diff options
author | Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com> | 2023-04-23 12:04:54 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2023-04-23 12:04:54 +0000 |
commit | a2571fa550a4c8dd68c10524cd69078fea058c39 (patch) | |
tree | f0aa2537662920974906aab8cb2e2fc7f66feec2 | |
parent | a1360fa6dafd0325e3345cb855f6e3480a864b71 (diff) | |
download | gedit-a2571fa550a4c8dd68c10524cd69078fea058c39.tar.gz |
Update Portuguese translation
-rw-r--r-- | po/pt.po | 319 |
1 files changed, 162 insertions, 157 deletions
@@ -15,8 +15,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2023-01-25 17:33+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2023-01-26 15:02+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2023-04-18 11:44+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2023-04-23 13:04+0100\n" "Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n" "Language-Team: Português <@>\n" "Language: pt\n" @@ -37,20 +37,21 @@ msgstr "Editor de texto" #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10 msgid "" -"gedit is a general-purpose text editor. It has been created in 1998, at the " -"beginnings of GNOME." +"gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor. Its development " +"started in 1998, at the beginnings of the GNOME project, with a good " +"integration with that desktop environment." msgstr "" -"gedit é um editor de textos para fins gerais. Foi criado em 1998, nos " -"primórdios do GNOME." +"gedit é um editor de texto fácil de usar e de uso geral. O seu " +"desenvolvimento começou em 1998, no início do projeto GNOME, com uma boa " +"integração com aquele ambiente gráfico." -#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:14 +#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:15 msgid "" -"The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by " -"default. More advanced features are available by enabling plugins." +"You can use it to write simple notes and documents, or you can enable more " +"advanced features that are useful for software development." msgstr "" -"O primeiro objetivo do gedit é ser fácil de usar; tem por por isso uma " -"interface simples. Podem ser adicionadas funcionalidades mais avançadas " -"através de extensões (plugins)." +"Pode usá-lo para escrever notas e documentos simples, ou pode ativar " +"recursos mais avançados que são úteis para o desenvolvimento de software." #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:4 msgid "Edit text files" @@ -133,11 +134,11 @@ msgstr "" "tempo, os ficheiros alterados. Pode definir o intervalo de tempo com a opção " "“Intervalo de gravação automática”." -#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62 +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63 msgid "Autosave Interval" msgstr "Intervalo de gravação automática" -#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63 +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:64 msgid "" "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " "This will only take effect if the “Autosave” option is turned on." @@ -146,11 +147,11 @@ msgstr "" "ficheiros alterados. Só terá efeito se a opção “Gravação automática“ estiver " "ativada." -#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67 +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Número máximo de ações de desfazer" -#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68 +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:69 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” " "for unlimited number of actions." @@ -158,11 +159,11 @@ msgstr "" "Número máximo de ações que o gedit será capaz de desfazer ou refazer. Usar " "“-1” para um número ilimitado de ações." -#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77 +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Modo de ajuste de linha" -#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78 +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:79 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no " "wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " @@ -175,11 +176,11 @@ msgstr "" "maiúsculas, pelo que se deverá certificar de que são inseridos exatamente " "como aqui mencionados." -#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86 +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87 msgid "Last split mode choice for line wrapping mode" msgstr "Última escolha de modo de divisão para ajuste de linha" -#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87 +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:88 msgid "" "Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when " "wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for " @@ -191,11 +192,11 @@ msgstr "" "forma de divisão. Use “word” para ajustar aos limites de palavras e “char” " "para ajustar aos limites dos caracteres." -#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92 +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:93 msgid "Tab Size" msgstr "Tamanho da tabulação" -#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:93 +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:94 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." @@ -203,76 +204,76 @@ msgstr "" "Especifica o número de espaços que deverão ser mostrados em vez do carácter " "de tabulador." -#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97 +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:98 msgid "Insert spaces" msgstr "Inserir espaços" -#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:98 +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:99 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." msgstr "Se o gedit deverá ou não inserir espaços em vez de tabuladores." -#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102 +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:103 msgid "Automatic indent" msgstr "Indentação automática" -#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:103 +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:104 msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." msgstr "Se o gedit deverá ou não ativar a indentação automática." -#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107 +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:108 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Mostrar números de linha" -#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:108 +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:109 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." msgstr "Se o gedit deverá mostrar o número das linhas na área de