summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorFran Dieguez <frandieguez@gnome.org>2023-05-11 10:55:13 +0000
committerGNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org>2023-05-11 10:55:13 +0000
commitca1904f1a1a6c7e1ebee442f920da95d5a742d9a (patch)
tree3826c072836f5e6e0c6a6184d7ad70118a4fe3d8
parenta30c2c20022f95f49e533e0da09d0830ed8ee337 (diff)
downloadgedit-ca1904f1a1a6c7e1ebee442f920da95d5a742d9a.tar.gz
Update Galician translation
-rw-r--r--po/gl.po2156
1 files changed, 1066 insertions, 1090 deletions
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 87c975eec..9743a5895 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -18,56 +18,60 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit-master-po-gl-116402.merged\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-07-08 15:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-08-12 23:56+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-04-18 11:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-05-11 12:54+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
-"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 3.3\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
-#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.gedit.desktop.in:3
msgid "gedit"
msgstr "gedit"
-#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.gedit.desktop.in:4
-msgid "Edit text files"
-msgstr "Editar ficheiros de texto"
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8
+msgid "Text editor"
+msgstr "Editor de texto"
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10
-#| msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
-msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment."
-msgstr "O gedit é o editor de textos para o ambiente de escritorio GNOME."
+msgid ""
+"gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor. Its development "
+"started in 1998, at the beginnings of the GNOME project, with a good "
+"integration with that desktop environment."
+msgstr ""
+"gedit é un editor fácil de usar e de propósito xeral. O seu desenvolvemento "
+"comezou en 1998, nos inicios do proxecto GNOME, con unha boa integración co "
+"ambiente de escritorio."
-#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:13
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:15
msgid ""
-"The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by "
-"default. More advanced features are available by enabling plugins."
+"You can use it to write simple notes and documents, or you can enable more "
+"advanced features that are useful for software development."
msgstr ""
-"O principal obxectivo de gedit é ser doado de usar, con unha interface "
-"sinxela por omisión. Hai dispoñíbeis máis funcionalidades mediante a "
-"activación de engadidos."
+"Pode usalo para escribir notas e documentos sinxelos, ou pode habilitar "
+"funcións máis avanzadas que sexan útiles para o desenvolvemento de software."
-#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 gedit/gedit-print-job.c:730
-msgid "Text Editor"
-msgstr "Editor de texto"
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:4
+msgid "Edit text files"
+msgstr "Editar ficheiros de texto"
-#. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons!
-#. The list MUST also end with a semicolon!
-#. Search terms to find this application.
-#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:18
+#. Translators: Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST
+#. also
+#. end with a semicolon. It contains search terms to find this application.
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:15
msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
msgstr "Texto;Editor;Texto plano;Escribir;gedit;"
-#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:22
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:19
msgid "New Window"
msgstr "_Xanela nova"
-#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:26
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:23
msgid "New Document"
msgstr "Novo documento"
@@ -77,17 +81,17 @@ msgstr "Usar o tipo de letra predeterminado"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37
msgid ""
-"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
-"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
-"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
-"font."
+"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text instead "
+"of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the font named "
+"in the “Editor Font” option will be used instead of the system font."
msgstr ""
-"Indica se se usa o tipo de letra de largura fixa predeterminado do sistema "
-"en vez dun tipo de letra especificado polo gedit. Se esta opción se "
-"desactiva entón utilizarase o tipo de letra mencionado na opción \"Tipo de "
-"letra do editor\" en vez do tipo de letra do sistema."
+"Indica se se usa o tipo de letra de largura fixa predeterminado do sistema en "
+"vez dun tipo de letra especificado polo gedit. Se esta opción se desactiva "
+"entón utilizarase o tipo de letra mencionado na opción \"Tipo de letra do "
+"editor\" en vez do tipo de letra do sistema."
-#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize
+#. the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41
msgid "'Monospace 12'"
msgstr "'Monospace 12'"
@@ -102,8 +106,7 @@ msgid ""
"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
msgstr ""
"Un tipo de letra personalizado que se usará para a área de edición. Isto só "
-"será efectivo se a opción «Usar tipo de letra predeterminado» está "
-"desactivada."
+"será efectivo se a opción «Usar tipo de letra predeterminado» está desactivada."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47
msgid "Style Scheme"
@@ -128,18 +131,18 @@ msgstr "Gardado automático"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
msgid ""
-"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
-"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time interval. "
+"You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
msgstr ""
-"Indica se o gedit debe gardar automaticamente os ficheiros modificados "
-"despois dun intervalo de tempo. Pode definir o intervalo de tempo coa opción "
+"Indica se o gedit debe gardar automaticamente os ficheiros modificados despois "
+"dun intervalo de tempo. Pode definir o intervalo de tempo coa opción "
"«Intervalo de gardado automático»."
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63
msgid "Autosave Interval"
msgstr "Intervalo de gardado automático"
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:64
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
@@ -148,40 +151,40 @@ msgstr ""
"ficheiros modificados. Isto só será efectivo se a opción «Gardar "
"automaticamente» está activada."
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "Número máximo de accións de desfacer"
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:69
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
"for unlimited number of actions."
msgstr ""
-"Número máximo de accións que o gedit poderá desfacer ou refacer. Use «-1» "
-"para un número ilimitado de accións."
+"Número máximo de accións que o gedit poderá desfacer ou refacer. Use «-1» para "
+"un número ilimitado de accións."
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Modo de axuste de liña"
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:79
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
-"Especifica como se axustan as liñas longas na área de edición. Use «none» "
-"para non axustar as liñas, «word» para axustalas aos límites da palabra e "
-"\"char\" para axustalas aos límites dos caracteres individuais. Repare en "
-"que os valores diferencian maiúsculas de minúsculas, así que asegúrese de "
-"que aparecen exactamente como se menciona aquí."
+"Especifica como se axustan as liñas longas na área de edición. Use «none» para "
+"non axustar as liñas, «word» para axustalas aos límites da palabra e \"char\" "
+"para axustalas aos límites dos caracteres individuais. Repare en que os "
+"valores diferencian maiúsculas de minúsculas, así que asegúrese de que "
+"aparecen exactamente como se menciona aquí."
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87
msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
msgstr "Último modo de división de liñas para o modo de axuste de liñas"
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:88
msgid ""
"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
@@ -190,98 +193,98 @@ msgid ""
msgstr ""
"Especifica o último modo de división de liñas usado no modo de axuste de "
"liñas, polo que cando este modo está desactivado seguirase recordando a "
-"elección do modo de división de liñas. Use «word» para separar nos límites "
-"das palabras e «char» para separar no límite de caracteres individuais."
+"elección do modo de división de liñas. Use «word» para separar nos límites das "
+"palabras e «char» para separar no límite de caracteres individuais."
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:93
msgid "Tab Size"
msgstr "Tamaño da tabulación"
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:94
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr ""
-"Especifica o número de espazos que se deben mostrar no lugar de caracteres "
-"de tabulación."
+"Especifica o número de espazos que se deben mostrar no lugar de caracteres de "
+"tabulación."
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:98
msgid "Insert spaces"
msgstr "Inserir espazos"
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:99
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Indica se o gedit debe inserir espazos no lugar de tabulacións."
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:103
msgid "Automatic indent"
msgstr "Sangría automática"
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:104
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
msgstr "Indica se o gedit debe activar a sangría automática."
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:108
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Mostrar os números de liña"
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:109
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr "Indica se o gedit debe mostrar os números de liña na área de edición."
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:113
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Realzar a liña actual"
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:114
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "Indica se o gedit debe realzar a liña actual."
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:118
msgid "Highlight Matching Brackets"
msgstr "Realzar os parénteses de peche"
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:119
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
msgstr "Indica se o gedit debería realzar as chaves coincidentes."
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:123
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Mostrar a marxe dereita"
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:124
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "Indica se o gedit debe mostrar a marxe dereita na área de edición."
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:128
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Posición da marxe dereita"
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:129
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Especifica a posición da marxe dereita."
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:133
msgid "Document background pattern type"
msgstr "Tipo de patrón do fondo do documento"
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:134
msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
msgstr "Indica se o documento ten un fondo con patrón debuxado."
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:142
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:144
msgid "Smart Home End"
msgstr "Inicio e fin intelixentes"
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:143
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:145
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
-"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
-"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
-"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
-"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
-"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
-"text instead of the start/end of the line."
+"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to the "
+"start/end of the line the first time the keys are pressed and to the start/end "
+"of the text ignoring whitespaces the second time the keys are pressed, "
+"“before” to move to the start/end of the text before moving to the start/end "
+"of the line and “always” to always move to the start/end of the text instead "
+"of the start/end of the line."
msgstr ""
"Especifica como se move o cursor cando se pulsan as teclas «INICIO» e «FIN». "
"Use «disabled» para moverse sempre ao inicio/final da liña, «after» para "
@@ -291,222 +294,221 @@ msgstr ""
"inicio/final da liña e «always» para moverse sempre ao inicio/final do texto "
"no lugar do inicio/final da liña."
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:149
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Restaurar a posición anterior do cursor"
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:150
msgid ""
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr ""
-"Indica se o gedit debe restaurar a posición anterior do cursor cando se "
-"carga un ficheiro."
+"Indica se o gedit debe restaurar a posición anterior do cursor cando se carga "
+"un ficheiro."
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:154
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Activar o realzado de sintaxe"
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:155
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "Indica se o gedit debe activar o realce de sintaxe."
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:159
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Activar o realzado de busca"
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158
-msgid ""
-"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:160
+msgid "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "Indica se o gedit debe realzar todas as aparicións do texto buscado."
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:164
msgid "Ensure Trailing Newline"
msgstr "Asegurar a liña nova ao final"
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:165
msgid ""
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
msgstr ""
"Indica se o gedit debe asegurarse de que os documentos rematen sempre cunha "
"liña nova ao final."
