From 38f874c5912a0126a6db4518bab8575cca7b6549 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Alexander Shopov Date: Mon, 6 Mar 2023 21:23:02 +0000 Subject: Update Bulgarian translation --- po/bg.po | 2551 +++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------- 1 file changed, 1366 insertions(+), 1185 deletions(-) (limited to 'po') diff --git a/po/bg.po b/po/bg.po index 72fdf63d0..f09ead7a0 100644 --- a/po/bg.po +++ b/po/bg.po @@ -16,8 +16,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2022-09-11 08:41+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-09-12 15:47+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2023-02-22 20:34+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2023-03-06 14:43+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" @@ -27,15 +27,16 @@ msgstr "" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6 -#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:193 -#: embed/ephy-about-handler.c:227 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:256 -#: src/ephy-main.c:409 src/window-commands.c:1013 +#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:205 +#: embed/ephy-about-handler.c:237 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:256 +#: src/ephy-main.c:409 src/window-commands.c:1061 msgid "Web" msgstr "Уеб" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7 -msgid "Web browser for GNOME" -msgstr "Интернет браузърът на GNOME" +#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5 +msgid "Browse the web" +msgstr "Сърфиране в Интернет" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9 msgid "" @@ -52,7 +53,7 @@ msgstr "" msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgstr "Браузърът на GNOME е известен и с кодовото си име — Epiphany." -#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:35 +#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:35 src/window-commands.c:1071 msgid "The GNOME Project" msgstr "Проектът GNOME" @@ -60,14 +61,11 @@ msgstr "Проектът GNOME" msgid "Web Browser" msgstr "Интернет браузър" -#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5 -msgid "Browse the web" -msgstr "Сърфиране в Интернет" - #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7 -msgid "web;browser;internet;" -msgstr "уеб;браузър;интернет;страница;сайт;web;browser;internet;" +msgid "web;browser;internet;epiphany;" +msgstr "" +"уеб;браузър;интернет;страница;епифани;сайт;web;browser;internet;epiphany;" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:21 msgid "New Window" @@ -90,14 +88,26 @@ msgid "Address of the user’s home page." msgstr "Адрес на началната страница на потребителя." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 +msgid "New tab page." +msgstr "Страница в нов подпрозорец" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23 +msgid "" +"Selects which page should be shown as a new page tab. Possible values are " +"“homepage” and “blank”." +msgstr "" +"Указва коя страница да се зареди в нов подпрозорец. Възможните стойности са " +"„homepage“ (начална страница) и „blank“ (празна)." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27 msgid "Default search engine." msgstr "Стандартна търсачка." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:28 msgid "Name of the search engine selected by default." msgstr "Името на стандартната търсачка." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38 msgid "Deprecated. Please use search-engine-providers instead." msgstr "Остаряла настройка. Ползвайте „search-engine-providers“ вместо нея." @@ -117,13 +127,13 @@ msgstr "Остаряла настройка. Ползвайте „search-engine #. missing ', <, > or trailing comma), and that you're keeping the %s #. placeholder for the search query. Also please check if they are actually #. properly shown in the Preferences if you reset the gsettings key. -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:53 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:58 msgid "" "[\n" -"\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?q=" -"%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n" -"\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?q=" -"%s'>, 'bang': <'!g'>},\n" +"\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?" +"q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n" +"\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?" +"q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, " "'bang': <'!b'>}\n" "\t\t\t\t]" @@ -133,15 +143,15 @@ msgstr "" "bg&t=epiphany&q=%s'>, 'bang': <'!ddg'>},\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?" "hl=bg&q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n" -"\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?cc=bg&q=" -"%s'>, 'bang': <'!b'>}\n" +"\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?" +"cc=bg&q=%s'>, 'bang': <'!b'>}\n" "\t\t\t\t]" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66 msgid "List of the search engines." msgstr "Списък с търсачките." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67 msgid "" "List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict " "corresponding to a search engine, and with the following supported keys: " @@ -154,32 +164,32 @@ msgstr "" "адрес на търсачката, „%s“ се заменя с търсения низ; • „bang“: съкращение за " "търсене чрез лентата за адреси" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77 msgid "Enable Google Search Suggestions" msgstr "Включването на дописването при търсене с Google" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78 msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown." msgstr "" "Дали дописването при търсене с Google да се показва в изскачащ панел при " "лентата за адреса." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:82 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Всички страници да се отварят в подпрозорци" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "Всички заявки за отваряне на нови прозорци да се изпълняват с отваряне на " "подпрозорци." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Дали последната сесия да се възстановява автоматично" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:86 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:91 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "“always” (the previous state of the application is always restored) and " @@ -190,7 +200,7 @@ msgstr "" "програмата) и „crashed“ (само при стартиране след забиване се възстановява " "предишното състояние на програмата)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" @@ -198,7 +208,7 @@ msgstr "" "Дали да се забави зареждането на подпрозорци, които не са видими веднага при " "възстановяване на сесията" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:91 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." @@ -206,21 +216,21 @@ msgstr "" "Когато тази функция е включена, при възстановяване на сесията подпрозорците " "няма да се заредят докато потребителят не превключи към тях." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100 msgid "List of adblock filters" msgstr "Списък с филтри за блокиране на реклами" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 msgid "" "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the " "ad blocker." msgstr "Списък с адреси на списъци във формат JSON за блокирането на реклами." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 msgid "Whether to ask for setting browser as default" msgstr "Питане дали браузърът да се зададе като стандартен" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 msgid "" "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is " "not already set." @@ -228,22 +238,22 @@ msgstr "" "Когато тази функция е включена, при стартирането си браузърът ще подканя да " "бъде зададен като стандартен, ако не е." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110 msgid "Start in incognito mode" msgstr "Стартиране в поверителен режим" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111 msgid "" "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" msgstr "" "Когато настройката е зададена, браузърът ще стартира директно в поверителен " "режим" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115 msgid "Active clear data items." msgstr "Видове данни за изчистване." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116 msgid "" "Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = " "Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web " @@ -257,13 +267,13 @@ msgstr "" "бази от данни във формат WebSQL databases; • 64: данни на приставките; • " "128: кеш за политиките HSTS; • 256: данни за предотвратяване на следенето." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "" "Разширяване на подпрозорците, така че да заемат цялото пространство в " "лентата за подпрозорци." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop." @@ -272,11 +282,11 @@ msgstr "" "цялото пространство в лентата за подпрозорци. Настройката не се прилага при " "ползване на графичната среда Pantheon." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "Видимост на лентата за подпрозорците." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " @@ -289,23 +299,23 @@ msgstr "" "показва). Настройката не се прилага при ползване на графичната среда " "Pantheon." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132 msgid "Keep window open when closing last tab" msgstr "" "При затварянето и на последния подпрозорец прозорецът на браузъра да остава " "отворен." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab." msgstr "" "Когато е включено, прозорецът на програмата остава отворен и при затварянето " "на последния подпрозорец." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139 msgid "Reader mode article font style." msgstr "Стил на шрифта на текста в режим за четене" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140 msgid "" "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. " "Possible values are “sans” and “serif”." @@ -313,11 +323,11 @@ msgstr "" "Избор на стила на шрифта за основната част на текста в режим на четене. " "Възможните стойности са „sans“ (серифен) и „serif“ (безсерифен)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144 msgid "Reader mode color scheme." msgstr "Цветова схема в режим за четене" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:145 msgid "" "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible " "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on " @@ -329,23 +339,23 @@ msgstr "" "Настройката няма значение в системи, които имат настройка за вида на темата " "на цялата система като GNOME 42 и по-нови." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151 msgid "Minimum font size" msgstr "Минимален размер на шрифт" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Използване на шрифтовете от GNOME" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "Използване на настройките за шрифтовете от GNOME." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Потребителски безсерифен шрифт" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." @@ -353,11 +363,11 @@ msgstr "" "Шрифт, който да замени системно зададения безсерифен шрифт, когато ключът " "„use-gnome-fonts“ е истина." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165 msgid "Custom serif font" msgstr "Потребителски серифен шрифт" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." @@ -365,11 +375,11 @@ msgstr "" "Шрифт, който да замени системно зададения серифен шрифт, когато ключът „use-" "gnome-fonts“ е истина." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170 msgid "Custom monospace font" msgstr "Потребителски равноширок шрифт" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." @@ -377,98 +387,98 @@ msgstr "" "Шрифт, който да замени системно зададения равноширок шрифт, когато ключът " "„use-gnome-fonts“ е истина." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Потребителски стилове" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "Добавяне на потребителски стилове към зададените от страниците." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180 msgid "Use a custom JS" msgstr "Потребителски JavaScript" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181 msgid "Use a custom JS file to modify websites." msgstr "Добавяне на потребителски JavaScript към този от страниците." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185 msgid "Enable spell checking" msgstr "Включване на проверката на правописа" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "Проверка на правописа в текстовите полета." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190 msgid "Default encoding" msgstr "Стандартно кодиране" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." msgstr "" "Стандартно кодиране. Допустимите стойности са поддържаните от WebKitGTK." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190 -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:329 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:278 msgid "Languages" msgstr "Езици" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196 msgid "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." msgstr "" "Предпочитани езици. Масив от кодове на локали или „system“ за ползване на " "системния локал." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200 msgid "Allow popups" msgstr "Позволяване на изскачащи прозорци" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Позволяване на сайтовете да отварят нови прозорци чрез JavaScript (ако той е " "включен)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205 msgid "User agent" msgstr "Име на потребителски агент" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "Име, с което браузърът ще се представя пред уеб сървърите." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210 msgid "Enable adblock" msgstr "Блокиране на реклами" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "Дали да се блокират рекламите, които уеб страниците искат да покажат." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215 msgid "Remember passwords" msgstr "Запомняне на пароли" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "" "Дали паролите от уеб сайтовете да бъдат запомняни и автоматично попълвани в " "страниците." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220 msgid "Enable site-specific quirks" msgstr "Поддръжка на особеностите на някои сайтове" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221 msgid "" "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " "disable this setting if debugging a specific issue." @@ -476,11 +486,11 @@ msgstr "" "Включване на специфична поддръжка на особеностите на някои сайтове. За " "изчистването на грешки може да се наложи да изключите тази настройка." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225 msgid "Enable safe browsing" msgstr "Безопасно сърфиране" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226 msgid "" "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe " "Browsing API v4." @@ -488,21 +498,21 @@ msgstr "" "Дали да се включи безопасно сърфиране. Това се прави чрез „Google Safe " "Browsing API“ v4." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230 msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)" msgstr "Интелигентно предотвратяване на проследяването от сайтовете (ITP)" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231 msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention." msgstr "" "Дали да се включи интелигентното предотвратяване на проследяването от " "сайтовете (ITP)" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235 msgid "Allow websites to store local website data" msgstr "Позволяване на сайтовете да съхраняват данни локално" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236 msgid "" "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and " "IndexedDB databases. Disabling this will break many websites." @@ -511,15 +521,15 @@ msgstr "" "локалните данни и базите от данни във формат IndexedDB. Много сайтове няма " "да работят правилно, ако изключите настройката." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240 msgid "Default zoom level for new pages" msgstr "Стандартен мащаб на визуализация на уеб страниците" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244 msgid "Enable autosearch" msgstr "Включване на автоматично търсене" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245 msgid "" "Whether to automatically search the web when something that does not look " "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, " @@ -530,11 +540,11 @@ msgstr "" "което не прилича на адрес. Ако настройката е изключена, всичко ще се третира " "като адрес, освен ако от падащото меню е избрана търсачка." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249 msgid "Enable mouse gestures" msgstr "Включване на жестове с мишка" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250 msgid "" "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s " "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture." @@ -543,65 +553,62 @@ msgstr "" "се задействат при натискане на средния бутон на мишката при извършване на " "жеста." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254 msgid "Last upload directory" msgstr "Последно ползвана папка за качване" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:255 msgid "Keep track of last upload directory" msgstr "Дали да се помни от коя директория последно е качван файл" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259 msgid "Last download directory" msgstr "Последно ползвана папка за изтегляне" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:255 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:260 msgid "Keep track of last download directory" msgstr "Дали да се помни в коя директория последно е свалян файл" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264 msgid "Hardware acceleration policy" msgstr "Политика за хардуерно ускорение" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:260 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265 msgid "" -"Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, " -"“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve " -"acceptable performance on embedded devices, but increases memory usage " -"requirements and could expose severe hardware-specific graphics driver bugs. " -"When the policy is “on-demand”, hardware acceleration will be used only when " -"required to display 3D transforms." +"Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “always” and " +"“never”. Hardware acceleration may be required to achieve acceptable " +"performance on embedded devices, but increases memory usage requirements and " +"could expose severe hardware-specific graphics driver bugs." msgstr "" -"Дали да се включи хардуерното ускорение. Възможните стойности са: „on-" -"demand“ (при нужда), „always“ (винаги) и „never“ (никога). Хардуерното " -"ускорение може да е задължително за постигането на задоволителна " -"производителност при вградените системи, но увеличава нужната памет и може " -"да задейства грешки в графичните драйвери. Когато политиката е „on-demand“, " -"ускорението се включва само при изобразяването на тримерни трансформации." +"Дали да се включи хардуерното ускорение. Възможните стойности са: " +"„always“ (винаги) и „never“ (никога). Хардуерното ускорение може да е " +"задължително за постигането на задоволителна производителност при вградените " +"системи, но увеличава нужната памет и може да задейства грешки в графичните " +"драйвери." