summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/sr.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/sr.po')
-rw-r--r--po/sr.po4120
1 files changed, 0 insertions, 4120 deletions
diff --git a/po/sr.po b/po/sr.po
deleted file mode 100644
index 5e5906139..000000000
--- a/po/sr.po
+++ /dev/null
@@ -1,4120 +0,0 @@
-# Serbian translation of gnome-control-center
-# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
-#
-# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
-#
-# Maintainer: Вељко М. Станојевић <veljko@vms.homelinux.net>
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-03-02 23:53+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-03-03 00:09+0100\n"
-"Last-Translator: Veljko M. Stanojevic <veljko@vms.homelinux.net>\n"
-"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
-"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-
-#: capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.h:1
-msgid "About me"
-msgstr "О мени"
-
-#: capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.h:2
-msgid "Information about myself"
-msgstr "Подаци о мени"
-
-#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
-msgid "<b>Applications</b>"
-msgstr "<b>Програми</b>"
-
-#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
-msgid "<b>Support</b>"
-msgstr "<b>Подршка</b>"
-
-#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
-msgid ""
-"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
-"you next log in.</i></small>"
-msgstr ""
-"<i><small><b>Напомена:</b> Измене ове поставке неће ступити у дејство док се "
-"не пријавите изнова.</small></i>"
-
-#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
-msgid "Assistive Technology Preferences"
-msgstr "Поставке технологије за испомоћ"
-
-#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
-msgid "Close and _Log Out"
-msgstr "Затвори и _одјави се"
-
-#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
-msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
-msgstr "Покрени ове технологије за испомоћ при свакој вашој пријави:"
-
-#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
-msgid "_Enable assistive technologies"
-msgstr "_Укључи технологије за испомоћ"
-
-#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
-msgid "_Magnifier"
-msgstr "_Лупа"
-
-#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
-msgid "_On-screen keyboard"
-msgstr "_Тастатура на екрану"
-
-#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
-msgid "_Screenreader"
-msgstr "_Читач екрана"
-
-#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
-msgid "Assistive Technology Support"
-msgstr "Подршка технологијама за испомоћ"
-
-#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
-msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
-msgstr "Укључи при пријави подршку за Гномове технологије за испомоћ"
-
-#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
-msgid ""
-"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
-"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
-"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
-"capabilities."
-msgstr ""
-"Нема доступних технологија за испомоћ на вашем систему. Неопходно је "
-"инсталирати „gok“ пакет за тастатуру на екрану и „gnopernicus“ пакет за "
-"могућности читања екрана и увећавања."
-
-#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
-msgid ""
-"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
-"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
-msgstr ""
-"Нису присутне све доступне технологије за испомоћ на вашем систему. "
-"Неопходно је инсталирати „gok“ пакет за тастатуру на екрану."
-
-#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
-msgid ""
-"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
-"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
-"capabilities."
-msgstr ""
-"Нису присутне све доступне технологије за испомоћ на вашем систему. "
-"Неопходно је инсталирати „gnopernicus“ пакет за могућности читања екрана и "
-"увећавања."
-
-#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
-#, c-format
-msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
-msgstr "Грешка при покретању дијалога за подешавање миша: %s"
-
-#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337
-#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:396
-#, c-format
-msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
-msgstr "Не могу да увезем AccessX подешења из датотеке '%s'"
-
-#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:433
-msgid "Import Feature Settings File"
-msgstr "Увези датотеку са подешавањима могућности"
-
-#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:437
-msgid "_Import"
-msgstr "У_вези"
-
-#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1
-#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
-#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
-msgid "Keyboard"
-msgstr "Тастатура"
-
-#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2
-msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
-msgstr "Подесите приступачност тастатуре"
-
-#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
-msgid ""
-"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
-"accessibility features will not operate without it."
-msgstr ""
-"Изгледа да систем нема XKB проширење. Без тога опције за приступачност "
-"тастатуре неће радити."
-
-#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
-#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
-#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
-#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
-#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
-msgid " "
-msgstr " "
-
-#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
-#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
-#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
-#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
-#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
-#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
-msgid "*"
-msgstr "*"
-
-#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
-msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
-msgstr "<b>Омогући тастере за одбацивање</b>"
-
-#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
-msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
-msgstr "<b>Омогући споре тастере</b>"
-
-#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
-msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
-msgstr "<b>Омогући тастере на мишу</b>"
-
-#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
-msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
-msgstr "<b>Омогући тастере за понављање</b>"
-
-#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
-msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
-msgstr "<b>Омогући лепљиве тастере</b>"
-
-#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
-msgid "<b>Features</b>"
-msgstr "<b>Карактеристике</b>"
-
-#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
-msgid "<b>Toggle Keys</b>"
-msgstr "<b>Прекидачи</b>"
-
-#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
-msgid "Basic"
-msgstr "Основно"
-
-#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
-msgid "Beep if key is re_jected"
-msgstr "Запишти ако тастер ниј прихваћен"
-
-#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
-msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
-msgstr "Запишти када су опције за тастатуру укључене или искључене"
-
-#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
-msgid "Beep when _modifier is pressed"
-msgstr "Запишти када је притиснут измењивач"
-
-#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
-msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
-msgstr "Запишти једном када је диода укључена, а два пута када је искључена."
-
-#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
-msgid "Beep when key is:"
-msgstr "Запишти када је тастер:"
-
-#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
-msgid "Del_ay:"
-msgstr "Застој:"
-
-#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
-msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
-msgstr "Направи застој између притиска на тастер и покретања показивача:"
-
-#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
-msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
-msgstr "Онемогући ако су два тастера истовремено притиснута"
-
-#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
-msgid "E_nable Toggle Keys"
-msgstr "Омогући прекидаче"
-
-#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
-msgid "Filters"
-msgstr "Филтери"
-
-#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
-msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
-msgstr "Занемари двоструке притиске на тастер у:"
-
-#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
-msgid ""
-"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
-"selectable period of time."
-msgstr ""
-"Занемари све следеће притиске на ИСТИ тастер ако се одигравају у оквиру "
-"времена које корисник може да подешава"
-
-#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
-msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
-msgstr "Подешавање приступачности тастатуре (AccessX)"
-
-#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
-msgid "Ma_ximum pointer speed:"
-msgstr "Највећа брзина показивача:"
-
-#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
-msgid "Mouse Keys"
-msgstr "Тастери миша"
-
-#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
-msgid "Mouse _Preferences..."
-msgstr "_Поставке миша..."
-
-#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
-msgid ""
-"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
-"amount of time."
-msgstr ""
-"Прихвати тастере само када су држани притиснути одређено време које корисник "
-"подешава"
-
-#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
-msgid ""
-"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
-"in sequence."
-msgstr ""
-"Изврши вишеструке истовремене операције притиска на тастер узастопним "
-"притискањем измењивача"
-
-#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
-#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
-msgid "S_peed:"
-msgstr "Брзина:"
-
-#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
-msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
-msgstr "Време до највећег убрзања:"
-
-#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
-msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
-msgstr "Преобрати бројчани део тастатуре у контолну таблу за миша."
-
-#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
-msgid "_Disable if unused for:"
-msgstr "Онемогући ако није у употрби:"
-
-#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
-msgid "_Enable keyboard accessibility features"
-msgstr "Омогући опције за приступачност тастатуре"
-
-#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
-msgid "_Import Feature Settings..."
-msgstr "Увези подешења за опције..."
-
-#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
-msgid "_Only accept keys held for:"
-msgstr "Прихвати само тастере притиснуте:"
-
-#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
-#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
-msgid "_Type to test settings:"
-msgstr "Куцај ради провере подешења:"
-
-#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
-msgid "_accepted"
-msgstr "прихваћено"
-
-#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
-msgid "_pressed"
-msgstr "притиснуто"
-
-#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
-msgid "_rejected"
-msgstr "одбачено"
-
-#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
-msgid "characters/second"
-msgstr "знакова у секунди"
-
-#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
-msgid "milliseconds"
-msgstr "милисекунди"
-
-#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
-msgid "pixels/second"
-msgstr "пиксела у секунди"
-
-#. set the timeout value label with correct value of timeout
-#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
-#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133
-#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578
-#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
-#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
-msgid "seconds"
-msgstr "секунди"
-
-#: capplets/background/background.desktop.in.in.h:1
-msgid "Change your Desktop Background settings"
-msgstr "Измените изглед позадине ваше радне површи"
-
-#: capplets/background/background.desktop.in.in.h:2
-msgid "Desktop Background"
-msgstr "Позадина радне површи"
-
-#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
-msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
-msgstr "<b>_Позадина радне површи</b>"
-
-#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
-msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
-msgstr "<b>_Боје радне површи</b> "
-
-#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
-msgid "Desktop Background Preferences"
-msgstr "Поставке позадине радне површи"
-
-#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
-msgid "Pick a color"
-msgstr "Одаберите боју"
-
-#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
-msgid "_Add Wallpaper"
-msgstr "_Додај позадину"
-
-#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
-msgid "_Style:"
-msgstr "_Стил:"
-
-#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72
-#: capplets/common/capplet-util.c:340
-#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:326
-#, c-format
-msgid "There was an error displaying help: %s"
-msgstr "Дошло је до грешке приликом приказивања помоћи: %s"
-
-#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1064
-#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1080
-msgid "Centered"
-msgstr "Центрирано"
-
-#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1088
-#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1103
-msgid "Fill Screen"
-msgstr "Испуни екран"
-
-#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1111
-#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1126
-msgid "Scaled"
-msgstr "Сразмерно"
-
-#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1134
-#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1149
-msgid "Tiled"
-msgstr "Поплочано"
-
-#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1173
-#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1182
-msgid "Solid Color"
-msgstr "Пуна боја"
-
-#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1190
-#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1199
-msgid "Horizontal Gradient"
-msgstr "Водоравно нијансирано"
-
-#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1207
-#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1216
-msgid "Vertical Gradient"
-msgstr "Усправно нијансирано"
-
-#. Create the file chooser dialog stuff here
-#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1263
-msgid "Add Wallpaper"
-msgstr "Додај позадину"
-
-#: capplets/background/gnome-wp-info.c:49
-msgid "No Wallpaper"
-msgstr "Без позадине"
-
-#: capplets/background/gnome-wp-item.c:289
-#: capplets/background/gnome-wp-item.c:291
-msgid "pixel"
-msgid_plural "pixels"
-msgstr[0] "тачка"
-msgstr[1] "тачке"
-msgstr[2] "тачака"
-
-#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
-msgid ""
-"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
-"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
-"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
-"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
-"settings manager."
-msgstr ""
-"Не могу да покренем управник поставки „gnome-settings-daemon“.\n"
-"Без Гномовог руководиоца поставки нека од подешења неће радити. Ово може "
-"значити да постоји преблем са Бонобо-ом или је можда већ у употреби неки "
-"други руководилац поставки (нпр. КДЕ) који онемогућује рад Гномовог "
-"руководиоца поставки."
-
-#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
-#, c-format
-msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
-msgstr "Не могу да учитам икону '%s'\n"
-
-#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
-msgid "Just apply settings and quit"
-msgstr "Само примени поставке и изађи"
-
-#: capplets/common/capplet-util.c:243
-#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:765
-#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225
-#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812
-#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244
-msgid "Retrieve and store legacy settings"
-msgstr "Поврати и ускладишти почетна подешења"
-
-#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
-#, c-format
-msgid "%i of %i"
-msgstr "%i од %i"
-
-#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
-#, c-format
-msgid "Transferring: %s"
-msgstr "Преносим: %s"
-
-#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
-#, c-format
-msgid "From: %s"
-msgstr "Са:%s"
-
-#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
-#, c-format
-msgid "To: %s"
-msgstr "На: %s"
-
-#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
-msgid "From URI"
-msgstr "Са URI -а"
-
-#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
-msgid "URI currently transferring from"
-msgstr "URI са којег се тренутно врши пренос"
-
-#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
-msgid "To URI"
-msgstr "На URI"
-
-#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
-msgid "URI currently transferring to"
-msgstr "URI на који се тренутно врши пренос"
-
-#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
-msgid "Fraction completed"
-msgstr "Завршен део"
-
-#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
-msgid "Fraction of transfer currently completed"
-msgstr "Део преноса који управо завршен"
-
-#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
-msgid "Current URI index"
-msgstr "Тренутни URI индекс"
-
-#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
-msgid "Current URI index - starts from 1"
-msgstr "Тренутни URI индекс почиње са 1"
-
-#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
-msgid "Total URIs"
-msgstr "Укупно URI-а"
-
-#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
-msgid "Total number of URIs"
-msgstr "Укупни број URI-а"
-
-#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
-#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
-msgid "Connecting..."
-msgstr "Повезујем..."
-
-#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
-#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
-msgid "Downloading..."
-msgstr "Преузимам..."