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:169
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:171
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
msgstr "Modo de visualización das lapelas para «netbook»"
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:172
msgid ""
-"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
-"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
-"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
-"make sure they appear exactly as mentioned here."
+"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the tabs, "
+"“always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only when there "
+"is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so make sure "
+"they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Especifica cando se mostran as lapelas do caderno. Use «never» para non "
"mostrar nunca as lapelas, «sempre» para mostralos só cando hai máis dunha "
"lapela. Teña en conta que os valores son sensíbeis a maiúsculas, polo que "
"asegúrese que están como foron mencionados aquí."
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:176
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "A barra de estado é visíbel"
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:177
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Indica se a barra de estado no fondo das xanelas de edición debe ser visíbel."
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:181
msgid "Side panel is Visible"
msgstr "O panel lateral é visíbel"
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180
-msgid ""
-"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:182
+msgid "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Indica se o panel lateral da parte esquerda da xanela de edición debe ser "
"visíbel."
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:191
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Imprimir o realce de sintaxe"
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:192
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr ""
"Indica se o gedit debe imprimir o realce de sintaxe ao imprimir documentos."
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:196
msgid "Print Header"
msgstr "Imprimir a cabeceira"
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:197
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr ""
"Indica se o gedit debe incluír unha cabeceira do documento ao imprimir "
"documentos."
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:206
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Impresión do modo de axuste de liña"
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:207
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
-"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
-"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
-"make sure they appear exactly as mentioned here."
+"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual "
+"character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure "
+"they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Especifica como se axustan as liñas demasiado longas ao imprimir. Use «none» "
"para non axustar as liñas, «word» para axustalas aos límites da palabra e "
-"«char» para axustalas aos límites dos caracteres individuais. Repare en que "
-"os valores diferencian maiúsculas de minúsculas, así que asegúrese de que "
+"«char» para axustalas aos límites dos caracteres individuais. Repare en que os "
+"valores diferencian maiúsculas de minúsculas, así que asegúrese de que "
"aparecen exactamente como se menciona aquí."
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:211
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Imprimir os números de liña"
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:212
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
-"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
-"lines."
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of lines."
msgstr ""
-"Se este valor é cero entón non se inserirán números de liñas cando se "
-"imprima un documento. En caso contrario, o gedit imprimirá os números de "
-"liña cada certo número de liñas."
+"Se este valor é cero entón non se inserirán números de liñas cando se imprima "
+"un documento. En caso contrario, o gedit imprimirá os números de liña cada "
+"certo número de liñas."
-#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize
+#. the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216
msgid "'Monospace 9'"
msgstr "'Monospace 9'"
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:217
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Tipo de letra do corpo para imprimir"
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216
-msgid ""
-"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:218
+msgid "Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
msgstr ""
"Especifica o tipo de letra para utilizar no corpo do documento cando se "
"imprimen documentos."
-#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize
+#. the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222
msgid "'Sans 11'"
msgstr "'Sans 11'"
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:223
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Tipo de letra da cabeceira para a impresión"
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:224
msgid ""
-"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
-"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This will "
+"only take effect if the “Print Header” option is turned on."
msgstr ""
"Especifica o tipo de letra para utilizar na cabeceira das páxinas cando se "
"imprime un documento. Isto só será efectivo cando a opción «Imprimir "
"cabeceira» estea activada."
-#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize
+#. the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228
msgid "'Sans 8'"
msgstr "'Sans 8'"
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:229
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Tipo de letra dos números de liña para a impresión"
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:230
msgid ""
-"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
-"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only take "
+"effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
msgstr ""
"Especifica o tipo de letra para utilizar nos números de liñas cando se "
"imprime. Isto só será efectivo se a opción «Imprimir números de liña» é "
"diferente de cero."
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:234
msgid "Margin Left"
msgstr "Marxe esquerda"
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:235
msgid "The left margin, in millimeters."
msgstr "A marxe esquerda, en milímetros."
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:239
msgid "Margin Top"
msgstr "Marxe superior"
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:240
msgid "The top margin, in millimeters."
msgstr "A marxe superior, en milímetros."
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:244
msgid "Margin Right"
msgstr "Marxe dereita"
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:245
msgid "The right margin, in millimeters."
msgstr "A marxe dereita, en milímetros."
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:249
msgid "Margin Bottom"
msgstr "Marxe inferior"
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:250
msgid "The bottom margin, in millimeters."
msgstr "A marxe inferior, en milímetros."
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:256
msgid "Candidate Encodings"
msgstr "Codificacións candidatas"
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:257
msgid ""
"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
@@ -519,62 +521,60 @@ msgstr ""
"valor por omisión é unha lista baleira, a cal no caso de gedit escollerá os "
"valores por omisión axeitados dependendo do país e idioma."
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:304
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:306
msgid "Active plugins"
msgstr "Engadidos activos"
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:305
-#| msgid "Active plugins"
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:307
msgid "List of active plugins."
msgstr "Lista de engadidos activos."
-#: gedit/gedit-app.c:85
+#: gedit/gedit-app.c:83
msgid "Show the application’s version"
msgstr "Mostrar a versión da aplicación"
-#: gedit/gedit-app.c:91
+#: gedit/gedit-app.c:89
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "Mostra a lista dos valores posíbeis de opcións de codificación"
-#: gedit/gedit-app.c:98
+#: gedit/gedit-app.c:96
msgid ""
-"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
-"command line"
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the command "
+"line"
msgstr ""
"Estabelecer a codificación de caracteres que se usará ao abrir os ficheiros "
"listados na liña de ordes"
-#: gedit/gedit-app.c:99
+#: gedit/gedit-app.c:97
msgid "ENCODING"
msgstr "CODIFICACIÓN"
-#: gedit/gedit-app.c:105
+#: gedit/gedit-app.c:103
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
msgstr ""
"Crear unha xanela de nivel superior nova nunha instancia existente do gedit"
-#: gedit/gedit-app.c:112
+#: gedit/gedit-app.c:110
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "Crea un documento novo nunha instancia existente do gedit"
-#: gedit/gedit-app.c:119
+#: gedit/gedit-app.c:117
msgid "Open files and block process until files are closed"
-msgstr ""
-"Abrir os ficheiros e bloquear os procesos até que se pechen os ficheiros"
+msgstr "Abrir os ficheiros e bloquear os procesos até que se pechen os ficheiros"
-#: gedit/gedit-app.c:126
+#: gedit/gedit-app.c:124
msgid "Run gedit in standalone mode"
msgstr "Executar gedit en modo independente"
-#: gedit/gedit-app.c:133
+#: gedit/gedit-app.c:131
msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
msgstr "[FICHEIRO…] [+LIÑA[:COLUMNA]]"
-#: gedit/gedit-app.c:223
+#: gedit/gedit-app.c:216
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda."
-#: gedit/gedit-app.c:838
+#: gedit/gedit-app.c:866
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding."
msgstr "%s: codificación non válida."
@@ -583,13 +583,11 @@ msgstr "%s: codificación non válida."
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Pechar _sen gardar"
-#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:492
-#: gedit/gedit-commands-file.c:568 gedit/gedit-commands-file.c:791
-#: gedit/gedit-commands-file.c:1513 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192
-#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78
-#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:721 gedit/gedit-progress-info-bar.c:49
-#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
-#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:31
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:489
+#: gedit/gedit-commands-file.c:565 gedit/gedit-commands-file.c:789
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1514 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:95
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:294 gedit/gedit-preferences-dialog.c:660
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789
@@ -600,14 +598,13 @@ msgstr "Pechar _sen gardar"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
-#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
-#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
msgid "_Save As…"
msgstr "_Gardar como…"
-#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:790
-#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127
-#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:59
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:788
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:101 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:56
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913
msgid "_Save"
@@ -618,18 +615,15 @@ msgstr "_Gardar"
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
-"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
-"lost."
+"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
msgstr[0] ""
-"Se non garda, os cambios desde o último %ld segundo perderanse "
-"permanentemente."
+"Se non garda, os cambios desde o último %ld segundo perderanse permanentemente."
msgstr[1] ""
"Se non garda, os cambios desde os últimos %ld segundos perderanse "
"permanentemente."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
-msgid ""
-"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgid "If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Se non garda, os cambios desde o último minuto perderanse permanentemente."
@@ -653,19 +647,16 @@ msgstr[1] ""
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
-"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
-"lost."
+"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently lost."
msgstr[0] ""
-"Se non garda, os cambios desde o último %ld minuto perderanse "
-"permanentemente."
+"Se non garda, os cambios desde o último %ld minuto perderanse permanentemente."
msgstr[1] ""
"Se non garda, os cambios desde os últimos %ld minutos perderanse "
"permanentemente."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352
msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
-msgstr ""
-"Se non garda, os cambios desde a última hora perderanse permanentemente."
+msgstr "Se non garda, os cambios desde a última hora perderanse permanentemente."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358
#, c-format
@@ -691,15 +682,14 @@ msgid_plural ""
msgstr[0] ""
"Se non garda, os cambios desde a última %d hora perderanse permanentemente."
msgstr[1] ""
-"Se non garda, os cambios desde as últimas %d horas perderanse "
-"permanentemente."
+"Se non garda, os cambios desde as últimas %d horas perderanse permanentemente."
-#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:400
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:399
#, c-format
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
msgstr "Quere gardar os cambios do documento «%s» antes de pechar?"
-#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:467
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
@@ -711,50 +701,49 @@ msgstr[1] ""
"Hai %d documentos con cambios sen gardar. Quere gardar os cambios antes de "
"pechar?"
-#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:493
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:490
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "S_eleccione os documentos que quere gardar:"
#. Secondary label
-#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:509
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:506
msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Se non garda, todos os seus cambios perderanse permanentemente."