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269 msgid "Always ask for download directory" msgstr "Винаги да се пита къде де се изтегли файл" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:270 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download." msgstr "" "Дали диалоговият прозорец за избор на папка да се показва при всяко " "изтегляне." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274 msgid "Enable immediately switch to new open tab" msgstr "Автоматично преминаване към новоотворения подпрозорец" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:270 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275 msgid "Whether to automatically switch to a new open tab." msgstr "Преминаване към подпрозорец при отварянето му." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:279 msgid "Enable WebExtensions" msgstr "Включване на WebExtensions" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280 msgid "" "Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for " "extensions." @@ -609,35 +616,35 @@ msgstr "" "Дали да се включат WebExtensions. Това е стандарт за разширения, който се " "ползва от много браузъри." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:279 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:284 msgid "Active WebExtensions" msgstr "Действащи разширения" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:285 msgid "Indicates which WebExtensions are set to active." msgstr "Кои разширения чрез WebExtensions да са включени." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291 msgid "Web application additional URLs" msgstr "Допълнителни адреси за уеб приложения" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" msgstr "Списък с адреси, които да се отварят с инсталираните уеб приложения" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296 msgid "Show navigation buttons in WebApp" msgstr "Показване на бутоните за навигация в уеб приложенията" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297 msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." msgstr "Дали в уеб приложенията да се показват бутоните за навигация." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301 msgid "Run in background" msgstr "Фонов режим" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302 msgid "" "If enabled, application continues running in the background after closing " "the window." @@ -645,19 +652,19 @@ msgstr "" "Когато е включено, уеб приложенията продължават да работят във фонов режим " "дори и при затварянето на прозореца." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:306 msgid "WebApp is system-wide" msgstr "Системно уеб приложение" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307 msgid "If enabled, application cannot be edited or removed." msgstr "Когато е включено, уеб приложението не може да се трие или редактира." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313 msgid "The downloads folder" msgstr "Папка за запазване на изтеглените файлове" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:314 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." @@ -666,31 +673,31 @@ msgstr "" "файлове, или „Downloads“ — папката „Свалени“, или „Desktop“ — за папката " "„Плот“." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:316 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:321 msgid "Window position" msgstr "Позиция на прозореца" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "Местоположение на нов прозорец, който не произлиза от предишна сесия." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:321 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326 msgid "Window size" msgstr "Размер на прозореца" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "Размер на нов прозорец, който не произлиза от предишна сесия." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:331 msgid "Is maximized" msgstr "Максимизиран" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." @@ -698,11 +705,11 @@ msgstr "" "Дали нов прозорец, който не произлиза от предишна сесия, да стартира в " "максимизирано състояние." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347 msgid "Disable forward and back buttons" msgstr "Изключване на бутоните за навигация напред и назад" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348 msgid "" "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users " "from accessing immediate browser history" @@ -710,27 +717,27 @@ msgstr "" "Ако е включено, бутоните за навигация напред и назад не се показват, което " "не позволява достъп на потребителите до историята на браузъра" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366 msgid "Firefox Sync Token Server URL" msgstr "Адрес на сървър за жетон за Firefox Sync" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367 msgid "URL to a custom Firefox Sync token server." msgstr "Адрес на собствен сървър за жетони за Firefox Sync." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371 msgid "Firefox Sync Accounts Server URL" msgstr "Адрес на сървър за регистрации за Firefox Sync" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372 msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server." msgstr "Адрес на собствен сървър за регистрации за Firefox Sync." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:376 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "Текущо вписан потребител за синхронизиране" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377 msgid "" "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s " "servers." @@ -738,72 +745,72 @@ msgstr "" "Адресът за е-поща, свързан с регистрацията за Firefox за синхронизиране на " "данните със сървърите на Mozilla." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:376 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381 msgid "Last sync timestamp" msgstr "Последна синхронизация" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "Време в секунди във формат UNIX на последната синхронизация." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:386 msgid "Sync device ID" msgstr "Идентификатор на устройство" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "Идентификатор на синхронизиранe на текущо устройство." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:386 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:391 msgid "Sync device name" msgstr "Име на устройство" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "Име на синхронизиранe на текущо устройство." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:391 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:396 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "Честота на синхронизиране в минути" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "Брой минути между две последователни синхронизации." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:396 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "Синхронизиране на данните с Firefox" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402 msgid "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." msgstr "" "Когато е включено, колекциите на Epiphany се синхронизират с тези на Firefox." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406 msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "Включване на синхронизирането на отметки" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "Когато е включено, колекциите с отметки се синхронизират." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "Време на синхронизиране на отметки" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "Времето на последното синхронизиране на отметки." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:426 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:441 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:431 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:446 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "Първоначално или обичайно синхронизиране" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417 msgid "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." @@ -811,73 +818,73 @@ msgstr "" "Когато е включено, трябва да се извърши първоначална синхронизация на " "колекциите отметки." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421 msgid "Enable passwords sync" msgstr "Включване на синхронизирането на пароли" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:422 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "Когато е включено, паролите се синхронизират" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:426 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "Време на синхронизиране на паролите" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:422 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:427 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "Времето на последно синхронизиране на паролите." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:427 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:432 msgid "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "Когато е включено, ще се извърши първоначално синхронизиране на паролите." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:431 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:436 msgid "Enable history sync" msgstr "Синхронизиране на историята" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:432 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:437 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "Дали историята да се синхронизира или не." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:436 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:441 msgid "History sync timestamp" msgstr "Време на синхронизиране на историята" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:437 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:442 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "Време на последно синхронизиране на историята." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:442 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:447 msgid "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "Когато е включено, ще се извърши първоначално синхронизиране на историята." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:446 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:451 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "Синхронизиране на отворените подпрозорци" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:447 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:452 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "Когато е включено, отворените подпрозорци ще се синхронизират." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:451 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:456 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "Време на синхронизиране на отворените подпрозорци" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:452 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:457 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "Времето на последно синхронизиране на подпрозорците." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:463 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:468 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "Стандартно решение при заявка за ползване на микрофона" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:464 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:469 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " @@ -888,12 +895,12 @@ msgstr "" "Възможните стойности са: „undecided“ — браузърът пита потребителя; „allow“ — " "достъпът автоматично се дава; „deny“ — достъпът автоматично се отказва." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:468 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:473 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "Стандартно решение при заявка за споделяне на местоположението" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:469 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:474 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " @@ -905,12 +912,12 @@ msgstr "" "потребителя; „allow“ — достъпът автоматично се дава; „deny“ — достъпът " "автоматично се отказва." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:473 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:478 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "Стандартно решение при заявка за известие към работната среда" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:474 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:479 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " @@ -922,12 +929,12 @@ msgstr "" "потребителя; „allow“ — достъпът автоматично се дава; „deny“ — достъпът " "автоматично се отказва." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:478 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:483 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "Стандартно решение при запазване на парола за сайта" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:479 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:484 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " @@ -938,11 +945,11 @@ msgstr "" "Възможните стойности са: „undecided“ — браузърът пита потребителя; „allow“ — " "достъпът автоматично се дава; „deny“ — достъпът автоматично се отказва." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:483 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:488 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "Стандартно решение при заявка за ползване на камерата" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:484 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:489 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " @@ -953,12 +960,12 @@ msgstr "" "Възможните стойности са: „undecided“ — браузърът пита потребителя; „allow“ — " "достъпът автоматично се дава; „deny“ — достъпът автоматично се отказва." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:488 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:493 msgid "" "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" msgstr "Стандартно решение при заявка за реклами" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:489 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:494 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global " @@ -969,11 +976,11 @@ msgstr "" "Възможните стойности са: „undecided“ — браузърът пита потребителя; „allow“ — " "достъпът автоматично се дава; „deny“ — достъпът автоматично се отказва." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:493 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:498 msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host" msgstr "Стандартно решение при заявка за изпълнение на медия" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:494 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:499 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, " @@ -988,72 +995,72 @@ msgstr "" msgid "Memory usage" msgstr "Използвана памет" -#: embed/ephy-about-handler.c:169 +#: embed/ephy-about-handler.c:171 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Версия „%s“" -#: embed/ephy-about-handler.c:190 +#: embed/ephy-about-handler.c:202 msgid "About Web" msgstr "Относно Интернет браузър" -#: embed/ephy-about-handler.c:195 src/window-commands.c:1015 +#: embed/ephy-about-handler.c:207 src/window-commands.c:1063 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "Предварителна версия на Epiphany за тестване" -#: embed/ephy-about-handler.c:198 +#: embed/ephy-about-handler.c:210 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "Опростено, изчистено и красиво разглеждане на уеб страници." #. Displayed when opening applications without any installed web apps. -#: embed/ephy-about-handler.c:259 embed/ephy-about-handler.c:260 -#: embed/ephy-about-handler.c:324 embed/ephy-about-handler.c:339 -msgid "Applications" -msgstr "Приложения" +#: embed/ephy-about-handler.c:269 embed/ephy-about-handler.c:270 +#: embed/ephy-about-handler.c:334 embed/ephy-about-handler.c:360 +msgid "Apps" +msgstr "Програми" -#: embed/ephy-about-handler.c:261 -msgid "List of installed web applications" +#: embed/ephy-about-handler.c:271 +msgid "List of installed web apps" msgstr "Списък на инсталираните уеб приложения" -#: embed/ephy-about-handler.c:310 +#: embed/ephy-about-handler.c:319 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #. Note for translators: this refers to the installation date. -#: embed/ephy-about-handler.c:312 +#: embed/ephy-about-handler.c:321 msgid "Installed on:" msgstr "Инсталирано на" -#: embed/ephy-about-handler.c:339 +#: embed/ephy-about-handler.c:360 msgid "" -"You can add your favorite website by clicking Install Site as Web " -"Application… within the page menu." +"You can add your favorite website by clicking Install as Web App… " +"within the page menu." msgstr "" "Може да добавите този сайт като любим като натиснете Инсталиране на сайта " "като уеб приложение… в менюто за страницата." #. Displayed when opening the browser for the first time. -#: embed/ephy-about-handler.c:431 +#: embed/ephy-about-handler.c:465 msgid "Welcome to Web" msgstr "Добре дошли в уеб" -#: embed/ephy-about-handler.c:431 +#: embed/ephy-about-handler.c:465 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "" "Започнете работа. Сайтовете, които посещавате най-често, ще се появят тук." # От кода може да се заключи, че става въпрос за обектите с историята за # най-посещавани страници при неотворена/празна страница. -#: embed/ephy-about-handler.c:467 -#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:148 +#: embed/ephy-about-handler.c:499 +#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:151 msgid "Remove from overview" msgstr "Премахване от обобщения преглед" -#: embed/ephy-about-handler.c:557 embed/ephy-about-handler.c:558 +#: embed/ephy-about-handler.c:589 embed/ephy-about-handler.c:590 msgid "Private Browsing" msgstr "Поверително сърфиране" -#: embed/ephy-about-handler.c:559 +#: embed/ephy-about-handler.c:591 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " @@ -1063,14 +1070,14 @@ msgstr "" "няма да се запазват в историята. Информацията относно сърфирането ще бъде " "изтрита при затваряне на прозореца. Изтеглените файлове ще бъдат запазени." -#: embed/ephy-about-handler.c:563 +#: embed/ephy-about-handler.c:595 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" "Поверителният режим крие действията ви единствено от другите потребители на " "компютъра." -#: embed/ephy-about-handler.c:565 +#: embed/ephy-about-handler.c:597 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " @@ -1081,66 +1088,61 @@ msgstr "" "други държави, уеб страниците, които посещавате или рекламодателите на