edição." -#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112 +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:113 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Realçar a linha atual" -#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:113 +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:114 msgid "Whether gedit should highlight the current line." msgstr "Se o gedit deverá ou não realçar a linha atual." -#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117 +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:118 msgid "Highlight Matching Brackets" msgstr "Realçar parenteses/chavetas em par" -#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:118 +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:119 msgid "Whether gedit should highlight matching brackets." msgstr "Se o gedit deverá ou não realçar parenteses e chavetas em par." -#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122 +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:123 msgid "Display Right Margin" msgstr "Mostrar margem direita" -#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:123 +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:124 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." msgstr "Se o gedit deverá mostrar a margem direita na área de edição." -#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127 +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:128 msgid "Right Margin Position" msgstr "Posição da margem direita" -#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:128 +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:129 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Especifica a posição da margem direita." -#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132 +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:133 msgid "Document background pattern type" msgstr "Tipo de padrão do fundo do documento" -#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:133 +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:134 msgid "Whether the document will get a background pattern painted." msgstr "Se o documento tem ou não um padrão de fundo pintado." -#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:143 +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:144 msgid "Smart Home End" msgstr "Home e End inteligentes" # "disabled", "after", "before" e "always" não estarão traduzidas numa lista' -#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:144 +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:145 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to " @@ -290,11 +291,11 @@ msgstr "" "antes de mover para o início/final da linha e “always” para mover sempre " "para o início/final do texto em vez do início/final da linha." -#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148 +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:149 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Repor a posição anterior do cursor" -#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:149 +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:150 msgid "" "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." @@ -302,40 +303,40 @@ msgstr "" "Se o gedit deverá ou não repor a posição anterior do cursor ao carregar um " "ficheiro." -#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153 +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:154 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Ativar realce de sintaxe" -#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:154 +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:155 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." msgstr "Se o gedit deverá ou não ativar o realce de sintaxe." -#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158 +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:159 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Ativar realce de texto procurado" -#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:159 +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:160 msgid "" "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "" "Se o gedit deverá ou não realçar todas as ocorrências do texto procurado." -#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163 +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:164 msgid "Ensure Trailing Newline" msgstr "Garantir linha em branco no final" -#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:164 +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:165 msgid "" "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline." msgstr "" "Se o gedit deverá ou não garantir que os documentos terminam sempre com uma " "linha em branco." -#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170 +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:171 msgid "Notebook Show Tabs Mode" msgstr "Modo de apresentação dos separadores" -#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:171 +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:172 msgid "" "Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the " "tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only " @@ -348,48 +349,48 @@ msgstr "" "os valores são sensíveis a maiúsculas, pelo que se deverá certificar que são " "inseridos exatamente como aqui mencionados." -#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175 +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:176 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Barra de estado visível" -#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:176 +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:177 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Se a barra de estado no fundo das janelas de edição deverá ser visível." -#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180 +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:181 msgid "Side panel is Visible" msgstr "Painel lateral visível" -#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:181 +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:182 msgid "" "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible." msgstr "" "Se o painel lateral à esquerda da janela de edição deverá ou não ser visível." -#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190 +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:191 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Imprimir realce de sintaxe" -#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:191 +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:192 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "Se o gedit deverá imprimir o