-#: gedit/gedit-commands-file.c:257
+#: gedit/gedit-commands-file.c:255
#, c-format
msgid "Loading file “%s”…"
msgstr "Cargando o ficheiro «%s»…"
-#: gedit/gedit-commands-file.c:266
+#: gedit/gedit-commands-file.c:263
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "Cargando %d ficheiro…"
msgstr[1] "Cargando %d ficheiros…"
-#: gedit/gedit-commands-file.c:483
+#: gedit/gedit-commands-file.c:480
#, c-format
msgid "The file “%s” is read-only."
msgstr "O ficheiro «%s» é só de lectura."
-#: gedit/gedit-commands-file.c:488
+#: gedit/gedit-commands-file.c:485
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Quere tentar substituílo co que está gardando agora?"
-#: gedit/gedit-commands-file.c:493
-#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55
+#: gedit/gedit-commands-file.c:490 gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55
msgid "_Replace"
msgstr "_Substituír"
-#: gedit/gedit-commands-file.c:533
+#: gedit/gedit-commands-file.c:530
msgid "Save the file using compression?"
msgstr "Desexa gardar o ficheiro usando compresión?"
-#: gedit/gedit-commands-file.c:537
+#: gedit/gedit-commands-file.c:534
msgid "Save the file as plain text?"
msgstr "Desexa gardar o ficheiro como texto plano?"
-#: gedit/gedit-commands-file.c:550
+#: gedit/gedit-commands-file.c:547
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
@@ -763,51 +752,50 @@ msgstr ""
"O ficheiro «%s» gardouse anteriormente como texto plano e agora gardarase "
"usando compresión."
-#: gedit/gedit-commands-file.c:554
+#: gedit/gedit-commands-file.c:551
msgid "_Save Using Compression"
msgstr "_Gardar usando compresión"
-#: gedit/gedit-commands-file.c:559
+#: gedit/gedit-commands-file.c:556
#, c-format
msgid ""
-"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
-"as plain text."
+"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved as "
+"plain text."
msgstr ""
"O ficheiro «%s» gardouse anteriormente usando compresión e agora gardarase "
"como texto plano."
-#: gedit/gedit-commands-file.c:562
+#: gedit/gedit-commands-file.c:559
msgid "_Save As Plain Text"
msgstr "Gardar como te_xto plano"
-#: gedit/gedit-commands-file.c:677 gedit/gedit-commands-file.c:964
+#: gedit/gedit-commands-file.c:675 gedit/gedit-commands-file.c:964
#, c-format
msgid "Saving file “%s”…"
msgstr "Gardando o ficheiro «%s»…"
#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
-#: gedit/gedit-commands-file.c:788
+#: gedit/gedit-commands-file.c:786
msgctxt "window title"
msgid "Save As"
msgstr "Gardar como"
-#: gedit/gedit-commands-file.c:1374
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1375
#, c-format
msgid "Reverting the document “%s”…"
msgstr "Recuperando o documento «%s»…"
-#: gedit/gedit-commands-file.c:1421
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1422
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
msgstr "Quere recuperar os cambios non gardados no documento «%s»?"
-#: gedit/gedit-commands-file.c:1430
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1431
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
-"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
-"lost."
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Os cambios realizados no documento no último %ld segundo perderanse "
"permanentemente."
@@ -815,14 +803,12 @@ msgstr[1] ""
"Os cambios realizados no documento nos últimos %ld segundos perderanse "
"permanentemente."
-#: gedit/gedit-commands-file.c:1439
-msgid ""
-"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1440
+msgid "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
-"Os cambios realizados no documento no último minuto perderanse "
-"permanentemente."
+"Os cambios realizados no documento no último minuto perderanse permanentemente."
-#: gedit/gedit-commands-file.c:1445
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1446
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
@@ -834,16 +820,15 @@ msgstr[0] ""
"Os cambios realizados no documento no último minuto e %ld segundo perderanse "
"permanentemente."
msgstr[1] ""
-"Os cambios realizados no documento no último minuto e %ld segundos "
-"perderanse permanentemente."
+"Os cambios realizados no documento no último minuto e %ld segundos perderanse "
+"permanentemente."
-#: gedit/gedit-commands-file.c:1455
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1456
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
-"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
-"lost."
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Os cambios realizados no documento no último %ld minuto perderanse "
"permanentemente."
@@ -851,12 +836,12 @@ msgstr[1] ""
"Os cambios realizados no documento nos últimos %ld minutos perderanse "
"permanentemente."
-#: gedit/gedit-commands-file.c:1470
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1471
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Os cambios realizados no documento na última hora perderanse permanentemente."
-#: gedit/gedit-commands-file.c:1476
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1477
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
@@ -871,7 +856,7 @@ msgstr[1] ""
"Os cambios realizados no documento na última hora e %d minutos perderanse "
"permanentemente."
-#: gedit/gedit-commands-file.c:1491
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1492
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
@@ -884,21 +869,33 @@ msgstr[1] ""
"Os cambios realizados no documento nas últimas %d horas perderanse "
"permanentemente."
-#: gedit/gedit-commands-file.c:1514
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1515
msgid "_Revert"
msgstr "_Recuperar"
-#: gedit/gedit-commands-help.c:110
-#| msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
-msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop"
-msgstr ""
-"O gedit é un editor de textos pequeno e lixeiro para o ambiente de "
-"escritorio GNOME"
+#. Main authors: the top 5 (to not have a too long list), by
+#. * relative contribution (number of commits at the time of
+#. * writing).
+#: gedit/gedit-commands-help.c:54
+msgid "Main authors:"
+msgstr "Autores principais:"
-#: gedit/gedit-commands-help.c:115
+#: gedit/gedit-commands-help.c:61
+msgid "Many thanks also to:"
+msgstr "Moitas grazas tamén a:"
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:71
+msgid "and many other contributors."
+msgstr "e moitos outros colaboradores."
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:89
+msgid "gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor"
+msgstr "gedit é un editor de texto fácil de usar e de uso xeral"
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:94
msgid "translator-credits"
msgstr ""
-"Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009-2020.\n"
+"Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009-2023.\n"
"Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.\n"
"Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun."
"org>, 2009.\n"
@@ -915,45 +912,40 @@ msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "Atopouse e substituída %d aparición"
msgstr[1] "Atoparonse e substituídas %d aparicións"
-#: gedit/gedit-commands-search.c:115
+#: gedit/gedit-commands-search.c:114
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Atopada e substituída unha aparición"
-#. Translators: %s is replaced by the text
-#. entered by the user in the search box
+#. Translators: %s is replaced by the text entered
+#. * by the user in the search box.
#: gedit/gedit-commands-search.c:141
#, c-format
msgid "“%s” not found"
msgstr "Non se atopou «%s»"
-#: gedit/gedit-document.c:993 gedit/gedit-document.c:1022
-#, c-format
-msgid "Untitled Document %d"
-msgstr "Documento sen título %d"
-
-#: gedit/gedit-documents-panel.c:398
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:397
#, c-format
msgid "Tab Group %i"
msgstr "Grupo de lapelas %i"
-#: gedit/gedit-documents-panel.c:498 gedit/gedit-window.c:1082
-#: gedit/gedit-window.c:1088 gedit/gedit-window.c:1096
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:481 gedit/gedit-window.c:1132
+#: gedit/gedit-window.c:1138 gedit/gedit-window.c:1146
msgid "Read-Only"
msgstr "Só de lectura"
-#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:297
+#: gedit/gedit-encoding-items.c:92
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr "Configuración rexional actual (%s)"
+
+#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:291
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Autodetectada"
-#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:326
+#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:320
msgid "Add or Remove…"
msgstr "Engadir ou eliminar…"
-#: gedit/gedit-encoding-items.c:92
-#, c-format
-msgid "Current Locale (%s)"
-msgstr "Configuración rexional actual (%s)"
-
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93
#, c-format
msgid "%s (Current Locale)"
@@ -984,7 +976,12 @@ msgstr "Mover a unha prioridade máis alta"
msgid "Move to a lower priority"
msgstr "Mover a unha prioridade máis baixa"
-#: gedit/gedit-file-chooser.c:41 gedit/gedit-preferences-dialog.c:730
+#: gedit/gedit-factory.c:29
+#, c-format
+msgid "Untitled Document %d"
+msgstr "Documento sen título %d"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser.c:41 gedit/gedit-preferences-dialog.c:669
msgid "All Files"
msgstr "Todos os ficheiros"
@@ -1004,231 +1001,160 @@ msgstr "Finalización de li_ña:"
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window.
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75
#: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54
-#| msgid "Open a file"
msgctxt "window title"
msgid "Open Files"
msgstr "Abrir ficheiros"
-#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-window.c:2636
-#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100
-#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-window.c:2604
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:80
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
-#: gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 gedit/gedit-window.c:1166
-#: plugins/externaltools/tools/manager.py:115
-#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324
-#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440
-#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776
-msgid "Plain Text"
-msgstr "Texto plano"
-
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:135 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:415
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:91 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:283
msgid "_Retry"
msgstr "_Tentar de novo"
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:155
-#, c-format
-msgid "Could not find the file “%s”."
-msgstr "Non foi posíbel localizar o ficheiro «%s»."
-
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:157 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:197
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204
-msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
-msgstr "Verifique que escribiu a localización correctamente e ténteo de novo."
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:115
+msgid "File not found."
+msgstr "Non se atopou o ficheiro."
+#. How to reproduce this case: from the command line,
+#. * try to open a URI such as: foo://example.net/file
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:176
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:134
#, c-format
-msgid "Unable to handle “%s:” locations."
-msgstr "Non é posíbel xestionar localizacións «%s:»."
-
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
-msgid "Unable to handle this location."
-msgstr "Non é posíbel xestionar esta localización."
+msgid "“%s:” locations are not supported."
+msgstr "As localizacións «%s» non son compatíbeis."
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:191
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:143
msgid "The location of the file cannot be accessed."
msgstr "Non é posíbel acceder á localización do ficheiro."
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:195
-#, c-format
-msgid "“%s” is a directory."
-msgstr "%s é un cartafol."
-
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:147
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid location."
msgstr "%s non é unha localización válida."
-#. Translators: %s is a host name
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238
-#, c-format
-msgid ""
-"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
-"correct and try again."
