diff options
Diffstat (limited to 'help/el/el.po')
-rw-r--r-- | help/el/el.po | 360 |
1 files changed, 257 insertions, 103 deletions
diff --git a/help/el/el.po b/help/el/el.po index 07631112..9b9b7521 100644 --- a/help/el/el.po +++ b/help/el/el.po @@ -1,14 +1,18 @@ +# translation of glade3-help.master.po to Greek +# Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009. # Translation of glade3 documentation in Greek msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: 3.4.1\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-24 11:11+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2009-02-24 19:40+0200\n" -"Last-Translator: Μάριος Ζηντίλης <m.zindilis@dmajor.org>\n" +"Project-Id-Version: glade3-help.master\n" +"POT-Creation-Date: 2009-04-18 18:53+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2009-05-07 10:41+0200\n" +"Last-Translator: Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>\n" "Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: C/legal.xml:2(para) msgid "" @@ -19,13 +23,13 @@ msgid "" "of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" -"Επιτρέπεται η αντιγραφή, αναδιανομή και/ή η τροποποίηση αυτού του εγγράφου " -"υπό τους όρους της Ελεύθερης Άδειας Τεκμηρίωσης GNU (GFDL), έκδοση 1.1 ή " -"νεότερη που εκδόθηκε από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού χωρίς Αμετάβλητα " -"Τμήματα, χωρίς Κείμενο Εξωφύλλου, και χωρίς Κείμενο Οπισθοφύλλου. Μπορείτε " -"να βρείτε ένα αντίγραφο της GFDL σ' <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl" -"\">αυτό το σύνδεσμο</ulink> ή στο αρχείο COPING DOCS που διανέμεται με αυτό " -"το εγχειδίδιο." +"Χορηγείται άδεια αντιγραφής, διανομής και/ή τροποποίησης του παρόντος " +"εγγράφου υπό τους όρους της έκδοσης 1.1 της Ελεύθερης Άδειας Τεκμηρίωσης GNU " +"(GFDL), ή οποιασδήποτε μεταγενέστερης έκδοσής αυτής από το Ίδρυμα Ελεύθερου " +"Λογισμικού (FSF), χωρίς αμετάβλητες ενότητες, κείμενα εμπροσθοφύλλου και " +"κείμενα οπισθοφύλλου. Αντίγραφο της άδειας GFDL είναι διαθέσιμο στον " +"ακόλουθο <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">σύνδεσμο</ulink>, ή στο " +"αρχείο COPYING-DOCS που διανέμεται μαζί με το παρόν εγχειρίδιο." #: C/legal.xml:12(para) msgid "" @@ -34,10 +38,10 @@ msgid "" "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" -"Αυτό το εγχειρίδιο έιναι μέρος μιας συλλογής από εγχειρίδια του GNOME που " -"διανέμονται υπό την GFDL. Αν θέλετε να διανέμετε αυτό το εγχειρίδιο " -"ξεχωριστά από τη συλλογή, μπορείτε να το κάνετε προσθέτοντας ένα αντίγραφο " -"της άδειας στο εγχειρίδιο, όπως περιγράφεται στο τμήμα 6 της άδειας." +"Αυτό το εγχειρίδιο αποτελεί μέρος της συλλογής εγχειριδίων του GNOME που " +"διανέμονται υπό τους όρους της GFDL. Αν επιθυμείτε να διανείμετε το παρόν " +"εγχειρίδιο ξεχωριστά από τη συλλογή, οφείλετε να προσθέσετε στο εγχειρίδιο " +"αντίγραφο της άδειας χρήσης, όπως προβλέπεται στην ενότητα 6 της άδειας." #: C/legal.xml:19(para) msgid "" @@ -47,11 +51,12 @@ msgid "" "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" -"Πολλά από τα ονόματα που χρησιμοποιούνται από εταιρείες για να διακρίνουν τα " -"προϊόντα και τις υπηρεσίες τους είναι κατατεθέντα σήματα. Όπου εμφανίζονται " -"τέτοια ονόματα σε οποιαδήποτε τεκμηρίωση του GNOME. και τα μέλη του Έργου " -"Τεκμηρίωσης του GNOME το γνωρίζουν, τότε αυτά τα ονόματα γράφονται με " -"κεφαλαία γράμματα ή ξεκινούν με κεφαλαίο γράμμα." +"Πολλές από τις ονομασίες που χρησιμοποιούνται από εταιρείες για την " +"διαφοροποίηση των προϊόντων και υπηρεσιών τους έχουν καταχωρισθεί ως " +"εμπορικά σήματα. Σε όποιο σημείο της τεκμηρίωσης GNOME τυχόν εμφανίζονται " +"αυτές οι ονομασίες, και εφόσον τα μέλη του Έργου τεκμηρίωσης GNOME έχουν " +"λάβει γνώση αυτών των εμπορικών σημάτων, οι ονομασίες ή τα αρχικά αυτών θα " +"γράφονται με κεφαλαίους χαρακτήρες." #: C/legal.xml:35(para) msgid "" @@ -77,25 +82,30 @@ msgid "" "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" -"ΤΟ ΕΓΓΡΑΦΟ ΠΑΡΕΧΕΤΑΙ ΩΣ ΕΧΕΙ, ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ ΡΗΤΗ Η ΝΟΟΥΜΕΝΗ, ΜΗ " -"ΑΠΟΚΛΕΙΣΤΙΚΑ ΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝΩΝ ΕΓΓΥΗΣΕΩΝ ΟΤΙ ΤΟ ΕΓΓΡΑΦΟ Η ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΕΣ " -"ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΑΥΤΟΥ ΕΙΝΑΙ ΕΛΕΥΘΕΡΕΣ ΑΠΟ ΕΛΑΤΤΩΜΑΤΑ ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΑ, ΚΑΤΑΛΛΗΛΑ ΓΙΑ " -"ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ Η ΜΗ ΠΑΡΑΒΑΤΙΚΑ. ΑΚΕΡΑΙΟΣ Ο ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΩΣ ΠΡΟΣ ΤΗΝ " -"ΠΟΙΟΤΗΤΑ, ΑΚΡΙΒΕΙΑ, ΚΑΙ ΑΠΟΔΟΣΗ ΤΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ Η ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΩΝ ΕΚΔΟΣΕΩΝ ΤΟΥ " -"ΒΑΡΑΙΝΕΙ ΕΣΑΣ. ΑΝ ΟΠΟΙΟΔΗΠΟΤΕ ΕΓΓΡΑΦΟ Η ΤΡΟΠΟΠΟΗΜΕΝΗ ΕΚΔΟΣΗ ΤΟΥ ΑΠΟΔΕΙΚΤΟΥΝ " -"ΕΛΑΤΤΩΜΑΤΙΚΑ ΜΕ ΟΠΟΙΟΔΗΠΟΤΕ ΤΡΟΠΟ, ΕΣΕΙΣ (ΚΑΙ ΟΧΙ Ο ΑΡΧΙΚΟΣ ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ, " -"ΔΗΜΙΟΥΡΓΟΣ Η ΣΥΜΜΕΤΕΧΟΝΤΑΣ) ΑΝΑΛΑΜΒΑΝΕΤΕ ΤΟ ΚΟΣΤΟΣ ΚΑΘΕ ΑΝΑΓΚΑΙΑΣ ΕΠΙΣΚΕΥΗΣ " -"Η ΔΙΟΡΘΩΣΗΣ. ΑΥΤΗ Η ΑΠΑΛΛΑΓΗ ΑΠΟ ΕΓΓΥΗΣΗ ΑΠΟΤΕΛΕΙ ΑΝΑΠΟΣΠΑΣΤΟ ΜΕΡΟΣ ΤΗΣ " -"ΑΔΕΙΑΣ. ΔΕΝ ΕΠΙΤΡΕΠΕΤΑΙ Η ΧΡΗΣΗ ΚΑΝΕΝΟΣ ΕΓΓΡΑΦΟΥ Η ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΣΗΣ ΑΥΤΟΥ ΕΚΤΟΣ " -"ΥΠΟ ΤΗΝ ΑΠΑΛΛΑΓΗ ΑΥΤΗ. ΚΑΙ ΣΕ ΚΑΜΜΙΑ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΚΑΙ ΥΠΟ ΚΑΜΜΙΑ ΝΟΜΙΚΗ ΘΕΩΡΙΑ. " -"ΕΙΤΕ ΣΕ ΠΑΡΑΝΟΜΙΑ Η ΠΑΡΑΛΕΙΨΗ, ΣΥΜΒΟΛΑΙΟ, Η ΑΛΛΙΩΣ, Ο ΑΡΧΙΚΟΣ ΔΗΜΙΟΥΡΓΟΣ. " -"ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ, ΣΥΜΜΕΤΕΧΟΝΤΑΣ Η ΔΙΑΝΟΜΕΑΣ ΤΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ Η ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΣΗΣ ΑΥΤΟΥ, Η " -"ΟΠΟΙΟΣΔΗΠΟΤΕ ΠΡΟΜΗΘΕΥΤΗΣ ΑΥΤΩΝ, ΔΕΝ ΕΧΕΙ ΕΥΘΥΝΗ ΣΕ ΚΑΝΕΝΑΝ ΓΙΑ ΚΑΜΜΙΑ ΑΜΕΣΗ, " -"ΕΜΜΕΣΗ, ΕΙΔΙΚΗ, ΠΕΡΙΣΤΑΣΙΑΚΗ Η ΑΠΟ ΣΥΝΕΠΕΙΑ ΖΗΜΙΑ ΓΙΑ ΑΠΩΛΕΙΑ ΚΑΛΗΣ ΘΕΛΗΣΗΣ, " -"ΕΡΓΑΣΙΑΣ, ΠΑΥΣΗΣ, ΑΣΤΟΧΙΑΣ Η ΔΥΣΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ ΥΠΟΛΟΓΙΣΤΙΚΟΥ ΣΥΣΤΗΜΑΤΟΣ. Η ΓΙΑ " -"ΟΠΟΙΑΔΗΠΟΤΕ ΑΛΛΗ ΖΗΜΙΑ Η ΑΠΩΛΕΙΑ ΠΟΥ ΠΡΟΕΡΧΕΤΑΙ ΑΠΟ Η ΣΧΕΤΙΖΕΤΑΙ ΜΕ ΤΗ ΧΡΗΣΗ " -"ΤΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ Η ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΣΕΩΝ ΤΟΥ, ΑΚΟΜΑ ΚΑΙ ΑΝ ΑΥΤΟ ΤΟ ΜΕΡΟΣ ΕΧΕΙ ΕΝΗΜΕΡΩΘΕΙ " -"ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΙΘΑΝΟΤΗΤΑ ΤΕΤΟΙΩΝ ΖΗΜΙΩΝ." +"ΤΟ ΠΑΡΟΝ ΕΓΓΡΑΦΟ ΠΑΡΕΧΕΤΑΙ \"ΩΣ ΕΧΕΙ\", ΧΩΡΙΣ ΟΠΟΙΑΔΗΠΟΤΕ ΑΛΛΗ ΕΓΓΥΗΣΗ, ΕΙΤΕ " +"ΡΗΤΗ ΕΙΤΕ ΣΙΩΠΗΡΗ, ΣΥΜΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝΗΣ, ΧΩΡΙΣ ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΟ, ΤΗΣ ΕΓΓΥΗΣΗΣ ΟΤΙ " +"ΤΟ ΕΓΓΡΑΦΟ, Ή Η ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΗ ΕΚΔΟΣΗ ΑΥΤΟΥ, ΕΙΝΑΙ ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟ, ΚΑΤΑΛΛΗΛΟ ΓΙΑ " +"ΕΙΔΙΚΟ ΣΚΟΠΟ ΚΑΙ ΔΕΝ ΠΡΟΣΒΑΛΛΕΙ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΑ ΤΡΙΤΩΝ. Ο ΧΡΗΣΤΗΣ ΑΝΑΛΑΜΒΑΝΕΙ ΕΞ " +"ΟΛΟΚΛΗΡΟΥ ΤΗΝ ΕΘΥΝΗ ΩΣ ΠΡΟΣ ΤΗΝ ΠΟΙΟΤΗΤΑ, ΤΗΝ ΑΚΡΙΒΕΙΑ ΚΑΙ ΤΗΝ ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ " +"ΕΓΓΡΑΦΟΥ Ή ΤΗΣ ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΗΣ ΕΚΔΟΣΗΣ ΑΥΤΟΥ. ΣΕ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΠΟΥ ΟΠΟΙΟΔΗΠΟΤΕ " +"ΕΓΓΡΑΦΟ Ή ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΗ ΕΚΔΟΣΗ ΑΥΤΟΥ ΑΠΟΔΕΙΧΘΟΥΝ ΕΛΑΤΤΩΜΑΤΙΚΑ ΚΑΘ' " +"ΟΙΟΝΔΗΠΟΤΕ ΤΡΟΠΟ, Ο ΧΡΗΣΤΗΣ (ΚΑΙ ΟΧΙ Ο ΑΡΧΙΚΟΣ ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ, ΔΗΜΙΟΥΡΓΟΣ Ή " +"ΟΠΟΙΟΣΔΗΠΟΤΕ ΣΥΝΤΕΛΕΣΤΗΣ) ΑΝΑΛΑΜΒΑΝΕΙ ΤΟ ΚΟΣΤΟΣ ΟΠΟΙΑΣΔΗΠΟΤΕ ΑΝΑΓΚΑΙΑΣ " +"ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ, ΕΠΙΣΚΕΥΗΣ Ή ΔΙΟΡΘΩΣΗΣ. Η ΠΑΡΟΥΣΑ ΑΠΟΠΟΙΗΣΗ ΕΓΓΥΗΣΗΣ ΑΠΟΤΕΛΕΙ " +"ΑΝΑΠΟΣΠΑΣΤΟ ΜΕΡΟΣ ΤΗΣ ΑΔΕΙΑΣ. ΔΕΝ ΕΠΙΤΡΕΠΕΤΑΙ ΟΥΔΕΜΙΑ ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ Ή " +"ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΩΝ ΕΚΔΟΣΕΩΝ ΑΥΤΟΥ ΣΥΜΦΩΝΑ ΜΕ ΤΟΥΣ ΟΡΟΥΣ ΤΗΣ ΠΑΡΟΥΣΑΣ, ΠΑΡΑ ΜΟΝΟ " +"ΕΑΝ ΣΥΝΟΔΕΥΕΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΑΠΟΠΟΙΗΣΗ ΕΓΓΥΗΣΗΣ, ΚΑΙ Ο ΔΗΜΙΟΥΡΓΟΣ, Ο ΑΡΧΙΚΟΣ " +"ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ, ΟΙ ΣΥΝΤΕΛΕΣΤΕΣ Ή ΟΙ ΔΙΑΝΟΜΕΙΣ ΤΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ Ή ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΗΣ " +"ΕΚΔΟΣΗΣ ΑΥΤΟΥ, ΚΑΘΩΣ ΚΑΙ ΟΙ ΠΡΟΜΗΘΕΥΤΕΣ ΟΠΟΙΩΝΔΗΠΟΤΕ ΕΚ ΤΩΝ ΠΡΟΑΝΑΦΕΡΟΜΕΝΩΝ " +"ΜΕΡΩΝ, ΔΕΝ ΕΥΘΥΝΟΝΤΑΙ ΕΝΑΝΤΙ ΟΙΟΥΔΗΠΟΤΕ, ΣΕ ΚΑΜΙΑ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΚΑΙ ΥΠΟ ΚΑΜΙΑ " +"ΕΡΜΗΝΕΙΑ ΝΟΜΟΥ, ΕΙΤΕ ΕΞ ΑΔΙΚΟΠΡΑΞΙΑΣ (ΣΥΜΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝΗΣ ΤΗΣ ΑΜΕΛΕΙΑΣ) ΕΙΤΕ " +"ΣΤΟ ΠΛΑΙΣΙΟ ΣΥΜΒΑΤΙΚΗΣ Ή ΑΛΛΗΣ ΥΠΟΧΡΕΩΣΗΣ, ΓΙΑ ΤΥΧΟΝ ΑΜΕΣΕΣ, ΕΜΜΕΣΕΣ, " +"ΕΙΔΙΚΕΣ, ΤΥΧΑΙΕΣ Ή ΣΥΝΕΠΑΚΟΛΟΥΘΕΣ ΖΗΜΙΕΣ ΟΠΟΙΑΣΔΗΠΟΤΕ ΜΟΡΦΗΣ, " +"ΣΥΜΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝΩΝ, ΧΩΡΙΣ ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΟ, ΖΗΜΙΩΝ ΛΟΓΩ ΑΠΩΛΕΙΑΣ ΦΗΜΗΣ ΚΑΙ " +"ΠΕΛΑΤΕΙΑΣ, ΔΙΑΚΟΠΗΣ ΕΡΓΑΣΙΩΝ, ΔΥΣΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ Ή ΒΛΑΒΗΣ ΗΛΕΚΤΡΟΝΙΚΩΝ " +"ΥΠΟΛΟΓΙΣΤΩΝ, Ή ΚΑΘΕ ΑΛΛΗΣ ΖΗΜΙΑΣ Ή ΑΠΩΛΕΙΑΣ ΠΟΥ ΟΦΕΙΛΕΤΑΙ Ή ΣΧΕΤΙΖΕΤΑΙ ΜΕ " +"ΤΗΝ ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ ΚΑΙ ΤΩΝ ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΩΝ ΕΚΔΟΣΕΩΝ ΑΥΤΟΥ, ΑΚΟΜΑ ΚΑΙ ΑΝ " +"ΤΑ ΩΣ ΑΝΩ ΜΕΡΗ ΕΙΧΑΝ ΛΑΒΕΙ ΓΝΩΣΗ ΤΗΣ ΠΙΘΑΝΟΤΗΤΑΣ ΠΡΟΚΛΗΣΗΣ ΤΕΤΟΙΩΝ ΖΗΜΙΩΝ." #: C/legal.xml:28(para) msgid "" @@ -103,9 +113,9 @@ msgid "" "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "<placeholder-1/>" msgstr "" -"τΟ ΕΓΓΡΑΦΟ ΚΑΙ ΟΙ ΤΡΟΠΟΙΗΜΕΝΕΣ ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΤΟΥ ΠΑΡΕΧΟΝΤΑΙ ΥΠΟ ΤΟΥΣ ΟΡΟΥΣ ΤΗΣ " -"ΕΛΕΥΘΕΡΗΣ ΑΔΕΙΑΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ GNU ΜΕ ΤΙΣ ΕΠΙΠΛΕΟΝ ΓΝΩΣΤΟΠΟΙΗΣΕΙΣ: " -"<placeholder-1/>" +"ΤΟ ΠΑΡΟΝ ΕΓΓΡΑΦΟ ΚΑΙ ΟΙ ΤΡΟΠΟΙΗΜΕΝΕΣ ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΑΥΤΟΥ ΠΑΡΕΧΟΝΤΑΙ ΥΠΟ ΤΟΥΣ " +"ΟΡΟΥΣ ΤΗΣ ΕΛΕΥΘΕΡΗΣ ΑΔΕΙΑΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ GNU (GFDL) ΚΑΙ ΜΕ ΤΗΝ ΠΕΡΑΙΤΕΡΩ " +"ΔΙΕΥΚΡΙΝΙΣΗ ΟΤΙ: <placeholder-1/>" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. @@ -117,11 +127,11 @@ msgstr "" #: C/glade.xml:17(title) msgid "Glade Interface Designer Manual" -msgstr "Εγχειρίδιο του σχεδιαστή διεπαφών Glade" +msgstr "Εγχειρίδιο του εργαλείου σχεδίασης διεπαφών Glade" #: C/glade.xml:19(para) msgid "Glade is a user interface designer for GTK+ applications." -msgstr "Το Glade είναι ένας σχεδιαστής διεπαφών για εφαρμογές GTK+." +msgstr "Το Glade είναι ένα εργαλείο σχεδίασης διεπαφών για εφαρμογές GTK+." #: C/glade.xml:24(year) msgid "2006" @@ -160,7 +170,7 @@ msgstr "Michael Vance" #: C/glade.xml:104(para) C/glade.xml:112(para) C/glade.xml:120(para) #: C/glade.xml:128(para) msgid "GNOME Documentation Project" -msgstr "Έργο τεκμηρίωσης του GNOME" +msgstr "Έργο τεκμηρίωσης GNOME" #: C/glade.xml:45(firstname) msgid "Vincent" @@ -180,7 +190,7 @@ msgstr "Sun" #: C/glade.xml:54(surname) msgid "GNOME Documentation Team" -msgstr "Ομάδα τεκμηρίωσης του GNOME" +msgstr "Ομάδα τεκμηρίωσης GNOME" #: C/glade.xml:60(firstname) msgid "Michael" @@ -192,7 +202,7 @@ msgstr "Vance" #: C/glade.xml:84(revnumber) msgid "Glade Manual 3.0" -msgstr "Εγχειρίδιο του Glade, έκδοση 3.0" +msgstr "Εγχειρίδιο Glade, έκδοση 3.0" #: C/glade.xml:85(date) msgid "5 December 2006" @@ -200,7 +210,7 @@ msgstr "5 Δεκεμβρίου 2006" #: C/glade.xml:92(revnumber) msgid "Glade Manual 2.1;" -msgstr "Εγχειρίδιο του Glade, έκδοση 2.1" +msgstr "Εγχειρίδιο Glade, έκδοση 2.1" #: C/glade.xml:93(date) msgid "17 June 2004" @@ -208,11 +218,11 @@ msgstr "17 Ιουνίου 2004" #: C/glade.xml:95(para) C/glade.xml:103(para) C/glade.xml:111(para) msgid "Sun GNOME Documentation Team" -msgstr "Ομάδα τεκμηρίωσης του GNOME από τη Sun" +msgstr "Sun GNOME Documentation Team" #: C/glade.xml:100(revnumber) msgid "Glade User Manual 2.0" -msgstr "Εγχειρίδιο του Glade, έκδοση 2.0" +msgstr "Εγχειρίδιο Glade, έκδοση 2.0" #: C/glade.xml:101(date) msgid "25 February 2004" @@ -220,7 +230,7 @@ msgstr "25 Φεβρουαρίου 2004" #: C/glade.xml:108(revnumber) msgid "Glade User Manual 1.2" -msgstr "Εγχειρίδιο του Glade, έκδοση 1.2" +msgstr "Εγχειρίδιο Glade, έκδοση 1.2" #: C/glade.xml:109(date) msgid "10 Feb 2004" @@ -228,7 +238,7 @@ msgstr "10 Φεβρουαρίου 2004" #: C/glade.xml:116(revnumber) msgid "Glade User Manual 1.1" -msgstr "Εγχειρίδιο του Glade 1.1" +msgstr "Εγχειρίδιο Glade, έκδοση 1.1" #: C/glade.xml:117(date) msgid "30 Mar 2002" @@ -236,7 +246,7 @@ msgstr "30 Μαρτίου 2002" #: C/glade.xml:124(revnumber) msgid "Glade User Manual 1.0" -msgstr "Εγχειρίδιο του Glade, έκδοση 1.0" +msgstr "Εγχειρίδιο Glade, έκδοση 1.0" #: C/glade.xml:125(date) msgid "11 May 2000" @@ -256,9 +266,9 @@ msgid "" "manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" " "type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>." msgstr "" -"Για να αναφέρετε ένα σφάλμα ή να κάνετε μια εισήγηση σχετικά με την εφαρμογή " -"Glade ή αυτό το εγχειρίδιο, ακολουθήστε τις οδηγίες στη <ulink url=\"ghelp:" -"gnome-feedback\" type=\"help\">σελίδα ανάδρασης του GNOME</ulink>." +"Για να αναφέρετε ένα σφάλμα ή να κάνετε μία πρόταση σχετικά με την εφαρμογή " +"ή το εγχειρίδιο, ακολουθήστε τις οδηγίες στη <ulink url=\"ghelp:gnome-" +"feedback\" type=\"help\">σελίδα ανάδρασης του GNOME</ulink>." #: C/glade.xml:144(primary) msgid "glade" @@ -266,7 +276,7 @@ msgstr "glade" #: C/glade.xml:145(primary) msgid "user interface designer" -msgstr "σχεδιαστής διεπαφών" +msgstr "εργαλείο σχεδίασης διεπαφών" #: C/glade.xml:153(title) msgid "Introduction" @@ -278,6 +288,9 @@ msgid "" "create and edit user interface designs for <application>GTK+</application> " "applications." msgstr "" +"Το εργαλείο σχεδίασης διεπαφών <application>Glade</application> σας " +"επιτρέπει να δημιουργείτε και να επεξεργάζεστε σχέδια διεπαφών χρήστη για " +"εφαρμογές <application>GTK+</application>." #: C/glade.xml:158(para) msgid "" @@ -288,6 +301,14 @@ msgid "" "layout and properties of these widgets. You can also use Glade to add " "connections between widgets and application source code." msgstr "" +"Η βιβλιοθήκη GTK+ παρέχει μια εκτεταμένη συλλογή δομικών συστατικών για " +"διεπαφές χρήστη, όπως είναι τα πλαίσια κειμένου, οι ετικέτες διαλόγων, οι " +"αριθμητικές εγγραφές, τα κουτάκια επιλογής και τα μενού. Αυτά τα δομικά " +"συστατικά ονομάζονται <emphasis>γραφικά συστατικά</emphasis>. Μπορείτε να " +"χρησιμοποιείτε το Glade για να τοποθετείτε γραφικά συστατικά στο GUI " +"(Γραφική Διεπαφή Χρήστη). Το Glade σας επιτρέπει να τροποποιείτε τη διάταξη " +"και τις ιδιότητες αυτών των γραφικών συστατικών. Επίσης, μέσω του Glade " +"μπορείτε να συνδέετε τα γραφικά συστατικά με τον πηγαίο κώδικα της εφαρμογής." #: C/glade.xml:164(para) msgid "" @@ -295,32 +316,41 @@ msgid "" "easy integration with external tools. You can use the <application>libglade</" "application> library to dynamically create GUIs from the XML description." msgstr "" +"Οι διεπαφές χρήστη που σχεδιάζονται στο Glade αποθηκεύονται σε μορφή XML, " +"επιτρέποντας την εύκολη συνεργασία τους με εξωτερικά εργαλεία. " +"Χρησιμοποιήστε τη βιβλιοθήκη <application>libglade</application> για να " +"δημιουργήσετε GUI, δυναμικά, από αυτές τις περιγραφές XML." #: C/glade.xml:171(title) msgid "Getting Started" -msgstr "" +msgstr "Ξεκινώντας" #: C/glade.xml:174(title) msgid "To Start <application>Glade</application>" -msgstr "" +msgstr "Εκκίνηση του <application>Glade</application>" #: C/glade.xml:175(para) msgid "You can start <application>Glade</application> in the following ways:" msgstr "" +"Μπορείτε να εκκινήσετε το <application>Glade</application> με τους εξής " +"τρόπους:" #: C/glade.xml:179(term) msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu" -msgstr "" +msgstr "Μενού <guimenu>Εφαρμογές</guimenu>" #: C/glade.xml:181(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guisubmenu>Programming</guisubmenu><guimenuitem>Glade " "Interface Designer</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" +"Επιλέξτε <menuchoice><guisubmenu>Προγραμματισμός</" +"guisubmenu><guimenuitem>Εργαλείο σχεδίασης διεπαφών Glade</guimenuitem></" +"menuchoice>." #: C/glade.xml:189(term) msgid "Command line" -msgstr "" +msgstr "Γραμμή εντολών" #: C/glade.xml:191(para) msgid "" @@ -328,106 +358,123 @@ msgid "" "following command, then press <keycap>Return</keycap>: <command>glade-3</" "command>" msgstr "" +"Για να εκκινήσετε το <application>Glade</application> από τη γραμμή εντολών, " +"πληκτρολογήστε την ακόλουθη εντολή και στη συνέχεια πατήστε <keycap>Return</" +"keycap>: <command>glade-3</command>" #: C/glade.xml:199(title) msgid "When You Start <application>Glade</application>" -msgstr "" +msgstr "Μετά την εκκίνηση του <application>Glade</application>" #: C/glade.xml:200(para) msgid "" "When you start <application>Glade</application>, the following window is " "displayed." msgstr "" +"Αφού εκκινήσετε το <application>Glade</application>, εμφανίζεται το ακόλουθο " +"παράθυρο." #: C/glade.xml:203(title) msgid "<application>Glade</application> window" -msgstr "" +msgstr "Παράθυρο <application>Glade</application>" #: C/glade.xml:207(application) msgid "Glade" -msgstr "" +msgstr "Glade" #: C/glade.xml:207(phrase) msgid "Shows the<placeholder-1/> window." -msgstr "" +msgstr "Εμφανίζει το παράθυρο <placeholder-1/>." #: C/glade.xml:212(para) msgid "" "The <application>Glade</application> window contains the following elements:" -msgstr "" +msgstr "Το παράθυρο του <application>Glade</application> περιέχει τα ακόλουθα:" #: C/glade.xml:215(term) msgid "Menubar" -msgstr "" +msgstr "Γραμμή μενού" #: C/glade.xml:217(para) msgid "" "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with " "files in <application>Glade</application>." msgstr "" +"Τα μενού