realce de sintaxe ao imprimir documentos." -#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195 +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:196 msgid "Print Header" msgstr "Imprimir cabeçalho" -#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:196 +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:197 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." msgstr "" "Se o gedit deverá incluir um cabeçalho de documento ao imprimir documentos." -#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205 +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:206 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Modo de ajuste de linha na impressão" -#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:206 +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:207 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, " "“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " @@ -402,11 +403,11 @@ msgstr "" "maiúsculas, pelo que se deverá certificar que são inseridos exatamente como " "aqui mencionados." -#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210 +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:211 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Imprimir números de linha" -#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:211 +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:212 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " @@ -417,15 +418,15 @@ msgstr "" "número de linhas." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! -#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215 +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216 msgid "'Monospace 9'" msgstr "'Monospace 9'" -#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216 +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:217 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Fonte do corpo para impressão" -#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:217 +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:218 msgid "" "Specifies the font to use for a document’s body when printing documents." msgstr "" @@ -433,15 +434,15 @@ msgstr "" "documentos." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! -#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221 +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222 msgid "'Sans 11'" msgstr "'Sans 11'" -#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222 +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:223 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Fonte do cabeçalho para impressão" -#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:223 +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:224 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the “Print Header” option is turned on." @@ -450,15 +451,15 @@ msgstr "" "documento. Só terá efeito se a opção “Imprimir cabeçalho” estiver ativada." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! -#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227 +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228 msgid "'Sans 8'" msgstr "'Sans 8'" -#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228 +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:229 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Fonte do número de linha para impressão" -#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:229 +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:230 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero." @@ -466,43 +467,43 @@ msgstr "" "Especifica a fonte a utilizar para os números de linha ao imprimir. Só terá " "efeito se a opção “Imprimir números de linha” for diferente de zero." -#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233 +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:234 msgid "Margin Left" msgstr "Margem esquerda" -#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:234 +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:235 msgid "The left margin, in millimeters." msgstr "A margem esquerda, em milímetros." -#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238 +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:239 msgid "Margin Top" msgstr "Margem superior" -#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:239 +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:240 msgid "The top margin, in millimeters." msgstr "A margem superior, em milímetros." -#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243 +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:244 msgid "Margin Right" msgstr "Margem direita" -#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:244 +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:245 msgid "The right margin, in millimeters." msgstr "A margem direita, em milímetros." -#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248 +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:249 msgid "Margin Bottom" msgstr "Margem inferior" -#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:249 +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:250 msgid "The bottom margin, in millimeters." msgstr "A margem inferior, em milímetros." -#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255 +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:256 msgid "Candidate Encodings" msgstr "Codificações candidatas" -#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:256 +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:257 msgid "" "List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/" "save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only " @@ -515,11 +516,11 @@ msgstr "" "lista vazia, caso em que o gedit escolhe predefinições adequadas, dependendo " "do país e idioma." -#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:305 +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:306 msgid "Active plugins" msgstr "Extensões ativas" -#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:306 +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:307 msgid "List of active plugins." msgstr "Lista de extensões ativas." @@ -578,11 +579,11 @@ msgstr "%s: codificação inválida." msgid "Close _without Saving" msgstr "Fechar _sem gravar" -#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:492 -#: gedit/gedit-commands-file.c:568 gedit/gedit-commands-file.c:792 -#: gedit/gedit-commands-file.c:1517 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192 +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:489 +#: gedit/gedit-commands-file.c:565 gedit/gedit-commands-file.c:789 +#: gedit/gedit-commands-file.c:1514 