-msgstr ""
-"Non foi posíbel atopar o host «%s». Verifique que a configuración do seu "
-"proxy sexa correcta e ténteo de novo."
-
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:253
-#, c-format
-msgid ""
-"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
-"try again."
-msgstr ""
-"O nome do host é incorrecto. Verifique que escribiu ben o enderezo e ténteo "
-"de novo."
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148
+msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "Verifique que escribiu a localización correctamente e ténteo de novo."
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:261
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:181
#, c-format
-msgid "“%s” is not a regular file."
-msgstr "«%s» non é un ficheiro normal."
-
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:266
-msgid "Connection timed out. Please try again."
-msgstr "Excedeuse o tempo de espera da conexión. Ténteo de novo."
+msgid "Hostname “%s” not known."
+msgstr "Non se atopou o nome de equipo «%s»."
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:299
-#, c-format
-msgid "Unexpected error: %s"
-msgstr "Erro inesperado: %s"
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
+msgid "The problem could come from the proxy settings."
+msgstr "O problema podería proceder das preferencias do proxy."
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:335
-msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
-msgstr ""
-"Non é posíbel atopar o ficheiro solicitado. Quizais foi eliminado "
-"recentemente."
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:216
+msgid "File not found. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "Non é posíbel atopar o ficheiro. Quizais foi eliminado recentemente."
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:345
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:226
#, c-format
msgid "Could not revert the file “%s”."
msgstr "Non foi posíbel reverter o ficheiro «%s»."
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:372
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:251
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "Codificación de _caracteres:"
-#. Translators: the access key chosen for this string should be
-#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:423
-msgid "Edit Any_way"
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289
+msgid "_Edit Anyway"
msgstr "_Editar de todos os modos"
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:511
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:327
msgid ""
-"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
-"found within this limit."
+"The number of followed links is limited and the actual file could not be found "
+"within this limit."
msgstr ""
"O número de ligazóns seguidas é limitado e o ficheiro actual non se encontra "
"dentro deste límite."
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:332
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Non ten os permisos necesarios para abrir o ficheiro."
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:521
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:338
msgid "Unable to detect the character encoding."
msgstr "Non foi posíbel detectar a codificación de caracteres."
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:522 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:546
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:339 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:362
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Verifique que non está tentando abrir un ficheiro binario."
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:523
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:340
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr ""
"Seleccione unha codificación de caracteres desde o menú e ténteo de novo."
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:529
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:346
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file “%s”."
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»."
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:531
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:347
msgid ""
-"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
-"this file you could corrupt this document."
+"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing this "
+"file you could corrupt this document."
msgstr ""
"O ficheiro que abriu ten algúns caracteres incorrectos. Se continúa coa "
"edición deste ficheiro podería inutilizar este documento."
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:534
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:350
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr ""
"Vostede tamén pode seleccionar outra codificación de caracteres e tentalo de "
"novo."
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:543
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:359
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr ""
-"Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s» usando a codificación de caracteres "
-"«%s»."
+"Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s» usando a codificación de caracteres «%s»."
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:547 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:363 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:418
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr ""
-"Seleccione unha codificación de caracteres diferente desde o menú e ténteo "
-"de novo."
+"Seleccione unha codificación de caracteres diferente desde o menú e ténteo de "
+"novo."
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:559
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:375
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s”."
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»."
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:617
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:413
#, c-format
msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr ""
"Non foi posíbel gardar o ficheiro «%s» usando a codificación de caracteres "
"«%s»."
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:416
msgid ""
-"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
-"the specified character encoding."
+"The document contains one or more characters that cannot be encoded using the "
+"specified character encoding."
msgstr ""
-"O documento contén un ou máis caracteres que non é posíbel codificar usando "
-"a codificación de caracteres especificada."
-
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:691
-msgid "S_ave Anyway"
-msgstr "G_ardar de todos os modos"
-
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:694
-msgid "D_on’t Save"
-msgstr "N_on gardar"
-
-#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
-#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
-#. * not accurate (since last load/save)
-#.
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:708
-#, c-format
-msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
-msgstr "O ficheiro «%s» foi modificado desde que se leu."
-
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:723
-msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
-msgstr ""
-"Se o garda, todos os cambios externos poderían perderse. Quere gardalo de "
-"todos os modos?"
+"O documento contén un ou máis caracteres que non é posíbel codificar usando a "
+"codificación de caracteres especificada."
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:781
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:470
#, c-format
msgid ""
"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
msgstr ""
-"Non foi posíbel xestionar as localizacións «%s:» en modo de edición. "
-"Verifique que escribiu a localización correctamente e ténteo de novo."
+"Non foi posíbel xestionar as localizacións «%s:» en modo de edición. Verifique "
+"que escribiu a localización correctamente e ténteo de novo."
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:789
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:477
msgid ""
"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
@@ -1236,7 +1162,7 @@ msgstr ""
"Non foi posíbel xestionar esta localización en modo de edición. Comprobe que "
"escribiu a localización correctamente e ténteo de novo."
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:798
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:486
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
@@ -1245,23 +1171,23 @@ msgstr ""
"«%s» non é unha localización válida. Verifique que escribiu ben o enderezo e "
"ténteo de novo."
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:805
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:493
msgid ""
-"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
-"that you typed the location correctly and try again."
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check that "
+"you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
-"Non ten os permisos necesarios para gardar o ficheiro. Verifique que "
-"escribiu o enderezo correctamente e ténteo de novo."
+"Non ten os permisos necesarios para gardar o ficheiro. Verifique que escribiu "
+"o enderezo correctamente e ténteo de novo."
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:811
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
msgstr ""
-"Non hai suficiente espazo no disco para gardar o ficheiro. Libere un pouco "
-"de espazo no disco e ténteo de novo."
+"Non hai suficiente espazo no disco para gardar o ficheiro. Libere un pouco de "
+"espazo no disco e ténteo de novo."
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:816
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:504
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
@@ -1269,92 +1195,73 @@ msgstr ""
"Está tentando gardar o ficheiro nun disco só de lectura. Verifique que "
"escribiu o enderezo correctamente e ténteo de novo."
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:822
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:510
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "Xa existe un ficheiro co mesmo nome. Use un nome diferente."
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:827
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
-"O disco onde está tentando gardar o ficheiro ten unha limitación de "
-"lonxitude dos nomes de ficheiro. Use un nome máis curto."
-
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:838
-msgid ""
-"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
-"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
-"have this limitation."
-msgstr ""
-"O disco onde está tentando gardar o ficheiro ten unha limitación nos tamaños "
-"de ficheiro. Tente gardar un ficheiro máis pequeno ou gardalo nun disco que "
-"non posúa esta limitación."
+"O disco onde está tentando gardar o ficheiro ten unha limitación de lonxitude "
+"dos nomes de ficheiro. Use un nome máis curto."
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:855
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:530
#, c-format
msgid "Could not save the file “%s”."
msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro «%s»."
-#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:433
-msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
-msgstr "Prema este botón para seleccionar o tipo de letra utilizado no editor"
-
-#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:439
-#, c-format
-msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
-msgstr "_Usar o tipo de letra de largura fixa do sistema (%s)"
-
-#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:685
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:624
#, c-format
-#| msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s"
msgstr "Non é posíbel instalar o esquema de cores seleccionado: %s"
-#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:691
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:630
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "Non é posíbel instalar o esquema de cores seleccionado."
-#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:717
-#| msgid "Color Scheme"
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:656
msgid "Add Color Scheme"
msgstr "Engadir esquema de cor"
-#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:720
-#| msgid "Add Scheme"
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:659
msgid "_Add Scheme"
msgstr "_Engadir esquema"
-#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:725
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:664
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Ficheiros de esquema de cores"
-#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:763
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:702
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme “%s”."
msgstr "Non foi posíbel eliminar o esquema de cor «%s»."
-#: gedit/gedit-print-job.c:227
+#: gedit/gedit-print-job.c:223
msgid "Preparing…"
msgstr "Preparando…"
-#: gedit/gedit-print-job.c:539
+#: gedit/gedit-print-job.c:535
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Ficheiro: %s"
#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
-#.
-#: gedit/gedit-print-job.c:548
+#: gedit/gedit-print-job.c:544
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Páxina %N de %Q"
-#: gedit/gedit-print-job.c:626
+#: gedit/gedit-print-job.c:622
#, c-format
msgid "Rendering page %d of %d…"
msgstr "Renderizando páxina %d de %d…"
+#: gedit/gedit-print-job.c:726
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Editor de texto"
+
#: gedit/gedit-print-preview.c:651
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
@@ -1366,22 +1273,13 @@ msgstr "Páxina %d de %d"
msgid "Nothing"
msgstr "Ningún"
-#: gedit/gedit-replace-dialog.c:777
-#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7
+#: gedit/gedit-replace-dialog.c:777 gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7
msgid "Find and Replace"
msgstr "Buscar e substituí_r"
-#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
-#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
-msgid "OVR"
-msgstr "SOB"
-
-#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
-msgid "INS"
-msgstr "INS"
-
-# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
-#: gedit/gedit-statusbar.c:242
+# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original:
+# %d',)
+#: gedit/gedit-statusbar.c:225
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
@@ -1390,93 +1288,88 @@ msgstr[1] "Hai %d lapelas con erros"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: gedit/gedit-tab.c:824
+#: gedit/gedit-tab.c:805
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "Recuperando %s de %s"
-#: gedit/gedit-tab.c:831
+#: gedit/gedit-tab.c:812
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "Recuperando %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: gedit/gedit-tab.c:844
+#: gedit/gedit-tab.c:825
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Cargando %s de %s"
-#: gedit/gedit-tab.c:851
+#: gedit/gedit-tab.c:832
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Cargando %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: gedit/gedit-tab.c:931
+#: gedit/gedit-tab.c:910
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "Gardando %s en %s"
-#: gedit/gedit-tab.c:936
+#: gedit/gedit-tab.c:915
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Gardando %s"
-#: gedit/gedit-tab.c:1484
+#: gedit/gedit-tab.c:1480
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro %s"
-#: gedit/gedit-tab.c:1489
+#: gedit/gedit-tab.c:1484
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Produciuse un erro ao recuperar o ficheiro %s"
-#: gedit/gedit-tab.c:1494
+#: gedit/gedit-tab.c:1488
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro %s"
-#: gedit/gedit-tab.c:1525
+#: gedit/gedit-tab.c:1519
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
-#: gedit/gedit-tab.c:1526
+#: gedit/gedit-tab.c:1520
msgid "MIME Type:"
msgstr "Tipo MIME:"
-#: gedit/gedit-tab.c:1527
+#: gedit/gedit-tab.c:1521
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificación:"
#. Translators: '/ on <remote-share>'
-#: gedit/gedit-utils.c:436
+#: gedit/gedit-utils.c:387
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ en %s"
-#: gedit/gedit-utils.c:610
+#: gedit/gedit-utils.c:532
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"
-#: gedit/gedit-utils.c:612
+#: gedit/gedit-utils.c:534
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS Classic"
-#: gedit/gedit-utils.c:614
+#: gedit/gedit-utils.c:536
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
-#: gedit/gedit-view.c:438 gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41
-msgid "_Display line numbers"
-msgstr "_Mostrar os números de liña"
-
#. Translators: the first %d is the position of the current search
#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
#. * occurrences.
