diff options
Diffstat (limited to 'po/sr.po')
-rw-r--r-- | po/sr.po | 4120 |
1 files changed, 0 insertions, 4120 deletions
diff --git a/po/sr.po b/po/sr.po deleted file mode 100644 index 5e5906139..000000000 --- a/po/sr.po +++ /dev/null @@ -1,4120 +0,0 @@ -# Serbian translation of gnome-control-center -# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004. -# -# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. -# -# Maintainer: Вељко М. Станојевић <veljko@vms.homelinux.net> -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: gnome-control-center\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-03-02 23:53+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2005-03-03 00:09+0100\n" -"Last-Translator: Veljko M. Stanojevic <veljko@vms.homelinux.net>\n" -"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " -"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" - -#: capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.h:1 -msgid "About me" -msgstr "О мени" - -#: capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.h:2 -msgid "Information about myself" -msgstr "Подаци о мени" - -#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 -msgid "<b>Applications</b>" -msgstr "<b>Програми</b>" - -#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 -msgid "<b>Support</b>" -msgstr "<b>Подршка</b>" - -#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 -msgid "" -"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until " -"you next log in.</i></small>" -msgstr "" -"<i><small><b>Напомена:</b> Измене ове поставке неће ступити у дејство док се " -"не пријавите изнова.</small></i>" - -#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 -msgid "Assistive Technology Preferences" -msgstr "Поставке технологије за испомоћ" - -#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 -msgid "Close and _Log Out" -msgstr "Затвори и _одјави се" - -#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 -msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" -msgstr "Покрени ове технологије за испомоћ при свакој вашој пријави:" - -#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 -msgid "_Enable assistive technologies" -msgstr "_Укључи технологије за испомоћ" - -#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 -msgid "_Magnifier" -msgstr "_Лупа" - -#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 -msgid "_On-screen keyboard" -msgstr "_Тастатура на екрану" - -#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 -msgid "_Screenreader" -msgstr "_Читач екрана" - -#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 -msgid "Assistive Technology Support" -msgstr "Подршка технологијама за испомоћ" - -#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 -msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" -msgstr "Укључи при пријави подршку за Гномове технологије за испомоћ" - -#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60 -msgid "" -"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must " -"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " -"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " -"capabilities." -msgstr "" -"Нема доступних технологија за испомоћ на вашем систему. Неопходно је " -"инсталирати „gok“ пакет за тастатуру на екрану и „gnopernicus“ пакет за " -"могућности читања екрана и увећавања." - -#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 -msgid "" -"Not all available assistive technologies are installed on your system. The " -"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." -msgstr "" -"Нису присутне све доступне технологије за испомоћ на вашем систему. " -"Неопходно је инсталирати „gok“ пакет за тастатуру на екрану." - -#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 -msgid "" -"Not all available assistive technologies are installed on your system. The " -"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " -"capabilities." -msgstr "" -"Нису присутне све доступне технологије за испомоћ на вашем систему. " -"Неопходно је инсталирати „gnopernicus“ пакет за могућности читања екрана и " -"увећавања." - -#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241 -#, c-format -msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" -msgstr "Грешка при покретању дијалога за подешавање миша: %s" - -#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337 -#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:396 -#, c-format -msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" -msgstr "Не могу да увезем AccessX подешења из датотеке '%s'" - -#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:433 -msgid "Import Feature Settings File" -msgstr "Увези датотеку са подешавањима могућности" - -#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:437 -msgid "_Import" -msgstr "У_вези" - -#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1 -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 -#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 -msgid "Keyboard" -msgstr "Тастатура" - -#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2 -msgid "Set your keyboard accessibility preferences" -msgstr "Подесите приступачност тастатуре" - -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59 -msgid "" -"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " -"accessibility features will not operate without it." -msgstr "" -"Изгледа да систем нема XKB проширење. Без тога опције за приступачност " -"тастатуре неће радити." - -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 -#: capplets/font/font-properties.glade.h:1 -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 -#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 -msgid " " -msgstr " " - -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 -#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 -#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1 -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 -msgid "*" -msgstr "*" - -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 -msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>" -msgstr "<b>Омогући тастере за одбацивање</b>" - -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 -msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>" -msgstr "<b>Омогући споре тастере</b>" - -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 -msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>" -msgstr "<b>Омогући тастере на мишу</b>" - -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 -msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>" -msgstr "<b>Омогући тастере за понављање</b>" - -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 -msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>" -msgstr "<b>Омогући лепљиве тастере</b>" - -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 -msgid "<b>Features</b>" -msgstr "<b>Карактеристике</b>" - -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 -msgid "<b>Toggle Keys</b>" -msgstr "<b>Прекидачи</b>" - -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 -msgid "Basic" -msgstr "Основно" - -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 -msgid "Beep if key is re_jected" -msgstr "Запишти ако тастер ниј прихваћен" - -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 -msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" -msgstr "Запишти када су опције за тастатуру укључене или искључене" - -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 -msgid "Beep when _modifier is pressed" -msgstr "Запишти када је притиснут измењивач" - -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 -msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." -msgstr "Запишти једном када је диода укључена, а два пута када је искључена." - -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 -msgid "Beep when key is:" -msgstr "Запишти када је тастер:" - -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 -msgid "Del_ay:" -msgstr "Застој:" - -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 -msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" -msgstr "Направи застој између притиска на тастер и покретања показивача:" - -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 -msgid "Disa_ble if two keys pressed together" -msgstr "Онемогући ако су два тастера истовремено притиснута" - -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 -msgid "E_nable Toggle Keys" -msgstr "Омогући прекидаче" - -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 -msgid "Filters" -msgstr "Филтери" - -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 -msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" -msgstr "Занемари двоструке притиске на тастер у:" - -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 -msgid "" -"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " -"selectable period of time." -msgstr "" -"Занемари све следеће притиске на ИСТИ тастер ако се одигравају у оквиру " -"времена које корисник може да подешава" - -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 -msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" -msgstr "Подешавање приступачности тастатуре (AccessX)" - -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 -msgid "Ma_ximum pointer speed:" -msgstr "Највећа брзина показивача:" - -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 -msgid "Mouse Keys" -msgstr "Тастери миша" - -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 -msgid "Mouse _Preferences..." -msgstr "_Поставке миша..." - -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 -msgid "" -"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " -"amount of time." -msgstr "" -"Прихвати тастере само када су држани притиснути одређено време које корисник " -"подешава" - -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 -msgid "" -"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " -"in sequence." -msgstr "" -"Изврши вишеструке истовремене операције притиска на тастер узастопним " -"притискањем измењивача" - -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 -msgid "S_peed:" -msgstr "Брзина:" - -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 -msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" -msgstr "Време до највећег убрзања:" - -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 -msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." -msgstr "Преобрати бројчани део тастатуре у контолну таблу за миша." - -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 -msgid "_Disable if unused for:" -msgstr "Онемогући ако није у употрби:" - -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 -msgid "_Enable keyboard accessibility features" -msgstr "Омогући опције за приступачност тастатуре" - -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 -msgid "_Import Feature Settings..." -msgstr "Увези подешења за опције..." - -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 -msgid "_Only accept keys held for:" -msgstr "Прихвати само тастере притиснуте:" - -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 -msgid "_Type to test settings:" -msgstr "Куцај ради провере подешења:" - -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 -msgid "_accepted" -msgstr "прихваћено" - -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 -msgid "_pressed" -msgstr "притиснуто" - -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 -msgid "_rejected" -msgstr "одбачено" - -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 -msgid "characters/second" -msgstr "знакова у секунди" - -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 -msgid "milliseconds" -msgstr "милисекунди" - -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 -msgid "pixels/second" -msgstr "пиксела у секунди" - -#. set the timeout value label with correct value of timeout -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43 -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133 -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578 -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 -#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 -msgid "seconds" -msgstr "секунди" - -#: capplets/background/background.desktop.in.in.h:1 -msgid "Change your Desktop Background settings" -msgstr "Измените изглед позадине ваше радне површи" - -#: capplets/background/background.desktop.in.in.h:2 -msgid "Desktop Background" -msgstr "Позадина радне површи" - -#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1 -msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>" -msgstr "<b>_Позадина радне површи</b>" - -#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2 -msgid "<b>_Desktop Colors</b>" -msgstr "<b>_Боје радне површи</b> " - -#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3 -msgid "Desktop Background Preferences" -msgstr "Поставке позадине радне површи" - -#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4 -msgid "Pick a color" -msgstr "Одаберите боју" - -#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5 -msgid "_Add Wallpaper" -msgstr "_Додај позадину" - -#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6 -msgid "_Style:" -msgstr "_Стил:" - -#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72 -#: capplets/common/capplet-util.c:340 -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:326 -#, c-format -msgid "There was an error displaying help: %s" -msgstr "Дошло је до грешке приликом приказивања помоћи: %s" - -#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1064 -#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1080 -msgid "Centered" -msgstr "Центрирано" - -#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1088 -#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1103 -msgid "Fill Screen" -msgstr "Испуни екран" - -#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1111 -#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1126 -msgid "Scaled" -msgstr "Сразмерно" - -#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1134 -#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1149 -msgid "Tiled" -msgstr "Поплочано" - -#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1173 -#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1182 -msgid "Solid Color" -msgstr "Пуна боја" - -#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1190 -#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1199 -msgid "Horizontal Gradient" -msgstr "Водоравно нијансирано" - -#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1207 -#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1216 -msgid "Vertical Gradient" -msgstr "Усправно нијансирано" - -#. Create the file chooser dialog stuff here -#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1263 -msgid "Add Wallpaper" -msgstr "Додај позадину" - -#: capplets/background/gnome-wp-info.c:49 -msgid "No Wallpaper" -msgstr "Без позадине" - -#: capplets/background/gnome-wp-item.c:289 -#: capplets/background/gnome-wp-item.c:291 -msgid "pixel" -msgid_plural "pixels" -msgstr[0] "тачка" -msgstr[1] "тачке" -msgstr[2] "тачака" - -#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 -msgid "" -"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" -"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " -"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " -"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " -"settings manager." -msgstr "" -"Не могу да покренем управник поставки „gnome-settings-daemon“.