-
-#: capplets/common/gconf-property-editor.c:170
-msgid "Key"
-msgstr "Тастер"
-
-#: capplets/common/gconf-property-editor.c:171
-msgid "GConf key to which this property editor is attached"
-msgstr "GConf кључ на који је прикачен овај уређивач особина"
-
-#: capplets/common/gconf-property-editor.c:177
-msgid "Callback"
-msgstr "Повратни позив"
-
-#: capplets/common/gconf-property-editor.c:178
-msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
-msgstr ""
-"Пошањи овај повратни позив када се вреднос повезана са тастером промени"
-
-#: capplets/common/gconf-property-editor.c:183
-msgid "Change set"
-msgstr "Промени скуп"
-
-#: capplets/common/gconf-property-editor.c:184
-msgid ""
-"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
-msgstr ""
-"GConf промена скупа који садржи податке за прослеђивање gconf клијент при "
-"примени"
-
-#: capplets/common/gconf-property-editor.c:189
-msgid "Conversion to widget callback"
-msgstr "Промена у повратни позив графичке контроле"
-
-#: capplets/common/gconf-property-editor.c:190
-msgid ""
-"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
-msgstr ""
-"Повратни позив који треба издати пре но што се подаци промене из GConf-а у "
-"елемент"
-
-#: capplets/common/gconf-property-editor.c:195
-msgid "Conversion from widget callback"
-msgstr "Промена из повратног позива грфичког елемента"
-
-#: capplets/common/gconf-property-editor.c:196
-msgid ""
-"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
-msgstr ""
-"Повратни позив који треба издати када се подаци из графичког елемента "
-"пребацују у GConf"
-
-#: capplets/common/gconf-property-editor.c:201
-msgid "UI Control"
-msgstr "Контрола корисничког сучеља"
-
-#: capplets/common/gconf-property-editor.c:202
-msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
-msgstr "Објекат који контролише особине "
-
-#: capplets/common/gconf-property-editor.c:217
-msgid "Property editor object data"
-msgstr "Уређивач особина за објект податке"
-
-#: capplets/common/gconf-property-editor.c:218
-msgid "Custom data required by the specific property editor"
-msgstr "Прилагођени подаци неопходни за уређивач посебних особина"
-
-#: capplets/common/gconf-property-editor.c:224
-msgid "Property editor data freeing callback"
-msgstr "Повратни позив уређивача особина за ослобађање података"
-
-#: capplets/common/gconf-property-editor.c:225
-msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
-msgstr ""
-"Повратни позив који треба издати када треба ослободити податке из објекта "
-"уређивача особина"
-
-#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1545
-#, c-format
-msgid ""
-"Couldn't find the file '%s'.\n"
-"\n"
-"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
-"picture."
-msgstr ""
-"Нисам пронашао датотеку '%s'.\n"
-"\n"
-"Уверите са да иста постоји и покушајте изнова или одаберите другу слику "
-"позадине."
-
-#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1553
-#, c-format
-msgid ""
-"I don't know how to open the file '%s'.\n"
-"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
-"\n"
-"Please select a different picture instead."
-msgstr ""
-"Не знам како да отворим датотеку '%s'.\n"
-"Можда се ради о врсти слике која још није подржана.\n"
-"\n"
-"Молиим да одаберете другу слику."
-
-#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1672
-msgid "Please select an image."
-msgstr "Одаберите слику."
-
-#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1677
-msgid "_Select"
-msgstr "_Изабери"
-
-#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
-#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
-msgid "Preferred Applications"
-msgstr "Омиљени програми"
-
-#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
-msgid "Select your default applications"
-msgstr "Одаберите ваше основне програме"
-
-#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9
-msgid "Debian Sensible Browser"
-msgstr "Разумни читач Дебијана"
-
-#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10
-msgid "Epiphany"
-msgstr "Спознаја"
-
-#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11
-msgid "Galeon"
-msgstr "Галија"
-
-#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12
-msgid "Encompass"
-msgstr "Encompass"
-
-#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13
-msgid "Firebird"
-msgstr "Firebird"
-
-#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14
-msgid "Firefox"
-msgstr "Firefox"
-
-#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15
-#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16
-msgid "Mozilla"
-msgstr "Мозила"
-
-#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17
-msgid "Netscape Communicator"
-msgstr "Нетскејп Комуникатор"
-
-#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18
-msgid "Konqueror"
-msgstr "Конкверор"
-
-#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19
-msgid "W3M Text Browser"
-msgstr "W3M текстуални читач веба"
-
-#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20
-msgid "Lynx Text Browser"
-msgstr "Lynx текстуални читач веба"
-
-#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21
-msgid "Links Text Browser"
-msgstr "Линкс текстуални читач веба"
-
-#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
-#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
-#. * in the list shown to the user
-#.
-#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36
-#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37
-#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38
-#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
-#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
-#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
-msgid "Evolution Mail Reader"
-msgstr "Програм за пошту Еволуција"
-
-#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
-msgid "Balsa"
-msgstr "Балса"
-
-#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
-msgid "KMail"
-msgstr "КМејл"
-
-#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44
-msgid "Thunderbird"
-msgstr "Thunderbird"
-
-#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45
-msgid "Mozilla Mail"
-msgstr "Мозила Пошта"
-
-#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46
-msgid "Mutt"
-msgstr "Mutt"
-
-#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57
-msgid "Debian Terminal Emulator"
-msgstr "Емулатор терминала из Дебијана"
-
-#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58
-msgid "GNOME Terminal"
-msgstr "Гном терминал"
-
-#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59
-msgid "Standard XTerminal"
-msgstr "Стандардни X терминал"
-
-#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60
-msgid "NXterm"
-msgstr "NXterm"
-
-#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:61
-msgid "RXVT"
-msgstr "RXVT"
-
-#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:62
-msgid "aterm"
-msgstr "aterm"
-
-#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:63
-msgid "ETerm"
-msgstr "ETerm"
-
-#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:123
-msgid "Please specify a name and a command for this editor."
-msgstr "Наведите име и наредбу за овај уређивач."
-
-#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
-msgid "Add..."
-msgstr "Додај..."
-
-#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
-msgid "C_ustom"
-msgstr "При_лагођено"
-
-#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
-msgid "C_ustom:"
-msgstr "При_лагођено:"
-
-#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
-msgid "Can open _URIs"
-msgstr "Не могу да отворим _адресе"
-
-#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
-msgid "Can open multiple _files"
-msgstr "Може да отвара више _датотека"
-
-#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
-msgid "Co_mmand:"
-msgstr "_Наредба:"
-
-#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
-msgid "Custom Editor Properties"
-msgstr "Особине прилагођеног уређивача"
-
-#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
-msgid "Default Mail Reader"
-msgstr "Основни читач поште"
-
-#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
-msgid "Default Terminal"
-msgstr "Основни терминал"
-
-#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
-msgid "Default Text Editor"
-msgstr "Основни уређивач текста"
-
-#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
-msgid "Default Web Browser"
-msgstr "Основни веб читач"
-
-#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
-msgid "Default Window Manager"
-msgstr "Основни управник прозора"
-
-#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
-msgid "Delete"
-msgstr "Избриши"
-
-#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
-msgid "E_xec Flag:"
-msgstr "Извршна заставица:"
-
-#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
-msgid "Edit..."
-msgstr "Уреди..."
-
-#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
-msgid "Mail Reader"
-msgstr "Читач поште"
-
-#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
-msgid "Run in a _terminal"
-msgstr "Покрени у _терминалу"
-
-#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
-msgid "Run in a t_erminal"
-msgstr "Покрени у т_ерминалу"
-
-#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
-msgid ""
-"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
-"magic wand, and do a magic dance for it to work."
-msgstr "Одаберите управника прозора који желите. Мораћете да кликнете „примени“, махнете чаробним штапићем, и изведете чаробни плес да би прорадило."
-
-#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
-msgid "Terminal"
-msgstr "Терминал"
-
-#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
-msgid "Text Editor"
-msgstr "Уређивач текста"
-
-#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
-msgid "Understands _Netscape Remote Control"
-msgstr "Разуме Netscape-ове даљинске контроле"
-
-#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
-msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
-msgstr "Користи овај уређивач текста за отварање текст датотека у управнику датотека"
-
-#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
-msgid "Web Browser"
-msgstr "Веб читач"
-
-#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
-msgid "Window Manager"
-msgstr "Управник прозора"
-
-#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
-msgid "_Command:"
-msgstr "_Наредба:"
-
-#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
-msgid "_Name:"
-msgstr "_Име:"
-
-#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
-msgid "_Properties..."
-msgstr "Осо_бине..."
-
-#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
-msgid "_Select:"
-msgstr "_Изабери:"
-
-#: capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
-msgid "Change screen resolution"
-msgstr "Промена резолуције екрана"
-
-#: capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
-msgid "Screen Resolution"
-msgstr "Резолуција екрана"
-
-#: capplets/display/main.c:333
-#, c-format
-msgid "%d Hz"
-msgstr "%d Hz"
-
-#: capplets/display/main.c:436
-msgid "_Resolution:"
-msgstr "_Резолуција:"
-
-#: capplets/display/main.c:455
-msgid "Re_fresh rate:"
-msgstr "Учесталост ос_вежавања:"
-
-#: capplets/display/main.c:476
-msgid "Default Settings"
-msgstr "Основне поставке"
-
-#: capplets/display/main.c:478
-#, c-format
-msgid "Screen %d Settings\n"
-msgstr "Поставке екрана %d\n"
-
-#: capplets/display/main.c:504
-msgid "Screen Resolution Preferences"
-msgstr "Подешавање резолуције екрана"
-
-#: capplets/display/main.c:541
-#, c-format
-msgid "_Make default for this computer (%s) only"
-msgstr "Учини ово _подразумеваним само за овај рачунар (%s)"
-
-#: capplets/display/main.c:559
-msgid "Options"
-msgstr "Опције"
-
-#: capplets/display/main.c:580
-#, c-format
-msgid ""
-"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
-"settings will be restored."
-msgid_plural ""
-"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
-"settings will be restored."
-msgstr[0] ""
-"Проверавам нове поставке. Уколико не одговорите у року од %d секунде враћам "
-"на претходне поставке."
-msgstr[1] ""
-"Проверавам нове поставке. Уколико не одговорите у року од %d секунде враћам "
-"на претходне поставке."
-msgstr[2] ""
-"Проверавам нове поставке. Уколико не одговорите у року од %d секунди враћам "
-"на претходне поставке."
-
-#: capplets/display/main.c:626
-msgid "Keep Resolution"
-msgstr "Задржи резолуцију"
-
-#: capplets/display/main.c:630
-msgid "Do you want to keep this resolution?"
-msgstr "Желите ли да оставите ову резолуцију?"
-
-#: capplets/display/main.c:655
-msgid "Use _previous resolution"
-msgstr "Користи претходну резолуцију"
-
-#: capplets/display/main.c:655
-msgid "_Keep resolution"
-msgstr "Задржи резолуцију"
-
-#: capplets/display/main.c:806
-msgid ""
-"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
-"changes to the display size are not available."
-msgstr ""
-"Икс сервер не подржава XRandR проширење. Нису могуће промене резолуције "
-"екрана у ходу."
-
-#: capplets/display/main.c:814
-msgid ""
-"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
-"Runtime changes to the display size are not available."
-msgstr ""
-"Ова верзија XRandR проширења није усклађена са ови програмом. Нису могуће "
-"промене резолуције екрана у ходу."
-
-#: capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1
-msgid "Font"
-msgstr "Фонт"
-
-#: capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2
-msgid "Select fonts for the desktop"
-msgstr "Одаберите фонтове за радну површину"
-
-#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
-msgid "<b>Font Rendering</b>"
-msgstr "<b>Исцртавање фонтова</b>"
-
-#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
-msgid "<b>Hinting</b>:"
-msgstr "<b>Савети</b>:"
-
-#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
-msgid "<b>Smoothing</b>:"
-msgstr "<b>Дотеривање</b>:"
-
-#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
-msgid "<b>Subpixel order</b>:"
-msgstr "<b>Поредак испод тачке</b>:"
-
-#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
-msgid "Best _shapes"
-msgstr "Најбољи о_блици"
-
-#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
-msgid "Best co_ntrast"
-msgstr "Најбољи _контраст"
-
-#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
-msgid "D_etails..."
-msgstr "Д_етаљи..."
-
-#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
-msgid "Font Preferences"
-msgstr "Поставке фонтова"
-
-#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
-msgid "Font Rendering Details"
-msgstr "Детаљи исцртавања фонтова"
-
-#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
-msgid "Go _to font folder"
-msgstr "Иди у _директоријум са фонтовима"
-
-#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
-msgid "Gra_yscale"
-msgstr "_Сиве нијансе"
-
-#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
-msgid "N_one"
-msgstr "Ништа"
-
-#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
-msgid "R_esolution:"
-msgstr "Р_езолуција:"
-
-#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
-msgid "Set the font for applications"
-msgstr "Постави фонтове за програме"
-
-#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
-msgid "Set the font for the icons on the desktop"
-msgstr "Постави фонт за иконе на радној површини"
-
-#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
-msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
-msgstr "Постави фонт утврђене ширине за терминале и сличне програме"
-
-#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
-msgid "Sub_pixel (LCDs)"
-msgstr "Испод тачке (LCD)"
-
-#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
-msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
-msgstr "Дотеривање испод тачке (LCD)"
-
-#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
-msgid "VB_GR"
-msgstr "VB_GR"
-
-#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
-msgid "_Application font:"
-msgstr "Фонт _за програме:"
-
-#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
-msgid "_BGR"
-msgstr "_BGR"
-
-#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
-msgid "_Desktop font:"
-msgstr "Фонт за _радну површину:"
-
-#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
-msgid "_Full"
-msgstr "_Потпуно"
-
-#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
-#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
-msgid "_Medium"
-msgstr "_Средње"
-
-#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
-msgid "_Monochrome"
-msgstr "_Једнобојно"
-
-#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
-msgid "_None"
-msgstr "_Ништа"
-
-#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
-msgid "_RGB"
-msgstr "_RGB"
-
-#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
-msgid "_Slight"
-msgstr "_Мало"
-
-#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
-msgid "_Terminal font:"
-msgstr "Фонт за _терминал:"
-
-#: capplets/font/font-properties.glade.h:31
-msgid "_Use Font"
-msgstr "_Користи фонт"
-
-#: capplets/font/font-properties.glade.h:32
-msgid "_VRGB"
-msgstr "_VRGB"
-
-#: capplets/font/font-properties.glade.h:33
-msgid "_Window title font:"
-msgstr "Фонт за назив _прозора:"
-
-#: capplets/font/font-properties.glade.h:34
-msgid "dots per inch"
-msgstr "тачака по инчу"
-
-#: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513
-msgid "Font may be too large"
-msgstr "Фонтови су можда превелики"
-
-#: capplets/font/main.c:507
-#, c-format
-msgid ""
-"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
-"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
-"smaller than %d."