тях. " "Всички те могат да продължават да ви следят." -#: embed/ephy-download.c:678 src/preferences/prefs-general-page.c:723 +#: embed/ephy-download.c:679 src/preferences/prefs-general-page.c:558 msgid "Select a Directory" msgstr "Избор на папка" -#: embed/ephy-download.c:681 embed/ephy-download.c:687 -#: src/preferences/prefs-general-page.c:726 src/window-commands.c:321 -msgid "_Select" -msgstr "_Избор" +#: embed/ephy-download.c:687 +msgid "Select the Destination" +msgstr "Избор на целта" + +#: embed/ephy-download.c:729 +msgid "Download Requested" +msgstr "Започнати изтегляния" # Умишлена разлика с утвърдения ускорител за „Отказване“ – в един # прозорец с „Отваряне“ и „Запазване“. -#: embed/ephy-download.c:682 embed/ephy-download.c:688 -#: embed/ephy-download.c:739 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:113 -#: src/ephy-web-extension-dialog.c:89 src/ephy-web-extension-dialog.c:282 -#: src/preferences/prefs-general-page.c:727 -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:166 -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:91 -#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:14 src/window-commands.c:319 -#: src/window-commands.c:391 src/window-commands.c:438 -#: src/window-commands.c:559 src/window-commands.c:660 -#: src/window-commands.c:805 +#: embed/ephy-download.c:732 src/ephy-history-dialog.c:572 +#: src/ephy-window.c:265 src/preferences/extension-view.c:133 +#: src/preferences/passwords-view.c:183 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:139 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:42 +#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:14 src/window-commands.c:331 +#: src/window-commands.c:577 src/window-commands.c:831 +#: src/window-commands.c:1238 src/window-commands.c:1937 +#: src/window-commands.c:2688 msgid "_Cancel" msgstr "О_тказване" -#: embed/ephy-download.c:684 -msgid "Select the Destination" -msgstr "Избор на целта" - -#: embed/ephy-download.c:738 -msgid "Download requested" -msgstr "Започнати изтегляния" - -#: embed/ephy-download.c:739 +#: embed/ephy-download.c:733 msgid "_Download" msgstr "_Свалени" -#: embed/ephy-download.c:752 +#. Type +#: embed/ephy-download.c:761 #, c-format msgid "Type: %s (%s)" msgstr "Вид: %s (%s)" -#. From -#: embed/ephy-download.c:758 +#. Source +#: embed/ephy-download.c:767 #, c-format -msgid "From: %s" -msgstr "От: %s" +msgid "Source: %s" +msgstr "Източник: %s" #. Question -#: embed/ephy-download.c:763 +#: embed/ephy-download.c:773 msgid "Where do you want to save the file?" msgstr "Къде да се запази файлът?" #. Translators: a desktop notification when a download finishes. -#: embed/ephy-download.c:942 +#: embed/ephy-download.c:951 #, c-format msgid "Finished downloading %s" msgstr "Завършване на изтеглянето на „%s“" #. Translators: the title of the notification. -#: embed/ephy-download.c:944 +#: embed/ephy-download.c:953 msgid "Download finished" msgstr "Завършени изтегляния" @@ -1159,11 +1161,11 @@ msgid "F11" msgstr "F11" #. Translators: this means WebDriver control. -#: embed/ephy-embed.c:807 -msgid "Web is being controlled by automation." -msgstr "Поведението се контролира чрез автоматизация." +#: embed/ephy-embed.c:805 +msgid "Web is being controlled by automation" +msgstr "Поведението се контролира чрез автоматизация" -#: embed/ephy-embed-shell.c:753 +#: embed/ephy-embed-shell.c:715 #, c-format msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s" msgstr "Адрес „%s“ няма достъп до ресурса на Epiphany: %s" @@ -1191,7 +1193,9 @@ msgid "Blank page" msgstr "Празна страница" #. Title for the blank page -#: embed/ephy-embed-utils.h:32 +#. Translators: tooltip for the new tab button +#: embed/ephy-embed-utils.h:32 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:105 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:135 msgid "New Tab" msgstr "Нов подпрозорец" @@ -1519,160 +1523,99 @@ msgstr "Уникод (UTF-3_2 LE)" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Непознато (%s)" -#: embed/ephy-find-toolbar.c:111 -msgid "Text not found" -msgstr "Текстът не е открит" - -#: embed/ephy-find-toolbar.c:117 -msgid "Search wrapped back to the top" -msgstr "След края — търсене от началото" - -#: embed/ephy-find-toolbar.c:370 +#: embed/ephy-find-toolbar.c:235 msgid "Type to search…" msgstr "Въведете текст, за да търсите…" -#: embed/ephy-find-toolbar.c:376 +#: embed/ephy-find-toolbar.c:241 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Търсене на предишното място на търсен низ" -#: embed/ephy-find-toolbar.c:383 +#: embed/ephy-find-toolbar.c:248 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Търсене на следващото споменаване на низ" -#: embed/ephy-reader-handler.c:296 +#: embed/ephy-reader-handler.c:312 #, c-format msgid "%s is not a valid URI" msgstr "„%s“ е неправилен адрес" -#: embed/ephy-web-view.c:202 src/window-commands.c:1373 -msgid "Open" -msgstr "Отваряне" - -#: embed/ephy-web-view.c:376 -msgid "Not No_w" -msgstr "_Не сега" +#: embed/ephy-search-entry.c:495 +msgid "Text not found" +msgstr "Текстът не е открит" -#: embed/ephy-web-view.c:377 -msgid "_Never Save" -msgstr "_Никога да не се запазват" +#: embed/ephy-search-entry.c:499 +msgid "Search wrapped back to the top" +msgstr "След края — търсене от началото" -#: embed/ephy-web-view.c:378 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:124 -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:175 src/window-commands.c:659 -msgid "_Save" -msgstr "_Запазване" +#: embed/ephy-web-view.c:221 lib/ephy-file-dialog-utils.c:76 +msgid "All files" +msgstr "Всички файлове" -#. Translators: The %s the hostname where this is happening. -#. * Example: mail.google.com. -#. -#: embed/ephy-web-view.c:385 -#, c-format -msgid "Do you want to save your password for “%s”?" -msgstr "Желаете ли паролата за „%s“ да бъде запазена?" +#: embed/ephy-web-view.c:230 lib/ephy-file-dialog-utils.c:64 +msgid "All supported types" +msgstr "Всички поддържани видове" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. -#: embed/ephy-web-view.c:624 -msgid "" -"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be " -"kept private." +#: embed/ephy-web-view.c:560 +msgid "This form is not secure ‒ passwords will not be kept private" msgstr "" -"Предупреждение: този формуляр е ненадежден. Ако въведете парола, тя ще бъде " -"видима за препредаващите машини." +"Този формуляр е ненадежден. Ако въведете парола, тя ще бъде видима за " +"препредаващите машини." + +#: embed/ephy-web-view.c:561 embed/ephy-web-view.c:3276 +msgid "_Dismiss" +msgstr "_Отмяна" -#: embed/ephy-web-view.c:842 +#: embed/ephy-web-view.c:782 msgid "Web process crashed" msgstr "Уеб процесът заби" -#: embed/ephy-web-view.c:845 +#: embed/ephy-web-view.c:785 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "" "Уеб процесът бе преустановен, защото прехвърли ограничението на паметта" -#: embed/ephy-web-view.c:848 +#: embed/ephy-web-view.c:788 msgid "Web process terminated by API request" msgstr "Уеб процесът бе преустановен чрез заявка по API" -#: embed/ephy-web-view.c:892 +#: embed/ephy-web-view.c:829 +msgid "Page Unresponsive" +msgstr "Страницата не отговаря" + +#: embed/ephy-web-view.c:833 #, c-format -msgid "The current page '%s' is unresponsive" +msgid "The current page “%s” is not responding" msgstr "Текущата страница „%s“ не отговаря" -#: embed/ephy-web-view.c:895 +#: embed/ephy-web-view.c:837 msgid "_Wait" msgstr "Из_чакване" -#: embed/ephy-web-view.c:896 -msgid "_Kill" -msgstr "_Преустановяване" - -#: embed/ephy-web-view.c:1107 embed/ephy-web-view.c:1228 -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:512 -msgid "Deny" -msgstr "Забраняване" - -#: embed/ephy-web-view.c:1108 embed/ephy-web-view.c:1229 -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:511 -msgid "Allow" -msgstr "Разрешаване" - -#. Translators: Notification policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1121 -#, c-format -msgid "The page at %s wants to show desktop notifications." -msgstr "Страницата на адрес „%s“ иска да покаже известие към работния ви плот." - -#. Translators: Geolocation policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1126 -#, c-format -msgid "The page at %s wants to know your location." -msgstr "Страницата на адрес „%s“ иска да знае местоположението ви." - -#. Translators: Microphone policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1131 -#, c-format -msgid "The page at %s wants to use your microphone." -msgstr "Страницата на адрес „%s“ иска да използва микрофона." - -#. Translators: Webcam policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1136 -#, c-format -msgid "The page at %s wants to use your webcam." -msgstr "Страницата на адрес „%s“ иска да ползва камерата." - -#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1141 -#, c-format -msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone." -msgstr "Страницата на адрес „%s“ иска да ползва камерата и микрофона." - -#: embed/ephy-web-view.c:1236 -#, c-format -msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?" -msgstr "Позволявате ли на „%s“ да използва бисквитки при достъпа до „%s“?" - -#: embed/ephy-web-view.c:1245 -#, c-format -msgid "This will allow “%s” to track your activity." -msgstr "Това ще позволи на „%s“ да следи дейността ви." +#: embed/ephy-web-view.c:838 +msgid "Force _Stop" +msgstr "_Принудително спиране" #. translators: %s here is the address of the web page -#: embed/ephy-web-view.c:1423 +#: embed/ephy-web-view.c:1084 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Зареждане на „%s“…" -#: embed/ephy-web-view.c:1425 embed/ephy-web-view.c:1431 +#: embed/ephy-web-view.c:1086 embed/ephy-web-view.c:1092 msgid "Loading…" msgstr "Зареждане…" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1764 +#: embed/ephy-web-view.c:1425 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "" "Този сайт се идентифицира със сертификат предназначен за друга страница." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1769 +#: embed/ephy-web-view.c:1430 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." @@ -1681,19 +1624,19 @@ msgstr "" "се има доверие. Проверете датата в календара на компютъра си." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1774 +#: embed/ephy-web-view.c:1435 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "Сертификатът на този сайт не е издаден от доверен удостоверител." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1779 +#: embed/ephy-web-view.c:1440 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" "Сертификатът на този сайт не може да се обработи. Възможно е да е повреден." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1784 +#: embed/ephy-web-view.c:1445 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." @@ -1702,7 +1645,7 @@ msgstr "" "издал." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1789 +#: embed/ephy-web-view.c:1450 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." @@ -1711,7 +1654,7 @@ msgstr "" "ненадеждно шифриране." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1794 +#: embed/ephy-web-view.c:1455 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." @@ -1721,24 +1664,24 @@ msgstr "" #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1859 embed/ephy-web-view.c:1915 +#: embed/ephy-web-view.c:1520 embed/ephy-web-view.c:1576 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "Проблем при зареждане на страницата" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1862 +#: embed/ephy-web-view.c:1523 msgid "Unable to display this website" msgstr "Тази уеб страница не може да се покаже." #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1867 +#: embed/ephy-web-view.c:1528 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "Изглежда, че уеб страницата на адрес „%s“ е недостъпна." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1871 +#: embed/ephy-web-view.c:1532 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." @@ -1747,7 +1690,7 @@ msgstr "" "Проверете дали имате връзка към Интернет." #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1881 +#: embed/ephy-web-view.c:1542 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "Точната грешка е: %s" @@ -1756,50 +1699,51 @@ msgstr "Точната грешка е: %s" #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. -#: embed/ephy-web-view.c:1886 embed/ephy-web-view.c:1939 -#: embed/ephy-web-view.c:1975 embed/ephy-web-view.c:2011 -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:102 +#. Translators: tooltip for the refresh button +#: embed/ephy-web-view.c:1547 embed/ephy-web-view.c:1600 +#: embed/ephy-web-view.c:1636 embed/ephy-web-view.c:1672 +#: src/ephy-action-bar-start.c:36 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:166 msgid "Reload" msgstr "Презареждане" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. -#: embed/ephy-web-view.c:1890 embed/ephy-web-view.c:1943 -#: embed/ephy-web-view.c:1979 embed/ephy-web-view.c:2015 +#: embed/ephy-web-view.c:1551 embed/ephy-web-view.c:1604 +#: embed/ephy-web-view.c:1640 embed/ephy-web-view.c:1676 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "Р" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1918 +#: embed/ephy-web-view.c:1579 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "Възможно е да е възникнал проблем." #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1923 +#: embed/ephy-web-view.c:1584 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "Страницата „%s“ може да е причинила забиване в програмата." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1930 +#: embed/ephy-web-view.c:1591 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "" "Ако това се случи пак, молим да го докладвате на разработчиците на „%s“." #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1964 +#: embed/ephy-web-view.c:1625 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Проблем при показване на страницата" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1967 +#: embed/ephy-web-view.c:1628 msgid "Oops!" msgstr "ПРОБЛЕМ!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1970 +#: embed/ephy-web-view.c:1631 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." @@ -1808,18 +1752,18 @@ msgstr "" "отидете на друга, за да продължите." #. Page title when web content has become unresponsive. -#: embed/ephy-web-view.c:2000 +#: embed/ephy-web-view.c:1661 #, c-format msgid "Unresponsive Page" msgstr "Страницата не отговаря" #. Message title when web content has become unresponsive. -#: embed/ephy-web-view.c:2003 +#: embed/ephy-web-view.c:1664 msgid "Uh-oh!" msgstr "ПРОБЛЕМ!" #. Error details when web content has become unresponsive. -#: embed/ephy-web-view.c:2006 +#: embed/ephy-web-view.c:1667 msgid "" "This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a " "different page to continue." @@ -1828,18 +1772,18 @@ msgstr "" "друга, за да продължите." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2042 +#: embed/ephy-web-view.c:1703 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "Нарушение на сигурността" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2045 +#: embed/ephy-web-view.c:1706 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "Връзката ви не е сигурна." #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2050 +#: embed/ephy-web-view.c:1711 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " @@ -1851,45 +1795,45 @@ msgstr "" #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. -#: embed/ephy-web-view.c:2060 embed/ephy-web-view.c:2148 -#: embed/ephy-web-view.c:2198 +#: embed/ephy-web-view.c:1721 embed/ephy-web-view.c:1809 +#: embed/ephy-web-view.c:1859 msgid "Go Back" msgstr "Назад" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. -#: embed/ephy-web-view.c:2063 embed/ephy-web-view.c:2151 -#: embed/ephy-web-view.c:2201 +#: embed/ephy-web-view.c:1724 embed/ephy-web-view.c:1812 +#: embed/ephy-web-view.c:1862 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "З" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here. -#: embed/ephy-web-view.c:2066 embed/ephy-web-view.c:2154 +#: embed/ephy-web-view.c:1727 embed/ephy-web-view.c:1815 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "Приемане на риска и продължаване" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page. -#: embed/ephy-web-view.c:2070 embed/ephy-web-view.c:2158 +#: embed/ephy-web-view.c:1731 embed/ephy-web-view.c:1819 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "П" #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification. -#: embed/ephy-web-view.c:2098 +#: embed/ephy-web-view.c:1759 #, c-format msgid "Security Warning" msgstr "Предупреждение за сигурността" #. Message title on the unsafe browsing error page. -#: embed/ephy-web-view.c:2101 +#: embed/ephy-web-view.c:1762 msgid "Unsafe website detected!" msgstr "Опасен сайт!" -#: embed/ephy-web-view.c:2109 +#: embed/ephy-web-view.c:1770 #, c-format msgid "" "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious " @@ -1899,7 +1843,7 @@ msgstr "" "съдържа вреден код, който може да бъде поставен на компютъра без " "позволението ви." -#: embed/ephy-web-view.c:2113 +#: embed/ephy-web-view.c:1774 #, c-format msgid "" "You can learn more about harmful web content including viruses and other " @@ -1908,7 +1852,7 @@ msgstr "" "Може са научите повече за това, както и за начините да защитите компютъра си " "на „%s“." -#: embed/ephy-web-view.c:2120 +#: embed/ephy-web-view.c:1781 #, c-format msgid "" "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing " @@ -1919,7 +1863,7 @@ msgstr "" "злоумишлен софтуер или да споделите лична информация като пароли, телефонни " "номера или номера на кредитни карти." -#: embed/ephy-web-view.c:2125 +#: embed/ephy-web-view.c:1786 #, c-format msgid "" "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s." @@ -1927,7 +1871,7 @@ msgstr "" "Може да научите повече за социалното инженерство (фишинг) на „%s“ или от " "„%s“." -#: embed/ephy-web-view.c:2134 +#: embed/ephy-web-view.c:1795 #, c-format msgid "" "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into " @@ -1938,24 +1882,24 @@ msgstr "" "накарат да инсталирате нещо, което ще влоши работата ви, като началната ви " "страница да се смени или да ви получавате още повече реклами." -#: embed/ephy-web-view.c:2139 +#: embed/ephy-web-view.c:1800 #, c-format msgid "You can learn more about unwanted software at %s." msgstr "Може да научите повече за нежеланите програми на „%s“." #. Page title on no such file error page #. Message title on the no such file error page. -#: embed/ephy-web-view.c:2181 embed/ephy-web-view.c:2184 +#: embed/ephy-web-view.c:1842 embed/ephy-web-view.c:1845 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Файлът не е открит" -#: embed/ephy-web-view.c:2189 +#: embed/ephy-web-view.c:1850 #, c-format msgid "%s could not be found." msgstr "„%s“ не може да се открие" -#: embed/ephy-web-view.c:2191 +#: embed/ephy-web-view.c:1852 #, c-format msgid "" "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " @@ -1964,25 +1908,31 @@ msgstr "" "Проверете името на файла за грешки като замяна на малки с главни букви и " "обратно. Проверете и дали файлът е бил преместен, преименуван или изтрит." -#: embed/ephy-web-view.c:2254 +#: embed/ephy-web-view.c:1915 msgid "None specified" msgstr "Не беше върнато съобщение за грешка" -#: embed/ephy-web-view.c:2385 +#: embed/ephy-web-view.c:2046 msgid "Technical information" msgstr "Техническа информация" -#: embed/ephy-web-view.c:3580 -msgid "_OK" -msgstr "_Добре" - #: lib/contrib/gnome-languages.c:719 msgid "Unspecified" msgstr "Липсва" +#: lib/ephy-file-dialog-utils.c:68 +msgid "Web pages" +msgstr "Интернет страници" + +#: lib/ephy-file-dialog-utils.c:72 +msgid "Images" +msgstr "Изображения" + #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. +#. Translators: tooltip for the downloads button #: lib/ephy-file-helpers.c:120 lib/ephy-file-helpers.c:196 -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:185 +#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:11 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:155 msgid "Downloads" msgstr "Свалени" @@ -2010,11 +1960,6 @@ msgstr "Файлът „%s“ съществува. Махнете го." msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Папката „%s“ не може да бъде създадена." -#: lib/ephy-gui.c:73 -#, c-format -msgid "Could not display help: %s" -msgstr "Ръководството не може да бъде показано: %s" - #. