diff options
author | Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org> | 2023-05-11 10:55:13 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2023-05-11 10:55:13 +0000 |
commit | ca1904f1a1a6c7e1ebee442f920da95d5a742d9a (patch) | |
tree | 3826c072836f5e6e0c6a6184d7ad70118a4fe3d8 | |
parent | a30c2c20022f95f49e533e0da09d0830ed8ee337 (diff) | |
download | gedit-ca1904f1a1a6c7e1ebee442f920da95d5a742d9a.tar.gz |
Update Galician translation
-rw-r--r-- | po/gl.po | 2156 |
1 files changed, 1066 insertions, 1090 deletions
@@ -18,56 +18,60 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit-master-po-gl-116402.merged\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2020-07-08 15:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-08-12 23:56+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2023-04-18 11:44+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2023-05-11 12:54+0200\n" "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n" "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" -"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 3.3\n" "X-Project-Style: gnome\n" -#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7 +#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 msgid "gedit" msgstr "gedit" -#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.gedit.desktop.in:4 -msgid "Edit text files" -msgstr "Editar ficheiros de texto" +#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8 +msgid "Text editor" +msgstr "Editor de texto" #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10 -#| msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" -msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment." -msgstr "O gedit é o editor de textos para o ambiente de escritorio GNOME." +msgid "" +"gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor. Its development " +"started in 1998, at the beginnings of the GNOME project, with a good " +"integration with that desktop environment." +msgstr "" +"gedit é un editor fácil de usar e de propósito xeral. O seu desenvolvemento " +"comezou en 1998, nos inicios do proxecto GNOME, con unha boa integración co " +"ambiente de escritorio." -#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:13 +#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:15 msgid "" -"The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by " -"default. More advanced features are available by enabling plugins." +"You can use it to write simple notes and documents, or you can enable more " +"advanced features that are useful for software development." msgstr "" -"O principal obxectivo de gedit é ser doado de usar, con unha interface " -"sinxela por omisión. Hai dispoñíbeis máis funcionalidades mediante a " -"activación de engadidos." +"Pode usalo para escribir notas e documentos sinxelos, ou pode habilitar " +"funcións máis avanzadas que sexan útiles para o desenvolvemento de software." -#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 gedit/gedit-print-job.c:730 -msgid "Text Editor" -msgstr "Editor de texto" +#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:4 +msgid "Edit text files" +msgstr "Editar ficheiros de texto" -#. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons! -#. The list MUST also end with a semicolon! -#. Search terms to find this application. -#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:18 +#. Translators: Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST +#. also +#. end with a semicolon. It contains search terms to find this application. +#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:15 msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;" msgstr "Texto;Editor;Texto plano;Escribir;gedit;" -#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:22 +#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:19 msgid "New Window" msgstr "_Xanela nova" -#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:26 +#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:23 msgid "New Document" msgstr "Novo documento" @@ -77,17 +81,17 @@ msgstr "Usar o tipo de letra predeterminado" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37 msgid "" -"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text " -"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " -"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system " -"font." +"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text instead " +"of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the font named " +"in the “Editor Font” option will be used instead of the system font." msgstr "" -"Indica se se usa o tipo de letra de largura fixa predeterminado do sistema " -"en vez dun tipo de letra especificado polo gedit. Se esta opción se " -"desactiva entón utilizarase o tipo de letra mencionado na opción \"Tipo de " -"letra do editor\" en vez do tipo de letra do sistema." +"Indica se se usa o tipo de letra de largura fixa predeterminado do sistema en " +"vez dun tipo de letra especificado polo gedit. Se esta opción se desactiva " +"entón utilizarase o tipo de letra mencionado na opción \"Tipo de letra do " +"editor\" en vez do tipo de letra do sistema." -#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! +#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize +#. the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41 msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Monospace 12'" @@ -102,8 +106,7 @@ msgid "" "effect if the “Use Default Font” option is turned off." msgstr "" "Un tipo de letra personalizado que se usará para a área de edición. Isto só " -"será efectivo se a opción «Usar tipo de letra predeterminado» está " -"desactivada." +"será efectivo se a opción «Usar tipo de letra predeterminado» está desactivada." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47 msgid "Style Scheme" @@ -128,18 +131,18 @@ msgstr "Gardado automático" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58 msgid "" -"Whether gedit should automatically save modified files after a time " -"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option." +"Whether gedit should automatically save modified files after a time interval. " +"You can set the time interval with the “Autosave Interval” option." msgstr "" -"Indica se o gedit debe gardar automaticamente os ficheiros modificados " -"despois dun intervalo de tempo. Pode definir o intervalo de tempo coa opción " +"Indica se o gedit debe gardar automaticamente os ficheiros modificados despois " +"dun intervalo de tempo. Pode definir o intervalo de tempo coa opción " "«Intervalo de gardado automático»." -#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62 +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63 msgid "Autosave Interval" msgstr "Intervalo de gardado automático" -#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63 +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:64 msgid "" "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " "This will only take effect if the “Autosave” option is turned on." @@ -148,40 +151,40 @@ msgstr "" "ficheiros modificados. Isto só será efectivo se a opción «Gardar " "automaticamente» está activada." -#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67 +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Número máximo de accións de desfacer" -#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68 +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:69 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” " "for unlimited number of actions." msgstr "" -"Número máximo de accións que o gedit poderá desfacer ou refacer. Use «-1» " -"para un número ilimitado de accións." +"Número máximo de accións que o gedit poderá desfacer ou refacer. Use «-1» para " +"un número ilimitado de accións." -#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77 +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Modo de axuste de liña" -#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78 +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:79 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no " "wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" -"Especifica como se axustan as liñas longas na área de edición. Use «none» " -"para non axustar as liñas, «word» para axustalas aos límites da palabra e " -"\"char\" para axustalas aos límites dos caracteres individuais. Repare en " -"que os valores diferencian maiúsculas de minúsculas, así que asegúrese de " -"que aparecen exactamente como se menciona aquí." +"Especifica como se axustan as liñas longas na área de edición. Use «none» para " +"non axustar as liñas, «word» para axustalas aos límites da palabra e \"char\" " +"para axustalas aos límites dos caracteres individuais. Repare en que os " +"valores diferencian maiúsculas de minúsculas, así que asegúrese de que " +"aparecen exactamente como se menciona aquí." -#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86 +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87 msgid "Last split mode choice for line wrapping mode" msgstr "Último modo de división de liñas para o modo de axuste de liñas" -#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87 +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:88 msgid "" "Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when " "wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for " @@ -190,98 +193,98 @@ msgid "" msgstr "" "Especifica o último modo de división de liñas usado no modo de axuste de " "liñas, polo que cando este modo está desactivado seguirase recordando a " -"elección do modo de división de liñas. Use «word» para separar nos límites " -"das palabras e «char» para separar no límite de caracteres individuais." +"elección do modo de división de liñas. Use «word» para separar nos límites das " +"palabras e «char» para separar no límite de caracteres individuais." -#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91 +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:93 msgid "Tab Size" msgstr "Tamaño da tabulación" -#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92 +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:94 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "" -"Especifica o número de espazos que se deben mostrar no lugar de caracteres " -"de tabulación." +"Especifica o número de espazos que se deben mostrar no lugar de caracteres de " +"tabulación." -#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96 +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:98 msgid "Insert spaces" msgstr "Inserir espazos" -#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97 +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:99 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." msgstr "Indica se o gedit debe inserir espazos no lugar de tabulacións." -#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101 +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:103 msgid "Automatic indent" msgstr "Sangría automática" -#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102 +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:104 msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." msgstr "Indica se o gedit debe activar a sangría automática." -#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106 +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:108 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Mostrar os números de liña" -#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107 +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:109 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." msgstr "Indica se o gedit debe mostrar os números de liña na área de edición." -#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111 +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:113 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Realzar a liña actual" -#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112 +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:114 msgid "Whether gedit should highlight the current line." msgstr "Indica se o gedit debe realzar a liña actual." -#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116 +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:118 msgid "Highlight Matching Brackets" msgstr "Realzar os parénteses de peche" -#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117 +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:119 msgid "Whether gedit should highlight matching brackets." msgstr "Indica se o gedit debería realzar as chaves coincidentes." -#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121 +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:123 msgid "Display Right Margin" msgstr "Mostrar a marxe dereita" -#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122 +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:124 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." msgstr "Indica se o gedit debe mostrar a marxe dereita na área de edición." -#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126 +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:128 msgid "Right Margin Position" msgstr "Posición da marxe dereita" -#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127 +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:129 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Especifica a posición da marxe dereita." -#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131 +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:133 msgid "Document background pattern type" msgstr "Tipo de patrón do fondo do documento" -#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132 +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:134 msgid "Whether the document will get a background pattern painted." msgstr "Indica se o documento ten un fondo con patrón debuxado." -#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:142 +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:144 msgid "Smart Home End" msgstr "Inicio e fin intelixentes" -#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:143 +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:145 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " -"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to " -"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " -"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " -"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the " -"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the " -"text instead of the start/end of the line." +"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to the " +"start/end of the line the first time the keys are pressed and to the start/end " +"of the text ignoring whitespaces the second time the keys are pressed, " +"“before” to move to the start/end of the text before moving to the start/end " +"of the line and “always” to always move to the start/end of the text instead " +"of the start/end of the line." msgstr "" "Especifica como se move o cursor cando se pulsan as teclas «INICIO» e «FIN». " "Use «disabled» para moverse sempre ao inicio/final da liña, «after» para " @@ -291,222 +294,221 @@ msgstr "" "inicio/final da liña e «always» para moverse sempre ao inicio/final do texto " "no lugar do inicio/final da liña." -#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147 +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:149 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Restaurar a posición anterior do cursor" -#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148 +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:150 