summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/help
diff options
context:
space:
mode:
authorJennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>2009-05-08 17:47:21 +0100
committerSimos Xenitellis <simos@gnome.org>2009-05-08 17:47:21 +0100
commitc3b47bdd386d073105f6ea80712d84f41f980ce1 (patch)
tree1839a27c9affcb0395f14b7750c4f8eb2aa9ae31 /help
parente3a029c22ff7abfb0d820fcae44c1da622e5698c (diff)
downloadglade-c3b47bdd386d073105f6ea80712d84f41f980ce1.tar.gz
Updated Greek translation
Diffstat (limited to 'help')
-rw-r--r--help/el/el.po360
1 files changed, 257 insertions, 103 deletions
diff --git a/help/el/el.po b/help/el/el.po
index 07631112..9b9b7521 100644
--- a/help/el/el.po
+++ b/help/el/el.po
@@ -1,14 +1,18 @@
+# translation of glade3-help.master.po to Greek
+# Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
# Translation of glade3 documentation in Greek
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: 3.4.1\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-24 11:11+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-02-24 19:40+0200\n"
-"Last-Translator: Μάριος Ζηντίλης <m.zindilis@dmajor.org>\n"
+"Project-Id-Version: glade3-help.master\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-04-18 18:53+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-05-07 10:41+0200\n"
+"Last-Translator: Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: C/legal.xml:2(para)
msgid ""
@@ -19,13 +23,13 @@ msgid ""
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
-"Επιτρέπεται η αντιγραφή, αναδιανομή και/ή η τροποποίηση αυτού του εγγράφου "
-"υπό τους όρους της Ελεύθερης Άδειας Τεκμηρίωσης GNU (GFDL), έκδοση 1.1 ή "
-"νεότερη που εκδόθηκε από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού χωρίς Αμετάβλητα "
-"Τμήματα, χωρίς Κείμενο Εξωφύλλου, και χωρίς Κείμενο Οπισθοφύλλου. Μπορείτε "
-"να βρείτε ένα αντίγραφο της GFDL σ' <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
-"\">αυτό το σύνδεσμο</ulink> ή στο αρχείο COPING DOCS που διανέμεται με αυτό "
-"το εγχειδίδιο."
+"Χορηγείται άδεια αντιγραφής, διανομής και/ή τροποποίησης του παρόντος "
+"εγγράφου υπό τους όρους της έκδοσης 1.1 της Ελεύθερης Άδειας Τεκμηρίωσης GNU "
+"(GFDL), ή οποιασδήποτε μεταγενέστερης έκδοσής αυτής από το Ίδρυμα Ελεύθερου "
+"Λογισμικού (FSF), χωρίς αμετάβλητες ενότητες, κείμενα εμπροσθοφύλλου και "
+"κείμενα οπισθοφύλλου. Αντίγραφο της άδειας GFDL είναι διαθέσιμο στον "
+"ακόλουθο <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">σύνδεσμο</ulink>, ή στο "
+"αρχείο COPYING-DOCS που διανέμεται μαζί με το παρόν εγχειρίδιο."
#: C/legal.xml:12(para)
msgid ""
@@ -34,10 +38,10 @@ msgid ""
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
-"Αυτό το εγχειρίδιο έιναι μέρος μιας συλλογής από εγχειρίδια του GNOME που "
-"διανέμονται υπό την GFDL. Αν θέλετε να διανέμετε αυτό το εγχειρίδιο "
-"ξεχωριστά από τη συλλογή, μπορείτε να το κάνετε προσθέτοντας ένα αντίγραφο "
-"της άδειας στο εγχειρίδιο, όπως περιγράφεται στο τμήμα 6 της άδειας."
+"Αυτό το εγχειρίδιο αποτελεί μέρος της συλλογής εγχειριδίων του GNOME που "
+"διανέμονται υπό τους όρους της GFDL. Αν επιθυμείτε να διανείμετε το παρόν "
+"εγχειρίδιο ξεχωριστά από τη συλλογή, οφείλετε να προσθέσετε στο εγχειρίδιο "
+"αντίγραφο της άδειας χρήσης, όπως προβλέπεται στην ενότητα 6 της άδειας."
#: C/legal.xml:19(para)
msgid ""
@@ -47,11 +51,12 @@ msgid ""
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
-"Πολλά από τα ονόματα που χρησιμοποιούνται από εταιρείες για να διακρίνουν τα "
-"προϊόντα και τις υπηρεσίες τους είναι κατατεθέντα σήματα. Όπου εμφανίζονται "
-"τέτοια ονόματα σε οποιαδήποτε τεκμηρίωση του GNOME. και τα μέλη του Έργου "
-"Τεκμηρίωσης του GNOME το γνωρίζουν, τότε αυτά τα ονόματα γράφονται με "
-"κεφαλαία γράμματα ή ξεκινούν με κεφαλαίο γράμμα."
+"Πολλές από τις ονομασίες που χρησιμοποιούνται από εταιρείες για την "
+"διαφοροποίηση των προϊόντων και υπηρεσιών τους έχουν καταχωρισθεί ως "
+"εμπορικά σήματα. Σε όποιο σημείο της τεκμηρίωσης GNOME τυχόν εμφανίζονται "
+"αυτές οι ονομασίες, και εφόσον τα μέλη του Έργου τεκμηρίωσης GNOME έχουν "
+"λάβει γνώση αυτών των εμπορικών σημάτων, οι ονομασίες ή τα αρχικά αυτών θα "
+"γράφονται με κεφαλαίους χαρακτήρες."