-msgid_plural ""
-"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
-"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
-"smaller than %d."
-msgstr[0] ""
-"Изабрани фонт је величине %d тачке, и можда ће отежати употребу овог "
-"рачунара. Препоручује се да користите величину мању од %d."
-msgstr[1] ""
-"Изабрани фонт је величине %d тачке, и можда ће отежати употребу овог "
-"рачунара. Препоручује се да користите величину мању од %d."
-msgstr[2] ""
-"Изабрани фонт је величине %d тачака, и можда ће отежати употребу овог "
-"рачунара. Препоручује се да користите величину мању од %d."
-
-#: capplets/font/main.c:514
-#, c-format
-msgid ""
-"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
-"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
-"sized font."
-msgid_plural ""
-"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
-"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
-"sized font."
-msgstr[0] ""
-"Изабрани фонт је величине %d тачке, и можда ће отежати употребу овог "
-"рачунара. Препоручује се да користите фонт мање величине."
-msgstr[1] ""
-"Изабрани фонт је величине %d тачке, и можда ће отежати употребу овог "
-"рачунара. Препоручује се да користите фонт мање величине."
-msgstr[2] ""
-"Изабрани фонт је величине %d тачака, и можда ће отежати употребу овог "
-"рачунара. Препоручује се да користите фонт мање величине."
-
-#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
-msgid "New accelerator..."
-msgstr "Нова пречица..."
-
-#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
-#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
-msgid "Accelerator key"
-msgstr "Пречица"
-
-#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
-#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
-msgid "Accelerator modifiers"
-msgstr "Измењивачи пречица"
-
-#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
-#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
-msgid "Accelerator keycode"
-msgstr "Код тастера пречице"
-
-#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
-msgid "Accel Mode"
-msgstr "Начин рада пречица"
-
-#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
-msgid "The type of accelerator."
-msgstr "Врста пречице."
-
-#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
-#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:197
-#: libbackground/applier.c:757 typing-break/drwright.c:473
-msgid "Disabled"
-msgstr "Онемогућено"
-
-#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:539
-msgid "<Unknown Action>"
-msgstr "<Непозната радња>"
-
-#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:558
-msgid "Desktop"
-msgstr "Радна површина"
-
-#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:559
-#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
-msgid "Sound"
-msgstr "Звук"
-
-#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:563
-msgid "Window Management"
-msgstr "Управљање прозорима"
-
-#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:660
-#, c-format
-msgid ""
-"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
-" \"%s\"\n"
-msgstr ""
-"Пречица „%s“ се већ користи за:\n"
-" „%s“\n"
-
-#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:692
-#, c-format
-msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
-msgstr "Грешка при смештању нове пречице у базу подешавања: %s\n"
-
-#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:742
-#, c-format
-msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
-msgstr "Грешка при искључивању нове пречице из базе подешавања: %s\n"
-
-#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:849
-msgid "Action"
-msgstr "Акција"
-
-#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:873
-msgid "Shortcut"
-msgstr "Пречица"
-
-#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
-#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
-msgid "Keyboard Shortcuts"
-msgstr "Пречице на тастатури"
-
-#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
-msgid ""
-"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
-"accelerator, or press backspace to clear."
-msgstr ""
-"Да измените пречицу, кликните на одговарајући ред и укуцајте нову пречицу "
-"или притисните Backspace да очистите."
-
-#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
-msgid "Assign shortcut keys to commands"
-msgstr "Доделите преке тастере наредбама"
-
-#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:69
-#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:95
-msgid "Unknown"
-msgstr "Непознато"
-
-#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:251
-msgid "Layout"
-msgstr "Изглед"
-
-#. The first radio in a group is to be "Default", meaning none of
-#. the below options are to be included in the selected list.
-#. This is a HIG-compliant alternative to allowing no
-#. selection in the group.
-#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:255
-#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:206
-msgid "Default"
-msgstr "Подразумевано"
-
-#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:75
-msgid "Models"
-msgstr "Модели"
-
-#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
-#, c-format
-msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
-msgstr "Грешка при покретању програмчета за тастатуру : %s"
-
-#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202
-msgid "_Accessibility"
-msgstr "_Приступачност"
-
-#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221
-#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223
-#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240
-#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242
-msgid ""
-"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
-msgstr "Само примени подешења и изађи "
-
-#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227
-msgid "Start the page with the typing break settings showing"
-msgstr "Прикажи лист са подешавањима за одморе при куцању"
-
-#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
-msgid "..."
-msgstr "..."
-
-#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
-msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
-msgstr "<b>Трептући курсор</b>"
-
-#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
-msgid "<b>Repeat Keys</b>"
-msgstr "<b>Понављање тастера</b>"
-
-#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
-msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
-msgstr "<b>_Закључај екран како би приморао на одмор при куцању</b>"
-
-#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
-msgid "<small><i>Fast</i></small>"
-msgstr "<small><i>Брзо</i></small>"
-
-#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
-msgid "<small><i>Long</i></small>"
-msgstr "<small><i>Дуго</i></small>"
-
-#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
-msgid "<small><i>Short</i></small>"
-msgstr "<small><i>Кратко</i></small>"
-
-#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
-msgid "<small><i>Slow</i></small>"
-msgstr "<small><i>Споро</i></small>"
-
-#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
-msgid "A_vailable layouts:"
-msgstr "Доступни _распореди:"
-
-#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
-msgid "All_ow postponing of breaks"
-msgstr "До_пусти одлагање одмора"
-
-#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
-msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
-msgstr "Укључи ако је дозвољено одлагање одмора"
-
-#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
-msgid "Choose A Keyboard Model"
-msgstr "Изаберите модел тастатуре"
-
-#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
-msgid "Choose A Layout"
-msgstr "Изаберите распоред"
-
-#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
-msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
-msgstr "Курзор _трепће у пољима за унос текста"
-
-#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
-msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
-msgstr "Трајање одмора када је куцање онемогућено"
-
-#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
-msgid "Duration of work before forcing a break"
-msgstr "Трајање рада пре наметања одмора"
-
-#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
-msgid "Key presses _repeat when key is held down"
-msgstr "Притисци на тастер се понављају када се тастер држи притиснут"
-
-#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
-msgid "Keyboard Preferences"
-msgstr "Поставке тастатуре"
-
-#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
-msgid "Keyboard _model:"
-msgstr "_Модел тастатуре:"
-
-#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
-msgid "Layout Options"
-msgstr "Опције распореда"
-
-#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
-msgid "Layouts"
-msgstr "Распореди"
-
-#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
-msgid ""
-"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
-"injuries"
-msgstr ""
-"Закључај екран након одређеног времена како би спречио повреде од претеране "
-"употребе тастатуре"
-
-#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
-msgid "Microsoft Natural Keyboard"
-msgstr "Микрософтова природна тастатура"
-
-#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
-msgid "Preview:"
-msgstr "Преглед:"
-
-#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
-msgid "Reset To De_faults"
-msgstr "_Врати на подразумевано"
-
-#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
-msgid "Separate _group for each window"
-msgstr "Раздвој _групу за сваки прозор"
-
-#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
-msgid "Typing Break"
-msgstr "Одмор од куцања"
-
-#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
-msgid "_Accessibility..."
-msgstr "_Приступачност..."
-
-#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
-msgid "_Add..."
-msgstr "_Додај..."
-
-#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
-msgid "_Break interval lasts:"
-msgstr "_Одмор траје:"
-
-#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
-msgid "_Delay:"
-msgstr "_Застој:"
-
-#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
-msgid "_Models:"
-msgstr "_Модели:"
-
-#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
-msgid "_Selected layouts:"
-msgstr "Одабрани _распореди:"
-
-#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
-msgid "_Speed:"
-msgstr "_Брзина:"
-
-#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
-msgid "_Work interval lasts:"
-msgstr "Период _рада траје:"
-
-# bug: plural-forms
-#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
-msgid "minutes"
-msgstr "минута"
-
-#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
-msgid "Set your keyboard preferences"
-msgstr "Подесите вашу тастатуру"
-
-#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496
-msgid "Unknown Cursor"
-msgstr "Непознат курсор"
-
-#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
-msgid "Default Cursor - Current"
-msgstr "Основни курзор — текући"
-
-#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
-#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
-msgid "The default cursor that ships with X"
-msgstr "Основни курзор који долази са Иксом"
-
-#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
-msgid "Default Cursor"
-msgstr "Основни курзор"
-
-#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
-msgid "White Cursor - Current"
-msgstr "Бели курзор — текући"
-
-#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
-#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
-msgid "The default cursor inverted"
-msgstr "Основни курзор обрнутих боја"
-
-#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
-msgid "White Cursor"
-msgstr "Бели курзор"
-
-#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
-msgid "Large Cursor - Current"
-msgstr "Велики курзор — текући"
-
-#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
-#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
-msgid "Large version of normal cursor"
-msgstr "Већа варијанта нормалног курзора"
-
-#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
-msgid "Large Cursor"
-msgstr "Велики курзор"
-
-#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
-msgid "Large White Cursor - Current"
-msgstr "Велики бели курзор — текући"
-
-#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
-#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
-msgid "Large version of white cursor"
-msgstr "Већа варијанта белог курсора<"
-
-#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
-msgid "Large White Cursor"
-msgstr "Велики бели курзор"
-
-#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753
-msgid "Cursor Size"
-msgstr "Величина курзора"
-
-#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762
-msgid "Cursor Theme"
-msgstr "Изглед курзора"
-
-#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
-msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
-msgstr "<b>Истек времена за дупли клик </b>"
-
-#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
-msgid "<b>Drag and Drop</b>"
-msgstr "<b>Превуци и пусти</b>"
-
-#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
-msgid "<b>Locate Pointer</b>"
-msgstr "<b>Пронађи показивач</b>"
-
-#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
-msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
-msgstr "<b>Оријентација миша</b>"
-
-#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
-msgid "<b>Speed</b>"
-msgstr "<b>Брзина</b>"
-
-#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
-msgid ""
-"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
-"next time you log in.</small></i>"
-msgstr "<i><small><b>Напомена:</b> Измене ове поставке неће узети маха док се изнова не пријавите.</small></i>"
-
-#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
-msgid "<i>Fast</i>"
-msgstr "<i>Брзо</i>"
-
-#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
-msgid "<i>High</i>"
-msgstr "<i>Високо</i>"
-
-#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
-msgid "<i>Large</i>"
-msgstr "<i>Велико</i>"
-
-#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
-msgid "<i>Low</i>"
-msgstr "<i>Ниско</i>"
-
-#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
-msgid "<i>Slow</i>"
-msgstr "<i>Споро</i>"
-
-#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
-msgid "<i>Small</i>"
-msgstr "<i>Мало</i>"
-
-#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
-msgid "Buttons"
-msgstr "Дугмад"
-
-#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
-msgid "Cursors"
-msgstr "Курсори"
-
-#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
-msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
-msgstr "Истакни показивач када се притисне Ctrl"
-
-#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
-msgid "Motion"
-msgstr "Кретање"
-
-#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
-msgid "Mouse Preferences"
-msgstr "Подешења миша"
-
-#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
-msgid "_Acceleration:"
-msgstr "_Убрзање:"
-
-#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
-msgid "_Large"
-msgstr "_Велико"
-
-#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
-msgid "_Left-handed mouse"
-msgstr "Леворуки миш"
-
-#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
-msgid "_Sensitivity:"
-msgstr "О_сетљивост:"
-
-#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
-msgid "_Small"
-msgstr "_Мало"
-
-#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
-msgid "_Threshold:"
-msgstr "_Праг:"
-
-#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
-msgid "_Timeout:"
-msgstr "Истек _времена:"
-
-#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
-msgid "Mouse"
-msgstr "Миш"
-
-#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
-msgid "Set your mouse preferences"
-msgstr "Подесите вашег миша"
-
-#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
-msgid "Network Proxy"
-msgstr "Мрежни посредник"
-
-#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
-msgid "Set your network proxy preferences"
-msgstr "Подесите поставке мрежног посредника"
-
-#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
-msgid " "
-msgstr " "
-
-#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
-msgid "<b>Ignore host list</b>"
-msgstr "<b>Списак занемарених рачунара</b>"
-
-#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
-msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
-msgstr "<b>_Аутоматско подешавање посредника</b>"
-
-#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
-msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
-msgstr "<b>_Директни прикључак на интернет</b>"
-
-#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
-msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
-msgstr "<b>_Ручно подешавање посредника</b>"
-
-#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
-msgid "<b>_Use authentication</b>"
-msgstr "<b>Користи _идентификацију</b>"
-
-#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
-msgid "Advanced Configuration"
-msgstr "Напредна подешавања"
-
-#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
-msgid "Autoconfiguration _URL:"
-msgstr "Адреса за самоподешавање:"
-
-#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
-msgid "HTTP Proxy Details"
-msgstr "Детаљи HTTP посредника"
-
-#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
-msgid "H_TTP proxy:"
-msgstr "H_TTP посредник:"
-
-#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
-msgid "Network Proxy Preferences"
-msgstr "Поставке мрежног посредника"
-
-#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
-msgid "Port:"
-msgstr "Порт:"
-
-#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
-msgid "Proxy Configuration"
-msgstr "Подешавање посредника"
-
-#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
-msgid "S_ocks host:"
-msgstr "S_OCKS сервер:"
-
-#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
-msgid "U_sername:"
-msgstr "_Корисничко име:"
-
-#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
-msgid "_Details"
-msgstr "_Детаљи"
-
-#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
-msgid "_FTP proxy:"
-msgstr "_FTP посредник:"
-
-#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
-msgid "_Password:"
-msgstr "_Лозинка:"
-
-#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20
-msgid "_Secure HTTP proxy:"
-msgstr "_Безбедни HTTP посредник:"
-
-#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
-msgid "Enable sound and associate sounds with events"
-msgstr "Омогући звук и повежи звуке са догађајима"
-
-#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271
-msgid "Sound preferences"
-msgstr "Поставке звука"
-
-#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
-msgid "E_nable sound server startup"
-msgstr "О_могући сервер звука на почетку"
-
-#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
-msgid "Flash _entire screen"
-msgstr "Бљесак _читавог екрана"
-
-#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
-msgid "Flash _window titlebar"
-msgstr "Бљесак насловне линије _прозора"
-
-#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
-msgid "General"
-msgstr "Опште"
-
-#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
-msgid "Sound Events"
-msgstr "Звучни сигнали"
-
-#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
-msgid "Sound Preferences"
-msgstr "Поставке звука"
-
-#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
-msgid "System Bell"
-msgstr "Системско звонце"
-
-#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
-msgid "_Sound an audible bell"
-msgstr "_Звук и разговетно звонце"
-
-#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
-msgid "_Sounds for events"
-msgstr "_Звуци за догађаје"
-
-#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
-msgid "_Visual feedback:"
-msgstr "_Визуелно звонце:"
-
-#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:349
-msgid ""
-"No themes could be found on your system. This probably means that your "
-"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
-"installed the \"gnome-themes\" package."
