summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorAlexander Shopov <ash@kambanaria.org>2023-03-06 21:23:02 +0000
committerGNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org>2023-03-06 21:23:02 +0000
commit38f874c5912a0126a6db4518bab8575cca7b6549 (patch)
treef3125d29889aae7a2aae9ec8e90c97f225ff7f44 /po
parentc6707930b47f558a73e913ec15456f61f62a7e60 (diff)
downloadepiphany-38f874c5912a0126a6db4518bab8575cca7b6549.tar.gz
Update Bulgarian translation
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/bg.po2551
1 files changed, 1366 insertions, 1185 deletions
diff --git a/po/bg.po b/po/bg.po
index 72fdf63d0..f09ead7a0 100644
--- a/po/bg.po
+++ b/po/bg.po
@@ -16,8 +16,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-09-11 08:41+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-09-12 15:47+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-02-22 20:34+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-03-06 14:43+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
@@ -27,15 +27,16 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6
-#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:193
-#: embed/ephy-about-handler.c:227 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:256
-#: src/ephy-main.c:409 src/window-commands.c:1013
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:205
+#: embed/ephy-about-handler.c:237 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:256
+#: src/ephy-main.c:409 src/window-commands.c:1061
msgid "Web"
msgstr "Уеб"
#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7
-msgid "Web browser for GNOME"
-msgstr "Интернет браузърът на GNOME"
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5
+msgid "Browse the web"
+msgstr "Сърфиране в Интернет"
#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
@@ -52,7 +53,7 @@ msgstr ""
msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany."
msgstr "Браузърът на GNOME е известен и с кодовото си име — Epiphany."
-#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:35
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:35 src/window-commands.c:1071
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Проектът GNOME"
@@ -60,14 +61,11 @@ msgstr "Проектът GNOME"
msgid "Web Browser"
msgstr "Интернет браузър"
-#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5
-msgid "Browse the web"
-msgstr "Сърфиране в Интернет"
-
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7
-msgid "web;browser;internet;"
-msgstr "уеб;браузър;интернет;страница;сайт;web;browser;internet;"
+msgid "web;browser;internet;epiphany;"
+msgstr ""
+"уеб;браузър;интернет;страница;епифани;сайт;web;browser;internet;epiphany;"
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:21
msgid "New Window"
@@ -90,14 +88,26 @@ msgid "Address of the user’s home page."
msgstr "Адрес на началната страница на потребителя."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
+msgid "New tab page."
+msgstr "Страница в нов подпрозорец"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23
+msgid ""
+"Selects which page should be shown as a new page tab. Possible values are "
+"“homepage” and “blank”."
+msgstr ""
+"Указва коя страница да се зареди в нов подпрозорец. Възможните стойности са "
+"„homepage“ (начална страница) и „blank“ (празна)."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27
msgid "Default search engine."
msgstr "Стандартна търсачка."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:28
msgid "Name of the search engine selected by default."
msgstr "Името на стандартната търсачка."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38
msgid "Deprecated. Please use search-engine-providers instead."
msgstr "Остаряла настройка. Ползвайте „search-engine-providers“ вместо нея."
@@ -117,13 +127,13 @@ msgstr "Остаряла настройка. Ползвайте „search-engine
#. missing ', <, > or trailing comma), and that you're keeping the %s
#. placeholder for the search query. Also please check if they are actually
#. properly shown in the Preferences if you reset the gsettings key.
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:53
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:58
msgid ""
"[\n"
-"\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?q="
-"%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n"
-"\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?q="
-"%s'>, 'bang': <'!g'>},\n"
+"\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?"
+"q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n"
+"\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?"
+"q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n"
"\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, "
"'bang': <'!b'>}\n"
"\t\t\t\t]"
@@ -133,15 +143,15 @@ msgstr ""
"bg&t=epiphany&q=%s'>, 'bang': <'!ddg'>},\n"
"\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?"
"hl=bg&q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n"
-"\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?cc=bg&q="
-"%s'>, 'bang': <'!b'>}\n"
+"\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?"
+"cc=bg&q=%s'>, 'bang': <'!b'>}\n"
"\t\t\t\t]"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66
msgid "List of the search engines."
msgstr "Списък с търсачките."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67
msgid ""
"List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict "
"corresponding to a search engine, and with the following supported keys: "
@@ -154,32 +164,32 @@ msgstr ""
"адрес на търсачката, „%s“ се заменя с търсения низ; • „bang“: съкращение за "
"търсене чрез лентата за адреси"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77
msgid "Enable Google Search Suggestions"
msgstr "Включването на дописването при търсене с Google"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown."
msgstr ""
"Дали дописването при търсене с Google да се показва в изскачащ панел при "
"лентата за адреса."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:82
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "Всички страници да се отварят в подпрозорци"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr ""
"Всички заявки за отваряне на нови прозорци да се изпълняват с отваряне на "
"подпрозорци."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "Дали последната сесия да се възстановява автоматично"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:86
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:91
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"“always” (the previous state of the application is always restored) and "
@@ -190,7 +200,7 @@ msgstr ""
"програмата) и „crashed“ (само при стартиране след забиване се възстановява "
"предишното състояние на програмата)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
"restore"
@@ -198,7 +208,7 @@ msgstr ""
"Дали да се забави зареждането на подпрозорци, които не са видими веднага при "
"възстановяване на сесията"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:91
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
@@ -206,21 +216,21 @@ msgstr ""
"Когато тази функция е включена, при възстановяване на сесията подпрозорците "
"няма да се заредят докато потребителят не превключи към тях."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
msgid "List of adblock filters"
msgstr "Списък с филтри за блокиране на реклами"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
msgid ""
"List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the "
"ad blocker."
msgstr "Списък с адреси на списъци във формат JSON за блокирането на реклами."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
msgid "Whether to ask for setting browser as default"
msgstr "Питане дали браузърът да се зададе като стандартен"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
msgid ""
"When this option is set to true, browser will ask for being default if it is "
"not already set."
@@ -228,22 +238,22 @@ msgstr ""
"Когато тази функция е включена, при стартирането си браузърът ще подканя да "
"бъде зададен като стандартен, ако не е."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110
msgid "Start in incognito mode"
msgstr "Стартиране в поверителен режим"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
msgid ""
"When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
msgstr ""
"Когато настройката е зададена, браузърът ще стартира директно в поверителен "
"режим"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115
msgid "Active clear data items."
msgstr "Видове данни за изчистване."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
msgid ""
"Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = "
"Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web "
@@ -257,13 +267,13 @@ msgstr ""
"бази от данни във формат WebSQL databases; • 64: данни на приставките; • "
"128: кеш за политиките HSTS; • 256: данни за предотвратяване на следенето."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
msgstr ""
"Разширяване на подпрозорците, така че да заемат цялото пространство в "
"лентата за подпрозорци."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123
msgid ""
"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
"tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop."
@@ -272,11 +282,11 @@ msgstr ""
"цялото пространство в лентата за подпрозорци. Настройката не се прилага при "
"ползване на графичната среда Pantheon."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "Видимост на лентата за подпрозорците."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
@@ -289,23 +299,23 @@ msgstr ""
"показва). Настройката не се прилага при ползване на графичната среда "
"Pantheon."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
msgid "Keep window open when closing last tab"
msgstr ""
"При затварянето и на последния подпрозорец прозорецът на браузъра да остава "
"отворен."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133
msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
msgstr ""
"Когато е включено, прозорецът на програмата остава отворен и при затварянето "
"на последния подпрозорец."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139
msgid "Reader mode article font style."
msgstr "Стил на шрифта на текста в режим за четене"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140
msgid ""
"Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
"Possible values are “sans” and “serif”."
@@ -313,11 +323,11 @@ msgstr ""
"Избор на стила на шрифта за основната част на текста в режим на четене. "
"Възможните стойности са „sans“ (серифен) и „serif“ (безсерифен)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144
msgid "Reader mode color scheme."
msgstr "Цветова схема в режим за четене"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:145
msgid ""
"Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
"values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
@@ -329,23 +339,23 @@ msgstr ""
"Настройката няма значение в системи, които имат настройка за вида на темата "
"на цялата система като GNOME 42 и по-нови."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
msgid "Minimum font size"
msgstr "Минимален размер на шрифт"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Използване на шрифтовете от GNOME"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "Използване на настройките за шрифтовете от GNOME."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Потребителски безсерифен шрифт"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
@@ -353,11 +363,11 @@ msgstr ""
"Шрифт, който да замени системно зададения безсерифен шрифт, когато ключът "
"„use-gnome-fonts“ е истина."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165
msgid "Custom serif font"
msgstr "Потребителски серифен шрифт"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
@@ -365,11 +375,11 @@ msgstr ""
"Шрифт, който да замени системно зададения серифен шрифт, когато ключът „use-"
"gnome-fonts“ е истина."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Потребителски равноширок шрифт"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
@@ -377,98 +387,98 @@ msgstr ""
"Шрифт, който да замени системно зададения равноширок шрифт, когато ключът "
"„use-gnome-fonts“ е истина."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Потребителски стилове"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "Добавяне на потребителски стилове към зададените от страниците."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180
msgid "Use a custom JS"
msgstr "Потребителски JavaScript"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
msgid "Use a custom JS file to modify websites."
msgstr "Добавяне на потребителски JavaScript към този от страниците."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Включване на проверката на правописа"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr "Проверка на правописа в текстовите полета."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190
msgid "Default encoding"
msgstr "Стандартно кодиране"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
msgstr ""
"Стандартно кодиране. Допустимите стойности са поддържаните от WebKitGTK."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:329
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:278
msgid "Languages"
msgstr "Езици"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
msgid ""
"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
msgstr ""
"Предпочитани езици. Масив от кодове на локали или „system“ за ползване на "
"системния локал."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200
msgid "Allow popups"
msgstr "Позволяване на изскачащи прозорци"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Позволяване на сайтовете да отварят нови прозорци чрез JavaScript (ако той е "
"включен)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
msgid "User agent"
msgstr "Име на потребителски агент"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
msgstr "Име, с което браузърът ще се представя пред уеб сървърите."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
msgid "Enable adblock"
msgstr "Блокиране на реклами"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
msgstr "Дали да се блокират рекламите, които уеб страниците искат да покажат."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
msgid "Remember passwords"
msgstr "Запомняне на пароли"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
msgstr ""
"Дали паролите от уеб сайтовете да бъдат запомняни и автоматично попълвани в "
"страниците."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
msgid "Enable site-specific quirks"
msgstr "Поддръжка на особеностите на някои сайтове"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
msgid ""
"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
"disable this setting if debugging a specific issue."
@@ -476,11 +486,11 @@ msgstr ""
"Включване на специфична поддръжка на особеностите на някои сайтове. За "
"изчистването на грешки може да се наложи да изключите тази настройка."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
msgid "Enable safe browsing"
msgstr "Безопасно сърфиране"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
msgid ""
"Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
"Browsing API v4."
@@ -488,21 +498,21 @@ msgstr ""
"Дали да се включи безопасно сърфиране. Това се прави чрез „Google Safe "
"Browsing API“ v4."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)"
msgstr "Интелигентно предотвратяване на проследяването от сайтовете (ITP)"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention."
msgstr ""
"Дали да се включи интелигентното предотвратяване на проследяването от "
"сайтовете (ITP)"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235
msgid "Allow websites to store local website data"
msgstr "Позволяване на сайтовете да съхраняват данни локално"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236
msgid ""
"Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and "
"IndexedDB databases. Disabling this will break many websites."
@@ -511,15 +521,15 @@ msgstr ""
"локалните данни и базите от данни във формат IndexedDB. Много сайтове няма "
"да работят правилно, ако изключите настройката."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
msgid "Default zoom level for new pages"
msgstr "Стандартен мащаб на визуализация на уеб страниците"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244
msgid "Enable autosearch"
msgstr "Включване на автоматично търсене"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245
msgid ""
"Whether to automatically search the web when something that does not look "
"like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
@@ -530,11 +540,11 @@ msgstr ""
"което не прилича на адрес. Ако настройката е изключена, всичко ще се третира "
"като адрес, освен ако от падащото меню е избрана търсачка."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249
msgid "Enable mouse gestures"
msgstr "Включване на жестове с мишка"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250
msgid ""
"Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
"behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
@@ -543,65 +553,62 @@ msgstr ""
"се задействат при натискане на средния бутон на мишката при извършване на "
"жеста."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254
msgid "Last upload directory"
msgstr "Последно ползвана папка за качване"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:255
msgid "Keep track of last upload directory"
msgstr "Дали да се помни от коя директория последно е качван файл"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259
msgid "Last download directory"
msgstr "Последно ползвана папка за изтегляне"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:255
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:260
msgid "Keep track of last download directory"
msgstr "Дали да се помни в коя директория последно е свалян файл"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264
msgid "Hardware acceleration policy"
msgstr "Политика за хардуерно ускорение"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:260
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265
msgid ""
-"Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, "
-"“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve "
-"acceptable performance on embedded devices, but increases memory usage "
-"requirements and could expose severe hardware-specific graphics driver bugs. "
-"When the policy is “on-demand”, hardware acceleration will be used only when "
-"required to display 3D transforms."
+"Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “always” and "
+"“never”. Hardware acceleration may be required to achieve acceptable "
+"performance on embedded devices, but increases memory usage requirements and "
+"could expose severe hardware-specific graphics driver bugs."
msgstr ""
-"Дали да се включи хардуерното ускорение. Възможните стойности са: „on-"
-"demand“ (при нужда), „always“ (винаги) и „never“ (никога). Хардуерното "
-"ускорение може да е задължително за постигането на задоволителна "
-"производителност при вградените системи, но увеличава нужната памет и може "
-"да задейства грешки в графичните драйвери. Когато политиката е „on-demand“, "
-"ускорението се включва само при изобразяването на тримерни трансформации."
+"Дали да се включи хардуерното ускорение. Възможните стойности са: "
+"„always“ (винаги) и „never“ (никога). Хардуерното ускорение може да е "
+"задължително за постигането на задоволителна производителност при вградените "
+"системи, но увеличава нужната памет и може да задейства грешки в графичните "
+"драйвери."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269
msgid "Always ask for download directory"
msgstr "Винаги да се пита къде де се изтегли файл"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:270
msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
msgstr ""
"Дали диалоговият прозорец за избор на папка да се показва при всяко "
"изтегляне."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274
msgid "Enable immediately switch to new open tab"
msgstr "Автоматично преминаване към новоотворения подпрозорец"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:270
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275
msgid "Whether to automatically switch to a new open tab."
msgstr "Преминаване към подпрозорец при отварянето му."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:279
msgid "Enable WebExtensions"
msgstr "Включване на WebExtensions"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280
msgid ""
"Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for "
"extensions."