#: C/legal.xml:35(para)
msgid ""
@@ -77,25 +82,30 @@ msgid ""
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
-"ΤΟ ΕΓΓΡΑΦΟ ΠΑΡΕΧΕΤΑΙ ΩΣ ΕΧΕΙ, ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ ΡΗΤΗ Η ΝΟΟΥΜΕΝΗ, ΜΗ "
-"ΑΠΟΚΛΕΙΣΤΙΚΑ ΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝΩΝ ΕΓΓΥΗΣΕΩΝ ΟΤΙ ΤΟ ΕΓΓΡΑΦΟ Η ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΕΣ "
-"ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΑΥΤΟΥ ΕΙΝΑΙ ΕΛΕΥΘΕΡΕΣ ΑΠΟ ΕΛΑΤΤΩΜΑΤΑ ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΑ, ΚΑΤΑΛΛΗΛΑ ΓΙΑ "
-"ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ Η ΜΗ ΠΑΡΑΒΑΤΙΚΑ. ΑΚΕΡΑΙΟΣ Ο ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΩΣ ΠΡΟΣ ΤΗΝ "
-"ΠΟΙΟΤΗΤΑ, ΑΚΡΙΒΕΙΑ, ΚΑΙ ΑΠΟΔΟΣΗ ΤΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ Η ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΩΝ ΕΚΔΟΣΕΩΝ ΤΟΥ "
-"ΒΑΡΑΙΝΕΙ ΕΣΑΣ. ΑΝ ΟΠΟΙΟΔΗΠΟΤΕ ΕΓΓΡΑΦΟ Η ΤΡΟΠΟΠΟΗΜΕΝΗ ΕΚΔΟΣΗ ΤΟΥ ΑΠΟΔΕΙΚΤΟΥΝ "
-"ΕΛΑΤΤΩΜΑΤΙΚΑ ΜΕ ΟΠΟΙΟΔΗΠΟΤΕ ΤΡΟΠΟ, ΕΣΕΙΣ (ΚΑΙ ΟΧΙ Ο ΑΡΧΙΚΟΣ ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ, "
-"ΔΗΜΙΟΥΡΓΟΣ Η ΣΥΜΜΕΤΕΧΟΝΤΑΣ) ΑΝΑΛΑΜΒΑΝΕΤΕ ΤΟ ΚΟΣΤΟΣ ΚΑΘΕ ΑΝΑΓΚΑΙΑΣ ΕΠΙΣΚΕΥΗΣ "
-"Η ΔΙΟΡΘΩΣΗΣ. ΑΥΤΗ Η ΑΠΑΛΛΑΓΗ ΑΠΟ ΕΓΓΥΗΣΗ ΑΠΟΤΕΛΕΙ ΑΝΑΠΟΣΠΑΣΤΟ ΜΕΡΟΣ ΤΗΣ "
-"ΑΔΕΙΑΣ. ΔΕΝ ΕΠΙΤΡΕΠΕΤΑΙ Η ΧΡΗΣΗ ΚΑΝΕΝΟΣ ΕΓΓΡΑΦΟΥ Η ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΣΗΣ ΑΥΤΟΥ ΕΚΤΟΣ "
-"ΥΠΟ ΤΗΝ ΑΠΑΛΛΑΓΗ ΑΥΤΗ. ΚΑΙ ΣΕ ΚΑΜΜΙΑ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΚΑΙ ΥΠΟ ΚΑΜΜΙΑ ΝΟΜΙΚΗ ΘΕΩΡΙΑ. "
-"ΕΙΤΕ ΣΕ ΠΑΡΑΝΟΜΙΑ Η ΠΑΡΑΛΕΙΨΗ, ΣΥΜΒΟΛΑΙΟ, Η ΑΛΛΙΩΣ, Ο ΑΡΧΙΚΟΣ ΔΗΜΙΟΥΡΓΟΣ. "
-"ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ, ΣΥΜΜΕΤΕΧΟΝΤΑΣ Η ΔΙΑΝΟΜΕΑΣ ΤΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ Η ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΣΗΣ ΑΥΤΟΥ, Η "
-"ΟΠΟΙΟΣΔΗΠΟΤΕ ΠΡΟΜΗΘΕΥΤΗΣ ΑΥΤΩΝ, ΔΕΝ ΕΧΕΙ ΕΥΘΥΝΗ ΣΕ ΚΑΝΕΝΑΝ ΓΙΑ ΚΑΜΜΙΑ ΑΜΕΣΗ, "
-"ΕΜΜΕΣΗ, ΕΙΔΙΚΗ, ΠΕΡΙΣΤΑΣΙΑΚΗ Η ΑΠΟ ΣΥΝΕΠΕΙΑ ΖΗΜΙΑ ΓΙΑ ΑΠΩΛΕΙΑ ΚΑΛΗΣ ΘΕΛΗΣΗΣ, "
-"ΕΡΓΑΣΙΑΣ, ΠΑΥΣΗΣ, ΑΣΤΟΧΙΑΣ Η ΔΥΣΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ ΥΠΟΛΟΓΙΣΤΙΚΟΥ ΣΥΣΤΗΜΑΤΟΣ. Η ΓΙΑ "
-"ΟΠΟΙΑΔΗΠΟΤΕ ΑΛΛΗ ΖΗΜΙΑ Η ΑΠΩΛΕΙΑ ΠΟΥ ΠΡΟΕΡΧΕΤΑΙ ΑΠΟ Η ΣΧΕΤΙΖΕΤΑΙ ΜΕ ΤΗ ΧΡΗΣΗ "
-"ΤΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ Η ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΣΕΩΝ ΤΟΥ, ΑΚΟΜΑ ΚΑΙ ΑΝ ΑΥΤΟ ΤΟ ΜΕΡΟΣ ΕΧΕΙ ΕΝΗΜΕΡΩΘΕΙ "
-"ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΙΘΑΝΟΤΗΤΑ ΤΕΤΟΙΩΝ ΖΗΜΙΩΝ."