-msgstr ""
-"На вашем систему није пронађена ниједна тема. Ово вероватно значи да "
-"дијалог \"Подешења теме\" није правилно инсталиран, или да нисте инсталирали "
-"пакет \"гном теме\"."
-
-#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:227
-msgid "This theme is not in a supported format."
-msgstr "Ова тема није у подржаном облику."
-
-#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:244
-msgid "Failed to create temporary directory"
-msgstr "Неуспешно прављење привременог директоријума"
-
-#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:264
-msgid ""
-"Can not install theme. \n"
-"The bzip2 utility is not installed."
-msgstr ""
-"Не могу да инсталирам тему. \n"
-"Алат bzip2 није инсталиран."
-
-#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:282
-#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:319
-#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:399
-msgid "Installation Failed"
-msgstr "Неуспешна инсталација"
-
-#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:302
-msgid ""
-"Can not install themes. \n"
-"The gzip utility is not installed."
-msgstr ""
-"Не могу да инсталирам теме. \n"
-"Алат gzip није инсталиран."
-
-#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:340
-#, c-format
-msgid ""
-"Icon Theme %s correctly installed.\n"
-"You can select it in the theme details."
-msgstr ""
-"Тема икона %s је успешно инсталирана.\n"
-"Можете је изабрати међу детаљима теме."
-
-#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:343
-#, c-format
-msgid "Gnome Theme %s correctly installed"
-msgstr "Гном тема %s је успешно инсталирана"
-
-#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:346
-#, c-format
-msgid ""
-"Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
-"You can select it in the theme details."
-msgstr ""
-"Тема ивица прозора %s је успешно инсталирана.\n"
-"Можете је изабрати међу детаљима теме."
-
-#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:349
-#, c-format
-msgid ""
-"Controls Theme %s correctly installed.\n"
-"You can select it in the theme details."
-msgstr ""
-"Тема елемената %s је успешно инсталирана.\n"
-"Можете је изабрати међу детаљима теме."
-
-#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:357
-msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
-msgstr "Тема је подршка. Морате је компајлирати."
-
-#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:374
-msgid "The file format is invalid"
-msgstr "Облик датотеке је неисправан"
-
-#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:468
-msgid "No theme file location specified to install"
-msgstr "Није наведена путања датотеке теме за постављање"
-
-#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:485
-msgid "The theme file location specified to install is invalid"
-msgstr "Наведена путања датотеке теме за постављање је неисправна"
-
-#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:505
-#, c-format
-msgid ""
-"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Недовољна овлашћења за инсталирање теме у:\n"
-"%s"
-
-#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:526
-msgid "The file format is invalid."
-msgstr "Облик датотеке је неисправан."
-
-#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:553
-#, c-format
-msgid ""
-"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
-"selected as the source location"
-msgstr ""
-"%s је путања где ће се поставити датотеке теме. Ово се не може користити као "
-"изворна путања"
-
-#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:607
-msgid ""
-"Cannot install theme.\n"
-"The tar program is not installed on your system."
-msgstr ""
-"Не могу да инсталирам тему.\n"
-"Програм tar није доступан на вашем систему."
-
-#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:676
-msgid "Custom theme"
-msgstr "Прилагођена тема"
-
-#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:676
-msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
-msgstr "Можете сачувати ову тему притиском на „Сними тему“ дугме."
-
-#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1466
-msgid ""
-"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
-"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
-"configured incorrectly."
-msgstr "Не могу да нађем подразумеване схеме тема на вашем систему. Ово значи да вероватно нисте инсталирали метасити, или да је ваш ГКонф лоше подешен."
-
-#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
-msgid "Theme name must be present"
-msgstr "Морате дати назив теме"
-
-#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104
-msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
-msgstr "Ова тема већ постоји. Желите ли да је замените?"
-
-#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1
-msgid "Select themes for various parts of the desktop"
-msgstr "Одаберите теме за разне делове радне површине"
-
-#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2
-#: vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
-msgid "Theme"
-msgstr "Теме"
-
-#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
-msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
-msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Инсталирај тему</span>"
-
-#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
-msgid "Theme Installation"
-msgstr "Инсталација теме"
-
-#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
-msgid "_Install"
-msgstr "_Инсталирај"
-
-#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
-msgid "_Location:"
-msgstr "_Путања:"
-
-#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
-msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
-msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Сними тему на диск</span>"
-
-#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
-msgid "Apply _Background"
-msgstr "Примени позадину"
-
-#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
-msgid "Apply _Font"
-msgstr "Примени _фонт"
-
-#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
-msgid "Controls"
-msgstr "Елементи"
-
-#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
-msgid "Icons"
-msgstr "Иконице"
-
-#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
-msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
-msgstr "Нове теме се такође могу инсталирати довлачењем у прозор."
-
-#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
-msgid "Save Theme"
-msgstr "Сними тему"
-
-#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
-msgid "Select theme for the desktop"
-msgstr "Изаберите тему за окружење"
-
-#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
-msgid "Short _description:"
-msgstr "Кратак опис:"
-
-#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
-msgid "Theme Details"
-msgstr "Детаљи теме"
-
-#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
-msgid "Theme Preferences"
-msgstr "Подешења теме"
-
-#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
-msgid "Theme _Details"
-msgstr "Детаљи теме"
-
-#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
-msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
-msgstr "Ова тема не предлаже никакав посебан фонт или позадину."
-
-#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
-msgid "This theme suggests a background:"
-msgstr "Ова тема предлаже позадину:"
-
-#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
-msgid "This theme suggests a font and a background:"
-msgstr "Ова тема предлаже фонт и позадину:"
-
-#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
-msgid "This theme suggests a font:"
-msgstr "Ова тема предлаже фонт:"
-
-#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
-msgid "Window Border"
-msgstr "Оквир прозора"
-
-#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
-msgid "_Go To Theme Folder"
-msgstr "Иди до директоријума са темама"
-
-#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
-msgid "_Install Theme..."
-msgstr "Инсталирај тему..."
-
-#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
-msgid "_Revert"
-msgstr "_Врати"
-
-#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
-msgid "_Save Theme..."
-msgstr "_Сачувај тему..."
-
-#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
-msgid "_Theme name:"
-msgstr "Назив _теме:"
-
-#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24
-msgid "theme selection tree"
-msgstr "стабло избора теме"
-
-#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1
-msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
-msgstr "Прилагодите изглед линија са алатима и менијама у програмима"
-
-#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2
-msgid "Menus & Toolbars"
-msgstr "Менији и линије са алатима"
-
-#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
-msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
-msgstr "<b>Понашање и изглед</b>"
-
-#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
-msgid "<b>Preview</b>"
-msgstr "<b>Преглед</b>"
-
-#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
-msgid "C_ut"
-msgstr "_Исеци"
-
-#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
-msgid "Icons only"
-msgstr "Само иконице"
-
-#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
-msgid "Menu and Toolbar Preferences"
-msgstr "Подешења менија и линија са алатима"
-
-#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
-msgid "New File"
-msgstr "Нова датотека"
-
-#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
-msgid "Open File"
-msgstr "Отвори датотеку"
-
-#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
-msgid "Save File"
-msgstr "Сними датотеку"
-
-#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
-msgid "Show _icons in menus"
-msgstr "Прикажи иконице у менијима"
-
-#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
-msgid "Text below icons"
-msgstr "Текст испод иконица"
-
-#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
-msgid "Text beside icons"
-msgstr "Текст поред иконица"
-
-#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
-msgid "Text only"
-msgstr "Само текст"
-
-#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
-msgid "Toolbar _button labels: "
-msgstr "Ознаке _главних алатки: "
-
-#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
-msgid "_Copy"
-msgstr "_Умножи"
-
-#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
-msgid "_Detachable toolbars"
-msgstr "_Одвојиве траке са алаткама"
-
-#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Уређивање"
-
-#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
-msgid "_Editable menu accelerators"
-msgstr "_Измењиве пречице менија"
-
-#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
-msgid "_File"
-msgstr "_Датотека"
-
-#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
-msgid "_New"
-msgstr "_Нова"
-
-#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
-msgid "_Open"
-msgstr "_Отвори"
-
-#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
-msgid "_Paste"
-msgstr "У_баци"
-
-#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
-msgid "_Print"
-msgstr "_Штампај"
-
-#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Изађи"
-
-#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
-msgid "_Save"
-msgstr "_Сачувај"
-
-#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:388
-#, c-format
-msgid ""
-"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
-"\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"<b>Не могу да покренем програм са подешењима за ваш управник прозора</b>\n"
-"\n"
-"%s"
-
-#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:648
-msgid "Control"
-msgstr "Control"
-
-#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:653
-msgid "Alt"
-msgstr "Alt"
-
-#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:659
-msgid "Hyper"
-msgstr "Хипер"
-
-#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:666
-msgid "Super (or \"Windows logo\")"
-msgstr "Супер (или „Виндоуз знак“)"
-
-#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:673
-msgid "Meta"
-msgstr "Мета"
-
-#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
-msgid "<b>Movement Key</b>"
-msgstr "<b>Тастер за премештање</b>"
-
-#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
-msgid "<b>Titlebar Action</b>"
-msgstr "<b>Акција насловне линије</b>"
-
-#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
-msgid "<b>Window Selection</b>"
-msgstr "<b>Избор прозора</b>"
-
-#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
-msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
-msgstr ""
-"Да бисте преместили прозор држите притиснут овај тастер и ухватите прозор:"
-
-#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
-msgid "Window Preferences"
-msgstr "Поставке прозора"
-
-#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
-msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
-msgstr "_Двоструки клик на насловну линију извршава:"
-
-#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
-msgid "_Interval before raising:"
-msgstr "_Период пре издизања:"
-
-#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
-msgid "_Raise selected windows after an interval"
-msgstr "Издигни одабране прозоре после одређеног рока"
-
-#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
-msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
-msgstr "Ода_бери прозоре када се миш креће преко њих"
-
-#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
-msgid "Set your window properties"
-msgstr "Поставите ваше особине прозора"
-
-#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
-msgid "Windows"
-msgstr "Прозори"
-
-#: control-center/control-center-categories.c:249
-msgid "Others"
-msgstr "Остали"
-
-#: control-center/control-center.c:1010
-#: control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1
-msgid "GNOME Control Center"
-msgstr "Гномов управљачки центар"
-
-#: control-center/control-center.c:1126
-msgid "Desktop Preferences"
-msgstr "Поставке радне површи"
-
-#: control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2
-#: vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
-msgid "The GNOME configuration tool"
-msgstr "Гномов алат за подешавање"
-
-#: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
-msgid "Volume"
-msgstr "Јачина"
-
-#: gnome-settings-daemon/factory.c:34
-msgid "Could not initialize Bonobo"
-msgstr "Нисам могао да покренем бонобо"
-
-#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
-msgid "Slow Keys Alert"
-msgstr "Упозорење о спорим тастерима"
-
-#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413
-msgid ""
-"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
-"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
-msgstr ""
-"Управо сте држали тастер Shift притиснут 8 секунди. Ово је пречица за "
-"могућност спорих тастера, која утиче на то како ради ваша тастатура."
-
-#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414
-msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
-msgstr "Желите ли да покренете споре тастере?"
-
-#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:415
-msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
-msgstr "Желите ли да искључите споре тастере?"
-
-#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426
-msgid "Sticky Keys Alert"
-msgstr "Упозорење о лепљивим тастерима"
-
-#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427
-msgid ""
-"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
-"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
-msgstr ""
-"Управо сте притиснули тастер Shift пет пута заредом. Ово је пречица за "
-"могућност лепљивих тастера, која утиче на начин рада ваше тастатуре."
-
-#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
-msgid ""
-"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
-"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
-"keyboard works."