@@ -609,35 +616,35 @@ msgstr ""
"Дали да се включат WebExtensions. Това е стандарт за разширения, който се "
"ползва от много браузъри."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:279
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:284
msgid "Active WebExtensions"
msgstr "Действащи разширения"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:285
msgid "Indicates which WebExtensions are set to active."
msgstr "Кои разширения чрез WebExtensions да са включени."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291
msgid "Web application additional URLs"
msgstr "Допълнителни адреси за уеб приложения"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
msgstr "Списък с адреси, които да се отварят с инсталираните уеб приложения"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296
msgid "Show navigation buttons in WebApp"
msgstr "Показване на бутоните за навигация в уеб приложенията"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp."
msgstr "Дали в уеб приложенията да се показват бутоните за навигация."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301
msgid "Run in background"
msgstr "Фонов режим"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
msgid ""
"If enabled, application continues running in the background after closing "
"the window."
@@ -645,19 +652,19 @@ msgstr ""
"Когато е включено, уеб приложенията продължават да работят във фонов режим "
"дори и при затварянето на прозореца."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:306
msgid "WebApp is system-wide"
msgstr "Системно уеб приложение"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
msgid "If enabled, application cannot be edited or removed."
msgstr "Когато е включено, уеб приложението не може да се трие или редактира."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313
msgid "The downloads folder"
msgstr "Папка за запазване на изтеглените файлове"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:314
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
@@ -666,31 +673,31 @@ msgstr ""
"файлове, или „Downloads“ — папката „Свалени“, или „Desktop“ — за папката "
"„Плот“."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:316
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:321
msgid "Window position"
msgstr "Позиция на прозореца"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
msgid ""
"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr "Местоположение на нов прозорец, който не произлиза от предишна сесия."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:321
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326
msgid "Window size"
msgstr "Размер на прозореца"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
msgid ""
"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr "Размер на нов прозорец, който не произлиза от предишна сесия."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:331
msgid "Is maximized"
msgstr "Максимизиран"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
msgid ""
"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
"initially maximized."
@@ -698,11 +705,11 @@ msgstr ""
"Дали нов прозорец, който не произлиза от предишна сесия, да стартира в "
"максимизирано състояние."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
msgid "Disable forward and back buttons"
msgstr "Изключване на бутоните за навигация напред и назад"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
msgid ""
"If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
"from accessing immediate browser history"
@@ -710,27 +717,27 @@ msgstr ""
"Ако е включено, бутоните за навигация напред и назад не се показват, което "
"не позволява достъп на потребителите до историята на браузъра"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366
msgid "Firefox Sync Token Server URL"
msgstr "Адрес на сървър за жетон за Firefox Sync"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
msgid "URL to a custom Firefox Sync token server."
msgstr "Адрес на собствен сървър за жетони за Firefox Sync."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371
msgid "Firefox Sync Accounts Server URL"
msgstr "Адрес на сървър за регистрации за Firefox Sync"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server."
msgstr "Адрес на собствен сървър за регистрации за Firefox Sync."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:376
msgid "Currently signed in sync user"
msgstr "Текущо вписан потребител за синхронизиране"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
msgid ""
"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
"servers."
@@ -738,72 +745,72 @@ msgstr ""
"Адресът за е-поща, свързан с регистрацията за Firefox за синхронизиране на "
"данните със сървърите на Mozilla."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:376
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381
msgid "Last sync timestamp"
msgstr "Последна синхронизация"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
msgstr "Време в секунди във формат UNIX на последната синхронизация."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:386
msgid "Sync device ID"
msgstr "Идентификатор на устройство"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
msgid "The sync device ID of the current device."
msgstr "Идентификатор на синхронизиранe на текущо устройство."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:386
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:391
msgid "Sync device name"
msgstr "Име на устройство"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
msgid "The sync device name of the current device."
msgstr "Име на синхронизиранe на текущо устройство."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:391
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:396
msgid "The sync frequency in minutes"
msgstr "Честота на синхронизиране в минути"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
msgstr "Брой минути между две последователни синхронизации."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:396
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401
msgid "Sync data with Firefox"
msgstr "Синхронизиране на данните с Firefox"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402
msgid ""
"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"Когато е включено, колекциите на Epiphany се синхронизират с тези на Firefox."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406
msgid "Enable bookmarks sync"
msgstr "Включване на синхронизирането на отметки"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407
msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr "Когато е включено, колекциите с отметки се синхронизират."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411
msgid "Bookmarks sync timestamp"
msgstr "Време на синхронизиране на отметки"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412
msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
msgstr "Времето на последното синхронизиране на отметки."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:426
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:441
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:431
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:446
msgid "Initial sync or normal sync"
msgstr "Първоначално или обичайно синхронизиране"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417
msgid ""
"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
@@ -811,73 +818,73 @@ msgstr ""
"Когато е включено, трябва да се извърши първоначална синхронизация на "
"колекциите отметки."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421
msgid "Enable passwords sync"
msgstr "Включване на синхронизирането на пароли"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:422
msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr "Когато е включено, паролите се синхронизират"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:426
msgid "Passwords sync timestamp"
msgstr "Време на синхронизиране на паролите"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:422
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:427
msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
msgstr "Времето на последно синхронизиране на паролите."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:427
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:432
msgid ""
"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"Когато е включено, ще се извърши първоначално синхронизиране на паролите."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:431
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:436
msgid "Enable history sync"
msgstr "Синхронизиране на историята"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:432
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:437
msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr "Дали историята да се синхронизира или не."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:436
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:441
msgid "History sync timestamp"
msgstr "Време на синхронизиране на историята"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:437
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:442
msgid "The timestamp at which last history sync was made."
msgstr "Време на последно синхронизиране на историята."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:442
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:447
msgid ""
"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"Когато е включено, ще се извърши първоначално синхронизиране на историята."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:446
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:451
msgid "Enable open tabs sync"
msgstr "Синхронизиране на отворените подпрозорци"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:447
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:452
msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr "Когато е включено, отворените подпрозорци ще се синхронизират."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:451
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:456
msgid "Open tabs sync timestamp"
msgstr "Време на синхронизиране на отворените подпрозорци"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:452
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:457
msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
msgstr "Времето на последно синхронизиране на подпрозорците."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:463
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:468
msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
msgstr "Стандартно решение при заявка за ползване на микрофона"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:464
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:469
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
@@ -888,12 +895,12 @@ msgstr ""
"Възможните стойности са: „undecided“ — браузърът пита потребителя; „allow“ — "
"достъпът автоматично се дава; „deny“ — достъпът автоматично се отказва."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:468
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:473
msgid ""
"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
msgstr "Стандартно решение при заявка за споделяне на местоположението"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:469
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:474
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
@@ -905,12 +912,12 @@ msgstr ""
"потребителя; „allow“ — достъпът автоматично се дава; „deny“ — достъпът "
"автоматично се отказва."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:473
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:478
msgid ""
"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
msgstr "Стандартно решение при заявка за известие към работната среда"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:474
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:479
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
@@ -922,12 +929,12 @@ msgstr ""
"потребителя; „allow“ — достъпът автоматично се дава; „deny“ — достъпът "
"автоматично се отказва."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:478
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:483
msgid ""
"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
msgstr "Стандартно решение при запазване на парола за сайта"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:479
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:484
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
@@ -938,11 +945,11 @@ msgstr ""
"Възможните стойности са: „undecided“ — браузърът пита потребителя; „allow“ — "
"достъпът автоматично се дава; „deny“ — достъпът автоматично се отказва."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:483
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:488
msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
msgstr "Стандартно решение при заявка за ползване на камерата"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:484
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:489
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
@@ -953,12 +960,12 @@ msgstr ""
"Възможните стойности са: „undecided“ — браузърът пита потребителя; „allow“ — "
"достъпът автоматично се дава; „deny“ — достъпът автоматично се отказва."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:488
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:493
msgid ""
"Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
msgstr "Стандартно решение при заявка за реклами"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:489
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:494
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "
@@ -969,11 +976,11 @@ msgstr ""
"Възможните стойности са: „undecided“ — браузърът пита потребителя; „allow“ — "
"достъпът автоматично се дава; „deny“ — достъпът автоматично се отказва."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:493
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:498
msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host"
msgstr "Стандартно решение при заявка за изпълнение на медия"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:494
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:499
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, "
@@ -988,72 +995,72 @@ msgstr ""
msgid "Memory usage"
msgstr "Използвана памет"
-#: embed/ephy-about-handler.c:169
+#: embed/ephy-about-handler.c:171
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Версия „%s“"
-#: embed/ephy-about-handler.c:190
+#: embed/ephy-about-handler.c:202
msgid "About Web"
msgstr "Относно Интернет браузър"
-#: embed/ephy-about-handler.c:195 src/window-commands.c:1015
+#: embed/ephy-about-handler.c:207 src/window-commands.c:1063
msgid "Epiphany Technology Preview"
msgstr "Предварителна версия на Epiphany за тестване"
-#: embed/ephy-about-handler.c:198
+#: embed/ephy-about-handler.c:210
msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
msgstr "Опростено, изчистено и красиво разглеждане на уеб страници."
#. Displayed when opening applications without any installed web apps.
-#: embed/ephy-about-handler.c:259 embed/ephy-about-handler.c:260
-#: embed/ephy-about-handler.c:324 embed/ephy-about-handler.c:339
-msgid "Applications"
-msgstr "Приложения"
+#: embed/ephy-about-handler.c:269 embed/ephy-about-handler.c:270
+#: embed/ephy-about-handler.c:334 embed/ephy-about-handler.c:360
+msgid "Apps"
+msgstr "Програми"
-#: embed/ephy-about-handler.c:261
-msgid "List of installed web applications"
+#: embed/ephy-about-handler.c:271
+msgid "List of installed web apps"
msgstr "Списък на инсталираните уеб приложения"
-#: embed/ephy-about-handler.c:310
+#: embed/ephy-about-handler.c:319
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
#. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: embed/ephy-about-handler.c:312
+#: embed/ephy-about-handler.c:321
msgid "Installed on:"
msgstr "Инсталирано на"
-#: embed/ephy-about-handler.c:339
+#: embed/ephy-about-handler.c:360
msgid ""
-"You can add your favorite website by clicking <b>Install Site as Web "
-"Application…</b> within the page menu."
+"You can add your favorite website by clicking <b>Install as Web App…</b> "
+"within the page menu."
msgstr ""
"Може да добавите този сайт като любим като натиснете <b>Инсталиране на сайта "
"като уеб приложение…</b> в менюто за страницата."
#. Displayed when opening the browser for the first time.
-#: embed/ephy-about-handler.c:431
+#: embed/ephy-about-handler.c:465
msgid "Welcome to Web"
msgstr "Добре дошли в уеб"
-#: embed/ephy-about-handler.c:431
+#: embed/ephy-about-handler.c:465
msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
msgstr ""
"Започнете работа. Сайтовете, които посещавате най-често, ще се появят тук."
# От кода може да се заключи, че става въпрос за обектите с историята за
# най-посещавани страници при неотворена/празна страница.
-#: embed/ephy-about-handler.c:467
-#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:148
+#: embed/ephy-about-handler.c:499
+#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:151
msgid "Remove from overview"
msgstr "Премахване от обобщения преглед"
-#: embed/ephy-about-handler.c:557 embed/ephy-about-handler.c:558
+#: embed/ephy-about-handler.c:589 embed/ephy-about-handler.c:590
msgid "Private Browsing"
msgstr "Поверително сърфиране"
-#: embed/ephy-about-handler.c:559
+#: embed/ephy-about-handler.c:591
msgid ""
"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
"show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
@@ -1063,14 +1070,14 @@ msgstr ""
"няма да се запазват в историята. Информацията относно сърфирането ще бъде "
"изтрита при затваряне на прозореца. Изтеглените файлове ще бъдат запазени."
-#: embed/ephy-about-handler.c:563
+#: embed/ephy-about-handler.c:595
msgid ""
"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
msgstr ""
"Поверителният режим крие действията ви единствено от другите потребители на "
"компютъра."
-#: embed/ephy-about-handler.c:565
+#: embed/ephy-about-handler.c:597
msgid ""
"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
"internet service provider, your government, other governments, the websites "
@@ -1081,66 +1088,61 @@ msgstr ""
"други държави, уеб страниците, които посещавате или рекламодателите на тях. "
"Всички те могат да продължават да ви следят."
-#: embed/ephy-download.c:678 src/preferences/prefs-general-page.c:723
+#: embed/ephy-download.c:679 src/preferences/prefs-general-page.c:558
msgid "Select a Directory"
msgstr "Избор на папка"
-#: embed/ephy-download.c:681 embed/ephy-download.c:687
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:726 src/window-commands.c:321
-msgid "_Select"
-msgstr "_Избор"
+#: embed/ephy-download.c:687
+msgid "Select the Destination"
+msgstr "Избор на целта"
+
+#: embed/ephy-download.c:729
+msgid "Download Requested"
+msgstr "Започнати изтегляния"
# Умишлена разлика с утвърдения ускорител за „Отказване“ – в един
# прозорец с „Отваряне“ и „Запазване“.
-#: embed/ephy-download.c:682 embed/ephy-download.c:688
-#: embed/ephy-download.c:739 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:113
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:89 src/ephy-web-extension-dialog.c:282
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:727
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:166
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:91
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:14 src/window-commands.c:319
-#: src/window-commands.c:391 src/window-commands.c:438
-#: src/window-commands.c:559 src/window-commands.c:660
-#: src/window-commands.c:805
+#: embed/ephy-download.c:732 src/ephy-history-dialog.c:572
+#: src/ephy-window.c:265 src/preferences/extension-view.c:133
+#: src/preferences/passwords-view.c:183
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:139
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:42
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:14 src/window-commands.c:331
+#: src/window-commands.c:577 src/window-commands.c:831
+#: src/window-commands.c:1238 src/window-commands.c:1937
+#: src/window-commands.c:2688
msgid "_Cancel"
msgstr "О_тказване"
-#: embed/ephy-download.c:684
-msgid "Select the Destination"
-msgstr "Избор на целта"
-
-#: embed/ephy-download.c:738
-msgid "Download requested"
-msgstr "Започнати изтегляния"
-
-#: embed/ephy-download.c:739
+#: embed/ephy-download.c:733
msgid "_Download"
msgstr "_Свалени"
-#: embed/ephy-download.c:752
+#. Type
+#: embed/ephy-download.c:761
#, c-format
msgid "Type: %s (%s)"
msgstr "Вид: %s (%s)"
-#. From
-#: embed/ephy-download.c:758
+#. Source
+#: embed/ephy-download.c:767
#, c-format
-msgid "From: %s"
-msgstr "От: %s"
+msgid "Source: %s"
+msgstr "Източник: %s"
#. Question
-#: embed/ephy-download.c:763
+#: embed/ephy-download.c:773
msgid "Where do you want to save the file?"
msgstr "Къде да се запази файлът?"
#. Translators: a desktop notification when a download finishes.
-#: embed/ephy-download.c:942
+#: embed/ephy-download.c:951
#, c-format
msgid "Finished downloading %s"
msgstr "Завършване на изтеглянето на „%s“"
#. Translators: the title of the notification.
-#: embed/ephy-download.c:944
+#: embed/ephy-download.c:953
msgid "Download finished"
msgstr "Завършени изтегляния"
@@ -1159,11 +1161,11 @@ msgid "F11"
msgstr "F11"
#. Translators: this means WebDriver control.