+"ΤΟ ΠΑΡΟΝ ΕΓΓΡΑΦΟ ΠΑΡΕΧΕΤΑΙ \"ΩΣ ΕΧΕΙ\", ΧΩΡΙΣ ΟΠΟΙΑΔΗΠΟΤΕ ΑΛΛΗ ΕΓΓΥΗΣΗ, ΕΙΤΕ "
+"ΡΗΤΗ ΕΙΤΕ ΣΙΩΠΗΡΗ, ΣΥΜΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝΗΣ, ΧΩΡΙΣ ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΟ, ΤΗΣ ΕΓΓΥΗΣΗΣ ΟΤΙ "
+"ΤΟ ΕΓΓΡΑΦΟ, Ή Η ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΗ ΕΚΔΟΣΗ ΑΥΤΟΥ, ΕΙΝΑΙ ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟ, ΚΑΤΑΛΛΗΛΟ ΓΙΑ "
+"ΕΙΔΙΚΟ ΣΚΟΠΟ ΚΑΙ ΔΕΝ ΠΡΟΣΒΑΛΛΕΙ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΑ ΤΡΙΤΩΝ. Ο ΧΡΗΣΤΗΣ ΑΝΑΛΑΜΒΑΝΕΙ ΕΞ "
+"ΟΛΟΚΛΗΡΟΥ ΤΗΝ ΕΘΥΝΗ ΩΣ ΠΡΟΣ ΤΗΝ ΠΟΙΟΤΗΤΑ, ΤΗΝ ΑΚΡΙΒΕΙΑ ΚΑΙ ΤΗΝ ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ "
+"ΕΓΓΡΑΦΟΥ Ή ΤΗΣ ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΗΣ ΕΚΔΟΣΗΣ ΑΥΤΟΥ. ΣΕ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΠΟΥ ΟΠΟΙΟΔΗΠΟΤΕ "
+"ΕΓΓΡΑΦΟ Ή ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΗ ΕΚΔΟΣΗ ΑΥΤΟΥ ΑΠΟΔΕΙΧΘΟΥΝ ΕΛΑΤΤΩΜΑΤΙΚΑ ΚΑΘ' "
+"ΟΙΟΝΔΗΠΟΤΕ ΤΡΟΠΟ, Ο ΧΡΗΣΤΗΣ (ΚΑΙ ΟΧΙ Ο ΑΡΧΙΚΟΣ ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ, ΔΗΜΙΟΥΡΓΟΣ Ή "
+"ΟΠΟΙΟΣΔΗΠΟΤΕ ΣΥΝΤΕΛΕΣΤΗΣ) ΑΝΑΛΑΜΒΑΝΕΙ ΤΟ ΚΟΣΤΟΣ ΟΠΟΙΑΣΔΗΠΟΤΕ ΑΝΑΓΚΑΙΑΣ "
+"ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ, ΕΠΙΣΚΕΥΗΣ Ή ΔΙΟΡΘΩΣΗΣ. Η ΠΑΡΟΥΣΑ ΑΠΟΠΟΙΗΣΗ ΕΓΓΥΗΣΗΣ ΑΠΟΤΕΛΕΙ "
+"ΑΝΑΠΟΣΠΑΣΤΟ ΜΕΡΟΣ ΤΗΣ ΑΔΕΙΑΣ. ΔΕΝ ΕΠΙΤΡΕΠΕΤΑΙ ΟΥΔΕΜΙΑ ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ Ή "
+"ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΩΝ ΕΚΔΟΣΕΩΝ ΑΥΤΟΥ ΣΥΜΦΩΝΑ ΜΕ ΤΟΥΣ ΟΡΟΥΣ ΤΗΣ ΠΑΡΟΥΣΑΣ, ΠΑΡΑ ΜΟΝΟ "
+"ΕΑΝ ΣΥΝΟΔΕΥΕΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΑΠΟΠΟΙΗΣΗ ΕΓΓΥΗΣΗΣ, ΚΑΙ Ο ΔΗΜΙΟΥΡΓΟΣ, Ο ΑΡΧΙΚΟΣ "
+"ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ, ΟΙ ΣΥΝΤΕΛΕΣΤΕΣ Ή ΟΙ ΔΙΑΝΟΜΕΙΣ ΤΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ Ή ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΗΣ "
+"ΕΚΔΟΣΗΣ ΑΥΤΟΥ, ΚΑΘΩΣ ΚΑΙ ΟΙ ΠΡΟΜΗΘΕΥΤΕΣ ΟΠΟΙΩΝΔΗΠΟΤΕ ΕΚ ΤΩΝ ΠΡΟΑΝΑΦΕΡΟΜΕΝΩΝ "
+"ΜΕΡΩΝ, ΔΕΝ ΕΥΘΥΝΟΝΤΑΙ ΕΝΑΝΤΙ ΟΙΟΥΔΗΠΟΤΕ, ΣΕ ΚΑΜΙΑ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΚΑΙ ΥΠΟ ΚΑΜΙΑ "
+"ΕΡΜΗΝΕΙΑ ΝΟΜΟΥ, ΕΙΤΕ ΕΞ ΑΔΙΚΟΠΡΑΞΙΑΣ (ΣΥΜΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝΗΣ ΤΗΣ ΑΜΕΛΕΙΑΣ) ΕΙΤΕ "
+"ΣΤΟ ΠΛΑΙΣΙΟ ΣΥΜΒΑΤΙΚΗΣ Ή ΑΛΛΗΣ ΥΠΟΧΡΕΩΣΗΣ, ΓΙΑ ΤΥΧΟΝ ΑΜΕΣΕΣ, ΕΜΜΕΣΕΣ, "
+"ΕΙΔΙΚΕΣ, ΤΥΧΑΙΕΣ Ή ΣΥΝΕΠΑΚΟΛΟΥΘΕΣ ΖΗΜΙΕΣ ΟΠΟΙΑΣΔΗΠΟΤΕ ΜΟΡΦΗΣ, "
+"ΣΥΜΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝΩΝ, ΧΩΡΙΣ ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΟ, ΖΗΜΙΩΝ ΛΟΓΩ ΑΠΩΛΕΙΑΣ ΦΗΜΗΣ ΚΑΙ "
+"ΠΕΛΑΤΕΙΑΣ, ΔΙΑΚΟΠΗΣ ΕΡΓΑΣΙΩΝ, ΔΥΣΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ Ή ΒΛΑΒΗΣ ΗΛΕΚΤΡΟΝΙΚΩΝ "
+"ΥΠΟΛΟΓΙΣΤΩΝ, Ή ΚΑΘΕ ΑΛΛΗΣ ΖΗΜΙΑΣ Ή ΑΠΩΛΕΙΑΣ ΠΟΥ ΟΦΕΙΛΕΤΑΙ Ή ΣΧΕΤΙΖΕΤΑΙ ΜΕ "
+"ΤΗΝ ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ ΚΑΙ ΤΩΝ ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΩΝ ΕΚΔΟΣΕΩΝ ΑΥΤΟΥ, ΑΚΟΜΑ ΚΑΙ ΑΝ "
+"ΤΑ ΩΣ ΑΝΩ ΜΕΡΗ ΕΙΧΑΝ ΛΑΒΕΙ ΓΝΩΣΗ ΤΗΣ ΠΙΘΑΝΟΤΗΤΑΣ ΠΡΟΚΛΗΣΗΣ ΤΕΤΟΙΩΝ ΖΗΜΙΩΝ."
#: C/legal.xml:28(para)
msgid ""
@@ -103,9 +113,9 @@ msgid ""
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
-"τΟ ΕΓΓΡΑΦΟ ΚΑΙ ΟΙ ΤΡΟΠΟΙΗΜΕΝΕΣ ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΤΟΥ ΠΑΡΕΧΟΝΤΑΙ ΥΠΟ ΤΟΥΣ ΟΡΟΥΣ ΤΗΣ "
-"ΕΛΕΥΘΕΡΗΣ ΑΔΕΙΑΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ GNU ΜΕ ΤΙΣ ΕΠΙΠΛΕΟΝ ΓΝΩΣΤΟΠΟΙΗΣΕΙΣ: "
-"<placeholder-1/>"
+"ΤΟ ΠΑΡΟΝ ΕΓΓΡΑΦΟ ΚΑΙ ΟΙ ΤΡΟΠΟΙΗΜΕΝΕΣ ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΑΥΤΟΥ ΠΑΡΕΧΟΝΤΑΙ ΥΠΟ ΤΟΥΣ "
+"ΟΡΟΥΣ ΤΗΣ ΕΛΕΥΘΕΡΗΣ ΑΔΕΙΑΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ GNU (GFDL) ΚΑΙ ΜΕ ΤΗΝ ΠΕΡΑΙΤΕΡΩ "
+"ΔΙΕΥΚΡΙΝΙΣΗ ΟΤΙ: <placeholder-1/>"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -117,11 +127,11 @@ msgstr ""
#: C/glade.xml:17(title)
msgid "Glade Interface Designer Manual"
-msgstr "Εγχειρίδιο του σχεδιαστή διεπαφών Glade"
+msgstr "Εγχειρίδιο του εργαλείου σχεδίασης διεπαφών Glade"
#: C/glade.xml:19(para)
msgid "Glade is a user interface designer for GTK+ applications."