-#.
#: gedit/gedit-view-frame.c:668
#, c-format
msgid "%d of %d"
@@ -1510,51 +1403,397 @@ msgstr "A cadea que quere buscar"
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "A liña á que quere mover o cursor"
-#: gedit/gedit-window.c:919
+#: gedit/gedit-window.c:1004
msgid "Bracket match is out of range"
msgstr "O corchete de coincidencia está fora de rango"
-#: gedit/gedit-window.c:924
+#: gedit/gedit-window.c:1009
msgid "Bracket match not found"
msgstr "Non se encontrou o corchete coincidente"
-#: gedit/gedit-window.c:929
+#: gedit/gedit-window.c:1014
#, c-format
msgid "Bracket match found on line: %d"
msgstr "Corchete coincidente encontrado na liña: %d"
-#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
-#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
-#: gedit/gedit-window.c:964
-#, c-format
-msgid " Ln %d, Col %d"
-msgstr " Li %d, Col %d"
-
-#: gedit/gedit-window.c:1148
+#: gedit/gedit-window.c:1198
#, c-format
msgid "Tab Width: %u"
msgstr "Largura da tabulación: %u"
-#: gedit/gedit-window.c:1493
+#: gedit/gedit-window.c:1216 plugins/externaltools/tools/manager.py:115
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776
+msgid "Plain Text"
+msgstr "Texto plano"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1446
msgid "There are unsaved documents"
msgstr "Hai documentos sen gardar"
-#: gedit/gedit-window.c:2330
+#: gedit/gedit-window.c:2274
msgid "Change side panel page"
msgstr "Cambiar páxina do panel lateral"
-#: gedit/gedit-window.c:2350 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19
+#: gedit/gedit-window.c:2294 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:16
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
-#: gedit/gedit-window.c:2637
+#: gedit/gedit-window.c:2605
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir un ficheiro"
-#: gedit/gedit-window.c:2641
+#: gedit/gedit-window.c:2609
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Abrir un ficheiro usado recentemente"
+#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:14
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Documents"
+msgstr "Documentos"
+
+#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:19
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a tab"
+msgstr "Crear un documento novo nunha lapela"
+
+#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:26
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open a document"
+msgstr "Abrir un documento"
+
+#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:33
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document"
+msgstr "Gardar o documento"
+
+#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:40
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document with a new filename"
+msgstr "Gardar o ficheiro actual cun nome de ficheiro novo"
+
+#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:47
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save all the documents"
+msgstr "Gardar todos os documentos"
+
+#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:54
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close the document"
+msgstr "Pechar o documento"
+
+#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:61
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close all the documents"
+msgstr "Pechar todos os documentos"
+
+#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:68
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reopen the most recently closed document"
+msgstr "Reabrir o documento pechado máis recente"
+
+#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:75
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the next document"
+msgstr "Cambiar ao seguinte documento"
+
+#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:82
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the previous document"
+msgstr "Cambiar ao anterior documento"
+
+#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:89
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the first — ninth document"
+msgstr "Cambiar ao primeiro — noveno documento"
+
+#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:97
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Windows and Panels"
+msgstr "Xanelas e paneles"
+
+#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:102
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a window"
+msgstr "Crear un novo documento nunha xanela"
+
+#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:109
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new tab group"
+msgstr "Crear un novo grupo de lapelas"
+
+#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:116
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show side panel"
+msgstr "Mostrar o panel lateral"
+
+#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:123
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show bottom panel"
+msgstr "Mostrar o panel inferior"
+
+#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:130
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Fullscreen on / off"
+msgstr "Pantalla completa activada / desactivada"
+
+#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:137
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit the application"
+msgstr "Saír da aplicación"
+
+#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:145
+#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:171
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "Buscar e substituír"
+
+#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:150
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find"
+msgstr "Buscar"
+
+#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:157
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the next match"
+msgstr "Buscar a seguinte ocorrencia"
+
+#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:164
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the previous match"
+msgstr "Buscar a anterior aparencia"
+
+#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:178
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Clear highlight"
+msgstr "Limpar realzado"
+
+#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:186
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo and Redo"
+msgstr "Desfacer e refacer"
+
+#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:191
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo previous command"
+msgstr "Desfacer a orde anterior"
+
+#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:198
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo previous command"
+msgstr "Refacer a orde anterior"
+
+#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:206
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Selection"
+msgstr "Selección"
+
+#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:211
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all text"
+msgstr "Seleccionar todo o texto"
+
+#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:218
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Unselect all text"
+msgstr "Deseleccionar todo o texto"
+
+#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:226
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy and Paste"
+msgstr "Copiar e pegar"
+
+#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:231
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy selected text to clipboard"
+msgstr "Copiar o texto seleccionado ao portapapeis"
+
+#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:238
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut selected text to clipboard"
+msgstr "Cortar o texto seleccionado ao portapapeis"
+
+#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:245
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste text from clipboard"
+msgstr "Pegar texto desde o portapapeis"
+
+#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:253
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navegación"
+
+#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:258
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to line"
+msgstr "Ir á liña"
+
+#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:265
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the beginning of the current line"
+msgstr "Mover vista ao inicio da liña actual"
+
+#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:272
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the end of the current line"
+msgstr "Moverse ao final da liña actual"
+
+#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:279
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the beginning of the document"
+msgstr "Moverse ao inicio do documento"
+
+#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:286
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the end of the document"
+msgstr "Moverse ao final do documento"
+
+#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:293
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport up within the file"
+msgstr "Mover a vista arriba no ficheiro"
+
+#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:300
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport down within the file"
+msgstr "Mover a vista abaixo no ficheiro"
+
+#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:307
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport to end of file"
+msgstr "Mover vista ao final do ficheiro"
+
+#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:314
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport to beginning of file"
+msgstr "Mover vista ao inicio do ficheiro"
+
+#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:321
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to matching bracket"
+msgstr "Ir á chave coincidente"
+
+#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:328
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to previous tab group"
+msgstr "Ir ao grupo de lapelas anterior"
+
+#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:335
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to next tab group"
+msgstr "Ir ao grupo de lapelas seguinte"
+
+#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:343
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "Editando"
+
+#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:348
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle insert / overwrite"
+msgstr "Trocar inserir / sobrescribir"
+
+#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:355
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle cursor visibility"
+msgstr "Trocar a visibilidade do cursor"
+
+#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:362
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete current line"
+msgstr "Eliminar liña actual"
+
+#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:369
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line up"
+msgstr "Mover a liña actual arriba"
+
+#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:376
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line down"
+msgstr "Mover a liña actual abaixo"
+
+#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:383
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word left"
+msgstr "Mover a palabra actual á esquerda"
+
+#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:390
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word right"
+msgstr "Mover a palabra actual á dereita"
+
+#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:397
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to uppercase"
+msgstr "Converter a maiúsculas"
+
+#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:404
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to lowercase"
+msgstr "Converter a minúsculas"
+
+#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:411
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Invert case"
+msgstr "Inverter as maiúsculas e minúsculas"
+
+#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:418
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Increment number at cursor"
+msgstr "Incrementar o número no cursor"
+
+#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:425
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Decrement number at cursor"
+msgstr "Decrementar o número no cursor"
+
+#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:433
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tools"
+msgstr "Ferramentas"
+
+#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:438
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Corrección ortográfica"
+
+#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:445
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Print the document"
+msgstr "Imprimir o documento"
+
+#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:452
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show completion window"
+msgstr "Mostrar a xanela de completado"
+
+#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:460
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "Xeral"
+
+#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:465
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show help"
+msgstr "Mostrar axuda"
+
+#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:472
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Keyboard shortcuts"
+msgstr "Atallos de teclado"
+
+#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:479
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open menu"
+msgstr "Abrir o menú"
+
+#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:486
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show preferences"
+msgstr "Mostrar as preferencias"
+
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7
msgid "Move _Left"
msgstr "Mover para a _esquerda"
@@ -1571,8 +1810,7 @@ msgstr "Mover a unha _xanela nova"
msgid "Move to New Tab _Group"
msgstr "Mover a un novo _grupo de lapelas"
-#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27
-#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:137
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25
@@ -1580,238 +1818,218 @@ msgstr "Mover a un novo _grupo de lapelas"
msgid "_Close"
msgstr "_Pechar"
-#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35
-msgid "Automatic Indentation"
-msgstr "Sangría automática"
-
-#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:52
msgid "Use Spaces"
msgstr "Usar espazos"
-#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66
-msgid "Display line numbers"
-msgstr "Mostrar os números de liña"
-
-#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70
-msgid "Display right margin"
-msgstr "Mostrar a marxe dereita"
-
-#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74
-msgid "Highlight current line"
-msgstr "Realzar a liña actual"
-
-#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78
-msgid "Text wrapping"
-msgstr "Axuste do texto"
-
-#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:62
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
-#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
-#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92
+#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty
+#. document.
