diff options
author | Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org> | 2020-09-09 12:35:30 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2020-09-09 12:35:30 +0000 |
commit | 6ed210c06b9c94c332d2acc7ca057c215172234c (patch) | |
tree | 3e7c2f0495e1c80c0a42f319db1abc4ed80ca257 | |
parent | d0bf1fbfb7ba57aa214d327ee54dc17b93171bc7 (diff) | |
download | epiphany-6ed210c06b9c94c332d2acc7ca057c215172234c.tar.gz |
Update Brazilian Portuguese translation
-rw-r--r-- | po/pt_BR.po | 2038 |
1 files changed, 1169 insertions, 869 deletions
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po index 3a7b7e5c0..9f8907d1f 100644 --- a/po/pt_BR.po +++ b/po/pt_BR.po @@ -30,8 +30,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2020-02-06 08:07+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-02-06 19:58-0300\n" +"POT-Creation-Date: 2020-09-03 13:20+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-09-08 19:09-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n" "Language: pt_BR\n" @@ -39,7 +39,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" -"X-Generator: Gtranslator 3.32.0\n" +"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6 @@ -75,8 +75,8 @@ msgid "The GNOME Project" msgstr "O projeto GNOME" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:192 -#: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:255 -#: src/ephy-main.c:407 src/window-commands.c:624 +#: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:254 +#: src/ephy-main.c:406 src/window-commands.c:992 msgid "Web" msgstr "Web" @@ -361,47 +361,43 @@ msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "Usar um arquivo de CSS personalizado para modificar o CSS de sites." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136 +msgid "Use a custom JS" +msgstr "Usar um JS personalizado" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137 +msgid "Use a custom JS file to modify websites." +msgstr "Usar um arquivo de JS personalizado para modificar sites." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141 msgid "Enable spell checking" msgstr "Habilitar verificação ortográfica" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "Verifica a ortografia em qualquer texto digitado em áreas editáveis." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146 msgid "Default encoding" msgstr "Codificação padrão" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." msgstr "" "Codificação padrão. Valores aceitados são aqueles que o WebKitGTK entende." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146 -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:333 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:351 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152 msgid "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." msgstr "" "Idioma preferido. Vetor de códigos de localidades ou “system” para a " "localidade atual." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151 -msgid "Cookie accept" -msgstr "Aceitar cookies" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152 -msgid "" -"Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” " -"and “never”." -msgstr "" -"De onde aceitar cookies. Valores possíveis são “always”, “no-third-party” e " -"“never”." - #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156 msgid "Allow popups" msgstr "Aceitar janelas instantâneas" @@ -434,40 +430,28 @@ msgstr "" "nos servidores web." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171 -msgid "Mobile user agent" -msgstr "Agente de usuário móvel" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172 -msgid "" -"Whether to present a mobile user agent. If the user agent is overridden, " -"this will have no effect." -msgstr "" -"Se deve apresentar um User-Agent móvel. Se o agente de usuário for " -"sobrescrito, não haverá efeito nenhum." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176 msgid "Enable adblock" msgstr "Habilitar adblock" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "Bloqueia as propagandas embutidas que os sites podem desejar mostrar." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176 msgid "Remember passwords" msgstr "Lembrar senhas" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "Armazena e preenche senhas em sites." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181 msgid "Enable site-specific quirks" msgstr "Habilitar peculiaridades específicas do site" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182 msgid "" "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " "disable this setting if debugging a specific issue." @@ -476,11 +460,11 @@ msgstr "" "Você pode desejar desabilitar essa configuração se estiver depurando um " "problema específico." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186 msgid "Enable safe browsing" msgstr "Ativar navegação segura" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187 msgid "" "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe " "Browsing API v4." @@ -488,24 +472,44 @@ msgstr "" "Se deve habilitar navegação segura. A navegação segura opera por meio da " "versão 4 da API Google Safe Browsing." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191 msgid "Google Safe Browsing API key" msgstr "Chave da API Google Safe Browsing" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192 msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4." msgstr "" "A chave da API usada para acessar a versão 4 da API Google Safe Browsing." +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196 +msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)" +msgstr "Habilitar Prevenção Inteligente de Rastreamento (ITP)" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197 +msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention." +msgstr "Se deve-se habilitar a Prevenção Inteligente de Rastreamento." + #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201 +msgid "Allow websites to store local website data" +msgstr "Permitir que sites para armazenar dados de sites locais" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202 +msgid "" +"Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and " +"IndexedDB databases. Disabling this will break many websites." +msgstr "" +"Se deve-se permitir que sites armazenem cookies, dados de armazenamento " +"local e bancos de dados IndexedDB. Desabilitar isto vai quebrar muitos sites." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206 msgid "Default zoom level for new pages" msgstr "Nível de ampliação padrão para novas páginas" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210 msgid "Enable autosearch" msgstr "Habilitar busca automática" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211 msgid "" "Whether to automatically search the web when something that does not look " "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, " @@ -517,11 +521,11 @@ msgstr "" "como um URL, a menos que um motor de busca esteja selecionado no menu " "suspenso." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215 msgid "Enable mouse gestures" msgstr "Habilitar gestos do mouse" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216 msgid "" "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s " "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture." @@ -530,27 +534,27 @@ msgstr "" "comportamento do Opera e são ativados usando o botão do meio do mouse + " "gesto." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220 msgid "Last upload directory" msgstr "Último diretório de upload" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221 msgid "Keep track of last upload directory" msgstr "Mantém rastro do último diretório de upload" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225 msgid "Last download directory" msgstr "Último diretório de download" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226 msgid "Keep track of last download directory" msgstr "Mantém rastro do último diretório de download" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230 msgid "Hardware acceleration policy" msgstr "Política de aceleração de hardware" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231 msgid "" "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, " "“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve " @@ -567,28 +571,57 @@ msgstr "" "aceleração de hardware será usada somente quando necessário para exibir " "transformações 3D." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235 msgid "Always ask for download directory" msgstr "Sempre pedir pelo diretório de download" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download." msgstr "" "Se deve apresentar um diálogo de seleção de diretório para cada download." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240 +msgid "Enable immediately switch to new open tab" +msgstr "Habilitar imediatamente alternar para nova aba" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241 +msgid "Whether to automatically switch to a new open tab." +msgstr "Se deve automaticamente alternar para uma nova aba." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247 msgid "Web application additional URLs" msgstr "URLs adicionais do aplicativo" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" msgstr "A lista das URLs que devem ser abertos pelo aplicativo" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252 +msgid "WebApp is mobile capable" +msgstr "WebApp tem capacidade móvel" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253 +msgid "Whether to show buttons for navigation." +msgstr "Se deve mostrar botões para navegação." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257 +msgid "Run in background" +msgstr "Executar em segundo plano" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258 +#| msgid "If enabled, application window is hidden when closing window." +msgid "" +"If enabled, application continues running in the background after closing " +"the window." +msgstr "" +"Se habilitado, o aplicativo continua a executar em segundo plano após fechar " +"a janela." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264 msgid "The downloads folder" msgstr "Pasta de downloads" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." @@ -597,11 +630,11 @@ msgstr "" "padrão de downloads, ou “Área de trabalho” para usar a pasta área de " "trabalho." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272 msgid "Window position" msgstr "Posição da janela" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." @@ -609,11 +642,11 @@ msgstr "" "A posição a ser usada para uma nova janela que não é restaurada a partir de " "uma sessão anterior." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277 msgid "Window size" msgstr "Tamanho da janela" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." @@ -621,11 +654,11 @@ msgstr "" "O tamanho a ser usado para uma nova janela que não é restaurada a partir de " "uma sessão anterior." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282 msgid "Is maximized" msgstr "Está maximizada" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." @@ -633,11 +666,11 @@ msgstr "" "Se uma nova janela que não foi restaurada a partir de uma sessão anterior " "deve ser inicializada do estado maximizado." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298 msgid "Disable forward and back buttons" msgstr "Desabilitar os botões avançar e voltar" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:279 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:299 msgid "" "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users " "from accessing immediate browser history" @@ -646,11 +679,27 @@ msgstr "" "desativados, evitando que usuários acessem o histórico do navegador de " "imediato" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317 +msgid "Firefox Sync Token Server URL" +msgstr "URL de servidor de token de Firefox Sync" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318 +msgid "URL to a custom Firefox Sync token server." +msgstr "URL para um servidor de token personalizado do Firefox Sync." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322 +msgid "Firefox Sync Accounts Server URL" +msgstr "URL de servidor de contas de Firefox Sync" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323 +msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server." +msgstr "URL para um servidor de contas personalizado do Firefox Sync." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "Usuário de sincronização atualmente autenticado" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328 msgid "" "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s " "servers." @@ -658,43 +707,43 @@ msgstr "" "O e-mail vinculado à conta Firefox usada para sincronizar dados com os " "servidores do Mozilla." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332 msgid "Last sync timestamp" msgstr "Última marca de tempo" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "O tempo UNIX no qual a última sincronização foi feita, em segundos." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337 msgid "Sync device ID" msgstr "ID do dispositivo de sincronização" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "O ID do dispositivo de sincronização do dispositivo atual." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342 msgid "Sync device name" msgstr "Nome do dispositivo de sincronização" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "O nome do dispositivo de sincronização do dispositivo atual." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "A frequência de sincronização em minutos" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "O número de minutos entre duas sincronizações consecutivas." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "Sincronizar dados com Firefox" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353 msgid "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." @@ -702,32 +751,32 @@ msgstr "" "VERDADEIRO, se coleções Ephy devem ser sincronizadas com coleções do " "Firefox; do contrário, FALSO." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357 msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "Habilitar sincronização de favoritos" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "VERDADEIRO se a coleção de favoritos deve ser sincronizada; do contrário, " "FALSO." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "Marca de tempo de sincronização de favoritos" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "" "A marca de tempo na qual a última sincronização de favoritos foi feita." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "Sincronização inicial ou sincronização normal" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368 msgid "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." @@ -735,24 +784,24 @@ msgstr "" "VERDADEIRO, se a coleção de favoritos precisa ser sincronizada pela primeira " "vez; do contrário, FALSO." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372 msgid "Enable passwords sync" msgstr "Habilitar sincronização de senhas" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "VERDADEIRO se a coleção de senhas deve ser sincronizada; do contrário, FALSO." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "Marca de tempo de sincronização de senhas" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "A marca de tempo na qual a última sincronização de senhas foi feita." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383 msgid "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." @@ -760,26 +809,26 @@ msgstr "" "VERDADEIRO, se a coleção de senhas precisa ser sincronizada pela primeira " "vez; do contrário, FALSO." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387 msgid "Enable history sync" msgstr "Habilitar sincronização de histórico" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "VERDADEIRO se a coleção de histórico deve ser sincronizada; do contrário, " "FALSO." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392 msgid "History sync timestamp" msgstr "Marca de tempo de sincronização de histórico" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "" "A marca de tempo na qual a última sincronização de histórico foi feita." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398 msgid "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." @@ -787,137 +836,156 @@ msgstr "" "VERDADEIRO, se a coleção de histórico precisa ser sincronizada pela primeira " "vez; do contrário, FALSO." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "Habilita sincronização de abas abertas" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "VERDADEIRO se a coleção de abas abertas deve ser sincronizada; do contrário, " "FALSO." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "Marca de tempo de sincronização de abas abertas" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "" "A marca de tempo na qual a última sincronização de abas abertas foi feita." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "" "Decisão a ser aplicada quando permissão de microfone é requisitada para esse " "servidor" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" -"Essa opção é usada para salvar se a um determinado servidor foi fornecida a " +"Esta opção é usada para salvar se a um determinado servidor foi fornecida a " "permissão para acessar o microfone do usuário. O padrão “undecided” " "significa que o navegador precisa pedir ao usuário pela permissão, enquanto " "“allow” e “deny” diz para automaticamente tomar decisão sobre a requisição." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "" "Decisão a ser aplicada quando permissão de geolocalização é requisitada para " "esse servidor" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" -"Essa opção é usada para salvar se a um servidor dado foi fornecida permissão " +"Esta opção é usada para salvar se a um servidor dado foi fornecida permissão " "para acessar a localização do usuário. O padrão “undecided” significa que o " "navegador precisa pedir ao usuário pela permissão, enquanto “allow” e “deny” " "diz para automaticamente tomar decisão sobre a requisição." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "" "Decisão a ser aplicada quando permissão de notificação é requisitada para " "esse servidor" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " "ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" -"Essa opção é usada para salvar se a um servidor dado foi fornecida permissão " +"Esta opção é usada para salvar se a um servidor dado foi fornecida permissão " "para mostrar notificações. O padrão “undecided” significa que o navegador " "precisa pedir ao usuário pela permissão, enquanto “allow” e “deny” diz para " "automaticamente tomar decisão sobre a requisição." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "" "Decisão a ser aplicada quando permissão de senha é requisitada para esse " "servidor" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " "the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically " "make the decision upon request." msgstr "" -"Essa opção é usada para salvar se a um servidor dado foi fornecida permissão " +"Esta opção é usada para salvar se a um servidor dado foi fornecida permissão " "para salvar senhas. O padrão “undecided” significa que o navegador precisa " "pedir ao usuário pela permissão, enquanto “allow” e “deny” diz para " "automaticamente tomar decisão sobre a requisição." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "" "Decisão a ser aplicada quando permissão de webcam é requisitada para esse " "servidor" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " "to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" -"Essa opção é usada para salvar se a um servidor dado foi fornecida permissão " +"Esta opção é usada para salvar se a um servidor dado foi fornecida permissão " "para acessar a webcam do usuário. O padrão “undecided” significa que o " "navegador precisa pedir ao usuário pela permissão, enquanto “allow” e “deny” " "diz para automaticamente tomar decisão sobre a requisição." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444 msgid "" "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" msgstr "" "Decisão a ser aplicada quando permissão de propaganda é requisitada para " "esse servidor" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global " "setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the " "decision upon request." msgstr "" -"Essa opção é usada para salvar se a um servidor dado foi fornecida permissão " +"Esta opção é usada para salvar se a um servidor dado foi fornecida permissão " "para mostrar propagandas. O padrão “undecided” significa que o navegador " "precisa pedir ao usuário pela permissão, enquanto “allow” e “deny” diz para " "automaticamente tomar decisão sobre a requisição." +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449 +msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host" +msgstr "" +"Decisão a ser aplicada quando uma política de reprodução automática é " +"requisitada para esse servidor" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450 +msgid "" +"This option is used to save whether a given host has been given permission " +"to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, " +"while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay " +"media respectively." +msgstr "" +"Esta opção é usada para salvar se a um servidor dado foi fornecida permissão " +"para reproduzir automaticamente. O padrão “undecided” significa permitir " +"reprodução automática de mídia silenciada, enquanto “allow” e “deny” diz " +"para permitir / negar todas as requisições para reproduzir automaticamente " +"mídia respectivamente." + #: embed/ephy-about-handler.c:116 embed/ephy-about-handler.c:118 msgid "Memory usage" msgstr "Uso de memória" @@ -931,7 +999,7 @@ msgstr "Versão %s" msgid "About Web" msgstr "Sobre o Web" -#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:626 +#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:994 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "Teste de tecnologia do Epiphany" @@ -1012,50 +1080,52 @@ msgstr "" "que você visita e os anunciantes nestes sites ainda podem rastrear você." #. Translators: a desktop notification when a download finishes. -#: embed/ephy-download.c:727 +#: embed/ephy-download.c:725 #, c-format msgid "Finished downloading %s" msgstr "Concluído o download de %s" #. Translators: the title of the notification. -#: embed/ephy-download.c:729 +#: embed/ephy-download.c:727 msgid "Download finished" msgstr "Download concluído" -#: embed/ephy-download.c:821 +#: embed/ephy-download.c:818 msgid "Download requested" msgstr "Download requisitado" -#: embed/ephy-download.c:822 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163 -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:943 -#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:234 -#: src/window-commands.c:299 src/window-commands.c:396 -#: src/window-commands.c:481 src/window-commands.c:1453 +#: embed/ephy-download.c:819 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:164 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:96 +#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 +#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:153 src/window-commands.c:275 +#: src/window-commands.c:333 src/window-commands.c:377 +#: src/window-commands.c:561 src/window-commands.c:646 +#: src/window-commands.c:807 src/window-commands.c:1874 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" -#: embed/ephy-download.c:822 +#: embed/ephy-download.c:819 msgid "_Download" msgstr "_Baixar" -#: embed/ephy-download.c:835 +#: embed/ephy-download.c:832 #, c-format msgid "Type: %s (%s)" msgstr "Tipo: %s (%s)" #. From -#: embed/ephy-download.c:841 +#: embed/ephy-download.c:838 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "De: %s" #. Question -#: embed/ephy-download.c:846 +#: embed/ephy-download.c:843 msgid "Where do you want to save the file?" msgstr "Onde você deseja salvar o arquivo?" #. File Chooser Button -#: embed/ephy-download.c:851 +#: embed/ephy-download.c:848 msgid "Save file" msgstr "Salvar arquivo" @@ -1078,7 +1148,7 @@ msgstr "F11" msgid "Web is being controlled by automation." msgstr "Web está sendo controlado por automação." -#: embed/ephy-embed-utils.c:65 +#: embed/ephy-embed-utils.c:66 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Enviar um e-mail para “%s”" @@ -1436,38 +1506,38 @@ msgstr "Localiza a ocorrência anterior da palavra ou frase" msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Localiza a próxima ocorrência da palavra ou frase" -#: embed/ephy-view-source-handler.c:257 +#: embed/ephy-reader-handler.c:300 embed/ephy-view-source-handler.c:261 #, c-format msgid "%s is not a valid URI" msgstr "%s não é uma URI válida" -#: embed/ephy-web-view.c:184 src/window-commands.c:931 +#: embed/ephy-web-view.c:183 src/window-commands.c:1336 msgid "Open" msgstr "Abrir" -#: embed/ephy-web-view.c:359 +#: embed/ephy-web-view.c:358 msgid "Not No_w" msgstr "Não a_gora" -#: embed/ephy-web-view.c:360 +#: embed/ephy-web-view.c:359 msgid "_Never Save" msgstr "_Nunca salvar" -#: embed/ephy-web-view.c:361 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:174 -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:934 src/window-commands.c:480 +#: embed/ephy-web-view.c:360 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175 +#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:162 src/window-commands.c:645 msgid "_Save" msgstr "_Salvar" #. Translators: The %s the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. -#: embed/ephy-web-view.c:368 +#: embed/ephy-web-view.c:367 #, c-format msgid "Do you want to save your password for “%s”?" msgstr "Você deseja salvar sua senha pra “%s”?" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. -#: embed/ephy-web-view.c:608 +#: embed/ephy-web-view.c:609 msgid "" "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be " "kept private." @@ -1475,65 +1545,85 @@ msgstr "" "Fique ligado: esse formulário não é seguro. Se você digitar sua senha, ela " "não será mantida em privado." -#: embed/ephy-web-view.c:830 +#: embed/ephy-web-view.c:817 msgid "Web process crashed" msgstr "O processo web falhou e teve que ser encerrado" -#: embed/ephy-web-view.c:833 +#: embed/ephy-web-view.c:820 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "O processo web foi encerrado por exceder o limite de memória" -#: embed/ephy-web-view.c:1006 +#: embed/ephy-web-view.c:1020 embed/ephy-web-view.c:1141 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:515 msgid "Deny" msgstr "Negar" -#: embed/ephy-web-view.c:1007 +#: embed/ephy-web-view.c:1021 embed/ephy-web-view.c:1142 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:514 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #. Translators: Notification policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1020 +#: embed/ephy-web-view.c:1034 #, c-format msgid "The page at %s wants to show desktop notifications." msgstr "A página em %s deseja mostrar notificações na área de trabalho." #. Translators: Geolocation policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1025 +#: embed/ephy-web-view.c:1039 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "A página em %s deseja saber sua localização." #. Translators: Microphone policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1030 +#: embed/ephy-web-view.c:1044 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your microphone." msgstr "A página em %s deseja usar seu microfone." #. Translators: Webcam policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1035 +#: embed/ephy-web-view.c:1049 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your webcam." msgstr "A página em %s deseja usar sua webcam." +#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. +#: embed/ephy-web-view.c:1054 +#, c-format +msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone." +msgstr "A página em %s deseja usar sua webcam e seu microfone." + +#: embed/ephy-web-view.c:1149 +#, c-format +#| msgid "Do you want to allow “%s“ to use cookies while browsing “%s“?" +msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?" +msgstr "Você deseja permitir que “%s” use cookies ao navegar em “%s”?" + +#: embed/ephy-web-view.c:1158 +#, c-format +#| msgid "This will allow “%s“ to track your activity." +msgid "This will allow “%s” to track your activity." +msgstr "Isto vai permitir que “%s” rastreie sua atividade." + #. translators: %s here is the address of the web page -#: embed/ephy-web-view.c:1212 +#: embed/ephy-web-view.c:1336 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Carregando “%s”…" -#: embed/ephy-web-view.c:1214 embed/ephy-web-view.c:1220 +#: embed/ephy-web-view.c:1338 embed/ephy-web-view.c:1344 msgid "Loading…" msgstr "Carregando…" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1563 +#: embed/ephy-web-view.c:1677 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "" "Este site apresentou uma identificação que pertence a um site diferente." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1568 +#: embed/ephy-web-view.c:1682 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." @@ -1542,13 +1632,13 @@ msgstr "" "data no calendário do seu computador." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1573 +#: embed/ephy-web-view.c:1687 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" "A identificação deste site não foi emitida por uma organização confiável." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1578 +#: embed/ephy-web-view.c:1692 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" @@ -1556,7 +1646,7 @@ msgstr "" "corrompida." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1583 +#: embed/ephy-web-view.c:1697 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." @@ -1565,7 +1655,7 @@ msgstr "" "emitiu." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1588 +#: embed/ephy-web-view.c:1702 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." @@ -1574,7 +1664,7 @@ msgstr "" "codificação muito fraca." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1593 +#: embed/ephy-web-view.c:1707 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." @@ -1584,24 +1674,24 @@ msgstr "" #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1656 embed/ephy-web-view.c:1712 +#: embed/ephy-web-view.c:1770 embed/ephy-web-view.c:1826 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "Problema ao carregar página" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1659 +#: embed/ephy-web-view.c:1773 msgid "Unable to display this website" msgstr "Não foi possível exibir este site" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1663 +#: embed/ephy-web-view.c:1777 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "A página em %s parece estar indisponível." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1667 +#: embed/ephy-web-view.c:1781 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." @@ -1611,7 +1701,7 @@ msgstr "" "está funcionando corretamente." #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1677 +#: embed/ephy-web-view.c:1791 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "O erro específico foi: %s" @@ -1619,31 +1709,31 @@ msgstr "O erro específico foi: %s" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. -#: embed/ephy-web-view.c:1682 embed/ephy-web-view.c:1735 -#: embed/ephy-web-view.c:1774 +#: embed/ephy-web-view.c:1796 embed/ephy-web-view.c:1849 +#: embed/ephy-web-view.c:1888 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:129 msgid "Reload" msgstr "Recarregar" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. -#: embed/ephy-web-view.c:1685 embed/ephy-web-view.c:1738 -#: embed/ephy-web-view.c:1777 +#: embed/ephy-web-view.c:1799 embed/ephy-web-view.c:1852 +#: embed/ephy-web-view.c:1891 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "R" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1715 +#: embed/ephy-web-view.c:1829 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "Opa! Pode ter alguma coisa de errada" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1719 +#: embed/ephy-web-view.c:1833 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "A página %s pode ter causado o Web a fechar inesperadamente." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1726 +#: embed/ephy-web-view.c:1840 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "" @@ -1651,18 +1741,18 @@ msgstr "" "desenvolvedores do %s." #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1763 +#: embed/ephy-web-view.c:1877 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Ocorreu problema ao exibir página" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1766 +#: embed/ephy-web-view.c:1880 msgid "Oops!" msgstr "Opa!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1769 +#: embed/ephy-web-view.c:1883 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." @@ -1671,18 +1761,18 @@ msgstr "" "visite uma página diferente para continuar." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1803 +#: embed/ephy-web-view.c:1917 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "Violação de segurança" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1806 +#: embed/ephy-web-view.c:1920 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "Esta conexão não é segura" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1810 +#: embed/ephy-web-view.c:1924 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " @@ -1694,45 +1784,45 @@ msgstr "" #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. -#: embed/ephy-web-view.c:1820 embed/ephy-web-view.c:1909 -#: embed/ephy-web-view.c:1960 +#: embed/ephy-web-view.c:1934 embed/ephy-web-view.c:2023 +#: embed/ephy-web-view.c:2074 msgid "Go Back" msgstr "Voltar" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. -#: embed/ephy-web-view.c:1823 embed/ephy-web-view.c:1912 -#: embed/ephy-web-view.c:1963 +#: embed/ephy-web-view.c:1937 embed/ephy-web-view.c:2026 +#: embed/ephy-web-view.c:2077 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "V" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here. -#: embed/ephy-web-view.c:1826 embed/ephy-web-view.c:1915 +#: embed/ephy-web-view.c:1940 embed/ephy-web-view.c:2029 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "Aceitar o risco e prosseguir" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page. -#: embed/ephy-web-view.c:1830 embed/ephy-web-view.c:1919 +#: embed/ephy-web-view.c:1944 embed/ephy-web-view.c:2033 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "P" #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification. -#: embed/ephy-web-view.c:1860 +#: embed/ephy-web-view.c:1974 #, c-format msgid "Security Warning" msgstr "Aviso de segurança" #. Message title on the unsafe browsing error page. -#: embed/ephy-web-view.c:1863 +#: embed/ephy-web-view.c:1977 msgid "Unsafe website detected!" msgstr "Site inseguro detectado!" -#: embed/ephy-web-view.c:1870 +#: embed/ephy-web-view.c:1984 #, c-format msgid "" "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious " @@ -1742,7 +1832,7 @@ msgstr "" "maliciosos que podem ser baixados para o seu computador sem o seu " "consentimento." -#: embed/ephy-web-view.c:1874 +#: embed/ephy-web-view.c:1988 #, c-format msgid "" "You can learn more about harmful web content including viruses and other " @@ -1751,7 +1841,7 @@ msgstr "" "Você pode aprender mais sobre conteúdo da web prejudicial, incluindo vírus e " "outros códigos maliciosos e como proteger seu computador em %s." -#: embed/ephy-web-view.c:1881 +#: embed/ephy-web-view.c:1995 #, c-format msgid "" "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing " @@ -1762,14 +1852,14 @@ msgstr "" "ou revelar suas informações pessoais (por exemplo, senhas, números de " "telefone ou cartões de crédito)." -#: embed/ephy-web-view.c:1886 +#: embed/ephy-web-view.c:2000 #, c-format msgid "" "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s." msgstr "" "Você pode descobrir mais sobre engenharia social (phishing) em %s ou de %s." -#: embed/ephy-web-view.c:1895 +#: embed/ephy-web-view.c:2009 #, c-format msgid "" "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into " @@ -1781,24 +1871,24 @@ msgstr "" "exemplo, alterando sua página inicial ou exibindo anúncios extras em sites " "que você visita)." -#: embed/ephy-web-view.c:1900 +#: embed/ephy-web-view.c:2014 #, c-format msgid "You can learn more about unwanted software at %s." msgstr "Você pode aprender mais sobre software indesejado em %s." #. Page title on no such file error page #. Message title on the no such file error page. -#: embed/ephy-web-view.c:1944 embed/ephy-web-view.c:1947 +#: embed/ephy-web-view.c:2058 embed/ephy-web-view.c:2061 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Arquivo não localizado" -#: embed/ephy-web-view.c:1951 +#: embed/ephy-web-view.c:2065 #, c-format msgid "%s could not be found." msgstr "%s não pôde ser localizado." -#: embed/ephy-web-view.c:1953 +#: embed/ephy-web-view.c:2067 #, c-format msgid "" "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " @@ -1807,15 +1897,15 @@ msgstr "" "Por favor, verifique o nome do arquivo por letras maiúsculo ou outros erros " "de escrita. Também verifique se ele já foi movido, renomeado ou excluído." -#: embed/ephy-web-view.c:2016 +#: embed/ephy-web-view.c:2130 msgid "None specified" msgstr "Nada especificado" -#: embed/ephy-web-view.c:2132 +#: embed/ephy-web-view.c:2246 msgid "Technical information" msgstr "Informações técnicas" -#: embed/ephy-web-view.c:3123 +#: embed/ephy-web-view.c:3382 msgid "_OK" msgstr "_OK" @@ -1824,7 +1914,7 @@ msgid "Unspecified" msgstr "Não especificado" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. -#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:206 +#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:210 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" @@ -1866,7 +1956,7 @@ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=br-pt" #. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the #. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables #. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s. -#: lib/ephy-sync-utils.c:332 +#: lib/ephy-sync-utils.c:342 #, c-format msgid "%s’s GNOME Web on %s" msgstr "GNOME Web de %s em %s" @@ -1935,37 +2025,54 @@ msgstr "%d de %b de %Y" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" +#: lib/sync/ephy-password-import.c:132 +#, c-format +msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again." +msgstr "" +"Não é possível criar conexão SQLite. Feche o navegador e tente novamente." + +#: lib/sync/ephy-password-import.c:141 lib/sync/ephy-password-import.c:151 +#, c-format +#| msgid "" +#| "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try " +#| "again." +msgid "" +"Browser password database could not be opened. Close browser and try again." +msgstr "" +"Banco de dados de senhas do navegador não pôde ser aberto. Feche o " +"navcegador e tente novamente." + #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * https://mail.google.com. -#: lib/sync/ephy-password-manager.c:420 +#: lib/sync/ephy-password-manager.c:433 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "Senha para %s em um formulário em %s" #. Translators: The %s is the security origin where this is happening. #. * Example: https://mail.google.com. -#: lib/sync/ephy-password-manager.c:424 +#: lib/sync/ephy-password-manager.c:437 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "Senha em um formulário em %s" -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:851 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:862 msgid "Failed to obtain storage credentials." msgstr "Falha ao obter credenciais de armazenamento." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:852 lib/sync/ephy-sync-service.c:967 -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1738 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:863 lib/sync/ephy-sync-service.c:980 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1755 msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing." msgstr "" "Por favor, visite as Preferências e autentique-se novamente para continuar a " "sincronização." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:957 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:970 msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed." msgstr "A senha da sua conta Firefox parece ter sido alterada." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:958 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:971 msgid "" "Please visit Preferences and sign in with the new password to continue " "syncing." @@ -1973,46 +2080,46 @@ msgstr "" "Por favor, visite as Preferências e autentique-se com a nova senha para " "continuar a sincronização." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:966 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:979 msgid "Failed to obtain signed certificate." msgstr "Falha a obter certificado assinado." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1704 lib/sync/ephy-sync-service.c:1709 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1721 lib/sync/ephy-sync-service.c:1726 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." msgstr "" "Não foi possível localizar os segredos de sincronização para o usuário de " "sincronização atual." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1716 lib/sync/ephy-sync-service.c:1724 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1733 lib/sync/ephy-sync-service.c:1741 msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid." msgstr "" "Os segredos de sincronização para o usuário de sincronização atual são " "inválidos." #. Translators: %s is the email of the user. -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1832 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1849 #, c-format msgid "The sync secrets of %s" msgstr "Os segredos de sincronização de %s" -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1858 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1874 msgid "Failed to upload client record." msgstr "Falha ao atualizar o registro cliente." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2051 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2073 msgid "Failed to upload crypto/keys record." msgstr "Falha ao atualizar o registro cripto/chaves." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2158 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2180 msgid "Failed to retrieve crypto keys." msgstr "Falha ao obter chaves criptográficas." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2209 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2231 msgid "Failed to upload meta/global record." msgstr "Falha ao enviar registro meta/global." #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2326 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2348 #, c-format msgid "" "Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d." @@ -2020,15 +2127,15 @@ msgstr "" "Sua conta Firefox usa armazenamento de versão %d. O Web oferece suporte a " "versão %d." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2337 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2359 msgid "Failed to verify storage version." msgstr "Falha ao verificar a versão de armazenamento." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2393 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2415 msgid "Failed to upload device info" msgstr "Falha ao atualizar a informação do dispositivo" -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2466 lib/sync/ephy-sync-service.c:2544 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2488 lib/sync/ephy-sync-service.c:2566 msgid "Failed to retrieve the Sync Key" msgstr "Falha ao obter a chave Sync" @@ -2081,92 +2188,94 @@ msgstr "" "Este certificado é válido. Porém, os recursos nesta página foram enviados de " "forma insegura." -#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:246 +#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:235 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:345 +#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27 msgid "_Clear All" msgstr "_Limpar tudo" -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:79 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:78 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "%d segundo restante" msgstr[1] "%d segundos restantes" -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:83 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:82 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "%d minuto restante" msgstr[1] "%d minutos restantes" -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:87 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:86 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "%d hora restante" msgstr[1] "%d horas restantes" -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:91 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:90 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "%d dia restante" msgstr[1] "%d dias restantes" -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:95 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:94 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "%d semana restante" msgstr[1] "%d semanas restantes" -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:99 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:98 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "%d mês restante" msgstr[1] "%d meses restantes" -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:214 -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:410 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:213 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:431 msgid "Finished" msgstr "Terminado" -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:224 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:223 msgid "Moved or deleted" msgstr "Movido ou excluído" -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:239 -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:407 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:238 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:428 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Erro ao baixar: %s" -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:265 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:264 msgid "Cancelling…" msgstr "Cancelando…" -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:412 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:433 msgid "Starting…" msgstr "Iniciando…" -#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:172 src/resources/gtk/history-dialog.ui:58 +#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/resources/gtk/history-dialog.ui:384 msgid "_Open" msgstr "A_brir" -#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:187 +#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188 msgid "All supported types" msgstr "Todos os tipos com suporte" -#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:203 +#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:204 msgid "Web pages" msgstr "Páginas da web" -#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:214 +#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:215 msgid "Images" msgstr "Imagens" -#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:223 +#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:224 msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" @@ -2174,41 +2283,41 @@ msgstr "Todos os arquivos" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:629 src/ephy-history-dialog.c:364 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:669 src/ephy-history-dialog.c:563 msgid "Cl_ear" msgstr "_Limpar" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:649 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:689 msgid "Paste and _Go" msgstr "C_olar e ir" #. Undo, redo. -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:670 src/ephy-window.c:935 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:710 src/ephy-window.c:956 msgid "_Undo" msgstr "Desfa_zer" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:677 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:717 msgid "_Redo" msgstr "_Refazer" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:963 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1003 msgid "Show website security status and permissions" msgstr "Mostra o status e permissões de segurança do site" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:965 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1005 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" msgstr "Pesquisa por sites, favoritos e abas abertas" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1005 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1045 msgid "Bookmark this page" msgstr "Adiciona esta página aos favoritos" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1018 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1064 msgid "Toggle reader mode" msgstr "Ativa/desativa o modo de leitura" #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:184 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:186 #, c-format msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " @@ -2218,7 +2327,7 @@ msgstr "" "conectado a um ofensor fingindo ser %s." #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL. -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:191 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:193 #, c-format msgid "" "This site has no security. An attacker could see any information you send, " @@ -2228,78 +2337,74 @@ msgstr "" "que você envie ou controlar o conteúdo que você vê." #. Label in certificate popover when site sends mixed content. -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:198 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:200 msgid "This web site did not properly secure your connection." msgstr "Este site não protegeu adequadamente sua conexão." #. Label in certificate popover on secure sites. -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:203 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:205 msgid "Your connection seems to be secure." msgstr "Sua conexão aparenta ser segura." -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:249 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:251 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Ver certificado…" -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:503 -msgid "Yes" -msgstr "Sim" - -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:504 -msgid "No" -msgstr "Não" - -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:507 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:518 msgid "Ask" msgstr "Perguntar" -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:520 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:535 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:556 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:573 msgid "Advertisements" msgstr "Propagandas" -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:557 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:574 msgid "Notifications" msgstr "Notificações" -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:558 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:575 msgid "Password saving" msgstr "Armazenamento de senhas" -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:559 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576 msgid "Location access" msgstr "Acesso à localização" -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:560 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:577 msgid "Microphone access" msgstr "Acesso ao microfone" -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:561 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:578 msgid "Webcam access" msgstr "Acesso à webcam" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:61 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:579 +msgid "Media autoplay" +msgstr "Reprodução de mídia automático" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:62 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Propriedades do favorito" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:126 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" msgstr "" "O arquivo não é um arquivo de favoritos válido do Epiphany: faltando a " "tabela de marcadores" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:144 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" msgstr "" "O arquivo não é um arquivo de favoritos válido do Epiphany: faltando a " "tabela de favoritos" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:246 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247 #, c-format msgid "" "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." @@ -2307,12 +2412,39 @@ msgstr "" "Banco de dados de favoritos do Firefox não pôde ser aberto. Feche o Firefox " "e tente novamente." -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:259 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:291 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292 #, c-format msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" msgstr "Favoritos do Firefox não puderam ser obtidos!" +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:458 +#, c-format +#| msgid "" +#| "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try " +#| "again." +msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s" +msgstr "Banco de dados de favoritos em HTML não pôde ser aberto: %s" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:469 +#| msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" +msgid "HTML bookmarks database could not be read." +msgstr "Banco de dados de favoritos em HTML não pôde ser lido." + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:490 +#, c-format +#| msgid "" +#| "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try " +#| "again." +msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s" +msgstr "Banco de dados de favoritos em HTML não pôde ser analisado: %s" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:643 +#, c-format +#| msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" +msgid "Bookmarks file could not be parsed:" +msgstr "O arquivo de favoritos não pôde ser analisado:" + #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" @@ -2321,144 +2453,34 @@ msgstr "Favoritos" msgid "Mobile" msgstr "Móvel" -#: src/clear-data-dialog.c:77 -msgid "HTTP disk cache" -msgstr "Cache de disco HTTP" - -#: src/clear-data-dialog.c:78 -msgid "Local storage data" -msgstr "Dados de armazenamento local" - -#: src/clear-data-dialog.c:79 -msgid "Offline web application cache" -msgstr "Cache offline de aplicativo web" - -#: src/clear-data-dialog.c:80 -msgid "IndexedDB databases" -msgstr "Bancos de dados IndexedDB" - -#: src/clear-data-dialog.c:81 -msgid "WebSQL databases" -msgstr "Bancos de dados WebSQL" - -#: src/clear-data-dialog.c:82 -msgid "Plugins data" -msgstr "Dados de plug-ins" - -#: src/clear-data-dialog.c:83 -msgid "HSTS policies cache" -msgstr "Cache de políticas HSTS" - -#: src/cookies-dialog.c:143 -msgid "Remove cookie" -msgstr "Remover cookie" - #. Translators: tooltip for the refresh button -#: src/ephy-action-bar-start.c:35 +#: src/ephy-action-bar-start.c:37 src/ephy-header-bar.c:51 msgid "Reload the current page" msgstr "Recarrega a página atual" -#: src/ephy-action-bar-start.c:620 +#: src/ephy-action-bar-start.c:649 src/ephy-header-bar.c:450 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Para de carregar a página atual" -#: src/ephy-data-dialog.c:290 -msgid "'Clear all' action name" -msgstr "Nome da ação “Limpar tudo”" - -#: src/ephy-data-dialog.c:291 -msgid "The name of the action associated to the 'Clear all' button" -msgstr "O nome da ação associada ao botão “Limpar tudo”" - -#: src/ephy-data-dialog.c:297 -msgid "'Clear all' action target value" -msgstr "Valor alvo da ação “Limpar tudo”" - -#: src/ephy-data-dialog.c:298 -msgid "The parameter for 'Clear all' action invocations" -msgstr "O parâmetro para invocações da ação “Limpar tudo”" - -#: src/ephy-data-dialog.c:304 -msgid "'Clear all' description" -msgstr "Descrição de “Limpar tudo”" - -#: src/ephy-data-dialog.c:305 -msgid "The description of the 'Clear all' action" -msgstr "A descrição da ação “Limpar tudo”" - -#: src/ephy-data-dialog.c:311 -msgid "'Search' description" -msgstr "Descrição de “Pesquisar”" - -#: src/ephy-data-dialog.c:312 -msgid "The description of the 'Search' action" -msgstr "A descrição da ação “Pesquisar”" - -#: src/ephy-data-dialog.c:318 -msgid "'Empty' title" -msgstr "Título “Vazio”" - -#: src/ephy-data-dialog.c:319 -msgid "The title of the 'Empty' state page" -msgstr "O título da página de estado “Vazio”" - -#: src/ephy-data-dialog.c:325 -msgid "'Empty' description" -msgstr "Descrição de “Vazio”" - -#: src/ephy-data-dialog.c:326 -msgid "The description of the 'Empty' state page" -msgstr "A descrição da página de estado “Vazio”" - -#: src/ephy-data-dialog.c:332 -msgid "Search text" -msgstr "Texto de pesquisa" - -#: src/ephy-data-dialog.c:333 -msgid "The text of the search entry" -msgstr "O texto da entrada de pesquisa" - -#: src/ephy-data-dialog.c:339 -msgid "Is loading" -msgstr "Está carregando" - -#: src/ephy-data-dialog.c:340 -msgid "Whether the dialog is loading its data" -msgstr "Se o diálogo está carregando seus dados" - -#: src/ephy-data-dialog.c:346 -msgid "Has data" -msgstr "Possui dados" - -#: src/ephy-data-dialog.c:347 -msgid "Whether the dialog has data" -msgstr "Se o diálogo possui dados" - -#: src/ephy-data-dialog.c:353 -msgid "Has search results" -msgstr "Possui resultados de pesquisa" - -#: src/ephy-data-dialog.c:354 -msgid "Whether the dialog has search results" -msgstr "Se o diálogo possui resultados de pesquisa" - -#: src/ephy-data-dialog.c:360 -msgid "Can clear" -msgstr "Pode limpar" - -#: src/ephy-data-dialog.c:361 -msgid "Whether the data can be cleared" -msgstr "Se os dados podem ser apagados" +#: src/ephy-history-dialog.c:139 src/ephy-history-dialog.c:963 +msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." +msgstr "Não é possível modificar o histórico no modo anônimo." -#: src/ephy-history-dialog.c:269 +#: src/ephy-history-dialog.c:456 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "Remove as páginas selecionadas do histórico" -#: src/ephy-history-dialog.c:354 +#: src/ephy-history-dialog.c:463 +#| msgctxt "shortcut window" +#| msgid "Copy" +msgid "Copy URL" +msgstr "Copia URL" + +#: src/ephy-history-dialog.c:553 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Limpar o histórico de navegação?" -#: src/ephy-history-dialog.c:358 +#: src/ephy-history-dialog.c:557 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." @@ -2466,9 +2488,9 @@ msgstr "" "Limpar o histórico de navegação fará com que todos os links do histórico " "sejam apagados." -#: src/ephy-history-dialog.c:782 -msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." -msgstr "Não é possível modificar o histórico no modo anônimo." +#: src/ephy-history-dialog.c:966 +msgid "Remove all history" +msgstr "Remover todo histórico" #: src/ephy-main.c:111 msgid "Open a new browser window instead of a new tab" @@ -2510,328 +2532,403 @@ msgstr "DIR" msgid "URL …" msgstr "URL …" -#: src/ephy-main.c:256 +#: src/ephy-main.c:255 msgid "Web options" msgstr "Opções da web" #. Translators: tooltip for the new tab button -#: src/ephy-notebook.c:587 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:96 +#: src/ephy-notebook.c:611 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:95 msgid "Open a new tab" msgstr "Abre em nova aba" #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button -#: src/ephy-notebook.c:597 +#: src/ephy-notebook.c:621 msgid "View open tabs" msgstr "Visualiza as abas abertas" -#: src/ephy-search-engine-dialog.c:30 -msgid "New search engine" -msgstr "Novo mecanismo de pesquisa" - -#: src/ephy-search-engine-dialog.c:31 -msgid "New address" -msgstr "Novo endereço" - -#: src/ephy-search-engine-dialog.c:32 -#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:177 -msgid "Bang" -msgstr "Atalho" - #: src/ephy-tab-header-bar.c:68 msgid "Tabs" msgstr "Abas" -#: src/ephy-tab-label.c:296 +#: src/ephy-tab-label.c:340 msgid "New Tab" msgstr "Nova aba" -#: src/ephy-window.c:268 +#: src/ephy-window.c:273 msgid "Do you want to leave this website?" msgstr "Você deseja sair deste site?" -#: src/ephy-window.c:269 +#: src/ephy-window.c:274 src/window-commands.c:1185 msgid "A form you modified has not been submitted." msgstr "Uma formulário que você modificou não foi enviado." -#: src/ephy-window.c:270 +#: src/ephy-window.c:275 src/window-commands.c:1187 msgid "_Discard form" msgstr "_Descartar formulário" -#: src/ephy-window.c:285 +#: src/ephy-window.c:290 msgid "There are multiple tabs open." msgstr "Há várias abas abertas." -#: src/ephy-window.c:286 +#: src/ephy-window.c:291 msgid "If you close this window, all open tabs will be lost" msgstr "Se você fechar essa janela, todas as abas abertas serão perdidas" -#: src/ephy-window.c:287 +#: src/ephy-window.c:292 msgid "C_lose tabs" msgstr "_Fechar abas" -#: src/ephy-window.c:936 +#: src/ephy-window.c:957 msgid "Re_do" msgstr "_Refazer" #. Edit. -#: src/ephy-window.c:939 +#: src/ephy-window.c:960 msgid "Cu_t" msgstr "Recor_tar" -#: src/ephy-window.c:940 +#: src/ephy-window.c:961 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" -#: src/ephy-window.c:941 +#: src/ephy-window.c:962 msgid "_Paste" msgstr "C_olar" -#: src/ephy-window.c:942 +#: src/ephy-window.c:963 +msgid "_Paste Text Only" +msgstr "C_olar apenas texto" + +#: src/ephy-window.c:964 msgid "Select _All" msgstr "_Selecionar tudo" -#: src/ephy-window.c:944 +#: src/ephy-window.c:966 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "E_nviar link por e-mail…" -#: src/ephy-window.c:946 +#: src/ephy-window.c:968 msgid "_Reload" msgstr "_Recarregar" -#: src/ephy-window.c:947 +#: src/ephy-window.c:969 msgid "_Back" msgstr "_Voltar" -#: src/ephy-window.c:948 +#: src/ephy-window.c:970 msgid "_Forward" msgstr "Ava_nçar" #. Bookmarks -#: src/ephy-window.c:951 +#: src/ephy-window.c:973 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Adicionar aos _favoritos…" #. Links. -#: src/ephy-window.c:955 +#: src/ephy-window.c:977 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir link em nova _janela" -#: src/ephy-window.c:956 +#: src/ephy-window.c:978 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir link em nova a_ba" -#: src/ephy-window.c:957 +#: src/ephy-window.c:979 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Abrir link em janela anôn_ima" -#: src/ephy-window.c:958 +#: src/ephy-window.c:980 msgid "_Save Link As…" msgstr "Salvar link _como…" -#: src/ephy-window.c:959 +#: src/ephy-window.c:981 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Copiar endereço do _link" -#: src/ephy-window.c:960 +#: src/ephy-window.c:982 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Copiar endereço de e-mail" #. Images. -#: src/ephy-window.c:964 +#: src/ephy-window.c:986 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "Ver _imagem em nova aba" -#: src/ephy-window.c:965 +#: src/ephy-window.c:987 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copiar endereço da i_magem" -#: src/ephy-window.c:966 +#: src/ephy-window.c:988 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Salvar imagem como…" -#: src/ephy-window.c:967 +#: src/ephy-window.c:989 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Definir como _papel de parede" #. Video. -#: src/ephy-window.c:971 +#: src/ephy-window.c:993 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Abrir vídeo em nova _janela" -#: src/ephy-window.c:972 +#: src/ephy-window.c:994 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Abrir vídeo em nova a_ba" -#: src/ephy-window.c:973 +#: src/ephy-window.c:995 msgid "_Save Video As…" msgstr "Sal_var vídeo como…" -#: src/ephy-window.c:974 +#: src/ephy-window.c:996 msgid "_Copy Video Address" msgstr "_Copiar endereço de vídeo" #. Audio. -#: src/ephy-window.c:978 +#: src/ephy-window.c:1000 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Abrir áudio em nova _janela" -#: src/ephy-window.c:979 +#: src/ephy-window.c:1001 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Abrir áudio em nova a_ba" -#: src/ephy-window.c:980 +#: src/ephy-window.c:1002 msgid "_Save Audio As…" msgstr "Sal_var áudio como…" -#: src/ephy-window.c:981 +#: src/ephy-window.c:1003 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "_Copiar endereço de áudio" -#: src/ephy-window.c:987 +#: src/ephy-window.c:1009 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "Salvar pá_gina como…" -#: src/ephy-window.c:988 +#: src/ephy-window.c:1010 msgid "_Page Source" msgstr "Có_digo-fonte da página" -#: src/ephy-window.c:1348 +#: src/ephy-window.c:1370 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "Pesquisar na web por “%s”" -#: src/ephy-window.c:1377 +#: src/ephy-window.c:1399 msgid "Open Link" msgstr "Abrir link" -#: src/ephy-window.c:1379 +#: src/ephy-window.c:1401 msgid "Open Link In New Tab" msgstr "Abrir link em nova aba" -#: src/ephy-window.c:1381 +#: src/ephy-window.c:1403 msgid "Open Link In New Window" msgstr "Abrir link em nova janela" -#: src/ephy-window.c:1383 +#: src/ephy-window.c:1405 msgid "Open Link In Incognito Window" msgstr "Abrir link em janela anônima" -#: src/ephy-window.c:2928 +#: src/ephy-window.c:3029 msgid "Download operation" msgstr "Operação de download" -#: src/ephy-window.c:2930 +#: src/ephy-window.c:3031 msgid "Show details" msgstr "Mostrar detalhes" -#: src/ephy-window.c:2932 +#: src/ephy-window.c:3033 #, c-format msgid "%d download operation active" msgid_plural "%d download operations active" msgstr[0] "%d operação de download ativa" msgstr[1] "%d operações de download ativas" -#: src/ephy-window.c:3582 +#: src/ephy-window.c:3655 msgid "Set Web as your default browser?" msgstr "Definir o Web como seu navegador padrão?" -#: src/ephy-window.c:3584 +#: src/ephy-window.c:3657 msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?" msgstr "Definir Teste de Tecnologia do Epiphany como seu navegador padrão?" -#: src/ephy-window.c:3596 +#: src/ephy-window.c:3669 msgid "_Yes" msgstr "_Sim" -#: src/ephy-window.c:3597 +#: src/ephy-window.c:3670 msgid "_No" msgstr "_Não" -#: src/popup-commands.c:232 +#: src/popup-commands.c:235 msgid "Save Link As" msgstr "Salvar link como" -#: src/popup-commands.c:240 +#: src/popup-commands.c:243 msgid "Save Image As" msgstr "Salvar imagem como" -#: src/popup-commands.c:248 +#: src/popup-commands.c:251 msgid "Save Media As" msgstr "Salvar mídia como" -#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. -#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. -#. -#: src/prefs-dialog.c:232 -#, c-format -msgid "Last synchronized: %s" -msgstr "Última sincronização: %s" +#: src/preferences/clear-data-view.c:69 +msgid "Cookies" +msgstr "Cookies" -#: src/prefs-dialog.c:520 -msgid "Something went wrong, please try again later." -msgstr "Alguma coisa deu errado, por favor tente novamente depois." +#: src/preferences/clear-data-view.c:70 +msgid "HTTP disk cache" +msgstr "Cache de disco HTTP" -#: src/prefs-dialog.c:809 -msgid "Web Application Icon" -msgstr "Ícone do aplicativo" +#: src/preferences/clear-data-view.c:71 +msgid "Local storage data" +msgstr "Dados de armazenamento local" -#: src/prefs-dialog.c:814 -msgid "Supported Image Files" -msgstr "Arquivos de imagem suportados" +#: src/preferences/clear-data-view.c:72 +msgid "Offline web application cache" +msgstr "Cache offline de aplicativo web" -# Ao rodar na interface do glade, "escolha" me parece a flexão correta - Enrico -#: src/prefs-dialog.c:1463 -msgid "Delete language" -msgstr "Excluir idioma" +#: src/preferences/clear-data-view.c:73 +msgid "IndexedDB databases" +msgstr "Bancos de dados IndexedDB" + +#: src/preferences/clear-data-view.c:74 +msgid "WebSQL databases" +msgstr "Bancos de dados WebSQL" + +#: src/preferences/clear-data-view.c:75 +msgid "Plugins data" +msgstr "Dados de plug-ins" + +#: src/preferences/clear-data-view.c:76 +msgid "HSTS policies cache" +msgstr "Cache de políticas HSTS" + +#: src/preferences/clear-data-view.c:77 +msgid "Intelligent Tracking Prevention data" +msgstr "Dados de Prevenção Inteligente de Rastreamento" + +#: src/preferences/passwords-view.c:192 +#| msgid "Remove all passwords" +msgid "Delete All Passwords?" +msgstr "Excluir todas senhas?" + +#: src/preferences/passwords-view.c:195 +msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone." +msgstr "" +"Isso apagará todas as senhas armazenadas localmente e não pode ser desfeito." + +#: src/preferences/passwords-view.c:200 src/resources/gtk/history-dialog.ui:370 +msgid "_Delete" +msgstr "E_xcluir" + +#: src/preferences/passwords-view.c:258 +#| msgid "_Copy Password" +msgid "Copy password" +msgstr "Copia a senha" + +#: src/preferences/passwords-view.c:264 +#| msgid "User Name" +msgid "Username" +msgstr "Nome de usuário" + +#: src/preferences/passwords-view.c:287 +#| msgid "C_opy Username" +msgid "Copy username" +msgstr "Copia o nome de usuário" -#: src/prefs-dialog.c:1482 src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13 +#: src/preferences/passwords-view.c:293 +msgid "Password" +msgstr "Senha" + +#: src/preferences/passwords-view.c:318 +#| msgid "Remove all passwords" +msgid "Reveal password" +msgstr "Revela a senha" + +#: src/preferences/passwords-view.c:328 +#| msgid "Remove all passwords" +msgid "Remove Password" +msgstr "Remover senha" + +#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:66 +msgid "Sans" +msgstr "Sans" + +#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:68 +msgid "Serif" +msgstr "Serif" + +#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:112 +msgid "Light" +msgstr "Claro" + +#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:114 +msgid "Dark" +msgstr "Escuro" + +#: src/preferences/prefs-general-page.c:348 msgid "Add Language" msgstr "Adicionar idioma" -#: src/prefs-dialog.c:1561 src/prefs-dialog.c:1581 +# Ao rodar na interface do glade, "escolha" me parece a flexão correta - Enrico +#: src/preferences/prefs-general-page.c:499 +msgid "Delete language" +msgstr "Excluir idioma" + +#: src/preferences/prefs-general-page.c:581 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:740 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Idioma do sistema (%s)" msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)" -#: src/prefs-dialog.c:1816 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:768 msgid "Select a directory" msgstr "Selecione um diretório" -#: src/prefs-dialog.c:2203 -msgid "Sans" -msgstr "Sans" +#: src/preferences/prefs-general-page.c:919 +msgid "Web Application Icon" +msgstr "Ícone do aplicativo" -#: src/prefs-dialog.c:2205 -msgid "Serif" -msgstr "Serif" +#: src/preferences/prefs-general-page.c:924 +msgid "Supported Image Files" +msgstr "Arquivos de imagem suportados" -#: src/prefs-dialog.c:2249 -msgid "Light" -msgstr "Claro" +#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. +#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. +#. +#: src/preferences/prefs-sync-page.c:107 +#, c-format +msgid "Last synchronized: %s" +msgstr "Última sincronização: %s" -#: src/prefs-dialog.c:2251 -msgid "Dark" -msgstr "Escuro" +#: src/preferences/prefs-sync-page.c:395 +msgid "Something went wrong, please try again later." +msgstr "Alguma coisa deu errado, por favor tente novamente depois." + +#: src/preferences/synced-tabs-dialog.c:184 +msgid "Local Tabs" +msgstr "Abas locais" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1400 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1540 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Executar somente o n-ésimo passo" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1402 