# Catalan translation for gnome-maps. # Copyright (C) 2013 gnome-maps's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-maps package. # Gil Forcada , 2013, 2014. # Josep Sanchez Mesegue , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-maps master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-09-06 23:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-06 23:57+0200\n" "Last-Translator: Gil Forcada \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca-XV\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to " "quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, " "or locate a place to meet a friend." msgstr "" "El Mapes vos dóna un accés ràpid a mapes d'arreu del món. Vos permet trobar " "ràpidament el lloc que esteu cercant tant si és una ciutat com un carrer, o " "ubicar un lloc per trobar-vos amb una amistat." #: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of " "thousands of people across the globe." msgstr "" "El Mapes empra la base de dades col·laborativa de l'OpenStreetMap, creat per " "centenars de milers de persones d'arreu del món." #. Translators: Search is carried out on OpenStreetMap data using Nominatim. #. Visit http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Nominatim/Special_Phrases and click #. your language to see what words you can use for the translated search. #: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:6 msgid "" "You can even search for specific types of locations, such as “Pubs near Main " "Street, Boston” or “Hotels near Alexanderplatz, Berlin”." msgstr "" "També podeu cercar per tipus d'ubicacions en concret, com ara «Bars a prop " "de la plaça Catalunya, Barcelona» o «Hotels a prop d'Alexanderplatz, Berlín»." #. Translators: This is the program name. */ #: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.in.h:1 ../src/application.js:66 #: ../src/mainWindow.js:303 ../src/main-window.ui.h:1 msgid "Maps" msgstr "Mapes" #: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.in.h:2 msgid "A simple maps application" msgstr "Una aplicació senzilla de mapes" #: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.in.h:3 msgid "Maps;" msgstr "mapes;" #: ../data/org.gnome.maps.gschema.xml.in.h:1 msgid "Window size" msgstr "Mida de la finestra" #: ../data/org.gnome.maps.gschema.xml.in.h:2 msgid "Window size (width and height)." msgstr "Mida de la finestra (amplada i alçada)" #: ../data/org.gnome.maps.gschema.xml.in.h:3 msgid "Window position" msgstr "Posició de la finestra" #: ../data/org.gnome.maps.gschema.xml.in.h:4 msgid "Window position (X and Y)." msgstr "Posició de la finestra (x i y)." #: ../data/org.gnome.maps.gschema.xml.in.h:5 msgid "Window maximized" msgstr "Finestra maximitzada" #: ../data/org.gnome.maps.gschema.xml.in.h:6 msgid "Window maximization state" msgstr "Estat de la finestra maximitzada" #: ../data/org.gnome.maps.gschema.xml.in.h:7 msgid "Last known location and accuracy" msgstr "L'última ubicació coneguda i la precisió" #: ../data/org.gnome.maps.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Last known location (latitude and longitude in degrees) and accuracy (in " "meters)." msgstr "" "L'última ubicació coneguda (latitud i longitud en graus) i la precisió (en " "metres)." #: ../data/org.gnome.maps.gschema.xml.in.h:9 msgid "Description of last known location" msgstr "Descripció de l'última ubicació coneguda" #: ../data/org.gnome.maps.gschema.xml.in.h:10 msgid "Description of last known location of user." msgstr "Descripció de l'última ubicació coneguda de l'usuari." #: ../data/org.gnome.maps.gschema.xml.in.h:11 msgid "Maximum number of search results" msgstr "Nombre màxim de resultats de cerca" #: ../data/org.gnome.maps.gschema.xml.in.h:12 msgid "Maximum number of search results from geocode search." msgstr "Nombre màxim de resultats de cerca en fer-la per geocodi." #: ../data/org.gnome.maps.gschema.xml.in.h:13 msgid "User set last known location" msgstr "Última ubicació coneguda definida per l'usuari" #: ../data/org.gnome.maps.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the last known location was set manually by the user." msgstr "Si l'última ubicació coneguda l'ha definit manualment l'usuari." #: ../data/org.gnome.maps.gschema.xml.in.h:15 msgid "Number of recent places to store" msgstr "Nombre de llocs recents que s'ha d'emmagatzemar" #: ../data/org.gnome.maps.gschema.xml.in.h:16 msgid "Number of recently visited places to store." msgstr "Nombre de llocs visitats recentment que s'ha d'emmagatzemar." #: ../src/app-menu.ui.h:1 msgid "About" msgstr "Quant a" #: ../src/app-menu.ui.h:2 msgid "Quit" msgstr "Ix" #: ../src/context-menu.ui.h:1 msgid "What’s here?" msgstr "Què hi ha ací?" #: ../src/context-menu.ui.h:2 msgid "I’m here!" msgstr "Sóc ací!" #: ../src/mainWindow.js:301 msgid "translator-credits" msgstr "" "Gil Forcada \n" "Josep Sanchez Mesegue " #: ../src/mainWindow.js:304 msgid "A map application for GNOME" msgstr "Una aplicació de mapes pel GNOME" #: ../src/main-window.ui.h:2 msgid "Go to current location" msgstr "Vés a la ubicació actual" #: ../src/main-window.ui.h:3 msgid "Choose map type" msgstr "Trieu el tipus de mapa" #: ../src/main-window.ui.h:4 msgid "Toggle route planner" msgstr "Commuta el planificador de rutes" #: ../src/routeService.js:73 msgid "No route found." msgstr "No s'ha trobat cap ruta." #: ../src/routeService.js:80 msgid "Route request failed." msgstr "Ha fallat la sol·licitud de cercar la ruta." #: ../src/routeService.js:151 msgid "Start!" msgstr "Comença" #: ../src/searchResultBubble.js:60 #, javascript-format msgid "Country code: %s" msgstr "Codi de país: %s" #: ../src/searchResultBubble.js:66 #, javascript-format msgid "Postal code: %s" msgstr "Codi postal: %s" #. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min" */ #: ../src/sidebar.js:193 #, javascript-format msgid "Estimated time: %s" msgstr "Temps estimat: %s" #: ../src/user-location-bubble.ui.h:1 msgid "Current location" msgstr "Ubicació actual" #. To translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km²" #: ../src/user-location-bubble.ui.h:4 #, no-c-format msgid "Accuracy: %s" msgstr "Precisió: %s" #. Translators: Accuracy of user location information */ #: ../src/utils.js:165 msgid "Unknown" msgstr "Desconeguda" #. Translators: Accuracy of user location information */ #: ../src/utils.js:168 msgid "Exact" msgstr "Exacte" #: ../src/utils.js:178 #, javascript-format msgid "%f km²" msgstr "%f km²" #: ../src/utils.js:275 #, javascript-format msgid "%f h" msgstr "%f h" #: ../src/utils.js:277 #, javascript-format msgid "%f min" msgstr "%f min" #: ../src/utils.js:287 #, javascript-format msgid "%f km" msgstr "%f km" #: ../src/utils.js:289 #, javascript-format msgid "%f m" msgstr "%f m"