msgid "" "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" -"Indica se o gedit debe restaurar a posición anterior do cursor cando se " -"carga un ficheiro." +"Indica se o gedit debe restaurar a posición anterior do cursor cando se carga " +"un ficheiro." -#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152 +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:154 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Activar o realzado de sintaxe" -#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153 +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:155 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." msgstr "Indica se o gedit debe activar o realce de sintaxe." -#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157 +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:159 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Activar o realzado de busca" -#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158 -msgid "" -"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:160 +msgid "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "Indica se o gedit debe realzar todas as aparicións do texto buscado." -#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162 +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:164 msgid "Ensure Trailing Newline" msgstr "Asegurar a liña nova ao final" -#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163 +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:165 msgid "" "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline." msgstr "" "Indica se o gedit debe asegurarse de que os documentos rematen sempre cunha " "liña nova ao final." -#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:169 +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:171 msgid "Notebook Show Tabs Mode" msgstr "Modo de visualización das lapelas para «netbook»" -#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170 +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:172 msgid "" -"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the " -"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only " -"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so " -"make sure they appear exactly as mentioned here." +"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the tabs, " +"“always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only when there " +"is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so make sure " +"they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Especifica cando se mostran as lapelas do caderno. Use «never» para non " "mostrar nunca as lapelas, «sempre» para mostralos só cando hai máis dunha " "lapela. Teña en conta que os valores son sensíbeis a maiúsculas, polo que " "asegúrese que están como foron mencionados aquí." -#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174 +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:176 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "A barra de estado é visíbel" -#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175 +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:177 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Indica se a barra de estado no fondo das xanelas de edición debe ser visíbel." -#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179 +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:181 msgid "Side panel is Visible" msgstr "O panel lateral é visíbel" -#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180 -msgid "" -"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible." +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:182 +msgid "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible." msgstr "" "Indica se o panel lateral da parte esquerda da xanela de edición debe ser " "visíbel." -#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189 +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:191 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Imprimir o realce de sintaxe" -#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190 +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:192 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "" "Indica se o gedit debe imprimir o realce de sintaxe ao imprimir documentos." -#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194 +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:196 msgid "Print Header" msgstr "Imprimir a cabeceira" -#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195 +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:197 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." msgstr "" "Indica se o gedit debe incluír unha cabeceira do documento ao imprimir " "documentos." -#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204 +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:206 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Impresión do modo de axuste de liña" -#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205 +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:207 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, " -"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " -"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " -"make sure they appear exactly as mentioned here." +"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual " +"character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure " +"they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Especifica como se axustan as liñas demasiado longas ao imprimir. Use «none» " "para non axustar as liñas, «word» para axustalas aos límites da palabra e " -"«char» para axustalas aos límites dos caracteres individuais. Repare en que " -"os valores diferencian maiúsculas de minúsculas, así que asegúrese de que " +"«char» para axustalas aos límites dos caracteres individuais. Repare en que os " +"valores diferencian maiúsculas de minúsculas, así que asegúrese de que " "aparecen exactamente como se menciona aquí." -#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209 +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:211 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Imprimir os números de liña" -#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210 +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:212 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " -"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " -"lines." +"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of lines." msgstr "" -"Se este valor é cero entón non se inserirán números de liñas cando se " -"imprima un documento. En caso contrario, o gedit imprimirá os números de " -"liña cada certo número de liñas." +"Se este valor é cero entón non se inserirán números de liñas cando se imprima " +"un documento. En caso contrario, o gedit imprimirá os números de liña cada " +"certo número de liñas." -#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! -#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214 +#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize +#. the quotation marks! +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216 msgid "'Monospace 9'" msgstr "'Monospace 9'" -#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215 +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:217 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Tipo de letra do corpo para imprimir" -#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216 -msgid "" -"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents." +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:218 +msgid "Specifies the font to use for a document’s body when printing documents." msgstr "" "Especifica o tipo de letra para utilizar no corpo do documento cando se " "imprimen documentos." -#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! -#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220 +#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize +#. the quotation marks! +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222 msgid "'Sans 11'" msgstr "'Sans 11'" -#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221 +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:223 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Tipo de letra da cabeceira para a impresión" -#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222 +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:224 msgid "" -"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " -"will only take effect if the “Print Header” option is turned on." +"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This will " +"only take effect if the “Print Header” option is turned on." msgstr "" "Especifica o tipo de letra para utilizar na cabeceira das páxinas cando se " "imprime un documento. Isto só será efectivo cando a opción «Imprimir " "cabeceira» estea activada." -#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! -#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226 +#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize +#. the quotation marks! +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228 msgid "'Sans 8'" msgstr "'Sans 8'" -#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227 +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:229 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Tipo de letra dos números de liña para a impresión" -#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228 +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:230 msgid "" -"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " -"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero." +"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only take " +"effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero." msgstr "" "Especifica o tipo de letra para utilizar nos números de liñas cando se " "imprime. Isto só será efectivo se a opción «Imprimir números de liña» é " "diferente de cero." -#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232 +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:234 msgid "Margin Left" msgstr "Marxe esquerda" -#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233 +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:235 msgid "The left margin, in millimeters." msgstr "A marxe esquerda, en milímetros." -#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237 +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:239 msgid "Margin Top" msgstr "Marxe superior" -#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238 +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:240 msgid "The top margin, in millimeters." msgstr "A marxe superior, en milímetros." -#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242 +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:244 msgid "Margin Right" msgstr "Marxe dereita" -#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243 +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:245 msgid "The right margin, in millimeters." msgstr "A marxe dereita, en milímetros." -#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247 +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:249 msgid "Margin Bottom" msgstr "Marxe inferior" -#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248 +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:250 msgid "The bottom margin, in millimeters." msgstr "A marxe inferior, en milímetros." -#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254 +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:256 msgid "Candidate Encodings" msgstr "Codificacións candidatas" -#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255 +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:257 msgid "" "List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/" "save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only " @@ -519,62 +521,60 @@ msgstr "" "valor por omisión é unha lista baleira, a cal no caso de gedit escollerá os " "valores por omisión axeitados dependendo do país e idioma." -#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:304 +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:306 msgid "Active plugins" msgstr "Engadidos activos" -#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:305 -#| msgid "Active plugins" +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:307 msgid "List of active plugins." msgstr "Lista de engadidos activos." -#: gedit/gedit-app.c:85 +#: gedit/gedit-app.c:83 msgid "Show the application’s version" msgstr "Mostrar a versión da aplicación" -#: gedit/gedit-app.c:91 +#: gedit/gedit-app.c:89 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Mostra a lista dos valores posíbeis de opcións de codificación" -#: gedit/gedit-app.c:98 +#: gedit/gedit-app.c:96 msgid "" -"Set the character encoding to be used to open the files listed on the " -"command line" +"Set the character encoding to be used to open the files listed on the command " +"line" msgstr "" "Estabelecer a codificación de caracteres que se usará ao abrir os ficheiros " "listados na liña de ordes" -#: gedit/gedit-app.c:99 +#: gedit/gedit-app.c:97 msgid "ENCODING" msgstr "CODIFICACIÓN" -#: gedit/gedit-app.c:105 +#: gedit/gedit-app.c:103 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" msgstr "" "Crear unha xanela de nivel superior nova nunha instancia existente do gedit" -#: gedit/gedit-app.c:112 +#: gedit/gedit-app.c:110 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" msgstr "Crea un documento novo nunha instancia existente do gedit" -#: gedit/gedit-app.c:119 +#: gedit/gedit-app.c:117 msgid "Open files and block process until files are closed" -msgstr "" -"Abrir os ficheiros e bloquear os procesos até que se pechen os ficheiros" +msgstr "Abrir os ficheiros e bloquear os procesos até que se pechen os ficheiros" -#: gedit/gedit-app.c:126 +#: gedit/gedit-app.c:124 msgid "Run gedit in standalone mode" msgstr "Executar gedit en modo independente" -#: gedit/gedit-app.c:133 +#: gedit/gedit-app.c:131 msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]" msgstr "[FICHEIRO…] [+LIÑA[:COLUMNA]]" -#: gedit/gedit-app.c:223 +#: gedit/gedit-app.c:216 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda." -#: gedit/gedit-app.c:838 +#: gedit/gedit-app.c:866 #, c-format msgid "%s: invalid encoding." msgstr "%s: codificación non válida." @@ -583,13 +583,11 @@ msgstr "%s: codificación non válida." msgid "Close _without Saving" msgstr "Pechar _sen gardar" -#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:492 -#: gedit/gedit-commands-file.c:568 gedit/gedit-commands-file.c:791 -#: gedit/gedit-commands-file.c:1513 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192 -#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78 -#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:721 gedit/gedit-progress-info-bar.c:49 -#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44 -#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:31 +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:489 +#: gedit/gedit-commands-file.c:565 gedit/gedit-commands-file.c:789 +#: gedit/gedit-commands-file.c:1514 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192 +#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:95 +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:294 gedit/gedit-preferences-dialog.c:660 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:789 @@ -600,14 +598,13 @@ msgstr "Pechar _sen gardar" msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" -#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/resources/gtk/menus.ui:37 -#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33 +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33 gedit/resources/gtk/menus.ui:37 msgid "_Save As…" msgstr "_Gardar como…" -#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:790 -#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127 -#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:59 +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:788 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:101 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:56 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:875 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:913 msgid "_Save" @@ -618,18 +615,15 @@ msgstr "_Gardar" msgid "" "If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" -"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently " -"lost." +"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." msgstr[0] "" -"Se non garda, os cambios desde o último %ld segundo perderanse " -"permanentemente." +"Se non garda, os cambios desde o último %ld segundo perderanse permanentemente." msgstr[1] "" "Se non garda, os cambios desde os últimos %ld segundos perderanse " "permanentemente." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321 -msgid "" -"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost." +msgid "If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Se non garda, os cambios desde o último minuto perderanse permanentemente." @@ -653,19 +647,16 @@ msgstr[1] "" msgid "" "If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" -"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently " -"lost." +"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently lost." msgstr[0] "" -"Se non garda, os cambios desde o último %ld minuto perderanse " -"permanentemente." +"Se non garda, os cambios desde o último %ld minuto perderanse permanentemente." msgstr[1] "" "Se non garda, os cambios desde os últimos %ld minutos perderanse " "permanentemente." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352 msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost." -msgstr "" -"Se non garda, os cambios desde a última hora perderanse permanentemente." +msgstr "Se non garda, os cambios desde a última hora perderanse permanentemente." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358 #, c-format @@ -691,15 +682,14 @@ msgid_plural "" msgstr[0] "" "Se non garda, os cambios desde a última %d hora perderanse permanentemente." msgstr[1] "" -"Se non garda, os cambios desde as últimas %d horas perderanse " -"permanentemente." +"Se non garda, os cambios desde as últimas %d horas perderanse permanentemente." -#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:400 +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:399 #, c-format msgid "Save changes to document “%s” before closing?" msgstr "Quere gardar os cambios do documento «%s» antes de pechar?" -#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470 +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:467 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" @@ -711,50 +701,49 @@ msgstr[1] "" "Hai %d documentos con cambios sen gardar. Quere gardar os cambios antes de " "pechar?" -#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:493 +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:490 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "S_eleccione os documentos que quere gardar:" #. Secondary label -#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:509 +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:506 msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Se non garda, todos os seus cambios perderanse permanentemente." -#: gedit/gedit-commands-file.c:257 +#: gedit/gedit-commands-file.c:255 #, c-format msgid "Loading file “%s”…" msgstr "Cargando o ficheiro «%s»…" -#: gedit/gedit-commands-file.c:266 +#: gedit/gedit-commands-file.c:263 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Cargando %d ficheiro…" msgstr[1] "Cargando %d ficheiros…" -#: gedit/gedit-commands-file.c:483 +#: gedit/gedit-commands-file.c:480 #, c-format msgid "The file “%s” is read-only." msgstr "O ficheiro «%s» é só de lectura." -#: gedit/gedit-commands-file.c:488 +#: gedit/gedit-commands-file.c:485 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Quere tentar substituílo co que está gardando agora?" -#: gedit/gedit-commands-file.c:493 -#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55 +#: gedit/gedit-commands-file.c:490 gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55 msgid "_Replace" msgstr "_Substituír" -#: gedit/gedit-commands-file.c:533 +#: gedit/gedit-commands-file.c:530 msgid "Save the file using compression?" msgstr "Desexa gardar o ficheiro usando compresión?" -#: gedit/gedit-commands-file.c:537 +#: gedit/gedit-commands-file.c:534 msgid "Save the file as plain text?" msgstr "Desexa gardar o ficheiro como texto plano?" -#: gedit/gedit-commands-file.c:550 +#: gedit/gedit-commands-file.c:547 #, c-format msgid "" "The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using " @@ -763,51 +752,50 @@ msgstr "" "O ficheiro «%s» gardouse anteriormente como texto plano e agora gardarase " "usando compresión." -#: gedit/gedit-commands-file.c:554 +#: gedit/gedit-commands-file.c:551 msgid "_Save Using Compression" msgstr "_Gardar usando compresión" -#: gedit/gedit-commands-file.c:559 +#: gedit/gedit-commands-file.c:556 #, c-format msgid "" -"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved " -"as plain text." +"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved as " +"plain text." msgstr "" "O ficheiro «%s» gardouse anteriormente usando compresión e agora gardarase " "como texto plano." -#: gedit/gedit-commands-file.c:562 +#: gedit/gedit-commands-file.c:559 msgid "_Save As Plain Text" msgstr "Gardar como te_xto plano" -#: gedit/gedit-commands-file.c:677 gedit/gedit-commands-file.c:964 +#: gedit/gedit-commands-file.c:675 gedit/gedit-commands-file.c:964 #, c-format msgid "Saving file “%s”…" msgstr "Gardando o ficheiro «%s»…" #. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window. -#: gedit/gedit-commands-file.c:788 +#: gedit/gedit-commands-file.c:786 msgctxt "window title" msgid "Save As" msgstr "Gardar como" -#: gedit/gedit-commands-file.c:1374 +#: gedit/gedit-commands-file.c:1375 #, c-format msgid "Reverting the document “%s”…" msgstr "Recuperando o documento «%s»…" -#: gedit/gedit-commands-file.c:1421 +#: gedit/gedit-commands-file.c:1422 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?" msgstr "Quere recuperar os cambios non gardados no documento «%s»?" -#: gedit/gedit-commands-file.c:1430 +#: gedit/gedit-commands-file.c:1431 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" -"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " -"lost." +"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently lost." msgstr[0] "" "Os cambios realizados no documento no último %ld segundo perderanse " "permanentemente." @@ -815,14 +803,12 @@ msgstr[1] "" "Os cambios realizados no documento nos últimos %ld segundos perderanse " "permanentemente." -#: gedit/gedit-commands-file.c:1439 -msgid "" -"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." +#: gedit/gedit-commands-file.c:1440 +msgid "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" -"Os cambios realizados no documento no último minuto perderanse " -"permanentemente." +"Os cambios realizados no documento no último minuto perderanse permanentemente." -#: gedit/gedit-commands-file.c:1445 +#: gedit/gedit-commands-file.c:1446 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " @@ -834,16 +820,15 @@ msgstr[0] "" "Os cambios realizados no documento no último minuto e %ld segundo perderanse " "permanentemente." msgstr[1] "" -"Os cambios realizados no documento no último minuto e %ld segundos " -"perderanse permanentemente." +"Os cambios realizados no documento no último minuto e %ld segundos perderanse " +"permanentemente." -#: gedit/gedit-commands-file.c:1455 +#: gedit/gedit-commands-file.c:1456 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" -"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " -"lost." +"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently lost." msgstr[0] "" "Os cambios realizados no documento no último %ld minuto perderanse " "permanentemente." @@ -851,12 +836,12 @@ msgstr[1] "" "Os cambios realizados no documento nos últimos %ld minutos perderanse " "permanentemente." -#: gedit/gedit-commands-file.c:1470 +#: gedit/gedit-commands-file.c:1471 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Os cambios realizados no documento na última hora perderanse permanentemente." -#: gedit/gedit-commands-file.c:1476 +#: gedit/gedit-commands-file.c:1477 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " @@ -871,7 +856,7 @@ msgstr[1] "" "Os cambios realizados no documento na última hora e %d minutos perderanse " "permanentemente." -#: gedit/gedit-commands-file.c:1491 +#: gedit/gedit-commands-file.c:1492 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." @@ -884,21 +869,33 @@ msgstr[1] "" "Os cambios realizados no documento nas últimas %d horas perderanse " "permanentemente." -#: gedit/gedit-commands-file.c:1514 +#: gedit/gedit-commands-file.c:1515 msgid "_Revert" msgstr "_Recuperar" -#: gedit/gedit-commands-help.c:110 -#| msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" -msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop" -msgstr "" -"O gedit é un editor de textos pequeno e lixeiro para o ambiente de " -"escritorio GNOME" +#. Main authors: the top 5 (to not have a too long list), by +#. * relative contribution (number of commits at the time of +#. * writing). +#: gedit/gedit-commands-help.c:54 +msgid "Main authors:" +msgstr "Autores principais:" -#: gedit/gedit-commands-help.c:115 +#: gedit/gedit-commands-help.c:61 +msgid "Many thanks also to:" +msgstr "Moitas grazas tamén a:" + +#: gedit/gedit-commands-help.c:71 +msgid "and many other contributors." +msgstr "e moitos outros colaboradores." + +#: gedit/gedit-commands-help.c:89 +msgid "gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor" +msgstr "gedit é un editor de texto fácil de usar e de uso xeral" + +#: gedit/gedit-commands-help.c:94 msgid "translator-credits" msgstr "" -"Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009-2020.\n" +"Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009-2023.\n" "Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.\n" "Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun." "org>, 2009.\n" @@ -915,45 +912,40 @@ msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Atopouse e substituída %d aparición" msgstr[1] "Atoparonse e substituídas %d aparicións" -#: gedit/gedit-commands-search.c:115 +#: gedit/gedit-commands-search.c:114 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Atopada e substituída unha aparición" -#. Translators: %s is replaced by the text -#. entered by the user in the search box +#. Translators: %s is replaced by the text entered +#. * by the user in the search box. #: gedit/gedit-commands-search.c:141 #, c-format msgid "“%s” not found" msgstr "Non se atopou «%s»" -#: gedit/gedit-document.c:993 gedit/gedit-document.c:1022 -#, c-format -msgid "Untitled Document %d" -msgstr "Documento sen título %d" - -#: gedit/gedit-documents-panel.c:398 +#: gedit/gedit-documents-panel.c:397 #, c-format msgid "Tab Group %i" msgstr "Grupo de lapelas %i" -#: gedit/gedit-documents-panel.c:498 gedit/gedit-window.c:1082 -#: gedit/gedit-window.c:1088 gedit/gedit-window.c:1096 +#: gedit/gedit-documents-panel.c:481 gedit/gedit-window.c:1132 +#: gedit/gedit-window.c:1138 gedit/gedit-window.c:1146 msgid "Read-Only" msgstr "Só de lectura" -#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:297 +#: gedit/gedit-encoding-items.c:92 +#, c-format +msgid "Current Locale (%s)" +msgstr "Configuración rexional actual (%s)" + +#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:291 msgid "Automatically Detected" msgstr "Autodetectada" -#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:326 +#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:320 msgid "Add or Remove…" msgstr "Engadir ou eliminar…" -#: gedit/gedit-encoding-items.c:92 -#, c-format -msgid "Current Locale (%s)" -msgstr "Configuración rexional actual (%s)" - #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93 #, c-format msgid "%s (Current Locale)" @@ -984,7 +976,12 @@ msgstr "Mover a unha prioridade máis alta" msgid "Move to a lower priority" msgstr "Mover a unha prioridade máis baixa" -#: gedit/gedit-file-chooser.c:41 gedit/gedit-preferences-dialog.c:730 +#: gedit/gedit-factory.c:29 +#, c-format +msgid "Untitled Document %d" +msgstr "Documento sen título %d" + +#: gedit/gedit-file-chooser.c:41 gedit/gedit-preferences-dialog.c:669 msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" @@ -1004,231 +1001,160 @@ msgstr "Finalización de li_ña:" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window. #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75 #: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54 -#| msgid "Open a file" msgctxt "window title" msgid "Open Files" msgstr "Abrir ficheiros" -#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-window.c:2636 -#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100 -#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106 +#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-window.c:2604 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:80 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:790 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" -#: gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 gedit/gedit-window.c:1166 -#: plugins/externaltools/tools/manager.py:115 -#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324 -#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440 -#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776 -msgid "Plain Text" -msgstr "Texto plano" - -#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:135 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:415 +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:91 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:283 msgid "_Retry" msgstr "_Tentar de novo" -#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:155 -#, c-format -msgid "Could not find the file “%s”." -msgstr "Non foi posíbel localizar o ficheiro «%s»." - -#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:157 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:197 -#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204 -msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." -msgstr "Verifique que escribiu a localización correctamente e ténteo de novo." +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:115 +msgid "File not found." +msgstr "Non se atopou o ficheiro." +#. How to reproduce this case: from the command line, +#. * try to open a URI such as: foo://example.net/file #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) -#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:176 +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:134 #, c-format -msgid "Unable to handle “%s:” locations." -msgstr "Non é posíbel xestionar localizacións «%s:»." - -#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182 -msgid "Unable to handle this location." -msgstr "Non é posíbel xestionar esta localización." +msgid "“%s:” locations are not supported." +msgstr "As localizacións «%s» non son compatíbeis." -#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:191 +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:143 