-#: embed/ephy-embed.c:807
-msgid "Web is being controlled by automation."
-msgstr "Поведението се контролира чрез автоматизация."
+#: embed/ephy-embed.c:805
+msgid "Web is being controlled by automation"
+msgstr "Поведението се контролира чрез автоматизация"
-#: embed/ephy-embed-shell.c:753
+#: embed/ephy-embed-shell.c:715
#, c-format
msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s"
msgstr "Адрес „%s“ няма достъп до ресурса на Epiphany: %s"
@@ -1191,7 +1193,9 @@ msgid "Blank page"
msgstr "Празна страница"
#. Title for the blank page
-#: embed/ephy-embed-utils.h:32
+#. Translators: tooltip for the new tab button
+#: embed/ephy-embed-utils.h:32 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:105
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:135
msgid "New Tab"
msgstr "Нов подпрозорец"
@@ -1519,160 +1523,99 @@ msgstr "Уникод (UTF-3_2 LE)"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Непознато (%s)"
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:111
-msgid "Text not found"
-msgstr "Текстът не е открит"
-
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:117
-msgid "Search wrapped back to the top"
-msgstr "След края — търсене от началото"
-
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:370
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:235
msgid "Type to search…"
msgstr "Въведете текст, за да търсите…"
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:376
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:241
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Търсене на предишното място на търсен низ"
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:383
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:248
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Търсене на следващото споменаване на низ"
-#: embed/ephy-reader-handler.c:296
+#: embed/ephy-reader-handler.c:312
#, c-format
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr "„%s“ е неправилен адрес"
-#: embed/ephy-web-view.c:202 src/window-commands.c:1373
-msgid "Open"
-msgstr "Отваряне"
-
-#: embed/ephy-web-view.c:376
-msgid "Not No_w"
-msgstr "_Не сега"
+#: embed/ephy-search-entry.c:495
+msgid "Text not found"
+msgstr "Текстът не е открит"
-#: embed/ephy-web-view.c:377
-msgid "_Never Save"
-msgstr "_Никога да не се запазват"
+#: embed/ephy-search-entry.c:499
+msgid "Search wrapped back to the top"
+msgstr "След края — търсене от началото"
-#: embed/ephy-web-view.c:378 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:124
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:175 src/window-commands.c:659
-msgid "_Save"
-msgstr "_Запазване"
+#: embed/ephy-web-view.c:221 lib/ephy-file-dialog-utils.c:76
+msgid "All files"
+msgstr "Всички файлове"
-#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
-#. * Example: mail.google.com.
-#.
-#: embed/ephy-web-view.c:385
-#, c-format
-msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
-msgstr "Желаете ли паролата за „%s“ да бъде запазена?"
+#: embed/ephy-web-view.c:230 lib/ephy-file-dialog-utils.c:64
+msgid "All supported types"
+msgstr "Всички поддържани видове"
#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: embed/ephy-web-view.c:624
-msgid ""
-"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
-"kept private."
+#: embed/ephy-web-view.c:560
+msgid "This form is not secure ‒ passwords will not be kept private"
msgstr ""
-"Предупреждение: този формуляр е ненадежден. Ако въведете парола, тя ще бъде "
-"видима за препредаващите машини."
+"Този формуляр е ненадежден. Ако въведете парола, тя ще бъде видима за "
+"препредаващите машини."
+
+#: embed/ephy-web-view.c:561 embed/ephy-web-view.c:3276
+msgid "_Dismiss"
+msgstr "_Отмяна"
-#: embed/ephy-web-view.c:842
+#: embed/ephy-web-view.c:782
msgid "Web process crashed"
msgstr "Уеб процесът заби"
-#: embed/ephy-web-view.c:845
+#: embed/ephy-web-view.c:785
msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
msgstr ""
"Уеб процесът бе преустановен, защото прехвърли ограничението на паметта"
-#: embed/ephy-web-view.c:848
+#: embed/ephy-web-view.c:788
msgid "Web process terminated by API request"
msgstr "Уеб процесът бе преустановен чрез заявка по API"
-#: embed/ephy-web-view.c:892
+#: embed/ephy-web-view.c:829
+msgid "Page Unresponsive"
+msgstr "Страницата не отговаря"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:833
#, c-format
-msgid "The current page '%s' is unresponsive"
+msgid "The current page “%s” is not responding"
msgstr "Текущата страница „%s“ не отговаря"
-#: embed/ephy-web-view.c:895
+#: embed/ephy-web-view.c:837
msgid "_Wait"
msgstr "Из_чакване"
-#: embed/ephy-web-view.c:896
-msgid "_Kill"
-msgstr "_Преустановяване"
-
-#: embed/ephy-web-view.c:1107 embed/ephy-web-view.c:1228
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:512
-msgid "Deny"
-msgstr "Забраняване"
-
-#: embed/ephy-web-view.c:1108 embed/ephy-web-view.c:1229
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:511
-msgid "Allow"
-msgstr "Разрешаване"
-
-#. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1121
-#, c-format
-msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
-msgstr "Страницата на адрес „%s“ иска да покаже известие към работния ви плот."
-
-#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1126
-#, c-format
-msgid "The page at %s wants to know your location."
-msgstr "Страницата на адрес „%s“ иска да знае местоположението ви."
-
-#. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1131
-#, c-format
-msgid "The page at %s wants to use your microphone."
-msgstr "Страницата на адрес „%s“ иска да използва микрофона."
-
-#. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1136
-#, c-format
-msgid "The page at %s wants to use your webcam."
-msgstr "Страницата на адрес „%s“ иска да ползва камерата."
-
-#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1141
-#, c-format
-msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone."
-msgstr "Страницата на адрес „%s“ иска да ползва камерата и микрофона."
-
-#: embed/ephy-web-view.c:1236
-#, c-format
-msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?"
-msgstr "Позволявате ли на „%s“ да използва бисквитки при достъпа до „%s“?"
-
-#: embed/ephy-web-view.c:1245
-#, c-format
-msgid "This will allow “%s” to track your activity."
-msgstr "Това ще позволи на „%s“ да следи дейността ви."
+#: embed/ephy-web-view.c:838
+msgid "Force _Stop"
+msgstr "_Принудително спиране"
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1423
+#: embed/ephy-web-view.c:1084
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Зареждане на „%s“…"
-#: embed/ephy-web-view.c:1425 embed/ephy-web-view.c:1431
+#: embed/ephy-web-view.c:1086 embed/ephy-web-view.c:1092
msgid "Loading…"
msgstr "Зареждане…"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1764
+#: embed/ephy-web-view.c:1425
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr ""
"Този сайт се идентифицира със сертификат предназначен за друга страница."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1769
+#: embed/ephy-web-view.c:1430
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
@@ -1681,19 +1624,19 @@ msgstr ""
"се има доверие. Проверете датата в календара на компютъра си."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1774
+#: embed/ephy-web-view.c:1435
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr "Сертификатът на този сайт не е издаден от доверен удостоверител."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1779
+#: embed/ephy-web-view.c:1440
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
"Сертификатът на този сайт не може да се обработи. Възможно е да е повреден."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1784
+#: embed/ephy-web-view.c:1445
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
@@ -1702,7 +1645,7 @@ msgstr ""
"издал."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1789
+#: embed/ephy-web-view.c:1450
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
@@ -1711,7 +1654,7 @@ msgstr ""
"ненадеждно шифриране."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1794
+#: embed/ephy-web-view.c:1455
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
@@ -1721,24 +1664,24 @@ msgstr ""
#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1859 embed/ephy-web-view.c:1915
+#: embed/ephy-web-view.c:1520 embed/ephy-web-view.c:1576
#, c-format
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "Проблем при зареждане на страницата"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1862
+#: embed/ephy-web-view.c:1523
msgid "Unable to display this website"
msgstr "Тази уеб страница не може да се покаже."
#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1867
+#: embed/ephy-web-view.c:1528
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "Изглежда, че уеб страницата на адрес „%s“ е недостъпна."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1871
+#: embed/ephy-web-view.c:1532
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1747,7 +1690,7 @@ msgstr ""
"Проверете дали имате връзка към Интернет."
#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1881
+#: embed/ephy-web-view.c:1542
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "Точната грешка е: %s"
@@ -1756,50 +1699,51 @@ msgstr "Точната грешка е: %s"
#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1886 embed/ephy-web-view.c:1939
-#: embed/ephy-web-view.c:1975 embed/ephy-web-view.c:2011
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:102
+#. Translators: tooltip for the refresh button
+#: embed/ephy-web-view.c:1547 embed/ephy-web-view.c:1600
+#: embed/ephy-web-view.c:1636 embed/ephy-web-view.c:1672
+#: src/ephy-action-bar-start.c:36 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:166
msgid "Reload"
msgstr "Презареждане"
#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:1890 embed/ephy-web-view.c:1943
-#: embed/ephy-web-view.c:1979 embed/ephy-web-view.c:2015
+#: embed/ephy-web-view.c:1551 embed/ephy-web-view.c:1604
+#: embed/ephy-web-view.c:1640 embed/ephy-web-view.c:1676
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "Р"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1918
+#: embed/ephy-web-view.c:1579
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "Възможно е да е възникнал проблем."
#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1923
+#: embed/ephy-web-view.c:1584
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr "Страницата „%s“ може да е причинила забиване в програмата."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1930
+#: embed/ephy-web-view.c:1591
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr ""
"Ако това се случи пак, молим да го докладвате на разработчиците на „%s“."
#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1964
+#: embed/ephy-web-view.c:1625
#, c-format
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "Проблем при показване на страницата"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1967
+#: embed/ephy-web-view.c:1628
msgid "Oops!"
msgstr "ПРОБЛЕМ!"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1970
+#: embed/ephy-web-view.c:1631
msgid ""
"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
"different page to continue."
@@ -1808,18 +1752,18 @@ msgstr ""
"отидете на друга, за да продължите."
#. Page title when web content has become unresponsive.
-#: embed/ephy-web-view.c:2000
+#: embed/ephy-web-view.c:1661
#, c-format
msgid "Unresponsive Page"
msgstr "Страницата не отговаря"
#. Message title when web content has become unresponsive.
-#: embed/ephy-web-view.c:2003
+#: embed/ephy-web-view.c:1664
msgid "Uh-oh!"
msgstr "ПРОБЛЕМ!"
#. Error details when web content has become unresponsive.
-#: embed/ephy-web-view.c:2006
+#: embed/ephy-web-view.c:1667
msgid ""
"This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a "
"different page to continue."
@@ -1828,18 +1772,18 @@ msgstr ""
"друга, за да продължите."
#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2042
+#: embed/ephy-web-view.c:1703
#, c-format
msgid "Security Violation"
msgstr "Нарушение на сигурността"
#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2045
+#: embed/ephy-web-view.c:1706
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "Връзката ви не е сигурна."
#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2050
+#: embed/ephy-web-view.c:1711
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1851,45 +1795,45 @@ msgstr ""
#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2060 embed/ephy-web-view.c:2148
-#: embed/ephy-web-view.c:2198
+#: embed/ephy-web-view.c:1721 embed/ephy-web-view.c:1809
+#: embed/ephy-web-view.c:1859
msgid "Go Back"
msgstr "Назад"
#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2063 embed/ephy-web-view.c:2151
-#: embed/ephy-web-view.c:2201
+#: embed/ephy-web-view.c:1724 embed/ephy-web-view.c:1812
+#: embed/ephy-web-view.c:1862
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "З"
#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:2066 embed/ephy-web-view.c:2154
+#: embed/ephy-web-view.c:1727 embed/ephy-web-view.c:1815
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "Приемане на риска и продължаване"
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2070 embed/ephy-web-view.c:2158
+#: embed/ephy-web-view.c:1731 embed/ephy-web-view.c:1819
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "П"
#. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
-#: embed/ephy-web-view.c:2098
+#: embed/ephy-web-view.c:1759
#, c-format
msgid "Security Warning"
msgstr "Предупреждение за сигурността"
#. Message title on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2101
+#: embed/ephy-web-view.c:1762
msgid "Unsafe website detected!"
msgstr "Опасен сайт!"
-#: embed/ephy-web-view.c:2109
+#: embed/ephy-web-view.c:1770
#, c-format
msgid ""
"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
@@ -1899,7 +1843,7 @@ msgstr ""
"съдържа вреден код, който може да бъде поставен на компютъра без "
"позволението ви."
-#: embed/ephy-web-view.c:2113
+#: embed/ephy-web-view.c:1774
#, c-format
msgid ""
"You can learn more about harmful web content including viruses and other "
@@ -1908,7 +1852,7 @@ msgstr ""
"Може са научите повече за това, както и за начините да защитите компютъра си "
"на „%s“."
-#: embed/ephy-web-view.c:2120
+#: embed/ephy-web-view.c:1781
#, c-format
msgid ""
"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
@@ -1919,7 +1863,7 @@ msgstr ""
"злоумишлен софтуер или да споделите лична информация като пароли, телефонни "
"номера или номера на кредитни карти."
-#: embed/ephy-web-view.c:2125
+#: embed/ephy-web-view.c:1786
#, c-format
msgid ""
"You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
@@ -1927,7 +1871,7 @@ msgstr ""
"Може да научите повече за социалното инженерство (фишинг) на „%s“ или от "
"„%s“."
-#: embed/ephy-web-view.c:2134
+#: embed/ephy-web-view.c:1795
#, c-format
msgid ""
"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
@@ -1938,24 +1882,24 @@ msgstr ""
"накарат да инсталирате нещо, което ще влоши работата ви, като началната ви "
"страница да се смени или да ви получавате още повече реклами."
-#: embed/ephy-web-view.c:2139
+#: embed/ephy-web-view.c:1800
#, c-format
msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
msgstr "Може да научите повече за нежеланите програми на „%s“."
#. Page title on no such file error page
#. Message title on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2181 embed/ephy-web-view.c:2184
+#: embed/ephy-web-view.c:1842 embed/ephy-web-view.c:1845
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Файлът не е открит"
-#: embed/ephy-web-view.c:2189
+#: embed/ephy-web-view.c:1850
#, c-format
msgid "%s could not be found."
msgstr "„%s“ не може да се открие"
-#: embed/ephy-web-view.c:2191
+#: embed/ephy-web-view.c:1852
#, c-format
msgid ""
"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
@@ -1964,25 +1908,31 @@ msgstr ""
"Проверете името на файла за грешки като замяна на малки с главни букви и "
"обратно. Проверете и дали файлът е бил преместен, преименуван или изтрит."
