с Windows или Mac и подключите его. Программа "
#~ "проведёт вас через несколько этапов настройки. Если она спросит о <gui>формате тома</gui>, выберите "
#~ "<gui>MS-DOS (FAT)</gui>, <gui>Windows</gui> или подобный. Другой формат (HFS/Mac) не так хорошо работает "
#~ "в Linux."

#~ msgid "Once you have finished setup, the iPod should work normally when you plug it into a Linux computer."
#~ msgstr ""
#~ "После завершения настройки iPod должен нормально работать при подключении к компьютеру под управлением "
#~ "Linux."

#~ msgid "<gui>Double click to open items</gui>"
#~ msgstr "<gui>Открывать объекты двойным нажатием</gui>"

#~ msgid "When you open an executable text file, you can select from:"
#~ msgstr "При открытии исполняемого текстового файла есть несколько возможностей:"

#~ msgid "<gui>Run executable text files when they are opened</gui>"
#~ msgstr "<gui>Запускать исполняемые текстовые файлы при открытии</gui>"

#~ msgid "<gui>View executable text files when they are opened</gui>"
#~ msgstr "<gui>Показывать содержимое исполняемых текстовых файлов при открытии</gui>"

#~ msgid ""
#~ "If <gui>Ask each time</gui> is selected, a dialog will pop up asking if you wish to run or view the "
#~ "selected text file."
#~ msgstr ""
#~ "При выборе параметра <gui>Каждый раз спрашивать</gui> будет показано диалоговое окно с вопросом, "
#~ "запустить или просмотреть выбранный текстовый файл."

#~ msgctxt "link"
#~ msgid "File manager trash preferences"
#~ msgstr "Параметры корзины в файловом менеджере"

#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Корзина"

#~ msgid "<gui>Ask before emptying the Trash or deleting files</gui>"
#~ msgstr "<gui>Спрашивать перед очисткой корзины и удалением файлов</gui>"

#~ msgid ""
#~ "This option is selected by default. When emptying the trash, a message will be displayed confirming that "
#~ "you would like to empty the trash or delete files."
#~ msgstr ""
#~ "Эта опция включена по умолчанию. При очистке корзины будет появляться сообщение, позволяющее подтвердить, "
#~ "что вы хотите очистить корзину и удалить содержавшиеся в ней файлы."

#~ msgid "<gui>Include a Delete command that bypasses Trash</gui>"
#~ msgstr "<gui>Включить команду удаления, не использующую корзину</gui>"

#~ msgid ""
#~ "Selecting this option will add a <gui>Delete</gui> item to the menu that pops up when you right-click on "
#~ "an item in the <app>Files</app> application."
#~ msgstr ""
#~ "Включение этой опции добавит команду <gui>Удалить</gui> в меню, всплывающее по щелчку правой кнопкой на "
#~ "объекте в <app>Nautilus</app>."

#~ msgid ""
#~ "Deleting an item using the <gui>Delete</gui> menu option bypasses the Trash altogether. The item is "
#~ "removed from the system completely. There is no way to recover the deleted item."
#~ msgstr ""
#~ "Удаление элементов с помощью пункта меню <gui>Удалить безвозвратно</gui> производится, минуя Корзину. "
#~ "Элемент полностью удаляется из системы. Не существует способа восстановить удалённый элемент."

#~ msgid "Click the gear button in the toolbar and pick <gui>Bookmark this Location</gui>."
#~ msgstr "Нажмите на своё имя в верхней панели и выберите <gui>Параметры</gui>."

#~ msgid "Click on <gui>Files</gui> in the top bar and pick <gui>Bookmarks</gui> from the app menu."
#~ msgstr ""
#~ "Нажмите <gui>Nautilus</gui> в верхней панели и выберите в меню приложения пункт <gui>Закладки</gui>."

#~| msgid ""
#~| "In the <gui>Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to delete and click the <key>-</key> "
#~| "button."
#~ msgid ""
#~ "In the <gui>Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to delete and click the <gui>-</gui> "
#~ "button."
#~ msgstr "В окне <gui>Закладки</gui> выберите закладку, которую нужно удалить, и нажмите кнопку <key>-</key>."

#~ msgid "In the <gui>Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to rename."
#~ msgstr "В окне <gui>Закладки</gui> выберите закладку, которую нужно переименовать."

#~ msgid ""
#~ "If you have a file manager window open, you may have to reload for icon caption changes to take effect. "
#~ "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Reload</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></"
#~ "keyseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Если окно менеджера файлов открыто, то для вступления изменений в подписях к значкам в силу может "
#~ "понадобиться обновить содержимое окна. Нажмите <guiseq><gui>Вид</gui><gui>Перезагрузить</gui></guiseq> "
#~ "или нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>."

#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Том"

#~ msgid ""
#~ "The file system or device that the file is stored on. This shows you where the file is physically stored, "
#~ "for example if it is on the hard disk or on a CD, or a <link xref=\"nautilus-connect\">network share or "
#~ "file server</link>. Hard disks can be split up into several <link xref=\"disk-partitions\">disk "
#~ "partitions</link>; the partition will be displayed under <gui>Volume</gui> too."
#~ msgstr ""
#~ "Файловая система или устройство, на котором хранится файл. Показывает, где физически хранится файл, "
#~ "например, на жёстком диске, CD, <link xref=\"nautilus-connect\">сетевом ресурсе или файловом сервере</"
#~ "link>. Жёсткие диски могут быть разбиты на несколько <link xref=\"disk-partitions\">разделов</link>; "
#~ "разделы тоже отображаются в поле <gui>Том</gui>."

#~ msgid ""
#~ "Use the <gui>Move Up</gui> and <gui>Move Down</gui> buttons to choose the order in which the selected "
#~ "columns will appear."
#~ msgstr ""
#~ "Используйте кнопки <gui>Переместить вверх</gui> и <gui>Переместить вниз</gui>, чтобы изменить порядок "
#~ "отображения выбранных столбцов."

#~ msgid ""
#~ "In addition, you can use the <gui>Only for files smaller than</gui> setting to limit the size of files "
#~ "previewed."
#~ msgstr ""
#~ "Кроме того, для ограничения размера предварительного просмотра файлов можно использовать настройку "
#~ "<gui>Только для файлов меньше, чем:</gui>."

#~ msgid "View new folders using"
#~ msgstr "Просматривать новые папки, используя"

#~ msgid ""
#~ "By default, new folders are shown in icon view. If you prefer the list view, you can set it here as the "
#~ "default. Alternatively, you can select a different view for each folder as you browse by clicking the "
#~ "<gui style=\"button\">View items as a list</gui> or <gui style=\"button\">View items as a grid of icons</"
#~ "gui> button in the toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "По умолчанию, новые папки показываются в режиме просмотра в виде значков. Если вы предпочитаете режим "
#~ "списка по умолчанию, этот параметр можно выставить здесь. Как вариант, можно выбрать различные режимы "
#~ "просмотра для каждой папки, нажав на кнопку <gui style=\"button\">Показывать объекты в виде списка</gui> "
#~ "или <gui style=\"button\">Показывать объекты в виде сетки значков</gui> на панели инструментов."

#~ msgid ""
#~ "You can change the default sort order that is used in folders using the <gui>Arrange items</gui> drop-"
#~ "down list in the preferences to sort by name, file size, file type, when they were last modified, when "
#~ "they were last accessed or when they were trashed."
#~ msgstr ""
#~ "Порядок сортировки по умолчанию можно изменить с помощью выпадающего списка <gui>Выстраивать элементы</"
#~ "gui> в «параметрах». Возможна сортировка по имени, размеру файла, типу файла, времени последнего "
#~ "изменения, времени последнего доступа или времени помещения в корзину."

#~ msgid "Show hidden and backup files"
#~ msgstr "Показывать скрытые файлы и резервные копии"

#~ msgid ""
#~ "The file manager does not display <link xref=\"files-hidden\">hidden files</link> and folders by default. "
#~ "You can always show hidden files by selecting this option."
#~ msgstr ""
#~ "Менеджер файлов по умолчанию не показывает <link xref=\"files-hidden\">скрытые файлы</link> и папки. "
#~ "Всегда видеть скрытые файлы можно, выбрав этот параметр."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You can also show hidden files in an individual window by selecting <gui>Show Hidden Files</gui>, from "
#~| "the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">View options</media> menu in the toolbar."
#~ msgid ""
#~ "You can also show hidden files in an individual window by selecting <gui>Show Hidden Files</gui>, from "
#~ "the <_:media-1/> menu in the toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "Скрытые файлы можно увидеть также в отдельных окнах, с помощью пункта <gui>Показывать скрытые файлы</gui> "
#~ "меню <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">Параметры просмотра</media> на панели инструментов."

#~ msgid "Icon view defaults"
#~ msgstr "Просмотр в виде значков"

#~ msgid "Default zoom level"
#~ msgstr "Исходный масштаб"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You can make the icons and text larger or smaller by default in icon view using this option. You can "
#~| "also change this setting in an individual folder by clicking the <media type=\"image\" src=\"figures/go-"
#~| "down.png\">View options</media> button in the toolbar and selecting <gui>Zoom In</gui>, <gui>Zoom Out</"
#~| "gui> or <gui>Normal Size</gui>. If you frequently use a larger or smaller zoom level, you can set the "
#~| "default with this option."
#~ msgid ""
#~ "You can make the icons and text larger or smaller by default in icon view using this option. You can also "
#~ "change this setting in an individual folder by clicking the <_:media-1/> button in the toolbar and "
#~ "selecting <gui>Zoom In</gui>, <gui>Zoom Out</gui> or <gui>Normal Size</gui>. If you frequently use a "
#~ "larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
#~ msgstr ""
#~ "С помощью этого параметра можно увеличить или уменьшить размер значков и текста по умолчанию, в режиме "
#~ "просмотра в виде значков. Этот параметр также можно изменять в отдельных папках, нажав на кнопку <media "
#~ "type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">Параметры просмотра</media> на панели инструментов, и выбрав "
#~ "<gui>Увеличить</gui>, <gui>Уменьшить</gui> или <gui>В обычном размере</gui>. Если увеличенный или "
#~ "уменьшенный размер иконок используется часто, с помощью этого параметра можно установить размер по "
#~ "умолчанию."

#~ msgid ""
#~ "In icon view, more or fewer <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">captions</link> are shown based "
#~ "on your zoom level."
#~ msgstr ""
#~ "При просмотре в виде значков в зависимости от масштаба в <link xref=\"nautilus-display#icon-"
#~ "captions\">подписях</link> отображается больше или меньше информации."

#~ msgid "List view defaults"
#~ msgstr "Просмотр в виде списка"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You can make the icons and text larger or smaller in list view using this option. You can also do this "
#~| "in an individual folder by clicking the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">View options</"
#~| "media> button in the toolbar and selecting <gui>Zoom In</gui>, <gui>Zoom Out</gui> or <gui>Normal Size</"
#~| "gui>."
#~ msgid ""
#~ "You can make the icons and text larger or smaller in list view using this option. You can also do this in "
#~ "an individual folder by clicking the <_:media-1/> button in the toolbar and selecting <gui>Zoom In</gui>, "
#~ "<gui>Zoom Out</gui> or <gui>Normal Size</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Увеличить размер значков или текста в режиме просмотра списком можно с помощью этого параметра. Это также "
#~ "можно сделать в отдельной папке, нажав на кнопку <media type=\"image\" src=\"figures/go-down."
#~ "png\">Параметры просмотра</media> на панели инструментов и выбрав пункт <gui>Увеличить</gui>, "
#~ "<gui>Уменьшить</gui> или <gui>В обычном размере</gui>."

#~ msgid ""
#~ "<link xref=\"net-default-browser\">Change the default browser</link>, <link xref=\"net-install-"
#~ "flash\">install Flash</link>, <link xref=\"net-install-moonlight\">Silverlight support</link>…"
#~ msgstr ""
#~ "<link xref=\"net-default-browser\">Изменение используемого по умолчанию браузера</link>, <link xref=\"net-"
#~ "install-flash\">установка Flash</link>, <link xref=\"net-install-moonlight\">поддержка Silverlight</link>…"

#~ msgid "Choose <gui>Default Applications</gui> from the list on the left side of the window."
#~ msgstr "Выберите <gui>Приложения по умолчанию</gui> в списке с левой стороны окна."

#~ msgid "<link xref=\"net-default-email\">Default email apps</link>"
#~ msgstr "<link xref=\"net-default-email\">Потовые приложения по умолчанию</link>"

#~ msgid ""
#~ "Select <gui>Wi-Fi</gui> or <gui>Wired</gui> from the list on the left, depending on which network "
#~ "connection you want to find the IP address for."
#~ msgstr ""
#~ "Выберите <gui>Проводное</gui> или <gui>Wi-Fi</gui> из списка слева, в зависимости от типа сетевого "
#~ "соединения, для которого нужно найти IP адрес."

#~ msgid "details"
#~ msgstr "подробности"

#~ msgid ""
#~ "You will see the IP address for a wired connection on the right, or open the connection details by "
#~ "pressing on the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> button to see the <gui>Details</gui> for "
#~ "wireless network."
#~ msgstr ""
#~ "Справа вы увидите адреса IP для проводного соединения; или откройте параметры соединения, нажав на кнопку "
#~ "<gui style=\"button\"><_:media-1/></gui>, чтобы увидеть <gui>Подробности</gui> беспроводной сети."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Enter the <em>IP Address</em>, <em>Netmask</em>, and <em>Gateway</em> information into the appropriate "
#~| "boxes. How you choose these will depend on your network setup; there are specific rules governing which "
#~| "IP addresses and netmasks are valid for a given network."
#~ msgid ""
#~ "Enter the <em>Address</em>, <em>Netmask</em>, and <em>Gateway</em> information into the appropriate "
#~ "boxes. How you choose these will depend on your network setup; there are specific rules governing which "
#~ "IP addresses and netmasks are valid for a given network."
#~ msgstr ""
#~ "Введите информацию <em>IP-адрес</em>, <em>Сетевая маска</em> и <em>Шлюз</em> в соответствующие поля. Как "
#~ "выбрать их значения, будет зависеть от вашей сети; существуют определённые правила, определяющие, какие "
#~ "IP-адреса и сетевые маски допустимы в данной сети."

#~ msgid ""
#~ "If necessary, enter a <em>Domain Name Server</em> address into the <gui>DNS servers</gui> box. This is "
#~ "the IP address of a server which looks up domain names; most corporate networks and internet providers "
#~ "have dedicated DNS servers."
#~ msgstr ""
#~ "Если необходимо, укажите адрес <em>сервера доменных имён</em> в поле <gui>Серверы DNS</gui>. Это IP-адрес "
#~ "сервера, выполняющего поиск доменных имён. Большинство корпоративных сетей и интернет провайдеров имеют "
#~ "выделенные серверы DNS."

#~ msgid ""
#~ "<link xref=\"net-findip\">Find your IP address</link>, <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">WEP &amp; WPA "
#~ "security</link>, <link xref=\"net-macaddress\">MAC addresses</link>, <link xref=\"net-proxy\">proxies</"
#~ "link>…"
#~ msgstr ""
#~ "<link xref=\"net-findip\">Определение своего IP-адреса</link>, <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">защита "
#~ "WEP и WPA</link>, <link xref=\"net-macaddress\">MAC-адреса</link>, <link xref=\"net-proxy\">прокси</link>…"

#~ msgid ""
#~ "You may need to install Flash to be able to view websites like YouTube, which display videos and "
#~ "interactive web pages."
#~ msgstr ""
#~ "Flash может понадобиться для просмотра веб-сайтов типа YouTube, содержащих видео и интерактивные веб-"
#~ "страницы."

#~ msgid "Install the Flash plug-in"
#~ msgstr "Установка модуля Flash"

#~ msgid ""
#~ "<app>Flash</app> is a <em>plug-in</em> for your web browser that allows you to watch videos and use "
#~ "interactive web pages on some websites. Some websites won't work without Flash."
#~ msgstr ""
#~ "<app>Flash</app> — это <em>дополнительный модуль</em> (плагин) для веб-браузера, позволяющий "
#~ "просматривать видео и использовать интерактивные веб-страницы на некоторых веб-сайтах. Некоторые веб-"
#~ "сайты не работают без Flash."

#~ msgid ""
#~ "If you do not have Flash installed, you will probably see a message telling you so when you visit a "
#~ "website that needs it. Flash is available as a free (but not open-source) download for most web browsers. "
#~ "Most Linux distributions have a version of Flash that you can install through their software installer "
#~ "(package manager) too."
#~ msgstr ""
#~ "Если у вас не установлен Flash, то вы, вероятно, увидите сообщение об этом при посещении использующего "
#~ "эту технологию веб-сайта. Flash доступен для бесплатной загрузки для большинства веб-браузеров (но его "
#~ "исходный код не является открытым). В большинстве дистрибутивов Linux также имеется версия Flash, которую "
#~ "можно установить через средство установки программного обеспечения (менеджер пакетов)."

#~ msgid "If Flash is available from the software installer:"
#~ msgstr "Если Flash доступен из установщика программ:"

#~ msgid "Open the software installer application and search for <input>flash</input>."
#~ msgstr "Откройте приложение для установки программ и найдите <input>flash</input>."

#~ msgid ""
#~ "Look for the <gui>Adobe Flash plug-in</gui>, <gui>Adobe Flash Player</gui> or similar and click to "
#~ "install it."
#~ msgstr ""
#~ "Поищите <gui>Adobe Flash plug-in</gui>, <gui>Adobe Flash Player</gui> или что-то подобное, и установите "
#~ "его."

#~ msgid ""
#~ "If you have any web browser windows open, close them and then re-open them. The web browser should "
#~ "realize that Flash is installed when you open it again and you should now be able to view websites using "
#~ "Flash."
#~ msgstr ""
#~ "Если у вас открыто окно какого-нибудь веб-браузера, закройте его и снова откройте. При повторном запуске "
#~ "Веб-браузер должен обнаружить, что Flash установлен, и теперь вы сможете просматривать веб-сайты, "
#~ "использующие Flash."

#~ msgid "If Flash <em>is not</em> available from the software installer:"
#~ msgstr "Если Flash <em>недоступен</em> в установщике программ:"

#~ msgid ""
#~ "Go to the <link href=\"http://get.adobe.com/flashplayer\">Flash Player download website</link>. Your "
#~ "browser and operating system should be automatically detected."
#~ msgstr ""
#~ "Зайдите на <link href=\"http://get.adobe.com/flashplayer\">страницу загрузки Flash Player</link>. Ваш "
#~ "браузер и операционная система должны определиться автоматически."

#~ msgid ""
#~ "Click where it says <gui>Select version to download</gui> and choose the type of software installer that "
#~ "works for your Linux distribution. If you don't know which to use, choose the <file>.tar.gz</file> option."
#~ msgstr ""
#~ "Нажмите на надпись <gui>Select version to download</gui> и выберите тип установки, подходящий для вашего "
#~ "дистрибутива Linux. Если вы не знаете, какой использовать, выберите <file>.tar.gz</file>."

#~ msgid ""
#~ "Look at the <link href=\"http://kb2.adobe.com/cps/153/tn_15380.html\">installation instructions for "
#~ "Flash</link> to learn how to install it for your web browser."
#~ msgstr ""
#~ "Прочтите <link href=\"http://kb2.adobe.com/cps/153/tn_15380.html\">инструкции по установке Flash</link>, "
#~ "чтобы узнать, как установить его для вашего веб-браузера."

#~ msgid "Open-source alternatives to Flash"
#~ msgstr "Альтернативы Flash с открытым исходным кодом"

#~ msgid ""
#~ "A handful of free, open-source alternatives to Flash are available. These tend to work better than the "
#~ "Flash plug-in in some ways (for example, by handling sound playback better), but worse in others (for "
#~ "example, by not being able to display some of the more complicated Flash pages on the web)."
#~ msgstr ""
#~ "Доступно несколько свободных, с открытым исходным кодом, альтернатив Flash. В некоторых случаях они могут "
#~ "работать лучше чем оригинальный модуль Flash (например, лучше поддерживают воспроизведение звука), а в "
#~ "некоторых хуже (например, не могут отображать сложные веб-страницы, использующие Flash)."

#~ msgid ""
#~ "You might like to try one of these if you are dissatisfied with the Flash player, or if you would like to "
#~ "use as much open-source software as possible on your computer. Here are a few of the options:"
#~ msgstr ""
#~ "Можете попробовать одну из них, если вам не нравится Flash player или если вы предпочитаете использовать "
#~ "на своём компьютере как можно больше программ с открытым кодом. Вот некоторые варианты:"

#~ msgid "LightSpark"
#~ msgstr "LightSpark"

#~ msgid "Gnash"
#~ msgstr "Gnash"

#~ msgid "Some websites use Silverlight to display web pages. The Moonlight plug-in lets you view these pages."
#~ msgstr ""
#~ "Некоторые веб-сайты используют Silverlight для показа веб-страниц. Модуль Moonlight поможет вам "
#~ "просматривать эти страницы."

#~ msgid "Install the Silverlight plug-in"
#~ msgstr "Установка модуля Silverlight"

#~ msgid ""
#~ "<app>Silverlight</app> is a <em>plug-in</em> for your web browser which allows you to watch videos and "
#~ "use interactive web pages on some websites. Some websites won't work without Silverlight."
#~ msgstr ""
#~ "<app>Silverlight</app> — это <em>модуль</em> для веб-браузера, который позволяет смотреть видео и "
#~ "использовать интерактивные веб-страницы на некоторых сайтах. Некоторые веб-сайты не работают без "
#~ "Silverlight."

#~ msgid ""
#~ "If you view a Silverlight-enabled website but don't have the plug-in installed, you will probably see a "
#~ "message telling you so. This message should have instructions telling you how to get the plug-in, but "
#~ "these instructions might not be suitable for your web browser or version of Linux."
#~ msgstr ""
#~ "При посещении использующего Silverlight сайта без установленного модуля вы, вероятно, получите сообщение "
#~ "об этом. В этом сообщении должны быть инструкции о том, как получить модуль, но они могут не подойти для "
#~ "вашего веб-браузера или версии Linux."

#~ msgid ""
#~ "If you want to view Silverlight-enabled websites, you should install the <em>Moonlight</em> plug-in "
#~ "instead. This is a free, open-source version of Silverlight which runs on Linux."
#~ msgstr ""
#~ "Если требуется просматривать веб-сайты с Silverlight, следует вместо него установить модуль "
#~ "<em>Moonlight</em>. Это бесплатная версия Silverlight с открытым исходным кодом, работающая в Linux."

#~ msgid ""
#~ "Some Linux distributions have a copy of Moonlight that you can install using their software installer; "
#~ "just open the installer and search for <input>Silverlight</input> or <input>Moonlight</input>."
#~ msgstr ""
#~ "В состав некоторых дистрибутивов Linux входит пакет Moonlight, который можно установить с помощью "
#~ "стандартного установщика программного обеспечения. Просто откройте установщик и найдите "
#~ "<input>Silverlight</input> или <input>Moonlight</input>."