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match #. * the version used in your country. For example for the french version : #. * replace the ".com" with ".fr" : "https://duckduckgo.fr/?q=%s&t=epiphany" @@ -2141,74 +2086,74 @@ msgstr "" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * https://mail.google.com. -#: lib/sync/ephy-password-manager.c:435 +#: lib/sync/ephy-password-manager.c:450 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "Парола за потребител „%s“ във формуляр на страница „%s“" #. Translators: The %s is the security origin where this is happening. #. * Example: https://mail.google.com. -#: lib/sync/ephy-password-manager.c:439 +#: lib/sync/ephy-password-manager.c:454 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "Парола във формуляр на страница „%s“" -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1043 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:979 msgid "Failed to obtain storage credentials." msgstr "Неуспешна идентификация за съхранените данни." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1044 lib/sync/ephy-sync-service.c:1205 -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2055 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:980 lib/sync/ephy-sync-service.c:1126 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1940 msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing." msgstr "Отворете синхронизирането на Firefox и се впишете наново." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1195 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1116 msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed." msgstr "Изглежда паролата на регистрацията ви за Firefox е сменена." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1196 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1117 msgid "" "Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue " "syncing." msgstr "" "Отворете синхронизирането на Firefox и се впишете наново с новата парола." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1204 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1125 msgid "Failed to obtain signed certificate." msgstr "Неуспешно получаване на подписан сертификат." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2021 lib/sync/ephy-sync-service.c:2026 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1906 lib/sync/ephy-sync-service.c:1911 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." msgstr "Тайните данни за синхронизиране на текущия потребител не са открити." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2033 lib/sync/ephy-sync-service.c:2041 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1918 lib/sync/ephy-sync-service.c:1926 msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid." msgstr "Тайните данни за синхронизиране на текущия потребител са неправилни." #. Translators: %s is the email of the user. -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2149 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2034 #, c-format msgid "The sync secrets of %s" msgstr "Синхронизиране на тайните данни на „%s“" -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2184 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2064 msgid "Failed to upload client record." msgstr "Неуспешно качване на потребителския запис." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2393 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2267 msgid "Failed to upload crypto/keys record." msgstr "Неуспешно качване на шифрираните записи." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2510 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2379 msgid "Failed to retrieve crypto keys." msgstr "Криптографските ключове не бяха получени." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2569 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2433 msgid "Failed to upload meta/global record." msgstr "Неуспешно обновяване на основния/глобалния запис." #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2696 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2555 #, c-format msgid "" "Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d." @@ -2216,60 +2161,143 @@ msgstr "" "Регистрацията ви за Firefox използва формат за съхраняване версия %d. " "Текущият браузър поддържа версия %d." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2707 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2566 msgid "Failed to verify storage version." msgstr "Неуспешна проверка на версията на форма̀та за съхраняване" -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2770 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2624 msgid "Failed to upload device info" msgstr "Неуспешно качване на информация за устройството" -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2846 lib/sync/ephy-sync-service.c:2934 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2700 lib/sync/ephy-sync-service.c:2783 msgid "Failed to retrieve the Sync Key" msgstr "Неуспешно получаване на синхронизиращия ключ" -#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:65 +msgid "Bookmark Properties" +msgstr "Настройки на отметката" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127 +#, c-format +msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" +msgstr "" +"Файл с неправилен формат за отметки на Epiphany: липсва таблицата с етикети" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145 +#, c-format +msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" +msgstr "" +"Файл с неправилен формат за отметки на Epiphany: липсва таблицата с отметки" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247 +#, c-format +msgid "" +"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." +msgstr "" +"Базата от данни с отметки на Firefox не може да се отвори. Затворете Firefox " +"и пробвайте отново." + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292 +#, c-format +msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" +msgstr "Отметките на Firefox не може да се получат!" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:459 +#, c-format +msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s" +msgstr "Базата от данни с отметки за HTML не може да се отвори: %s" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:470 +msgid "HTML bookmarks database could not be read." +msgstr "Базата от данни с отметки за HTML не може да се прочете: %s" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:491 +#, c-format +msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s" +msgstr "Базата от данни с отметки за HTML не може да се анализира: %s" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:644 +#, c-format +msgid "Bookmarks file could not be parsed:" +msgstr "Файлът с отметки не може да се анализира:" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 +msgid "Favorites" +msgstr "Любими" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35 +msgid "Mobile" +msgstr "Мобилни" + +#: src/context-menu-commands.c:264 +msgid "Save Link As" +msgstr "Запазване на връзката като" + +#: src/context-menu-commands.c:272 +msgid "Save Image As" +msgstr "Запазване на изображението като…" + +#: src/context-menu-commands.c:280 +msgid "Save Media As" +msgstr "Запазване на мултимедията като" + +#. Translators: tooltip for the empty bookmark button +#: src/ephy-action-bar-end.c:394 src/ephy-location-entry.c:1784 +msgid "Bookmark Page" +msgstr "Отмятане на страницата" + +#. Translators: tooltip for the bookmarked button +#: src/ephy-action-bar-end.c:402 src/ephy-location-entry.c:1792 +msgid "Edit Bookmark" +msgstr "Редактиране на отметка" + +#: src/ephy-action-bar-start.c:568 +msgid "Stop" +msgstr "Спиране" + +#: src/ephy-certificate-dialog.c:269 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "Сертификатът не съвпада с тази уеб страница" -#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104 +#: src/ephy-certificate-dialog.c:272 msgid "The certificate has expired" msgstr "Сертификатът е изтекъл" -#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107 +#: src/ephy-certificate-dialog.c:275 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "Удостоверителят, подписал сертификата, е непознат" -#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110 +#: src/ephy-certificate-dialog.c:278 msgid "The certificate contains errors" msgstr "Сертификатът съдържа грешки" -#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:113 +#: src/ephy-certificate-dialog.c:281 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Сертификатът е анулиран" -#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:116 +#: src/ephy-certificate-dialog.c:284 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "Сертификатът е подписан със слаб алгоритъм за подписване" -#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:119 +#: src/ephy-certificate-dialog.c:287 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "Времето, от което сертификата влиза в сила е в бъдещето" -#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:161 +#: src/ephy-certificate-dialog.c:329 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "Самоличността на тази уеб страница е удостоверена." -#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162 +#: src/ephy-certificate-dialog.c:330 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "Самоличността на тази уеб страница не е удостоверена." #. Message on certificte dialog ertificate dialog -#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:174 +#: src/ephy-certificate-dialog.c:342 msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "Не са установени проблеми с връзката." -#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:177 +#: src/ephy-certificate-dialog.c:345 msgid "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " "insecurely." @@ -2277,311 +2305,123 @@ msgstr "" "Сертификатът е правилен, но някои ресурси от страницата са изпратени по " "ненадежден начин." -#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:216 -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:216 +#: src/ephy-downloads-popover.c:211 src/resources/gtk/history-dialog.ui:140 #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27 msgid "_Clear All" msgstr "Изчистване на _всичко" -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:78 +#: src/ephy-download-widget.c:78 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "Остава %d секунда" msgstr[1] "Остават %d секунди" -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:82 +#: src/ephy-download-widget.c:82 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "Остава %d минута" msgstr[1] "Остават %d минути" -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:86 +#: src/ephy-download-widget.c:86 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "Остава %d час" msgstr[1] "Остават %d часа" -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:90 +#: src/ephy-download-widget.c:90 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "Остава %d ден" msgstr[1] "Остават %d дни" -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:94 +#: src/ephy-download-widget.c:94 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "Остава %d седмица" msgstr[1] "Остават %d седмици" -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:98 +#: src/ephy-download-widget.c:98 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "Остава %d месец" msgstr[1] "Остават %d месеца" -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:213 -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:426 +#: src/ephy-download-widget.c:213 src/ephy-download-widget.c:408 msgid "Finished" msgstr "Завърши" -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:223 +#: src/ephy-download-widget.c:222 msgid "Moved or deleted" msgstr "Преместен или изтрит" -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:238 -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 +#: src/ephy-download-widget.c:237 src/ephy-download-widget.c:405 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Грешка при изтегляне: %s" -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:264 +#: src/ephy-download-widget.c:262 msgid "Cancelling…" msgstr "Отказване…" -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:428 +#: src/ephy-download-widget.c:410 msgid "Starting…" msgstr "Стартиране…" -#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:122 src/ephy-web-extension-dialog.c:281 -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:255 -msgid "_Open" -msgstr "_Отваряне" - -#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:131 -msgid "All supported types" -msgstr "Всички поддържани видове" - -#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:147 -msgid "Web pages" -msgstr "Интернет страници" - -#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:158 -msgid "Images" -msgstr "Изображения" - -#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:167 -msgid "All files" -msgstr "Всички файлове" - -#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the -#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, -#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) -#. -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:749 src/ephy-history-dialog.c:600 -msgid "Cl_ear" -msgstr "Из_чистване" - -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:769 -msgid "Paste and _Go" -msgstr "Поставяне и _навигация" - -#. Undo, redo. -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:790 src/ephy-window.c:933 -msgid "_Undo" -msgstr "_Възстановяване" - -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:797 -msgid "_Redo" -msgstr "_Връщане" - -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1044 -msgid "Show website security status and permissions" -msgstr "Показване на защитата и права̀та на сайта" - -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1046 -msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" -msgstr "Търсене на уеб сайтове, отметки и отворени подпрозорци" - -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1091 -msgid "Toggle reader mode" -msgstr "Режим на четене" - -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1115 -msgid "Bookmark this page" -msgstr "Отмятане на страницата" - -#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:183 -#, c-format -msgid "" -"This web site’s digital identification is not trusted. You may have " -"connected to an attacker pretending to be %s." -msgstr "" -"Цифровият сертификат на тази страница не е доверен. Възможно е да се " -"свързвате с атакуващ, преструващ се на „%s“." - -#. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL. -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:190 -#, c-format -msgid "" -"This site has no security. An attacker could see any information you send, " -"or control the content that you see." -msgstr "" -"Този сайт е ненадежден. Ако някой ви атакува, ще вижда всичката информация, " -"която подавате, и ще може да контролира всичко, което виждате." - -#. Label in certificate popover when site sends mixed content. -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:197 -msgid "This web site did not properly secure your connection." -msgstr "Уеб сайтът не шифрира цялото съдържание." - -#. Label in certificate popover on secure sites. -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:202 -msgid "Your connection seems to be secure." -msgstr "Връзката ви изглежда сигурна." - -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:248 -msgid "_View Certificate…" -msgstr "_Преглед на сертификата…" - -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:515 -msgid "Ask" -msgstr "Питане" - -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:532 -msgid "Permissions" -msgstr "Права̀" - -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:572 -msgid "Advertisements" -msgstr "Реклами" - -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:573 -msgid "Notifications" -msgstr "Известия" - -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:574 -msgid "Password saving" -msgstr "Запазване на пароли" - -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:575 -msgid "Location access" -msgstr "Местоположение" - -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576 -msgid "Microphone access" -msgstr "Достъп до микрофона" - -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:577 -msgid "Webcam access" -msgstr "Достъп до камерата" - -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:578 -msgid "Media autoplay" -msgstr "Автоматично изпълнение на медия" - -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:578 -msgid "Without Sound" -msgstr "Без звук" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:62 -msgid "Bookmark Properties" -msgstr "Настройки на отметката" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127 -#, c-format -msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" -msgstr "" -"Файл с неправилен формат за отметки на Epiphany: липсва таблицата с етикети" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145 -#, c-format -msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" -msgstr "" -"Файл с неправилен формат за отметки на Epiphany: липсва таблицата с отметки" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247 -#, c-format -msgid "" -"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." -msgstr "" -"Базата от данни с отметки на Firefox не може да се отвори. Затворете Firefox " -"и пробвайте отново." - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292 -#, c-format -msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" -msgstr "Отметките на Firefox не може да се получат!" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:459 -#, c-format -msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s" -msgstr "Базата от данни с отметки за HTML не може да се отвори: %s" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:470 -msgid "HTML bookmarks database could not be read." -msgstr "Базата от данни с отметки за HTML не може да се прочете: %s" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:491 -#, c-format -msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s" -msgstr "Базата от данни с отметки за HTML не може да се анализира: %s" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:644 -#, c-format -msgid "Bookmarks file could not be parsed:" -msgstr "Файлът с отметки не може да се анализира:" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 -msgid "Favorites" -msgstr "Любими" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35 -msgid "Mobile" -msgstr "Мобилни" - -#. Translators: tooltip for the refresh button -#: src/ephy-action-bar-start.c:37 src/ephy-header-bar.c:52 -msgid "Reload the current page" -msgstr "Презареждане на текущата страница" - -#: src/ephy-action-bar-start.c:644 src/ephy-header-bar.c:453 -msgid "Stop loading the current page" -msgstr "Спиране на зареждането на текущата страница" - #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. #. -#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:108 +#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:139 #, c-format msgid "Last synchronized: %s" msgstr "Последно синхронизиране: %s" -#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:396 +#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:427 msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "Възникна грешка, пробвайте по-късно." -#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:703 +#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:627 #, c-format msgid "%u min" msgid_plural "%u mins" msgstr[0] "%u мин." msgstr[1] "%u мин." -#: src/ephy-history-dialog.c:142 src/ephy-history-dialog.c:1012 +#. Translators: tooltip for the refresh button +#: src/ephy-header-bar.c:52 +msgid "Reload the current page" +msgstr "Презареждане на текущата страница" + +#: src/ephy-header-bar.c:298 +msgid "Main Menu" +msgstr "Основно меню" + +#: src/ephy-header-bar.c:482 +msgid "Stop loading the current page" +msgstr "Спиране на зареждането на текущата страница" + +#: src/ephy-history-dialog.c:142 src/ephy-history-dialog.c:1023 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." msgstr "Не може да променяте историята, когато сте в поверителен режим." -#: src/ephy-history-dialog.c:495 +#: src/ephy-history-dialog.c:486 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "Изтриване на избраните страници от историята" -#: src/ephy-history-dialog.c:501 +#: src/ephy-history-dialog.c:492 msgid "Copy URL" msgstr "Копиране на адрес" -#: src/ephy-history-dialog.c:590 -msgid "Clear browsing history?" +#: src/ephy-history-dialog.c:567 +msgid "Clear Browsing History?" msgstr "Изчистване на историята?" -#: src/ephy-history-dialog.c:594 +#: src/ephy-history-dialog.c:568 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." @@ -2589,10 +2429,39 @@ msgstr "" "Изчистването на историята ще доведе до постоянното изтриване на адресите на " "всички посетени Интернет страници." -#: src/ephy-history-dialog.c:1015 +#: src/ephy-history-dialog.c:573 src/resources/gtk/location-entry.ui:294 +msgid "Cl_ear" +msgstr "Из_чистване" + +#: src/ephy-history-dialog.c:1026 msgid "Remove all history" msgstr "Изчистване на историята" +#. Translators: Notification policy for a specific site. +#: src/ephy-location-entry.c:1828 src/ephy-permission-popover.c:271 +msgid "Notification Request" +msgstr "Заявка за известия" + +#: src/ephy-location-entry.c:1832 +msgid "Camera Request" +msgstr "Заявка за камера" + +#: src/ephy-location-entry.c:1836 +msgid "Microphone Request" +msgstr "Заявка за микрофон" + +#: src/ephy-location-entry.c:1840 +msgid "Location Request" +msgstr "Заявка за местоположение" + +#: src/ephy-location-entry.c:1844 +msgid "Webcam and Microphone Request" +msgstr "Заявка за камера и микрофон" + +#: src/ephy-location-entry.c:1848 +msgid "Permission Request" +msgstr "Заявка за права̀" + #: src/ephy-main.c:111 msgid "Open a new browser window instead of a new tab" msgstr "Отваряне на нов прозорец, а не подпрозорец" @@ -2637,312 +2506,461 @@ msgstr "АДРЕС…" msgid "Web options" msgstr "Настройки за Интернет" -#. Translators: tooltip for the new tab button -#: src/ephy-tab-view.c:637 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:90 -msgid "Open a new tab" -msgstr "Отваряне на нов подпрозорец" +#. Translators: Notification policy for a specific site. +#: src/ephy-permission-popover.c:273 +#, c-format +msgid "The page at “%s” would like to send you notifications" +msgstr "Страницата на адрес „%s“ иска да покаже известия към работния ви плот" -#: src/ephy-web-extension-dialog.c:87 -msgid "Do you really want to remove this extension?" -msgstr "Наистина ли да се изтрие това разширение?" +#. Translators: Geolocation policy for a specific site. +#: src/ephy-permission-popover.c:278 +msgid "Location Access Request" +msgstr "Заявка за местоположение" -#: src/ephy-web-extension-dialog.c:91 src/ephy-web-extension-dialog.c:220 -#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:120 -msgid "_Remove" -msgstr "_Премахване" +#. Translators: Geolocation policy for a specific site. +#: src/ephy-permission-popover.c:280 +#, c-format +msgid "The page at “%s” would like to know your location" +msgstr "Страницата на адрес „%s“ иска да знае местоположението ви" -#: src/ephy-web-extension-dialog.c:182 -msgid "Author" -msgstr "Автор" +#. Translators: Microphone policy for a specific site. +#: src/ephy-permission-popover.c:285 +msgid "Microphone Access Request" +msgstr "Заявка за достъп до микрофона" -#: src/ephy-web-extension-dialog.c:191 -msgid "Version" -msgstr "Версия" +#. Translators: Microphone policy for a specific site. +#: src/ephy-permission-popover.c:287 +#, c-format +msgid "The page at “%s” would like to use your microphone" +msgstr "Страницата на адрес „%s“ иска да използва микрофона" -#: src/ephy-web-extension-dialog.c:200 -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:127 -msgid "Homepage" -msgstr "Начална страница" +#. Translators: Webcam policy for a specific site. +#: src/ephy-permission-popover.c:292 +msgid "Webcam Access Request" +msgstr "Заявка за достъп до камерата" -#: src/ephy-web-extension-dialog.c:213 -msgid "Open _Inspector" -msgstr "Отваряне на _Инспектора" +#. Translators: Webcam policy for a specific site. +#: src/ephy-permission-popover.c:294 +#, c-format +msgid "The page at “%s” would like to use your webcam" +msgstr "Страницата на адрес „%s“ иска да ползва камерата." -#: src/ephy-web-extension-dialog.c:215 -msgid "Open Inspector for debugging Background Page" -msgstr "Отваряне на Инспектора за изчистване на грешки в страницата" +#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. +#: src/ephy-permission-popover.c:299 +msgid "Webcam and Microphone Access Request" +msgstr "Заявка за достъп до микрофона и камерата" -#: src/ephy-web-extension-dialog.c:224 -msgid "Remove selected WebExtension" -msgstr "Изтриване на избраното разширение" +#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. +#: src/ephy-permission-popover.c:301 +#, c-format +msgid "The page at “%s” would like to use your webcam and microphone" +msgstr "Страницата на адрес „%s“ иска да ползва камерата и микрофона." -#. Translators: this is the title of a file chooser dialog. -#: src/ephy-web-extension-dialog.c:278 -msgid "Open File (manifest.json/xpi)" -msgstr "Отваряне на файл (manifest.json/xpi)" +#. Translators: Cookie policy for a specific site. +#: src/ephy-permission-popover.c:308 +msgid "Third-party Cookies Request" +msgstr "Заявка за бисквитка от трета страна" -#: src/ephy-window.c:934 +#. Translators: Cookie policy for a specific site. +#: src/ephy-permission-popover.c:310 +#, c-format +msgid "" +"The page at “%s” would like to use cookies while browsing “%s”. This will " +"allow “%s” to track your activity." +msgstr "" +"Страницата на адрес „%s“ иска да ползва бисквитки, когато посещавате „%s“. " +"Това ще позволи на „%s“ да ви следи." + +#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. +#: src/ephy-security-popover.c:185 +#, c-format +msgid "" +"This web site’s digital identification is not trusted. You may have " +"connected to an attacker pretending to be %s." +msgstr "" +"Цифровият сертификат на тази страница не е доверен. Възможно е да се " +"свързвате с атакуващ, преструващ се на „%s“." + +#. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL. +#: src/ephy-security-popover.c:192 +#, c-format +msgid "" +"This site has no security. An attacker could see any information you send, " +"or control the content that you see." +msgstr "" +"Този сайт е ненадежден. Ако някой ви атакува, ще вижда всичката информация, " +"която подавате, и ще може да контролира всичко, което виждате." + +#. Label in certificate popover when site sends mixed content. +#: src/ephy-security-popover.c:199 +msgid "This web site did not properly secure your connection." +msgstr "Уеб сайтът не шифрира цялото съдържание." + +#. Label in certificate popover on secure sites. +#: src/ephy-security-popover.c:204 +msgid "Your connection seems to be secure." +msgstr "Връзката ви изглежда сигурна." + +#: src/ephy-security-popover.c:247 +msgid "_View Certificate…" +msgstr "_Преглед на сертификата…" + +#: src/ephy-security-popover.c:492 +msgid "Allow" +msgstr "Разрешаване" + +#: src/ephy-security-popover.c:493 +msgid "Deny" +msgstr "Забраняване" + +#: src/ephy-security-popover.c:496 +msgid "Ask" +msgstr "Питане" + +#: src/ephy-security-popover.c:514 +msgid "Permissions" +msgstr "Права̀" + +#: src/ephy-security-popover.c:556 +msgid "Advertisements" +msgstr "Реклами" + +#: src/ephy-security-popover.c:557 +msgid "Notifications" +msgstr "Известия" + +#: src/ephy-security-popover.c:558 +msgid "Password saving" +msgstr "Запазване на пароли" + +#: src/ephy-security-popover.c:559 +msgid "Location access" +msgstr "Местоположение" + +#: src/ephy-security-popover.c:560 +msgid "Microphone access" +msgstr "Достъп до микрофона" + +#: src/ephy-security-popover.c:561 +msgid "Webcam access" +msgstr "Достъп до камерата" + +#: src/ephy-security-popover.c:562 +msgid "Media autoplay" +msgstr "Автоматично изпълнение на медия" + +#: src/ephy-security-popover.c:562 +msgid "Without Sound" +msgstr "Без звук" + +#. Translators: tooltip for the new tab button +#: src/ephy-tab-view.c:618 +msgid "Open a new tab" +msgstr "Отваряне на нов подпрозорец" + +#. Undo, redo. +#: src/ephy-window.c:920 src/resources/gtk/location-entry.ui:262 +msgid "_Undo" +msgstr "_Възстановяване" + +#: src/ephy-window.c:921 msgid "Re_do" msgstr "Повта_ряне" #. Edit. -#: src/ephy-window.c:937 +#: src/ephy-window.c:924 src/resources/gtk/location-entry.ui:272 msgid "Cu_t" msgstr "Из_рязване" -#: src/ephy-window.c:938 +#: src/ephy-window.c:925 src/resources/gtk/location-entry.ui:276 msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" -#: src/ephy-window.c:939 +#: src/ephy-window.c:926 src/resources/gtk/location-entry.ui:280 msgid "_Paste" msgstr "_Поставяне" -#: src/ephy-window.c:940 +#: src/ephy-window.c:927 msgid "_Paste Text Only" msgstr "_Поставяне само на текста" -#: src/ephy-window.c:941 +#: src/ephy-window.c:928 src/resources/gtk/location-entry.ui:298 msgid "Select _All" msgstr "Избиране на _всичко" -#: src/ephy-window.c:943 +#: src/ephy-window.c:930 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Изпращан_е на връзката чрез е-поща…" -#: src/ephy-window.c:945 +#: src/ephy-window.c:932 msgid "_Reload" msgstr "_Презареждане" -#: src/ephy-window.c:946 +#: src/ephy-window.c:933 msgid "_Back" msgstr "На_зад" -#: src/ephy-window.c:947 +#: src/ephy-window.c:934 msgid "_Forward" msgstr "На_пред" #. Bookmarks -#: src/ephy-window.c:950 +#: src/ephy-window.c:937 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "_Добавяне на отметка…" #. Links. -#: src/ephy-window.c:954 +#: src/ephy-window.c:941 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец" -#: src/ephy-window.c:955 +#: src/ephy-window.c:942 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Отваряне на връзката в нов _подпрозорец" -#: src/ephy-window.c:956 +#: src/ephy-window.c:943 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Отваряне на връзката в прозорец за „по_верително сърфиране“" -#: src/ephy-window.c:957 +#: src/ephy-window.c:944 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Запазване на връзката като…" -#: src/ephy-window.c:958 +#: src/ephy-window.c:945 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копиране на адреса на връзката" -#: src/ephy-window.c:959 +#: src/ephy-window.c:946 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата" #. Images. -#: src/ephy-window.c:963 +#: src/ephy-window.c:950 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "Отваряне на _изображението в нов подпрозорец" -#: src/ephy-window.c:964 +#: src/ephy-window.c:951 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Копиране на адреса на из_ображението" -#: src/ephy-window.c:965 +#: src/ephy-window.c:952 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Запазване на изображението като…" -#: src/ephy-window.c:966 +#: src/ephy-window.c:953 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Задаване като _фон" #. Video. -#: src/ephy-window.c:970 +#: src/ephy-window.c:957 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Отваряне на видео файла в _нов прозорец" -#: src/ephy-window.c:971 +#: src/ephy-window.c:958 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Отваряне на видео файла в нов _подпрозорец" -#: src/ephy-window.c:972 +#: src/ephy-window.c:959 msgid "_Save Video As…" msgstr "_Запазване на видео файла като…" -#: src/ephy-window.c:973 +#: src/ephy-window.c:960 msgid "_Copy Video Address" msgstr "_Копиране на адреса на видео файла" #. Audio. -#: src/ephy-window.c:977 +#: src/ephy-window.c:964 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Отваряне на звуковия файл в _нов прозорец" -#: src/ephy-window.c:978 +#: src/ephy-window.c:965 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Отваряне на звуковия файл в нов _подпрозорец" -#: src/ephy-window.c:979 +#: src/ephy-window.c:966 msgid "_Save Audio As…" msgstr "_Запазване на звуковия файл като…" -#: src/ephy-window.c:980 +#: src/ephy-window.c:967 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "_Копиране на адреса на звуковия файл" -#: src/ephy-window.c:986 +#: src/ephy-window.c:973 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "_Запазване на страницата като…" -#: src/ephy-window.c:987 +#: src/ephy-window.c:974 msgid "_Take Screenshot…" msgstr "Снимка на _екрана…" -#: src/ephy-window.c:988 +#: src/ephy-window.c:975 msgid "_Page Source" msgstr "Изходен _код на страницата" -#: src/ephy-window.c:1372 +#: src/ephy-window.c:1357 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "Търсене в Интернет за „%s“" -#: src/ephy-window.c:1401 +#: src/ephy-window.c:1386 msgid "Open Link" msgstr "Отваряне на връзка" -#: src/ephy-window.c:1403 +#: src/ephy-window.c:1388 msgid "Open Link In New Tab" msgstr "Отваряне на връзката в нов подпрозорец" -#: src/ephy-window.c:1405 +#: src/ephy-window.c:1390 msgid "Open Link In New Window" msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец" -#: src/ephy-window.c:1407 +#: src/ephy-window.c:1392 msgid "Open Link In Incognito Window" msgstr "Отваряне на връзката в поверителен режим" -#: src/ephy-window.c:2841 src/ephy-window.c:4157 -msgid "Do you want to leave this website?" -msgstr "Ще премѝнете ли към друг сайт?" +#: src/ephy-window.c:2798 +msgid "_Ask Later" +msgstr "_Питане по-късно" + +#: src/ephy-window.c:2799 +msgid "_Deny" +msgstr "_Забраняване" + +#: src/ephy-window.c:2800 +msgid "_Allow" +msgstr "_Разрешаване" + +#: src/ephy-window.c:2996 src/ephy-window.c:4417 +msgid "Leave Website?" +msgstr "Изход от уеб сайта?" -#: src/ephy-window.c:2842 src/ephy-window.c:4158 src/window-commands.c:1221 -msgid "A form you modified has not been submitted." +#: src/ephy-window.c:2997 src/ephy-window.c:4418 src/window-commands.c:1235 +msgid "A form was modified and has not been submitted" msgstr "Има променен, но неподаден формуляр." -#: src/ephy-window.c:2843 src/ephy-window.c:4159 src/window-commands.c:1223 -msgid "_Discard form" +#: src/ephy-window.c:2998 src/ephy-window.c:4419 src/window-commands.c:1239 +msgid "_Discard Form" msgstr "_Изчистване на формуляр" -#: src/ephy-window.c:2864 +#: src/ephy-window.c:3019 msgid "Download operation" msgstr "Изтегляне" -#: src/ephy-window.c:2866 +#: src/ephy-window.c:3021 msgid "Show details" msgstr "Подробности…" -#: src/ephy-window.c:2868 +#: src/ephy-window.c:3023 #, c-format msgid "%d download operation active" msgid_plural "%d download operations active" msgstr[0] "%d текущо изтегляне" msgstr[1] "%d текущи изтегляния" -#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button -#: src/ephy-window.c:3349 -msgid "View open tabs" -msgstr "Преглед на отворените подпрозорци" - -#: src/ephy-window.c:3479 -msgid "Set Web as your default browser?" +#: src/ephy-window.c:3244 +msgid "Set as Default Browser?" msgstr "Искате ли да ползвате „Уеб“ като стандартен браузър?" -#: src/ephy-window.c:3481 -msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?" +#: src/ephy-window.c:3246 +msgid "Use Web as your default web browser and for opening external links" +msgstr "" +"Използване на браузъра на GNOME като стандартен и при отварянето на външни " +"връзки" + +#: src/ephy-window.c:3248 +msgid "" +"Use Epiphany Technology Preview as your default web browser and for opening " +"external links" msgstr "" "Да се зададе ли предварителната версия на Epiphany за тестване като " -"стандартен браузър?" +"стандартен браузър и браузър за външни връзки?" -#: src/ephy-window.c:3493 -msgid "_Yes" -msgstr "_Да" +#: src/ephy-window.c:3252 +msgid "_Ask Again Later" +msgstr "_Питане отново по-късно" -#: src/ephy-window.c:3494 +#: src/ephy-window.c:3253 msgid "_No" msgstr "_Не" -#: src/ephy-window.c:4291 -msgid "There are multiple tabs open." -msgstr "Отворени са множество подпрозорци." +#: src/ephy-window.c:3254 +msgid "_Yes" +msgstr "_Да" + +#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button +#: src/ephy-window.c:3605 +msgid "View open tabs" +msgstr "Преглед на отворените подпрозорци" + +#: src/ephy-window.c:3759 +msgid "Save login?" +msgstr "Да се запазят ли данните за вход?" + +#: src/ephy-window.c:3760 +msgid "" +"Passwords are saved only on your device and can be removed at any time in " +"Preferences" +msgstr "" +"Паролите се запазват само на това устройство и винаги може да бъдат изтрити " +"през настройките." + +#: src/ephy-window.c:3762 +msgid "Not Now" +msgstr "Не сега" + +#: src/ephy-window.c:3763 +msgid "Never Save" +msgstr "Никога да не се запазват" + +#: src/ephy-window.c:3764 +msgid "Save" +msgstr "Запазване" + +#: src/ephy-window.c:4548 +msgid "Close Multiple Tabs?" +msgstr "Да се затворят ли множество подпрозорци?" -#: src/ephy-window.c:4292 -msgid "If you close this window, all open tabs will be lost" +#: src/ephy-window.c:4549 +msgid "If this window is closed, all open tabs will be lost" msgstr "При затварянето на прозореца ще се затворят и всички подпрозорци" -#: src/ephy-window.c:4293 -msgid "C_lose tabs" -msgstr "_Затваряне на подпрозореца" - -#: src/context-menu-commands.c:271 -msgid "Save Link As" -msgstr "Запазване на връзката като" +#: src/ephy-window.c:4550 +msgid "C_lose Tabs" +msgstr "_Затваряне на подпрозорци" -#: src/context-menu-commands.c:279 -msgid "Save Image As" -msgstr "Запазване на изображението като…" +#: src/ephy-window.c:4654 +msgid "New tab opened" +msgstr "Отворен е нов подпрозорец" -#: src/context-menu-commands.c:287 -msgid "Save Media As" -msgstr "Запазване на мултимедията като" +#: src/ephy-window.c:4658 +msgid "Switch" +msgstr "Превключване" -#: src/preferences/clear-data-view.c:70 +#: src/preferences/clear-data-view.c:68 msgid "Cookies" msgstr "Бисквитки" -#: src/preferences/clear-data-view.c:71 +#: src/preferences/clear-data-view.c:69 msgid "HTTP disk cache" msgstr "Кеш за HTTP" -#: src/preferences/clear-data-view.c:72 +#: src/preferences/clear-data-view.c:70 msgid "Local storage data" msgstr "Данни, запазени локално" -#: src/preferences/clear-data-view.c:73 +#: src/preferences/clear-data-view.c:71 msgid "Offline web application cache" msgstr "Кеш за работа на уеб приложенията без връзка към Интернет" -#: src/preferences/clear-data-view.c:74 +#: src/preferences/clear-data-view.c:72 msgid "IndexedDB databases" msgstr "Бази от данни IndexedDB" -#: src/preferences/clear-data-view.c:75 -msgid "WebSQL databases" -msgstr "Бази от данни WebSQL" - -#: src/preferences/clear-data-view.c:76 -msgid "Plugins data" -msgstr "Данни от приставките" - -#: src/preferences/clear-data-view.c:77 +#: src/preferences/clear-data-view.c:73 msgid "HSTS policies cache" msgstr "Кеш с политики на HSTS" -#: src/preferences/clear-data-view.c:78 +#: src/preferences/clear-data-view.c:74 msgid "Intelligent Tracking Prevention data" msgstr "" "Данни за интелигентно предотвратяване на проследяването от сайтовете (ITP)" @@ -2985,194 +3003,204 @@ msgstr "" "Неправилен адрес. Трябва да изглежда подобно на „https://www.example.com/" "search?q=%s“" -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:190 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:188 msgid "This shortcut is already used." msgstr "Това съкращение вече е заето." -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:192 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:190 msgid "Search shortcuts must not contain any space." msgstr "" "Съкращенията за търсачки не може да съдържат празни знаци като интервали." -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:200 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:198 msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @." msgstr "" "Съкращенията за търсачки трябва да започват с един от знаците „!