msgid "The location of the file cannot be accessed." msgstr "Non é posíbel acceder á localización do ficheiro." -#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:195 -#, c-format -msgid "“%s” is a directory." -msgstr "%s é un cartafol." - -#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202 +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:147 #, c-format msgid "“%s” is not a valid location." msgstr "%s non é unha localización válida." -#. Translators: %s is a host name -#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238 -#, c-format -msgid "" -"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are " -"correct and try again." -msgstr "" -"Non foi posíbel atopar o host «%s». Verifique que a configuración do seu " -"proxy sexa correcta e ténteo de novo." - -#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:253 -#, c-format -msgid "" -"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " -"try again." -msgstr "" -"O nome do host é incorrecto. Verifique que escribiu ben o enderezo e ténteo " -"de novo." +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148 +msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." +msgstr "Verifique que escribiu a localización correctamente e ténteo de novo." -#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:261 +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:181 #, c-format -msgid "“%s” is not a regular file." -msgstr "«%s» non é un ficheiro normal." - -#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:266 -msgid "Connection timed out. Please try again." -msgstr "Excedeuse o tempo de espera da conexión. Ténteo de novo." +msgid "Hostname “%s” not known." +msgstr "Non se atopou o nome de equipo «%s»." -#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:299 -#, c-format -msgid "Unexpected error: %s" -msgstr "Erro inesperado: %s" +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182 +msgid "The problem could come from the proxy settings." +msgstr "O problema podería proceder das preferencias do proxy." -#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:335 -msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted." -msgstr "" -"Non é posíbel atopar o ficheiro solicitado. Quizais foi eliminado " -"recentemente." +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:216 +msgid "File not found. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "Non é posíbel atopar o ficheiro. Quizais foi eliminado recentemente." -#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:345 +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:226 #, c-format msgid "Could not revert the file “%s”." msgstr "Non foi posíbel reverter o ficheiro «%s»." -#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:372 +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:251 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "Codificación de _caracteres:" -#. Translators: the access key chosen for this string should be -#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) -#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:423 -msgid "Edit Any_way" +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289 +msgid "_Edit Anyway" msgstr "_Editar de todos os modos" -#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:511 +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:327 msgid "" -"The number of followed links is limited and the actual file could not be " -"found within this limit." +"The number of followed links is limited and the actual file could not be found " +"within this limit." msgstr "" "O número de ligazóns seguidas é limitado e o ficheiro actual non se encontra " "dentro deste límite." -#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515 +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:332 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Non ten os permisos necesarios para abrir o ficheiro." -#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:521 +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:338 msgid "Unable to detect the character encoding." msgstr "Non foi posíbel detectar a codificación de caracteres." -#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:522 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:546 +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:339 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:362 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Verifique que non está tentando abrir un ficheiro binario." -#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:523 +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:340 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "" "Seleccione unha codificación de caracteres desde o menú e ténteo de novo." -#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:529 +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:346 #, c-format msgid "There was a problem opening the file “%s”." msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»." -#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:531 +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:347 msgid "" -"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " -"this file you could corrupt this document." +"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing this " +"file you could corrupt this document." msgstr "" "O ficheiro que abriu ten algúns caracteres incorrectos. Se continúa coa " "edición deste ficheiro podería inutilizar este documento." -#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:534 +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:350 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "" "Vostede tamén pode seleccionar outra codificación de caracteres e tentalo de " "novo." -#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:543 +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:359 #, c-format msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "" -"Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s» usando a codificación de caracteres " -"«%s»." +"Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s» usando a codificación de caracteres «%s»." -#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:547 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622 +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:363 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:418 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "" -"Seleccione unha codificación de caracteres diferente desde o menú e ténteo " -"de novo." +"Seleccione unha codificación de caracteres diferente desde o menú e ténteo de " +"novo." -#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:559 +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:375 #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»." -#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:617 +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:413 #, c-format msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "" "Non foi posíbel gardar o ficheiro «%s» usando a codificación de caracteres " "«%s»." -#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620 +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:416 msgid "" -"The document contains one or more characters that cannot be encoded using " -"the specified character encoding." +"The document contains one or more characters that cannot be encoded using the " +"specified character encoding." msgstr "" -"O documento contén un ou máis caracteres que non é posíbel codificar usando " -"a codificación de caracteres especificada." - -#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:691 -msgid "S_ave Anyway" -msgstr "G_ardar de todos os modos" - -#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:694 -msgid "D_on’t Save" -msgstr "N_on gardar" - -#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" -#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is -#. * not accurate (since last load/save) -#. -#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:708 -#, c-format -msgid "The file “%s” has been modified since reading it." -msgstr "O ficheiro «%s» foi modificado desde que se leu." - -#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:723 -msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" -msgstr "" -"Se o garda, todos os cambios externos poderían perderse. Quere gardalo de " -"todos os modos?" +"O documento contén un ou máis caracteres que non é posíbel codificar usando a " +"codificación de caracteres especificada." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) -#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:781 +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:470 #, c-format msgid "" "Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" -"Non foi posíbel xestionar as localizacións «%s:» en modo de edición. " -"Verifique que escribiu a localización correctamente e ténteo de novo." +"Non foi posíbel xestionar as localizacións «%s:» en modo de edición. Verifique " +"que escribiu a localización correctamente e ténteo de novo." -#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:789 +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:477 msgid "" "Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." @@ -1236,7 +1162,7 @@ msgstr "" "Non foi posíbel xestionar esta localización en modo de edición. Comprobe que " "escribiu a localización correctamente e ténteo de novo." -#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:798 +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:486 #, c-format msgid "" "“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location " @@ -1245,23 +1171,23 @@ msgstr "" "«%s» non é unha localización válida. Verifique que escribiu ben o enderezo e " "ténteo de novo." -#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:805 +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:493 msgid "" -"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " -"that you typed the location correctly and try again." +"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check that " +"you typed the location correctly and try again." msgstr "" -"Non ten os permisos necesarios para gardar o ficheiro. Verifique que " -"escribiu o enderezo correctamente e ténteo de novo." +"Non ten os permisos necesarios para gardar o ficheiro. Verifique que escribiu " +"o enderezo correctamente e ténteo de novo." -#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:811 +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" -"Non hai suficiente espazo no disco para gardar o ficheiro. Libere un pouco " -"de espazo no disco e ténteo de novo." +"Non hai suficiente espazo no disco para gardar o ficheiro. Libere un pouco de " +"espazo no disco e ténteo de novo." -#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:816 +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:504 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." @@ -1269,92 +1195,73 @@ msgstr "" "Está tentando gardar o ficheiro nun disco só de lectura. Verifique que " "escribiu o enderezo correctamente e ténteo de novo." -#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:822 +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:510 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Xa existe un ficheiro co mesmo nome. Use un nome diferente." -#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:827 +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" -"O disco onde está tentando gardar o ficheiro ten unha limitación de " -"lonxitude dos nomes de ficheiro. Use un nome máis curto." - -#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:838 -msgid "" -"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " -"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " -"have this limitation." -msgstr "" -"O disco onde está tentando gardar o ficheiro ten unha limitación nos tamaños " -"de ficheiro. Tente gardar un ficheiro máis pequeno ou gardalo nun disco que " -"non posúa esta limitación." +"O disco onde está tentando gardar o ficheiro ten unha limitación de lonxitude " +"dos nomes de ficheiro. Use un nome máis curto." -#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:855 +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:530 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro «%s»." -#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:433 -msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" -msgstr "Prema este botón para seleccionar o tipo de letra utilizado no editor" - -#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:439 -#, c-format -msgid "_Use the system fixed width font (%s)" -msgstr "_Usar o tipo de letra de largura fixa do sistema (%s)" - -#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:685 +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:624 #, c-format -#| msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s" msgstr "Non é posíbel instalar o esquema de cores seleccionado: %s" -#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:691 +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:630 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Non é posíbel instalar o esquema de cores seleccionado." -#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:717 -#| msgid "Color Scheme" +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:656 msgid "Add Color Scheme" msgstr "Engadir esquema de cor" -#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:720 -#| msgid "Add Scheme" +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:659 msgid "_Add Scheme" msgstr "_Engadir esquema" -#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:725 +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:664 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Ficheiros de esquema de cores" -#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:763 +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:702 #, c-format msgid "Could not remove color scheme “%s”." msgstr "Non foi posíbel eliminar o esquema de cor «%s»." -#: gedit/gedit-print-job.c:227 +#: gedit/gedit-print-job.c:223 msgid "Preparing…" msgstr "Preparando…" -#: gedit/gedit-print-job.c:539 +#: gedit/gedit-print-job.c:535 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Ficheiro: %s" #. Translators: %N is the current page number, %Q is the total #. * number of pages (ex. Page 2 of 10) -#. -#: gedit/gedit-print-job.c:548 +#: gedit/gedit-print-job.c:544 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Páxina %N de %Q" -#: gedit/gedit-print-job.c:626 +#: gedit/gedit-print-job.c:622 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d…" msgstr "Renderizando páxina %d de %d…" +#: gedit/gedit-print-job.c:726 +msgid "Text Editor" +msgstr "Editor de texto" + #: gedit/gedit-print-preview.c:651 #, c-format msgid "Page %d of %d" @@ -1366,22 +1273,13 @@ msgstr "Páxina %d de %d" msgid "Nothing" msgstr "Ningún" -#: gedit/gedit-replace-dialog.c:777 -#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7 +#: gedit/gedit-replace-dialog.c:777 gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7 msgid "Find and Replace" msgstr "Buscar e substituí_r" -#. Use spaces to leave padding proportional to the font size -#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62 -msgid "OVR" -msgstr "SOB" - -#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62 -msgid "INS" -msgstr "INS" - -# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',) -#: gedit/gedit-statusbar.c:242 +# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: +# %d',) +#: gedit/gedit-statusbar.c:225 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" @@ -1390,93 +1288,88 @@ msgstr[1] "Hai %d lapelas con erros" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) -#: gedit/gedit-tab.c:824 +#: gedit/gedit-tab.c:805 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Recuperando %s de %s" -#: gedit/gedit-tab.c:831 +#: gedit/gedit-tab.c:812 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Recuperando %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) -#: gedit/gedit-tab.c:844 +#: gedit/gedit-tab.c:825 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Cargando %s de %s" -#: gedit/gedit-tab.c:851 +#: gedit/gedit-tab.c:832 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Cargando %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) -#: gedit/gedit-tab.c:931 +#: gedit/gedit-tab.c:910 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Gardando %s en %s" -#: gedit/gedit-tab.c:936 +#: gedit/gedit-tab.c:915 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Gardando %s" -#: gedit/gedit-tab.c:1484 +#: gedit/gedit-tab.c:1480 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro %s" -#: gedit/gedit-tab.c:1489 +#: gedit/gedit-tab.c:1484 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Produciuse un erro ao recuperar o ficheiro %s" -#: gedit/gedit-tab.c:1494 +#: gedit/gedit-tab.c:1488 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro %s" -#: gedit/gedit-tab.c:1525 +#: gedit/gedit-tab.c:1519 msgid "Name:" msgstr "Nome:" -#: gedit/gedit-tab.c:1526 +#: gedit/gedit-tab.c:1520 msgid "MIME Type:" msgstr "Tipo MIME:" -#: gedit/gedit-tab.c:1527 +#: gedit/gedit-tab.c:1521 msgid "Encoding:" msgstr "Codificación:" #. Translators: '/ on <remote-share>' -#: gedit/gedit-utils.c:436 +#: gedit/gedit-utils.c:387 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ en %s" -#: gedit/gedit-utils.c:610 +#: gedit/gedit-utils.c:532 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" -#: gedit/gedit-utils.c:612 +#: gedit/gedit-utils.c:534 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS Classic" -#: gedit/gedit-utils.c:614 +#: gedit/gedit-utils.c:536 msgid "Windows" msgstr "Windows" -#: gedit/gedit-view.c:438 gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41 -msgid "_Display line numbers" -msgstr "_Mostrar os números de liña" - #. Translators: the first %d is the position of the current search #. * occurrence, and the second %d is the total number of search #. * occurrences. -#. #: gedit/gedit-view-frame.c:668 #, c-format msgid "%d of %d" @@ -1510,51 +1403,397 @@ msgstr "A cadea que quere buscar" msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "A liña á que quere mover o cursor" -#: gedit/gedit-window.c:919 +#: gedit/gedit-window.c:1004 msgid "Bracket match is out of range" msgstr "O corchete de coincidencia está fora de rango" -#: gedit/gedit-window.c:924 +#: gedit/gedit-window.c:1009 msgid "Bracket match not found" msgstr "Non se encontrou o corchete coincidente" -#: gedit/gedit-window.c:929 +#: gedit/gedit-window.c:1014 #, c-format msgid "Bracket match found on line: %d" msgstr "Corchete coincidente encontrado na liña: %d" -#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, -#. use abbreviations if possible to avoid space problems. -#: gedit/gedit-window.c:964 -#, c-format -msgid " Ln %d, Col %d" -msgstr " Li %d, Col %d" - -#: gedit/gedit-window.c:1148 +#: gedit/gedit-window.c:1198 #, c-format msgid "Tab Width: %u" msgstr "Largura da tabulación: %u" -#: gedit/gedit-window.c:1493 +#: gedit/gedit-window.c:1216 plugins/externaltools/tools/manager.py:115 +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324 +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440 +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776 +msgid "Plain Text" +msgstr "Texto plano" + +#: gedit/gedit-window.c:1446 msgid "There are unsaved documents" msgstr "Hai documentos sen gardar" -#: gedit/gedit-window.c:2330 +#: gedit/gedit-window.c:2274 msgid "Change side panel page" msgstr "Cambiar páxina do panel lateral" -#: gedit/gedit-window.c:2350 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19 +#: gedit/gedit-window.c:2294 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:16 msgid "Documents" msgstr "Documentos" -#: gedit/gedit-window.c:2637 +#: gedit/gedit-window.c:2605 msgid "Open a file" msgstr "Abrir un ficheiro" -#: gedit/gedit-window.c:2641 +#: gedit/gedit-window.c:2609 msgid "Open a recently used file" msgstr "Abrir un ficheiro usado recentemente" +#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:14 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Documents" +msgstr "Documentos" + +#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:19 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create a new document in a tab" +msgstr "Crear un documento novo nunha lapela" + +#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:26 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open a document" +msgstr "Abrir un documento" + +#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:33 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Save the document" +msgstr "Gardar o documento" + +#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:40 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Save the document with a new filename" +msgstr "Gardar o ficheiro actual cun nome de ficheiro novo" + +#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:47 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Save all the documents" +msgstr "Gardar todos os documentos" + +#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:54 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close the document" +msgstr "Pechar o documento" + +#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:61 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close all the documents" +msgstr "Pechar todos os documentos" + +#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:68 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Reopen the most recently closed document" +msgstr "Reabrir o documento pechado máis recente" + +#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:75 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Switch to the next document" +msgstr "Cambiar ao seguinte documento" + +#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:82 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Switch to the previous document" +msgstr "Cambiar ao anterior documento" + +#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:89 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Switch to the first — ninth document" +msgstr "Cambiar ao primeiro — noveno documento" + +#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:97 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Windows and Panels" +msgstr "Xanelas e paneles" + +#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:102 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create a new document in a window" +msgstr "Crear un novo documento nunha xanela" + +#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:109 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create a new tab group" +msgstr "Crear un novo grupo de lapelas" + +#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:116 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show side panel" +msgstr "Mostrar o panel lateral" + +#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:123 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show bottom panel" +msgstr "Mostrar o panel inferior" + +#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:130 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Fullscreen on / off" +msgstr "Pantalla completa activada / desactivada" + +#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:137 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Quit the application" +msgstr "Saír da aplicación" + +#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:145 +#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:171 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Find and Replace" +msgstr "Buscar e substituír" + +#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:150 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Find" +msgstr "Buscar" + +#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:157 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Find the next match" +msgstr "Buscar a seguinte ocorrencia" + +#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:164 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Find the previous match" +msgstr "Buscar a anterior aparencia" + +#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:178 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Clear highlight" +msgstr "Limpar realzado" + +#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:186 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo and Redo" +msgstr "Desfacer e refacer" + +#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:191 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo previous command" +msgstr "Desfacer a orde anterior" + +#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:198 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Redo previous command" +msgstr "Refacer a orde anterior" + +#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:206 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Selection" +msgstr "Selección" + +#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:211 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select all text" +msgstr "Seleccionar todo o texto" + +#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:218 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Unselect all text" +msgstr "Deseleccionar todo o texto" + +#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:226 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy and Paste" +msgstr "Copiar e pegar" + +#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:231 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy selected text to clipboard" +msgstr "Copiar o texto seleccionado ao portapapeis" + +#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:238 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Cut selected text to clipboard" +msgstr "Cortar o texto seleccionado ao portapapeis" + +#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:245 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Paste text from clipboard" +msgstr "Pegar texto desde o portapapeis" + +#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:253 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Navigation" +msgstr "Navegación" + +#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:258 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to line" +msgstr "Ir á liña" + +#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:265 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to the beginning of the current line" +msgstr "Mover vista ao inicio da liña actual" + +#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:272 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to the end of the current line" +msgstr "Moverse ao final da liña actual" + +#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:279 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to the beginning of the document" +msgstr "Moverse ao inicio do documento" + +#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:286 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to the end of the document" +msgstr "Moverse ao final do documento" + +#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:293 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move viewport up within the file" +msgstr "Mover a vista arriba no ficheiro" + +#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:300 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move viewport down within the file" +msgstr "Mover a vista abaixo no ficheiro" + +#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:307 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move viewport to end of file" +msgstr "Mover vista ao final do ficheiro" + +#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:314 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move viewport to beginning of file" +msgstr "Mover vista ao inicio do ficheiro" + +#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:321 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to matching bracket" +msgstr "Ir á chave coincidente" + +#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:328 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to previous tab group" +msgstr "Ir ao grupo de lapelas anterior" + +#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:335 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to next tab group" +msgstr "Ir ao grupo de lapelas seguinte" + +#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:343 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Editing" +msgstr "Editando" + +#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:348 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Toggle insert / overwrite" +msgstr "Trocar inserir / sobrescribir" + +#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:355 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Toggle cursor visibility" +msgstr "Trocar a visibilidade do cursor" + +#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:362 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Delete current line" +msgstr "Eliminar liña actual" + +#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:369 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move current line up" +msgstr "Mover a liña actual arriba" + +#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:376 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move current line down" +msgstr "Mover a liña actual abaixo" + +#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:383 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move current word left" +msgstr "Mover a palabra actual á esquerda" + +#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:390 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move current word right" +msgstr "Mover a palabra actual á dereita" + +#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:397 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Convert to uppercase" +msgstr "Converter a maiúsculas" + +#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:404 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Convert to lowercase" +msgstr "Converter a minúsculas" + +#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:411 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Invert case" +msgstr "Inverter as maiúsculas e minúsculas" + +#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:418 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Increment number at cursor" +msgstr "Incrementar o número no cursor" + +#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:425 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Decrement number at cursor" +msgstr "Decrementar o número no cursor" + +#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:433 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Tools" +msgstr "Ferramentas" + +#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:438 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Check spelling" +msgstr "Corrección ortográfica" + +#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:445 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Print the document" +msgstr "Imprimir o documento" + +#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:452 