στη γραμμή μενού περιέχουν όλες τις εντολές που θα χρειαστείτε για " +"να δουλέψετε με αρχεία στο <application>Glade</application>." #: C/glade.xml:220(term) msgid "Toolbar" -msgstr "" +msgstr "Εργαλειοθήκη" #: C/glade.xml:222(para) msgid "" "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " "menubar." msgstr "" +"Η εργαλειοθήκη περιέχει μερικές από τις εντολές στις οποίες μπορείτε να " +"έχετε πρόσβαση και από τη γραμμή των μενού." #: C/glade.xml:225(term) msgid "Design Area" -msgstr "" +msgstr "Περιοχή σχεδίασης" #: C/glade.xml:227(para) msgid "The design area is where a user interface can be visually edited." msgstr "" +"Από την περιοχή σχεδίασης μπορείτε να επεξεργαστείτε οπτικά τη διεπαφή " +"χρήστη." #: C/glade.xml:230(term) msgid "Palette" -msgstr "" +msgstr "Παλέτα" #: C/glade.xml:232(para) msgid "" "The palette contains the widgets that can be used to build a user interface." msgstr "" +"Η παλέτα περιέχει τα γραφικά συστατικά που μπορούν να χρησιμοποιηθούν για τη " +"δημιουργία μιας διεπαφής χρήστη." #: C/glade.xml:235(term) msgid "Inspector" -msgstr "" +msgstr "Επόπτης" #: C/glade.xml:237(para) msgid "The inspector displays information about the widgets in a project." -msgstr "" +msgstr "Ο επόπτης εμφανίζει πληροφορίες για τα γραφικά συστατικά του έργου." #: C/glade.xml:240(term) msgid "Property Editor" -msgstr "" +msgstr "Επεξεργαστής ιδιοτήτων" #: C/glade.xml:242(para) msgid "" "The property editor is used to manipulate the properties of widgets, as well " "as adding connections to source code." msgstr "" +"Ο επεξεργαστής ιδιοτήτων χρησιμοποιείται για την επεξεργασία των ιδιοτήτων " +"των γραφικών συστατικών, καθώς και για τη σύνδεσή τους με τον πηγαίο κώδικα." #: C/glade.xml:245(term) msgid "Statusbar" -msgstr "" +msgstr "Γραμμή κατάστασης" #: C/glade.xml:247(para) msgid "" "The statusbar displays information about current <application>Glade</" "application> activity and contextual information about the menu items." msgstr "" +"Η γραμμή κατάστασης εμφανίζει πληροφορίες για την τρέχουσα δραστηριότητα του " +"<application>Glade</application> και πληροφορίες για τα στοιχεία των μενού." #: C/glade.xml:256(title) msgid "Working with Projects" -msgstr "" +msgstr "Εργασία με έργα" #: C/glade.xml:261(title) msgid "Creating a New Project" -msgstr "" +msgstr "Δημιουργία νέου έργου" #: C/glade.xml:262(para) msgid "" @@ -435,10 +482,13 @@ msgid "" "guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application " "displays a new blank project in the <application>Glade</application> window." msgstr "" +"Για να δημιουργήσετε ένα νέο έργο, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</" +"guimenu><guimenuitem>Νέο</guimenuitem></menuchoice>. Η εφαρμογή εμφανίζει " +"ένα νέο κενό έργο στο παράθυρο του <application>Glade</application>." #: C/glade.xml:266(title) msgid "Opening a Project" -msgstr "" +msgstr "Άνοιγμα έργου" #: C/glade.xml:267(para) msgid "" @@ -446,14 +496,17 @@ msgid "" "guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice>. The application " "displays the project in the <application>Glade</application> window." msgstr "" +"Για να ανοίξετε ένα υπάρχον έργο, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</" +"guimenu><guimenuitem>Άνοιγμα</guimenuitem></menuchoice>. Η εφαρμογή " +"εμφανίζει το έργο στο παράθυρο του <application>Glade</application>." #: C/glade.xml:272(title) msgid "Saving a Project" -msgstr "" +msgstr "Αποθήκευση έργου" #: C/glade.xml:273(para) msgid "You can save projects in the following ways:" -msgstr "" +msgstr "Μπορείτε να αποθηκεύετε έργα με τους εξής τρόπους:" #: C/glade.xml:275(para) msgid "" @@ -461,6 +514,9 @@ msgid "" "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" +"Για να αποθηκεύσετε τις αλλαγές σε ένα υπάρχον αρχείο έργου, επιλέξτε " +"<menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Αποθήκευση</guimenuitem></" +"menuchoice>." #: C/glade.xml:277(para) msgid "" @@ -469,24 +525,31 @@ msgid "" "guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for the project file in the " "<guilabel>Save As</guilabel> dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>." msgstr "" +"Για να αποθηκεύσετε ένα νέο αρχείο έργου, ή να αποθηκεύσετε ένα υπάρχον " +"αρχείο έργου με νέο όνομα, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</" +"guimenu><guimenuitem>Αποθήκευση