-msgstr ""
-"Управо сте притиснули два тастера истовремено, или сте пристиснули Shift 5 "
-"пута заредом. Ово искључује могућност лепљивих тастера, што утиче на то "
-"како ваша тастатура ради."
-
-#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
-msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
-msgstr "Желите ли да укључите лепљиве тастере?"
-
-#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:430
-msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
-msgstr "Желите ли да искључите споре лепљиве тастере?"
-
-#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102
-#, c-format
-msgid ""
-"Cannot create the directory \"%s\".\n"
-"This is needed to allow changing cursors."
-msgstr ""
-"Не могу да направим директоријум „%s“.\n"
-"Ово је неопходно да би се омогућила промена курсора."
-
-#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:207
-#, c-format
-msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
-msgstr "Акција повезаног тастера (%s) је више пута дефинисана\n"
-
-#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:220
-#, c-format
-msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
-msgstr "Веза повезаног тастера (%s) је више пута дефинисана\n"
-
-#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:226
-#, c-format
-msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
-msgstr "Повезаност тастера (%s) није довршена\n"
-
-#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:254
-#, c-format
-msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
-msgstr "Повезаност тастера (%s)није исправна\n"
-
-#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:290
-#, c-format
-msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
-msgstr "Чини се да неки други програм већ користи тастер „%d“."
-
-#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:359
-#, c-format
-msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
-msgstr "Повезаност тастера (%s) је већ у употреби\n"
-
-#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:434
-#, c-format
-msgid ""
-"Error while trying to run (%s)\n"
-"which is linked to the key (%s)"
-msgstr ""
-"Грешка при покретању (%s)\n"
-"које је повезано са тастером (%s)"
-
-#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:105
-#, c-format
-msgid ""
-"Error activating XKB configuration.\n"
-"It can happen under various circumstances:\n"
-"- a bug in libxklavier library\n"
-"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
-"- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
-"\n"
-"X server version data:\n"
-"%s\n"
-"%d\n"
-"%s\n"
-"If you report this situation as a bug, please include:\n"
-"- The result of %s\n"
-"- The result of %s"
-msgstr ""
-"Грешка при покретању подешавања XKB-а.\n"
-"Може се догодити услед разних околности:\n"
-"— грешке у libxklavier библиотеци\n"
-"— грешке у Икс серверу (алатима xkbcomp, xmodmap)\n"
-"— Икс сервер са несагласном изведбом libxkbfile\n"
-"\n"
-"Подаци о издању Икс сервера:\n"
-"%s\n"
-"%d\n"
-"%s\n"
-"Уколико пријавите ово као грешку, укључите и:\n"
-"— Излаз %s\n"
-"— Излаз %s"
-
-# bug: XFree should be XFree86, AFAIK
-#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:119
-msgid ""
-"You are using XFree 4.3.0.\n"
-"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
-"Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree "
-"software."
-msgstr ""
-"Користите XFree 4.3.0.\n"
-"Постоје неки познати проблеми са сложеним подешавањима XKB-а.\n"
-"Покушајте да користите једноставнија подешавања или да преузмете новије "
-"издање XFree програма."
-
-#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:232
-msgid "Do _not show this warning again"
-msgstr "_Немој више да приказујеш ово упозорење"
-
-#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:243
-msgid ""
-"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
-"settings. Which set would you like to use?"
-msgstr ""
-"Подешавања тастатуре из Икса се разликују од текућих подешавања тастатуре у "
-"Гному. Која подешавања желите да користите?"
-
-#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:253
-msgid "Use X settings"
-msgstr "Користи подешавања Икса"
-
-#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:255
-msgid "Use GNOME settings"
-msgstr "Користи подешавања Гнома"
-
-#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:126
-#, c-format
-msgid ""
-"Couldn't execute command: %s\n"
-"Verify that this command exists."
-msgstr ""
-"Не могу да извршим наредбу: %s\n"
-"Проверите да ли она постоји."
-
-#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:142
-msgid ""
-"Couldn't put the machine to sleep.\n"
-"Verify that the machine is correctly configured."
-msgstr ""
-"Не могу да успавам рачунар.\n"
-"Проверите да ли је рачунар исправно подешен."
-
-#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:152
-#, c-format
-msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
-msgstr "Овлашћења датотеке %s су неисправна\n"
-
-#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:197
-msgid ""
-"Couldn't load the Glade file.\n"
-"Make sure that this daemon is properly installed."
-msgstr ""
-"Не могу да учитам Глејд датотеку.\n"
-"Проверите да ли је ова услуга исправно постављена."
-
-#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
-#, c-format
-msgid ""
-"There was an error starting up the screensaver:\n"
-"\n"
-"%s\n"
-"\n"
-"Screensaver functionality will not work in this session."
-msgstr ""
-"Грешка при покретању чувара екрана:\n"
-"\n"
-"%s\n"
-"\n"
-"Чувар екрана неће бити активан током ове сеансе."
-
-#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
-msgid "_Do not show this message again"
-msgstr "_Немој више да приказујеш ову поруку"
-
-#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
-#, c-format
-msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
-msgstr "Не могу да учитам датотеку %s као пробни %s"
-
-#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:213
-#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:261
-msgid "Cannot determine user's home directory"
-msgstr "Не могу да одредим корисников лични директоријум"
-
-#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:208
-#, c-format
-msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
-msgstr "Гконф кључ %s је постављен на тип %s а очекивани тип је %s\n"
-
-#: gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1
-msgid "A_vailable files:"
-msgstr "Доступне _датотеке:"
-
-#: gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2
-msgid "Do _not show this warning again."
-msgstr "_Немој више да приказујеш ово упозорење."
-
-#: gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3
-msgid "Do you like to load the modmap file(s)?"
-msgstr "Желите ли да учитате modmap датотеке?"
-
-#: gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4
-msgid "Load modmap files"
-msgstr "Учитај modmap датотеке"
-
-#: gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5
-msgid "_Load"
-msgstr "_Учитај"
-
-#: gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6
-msgid "_Loaded files:"
-msgstr "_Учитане датотеке:"
-
-#: gnome-settings-daemon/reaper.c:103
-msgid "Error creating signal pipe."
-msgstr "Грешка при образовању сигнала цеви."
-
-#: libbackground/applier.c:256
-msgid "Type"
-msgstr "Врста"
-
-#: libbackground/applier.c:257
-msgid ""
-"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
-"for preview"
-msgstr ""
-"Врста примењивача позадине: BG_APPLIER_ROOT за прозор корена или "
-"BG_APPLIER_PREVIEW за преглед"
-
-#: libbackground/applier.c:264
-msgid "Preview Width"
-msgstr "Ширина прегледа"
-
-#: libbackground/applier.c:265
-msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
-msgstr "Ширина уколико је примењивач за преглед:Полазна вредност је 64."
-
-#: libbackground/applier.c:272
-msgid "Preview Height"
-msgstr "Висина прегледа"
-
-#: libbackground/applier.c:273
-msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
-msgstr "Висина уколико је примењивач за преглед:Полазна вредност је 48."
-
-#: libbackground/applier.c:280
-msgid "Screen"
-msgstr "Екран"
-
-#: libbackground/applier.c:281
-msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
-msgstr "Екран на којем ће примењивач позадине цртати"
-
-#: libsounds/sound-view.c:122 libsounds/sound-view.c:147
-msgid "The sound file for this event does not exist."
-msgstr "Звучна датотека за овај догађај не постоји."
-
-#: libsounds/sound-view.c:149
-msgid ""
-"The sound file for this event does not exist.\n"
-"You may want to install the gnome-audio package\n"
-"for a set of default sounds."
-msgstr ""
-"Звучна датотека за овај догађај не постоји.\n"
-"Можда би требали инсталирати гномов пакет са звуковима\n"
-"да бисте имали основне звукове."
-
-#: libsounds/sound-view.c:224
-#, c-format
-msgid "The file %s is not a valid wav file"
-msgstr "Датотека %s не представља исправну WAV датотеку"
-
-#: libsounds/sound-view.c:289
-msgid "Event"
-msgstr "Догађај"
-
-#: libsounds/sound-view.c:298
-msgid "Sound File"
-msgstr "Датотека са звуком"
-
-#: libsounds/sound-view.c:314
-msgid "_Sounds:"
-msgstr "_Звуци:"
-
-#: libsounds/sound-view.c:328
-msgid "Sound _file:"
-msgstr "_Датотека са звуком:"
-
-#: libsounds/sound-view.c:332
-msgid "Select Sound File"
-msgstr "Одаберите датотеку са звуком"
-
-#: libsounds/sound-view.c:356
-msgid "_Play"
-msgstr "_Покрени"
-
-#: libsounds/sound-view.c:366
-msgid "_Remove"
-msgstr "Уклони"
-
-#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
-#, c-format
-msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
-msgstr "Управник прозора „%s“ није пријавио алат за подешавање\n"
-
-#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
-msgid "Maximize"
-msgstr "Увећај"
-
-#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
-msgid "Roll up"
-msgstr "Замотај"
-
-#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
-msgid ""
-"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
-msgstr ""
-"Ако је постављено, миме руковаоци за text/plain и text/* ће бити усклађени"
-
-#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
-msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
-msgstr "Усклади руковаоце за text/plain и text/*"
-
-#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
-msgid "Brightness down"
-msgstr "Смањи осветљење"
-
-#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
-msgid "Brightness down's shortcut."
-msgstr "Пречица за смањивање осветљења."
-
-#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
-msgid "Brightness up"
-msgstr "Повећај осветљење"
-
-#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
-msgid "Brightness up's shortcut."
-msgstr "Пречица за повећање осветљења."
-
-#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
-msgid "E-mail"
-msgstr "Е-пошта"
-
-#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
-msgid "E-mail's shortcut."
-msgstr "Пречица за е-пошту."
-
-#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
-msgid "Eject"
-msgstr "Избаци"
-
-#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
-msgid "Eject's shortcut."
-msgstr "Пречица за избацивање."
-
-#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
-msgid "Home folder"
-msgstr "Лични директоријум"
-
-#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
-msgid "Home folder's shortcut."
-msgstr "Пречица за лични директоријум."
-
-#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
-msgid "Launch help browser"
-msgstr "Покрени прегледач помоћи"
-
-#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
-msgid "Launch help browser's shortcut."
-msgstr "Пречица за покретање прегледача помоћи."
-
-#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
-msgid "Launch web browser"
-msgstr "Покрени читач веба"
-
-#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
-msgid "Launch web browser's shortcut."
-msgstr "Пречица за покретање читача веба."
-
-#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
-msgid "Lock screen"
-msgstr "Закључај екран"
-
-#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
-msgid "Lock screen's shortcut."
-msgstr "Пречица за закључавање екрана."
-
-#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
-msgid "Log out"
-msgstr "Одјава"
-
-#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
-msgid "Log out's shortcut."
-msgstr "Пречица за одјављивање."
-
-#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
-msgid "Next track key's shortcut."
-msgstr "Пречица за наредну песму."
-
-#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
-msgid "Pause"
-msgstr "Пауза"
-
-#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
-msgid "Pause key's shortcut."
-msgstr "Пречица за паузу."
-
-#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
-msgid "Play (or play/pause)"
-msgstr "Пусти (или пусти/паузирај)"
-
-#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
-msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
-msgstr "Пречица за пуштање (или пуштање/паузу)."
-
-#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
-msgid "Previous track key's shortcut."
-msgstr "Пречица за претходну песму."
-
-#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
-msgid "Search"
-msgstr "Претрага"
-
-#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
-msgid "Search's shortcut."
-msgstr "Пречица за претрагу."
-
-#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
-msgid "Skip to next track"
-msgstr "Пређи на наредну песму"
-
-#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
-msgid "Skip to previous track"
-msgstr "Пређи на претходну песму"
-
-#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
-msgid "Sleep"
-msgstr "Успавај"
-
-#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
-msgid "Sleep's shortcut."
-msgstr "Пречица за успављивање."
-
-#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
-msgid "Stop playback key"
-msgstr "Заустави пуштање"
-
-#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
-msgid "Stop playback key's shortcut."
-msgstr "Пречица за заустављање пуштања."
-
-#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
-msgid "Volume down"
-msgstr "Утишај"
-
-#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
-msgid "Volume down's shortcut."
-msgstr "Пречица за утишавање."
-
-#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
-msgid "Volume mute"
-msgstr "Искључи звук"
-
-#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
-msgid "Volume mute's shortcut"
-msgstr "Пречица за искључивање звука"
-
-#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
-msgid "Volume step"
-msgstr "Корак јачине звука"
-
-#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
-msgid "Volume step as percentage of volume."
-msgstr "Корак јачине звука као постотак јачине."
-
-#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
-msgid "Volume up"
-msgstr "Појачај"
-
-#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
-msgid "Volume up's shortcut."
-msgstr "Пречица за појачавање звука."
-
-#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
-msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
-msgstr "Прикажи прозорче када дође до грешке током рада чувара Икс екрана"
-
-#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
-msgid "Run XScreenSaver at login"
-msgstr "Покрени Икс чувара екрана при пријављивању"
-
-#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
-msgid "Show Startup Errors"
-msgstr "Прикажи грешке при покретању"
-
-#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
-msgid "Start XScreenSaver"
-msgstr "Покрени Икс чувара екрана"
-
-#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
-msgid ""
-"A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
-"Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
-msgstr "Скуп скрипти за покретање кад год се измени стање тастатуре. Корисно за поновно укључивање xmodmap измена"
-
-#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
-msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
-msgstr "Списак modmap датотека доступних у $HOME директоријуму."