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show completion window" +msgstr "Mostrar a xanela de completado" + +#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:460 +msgctxt "shortcut window" +msgid "General" +msgstr "Xeral" + +#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:465 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show help" +msgstr "Mostrar axuda" + +#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:472 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Keyboard shortcuts" +msgstr "Atallos de teclado" + +#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:479 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open menu" +msgstr "Abrir o menú" + +#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:486 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show preferences" +msgstr "Mostrar as preferencias" + #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7 msgid "Move _Left" msgstr "Mover para a _esquerda" @@ -1571,8 +1810,7 @@ msgstr "Mover a unha _xanela nova" msgid "Move to New Tab _Group" msgstr "Mover a un novo _grupo de lapelas" -#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27 -#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:137 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23 #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25 @@ -1580,238 +1818,218 @@ msgstr "Mover a un novo _grupo de lapelas" msgid "_Close" msgstr "_Pechar" -#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35 -msgid "Automatic Indentation" -msgstr "Sangría automática" - -#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:52 msgid "Use Spaces" msgstr "Usar espazos" -#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66 -msgid "Display line numbers" -msgstr "Mostrar os números de liña" - -#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70 -msgid "Display right margin" -msgstr "Mostrar a marxe dereita" - -#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74 -msgid "Highlight current line" -msgstr "Realzar a liña actual" - -#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78 -msgid "Text wrapping" -msgstr "Axuste do texto" - -#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:62 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" -#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document. -#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92 +#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty +#. document. +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66 msgid "_New" msgstr "_Novo" -#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:85 msgid "Open _Recent" msgstr "Abrir _recente" -#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Reabrir _lapela pechada" -#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106 msgid "Save _As…" msgstr "_Gardar como…" -#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114 gedit/resources/gtk/menus.ui:27 msgid "_New Window" msgstr "_Xanela nova" -#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148 gedit/resources/gtk/menus.ui:9 -#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:122 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9 gedit/resources/gtk/menus.ui:9 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" -#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155 gedit/resources/gtk/menus.ui:14 -#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:129 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14 gedit/resources/gtk/menus.ui:14 msgid "_Print…" msgstr "Im_primir…" -#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:142 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138 msgid "_Quit" msgstr "_Saír" -#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:150 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" -#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:154 msgid "_Undo" msgstr "_Desfacer" -#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:159 msgid "_Redo" msgstr "_Refacer" -#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:166 msgid "C_ut" msgstr "Co_rtar" -#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:171 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" -#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" -#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207 -#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:917 -#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:955 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:181 +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:891 +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:926 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37 msgid "_Delete" msgstr "E_liminar" -#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:189 msgid "Overwrite _Mode" msgstr "Modo de _sobrescritura" -#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" -#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230 gedit/resources/gtk/menus.ui:112 -#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:204 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108 gedit/resources/gtk/menus.ui:112 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencias" -#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237 gedit/resources/gtk/menus.ui:72 -#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:211 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68 gedit/resources/gtk/menus.ui:72 msgid "_View" msgstr "_Ver" -#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241 gedit/resources/gtk/menus.ui:76 -#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72 gedit/resources/gtk/menus.ui:76 msgid "Side _Panel" msgstr "_Panel lateral" -#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246 gedit/resources/gtk/menus.ui:80 -#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:220 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 gedit/resources/gtk/menus.ui:80 msgid "_Bottom Panel" msgstr "Panel _inferior" -#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255 gedit/resources/gtk/menus.ui:19 -#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:229 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19 gedit/resources/gtk/menus.ui:19 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" -#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263 gedit/resources/gtk/menus.ui:91 -#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 gedit/resources/gtk/menus.ui:91 msgid "_Highlight Mode…" msgstr "Modo de _realce…" -#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:243 msgid "_Search" msgstr "_Buscar" -#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273 gedit/resources/gtk/menus.ui:54 -#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:247 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50 gedit/resources/gtk/menus.ui:54 msgid "_Find…" msgstr "_Buscar…" -#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:252 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Buscar segu_inte" -#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:257 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Buscar an_terior" -#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:265 msgid "Find and _Replace…" msgstr "Buscar e substituí_r…" -#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299 gedit/resources/gtk/menus.ui:62 -#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58 gedit/resources/gtk/menus.ui:62 msgid "_Clear Highlight" msgstr "E_liminar o realce" -#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:281 msgid "Go to _Line…" msgstr "Ir á _liña…" -#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314 gedit/resources/gtk/menus.ui:97 -#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:288 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93 gedit/resources/gtk/menus.ui:97 msgid "_Tools" msgstr "_Ferramentas" -#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:303 msgid "_Documents" msgstr "_Documentos" -#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307 msgid "_Save All" msgstr "Gardar _todo" -#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:312 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130 msgid "_Close All" msgstr "_Pechar todos" -#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:320 msgid "_New Tab Group" msgstr "Seg_uinte grupo de lapelas" -#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:325 msgid "P_revious Tab Group" msgstr "Grupo de lapelas a_nterior" -#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:330 msgid "Nex_t Tab Group" msgstr "Seg_uinte grupo de lapelas" -#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338 msgid "_Previous Document" msgstr "Documento an_terior" -#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:343 msgid "N_ext Document" msgstr "Documento _seguinte" -#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351 msgid "_Move To New Window" msgstr "Mover a unha _xanela nova" -#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383 -#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387 gedit/resources/gtk/menus.ui:123 -#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:357 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:361 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119 gedit/resources/gtk/menus.ui:123 #: plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133 msgid "_Help" msgstr "A_xuda" -#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394 gedit/resources/gtk/menus.ui:127 -#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123 -msgid "_About Text Editor" -msgstr "_Sobre Editor de texto" +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:368 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123 gedit/resources/gtk/menus.ui:127 +msgid "_About gedit" +msgstr "_Sobre gedit" -#: gedit/resources/gtk/menus.ui:41 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37 gedit/resources/gtk/menus.ui:41 msgid "Save _All" msgstr "Gardar _todo" -#: gedit/resources/gtk/menus.ui:58 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 gedit/resources/gtk/menus.ui:58 msgid "_Find and Replace…" msgstr "Buscar e substituí_r…" -#: gedit/resources/gtk/menus.ui:66 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 gedit/resources/gtk/menus.ui:66 msgid "_Go to Line…" msgstr "Ir á _liña…" -#: gedit/resources/gtk/menus.ui:119 -#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115 gedit/resources/gtk/menus.ui:119 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Atallos de _teclado" @@ -1819,165 +2037,111 @@ msgstr "Atallos de _teclado" msgid "Character Encodings" msgstr "Codificacións de caracteres" +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44 +msgid "_Cancel Changes" +msgstr "_Cancelar cambios" + #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51 -msgid "_Apply" -msgstr "_Aplicar" +msgid "_Save Settings" +msgstr "_Gardar as preferencias" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82 -msgid "A_vailable Encodings" -msgstr "Codificacións _dispoñíbeis" +msgid "_Other Available Encodings" +msgstr "_Outras codificacións dispoñíbeis" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100 -msgid "Cho_sen Encodings" -msgstr "Codificacións _escollidas" +msgid "_Favorites" +msgstr "_Favoritos" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139 #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217 -msgid "_Description" -msgstr "_Descrición" +msgid "Ca_tegory" +msgstr "Ca_tegoría" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151 #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificación" -#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:11 -msgid "Highlight Mode" -msgstr "Modo de realce" - -#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:47 -msgid "_Select" -msgstr "_Seleccionar" - -#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui:31 -msgid "Search highlight mode…" -msgstr "Modo de realce de busca…" - #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" -#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56 +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:51 msgid "Display right _margin at column:" msgstr "Mostrar a _marxe dereita na columna:" -#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95 +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:90 msgid "Display _statusbar" msgstr "Mostrar a barra de e_stado" -#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110 +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:105 msgid "Display _grid pattern" msgstr "Mostrar patrón de _grella" -#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:139 +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:134 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197 msgid "Text Wrapping" msgstr "Axuste do texto" -#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:157 +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:152 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Activar o a_xuste de texto" -#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:171 +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:166 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Non _dividir as palabras en dúas liñas" -#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:205 -msgid "Highlighting" -msgstr "Realce" - -#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:223 -msgid "Highlight current _line" -msgstr "Realzar a _liña actual" - -#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:237 -msgid "Highlight matching _brackets" -msgstr "Realzar o parén_tese coincidente" - -#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:270 +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:208 msgid "View" msgstr "Ver" -#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:292 +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:230 msgid "Tab Stops" msgstr "Tabulacións" -#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:315 -msgid "_Tab width:" -msgstr "Largura do _tabulador:" - -#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:344 +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:259 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Inserir e_spazos no lugar de tabulacións" -#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359 +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:273 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "_Activar a sangría automática" -#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:394 -msgid "File Saving" -msgstr "Gardado de ficheiro" - -#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:413 -msgid "Create a _backup copy of files before saving" -msgstr "Crear unha copia de _seguranza dos ficheiros antes de gardalos" - -#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428 -msgid "_Autosave files every" -msgstr "_Gardar automaticamente os ficheiros cada" - -#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444 -msgid "_minutes" -msgstr "_minutos" - -#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:491 +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:316 msgid "Editor" msgstr "Editor" -#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:514 -#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14 -#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24 -msgid "Font" -msgstr "Tipografía" - -#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:558 -msgid "Editor _font: " -msgstr "Tipo de letra do _editor: " - -#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:575 -msgid "Pick the editor font" -msgstr "Seleccionar o tipo de letra do