-msgstr "Το Glade είναι ένας σχεδιαστής διεπαφών για εφαρμογές GTK+."
+msgstr "Το Glade είναι ένα εργαλείο σχεδίασης διεπαφών για εφαρμογές GTK+."
#: C/glade.xml:24(year)
msgid "2006"
@@ -160,7 +170,7 @@ msgstr "Michael Vance"
#: C/glade.xml:104(para) C/glade.xml:112(para) C/glade.xml:120(para)
#: C/glade.xml:128(para)
msgid "GNOME Documentation Project"
-msgstr "Έργο τεκμηρίωσης του GNOME"
+msgstr "Έργο τεκμηρίωσης GNOME"
#: C/glade.xml:45(firstname)
msgid "Vincent"
@@ -180,7 +190,7 @@ msgstr "Sun"
#: C/glade.xml:54(surname)
msgid "GNOME Documentation Team"
-msgstr "Ομάδα τεκμηρίωσης του GNOME"
+msgstr "Ομάδα τεκμηρίωσης GNOME"
#: C/glade.xml:60(firstname)
msgid "Michael"
@@ -192,7 +202,7 @@ msgstr "Vance"
#: C/glade.xml:84(revnumber)
msgid "Glade Manual 3.0"
-msgstr "Εγχειρίδιο του Glade, έκδοση 3.0"
+msgstr "Εγχειρίδιο Glade, έκδοση 3.0"
#: C/glade.xml:85(date)
msgid "5 December 2006"
@@ -200,7 +210,7 @@ msgstr "5 Δεκεμβρίου 2006"
#: C/glade.xml:92(revnumber)
msgid "Glade Manual 2.1;"
-msgstr "Εγχειρίδιο του Glade, έκδοση 2.1"
+msgstr "Εγχειρίδιο Glade, έκδοση 2.1"
#: C/glade.xml:93(date)
msgid "17 June 2004"
@@ -208,11 +218,11 @@ msgstr "17 Ιουνίου 2004"
#: C/glade.xml:95(para) C/glade.xml:103(para) C/glade.xml:111(para)
msgid "Sun GNOME Documentation Team"
-msgstr "Ομάδα τεκμηρίωσης του GNOME από τη Sun"
+msgstr "Sun GNOME Documentation Team"
#: C/glade.xml:100(revnumber)
msgid "Glade User Manual 2.0"
-msgstr "Εγχειρίδιο του Glade, έκδοση 2.0"
+msgstr "Εγχειρίδιο Glade, έκδοση 2.0"
#: C/glade.xml:101(date)
msgid "25 February 2004"
@@ -220,7 +230,7 @@ msgstr "25 Φεβρουαρίου 2004"
#: C/glade.xml:108(revnumber)
msgid "Glade User Manual 1.2"
-msgstr "Εγχειρίδιο του Glade, έκδοση 1.2"
+msgstr "Εγχειρίδιο Glade, έκδοση 1.2"
#: C/glade.xml:109(date)
msgid "10 Feb 2004"
@@ -228,7 +238,7 @@ msgstr "10 Φεβρουαρίου 2004"
#: C/glade.xml:116(revnumber)
msgid "Glade User Manual 1.1"
-msgstr "Εγχειρίδιο του Glade 1.1"
+msgstr "Εγχειρίδιο Glade, έκδοση 1.1"
#: C/glade.xml:117(date)
msgid "30 Mar 2002"
@@ -236,7 +246,7 @@ msgstr "30 Μαρτίου 2002"
#: C/glade.xml:124(revnumber)
msgid "Glade User Manual 1.0"
-msgstr "Εγχειρίδιο του Glade, έκδοση 1.0"
+msgstr "Εγχειρίδιο Glade, έκδοση 1.0"
#: C/glade.xml:125(date)
msgid "11 May 2000"
@@ -256,9 +266,9 @@ msgid ""
"manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" "
"type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
-"Για να αναφέρετε ένα σφάλμα ή να κάνετε μια εισήγηση σχετικά με την εφαρμογή "
-"Glade ή αυτό το εγχειρίδιο, ακολουθήστε τις οδηγίες στη <ulink url=\"ghelp:"
-"gnome-feedback\" type=\"help\">σελίδα ανάδρασης του GNOME</ulink>."
+"Για να αναφέρετε ένα σφάλμα ή να κάνετε μία πρόταση σχετικά με την εφαρμογή "
+"ή το εγχειρίδιο, ακολουθήστε τις οδηγίες στη <ulink url=\"ghelp:gnome-"
+"feedback\" type=\"help\">σελίδα ανάδρασης του GNOME</ulink>."
#: C/glade.xml:144(primary)
msgid "glade"
@@ -266,7 +276,7 @@ msgstr "glade"
#: C/glade.xml:145(primary)
msgid "user interface designer"
-msgstr "σχεδιαστής διεπαφών"
+msgstr "εργαλείο σχεδίασης διεπαφών"
#: C/glade.xml:153(title)
msgid "Introduction"
@@ -278,6 +288,9 @@ msgid ""
"create and edit user interface designs for <application>GTK+</application> "
"applications."
msgstr ""
+"Το εργαλείο σχεδίασης διεπαφών <application>Glade</application> σας "
+"επιτρέπει να δημιουργείτε και να επεξεργάζεστε σχέδια διεπαφών χρήστη για "
+"εφαρμογές <application>GTK+</application>."
#: C/glade.xml:158(para)
msgid ""
@@ -288,6 +301,14 @@ msgid ""
"layout and properties of these widgets. You can also use Glade to add "
"connections between widgets and application source code."
msgstr ""
+"Η βιβλιοθήκη GTK+ παρέχει μια εκτεταμένη συλλογή δομικών συστατικών για "
+"διεπαφές χρήστη, όπως είναι τα πλαίσια κειμένου, οι ετικέτες διαλόγων, οι "
+"αριθμητικές εγγραφές, τα κουτάκια επιλογής και τα μενού. Αυτά τα δομικά "
+"συστατικά ονομάζονται <emphasis>γραφικά συστατικά</emphasis>. Μπορείτε να "
+"χρησιμοποιείτε το Glade για να τοποθετείτε γραφικά συστατικά στο GUI "
+"(Γραφική Διεπαφή Χρήστη). Το Glade σας επιτρέπει να τροποποιείτε τη διάταξη "
+"και τις ιδιότητες αυτών των γραφικών συστατικών. Επίσης, μέσω του Glade "
+"μπορείτε να συνδέετε τα γραφικά συστατικά με τον πηγαίο κώδικα της εφαρμογής."