#~ msgid ""
#~ "If your distribution doesn't have a Moonlight software package, see the <link href=\"http://www.go-mono."
#~ "com/moonlight/\">Moonlight website</link> for more information and installation instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Если дистрибутив не содержит пакет Moonlight, смотрите дополнительные сведения и инструкции по установке "
#~ "на <link href=\"http://www.go-mono.com/moonlight/\">веб-сайте Moonlight</link>."

#~ msgid ""
#~ "Select <gui>Wi-Fi</gui> or <gui>Wired</gui> from the list on the left, depending on which device you want "
#~ "to check."
#~ msgstr ""
#~ "Выберите в списке слева <gui>Проводное</gui> или <gui>Беспроводное</gui>, в зависимости от того, какое "
#~ "устройство нужно проверить."

#~ msgid ""
#~ "Your MAC address will be displayed as the <gui>Hardware Address</gui> on the right for a wired "
#~ "connection, or open the connection details by pressing on the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> "
#~ "button to see the <gui>Details</gui> for wireless network."
#~ msgstr ""
#~ "Ваш MAC адрес будет показан справа как <gui>Аппаратный адрес</gui> проводного соединения; или откройте "
#~ "параметры соединения, нажав на кнопку <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui>, чтобы увидеть "
#~ "<gui>Подробности</gui> беспроводной сети."

#~ msgid "Click on <gui>Settings</gui> to open the control center."
#~ msgstr "Нажмите <gui>Параметры</gui> чтобы открыть центр управления."

#~ msgid "Click <gui>IPv4</gui> and change <gui>Addresses</gui> to <gui>Manual</gui>."
#~ msgstr "Нажмите <gui>IPv4</gui> и измените <gui>Адреса</gui> на <gui>Вручную</gui>."

#~ msgid ""
#~ "These must be <em>IP addresses</em>; that is, they must be four numbers separated by periods (e.g. "
#~ "123.45.6.78)."
#~ msgstr ""
#~ "Эти три адреса должны быть <em>IP-адресами</em>, то есть, они должны состоять из четырёх чисел, "
#~ "разделённых точками (например, 123.45.6.78)."

#~| msgid ""
#~| "Click the system status area on the top bar, select <gui>Wi-Fi</gui>, then click <gui>Select Network</"
#~| "gui>."
#~ msgid ""
#~ "Click the system status area on the top bar, select <gui>Mobile Broadband</gui>, then click <gui>Connect</"
#~ "gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Нажмите на системную область в верхней панели, выберите <gui>Мобильное подключение</gui>, затем нажмите "
#~ "<gui>Подключиться</gui>."

#~ msgid ""
#~ "Open the connection details by pressing on the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> button to see the "
#~ "<gui>Details</gui> for wireless network."
#~ msgstr ""
#~ "Откройте параметры соединения, нажав на кнопку <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui>, чтобы увидеть "
#~ "<gui>Подробности</gui> беспроводной сети."

#~ msgid ""
#~ "<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">Troubleshooting wireless connections</link>, <link xref=\"net-"
#~ "wireless-find\">finding your wifi network</link>…"
#~ msgstr ""
#~ "<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">Проблемы с беспроводными соединениями</link>, <link "
#~ "xref=\"net-wireless-find\">поиск сети wifi</link>…"

#~ msgid ""
#~ "<link xref=\"net-antivirus\">Antivirus software</link>, <link xref=\"net-firewall-on-off\">basic "
#~ "firewalls</link>…"
#~ msgstr ""
#~ "<link xref=\"net-antivirus\">Антивирусные программы</link>, <link xref=\"net-firewall-on-off\">межсетевые "
#~ "экраны</link>…"

#~ msgid "Click on <gui>Network</gui> to open the control center."
#~ msgstr "Нажмите <gui>Сеть</gui> чтобы открыть центр управления."

#~ msgid ""
#~ "<link xref=\"net-wired-connect\">Wired internet connections</link>, <link xref=\"net-fixed-ip-"
#~ "address\">Fixed IP addresses</link>…"
#~ msgstr ""
#~ "<link xref=\"net-wired-connect\">Проводные соединения с Интернетом</link>, <link xref=\"net-fixed-ip-"
#~ "address\">статические IP-адреса</link>…"

#~ msgid "Click the system status area on the top bar and select <gui>Wi-Fi</gui>."
#~ msgstr "Нажмите на область системного статуса в верхней панели и выберите <gui>Беспроводное</gui>."

#~ msgid "Click the <gui>Use as Hotspot...</gui> button."
#~ msgstr "Нажмите кнопку <gui>Сделать точкой доступа…</gui>."

#~ msgid ""
#~ "Click the system status area on the top bar, select <gui>Wi-Fi</gui>, then click <gui>Select Network</"
#~ "gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Нажмите на область системного статуса, выберите <gui>Wi-Fi</gui>, затем нажмите <gui>Выбрать сеть</gui>."

#~ msgid "Click the <gui>Connect to Hidden Network…</gui> button."
#~ msgstr "Нажмите кнопку <gui>Подключиться к скрытой сети…</gui>."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<link xref=\"net-wireless-connect\">Connect to wifi</link>, <link xref=\"net-wireless-hidden\">Hidden "
#~| "networks</link>, <link xref=\"net-editcon\">Edit connection settings</link>, <link xref=\"net-wireless-"
#~| "disconnecting\">Disconnecting</link>…"
#~ msgid ""
#~ "<link xref=\"net-wireless-connect\">Connect to wifi</link>, <link xref=\"net-wireless-hidden\">Hidden "
#~ "networks</link>, <link xref=\"net-wireless-disconnecting\">Disconnecting</link>…"
#~ msgstr ""
#~ "<link xref=\"net-wireless-connect\">Подключение к wifi</link>, <link xref=\"net-wireless-hidden\">Скрытые "
#~ "сети</link>, <link xref=\"net-editcon\">Изменение параметров соединения</link>, <link xref=\"net-wireless-"
#~ "disconnecting\">Отключение</link>…"

#~ msgid ""
#~ "<link xref=\"net-wireless\">Wireless</link>, <link xref=\"net-wired\">wired</link>, <link xref=\"net-"
#~ "problem\">connection problems</link>, <link xref=\"net-browser\">web browsing</link>, <link xref=\"net-"
#~ "email\">email accounts</link>…"
#~ msgstr ""
#~ "<link xref=\"net-wireless\">Беспроводные</link>, <link xref=\"net-wired\">проводные</link>, <link "
#~ "xref=\"net-problem\">проблемы с соединением</link>, <link xref=\"net-browser\">просмотр веб-сайтов</"
#~ "link>, <link xref=\"net-email\">учётные записи электронной почты</link>…"

#~ msgid "Run the following command:"
#~ msgstr "Запустите следующую команду:"

#~ msgid ""
#~ "You will now see the contents of the file. Look for <code>HandleLidSwitch=</code> in the file. The line "
#~ "may be quoted out with a <code>#</code> at the start and may be followed by an argument. If the line "
#~ "already exists, unquote it. Otherwise, add the line."
#~ msgstr ""
#~ "Теперь вам доступно содержимое файла. Вам нужно найти параметр <code>HandleLidSwitch=</code>, он может "
#~ "быть закомментирован с помощью символа <code>#</code> в начале соответствующей строки, а после него могут "
#~ "также располагаться дополнительные аргументы. Если этот параметр существует в файле, раскомментируйте "
#~ "его, убрав символ <code>#</code>. В противном случае, добавьте эту строчку в файл."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "[Login]\n"
#~ "HandleLidSwitch=<input>lock</input>\n"
#~ "      "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "[Login]\n"
#~ "HandleLidSwitch=<input>lock</input>\n"
#~ "      "

#~ msgid ""
#~ "You can use <input>lock</input> for the screen to lock, <input>ignore</input> for nothing to happen, "
#~ "<input>poweroff</input> for the computer to switch off or <input>suspend</input> to suspend. For more "
#~ "information, see <link href=\"man:logind.conf\">logind.conf help</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Для блокировки экрана используйте <input>заблокировать</input>, <input>игнорировать</input> чтобы ничего "
#~ "не происходило, <input>выключить</input> для выключения компьютера или <input>спящий режим</input> для "
#~ "активации спящего режима. Подробности см. в <link href=\"man:logind.conf\">справке по logind.conf</link>."

#~ msgid "Once you finish editing the file, save your changes and quit the editor."
#~ msgstr "Закончив редактирование файла, сохраните изменения и закройте редактор."

#~ msgid "Run the following command to make your change work:"
#~ msgstr "Запустите следующую команду чтобы применить изменения:"

#~ msgid "If you do not run that command, the change will only work after your computer is restarted."
#~ msgstr "Если вы не запускаете эту команду, изменения войдут в силу только после перезагрузки машины."

#~ msgid "Hibernate is disabled by default since it's not well supported."
#~ msgstr "Спящий режим отключён по умолчанию, потому что недостаточно хорошо поддерживается."

#~ msgid "How do I hibernate my computer?"
#~ msgstr "Как перевести компьютер в спящий режим?"

#~ msgid ""
#~ "When the computer <em>hibernates</em>, all of your applications and documents are stored and the computer "
#~ "completely switches off so it does not use any power, but the applications and documents will still be "
#~ "open when you switch on the computer again."
#~ msgstr ""
#~ "При переводе компьютера в <em>спящий режим</em> все открытые приложения и документы сохраняются на диск и "
#~ "компьютер полностью отключается, так что он не потребляет электроэнергию, но приложения и документы будут "
#~ "вновь открыты при повторном включении компьютера."

#~ msgid ""
#~ "Unfortunately, hibernate <link xref=\"power-suspendfail\">doesn't work</link> in many cases, which can "
#~ "cause you to lose data if you expect your documents and applications to re-open when you switch your "
#~ "computer back on. Therefore, hibernate is disabled by default."
#~ msgstr ""
#~ "К сожалению, спящий режим в большинстве случаев <link xref=\"power-suspendfail\">не работает</link>, что "
#~ "может привести к потере данных, если вы ожидаете, что ранее открытые документы и приложения будут "
#~ "восстановлены при повторном включении компьютера. Поэтому спящий режим по умолчанию отключён."

#~ msgid "Test if hibernate works"
#~ msgstr "Проверка работоспособности спящего режима"

#~ msgid "Always save your work before hibernating"
#~ msgstr "Всегда сохраняйте свою работу перед переводом компьютера в спящий режим"

#~ msgid ""
#~ "You should save all of your work before hibernating the computer, just in case something goes wrong and "
#~ "your open applications and documents cannot be recovered when you switch on the computer again."
#~ msgstr ""
#~ "Перед переводом компьютера в спящий режим настоятельно рекомендуется сохранить всю сделанную работу на "
#~ "случай, если что-то пойдёт не так и при возвращении в рабочий режим открытые приложения и документы не "
#~ "будут восстановлены."

#~ msgid "You can use the command line to test if hibernate works on your computer."
#~ msgstr "Можно использовать командную строку, чтобы проверить, работает ли спящий режим на вашем компьютере."

#~ msgid ""
#~ "Open the <app>Terminal</app> by pressing <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>t</key></keyseq> or "
#~ "by searching for <input>terminal</input> in the <gui>dash</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Откройте <app>Терминал</app>, нажав <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>t</key></keyseq> или "
#~ "выполнив поиск по слову <input>терминал</input> в <gui>Обзоре</gui>."

#~ msgid ""
#~ "Open the <app>Terminal</app> by searching for <input>terminal</input> in the <gui>Activities overview</"
#~ "gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Откройте <app>Терминал</app>, выполнив поиск по слову <input>терминал</input> в <gui>Режиме обзора</gui>."