“, „#“ или " "„@“." -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:333 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:331 msgid "A name is required" msgstr "Необходимо е име" -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:335 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:333 msgid "This search engine already exists" msgstr "Тази търсачка вече я има" -#: src/preferences/passwords-view.c:191 +#: src/preferences/extension-view.c:129 src/resources/gtk/extension-view.ui:108 +msgid "Remove Extension" +msgstr "Изтриване на разширение" + +#: src/preferences/extension-view.c:130 +msgid "Do you really want to remove this extension?" +msgstr "Наистина ли да се изтрие това разширение?" + +#: src/preferences/extension-view.c:134 +#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:106 +msgid "_Remove" +msgstr "_Премахване" + +#: src/preferences/passwords-view.c:179 msgid "Delete All Passwords?" msgstr "Да се изтрият ли всички пароли?" -#: src/preferences/passwords-view.c:194 +#: src/preferences/passwords-view.c:180 msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone." msgstr "Всички пароли запазени локално ще се изтрият необратимо." -#: src/preferences/passwords-view.c:199 src/resources/gtk/history-dialog.ui:239 +#: src/preferences/passwords-view.c:184 src/resources/gtk/history-dialog.ui:155 +#: src/resources/gtk/location-entry.ui:288 msgid "_Delete" msgstr "_Изтриване" -#: src/preferences/passwords-view.c:257 +#: src/preferences/passwords-view.c:239 msgid "Copy password" msgstr "Копиране на парола" -#: src/preferences/passwords-view.c:263 +#: src/preferences/passwords-view.c:246 msgid "Username" msgstr "Потребителско име" -#: src/preferences/passwords-view.c:286 +#: src/preferences/passwords-view.c:256 msgid "Copy username" msgstr "Копиране на потребителско име" -#: src/preferences/passwords-view.c:292 +#: src/preferences/passwords-view.c:263 msgid "Password" msgstr "Пароли" -#: src/preferences/passwords-view.c:317 -msgid "Reveal password" -msgstr "Показване на парола" - -#: src/preferences/passwords-view.c:327 +#: src/preferences/passwords-view.c:275 msgid "Remove Password" msgstr "Изтриване на парола" -#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:66 +#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:64 msgid "Sans" msgstr "Безсерифен" -#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:68 +#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:66 msgid "Serif" msgstr "Серифен" -#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:146 +#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:108 msgid "Light" msgstr "Светла" -#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:148 +#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:110 msgid "Dark" msgstr "Тъмна" -#: src/preferences/prefs-general-page.c:301 -#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:11 +#. Translators: this is the title of a file chooser dialog. +#: src/preferences/prefs-extensions-page.c:79 +msgid "Open File (manifest.json/xpi)" +msgstr "Отваряне на файл (manifest.json/xpi)" + +#: src/preferences/prefs-general-page.c:205 +#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:8 msgid "Add Language" msgstr "Добавяне на език" -#: src/preferences/prefs-general-page.c:530 -#: src/preferences/prefs-general-page.c:689 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:367 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:523 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Системен език (%s)" msgstr[1] "Системни езици (%s)" -#: src/preferences/prefs-general-page.c:895 -msgid "Web Application Icon" -msgstr "Икона за уеб приложение" - -#: src/preferences/prefs-general-page.c:900 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:724 msgid "Supported Image Files" msgstr "Поддържани формати за изображения" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1803 +#. Translators: tooltip for the secret homepage button +#: src/preferences/prefs-general-page.c:904 +#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:89 +#: src/resources/gtk/extension-view.ui:69 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:85 +msgid "Homepage" +msgstr "Начална страница" + +#: src/preferences/prefs-general-page.c:906 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:909 +msgid "Blank" +msgstr "Празна страница" + +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1802 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Изпълняване само на n-тата стъпка от мигрирането" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1805 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1804 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Определя необходимата версия за извършване на мигрирането" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1807 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1806 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Определя профила, за който да се извърши мигрирането" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1828 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1827 msgid "Web profile migrator" msgstr "Мигриране на профили на Интернет браузъра" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1829 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1828 msgid "Web profile migrator options" msgstr "Настройки на мигрирането на профили на Интернет браузъра" -#. Translators: tooltip for the downloads button -#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:18 -msgid "View downloads" -msgstr "Преглед на свалените" - -#. Translators: tooltip for the bookmark button -#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:56 -msgid "Bookmark page" -msgstr "Отмятане на страницата" +#. Translators: tooltip for the webextension actions button +#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:28 +#: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:6 +msgid "Extensions" +msgstr "Разширения" #. Translators: tooltip for the bookmarks popover button -#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:73 -msgid "View and manage your bookmarks" -msgstr "Преглед и управление на отметките" +#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:100 +msgid "Bookmarks" +msgstr "Отметки" #. Translators: tooltip for the back button -#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:18 -msgid "Go back to the previous page" -msgstr "Назад към предишната страница" +#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:17 +msgid "Back" +msgstr "Назад" #. Translators: tooltip for the forward button -#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:36 -msgid "Go forward to the next page" -msgstr "Напред към следващата страница" - -#. Translators: tooltip for the secret homepage button -#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:72 -msgid "Go to your homepage" -msgstr "Към началната страница" - -#. Translators: tooltip for the page switcher button -#: src/resources/gtk/action-bar.ui:23 -msgid "View open pages" -msgstr "Преглед на отворените страници" +#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:45 +msgid "Forward" +msgstr "Напред" -#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:16 +#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:14 msgid "Bookmark" msgstr "Отметка" -#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:26 +#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:23 msgid "_Name" msgstr "_Име" -#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:45 +#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:40 msgid "_Address" msgstr "_Адреси" -#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:63 -#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:77 +#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:55 +#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:57 msgid "Tags" msgstr "Етикети" -#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:100 +#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:88 msgid "Add Tag…" msgstr "Доб_авяне на етикет…" -#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:105 -#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:23 +#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:93 +#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:22 msgid "_Add" msgstr "_Добавяне" -#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:56 +#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:36 msgid "All" msgstr "Всички" -#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:163 -msgid "No bookmarks yet?" -msgstr "Все още няма отметки" +#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:138 +msgid "No Bookmarks" +msgstr "Няма отметки" -#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:179 -msgid "Bookmark some webpages to view them here." -msgstr "Когато отметнете страници, те се появяват тук." +#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:139 +msgid "Bookmarked pages will appear here" +msgstr "Когато отметнете страници, те се появяват тук" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22 msgid "Website Data" @@ -3198,11 +3226,11 @@ msgstr "Няма данни от уеб сайт" msgid "Website data will be listed here" msgstr "Данните от уеб сайт се появяват тук" -#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:55 +#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:50 msgid "Clear selected website data:" msgstr "Изчистване на избраните данни от уеб сайт:" -#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:113 +#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:105 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." @@ -3210,16 +3238,16 @@ msgstr "" "Това действие е необратимо. Избраните за изчистване данни ще бъдат загубени " "безвъзвратно." -#: src/resources/gtk/data-view.ui:44 src/resources/gtk/history-dialog.ui:69 -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:114 +#: src/resources/gtk/data-view.ui:24 src/resources/gtk/history-dialog.ui:30 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:49 msgid "Search" msgstr "Търсене" -#: src/resources/gtk/data-view.ui:100 src/resources/gtk/history-dialog.ui:198 +#: src/resources/gtk/data-view.ui:76 src/resources/gtk/history-dialog.ui:126 msgid "No Results Found" msgstr "Няма резултати" -#: src/resources/gtk/data-view.ui:101 src/resources/gtk/history-dialog.ui:199 +#: src/resources/gtk/data-view.ui:77 src/resources/gtk/history-dialog.ui:127 msgid "Try a different search" msgstr "Пробвайте друго търсене" @@ -3227,27 +3255,43 @@ msgstr "Пробвайте друго търсене" msgid "Text Encoding" msgstr "Кодиране на текста" -#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:34 +#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:29 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Кодиране според документа" -#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:68 +#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:61 msgid "Recent encodings" msgstr "Последни кодирания" -#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:98 +#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:87 msgid "Related encodings" msgstr "Подобни кодирания" -#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:123 +#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:110 msgid "Show all…" msgstr "Показване на всички…" -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:20 +#: src/resources/gtk/extension-view.ui:7 +msgid "Open _Inspector" +msgstr "Отваряне на _Инспектора" + +#: src/resources/gtk/extension-view.ui:42 +msgid "Author" +msgstr "Автор" + +#: src/resources/gtk/extension-view.ui:55 +msgid "Version" +msgstr "Версия" + +#: src/resources/gtk/extension-view.ui:85 +msgid "Enabled" +msgstr "Включено" + +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:9 msgid "Firefox Sync" msgstr "Синхронизиране на Firefox" -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:28 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:17 msgid "" "Sign in with your Firefox account to sync your data with GNOME Web and " "Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or " @@ -3257,83 +3301,115 @@ msgstr "" "браузъри на други компютри. Уеб за GNOME не е Firefox и не се произвежда или " "одобрява от Mozilla." -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:47 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:34 msgid "Firefox Account" msgstr "Регистрация във Firefox" -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:51 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:37 msgid "Logged in" msgstr "Вписани сте" -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:56 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:41 msgid "Sign _out" msgstr "_Излизане" -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:69 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:53 msgid "Sync Options" msgstr "Настройки за синхронизация" -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:74 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:57 msgid "Sync _Bookmarks" msgstr "Синхронизиране на _отметките" -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:88 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:69 msgid "Sync _Passwords" msgstr "Синхронизиране на _паролите" -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:102 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:81 msgid "Sync _History" msgstr "Синхронизиране на _историята" -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:116 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:93 msgid "Sync Open _Tabs" msgstr "Синхронизиране на отворените _подпрозорци" -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:127 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:102 msgid "S_ynced tabs" msgstr "_Синхронизирани подпрозорци" -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:138 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:112 msgid "Frequency" msgstr "Честота" -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:149 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:124 msgid "Sync _now" msgstr "_Синхронизиране сега" -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:161 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:135 msgid "Device name" msgstr "Име на устройство" -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:184 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:148 +msgid "_Save" +msgstr "_Запазване" + +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:157 msgid "_Change" msgstr "_Смяна" -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:27 -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:82 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:10 msgid "History" msgstr "История" -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:39 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:23 msgid "Select Items" msgstr "Избор на елемент" -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:138 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:68 msgid "Search history" msgstr "Търсене в историята" -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:190 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:119 msgid "The History is Empty" msgstr "Празна история" -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:191 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:120 msgid "Visited pages will be listed here" msgstr "Посетените страници ще се появят тук" -#: src/resources/gtk/lang-row.ui:39 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:166 +msgid "_Open" +msgstr "_Отваряне" + +#: src/resources/gtk/lang-row.ui:21 msgid "Delete language" msgstr "Изтриване на език" +#: src/resources/gtk/location-entry.ui:11 +msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" +msgstr "Търсене на уеб сайтове, отметки и отворени подпрозорци" + +#: src/resources/gtk/location-entry.ui:65 +msgid "Website Security Status and Permissions" +msgstr "Състояние на защитата и дадените права̀ на сайта" + +#: src/resources/gtk/location-entry.ui:84 +#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:59 +msgid "Reader Mode" +msgstr "Режим на четене" + +#: src/resources/gtk/location-entry.ui:96 +msgid "View available passwords" +msgstr "Преглед на запазените пароли" + +#: src/resources/gtk/location-entry.ui:266 +msgid "_Redo" +msgstr "_Връщане" + +#: src/resources/gtk/location-entry.ui:284 +msgid "Paste and _Go" +msgstr "Поставяне и _навигация" + #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7 msgid "R_eload" msgstr "П_резареждане" @@ -3358,134 +3434,126 @@ msgstr "_Откачане на подпрозорец" msgid "_Mute Tab" msgstr "_Заглушаване на подпрозореца" -#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:38 +#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:37 msgid "Close Tabs to the _Left" msgstr "Затваряне на подпрозорците в_ляво" -#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:42 +#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:41 msgid "Close Tabs to the _Right" msgstr "Затваряне на подпрозорците в_дясно" -#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:46 +#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:45 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "Затваряне на _другите подпрозорци" -#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:50 +#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:49 src/window-commands.c:263 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:23 -msgctxt "tooltip" -msgid "Zoom Out" -msgstr "Намаляване" - -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:36 -msgid "Restore Zoom" -msgstr "Нормален мащаб" - -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:49 -msgctxt "tooltip" -msgid "Zoom In" -msgstr "Увеличаване" - -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:72 -msgid "Print…" -msgstr "Печат…" - -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:82 -msgid "Find…" -msgstr "Търсене…" - -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:92 -msgid "Fullscreen" -msgstr "На цял екран" - -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:138 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:14 msgid "_Run in Background" msgstr "_Фонов режим" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:155 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21 msgid "_New Window" msgstr "_Нов прозорец" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:162 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:25 msgid "New _Incognito Window" msgstr "Нов прозорец в _поверителен режим" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:178 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:31 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Повторно отваряне на затворения _подпрозорец" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:185 -msgid "_History" +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:35 +msgid "Histo_ry" msgstr "_История" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:201 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:41 msgid "Firefox _Sync" msgstr "_Синхронизация на Firefox" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:208 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:45 msgid "I_mport and Export" msgstr "_Внасяне и изнасяне" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:224 -msgid "Install Site as Web _Application…" -msgstr "Инсталиране като _уеб приложение…" +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:49 +msgid "I_mport Bookmarks…" +msgstr "_Внасяне на отметки…" + +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:53 +msgid "E_xport Bookmarks…" +msgstr "Изнасян_е на отметки…" + +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:59 +msgid "Import _Passwords…" +msgstr "Внасяне на _пароли…" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:231 -msgid "Open Appli_cation Manager" -msgstr "_Управление на приложения" +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:67 +msgid "Install as _Web App…" +msgstr "Инсталиране като _уеб приложение…" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:238 -msgid "E_xtensions" -msgstr "_Разширения" +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:71 +msgid "Manag_e Web Apps" +msgstr "_Управление на уеб приложения" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:254 -msgid "_Override Text Encoding…" -msgstr "_Задаване на кодиране на текста…" +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:77 +msgid "Text Enco_ding…" +msgstr "_Кодиране на текста…" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:269 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:83 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Настройки" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:277 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:87 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Клавишни комбинации" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:285 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:91 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:293 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:95 msgid "_About Web" msgstr "_Относно браузъра" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:316 -msgid "Import and Export" -msgstr "Внасяне и изнасяне" +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:112 +msgctxt "tooltip" +msgid "Zoom Out" +msgstr "Намаляване" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:326 -msgid "I_mport Bookmarks…" -msgstr "_Внасяне на отметки…" +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:119 +msgid "Restore Zoom" +msgstr "Нормален мащаб" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:333 -msgid "E_xport Bookmarks…" -msgstr "Изнасян_е на отметки…" +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:130 +msgctxt "tooltip" +msgid "Zoom In" +msgstr "Увеличаване" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:348 -msgid "Import _Passwords…" -msgstr "Внасяне на _пароли…" +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:145 +msgid "Print…" +msgstr "Печат…" + +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:152 +msgid "Find…" +msgstr "Търсене…" + +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:159 +msgid "Fullscreen" +msgstr "На цял екран" -#: src/resources/gtk/page-row.ui:61 -msgid "Close page" -msgstr "Затваряне на страницата" +#: src/resources/gtk/page-row.ui:52 +msgid "Close" +msgstr "Затваряне" #: src/resources/gtk/pages-view.ui:11 msgid "Tabs" msgstr "Подпрозорци" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25 -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:107 +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:92 msgid "Passwords" msgstr "Пароли" @@ -3505,11 +3573,11 @@ msgstr "Няма пароли" msgid "Saved passwords will be listed here" msgstr "Запазените пароли ще се появят тук" -#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:73 +#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:69 msgid "_Copy Password" msgstr "_Копиране на паролите" -#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:77 +#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:73 msgid "C_opy Username" msgstr "Копиране на _потребителско име" @@ -3517,143 +3585,165 @@ msgstr "Копиране на _потребителско име" msgid "Appearance" msgstr "Външен вид" -#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:10 +#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:9 msgid "Fonts" msgstr "Шрифтове" -#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:15 +#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:13 msgid "Use Custom Fonts" msgstr "Използване на системните шрифтове" -#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:20 +#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:17 msgid "Sans serif font" msgstr "Безсерифен шрифт" -#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:35 +#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:30 msgid "Serif font" msgstr "Серифен шрифт" -#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:50 +#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:43 msgid "Monospace font" msgstr "Равноширок шрифт" -#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:68 -msgid "Reader Mode" -msgstr "Режим на четене" - -#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:72 +#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:62 msgid "Font Style" msgstr "Шрифтове и стилове" -#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:78 +#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:77 msgid "Color Scheme" msgstr "Цветова схема" -#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:86 +#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:94 msgid "Style" msgstr "Стил" -#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:91 +#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:98 msgid "Use Custom Stylesheet" msgstr "Потребителски _стилове" -#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:126 +#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:118 msgid "Use Custom JavaScript" msgstr "Потребителски JavaScript" -#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:161 +#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:138 msgid "Default Zoom Level" msgstr "Стандартен мащаб" +#: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:12 +msgid "Add New Extension" +msgstr "Добавяне на ново разширение" + +#: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:13 +msgid "Extensions must be installed manually from their files" +msgstr "Разширенията трябва да се инсталират ръчно от файловете им" + +#: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:27 +msgid "" +"Epiphany is compatible with web extensions for Mozilla Firefox. To find and " +"add web extensions, visit addons." +"mozilla.org" +msgstr "" +"Браузърът Epiphany е съвместим с уеб разширенията за Mozilla Firefox. За да " +"търсите и добавите разширения, посетете addons.mozilla.org" + +#: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:59 +msgid "No extensions installed" +msgstr "Не са инсталиране разширения" + #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6 msgid "General" msgstr "Основни" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:10 -msgid "Web Application" +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:9 +msgid "Web App" msgstr "Уеб приложение" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:15 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:13 msgid "_Icon" msgstr "_Икона" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:38 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:25 msgid "_Homepage" msgstr "_Начална страница" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:53 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:32 msgid "_Title" msgstr "_Заглавие" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:68 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:40 msgid "_Manage Additional URLs" msgstr "_Управление на допълнителните адреси" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:93 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:56 msgid "Web Content" msgstr "Интернет съдържание" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:98 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:60 msgid "Block _Advertisements" msgstr "Без _реклами" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:112 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:72 msgid "Block _Popup Windows" msgstr "Без _изскачащи прозорци" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:132 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:89 msgid "Most _Visited Pages" msgstr "_Най-посещавани страници" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:146 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:101 msgid "_Blank Page" msgstr "_Празна страница" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:161 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:114 msgid "_Custom" msgstr "_Потребителски" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:190 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:138 +msgid "New Tab Page" +msgstr "Нов подпрозорец" + +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:159 msgid "Ask o_n Download" msgstr "Питане при _изтегляне" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:205 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:172 msgid "_Download Folder" msgstr "_Папка за изтеглените:" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:250 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:212 msgid "Search Engines" msgstr "Търсачки" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:261 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:220 msgid "Session" msgstr "Сесия" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:266 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:224 msgid "Start in _Incognito Mode" msgstr "Стартиране в _поверителен режим" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:280 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:236 msgid "_Restore Tabs on Startup" msgstr "_Възстановяване на подпрозорците при стартиране" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:295 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:249 msgid "Browsing" msgstr "Сърфиране" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:300 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:253 msgid "Mouse _Gestures" msgstr "_Жестове с мишка" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:314 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:265 msgid "S_witch Immediately to New Tabs" msgstr "_Незабавна смяна към новите подпрозорци" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:349 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:294 msgid "_Spell Checking" msgstr "_Проверка на правописа" -#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:48 +#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:43 msgid "Choose a language:" msgstr "Избор на език:" @@ -3661,77 +3751,77 @@ msgstr "Избор на език:" msgid "Privacy" msgstr "Защита на личните данни" -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:10 +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:9 msgid "Web Safety" msgstr "Безопасност в уеб" -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:15 +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:13 msgid "Block Dangerous Web_sites" msgstr "_Блокиране на опасните уеб сайтове" -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:30 +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:26 msgid "Web Tracking" msgstr "Проследяване в уеб" -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:35 +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:30 msgid "Intelligent _Tracking Prevention" msgstr "_Предотвратяване на интелигентното следене" -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:49 +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:42 msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data." msgstr "" "Позволяване на уеб сайтовете да съхраняват бисквитки, бази от данни и " "локални данни." -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:50 +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:43 msgid "_Website Data Storage" msgstr "_Управление на съхранението на данните" -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:65 +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:56 msgid "Search Suggestions" msgstr "Подсказване при търсене" -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:70 +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:60 msgid "Enable search suggestions in the URL entry." msgstr "Включване на подсказките за търсене в лентата за адреси." -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:71 +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:61 msgid "_Google Search Suggestions" msgstr "Подсказки за търсене от _Google" -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:86 +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:74 msgid "Personal Data" msgstr "Лична информация" -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:91 +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:78 msgid "Clear Website _Data" msgstr "Изчистване на _данни от уеб сайт" -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:112 +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:96 msgid "_Passwords" msgstr "_Пароли" -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:127 +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:109 msgid "_Remember Passwords" msgstr "_Запомняне на пароли" -#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:10 +#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:8 msgid "Selects the default search engine" msgstr "Избор на стандартната търсачка" -#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:31 +#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:26 msgid "Name" msgstr "Име" -#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:53 +#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:46 msgid "Address" msgstr "Адреси" -#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:79 +#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:69 msgid "Shortcut" msgstr "Клавишна комбинация" -#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:106 +#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:92 #, c-format msgid "" "To determine the search address, perform a search using the search engine " @@ -3740,307 +3830,307 @@ msgstr "" "За да получите адреса за търсене, ползвайте търсачката и заменете фразата за " "търсене с „%s“ (без кавичките)." -#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:126 +#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:110 msgid "R_emove Search Engine" msgstr "_Изтриване на търсачка" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Основни" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:19 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Нов прозорец" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:26 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:22 msgctxt "shortcut window" msgid "New incognito window" msgstr "Нов прозорец в поверителен режим" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file" msgstr "Отваряне на файл" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Save page" msgstr "Запазване на страница" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Take Screenshot" msgstr "Снимка на екрана" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Print page" msgstr "Печат" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Спиране на програмата" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Помощ" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:64 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Отваряне на меню" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:82 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:70 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Клавишни комбинации" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:89 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:76 msgctxt "shortcut window" msgid "Show downloads list" msgstr "Списък с изтеглените файлове" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:100 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Навигация" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to homepage" msgstr "Към началната