\n" -"Без Гномовог руководиоца поставки нека од подешења неће радити. Ово може " -"значити да постоји преблем са Бонобо-ом или је можда већ у употреби неки " -"други руководилац поставки (нпр. КДЕ) који онемогућује рад Гномовог " -"руководиоца поставки." - -#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94 -#, c-format -msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n" -msgstr "Не могу да учитам икону '%s'\n" - -#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 -msgid "Just apply settings and quit" -msgstr "Само примени поставке и изађи" - -#: capplets/common/capplet-util.c:243 -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:765 -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225 -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812 -#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244 -msgid "Retrieve and store legacy settings" -msgstr "Поврати и ускладишти почетна подешења" - -#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95 -#, c-format -msgid "%i of %i" -msgstr "%i од %i" - -#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119 -#, c-format -msgid "Transferring: %s" -msgstr "Преносим: %s" - -#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126 -#, c-format -msgid "From: %s" -msgstr "Са:%s" - -#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134 -#, c-format -msgid "To: %s" -msgstr "На: %s" - -#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 -msgid "From URI" -msgstr "Са URI -а" - -#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186 -msgid "URI currently transferring from" -msgstr "URI са којег се тренутно врши пренос" - -#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 -msgid "To URI" -msgstr "На URI" - -#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 -msgid "URI currently transferring to" -msgstr "URI на који се тренутно врши пренос" - -#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 -msgid "Fraction completed" -msgstr "Завршен део" - -#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 -msgid "Fraction of transfer currently completed" -msgstr "Део преноса који управо завршен" - -#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 -msgid "Current URI index" -msgstr "Тренутни URI индекс" - -#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 -msgid "Current URI index - starts from 1" -msgstr "Тренутни URI индекс почиње са 1" - -#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 -msgid "Total URIs" -msgstr "Укупно URI-а" - -#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 -msgid "Total number of URIs" -msgstr "Укупни број URI-а" - -#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372 -#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374 -msgid "Connecting..." -msgstr "Повезујем..." - -#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379 -#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381 -msgid "Downloading..." -msgstr "Преузимам..." - -#: capplets/common/gconf-property-editor.c:170 -msgid "Key" -msgstr "Тастер" - -#: capplets/common/gconf-property-editor.c:171 -msgid "GConf key to which this property editor is attached" -msgstr "GConf кључ на који је прикачен овај уређивач особина" - -#: capplets/common/gconf-property-editor.c:177 -msgid "Callback" -msgstr "Повратни позив" - -#: capplets/common/gconf-property-editor.c:178 -msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" -msgstr "" -"Пошањи овај повратни позив када се вреднос повезана са тастером промени" - -#: capplets/common/gconf-property-editor.c:183 -msgid "Change set" -msgstr "Промени скуп" - -#: capplets/common/gconf-property-editor.c:184 -msgid "" -"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" -msgstr "" -"GConf промена скупа који садржи податке за прослеђивање gconf клијент при " -"примени" - -#: capplets/common/gconf-property-editor.c:189 -msgid "Conversion to widget callback" -msgstr "Промена у повратни позив графичке контроле" - -#: capplets/common/gconf-property-editor.c:190 -msgid "" -"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" -msgstr "" -"Повратни позив који треба издати пре но што се подаци промене из GConf-а у " -"елемент" - -#: capplets/common/gconf-property-editor.c:195 -msgid "Conversion from widget callback" -msgstr "Промена из повратног позива грфичког елемента" - -#: capplets/common/gconf-property-editor.c:196 -msgid "" -"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" -msgstr "" -"Повратни позив који треба издати када се подаци из графичког елемента " -"пребацују у GConf" - -#: capplets/common/gconf-property-editor.c:201 -msgid "UI Control" -msgstr "Контрола корисничког сучеља" - -#: capplets/common/gconf-property-editor.c:202 -msgid "Object that controls the property (normally a widget)" -msgstr "Објекат који контролише особине " - -#: capplets/common/gconf-property-editor.c:217 -msgid "Property editor object data" -msgstr "Уређивач особина за објект податке" - -#: capplets/common/gconf-property-editor.c:218 -msgid "Custom data required by the specific property editor" -msgstr "Прилагођени подаци неопходни за уређивач посебних особина" - -#: capplets/common/gconf-property-editor.c:224 -msgid "Property editor data freeing callback" -msgstr "Повратни позив уређивача особина за ослобађање података" - -#: capplets/common/gconf-property-editor.c:225 -msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" -msgstr "" -"Повратни позив који треба издати када треба ослободити податке из објекта " -"уређивача особина" - -#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1545 -#, c-format -msgid "" -"Couldn't find the file '%s'.\n" -"\n" -"Please make sure it exists and try again, or choose a different background " -"picture." -msgstr "" -"Нисам пронашао датотеку '%s'.\n" -"\n" -"Уверите са да иста постоји и покушајте изнова или одаберите другу слику " -"позадине." - -#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1553 -#, c-format -msgid "" -"I don't know how to open the file '%s'.\n" -"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" -"\n" -"Please select a different picture instead." -msgstr "" -"Не знам како да отворим датотеку '%s'.\n" -"Можда се ради о врсти слике која још није подржана.\n" -"\n" -"Молиим да одаберете другу слику." - -#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1672 -msgid "Please select an image." -msgstr "Одаберите слику." - -#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1677 -msgid "_Select" -msgstr "_Изабери" - -#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 -msgid "Preferred Applications" -msgstr "Омиљени програми" - -#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 -msgid "Select your default applications" -msgstr "Одаберите ваше основне програме" - -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9 -msgid "Debian Sensible Browser" -msgstr "Разумни читач Дебијана" - -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10 -msgid "Epiphany" -msgstr "Спознаја" - -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11 -msgid "Galeon" -msgstr "Галија" - -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12 -msgid "Encompass" -msgstr "Encompass" - -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13 -msgid "Firebird" -msgstr "Firebird" - -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14 -msgid "Firefox" -msgstr "Firefox" - -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15 -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16 -msgid "Mozilla" -msgstr "Мозила" - -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17 -msgid "Netscape Communicator" -msgstr "Нетскејп Комуникатор" - -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18 -msgid "Konqueror" -msgstr "Конкверор" - -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19 -msgid "W3M Text Browser" -msgstr "W3M текстуални читач веба" - -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20 -msgid "Lynx Text Browser" -msgstr "Lynx текстуални читач веба" - -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21 -msgid "Links Text Browser" -msgstr "Линкс текстуални читач веба" - -#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure -#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry -#. * in the list shown to the user -#. -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36 -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37 -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38 -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39 -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40 -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41 -msgid "Evolution Mail Reader" -msgstr "Програм за пошту Еволуција" - -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42 -msgid "Balsa" -msgstr "Балса" - -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43 -msgid "KMail" -msgstr "КМејл" - -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44 -msgid "Thunderbird" -msgstr "Thunderbird" - -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45 -msgid "Mozilla Mail" -msgstr "Мозила Пошта" - -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46 -msgid "Mutt" -msgstr "Mutt" - -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57 -msgid "Debian Terminal Emulator" -msgstr "Емулатор терминала из Дебијана" - -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58 -msgid "GNOME Terminal" -msgstr "Гном терминал" - -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59 -msgid "Standard XTerminal" -msgstr "Стандардни X терминал" - -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60 -msgid "NXterm" -msgstr "NXterm" - -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:61 -msgid "RXVT" -msgstr "RXVT" - -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:62 -msgid "aterm" -msgstr "aterm" - -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:63 -msgid "ETerm" -msgstr "ETerm" - -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:123 -msgid "Please specify a name and a command for this editor." -msgstr "Наведите име и наредбу за овај уређивач." - -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 -msgid "Add..." -msgstr "Додај..." - -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 -msgid "C_ustom" -msgstr "При_лагођено" - -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 -msgid "C_ustom:" -msgstr "При_лагођено:" - -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 -msgid "Can open _URIs" -msgstr "Не могу да отворим _адресе" - -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 -msgid "Can open multiple _files" -msgstr "Може да отвара више _датотека" - -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 -msgid "Co_mmand:" -msgstr "_Наредба:" - -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 -msgid "Custom Editor Properties" -msgstr "Особине прилагођеног уређивача" - -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 -msgid "Default Mail Reader" -msgstr "Основни читач поште" - -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 -msgid "Default Terminal" -msgstr "Основни терминал" - -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 -msgid "Default Text Editor" -msgstr "Основни уређивач текста" - -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 -msgid "Default Web Browser" -msgstr "Основни веб читач" - -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 -msgid "Default Window Manager" -msgstr "Основни управник прозора" - -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 -msgid "Delete" -msgstr "Избриши" - -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 -msgid "E_xec Flag:" -msgstr "Извршна заставица:" - -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 -msgid "Edit..." -msgstr "Уреди..." - -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 -msgid "Mail Reader" -msgstr "Читач поште" - -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 -msgid "Run in a _terminal" -msgstr "Покрени у _терминалу" - -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 -msgid "Run in a t_erminal" -msgstr "Покрени у т_ерминалу" - -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 -msgid "" -"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " -"magic wand, and do a magic dance for it to work." -msgstr "Одаберите управника прозора који желите. Мораћете да кликнете „примени“, махнете чаробним штапићем, и изведете чаробни плес да би прорадило." - -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 -msgid "Terminal" -msgstr "Терминал" - -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 -msgid "Text Editor" -msgstr "Уређивач текста" - -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 -msgid "Understands _Netscape Remote Control" -msgstr "Разуме Netscape-ове даљинске контроле" - -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 -msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" -msgstr "Користи овај уређивач текста за отварање текст датотека у управнику датотека" - -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 -msgid "Web Browser" -msgstr "Веб читач" - -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 -msgid "Window Manager" -msgstr "Управник прозора" - -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 -msgid "_Command:" -msgstr "_Наредба:" - -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 -msgid "_Name:" -msgstr "_Име:" - -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 -msgid "_Properties..." -msgstr "Осо_бине..." - -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 -msgid "_Select:" -msgstr "_Изабери:" - -#: capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 -msgid "Change screen resolution" -msgstr "Промена резолуције екрана" - -#: capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 -msgid "Screen Resolution" -msgstr "Резолуција екрана" - -#: capplets/display/main.c:333 -#, c-format -msgid "%d Hz" -msgstr "%d Hz" - -#: capplets/display/main.c:436 -msgid "_Resolution:" -msgstr "_Резолуција:" - -#: capplets/display/main.c:455 -msgid "Re_fresh rate:" -msgstr "Учесталост ос_вежавања:" - -#: capplets/display/main.c:476 -msgid "Default Settings" -msgstr "Основне поставке" - -#: capplets/display/main.c:478 -#, c-format -msgid "Screen %d Settings\n" -msgstr "Поставке екрана %d\n" - -#: capplets/display/main.c:504 -msgid "Screen Resolution Preferences" -msgstr "Подешавање резолуције екрана" - -#: capplets/display/main.c:541 -#, c-format -msgid "_Make default for this computer (%s) only" -msgstr "Учини ово _подразумеваним само за овај рачунар (%s)" - -#: capplets/display/main.c:559 -msgid "Options" -msgstr "Опције" - -#: capplets/display/main.c:580 -#, c-format -msgid "" -"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " -"settings will be restored." -msgid_plural "" -"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " -"settings will be restored." -msgstr[0] "" -"Проверавам нове поставке. Уколико не одговорите у року од %d секунде враћам " -"на претходне поставке." -msgstr[1] "" -"Проверавам нове поставке. Уколико не одговорите у року од %d секунде враћам " -"на претходне поставке." -msgstr[2] "" -"Проверавам нове поставке. Уколико не одговорите у року од %d секунди враћам " -"на претходне поставке." - -#: capplets/display/main.c:626 -msgid "Keep Resolution" -msgstr "Задржи резолуцију" - -#: capplets/display/main.c:630 -msgid "Do you want to keep this resolution?" -msgstr "Желите ли да оставите ову резолуцију?" - -#: capplets/display/main.c:655 -msgid "Use _previous resolution" -msgstr "Користи претходну резолуцију" - -#: capplets/display/main.c:655 -msgid "_Keep resolution" -msgstr "Задржи резолуцију" - -#: capplets/display/main.c:806 -msgid "" -"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " -"changes to the display size are not available." -msgstr "" -"Икс сервер не подржава XRandR проширење. Нису могуће промене резолуције " -"екрана у ходу." - -#: capplets/display/main.c:814 -msgid "" -"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " -"Runtime changes to the display size are not available." -msgstr "" -"Ова верзија XRandR проширења није усклађена са ови програмом. Нису могуће " -"промене резолуције екрана у ходу." - -#: capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1 -msgid "Font" -msgstr "Фонт" - -#: capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2 -msgid "Select fonts for the desktop" -msgstr "Одаберите фонтове за радну површину" - -#: capplets/font/font-properties.glade.h:2 -msgid "<b>Font Rendering</b>" -msgstr "<b>Исцртавање фонтова</b>" - -#: capplets/font/font-properties.glade.h:3 -msgid "<b>Hinting</b>:" -msgstr "<b>Савети</b>:" - -#: capplets/font/font-properties.glade.h:4 -msgid "<b>Smoothing</b>:" -msgstr "<b>Дотеривање</b>:" - -#: capplets/font/font-properties.glade.h:5 -msgid "<b>Subpixel order</b>:" -msgstr "<b>Поредак испод тачке</b>:" - -#: capplets/font/font-properties.glade.h:6 -msgid "Best _shapes" -msgstr "Најбољи о_блици" - -#: capplets/font/font-properties.glade.h:7 -msgid "Best co_ntrast" -msgstr "Најбољи _контраст" - -#: capplets/font/font-properties.glade.h:8 -msgid "D_etails..." -msgstr "Д_етаљи..." - -#: capplets/font/font-properties.glade.h:9 -msgid "Font Preferences" -msgstr "Поставке фонтова" - -#: capplets/font/font-properties.glade.h:10 -msgid "Font Rendering Details" -msgstr "Детаљи исцртавања фонтова" - -#: capplets/font/font-properties.glade.h:11 -msgid "Go _to font folder" -msgstr "Иди у _директоријум са фонтовима" - -#: capplets/font/font-properties.glade.h:12 -msgid "Gra_yscale" -msgstr "_Сиве нијансе" - -#: capplets/font/font-properties.glade.h:13 -msgid "N_one" -msgstr "Ништа" - -#: capplets/font/font-properties.glade.h:14 -msgid "R_esolution:" -msgstr "Р_езолуција:" - -#: capplets/font/font-properties.glade.h:15 -msgid "Set the font for applications" -msgstr "Постави фонтове за програме" - -#: capplets/font/font-properties.glade.h:16 -msgid "Set the font for the icons on the desktop" -msgstr "Постави фонт за иконе на радној површини" - -#: capplets/font/font-properties.glade.h:17 -msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications" -msgstr "Постави фонт утврђене ширине за терминале и сличне програме" - -#: capplets/font/font-properties.glade.h:18 -msgid "Sub_pixel (LCDs)" -msgstr "Испод тачке (LCD)" - -#: capplets/font/font-properties.glade.h:19 -msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" -msgstr "Дотеривање испод тачке (LCD)" - -#: capplets/font/font-properties.glade.h:20 -msgid "VB_GR" -msgstr "VB_GR" - -#: capplets/font/font-properties.glade.h:21 -msgid "_Application font:" -msgstr "Фонт _за програме:" - -#: capplets/font/font-properties.glade.h:22 -msgid "_BGR" -msgstr "_BGR" - -#: capplets/font/font-properties.glade.h:23 -msgid "_Desktop font:" -msgstr "Фонт за _радну површину:" - -#: capplets/font/font-properties.glade.h:24 -msgid "_Full" -msgstr "_Потпуно" - -#: capplets/font/font-properties.glade.h:25 -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 -msgid "_Medium" -msgstr "_Средње" - -#: capplets/font/font-properties.glade.h:26 -msgid "_Monochrome" -msgstr "_Једнобојно" - -#: capplets/font/font-properties.glade.h:27 -msgid "_None" -msgstr "_Ништа" - -#: capplets/font/font-properties.glade.h:28 -msgid "_RGB" -msgstr "_RGB" - -#: capplets/font/font-properties.glade.h:29 -msgid "_Slight" -msgstr "_Мало" - -#: capplets/font/font-properties.glade.h:30 -msgid "_Terminal font:" -msgstr "Фонт за _терминал:" - -#: capplets/font/font-properties.glade.h:31 -msgid "_Use Font" -msgstr "_Користи фонт" - -#: capplets/font/font-properties.glade.h:32 -msgid "_VRGB" -msgstr "_VRGB" - -#: capplets/font/font-properties.glade.h:33 -msgid "_Window title font:" -msgstr "Фонт за назив _прозора:" - -#: capplets/font/font-properties.glade.h:34 -msgid "dots per inch" -msgstr "тачака по инчу" - -#: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513 -msgid "Font may be too large" -msgstr "Фонтови су можда превелики" - -#: capplets/font/main.c:507 -#, c-format -msgid "" -"The font selected is %d point large, and may make it difficult to " -"effectively use the computer. It is recommended that you select a size " -"smaller than %d." -msgid_plural "" -"The font selected is %d points large, and may make it difficult to " -"effectively use the computer. It is recommended that you select a size " -"smaller than %d." -msgstr[0] "" -"Изабрани фонт је величине %d тачке, и можда ће отежати употребу овог " -"рачунара. Препоручује се да користите величину мању од %d." -msgstr[1] "" -"Изабрани фонт је величине %d тачке, и можда ће отежати употребу овог " -"рачунара. Препоручује се да користите величину мању од %d." -msgstr[2] "" -"Изабрани фонт је величине %d тачака, и можда ће отежати употребу овог " -"рачунара. Препоручује се да користите величину мању од %d." - -#: capplets/font/main.c:514 -#, c-format -msgid "" -"The font selected is %d point large, and may make it difficult to " -"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " -"sized font." -msgid_plural "" -"The font selected is %d points large, and may make it difficult to " -"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " -"sized font." -msgstr[0] "" -"Изабрани фонт је величине %d тачке, и можда ће отежати употребу овог " -"рачунара. Препоручује се да користите фонт мање величине." -msgstr[1] "" -"Изабрани фонт је величине %d тачке, и можда ће отежати употребу овог " -"рачунара. Препоручује се да користите фонт мање величине." -msgstr[2] "" -"Изабрани фонт је величине %d тачака, и можда ће отежати употребу овог " -"рачунара. Препоручује се да користите фонт мање величине." - -#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 -msgid "New accelerator..." -msgstr "Нова пречица..." - -#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 -#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 -msgid "Accelerator key" -msgstr "Пречица" - -#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 -#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 -msgid "Accelerator modifiers" -msgstr "Измењивачи пречица" - -#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 -#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 -msgid "Accelerator keycode" -msgstr "Код тастера пречице" - -#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 -msgid "Accel Mode" -msgstr "Начин рада пречица" - -#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 -msgid "The type of accelerator." -msgstr "Врста пречице." - -#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 -#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:197 -#: libbackground/applier.c:757 typing-break/drwright.c:473 -msgid "Disabled" -msgstr "Онемогућено" - -#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:539 -msgid "<Unknown Action>" -msgstr "<Непозната радња>" - -#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:558 -msgid "Desktop" -msgstr "Радна површина" - -#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:559 -#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2 -msgid "Sound" -msgstr "Звук" - -#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:563 -msgid "Window Management" -msgstr "Управљање прозорима" - -#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:660 -#, c-format -msgid "" -"The shortcut \"%s\" is already used for:\n" -" \"%s\"\n" -msgstr "" -"Пречица „%s“ се већ користи за:\n" -" „%s“\n" - -#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:692 -#, c-format -msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" -msgstr "Грешка при смештању нове пречице у базу подешавања: %s\n" - -#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:742 -#, c-format -msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" -msgstr "Грешка при искључивању нове пречице из базе подешавања: %s\n" - -#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:849 -msgid "Action" -msgstr "Акција" - -#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:873 -msgid "Shortcut" -msgstr "Пречица" - -#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 -#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 -msgid "Keyboard Shortcuts" -msgstr "Пречице на тастатури" - -#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 -msgid "" -"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " -"accelerator, or press backspace to clear." -msgstr "" -"Да измените пречицу, кликните на одговарајући ред и укуцајте нову пречицу " -"или притисните Backspace да очистите." - -#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 -msgid "Assign shortcut keys to commands" -msgstr "Доделите преке тастере наредбама" - -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:69 -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:95 -msgid "Unknown" -msgstr "Непознато" - -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:251 -msgid "Layout" -msgstr "Изглед" - -#. The first radio in a group is to be "Default", meaning none of -#. the below options are to be included in the selected list. -#. This is a HIG-compliant alternative to allowing no -#. selection in the group. -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:255 -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:206 -msgid "Default" -msgstr "Подразумевано" - -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:75 -msgid "Models" -msgstr "Модели" - -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106 -#, c-format -msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" -msgstr "Грешка при покретању програмчета за тастатуру : %s" - -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202 -msgid "_Accessibility" -msgstr "_Приступачност" - -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221 -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223 -#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240 -#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242 -msgid "" -"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" -msgstr "Само примени подешења и изађи " - -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227 -msgid "Start the page with the typing break settings showing" -msgstr "Прикажи лист са подешавањима за одморе при куцању" - -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 -msgid "..." -msgstr "..." - -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 -msgid "<b>Cursor Blinking</b>" -msgstr "<b>Трептући курсор</b>" - -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 -msgid "<b>Repeat Keys</b>" -msgstr "<b>Понављање тастера</b>" - -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 -msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>" -msgstr "<b>_Закључај екран како би приморао на одмор при куцању</b>" - -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 -msgid "<small><i>Fast</i></small>" -msgstr "<small><i>Брзо</i></small>" - -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 -msgid "<small><i>Long</i></small>" -msgstr "<small><i>Дуго</i></small>" - -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 -msgid "<small><i>Short</i></small>" -msgstr "<small><i>Кратко</i></small>" - -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 -msgid "<small><i>Slow</i></small>" -msgstr "<small><i>Споро</i></small>" - -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 -msgid "A_vailable layouts:" -msgstr "Доступни _распореди:" - -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 -msgid "All_ow postponing of breaks" -msgstr "До_пусти одлагање одмора" - -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 -msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" -msgstr "Укључи ако је дозвољено одлагање одмора" - -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 -msgid "Choose A Keyboard Model" -msgstr "Изаберите модел тастатуре" - -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 -msgid "Choose A Layout" -msgstr "Изаберите распоред" - -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 -msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" -msgstr "Курзор _трепће у пољима за унос текста" - -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 -msgid "Duration of the break when typing is disallowed" -msgstr "Трајање одмора када је куцање онемогућено" - -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 -msgid "Duration of work before forcing a break" -msgstr "Трајање рада пре наметања одмора" - -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 -msgid "Key presses _repeat when key is held down" -msgstr "Притисци на тастер се понављају када се тастер држи притиснут" - -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 -msgid "Keyboard Preferences" -msgstr "Поставке тастатуре" - -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 -msgid "Keyboard _model:" -msgstr "_Модел тастатуре:" - -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 -msgid "Layout Options" -msgstr "Опције распореда" - -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 -msgid "Layouts" -msgstr "Распореди" - -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 -msgid "" -"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " -"injuries" -msgstr "" -"Закључај екран након одређеног времена како би спречио повреде од претеране " -"употребе тастатуре" - -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 -msgid "Microsoft Natural Keyboard" -msgstr "Микрософтова природна тастатура" - -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 -msgid "Preview:" -msgstr "Преглед:" - -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 -msgid "Reset To De_faults" -msgstr "_Врати на подразумевано" - -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 -msgid "Separate _group for each window" -msgstr "Раздвој _групу за сваки прозор" - -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 -msgid "Typing Break" -msgstr "Одмор од куцања" - -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 -msgid "_Accessibility..." -msgstr "_Приступачност..." - -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 -msgid "_Add..." -msgstr "_Додај..." - -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 -msgid "_Break interval lasts:" -msgstr "_Одмор траје:" - -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 -msgid "_Delay:" -msgstr "_Застој:" - -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 -msgid "_Models:" -msgstr "_Модели:" - -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 -msgid "_Selected layouts:" -msgstr "Одабрани _распореди:" - -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 -msgid "_Speed:" -msgstr "_Брзина:" - -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 -msgid "_Work interval lasts:" -msgstr "Период _рада траје:" - -# bug: plural-forms -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41 -msgid "minutes" -msgstr "минута" - -#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 -msgid "Set your keyboard preferences" -msgstr "Подесите вашу тастатуру" - -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496 -msgid "Unknown Cursor" -msgstr "Непознат курсор" - -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 -msgid "Default Cursor - Current" -msgstr "Основни курзор — текући" - -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616 -msgid "The default cursor that ships with X" -msgstr "Основни курзор који долази са Иксом" - -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616 -msgid "Default Cursor" -msgstr "Основни курзор" - -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 -msgid "White Cursor - Current" -msgstr "Бели курзор — текући" - -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 -msgid "The default cursor inverted" -msgstr "Основни курзор обрнутих боја" - -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 -msgid "White Cursor" -msgstr "Бели курзор" - -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 -msgid "Large Cursor - Current" -msgstr "Велики курзор — текући" - -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 -msgid "Large version of normal cursor" -msgstr "Већа варијанта нормалног курзора" - -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 -msgid "Large Cursor" -msgstr "Велики курзор" - -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 -msgid "Large White Cursor - Current" -msgstr "Велики бели курзор — текући" - -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 -msgid "Large version of white cursor" -msgstr "Већа варијанта белог курсора<" - -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 -msgid "Large White Cursor" -msgstr "Велики бели курзор" - -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753 -msgid "Cursor Size" -msgstr "Величина курзора" - -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762 -msgid "Cursor Theme" -msgstr "Изглед курзора" - -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 -msgid "<b>Double-Click Timeout </b>" -msgstr "<b>Истек времена за дупли клик </b>" - -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 -msgid "<b>Drag and Drop</b>" -msgstr "<b>Превуци и пусти</b>" - -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 -msgid "<b>Locate Pointer</b>" -msgstr "<b>Пронађи показивач</b>" - -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 -msgid "<b>Mouse Orientation</b>" -msgstr "<b>Оријентација миша</b>" - -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 -msgid "<b>Speed</b>" -msgstr "<b>Брзина</b>" - -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 -msgid "" -"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until " -"next time you log in.