-#: embed/ephy-web-view.c:2254
+#: embed/ephy-web-view.c:1915
msgid "None specified"
msgstr "Не беше върнато съобщение за грешка"
-#: embed/ephy-web-view.c:2385
+#: embed/ephy-web-view.c:2046
msgid "Technical information"
msgstr "Техническа информация"
-#: embed/ephy-web-view.c:3580
-msgid "_OK"
-msgstr "_Добре"
-
#: lib/contrib/gnome-languages.c:719
msgid "Unspecified"
msgstr "Липсва"
+#: lib/ephy-file-dialog-utils.c:68
+msgid "Web pages"
+msgstr "Интернет страници"
+
+#: lib/ephy-file-dialog-utils.c:72
+msgid "Images"
+msgstr "Изображения"
+
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
+#. Translators: tooltip for the downloads button
#: lib/ephy-file-helpers.c:120 lib/ephy-file-helpers.c:196
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:185
+#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:11
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:155
msgid "Downloads"
msgstr "Свалени"
@@ -2010,11 +1960,6 @@ msgstr "Файлът „%s“ съществува. Махнете го."
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Папката „%s“ не може да бъде създадена."
-#: lib/ephy-gui.c:73
-#, c-format
-msgid "Could not display help: %s"
-msgstr "Ръководството не може да бъде показано: %s"
-
#. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match
#. * the version used in your country. For example for the french version :
#. * replace the ".com" with ".fr" : "https://duckduckgo.fr/?q=%s&amp;t=epiphany"
@@ -2141,74 +2086,74 @@ msgstr ""
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * https://mail.google.com.
-#: lib/sync/ephy-password-manager.c:435
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:450
#, c-format
msgid "Password for %s in a form in %s"
msgstr "Парола за потребител „%s“ във формуляр на страница „%s“"
#. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
#. * Example: https://mail.google.com.
-#: lib/sync/ephy-password-manager.c:439
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:454
#, c-format
msgid "Password in a form in %s"
msgstr "Парола във формуляр на страница „%s“"
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1043
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:979
msgid "Failed to obtain storage credentials."
msgstr "Неуспешна идентификация за съхранените данни."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1044 lib/sync/ephy-sync-service.c:1205
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2055
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:980 lib/sync/ephy-sync-service.c:1126
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1940
msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing."
msgstr "Отворете синхронизирането на Firefox и се впишете наново."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1195
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1116
msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed."
msgstr "Изглежда паролата на регистрацията ви за Firefox е сменена."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1196
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1117
msgid ""
"Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue "
"syncing."
msgstr ""
"Отворете синхронизирането на Firefox и се впишете наново с новата парола."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1204
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1125
msgid "Failed to obtain signed certificate."
msgstr "Неуспешно получаване на подписан сертификат."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2021 lib/sync/ephy-sync-service.c:2026
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1906 lib/sync/ephy-sync-service.c:1911
msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
msgstr "Тайните данни за синхронизиране на текущия потребител не са открити."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2033 lib/sync/ephy-sync-service.c:2041
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1918 lib/sync/ephy-sync-service.c:1926
msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
msgstr "Тайните данни за синхронизиране на текущия потребител са неправилни."
#. Translators: %s is the email of the user.
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2149
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2034
#, c-format
msgid "The sync secrets of %s"
msgstr "Синхронизиране на тайните данни на „%s“"
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2184
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2064
msgid "Failed to upload client record."
msgstr "Неуспешно качване на потребителския запис."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2393
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2267
msgid "Failed to upload crypto/keys record."
msgstr "Неуспешно качване на шифрираните записи."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2510
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2379
msgid "Failed to retrieve crypto keys."
msgstr "Криптографските ключове не бяха получени."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2569
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2433
msgid "Failed to upload meta/global record."
msgstr "Неуспешно обновяване на основния/глобалния запис."
#. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2696
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2555
#, c-format
msgid ""
"Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
@@ -2216,60 +2161,143 @@ msgstr ""
"Регистрацията ви за Firefox използва формат за съхраняване версия %d. "
"Текущият браузър поддържа версия %d."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2707
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2566
msgid "Failed to verify storage version."
msgstr "Неуспешна проверка на версията на форма̀та за съхраняване"
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2770
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2624
msgid "Failed to upload device info"
msgstr "Неуспешно качване на информация за устройството"
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2846 lib/sync/ephy-sync-service.c:2934
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2700 lib/sync/ephy-sync-service.c:2783
msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
msgstr "Неуспешно получаване на синхронизиращия ключ"
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:65
+msgid "Bookmark Properties"
+msgstr "Настройки на отметката"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127
+#, c-format
+msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
+msgstr ""
+"Файл с неправилен формат за отметки на Epiphany: липсва таблицата с етикети"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145
+#, c-format
+msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
+msgstr ""
+"Файл с неправилен формат за отметки на Epiphany: липсва таблицата с отметки"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247
+#, c-format
+msgid ""
+"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
+msgstr ""
+"Базата от данни с отметки на Firefox не може да се отвори. Затворете Firefox "
+"и пробвайте отново."
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292
+#, c-format
+msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
+msgstr "Отметките на Firefox не може да се получат!"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:459
+#, c-format
+msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s"
+msgstr "Базата от данни с отметки за HTML не може да се отвори: %s"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:470
+msgid "HTML bookmarks database could not be read."
+msgstr "Базата от данни с отметки за HTML не може да се прочете: %s"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:491
+#, c-format
+msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s"
+msgstr "Базата от данни с отметки за HTML не може да се анализира: %s"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:644
+#, c-format
+msgid "Bookmarks file could not be parsed:"
+msgstr "Файлът с отметки не може да се анализира:"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34
+msgid "Favorites"
+msgstr "Любими"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35
+msgid "Mobile"
+msgstr "Мобилни"
+
+#: src/context-menu-commands.c:264
+msgid "Save Link As"
+msgstr "Запазване на връзката като"
+
+#: src/context-menu-commands.c:272
+msgid "Save Image As"
+msgstr "Запазване на изображението като…"
+
+#: src/context-menu-commands.c:280
+msgid "Save Media As"
+msgstr "Запазване на мултимедията като"
+
+#. Translators: tooltip for the empty bookmark button
+#: src/ephy-action-bar-end.c:394 src/ephy-location-entry.c:1784
+msgid "Bookmark Page"
+msgstr "Отмятане на страницата"
+
+#. Translators: tooltip for the bookmarked button
+#: src/ephy-action-bar-end.c:402 src/ephy-location-entry.c:1792
+msgid "Edit Bookmark"
+msgstr "Редактиране на отметка"
+
+#: src/ephy-action-bar-start.c:568
+msgid "Stop"
+msgstr "Спиране"
+
+#: src/ephy-certificate-dialog.c:269
msgid "The certificate does not match this website"
msgstr "Сертификатът не съвпада с тази уеб страница"
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104
+#: src/ephy-certificate-dialog.c:272
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Сертификатът е изтекъл"
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107
+#: src/ephy-certificate-dialog.c:275
msgid "The signing certificate authority is not known"
msgstr "Удостоверителят, подписал сертификата, е непознат"
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110
+#: src/ephy-certificate-dialog.c:278
msgid "The certificate contains errors"
msgstr "Сертификатът съдържа грешки"
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:113
+#: src/ephy-certificate-dialog.c:281
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "Сертификатът е анулиран"
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:116
+#: src/ephy-certificate-dialog.c:284
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
msgstr "Сертификатът е подписан със слаб алгоритъм за подписване"
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:119
+#: src/ephy-certificate-dialog.c:287
msgid "The certificate activation time is still in the future"
msgstr "Времето, от което сертификата влиза в сила е в бъдещето"
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:161
+#: src/ephy-certificate-dialog.c:329
msgid "The identity of this website has been verified."
msgstr "Самоличността на тази уеб страница е удостоверена."
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162
+#: src/ephy-certificate-dialog.c:330
msgid "The identity of this website has not been verified."
msgstr "Самоличността на тази уеб страница не е удостоверена."
#. Message on certificte dialog ertificate dialog
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:174
+#: src/ephy-certificate-dialog.c:342
msgid "No problems have been detected with your connection."
msgstr "Не са установени проблеми с връзката."
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:177
+#: src/ephy-certificate-dialog.c:345
msgid ""
"This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
"insecurely."
@@ -2277,311 +2305,123 @@ msgstr ""
"Сертификатът е правилен, но някои ресурси от страницата са изпратени по "
"ненадежден начин."
-#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:216
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:216
+#: src/ephy-downloads-popover.c:211 src/resources/gtk/history-dialog.ui:140
#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27
msgid "_Clear All"
msgstr "Изчистване на _всичко"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:78
+#: src/ephy-download-widget.c:78
#, c-format
msgid "%d second left"
msgid_plural "%d seconds left"
msgstr[0] "Остава %d секунда"
msgstr[1] "Остават %d секунди"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:82
+#: src/ephy-download-widget.c:82
#, c-format
msgid "%d minute left"
msgid_plural "%d minutes left"
msgstr[0] "Остава %d минута"
msgstr[1] "Остават %d минути"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:86
+#: src/ephy-download-widget.c:86
#, c-format
msgid "%d hour left"
msgid_plural "%d hours left"
msgstr[0] "Остава %d час"
msgstr[1] "Остават %d часа"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:90
+#: src/ephy-download-widget.c:90
#, c-format
msgid "%d day left"
msgid_plural "%d days left"
msgstr[0] "Остава %d ден"
msgstr[1] "Остават %d дни"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:94
+#: src/ephy-download-widget.c:94
#, c-format
msgid "%d week left"
msgid_plural "%d weeks left"
msgstr[0] "Остава %d седмица"
msgstr[1] "Остават %d седмици"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:98
+#: src/ephy-download-widget.c:98
#, c-format
msgid "%d month left"
msgid_plural "%d months left"
msgstr[0] "Остава %d месец"
msgstr[1] "Остават %d месеца"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:213
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:426
+#: src/ephy-download-widget.c:213 src/ephy-download-widget.c:408
msgid "Finished"
msgstr "Завърши"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:223
+#: src/ephy-download-widget.c:222
msgid "Moved or deleted"
msgstr "Преместен или изтрит"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:238
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:423
+#: src/ephy-download-widget.c:237 src/ephy-download-widget.c:405
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Грешка при изтегляне: %s"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:264
+#: src/ephy-download-widget.c:262
msgid "Cancelling…"
msgstr "Отказване…"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:428
+#: src/ephy-download-widget.c:410
msgid "Starting…"
msgstr "Стартиране…"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:122 src/ephy-web-extension-dialog.c:281
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:255
-msgid "_Open"
-msgstr "_Отваряне"
-
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:131
-msgid "All supported types"
-msgstr "Всички поддържани видове"
-
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:147
-msgid "Web pages"
-msgstr "Интернет страници"
-
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:158
-msgid "Images"
-msgstr "Изображения"
-
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:167
-msgid "All files"
-msgstr "Всички файлове"
-
-#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
-#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
-#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
-#.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:749 src/ephy-history-dialog.c:600
-msgid "Cl_ear"
-msgstr "Из_чистване"
-
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:769
-msgid "Paste and _Go"
-msgstr "Поставяне и _навигация"
-
-#. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:790 src/ephy-window.c:933
-msgid "_Undo"
-msgstr "_Възстановяване"
-
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:797
-msgid "_Redo"
-msgstr "_Връщане"
-
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1044
-msgid "Show website security status and permissions"
-msgstr "Показване на защитата и права̀та на сайта"
-
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1046
-msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
-msgstr "Търсене на уеб сайтове, отметки и отворени подпрозорци"
-
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1091
-msgid "Toggle reader mode"
-msgstr "Режим на четене"
-
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1115
-msgid "Bookmark this page"
-msgstr "Отмятане на страницата"
-
-#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:183
-#, c-format
-msgid ""
-"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
-"connected to an attacker pretending to be %s."
-msgstr ""
-"Цифровият сертификат на тази страница не е доверен. Възможно е да се "
-"свързвате с атакуващ, преструващ се на „%s“."
-
-#. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:190
-#, c-format
-msgid ""
-"This site has no security. An attacker could see any information you send, "
-"or control the content that you see."
-msgstr ""
-"Този сайт е ненадежден. Ако някой ви атакува, ще вижда всичката информация, "
-"която подавате, и ще може да контролира всичко, което виждате."
-
-#. Label in certificate popover when site sends mixed content.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:197
-msgid "This web site did not properly secure your connection."
-msgstr "Уеб сайтът не шифрира цялото съдържание."
-
-#. Label in certificate popover on secure sites.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:202
-msgid "Your connection seems to be secure."
-msgstr "Връзката ви изглежда сигурна."
-
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:248
-msgid "_View Certificate…"
-msgstr "_Преглед на сертификата…"
-
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:515
-msgid "Ask"
-msgstr "Питане"
-
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:532
-msgid "Permissions"
-msgstr "Права̀"
-
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:572
-msgid "Advertisements"
-msgstr "Реклами"
-
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:573
-msgid "Notifications"
-msgstr "Известия"
-
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:574
-msgid "Password saving"
-msgstr "Запазване на пароли"
-
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:575
-msgid "Location access"
-msgstr "Местоположение"
-
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576
-msgid "Microphone access"
-msgstr "Достъп до микрофона"
-
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:577
-msgid "Webcam access"
-msgstr "Достъп до камерата"
-
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:578
-msgid "Media autoplay"
-msgstr "Автоматично изпълнение на медия"
-
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:578
-msgid "Without Sound"
-msgstr "Без звук"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:62
-msgid "Bookmark Properties"
-msgstr "Настройки на отметката"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127
-#, c-format
-msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
-msgstr ""
-"Файл с неправилен формат за отметки на Epiphany: липсва таблицата с етикети"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145
-#, c-format
-msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
-msgstr ""
-"Файл с неправилен формат за отметки на Epiphany: липсва таблицата с отметки"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247
-#, c-format
-msgid ""
-"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
-msgstr ""
-"Базата от данни с отметки на Firefox не може да се отвори. Затворете Firefox "
-"и пробвайте отново."
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292
-#, c-format
-msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
-msgstr "Отметките на Firefox не може да се получат!"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:459
-#, c-format
-msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s"
-msgstr "Базата от данни с отметки за HTML не може да се отвори: %s"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:470
-msgid "HTML bookmarks database could not be read."
-msgstr "Базата от данни с отметки за HTML не може да се прочете: %s"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:491
-#, c-format
-msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s"
-msgstr "Базата от данни с отметки за HTML не може да се анализира: %s"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:644
-#, c-format
-msgid "Bookmarks file could not be parsed:"
-msgstr "Файлът с отметки не може да се анализира:"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34
-msgid "Favorites"
-msgstr "Любими"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35
-msgid "Mobile"
-msgstr "Мобилни"
-
-#. Translators: tooltip for the refresh button
-#: src/ephy-action-bar-start.c:37 src/ephy-header-bar.c:52
-msgid "Reload the current page"
-msgstr "Презареждане на текущата страница"
-
-#: src/ephy-action-bar-start.c:644 src/ephy-header-bar.c:453
-msgid "Stop loading the current page"
-msgstr "Спиране на зареждането на текущата страница"
-
#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
#.
-#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:108
+#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:139
#, c-format
msgid "Last synchronized: %s"
msgstr "Последно синхронизиране: %s"
-#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:396
+#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:427
msgid "Something went wrong, please try again later."
msgstr "Възникна грешка, пробвайте по-късно."
-#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:703
+#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:627
#, c-format
msgid "%u min"
msgid_plural "%u mins"
msgstr[0] "%u мин."
msgstr[1] "%u мин."
