summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ca@valencia.po
blob: c16cacf568acd1ea9e1c7cafb978147e82f6ceb4 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
# Catalan translation for gnome-maps.
# Copyright (C) 2013 gnome-maps's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-maps package.
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2013, 2014.
# Josep Sanchez Mesegue <papapep@gmx.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-maps master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-06 23:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-06 23:57+0200\n"
"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language: ca-XV\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to "
"quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, "
"or locate a place to meet a friend."
msgstr ""
"El Mapes vos dóna un accés ràpid a mapes d'arreu del món. Vos permet trobar "
"ràpidament el lloc que esteu cercant tant si és una ciutat com un carrer, o "
"ubicar un lloc per trobar-vos amb una amistat."

#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of "
"thousands of people across the globe."
msgstr ""
"El Mapes empra la base de dades col·laborativa de l'OpenStreetMap, creat per "
"centenars de milers de persones d'arreu del món."

#. Translators: Search is carried out on OpenStreetMap data using Nominatim.
#. Visit http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Nominatim/Special_Phrases and click
#. your language to see what words you can use for the translated search.
#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:6
msgid ""
"You can even search for specific types of locations, such as “Pubs near Main "
"Street, Boston” or “Hotels near Alexanderplatz, Berlin”."
msgstr ""
"També podeu cercar per tipus d'ubicacions en concret, com ara «Bars a prop "
"de la plaça Catalunya, Barcelona» o «Hotels a prop d'Alexanderplatz, Berlín»."

#. Translators: This is the program name. */
#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.in.h:1 ../src/application.js:66
#: ../src/mainWindow.js:303 ../src/main-window.ui.h:1
msgid "Maps"
msgstr "Mapes"

#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.in.h:2
msgid "A simple maps application"
msgstr "Una aplicació senzilla de mapes"

#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.in.h:3
msgid "Maps;"
msgstr "mapes;"

#: ../data/org.gnome.maps.gschema.xml.in.h:1
msgid "Window size"
msgstr "Mida de la finestra"

#: ../data/org.gnome.maps.gschema.xml.in.h:2
msgid "Window size (width and height)."
msgstr "Mida de la finestra (amplada i alçada)"

#: ../data/org.gnome.maps.gschema.xml.in.h:3
msgid "Window position"
msgstr "Posició de la finestra"

#: ../data/org.gnome.maps.gschema.xml.in.h:4
msgid "Window position (X and Y)."
msgstr "Posició de la finestra (x i y)."

#: ../data/org.gnome.maps.gschema.xml.in.h:5
msgid "Window maximized"
msgstr "Finestra maximitzada"

#: ../data/org.gnome.maps.gschema.xml.in.h:6
msgid "Window maximization state"
msgstr "Estat de la finestra maximitzada"

#: ../data/org.gnome.maps.gschema.xml.in.h:7
msgid "Last known location and accuracy"
msgstr "L'última ubicació coneguda i la precisió"

#: ../data/org.gnome.maps.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Last known location (latitude and longitude in degrees) and accuracy (in "
"meters)."
msgstr ""
"L'última ubicació coneguda (latitud i longitud en graus) i la precisió (en "
"metres)."

#: ../data/org.gnome.maps.gschema.xml.in.h:9
msgid "Description of last known location"
msgstr "Descripció de l'última ubicació coneguda"

#: ../data/org.gnome.maps.gschema.xml.in.h:10
msgid "Description of last known location of user."
msgstr "Descripció de l'última ubicació coneguda de l'usuari."

#: ../data/org.gnome.maps.gschema.xml.in.h:11
msgid "Maximum number of search results"
msgstr "Nombre màxim de resultats de cerca"

#: ../data/org.gnome.maps.gschema.xml.in.h:12
msgid "Maximum number of search results from geocode search."
msgstr "Nombre màxim de resultats de cerca en fer-la per geocodi."

#: ../data/org.gnome.maps.gschema.xml.in.h:13
msgid "User set last known location"
msgstr "Última ubicació coneguda definida per l'usuari"

#: ../data/org.gnome.maps.gschema.xml.in.h:14
msgid "Whether the last known location was set manually by the user."
msgstr "Si l'última ubicació coneguda l'ha definit manualment l'usuari."

#: ../data/org.gnome.maps.gschema.xml.in.h:15
msgid "Number of recent places to store"
msgstr "Nombre de llocs recents que s'ha d'emmagatzemar"

#: ../data/org.gnome.maps.gschema.xml.in.h:16
msgid "Number of recently visited places to store."
msgstr "Nombre de llocs visitats recentment que s'ha d'emmagatzemar."

#: ../src/app-menu.ui.h:1
msgid "About"
msgstr "Quant a"

#: ../src/app-menu.ui.h:2
msgid "Quit"
msgstr "Ix"

#: ../src/context-menu.ui.h:1
msgid "What’s here?"
msgstr "Què hi ha ací?"

#: ../src/context-menu.ui.h:2
msgid "I’m here!"
msgstr "Sóc ací!"

#: ../src/mainWindow.js:301
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
"Josep Sanchez Mesegue <papapep@gmx.com>"

#: ../src/mainWindow.js:304
msgid "A map application for GNOME"
msgstr "Una aplicació de mapes pel GNOME"

#: ../src/main-window.ui.h:2
msgid "Go to current location"
msgstr "Vés a la ubicació actual"

#: ../src/main-window.ui.h:3
msgid "Choose map type"
msgstr "Trieu el tipus de mapa"

#: ../src/main-window.ui.h:4
msgid "Toggle route planner"
msgstr "Commuta el planificador de rutes"

#: ../src/routeService.js:73
msgid "No route found."
msgstr "No s'ha trobat cap ruta."

#: ../src/routeService.js:80
msgid "Route request failed."
msgstr "Ha fallat la sol·licitud de cercar la ruta."

#: ../src/routeService.js:151
msgid "Start!"
msgstr "Comença"

#: ../src/searchResultBubble.js:60
#, javascript-format
msgid "Country code: %s"
msgstr "Codi de país: %s"

#: ../src/searchResultBubble.js:66
#, javascript-format
msgid "Postal code: %s"
msgstr "Codi postal: %s"

#. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min" */
#: ../src/sidebar.js:193
#, javascript-format
msgid "Estimated time: %s"
msgstr "Temps estimat: %s"

#: ../src/user-location-bubble.ui.h:1
msgid "Current location"
msgstr "Ubicació actual"

#. To translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km²"
#: ../src/user-location-bubble.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "Accuracy: %s"
msgstr "Precisió: %s"

#. Translators: Accuracy of user location information */
#: ../src/utils.js:165
msgid "Unknown"
msgstr "Desconeguda"

#. Translators: Accuracy of user location information */
#: ../src/utils.js:168
msgid "Exact"
msgstr "Exacte"

#: ../src/utils.js:178
#, javascript-format
msgid "%f km²"
msgstr "%f km²"

#: ../src/utils.js:275
#, javascript-format
msgid "%f h"
msgstr "%f h"

#: ../src/utils.js:277
#, javascript-format
msgid "%f min"
msgstr "%f min"

#: ../src/utils.js:287
#, javascript-format
msgid "%f km"
msgstr "%f km"

#: ../src/utils.js:289
#, javascript-format
msgid "%f m"
msgstr "%f m"