ως</guimenuitem></menuchoice>. Εισάγετε " +"όνομα για το έργο στο διάλογο <guilabel>Αποθήκευση ως</guilabel> και κάντε " +"κλικ στο <guibutton>Αποθήκευση</guibutton>." #: C/glade.xml:285(title) msgid "Working with Widgets" -msgstr "" +msgstr "Εργασία με γραφικά συστατικά" #: C/glade.xml:287(title) msgid "To Select Widgets From the Palette Window" -msgstr "" +msgstr "Επιλογή γραφικών συστατικών από την παλέτα" #: C/glade.xml:288(para) msgid "" "You can work with the widgets in the <guilabel>Palette</guilabel> window in " "the following ways:" msgstr "" +"Μπορείτε να δουλεύετε με τα γραφικά συστατικά στο παράθυρο της " +"<guilabel>Παλέτας</guilabel> με τους εξής τρόπους:" #: C/glade.xml:295(term) msgid "Selection mode" -msgstr "" +msgstr "Κατάσταση επιλογής" #: C/glade.xml:297(para) msgid "" @@ -496,12 +559,22 @@ msgid "" "use the <guilabel>Properties</guilabel> window to edit the properties of the " "widgets." msgstr "" +"Για να χρησιμοποιήσετε την κατάσταση επιλογής κάντε κλικ στο βέλος " +"<guilabel>Επιλογέας</guilabel>. Ο δείκτης μετατρέπεται σε βέλος, " +"υποδεικνύοντας ότι έχει ενεργοποιηθεί η κατάσταση επιλογής. Σε αυτή την " +"κατάσταση χρησιμοποιείτε το ποντίκι για να επιλέγετε γραφικά συστατικά στο " +"έργο σας. Στη συνέχεια, μπορείτε να χρησιμοποιείτε το παράθυρο " +"<guilabel>Ιδιότητες</guilabel> για να επεξεργάζεστε τις ιδιότητες των " +"γραφικών συστατικών" #: C/glade.xml:306(para) msgid "" "You can also use the widget context menu to select a widget. Right-click on " "a widget to open the widget context menu." msgstr "" +"Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε το σχετικό μενού ενός γραφικού συστατικού " +"για να το επιλέξετε. Για να ανοίξετε το σχετικό μενού ενός γραφικού " +"συστατικού, κάντε κλικ πάνω του." #: C/glade.xml:307(para) msgid "" @@ -511,10 +584,15 @@ msgid "" "guilabel> arrow or another widget in the <guilabel>Palette</guilabel> to " "return to normal mode." msgstr "" +"Μπορείτε να προσθέτετε στο έργο σας πολλαπλά γραφικά συστατικά του ίδιου " +"τύπου, κρατώντας πατημένο το πλήκτρο <keycap>Control</keycap> όποτε " +"επιλέγετε ένα γραφικό συστατικό. Για να επανέλθετε στην κανονική κατάσταση " +"θα πρέπει να κάνετε κλικ στο βέλος <guilabel>Επιλογέας</guilabel> ή σε " +"διαφορετικό γραφικό συστατικό στην <guilabel>Παλέτα</guilabel>." #: C/glade.xml:318(term) msgid "Widget placement mode" -msgstr "" +msgstr "Κατάσταση τοποθέτησης γραφικών συστατικών" #: C/glade.xml:320(para) msgid "" @@ -524,10 +602,17 @@ msgid "" "level widgets, and so on. After you place a widget, the mode returns to " "selection mode." msgstr "" +"Για να χρησιμοποιήσετε την κατάσταση τοποθέτησης γραφικών συστατικών, " +"επιλέξτε ένα γραφικό συστατικό της <guilabel>Παλέτας</guilabel>. Για τα " +"περισσότερα γραφικά συστατικά, ο δείκτης μετατρέπεται σε δείκτη που " +"συνοδεύεται από σταυρό. Στη συνέχεια, μπορείτε να τοποθετήσετε αυτό το " +"γραφικό συστατικό μέσα σε πλαίσιο (container), γραφικό συστατικό ανώτατου " +"επιπέδου, κτλ. Αφού τοποθετήσετε το γραφικό συστατικό, επανέρχεστε στην " +"κατάσταση επιλογής." #: C/glade.xml:335(term) msgid "Top-level placement mode" -msgstr "" +msgstr "Κατάσταση τοποθέτησης ανώτατου επιπέδου" #: C/glade.xml:337(para) msgid "" @@ -537,10 +622,17 @@ msgid "" "immediately on your desktop. You can then edit the widget. After you select " "a top-level widget, the mode returns to selection mode." msgstr "" +"Για να χρησιμοποιήσετε την κατάσταση τοποθέτησης στο ανώτατο επίπεδο, " +"επιλέξτε ένα γραφικό συστατικό ανώτατου επιπέδου της <guilabel>Παλέτας</" +"guilabel>. Όταν επιλέγετε ένα γραφικό συστατικό ανώτατου επιπέδου από την " +"<guilabel>Παλέτας</guilabel>, το συστατικό αυτό εμφανίζεται αμέσως στην " +"επιφάνεια εργασίας. Στη συνέχεια μπορείτε να το επεξεργαστείτε. Αφού " +"επιλέξετε το γραφικό συστατικό ανώτατου επιπέδου, επανέρχεστε στην κατάσταση " +"επιλογής." #: C/glade.xml:354(title) msgid "To Organize Widgets In Your Project" -msgstr "" +msgstr "Οργάνωση γραφικών συστατικών στο έργο" #: C/glade.xml:355(para) msgid "" @@ -548,54 +640,58 @@ msgid "" "project window. You can choose the following widget containers from the " "<guilabel>Palette</guilabel> window:" msgstr "" +"Για να καθορίσετε τη διάταξη και οργάνωση των γραφικών συστατικών στο " +"παράθυρο του έργου σας, χρησιμοποιείτε τα πλαίσια, ή containers, γραφικών " +"συστατικών. Από το παράθυρο της <guilabel>Παλέτας</guilabel> μπορείτε να " +"επιλέξετε τα ακόλουθα πλαίσια γραφικών συστατικών:" #: C/glade.xml:360(para) msgid "Horizontal Box" -msgstr "" +msgstr "Οριζόντιο κουτί (box)" #: C/glade.xml:361(para) msgid "Vertical Box" -msgstr "" +msgstr "Κατακόρυφο κουτί (box)" #: C/glade.xml:362(para) msgid "Table" -msgstr "" +msgstr "Πίνακας" #: C/glade.xml:363(para) msgid "Fixed Positions" -msgstr "" +msgstr "Σταθερή θέση" #: C/glade.xml:364(para) msgid "Horizontal Button Box" -msgstr "" +msgstr "Οριζόντιο button box" #: C/glade.xml:365(para) msgid "Vertical Button Box" -msgstr "" +msgstr "Κατακόρυφο button box" #: C/glade.xml:366(para) msgid "Horizontal Panes" -msgstr "" +msgstr "Οριζόντια panes" #: C/glade.xml:367(para) msgid "Vertical Panes" -msgstr "" +msgstr "Κατακόρυφα panes" #: C/glade.xml:368(para) msgid "Notebook" -msgstr "" +msgstr "Σημειωματάριο" #: C/glade.xml:369(para) msgid "Frame" -msgstr "" +msgstr "Πλαίσιο (Frame)" #: C/glade.xml:370(para) msgid "Scrolled Window" -msgstr "" +msgstr "Κυλιόμενο παράθυρο" #: C/glade.xml:371(para) msgid "Viewport" -msgstr "" +msgstr "Εμφάνιση γραμμών κειμένου (Viewport)" #: C/glade.xml:373(para) msgid "" @@ -604,6 +700,11 @@ msgid "" "many rows or columns to create initially, though rows and columns can easily " "be added or deleted later." msgstr "" +"Μπορείτε να τοποθετείτε κουτιά το ένα μέσα στο άλλο και να δημιουργείτε " +"περίπλοκες διατάξεις. Όταν δημιουργείτε οριζόντια ή κατακόρυφα κουτιά, το " +"<application>Glade</application> σας ρωτά πόσες γραμμές ή στήλες θέλετε να " +"δημιουργηθούν, αν και μπορείτε, στη συνέχεια, να προσθέσετε ή να διαγράψετε " +"στήλες ή γραμμές." #: C/glade.xml:379(para) msgid "" @@ -614,10 +715,17 @@ msgid "" "change size to accommodate different size labels in different languages when " "the application is localized." msgstr "" +"Αφού δημιουργήσετε όσα κουτιά χρειάζεστε, μπορείτε να προσθέσετε στα κουτιά " +"αυτά συγκεκριμένα γραφικά συστατικά, όπως ετικέτες, κουμπιά ή και πιο " +"περίπλοκα συστατικά. Σημειώστε ότι το <application>Glade</application> " +"πακετάρει τα γραφικά συστατικά μέσα στη διάταξή σας, διευκολύνοντας " +"σημαντικά το έργο σας. Η χρήση κουτιών επιτρέπει στα παράθυρα να αλλάζουν το " +"μέγεθός τους για να προσαρμόζονται στα διαφορετικά μεγέθη των ετικετών σε " +"διαφορετικές γλώσσες (κατά την τοπικοποίηση της εφαρμογής)." #: C/glade.xml:387(title) msgid "To Place a Widget on the Clipboard" -msgstr "" +msgstr "Τοποθέτηση γραφικών συστατικών στο πρόχειρο" #: C/glade.xml:388(para) msgid "" @@ -625,10 +733,14 @@ msgid "" "select the widget then choose <menuchoice><guimenu>Edit</" "guimenu><guisubmenu>Cut</guisubmenu></menuchoice>." msgstr "" +"Για να αφαιρέσετε ένα γραφικό συστατικό από το γονέα του και να το " +"τοποθετήσετε στο πρόχειρο, επιλέξτε το γραφικό συστατικό και στη συνέχεια " +"επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guisubmenu>Αποκοπή</" +"guisubmenu></menuchoice>." #: C/glade.xml:399(title) msgid "To Copy a Widget to the Clipboard" -msgstr "" +msgstr "Αντιγραφή γραφικών συστατικών στο πρόχειρο" #: C/glade.xml:400(para) msgid "" @@ -636,10 +748,14 @@ msgid "" "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Copy</guisubmenu></" "menuchoice>. The original widget remains attached to the parent." msgstr "" +"Για να αντιγράψετε ένα γραφικό συστατικό στο πρόχειρο, επιλέξτε το γραφικό " +"συστατικό και στη συνέχεια επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</" +"guimenu><guisubmenu>Αντιγραφή</guisubmenu></menuchoice>. Το αρχικό γραφικό " +"συστατικό παραμένει στο γονέα του." #: C/glade.xml:411(title) msgid "To Paste a Widget From the Clipboard Into Your Project" -msgstr "" +msgstr "Επικόλληση γραφικών συστατικών από το πρόχειρο στο έργο" #: C/glade.xml:413(para) msgid "" @@ -647,6 +763,9 @@ msgid "" "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Paste</guisubmenu></" "menuchoice>." msgstr "" +"Για να επικολλήσετε στο έργο σας ένα γραφικό συστατικό που βρίσκεται στο " +"πρόχειρο, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</" +"guimenu><guisubmenu>Επικόλληση</guisubmenu></menuchoice>." #: C/glade.xml:420(para) msgid "" @@ -657,10 +776,16 @@ msgid "" "then <application>Glade</application> generates new names for the widget " "copies." msgstr "" +"Όλα τα γραφικά συστατικά