-#: src/ephy-history-dialog.c:142 src/ephy-history-dialog.c:1012
+#. Translators: tooltip for the refresh button
+#: src/ephy-header-bar.c:52
+msgid "Reload the current page"
+msgstr "Презареждане на текущата страница"
+
+#: src/ephy-header-bar.c:298
+msgid "Main Menu"
+msgstr "Основно меню"
+
+#: src/ephy-header-bar.c:482
+msgid "Stop loading the current page"
+msgstr "Спиране на зареждането на текущата страница"
+
+#: src/ephy-history-dialog.c:142 src/ephy-history-dialog.c:1023
msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
msgstr "Не може да променяте историята, когато сте в поверителен режим."
-#: src/ephy-history-dialog.c:495
+#: src/ephy-history-dialog.c:486
msgid "Remove the selected pages from history"
msgstr "Изтриване на избраните страници от историята"
-#: src/ephy-history-dialog.c:501
+#: src/ephy-history-dialog.c:492
msgid "Copy URL"
msgstr "Копиране на адрес"
-#: src/ephy-history-dialog.c:590
-msgid "Clear browsing history?"
+#: src/ephy-history-dialog.c:567
+msgid "Clear Browsing History?"
msgstr "Изчистване на историята?"
-#: src/ephy-history-dialog.c:594
+#: src/ephy-history-dialog.c:568
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
@@ -2589,10 +2429,39 @@ msgstr ""
"Изчистването на историята ще доведе до постоянното изтриване на адресите на "
"всички посетени Интернет страници."
-#: src/ephy-history-dialog.c:1015
+#: src/ephy-history-dialog.c:573 src/resources/gtk/location-entry.ui:294
+msgid "Cl_ear"
+msgstr "Из_чистване"
+
+#: src/ephy-history-dialog.c:1026
msgid "Remove all history"
msgstr "Изчистване на историята"
+#. Translators: Notification policy for a specific site.
+#: src/ephy-location-entry.c:1828 src/ephy-permission-popover.c:271
+msgid "Notification Request"
+msgstr "Заявка за известия"
+
+#: src/ephy-location-entry.c:1832
+msgid "Camera Request"
+msgstr "Заявка за камера"
+
+#: src/ephy-location-entry.c:1836
+msgid "Microphone Request"
+msgstr "Заявка за микрофон"
+
+#: src/ephy-location-entry.c:1840
+msgid "Location Request"
+msgstr "Заявка за местоположение"
+
+#: src/ephy-location-entry.c:1844
+msgid "Webcam and Microphone Request"
+msgstr "Заявка за камера и микрофон"
+
+#: src/ephy-location-entry.c:1848
+msgid "Permission Request"
+msgstr "Заявка за права̀"
+
#: src/ephy-main.c:111
msgid "Open a new browser window instead of a new tab"
msgstr "Отваряне на нов прозорец, а не подпрозорец"
@@ -2637,312 +2506,461 @@ msgstr "АДРЕС…"
msgid "Web options"
msgstr "Настройки за Интернет"
-#. Translators: tooltip for the new tab button
-#: src/ephy-tab-view.c:637 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:90
-msgid "Open a new tab"
-msgstr "Отваряне на нов подпрозорец"
+#. Translators: Notification policy for a specific site.
+#: src/ephy-permission-popover.c:273
+#, c-format
+msgid "The page at “%s” would like to send you notifications"
+msgstr "Страницата на адрес „%s“ иска да покаже известия към работния ви плот"
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:87
-msgid "Do you really want to remove this extension?"
-msgstr "Наистина ли да се изтрие това разширение?"
+#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
+#: src/ephy-permission-popover.c:278
+msgid "Location Access Request"
+msgstr "Заявка за местоположение"
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:91 src/ephy-web-extension-dialog.c:220
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:120
-msgid "_Remove"
-msgstr "_Премахване"
+#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
+#: src/ephy-permission-popover.c:280
+#, c-format
+msgid "The page at “%s” would like to know your location"
+msgstr "Страницата на адрес „%s“ иска да знае местоположението ви"
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:182
-msgid "Author"
-msgstr "Автор"
+#. Translators: Microphone policy for a specific site.
+#: src/ephy-permission-popover.c:285
+msgid "Microphone Access Request"
+msgstr "Заявка за достъп до микрофона"
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:191
-msgid "Version"
-msgstr "Версия"
+#. Translators: Microphone policy for a specific site.
+#: src/ephy-permission-popover.c:287
+#, c-format
+msgid "The page at “%s” would like to use your microphone"
+msgstr "Страницата на адрес „%s“ иска да използва микрофона"
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:200
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:127
-msgid "Homepage"
-msgstr "Начална страница"
+#. Translators: Webcam policy for a specific site.
+#: src/ephy-permission-popover.c:292
+msgid "Webcam Access Request"
+msgstr "Заявка за достъп до камерата"
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:213
-msgid "Open _Inspector"
-msgstr "Отваряне на _Инспектора"
+#. Translators: Webcam policy for a specific site.
+#: src/ephy-permission-popover.c:294
+#, c-format
+msgid "The page at “%s” would like to use your webcam"
+msgstr "Страницата на адрес „%s“ иска да ползва камерата."
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:215
-msgid "Open Inspector for debugging Background Page"
-msgstr "Отваряне на Инспектора за изчистване на грешки в страницата"
+#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
+#: src/ephy-permission-popover.c:299
+msgid "Webcam and Microphone Access Request"
+msgstr "Заявка за достъп до микрофона и камерата"
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:224
-msgid "Remove selected WebExtension"
-msgstr "Изтриване на избраното разширение"
+#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
+#: src/ephy-permission-popover.c:301
+#, c-format
+msgid "The page at “%s” would like to use your webcam and microphone"
+msgstr "Страницата на адрес „%s“ иска да ползва камерата и микрофона."
-#. Translators: this is the title of a file chooser dialog.
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:278
-msgid "Open File (manifest.json/xpi)"
-msgstr "Отваряне на файл (manifest.json/xpi)"
+#. Translators: Cookie policy for a specific site.
+#: src/ephy-permission-popover.c:308
+msgid "Third-party Cookies Request"
+msgstr "Заявка за бисквитка от трета страна"
-#: src/ephy-window.c:934
+#. Translators: Cookie policy for a specific site.
+#: src/ephy-permission-popover.c:310
+#, c-format
+msgid ""
+"The page at “%s” would like to use cookies while browsing “%s”. This will "
+"allow “%s” to track your activity."
+msgstr ""
+"Страницата на адрес „%s“ иска да ползва бисквитки, когато посещавате „%s“. "
+"Това ще позволи на „%s“ да ви следи."
+
+#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
+#: src/ephy-security-popover.c:185
+#, c-format
+msgid ""
+"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
+"connected to an attacker pretending to be %s."
+msgstr ""
+"Цифровият сертификат на тази страница не е доверен. Възможно е да се "
+"свързвате с атакуващ, преструващ се на „%s“."
+
+#. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
+#: src/ephy-security-popover.c:192
+#, c-format
+msgid ""
+"This site has no security. An attacker could see any information you send, "
+"or control the content that you see."
+msgstr ""
+"Този сайт е ненадежден. Ако някой ви атакува, ще вижда всичката информация, "
+"която подавате, и ще може да контролира всичко, което виждате."
+
+#. Label in certificate popover when site sends mixed content.
+#: src/ephy-security-popover.c:199
+msgid "This web site did not properly secure your connection."
+msgstr "Уеб сайтът не шифрира цялото съдържание."
+
+#. Label in certificate popover on secure sites.
+#: src/ephy-security-popover.c:204
+msgid "Your connection seems to be secure."
+msgstr "Връзката ви изглежда сигурна."
+
+#: src/ephy-security-popover.c:247
+msgid "_View Certificate…"
+msgstr "_Преглед на сертификата…"
+
+#: src/ephy-security-popover.c:492
+msgid "Allow"
+msgstr "Разрешаване"
+
+#: src/ephy-security-popover.c:493
+msgid "Deny"
+msgstr "Забраняване"
+
+#: src/ephy-security-popover.c:496
+msgid "Ask"
+msgstr "Питане"
+
+#: src/ephy-security-popover.c:514
+msgid "Permissions"
+msgstr "Права̀"
+
+#: src/ephy-security-popover.c:556
+msgid "Advertisements"
+msgstr "Реклами"
+
+#: src/ephy-security-popover.c:557
+msgid "Notifications"
+msgstr "Известия"
+
+#: src/ephy-security-popover.c:558
+msgid "Password saving"
+msgstr "Запазване на пароли"
+
+#: src/ephy-security-popover.c:559
+msgid "Location access"
+msgstr "Местоположение"
+
+#: src/ephy-security-popover.c:560
+msgid "Microphone access"
+msgstr "Достъп до микрофона"
+
+#: src/ephy-security-popover.c:561
+msgid "Webcam access"
+msgstr "Достъп до камерата"
+
+#: src/ephy-security-popover.c:562
+msgid "Media autoplay"
+msgstr "Автоматично изпълнение на медия"
+
+#: src/ephy-security-popover.c:562
+msgid "Without Sound"
+msgstr "Без звук"
+
+#. Translators: tooltip for the new tab button
+#: src/ephy-tab-view.c:618
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "Отваряне на нов подпрозорец"
+
+#. Undo, redo.
+#: src/ephy-window.c:920 src/resources/gtk/location-entry.ui:262
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Възстановяване"
+
+#: src/ephy-window.c:921
msgid "Re_do"
msgstr "Повта_ряне"
#. Edit.
-#: src/ephy-window.c:937
+#: src/ephy-window.c:924 src/resources/gtk/location-entry.ui:272
msgid "Cu_t"
msgstr "Из_рязване"
-#: src/ephy-window.c:938
+#: src/ephy-window.c:925 src/resources/gtk/location-entry.ui:276
msgid "_Copy"
msgstr "_Копиране"
-#: src/ephy-window.c:939
+#: src/ephy-window.c:926 src/resources/gtk/location-entry.ui:280
msgid "_Paste"
msgstr "_Поставяне"
-#: src/ephy-window.c:940
+#: src/ephy-window.c:927
msgid "_Paste Text Only"
msgstr "_Поставяне само на текста"
-#: src/ephy-window.c:941
+#: src/ephy-window.c:928 src/resources/gtk/location-entry.ui:298
msgid "Select _All"
msgstr "Избиране на _всичко"
-#: src/ephy-window.c:943
+#: src/ephy-window.c:930
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "Изпращан_е на връзката чрез е-поща…"
-#: src/ephy-window.c:945
+#: src/ephy-window.c:932
msgid "_Reload"
msgstr "_Презареждане"
-#: src/ephy-window.c:946
+#: src/ephy-window.c:933
msgid "_Back"
msgstr "На_зад"
-#: src/ephy-window.c:947
+#: src/ephy-window.c:934
msgid "_Forward"
msgstr "На_пред"
#. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:950
+#: src/ephy-window.c:937
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "_Добавяне на отметка…"
#. Links.
-#: src/ephy-window.c:954
+#: src/ephy-window.c:941
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец"
-#: src/ephy-window.c:955
+#: src/ephy-window.c:942
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Отваряне на връзката в нов _подпрозорец"
-#: src/ephy-window.c:956
+#: src/ephy-window.c:943
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "Отваряне на връзката в прозорец за „по_верително сърфиране“"
-#: src/ephy-window.c:957
+#: src/ephy-window.c:944
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Запазване на връзката като…"
-#: src/ephy-window.c:958
+#: src/ephy-window.c:945
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
-#: src/ephy-window.c:959
+#: src/ephy-window.c:946
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"
#. Images.
-#: src/ephy-window.c:963
+#: src/ephy-window.c:950
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "Отваряне на _изображението в нов подпрозорец"
-#: src/ephy-window.c:964
+#: src/ephy-window.c:951
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Копиране на адреса на из_ображението"
-#: src/ephy-window.c:965
+#: src/ephy-window.c:952
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Запазване на изображението като…"
-#: src/ephy-window.c:966
+#: src/ephy-window.c:953
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "Задаване като _фон"
#. Video.
-#: src/ephy-window.c:970
+#: src/ephy-window.c:957
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "Отваряне на видео файла в _нов прозорец"
-#: src/ephy-window.c:971
+#: src/ephy-window.c:958
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "Отваряне на видео файла в нов _подпрозорец"
-#: src/ephy-window.c:972
+#: src/ephy-window.c:959
msgid "_Save Video As…"
msgstr "_Запазване на видео файла като…"
-#: src/ephy-window.c:973
+#: src/ephy-window.c:960
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "_Копиране на адреса на видео файла"
#. Audio.
-#: src/ephy-window.c:977
+#: src/ephy-window.c:964
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "Отваряне на звуковия файл в _нов прозорец"
-#: src/ephy-window.c:978
+#: src/ephy-window.c:965
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "Отваряне на звуковия файл в нов _подпрозорец"
-#: src/ephy-window.c:979
+#: src/ephy-window.c:966
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "_Запазване на звуковия файл като…"
-#: src/ephy-window.c:980
+#: src/ephy-window.c:967
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "_Копиране на адреса на звуковия файл"
-#: src/ephy-window.c:986
+#: src/ephy-window.c:973
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "_Запазване на страницата като…"
-#: src/ephy-window.c:987
+#: src/ephy-window.c:974
msgid "_Take Screenshot…"
msgstr "Снимка на _екрана…"
-#: src/ephy-window.c:988
+#: src/ephy-window.c:975
msgid "_Page Source"
msgstr "Изходен _код на страницата"
-#: src/ephy-window.c:1372
+#: src/ephy-window.c:1357
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "Търсене в Интернет за „%s“"
-#: src/ephy-window.c:1401
+#: src/ephy-window.c:1386
msgid "Open Link"
msgstr "Отваряне на връзка"
-#: src/ephy-window.c:1403
+#: src/ephy-window.c:1388
msgid "Open Link In New Tab"
msgstr "Отваряне на връзката в нов подпрозорец"
-#: src/ephy-window.c:1405
+#: src/ephy-window.c:1390
msgid "Open Link In New Window"
msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец"
-#: src/ephy-window.c:1407
+#: src/ephy-window.c:1392
msgid "Open Link In Incognito Window"
msgstr "Отваряне на връзката в поверителен режим"
-#: src/ephy-window.c:2841 src/ephy-window.c:4157
-msgid "Do you want to leave this website?"
-msgstr "Ще премѝнете ли към друг сайт?"
+#: src/ephy-window.c:2798
+msgid "_Ask Later"
+msgstr "_Питане по-късно"
+
+#: src/ephy-window.c:2799
+msgid "_Deny"
+msgstr "_Забраняване"
+
+#: src/ephy-window.c:2800
+msgid "_Allow"
+msgstr "_Разрешаване"
-#: src/ephy-window.c:2842 src/ephy-window.c:4158 src/window-commands.c:1221
-msgid "A form you modified has not been submitted."
+#: src/ephy-window.c:2996 src/ephy-window.c:4417
+msgid "Leave Website?"