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
-#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:85
msgid "Open _Recent"
msgstr "Abrir _recente"
-#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "Reabrir _lapela pechada"
-#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106
msgid "Save _As…"
msgstr "_Gardar como…"
-#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114 gedit/resources/gtk/menus.ui:27
msgid "_New Window"
msgstr "_Xanela nova"
-#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148 gedit/resources/gtk/menus.ui:9
-#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:122
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9 gedit/resources/gtk/menus.ui:9
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"
-#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155 gedit/resources/gtk/menus.ui:14
-#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:129
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14 gedit/resources/gtk/menus.ui:14
msgid "_Print…"
msgstr "Im_primir…"
-#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:142
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138
msgid "_Quit"
msgstr "_Saír"
-#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:150
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
-#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:154
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfacer"
-#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:159
msgid "_Redo"
msgstr "_Refacer"
-#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:166
msgid "C_ut"
msgstr "Co_rtar"
-#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:171
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
-#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
-#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207
-#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:917
-#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:955
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:181
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:891
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:926
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37
msgid "_Delete"
msgstr "E_liminar"
-#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:189
msgid "Overwrite _Mode"
msgstr "Modo de _sobrescritura"
-#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
-#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230 gedit/resources/gtk/menus.ui:112
-#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:204
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108 gedit/resources/gtk/menus.ui:112
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencias"
-#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237 gedit/resources/gtk/menus.ui:72
-#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:211
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68 gedit/resources/gtk/menus.ui:72
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
-#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241 gedit/resources/gtk/menus.ui:76
-#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72 gedit/resources/gtk/menus.ui:76
msgid "Side _Panel"
msgstr "_Panel lateral"
-#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
-#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:220
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
msgid "_Bottom Panel"
msgstr "Panel _inferior"
-#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255 gedit/resources/gtk/menus.ui:19
-#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:229
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19 gedit/resources/gtk/menus.ui:19
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantalla completa"
-#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
-#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
msgid "_Highlight Mode…"
msgstr "Modo de _realce…"
-#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:243
msgid "_Search"
msgstr "_Buscar"
-#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273 gedit/resources/gtk/menus.ui:54
-#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:247
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50 gedit/resources/gtk/menus.ui:54
msgid "_Find…"
msgstr "_Buscar…"
-#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:252
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Buscar segu_inte"
-#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:257
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Buscar an_terior"
-#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:265
msgid "Find and _Replace…"
msgstr "Buscar e substituí_r…"
-#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299 gedit/resources/gtk/menus.ui:62
-#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58 gedit/resources/gtk/menus.ui:62
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "E_liminar o realce"
-#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:281
msgid "Go to _Line…"
msgstr "Ir á _liña…"
-#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314 gedit/resources/gtk/menus.ui:97
-#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:288
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93 gedit/resources/gtk/menus.ui:97
msgid "_Tools"
msgstr "_Ferramentas"
-#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:303
msgid "_Documents"
msgstr "_Documentos"
-#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307
msgid "_Save All"
msgstr "Gardar _todo"
-#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:312
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130
msgid "_Close All"
msgstr "_Pechar todos"
-#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:320
msgid "_New Tab Group"
msgstr "Seg_uinte grupo de lapelas"
-#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:325
msgid "P_revious Tab Group"
msgstr "Grupo de lapelas a_nterior"
-#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:330
msgid "Nex_t Tab Group"
msgstr "Seg_uinte grupo de lapelas"
-#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338
msgid "_Previous Document"
msgstr "Documento an_terior"
-#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:343
msgid "N_ext Document"
msgstr "Documento _seguinte"
-#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351
msgid "_Move To New Window"
msgstr "Mover a unha _xanela nova"
-#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383
-#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387 gedit/resources/gtk/menus.ui:123
-#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:357
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:361
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119 gedit/resources/gtk/menus.ui:123
#: plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133
msgid "_Help"
msgstr "A_xuda"
-#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394 gedit/resources/gtk/menus.ui:127
-#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123
-msgid "_About Text Editor"
-msgstr "_Sobre Editor de texto"
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:368
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123 gedit/resources/gtk/menus.ui:127
+msgid "_About gedit"
+msgstr "_Sobre gedit"
-#: gedit/resources/gtk/menus.ui:41 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37 gedit/resources/gtk/menus.ui:41
msgid "Save _All"
msgstr "Gardar _todo"
-#: gedit/resources/gtk/menus.ui:58 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 gedit/resources/gtk/menus.ui:58
msgid "_Find and Replace…"
msgstr "Buscar e substituí_r…"
-#: gedit/resources/gtk/menus.ui:66 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 gedit/resources/gtk/menus.ui:66
msgid "_Go to Line…"
msgstr "Ir á _liña…"
-#: gedit/resources/gtk/menus.ui:119
-#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115 gedit/resources/gtk/menus.ui:119
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atallos de _teclado"
@@ -1819,165 +2037,111 @@ msgstr "Atallos de _teclado"
msgid "Character Encodings"
msgstr "Codificacións de caracteres"
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
+msgid "_Cancel Changes"
+msgstr "_Cancelar cambios"
+
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51
-msgid "_Apply"
-msgstr "_Aplicar"
+msgid "_Save Settings"
+msgstr "_Gardar as preferencias"
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82
-msgid "A_vailable Encodings"
-msgstr "Codificacións _dispoñíbeis"
+msgid "_Other Available Encodings"
+msgstr "_Outras codificacións dispoñíbeis"
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100
-msgid "Cho_sen Encodings"
-msgstr "Codificacións _escollidas"
+msgid "_Favorites"
+msgstr "_Favoritos"
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217
-msgid "_Description"
-msgstr "_Descrición"
+msgid "Ca_tegory"
+msgstr "Ca_tegoría"
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificación"
-#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:11
-msgid "Highlight Mode"
-msgstr "Modo de realce"
-
-#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:47
-msgid "_Select"
-msgstr "_Seleccionar"
-
-#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui:31
-msgid "Search highlight mode…"
-msgstr "Modo de realce de busca…"
-
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:51
msgid "Display right _margin at column:"
msgstr "Mostrar a _marxe dereita na columna:"
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:90
msgid "Display _statusbar"
msgstr "Mostrar a barra de e_stado"
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:105
msgid "Display _grid pattern"
msgstr "Mostrar patrón de _grella"
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:139
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:134
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Axuste do texto"
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:157
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:152
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Activar o a_xuste de texto"
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:171
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:166
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Non _dividir as palabras en dúas liñas"
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:205
-msgid "Highlighting"
-msgstr "Realce"
-
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:223
-msgid "Highlight current _line"
-msgstr "Realzar a _liña actual"
-
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:237
-msgid "Highlight matching _brackets"
-msgstr "Realzar o parén_tese coincidente"
-
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:270
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:208
msgid "View"
msgstr "Ver"
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:292
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:230
msgid "Tab Stops"
msgstr "Tabulacións"
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:315
-msgid "_Tab width:"
-msgstr "Largura do _tabulador:"
-
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:344
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:259
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Inserir e_spazos no lugar de tabulacións"
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:273
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "_Activar a sangría automática"
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:394
-msgid "File Saving"
-msgstr "Gardado de ficheiro"
-
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:413
-msgid "Create a _backup copy of files before saving"
-msgstr "Crear unha copia de _seguranza dos ficheiros antes de gardalos"
-
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428
-msgid "_Autosave files every"
-msgstr "_Gardar automaticamente os ficheiros cada"
-
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444
-msgid "_minutes"
-msgstr "_minutos"
-
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:491
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:316
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:514
-#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14
-#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24
-msgid "Font"
-msgstr "Tipografía"
-
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:558
-msgid "Editor _font: "
-msgstr "Tipo de letra do _editor: "
-
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:575
-msgid "Pick the editor font"
-msgstr "Seleccionar o tipo de letra do editor"
-
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:616
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:350
msgid "Color Scheme"
msgstr "Esquema de cor"
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:652
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:653
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:386
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:387
msgid "Install scheme"
msgstr "Instalar esquema"
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:654
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:388
msgid "Install Scheme"
msgstr "Instalar esquema"
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:668
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:669
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:402
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:403
msgid "Uninstall scheme"
msgstr "Desinstalar esquema"
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:670
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:404
msgid "Uninstall Scheme"
msgstr "Desinstalar esquema"
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:710
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444
msgid "Font & Colors"
msgstr "Tipos de letra e cores"
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:735
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:469
msgid "Plugins"
msgstr "Engadidos"
@@ -1997,12 +2161,14 @@ msgstr "Números de liña"
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "Imprimir os nú_meros de liña"
-#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the
+#. print preferences.
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129
msgid "_Number every"
msgstr "_Numerar cada"
-#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print
+#. preferences.