-
-#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
-msgid "Default group, assigned on window creation"
-msgstr "Подразумевана група, додељена по прављењу прозора"
-
-#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
-msgid "Keep and manage separate group per window"
-msgstr "Држи и ради са одвојеном групом по прозору"
-
-#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
-msgid "Keyboard Update Handlers"
-msgstr "Баратање освежавањем тастатуре:"
-
-#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6
-msgid "Keyboard layout"
-msgstr "Распоред тастатуре"
-
-#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7
-msgid "Keyboard model"
-msgstr "Модел тастатуре"
-
-#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8
-msgid "Keyboard options"
-msgstr "Опције тастатуре"
-
-#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9
-msgid "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP"
-msgstr "Подешавања тастатуре у ГКонфу ће убрзо бити превазиђена од стране система"
-
-#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10
-msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
-msgstr "Сачувај/врати показатеље заједно са групама распореда"
-
-#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11
-msgid "Show layout names instead of group names"
-msgstr "Прикажи називе распореда уместо имена група"
-
-#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12
-msgid ""
-"Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
-"supporting multiple layouts)"
-msgstr "Прикажи називе распореда уместо имена група (само за XFree издања која подржавају више распореда)"
-
-#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13
-msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
-msgstr "Сакриј упозорење „измењена системска подешавања Икса“"
-
-#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14
-msgid ""
-"Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
-"configuration)"
-msgstr "Веома ускоро, подешавања тастатуре у ГКонфу ће бити превазиђена (из подешавања система)"
-
-#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15
-msgid "keyboard layout"
-msgstr "распоред тастатуре"
-
-#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16
-msgid "keyboard model"
-msgstr "модел тастатуре"
-
-#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17
-msgid "modmap file list"
-msgstr "списак modmap датотека"
-
-#: typing-break/drw-break-window.c:209
-msgid "_Postpone break"
-msgstr "Од_ложи одмор"
-
-#: typing-break/drw-break-window.c:256
-msgid "Take a break!"
-msgstr "Узми одмор!"
-
-#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
-#: typing-break/drwright.c:136
-msgid "/_Preferences"
-msgstr "/_Поставке"
-
-#: typing-break/drwright.c:137
-msgid "/_About"
-msgstr "/_О програму"
-
-#: typing-break/drwright.c:139
-msgid "/_Take a Break"
-msgstr "/_Узми одмор!"
-
-#: typing-break/drwright.c:491
-#, c-format
-msgid "%d minute until the next break"
-msgid_plural "%d minutes until the next break"
-msgstr[0] "%d минут до следећег одмора"
-msgstr[1] "%d минута до следећег одмора"
-msgstr[2] "%d минута до следећег одмора"
-
-#: typing-break/drwright.c:495
-msgid "Less than one minute until the next break"
-msgstr "Мање од једног минута до следећег одмора"
-
-#: typing-break/drwright.c:583
-#, c-format
-msgid ""
-"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
-"error: %s"
-msgstr ""
-"Не може да прикаже прозорче за подешавање одмора од куцања услед следеће "
-"грешке: %s"
-
-#: typing-break/drwright.c:631
-msgid "About GNOME Typing Monitor"
-msgstr "О Гномовом праћењу куцања"
-
-#: typing-break/drwright.c:655
-msgid "A computer break reminder."
-msgstr "Подсетник за узимање одмора."
-
-#: typing-break/drwright.c:656
-msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
-msgstr "Написао Ричард Хулт &lt;richard@imendio.com&gt;"
-
-#: typing-break/drwright.c:657
-msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
-msgstr "Улепшао Андерс Карлссон"
-
-#: typing-break/drwright.c:833
-msgid "Break reminder"
-msgstr "Подсетник за одморе"
-
-#: typing-break/main.c:93
-msgid "The typing monitor is already running."
-msgstr "Праћење куцања је већ покренуто"
-
-#: typing-break/main.c:106
-msgid ""
-"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
-"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
-"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
-"'Notification area' and clicking 'Add'."
-msgstr "Праћење куцања користи обавештајну зону панела за приказ података. Чини се да ви немате обавештајну зону на вашем панелу. Можете је додати десним-кликом на панел и избором „Додај на панел > Обавештајна зона“ и кликом на „Додај“."
-
-#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:125
-msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
-msgstr ""
-"Ајшо, лепото и чежњо, за љубав срца мога дођи у Хаџиће на кафу. 0123456789"
-
-#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:285
-msgid "Name:"
-msgstr "Име:"
-
-#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:288
-msgid "Style:"
-msgstr "Стил:"
-
-#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:297
-msgid "Type:"
-msgstr "Тип:"
-
-#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:304
-msgid "Size:"
-msgstr "Величина:"
-
-#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:348 vfs-methods/fontilus/font-view.c:361
-msgid "Version:"
-msgstr "Верзија:"
-
-#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:352 vfs-methods/fontilus/font-view.c:363
-msgid "Copyright:"
-msgstr "Ауторска права:"
-
-#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:356
-msgid "Description:"
-msgstr "Опис:"
-
-#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:417
-#, c-format
-msgid "usage: %s fontfile\n"
-msgstr "употреба: %s фонт\n"
-
-#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
-msgid "Set as Application Font"
-msgstr "Намести као фонт програма"
-
-#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
-msgid "Sets the default application font"
-msgstr "Поставља подразумевани фонт програма"
-
-#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
-msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
-msgstr ""
-"Ако је постављено, онда ће се за ОпенТајп фонтове користити умањени приказ."
-
-#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
-msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
-msgstr "Ако је постављено, онда ће се за ПЦФ фонтове користити умањени приказ."
-
-#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
-msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
-msgstr ""
-"Ако је постављено, онда ће се за ТруТајп фонтове користити умањени приказ"
-
-#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
-msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
-msgstr ""
-"Ако је постављено, онда ће се за Тајп1 фонтове користити умањени приказ"
-
-#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
-msgid ""
-"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
-msgstr ""
-"Додели овај тастер наредби која се користи за прављење умањеног приказа код "
-"ОпенТајп фонтова."
-
-#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
-msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
-msgstr ""
-"Додели овај тастер наредби која се користи за прављење умањеног приказа код "
-"ПЦФ фонтова."
-
-#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
-msgid ""
-"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
-msgstr ""
-"Додели овај тастер наредби која се користи за прављење умањеног приказа код "
-"ТруТајп фонтова."
-
-#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
-msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
-msgstr ""
-"Додели овај тастер наредби која се користи за прављење умањеног приказа код "
-"Тајп1 фонтова."
-
-#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
-msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
-msgstr "Наредба за умањени приказ код ОпенТајп фонтове"
-
-#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
-msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
-msgstr "Наредба за умањени приказ код ПЦФ фонтове"
-
-#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
-msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
-msgstr "Наредба за умањени приказ код ТруТајп фонтове"
-
-#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
-msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
-msgstr "Наредба за умањени приказ код Тајп1 фонтове"
-
-#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
-msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
-msgstr "Да ли да укључим умањени приказ ОпенТајп фонтова"
-
-#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
-msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
-msgstr "Да ли да укључим умањени приказ ПЦФ фонтова"
-
-#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
-msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
-msgstr "Да ли да укључим умањени приказ ТруТајп фонтова"
-
-#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
-msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
-msgstr "Да ли да укључим умањени приказ Тајп1 фонтова"
-
-#: vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
-msgid "GNOME Font Viewer"
-msgstr "Гномов прегледач фонтова"
-
-#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
-msgid " "
-msgstr " "
-
-#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
-msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Примени нови фонт?</span>"
-
-#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
-msgid "Do _not apply font"
-msgstr "_Не примењуј фонт"
-
-#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
-msgid ""
-"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
-"shown below."
-msgstr ""
-"Изабрана тема препоручује неки други фонт. Овај фонт је приказан испод."
-
-#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
-msgid "_Apply font"
-msgstr "_Примени фонт"
-
-#: vfs-methods/themus/theme-method.c:520
-msgid "Themes"
-msgstr "Теме"
-
-#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126
-msgid "Description"
-msgstr "Опис"
-
-#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133
-msgid "Control theme"
-msgstr "Управљаче темом"
-
-#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139
-msgid "Window border theme"
-msgstr "Тема за оквире прозора"
-
-#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145
-msgid "Icon theme"
-msgstr "Тема за иконе"
-
-#. translators: you may want to include non-western chars here
-#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78
-msgid "ABCDEFG"
-msgstr "АБВГДЂЕЖЗ"
-
-#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
-msgid "Apply theme"
-msgstr "Примени тему"
-
-#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
-msgid "Sets the default theme"
-msgstr "Постави за подразумевану тему"
-
-#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
-msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
-msgstr ""
-"Ако је постављено, онда ће се за инсталиране теме користити умањени приказ"
-
-#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
-msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
-msgstr "Ако је постављено, онда ће се за теме користити умањени приказ"
-
-#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
-msgid ""
-"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
-msgstr ""
-"Додели овај тастер наредби која ће се користити за прављење умањеног приказа "
-"код инсталираних тема."
-
-#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
-msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
-msgstr ""
-"Додели овај тастер наредби која ће се користити за прављење умањеног приказа "
-"код тема."
-
-#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
-msgid "Thumbnail command for installed themes"
-msgstr "Наредба за умањени приказ код инсталираних тема"
-
-#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
-msgid "Thumbnail command for themes"
-msgstr "Наредба за умањени приказ код тема"
-
-#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
-msgid "Whether to thumbnail installed themes"
-msgstr "Да ли да користим умањени приказ инсталираних тема"
-
-#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
-msgid "Whether to thumbnail themes"
-msgstr "Да ли да користим умањени приказ тема"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?"
-#~ msgstr "Сигурно желите да уклоните овај унос за стално?"
-
-#~ msgid "Extensions"
-#~ msgstr "Наставци"
-
-#~ msgid "File Types and Programs"
-#~ msgstr "Врсте датотека и програми"
-
-#~ msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
-#~ msgstr ""
-#~ "Одредите који програми се користе за отварање или прегледање којих врста "
-#~ "датотека"
-
-#~ msgid "Actions"
-#~ msgstr "Акције"
-
-#~ msgid "Add _File Type..."
-#~ msgstr "Додајте врсту датотеке..."
-
-#~ msgid "Add _Service..."
-#~ msgstr "Додајте службу..."
-
-#~ msgid "Browse icons"
-#~ msgstr "Разгледајте иконе"
-
-#~ msgid "C_hoose..."
-#~ msgstr "Одаберите..."
-
-#~ msgid "Cate_gory:"
-#~ msgstr "Категорија:"
-
-#~ msgid "D_efault action:"
-#~ msgstr "Основна акција:"
-
-#~ msgid "Default _action:"
-#~ msgstr "Основна акција:"
-
-#~ msgid "Edit file type"
-#~ msgstr "Уредите врсту датотеке"
-
-#~ msgid "Filename extensions:"
-#~ msgstr "Наставци назива датотека:"
-
-#~ msgid "Look at content"
-#~ msgstr "Погледај садржај"
-
-#~ msgid "P_rogram:"
-#~ msgstr "Програм:"
-
-#~ msgid "Program to Run"
-#~ msgstr "Програм за покренути"
-
-#~ msgid "Run a program"
-#~ msgstr "Покрени програм"
-
-#~ msgid "Run in _Terminal"
-#~ msgstr "Покрени у терминалу"
-
-#~ msgid "Use parent category _defaults"
-#~ msgstr "Користи основе надлежног каталога"
-
-#~ msgid "_Add:"
-#~ msgstr "Додај:"
-
-#~ msgid "_Description:"
-#~ msgstr "Опис:"
-
-#~ msgid "_Edit..."
-#~ msgstr "_Уреди..."
-
-#~ msgid "_MIME type:"
-#~ msgstr "MIME врста:"
-
-#~ msgid "_Program to run:"
-#~ msgstr "Програм за покренути:"
-
-#~ msgid "_Protocol:"
-#~ msgstr "Протокол:"
-
-#~ msgid "_Viewer component:"
-#~ msgstr "Прегледач:"
-
-#~ msgid "File types and programs"
-#~ msgstr "Врсте датотека и програми"
-
-#~ msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
-#~ msgstr ""
-#~ "Одредите који програми се користе за отварање или прегледање којих врста "
-#~ "датотека"
-
-#~ msgid "Edit file category"
-#~ msgstr "Уредите категорију датотеке"
-
-#~ msgid "Model"
-#~ msgstr "Модел"
-
-#~ msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
-#~ msgstr "ГТК стабло које садржи податке о категорији"
-
-#~ msgid "MIME category info"
-#~ msgstr "MIME опис категорије"
-
-#~ msgid "Structure containing information on the MIME category"
-#~ msgstr "Стриктура која садржи опис MIME категорије"
-
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "Прилагођено"
-
-#~ msgid "Extension"
-#~ msgstr "Наставак"
-
-#~ msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
-#~ msgstr "Потпорни модел за обавештње када је притиснуто „ОК“"
-
-#~ msgid "MIME type information"
-#~ msgstr "Опис MIME врсте"
-
-#~ msgid "Structure with data on the MIME type"
-#~ msgstr "Структура са описом MIME врсте"
-
-#~ msgid "Is add dialog"
-#~ msgstr "Додај дијалог"
-
-#~ msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
-#~ msgstr "Тачно уколико је ово дијалог за додавање MIME врсте"
-
-#~ msgid "Add File Type"
-#~ msgstr "Додај врсту датотеке"
-
-#~ msgid "Misc"
-#~ msgstr "Разно"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Ништа"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and "
-#~ "may not contain any spaces."
-#~ msgstr ""
-#~ "Молим унесите исправну MIME врсту. Трба да буде облика класа/врста и не "
-#~ "сме бити размака."