страница" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:95 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload current page" msgstr "Презареждане на текущата страница" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:101 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload bypassing cache" msgstr "Презареждане без ползване на кеша" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop loading current page" msgstr "Спиране на зареждането на текущата страница" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132 -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:113 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to the previous page" msgstr "Назад към предишната страница" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:139 -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:119 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward to the next page" msgstr "Напред към следващата страница" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:164 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Подпрозорци" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Нов подпрозорец" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Close current tab" msgstr "Затваряне на подпрозорец" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:156 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen closed tab" msgstr "Повторно отваряне на затворен подпрозорец" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:162 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next tab" msgstr "Към следващия подпрозорец" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous tab" msgstr "Към предишния подпрозорец" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:174 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the left" msgstr "Преместване на подпрозореца наляво" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:210 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:180 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the right" msgstr "Преместване на подпрозореца надясно" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:217 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:186 msgctxt "shortcut window" msgid "Duplicate current tab" msgstr "Дублиране на текущия прозорец" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:228 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Miscellaneous" msgstr "Разни" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:199 msgctxt "shortcut window" msgid "History" msgstr "История" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:205 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Настройки" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current page" msgstr "Отметка за текущата страница" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Show bookmarks list" msgstr "Списък с отметките" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:260 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:223 msgctxt "shortcut window" msgid "Import bookmarks" msgstr "Внасяне на отметки" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:267 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:229 msgctxt "shortcut window" msgid "Export bookmarks" msgstr "Изнасяне на отметки" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:274 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:235 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle caret browsing" msgstr "Навигация с курсор" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:285 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:245 msgctxt "shortcut window" -msgid "Web application" +msgid "Web app" msgstr "Уеб приложение" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:289 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:248 msgctxt "shortcut window" -msgid "Install site as web application" +msgid "Install site as web app" msgstr "Инсталиране на сайта като уеб приложение" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:300 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Изглед" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:261 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Увеличаване" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:267 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Намаляване" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:273 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Нормален мащаб" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "На цял екран" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "View page source" msgstr "Изходен код на страницата" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:291 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle inspector" msgstr "Инспектор" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle reader mode" msgstr "Режим на четене" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:357 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:307 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Редактиране" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:361 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:310 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Изрязване" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:368 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:316 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Копиране" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:375 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:322 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Поставяне" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:328 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Възстановяване" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:389 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Връщане" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:340 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Избиране на всичко" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346 msgctxt "shortcut window" msgid "Select page URL" msgstr "Избор на адреса" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:410 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:352 msgctxt "shortcut window" msgid "Search with default search engine" msgstr "Търсене със стандартната търсачка" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:417 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:358 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Търсене" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:424 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:364 msgctxt "shortcut window" msgid "Next find result" msgstr "Следващ резултат" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:431 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:370 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous find result" msgstr "Предишен резултат" -#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22 +#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:18 msgid "Synced Tabs" msgstr "Синхронизирани подпрозорци" -#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:41 +#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:35 msgid "" "Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync " "with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local " @@ -4050,11 +4140,11 @@ msgstr "" "регистрацията ви във Firefox Sync. Подпрозорците се отварят с двойно " "натискане с мишката (локалните подпрозорци не може да се отварят)." -#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:17 +#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:15 msgid "Additional URLs" msgstr "Допълнителни адреси" -#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:28 +#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:29 msgid "" "A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web " "application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded " @@ -4063,40 +4153,23 @@ msgstr "" "Адрес, който почва с друг, се отваря с уеб приложение. Ако пропуснете " "схемата за адреса, се ползва тази на текущо заредения адрес." -#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:52 +#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:51 msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog" msgid "URL" msgstr "АДРЕС" -#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:77 +#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:76 msgid "Add new URL" msgstr "Добавяне на нов адрес" -#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:90 +#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:82 msgid "Remove the selected URLs" msgstr "Изтриване на избраните адреси" -#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:104 +#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:89 msgid "C_lear All" msgstr "Изчистване на _всичко" -#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:12 -#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:21 -msgid "Extensions" -msgstr "Разширения" - -#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:26 -msgid "_Add…" -msgstr "_Добавяне…" - -#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:40 -msgid "No Extensions Installed" -msgstr "Не са инсталиране разширения" - -#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:41 -msgid "Add some extensions to display them here." -msgstr "Добавяне на разширения, които ще се покажат тук." - #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214 #, c-format msgid "Search the web for “%s”" @@ -4107,7 +4180,7 @@ msgstr "Търсене в Интернет за „%s“" msgid "Load “%s”" msgstr "Зареждане на „%s“" -#: src/synced-tabs-dialog.c:190 +#: src/synced-tabs-dialog.c:194 msgid "Local Tabs" msgstr "Локални подпрозорци" @@ -4149,95 +4222,85 @@ msgstr "Уеб приложението „%s“ не може да се бъд msgid "Options for %s" msgstr "Настройки на „%s“" -#: src/window-commands.c:119 +#: src/window-commands.c:118 msgid "GVDB File" msgstr "Файл gvdb" -#: src/window-commands.c:120 +#: src/window-commands.c:119 msgid "HTML File" msgstr "Файл с HTML" -#: src/window-commands.c:121 +#: src/window-commands.c:120 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: src/window-commands.c:122 src/window-commands.c:699 +#: src/window-commands.c:121 src/window-commands.c:714 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" -#: src/window-commands.c:123 src/window-commands.c:700 +#: src/window-commands.c:122 src/window-commands.c:715 msgid "Chromium" msgstr "Chromium" -#: src/window-commands.c:137 src/window-commands.c:561 -#: src/window-commands.c:778 +#: src/window-commands.c:137 src/window-commands.c:581 +#: src/window-commands.c:793 msgid "Ch_oose File" msgstr "_Избор на файлове" -#: src/window-commands.c:139 src/window-commands.c:390 -#: src/window-commands.c:437 src/window-commands.c:780 -#: src/window-commands.c:807 +#: src/window-commands.c:139 src/window-commands.c:795 +#: src/window-commands.c:835 msgid "I_mport" msgstr "В_насяне" -#: src/window-commands.c:303 src/window-commands.c:378 -#: src/window-commands.c:425 src/window-commands.c:468 -#: src/window-commands.c:491 src/window-commands.c:507 +#: src/window-commands.c:300 src/window-commands.c:385 +#: src/window-commands.c:432 src/window-commands.c:476 +#: src/window-commands.c:499 src/window-commands.c:515 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "Успешно внесени отметки!" -#: src/window-commands.c:316 +#: src/window-commands.c:319 msgid "Select Profile" msgstr "Избиране на профил" -#: src/window-commands.c:387 src/window-commands.c:434 -#: src/window-commands.c:656 +#: src/window-commands.c:335 +msgid "_Select" +msgstr "_Избор" + +#: src/window-commands.c:396 src/window-commands.c:443 +#: src/window-commands.c:673 msgid "Choose File" msgstr "Избор на файл" -#: src/window-commands.c:556 +#: src/window-commands.c:564 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Внасяне на отметки" -#: src/window-commands.c:575 src/window-commands.c:821 +#: src/window-commands.c:594 src/window-commands.c:848 msgid "From:" msgstr "От:" -#: src/window-commands.c:618 +#: src/window-commands.c:634 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "Успешно изнесени отметки!" #. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks") -#: src/window-commands.c:664 +#: src/window-commands.c:684 msgid "bookmarks.html" msgstr "отметки.html" -#: src/window-commands.c:741 +#: src/window-commands.c:758 msgid "Passwords successfully imported!" msgstr "Успешно внесени пароли!" -#: src/window-commands.c:802 +#: src/window-commands.c:819 msgid "Import Passwords" msgstr "Внасяне на пароли" -#: src/window-commands.c:996 -#, c-format -msgid "" -"A simple, clean, beautiful view of the web.\n" -"Powered by WebKitGTK %d.%d.%d" -msgstr "" -"Опростено, изчистено и красиво разглеждане на уеб страници.\n" -"Програмата работи с WebKit %d.%d.%d" - -#: src/window-commands.c:1010 +#: src/window-commands.c:1058 msgid "Epiphany Canary" msgstr "Epiphany Canary" -#: src/window-commands.c:1026 -msgid "Website" -msgstr "Уеб сайт" - -#: src/window-commands.c:1059 +#: src/window-commands.c:1081 msgid "translator-credits" msgstr "" "Владимир „Kaladan“ Петков <съответния раздел." -#: src/window-commands.c:1219 -msgid "Do you want to reload this website?" -msgstr "Да се презареди ли тази уеб страница?" +#: src/window-commands.c:1234 +msgid "Reload Website?" +msgstr "Да се презареди ли уеб сайта?" -#: src/window-commands.c:1821 +#: src/window-commands.c:1851 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "Приложението „%s“ е готово за използване" -#: src/window-commands.c:1824 +#: src/window-commands.c:1854 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created: %s" msgstr "Неуспешно създаване на приложението „%s“: %s" #. Translators: Desktop notification when a new web app is created. -#: src/window-commands.c:1833 +#: src/window-commands.c:1863 msgid "Launch" msgstr "Стартиране" -#: src/window-commands.c:1904 -#, c-format -msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" -msgstr "Вече съществува уеб приложение с име „%s“. Желаете ли да го замените?" - -#: src/window-commands.c:1907 -msgid "Cancel" -msgstr "Отказване" - -#: src/window-commands.c:1909 -msgid "Replace" -msgstr "Замяна" +#: src/window-commands.c:1929 +msgid "Replace Existing Web App?" +msgstr "Да се замени ли съществуващото уеб приложение?" -#: src/window-commands.c:1913 +#: src/window-commands.c:1933 +#, c-format msgid "" -"An application with the same name already exists. Replacing it will " -"overwrite it." +"An application named “%s” already exists, replacing it will overwrite it" msgstr "" -"Вече съществува приложение с такова име. Ако бъде използвано същото име, " -"съществуващото приложение ще бъде заменено." +"Вече съществува приложение с име „%s“, презаписването му води до замяна на " +"съществуващото приложение." -#: src/window-commands.c:2126 src/window-commands.c:2182 -msgid "Save" -msgstr "Запазване" +#: src/window-commands.c:1938 +msgid "_Replace" +msgstr "_Замяна" -#: src/window-commands.c:2147 +#: src/window-commands.c:2134 msgid "HTML" msgstr "HTML" -#: src/window-commands.c:2152 +#: src/window-commands.c:2138 msgid "MHTML" msgstr "MHTML" -#: src/window-commands.c:2203 +#: src/window-commands.c:2184 msgid "PNG" msgstr "PNG" -#: src/window-commands.c:2707 -msgid "Enable caret browsing mode?" -msgstr "Да бъде ли включена навигацията с курсор?" +#: src/window-commands.c:2683 +msgid "Enable Caret Browsing Mode?" +msgstr "Да се включи ли навигацията с курсор?" -#: src/window-commands.c:2710 +#: src/window-commands.c:2684 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " @@ -4325,6 +4379,133 @@ msgstr "" "придвижвате чрез клавиатурата в тях. Желаете ли да включена навигацията с " "курсор?" -#: src/window-commands.c:2713 +#: src/window-commands.c:2689 msgid "_Enable" msgstr "_Включване" + +#~ msgid "Web browser for GNOME" +#~ msgstr "Интернет браузърът на GNOME" + +#~ msgid "Applications" +#~ msgstr "Приложения" + +#, c-format +#~ msgid "From: %s" +#~ msgstr "От: %s" + +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Отваряне" + +#, c-format +#~ msgid "Do you want to save your password for “%s”?" +#~ msgstr "Желаете ли паролата за „%s“ да бъде запазена?" + +#~ msgid "_Kill" +#~ msgstr "_Преустановяване" + +#, c-format +#~ msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?" +#~ msgstr "Позволявате ли на „%s“ да използва бисквитки при достъпа до „%s“?" + +#, c-format +#~ msgid "This will allow “%s” to track your activity." +#~ msgstr "Това ще позволи на „%s“ да следи дейността ви." + +#~ msgid "_OK" +#~ msgstr "_Добре" + +#, c-format +#~ msgid "Could not display help: %s" +#~ msgstr "Ръководството не може да бъде показано: %s" + +#~ msgid "Toggle reader mode" +#~ msgstr "Режим на четене" + +#~ msgid "Bookmark this page" +#~ msgstr "Отмятане на страницата" + +#~ msgid "Open Inspector for debugging Background Page" +#~ msgstr "Отваряне на Инспектора за изчистване на грешки в страницата" + +#~ msgid "Do you want to leave this website?" +#~ msgstr "Ще премѝнете ли към друг сайт?" + +#~ msgid "There are multiple tabs open." +#~ msgstr "Отворени са множество подпрозорци." + +#~ msgid "WebSQL databases" +#~ msgstr "Бази от данни WebSQL" + +#~ msgid "Plugins data" +#~ msgstr "Данни от приставките" + +#~ msgid "Reveal password" +#~ msgstr "Показване на парола" + +#~ msgid "Web Application Icon" +#~ msgstr "Икона за уеб приложение" + +#~ msgid "View downloads" +#~ msgstr "Преглед на свалените" + +#~ msgid "View and manage your bookmarks" +#~ msgstr "Преглед и управление на отметките" + +#~ msgid "Go back to the previous page" +#~ msgstr "Назад към предишната страница" + +#~ msgid "Go forward to the next page" +#~ msgstr "Напред към следващата страница" + +#~ msgid "Go to your homepage" +#~ msgstr "Към началната страница" + +#~ msgid "View open pages" +#~ msgstr "Преглед на отворените страници" + +#~ msgid "No bookmarks yet?" +#~ msgstr "Все още няма отметки" + +#~ msgid "_History" +#~ msgstr "_История" + +#~ msgid "Open Appli_cation Manager" +#~ msgstr "_Управление на приложения" + +#~ msgid "E_xtensions" +#~ msgstr "_Разширения" + +#~ msgid "_Override Text Encoding…" +#~ msgstr "_Задаване на кодиране на текста…" + +#~ msgid "Import and Export" +#~ msgstr "Внасяне и изнасяне" + +#~ msgid "Close page" +#~ msgstr "Затваряне на страницата" + +#~ msgid "_Add…" +#~ msgstr "_Добавяне…" + +#~ msgid "Add some extensions to display them here." +#~ msgstr "Добавяне на разширения, които ще се покажат тук." + +#, c-format +#~ msgid "" +#~ "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" +#~ "Powered by WebKitGTK %d.%d.%d" +#~ msgstr "" +#~ "Опростено, изчистено и красиво разглеждане на уеб страници.\n" +#~ "Програмата работи с WebKit %d.%d.%d" + +#~ msgid "Do you want to reload this website?" +#~ msgstr "Да се презареди ли тази уеб страница?" + +#, c-format +#~ msgid "" +#~ "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" +#~ msgstr "" +#~ "Вече съществува уеб приложение с име „%s“. Желаете ли да го замените?" + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Отказване" -- cgit v1.2.1