#~ msgid "As root, type <cmd>pm-hibernate</cmd> into the terminal and press <key>Enter</key>."
#~ msgstr "Откройте терминал от имени root, наберите <cmd>pm-hibernate</cmd> и нажмите <key>Enter</key>."

#~ msgid "Enter your password when prompted."
#~ msgstr "Введите свой пароль по запросу системы."

#~ msgid "After you computer turns off, switch it back on. Did your open applications re-open?"
#~ msgstr "После выключения компьютера включите его снова. Открылись ли ваши открытые ранее приложения?"

#~ msgid "If hibernate doesn't work, check if your swap partition is at least as large as your available RAM."
#~ msgstr ""
#~ "Если спящий режим не работает, убедитесь, что раздел подкачки имеет размер, по крайней мере не меньший, "
#~ "чем доступный объём оперативной памяти."

#~ msgid "Enable hibernate"
#~ msgstr "Перевод компьютера в спящий режим"

#~ msgid ""
#~ "If the hibernate test works, you can continue to use the <cmd>pm-hibernate</cmd> command when you want to "
#~ "hibernate."
#~ msgstr ""
#~ "Если проверка спящего режима прошла успешно, то для перевода компьютера в спящий режим можно продолжать "
#~ "пользоваться командой <cmd>pm-hibernate</cmd>."

#~ msgid ""
#~ "You could also install the <link href=\"https://extensions.gnome.org/extension/755/hibernate-status-"
#~ "button/\"> <app>Hibernate Status Button</app></link> extension from the <link href=\"https://extensions."
#~ "gnome.org\">GNOME Extensions website</link>:"
#~ msgstr ""
#~ "Также можно добавить <link href=\"https://extensions.gnome.org/extension/755/hibernate-status-button/\">в "
#~ "меню <app>кнопку для перевода компьютера в спящий режим</app></link> — <link href=\"https://extensions."
#~ "gnome.org\">расширение для GNOME Shell</link>:"

#~ msgid ""
#~ "Switch <gui style=\"button\">ON</gui> the <app>Hibernate Status Button</app> on <link href=\"https://"
#~ "extensions.gnome.org/extension/755/hibernate-status-button/\"> its extension page</link> by pressing the "
#~ "status button at the top left."
#~ msgstr ""
#~ "Включите расширение, нажав на <link href=\"https://extensions.gnome.org/extension/755/hibernate-status-"
#~ "button/\">веб-странице с расширением</link> на кнопку в левом верхнем углу."

#~| msgid ""
#~| "Select the finger that you want to use for the fingerprint, then <gui style=\"button\">Continue</gui>."
#~ msgid ""
#~ "You will be asked to confirm that you want to install the extension. Press <gui style=\"button\">Install</"
#~ "gui>."
#~ msgstr "Подтвердите установку расширения. Нажмите <gui style=\"button\">Установить</gui>."

#~| msgid ""
#~| "To lock your screen, click the system menu on the right side of the top bar and press the lock screen "
#~| "button at the bottom of the menu."
#~ msgid ""
#~ "The button will now be added to the system menu on the right side of the top bar and can be pressed to "
#~ "hibernate your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Кнопка будет добавлена в системное меню справа в верхней панели. Теперь с помощью этой кнопки компьютер "
#~ "можно переводить в спящий режим."

#~ msgid ""
#~ "You can also hold down <key>Alt</key> while pressing the <em>hibernate</em> button to use the <em>hybrid-"
#~ "sleep</em> feature. The hybrid-sleep mode is a mix of the hibernate and sleep modes. This means that your "
#~ "computer remains powered on, so you can wake it up by pressing a key on the keyboard and all your open "
#~ "applications and documents are saved in the same state as before pressing the hybrid-sleep button."
#~ msgstr ""
#~ "Если нажать кнопку <em>спящего режима</em>, удерживая при этом  клавишу <key>Alt</key>, то компьютер "
#~ "будет переведён в <em>гибридный спящий</em> режим. Гибридный спящий режим — это комбинация спящего режима "
#~ "и режима ожидания. Ваш компьютер будет находиться во включённом состоянии, чтобы его включить, достаточно "
#~ "нажать клавишу на клавиатуре и все открытые ранее приложения и документы будут находиться в том самом "
#~ "состоянии, в котором они находились до перевода компьютера в гибридный спящий режим."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You can change what happens when the battery level gets too low by opening <app>Power</app> from the "
#~| "<gui>Activities</gui> overview. Look at the <gui>When power is critically low</gui> setting. You can "
#~| "choose for the computer to hibernate or shut down. If you choose shut down, your applications and "
#~| "documents <em>will not</em> be saved before the computer turns off."
#~ msgid ""
#~ "You can change what happens when the battery level gets too low by opening <app>Power</app> from the <gui "
#~ "xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview. Look at the <gui>When battery power is critical</"
#~ "gui> setting. You can choose for the computer to hibernate or shut down. If you choose shut down, your "
#~ "applications and documents <em>will not</em> be saved before the computer turns off."
#~ msgstr ""
#~ "Изменить события реагирования на низкий уровень зарядки аккумулятора можно, открыв <app>Параметры "
#~ "электропитания</app> из окна <gui>Обзора</gui>. Просмотрите настройку <gui>При критическом заряде "
#~ "батареи</gui>. Можно выбрать, переводить ли компьютер в спящий режим или выключить компьютер. Если "
#~ "выбрать параметр «Выключить», необходимая информация в приложениях и все открытые рабочие документы перед "
#~ "выключением сохраняться <em>не будут</em>."

#~ msgid ""
#~ "Some computers have problems hibernating, and may not be able to recover the applications and documents "
#~ "you had open when you turn on the computer again. In this case, it is possible that you could lose some "
#~ "of your work if you did not save it before the computer hibernated. You may be able to <link xref=\"power-"
#~ "suspendfail\">fix problems with hibernation</link> though."
#~ msgstr ""
#~ "У некоторых компьютеров возникают проблемы со спящим режимом, и при возвращении в рабочий режим они "
#~ "оказываются не способны восстановить ранее открытые документы. В этом случае вы можете потерять данные, "
#~ "которые не сохранили перед переводом компьютера в спящий режим. Однако можно попробовать <link "
#~ "xref=\"power-suspendfail\">устранить проблемы со спящим режимом</link>."

#~ msgid "Select <gui>Wi-Fi</gui>."
#~ msgstr "Выберите <gui>Wi-Fi</gui>."

#, fuzzy
#~| msgid "Switch the wireless <gui>Off</gui> and then <gui>On</gui> again."
#~ msgid "Switch the wireless <gui>OFF</gui> and then <gui>ON</gui> again."
#~ msgstr "Отключите и снова включите Wi-Fi."

#~ msgid "None of my applications/documents are open when I turn on the computer again"
#~ msgstr "Мои приложения и документы не остались открытыми, когда я снова включил компьютер"

#~ msgid ""
#~ "If you hibernated your computer and switched it on again, but none of your documents or applications are "
#~ "open, it probably failed to hibernate properly. Sometimes this happens because of a minor problem, and "
#~ "the computer will be able to hibernate properly the next time you do it. It might also happen because you "
#~ "had installed a software update which required the computer to be restarted; in this case, the computer "
#~ "may have shut down instead of hibernating."
#~ msgstr ""
#~ "Если вы перевели компьютер в спящий режим, а затем снова включили его, но документы или приложения не "
#~ "остались открытыми, вероятно, у компьютера возникли проблемы с правильным переходом в спящий режим. "
#~ "Иногда такое случается из-за небольших неполадок и в следующий раз компьютер сможет нормально перейти в "
#~ "спящий режим. Это могло случиться и из-за того, что вы установили обновление программного обеспечения, "
#~ "требующее перезагрузки компьютера; в этом случае может понадобиться выключить компьютер, а не переводить "
#~ "его в спящий режим."

#~ msgid ""
#~ "It is also possible that the computer is not capable of hibernating because the hardware does not support "
#~ "it properly. This might be because of a problem with Linux drivers for your hardware, for example. You "
#~ "can test this by hibernating again and seeing if it works the second time. If it does not, it is probably "
#~ "a problem with drivers on your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Возможно также, что компьютер не способен перейти в спящий режим из-за того, что его аппаратное "
#~ "обеспечение неправильно поддерживает этот режим. Причиной может быть, например, проблема с драйверами "
#~ "оборудования для Linux. Чтобы проверить это, попробуйте снова перейти в спящий режим и посмотрите, не "
#~ "заработает ли он. Если нет, значит это, вероятно, проблема с драйверами."

#~ msgid ""
#~ "<link xref=\"power-suspend\">Suspend</link>, <link xref=\"shell-exit#shutdown\">power off</link>, <link "
#~ "xref=\"power-whydim\">screen dimming</link>…"
#~ msgstr ""
#~ "<link xref=\"power-suspend\">Ждущий режим</link>, <link xref=\"shell-exit#shutdown\">выключение</link>, "
#~ "<link xref=\"power-whydim\">затемнение экрана</link>…"

#~ msgid ""
#~ "<link xref=\"look-background\">Background</link>, <link xref=\"look-resolution\">size and rotation</"
#~ "link>, brightness…"
#~ msgstr ""
#~ "<link xref=\"look-background\">Фон</link>, <link xref=\"look-resolution\">размер и ориентация</link>, "
#~ "яркость…"

#~ msgid ""
#~ "<link xref=\"session-language\">Language</link>, <link xref=\"session-formats\">region and formats</"
#~ "link>, <link xref=\"keyboard-layouts\">keyboard layouts</link>…"
#~ msgstr ""
#~ "<link xref=\"session-language\">Язык</link>, <link xref=\"session-formats\">регион и форматы</link>, "
#~ "<link xref=\"keyboard-layouts\">раскладки клавиатуры</link>…"

#~ msgid ""
#~ "<link xref=\"sharing-bluetooth\">Bluetooth sharing</link>, <link xref=\"sharing-personal\">Personal file "
#~ "sharing</link>, <link xref=\"sharing-desktop\">Screen sharing</link>, <link xref=\"sharing-media\">Media "
#~ "sharing</link>…"
#~ msgstr ""
#~ "<link xref=\"sharing-bluetooth\">Общий доступ по Bluetooth</link>, <link xref=\"sharing-personal\">Общий "
#~ "доступ к личным файлам</link>, <link xref=\"sharing-desktop\">Общий доступ к экрану</link>, <link "
#~ "xref=\"sharing-media\">Общий доступ к мультимедиа</link>…"

#~ msgid ""
#~ "<link xref=\"keyboard\">Keyboard</link>, <link xref=\"mouse\">mouse</link>, <link xref=\"prefs-"
#~ "display\">display</link>, <link xref=\"prefs-language\">languages</link>, <link xref=\"user-"
#~ "accounts\">user accounts</link>…"
#~ msgstr ""
#~ "<link xref=\"keyboard\">Клавиатура</link>, <link xref=\"mouse\">мышь</link>, <link xref=\"prefs-"
#~ "display\">монитор</link>, <link xref=\"prefs-language\">языки</link>, <link xref=\"user-"
#~ "accounts\">учётные записи пользователей</link>…"

#~ msgid "Print folded booklets"
#~ msgstr "Печать сфальцованных буклетов"

#, fuzzy
#~| msgid "Go to the <gui>General</gui> tab. Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</gui>."
#~ msgid "Go to the <gui>General</gui> tab. Under <gui>Range</gui>, choose <gui>Pages</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Перейдите на вкладку <gui>Общие</gui>. В группе параметров <em>Диапазон</em> выберите <gui>Страницы</gui>."