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1542 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Especifica a versão necessária para o migrador" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1404 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1544 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Especifica o perfil onde o migrador deve ser executado" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1425 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1565 msgid "Web profile migrator" msgstr "Migrador de perfil do Web" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1426 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1566 msgid "Web profile migrator options" msgstr "Opções do migrador de perfis do Web" @@ -2846,17 +2943,17 @@ msgid "View downloads" msgstr "Visualiza downloads" #. Translators: tooltip for the back button -#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:20 +#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:19 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Vai para a página anterior" #. Translators: tooltip for the forward button -#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:39 +#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:38 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Vai para a próxima página" #. Translators: tooltip for the secret homepage button -#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:77 +#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:76 msgid "Go to your homepage" msgstr "Vai para a página inicial" @@ -2870,12 +2967,12 @@ msgid "Bookmark" msgstr "Favorito" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:31 -#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:139 +#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:142 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:59 -#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:152 +#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:155 msgid "Address" msgstr "Endereço" @@ -2909,62 +3006,39 @@ msgstr "Nenhum favorito ainda?" msgid "Bookmark some webpages to view them here." msgstr "Favorite algumas páginas para vê-las aqui." -#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:22 -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:551 +#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22 +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:65 msgid "Personal Data" msgstr "Dados pessoais" -#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:23 -msgid "Remove all personal data" -msgstr "Remover todos dados pessoais" +#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23 +#| msgid "_Clear All" +msgid "_Clear Data" +msgstr "_Limpar dados" -#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:24 +#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24 +#| msgid "Remove all personal data" +msgid "Remove selected personal data" +msgstr "Remove os dados pessoais selecionados" + +#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25 msgid "Search personal data" msgstr "Pesquisar dados pessoais" -#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:25 +#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26 msgid "There is no Personal Data" msgstr "Não há dados pessoais" -#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:26 +#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27 msgid "Personal data will be listed here" msgstr "Os dados pessoais serão listados aqui" -#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:53 -msgid "" -"You can select a period of time to clear data for all websites modified in " -"that period. If you choose from the beginning of time, then you can also " -"clear data only for particular websites." -msgstr "" -"Você pode selecionar um período de tempo para limpar dados de todos os sites " -"modificados naquele período. Se você escolher a partir do início dos tempos, " -"então você também pode limpar os dados apenas de sites específicos." - -#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:74 -msgid "Clear selected personal data _from:" -msgstr "_Limpar dados pessoais armazenados de:" - -#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:89 -msgid "the past hour" -msgstr "a última hora" +#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:64 +#| msgid "Clear selected personal data _from:" +msgid "Clear selected personal data:" +msgstr "Limpar dados pessoais selecionados:" -#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:90 -msgid "the past day" -msgstr "o último dia" - -#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:91 -msgid "the past week" -msgstr "a última semana" - -#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:92 -msgid "the past four weeks" -msgstr "as últimas quatro semanas" - -#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:93 -msgid "the beginning of time" -msgstr "o início dos tempos" - -#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:153 +#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:125 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." @@ -2972,35 +3046,16 @@ msgstr "" "Você não pode desfazer esta ação. Os dados escolhidos para serem limpos " "serão excluídos permanentemente." -#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:7 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:432 -msgid "Cookies" -msgstr "Cookies" - -#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:9 -msgid "Remove all cookies" -msgstr "Remover todos cookies" - -#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:10 -msgid "Search cookies" -msgstr "Pesquisar cookies" - -#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:11 -msgid "There are no Cookies" -msgstr "Não há cookies" - -#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:12 -msgid "Cookies left by visited pages will be listed here" -msgstr "Os cookies deixados por páginas visitadas serão listados aqui" - -#: src/resources/gtk/data-dialog.ui:59 +#: src/resources/gtk/data-view.ui:50 src/resources/gtk/history-dialog.ui:74 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:120 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" -#: src/resources/gtk/data-dialog.ui:229 +#: src/resources/gtk/data-view.ui:215 src/resources/gtk/history-dialog.ui:299 msgid "No Results Found" msgstr "Nenhum resultado localizado" -#: src/resources/gtk/data-dialog.ui:244 +#: src/resources/gtk/data-view.ui:230 src/resources/gtk/history-dialog.ui:314 msgid "Try a different search" msgstr "Tente uma pesquisa diferente" @@ -3024,34 +3079,28 @@ msgstr "Codificações relacionadas" msgid "Show all…" msgstr "Mostrar todas…" -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:7 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:42 +#| msgctxt "shortcut window" +#| msgid "Select all" +msgid "Select Items" +msgstr "Selecionar itens" + +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:87 msgid "History" msgstr "Histórico" -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:9 -msgid "Remove all history" -msgstr "Remover todo histórico" - -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:10 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:150 msgid "Search history" msgstr "Pesquisar histórico" -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:11 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:242 msgid "The History is Empty" msgstr "O histórico está vazio" -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:12 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:258 msgid "Visited pages will be listed here" msgstr "As páginas visitadas serão listadas aqui" -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:67 -msgid "_Copy Location" -msgstr "Co_piar localização" - -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:76 -msgid "_Delete" -msgstr "E_xcluir" - #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7 msgid "R_eload" msgstr "R_ecarregar" @@ -3118,306 +3167,327 @@ msgstr "Localizar…" msgid "Fullscreen" msgstr "Tela cheia" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:150 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:172 +msgid "_Run in Background" +msgstr "_Executar em segundo plano" + +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:191 msgid "_New Window" msgstr "_Nova janela" # Seguindo ideia do Chromium: icognito -> anônimo. -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:158 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:199 msgid "New _Incognito Window" -msgstr "Nova _janela anônima" +msgstr "Nova janela _anônima" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:175 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:216 msgid "Reopen Closed _Tab" -msgstr "Reabrir _aba fechada" +msgstr "_Reabrir aba fechada" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:183 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:224 msgid "_History" msgstr "_Histórico" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:200 -msgid "I_mport Bookmarks…" -msgstr "I_mportar favoritos…" +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:240 +msgid "I_mport and Export" +msgstr "I_mportar e Exportar" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:208 -msgid "E_xport Bookmarks…" -msgstr "E_xportar favoritos…" - -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:225 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:257 msgid "Install Site as Web _Application…" msgstr "Instalar página como _aplicativo web…" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:233 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:265 msgid "Open Appli_cation Manager" msgstr "Abrir geren_ciador de aplicativo" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:250 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:282 msgid "_Override Text Encoding…" -msgstr "S_obrescrever codificação de texto…" +msgstr "Sobrescrever _codificação de texto…" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:266 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:298 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Preferências" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:275 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:307 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de _teclado" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:284 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:316 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:293 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:325 msgid "_About Web" msgstr "_Sobre o Web" +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:350 +#| msgid "Import failed" +msgid "Import and Export" +msgstr "Importar e exportar" + +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:361 +msgid "I_mport Bookmarks…" +msgstr "I_mportar favoritos…" + +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:369 +msgid "E_xport Bookmarks…" +msgstr "E_xportar favoritos…" + +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:385 +#| msgid "I_mport Bookmarks…" +msgid "I_mport Passwords…" +msgstr "I_mportar senhas…" + #: src/resources/gtk/page-row.ui:85 msgid "Close page" msgstr "Fechar página" -#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:25 -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:507 +#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25 +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:87 msgid "Passwords" msgstr "Senhas" -#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:27 +#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28 msgid "Remove all passwords" msgstr "Remover todas senhas" -#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:28 +#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:29 msgid "Search passwords" msgstr "Pesquisar senhas" -#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:29 +#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30 msgid "There are no Passwords" msgstr "Não há senha" -#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:30 +#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:31 msgid "Saved passwords will be listed here" msgstr "As senhas salvas serão listadas aqui" -#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:61 -msgid "Site" -msgstr "Site" +#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:75 +msgid "_Copy Password" +msgstr "_Copiar senha" -#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:76 -msgid "User Name" -msgstr "Nome de usuário" +#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:79 +msgid "C_opy Username" +msgstr "C_opiar nome de usuário" -#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:90 -msgid "Password" -msgstr "Senha" +#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:6 +msgid "Appearance" +msgstr "Aparência" -#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:109 -msgid "Forget the selected passwords" -msgstr "Esquece as senhas selecionadas" +#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:10 +msgid "Fonts" +msgstr "Fontes" -#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:124 -msgid "Reveal all the passwords" -msgstr "Revela todas as senhas" +#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:15 +msgid "Use Custom Fonts" +msgstr "Usar fontes personalizadas" -#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:144 -msgid "_Copy Password" -msgstr "_Copiar senha" +#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:20 +msgid "Sans serif font" +msgstr "Fonte sem serifa" -#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:148 -msgid "C_opy Username" -msgstr "C_opiar nome de usuário" +#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:35 +msgid "Serif font" +msgstr "Fonte com serifa" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:15 -msgid "Preferences" -msgstr "Preferências" +#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:50 +msgid "Monospace font" +msgstr "Fonte monoespaçada" + +#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:68 +msgid "Reader Mode" +msgstr "Modo de leitura" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:33 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:368 +#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:72 +msgid "Font Style" +msgstr "Estilo da fonte" + +#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:78 +msgid "Color Scheme" +msgstr "Esquema de cores" + +#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:91 +msgid "Style" +msgstr "Estilo" + +#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:96 +msgid "Use Custom Stylesheet" +msgstr "Usar folha de estilos personalizada" + +#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:131 +#| msgid "Use Custom Fonts" +msgid "Use Custom JavaScript" +msgstr "Usar JavaScript personalizados" + +#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:166 +msgid "Default zoom level" +msgstr "Nível de ampliação padrão" + +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6 msgid "General" msgstr "Geral" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:40 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:10 msgid "Web Application" msgstr "Aplicativo web" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:76 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:46 msgid "Homepage:" msgstr "Página inicial:" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:98 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:68 msgid "Title:" msgstr "Título:" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:123 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:93 msgid "_Manage Additional URLs" msgstr "_Gerenciar URLs adicionais" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:148 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:118 +msgid "Web Content" +msgstr "Conteúdo da web" + +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:123 +#| msgid "Try to Block _Advertisements" +msgid "Block _Advertisements" +msgstr "Bloquear prop_agandas" + +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:137 +#| msgid "Block Popup _Windows" +msgid "Block _Popup Windows" +msgstr "Bloquear janelas _instantâneas" + +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:152 msgid "Homepage" msgstr "Página inicial" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:153 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:157 msgid "Most _visited pages" msgstr "Páginas mais _visitadas" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:167 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:171 msgid "_Blank page" msgstr "Página em _branco" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:182 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:186 msgid "_Custom" msgstr "_Personalizada" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:211 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:215 msgid "Ask o_n download" msgstr "Perguntar a_o baixar" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:226 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:230 msgid "_Download folder" msgstr "Pasta de _downloads" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:235 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:239 msgid "Search Engines" msgstr "Mecanismos de pesquisa" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:240 -msgid "_Manage Search Engines" -msgstr "_Gerenciar mecanismos de pesquisa" +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:244 +#| msgid "Manage Search Engines" +msgid "Manage Search _Engines" +msgstr "Gerenciar _mecanismos de pesquisa" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:265 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:269 msgid "Session" msgstr "Sessão" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:270 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:274 msgid "Start in _Incognito Mode" -msgstr "Iniciar em modo anôn_imo" +msgstr "_Iniciar em modo anônimo" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:284 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:288 msgid "_Restore Tabs on Startup" msgstr "_Restaurar abas na inicialização" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:299 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:303 msgid "Browsing" msgstr "Navegação" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:304 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:308 msgid "Sm_ooth Scrolling" msgstr "R_olagem suave" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:318 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:322 msgid "Mouse _Gestures" msgstr "_Gestos do mouse" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:350 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:336 +msgid "S_witch Immediately to New Tabs" +msgstr "_Alternar imediatamente para novas abas" + +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:371 msgid "_Spell Checking" msgstr "_Verificação ortográfica" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:377 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:587 -msgid "Privacy" -msgstr "Privacidade" - -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:384 -msgid "Web Content" -msgstr "Conteúdo da web" - -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:389 -msgid "Try to Block _Advertisements" -msgstr "Tentar bloquear prop_agandas" +#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13 +#| msgid "Add Language" +msgid "Add _Language" +msgstr "Adicionar _idioma" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:403 -msgid "Block Popup _Windows" -msgstr "Bloquear _janelas instantâneas" - -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:417 -msgid "Try to Block Dangerous Web_sites" -msgstr "Tentar bloquear _sites perigosos" +# Ao rodar na interface do glade, "escolha" me parece a flexão correta - Enrico +#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67 +#| msgid "Choose a l_anguage:" +msgid "Choose a language:" +msgstr "Escolha um idioma:" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:437 -msgid "Clear _Cookies" -msgstr "Limpar _cookies" +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:6 +msgid "Privacy" +msgstr "Privacidade" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:461 -msgid "_Always accept" -msgstr "Sempre _aceitar" +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:10 +#| msgid "Web pages" +msgid "Web Safety" +msgstr "Segurança web" -#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:475 -msgid "For example, not from advertisers on these sites." -msgstr "Por exemplo, não de anunciantes nesses sites." +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:15 +#| msgid "Try to Block Dangerous Web_sites" +msgid "Block Dangerous Web_sites" +msgstr "Bloquear _sites perigosos" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:476 -msgid "Only _from sites you visit" -msgstr "Apenas de sites que você _visita" +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:30 +#| msgid "Tracking" +msgid "Web Tracking" +msgstr "Rastreamento web" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:491 -msgid "_Never accept" -msgstr "_Nunca aceitar" +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:35 +msgid "Intelligent _Tracking Prevention" +msgstr "_Prevenção Inteligente de Rastreamento" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:512 -msgid "_Passwords" -msgstr "_Senhas" +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:49 +msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data." +msgstr "" +"Permite que sites armazenem cookies, bancos de dados e dados de " +"armazenamento local." -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:536 -msgid "_Remember Passwords" -msgstr "_Lembrar senhas" +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:50 +msgid "_Website Data Storage" +msgstr "_Armazenamento de dados de sites" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:556 +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:70 msgid "You can clear stored personal data." msgstr "Você pode limpar os dados pessoais armazenados." -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:557 +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:71 msgid "Clear Personal _Data" msgstr "Limpar _dados pessoais" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:597 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:765 -msgid "Appearance" -msgstr "Aparência" - -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:604 -msgid "Fonts" -msgstr "Fontes" - -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:609 -msgid "Use Custom Fonts" -msgstr "Usar fontes personalizadas" - -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:625 -msgid "Sans serif font" -msgstr "Fonte sem serifa" - -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:640 -msgid "Serif font" -msgstr "Fonte com serifa" - -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:655 -msgid "Monospace font" -msgstr "Fonte monoespaçada" - -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:675 -msgid "Reader Mode" -msgstr "Modo de leitura" - -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:679 -msgid "Font Style" -msgstr "Estilo da fonte" - -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:685 -msgid "Color Scheme" -msgstr "Esquema de cores" - -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:698 -msgid "Style" -msgstr "Estilo" - -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:703 -msgid "Use Custom Stylesheet" -msgstr "Usar folha de estilos personalizada" +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:92 +msgid "_Passwords" +msgstr "_Senhas" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:738 -msgid "Default zoom level" -msgstr "Nível de ampliação padrão" +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:107 +msgid "_Remember Passwords" +msgstr "_Lembrar senhas" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:775 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:969 +#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:6 msgid "Sync" msgstr "Sincronização" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:782 +#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:10 msgid "" "Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on " "other computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by " @@ -3427,76 +3497,75 @@ msgstr "" "Firefox em outros computadores. Web não é o Firefox e não é produzido ou " "endossado pela Mozilla." -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:783 +#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:11 msgid "Firefox Sync" msgstr "Firefox Sync" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:802 +#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:30 msgid "Firefox Account" msgstr "Conta Firefox" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:806 +#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:34 msgid "Logged in" msgstr "Autenticado" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:811 +#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:39 msgid "Sign _out" msgstr "Desc_onectar" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:824 +#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:52 msgid "Sync Options" msgstr "Opções do Sync" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:829 +#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:57 msgid "Sync _Bookmarks" msgstr "Sincronizar _favoritos" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:844 +#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:72 msgid "Sync _Passwords" msgstr "Sincronizar _senhas" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:859 +#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:87 msgid "Sync _History" msgstr "Sincronizar _histórico" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:874 +#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:102 msgid "Sync Open _Tabs" msgstr "Sincronizar a_bas abertas" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:886 +#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:114 msgid "S_ynced tabs" msgstr "_Abas sincronizada" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:897 +#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:125 msgid "Frequency" msgstr "Frequência" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:908 +#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:129 msgid "Sync _now" msgstr "Sincronizar ago_ra" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:920 +#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:148 msgid "Device name" msgstr "Nome do dispositivo" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:925 +#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:171 msgid "_Change" msgstr "_Mudar" -# Ao rodar na interface do glade, "escolha" me parece a flexão correta - Enrico -#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67 -msgid "Choose a l_anguage:" -msgstr "Escolha um idiom_a:" - #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:11 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Gerenciar mecanismos de pesquisa" -#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:212 +#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:180 +msgid "Bang" +msgstr "Atalho" + +#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:215 msgid "Default" msgstr "Padrão" -#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:265 +#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:268 #, c-format msgid "" "To determine the search address, perform a search using the search engine " @@ -3550,7 +3619,6 @@ msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68 -#| msgid "Open Link" msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Abre o menu" @@ -3637,137 +3705,169 @@ msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the right" msgstr "Move a aba atual para a direita" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:207 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Duplicate current tab" +msgstr "Duplica a aba atual" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:214 msgctxt "shortcut window" msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:218 msgctxt "shortcut window" msgid "History" msgstr "Histórico" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:218 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Preferências" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current page" msgstr "Favorita a página atual" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232 -#| msgid "I_mport bookmarks" +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239 msgctxt "shortcut window" msgid "Import bookmarks" msgstr "Importa favoritos" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239 -#| msgid "E_xport Bookmarks" +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246 