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157
msgid "lines"
msgstr "liñas"
@@ -2134,391 +2300,35 @@ msgstr "Buscar cara a _atrás"
msgid "Wra_p around"
msgstr "Dar a _volta"
-#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Documents"
-msgstr "Documentos"
-
-#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Create a new document in a tab"
-msgstr "Crear un documento novo nunha lapela"
-
-#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Open a document"
-msgstr "Abrir un documento"
-
-#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Save the document"
-msgstr "Gardar o documento"
-
-#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Save the document with a new filename"
-msgstr "Gardar o ficheiro actual cun nome de ficheiro novo"
-
-#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Save all the documents"
-msgstr "Gardar todos os documentos"
-
-#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Close the document"
-msgstr "Pechar o documento"
-
-#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Close all the documents"
-msgstr "Pechar todos os documentos"
-
-#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Reopen the most recently closed document"
-msgstr "Reabrir o documento pechado máis recente"
-
-#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Switch to the next document"
-msgstr "Cambiar ao seguinte documento"
-
-#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Switch to the previous document"
-msgstr "Cambiar ao anterior documento"
-
-#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Switch to the first — ninth document"
-msgstr "Cambiar ao primeiro — noveno documento"
-
-#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Windows and Panels"
-msgstr "Xanelas e paneles"
-
-#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Create a new document in a window"
-msgstr "Crear un novo documento nunha xanela"
-
-#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Create a new tab group"
-msgstr "Crear un novo grupo de lapelas"
-
-#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Show side panel"
-msgstr "Mostrar o panel lateral"
-
-#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Show bottom panel"
-msgstr "Mostrar o panel inferior"
-
-#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Fullscreen on / off"
-msgstr "Pantalla completa activada / desactivada"
-
-#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Quit the application"
-msgstr "Saír da aplicación"
-
-#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145
-#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Find and Replace"
-msgstr "Buscar e substituír"
-
-#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Find"
-msgstr "Buscar"
-
-#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Find the next match"
-msgstr "Buscar a seguinte ocorrencia"
-
-#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Find the previous match"
-msgstr "Buscar a anterior aparencia"
-
-#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Clear highlight"
-msgstr "Limpar realzado"
-
-#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Undo and Redo"
-msgstr "Desfacer e refacer"
-
-#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Undo previous command"
-msgstr "Desfacer a orde anterior"
-
-#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Redo previous command"
-msgstr "Refacer a orde anterior"
-
-#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Selection"
-msgstr "Selección"
-
-#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Select all text"
-msgstr "Seleccionar todo o texto"
-
-#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Unselect all text"
-msgstr "Deseleccionar todo o texto"
-
-#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Copy and Paste"
-msgstr "Copiar e pegar"
-
-#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Copy selected text to clipboard"
-msgstr "Copiar o texto seleccionado ao portapapeis"
-
-#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Cut selected text to clipboard"
-msgstr "Cortar o texto seleccionado ao portapapeis"
-
-#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Paste text from clipboard"
-msgstr "Pegar texto desde o portapapeis"
-
-#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Navigation"
-msgstr "Navegación"
-
-#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Go to line"
-msgstr "Ir á liña"
-
-#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Move viewport to beginning of file"
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Move to the beginning of the current line"
-msgstr "Mover vista ao inicio da liña actual"
-
-#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272
-#| msgid "Checks the spelling of the current document."
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Move to the end of the current line"
-msgstr "Moverse ao final da liña actual"
-
-#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Move viewport to beginning of file"
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Move to the beginning of the document"
-msgstr "Moverse ao inicio do documento"
-
-#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Switch to the next document"
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Move to the end of the document"
-msgstr "Moverse ao final do documento"
-
-#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Move viewport up within the file"
-msgstr "Mover a vista arriba no ficheiro"
-
-#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Move viewport down within the file"
-msgstr "Mover a vista abaixo no ficheiro"
-
-#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Move viewport to end of file"
-msgstr "Mover vista ao final do ficheiro"
-
-#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Move viewport to beginning of file"
-msgstr "Mover vista ao inicio do ficheiro"
-
-#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Move to matching bracket"
-msgstr "Ir á chave coincidente"
-
-#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328
-#| msgid "P_revious Tab Group"
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Go to previous tab group"
-msgstr "Ir ao grupo de lapelas anterior"
-
-#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Create a new tab group"
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Go to next tab group"
-msgstr "Ir ao grupo de lapelas seguinte"
-
-#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Editing"
-msgstr "Editando"
-
-#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Toggle insert / overwrite"
-msgstr "Trocar inserir / sobrescribir"
-
-#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Toggle cursor visibility"
-msgstr "Trocar a visibilidade do cursor"
-
-#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Delete current line"
-msgstr "Eliminar liña actual"
-
-#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Move current line up"
-msgstr "Mover a liña actual arriba"
-
-#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Move current line down"
-msgstr "Mover a liña actual abaixo"
-
-#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Move current word left"
-msgstr "Mover a palabra actual á esquerda"
-
-#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:390
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Move current word right"
-msgstr "Mover a palabra actual á dereita"
-
-#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:397
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Convert to uppercase"
-msgstr "Converter a maiúsculas"
-
-#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:404
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Convert to lowercase"
-msgstr "Converter a minúsculas"
-
-#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:411
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Invert case"
-msgstr "Inverter as maiúsculas e minúsculas"
-
-#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:418
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Increment number at cursor"
-msgstr "Incrementar o número no cursor"
-
-#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:425
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Decrement number at cursor"
-msgstr "Decrementar o número no cursor"
-
-#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:433
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Tools"
-msgstr "Ferramentas"
-
-#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:438
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Check spelling"
-msgstr "Corrección ortográfica"
-
-#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:445
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Print the document"
-msgstr "Imprimir o documento"
-
-#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:452
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Show completion window"
-msgstr "Mostrar a xanela de completado"
-
-#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:460
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "General"
-msgstr "Xeral"
-
-#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:465
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Show help"
-msgstr "Mostrar axuda"
-
-#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:472
-#| msgid "Open history menu"
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Open menu"
-msgstr "Abrir o menú"
-
-#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:479
-#| msgid "_Keyboard Shortcuts"
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Keyboard shortcuts"
-msgstr "Atallos de teclado"
-
#: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34
msgid "Close Document"
msgstr "Pechar documento"
-#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:36 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:42
-#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:327
-#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:333
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:33 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:39
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:305 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:311
msgid "Create a new document"
msgstr "Crear un documento novo"
-#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:41 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:332
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:38 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:310
msgid "New"
msgstr "Nova"
-#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:62 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:67
-#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:368
-#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:373
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:59 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:64
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:346 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:351
msgid "Save the current file"
msgstr "Gardar o ficheiro actual"
-#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:66 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:366
-#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:372
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:63 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:344
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:350
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
-#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:209
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:202
msgid "Hide panel"
msgstr "Ocultar o panel"
-#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:341
-#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:346
-#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:347
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:319 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:324
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:325
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Saír do modo de pantalla completa"
@@ -2621,19 +2431,23 @@ msgstr "Indica se se debe usar o tipo de letra do sistema"
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6
msgid ""
-"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
-"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if it’s "
+"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
-"Se é certo, as ferramentas externas usarán o tipo de letra global estándar "
-"do escritorio se é monoespaciado (e se non, o tipo de letra máis semellante "
-"a esta)."
+"Se é certo, as ferramentas externas usarán o tipo de letra global estándar do "
+"escritorio se é monoespaciado (e se non, o tipo de letra máis semellante a "
+"esta)."
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24
+msgid "Font"
+msgstr "Tipografía"
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25
msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
msgstr ""
-"Un nome de tipo de letra Pango. por exemplo «Pango 12» ou «Monospace Bold "
-"14»."
+"Un nome de tipo de letra Pango. por exemplo «Pango 12» ou «Monospace Bold 14»."
#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
msgid "Manage _External Tools…"
@@ -2828,7 +2642,6 @@ msgid "File Browser Panel"
msgstr "Panel do navegador de ficheiros"
#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
-#| msgid "Easy file access from the side panel"
msgid "Easy file access from the side panel."
msgstr "Acceso fácil a ficheiros desde o panel lateral."
@@ -2840,43 +2653,43 @@ msgstr "Inicio"
msgid "File System"
msgstr "Sistema de ficheiros"
-#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:521
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:501
msgid "File Browser"
msgstr "Navegador de ficheiros"
-#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:657
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:631
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar o cartafol novo"
-#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:660
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:634
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "Produciuse un erro ao crear un ficheiro novo"
-#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:663
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:637
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "Produciuse un erro ao renomear un ficheiro ou cartafol"
-#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:666
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:640
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar un ficheiro ou cartafol"
-#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:669
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:643
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir un cartafol no xestor de ficheiros"
-#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:672
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:646
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "Produciuse un erro ao configurar o cartafol raíz"
-#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:675
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:649
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar un cartafol"
-#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:678
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:652
msgid "An error occurred"
msgstr "Produciuse un erro"
-#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:900
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:874
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
@@ -2884,26 +2697,26 @@ msgstr ""
"Non é posíbel mover o ficheiro ao lixo.\n"
"Quere eliminalo permanentemente?"
-#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:905
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:879
#, c-format
msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro «%s»."
-#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:910
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:884
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "Non é posíbel mover os ficheiros seleccionados ao lixo."
-#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:941
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:912
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar «%s» para sempre?"
-#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:946
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:917
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr ""
"Está seguro de que quere eliminar para sempre os ficheiros seleccionados?"
-#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:949
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:920
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Se elimina un elemento perderase para sempre."
@@ -2919,7 +2732,8 @@ msgstr ""
"O ficheiro renomeado está agora oculto polo filtro. É necesario axustar as "
"definicións do filtro para facelo visíbel"
-#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
+#. Translators: This is the default name of new files created by the file
+#. browser pane.
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3576
msgid "Untitled File"
msgstr "Ficheiro sen título"
@@ -2929,10 +2743,11 @@ msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
-"O novo ficheiro está actualmente filtrado. Necesita axustar as definicións "
-"de filtros para facelo visíbel"
+"O novo ficheiro está actualmente filtrado. Necesita axustar as definicións de "
+"filtros para facelo visíbel"
-#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
+#. Translators: This is the default name of new directories created by the
+#. file browser pane.
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3633
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Cartafol sen título"
@@ -2964,7 +2779,7 @@ msgstr "Non foi posíbel abrir o soporte: %s"
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Non foi posíbel montar o volume: %s"
-#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2579
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2581
#, c-format
msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar «%s»: Non existe o cartafol"
@@ -3028,8 +2843,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se é TRUE o engadido do navegador de ficheiros visualizará o cartafol do "
"primeiro documento aberto, xa que o navegador de ficheiros aínda non se usou "
-"(isto xeralmente aplícase cando se abre un documento desde a liña de ordes, "
-"co Nautilus, etc.)"