#~ msgid "Now, go to the <gui>Page Setup</gui> tab."
#~ msgstr "Теперь перейдите на вкладку <gui>Параметры страницы</gui>."

#, fuzzy
#~| msgid "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-sided</gui> option, select <gui>Short Edge (Flip)</gui>."
#~ msgid ""
#~ "Under <gui>Layout</gui>, in the <gui>Two-sided</gui> drop-down list, select <gui>Short Edge (Flip)</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "В группе параметров <em>Размещение</em> в параметре <gui>С двух сторон</gui> выберите <gui>По короткой "
#~ "стороне</gui>."

#~ msgid "In the <gui>Page ordering</gui> menu, select <gui>Left to right</gui>."
#~ msgstr "В выпадающем меню <gui>Порядок страниц</gui> выберите <gui>Слева направо</gui>."

#, fuzzy
#~| msgid "In the <gui>Page ordering</gui> menu, select <gui>Left to right</gui>."
#~ msgid "In the <gui>Page ordering</gui> drop-down list, select <gui>Left to right</gui>."
#~ msgstr "В выпадающем меню <gui>Порядок страниц</gui> выберите <gui>Слева направо</gui>."

#~ msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Odd sheets</gui>."
#~ msgstr "В меню <gui>Печатать только</gui> выберите <gui>Нечётные листы</gui>."

#~ msgid "Print envelopes and labels"
#~ msgstr "Печать на конвертах и этикетках"

#~ msgid "Click the <gui>Unlock</gui> button in the top-right corner and enter your password."
#~ msgstr "Нажмите кнопку <gui>Разблокировать</gui> в правом верхнем углу и введите свой пароль."

#~ msgid "Click on the name of your printer, and start typing a new name for the printer."
#~ msgstr "Нажав на имя принтера, начинайте вводить новое имя."

#~ msgid "Press <key>Enter</key> to save your changes."
#~ msgstr "Нажмите <key>Enter</key>, чтобы сохранить изменения."

#~ msgid "Click on the location, and start editing the location."
#~ msgstr "Нажав на местоположение, начните его редактирование."

#~ msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>."
#~ msgstr "Нажмите <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Печать</gui></guiseq>."

#~ msgid "You need administrative privileges on the system to set the default printer."
#~ msgstr "Для изменения используемого по умолчанию принтера нужны административные привилегии."

#~ msgid "Select your desired default printer from the list of available printers."
#~ msgstr "Выберите принтер, который будет использоваться по умолчанию, из списка доступных принтеров."

#~ msgid ""
#~ "You do not need to select whether you want to install a network or local printer now. They are listed in "
#~ "one window."
#~ msgstr ""
#~ "Больше не нужно указывать тип устанавливаемого принтера — сетевой или локальный. Теперь они отображаются "
#~ "в одном окне."

#~ msgid ""
#~ "<link xref=\"printing-setup\">Local setup</link>, <link xref=\"printing-order\">order and collate</link>, "
#~ "<link xref=\"printing-2sided\">two-sided and multi-page</link>…"
#~ msgstr ""
#~ "<link xref=\"printing-setup\">Установка локального принтера</link>, <link xref=\"printing-order\">печать "
#~ "в обратном порядке и упорядочивание копий</link>, <link xref=\"printing-2sided\">двусторонняя печать и "
#~ "печать нескольких страниц на листе</link>…"

#~ msgid ""
#~ "<link xref=\"privacy-screen-lock\">Screen lock</link>, <link xref=\"privacy-history-recent-off\">Usage "
#~ "history</link>, <link xref=\"privacy-purge\">Purge trash &amp; temporary files</link>…"
#~ msgstr ""
#~ "<link xref=\"privacy-screen-lock\">Блокировка экрана</link>, <link xref=\"privacy-history-recent-"
#~ "off\">Статистика использования</link>, <link xref=\"privacy-purge\">Очистка корзины и удаление временных "
#~ "файлов</link>…"

#~ msgid "To turn off the file history tracking features of your desktop:"
#~ msgstr "Чтобы включить параметры отслеживания истории изменения файлов рабочего стола:"

#~ msgid "Click on <gui>Privacy</gui> to open the panel."
#~ msgstr "Нажмите <gui>Конфиденциальность</gui> чтобы открыть этот раздел настроек."

#~ msgid "Select <gui>Usage &amp; History</gui>."
#~ msgstr "Выберите <gui>Статистика и история</gui>."

#~ msgid "Select <gui>Purge Trash &amp; Temporary Files</gui>."
#~ msgstr "Выберите <gui>Очистка корзины и удаление временных файлов</gui>."

#, fuzzy
#~| msgid "Click the <gui>Sign In</gui> button."
#~ msgid "Click the <gui>X</gui> to close."
#~ msgstr "Нажмите кнопку <gui>Войти</gui>."

#~ msgid ""
#~ "Use the <em>Purge After: Immediately</em> setting with caution. Setting your trash to be purged "
#~ "immediately will cause any files you delete to skip your trash and be permanently deleted. Files that are "
#~ "deleted are much more difficult to recover than files that are in your trash."
#~ msgstr ""
#~ "Используйте настройку <em>Очищать после: немедленно</em> с осторожностью. Все удаляемые файлы будут "
#~ "удаляться безвозвратно, минуя корзину. Удалённые таким образом файлы гораздо труднее восстановить, чем "
#~ "файлы, находящиеся в корзине."

#~ msgid ""
#~ "Unless you have a specific need to immediately delete files from your trash, it is probably safer to set "
#~ "a longer <gui>Purge After</gui> value."
#~ msgstr ""
#~ "Если у вас нет особой необходимости немедленно удалить файлы из корзины, более безопасным способом "
#~ "является установка значения для параметра <gui>Очищать после</gui>."

#~ msgid "Select <gui>Screen Lock</gui>."
#~ msgstr "Выберите <gui>Блокировка экрана</gui>."

#~ msgid ""
#~ "To allow notifications to be displayed on the lock screen, switch <gui>Show Notifications</gui> to "
#~ "<gui>ON</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Для показа уведомлений поверх экрана блокировки, включите переключатель <gui>Показывать уведомления</gui>."

#~ msgid "..."
#~ msgstr "…"

#~| msgid ""
#~| "Select the region that most closely matches the formats you'd like to use. By default, the list only "
#~| "shows regions that use the language set on the <gui>Language</gui> tab. Click the <key>...</key> button "
#~| "to select from all available regions."
#~ msgid ""
#~ "Select the region and language that most closely matches the formats you would like to use. If your "
#~ "region and language are not listed, click <gui><_:media-1/></gui> at the bottom of the list to select "
#~ "from all available regions and languages."
#~ msgstr ""
#~ "Выберите регион и язык, формат которых наиболее близок к вашему. Если вашего региона и языка нет в "
#~ "списке, нажмите <gui><_:media-1/></gui> в нижней части списка, чтобы выбрать регион и язык из всех "
#~ "доступных регионов и языков."

#~ msgid "Press on <gui>Screen Lock</gui>."
#~ msgstr "Нажмите <gui>Блокировка экрана</gui>."

#~ msgid ""
#~ "<link xref=\"sharing-desktop\">Desktop sharing</link>, <link xref=\"files-share\">Share files by email</"
#~ "link>, <link xref=\"sharing-media\">Media sharing</link>…"
#~ msgstr ""
#~ "<link xref=\"sharing-desktop\">Общий доступ к рабочему столу</link>, <link xref=\"files-share\">Как "
#~ "делиться файлами по почте</link>, <link xref=\"sharing-media\">Общий доступ к мультимедиа</link>…"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You can allow access to your <file>Public</file> and <file>Downloads</file> folders for Bluetooth file "
#~| "sharing, and also restrict that access to only <em>trusted devices</em>. Configure <gui>Bluetooth "
#~| "Sharing</gui> to control access to the shared folders on your computer."
#~ msgid ""
#~ "You can configure <gui>Bluetooth Sharing</gui> to control access to your <file>Downloads</file> folder "
#~ "for Bluetooth file sharing, and also restrict that access to only <em>trusted devices</em>. Trusted "
#~ "devices are ones which you have <link xref=\"bluetooth-connect-device\">paired</link> to your computer "
#~ "before."
#~ msgstr ""
#~ "Можно разрешить общий доступ к папкам <file>Общее</file> и <file>Загрузки</file> через соединение "
#~ "Bluetooth, а также разрешить этот доступ только <em>доверенным устройствам</em>. Настройте <gui>Общий "
#~ "доступ по Bluetooth</gui> для управления доступом к общим папкам на вашим компьютере."

#, fuzzy
#~| msgid "You must have the <app>Rygel</app> package installed for <gui>Media Sharing</gui> to be visible."
#~ msgid ""
#~ "You must have the <app>GNOME User Share</app> package installed for <gui>Bluetooth Sharing</gui> to be "
#~ "visible."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы параметр <gui>Общий доступ к мультимедиа</gui> стал видимым, в системе должен быть установлен пакет "
#~ "<app>Rygel</app>."

#~ msgid "If <gui>Sharing</gui> is <gui>OFF</gui>, switch it to <gui>ON</gui>."
#~ msgstr "Если переключатель <gui>Общий доступ</gui> находится в положении <gui>Выкл.</gui>, то включите его."

#~ msgid "Switch <gui>Save Received Files to Downloads Folder</gui> to <gui>ON</gui>."
#~ msgstr "Включите переключатель <gui>Сохранять принятые файлы в папку «Загрузки»</gui>."

#~ msgid ""
#~ "If you only want to allow trusted devices to access your <file>Downloads</file> folder, switch <gui>Only "
#~ "Receive From Trusted Devices</gui> to <gui>ON</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Если доступ к папке <file>Загрузки</file> нужно разрешить только для доверенных устройств, включите "
#~ "переключатель <gui>Приём файлов только от доверенных устройств</gui>."

#~ msgid ""
#~ "This option is disabled by default. You should enable it if you want to prevent access to your shared "
#~ "files by anyone with a Bluetooth-enabled cell phone or similar device nearby."
#~ msgstr ""
#~ "Этот параметр отключён по умолчанию. Если необходимо предотвратить доступ к общим ресурсам со случайного "
#~ "устройства с поддержкой Bluetooth, включите этот параметр."

#~ msgid ""
#~ "Click <gui style=\"button\">Close</gui>. Bluetooth-enabled devices will now be able to send files to your "
#~ "<file>Downloads</file> folder."
#~ msgstr ""
#~ "Нажмите <gui style=\"button\">Закрыть</gui>. Устройства, поддерживающие Bluetooth, теперь смогут посылать "
#~ "файлы в вашу папку <file>Загрузки</file>."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<gui>Files</gui> allows you to launch the <gui>Sharing</gui> panel directly by clicking the "
#~| "<gui>Preferences</gui> button when you visit the <gui>Public</gui> folder."
#~ msgid ""
#~ "<app>Files</app> allows you to launch the <gui>Sharing</gui> panel directly by clicking the "
#~ "<gui>Preferences</gui> button when you visit the <file>Downloads</file> folder."
#~ msgstr ""
#~ "<gui>Nautilus</gui> позволяет открыть панель <gui>Общий доступ</gui> напрямую, нажав на кнопку "
#~ "<gui>Параметры</gui> папки <gui>Общедоступные</gui>."