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192 #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:95 -#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:294 gedit/gedit-preferences-dialog.c:683 +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:294 gedit/gedit-preferences-dialog.c:660 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:789 @@ -598,7 +599,7 @@ msgstr "_Cancelar" msgid "_Save As…" msgstr "Gravar _como…" -#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:791 +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:788 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:101 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:56 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:875 @@ -714,41 +715,41 @@ msgstr "S_elecionar os documentos a gravar:" msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Se não gravar, todas as alterações serão permanentemente perdidas." -#: gedit/gedit-commands-file.c:258 +#: gedit/gedit-commands-file.c:255 #, c-format msgid "Loading file “%s”…" msgstr "A carregar o ficheiro “%s”…" -#: gedit/gedit-commands-file.c:266 +#: gedit/gedit-commands-file.c:263 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "A carregar %d ficheiro…" msgstr[1] "A carregar %d ficheiros…" -#: gedit/gedit-commands-file.c:483 +#: gedit/gedit-commands-file.c:480 #, c-format msgid "The file “%s” is read-only." msgstr "O ficheiro “%s” é só de leitura." -#: gedit/gedit-commands-file.c:488 +#: gedit/gedit-commands-file.c:485 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Deseja tentar substituí-lo pelo que está a gravar?" -#: gedit/gedit-commands-file.c:493 +#: gedit/gedit-commands-file.c:490 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55 msgid "_Replace" msgstr "Substitui_r" -#: gedit/gedit-commands-file.c:533 +#: gedit/gedit-commands-file.c:530 msgid "Save the file using compression?" msgstr "Gravar o ficheiro utilizando compressão?" -#: gedit/gedit-commands-file.c:537 +#: gedit/gedit-commands-file.c:534 msgid "Save the file as plain text?" msgstr "Gravar o ficheiro como texto simples?" -#: gedit/gedit-commands-file.c:550 +#: gedit/gedit-commands-file.c:547 #, c-format msgid "" "The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using " @@ -757,11 +758,11 @@ msgstr "" "O ficheiro “%s” foi anteriormente gravado como texto simples e será agora " "gravado utilizando compressão." -#: gedit/gedit-commands-file.c:554 +#: gedit/gedit-commands-file.c:551 msgid "_Save Using Compression" msgstr "_Gravar utilizando compressão" -#: gedit/gedit-commands-file.c:559 +#: gedit/gedit-commands-file.c:556 #, c-format msgid "" "The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved " @@ -770,32 +771,32 @@ msgstr "" "O ficheiro “%s” foi anteriormente gravado utilizando compressão e será agora " "gravado como texto simples." -#: gedit/gedit-commands-file.c:562 +#: gedit/gedit-commands-file.c:559 msgid "_Save As Plain Text" msgstr "_Gravar como texto simples" -#: gedit/gedit-commands-file.c:678 gedit/gedit-commands-file.c:967 +#: gedit/gedit-commands-file.c:675 gedit/gedit-commands-file.c:964 #, c-format msgid "Saving file “%s”…" msgstr "A gravar o ficheiro “%s”…" #. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window. -#: gedit/gedit-commands-file.c:789 +#: gedit/gedit-commands-file.c:786 msgctxt "window title" msgid "Save As" msgstr "Gravar como" -#: gedit/gedit-commands-file.c:1378 +#: gedit/gedit-commands-file.c:1375 #, c-format msgid "Reverting the document “%s”…" msgstr "A reverter o documento “%s”…" -#: gedit/gedit-commands-file.c:1425 +#: gedit/gedit-commands-file.c:1422 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?" msgstr "Reverter as alterações não gravadas do documento “%s”?" -#: gedit/gedit-commands-file.c:1434 +#: gedit/gedit-commands-file.c:1431 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." @@ -809,14 +810,14 @@ msgstr[1] "" "As alterações efetuadas ao documento nos últimos %ld segundos serão " "permanentemente perdidas." -#: gedit/gedit-commands-file.c:1443 +#: gedit/gedit-commands-file.c:1440 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "As alterações efetuadas ao documento no último minuto serão permanentemente " "perdidas." -#: gedit/gedit-commands-file.c:1449 +#: gedit/gedit-commands-file.c:1446 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " @@ -831,7 +832,7 @@ msgstr[1] "" "As alterações efetuadas ao documento no último minuto e %ld segundos serão " "permanentemente perdidas." -#: gedit/gedit-commands-file.c:1459 +#: gedit/gedit-commands-file.c:1456 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." @@ -845,13 +846,13 @@ msgstr[1] "" "As alterações efetuadas ao documento nos últimos %ld minutos serão " "permanentemente perdidas." -#: gedit/gedit-commands-file.c:1474 +#: gedit/gedit-commands-file.c:1471 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "As alterações efetuadas ao documento na última hora serão permanentemente " "perdidas." -#: gedit/gedit-commands-file.c:1480 +#: gedit/gedit-commands-file.c:1477 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " @@ -866,7 +867,7 @@ msgstr[1] "" "As alterações efetuadas ao documento na última hora e %d minutos serão " "permanentemente perdidas." -#: gedit/gedit-commands-file.c:1495 +#: gedit/gedit-commands-file.c:1492 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." @@ -879,7 +880,7 @@ msgstr[1] "" "As alterações efetuadas ao documento nas últimas %d horas serão " "permanentemente perdidas." -#: gedit/gedit-commands-file.c:1518 +#: gedit/gedit-commands-file.c:1515 msgid "_Revert" msgstr "_Reverter" @@ -935,8 +936,8 @@ msgstr "“%s” não encontrado" msgid "Tab Group %i" msgstr "Grupo de separadores %i" -#: gedit/gedit-documents-panel.c:481 gedit/gedit-window.c:1130 -#: gedit/gedit-window.c:1136 gedit/gedit-window.c:1144 +#: gedit/gedit-documents-panel.c:481 gedit/gedit-window.c:1132 +#: gedit/gedit-window.c:1138 gedit/gedit-window.c:1146 msgid "Read-Only" msgstr "Só de leitura" @@ -988,7 +989,7 @@ msgstr "Mover para prioridade mais baixa" msgid "Untitled Document %d" msgstr "Documento sem título %d" -#: gedit/gedit-file-chooser.c:41 gedit/gedit-preferences-dialog.c:692 +#: gedit/gedit-file-chooser.c:41 gedit/gedit-preferences-dialog.c:669 msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" @@ -1012,7 +1013,7 @@ msgctxt "window title" msgid "Open Files" msgstr "Abrir Ficheiros" -#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-window.c:2595 +#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-window.c:2604 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:80 