-
-#~ msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?"
-#~ msgstr "MIME врста са тим именом већ постоји, преснимити?"
-
-#~ msgid "Category"
-#~ msgstr "Категорија"
-
-#~ msgid "Choose a file category"
-#~ msgstr "Одаберите категорију датотеке"
-
-#~ msgid "View as %s"
-#~ msgstr "Прикажи као %s"
-
-#~ msgid "Images"
-#~ msgstr "Слике"
-
-#~ msgid "Video"
-#~ msgstr "Видео"
-
-#~ msgid "Audio"
-#~ msgstr "Звук"
-
-#~ msgid "Model for categories only"
-#~ msgstr "Модел само за категорије"
-
-#~ msgid "Internet Services"
-#~ msgstr "Интернет службе"
-
-#~ msgid "Edit service information"
-#~ msgstr "Уредите опис службе"
-
-#~ msgid "Service info"
-#~ msgstr "Опис службе"
-
-#~ msgid "Structure containing service information"
-#~ msgstr "Структура која садржи опис службе"
-
-#~ msgid "Is add"
-#~ msgstr "Додај"
-
-#~ msgid "TRUE if this is an add service dialog"
-#~ msgstr "ТАЧНО уколико је ово дијалог за додавање службе"
-
-#~ msgid "Add Service"
-#~ msgstr "Додајте службу"
-
-#~ msgid "Please enter a protocol name."
-#~ msgstr "Молим унесите име протокола."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
-#~ "punctuation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Неисправнижо име протокола. Молим унесите име протолкола без размака и "
-#~ "интерпункције."
-
-#~ msgid "There is already a protocol by that name."
-#~ msgstr "Већ постоји протокол са таквим именом."
-
-#~ msgid "Unknown service types"
-#~ msgstr "Непознате врсте службе"
-
-#~ msgid "World wide web"
-#~ msgstr "Интернет"
-
-#~ msgid "File transfer protocol"
-#~ msgstr "Протокол за пренос датотека"
-
-#~ msgid "Detailed documentation"
-#~ msgstr "Детаљна документација"
-
-#~ msgid "Manual pages"
-#~ msgstr "Странице приручника"
-
-#~ msgid "Electronic mail transmission"
-#~ msgstr "Пренос електронске поште"
-
-#~ msgid "A_vailable options:"
-#~ msgstr "Доступне _опције:"
-
-#~ msgid "_Selected options:"
-#~ msgstr "Одабране _опције:"
-
-#~ msgid "Language and Culture"
-#~ msgstr "Језик и поднебље"
-
-#~ msgid "Set your language and culture preferences"
-#~ msgstr "Подесите ваш језик и поднебље"
-
-#~ msgid "Control Center"
-#~ msgstr "Управљачки центар"
-
-#~ msgid "Control Center Viewer"
-#~ msgstr "Прегледач управљачког центра"
-
-#~ msgid "Control Center view"
-#~ msgstr "Преглед управљачког центра"
-
-#~ msgid "Control Center view component"
-#~ msgstr "Део за преглед управљачког центра"
-
-#~ msgid "Control Center view component's factory"
-#~ msgstr "Творница делова за преглед управљачког центра"
-
-#~ msgid "Control Center view factory"
-#~ msgstr "Творница прегледа управљачког центра"
-
-#~ msgid "View as Control Center"
-#~ msgstr "Гледај као управљачки центар"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose "
-#~ "contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to "
-#~ "restore them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Имате датотеку за премапирање тастатуре (%s) у вашем личном директоријуму "
-#~ "чији ће садржај сада бити занемарен. Можете користити поставке тастатуре "
-#~ "да их вратите."
-
-#~ msgid "Antialiasing"
-#~ msgstr "Омекшавање"
-
-#~ msgid "DPI"
-#~ msgstr "ТПИ"
-
-# ovo je "truetype hiting" ili "type1 hinting" sto je tehnicki izraz; mozda postoji bolji prevod, ali "saveti" sigurno nisu pogodni
-#~ msgid "Hinting"
-#~ msgstr "Хинтинг"
-
-#~ msgid "RGBA Order"
-#~ msgstr "RGBA след"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
-#~ msgstr ""
-#~ "Резолуција која се користи за претварање величине слова у тачке, у "
-#~ "тачкама по инчу"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when "
-#~ "antialiasing is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on "
-#~ "left, most common. \"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr"
-#~ "\" - red on bottom."
-#~ msgstr ""
-#~ "След под-пиксел елемената на LCD екрану; користи се само када је омекшање "
-#~ "постављено на „rgba“. Могуће вредности су: „rgb“ — црвена лево "
-#~ "(најуобичајеније), „bgr“ — плава лево, „vrgb“ — црвена на врху и „vbgr“ — "
-#~ "црвена на дну."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values "
-#~ "are: \"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale "
-#~ "antialiasing. \"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Врста омекшања која се користи при приказу слова. Могуће вредности су: "
-#~ "„ништа“ — без омекшања, „сиве нијансе“ — уобичајено омекшање кроз сиве "
-#~ "нијансе, „rgba“ — под-пиксел омекшање (само за LCD екране)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: "
-#~ "\"none\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much "
-#~ "hinting as possible; may cause distortion of letter forms."
-#~ msgstr ""
-#~ "Врсте наговештаја које се користе при приказу слова. Могуће вредности су: "
-#~ "„без“ (без наговештаја), „мало“, „средње“, и „потпуно“ (колико год је "
-#~ "могуће); може изазвати деформацију облика слова."
-
-#~ msgid "Keyboard layout preview"
-#~ msgstr "Преглед распореда тастатуре"
-
-#~ msgid "FTP proxy port"
-#~ msgstr "Порт FTP посредника"
-
-#~ msgid "HTTP proxy port"
-#~ msgstr "Порт HTTP посредника"
-
-#~ msgid "Secure HTTP proxy port"
-#~ msgstr "Порт безбедног HTTP посредника"
-
-#~ msgid "Socks host port"
-#~ msgstr "Порт SOCKS сервера"
-
-#~ msgid "Mozilla/Netscape 6"
-#~ msgstr "Мозила/Нетскејп 6"
-
-#~ msgid "Gnome Terminal"
-#~ msgstr "Гномов терминал"
-
-#~ msgid "C_ustom Editor"
-#~ msgstr "Уређивач текста по _избору:"
-
-#~ msgid "C_ustom Mail Reader:"
-#~ msgstr "Читач поште по _избору:"
-
-#~ msgid "C_ustom Terminal:"
-#~ msgstr "Терминал по _избору:"
-
-#~ msgid "C_ustom Web Browser:"
-#~ msgstr "Веб читач по _избору:"
-
-#~ msgid "Start in T_erminal"
-#~ msgstr "Покрени у терминалу"
-
-#~ msgid "This application can open _URIs"
-#~ msgstr "Овај програм може да отвара URI-е"
-
-#~ msgid "This application needs to be run in a _shell"
-#~ msgstr "Овај програм се мора изнова покренути из љуске"
-
-#~ msgid "_Select a Mail Reader:"
-#~ msgstr "_Одаберите читача поште:"
-
-#~ msgid "_Select a Terminal:"
-#~ msgstr "_Одаберите терминал:"
-
-#~ msgid "_Select a Web Browser:"
-#~ msgstr "_Одаберите веб читач:"
-
-#~ msgid "_Select an Editor:"
-#~ msgstr "_Одаберите уређивач:"
-
-#~ msgid "Accessibility"
-#~ msgstr "Приступачност"
-
-#~ msgid "Accessibility Settings"
-#~ msgstr "Подешења приступачности"
-
-#~ msgid "Advanced"
-#~ msgstr "Напредно"
-
-#~ msgid "Advanced Settings"
-#~ msgstr "Напредна подешења"
-
-#~ msgid "GNOME Control Center: %s"
-#~ msgstr "Гномов управљачки центар: %s"
-
-#~ msgid "Layout to use for this view of the capplets"
-#~ msgstr "Изглед који ће се користити за овај преглед контролних програмчета"
-
-#~ msgid "Capplet directory object"
-#~ msgstr "Објект директоријума програмчета"
-
-#~ msgid "Capplet directory that this view is viewing"
-#~ msgstr "Директоријум програмчета који се види из овог прегледа"
-
-#~ msgid "translator_credits"
-#~ msgstr ""
-#~ "Вељко М. Станојевић <veljko@vms.homelinux.net>\n"
-#~ "Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Prevod.org — превод на српски језик"
-
-#~ msgid "Desktop properties manager."
-#~ msgstr "Управник особина радне површине."
-
-#~ msgid "Gnome Control Center : %s"
-#~ msgstr "Гномов управљачки центар: %s"
-
-#~ msgid "Gnome Control Center"
-#~ msgstr "Гномов управљачки центар"
-
-#~ msgid "Use nautilus if it is running."
-#~ msgstr "Користи Наутилус ако је покренут."
-
-#~ msgid "About this application"
-#~ msgstr "О овом програму"
-
-#~ msgid "Overview of the control center"
-#~ msgstr "Преглед управљачког центра"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "_Помоћ"
-
-#~ msgid "Use shell even if nautilus is running."
-#~ msgstr "Користи љуску чак и када је наутилус покренут."
-
-#~ msgid "XKB options"
-#~ msgstr "XKB опције"
-
-#~ msgid "Font context menu items"
-#~ msgstr "Ставке у приручном менију фонтова"
-
-#~ msgid "Factory for the fontilus context menu"
-#~ msgstr "Фабрика за фонтилусове приручне меније"
-
-#~ msgid "Fontilus context menu"
-#~ msgstr "Фонтилус приручни мени"
-
-#~ msgid "Fontilus context menu factory"
-#~ msgstr "Фонтилус фабрика приручних менија"
-
-#~ msgid "Nautilus context menu entries for fonts"
-#~ msgstr "Наутилусови уноси у приручном менију за фонтове"
-
-#~ msgid "Theme Properties content view component"
-#~ msgstr "Компонента помоћног прегледа особина тема"
-
-#~ msgid "Themus Theme Properties view"
-#~ msgstr "Темус преглед особина тема"
-
-#~ msgid "URI currently displayed"
-#~ msgstr "URI који је тренутно приказан"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose "
-#~ "contents are ignored by default. Add it to /desktop/gnome/peripherals/"
-#~ "keyboard/xkb/update_handlers"
-#~ msgstr ""
-#~ "Имате датотеку за премапирање тастатуре (%s) у вашем личном директоријуму "
-#~ "чији ће садржај иначе бити занемарен. Додајте је у /desktop/gnome/"
-#~ "peripherals/keyboard/xkb/update_handlers"
-
-#~ msgid "De_tails..."
-#~ msgstr "Детаљи..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation "
-#~ "has been incompletely installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Не могу да пронађем теме за тастатуру. Ово указује на непотпуну ГТК+ "
-#~ "инсталацију."
-
-#~ msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
-#~ msgstr "Кликните за листу шема управљања тастатуром."
-
-#~ msgid "_Desktop shortcuts:"
-#~ msgstr "Пречице на _радној површини:"
-
-#~ msgid "_Text editing shortcuts:"
-#~ msgstr "Пречице за уређивање текста:"
-
-#~ msgid "Sawfish window manager"
-#~ msgstr "Управник прозора Sawfish"
-
-#~ msgid "Appearance"
-#~ msgstr "Изглед"
-
-#~ msgid "Select themes and fonts for your windows"
-#~ msgstr "Одаберите теме и фонтове за ваше прозоре"
-
-#~ msgid "Customize shortcut keys for your windows"
-#~ msgstr "Прилагодите преке тастере за ваше прозоре"
-
-#~ msgid "Shortcuts"
-#~ msgstr "Пречице"
-
-#~ msgid "Configure how to give focus to windows"
-#~ msgstr "Подесите начин фокусирања прозора"
-
-#~ msgid "Focus behavior"
-#~ msgstr "Понашање фокуса"
-
-#~ msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
-#~ msgstr "Подесите преклопљени прозоре да имају посебне особине"
-
-#~ msgid "Matched Windows"
-#~ msgstr "Преклопљени прозори"
-
-#~ msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
-#~ msgstr "Подесите начин смањивања, увећања и враћања прозора"
-
-#~ msgid "Minimizing and Maximizing"
-#~ msgstr "Умањење и увећање"
-
-#~ msgid "Select your Sawfish user level"
-#~ msgstr "Одаберите ниво корисника за Sawfish"
-
-#~ msgid "Miscellaneous"
-#~ msgstr "Разно"
-
-#~ msgid "Select miscellaneous window options"
-#~ msgstr "Одаберите разне могућности за прозоре "
-
-#~ msgid "Configure how windows move and resize"
-#~ msgstr "Подесите начин кретања и промене величине прозора"
-
-#~ msgid "Moving and Resizing"
-#~ msgstr "Кретање и промена величине"
-
-#~ msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
-#~ msgstr "Подесите смештај прозора на радној површини"
-
-#~ msgid "Placement"
-#~ msgstr "Смештај"
-
-#~ msgid "Associate sounds with window manager events"
-#~ msgstr "Повежите звукове са активностима управника прозора"
-
-#~ msgid "Configure your workspaces and viewports"
-#~ msgstr "Подесите радне површине "
-
-#~ msgid "Workspaces"
-#~ msgstr "Радне површине"
-
-#~ msgid "Legacy Applications"
-#~ msgstr "Наслеђени програми"
-
-#~ msgid "Legacy applications settings (grdb)"
-#~ msgstr "Поставке наслеђених програма (grdb)"
-
-#~ msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
-#~ msgstr "Еци пеци пец ти си мали зец а ја мала препелица еци пеци пец"
-
-#~ msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
-#~ msgstr "Горе одабране теме ће се овде прегледати."