#, fuzzy
#~| msgid "This option is enabled by default when <gui>Remote View</gui> is <gui>ON</gui>."
#~ msgid "This option is enabled by default when <gui>Screen Sharing</gui> is <gui>ON</gui>."
#~ msgstr "Этот параметр включён по умолчанию, если включён переключатель <gui>Удалённый просмотр</gui>."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You can close the message tray by pressing <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> again or "
#~| "<key>Esc</key>."
#~ msgid ""
#~ "Open the message tray by pressing <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>, or by moving your mouse "
#~ "pointer to the very bottom of your screen."
#~ msgstr ""
#~ "Закрыть лоток сообщений можно, снова нажав <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> или клавишу "
#~ "<key>Esc</key>."

#~| msgctxt "_"
#~| msgid "external ref='figures/shell-activities.png' md5='e9fd4a053aade039919675b0c6b9b3e2'"
#~ msgctxt "_"
#~ msgid "external ref='figures/shell-activities.png' md5='f21d5d62e41f6823325a144cf82ca1f6'"
#~ msgstr "external ref='figures/shell-activities.png' md5='f21d5d62e41f6823325a144cf82ca1f6'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid "external ref='figures/shell-activities-classic.png' md5='3e44ebb1a8da23348a1727c60d65d013'"
#~ msgstr "external ref='figures/shell-activities-classic.png' md5='3e44ebb1a8da23348a1727c60d65d013'"

#~| msgctxt "_"
#~| msgid "external ref='figures/shell-top-bar.png' md5='47dcaf839a377218b5a593c834a8aed9'"
#~ msgctxt "_"
#~ msgid "external ref='figures/shell-dash.png' md5='32464c7ae813f2ebec1a38bbdfa97ce4'"
#~ msgstr "external ref='figures/shell-dash.png' md5='32464c7ae813f2ebec1a38bbdfa97ce4'"

#~| msgctxt "_"
#~| msgid "external ref='figures/shell-lock.png' md5='b8894ae82f64e964bc802982aa3b988a'"
#~ msgctxt "_"
#~ msgid "external ref='figures/shell-lock.png' md5='dcc0335a64450a3a7abed4448bfa84f2'"
#~ msgstr "external ref='figures/shell-lock.png' md5='dcc0335a64450a3a7abed4448bfa84f2'"

#~ msgid "Introduction to GNOME"
#~ msgstr "Введение в GNOME"

#~ msgid "GNOME shell top bar"
#~ msgstr "Верхняя панель GNOME Shell"

#~ msgid "Activities button"
#~ msgstr "Кнопка «Обзор»"

#~ msgid "The dash"
#~ msgstr "Боковая панель"

#~ msgid "You and your computer"
#~ msgstr "Вы и ваш компьютер"

#~ msgid ""
#~ "At the right-hand side of the window list, GNOME displays a short identifier for the current worskpace, "
#~ "such as <gui>1</gui> for the first (top) workspace. In addition, the identifier also displays the total "
#~ "number of available workspaces. To switch to a different workspace, you can click the identifier and "
#~ "select the workspace you want to use from the menu."
#~ msgstr ""
#~ "На правой стороне списка окон GNOME показывает короткий идентификатор текущей рабочей области, например, "
#~ "<gui>1</gui> — для первой (верхней) рабочей области. Кроме того, идентификатор также показывает общее "
#~ "количество доступных рабочих областей. Чтобы переключиться на другую рабочую область, можно нажать на "
#~ "идентификатор и выбрать нужную рабочую область из меню."

#~ msgid ""
#~ "If an application or a system component wants to get your attention, it will display a blue icon at the "
#~ "right-hand side of the window list. Clicking the blue icon shows the message tray."
#~ msgstr ""
#~ "Если приложению или компоненту системы требуется привлечь внимание пользователя, то на правой стороне "
#~ "списка окон будет показан голубой значок. Нажатие на этот значок откроет панель сообщений."

#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> or the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key"
#~ msgstr ""
#~ "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> или клавиша <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key"

#~ msgid ""
#~ "<keyseq><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq> and <keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></"
#~ "keyseq>"
#~ msgstr ""
#~ "<keyseq><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq> и <keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></"
#~ "keyseq>"

#~ msgid ""
#~ "<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> and <keyseq><key>Super</"
#~ "key><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>"
#~ msgstr ""
#~ "<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> и <keyseq><key>Super</key><key>Shift</"
#~ "key><key>Page Down</key></keyseq>"

#~ msgid "the name of the logged-in user"
#~ msgstr "имя вошедшего в систему пользователя;"

#~ msgid ""
#~ "the ability to control media playback - change the volume, skip a track or pause your music without "
#~ "having to enter a password"
#~ msgstr ""
#~ "возможность управления воспроизведением — регулировка громкости, пропуск дорожки или приостановка "
#~ "воспроизведения музыки без необходимости вводить пароль."

#~ msgctxt "_"
#~ msgid "external ref='figures/shell-notification.png' md5='d7c8fce4285b89bd895de47edba780c7'"
#~ msgstr "external ref='figures/shell-notification.png' md5='d7c8fce4285b89bd895de47edba780c7'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid "external ref='figures/notification-buttons.png' md5='de014109531ad9e32c0a2059c3b6207d'"
#~ msgstr "external ref='figures/notification-buttons.png' md5='de014109531ad9e32c0a2059c3b6207d'"

#~ msgid ""
#~ "For example, if you get a new chat message, plug in an external device (like a USB stick), new updates "
#~ "are available for your computer, or your computer’s battery is low, you will get a notification informing "
#~ "you."
#~ msgstr ""
#~ "Например, если вы получили новое сообщение в чате, подключили внешнее устройство (такое, как USB-"
#~ "носитель), доступно обновление для вашей системы, или аккумулятор компьютера разрядился, то вы получите "
#~ "уведомление об этом."

#~ msgid ""
#~ "To minimize distraction, some notifications first appear as a single line. You can move your mouse over "
#~ "them to see their full content."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы меньше отвлекать пользователя, уведомления появляются в виде одной строки. Чтобы просмотреть полное "
#~ "содержимое уведомления, наведите на него указатель мыши."

#~ msgid "The message tray"
#~ msgstr "Панель сообщений"

#~ msgid ""
#~ "The message tray gives you a way to get back to your notifications when it is convenient for you. It "
#~ "appears when you move your mouse to the bottom-right corner of the screen, or press <keyseq> <key "
#~ "xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>M</key></keyseq>. You can also show the message tray by "
#~ "clicking the blue number icon at the right-hand side of the window list. The message tray contains all "
#~ "the notifications that you have not acted upon or that permanently reside in it."
#~ msgstr ""
#~ "Панель сообщений позволяет обратиться к уведомлениям в любой удобный для вас момент. Он появляется, когда "
#~ "вы перемещаете указатель мыши в правый нижний угол экрана или нажимаете <keyseq> <key xref=\"keyboard-key-"
#~ "super\">Super</key><key>M</key></keyseq>. Перейти в панель сообщений также можно, нажав на голубую иконку "
#~ "с цифрой по правую сторону от списка окон. Панель сообщений содержит все необработанные уведомления и "
#~ "уведомления, постоянно хранящиеся в панели."

#~| msgid ""
#~| "If the <link xref=\"keyboard-osk\">screen keyboard</link> is open, you will need to click the <gui>tray "
#~| "button</gui> to show the message tray."
#~ msgid ""
#~ "If the <link xref=\"keyboard-osk\">on-screen keyboard</link> is open, you will need to click the "
#~ "<gui>tray button</gui> to show the message tray."
#~ msgstr ""
#~ "Если у вас открыта <link xref=\"keyboard-osk\">экранная клавиатура</link>, для открытия панели сообщений "
#~ "нужно нажать <gui>кнопку панели</gui>."

#~| msgid "Switch <gui>Show Pop Up Banners</gui> to <gui>Off</gui>."
#~ msgid "Switch <gui>Show Pop Up Banners</gui> to <gui>OFF</gui>."
#~ msgstr "Передвиньте переключатель <gui>Показывать всплывающие уведомления</gui> в положение <gui>○</gui>."

#~ msgid ""
#~ "<link xref=\"shell-introduction\">Introduction</link>, <link xref=\"shell-keyboard-shortcuts\">keyboard "
#~ "shortcuts</link>, <link xref=\"clock-calendar\">calendar</link>, <link xref=\"shell-"
#~ "notifications\">notifications</link>…"
#~ msgstr ""
#~ "<link xref=\"shell-introduction\">Введение</link>, <link xref=\"shell-keyboard-shortcuts\">комбинации "
#~ "клавиш</link>, <link xref=\"clock-calendar\">календарь</link>, <link xref=\"shell-"
#~ "notifications\">уведомления</link>…"

#~ msgid "Desktop, apps &amp; windows"
#~ msgstr "Рабочий стол, приложения и окна"

#~ msgid "The Desktop"
#~ msgstr "Рабочий стол"

#~ msgid "An overview of terms used to describe different parts of the desktop."
#~ msgstr "Обзор терминов, используемых для описания различных частей рабочего стола."

#~ msgid "Activities, dash, top bar… What are they?"
#~ msgstr "Обзор, боковая панель, верхняя панель… Что это такое?"

#~ msgid ""
#~ "The <em><gui>Activities</gui> overview</em> is the screen that is displayed when you click "
#~ "<gui>Activities</gui> at the top left of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "<em>Режим <gui>Обзора</gui></em> — это экран, который открывается при нажатии на кнопку <gui>Обзор</gui> "
#~ "в левом верхнем углу экрана."

#~ msgid ""
#~ "The <em><gui>Activities</gui> overview</em> is the screen that is displayed when you select "
#~ "<gui>Activities Overview</gui> in the <gui>Applications</gui> menu at the top left of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "<em>Режим <gui>Обзора</gui></em> — это экран, который открывается если выбрать пункт <gui>Обзор</gui> из "
#~ "меню <gui>Приложения</gui> в левом верхнем углу экрана."

#~ msgid "Applications menu"
#~ msgstr "Меню «Обзор»"

#~ msgid ""
#~ "You can find the <gui>Applications</gui> menu at the at the top left of the screen. It gives you access "
#~ "to applications organized into categories. The <em>activities overview</em> is available by selecting the "
#~ "<gui>Activities Overview</gui> item from the menu."
#~ msgstr ""
#~ "Меню <gui>Приложения</gui> находится в левом верхнем углу экрана. Это меню предоставляет доступ к "
#~ "приложениям, сгруппированным по категориям.<em>Режим обзора</em> доступен, если выбрать пункт меню "
#~ "<gui>Обзор</gui>."

#~ msgid "Dash"
#~ msgstr "Боковая панель"

#~ msgid ""
#~ "The <em>dash</em> is the list of your favorite applications that is shown on the left-hand side of the "
#~ "<gui>Activities</gui> overview. Applications that are currently running are also shown here. The dash is "
#~ "sometimes referred to as the <em>dock</em>."
#~ msgstr ""
#~ "<em>Боковая панель</em> — это список избранных приложений, появляющийся с левой стороны в режиме "
#~ "<gui>Обзора</gui>. В этой панели также показываются запущенные в настоящий момент приложения. Боковую "
#~ "панель также иногда называют <em>плавающая панель</em>."

#~ msgid "Hot corner"
#~ msgstr "Активный угол"

#~ msgid ""
#~ "The <em>hot corner</em> is the corner at the top left of the screen. When you move the pointer to this "
#~ "corner, the <gui>Activities</gui> overview opens."
#~ msgstr ""
#~ "<em>Активный угол</em> — это верхний левый угол экрана. При перемещении курсора в этот угол, открывается "
#~ "режим <gui>Обзора</gui>."