στο <application>Glade</application> πρέπει να " +"διαθέτουν ένα μοναδικό όνομα. Όταν αποκόπτετε ένα γραφικό συστατικό και το " +"επικολλάτε στο έργο σας, το συστατικό αυτό και τα θυγατρικά του συστατικά " +"διατηρούν τα αρχικά τους ονόματα. Όταν όμως αντιγράφετε ένα γραφικό " +"συστατικό, ή το επικολλάτε περισσότερες από μία φορές, τότε το " +"<application>Glade</application> δίνει νέα ονόματα στα αντίγραφα." #: C/glade.xml:429(title) msgid "To Delete a Widget" -msgstr "" +msgstr "Διαγραφή γραφικού συστατικού" #: C/glade.xml:430(para) msgid "" @@ -668,10 +793,14 @@ msgid "" "clipboard, select the widget then choose <menuchoice><guimenu>Edit</" "guimenu><guisubmenu>Delete</guisubmenu></menuchoice>." msgstr "" +"Για να διαγράψετε ένα γραφικό συστατικό από το γονέα χωρίς να το μεταφέρετε " +"στο πρόχειρο, επιλέξτε το γραφικό συστατικό και στη συνέχεια επιλέξτε " +"<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guisubmenu>Διαγραφή</guisubmenu></" +"menuchoice>." #: C/glade.xml:443(title) msgid "To Change a Property of a Widget" -msgstr "" +msgstr "Αλλαγή ιδιοτήτων γραφικού συστατικού" #: C/glade.xml:444(para) msgid "" @@ -679,10 +808,14 @@ msgid "" "change a property of a widget, select the widget and then enter an " "appropriate value in one of the Property window's property fields." msgstr "" +"Χρησιμοποιήστε τον επεξεργαστή ιδιοτήτων για να επεξεργαστείτε τις ιδιότητες " +"του επιλεγμένου γραφικού συστατικού. Για να αλλάξετε μια ιδιότητα ενός " +"γραφικού συστατικού, επιλέξτε το συστατικό, και μετά εισάγετε την κατάλληλη " +"τιμή σε ένα από τα πεδία ιδιοτήτων του παραθύρου ιδιοτήτων." #: C/glade.xml:454(title) msgid "About Glade" -msgstr "" +msgstr "Περί Glade" #: C/glade.xml:455(para) msgid "" @@ -690,6 +823,10 @@ msgid "" "To find more information about Glade, please visit the <ulink url=\"http://" "glade.gnome.org\" type=\"http\">Glade Web site</ulink>." msgstr "" +"Το Glade συντηρείται από τους προγραμματιστές του Glade και τους εθελοντές " +"της κοινότητας του GNOME. Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το Glade, " +"παρακαλώ επισκεφθείτε τον <ulink url=\"http://glade.gnome.org\" type=\"http" +"\">ιστότοπο του Glade</ulink>." #: C/glade.xml:459(para) msgid "" @@ -697,6 +834,9 @@ msgid "" "manual, you can submit them using <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/" "enter_bug.cgi?product=glade3\" type=\"http\">bugzilla</ulink>." msgstr "" +"Για να αναφέρετε ένα σφάλμα ή να κάνετε μία πρόταση σχετικά με την εφαρμογή " +"ή το εγχειρίδιο, χρησιμοποιήστε το <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/" +"enter_bug.cgi?product=glade3\" type=\"http\">bugzilla</ulink>." #: C/glade.xml:466(para) msgid "" @@ -706,6 +846,12 @@ msgid "" "\"http\">developer</ulink> mailing lists. In addition to subscribing, you " "might also want to browse the list archives, available via these same links." msgstr "" +"Εξαιρετικές πηγές ενημέρωσης για το Glade είναι οι λίστες ταχυδρομείου " +"<ulink url=\"http://lists.ximian.com/mailman/listinfo/glade-users\" type=" +"\"http\">χρηστών</ulink> και <ulink url=\"http://lists.ximian.com/mailman/" +"listinfo/glade-devel\" type=\"http\">προγραμματιστών</ulink>. Μπορείτε να " +"γραφτείτε συνδρομητές ή να περιηγηθείτε στα αρχεία, που είναι διαθέσιμα " +"στους παραπάνω συνδέσμους." #: C/glade.xml:476(para) msgid "" @@ -715,6 +861,13 @@ msgid "" "can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or " "in the file COPYING included with the source code of this program." msgstr "" +"Αυτό το πρόγραμμα διανέμεται υπό τους όρους της Γενικής Άδειας Δημόσιας " +"Χρήσης GNU (GPL), όπως αυτή έχει δημοσιευτεί από το Ίδρυμα Ελεύθερου " +"Λογισμικού (FSS) — είτε της έκδοσης 2 της ‘Αδειας, είτε (κατ' επιλογήν σας) " +"οποιασδήποτε μεταγενέστερης έκδοσης. Αντίγραφο της άδειας είναι διαθέσιμο " +"στον ακόλουθο <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">σύνδεσμο</ulink>, ή " +"στο αρχείο COPYING που διανέμεται μαζί με τον πηγαίο κώδικα αυτού του " +"προγράμματος." #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. #: C/glade.xml:0(None) @@ -722,5 +875,6 @@ msgid "translator-credits" msgstr "" "Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n" "Μάριος Ζηντίλης <m.zindilis@dmajor.org>\n" +"Τζένη Πετούμενου <epetoumenou@gmail.com>\n" "\n" "Για περισσότερα δείτε http://www.gnome.gr/" |