#: C/glade.xml:164(para)
msgid ""
@@ -295,32 +316,41 @@ msgid ""
"easy integration with external tools. You can use the <application>libglade</"
"application> library to dynamically create GUIs from the XML description."
msgstr ""
+"Οι διεπαφές χρήστη που σχεδιάζονται στο Glade αποθηκεύονται σε μορφή XML, "
+"επιτρέποντας την εύκολη συνεργασία τους με εξωτερικά εργαλεία. "
+"Χρησιμοποιήστε τη βιβλιοθήκη <application>libglade</application> για να "
+"δημιουργήσετε GUI, δυναμικά, από αυτές τις περιγραφές XML."
#: C/glade.xml:171(title)
msgid "Getting Started"
-msgstr ""
+msgstr "Ξεκινώντας"
#: C/glade.xml:174(title)
msgid "To Start <application>Glade</application>"
-msgstr ""
+msgstr "Εκκίνηση του <application>Glade</application>"
#: C/glade.xml:175(para)
msgid "You can start <application>Glade</application> in the following ways:"
msgstr ""
+"Μπορείτε να εκκινήσετε το <application>Glade</application> με τους εξής "
+"τρόπους:"
#: C/glade.xml:179(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
-msgstr ""
+msgstr "Μενού <guimenu>Εφαρμογές</guimenu>"
#: C/glade.xml:181(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Programming</guisubmenu><guimenuitem>Glade "
"Interface Designer</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
+"Επιλέξτε <menuchoice><guisubmenu>Προγραμματισμός</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Εργαλείο σχεδίασης διεπαφών Glade</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
#: C/glade.xml:189(term)
msgid "Command line"
-msgstr ""
+msgstr "Γραμμή εντολών"
#: C/glade.xml:191(para)
msgid ""
@@ -328,106 +358,123 @@ msgid ""
"following command, then press <keycap>Return</keycap>: <command>glade-3</"
"command>"
msgstr ""
+"Για να εκκινήσετε το <application>Glade</application> από τη γραμμή εντολών, "
+"πληκτρολογήστε την ακόλουθη εντολή και στη συνέχεια πατήστε <keycap>Return</"
+"keycap>: <command>glade-3</command>"
#: C/glade.xml:199(title)
msgid "When You Start <application>Glade</application>"
-msgstr ""
+msgstr "Μετά την εκκίνηση του <application>Glade</application>"
#: C/glade.xml:200(para)
msgid ""
"When you start <application>Glade</application>, the following window is "
"displayed."
msgstr ""
+"Αφού εκκινήσετε το <application>Glade</application>, εμφανίζεται το ακόλουθο "
+"παράθυρο."
#: C/glade.xml:203(title)
msgid "<application>Glade</application> window"
-msgstr ""
+msgstr "Παράθυρο <application>Glade</application>"
#: C/glade.xml:207(application)
msgid "Glade"
-msgstr ""
+msgstr "Glade"
#: C/glade.xml:207(phrase)
msgid "Shows the<placeholder-1/> window."
-msgstr ""
+msgstr "Εμφανίζει το παράθυρο <placeholder-1/>."
#: C/glade.xml:212(para)
msgid ""
"The <application>Glade</application> window contains the following elements:"
-msgstr ""
+msgstr "Το παράθυρο του <application>Glade</application> περιέχει τα ακόλουθα:"
#: C/glade.xml:215(term)
msgid "Menubar"
-msgstr ""
+msgstr "Γραμμή μενού"
#: C/glade.xml:217(para)
msgid ""
"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
"files in <application>Glade</application>."
msgstr ""
+"Τα μενού στη γραμμή μενού περιέχουν όλες τις εντολές που θα χρειαστείτε για "
+"να δουλέψετε με αρχεία στο <application>Glade</application>."
#: C/glade.xml:220(term)
msgid "Toolbar"
-msgstr ""
+msgstr "Εργαλειοθήκη"
#: C/glade.xml:222(para)
msgid ""
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
"menubar."
msgstr ""
+"Η εργαλειοθήκη περιέχει μερικές από τις εντολές στις οποίες μπορείτε να "
+"έχετε πρόσβαση και από τη γραμμή των μενού."
#: C/glade.xml:225(term)
msgid "Design Area"
-msgstr ""
+msgstr "Περιοχή σχεδίασης"
#: C/glade.xml:227(para)
msgid "The design area is where a user interface can be visually edited."
msgstr ""
+"Από την περιοχή σχεδίασης μπορείτε να επεξεργαστείτε οπτικά τη διεπαφή "
+"χρήστη."
#: C/glade.xml:230(term)
msgid "Palette"
-msgstr ""
+msgstr "Παλέτα"
#: C/glade.xml:232(para)
msgid ""
"The palette contains the widgets that can be used to build a user interface."
msgstr ""
+"Η παλέτα περιέχει τα γραφικά συστατικά που μπορούν να χρησιμοποιηθούν για τη "
+"δημιουργία μιας διεπαφής χρήστη."
#: C/glade.xml:235(term)
msgid "Inspector"
-msgstr ""
+msgstr "Επόπτης"
#: C/glade.xml:237(para)
msgid "The inspector displays information about the widgets in a project."
-msgstr ""
+msgstr "Ο επόπτης εμφανίζει πληροφορίες για τα γραφικά συστατικά του έργου."
#: C/glade.xml:240(term)
msgid "Property Editor"
-msgstr ""
+msgstr "Επεξεργαστής ιδιοτήτων"
#: C/glade.xml:242(para)
msgid ""
"The property editor is used to manipulate the properties of widgets, as well "
"as adding connections to source code."
msgstr ""
+"Ο επεξεργαστής ιδιοτήτων χρησιμοποιείται για την επεξεργασία των ιδιοτήτων "
+"των γραφικών συστατικών, καθώς και για τη σύνδεσή τους με τον πηγαίο κώδικα."
#: C/glade.xml:245(term)
msgid "Statusbar"
-msgstr ""
+msgstr "Γραμμή κατάστασης"
#: C/glade.xml:247(para)
msgid ""
"The statusbar displays information about current <application>Glade</"
"application> activity and contextual information about the menu items."
msgstr ""
+"Η γραμμή κατάστασης εμφανίζει πληροφορίες για την τρέχουσα δραστηριότητα του "
+"<application>Glade</application> και πληροφορίες για τα στοιχεία των μενού."