+"(isto xeralmente aplícase cando se abre un documento desde a liña de ordes, co "
+"Nautilus, etc.)"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30
msgid "File Browser Filter Mode"
@@ -3038,11 +2853,11 @@ msgstr "Modo de filtro do navegador de ficheiros"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
-"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
-"hide-binary (filter binary files)."
+"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and hide-"
+"binary (filter binary files)."
msgstr ""
-"Este valor determina que ficheiros son filtrados no navegador de ficheiros. "
-"Os valores válidos son: none (non filtrar), hide-hidden (filtrar ficheiros "
+"Este valor determina que ficheiros son filtrados no navegador de ficheiros. Os "
+"valores válidos son: none (non filtrar), hide-hidden (filtrar ficheiros "
"ocultos), hide-binary (filtrar ficheiros binarios)."
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35
@@ -3151,8 +2966,8 @@ msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
-"Se é certo, o terminal usará o tipo de letra global estándar do escritorio "
-"se este é de ancho fixo (en caso contrario usarase o tipo de letra máis "
+"Se é certo, o terminal usará o tipo de letra global estándar do escritorio se "
+"este é de ancho fixo (en caso contrario usarase o tipo de letra máis "
"semellante a este)."
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18
@@ -3169,7 +2984,6 @@ msgid "Python Console"
msgstr "Consola de Python"
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
-#| msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel."
msgstr "Consola interactiva de Python no panel inferior."
@@ -3191,7 +3005,6 @@ msgid "Quick Open"
msgstr "Abrir rápido"
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
-#| msgid "Quickly open files"
msgid "Quickly open files."
msgstr "Abre os ficheiros rapidamente."
@@ -3389,7 +3202,6 @@ msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao executar a orde Python (%s): %s"
#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
-#| msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way."
msgstr "Inserir fragmentos de texto usados frecuentemente dun modo rápido."
@@ -3515,11 +3327,11 @@ msgstr "Corrector ortográfico"
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Corrixe a ortografía do documento actual."
-#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:263
+#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:279
msgid "In_sert Date and Time…"
msgstr "In_serir data e hora…"
-#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:489
+#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:507
msgid "Available formats"
msgstr "Formatos dispoñíbeis"
@@ -3571,7 +3383,8 @@ msgstr "_Usar formato personalizado"
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
-#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the
+#. entry above
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181
msgid "01/11/2009 17:52:00"
@@ -3601,14 +3414,180 @@ msgstr "Inserir data e hora"
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Insire a data e hora actuais na posición do cursor."
+#~ msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment."
+#~ msgstr "O gedit é o editor de textos para o ambiente de escritorio GNOME."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by "
+#~ "default. More advanced features are available by enabling plugins."
+#~ msgstr ""
+#~ "O principal obxectivo de gedit é ser doado de usar, con unha interface "
+#~ "sinxela por omisión. Hai dispoñíbeis máis funcionalidades mediante a "
+#~ "activación de engadidos."
+
+#~ msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop"
+#~ msgstr ""
+#~ "O gedit é un editor de textos pequeno e lixeiro para o ambiente de "
+#~ "escritorio GNOME"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Could not find the file “%s”."
+#~ msgstr "Non foi posíbel localizar o ficheiro «%s»."
+
+#, c-format
+#~ msgid "Unable to handle “%s:” locations."
+#~ msgstr "Non é posíbel xestionar localizacións «%s:»."
+
+#~ msgid "Unable to handle this location."
+#~ msgstr "Non é posíbel xestionar esta localización."
+
+#, c-format
+#~ msgid "“%s” is a directory."
+#~ msgstr "%s é un cartafol."
+
+#, c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
+#~ "correct and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Non foi posíbel atopar o host «%s». Verifique que a configuración do seu "
+#~ "proxy sexa correcta e ténteo de novo."
+
+#, c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly "
+#~ "and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "O nome do host é incorrecto. Verifique que escribiu ben o enderezo e ténteo "
+#~ "de novo."
+
+#, c-format
+#~ msgid "“%s” is not a regular file."
+#~ msgstr "«%s» non é un ficheiro normal."
+
+#~ msgid "Connection timed out. Please try again."
+#~ msgstr "Excedeuse o tempo de espera da conexión. Ténteo de novo."
+
+#, c-format
+#~ msgid "Unexpected error: %s"
+#~ msgstr "Erro inesperado: %s"
+
+#~ msgid "S_ave Anyway"
+#~ msgstr "G_ardar de todos os modos"
+
+#~ msgid "D_on’t Save"
+#~ msgstr "N_on gardar"
+
+#, c-format
+#~ msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
+#~ msgstr "O ficheiro «%s» foi modificado desde que se leu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se o garda, todos os cambios externos poderían perderse. Quere gardalo de "
+#~ "todos os modos?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+#~ "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
+#~ "not have this limitation."
+#~ msgstr ""
+#~ "O disco onde está tentando gardar o ficheiro ten unha limitación nos "
+#~ "tamaños de ficheiro. Tente gardar un ficheiro máis pequeno ou gardalo nun "
+#~ "disco que non posúa esta limitación."
+
+#~ msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
+#~ msgstr "Prema este botón para seleccionar o tipo de letra utilizado no editor"
+
+#, c-format
+#~ msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
+#~ msgstr "_Usar o tipo de letra de largura fixa do sistema (%s)"
+
+#~ msgid "OVR"
+#~ msgstr "SOB"
+
+#~ msgid "INS"
+#~ msgstr "INS"
+
+#~ msgid "_Display line numbers"
+#~ msgstr "_Mostrar os números de liña"
+
+#, c-format
+#~ msgid " Ln %d, Col %d"
+#~ msgstr " Li %d, Col %d"
+
+#~ msgid "Automatic Indentation"
+#~ msgstr "Sangría automática"
+
+#~ msgid "Display line numbers"
+#~ msgstr "Mostrar os números de liña"
+
+#~ msgid "Display right margin"
+#~ msgstr "Mostrar a marxe dereita"
+
+#~ msgid "Highlight current line"
+#~ msgstr "Realzar a liña actual"
+
+#~ msgid "Text wrapping"
+#~ msgstr "Axuste do texto"
+
+#~ msgid "_Apply"
+#~ msgstr "_Aplicar"
+
+#~ msgid "Cho_sen Encodings"
+#~ msgstr "Codificacións _escollidas"
+
+#~ msgid "_Description"
+#~ msgstr "_Descrición"
+
+#~ msgid "Highlight Mode"
+#~ msgstr "Modo de realce"
+
+#~ msgid "_Select"
+#~ msgstr "_Seleccionar"
+
+#~ msgid "Search highlight mode…"
+#~ msgstr "Modo de realce de busca…"
+
+#~ msgid "Highlighting"
+#~ msgstr "Realce"
+
+#~ msgid "Highlight current _line"
+#~ msgstr "Realzar a _liña actual"
+
+#~ msgid "Highlight matching _brackets"
+#~ msgstr "Realzar o parén_tese coincidente"
+
+#~ msgid "_Tab width:"
+#~ msgstr "Largura do _tabulador:"
+
+#~ msgid "File Saving"
+#~ msgstr "Gardado de ficheiro"
+
+#~ msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+#~ msgstr "Crear unha copia de _seguranza dos ficheiros antes de gardalos"
+
+#~ msgid "_Autosave files every"
+#~ msgstr "_Gardar automaticamente os ficheiros cada"
+
+#~ msgid "_minutes"
+#~ msgstr "_minutos"
+
+#~ msgid "Editor _font: "
+#~ msgstr "Tipo de letra do _editor: "
+
+#~ msgid "Pick the editor font"
+#~ msgstr "Seleccionar o tipo de letra do editor"
+
#~ msgid ""
#~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
#~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
#~ "text editor."
#~ msgstr ""
#~ "gedit é o editor de texto oficial para o ambiente de escritorio de GNOME. "
-#~ "Aínda que está enfocado na simplicidade e o fácil manexo, gedit é un "
-#~ "editor de texto de propósito xeral moi potente."
+#~ "Aínda que está enfocado na simplicidade e o fácil manexo, gedit é un editor "
+#~ "de texto de propósito xeral moi potente."
#~ msgid ""
#~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
@@ -3643,8 +3622,7 @@ msgstr "Insire a data e hora actuais na posición do cursor."
#~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
#~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
#~ msgstr[0] "Os cambios realizados a %d documento perderanse permanentemente."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Os cambios realizados a %d documentos perderanse permanentemente."
+#~ msgstr[1] "Os cambios realizados a %d documentos perderanse permanentemente."
#~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
#~ msgstr "Docum_entos con cambios non gardados:"
@@ -3687,9 +3665,9 @@ msgstr "Insire a data e hora actuais na posición do cursor."
#~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel facer unha copia de seguranza do ficheiro antigo antes de "
-#~ "gardar o novo. Vostede pode ignorar este aviso e gardar o ficheiro de "
-#~ "todos os modos, mais se ocorre un erro ao gardar podería perder a copia "
-#~ "antiga do ficheiro. Quere gardalo de todos os modos?"
+#~ "gardar o novo. Vostede pode ignorar este aviso e gardar o ficheiro de todos "
+#~ "os modos, mais se ocorre un erro ao gardar podería perder a copia antiga do "
+#~ "ficheiro. Quere gardalo de todos os modos?"
#~ msgid "The file “%s” changed on disk."
#~ msgstr "O ficheiro «%s» foi modificado no disco."
@@ -3701,14 +3679,12 @@ msgstr "Insire a data e hora actuais na posición do cursor."
#~ msgstr "Detectáronse algúns caracteres non válidos ao gardar «%s»"
#~ msgid ""
-#~ "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save "
-#~ "anyway?"
+#~ "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Se continúa gardando este ficheiro pode corromper o documento. Desexa "
#~ "gardar de todos modos?"
-#~ msgid ""
-#~ "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+#~ msgid "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel crear o cartafol «%s»: fallou g_mkdir_with_parents(): %s"