+msgstr "Изход от уеб сайта?"
+
+#: src/ephy-window.c:2997 src/ephy-window.c:4418 src/window-commands.c:1235
+msgid "A form was modified and has not been submitted"
msgstr "Има променен, но неподаден формуляр."
-#: src/ephy-window.c:2843 src/ephy-window.c:4159 src/window-commands.c:1223
-msgid "_Discard form"
+#: src/ephy-window.c:2998 src/ephy-window.c:4419 src/window-commands.c:1239
+msgid "_Discard Form"
msgstr "_Изчистване на формуляр"
-#: src/ephy-window.c:2864
+#: src/ephy-window.c:3019
msgid "Download operation"
msgstr "Изтегляне"
-#: src/ephy-window.c:2866
+#: src/ephy-window.c:3021
msgid "Show details"
msgstr "Подробности…"
-#: src/ephy-window.c:2868
+#: src/ephy-window.c:3023
#, c-format
msgid "%d download operation active"
msgid_plural "%d download operations active"
msgstr[0] "%d текущо изтегляне"
msgstr[1] "%d текущи изтегляния"
-#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
-#: src/ephy-window.c:3349
-msgid "View open tabs"
-msgstr "Преглед на отворените подпрозорци"
-
-#: src/ephy-window.c:3479
-msgid "Set Web as your default browser?"
+#: src/ephy-window.c:3244
+msgid "Set as Default Browser?"
msgstr "Искате ли да ползвате „Уеб“ като стандартен браузър?"
-#: src/ephy-window.c:3481
-msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
+#: src/ephy-window.c:3246
+msgid "Use Web as your default web browser and for opening external links"
+msgstr ""
+"Използване на браузъра на GNOME като стандартен и при отварянето на външни "
+"връзки"
+
+#: src/ephy-window.c:3248
+msgid ""
+"Use Epiphany Technology Preview as your default web browser and for opening "
+"external links"
msgstr ""
"Да се зададе ли предварителната версия на Epiphany за тестване като "
-"стандартен браузър?"
+"стандартен браузър и браузър за външни връзки?"
-#: src/ephy-window.c:3493
-msgid "_Yes"
-msgstr "_Да"
+#: src/ephy-window.c:3252
+msgid "_Ask Again Later"
+msgstr "_Питане отново по-късно"
-#: src/ephy-window.c:3494
+#: src/ephy-window.c:3253
msgid "_No"
msgstr "_Не"
-#: src/ephy-window.c:4291
-msgid "There are multiple tabs open."
-msgstr "Отворени са множество подпрозорци."
+#: src/ephy-window.c:3254
+msgid "_Yes"
+msgstr "_Да"
-#: src/ephy-window.c:4292
-msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
-msgstr "При затварянето на прозореца ще се затворят и всички подпрозорци"
+#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
+#: src/ephy-window.c:3605
+msgid "View open tabs"
+msgstr "Преглед на отворените подпрозорци"
-#: src/ephy-window.c:4293
-msgid "C_lose tabs"
-msgstr "_Затваряне на подпрозореца"
+#: src/ephy-window.c:3759
+msgid "Save login?"
+msgstr "Да се запазят ли данните за вход?"
-#: src/context-menu-commands.c:271
-msgid "Save Link As"
-msgstr "Запазване на връзката като"
+#: src/ephy-window.c:3760
+msgid ""
+"Passwords are saved only on your device and can be removed at any time in "
+"Preferences"
+msgstr ""
+"Паролите се запазват само на това устройство и винаги може да бъдат изтрити "
+"през настройките."
-#: src/context-menu-commands.c:279
-msgid "Save Image As"
-msgstr "Запазване на изображението като…"
+#: src/ephy-window.c:3762
+msgid "Not Now"
+msgstr "Не сега"
-#: src/context-menu-commands.c:287
-msgid "Save Media As"
-msgstr "Запазване на мултимедията като"
+#: src/ephy-window.c:3763
+msgid "Never Save"
+msgstr "Никога да не се запазват"
-#: src/preferences/clear-data-view.c:70
+#: src/ephy-window.c:3764
+msgid "Save"
+msgstr "Запазване"
+
+#: src/ephy-window.c:4548
+msgid "Close Multiple Tabs?"
+msgstr "Да се затворят ли множество подпрозорци?"
+
+#: src/ephy-window.c:4549
+msgid "If this window is closed, all open tabs will be lost"
+msgstr "При затварянето на прозореца ще се затворят и всички подпрозорци"
+
+#: src/ephy-window.c:4550
+msgid "C_lose Tabs"
+msgstr "_Затваряне на подпрозорци"
+
+#: src/ephy-window.c:4654
+msgid "New tab opened"
+msgstr "Отворен е нов подпрозорец"
+
+#: src/ephy-window.c:4658
+msgid "Switch"
+msgstr "Превключване"
+
+#: src/preferences/clear-data-view.c:68
msgid "Cookies"
msgstr "Бисквитки"
-#: src/preferences/clear-data-view.c:71
+#: src/preferences/clear-data-view.c:69
msgid "HTTP disk cache"
msgstr "Кеш за HTTP"
-#: src/preferences/clear-data-view.c:72
+#: src/preferences/clear-data-view.c:70
msgid "Local storage data"
msgstr "Данни, запазени локално"
-#: src/preferences/clear-data-view.c:73
+#: src/preferences/clear-data-view.c:71
msgid "Offline web application cache"
msgstr "Кеш за работа на уеб приложенията без връзка към Интернет"
-#: src/preferences/clear-data-view.c:74
+#: src/preferences/clear-data-view.c:72
msgid "IndexedDB databases"
msgstr "Бази от данни IndexedDB"
-#: src/preferences/clear-data-view.c:75
-msgid "WebSQL databases"
-msgstr "Бази от данни WebSQL"
-
-#: src/preferences/clear-data-view.c:76
-msgid "Plugins data"
-msgstr "Данни от приставките"
-
-#: src/preferences/clear-data-view.c:77
+#: src/preferences/clear-data-view.c:73
msgid "HSTS policies cache"
msgstr "Кеш с политики на HSTS"
-#: src/preferences/clear-data-view.c:78
+#: src/preferences/clear-data-view.c:74
msgid "Intelligent Tracking Prevention data"
msgstr ""
"Данни за интелигентно предотвратяване на проследяването от сайтовете (ITP)"
@@ -2985,194 +3003,204 @@ msgstr ""
"Неправилен адрес. Трябва да изглежда подобно на „https://www.example.com/"
"search?q=%s“"
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:190
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:188
msgid "This shortcut is already used."
msgstr "Това съкращение вече е заето."
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:192
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:190
msgid "Search shortcuts must not contain any space."
msgstr ""
"Съкращенията за търсачки не може да съдържат празни знаци като интервали."
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:200
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:198
msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @."
msgstr ""
"Съкращенията за търсачки трябва да започват с един от знаците „!“, „#“ или "
"„@“."
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:333
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:331
msgid "A name is required"
msgstr "Необходимо е име"
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:335
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:333
msgid "This search engine already exists"
msgstr "Тази търсачка вече я има"
-#: src/preferences/passwords-view.c:191
+#: src/preferences/extension-view.c:129 src/resources/gtk/extension-view.ui:108
+msgid "Remove Extension"
+msgstr "Изтриване на разширение"
+
+#: src/preferences/extension-view.c:130
+msgid "Do you really want to remove this extension?"
+msgstr "Наистина ли да се изтрие това разширение?"
+
+#: src/preferences/extension-view.c:134
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:106
+msgid "_Remove"
+msgstr "_Премахване"
+
+#: src/preferences/passwords-view.c:179
msgid "Delete All Passwords?"
msgstr "Да се изтрият ли всички пароли?"
-#: src/preferences/passwords-view.c:194
+#: src/preferences/passwords-view.c:180
msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone."
msgstr "Всички пароли запазени локално ще се изтрият необратимо."
-#: src/preferences/passwords-view.c:199 src/resources/gtk/history-dialog.ui:239
+#: src/preferences/passwords-view.c:184 src/resources/gtk/history-dialog.ui:155
+#: src/resources/gtk/location-entry.ui:288
msgid "_Delete"
msgstr "_Изтриване"
-#: src/preferences/passwords-view.c:257
+#: src/preferences/passwords-view.c:239
msgid "Copy password"
msgstr "Копиране на парола"
-#: src/preferences/passwords-view.c:263
+#: src/preferences/passwords-view.c:246
msgid "Username"
msgstr "Потребителско име"
-#: src/preferences/passwords-view.c:286
+#: src/preferences/passwords-view.c:256
msgid "Copy username"
msgstr "Копиране на потребителско име"
-#: src/preferences/passwords-view.c:292
+#: src/preferences/passwords-view.c:263
msgid "Password"
msgstr "Пароли"
-#: src/preferences/passwords-view.c:317
-msgid "Reveal password"
-msgstr "Показване на парола"
-
-#: src/preferences/passwords-view.c:327
+#: src/preferences/passwords-view.c:275
msgid "Remove Password"
msgstr "Изтриване на парола"
-#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:66
+#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:64
msgid "Sans"
msgstr "Безсерифен"
-#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:68
+#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:66
msgid "Serif"
msgstr "Серифен"
-#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:146
+#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:108
msgid "Light"
msgstr "Светла"
-#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:148
+#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:110
msgid "Dark"
msgstr "Тъмна"
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:301
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:11
+#. Translators: this is the title of a file chooser dialog.
+#: src/preferences/prefs-extensions-page.c:79
+msgid "Open File (manifest.json/xpi)"
+msgstr "Отваряне на файл (manifest.json/xpi)"
+
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:205
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:8
msgid "Add Language"
msgstr "Добавяне на език"
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:530
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:689
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:367
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:523
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Системен език (%s)"
msgstr[1] "Системни езици (%s)"
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:895
-msgid "Web Application Icon"
-msgstr "Икона за уеб приложение"
-
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:900
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:724
msgid "Supported Image Files"
msgstr "Поддържани формати за изображения"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1803
+#. Translators: tooltip for the secret homepage button
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:904
+#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:89
+#: src/resources/gtk/extension-view.ui:69
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:85
+msgid "Homepage"
+msgstr "Начална страница"
+
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:906
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:909
+msgid "Blank"
+msgstr "Празна страница"
+
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1802
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "Изпълняване само на n-тата стъпка от мигрирането"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1805
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1804
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "Определя необходимата версия за извършване на мигрирането"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1807
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1806
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "Определя профила, за който да се извърши мигрирането"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1828
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1827
msgid "Web profile migrator"
msgstr "Мигриране на профили на Интернет браузъра"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1829
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1828
msgid "Web profile migrator options"
msgstr "Настройки на мигрирането на профили на Интернет браузъра"
-#. Translators: tooltip for the downloads button
-#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:18
-msgid "View downloads"
-msgstr "Преглед на свалените"
-
-#. Translators: tooltip for the bookmark button
-#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:56
-msgid "Bookmark page"
-msgstr "Отмятане на страницата"
+#. Translators: tooltip for the webextension actions button
+#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:28
+#: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:6
+msgid "Extensions"
+msgstr "Разширения"
#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
-#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:73
-msgid "View and manage your bookmarks"
-msgstr "Преглед и управление на отметките"
+#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:100
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Отметки"
#. Translators: tooltip for the back button
-#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:18
-msgid "Go back to the previous page"
-msgstr "Назад към предишната страница"
+#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:17
+msgid "Back"
+msgstr "Назад"
#. Translators: tooltip for the forward button
-#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:36
-msgid "Go forward to the next page"
-msgstr "Напред към следващата страница"
-
-#. Translators: tooltip for the secret homepage button
-#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:72
-msgid "Go to your homepage"
-msgstr "Към началната страница"
+#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:45
+msgid "Forward"
+msgstr "Напред"
-#. Translators: tooltip for the page switcher button
-#: src/resources/gtk/action-bar.ui:23
-msgid "View open pages"
-msgstr "Преглед на отворените страници"
-
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:16
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:14
msgid "Bookmark"
msgstr "Отметка"
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:26
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:23
msgid "_Name"
msgstr "_Име"
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:45
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:40
msgid "_Address"
msgstr "_Адреси"
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:63
-#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:77
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:55
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:57
msgid "Tags"
msgstr "Етикети"
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:100
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:88
msgid "Add Tag…"
msgstr "Доб_авяне на етикет…"
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:105
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:23
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:93
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:22
msgid "_Add"
msgstr "_Добавяне"
-#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:56
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:36
msgid "All"
msgstr "Всички"
-#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:163
-msgid "No bookmarks yet?"
-msgstr "Все още няма отметки"
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:138
+msgid "No Bookmarks"
+msgstr "Няма отметки"
-#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:179
-msgid "Bookmark some webpages to view them here."
-msgstr "Когато отметнете страници, те се появяват тук."
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:139
+msgid "Bookmarked pages will appear here"
+msgstr "Когато отметнете страници, те се появяват тук"
#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22
msgid "Website Data"
@@ -3198,11 +3226,11 @@ msgstr "Няма данни от уеб сайт"
msgid "Website data will be listed here"
msgstr "Данните от уеб сайт се появяват тук"
-#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:55
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:50
msgid "Clear selected website data:"
msgstr "Изчистване на избраните данни от уеб сайт:"
-#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:113
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:105
msgid ""
"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
"removed forever."
@@ -3210,16 +3238,16 @@ msgstr ""
"Това действие е необратимо. Избраните за изчистване данни ще бъдат загубени "
"безвъзвратно."
-#: src/resources/gtk/data-view.ui:44 src/resources/gtk/history-dialog.ui:69
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:114
+#: src/resources/gtk/data-view.ui:24 src/resources/gtk/history-dialog.ui:30
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:49
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
-#: src/resources/gtk/data-view.ui:100 src/resources/gtk/history-dialog.ui:198
+#: src/resources/gtk/data-view.ui:76 src/resources/gtk/history-dialog.ui:126
msgid "No Results Found"
msgstr "Няма резултати"
-#: src/resources/gtk/data-view.ui:101 src/resources/gtk/history-dialog.ui:199
+#: src/resources/gtk/data-view.ui:77 src/resources/gtk/history-dialog.ui:127
msgid "Try a different search"
msgstr "Пробвайте друго търсене"
@@ -3227,27 +3255,43 @@ msgstr "Пробвайте друго търсене"
msgid "Text Encoding"
msgstr "Кодиране на текста"
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:34
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:29
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Кодиране според документа"
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:68
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:61
msgid "Recent encodings"
msgstr "Последни кодирания"
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:98
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:87
msgid "Related encodings"
msgstr "Подобни кодирания"
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:123
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:110
msgid "Show all…"
msgstr "Показване на всички…"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:20
+#: src/resources/gtk/extension-view.ui:7
+msgid "Open _Inspector"
+msgstr "Отваряне на _Инспектора"
+
+#: src/resources/gtk/extension-view.ui:42
+msgid "Author"
+msgstr "Автор"
+
+#: src/resources/gtk/extension-view.ui:55
+msgid "Version"
+msgstr "Версия"
+
+#: src/resources/gtk/extension-view.ui:85
+msgid "Enabled"
+msgstr "Включено"
+
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:9
msgid "Firefox Sync"
msgstr "Синхронизиране на Firefox"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:28
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:17
msgid ""
"Sign in with your Firefox account to sync your data with GNOME Web and "
"Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or "
@@ -3257,83 +3301,115 @@ msgstr ""
"браузъри на други компютри. Уеб за GNOME не е Firefox и не се произвежда или "
"одобрява от Mozilla."