</small></i>" -msgstr "<i><small><b>Напомена:</b> Измене ове поставке неће узети маха док се изнова не пријавите.</small></i>" - -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 -msgid "<i>Fast</i>" -msgstr "<i>Брзо</i>" - -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 -msgid "<i>High</i>" -msgstr "<i>Високо</i>" - -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 -msgid "<i>Large</i>" -msgstr "<i>Велико</i>" - -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 -msgid "<i>Low</i>" -msgstr "<i>Ниско</i>" - -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 -msgid "<i>Slow</i>" -msgstr "<i>Споро</i>" - -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 -msgid "<i>Small</i>" -msgstr "<i>Мало</i>" - -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 -msgid "Buttons" -msgstr "Дугмад" - -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 -msgid "Cursors" -msgstr "Курсори" - -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 -msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" -msgstr "Истакни показивач када се притисне Ctrl" - -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 -msgid "Motion" -msgstr "Кретање" - -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 -msgid "Mouse Preferences" -msgstr "Подешења миша" - -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 -msgid "_Acceleration:" -msgstr "_Убрзање:" - -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 -msgid "_Large" -msgstr "_Велико" - -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 -msgid "_Left-handed mouse" -msgstr "Леворуки миш" - -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 -msgid "_Sensitivity:" -msgstr "О_сетљивост:" - -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 -msgid "_Small" -msgstr "_Мало" - -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 -msgid "_Threshold:" -msgstr "_Праг:" - -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 -msgid "_Timeout:" -msgstr "Истек _времена:" - -#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 -msgid "Mouse" -msgstr "Миш" - -#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 -msgid "Set your mouse preferences" -msgstr "Подесите вашег миша" - -#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1 -msgid "Network Proxy" -msgstr "Мрежни посредник" - -#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2 -msgid "Set your network proxy preferences" -msgstr "Подесите поставке мрежног посредника" - -#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 -msgid " " -msgstr " " - -#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 -msgid "<b>Ignore host list</b>" -msgstr "<b>Списак занемарених рачунара</b>" - -#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 -msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>" -msgstr "<b>_Аутоматско подешавање посредника</b>" - -#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 -msgid "<b>_Direct internet connection</b>" -msgstr "<b>_Директни прикључак на интернет</b>" - -#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 -msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>" -msgstr "<b>_Ручно подешавање посредника</b>" - -#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 -msgid "<b>_Use authentication</b>" -msgstr "<b>Користи _идентификацију</b>" - -#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 -msgid "Advanced Configuration" -msgstr "Напредна подешавања" - -#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 -msgid "Autoconfiguration _URL:" -msgstr "Адреса за самоподешавање:" - -#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 -msgid "HTTP Proxy Details" -msgstr "Детаљи HTTP посредника" - -#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 -msgid "H_TTP proxy:" -msgstr "H_TTP посредник:" - -#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 -msgid "Network Proxy Preferences" -msgstr "Поставке мрежног посредника" - -#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 -msgid "Port:" -msgstr "Порт:" - -#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 -msgid "Proxy Configuration" -msgstr "Подешавање посредника" - -#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 -msgid "S_ocks host:" -msgstr "S_OCKS сервер:" - -#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 -msgid "U_sername:" -msgstr "_Корисничко име:" - -#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 -msgid "_Details" -msgstr "_Детаљи" - -#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18 -msgid "_FTP proxy:" -msgstr "_FTP посредник:" - -#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19 -msgid "_Password:" -msgstr "_Лозинка:" - -#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20 -msgid "_Secure HTTP proxy:" -msgstr "_Безбедни HTTP посредник:" - -#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1 -msgid "Enable sound and associate sounds with events" -msgstr "Омогући звук и повежи звуке са догађајима" - -#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271 -msgid "Sound preferences" -msgstr "Поставке звука" - -#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 -msgid "E_nable sound server startup" -msgstr "О_могући сервер звука на почетку" - -#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 -msgid "Flash _entire screen" -msgstr "Бљесак _читавог екрана" - -#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 -msgid "Flash _window titlebar" -msgstr "Бљесак насловне линије _прозора" - -#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 -msgid "General" -msgstr "Опште" - -#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 -msgid "Sound Events" -msgstr "Звучни сигнали" - -#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 -msgid "Sound Preferences" -msgstr "Поставке звука" - -#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 -msgid "System Bell" -msgstr "Системско звонце" - -#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 -msgid "_Sound an audible bell" -msgstr "_Звук и разговетно звонце" - -#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 -msgid "_Sounds for events" -msgstr "_Звуци за догађаје" - -#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 -msgid "_Visual feedback:" -msgstr "_Визуелно звонце:" - -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:349 -msgid "" -"No themes could be found on your system. This probably means that your " -"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " -"installed the \"gnome-themes\" package." -msgstr "" -"На вашем систему није пронађена ниједна тема. Ово вероватно значи да " -"дијалог \"Подешења теме\" није правилно инсталиран, или да нисте инсталирали " -"пакет \"гном теме\"." - -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:227 -msgid "This theme is not in a supported format." -msgstr "Ова тема није у подржаном облику." - -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:244 -msgid "Failed to create temporary directory" -msgstr "Неуспешно прављење привременог директоријума" - -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:264 -msgid "" -"Can not install theme. \n" -"The bzip2 utility is not installed." -msgstr "" -"Не могу да инсталирам тему. \n" -"Алат bzip2 није инсталиран." - -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:282 -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:319 -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:399 -msgid "Installation Failed" -msgstr "Неуспешна инсталација" - -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:302 -msgid "" -"Can not install themes. \n" -"The gzip utility is not installed." -msgstr "" -"Не могу да инсталирам теме. \n" -"Алат gzip није инсталиран." - -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:340 -#, c-format -msgid "" -"Icon Theme %s correctly installed.\n" -"You can select it in the theme details." -msgstr "" -"Тема икона %s је успешно инсталирана.\n" -"Можете је изабрати међу детаљима теме." - -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:343 -#, c-format -msgid "Gnome Theme %s correctly installed" -msgstr "Гном тема %s је успешно инсталирана" - -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:346 -#, c-format -msgid "" -"Windows Border Theme %s correctly installed.\n" -"You can select it in the theme details." -msgstr "" -"Тема ивица прозора %s је успешно инсталирана.\n" -"Можете је изабрати међу детаљима теме." - -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:349 -#, c-format -msgid "" -"Controls Theme %s correctly installed.\n" -"You can select it in the theme details." -msgstr "" -"Тема елемената %s је успешно инсталирана.\n" -"Можете је изабрати међу детаљима теме." - -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:357 -msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme." -msgstr "Тема је подршка. Морате је компајлирати." - -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:374 -msgid "The file format is invalid" -msgstr "Облик датотеке је неисправан" - -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:468 -msgid "No theme file location specified to install" -msgstr "Није наведена путања датотеке теме за постављање" - -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:485 -msgid "The theme file location specified to install is invalid" -msgstr "Наведена путања датотеке теме за постављање је неисправна" - -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:505 -#, c-format -msgid "" -"Insufficient permissions to install the theme in:\n" -"%s" -msgstr "" -"Недовољна овлашћења за инсталирање теме у:\n" -"%s" - -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:526 -msgid "The file format is invalid." -msgstr "Облик датотеке је неисправан." - -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:553 -#, c-format -msgid "" -"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " -"selected as the source location" -msgstr "" -"%s је путања где ће се поставити датотеке теме. Ово се не може користити као " -"изворна путања" - -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:607 -msgid "" -"Cannot install theme.\n" -"The tar program is not installed on your system." -msgstr "" -"Не могу да инсталирам тему.\n" -"Програм tar није доступан на вашем систему." - -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:676 -msgid "Custom theme" -msgstr "Прилагођена тема" - -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:676 -msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." -msgstr "Можете сачувати ову тему притиском на „Сними тему“ дугме." - -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1466 -msgid "" -"The default theme schemas could not be found on your system. This means " -"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " -"configured incorrectly." -msgstr "Не могу да нађем подразумеване схеме тема на вашем систему. Ово значи да вероватно нисте инсталирали метасити, или да је ваш ГКонф лоше подешен." - -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 -msgid "Theme name must be present" -msgstr "Морате дати назив теме" - -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104 -msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" -msgstr "Ова тема већ постоји. Желите ли да је замените?" - -#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1 -msgid "Select themes for various parts of the desktop" -msgstr "Одаберите теме за разне делове радне површине" - -#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2 -#: vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92 -msgid "Theme" -msgstr "Теме" - -#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 -msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>" -msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Инсталирај тему</span>" - -#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 -msgid "Theme Installation" -msgstr "Инсталација теме" - -#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 -msgid "_Install" -msgstr "_Инсталирај" - -#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5 -msgid "_Location:" -msgstr "_Путања:" - -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 -msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>" -msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Сними тему на диск</span>" - -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 -msgid "Apply _Background" -msgstr "Примени позадину" - -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 -msgid "Apply _Font" -msgstr "Примени _фонт" - -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 -msgid "Controls" -msgstr "Елементи" - -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 -msgid "Icons" -msgstr "Иконице" - -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 -msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." -msgstr "Нове теме се такође могу инсталирати довлачењем у прозор." - -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 -msgid "Save Theme" -msgstr "Сними тему" - -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 -msgid "Select theme for the desktop" -msgstr "Изаберите тему за окружење" - -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 -msgid "Short _description:" -msgstr "Кратак опис:" - -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 -msgid "Theme Details" -msgstr "Детаљи теме" - -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 -msgid "Theme Preferences" -msgstr "Подешења теме" - -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 -msgid "Theme _Details" -msgstr "Детаљи теме" - -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 -msgid "This theme does not suggest any particular font or background." -msgstr "Ова тема не предлаже никакав посебан фонт или позадину." - -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 -msgid "This theme suggests a background:" -msgstr "Ова тема предлаже позадину:" - -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 -msgid "This theme suggests a font and a background:" -msgstr "Ова тема предлаже фонт и позадину:" - -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 -msgid "This theme suggests a font:" -msgstr "Ова тема предлаже фонт:" - -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 -msgid "Window Border" -msgstr "Оквир прозора" - -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 -msgid "_Go To Theme Folder" -msgstr "Иди до директоријума са темама" - -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 -msgid "_Install Theme..." -msgstr "Инсталирај тему..." - -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 -msgid "_Revert" -msgstr "_Врати" - -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 -msgid "_Save Theme..." -msgstr "_Сачувај тему..." - -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23 -msgid "_Theme name:" -msgstr "Назив _теме:" - -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24 -msgid "theme selection tree" -msgstr "стабло избора теме" - -#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1 -msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" -msgstr "Прилагодите изглед линија са алатима и менијама у програмима" - -#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2 -msgid "Menus & Toolbars" -msgstr "Менији и линије са алатима" - -#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 -msgid "<b>Behavior and Appearance</b>" -msgstr "<b>Понашање и изглед</b>" - -#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 -msgid "<b>Preview</b>" -msgstr "<b>Преглед</b>" - -#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 -msgid "C_ut" -msgstr "_Исеци" - -#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 -msgid "Icons only" -msgstr "Само иконице" - -#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 -msgid "Menu and Toolbar Preferences" -msgstr "Подешења менија и линија са алатима" - -#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 -msgid "New File" -msgstr "Нова датотека" - -#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 -msgid "Open File" -msgstr "Отвори датотеку" - -#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 -msgid "Save File" -msgstr "Сними датотеку" - -#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 -msgid "Show _icons in menus" -msgstr "Прикажи иконице у менијима" - -#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 -msgid "Text below icons" -msgstr "Текст испод иконица" - -#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 -msgid "Text beside icons" -msgstr "Текст поред иконица" - -#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 -msgid "Text only" -msgstr "Само текст" - -#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 -msgid "Toolbar _button labels: " -msgstr "Ознаке _главних алатки: " - -#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 -msgid "_Copy" -msgstr "_Умножи" - -#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 -msgid "_Detachable toolbars" -msgstr "_Одвојиве траке са алаткама" - -#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 -msgid "_Edit" -msgstr "_Уређивање" - -#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 -msgid "_Editable menu accelerators" -msgstr "_Измењиве пречице менија" - -#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 -msgid "_File" -msgstr "_Датотека" - -#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 -msgid "_New" -msgstr "_Нова" - -#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 -msgid "_Open" -msgstr "_Отвори" - -#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 -msgid "_Paste" -msgstr "У_баци" - -#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 -msgid "_Print" -msgstr "_Штампај" - -#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 -msgid "_Quit" -msgstr "_Изађи" - -#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25 -msgid "_Save" -msgstr "_Сачувај" - -#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:388 -#, c-format -msgid "" -"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n" -"\n" -"%s" -msgstr "" -"<b>Не могу да покренем програм са подешењима за ваш управник прозора</b>\n" -"\n" -"%s" - -#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:648 -msgid "Control" -msgstr "Control" - -#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:653 -msgid "Alt" -msgstr "Alt" - -#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:659 -msgid "Hyper" -msgstr "Хипер" - -#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:666 -msgid "Super (or \"Windows logo\")" -msgstr "Супер (или „Виндоуз знак“)" - -#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:673 -msgid "Meta" -msgstr "Мета" - -#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 -msgid "<b>Movement Key</b>" -msgstr "<b>Тастер за премештање</b>" - -#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 -msgid "<b>Titlebar Action</b>" -msgstr "<b>Акција насловне линије</b>" - -#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 -msgid "<b>Window Selection</b>" -msgstr "<b>Избор прозора</b>" - -#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 -msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" -msgstr "" -"Да бисте преместили прозор држите притиснут овај тастер и ухватите прозор:" - -#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 -msgid "Window Preferences" -msgstr "Поставке прозора" - -#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 -msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" -msgstr "_Двоструки клик на насловну линију извршава:" - -#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 -msgid "_Interval before raising:" -msgstr "_Период пре издизања:" - -#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 -msgid "_Raise selected windows after an interval" -msgstr "Издигни одабране прозоре после одређеног рока" - -#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9 -msgid "_Select windows when the mouse moves over them" -msgstr "Ода_бери прозоре када се миш креће преко њих" - -#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 -msgid "Set your window properties" -msgstr "Поставите ваше особине прозора" - -#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 -msgid "Windows" -msgstr "Прозори" - -#: control-center/control-center-categories.c:249 -msgid "Others" -msgstr "Остали" - -#: control-center/control-center.c:1010 -#: control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1 -msgid "GNOME Control Center" -msgstr "Гномов управљачки центар" - -#: control-center/control-center.c:1126 -msgid "Desktop Preferences" -msgstr "Поставке радне површи" - -#: control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2 -#: vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 -msgid "The GNOME configuration tool" -msgstr "Гномов алат за подешавање" - -#: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1 -msgid "Volume" -msgstr "Јачина" - -#: gnome-settings-daemon/factory.c:34 -msgid "Could not initialize Bonobo" -msgstr "Нисам могао да покренем бонобо" - -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412 -msgid "Slow Keys Alert" -msgstr "Упозорење о спорим тастерима" - -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413 -msgid "" -"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " -"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." -msgstr "" -"Управо сте држали тастер Shift притиснут 8 секунди. Ово је пречица за " -"могућност спорих тастера, која утиче на то како ради ваша тастатура." - -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414 -msgid "Do you want to activate Slow Keys?" -msgstr "Желите ли да покренете споре тастере?" - -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:415 -msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" -msgstr "Желите ли да искључите споре тастере?" - -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426 -msgid "Sticky Keys Alert" -msgstr "Упозорење о лепљивим тастерима" - -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427 -msgid "" -"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " -"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." -msgstr "" -"Управо сте притиснули тастер Shift пет пута заредом. Ово је пречица за " -"могућност лепљивих тастера, која утиче на начин рада ваше тастатуре." - -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428 -msgid "" -"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " -"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " -"keyboard works." -msgstr "" -"Управо сте притиснули два тастера истовремено, или сте пристиснули Shift 5 " -"пута заредом. Ово искључује могућност лепљивих тастера, што утиче на то " -"како ваша тастатура ради." - -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429 -msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" -msgstr "Желите ли да укључите лепљиве тастере?" - -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:430 -msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" -msgstr "Желите ли да искључите споре лепљиве тастере?" - -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102 -#, c-format -msgid "" -"Cannot create the directory \"%s\".\n" -"This is needed to allow changing cursors." -msgstr "" -"Не могу да направим директоријум „%s“.\n" -"Ово је неопходно да би се омогућила промена курсора." - -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:207 -#, c-format -msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" -msgstr "Акција повезаног тастера (%s) је више пута дефинисана\n" - -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:220 -#, c-format -msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" -msgstr "Веза повезаног тастера (%s) је више пута дефинисана\n" - -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:226 -#, c-format -msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" -msgstr "Повезаност тастера (%s) није довршена\n" - -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:254 -#, c-format -msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" -msgstr "Повезаност тастера (%s)није исправна\n" - -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:290 -#, c-format -msgid "It seems that another application already has access to key '%d'." -msgstr "Чини се да неки други програм већ користи тастер „%d“." - -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:359 -#, c-format -msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" -msgstr "Повезаност тастера (%s) је већ у употреби\n" - -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:434 -#, c-format -msgid "" -"Error while trying to run (%s)\n" -"which is linked to the key (%s)" -msgstr "" -"Грешка при покретању (%s)\n" -"које је повезано са тастером (%s)" - -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:105 -#, c-format -msgid "" -"Error activating XKB configuration.\n" -"It can happen under various circumstances:\n" -"- a bug in libxklavier library\n" -"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" -"- X server with incompatible libxkbfile implementation\n" -"\n" -"X server version data:\n" -"%s\n" -"%d\n" -"%s\n" -"If you report this situation as a bug, please include:\n" -"- The result of %s\n" -"- The result of %s" -msgstr "" -"Грешка при покретању подешавања XKB-а.\n" -"Може се догодити услед разних околности:\n" -"— грешке у libxklavier библиотеци\n" -"— грешке у Икс серверу (алатима xkbcomp, xmodmap)\n" -"— Икс сервер са несагласном изведбом libxkbfile\n" -"\n" -"Подаци о издању Икс сервера:\n" -"%s\n" -"%d\n" -"%s\n" -"Уколико пријавите ово као грешку, укључите и:\n" -"— Излаз %s\n" -"— Излаз %s" - -# bug: XFree should be XFree86, AFAIK -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:119 -msgid "" -"You are using XFree 4.3.0.\n" -"There are known problems with complex XKB configurations.\n" -"Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree " -"software." -msgstr "" -"Користите XFree 4.3.0.\n" -"Постоје неки познати проблеми са сложеним подешавањима XKB-а.\n" -"Покушајте да користите једноставнија подешавања или да преузмете новије " -"издање XFree програма." - -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:232 -msgid "Do _not show this warning again" -msgstr "_Немој више да приказујеш ово упозорење" - -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:243 -msgid "" -"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " -"settings. Which set would you like to use?" -msgstr "" -"Подешавања тастатуре из Икса се разликују од текућих подешавања тастатуре у " -"Гному. Која подешавања желите да користите?" - -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:253 -msgid "Use X settings" -msgstr "Користи подешавања Икса" - -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:255 -msgid "Use GNOME settings" -msgstr "Користи подешавања Гнома" - -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:126 -#, c-format -msgid "" -"Couldn't execute command: %s\n" -"Verify that this command exists." -msgstr "" -"Не могу да извршим наредбу: %s\n" -"Проверите да ли она постоји." - -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:142 -msgid "" -"Couldn't put the machine to sleep.\n" -"Verify that the machine is correctly configured." -msgstr "" -"Не могу да успавам рачунар.\n" -"Проверите да ли је рачунар исправно подешен." - -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:152 -#, c-format -msgid "Permissions on the file %s are broken\n" -msgstr "Овлашћења датотеке %s су неисправна\n" - -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:197 -msgid "" -"Couldn't load the Glade file.\n" -"Make sure that this daemon is properly installed." -msgstr "" -"Не могу да учитам Глејд датотеку.\n" -"Проверите да ли је ова услуга исправно постављена." - -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92 -#, c-format -msgid "" -"There was an error starting up the screensaver:\n" -"\n" -"%s\n" -"\n" -"Screensaver functionality will not work in this session." -msgstr "" -"Грешка при покретању чувара екрана:\n" -"\n" -"%s\n" -"\n" -"Чувар екрана неће бити активан током ове сеансе." - -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102 -msgid "_Do not show this message again" -msgstr "_Немој више да приказујеш ову поруку" - -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128 -#, c-format -msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" -msgstr "Не могу да учитам датотеку %s као пробни %s" - -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:213 -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:261 -msgid "Cannot determine user's home directory" -msgstr "Не могу да одредим корисников лични директоријум" - -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:208 -#, c-format -msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" -msgstr "Гконф кључ %s је постављен на тип %s а очекивани тип је %s\n" - -#: gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1 -msgid "A_vailable files:" -msgstr "Доступне _датотеке:" - -#: gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2 -msgid "Do _not show this warning again." -msgstr "_Немој више да приказујеш ово упозорење." - -#: gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3 -msgid "Do you like to load the modmap file(s)?" -msgstr "Желите ли да учитате modmap датотеке?" - -#: gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4 -msgid "Load modmap files" -msgstr "Учитај modmap датотеке" - -#: gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5 -msgid "_Load" -msgstr "_Учитај" - -#: gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6 -msgid "_Loaded files:" -msgstr "_Учитане датотеке:" - -#: gnome-settings-daemon/reaper.c:103 -msgid "Error creating signal pipe." -msgstr "Грешка при образовању сигнала цеви." - -#: libbackground/applier.c:256 -msgid "Type" -msgstr "Врста" - -#: libbackground/applier.c:257 -msgid "" -"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " -"for preview" -msgstr "" -"Врста примењивача позадине: BG_APPLIER_ROOT за прозор корена или " -"BG_APPLIER_PREVIEW за преглед" - -#: libbackground/applier.c:264 -msgid "Preview Width" -msgstr "Ширина прегледа" - -#: libbackground/applier.c:265 -msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." -msgstr "Ширина уколико је примењивач за преглед:Полазна вредност је 64." - -#: libbackground/applier.c:272 -msgid "Preview Height" -msgstr "Висина прегледа" - -#: libbackground/applier.c:273 -msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." -msgstr "Висина уколико је примењивач за преглед:Полазна вредност је 48." - -#: libbackground/applier.c:280 -msgid "Screen" -msgstr "Екран" - -#: libbackground/applier.c:281 -msgid "Screen on which BGApplier is to draw" -msgstr "Екран на којем ће примењивач позадине цртати" - -#: libsounds/sound-view.c:122 libsounds/sound-view.c:147 -msgid "The sound file for this event does not exist." -msgstr "Звучна датотека за овај догађај не постоји." - -#: libsounds/sound-view.c:149 -msgid "" -"The sound file for this event does not exist.