#: C/glade.xml:256(title)
msgid "Working with Projects"
-msgstr ""
+msgstr "Εργασία με έργα"
#: C/glade.xml:261(title)
msgid "Creating a New Project"
-msgstr ""
+msgstr "Δημιουργία νέου έργου"
#: C/glade.xml:262(para)
msgid ""
@@ -435,10 +482,13 @@ msgid ""
"guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application "
"displays a new blank project in the <application>Glade</application> window."
msgstr ""
+"Για να δημιουργήσετε ένα νέο έργο, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</"
+"guimenu><guimenuitem>Νέο</guimenuitem></menuchoice>. Η εφαρμογή εμφανίζει "
+"ένα νέο κενό έργο στο παράθυρο του <application>Glade</application>."
#: C/glade.xml:266(title)
msgid "Opening a Project"
-msgstr ""
+msgstr "Άνοιγμα έργου"
#: C/glade.xml:267(para)
msgid ""
@@ -446,14 +496,17 @@ msgid ""
"guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice>. The application "
"displays the project in the <application>Glade</application> window."
msgstr ""
+"Για να ανοίξετε ένα υπάρχον έργο, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</"
+"guimenu><guimenuitem>Άνοιγμα</guimenuitem></menuchoice>. Η εφαρμογή "
+"εμφανίζει το έργο στο παράθυρο του <application>Glade</application>."
#: C/glade.xml:272(title)
msgid "Saving a Project"
-msgstr ""
+msgstr "Αποθήκευση έργου"
#: C/glade.xml:273(para)
msgid "You can save projects in the following ways:"
-msgstr ""
+msgstr "Μπορείτε να αποθηκεύετε έργα με τους εξής τρόπους:"
#: C/glade.xml:275(para)
msgid ""
@@ -461,6 +514,9 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
+"Για να αποθηκεύσετε τις αλλαγές σε ένα υπάρχον αρχείο έργου, επιλέξτε "
+"<menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Αποθήκευση</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
#: C/glade.xml:277(para)
msgid ""
@@ -469,24 +525,31 @@ msgid ""
"guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for the project file in the "
"<guilabel>Save As</guilabel> dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>."
msgstr ""
+"Για να αποθηκεύσετε ένα νέο αρχείο έργου, ή να αποθηκεύσετε ένα υπάρχον "
+"αρχείο έργου με νέο όνομα, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</"
+"guimenu><guimenuitem>Αποθήκευση ως</guimenuitem></menuchoice>. Εισάγετε "
+"όνομα για το έργο στο διάλογο <guilabel>Αποθήκευση ως</guilabel> και κάντε "
+"κλικ στο <guibutton>Αποθήκευση</guibutton>."
#: C/glade.xml:285(title)
msgid "Working with Widgets"
-msgstr ""
+msgstr "Εργασία με γραφικά συστατικά"
#: C/glade.xml:287(title)
msgid "To Select Widgets From the Palette Window"
-msgstr ""
+msgstr "Επιλογή γραφικών συστατικών από την παλέτα"
#: C/glade.xml:288(para)
msgid ""
"You can work with the widgets in the <guilabel>Palette</guilabel> window in "
"the following ways:"
msgstr ""
+"Μπορείτε να δουλεύετε με τα γραφικά συστατικά στο παράθυρο της "
+"<guilabel>Παλέτας</guilabel> με τους εξής τρόπους:"
#: C/glade.xml:295(term)
msgid "Selection mode"
-msgstr ""
+msgstr "Κατάσταση επιλογής"
#: C/glade.xml:297(para)
msgid ""
@@ -496,12 +559,22 @@ msgid ""
"use the <guilabel>Properties</guilabel> window to edit the properties of the "
"widgets."
msgstr ""
+"Για να χρησιμοποιήσετε την κατάσταση επιλογής κάντε κλικ στο βέλος "
+"<guilabel>Επιλογέας</guilabel>. Ο δείκτης μετατρέπεται σε βέλος, "
+"υποδεικνύοντας ότι έχει ενεργοποιηθεί η κατάσταση επιλογής. Σε αυτή την "
+"κατάσταση χρησιμοποιείτε το ποντίκι για να επιλέγετε γραφικά συστατικά στο "
+"έργο σας. Στη συνέχεια, μπορείτε να χρησιμοποιείτε το παράθυρο "
+"<guilabel>Ιδιότητες</guilabel> για να επεξεργάζεστε τις ιδιότητες των "
+"γραφικών συστατικών"
#: C/glade.xml:306(para)
msgid ""
"You can also use the widget context menu to select a widget. Right-click on "
"a widget to open the widget context menu."
msgstr ""
+"Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε το σχετικό μενού ενός γραφικού συστατικού "
+"για να το επιλέξετε. Για να ανοίξετε το σχετικό μενού ενός γραφικού "
+"συστατικού, κάντε κλικ πάνω του."
#: C/glade.xml:307(para)
msgid ""
@@ -511,10 +584,15 @@ msgid ""
"guilabel> arrow or another widget in the <guilabel>Palette</guilabel> to "
"return to normal mode."
msgstr ""
+"Μπορείτε να προσθέτετε στο έργο σας πολλαπλά γραφικά συστατικά του ίδιου "
+"τύπου, κρατώντας πατημένο το πλήκτρο <keycap>Control</keycap> όποτε "
+"επιλέγετε ένα γραφικό συστατικό. Για να επανέλθετε στην κανονική κατάσταση "
+"θα πρέπει να κάνετε κλικ στο βέλος <guilabel>Επιλογέας</guilabel> ή σε "
+"διαφορετικό γραφικό συστατικό στην <guilabel>Παλέτα</guilabel>."
#: C/glade.xml:318(term)
msgid "Widget placement mode"
-msgstr ""
+msgstr "Κατάσταση τοποθέτησης γραφικών συστατικών"
#: C/glade.xml:320(para)
msgid ""
@@ -524,10 +602,17 @@ msgid ""
"level widgets, and so on. After you place a widget, the mode returns to "
"selection mode."
msgstr ""
+"Για να χρησιμοποιήσετε την κατάσταση τοποθέτησης γραφικών συστατικών, "
+"επιλέξτε ένα γραφικό συστατικό της <guilabel>Παλέτας</guilabel>. Για τα "
+"περισσότερα γραφικά συστατικά, ο δείκτης μετατρέπεται σε δείκτη που "
+"συνοδεύεται από σταυρό. Στη συνέχεια, μπορείτε να τοποθετήσετε αυτό το "
+"γραφικό συστατικό μέσα σε πλαίσιο (container), γραφικό συστατικό ανώτατου "
+"επιπέδου, κτλ. Αφού τοποθετήσετε το γραφικό συστατικό, επανέρχεστε στην "
+"κατάσταση επιλογής."