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:47
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:34
msgid "Firefox Account"
msgstr "Регистрация във Firefox"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:51
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:37
msgid "Logged in"
msgstr "Вписани сте"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:56
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:41
msgid "Sign _out"
msgstr "_Излизане"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:69
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:53
msgid "Sync Options"
msgstr "Настройки за синхронизация"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:74
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:57
msgid "Sync _Bookmarks"
msgstr "Синхронизиране на _отметките"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:88
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:69
msgid "Sync _Passwords"
msgstr "Синхронизиране на _паролите"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:102
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:81
msgid "Sync _History"
msgstr "Синхронизиране на _историята"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:116
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:93
msgid "Sync Open _Tabs"
msgstr "Синхронизиране на отворените _подпрозорци"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:127
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:102
msgid "S_ynced tabs"
msgstr "_Синхронизирани подпрозорци"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:138
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:112
msgid "Frequency"
msgstr "Честота"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:149
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:124
msgid "Sync _now"
msgstr "_Синхронизиране сега"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:161
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:135
msgid "Device name"
msgstr "Име на устройство"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:184
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:148
+msgid "_Save"
+msgstr "_Запазване"
+
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:157
msgid "_Change"
msgstr "_Смяна"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:27
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:82
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:10
msgid "History"
msgstr "История"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:39
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:23
msgid "Select Items"
msgstr "Избор на елемент"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:138
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:68
msgid "Search history"
msgstr "Търсене в историята"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:190
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:119
msgid "The History is Empty"
msgstr "Празна история"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:191
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:120
msgid "Visited pages will be listed here"
msgstr "Посетените страници ще се появят тук"
-#: src/resources/gtk/lang-row.ui:39
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:166
+msgid "_Open"
+msgstr "_Отваряне"
+
+#: src/resources/gtk/lang-row.ui:21
msgid "Delete language"
msgstr "Изтриване на език"
+#: src/resources/gtk/location-entry.ui:11
+msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
+msgstr "Търсене на уеб сайтове, отметки и отворени подпрозорци"
+
+#: src/resources/gtk/location-entry.ui:65
+msgid "Website Security Status and Permissions"
+msgstr "Състояние на защитата и дадените права̀ на сайта"
+
+#: src/resources/gtk/location-entry.ui:84
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:59
+msgid "Reader Mode"
+msgstr "Режим на четене"
+
+#: src/resources/gtk/location-entry.ui:96
+msgid "View available passwords"
+msgstr "Преглед на запазените пароли"
+
+#: src/resources/gtk/location-entry.ui:266
+msgid "_Redo"
+msgstr "_Връщане"
+
+#: src/resources/gtk/location-entry.ui:284
+msgid "Paste and _Go"
+msgstr "Поставяне и _навигация"
+
#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7
msgid "R_eload"
msgstr "П_резареждане"
@@ -3358,134 +3434,126 @@ msgstr "_Откачане на подпрозорец"
msgid "_Mute Tab"
msgstr "_Заглушаване на подпрозореца"
-#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:38
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:37
msgid "Close Tabs to the _Left"
msgstr "Затваряне на подпрозорците в_ляво"
-#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:42
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:41
msgid "Close Tabs to the _Right"
msgstr "Затваряне на подпрозорците в_дясно"
-#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:46
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:45
msgid "Close _Other Tabs"
msgstr "Затваряне на _другите подпрозорци"
-#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:50
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:49 src/window-commands.c:263
msgid "_Close"
msgstr "_Затваряне"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:23
-msgctxt "tooltip"
-msgid "Zoom Out"
-msgstr "Намаляване"
-
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:36
-msgid "Restore Zoom"
-msgstr "Нормален мащаб"
-
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:49
-msgctxt "tooltip"
-msgid "Zoom In"
-msgstr "Увеличаване"
-
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:72
-msgid "Print…"
-msgstr "Печат…"
-
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:82
-msgid "Find…"
-msgstr "Търсене…"
-
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:92
-msgid "Fullscreen"
-msgstr "На цял екран"
-
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:138
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:14
msgid "_Run in Background"
msgstr "_Фонов режим"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:155
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21
msgid "_New Window"
msgstr "_Нов прозорец"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:162
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:25
msgid "New _Incognito Window"
msgstr "Нов прозорец в _поверителен режим"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:178
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:31
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "Повторно отваряне на затворения _подпрозорец"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:185
-msgid "_History"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:35
+msgid "Histo_ry"
msgstr "_История"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:201
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:41
msgid "Firefox _Sync"
msgstr "_Синхронизация на Firefox"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:208
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:45
msgid "I_mport and Export"
msgstr "_Внасяне и изнасяне"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:224
-msgid "Install Site as Web _Application…"
-msgstr "Инсталиране като _уеб приложение…"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:49
+msgid "I_mport Bookmarks…"
+msgstr "_Внасяне на отметки…"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:231
-msgid "Open Appli_cation Manager"
-msgstr "_Управление на приложения"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:53
+msgid "E_xport Bookmarks…"
+msgstr "Изнасян_е на отметки…"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:59
+msgid "Import _Passwords…"
+msgstr "Внасяне на _пароли…"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:67
+msgid "Install as _Web App…"
+msgstr "Инсталиране като _уеб приложение…"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:238
-msgid "E_xtensions"
-msgstr "_Разширения"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:71
+msgid "Manag_e Web Apps"
+msgstr "_Управление на уеб приложения"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:254
-msgid "_Override Text Encoding…"
-msgstr "_Задаване на кодиране на текста…"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:77
+msgid "Text Enco_ding…"
+msgstr "_Кодиране на текста…"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:269
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:83
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Настройки"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:277
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:87
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Клавишни комбинации"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:285
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:91
msgid "_Help"
msgstr "Помо_щ"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:293
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:95
msgid "_About Web"
msgstr "_Относно браузъра"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:316
-msgid "Import and Export"
-msgstr "Внасяне и изнасяне"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:112
+msgctxt "tooltip"
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Намаляване"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:326
-msgid "I_mport Bookmarks…"
-msgstr "_Внасяне на отметки…"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:119
+msgid "Restore Zoom"
+msgstr "Нормален мащаб"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:333
-msgid "E_xport Bookmarks…"
-msgstr "Изнасян_е на отметки…"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:130
+msgctxt "tooltip"
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Увеличаване"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:348
-msgid "Import _Passwords…"
-msgstr "Внасяне на _пароли…"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:145
+msgid "Print…"
+msgstr "Печат…"
-#: src/resources/gtk/page-row.ui:61
-msgid "Close page"
-msgstr "Затваряне на страницата"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:152
+msgid "Find…"
+msgstr "Търсене…"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:159
+msgid "Fullscreen"
+msgstr "На цял екран"
+
+#: src/resources/gtk/page-row.ui:52
+msgid "Close"
+msgstr "Затваряне"
#: src/resources/gtk/pages-view.ui:11
msgid "Tabs"
msgstr "Подпрозорци"
#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:107
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:92
msgid "Passwords"
msgstr "Пароли"
@@ -3505,11 +3573,11 @@ msgstr "Няма пароли"
msgid "Saved passwords will be listed here"
msgstr "Запазените пароли ще се появят тук"
-#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:73
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:69
msgid "_Copy Password"
msgstr "_Копиране на паролите"
-#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:77
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:73
msgid "C_opy Username"
msgstr "Копиране на _потребителско име"
@@ -3517,143 +3585,165 @@ msgstr "Копиране на _потребителско име"
msgid "Appearance"
msgstr "Външен вид"
-#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:10
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:9
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифтове"
-#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:15
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:13
msgid "Use Custom Fonts"
msgstr "Използване на системните шрифтове"
-#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:20
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:17
msgid "Sans serif font"
msgstr "Безсерифен шрифт"
-#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:35
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:30
msgid "Serif font"
msgstr "Серифен шрифт"
-#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:50
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:43
msgid "Monospace font"
msgstr "Равноширок шрифт"
-#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:68
-msgid "Reader Mode"
-msgstr "Режим на четене"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:72
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:62
msgid "Font Style"
msgstr "Шрифтове и стилове"
-#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:78
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:77
msgid "Color Scheme"
msgstr "Цветова схема"
-#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:86
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:94
msgid "Style"
msgstr "Стил"
-#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:91
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:98
msgid "Use Custom Stylesheet"
msgstr "Потребителски _стилове"
-#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:126
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:118
msgid "Use Custom JavaScript"
msgstr "Потребителски JavaScript"
-#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:161
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:138
msgid "Default Zoom Level"
msgstr "Стандартен мащаб"
+#: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:12
+msgid "Add New Extension"
+msgstr "Добавяне на ново разширение"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:13
+msgid "Extensions must be installed manually from their files"
+msgstr "Разширенията трябва да се инсталират ръчно от файловете им"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:27
+msgid ""
+"Epiphany is compatible with web extensions for Mozilla Firefox. To find and "
+"add web extensions, visit <a href=\"https://addons.mozilla.org\">addons."
+"mozilla.org</a>"
+msgstr ""
+"Браузърът Epiphany е съвместим с уеб разширенията за Mozilla Firefox. За да "
+"търсите и добавите разширения, посетете <a href='https://addons.mozilla."
+"org'>addons.mozilla.org</a>"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:59
+msgid "No extensions installed"
+msgstr "Не са инсталиране разширения"
+
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6
msgid "General"
msgstr "Основни"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:10
-msgid "Web Application"
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:9
+msgid "Web App"
msgstr "Уеб приложение"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:15
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:13
msgid "_Icon"
msgstr "_Икона"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:38
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:25
msgid "_Homepage"
msgstr "_Начална страница"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:53
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:32
msgid "_Title"
msgstr "_Заглавие"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:68
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:40
msgid "_Manage Additional URLs"
msgstr "_Управление на допълнителните адреси"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:93
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:56
msgid "Web Content"
msgstr "Интернет съдържание"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:98
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:60
msgid "Block _Advertisements"
msgstr "Без _реклами"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:112
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:72
msgid "Block _Popup Windows"
msgstr "Без _изскачащи прозорци"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:132
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:89
msgid "Most _Visited Pages"
msgstr "_Най-посещавани страници"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:146
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:101
msgid "_Blank Page"
msgstr "_Празна страница"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:161
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:114
msgid "_Custom"
msgstr "_Потребителски"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:190
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:138
+msgid "New Tab Page"
+msgstr "Нов подпрозорец"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:159
msgid "Ask o_n Download"
msgstr "Питане при _изтегляне"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:205
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:172
msgid "_Download Folder"
msgstr "_Папка за изтеглените:"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:250
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:212
msgid "Search Engines"
msgstr "Търсачки"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:261
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:220
msgid "Session"
msgstr "Сесия"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:266
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:224
msgid "Start in _Incognito Mode"
msgstr "Стартиране в _поверителен режим"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:280
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:236
msgid "_Restore Tabs on Startup"
msgstr "_Възстановяване на подпрозорците при стартиране"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:295
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:249
msgid "Browsing"
msgstr "Сърфиране"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:300
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:253
msgid "Mouse _Gestures"
msgstr "_Жестове с мишка"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:314
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:265
msgid "S_witch Immediately to New Tabs"
msgstr "_Незабавна смяна към новите подпрозорци"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:349
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:294
msgid "_Spell Checking"
msgstr "_Проверка на правописа"
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:48
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:43
msgid "Choose a language:"
msgstr "Избор на език:"
@@ -3661,77 +3751,77 @@ msgstr "Избор на език:"
msgid "Privacy"
msgstr "Защита на личните данни"
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:10
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:9
msgid "Web Safety"
msgstr "Безопасност в уеб"
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:15
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:13
msgid "Block Dangerous Web_sites"
msgstr "_Блокиране на опасните уеб сайтове"
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:30
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:26
msgid "Web Tracking"
msgstr "Проследяване в уеб"
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:35
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:30
msgid "Intelligent _Tracking Prevention"
msgstr "_Предотвратяване на интелигентното следене"
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:49
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:42
msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data."
msgstr ""
"Позволяване на уеб сайтовете да съхраняват бисквитки, бази от данни и "
"локални данни."
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:50
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:43
msgid "_Website Data Storage"
msgstr "_Управление на съхранението на данните"
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:65
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:56
msgid "Search Suggestions"
msgstr "Подсказване при търсене"
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:70
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:60
msgid "Enable search suggestions in the URL entry."
msgstr "Включване на подсказките за търсене в лентата за адреси."
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:71
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:61
msgid "_Google Search Suggestions"
msgstr "Подсказки за търсене от _Google"
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:86
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:74
msgid "Personal Data"
msgstr "Лична информация"
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:91
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:78
msgid "Clear Website _Data"
msgstr "Изчистване на _данни от уеб сайт"
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:112
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:96
msgid "_Passwords"
msgstr "_Пароли"
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:127
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:109
msgid "_Remember Passwords"
msgstr "_Запомняне на пароли"
-#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:10
+#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:8
msgid "Selects the default search engine"
msgstr "Избор на стандартната търсачка"
-#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:31
+#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:26
msgid "Name"
msgstr "Име"
-#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:53
+#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:46
msgid "Address"
msgstr "Адреси"
-#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:79
+#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:69
msgid "Shortcut"
msgstr "Клавишна комбинация"
-#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:106
+#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:92
#, c-format
msgid ""
"To determine the search address, perform a search using the search engine "
@@ -3740,307 +3830,307 @@ msgstr ""
"За да получите адреса за търсене, ползвайте търсачката и заменете фразата за "
"търсене с „%s“ (без кавичките)."