\n" -"You may want to install the gnome-audio package\n" -"for a set of default sounds." -msgstr "" -"Звучна датотека за овај догађај не постоји.\n" -"Можда би требали инсталирати гномов пакет са звуковима\n" -"да бисте имали основне звукове." - -#: libsounds/sound-view.c:224 -#, c-format -msgid "The file %s is not a valid wav file" -msgstr "Датотека %s не представља исправну WAV датотеку" - -#: libsounds/sound-view.c:289 -msgid "Event" -msgstr "Догађај" - -#: libsounds/sound-view.c:298 -msgid "Sound File" -msgstr "Датотека са звуком" - -#: libsounds/sound-view.c:314 -msgid "_Sounds:" -msgstr "_Звуци:" - -#: libsounds/sound-view.c:328 -msgid "Sound _file:" -msgstr "_Датотека са звуком:" - -#: libsounds/sound-view.c:332 -msgid "Select Sound File" -msgstr "Одаберите датотеку са звуком" - -#: libsounds/sound-view.c:356 -msgid "_Play" -msgstr "_Покрени" - -#: libsounds/sound-view.c:366 -msgid "_Remove" -msgstr "Уклони" - -#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 -#, c-format -msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" -msgstr "Управник прозора „%s“ није пријавио алат за подешавање\n" - -#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 -msgid "Maximize" -msgstr "Увећај" - -#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379 -msgid "Roll up" -msgstr "Замотај" - -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 -msgid "" -"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" -msgstr "" -"Ако је постављено, миме руковаоци за text/plain и text/* ће бити усклађени" - -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 -msgid "Sync text/plain and text/* handlers" -msgstr "Усклади руковаоце за text/plain и text/*" - -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 -msgid "Brightness down" -msgstr "Смањи осветљење" - -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 -msgid "Brightness down's shortcut." -msgstr "Пречица за смањивање осветљења." - -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 -msgid "Brightness up" -msgstr "Повећај осветљење" - -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 -msgid "Brightness up's shortcut." -msgstr "Пречица за повећање осветљења." - -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 -msgid "E-mail" -msgstr "Е-пошта" - -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 -msgid "E-mail's shortcut." -msgstr "Пречица за е-пошту." - -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 -msgid "Eject" -msgstr "Избаци" - -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 -msgid "Eject's shortcut." -msgstr "Пречица за избацивање." - -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 -msgid "Home folder" -msgstr "Лични директоријум" - -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 -msgid "Home folder's shortcut." -msgstr "Пречица за лични директоријум." - -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 -msgid "Launch help browser" -msgstr "Покрени прегледач помоћи" - -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 -msgid "Launch help browser's shortcut." -msgstr "Пречица за покретање прегледача помоћи." - -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 -msgid "Launch web browser" -msgstr "Покрени читач веба" - -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 -msgid "Launch web browser's shortcut." -msgstr "Пречица за покретање читача веба." - -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 -msgid "Lock screen" -msgstr "Закључај екран" - -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 -msgid "Lock screen's shortcut." -msgstr "Пречица за закључавање екрана." - -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 -msgid "Log out" -msgstr "Одјава" - -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 -msgid "Log out's shortcut." -msgstr "Пречица за одјављивање." - -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 -msgid "Next track key's shortcut." -msgstr "Пречица за наредну песму." - -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 -msgid "Pause" -msgstr "Пауза" - -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 -msgid "Pause key's shortcut." -msgstr "Пречица за паузу." - -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 -msgid "Play (or play/pause)" -msgstr "Пусти (или пусти/паузирај)" - -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 -msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." -msgstr "Пречица за пуштање (или пуштање/паузу)." - -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 -msgid "Previous track key's shortcut." -msgstr "Пречица за претходну песму." - -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 -msgid "Search" -msgstr "Претрага" - -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 -msgid "Search's shortcut." -msgstr "Пречица за претрагу." - -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 -msgid "Skip to next track" -msgstr "Пређи на наредну песму" - -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 -msgid "Skip to previous track" -msgstr "Пређи на претходну песму" - -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 -msgid "Sleep" -msgstr "Успавај" - -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 -msgid "Sleep's shortcut." -msgstr "Пречица за успављивање." - -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 -msgid "Stop playback key" -msgstr "Заустави пуштање" - -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 -msgid "Stop playback key's shortcut." -msgstr "Пречица за заустављање пуштања." - -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 -msgid "Volume down" -msgstr "Утишај" - -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 -msgid "Volume down's shortcut." -msgstr "Пречица за утишавање." - -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 -msgid "Volume mute" -msgstr "Искључи звук" - -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 -msgid "Volume mute's shortcut" -msgstr "Пречица за искључивање звука" - -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 -msgid "Volume step" -msgstr "Корак јачине звука" - -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 -msgid "Volume step as percentage of volume." -msgstr "Корак јачине звука као постотак јачине." - -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 -msgid "Volume up" -msgstr "Појачај" - -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 -msgid "Volume up's shortcut." -msgstr "Пречица за појачавање звука." - -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 -msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver" -msgstr "Прикажи прозорче када дође до грешке током рада чувара Икс екрана" - -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 -msgid "Run XScreenSaver at login" -msgstr "Покрени Икс чувара екрана при пријављивању" - -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 -msgid "Show Startup Errors" -msgstr "Прикажи грешке при покретању" - -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 -msgid "Start XScreenSaver" -msgstr "Покрени Икс чувара екрана" - -#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1 -msgid "" -"A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. " -"Useful for re-applying xmodmap based adjustments" -msgstr "Скуп скрипти за покретање кад год се измени стање тастатуре. Корисно за поновно укључивање xmodmap измена" - -#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2 -msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory." -msgstr "Списак modmap датотека доступних у $HOME директоријуму." - -#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3 -msgid "Default group, assigned on window creation" -msgstr "Подразумевана група, додељена по прављењу прозора" - -#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4 -msgid "Keep and manage separate group per window" -msgstr "Држи и ради са одвојеном групом по прозору" - -#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5 -msgid "Keyboard Update Handlers" -msgstr "Баратање освежавањем тастатуре:" - -#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6 -msgid "Keyboard layout" -msgstr "Распоред тастатуре" - -#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7 -msgid "Keyboard model" -msgstr "Модел тастатуре" - -#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8 -msgid "Keyboard options" -msgstr "Опције тастатуре" - -#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9 -msgid "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP" -msgstr "Подешавања тастатуре у ГКонфу ће убрзо бити превазиђена од стране система" - -#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10 -msgid "Save/restore indicators together with layout groups" -msgstr "Сачувај/врати показатеље заједно са групама распореда" - -#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11 -msgid "Show layout names instead of group names" -msgstr "Прикажи називе распореда уместо имена група" - -#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12 -msgid "" -"Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " -"supporting multiple layouts)" -msgstr "Прикажи називе распореда уместо имена група (само за XFree издања која подржавају више распореда)" - -#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13 -msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message" -msgstr "Сакриј упозорење „измењена системска подешавања Икса“" - -#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14 -msgid "" -"Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system " -"configuration)" -msgstr "Веома ускоро, подешавања тастатуре у ГКонфу ће бити превазиђена (из подешавања система)" - -#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15 -msgid "keyboard layout" -msgstr "распоред тастатуре" - -#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16 -msgid "keyboard model" -msgstr "модел тастатуре" - -#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17 -msgid "modmap file list" -msgstr "списак modmap датотека" - -#: typing-break/drw-break-window.c:209 -msgid "_Postpone break" -msgstr "Од_ложи одмор" - -#: typing-break/drw-break-window.c:256 -msgid "Take a break!" -msgstr "Узми одмор!" - -#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL }, -#: typing-break/drwright.c:136 -msgid "/_Preferences" -msgstr "/_Поставке" - -#: typing-break/drwright.c:137 -msgid "/_About" -msgstr "/_О програму" - -#: typing-break/drwright.c:139 -msgid "/_Take a Break" -msgstr "/_Узми одмор!" - -#: typing-break/drwright.c:491 -#, c-format -msgid "%d minute until the next break" -msgid_plural "%d minutes until the next break" -msgstr[0] "%d минут до следећег одмора" -msgstr[1] "%d минута до следећег одмора" -msgstr[2] "%d минута до следећег одмора" - -#: typing-break/drwright.c:495 -msgid "Less than one minute until the next break" -msgstr "Мање од једног минута до следећег одмора" - -#: typing-break/drwright.c:583 -#, c-format -msgid "" -"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " -"error: %s" -msgstr "" -"Не може да прикаже прозорче за подешавање одмора од куцања услед следеће " -"грешке: %s" - -#: typing-break/drwright.c:631 -msgid "About GNOME Typing Monitor" -msgstr "О Гномовом праћењу куцања" - -#: typing-break/drwright.c:655 -msgid "A computer break reminder." -msgstr "Подсетник за узимање одмора." - -#: typing-break/drwright.c:656 -msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" -msgstr "Написао Ричард Хулт <richard@imendio.com>" - -#: typing-break/drwright.c:657 -msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" -msgstr "Улепшао Андерс Карлссон" - -#: typing-break/drwright.c:833 -msgid "Break reminder" -msgstr "Подсетник за одморе" - -#: typing-break/main.c:93 -msgid "The typing monitor is already running." -msgstr "Праћење куцања је већ покренуто" - -#: typing-break/main.c:106 -msgid "" -"The typing monitor uses the notification area to display information. You " -"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " -"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " -"'Notification area' and clicking 'Add'." -msgstr "Праћење куцања користи обавештајну зону панела за приказ података. Чини се да ви немате обавештајну зону на вашем панелу. Можете је додати десним-кликом на панел и избором „Додај на панел > Обавештајна зона“ и кликом на „Додај“." - -#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:125 -msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" -msgstr "" -"Ајшо, лепото и чежњо, за љубав срца мога дођи у Хаџиће на кафу. 0123456789" - -#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:285 -msgid "Name:" -msgstr "Име:" - -#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:288 -msgid "Style:" -msgstr "Стил:" - -#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:297 -msgid "Type:" -msgstr "Тип:" - -#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:304 -msgid "Size:" -msgstr "Величина:" - -#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:348 vfs-methods/fontilus/font-view.c:361 -msgid "Version:" -msgstr "Верзија:" - -#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:352 vfs-methods/fontilus/font-view.c:363 -msgid "Copyright:" -msgstr "Ауторска права:" - -#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:356 -msgid "Description:" -msgstr "Опис:" - -#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:417 -#, c-format -msgid "usage: %s fontfile\n" -msgstr "употреба: %s фонт\n" - -#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132 -msgid "Set as Application Font" -msgstr "Намести као фонт програма" - -#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133 -msgid "Sets the default application font" -msgstr "Поставља подразумевани фонт програма" - -#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 -msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." -msgstr "" -"Ако је постављено, онда ће се за ОпенТајп фонтове користити умањени приказ." - -#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 -msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." -msgstr "Ако је постављено, онда ће се за ПЦФ фонтове користити умањени приказ." - -#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 -msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." -msgstr "" -"Ако је постављено, онда ће се за ТруТајп фонтове користити умањени приказ" - -#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 -msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." -msgstr "" -"Ако је постављено, онда ће се за Тајп1 фонтове користити умањени приказ" - -#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 -msgid "" -"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." -msgstr "" -"Додели овај тастер наредби која се користи за прављење умањеног приказа код " -"ОпенТајп фонтова." - -#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 -msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." -msgstr "" -"Додели овај тастер наредби која се користи за прављење умањеног приказа код " -"ПЦФ фонтова." - -#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 -msgid "" -"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." -msgstr "" -"Додели овај тастер наредби која се користи за прављење умањеног приказа код " -"ТруТајп фонтова." - -#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 -msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." -msgstr "" -"Додели овај тастер наредби која се користи за прављење умањеног приказа код " -"Тајп1 фонтова." - -#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 -msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" -msgstr "Наредба за умањени приказ код ОпенТајп фонтове" - -#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 -msgid "Thumbnail command for PCF fonts" -msgstr "Наредба за умањени приказ код ПЦФ фонтове" - -#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 -msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" -msgstr "Наредба за умањени приказ код ТруТајп фонтове" - -#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 -msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" -msgstr "Наредба за умањени приказ код Тајп1 фонтове" - -#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 -msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" -msgstr "Да ли да укључим умањени приказ ОпенТајп фонтова" - -#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 -msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" -msgstr "Да ли да укључим умањени приказ ПЦФ фонтова" - -#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 -msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" -msgstr "Да ли да укључим умањени приказ ТруТајп фонтова" - -#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 -msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" -msgstr "Да ли да укључим умањени приказ Тајп1 фонтова" - -#: vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 -msgid "GNOME Font Viewer" -msgstr "Гномов прегледач фонтова" - -#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 -msgid " " -msgstr " " - -#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 -msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>" -msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Примени нови фонт?