#: C/glade.xml:335(term)
msgid "Top-level placement mode"
-msgstr ""
+msgstr "Κατάσταση τοποθέτησης ανώτατου επιπέδου"
#: C/glade.xml:337(para)
msgid ""
@@ -537,10 +622,17 @@ msgid ""
"immediately on your desktop. You can then edit the widget. After you select "
"a top-level widget, the mode returns to selection mode."
msgstr ""
+"Για να χρησιμοποιήσετε την κατάσταση τοποθέτησης στο ανώτατο επίπεδο, "
+"επιλέξτε ένα γραφικό συστατικό ανώτατου επιπέδου της <guilabel>Παλέτας</"
+"guilabel>. Όταν επιλέγετε ένα γραφικό συστατικό ανώτατου επιπέδου από την "
+"<guilabel>Παλέτας</guilabel>, το συστατικό αυτό εμφανίζεται αμέσως στην "
+"επιφάνεια εργασίας. Στη συνέχεια μπορείτε να το επεξεργαστείτε. Αφού "
+"επιλέξετε το γραφικό συστατικό ανώτατου επιπέδου, επανέρχεστε στην κατάσταση "
+"επιλογής."
#: C/glade.xml:354(title)
msgid "To Organize Widgets In Your Project"
-msgstr ""
+msgstr "Οργάνωση γραφικών συστατικών στο έργο"
#: C/glade.xml:355(para)
msgid ""
@@ -548,54 +640,58 @@ msgid ""
"project window. You can choose the following widget containers from the "
"<guilabel>Palette</guilabel> window:"
msgstr ""
+"Για να καθορίσετε τη διάταξη και οργάνωση των γραφικών συστατικών στο "
+"παράθυρο του έργου σας, χρησιμοποιείτε τα πλαίσια, ή containers, γραφικών "
+"συστατικών. Από το παράθυρο της <guilabel>Παλέτας</guilabel> μπορείτε να "
+"επιλέξετε τα ακόλουθα πλαίσια γραφικών συστατικών:"
#: C/glade.xml:360(para)
msgid "Horizontal Box"
-msgstr ""
+msgstr "Οριζόντιο κουτί (box)"
#: C/glade.xml:361(para)
msgid "Vertical Box"
-msgstr ""
+msgstr "Κατακόρυφο κουτί (box)"
#: C/glade.xml:362(para)
msgid "Table"
-msgstr ""
+msgstr "Πίνακας"
#: C/glade.xml:363(para)
msgid "Fixed Positions"
-msgstr ""
+msgstr "Σταθερή θέση"
#: C/glade.xml:364(para)
msgid "Horizontal Button Box"
-msgstr ""
+msgstr "Οριζόντιο button box"
#: C/glade.xml:365(para)
msgid "Vertical Button Box"
-msgstr ""
+msgstr "Κατακόρυφο button box"
#: C/glade.xml:366(para)
msgid "Horizontal Panes"
-msgstr ""
+msgstr "Οριζόντια panes"
#: C/glade.xml:367(para)
msgid "Vertical Panes"
-msgstr ""
+msgstr "Κατακόρυφα panes"
#: C/glade.xml:368(para)
msgid "Notebook"
-msgstr ""
+msgstr "Σημειωματάριο"
#: C/glade.xml:369(para)
msgid "Frame"
-msgstr ""
+msgstr "Πλαίσιο (Frame)"
#: C/glade.xml:370(para)
msgid "Scrolled Window"
-msgstr ""
+msgstr "Κυλιόμενο παράθυρο"
#: C/glade.xml:371(para)
msgid "Viewport"
-msgstr ""
+msgstr "Εμφάνιση γραμμών κειμένου (Viewport)"
#: C/glade.xml:373(para)
msgid ""
@@ -604,6 +700,11 @@ msgid ""
"many rows or columns to create initially, though rows and columns can easily "
"be added or deleted later."
msgstr ""
+"Μπορείτε να τοποθετείτε κουτιά το ένα μέσα στο άλλο και να δημιουργείτε "
+"περίπλοκες διατάξεις. Όταν δημιουργείτε οριζόντια ή κατακόρυφα κουτιά, το "
+"<application>Glade</application> σας ρωτά πόσες γραμμές ή στήλες θέλετε να "
+"δημιουργηθούν, αν και μπορείτε, στη συνέχεια, να προσθέσετε ή να διαγράψετε "
+"στήλες ή γραμμές."
#: C/glade.xml:379(para)
msgid ""
@@ -614,10 +715,17 @@ msgid ""
"change size to accommodate different size labels in different languages when "
"the application is localized."
msgstr ""
+"Αφού δημιουργήσετε όσα κουτιά χρειάζεστε, μπορείτε να προσθέσετε στα κουτιά "
+"αυτά συγκεκριμένα γραφικά συστατικά, όπως ετικέτες, κουμπιά ή και πιο "
+"περίπλοκα συστατικά. Σημειώστε ότι το <application>Glade</application> "
+"πακετάρει τα γραφικά συστατικά μέσα στη διάταξή σας, διευκολύνοντας "
+"σημαντικά το έργο σας. Η χρήση κουτιών επιτρέπει στα παράθυρα να αλλάζουν το "
+"μέγεθός τους για να προσαρμόζονται στα διαφορετικά μεγέθη των ετικετών σε "
+"διαφορετικές γλώσσες (κατά την τοπικοποίηση της εφαρμογής)."
#: C/glade.xml:387(title)
msgid "To Place a Widget on the Clipboard"
-msgstr ""
+msgstr "Τοποθέτηση γραφικών συστατικών στο πρόχειρο"
#: C/glade.xml:388(para)
msgid ""
@@ -625,10 +733,14 @@ msgid ""
"select the widget then choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guisubmenu>Cut</guisubmenu></menuchoice>."
msgstr ""
+"Για να αφαιρέσετε ένα γραφικό συστατικό από το γονέα του και να το "
+"τοποθετήσετε στο πρόχειρο, επιλέξτε το γραφικό συστατικό και στη συνέχεια "
+"επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guisubmenu>Αποκοπή</"
+"guisubmenu></menuchoice>."
#: C/glade.xml:399(title)
msgid "To Copy a Widget to the Clipboard"
-msgstr ""
+msgstr "Αντιγραφή γραφικών συστατικών στο πρόχειρο"
#: C/glade.xml:400(para)
msgid ""
@@ -636,10 +748,14 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Copy</guisubmenu></"
"menuchoice>. The original widget remains attached to the parent."
msgstr ""
+"Για να αντιγράψετε ένα γραφικό συστατικό στο πρόχειρο, επιλέξτε το γραφικό "
+"συστατικό και στη συνέχεια επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</"
+"guimenu><guisubmenu>Αντιγραφή</guisubmenu></menuchoice>. Το αρχικό γραφικό "
+"συστατικό παραμένει στο γονέα του."