-#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:126
+#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:110
msgid "R_emove Search Engine"
msgstr "_Изтриване на търсачка"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Основни"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:19
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Нов прозорец"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:26
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:22
msgctxt "shortcut window"
msgid "New incognito window"
msgstr "Нов прозорец в поверителен режим"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:28
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file"
msgstr "Отваряне на файл"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save page"
msgstr "Запазване на страница"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Снимка на екрана"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print page"
msgstr "Печат"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Спиране на програмата"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:58
msgctxt "shortcut window"
msgid "Help"
msgstr "Помощ"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:64
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open menu"
msgstr "Отваряне на меню"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:82
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:70
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Клавишни комбинации"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:89
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:76
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show downloads list"
msgstr "Списък с изтеглените файлове"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:100
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to homepage"
msgstr "Към началната страница"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:95
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload current page"
msgstr "Презареждане на текущата страница"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:101
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload bypassing cache"
msgstr "Презареждане без ползване на кеша"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:107
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop loading current page"
msgstr "Спиране на зареждането на текущата страница"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:113
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Назад към предишната страница"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:139
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:119
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Напред към следващата страница"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:164
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Подпрозорци"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Нов подпрозорец"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close current tab"
msgstr "Затваряне на подпрозорец"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:156
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen closed tab"
msgstr "Повторно отваряне на затворен подпрозорец"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:162
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next tab"
msgstr "Към следващия подпрозорец"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous tab"
msgstr "Към предишния подпрозорец"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:174
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the left"
msgstr "Преместване на подпрозореца наляво"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:210
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:180
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the right"
msgstr "Преместване на подпрозореца надясно"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:217
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:186
msgctxt "shortcut window"
msgid "Duplicate current tab"
msgstr "Дублиране на текущия прозорец"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:228
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разни"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:199
msgctxt "shortcut window"
msgid "History"
msgstr "История"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:205
msgctxt "shortcut window"
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current page"
msgstr "Отметка за текущата страница"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show bookmarks list"
msgstr "Списък с отметките"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:260
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:223
msgctxt "shortcut window"
msgid "Import bookmarks"
msgstr "Внасяне на отметки"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:267
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:229
msgctxt "shortcut window"
msgid "Export bookmarks"
msgstr "Изнасяне на отметки"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:274
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:235
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle caret browsing"
msgstr "Навигация с курсор"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:285
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:245
msgctxt "shortcut window"
-msgid "Web application"
+msgid "Web app"
msgstr "Уеб приложение"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:289
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:248
msgctxt "shortcut window"
-msgid "Install site as web application"
+msgid "Install site as web app"
msgstr "Инсталиране на сайта като уеб приложение"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:300
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Изглед"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:261
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Увеличаване"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:267
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Намаляване"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:273
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Нормален мащаб"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "На цял екран"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "View page source"
msgstr "Изходен код на страницата"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:291
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle inspector"
msgstr "Инспектор"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle reader mode"
msgstr "Режим на четене"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:357
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:307
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Редактиране"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:361
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:310
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Изрязване"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:368
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:316
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Копиране"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:375
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:322
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Поставяне"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:328
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Възстановяване"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:389
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Връщане"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:340
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Избиране на всичко"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select page URL"
msgstr "Избор на адреса"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:410
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:352
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search with default search engine"
msgstr "Търсене със стандартната търсачка"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:417
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:358
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "Търсене"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:424
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:364
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next find result"
msgstr "Следващ резултат"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:431
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:370
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous find result"
msgstr "Предишен резултат"
-#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22
+#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:18
msgid "Synced Tabs"
msgstr "Синхронизирани подпрозорци"
-#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:41
+#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:35
msgid ""
"Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync "
"with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local "
@@ -4050,11 +4140,11 @@ msgstr ""
"регистрацията ви във Firefox Sync. Подпрозорците се отварят с двойно "
"натискане с мишката (локалните подпрозорци не може да се отварят)."
-#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:17
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:15
msgid "Additional URLs"
msgstr "Допълнителни адреси"
-#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:28
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:29
msgid ""
"A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web "
"application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded "
@@ -4063,40 +4153,23 @@ msgstr ""
"Адрес, който почва с друг, се отваря с уеб приложение. Ако пропуснете "
"схемата за адреса, се ползва тази на текущо заредения адрес."
-#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:52
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:51
msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog"
msgid "URL"
msgstr "АДРЕС"
-#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:77
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:76
msgid "Add new URL"
msgstr "Добавяне на нов адрес"
-#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:90
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:82
msgid "Remove the selected URLs"
msgstr "Изтриване на избраните адреси"
-#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:104
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:89
msgid "C_lear All"
msgstr "Изчистване на _всичко"
-#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:12
-#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:21
-msgid "Extensions"
-msgstr "Разширения"
-
-#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:26
-msgid "_Add…"
-msgstr "_Добавяне…"
-
-#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:40
-msgid "No Extensions Installed"
-msgstr "Не са инсталиране разширения"
-
-#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:41
-msgid "Add some extensions to display them here."
-msgstr "Добавяне на разширения, които ще се покажат тук."
-
#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214
#, c-format
msgid "Search the web for “%s”"
@@ -4107,7 +4180,7 @@ msgstr "Търсене в Интернет за „%s“"
msgid "Load “%s”"
msgstr "Зареждане на „%s“"
-#: src/synced-tabs-dialog.c:190
+#: src/synced-tabs-dialog.c:194
msgid "Local Tabs"
msgstr "Локални подпрозорци"
@@ -4149,95 +4222,85 @@ msgstr "Уеб приложението „%s“ не може да се бъд
msgid "Options for %s"
msgstr "Настройки на „%s“"
-#: src/window-commands.c:119
+#: src/window-commands.c:118
msgid "GVDB File"
msgstr "Файл gvdb"
-#: src/window-commands.c:120
+#: src/window-commands.c:119
msgid "HTML File"
msgstr "Файл с HTML"
-#: src/window-commands.c:121
+#: src/window-commands.c:120
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: src/window-commands.c:122 src/window-commands.c:699
+#: src/window-commands.c:121 src/window-commands.c:714
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"
-#: src/window-commands.c:123 src/window-commands.c:700
+#: src/window-commands.c:122 src/window-commands.c:715
msgid "Chromium"
msgstr "Chromium"
-#: src/window-commands.c:137 src/window-commands.c:561
-#: src/window-commands.c:778
+#: src/window-commands.c:137 src/window-commands.c:581
+#: src/window-commands.c:793
msgid "Ch_oose File"
msgstr "_Избор на файлове"
-#: src/window-commands.c:139 src/window-commands.c:390
-#: src/window-commands.c:437 src/window-commands.c:780
-#: src/window-commands.c:807
+#: src/window-commands.c:139 src/window-commands.c:795
+#: src/window-commands.c:835
msgid "I_mport"
msgstr "В_насяне"
-#: src/window-commands.c:303 src/window-commands.c:378
-#: src/window-commands.c:425 src/window-commands.c:468
-#: src/window-commands.c:491 src/window-commands.c:507
+#: src/window-commands.c:300 src/window-commands.c:385
+#: src/window-commands.c:432 src/window-commands.c:476
+#: src/window-commands.c:499 src/window-commands.c:515
msgid "Bookmarks successfully imported!"
msgstr "Успешно внесени отметки!"
-#: src/window-commands.c:316
+#: src/window-commands.c:319
msgid "Select Profile"
msgstr "Избиране на профил"
-#: src/window-commands.c:387 src/window-commands.c:434
-#: src/window-commands.c:656
+#: src/window-commands.c:335
+msgid "_Select"
+msgstr "_Избор"
+
+#: src/window-commands.c:396 src/window-commands.c:443
+#: src/window-commands.c:673
msgid "Choose File"
msgstr "Избор на файл"
-#: src/window-commands.c:556
+#: src/window-commands.c:564
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Внасяне на отметки"
-#: src/window-commands.c:575 src/window-commands.c:821
+#: src/window-commands.c:594 src/window-commands.c:848
msgid "From:"
msgstr "От:"
-#: src/window-commands.c:618
+#: src/window-commands.c:634
msgid "Bookmarks successfully exported!"
msgstr "Успешно изнесени отметки!"
#. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks")
-#: src/window-commands.c:664
+#: src/window-commands.c:684
msgid "bookmarks.html"
msgstr "отметки.html"
-#: src/window-commands.c:741
+#: src/window-commands.c:758
msgid "Passwords successfully imported!"
msgstr "Успешно внесени пароли!"
-#: src/window-commands.c:802
+#: src/window-commands.c:819
msgid "Import Passwords"
msgstr "Внасяне на пароли"
-#: src/window-commands.c:996
-#, c-format
-msgid ""
-"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
-"Powered by WebKitGTK %d.%d.%d"
-msgstr ""
-"Опростено, изчистено и красиво разглеждане на уеб страници.\n"
-"Програмата работи с WebKit %d.%d.%d"
-
-#: src/window-commands.c:1010
+#: src/window-commands.c:1058
msgid "Epiphany Canary"
msgstr "Epiphany Canary"
-#: src/window-commands.c:1026
-msgid "Website"
-msgstr "Уеб сайт"
-
-#: src/window-commands.c:1059
+#: src/window-commands.c:1081
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Владимир „Kaladan“ Петков &lt;<a href='mailto:kaladan@gmail."
@@ -4254,67 +4317,58 @@ msgstr ""
"Докладвайте за грешки в превода в <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp/"
"newticket'>съответния раздел</a>."
-#: src/window-commands.c:1219
-msgid "Do you want to reload this website?"
-msgstr "Да се презареди ли тази уеб страница?"
+#: src/window-commands.c:1234
+msgid "Reload Website?"
+msgstr "Да се презареди ли уеб сайта?"
-#: src/window-commands.c:1821
+#: src/window-commands.c:1851
#, c-format
msgid "The application “%s” is ready to be used"
msgstr "Приложението „%s“ е готово за използване"
-#: src/window-commands.c:1824
+#: src/window-commands.c:1854
#, c-format
msgid "The application “%s” could not be created: %s"
msgstr "Неуспешно създаване на приложението „%s“: %s"
#. Translators: Desktop notification when a new web app is created.
-#: src/window-commands.c:1833
+#: src/window-commands.c:1863
msgid "Launch"
msgstr "Стартиране"
-#: src/window-commands.c:1904
-#, c-format
-msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
-msgstr "Вече съществува уеб приложение с име „%s“. Желаете ли да го замените?"
-
-#: src/window-commands.c:1907
-msgid "Cancel"
-msgstr "Отказване"
+#: src/window-commands.c:1929
+msgid "Replace Existing Web App?"
+msgstr "Да се замени ли съществуващото уеб приложение?"
-#: src/window-commands.c:1909
-msgid "Replace"
-msgstr "Замяна"
-
-#: src/window-commands.c:1913
+#: src/window-commands.c:1933
+#, c-format
msgid ""
-"An application with the same name already exists. Replacing it will "
-"overwrite it."
+"An application named “%s” already exists, replacing it will overwrite it"
msgstr ""
-"Вече съществува приложение с такова име. Ако бъде използвано същото име, "
-"съществуващото приложение ще бъде заменено."
+"Вече съществува приложение с име „%s“, презаписването му води до замяна на "
+"съществуващото приложение."
-#: src/window-commands.c:2126 src/window-commands.c:2182
-msgid "Save"
-msgstr "Запазване"
+#: src/window-commands.c:1938
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Замяна"
-#: src/window-commands.c:2147
+#: src/window-commands.c:2134
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
-#: src/window-commands.c:2152
+#: src/window-commands.c:2138
msgid "MHTML"
msgstr "MHTML"
-#: src/window-commands.c:2203
+#: src/window-commands.c:2184
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
-#: src/window-commands.c:2707
-msgid "Enable caret browsing mode?"
-msgstr "Да бъде ли включена навигацията с курсор?"
+#: src/window-commands.c:2683
+msgid "Enable Caret Browsing Mode?"
+msgstr "Да се включи ли навигацията с курсор?"
-#: src/window-commands.c:2710
+#: src/window-commands.c:2684
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -4325,6 +4379,133 @@ msgstr ""
"придвижвате чрез клавиатурата в тях. Желаете ли да включена навигацията с "
"курсор?"
-#: src/window-commands.c:2713
+#: src/window-commands.c:2689
msgid "_Enable"
msgstr "_Включване"
+
+#~ msgid "Web browser for GNOME"
+#~ msgstr "Интернет браузърът на GNOME"
+
+#~ msgid "Applications"
+#~ msgstr "Приложения"
+
+#, c-format
+#~ msgid "From: %s"
+#~ msgstr "От: %s"
+
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "Отваряне"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
+#~ msgstr "Желаете ли паролата за „%s“ да бъде запазена?"
+
+#~ msgid "_Kill"
+#~ msgstr "_Преустановяване"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?"
+#~ msgstr "Позволявате ли на „%s“ да използва бисквитки при достъпа до „%s“?"
+
+#, c-format
+#~ msgid "This will allow “%s” to track your activity."
+#~ msgstr "Това ще позволи на „%s“ да следи дейността ви."
+
+#~ msgid "_OK"
+#~ msgstr "_Добре"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Could not display help: %s"
+#~ msgstr "Ръководството не може да бъде показано: %s"
+
+#~ msgid "Toggle reader mode"
+#~ msgstr "Режим на четене"
+
+#~ msgid "Bookmark this page"
+#~ msgstr "Отмятане на страницата"
+
+#~ msgid "Open Inspector for debugging Background Page"
+#~ msgstr "Отваряне на Инспектора за изчистване на грешки в страницата"
+
+#~ msgid "Do you want to leave this website?"
+#~ msgstr "Ще премѝнете ли към друг сайт?"
+
+#~ msgid "There are multiple tabs open."
+#~ msgstr "Отворени са множество подпрозорци."
+
+#~ msgid "WebSQL databases"
+#~ msgstr "Бази от данни WebSQL"
+
+#~ msgid "Plugins data"
+#~ msgstr "Данни от приставките"
+
+#~ msgid "Reveal password"
+#~ msgstr "Показване на парола"
+
+#~ msgid "Web Application Icon"
+#~ msgstr "Икона за уеб приложение"
+
+#~ msgid "View downloads"
+#~ msgstr "Преглед на свалените"
+
+#~ msgid "View and manage your bookmarks"
+#~ msgstr "Преглед и управление на отметките"
+
+#~ msgid "Go back to the previous page"
+#~ msgstr "Назад към предишната страница"
+
+#~ msgid "Go forward to the next page"
+#~ msgstr "Напред към следващата страница"
+
+#~ msgid "Go to your homepage"
+#~ msgstr "Към началната страница"
+
+#~ msgid "View open pages"
+#~ msgstr "Преглед на отворените страници"
+
+#~ msgid "No bookmarks yet?"
+#~ msgstr "Все още няма отметки"
+
+#~ msgid "_History"
+#~ msgstr "_История"
+
+#~ msgid "Open Appli_cation Manager"
+#~ msgstr "_Управление на приложения"
+
+#~ msgid "E_xtensions"
+#~ msgstr "_Разширения"
+
+#~ msgid "_Override Text Encoding…"
+#~ msgstr "_Задаване на кодиране на текста…"
+
+#~ msgid "Import and Export"
+#~ msgstr "Внасяне и изнасяне"
+
+#~ msgid "Close page"
+#~ msgstr "Затваряне на страницата"
+
+#~ msgid "_Add…"
+#~ msgstr "_Добавяне…"
+
+#~ msgid "Add some extensions to display them here."
+#~ msgstr "Добавяне на разширения, които ще се покажат тук."
+
+#, c-format
+#~ msgid ""
+#~ "A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
+#~ "Powered by WebKitGTK %d.%d.%d"
+#~ msgstr ""
+#~ "Опростено, изчистено и красиво разглеждане на уеб страници.\n"
+#~ "Програмата работи с WebKit %d.%d.%d"
+
+#~ msgid "Do you want to reload this website?"
+#~ msgstr "Да се презареди ли тази уеб страница?"
+
+#, c-format
+#~ msgid ""
+#~ "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Вече съществува уеб приложение с име „%s“. Желаете ли да го замените?"
+
+#~ msgid "Cancel"
+#~ msgstr "Отказване"