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7 @@ -1218,28 +1219,28 @@ msgstr "" msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "Impossível gravar o ficheiro “%s”." -#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:647 +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:624 #, c-format msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s" msgstr "O esquema de cores selecionado não pode ser instalado: %s" -#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:653 +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:630 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "O esquema de cores selecionado não pode ser instalado." -#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:679 +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:656 msgid "Add Color Scheme" msgstr "Adicionar esquema de cores" -#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:682 +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:659 msgid "_Add Scheme" msgstr "_Adicionar esquema" -#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:687 +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:664 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Ficheiros de esquema de cores" -#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:725 +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:702 #, c-format msgid "Could not remove color scheme “%s”." msgstr "Impossível remover o esquema de cores “%s”." @@ -1410,48 +1411,48 @@ msgstr "Expressão que deseja procurar" msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Linha para onde deseja mover o cursor" -#: gedit/gedit-window.c:1002 +#: gedit/gedit-window.c:1004 msgid "Bracket match is out of range" msgstr "Par do parêntese fora do alcance" -#: gedit/gedit-window.c:1007 +#: gedit/gedit-window.c:1009 msgid "Bracket match not found" msgstr "Não foi encontrado o par do parentese/chaveta" -#: gedit/gedit-window.c:1012 +#: gedit/gedit-window.c:1014 #, c-format msgid "Bracket match found on line: %d" msgstr "Par do parentese/chaveta encontrado na linha: %d" -#: gedit/gedit-window.c:1196 +#: gedit/gedit-window.c:1198 #, c-format msgid "Tab Width: %u" msgstr "Largura da tabulação: %u" -#: gedit/gedit-window.c:1214 plugins/externaltools/tools/manager.py:115 +#: gedit/gedit-window.c:1216 plugins/externaltools/tools/manager.py:115 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:324 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:440 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:776 msgid "Plain Text" msgstr "Texto simples" -#: gedit/gedit-window.c:1444 +#: gedit/gedit-window.c:1446 msgid "There are unsaved documents" msgstr "Existem documentos por gravar" -#: gedit/gedit-window.c:2272 +#: gedit/gedit-window.c:2274 msgid "Change side panel page" msgstr "Alterar a página do painel lateral" -#: gedit/gedit-window.c:2292 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:16 +#: gedit/gedit-window.c:2294 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:16 msgid "Documents" msgstr "Documentos" -#: gedit/gedit-window.c:2596 +#: gedit/gedit-window.c:2605 msgid "Open a file" msgstr "Abrir um ficheiro" -#: gedit/gedit-window.c:2600 +#: gedit/gedit-window.c:2609 msgid "Open a recently used file" msgstr "Abrir um ficheiro usado recentemente" @@ -2122,53 +2123,37 @@ msgstr "Inserir e_spaços em vez de tabulações" msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "Ativar a indentação _automática" -#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:307 -msgid "File Saving" -msgstr "Gravação de ficheiros" - -#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:326 -msgid "Create a _backup copy of files before saving" -msgstr "Criar uma có_pia de segurança do ficheiro antes de o gravar" - -#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:341 -msgid "_Autosave files every" -msgstr "Gravar os ficheiros _automaticamente a cada" - -#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:357 -msgid "_minutes" -msgstr "_minutos" - -#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:404 +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:316 msgid "Editor" msgstr "Editor" -#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:438 +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:350 msgid "Color Scheme" msgstr "Esquema de cores" -#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:474 -#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:475 +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:386 +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:387 msgid "Install scheme" msgstr "Instalar esquema" -#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:476 +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:388 msgid "Install Scheme" msgstr "Instalar esquema" -#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:490 -#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:491 +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:402 +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:403 msgid "Uninstall scheme" msgstr "Desinstalar esquema" -#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:492 +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:404 msgid "Uninstall Scheme" msgstr "Desinstalar esquema" -#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:532 +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444 msgid "Font & Colors" msgstr "Fonte & Cores" -#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:557 +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:469 msgid "Plugins" msgstr "Extensões" @@ -3439,6 +3424,26 @@ msgstr "Inserir data/hora" msgid "Inserts current date and time at the cursor position." msgstr "Insere a data e hora atuais na posição do cursor." +#~ msgid "" +#~ "The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by " +#~ "default. More advanced features are available by enabling plugins." +#~ msgstr "" +#~ "O primeiro objetivo do gedit é ser fácil de usar; tem por por isso uma " +#~ "interface simples. Podem ser adicionadas funcionalidades mais avançadas " +#~ "através de extensões (plugins)." + +#~ msgid "File Saving" +#~ msgstr "Gravação de ficheiros" + +#~ msgid "Create a _backup copy of files before saving" +#~ msgstr "Criar uma có_pia de segurança do ficheiro antes de o gravar" + +#~ msgid "_Autosave files every" +#~ msgstr "Gravar os ficheiros _automaticamente a cada" + +#~ msgid "_minutes" +#~ msgstr "_minutos" + #~ msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" #~ msgstr "" #~ "Clique neste botão para selecionar a fonte a ser utilizada pelo editor" |