editor" - -#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:616 +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:350 msgid "Color Scheme" msgstr "Esquema de cor" -#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:652 -#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:653 +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:386 +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:387 msgid "Install scheme" msgstr "Instalar esquema" -#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:654 +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:388 msgid "Install Scheme" msgstr "Instalar esquema" -#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:668 -#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:669 +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:402 +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:403 msgid "Uninstall scheme" msgstr "Desinstalar esquema" -#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:670 +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:404 msgid "Uninstall Scheme" msgstr "Desinstalar esquema" -#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:710 +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444 msgid "Font & Colors" msgstr "Tipos de letra e cores" -#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:735 +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:469 msgid "Plugins" msgstr "Engadidos" @@ -1997,12 +2161,14 @@ msgstr "Números de liña" msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Imprimir os nú_meros de liña" -#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. +#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the +#. print preferences. #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129 msgid "_Number every" msgstr "_Numerar cada" -#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. +#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print +#. preferences. #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157 msgid "lines" msgstr "liñas" @@ -2134,391 +2300,35 @@ msgstr "Buscar cara a _atrás" msgid "Wra_p around" msgstr "Dar a _volta" -#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Documents" -msgstr "Documentos" - -#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Create a new document in a tab" -msgstr "Crear un documento novo nunha lapela" - -#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Open a document" -msgstr "Abrir un documento" - -#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Save the document" -msgstr "Gardar o documento" - -#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Save the document with a new filename" -msgstr "Gardar o ficheiro actual cun nome de ficheiro novo" - -#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Save all the documents" -msgstr "Gardar todos os documentos" - -#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Close the document" -msgstr "Pechar o documento" - -#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Close all the documents" -msgstr "Pechar todos os documentos" - -#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Reopen the most recently closed document" -msgstr "Reabrir o documento pechado máis recente" - -#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Switch to the next document" -msgstr "Cambiar ao seguinte documento" - -#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Switch to the previous document" -msgstr "Cambiar ao anterior documento" - -#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Switch to the first — ninth document" -msgstr "Cambiar ao primeiro — noveno documento" - -#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Windows and Panels" -msgstr "Xanelas e paneles" - -#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Create a new document in a window" -msgstr "Crear un novo documento nunha xanela" - -#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Create a new tab group" -msgstr "Crear un novo grupo de lapelas" - -#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Show side panel" -msgstr "Mostrar o panel lateral" - -#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Show bottom panel" -msgstr "Mostrar o panel inferior" - -#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Fullscreen on / off" -msgstr "Pantalla completa activada / desactivada" - -#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Quit the application" -msgstr "Saír da aplicación" - -#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145 -#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Find and Replace" -msgstr "Buscar e substituír" - -#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Find" -msgstr "Buscar" - -#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Find the next match" -msgstr "Buscar a seguinte ocorrencia" - -#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Find the previous match" -msgstr "Buscar a anterior aparencia" - -#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Clear highlight" -msgstr "Limpar realzado" - -#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Undo and Redo" -msgstr "Desfacer e refacer" - -#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Undo previous command" -msgstr "Desfacer a orde anterior" - -#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Redo previous command" -msgstr "Refacer a orde anterior" - -#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Selection" -msgstr "Selección" - -#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Select all text" -msgstr "Seleccionar todo o texto" - -#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Unselect all text" -msgstr "Deseleccionar todo o texto" - -#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Copy and Paste" -msgstr "Copiar e pegar" - -#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Copy selected text to clipboard" -msgstr "Copiar o texto seleccionado ao portapapeis" - -#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Cut selected text to clipboard" -msgstr "Cortar o texto seleccionado ao portapapeis" - -#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Paste text from clipboard" -msgstr "Pegar texto desde o portapapeis" - -#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Navigation" -msgstr "Navegación" - -#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Go to line" -msgstr "Ir á liña" - -#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265 -#| msgctxt "shortcut window" -#| msgid "Move viewport to beginning of file" -msgctxt "shortcut window" -msgid "Move to the beginning of the current line" -msgstr "Mover vista ao inicio da liña actual" - -#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272 -#| msgid "Checks the spelling of the current document." -msgctxt "shortcut window" -msgid "Move to the end of the current line" -msgstr "Moverse ao final da liña actual" - -#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279 -#| msgctxt "shortcut window" -#| msgid "Move viewport to beginning of file" -msgctxt "shortcut window" -msgid "Move to the beginning of the document" -msgstr "Moverse ao inicio do documento" - -#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286 -#| msgctxt "shortcut window" -#| msgid "Switch to the next document" -msgctxt "shortcut window" -msgid "Move to the end of the document" -msgstr "Moverse ao final do documento" - -#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Move viewport up within the file" -msgstr "Mover a vista arriba no ficheiro" - -#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Move viewport down within the file" -msgstr "Mover a vista abaixo no ficheiro" - -#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Move viewport to end of file" -msgstr "Mover vista ao final do ficheiro" - -#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Move viewport to beginning of file" -msgstr "Mover vista ao inicio do ficheiro" - -#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Move to matching bracket" -msgstr "Ir á chave coincidente" - -#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328 -#| msgid "P_revious Tab Group" -msgctxt "shortcut window" -msgid "Go to previous tab group" -msgstr "Ir ao grupo de lapelas anterior" - -#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335 -#| msgctxt "shortcut window" -#| msgid "Create a new tab group" -msgctxt "shortcut window" -msgid "Go to next tab group" -msgstr "Ir ao grupo de lapelas seguinte" - -#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Editing" -msgstr "Editando" - -#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Toggle insert / overwrite" -msgstr "Trocar inserir / sobrescribir" - -#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Toggle cursor visibility" -msgstr "Trocar a visibilidade do cursor" - -#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Delete current line" -msgstr "Eliminar liña actual" - -#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Move current line up" -msgstr "Mover a liña actual arriba" - -#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Move current line down" -msgstr "Mover a liña actual abaixo" - -#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Move current word left" -msgstr "Mover a palabra actual á esquerda" - -#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:390 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Move current word right" -msgstr "Mover a palabra actual á dereita" - -#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:397 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Convert to uppercase" -msgstr "Converter a maiúsculas" - -#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:404 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Convert to lowercase" -msgstr "Converter a minúsculas" - -#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:411 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Invert case" -msgstr "Inverter as maiúsculas e minúsculas" - -#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:418 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Increment number at cursor" -msgstr "Incrementar o número no cursor" - -#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:425 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Decrement number at cursor" -msgstr "Decrementar o número no cursor" - -#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:433 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Tools" -msgstr "Ferramentas" - -#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:438 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Check spelling" -msgstr "Corrección ortográfica" - -#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:445 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Print the document" -msgstr "Imprimir o documento" - -#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:452 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Show completion window" -msgstr "Mostrar a xanela de completado" - -#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:460 -msgctxt "shortcut window" -msgid "General" -msgstr "Xeral" - -#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:465 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Show help" -msgstr "Mostrar axuda" - -#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:472 -#| msgid "Open history menu" -msgctxt "shortcut window" -msgid "Open menu" -msgstr "Abrir o menú" - -#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:479 -#| msgid "_Keyboard Shortcuts" -msgctxt "shortcut window" -msgid "Keyboard shortcuts" -msgstr "Atallos de teclado" - #: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34 msgid "Close Document" msgstr "Pechar documento" -#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:36 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:42 -#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:327 -#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:333 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:33 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:39 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:305 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:311 msgid "Create a new document" msgstr "Crear un documento novo" -#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:41 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:332 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:38 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:310 msgid "New" msgstr "Nova" -#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:62 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:67 -#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:368 -#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:373 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:59 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:64 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:346 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:351 msgid "Save the current file" msgstr "Gardar o ficheiro actual" -#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:66 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:366 -#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:372 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:63 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:344 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:350 msgid "Save" msgstr "Gardar" -#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:209 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:202 msgid "Hide panel" msgstr "Ocultar o panel" -#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:341 -#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:346 -#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:347 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:319 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:324 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:325 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Saír do modo de pantalla completa" @@ -2621,19 +2431,23 @@ msgstr "Indica se se debe usar o tipo de letra do sistema" #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6 msgid "" -"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if " -"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." +"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if it’s " +"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" -"Se é certo, as ferramentas externas usarán o tipo de letra global estándar " -"do escritorio se é monoespaciado (e se non, o tipo de letra máis semellante " -"a esta)." +"Se é certo, as ferramentas externas usarán o tipo de letra global estándar do " +"escritorio se é monoespaciado (e se non, o tipo de letra máis semellante a " +"esta)." + +#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14 +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24 +msgid "Font" +msgstr "Tipografía" #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25 msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”." msgstr "" -"Un nome de tipo de letra Pango. por exemplo «Pango 12» ou «Monospace Bold " -"14»." +"Un nome de tipo de letra Pango. por exemplo «Pango 12» ou «Monospace Bold 14»." #: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133 msgid "Manage _External Tools…" @@ -2828,7 +2642,6 @@ msgid "File Browser Panel" msgstr "Panel do navegador de ficheiros" #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7 -#| msgid "Easy file access from the side panel" msgid "Easy file access from the side panel." msgstr "Acceso fácil a ficheiros desde o panel lateral." @@ -2840,43 +2653,43 @@ msgstr "Inicio" msgid "File System" msgstr "Sistema de ficheiros" -#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:521 +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:501 msgid "File Browser" msgstr "Navegador de ficheiros" -#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:657 +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:631 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Produciuse un erro ao cargar o cartafol novo" -#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:660 +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:634 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Produciuse un erro ao crear un ficheiro novo" -#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:663 +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:637 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Produciuse un erro ao renomear un ficheiro ou cartafol" -#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:666 +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:640 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Produciuse un erro ao eliminar un ficheiro ou cartafol" -#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:669 +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:643 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Produciuse un erro ao abrir un cartafol no xestor de ficheiros" -#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:672 +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:646 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Produciuse un erro ao configurar o cartafol raíz" -#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:675 +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:649 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Produciuse un erro ao cargar un cartafol" -#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:678 +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:652 msgid "An error occurred" msgstr "Produciuse un erro" -#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:900 +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:874 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" @@ -2884,26 +2697,26 @@ msgstr "" "Non é posíbel mover o ficheiro ao lixo.