</span>" - -#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 -msgid "Do _not apply font" -msgstr "_Не примењуј фонт" - -#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 -msgid "" -"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " -"shown below." -msgstr "" -"Изабрана тема препоручује неки други фонт. Овај фонт је приказан испод." - -#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 -msgid "_Apply font" -msgstr "_Примени фонт" - -#: vfs-methods/themus/theme-method.c:520 -msgid "Themes" -msgstr "Теме" - -#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126 -msgid "Description" -msgstr "Опис" - -#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133 -msgid "Control theme" -msgstr "Управљаче темом" - -#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139 -msgid "Window border theme" -msgstr "Тема за оквире прозора" - -#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145 -msgid "Icon theme" -msgstr "Тема за иконе" - -#. translators: you may want to include non-western chars here -#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78 -msgid "ABCDEFG" -msgstr "АБВГДЂЕЖЗ" - -#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1 -msgid "Apply theme" -msgstr "Примени тему" - -#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2 -msgid "Sets the default theme" -msgstr "Постави за подразумевану тему" - -#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 -msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." -msgstr "" -"Ако је постављено, онда ће се за инсталиране теме користити умањени приказ" - -#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 -msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." -msgstr "Ако је постављено, онда ће се за теме користити умањени приказ" - -#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 -msgid "" -"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." -msgstr "" -"Додели овај тастер наредби која ће се користити за прављење умањеног приказа " -"код инсталираних тема." - -#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 -msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." -msgstr "" -"Додели овај тастер наредби која ће се користити за прављење умањеног приказа " -"код тема." - -#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 -msgid "Thumbnail command for installed themes" -msgstr "Наредба за умањени приказ код инсталираних тема" - -#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 -msgid "Thumbnail command for themes" -msgstr "Наредба за умањени приказ код тема" - -#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 -msgid "Whether to thumbnail installed themes" -msgstr "Да ли да користим умањени приказ инсталираних тема" - -#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 -msgid "Whether to thumbnail themes" -msgstr "Да ли да користим умањени приказ тема" - -#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?" -#~ msgstr "Сигурно желите да уклоните овај унос за стално?" - -#~ msgid "Extensions" -#~ msgstr "Наставци" - -#~ msgid "File Types and Programs" -#~ msgstr "Врсте датотека и програми" - -#~ msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" -#~ msgstr "" -#~ "Одредите који програми се користе за отварање или прегледање којих врста " -#~ "датотека" - -#~ msgid "Actions" -#~ msgstr "Акције" - -#~ msgid "Add _File Type..." -#~ msgstr "Додајте врсту датотеке..." - -#~ msgid "Add _Service..." -#~ msgstr "Додајте службу..." - -#~ msgid "Browse icons" -#~ msgstr "Разгледајте иконе" - -#~ msgid "C_hoose..." -#~ msgstr "Одаберите..." - -#~ msgid "Cate_gory:" -#~ msgstr "Категорија:" - -#~ msgid "D_efault action:" -#~ msgstr "Основна акција:" - -#~ msgid "Default _action:" -#~ msgstr "Основна акција:" - -#~ msgid "Edit file type" -#~ msgstr "Уредите врсту датотеке" - -#~ msgid "Filename extensions:" -#~ msgstr "Наставци назива датотека:" - -#~ msgid "Look at content" -#~ msgstr "Погледај садржај" - -#~ msgid "P_rogram:" -#~ msgstr "Програм:" - -#~ msgid "Program to Run" -#~ msgstr "Програм за покренути" - -#~ msgid "Run a program" -#~ msgstr "Покрени програм" - -#~ msgid "Run in _Terminal" -#~ msgstr "Покрени у терминалу" - -#~ msgid "Use parent category _defaults" -#~ msgstr "Користи основе надлежног каталога" - -#~ msgid "_Add:" -#~ msgstr "Додај:" - -#~ msgid "_Description:" -#~ msgstr "Опис:" - -#~ msgid "_Edit..." -#~ msgstr "_Уреди..." - -#~ msgid "_MIME type:" -#~ msgstr "MIME врста:" - -#~ msgid "_Program to run:" -#~ msgstr "Програм за покренути:" - -#~ msgid "_Protocol:" -#~ msgstr "Протокол:" - -#~ msgid "_Viewer component:" -#~ msgstr "Прегледач:" - -#~ msgid "File types and programs" -#~ msgstr "Врсте датотека и програми" - -#~ msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file" -#~ msgstr "" -#~ "Одредите који програми се користе за отварање или прегледање којих врста " -#~ "датотека" - -#~ msgid "Edit file category" -#~ msgstr "Уредите категорију датотеке" - -#~ msgid "Model" -#~ msgstr "Модел" - -#~ msgid "GtkTreeModel that contains the category data" -#~ msgstr "ГТК стабло које садржи податке о категорији" - -#~ msgid "MIME category info" -#~ msgstr "MIME опис категорије" - -#~ msgid "Structure containing information on the MIME category" -#~ msgstr "Стриктура која садржи опис MIME категорије" - -#~ msgid "Custom" -#~ msgstr "Прилагођено" - -#~ msgid "Extension" -#~ msgstr "Наставак" - -#~ msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" -#~ msgstr "Потпорни модел за обавештње када је притиснуто „ОК“" - -#~ msgid "MIME type information" -#~ msgstr "Опис MIME врсте" - -#~ msgid "Structure with data on the MIME type" -#~ msgstr "Структура са описом MIME врсте" - -#~ msgid "Is add dialog" -#~ msgstr "Додај дијалог" - -#~ msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" -#~ msgstr "Тачно уколико је ово дијалог за додавање MIME врсте" - -#~ msgid "Add File Type" -#~ msgstr "Додај врсту датотеке" - -#~ msgid "Misc" -#~ msgstr "Разно" - -#~ msgid "None" -#~ msgstr "Ништа" - -#~ msgid "" -#~ "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and " -#~ "may not contain any spaces." -#~ msgstr "" -#~ "Молим унесите исправну MIME врсту. Трба да буде облика класа/врста и не " -#~ "сме бити размака." - -#~ msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?" -#~ msgstr "MIME врста са тим именом већ постоји, преснимити?" - -#~ msgid "Category" -#~ msgstr "Категорија" - -#~ msgid "Choose a file category" -#~ msgstr "Одаберите категорију датотеке" - -#~ msgid "View as %s" -#~ msgstr "Прикажи као %s" - -#~ msgid "Images" -#~ msgstr "Слике" - -#~ msgid "Video" -#~ msgstr "Видео" - -#~ msgid "Audio" -#~ msgstr "Звук" - -#~ msgid "Model for categories only" -#~ msgstr "Модел само за категорије" - -#~ msgid "Internet Services" -#~ msgstr "Интернет службе" - -#~ msgid "Edit service information" -#~ msgstr "Уредите опис службе" - -#~ msgid "Service info" -#~ msgstr "Опис службе" - -#~ msgid "Structure containing service information" -#~ msgstr "Структура која садржи опис службе" - -#~ msgid "Is add" -#~ msgstr "Додај" - -#~ msgid "TRUE if this is an add service dialog" -#~ msgstr "ТАЧНО уколико је ово дијалог за додавање службе" - -#~ msgid "Add Service" -#~ msgstr "Додајте службу" - -#~ msgid "Please enter a protocol name." -#~ msgstr "Молим унесите име протокола." - -#~ msgid "" -#~ "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " -#~ "punctuation." -#~ msgstr "" -#~ "Неисправнижо име протокола. Молим унесите име протолкола без размака и " -#~ "интерпункције." - -#~ msgid "There is already a protocol by that name." -#~ msgstr "Већ постоји протокол са таквим именом." - -#~ msgid "Unknown service types" -#~ msgstr "Непознате врсте службе" - -#~ msgid "World wide web" -#~ msgstr "Интернет" - -#~ msgid "File transfer protocol" -#~ msgstr "Протокол за пренос датотека" - -#~ msgid "Detailed documentation" -#~ msgstr "Детаљна документација" - -#~ msgid "Manual pages" -#~ msgstr "Странице приручника" - -#~ msgid "Electronic mail transmission" -#~ msgstr "Пренос електронске поште" - -#~ msgid "A_vailable options:" -#~ msgstr "Доступне _опције:" - -#~ msgid "_Selected options:" -#~ msgstr "Одабране _опције:" - -#~ msgid "Language and Culture" -#~ msgstr "Језик и поднебље" - -#~ msgid "Set your language and culture preferences" -#~ msgstr "Подесите ваш језик и поднебље" - -#~ msgid "Control Center" -#~ msgstr "Управљачки центар" - -#~ msgid "Control Center Viewer" -#~ msgstr "Прегледач управљачког центра" - -#~ msgid "Control Center view" -#~ msgstr "Преглед управљачког центра" - -#~ msgid "Control Center view component" -#~ msgstr "Део за преглед управљачког центра" - -#~ msgid "Control Center view component's factory" -#~ msgstr "Творница делова за преглед управљачког центра" - -#~ msgid "Control Center view factory" -#~ msgstr "Творница прегледа управљачког центра" - -#~ msgid "View as Control Center" -#~ msgstr "Гледај као управљачки центар" - -#~ msgid "" -#~ "You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose " -#~ "contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to " -#~ "restore them." -#~ msgstr "" -#~ "Имате датотеку за премапирање тастатуре (%s) у вашем личном директоријуму " -#~ "чији ће садржај сада бити занемарен. Можете користити поставке тастатуре " -#~ "да их вратите." - -#~ msgid "Antialiasing" -#~ msgstr "Омекшавање" - -#~ msgid "DPI" -#~ msgstr "ТПИ" - -# ovo je "truetype hiting" ili "type1 hinting" sto je tehnicki izraz; mozda postoji bolji prevod, ali "saveti" sigurno nisu pogodni -#~ msgid "Hinting" -#~ msgstr "Хинтинг" - -#~ msgid "RGBA Order" -#~ msgstr "RGBA след" - -#~ msgid "" -#~ "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch" -#~ msgstr "" -#~ "Резолуција која се користи за претварање величине слова у тачке, у " -#~ "тачкама по инчу" - -#~ msgid "" -#~ "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when " -#~ "antialiasing is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on " -#~ "left, most common. \"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr" -#~ "\" - red on bottom." -#~ msgstr "" -#~ "След под-пиксел елемената на LCD екрану; користи се само када је омекшање " -#~ "постављено на „rgba“. Могуће вредности су: „rgb“ — црвена лево " -#~ "(најуобичајеније), „bgr“ — плава лево, „vrgb“ — црвена на врху и „vbgr“ — " -#~ "црвена на дну." - -#~ msgid "" -#~ "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values " -#~ "are: \"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale " -#~ "antialiasing. \"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)." -#~ msgstr "" -#~ "Врста омекшања која се користи при приказу слова. Могуће вредности су: " -#~ "„ништа“ — без омекшања, „сиве нијансе“ — уобичајено омекшање кроз сиве " -#~ "нијансе, „rgba“ — под-пиксел омекшање (само за LCD екране)." - -#~ msgid "" -#~ "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: " -#~ "\"none\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much " -#~ "hinting as possible; may cause distortion of letter forms." -#~ msgstr "" -#~ "Врсте наговештаја које се користе при приказу слова. Могуће вредности су: " -#~ "„без“ (без наговештаја), „мало“, „средње“, и „потпуно“ (колико год је " -#~ "могуће); може изазвати деформацију облика слова." - -#~ msgid "Keyboard layout preview" -#~ msgstr "Преглед распореда тастатуре" - -#~ msgid "FTP proxy port" -#~ msgstr "Порт FTP посредника" - -#~ msgid "HTTP proxy port" -#~ msgstr "Порт HTTP посредника" - -#~ msgid "Secure HTTP proxy port" -#~ msgstr "Порт безбедног HTTP посредника" - -#~ msgid "Socks host port" -#~ msgstr "Порт SOCKS сервера" - -#~ msgid "Mozilla/Netscape 6" -#~ msgstr "Мозила/Нетскејп 6" - -#~ msgid "Gnome Terminal" -#~ msgstr "Гномов терминал" - -#~ msgid "C_ustom Editor" -#~ msgstr "Уређивач текста по _избору:" - -#~ msgid "C_ustom Mail Reader:" -#~ msgstr "Читач поште по _избору:" - -#~ msgid "C_ustom Terminal:" -#~ msgstr "Терминал по _избору:" - -#~ msgid "C_ustom Web Browser:" -#~ msgstr "Веб читач по _избору:" - -#~ msgid "Start in T_erminal" -#~ msgstr "Покрени у терминалу" - -#~ msgid "This application can open _URIs" -#~ msgstr "Овај програм може да отвара URI-е" - -#~ msgid "This application needs to be run in a _shell" -#~ msgstr "Овај програм се мора изнова покренути из љуске" - -#~ msgid "_Select a Mail Reader:" -#~ msgstr "_Одаберите читача поште:" - -#~ msgid "_Select a Terminal:" -#~ msgstr "_Одаберите терминал:" - -#~ msgid "_Select a Web Browser:" -#~ msgstr "_Одаберите веб читач:" - -#~ msgid "_Select an Editor:" -#~ msgstr "_Одаберите уређивач:" - -#~ msgid "Accessibility" -#~ msgstr "Приступачност" - -#~ msgid "Accessibility Settings" -#~ msgstr "Подешења приступачности" - -#~ msgid "Advanced" -#~ msgstr "Напредно" - -#~ msgid "Advanced Settings" -#~ msgstr "Напредна подешења" - -#~ msgid "GNOME Control Center: %s" -#~ msgstr "Гномов управљачки центар: %s" - -#~ msgid "Layout to use for this view of the capplets" -#~ msgstr "Изглед који ће се користити за овај преглед контролних програмчета" - -#~ msgid "Capplet directory object" -#~ msgstr "Објект директоријума програмчета" - -#~ msgid "Capplet directory that this view is viewing" -#~ msgstr "Директоријум програмчета који се види из овог прегледа" - -#~ msgid "translator_credits" -#~ msgstr "" -#~ "Вељко М. Станојевић <veljko@vms.homelinux.net>\n" -#~ "Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n" -#~ "\n" -#~ "Prevod.org — превод на српски језик" - -#~ msgid "Desktop properties manager." -#~ msgstr "Управник особина радне површине." - -#~ msgid "Gnome Control Center : %s" -#~ msgstr "Гномов управљачки центар: %s" - -#~ msgid "Gnome Control Center" -#~ msgstr "Гномов управљачки центар" - -#~ msgid "Use nautilus if it is running." -#~ msgstr "Користи Наутилус ако је покренут." - -#~ msgid "About this application" -#~ msgstr "О овом програму" - -#~ msgid "Overview of the control center" -#~ msgstr "Преглед управљачког центра" - -#~ msgid "_Help" -#~ msgstr "_Помоћ" - -#~ msgid "Use shell even if nautilus is running." -#~ msgstr "Користи љуску чак и када је наутилус покренут." - -#~ msgid "XKB options" -#~ msgstr "XKB опције" - -#~ msgid "Font context menu items" -#~ msgstr "Ставке у приручном менију фонтова" - -#~ msgid "Factory for the fontilus context menu" -#~ msgstr "Фабрика за фонтилусове приручне меније" - -#~ msgid "Fontilus context menu" -#~ msgstr "Фонтилус приручни мени" - -#~ msgid "Fontilus context menu factory" -#~ msgstr "Фонтилус фабрика приручних менија" - -#~ msgid "Nautilus context menu entries for fonts" -#~ msgstr "Наутилусови уноси у приручном менију за фонтове" - -#~ msgid "Theme Properties content view component" -#~ msgstr "Компонента помоћног прегледа особина тема" - -#~ msgid "Themus Theme Properties view" -#~ msgstr "Темус преглед особина тема" - -#~ msgid "URI currently displayed" -#~ msgstr "URI који је тренутно приказан" - -#~ msgid "" -#~ "You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose " -#~ "contents are ignored by default. Add it to /desktop/gnome/peripherals/" -#~ "keyboard/xkb/update_handlers" -#~ msgstr "" -#~ "Имате датотеку за премапирање тастатуре (%s) у вашем личном директоријуму " -#~ "чији ће садржај иначе бити занемарен. Додајте је у /desktop/gnome/" -#~ "peripherals/keyboard/xkb/update_handlers" - -#~ msgid "De_tails..." -#~ msgstr "Детаљи..." - -#~ msgid "" -#~ "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation " -#~ "has been incompletely installed." -#~ msgstr "" -#~ "Не могу да пронађем теме за тастатуру. Ово указује на непотпуну ГТК+ " -#~ "инсталацију." - -#~ msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes." -#~ msgstr "Кликните за листу шема управљања тастатуром." - -#~ msgid "_Desktop shortcuts:" -#~ msgstr "Пречице на _радној површини:" - -#~ msgid "_Text editing shortcuts:" -#~ msgstr "Пречице за уређивање текста:" - -#~ msgid "Sawfish window manager" -#~ msgstr "Управник прозора Sawfish" - -#~ msgid "Appearance" -#~ msgstr "Изглед" - -#~ msgid "Select themes and fonts for your windows" -#~ msgstr "Одаберите теме и фонтове за ваше прозоре" - -#~ msgid "Customize shortcut keys for your windows" -#~ msgstr "Прилагодите преке тастере за ваше прозоре" - -#~ msgid "Shortcuts" -#~ msgstr "Пречице" - -#~ msgid "Configure how to give focus to windows" -#~ msgstr "Подесите начин фокусирања прозора" - -#~ msgid "Focus behavior" -#~ msgstr "Понашање фокуса" - -#~ msgid "Configure matched windows to have particular characteristics" -#~ msgstr "Подесите преклопљени прозоре да имају посебне особине" - -#~ msgid "Matched Windows" -#~ msgstr "Преклопљени прозори" - -#~ msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows" -#~ msgstr "Подесите начин смањивања, увећања и враћања прозора" - -#~ msgid "Minimizing and Maximizing" -#~ msgstr "Умањење и увећање" - -#~ msgid "Select your Sawfish user level" -#~ msgstr "Одаберите ниво корисника за Sawfish" - -#~ msgid "Miscellaneous" -#~ msgstr "Разно" - -#~ msgid "Select miscellaneous window options" -#~ msgstr "Одаберите разне могућности за прозоре " - -#~ msgid "Configure how windows move and resize" -#~ msgstr "Подесите начин кретања и промене величине прозора" - -#~ msgid "Moving and Resizing" -#~ msgstr "Кретање и промена величине" - -#~ msgid "Configure positioning of windows on the desktop" -#~ msgstr "Подесите смештај прозора на радној површини" - -#~ msgid "Placement" -#~ msgstr "Смештај" - -#~ msgid "Associate sounds with window manager events" -#~ msgstr "Повежите звукове са активностима управника прозора" - -#~ msgid "Configure your workspaces and viewports" -#~ msgstr "Подесите радне површине " - -#~ msgid "Workspaces" -#~ msgstr "Радне површине" - -#~ msgid "Legacy Applications" -#~ msgstr "Наслеђени програми" - -#~ msgid "Legacy applications settings (grdb)" -#~ msgstr "Поставке наслеђених програма (grdb)" - -#~ msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" -#~ msgstr "Еци пеци пец ти си мали зец а ја мала препелица еци пеци пец" - -#~ msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." -#~ msgstr "Горе одабране теме ће се овде прегледати." - -#~ msgid "Sample Button" -#~ msgstr "Пример дугмета" - -#~ msgid "Sample Check Button" -#~ msgstr "Пример дугмета за штиклирање" - -#~ msgid "Sample Text Entry Field" -#~ msgstr "Пример поља за унос текста" - -#~ msgid "Submenu" -#~ msgstr "Подмени" - -#~ msgid "Item 1" -#~ msgstr "Ставка 1" - -#~ msgid "Another item" -#~ msgstr "Друга ставка" - -#~ msgid "Radio Button 1" -#~ msgstr "Опционо дугме 1" - -#~ msgid "Radio Button 2" -#~ msgstr "Опционо дугме 2" - -#~ msgid "One" -#~ msgstr "Један" - -#~ msgid "Two" -#~ msgstr "Два" - -#~ msgid "_Left color:" -#~ msgstr "Боја _лево:" - -#~ msgid "_Right color:" -#~ msgstr "Боја _десно:" - -#~ msgid "Top co_lor:" -#~ msgstr "Боја за _врх:" - -#~ msgid "_Bottom color:" -#~ msgstr "Боја за д_но:" - -#~ msgid "C_enter" -#~ msgstr "Ц_ентрирано" - -#~ msgid "Sc_ale" -#~ msgstr "Ср_азмерно" - -#~ msgid "_Stretch" -#~ msgstr "Ра_стегнуто" - -#~ msgid "_No Picture" -#~ msgstr "_Без слике" - -#~ msgid "Background Preferences" -#~ msgstr "Подешавање позадине" - -#~ msgid "Bac_kground style:" -#~ msgstr "Изглед по_задине:" - -#~ msgid "E-Mail" -#~ msgstr "Е-пошта" - -#~ msgid "Horizontal gradient" -#~ msgstr "Водоравно нијансирано" - -#~ msgid "Picture _options:" -#~ msgstr "_Опције за слику:" - -#~ msgid "Primary Color" -#~ msgstr "Основна боја" - -#~ msgid "Secondary Color" -#~ msgstr "Споредна боја" - -#~ msgid "Select _picture:" -#~ msgstr "Одаберите слику:" - -#~ msgid "Solid color" -#~ msgstr "Постојана боја" - -#~ msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse." -#~ msgstr "" -#~ "Да бисте поставили слику за позадину убаците слику или притисните за " -#~ "претрагу." - -#~ msgid "Vertical gradient" -#~ msgstr "Усправно нијансирано" - -#~ msgid "" -#~ "You can drag image files into the window to set the background picture." -#~ msgstr "" -#~ "Можете довући датотеке са сликама у прозор и тако поставити слику за " -#~ "позадину" - -#~ msgid "" -#~ "The gnome-theme-manager does not know how to change the themes on the " -#~ "current window manager." -#~ msgstr "" -#~ "Програм gnome-theme-manager не уме да мења теме текућег управника " -#~ "прозорима." - -# bug: Albanian is not used in messages that I know of (yet) -- try "Pick a color" -#~ msgid "Zgjidh një ngjyrë" -#~ msgstr "Одаберите боју" - -#~ msgid "There was an error displaying help:" -#~ msgstr "Дошло је до грешке при приказивању помоћи:" - -#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" -#~ msgstr "Не могу да пронађем hbox, користим нормални одбир датотеке" - -#~ msgid "Desktop Wallpaper" -#~ msgstr "Позадина радне површи" - -#~ msgid "Show" -#~ msgstr "Прикажи" - -#~ msgid "Language" -#~ msgstr "Језик" - -#~ msgid "$1,234.56" -#~ msgstr "1.234,56 дин." - -#~ msgid "1/2/03" -#~ msgstr "02.01.2003." - -#~ msgid "12:34 AM" -#~ msgstr "12:34" - -#~ msgid "4:56 PM" -#~ msgstr "16:56" - -#~ msgid "<b>Dates</b>" -#~ msgstr "<b>Датуми</b>" - -#~ msgid "<b>Languages in use:</b>" -#~ msgstr "<b>Језици које користите:</b>" - -#~ msgid "Available Languages" -#~ msgstr "Доступни језици" - -#~ msgid "C_hange languages in use..." -#~ msgstr "И_змените језике које користите..." - -#~ msgid "" -#~ "Changes will not take effect for the\n" -#~ "desktop's bars and menus before\n" -#~ "next time you log in. Changes take\n" -#~ "effect in applications next time you\n" -#~ "run them." -#~ msgstr "" -#~ "Измене менија и трага у окружењу \n" -#~ "неће узети маха док се не пријавите\n" -#~ "следећи пут. За програме ће измене \n" -#~ "узети маха када их наредни пут\n" -#~ "покренете." - -#~ msgid "Customize _dates..." -#~ msgstr "Прилагоди _датуме..." - -#~ msgid "Customize _numbers..." -#~ msgstr "Прилагоди _бројеве..." - -#~ msgid "Customize _times..." -#~ msgstr "Прилагоди _време..." - -#~ msgid "" -#~ "Drag languages to set the preferred\n" -#~ "order of use; If there exists a\n" -#~ "translation in the first language it will\n" -#~ "be used, otherwise the next will be tried" -#~ msgstr "" -#~ "Превуците језике да поставите жељени\n" -#~ "редослед употребе; ако постоји превод \n" -#~ "у првом језику, користиће га, а иначе \n" -#~ "ће покушати са следећим" - -#~ msgid "Formats" -#~ msgstr "Облици" - -#~ msgid "Jan 2, 2003" -#~ msgstr "2. јануар, 2003" - -#~ msgid "Language and Culture Preferences" -#~ msgstr "Поставке језика и поднебља" - -#~ msgid "Measurement _Units:" -#~ msgstr "_Јединице мера:" - -#~ msgid "Select the items that appear in the Languages list:" -#~ msgstr "Изаберите ставке које се појављују у списку језика:" - -#~ msgid "Show _all regions" -#~ msgstr "Прикажи _све области" - -#~ msgid "Thursday, January 2, 2003" -#~ msgstr "четвртак, 2. јануар 2003." - -#~ msgid "" -#~ "Your preferred language differs\n" -#~ "from that of your currently\n" -#~ "selected date, time, and number\n" -#~ "formats. You can change your\n" -#~ "formats in the Formats tab." -#~ msgstr "" -#~ "Ваш жељени језик се разликује од вашег тренутно изабраног облика датума, " -#~ "времена и бројева. Можете изменити ваше облике у листу Облици. " - -#~ msgid "Layout _options:" -#~ msgstr "_Опције распореда:" - -#~ msgid "_Layouts:" -#~ msgstr "_Распореди:" - -#~ msgid "Core Layout Configuration" -#~ msgstr "Подешавање главног распореда" - -#~ msgid "" -#~ "Error activating XKB configuration.\n" -#~ "Probably internal X server problem.\n" -#~ "\n" -#~ "X server version data:\n" -#~ "%s\n" -#~ "%d\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Грешка при активирању XKB подешавања.\n" -#~ "Вероватно се ради о унутрашњој грешци Икс сервера.\n" -#~ "\n" -#~ "Подаци о издању Икс сервера:\n" -#~ "%s\n" -#~ "%d\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "_Ignore system configuration" -#~ msgstr "_Занемари подешавања система" - -#~ msgid "Behavior" -#~ msgstr "Понашање" - -#~ msgid "Sets the default behavior of GNOME applications" -#~ msgstr "Поставља основно понашање ГНОМ програма" - -#~ msgid "radiobutton1" -#~ msgstr "Опционо дугме 1" - -#~ msgid "radiobutton2" -#~ msgstr "Опционо дугме 2" - -#~ msgid "radiobutton3" -#~ msgstr "Опционо дугме 3" - -#~ msgid "radiobutton4" -#~ msgstr "Опционо дугме 4" - -#~ msgid "radiobutton5" -#~ msgstr "Опционо дугме 5" - -#~ msgid "One minute until the next break" -#~ msgstr "Један минут до следећег одмора" - -#~ msgid "Select CDE AccessX file" -#~ msgstr "Одаберите CDE AccessX датотеку" - -#~ msgid "A preview of the background picture." -#~ msgstr "Преглед слике за позадину." - -#~ msgid "Background Preview" -#~ msgstr "Преглед позадине" - -#~ msgid "The background picture's file name." -#~ msgstr "Име датотеке слике за позадину." - -#~ msgid "Acce_pts URLs" -#~ msgstr "Прихвата URL" - -#~ msgid "C_ustom Help Browser:" -#~ msgstr "Прилагођени претраживач помоћи:" - -#~ msgid "Default Help Browser" -#~ msgstr "Основни претраживач помоћи" - -#~ msgid "_Select a Help Browser:" -#~ msgstr "Одаберите претраживач помоћи:" - -#~ msgid "" -#~ "<b>Default Cursor - Current</b>\n" -#~ "The default cursor that ships with X" -#~ msgstr "" -#~ "<b>Основни курсор - тренутни</b>\n" -#~ "Основни кусрор који долази са Иксом" - -#~ msgid "" -#~ "<b>White Cursor - Current</b>\n" -#~ "The default cursor inverted" -#~ msgstr "" -#~ "<b>Бели курсор - тренутни</b>\n" -#~ "Основни курсор преокренут" - -#~ msgid "" -#~ "<b>Large Cursor - Current</b>\n" -#~ "Large version of normal cursor" -#~ msgstr "" -#~ "<b>Велики курсор - тренутни</b>\n" -#~ "Већа варијанта нормалног курсора" - -#~ msgid "<b>Cursor Theme</b>" -#~ msgstr "<b>Изглед курсора</b>" - -#~ msgid "Cursor _themes:" -#~ msgstr "Изгледи курсора:" - -#~ msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings." -#~ msgstr "Преглед изгледа менија са овим поставкама." - -#~ msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings." -#~ msgstr "Преглед изгледа линије са алатима са овим поставкама." - -#~ msgid "Menus" -#~ msgstr "Менији" - -#~ msgid "Sample menubar:" -#~ msgstr "Пример мени линије:" - -#~ msgid "Select the toolbar style." -#~ msgstr "Одаберите изглед линије са алатима." - -#~ msgid "Toolbar" -#~ msgstr "Линија са алатима" - -#~ msgid "Toolbars can be _detached and moved around" -#~ msgstr "Линије са алатима се могу одвајити и премештати" - -#~ msgid "Themus component" -#~ msgstr "Компонента темуса" - -#~ msgid "Themus component apply theme operations" -#~ msgstr "Темус компонента примени операције везане за тему" - -#~ msgid "Bee_p" -#~ msgstr "Запишти" - -#~ msgid "Clic_k on keypress" -#~ msgstr "Кликни при притисаку на тастер" - -#~ msgid "Keypress Click" -#~ msgstr "Звук притиска на тастер" - -#~ msgid "Repeat Keys" -#~ msgstr "Понови тастере" - -#~ msgid "_Off" -#~ msgstr "Искључено" - -#~ msgid "loud" -#~ msgstr "гласно" - -#~ msgid "quiet" -#~ msgstr "тихо" - -#~ msgid "File to play" -#~ msgstr "Датотека" - -#~ msgid "Enable Bo_unce Keys" -#~ msgstr "Омогући тастере за избацивање" - -#~ msgid "Enable Slo_w Keys" -#~ msgstr "Омогући споре тастере" - -#~ msgid "Features" -#~ msgstr "Особине" - -#~ msgid "Toggle Keys" -#~ msgstr "Прекидачи:" - -#~ msgid "_Repeat Keys" -#~ msgstr "Тастери за понављање" - -#~ msgid "" -#~ "<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to " -#~ "take effect." -#~ msgstr "" -#~ "<b>Напомена</b>Мораћете да се одјавите и поново пријавите да би ово " -#~ "подешење ступило на снагу." - -#~ msgid "" -#~ "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been " -#~ "pressed and released." -#~ msgstr "" -#~ "Анимира брзи обележивач око курсора када се притисне и пусти контролни " -#~ "тастер (Ctrl)" - -#~ msgid "Double-click Delay" -#~ msgstr "Застој при дуплом притиску" - -#~ msgid "Drag and Drop" -#~ msgstr "Довуци и спусти" - -#~ msgid "" -#~ "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse." -#~ msgstr "Леворука варијанта миша пребацује лево и десно дугме на мишу." - -#~ msgid "Locate Pointer" -#~ msgstr "Пронађи показивач" - -#~ msgid "" -#~ "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box " -#~ "on the right to test." -#~ msgstr "" -#~ "Најдуже дозвољено време између два притиска при дуплом притиску. " -#~ "Пробајте на оквиру на десној страни." - -#~ msgid "Mouse Orientation" -#~ msgstr "Оријентација миша" - -#~ msgid "" -#~ "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item." -#~ msgstr "Поставите раздаљину коју курсор мора да пређе пре довлачења ставке." - -#~ msgid "Set the speed of your pointing device." -#~ msgstr "Поставите брзину уређаја за показивање." - -#~ msgid "_Delay (sec):" -#~ msgstr "Застој (сек.):" - -#~ msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed" -#~ msgstr "Прикажи позицију курсора када се притисне контролни тастер (Ctrl)" - -#~ msgid "Network proxy" -#~ msgstr "Посредник мреже" - -#~ msgid "Install new theme" -#~ msgstr "Инсталирај нову тему" - -#~ msgid "_Location of new theme:" -#~ msgstr "Локација нове теме:" - -#~ msgid "GNOME desktop theme" -#~ msgstr "Гном тема за радну површину" - -#~ msgid "User Interface" -#~ msgstr "Кориснични интерфејс" |