#: C/glade.xml:411(title)
msgid "To Paste a Widget From the Clipboard Into Your Project"
-msgstr ""
+msgstr "Επικόλληση γραφικών συστατικών από το πρόχειρο στο έργο"
#: C/glade.xml:413(para)
msgid ""
@@ -647,6 +763,9 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Paste</guisubmenu></"
"menuchoice>."
msgstr ""
+"Για να επικολλήσετε στο έργο σας ένα γραφικό συστατικό που βρίσκεται στο "
+"πρόχειρο, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</"
+"guimenu><guisubmenu>Επικόλληση</guisubmenu></menuchoice>."
#: C/glade.xml:420(para)
msgid ""
@@ -657,10 +776,16 @@ msgid ""
"then <application>Glade</application> generates new names for the widget "
"copies."
msgstr ""
+"Όλα τα γραφικά συστατικά στο <application>Glade</application> πρέπει να "
+"διαθέτουν ένα μοναδικό όνομα. Όταν αποκόπτετε ένα γραφικό συστατικό και το "
+"επικολλάτε στο έργο σας, το συστατικό αυτό και τα θυγατρικά του συστατικά "
+"διατηρούν τα αρχικά τους ονόματα. Όταν όμως αντιγράφετε ένα γραφικό "
+"συστατικό, ή το επικολλάτε περισσότερες από μία φορές, τότε το "
+"<application>Glade</application> δίνει νέα ονόματα στα αντίγραφα."
#: C/glade.xml:429(title)
msgid "To Delete a Widget"
-msgstr ""
+msgstr "Διαγραφή γραφικού συστατικού"
#: C/glade.xml:430(para)
msgid ""
@@ -668,10 +793,14 @@ msgid ""
"clipboard, select the widget then choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guisubmenu>Delete</guisubmenu></menuchoice>."
msgstr ""
+"Για να διαγράψετε ένα γραφικό συστατικό από το γονέα χωρίς να το μεταφέρετε "
+"στο πρόχειρο, επιλέξτε το γραφικό συστατικό και στη συνέχεια επιλέξτε "
+"<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guisubmenu>Διαγραφή</guisubmenu></"
+"menuchoice>."
#: C/glade.xml:443(title)
msgid "To Change a Property of a Widget"
-msgstr ""
+msgstr "Αλλαγή ιδιοτήτων γραφικού συστατικού"
#: C/glade.xml:444(para)
msgid ""
@@ -679,10 +808,14 @@ msgid ""
"change a property of a widget, select the widget and then enter an "
"appropriate value in one of the Property window's property fields."
msgstr ""
+"Χρησιμοποιήστε τον επεξεργαστή ιδιοτήτων για να επεξεργαστείτε τις ιδιότητες "
+"του επιλεγμένου γραφικού συστατικού. Για να αλλάξετε μια ιδιότητα ενός "
+"γραφικού συστατικού, επιλέξτε το συστατικό, και μετά εισάγετε την κατάλληλη "
+"τιμή σε ένα από τα πεδία ιδιοτήτων του παραθύρου ιδιοτήτων."
#: C/glade.xml:454(title)
msgid "About Glade"
-msgstr ""
+msgstr "Περί Glade"
#: C/glade.xml:455(para)
msgid ""
@@ -690,6 +823,10 @@ msgid ""
"To find more information about Glade, please visit the <ulink url=\"http://"
"glade.gnome.org\" type=\"http\">Glade Web site</ulink>."
msgstr ""
+"Το Glade συντηρείται από τους προγραμματιστές του Glade και τους εθελοντές "
+"της κοινότητας του GNOME. Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το Glade, "
+"παρακαλώ επισκεφθείτε τον <ulink url=\"http://glade.gnome.org\" type=\"http"
+"\">ιστότοπο του Glade</ulink>."
#: C/glade.xml:459(para)
msgid ""
@@ -697,6 +834,9 @@ msgid ""
"manual, you can submit them using <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/"
"enter_bug.cgi?product=glade3\" type=\"http\">bugzilla</ulink>."
msgstr ""
+"Για να αναφέρετε ένα σφάλμα ή να κάνετε μία πρόταση σχετικά με την εφαρμογή "
+"ή το εγχειρίδιο, χρησιμοποιήστε το <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/"
+"enter_bug.cgi?product=glade3\" type=\"http\">bugzilla</ulink>."
#: C/glade.xml:466(para)
msgid ""
@@ -706,6 +846,12 @@ msgid ""
"\"http\">developer</ulink> mailing lists. In addition to subscribing, you "
"might also want to browse the list archives, available via these same links."
msgstr ""
+"Εξαιρετικές πηγές ενημέρωσης για το Glade είναι οι λίστες ταχυδρομείου "
+"<ulink url=\"http://lists.ximian.com/mailman/listinfo/glade-users\" type="
+"\"http\">χρηστών</ulink> και <ulink url=\"http://lists.ximian.com/mailman/"
+"listinfo/glade-devel\" type=\"http\">προγραμματιστών</ulink>. Μπορείτε να "
+"γραφτείτε συνδρομητές ή να περιηγηθείτε στα αρχεία, που είναι διαθέσιμα "
+"στους παραπάνω συνδέσμους."
#: C/glade.xml:476(para)
msgid ""
@@ -715,6 +861,13 @@ msgid ""
"can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or "
"in the file COPYING included with the source code of this program."
msgstr ""
+"Αυτό το πρόγραμμα διανέμεται υπό τους όρους της Γενικής Άδειας Δημόσιας "
+"Χρήσης GNU (GPL), όπως αυτή έχει δημοσιευτεί από το Ίδρυμα Ελεύθερου "
+"Λογισμικού (FSS) — είτε της έκδοσης 2 της ‘Αδειας, είτε (κατ' επιλογήν σας) "
+"οποιασδήποτε μεταγενέστερης έκδοσης. Αντίγραφο της άδειας είναι διαθέσιμο "
+"στον ακόλουθο <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">σύνδεσμο</ulink>, ή "
+"στο αρχείο COPYING που διανέμεται μαζί με τον πηγαίο κώδικα αυτού του "
+"προγράμματος."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/glade.xml:0(None)
@@ -722,5 +875,6 @@ msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n"
"Μάριος Ζηντίλης <m.zindilis@dmajor.org>\n"
+"Τζένη Πετούμενου <epetoumenou@gmail.com>\n"
"\n"
"Για περισσότερα δείτε http://www.gnome.gr/"