#~ msgid ""
#~ "The <em>lock screen</em> displays an image on the screen while your computer is locked. It provides "
#~ "useful information about what has been happening while you have been away, and allows you to control "
#~ "media playback without having to unlock."
#~ msgstr ""
#~ "<em>Экран блокировки</em> отображает изображение на экране компьютера, пока он заблокирован. Он содержит "
#~ "полезную информацию о том, что происходило, пока вы отсутствовали, и позволяет управлять воспроизведением "
#~ "медиаданных, не выполняя разблокировку экрана."

#~| msgid ""
#~| "<em>Notifications</em> are messages that pop up at the bottom of the screen, telling you that something "
#~| "just happened. For example, when someone chatting with you sends a message, a notification will pop up "
#~| "to tell you. If you don't want to deal with a message right now, it is hidden in your message tray. Move "
#~| "your mouse to the bottom of the screen (or press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</"
#~| "key><key>M</key></keyseq>) to see your message tray."
#~ msgid ""
#~ "<em>Notifications</em> are messages that pop up at the bottom of the screen, telling you that something "
#~ "just happened. For example, when someone chatting with you sends a message, a notification will pop up to "
#~ "tell you. If you don't want to deal with a message right now, it is hidden in your <em>message tray</em>. "
#~ "Move your mouse to the bottom of the screen (or press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</"
#~ "key><key>M</key></keyseq>) to see your message tray."
#~ msgstr ""
#~ "<em>Уведомления</em> — это сообщения, появляющиеся в нижней части экрана, содержащие сведения о "
#~ "наступившем событии. Например, если кто-нибудь отправит вам мгновенное сообщение, на экране появится "
#~ "всплывающее уведомление. Если вы не ответите на полученное сообщение, оно скроется в панели сообщений. "
#~ "Чтобы открыть панель сообщений, переместите указатель мыши в самую нижнюю часть экрана (или нажмите "
#~ "<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>M</key></keyseq>)."

#~ msgid "Places menu"
#~ msgstr "Точки входа"

#~ msgid ""
#~ "The <em>places menu</em> is opened when you click <gui>Places</gui> on the <gui>top bar</gui>. It gives "
#~ "you quick access to important folders, for example <gui>Downloads</gui> or <gui>Pictures</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "<em>Меню точек входа</em> открывается при нажатии на кнопку <gui>Места</gui> на<gui>верхней панели</gui>. "
#~ "Это меню предоставляет быстрый доступ к важным папкам, например, к папке <gui>Загрузки</gui> или "
#~ "<gui>Изображения</gui>."

#~ msgid ""
#~ "The <em>settings</em> are where you can change preferences and so on, similar to the Control Panel in "
#~ "Windows or the System Preferences in Mac OS. Click the system menu on the right side of the top bar and "
#~ "press the <gui>Settings</gui> button to access them. Alternatively, you can open the <gui>Activities</"
#~ "gui> overview and start typing <gui>Settings</gui>, then select the <gui>Settings</gui> panel."
#~ msgstr ""
#~ "В <em>Параметрах</em> можно изменять настройки системы. Это аналог «Панели управления» Windows или "
#~ "«Системных настроек» в Mac OS. Нажмите на имя пользователя в правом верхнем углу верхней панели и "
#~ "выберите <gui>Параметры</gui>. Кроме того, можно в режиме <gui>Обзора</gui> начать вводить "
#~ "<gui>Параметры</gui>, и затем выбрать панель <gui>Параметров</gui>."

#~ msgid "Super-Tab window switcher"
#~ msgstr "Переключатель окон"

#~ msgid ""
#~ "When you hold down the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key and then press <key>Tab</key>, a "
#~ "<em>window switcher</em> appears. This shows the applications that are currently open."
#~ msgstr ""
#~ "Если удерживать клавишу <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> и затем нажать <key>Tab</key>, "
#~ "появится <em>переключатель окон</em>. Он показывает работающие в данный момент приложения."

#~ msgid ""
#~ "The <em>system menu</em> is on the right side of the top bar. You can update some of your settings, find "
#~ "information about your <gui>Wi-Fi</gui> connection, switch user, log out and turn off your computer from "
#~ "this menu."
#~ msgstr ""
#~ "<em>Системное меню</em> находится справа в верхней панели. Из этого меню можно обновить некоторые "
#~ "настройки, найти информацию о беспроводном подключении, переключить пользователя, выйти из системы или "
#~ "выключить компьютер."

#~ msgid "Top bar"
#~ msgstr "Верхняя панель"

#~ msgid ""
#~ "The <em>top bar</em> is the bar that runs along the very top of the screen. The <gui>Activities</gui> "
#~ "link is on one end of the top bar and the system menu is on the other."
#~ msgstr ""
#~ "<em>Верхняя панель</em> — это панель, расположенная вдоль верхней части экрана. В левой части панели "
#~ "расположена кнопка <gui>Обзор</gui>, в правой части — системное меню."

#~ msgid ""
#~ "The <em>top bar</em> is the bar that runs along the very top of the screen. The <gui>Applications</gui> "
#~ "menu is on one end of the top bar and the system menu is on the other."
#~ msgstr ""
#~ "<em>Верхняя панель</em> — это панель, которая расположена вдоль верхней части экрана. С одной стороны "
#~ "панели находится меню <em>Приложений</em>, с другой стороны — системное меню."

#~ msgid ""
#~ "The <em>window list</em> is the bar at the very bottom of the screen, which shows buttons for all your "
#~ "open windows."
#~ msgstr ""
#~ "<em>Список окон</em> — это панель, расположенная в нижней части экрана, в которой находятся кнопки для "
#~ "всех открытых окон."

#~ msgid "Workspace"
#~ msgstr "Рабочее место"

#~ msgid ""
#~ "You can put windows on different <em>workspaces</em>. They are a convenient way of grouping and "
#~ "separating windows."
#~ msgstr ""
#~ "Окна можно помещать на разные <em>рабочие места</em>. Это удобный способ группировки и разделения окон."

#~ msgid ""
#~ "The <em>workspace selector</em> is the list of workspaces that is shown on the right-hand side of the "
#~ "<gui>Windows</gui> view in the <gui>Activities</gui> overview."
#~ msgstr ""
#~ "<em>Переключатель рабочих мест</em> — это список рабочих мест, который находится с правой стороны в "
#~ "режиме <gui>Обзора</gui>."

#~ msgid "In the window switcher, applications from different workspaces are divided by vertical separators."
#~ msgstr ""
#~ "Окна приложений, находящиеся на разных рабочих местах, в переключателе окон разделяются вертикальными "
#~ "линиями."

#~ msgid "Hold down the <key>Alt</key> key and drag anywhere in a window to move it."
#~ msgstr "Перетащите окно, удерживая при этом клавишу <key>Alt</key>."

#~ msgid ""
#~ "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities Overview</gui> from the <link xref=\"shell-"
#~ "terminology\"><gui style=\"menu\">Applications</gui> menu</link> at the top left of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Откройте пункт <gui xref=\"shell-terminology\">Обзор</gui> из <link xref=\"shell-terminology\">меню <gui "
#~ "style=\"menu\">Приложения</gui></link> в левой верхней части экрана."

#~ msgid "The <em xref=\"shell-terminology\">workspace selector</em> will appear."
#~ msgstr "Появится <em xref=\"shell-terminology\">переключатель рабочих мест</em>."

#~ msgid ""
#~ "Drop the window onto an empty workspace. This workspace now contains the window you have dropped, and a "
#~ "new empty workspace appears at the bottom of the <em>workspace selector</em>."
#~ msgstr ""
#~ "Перетащите окно на пустое рабочее место. Теперь на этом рабочем месте будет размещаться окно, которое вы "
#~ "перетащили, а внизу <em>переключателя рабочих мест</em> появится новое пустое рабочее место."

#~ msgid "Open the <link xref=\"shell-terminology\"> <gui>Activities</gui> overview</link>."
#~ msgstr "Откройте <link xref=\"shell-terminology\">режим <gui>Обзора</gui></link>."

#~ msgid ""
#~ "At the top left of the screen, click the <link xref=\"shell-terminology\"><gui>Applications</gui> menu</"
#~ "link> and choose <gui>Activities Overview</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Нажмите на <link xref=\"shell-terminology\">меню <gui>Приложения</gui></link> в верхней левой части "
#~ "экрана и выберите пункт <gui>Обзор</gui>."

#~ msgid ""
#~ "Alternatively, you can switch between workspaces by clicking the workspace identifier at the right-hand "
#~ "side of the window list on the bottom bar and selecting the workspace you want to use from the menu."
#~ msgstr ""
#~ "Кроме того, переключиться между рабочими местами можно, нажав на идентификатор на правой стороне списка "
#~ "окон нижней панели и выбрав из меню нужное рабочее место."

#~ msgid ""
#~ "Press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key to open the <gui>Activities</gui> overview and "
#~ "then move your cursor to the right-most side of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Нажмите клавишу <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>, чтобы открыть <gui>Обзор</gui> и затем "
#~ "переместите курсор на крайнюю правую часть экрана."

#~ msgid ""
#~ "A vertical panel will appear showing workspaces in use, plus an empty workspace. This is the <link "
#~ "xref=\"shell-terminology\">workspace selector</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Появится вертикальная панель с рабочими местами, одно из которых пустое. Эта панель называется <link "
#~ "xref=\"shell-terminology\">переключателем рабочих мест</link>."

#~ msgid ""
#~ "A vertical panel will appear showing available workspaces. This is the <link xref=\"shell-"
#~ "terminology\">workspace selector</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Появится вертикальная панель, показывающая доступные рабочие места. Это <link xref=\"shell-"
#~ "terminology\">переключатель рабочих мест</link>."

#~| msgid "To disable alert sounds entirely, switch the <gui>Alert volume</gui> to <gui>Off</gui>."
#~ msgid "To disable alert sounds entirely, switch the <gui>Alert volume</gui> to <gui>OFF</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы полностью отключить звуковые уведомления, передвиньте переключатель <gui>Громкость уведомлений</"
#~ "gui> в положение <gui>○</gui>."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "In the <gui>Sound</gui> window that appears, go to the <gui>Output</gui> tab. Make a note of which "
#~| "device and which profile are selected (so you can return to the default selections if changing them "
#~| "doesn't work)."
#~ msgid ""
#~ "In the <gui>Output</gui> tab. Make a note of which device and which profile are selected (so you can "
#~ "return to the default selections if changing them does not work)."
#~ msgstr ""
#~ "В появившемся окне <gui>Звук</gui> перейдите на вкладку <gui>Выход</gui>. Запомните, какое устройство и "
#~ "какой профиль выбраны (чтобы можно было вернуться к выбору по умолчанию, если изменённые настройки не "
#~ "будут работать)."

#~ msgid ""
#~ "For the selected device, try changing the profile—play a sound after you change the profile to see if it "
#~ "works. You might need to go through the list and try each profile."
#~ msgstr ""
#~ "Попробуйте изменить профиль для выбранного устройства и попробуйте воспроизвести звук, чтобы проверить, "
#~ "работает ли выбранный профиль. Возможно, придётся проверить каждый профиль из списка."