\n" "Quere eliminalo permanentemente?" -#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:905 +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:879 #, c-format msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash." msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro «%s»." -#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:910 +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:884 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Non é posíbel mover os ficheiros seleccionados ao lixo." -#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:941 +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:912 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar «%s» para sempre?" -#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:946 +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:917 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "" "Está seguro de que quere eliminar para sempre os ficheiros seleccionados?" -#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:949 +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:920 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Se elimina un elemento perderase para sempre." @@ -2919,7 +2732,8 @@ msgstr "" "O ficheiro renomeado está agora oculto polo filtro. É necesario axustar as " "definicións do filtro para facelo visíbel" -#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. +#. Translators: This is the default name of new files created by the file +#. browser pane. #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3576 msgid "Untitled File" msgstr "Ficheiro sen título" @@ -2929,10 +2743,11 @@ msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" -"O novo ficheiro está actualmente filtrado. Necesita axustar as definicións " -"de filtros para facelo visíbel" +"O novo ficheiro está actualmente filtrado. Necesita axustar as definicións de " +"filtros para facelo visíbel" -#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. +#. Translators: This is the default name of new directories created by the +#. file browser pane. #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3633 msgid "Untitled Folder" msgstr "Cartafol sen título" @@ -2964,7 +2779,7 @@ msgstr "Non foi posíbel abrir o soporte: %s" msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Non foi posíbel montar o volume: %s" -#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2579 +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2581 #, c-format msgid "Error when loading “%s”: No such directory" msgstr "Produciuse un erro ao cargar «%s»: Non existe o cartafol" @@ -3028,8 +2843,8 @@ msgid "" msgstr "" "Se é TRUE o engadido do navegador de ficheiros visualizará o cartafol do " "primeiro documento aberto, xa que o navegador de ficheiros aínda non se usou " -"(isto xeralmente aplícase cando se abre un documento desde a liña de ordes, " -"co Nautilus, etc.)" +"(isto xeralmente aplícase cando se abre un documento desde a liña de ordes, co " +"Nautilus, etc.)" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30 msgid "File Browser Filter Mode" @@ -3038,11 +2853,11 @@ msgstr "Modo de filtro do navegador de ficheiros" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " -"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and " -"hide-binary (filter binary files)." +"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and hide-" +"binary (filter binary files)." msgstr "" -"Este valor determina que ficheiros son filtrados no navegador de ficheiros. " -"Os valores válidos son: none (non filtrar), hide-hidden (filtrar ficheiros " +"Este valor determina que ficheiros son filtrados no navegador de ficheiros. Os " +"valores válidos son: none (non filtrar), hide-hidden (filtrar ficheiros " "ocultos), hide-binary (filtrar ficheiros binarios)." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35 @@ -3151,8 +2966,8 @@ msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" -"Se é certo, o terminal usará o tipo de letra global estándar do escritorio " -"se este é de ancho fixo (en caso contrario usarase o tipo de letra máis " +"Se é certo, o terminal usará o tipo de letra global estándar do escritorio se " +"este é de ancho fixo (en caso contrario usarase o tipo de letra máis " "semellante a este)." #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18 @@ -3169,7 +2984,6 @@ msgid "Python Console" msgstr "Consola de Python" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 -#| msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel." msgstr "Consola interactiva de Python no panel inferior." @@ -3191,7 +3005,6 @@ msgid "Quick Open" msgstr "Abrir rápido" #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7 -#| msgid "Quickly open files" msgid "Quickly open files." msgstr "Abre os ficheiros rapidamente." @@ -3389,7 +3202,6 @@ msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "Produciuse un erro ao executar a orde Python (%s): %s" #: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7 -#| msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way." msgstr "Inserir fragmentos de texto usados frecuentemente dun modo rápido." @@ -3515,11 +3327,11 @@ msgstr "Corrector ortográfico" msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Corrixe a ortografía do documento actual." -#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:263 +#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:279 msgid "In_sert Date and Time…" msgstr "In_serir data e hora…" -#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:489 +#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:507 msgid "Available formats" msgstr "Formatos dispoñíbeis" @@ -3571,7 +3383,8 @@ msgstr "_Usar formato personalizado" msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" -#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above +#. Translators: This example should follow the date format defined in the +#. entry above #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181 msgid "01/11/2009 17:52:00" @@ -3601,14 +3414,180 @@ msgstr "Inserir data e hora" msgid "Inserts current date and time at the cursor position." msgstr "Insire a data e hora actuais na posición do cursor." +#~ msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment." +#~ msgstr "O gedit é o editor de textos para o ambiente de escritorio GNOME." + +#~ msgid "" +#~ "The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by " +#~ "default. More advanced features are available by enabling plugins." +#~ msgstr "" +#~ "O principal obxectivo de gedit é ser doado de usar, con unha interface " +#~ "sinxela por omisión. Hai dispoñíbeis máis funcionalidades mediante a " +#~ "activación de engadidos." + +#~ msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop" +#~ msgstr "" +#~ "O gedit é un editor de textos pequeno e lixeiro para o ambiente de " +#~ "escritorio GNOME" + +#, c-format +#~ msgid "Could not find the file “%s”." +#~ msgstr "Non foi posíbel localizar o ficheiro «%s»." + +#, c-format +#~ msgid "Unable to handle “%s:” locations." +#~ msgstr "Non é posíbel xestionar localizacións «%s:»." + +#~ msgid "Unable to handle this location." +#~ msgstr "Non é posíbel xestionar esta localización." + +#, c-format +#~ msgid "“%s” is a directory." +#~ msgstr "%s é un cartafol." + +#, c-format +#~ msgid "" +#~ "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are " +#~ "correct and try again." +#~ msgstr "" +#~ "Non foi posíbel atopar o host «%s». Verifique que a configuración do seu " +#~ "proxy sexa correcta e ténteo de novo." + +#, c-format +#~ msgid "" +#~ "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly " +#~ "and try again." +#~ msgstr "" +#~ "O nome do host é incorrecto. Verifique que escribiu ben o enderezo e ténteo " +#~ "de novo." + +#, c-format +#~ msgid "“%s” is not a regular file." +#~ msgstr "«%s» non é un ficheiro normal." + +#~ msgid "Connection timed out. Please try again." +#~ msgstr "Excedeuse o tempo de espera da conexión. Ténteo de novo." + +#, c-format +#~ msgid "Unexpected error: %s" +#~ msgstr "Erro inesperado: %s" + +#~ msgid "S_ave Anyway" +#~ msgstr "G_ardar de todos os modos" + +#~ msgid "D_on’t Save" +#~ msgstr "N_on gardar" + +#, c-format +#~ msgid "The file “%s” has been modified since reading it." +#~ msgstr "O ficheiro «%s» foi modificado desde que se leu." + +#~ msgid "" +#~ "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "Se o garda, todos os cambios externos poderían perderse. Quere gardalo de " +#~ "todos os modos?" + +#~ msgid "" +#~ "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " +#~ "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does " +#~ "not have this limitation." +#~ msgstr "" +#~ "O disco onde está tentando gardar o ficheiro ten unha limitación nos " +#~ "tamaños de ficheiro. Tente gardar un ficheiro máis pequeno ou gardalo nun " +#~ "disco que non posúa esta limitación." + +#~ msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" +#~ msgstr "Prema este botón para seleccionar o tipo de letra utilizado no editor" + +#, c-format +#~ msgid "_Use the system fixed width font (%s)" +#~ msgstr "_Usar o tipo de letra de largura fixa do sistema (%s)" + +#~ msgid "OVR" +#~ msgstr "SOB" + +#~ msgid "INS" +#~ msgstr "INS" + +#~ msgid "_Display line numbers" +#~ msgstr "_Mostrar os números de liña" + +#, c-format +#~ msgid " Ln %d, Col %d" +#~ msgstr " Li %d, Col %d" + +#~ msgid "Automatic Indentation" +#~ msgstr "Sangría automática" + +#~ msgid "Display line numbers" +#~ msgstr "Mostrar os números de liña" + +#~ msgid "Display right margin" +#~ msgstr "Mostrar a marxe dereita" + +#~ msgid "Highlight current line" +#~ msgstr "Realzar a liña actual" + +#~ msgid "Text wrapping" +#~ msgstr "Axuste do texto" + +#~ msgid "_Apply" +#~ msgstr "_Aplicar" + +#~ msgid "Cho_sen Encodings" +#~ msgstr "Codificacións _escollidas" + +#~ msgid "_Description" +#~ msgstr "_Descrición" + +#~ msgid "Highlight Mode" +#~ msgstr "Modo de realce" + +#~ msgid "_Select" +#~ msgstr "_Seleccionar" + +#~ msgid "Search highlight mode…" +#~ msgstr "Modo de realce de busca…" + +#~ msgid "Highlighting" +#~ msgstr "Realce" + +#~ msgid "Highlight current _line" +#~ msgstr "Realzar a _liña actual" + +#~ msgid "Highlight matching _brackets" +#~ msgstr "Realzar o parén_tese coincidente" + +#~ msgid "_Tab width:" +#~ msgstr "Largura do _tabulador:" + +#~ msgid "File Saving" +#~ msgstr "Gardado de ficheiro" + +#~ msgid "Create a _backup copy of files before saving" +#~ msgstr "Crear unha copia de _seguranza dos ficheiros antes de gardalos" + +#~ msgid "_Autosave files every" +#~ msgstr "_Gardar automaticamente os ficheiros cada" + +#~ msgid "_minutes" +#~ msgstr "_minutos" + +#~ msgid "Editor _font: " +#~ msgstr "Tipo de letra do _editor: " + +#~ msgid "Pick the editor font" +#~ msgstr "Seleccionar o tipo de letra do editor" + #~ msgid "" #~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While " #~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose " #~ "text editor." #~ msgstr "" #~ "gedit é o editor de texto oficial para o ambiente de escritorio de GNOME. " -#~ "Aínda que está enfocado na simplicidade e o fácil manexo, gedit é un " -#~ "editor de texto de propósito xeral moi potente." +#~ "Aínda que está enfocado na simplicidade e o fácil manexo, gedit é un editor " +#~ "de texto de propósito xeral moi potente." #~ msgid "" #~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative " @@ -3643,8 +3622,7 @@ msgstr "Insire a data e hora actuais na posición do cursor." #~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost." #~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." #~ msgstr[0] "Os cambios realizados a %d documento perderanse permanentemente." -#~ msgstr[1] "" -#~ "Os cambios realizados a %d documentos perderanse permanentemente." +#~ msgstr[1] "Os cambios realizados a %d documentos perderanse permanentemente." #~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:" #~ msgstr "Docum_entos con cambios non gardados:" @@ -3687,9 +3665,9 @@ msgstr "Insire a data e hora actuais na posición do cursor." #~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel facer unha copia de seguranza do ficheiro antigo antes de " -#~ "gardar o novo. Vostede pode ignorar este aviso e gardar o ficheiro de " -#~ "todos os modos, mais se ocorre un erro ao gardar podería perder a copia " -#~ "antiga do ficheiro. Quere gardalo de todos os modos?" +#~ "gardar o novo. Vostede pode ignorar este aviso e gardar o ficheiro de todos " +#~ "os modos, mais se ocorre un erro ao gardar podería perder a copia antiga do " +#~ "ficheiro. Quere gardalo de todos os modos?" #~ msgid "The file “%s” changed on disk." #~ msgstr "O ficheiro «%s» foi modificado no disco." @@ -3701,14 +3679,12 @@ msgstr "Insire a data e hora actuais na posición do cursor." #~ msgstr "Detectáronse algúns caracteres non válidos ao gardar «%s»" #~ msgid "" -#~ "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save " -#~ "anyway?" +#~ "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?" #~ msgstr "" #~ "Se continúa gardando este ficheiro pode corromper o documento. Desexa " #~ "gardar de todos modos?" -#~ msgid "" -#~ "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" +#~ msgid "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel crear o cartafol «%s»: fallou g_mkdir_with_parents(): %s" |