-
-#~ msgid "Sample Button"
-#~ msgstr "Пример дугмета"
-
-#~ msgid "Sample Check Button"
-#~ msgstr "Пример дугмета за штиклирање"
-
-#~ msgid "Sample Text Entry Field"
-#~ msgstr "Пример поља за унос текста"
-
-#~ msgid "Submenu"
-#~ msgstr "Подмени"
-
-#~ msgid "Item 1"
-#~ msgstr "Ставка 1"
-
-#~ msgid "Another item"
-#~ msgstr "Друга ставка"
-
-#~ msgid "Radio Button 1"
-#~ msgstr "Опционо дугме 1"
-
-#~ msgid "Radio Button 2"
-#~ msgstr "Опционо дугме 2"
-
-#~ msgid "One"
-#~ msgstr "Један"
-
-#~ msgid "Two"
-#~ msgstr "Два"
-
-#~ msgid "_Left color:"
-#~ msgstr "Боја _лево:"
-
-#~ msgid "_Right color:"
-#~ msgstr "Боја _десно:"
-
-#~ msgid "Top co_lor:"
-#~ msgstr "Боја за _врх:"
-
-#~ msgid "_Bottom color:"
-#~ msgstr "Боја за д_но:"
-
-#~ msgid "C_enter"
-#~ msgstr "Ц_ентрирано"
-
-#~ msgid "Sc_ale"
-#~ msgstr "Ср_азмерно"
-
-#~ msgid "_Stretch"
-#~ msgstr "Ра_стегнуто"
-
-#~ msgid "_No Picture"
-#~ msgstr "_Без слике"
-
-#~ msgid "Background Preferences"
-#~ msgstr "Подешавање позадине"
-
-#~ msgid "Bac_kground style:"
-#~ msgstr "Изглед по_задине:"
-
-#~ msgid "E-Mail"
-#~ msgstr "Е-пошта"
-
-#~ msgid "Horizontal gradient"
-#~ msgstr "Водоравно нијансирано"
-
-#~ msgid "Picture _options:"
-#~ msgstr "_Опције за слику:"
-
-#~ msgid "Primary Color"
-#~ msgstr "Основна боја"
-
-#~ msgid "Secondary Color"
-#~ msgstr "Споредна боја"
-
-#~ msgid "Select _picture:"
-#~ msgstr "Одаберите слику:"
-
-#~ msgid "Solid color"
-#~ msgstr "Постојана боја"
-
-#~ msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
-#~ msgstr ""
-#~ "Да бисте поставили слику за позадину убаците слику или притисните за "
-#~ "претрагу."
-
-#~ msgid "Vertical gradient"
-#~ msgstr "Усправно нијансирано"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can drag image files into the window to set the background picture."
-#~ msgstr ""
-#~ "Можете довући датотеке са сликама у прозор и тако поставити слику за "
-#~ "позадину"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The gnome-theme-manager does not know how to change the themes on the "
-#~ "current window manager."
-#~ msgstr ""
-#~ "Програм gnome-theme-manager не уме да мења теме текућег управника "
-#~ "прозорима."
-
-# bug: Albanian is not used in messages that I know of (yet) -- try "Pick a color"
-#~ msgid "Zgjidh një ngjyrë"
-#~ msgstr "Одаберите боју"
-
-#~ msgid "There was an error displaying help:"
-#~ msgstr "Дошло је до грешке при приказивању помоћи:"
-
-#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
-#~ msgstr "Не могу да пронађем hbox, користим нормални одбир датотеке"
-
-#~ msgid "Desktop Wallpaper"
-#~ msgstr "Позадина радне површи"
-
-#~ msgid "Show"
-#~ msgstr "Прикажи"
-
-#~ msgid "Language"
-#~ msgstr "Језик"
-
-#~ msgid "$1,234.56"
-#~ msgstr "1.234,56 дин."
-
-#~ msgid "1/2/03"
-#~ msgstr "02.01.2003."
-
-#~ msgid "12:34 AM"
-#~ msgstr "12:34"
-
-#~ msgid "4:56 PM"
-#~ msgstr "16:56"
-
-#~ msgid "<b>Dates</b>"
-#~ msgstr "<b>Датуми</b>"
-
-#~ msgid "<b>Languages in use:</b>"
-#~ msgstr "<b>Језици које користите:</b>"
-
-#~ msgid "Available Languages"
-#~ msgstr "Доступни језици"
-
-#~ msgid "C_hange languages in use..."
-#~ msgstr "И_змените језике које користите..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Changes will not take effect for the\n"
-#~ "desktop's bars and menus before\n"
-#~ "next time you log in. Changes take\n"
-#~ "effect in applications next time you\n"
-#~ "run them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Измене менија и трага у окружењу \n"
-#~ "неће узети маха док се не пријавите\n"
-#~ "следећи пут. За програме ће измене \n"
-#~ "узети маха када их наредни пут\n"
-#~ "покренете."
-
-#~ msgid "Customize _dates..."
-#~ msgstr "Прилагоди _датуме..."
-
-#~ msgid "Customize _numbers..."
-#~ msgstr "Прилагоди _бројеве..."
-
-#~ msgid "Customize _times..."
-#~ msgstr "Прилагоди _време..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drag languages to set the preferred\n"
-#~ "order of use; If there exists a\n"
-#~ "translation in the first language it will\n"
-#~ "be used, otherwise the next will be tried"
-#~ msgstr ""
-#~ "Превуците језике да поставите жељени\n"
-#~ "редослед употребе; ако постоји превод \n"
-#~ "у првом језику, користиће га, а иначе \n"
-#~ "ће покушати са следећим"
-
-#~ msgid "Formats"
-#~ msgstr "Облици"
-
-#~ msgid "Jan 2, 2003"
-#~ msgstr "2. јануар, 2003"
-
-#~ msgid "Language and Culture Preferences"
-#~ msgstr "Поставке језика и поднебља"
-
-#~ msgid "Measurement _Units:"
-#~ msgstr "_Јединице мера:"
-
-#~ msgid "Select the items that appear in the Languages list:"
-#~ msgstr "Изаберите ставке које се појављују у списку језика:"
-
-#~ msgid "Show _all regions"
-#~ msgstr "Прикажи _све области"
-
-#~ msgid "Thursday, January 2, 2003"
-#~ msgstr "четвртак, 2. јануар 2003."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your preferred language differs\n"
-#~ "from that of your currently\n"
-#~ "selected date, time, and number\n"
-#~ "formats. You can change your\n"
-#~ "formats in the Formats tab."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ваш жељени језик се разликује од вашег тренутно изабраног облика датума, "
-#~ "времена и бројева. Можете изменити ваше облике у листу Облици. "
-
-#~ msgid "Layout _options:"
-#~ msgstr "_Опције распореда:"
-
-#~ msgid "_Layouts:"
-#~ msgstr "_Распореди:"
-
-#~ msgid "Core Layout Configuration"
-#~ msgstr "Подешавање главног распореда"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error activating XKB configuration.\n"
-#~ "Probably internal X server problem.\n"
-#~ "\n"
-#~ "X server version data:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "%d\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Грешка при активирању XKB подешавања.\n"
-#~ "Вероватно се ради о унутрашњој грешци Икс сервера.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Подаци о издању Икс сервера:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "%d\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "_Ignore system configuration"
-#~ msgstr "_Занемари подешавања система"
-
-#~ msgid "Behavior"
-#~ msgstr "Понашање"
-
-#~ msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
-#~ msgstr "Поставља основно понашање ГНОМ програма"
-
-#~ msgid "radiobutton1"
-#~ msgstr "Опционо дугме 1"
-
-#~ msgid "radiobutton2"
-#~ msgstr "Опционо дугме 2"
-
-#~ msgid "radiobutton3"
-#~ msgstr "Опционо дугме 3"
-
-#~ msgid "radiobutton4"
-#~ msgstr "Опционо дугме 4"
-
-#~ msgid "radiobutton5"
-#~ msgstr "Опционо дугме 5"
-
-#~ msgid "One minute until the next break"
-#~ msgstr "Један минут до следећег одмора"
-
-#~ msgid "Select CDE AccessX file"
-#~ msgstr "Одаберите CDE AccessX датотеку"
-
-#~ msgid "A preview of the background picture."
-#~ msgstr "Преглед слике за позадину."
-
-#~ msgid "Background Preview"
-#~ msgstr "Преглед позадине"
-
-#~ msgid "The background picture's file name."
-#~ msgstr "Име датотеке слике за позадину."
-
-#~ msgid "Acce_pts URLs"
-#~ msgstr "Прихвата URL"
-
-#~ msgid "C_ustom Help Browser:"
-#~ msgstr "Прилагођени претраживач помоћи:"
-
-#~ msgid "Default Help Browser"
-#~ msgstr "Основни претраживач помоћи"
-
-#~ msgid "_Select a Help Browser:"
-#~ msgstr "Одаберите претраживач помоћи:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Default Cursor - Current</b>\n"
-#~ "The default cursor that ships with X"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>Основни курсор - тренутни</b>\n"
-#~ "Основни кусрор који долази са Иксом"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>White Cursor - Current</b>\n"
-#~ "The default cursor inverted"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>Бели курсор - тренутни</b>\n"
-#~ "Основни курсор преокренут"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Large Cursor - Current</b>\n"
-#~ "Large version of normal cursor"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>Велики курсор - тренутни</b>\n"
-#~ "Већа варијанта нормалног курсора"
-
-#~ msgid "<b>Cursor Theme</b>"
-#~ msgstr "<b>Изглед курсора</b>"
-
-#~ msgid "Cursor _themes:"
-#~ msgstr "Изгледи курсора:"
-
-#~ msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings."
-#~ msgstr "Преглед изгледа менија са овим поставкама."
-
-#~ msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings."
-#~ msgstr "Преглед изгледа линије са алатима са овим поставкама."
-
-#~ msgid "Menus"
-#~ msgstr "Менији"
-
-#~ msgid "Sample menubar:"
-#~ msgstr "Пример мени линије:"
-
-#~ msgid "Select the toolbar style."
-#~ msgstr "Одаберите изглед линије са алатима."
-
-#~ msgid "Toolbar"
-#~ msgstr "Линија са алатима"
-
-#~ msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
-#~ msgstr "Линије са алатима се могу одвајити и премештати"
-
-#~ msgid "Themus component"
-#~ msgstr "Компонента темуса"
-
-#~ msgid "Themus component apply theme operations"
-#~ msgstr "Темус компонента примени операције везане за тему"
-
-#~ msgid "Bee_p"
-#~ msgstr "Запишти"
-
-#~ msgid "Clic_k on keypress"
-#~ msgstr "Кликни при притисаку на тастер"
-
-#~ msgid "Keypress Click"
-#~ msgstr "Звук притиска на тастер"
-
-#~ msgid "Repeat Keys"
-#~ msgstr "Понови тастере"
-
-#~ msgid "_Off"
-#~ msgstr "Искључено"
-
-#~ msgid "loud"
-#~ msgstr "гласно"
-
-#~ msgid "quiet"
-#~ msgstr "тихо"
-
-#~ msgid "File to play"
-#~ msgstr "Датотека"
-
-#~ msgid "Enable Bo_unce Keys"
-#~ msgstr "Омогући тастере за избацивање"
-
-#~ msgid "Enable Slo_w Keys"
-#~ msgstr "Омогући споре тастере"
-
-#~ msgid "Features"
-#~ msgstr "Особине"
-
-#~ msgid "Toggle Keys"
-#~ msgstr "Прекидачи:"
-
-#~ msgid "_Repeat Keys"
-#~ msgstr "Тастери за понављање"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to "
-#~ "take effect."
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>Напомена</b>Мораћете да се одјавите и поново пријавите да би ово "
-#~ "подешење ступило на снагу."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been "
-#~ "pressed and released."
-#~ msgstr ""
-#~ "Анимира брзи обележивач око курсора када се притисне и пусти контролни "
-#~ "тастер (Ctrl)"
-
-#~ msgid "Double-click Delay"
-#~ msgstr "Застој при дуплом притиску"
-
-#~ msgid "Drag and Drop"
-#~ msgstr "Довуци и спусти"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
-#~ msgstr "Леворука варијанта миша пребацује лево и десно дугме на мишу."
-
-#~ msgid "Locate Pointer"
-#~ msgstr "Пронађи показивач"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box "
-#~ "on the right to test."
-#~ msgstr ""
-#~ "Најдуже дозвољено време између два притиска при дуплом притиску. "
-#~ "Пробајте на оквиру на десној страни."
-
-#~ msgid "Mouse Orientation"
-#~ msgstr "Оријентација миша"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
-#~ msgstr "Поставите раздаљину коју курсор мора да пређе пре довлачења ставке."
-
-#~ msgid "Set the speed of your pointing device."
-#~ msgstr "Поставите брзину уређаја за показивање."
-
-#~ msgid "_Delay (sec):"
-#~ msgstr "Застој (сек.):"
-
-#~ msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
-#~ msgstr "Прикажи позицију курсора када се притисне контролни тастер (Ctrl)"
-
-#~ msgid "Network proxy"
-#~ msgstr "Посредник мреже"
-
-#~ msgid "Install new theme"
-#~ msgstr "Инсталирај нову тему"
-
-#~ msgid "_Location of new theme:"
-#~ msgstr "Локација нове теме:"
-
-#~ msgid "GNOME desktop theme"
-#~ msgstr "Гном тема за радну површину"
-
-#~ msgid "User Interface"
-#~ msgstr "Кориснични интерфејс"