#, fuzzy
#~| msgid "If that doesn't work, you might want to try doing the same for any other devices that are listed."
#~ msgid "If that does not work, you might want to try doing the same for any other devices that are listed."
#~ msgstr "Если это не поможет, попробуйте сделать то же самое для каждого устройства в списке."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You can see what sound card you have by using the <cmd>lspci</cmd> command in the Terminal. You may have "
#~| "to run <cmd>lspci</cmd> as <link xref=\"user-admin-explain\">superuser</link>; either type <cmd>sudo "
#~| "lspci</cmd> and type your password, or type <cmd>su</cmd>, enter the <em>root</em> (administrative) "
#~| "password, then type <cmd>lspci</cmd>. See if an <em>audio controller</em> or <em>audio device</em> is "
#~| "listed—it should have the sound card's make and model number. <cmd>lspci -v</cmd> will show a list with "
#~| "more detailed information."
#~ msgid ""
#~ "You can see what sound card you have by using the <cmd>lspci</cmd> command in the Terminal. Go to the "
#~ "<gui>Activities</gui> overview and open a Terminal. You may have to run <cmd>lspci</cmd> as <link "
#~ "xref=\"user-admin-explain\">superuser</link>; either type <cmd>sudo lspci</cmd> and type your password, "
#~ "or type <cmd>su</cmd>, enter the <em>root</em> (administrative) password, then type <cmd>lspci</cmd>. See "
#~ "if an <em>audio controller</em> or <em>audio device</em> is listed—it should have the make and model "
#~ "number of the sound card. <cmd>lspci -v</cmd> will show a list with more detailed information."
#~ msgstr ""
#~ "Посмотреть, какая у вас звуковая карта можно с помощью команды <cmd>lspci</cmd> в Терминале. Выполнять "
#~ "команду <cmd>lspci</cmd> нужно от имени <link xref=\"user-admin-explain\">суперпользователя</link>: либо "
#~ "наберите <cmd>sudo lspci</cmd> и введите свой пароль, либо наберите <cmd>su</cmd>, введите пароль "
#~ "администратора (<em>root</em>), а затем наберите <cmd>lspci</cmd>. Посмотрите, есть ли в выводе команды "
#~ "строка со словосочетанием <em>audio controller</em> или <em>audio device</em> — она должна содержать "
#~ "название производителя и номер модели звуковой карты. <cmd>lspci -v</cmd> покажет список с более "
#~ "подробной информацией."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Some applications have volume controls in their main windows. If your application has one of these, use "
#~| "that to change the volume. Otherwise, click the sound icon on the top bar and select <gui>Sound "
#~| "Settings</gui>. Go to the <gui>Applications</gui> tab and change the volume of the application there."
#~ msgid ""
#~ "Some applications have volume controls in their main windows. If your application has one of these, use "
#~ "that to change the volume. Otherwise, open <app>Settings</app> from the <gui>Activites</gui> overview and "
#~ "click <gui>Sound</gui>. Go to the <gui>Applications</gui> tab and change the volume of the application "
#~ "there."
#~ msgstr ""
#~ "В главных окнах некоторых приложений имеются элементы управления громкостью. Если вы используете одно из "
#~ "таких приложений, используйте эти элементы управления для изменения громкости. Если нет — нажмите на "
#~ "значок звука на верхней панели и выберите <gui>Настроить звук</gui>. Перейдите на вкладку "
#~ "<gui>Приложения</gui> и измените там громкость для приложения."

#~ msgctxt "_"
#~ msgid "external ref='figures/top-bar-icons.png' md5='ec52429596ce2045c08b989c18f1a579'"
#~ msgstr "external ref='figures/top-bar-icons.png' md5='ec52429596ce2045c08b989c18f1a579'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid "external ref='figures/top-bar-icons-classic.png' md5='a297d2b5fa52907add3f075cd4753e08'"
#~ msgstr "external ref='figures/top-bar-icons-classic.png' md5='a297d2b5fa52907add3f075cd4753e08'"

#~ msgid "Universal Access Menu Icons"
#~ msgstr "Значки меню специальных возможностей"

#~ msgid "Volume Control Icons"
#~ msgstr "Значки индикатора громкости"

#~ msgid "The volume is set to high."
#~ msgstr "Высокий уровень громкости"

#~ msgid "The volume is set to medium."
#~ msgstr "Средний уровень громкости."

#~ msgid "The volume is set to low."
#~ msgstr "Низкий уровень громкости."

#~ msgid "Bluetooth Manager Icons"
#~ msgstr "Значки диспетчера Bluetooth"

#~ msgid "Bluetooth has been activated."
#~ msgstr "Bluetooth включён."

#~ msgid "Bluetooth has been disabled."
#~ msgstr "Bluetooth отключён."

#~ msgid "<app>Cellular Connection</app>"
#~ msgstr "<app>Сотовое соединение</app>"

#~ msgid "Connected to a 3G network."
#~ msgstr "Подключено к сети 3G."

#~ msgid "Connected to a 4G network."
#~ msgstr "Подключено к сети 4G."

#~ msgid "Connected to an EDGE network."
#~ msgstr "Подключено к сети EDGE."

#~ msgid "Connected to a GPRS network."
#~ msgstr "Подключено к сети GPRS."

#~ msgid "Connected to a UMTS network."
#~ msgstr "Подключено к сети UMTS."

#~ msgid "Very high signal strength."
#~ msgstr "Очень высокий уровень сигнала."

#~ msgid "High signal strength."
#~ msgstr "Высокий уровень сигнала."

#~ msgid "Medium signal strength."
#~ msgstr "Средний уровень сигнала."

#~ msgid "Low signal strength."
#~ msgstr "Низкий уровень сигнала."

#~ msgid "Extremely low signal strength."
#~ msgstr "Очень низкий уровень сигнала."

#~ msgid "<app>Local Area Network (LAN) Connection</app>"
#~ msgstr "<app>Соединение с локальной сетью</app>"

#~ msgid "There has been an error in finding the network."
#~ msgstr "Ошибка поиска сети."

#~ msgid "The network is inactive."
#~ msgstr "Сеть неактивна."

#~ msgid "There is no route found for the network."
#~ msgstr "Маршрута для сети не найдено."

#~ msgid "The network is offline."
#~ msgstr "Сеть отключена."

#~ msgid "The network is receiving data."
#~ msgstr "Сеть принимает данные."

#~ msgid "The network is transmitting and receiving data."
#~ msgstr "Сеть передаёт и получает данные."

#~ msgid "The network is transmitting data."
#~ msgstr "Сеть передаёт данные."

#~ msgid "<app>Virtual Private Network (VPN) Connection</app>"
#~ msgstr "<app>Соединение с виртуальной частной сетью</app>"

#~ msgid "Acquiring a network connection."
#~ msgstr "Устанавливается сетевое соединение."

#~ msgid "Connected to a VPN network."
#~ msgstr "Подключено к сети VPN."

#~ msgid "<app>Wireless Connection</app>"
#~ msgstr "<app>Беспроводные соединения</app>"

#~ msgid "The wireless network is encrypted."
#~ msgstr "Беспроводная сеть зашифрована."

#~ msgid "Very low signal strength."
#~ msgstr "Очень низкий уровень сигнала."

#~ msgid "Power Manager Icons"
#~ msgstr "Значки диспетчера питания"

#~ msgid "The battery is full."
#~ msgstr "Аккумулятор полностью заряжен."

#~ msgid "The battery is partially drained."
#~ msgstr "Аккумулятор частично разряжен."

#~ msgid "The battery is low."
#~ msgstr "Низкий уровень заряда аккумулятора."

#~ msgid "Caution: The battery is very low."
#~ msgstr "Предупреждение: очень низкий уровень заряда аккумулятора."

#~ msgid "The battery is extremely low."
#~ msgstr "Критически низкий уровень заряда аккумулятора."

#~ msgid "The battery has been unplugged."
#~ msgstr "Аккумулятор был отключён."

#~ msgid "The battery is fully charged."
#~ msgstr "Аккумулятор полностью заряжен."

#~ msgid "The battery is partially full and charging."
#~ msgstr "Аккумулятор частично заряжен, идёт зарядка."

#~ msgid "The battery is low and charging."
#~ msgstr "Низкий уровень заряда, идёт зарядка."

#~ msgid "The battery is very low and charging."
#~ msgstr "Очень низкий уровень заряда, идёт зарядка."

#~ msgid "The battery is empty and charging."
#~ msgstr "Аккумулятор полностью разряжен, идёт зарядка."

#~ msgid ""
#~ "GNOME comes with a character map application that allows you to browse all the characters in Unicode. Use "
#~ "the character map to find the character you want, and then copy and paste it to wherever you need it."
#~ msgstr ""
#~ "В состав GNOME входит приложение «Таблица символов», позволяющая просмотреть все символы в кодировке "
#~ "Unicode. Найдите в таблице нужный символ, а затем скопируйте его и вставьте туда, где он нужен."

#~ msgid ""
#~ "You can find <app>Character Map</app> in the <gui>Activities</gui> overview. For more information on the "
#~ "character map, see the <link href=\"help:gucharmap\">Character Map Manual</link>."
#~ msgstr ""
#~ "<app>Таблицу символов</app> можно найти в <gui>Обзоре</gui>. Дополнительные сведения о таблице символов "
#~ "можно найти в <link href=\"help:gucharmap\">Руководстве по Таблице символов</link>."

#~ msgid "Select the <gui>Shortcuts</gui> tab and click <gui>Typing</gui>."
#~ msgstr "Откройте вкладку <gui>Горячие клавиши</gui> и нажмите <gui>Ввод</gui>."

#~ msgid ""
#~ "Click on <gui>Disabled</gui> and select the key you would like to behave as a compose key from the drop-"
#~ "down menu. You can choose either of the <key>Ctrl</key> keys, the right <key>Alt</key> key, the right "
#~ "<key>Win</key> or <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key if you have one, the <key "
#~ "xref=\"keyboard-key-menu\">Menu</key> key or <key>Caps Lock</key>. Any key you select will then only work "
#~ "as a compose key, and will no longer work for its original purpose."
#~ msgstr ""
#~ "Нажмите <gui>Отключено</gui> и выберите в выпадающем меню клавишу, которая должна играть роль клавиши "
#~ "compose. Можно выбрать одну из клавиш <key>Ctrl</key>, правую клавишу <key>Alt</key>, правую клавишу "
#~ "<key>Win</key> или клавишу <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>, если она есть на клавиатуре, "
#~ "клавишу<key xref=\"keyboard-key-menu\">Menu</key>, клавишу <key>Caps Lock</key>. Любая выбранная клавиша "
#~ "будет в дальнейшем работать только как клавиша compose, и больше не будет выполнять свой первоначальный "
#~ "функционал."

#~ msgid ""
#~ "<link xref=\"tips-specialchars\">Special characters</link>, <link xref=\"mouse-middleclick\">middle click "
#~ "shortcuts</link>…"
#~ msgstr ""
#~ "<link xref=\"tips-specialchars\">Специальные символы</link>, <link xref=\"mouse-"
#~ "middleclick\">использование средней кнопки мыши</link>…"

#~ msgid ""
#~ "<link xref=\"user-add\">Add user</link>, <link xref=\"user-changepassword\">change password</link>, <link "
#~ "xref=\"user-admin-change\">administrators</link>…"
#~ msgstr ""
#~ "<link xref=\"user-add\">Добавление пользователя</link>, <link xref=\"user-changepassword\">изменения "
#~ "пароля</link>, <link xref=\"user-admin-change\">администраторы</link>…"

#~ msgid "Press <gui style=\"button\">Unlock</gui> and enter your password."
#~ msgstr "Нажмите <gui style=\"button\">Разблокировать</gui> и введите свой пароль."

#~ msgid ""
#~ "<link xref=\"wacom-multi-monitor\">Map a monitor</link>, <link xref=\"wacom-stylus\">Configure the "
#~ "stylus</link>, <link xref=\"wacom-left-handed\">Use the tablet left handed</link>…"
#~ msgstr ""
#~ "<link xref=\"wacom-multi-monitor\">Отобразить монитор</link>, <link xref=\"wacom-stylus\">Настроить перо</"
#~ "link>, <link xref=\"wacom-left-handed\">Настроить под левую руку</link>…"