msgctxt "shortcut window" msgid "Export bookmarks" msgstr "Exporta favoritos" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle caret browsing" msgstr "Ativa/desativa a navegação com cursor" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:257 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:264 +#| msgid "Web Application" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Web application" +msgstr "Aplicativo web" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:268 +#| msgid "Install Site as Web _Application…" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Install site as web application" +msgstr "Instala um site como aplicativo web" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:275 +#| msgid "Open Appli_cation Manager" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open web application manager" +msgstr "Abre o gerenciador de aplicativos web" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Visão" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:261 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Amplia" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:268 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Reduz" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:275 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Restaura ampliação" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:282 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Tela cheia" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:289 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318 msgctxt "shortcut window" msgid "View page source" msgstr "Exibe o código-fonte da página" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:296 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle inspector" msgstr "Ativa/desativa o inspetor" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:303 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle reader mode" msgstr "Ativa/desativa o modo de leitura" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:314 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:343 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Edição" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:347 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Recorta" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:354 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Copia" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:361 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Cola" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:368 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Desfaz" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:375 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Refaz" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:353 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Seleciona tudo" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:360 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:389 msgctxt "shortcut window" msgid "Select page URL" msgstr "Seleciona a URL da página" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:367 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396 +#| msgid "Default search engine." msgctxt "shortcut window" -msgid "Search" -msgstr "Pesquisa" +msgid "Search with default search engine" +msgstr "Pesquisa com mecanismo de pesquisa padrão" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:374 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403 +#| msgid "Find" msgctxt "shortcut window" -msgid "Next search result" -msgstr "Próximo resultado da pesquisa" +msgid "Find" +msgstr "Localiza" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:381 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:410 +#| msgctxt "shortcut window" +#| msgid "Next search result" msgctxt "shortcut window" -msgid "Previous search result" -msgstr "Resultado anterior da pesquisa" +msgid "Next find result" +msgstr "Próximo resultado da localização" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:417 +#| msgctxt "shortcut window" +#| msgid "Previous search result" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Previous find result" +msgstr "Resultado anterior da localização" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22 msgid "Synced Tabs" @@ -3783,7 +3883,7 @@ msgstr "" "Firefox Sync com essa conta. Abra a aba com clique duplo em seu nome (abas " "sob “Abas locais” não podem ser abertas)." -#: src/resources/gtk/tab-label.ui:53 +#: src/resources/gtk/tab-label.ui:73 msgid "Close Document" msgstr "Fecha o documento" @@ -3818,71 +3918,97 @@ msgstr "Adicionar novo URL" msgid "Remove the selected URLs" msgstr "Remover as URLs selecionadas" -#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:196 +#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214 #, c-format msgid "Search the web for “%s”" msgstr "Pesquisar na web por “%s”" -#: src/synced-tabs-dialog.c:184 -msgid "Local Tabs" -msgstr "Abas locais" +#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:224 +#, c-format +#| msgid "Loading “%s”…" +msgid "Load “%s”" +msgstr "Carregar “%s”" -#: src/window-commands.c:97 +#: src/window-commands.c:113 msgid "GVDB File" msgstr "Arquivo GVDB" -#. Skip Firefox option if user doesn't have a Firefox profile -#: src/window-commands.c:98 src/window-commands.c:205 +#: src/window-commands.c:114 +#| msgid "HTML" +msgid "HTML File" +msgstr "Arquivo HTML" + +#: src/window-commands.c:115 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: src/window-commands.c:112 -msgid "Ch_oose File…" -msgstr "Esc_olher arquivo…" +#: src/window-commands.c:116 src/window-commands.c:695 +msgid "Chrome" +msgstr "Chrome" + +#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:696 +msgid "Chromium" +msgstr "Chromium" -#: src/window-commands.c:114 src/window-commands.c:298 +#: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:563 +#: src/window-commands.c:781 +msgid "Ch_oose File" +msgstr "Esc_olher arquivo" + +#: src/window-commands.c:133 src/window-commands.c:332 +#: src/window-commands.c:376 src/window-commands.c:783 +#: src/window-commands.c:809 msgid "I_mport" msgstr "I_mportar" -#: src/window-commands.c:231 +#: src/window-commands.c:272 msgid "Select Profile" msgstr "Selecionar perfil" -#: src/window-commands.c:236 +#: src/window-commands.c:277 msgid "_Select" msgstr "_Selecionar" # Ao rodar na interface do glade, "escolha" me parece a flexão correta - Enrico -#: src/window-commands.c:295 src/window-commands.c:477 +#: src/window-commands.c:329 src/window-commands.c:373 +#: src/window-commands.c:642 msgid "Choose File" msgstr "Escolher arquivo" -#: src/window-commands.c:322 src/window-commands.c:363 +#: src/window-commands.c:354 src/window-commands.c:398 +#: src/window-commands.c:445 src/window-commands.c:470 +#: src/window-commands.c:495 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "Favoritos importados com sucesso!" -#: src/window-commands.c:394 +#: src/window-commands.c:558 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importar favoritos" -#: src/window-commands.c:398 -msgid "Ch_oose File" -msgstr "Esc_olher arquivo" - -#: src/window-commands.c:411 +#: src/window-commands.c:576 src/window-commands.c:822 msgid "From:" msgstr "De:" -#: src/window-commands.c:457 +#: src/window-commands.c:622 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "Favoritos exportados com sucesso!" #. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks") -#: src/window-commands.c:485 +#: src/window-commands.c:650 msgid "bookmarks.gvdb" msgstr "favoritos.gvdb" -#: src/window-commands.c:612 +#: src/window-commands.c:737 +#| msgid "Bookmarks successfully imported!" +msgid "Passwords successfully imported!" +msgstr "Senhas importados com sucesso!" + +#: src/window-commands.c:804 +#| msgid "Passwords" +msgid "Import Passwords" +msgstr "Importar senhas" + +#: src/window-commands.c:980 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" @@ -3891,11 +4017,11 @@ msgstr "" "Uma visão simples, limpa e bonita da web.\n" "Oferecido por WebKitGTK %d.%d.%d" -#: src/window-commands.c:636 +#: src/window-commands.c:1004 msgid "Website" msgstr "Site" -#: src/window-commands.c:669 +#: src/window-commands.c:1037 msgid "translator-credits" msgstr "" "Afonso Celso Medina <medina@maua.br>\n" @@ -3922,70 +4048,76 @@ msgstr "" "Bruno Lopes da Silva <brunolopesbldsb@gmail.com>\n" "Ricardo Silva Veloso <ricvelozo@gmail.com>" -#: src/window-commands.c:1309 +#: src/window-commands.c:1183 +#| msgid "Do you want to leave this website?" +msgid "Do you want to reload this website?" +msgstr "Você deseja recarregar este site?" + +#: src/window-commands.c:1711 #, c-format msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Um aplicativo web com o nome “%s” já existe. Você deseja substituí-lo?" -#: src/window-commands.c:1312 +#: src/window-commands.c:1714 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" -#: src/window-commands.c:1314 +#: src/window-commands.c:1716 msgid "Replace" msgstr "Substituir" -#: src/window-commands.c:1318 +#: src/window-commands.c:1720 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "" "Um aplicativo com mesmo nome já existe. Substituí-lo irá sobrescrevê-lo." -#: src/window-commands.c:1393 +#: src/window-commands.c:1812 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "O aplicativo “%s” está pronto para ser usado" -#: src/window-commands.c:1396 +#: src/window-commands.c:1815 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created" msgstr "O aplicativo “%s” não pôde ser criado" -#: src/window-commands.c:1404 +#. Translators: Desktop notification when a new web app is created. +#: src/window-commands.c:1830 msgid "Launch" msgstr "Iniciar" #. Show dialog with icon, title. -#: src/window-commands.c:1450 +#: src/window-commands.c:1871 msgid "Create Web Application" msgstr "Cria um aplicativo web" -#: src/window-commands.c:1455 +#: src/window-commands.c:1876 msgid "C_reate" msgstr "C_riar" -#: src/window-commands.c:1669 +#: src/window-commands.c:2091 msgid "Save" msgstr "Salvar" -#: src/window-commands.c:1678 +#: src/window-commands.c:2100 msgid "HTML" msgstr "HTML" -#: src/window-commands.c:1683 +#: src/window-commands.c:2105 msgid "MHTML" msgstr "MHTML" -#: src/window-commands.c:1688 +#: src/window-commands.c:2110 msgid "PNG" msgstr "PNG" -#: src/window-commands.c:2153 +#: src/window-commands.c:2595 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Ativar o modo de navegação com cursor?" -#: src/window-commands.c:2156 +#: src/window-commands.c:2598 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " @@ -3996,10 +4128,191 @@ msgstr "" "lhe navegar nelas com o seu teclado. Você deseja habilitar o modo de " "navegação com cursor?" -#: src/window-commands.c:2159 +#: src/window-commands.c:2601 msgid "_Enable" msgstr "_Ativar" +#~ msgid "Hide window on quit" +#~ msgstr "Ocultar janela ao sair" + +#~ msgid "Cookie accept" +#~ msgstr "Aceitar cookies" + +#~ msgid "" +#~ "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-" +#~ "party” and “never”." +#~ msgstr "" +#~ "De onde aceitar cookies. Valores possíveis são “always”, “no-third-party” " +#~ "e “never”." + +#~ msgid "Mobile user agent" +#~ msgstr "Agente de usuário móvel" + +#~ msgid "" +#~ "Whether to present a mobile user agent. If the user agent is overridden, " +#~ "this will have no effect." +#~ msgstr "" +#~ "Se deve apresentar um User-Agent móvel. Se o agente de usuário for " +#~ "sobrescrito, não haverá efeito nenhum." + +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Sim" + +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Não" + +#~ msgid "Remove cookie" +#~ msgstr "Remover cookie" + +#~ msgid "'Clear all' action name" +#~ msgstr "Nome da ação “Limpar tudo”" + +#~ msgid "The name of the action associated to the 'Clear all' button" +#~ msgstr "O nome da ação associada ao botão “Limpar tudo”" + +#~ msgid "'Clear all' action target value" +#~ msgstr "Valor alvo da ação “Limpar tudo”" + +#~ msgid "The parameter for 'Clear all' action invocations" +#~ msgstr "O parâmetro para invocações da ação “Limpar tudo”" + +#~ msgid "'Clear all' description" +#~ msgstr "Descrição de “Limpar tudo”" + +#~ msgid "The description of the 'Clear all' action" +#~ msgstr "A descrição da ação “Limpar tudo”" + +#~ msgid "'Search' description" +#~ msgstr "Descrição de “Pesquisar”" + +#~ msgid "The description of the 'Search' action" +#~ msgstr "A descrição da ação “Pesquisar”" + +#~ msgid "'Empty' title" +#~ msgstr "Título “Vazio”" + +#~ msgid "The title of the 'Empty' state page" +#~ msgstr "O título da página de estado “Vazio”" + +#~ msgid "'Empty' description" +#~ msgstr "Descrição de “Vazio”" + +#~ msgid "The description of the 'Empty' state page" +#~ msgstr "A descrição da página de estado “Vazio”" + +#~ msgid "Search text" +#~ msgstr "Texto de pesquisa" + +#~ msgid "The text of the search entry" +#~ msgstr "O texto da entrada de pesquisa" + +#~ msgid "Is loading" +#~ msgstr "Está carregando" + +#~ msgid "Whether the dialog is loading its data" +#~ msgstr "Se o diálogo está carregando seus dados" + +#~ msgid "Has data" +#~ msgstr "Possui dados" + +#~ msgid "Whether the dialog has data" +#~ msgstr "Se o diálogo possui dados" + +#~ msgid "Has search results" +#~ msgstr "Possui resultados de pesquisa" + +#~ msgid "Whether the dialog has search results" +#~ msgstr "Se o diálogo possui resultados de pesquisa" + +#~ msgid "Can clear" +#~ msgstr "Pode limpar" + +#~ msgid "Whether the data can be cleared" +#~ msgstr "Se os dados podem ser apagados" + +#~ msgid "New search engine" +#~ msgstr "Novo mecanismo de pesquisa" + +#~ msgid "New address" +#~ msgstr "Novo endereço" + +#~ msgid "" +#~ "You can select a period of time to clear data for all websites modified " +#~ "in that period. If you choose from the beginning of time, then you can " +#~ "also clear data only for particular websites." +#~ msgstr "" +#~ "Você pode selecionar um período de tempo para limpar dados de todos os " +#~ "sites modificados naquele período. Se você escolher a partir do início " +#~ "dos tempos, então você também pode limpar os dados apenas de sites " +#~ "específicos." + +#~ msgid "the past hour" +#~ msgstr "a última hora" + +#~ msgid "the past day" +#~ msgstr "o último dia" + +#~ msgid "the past week" +#~ msgstr "a última semana" + +#~ msgid "the past four weeks" +#~ msgstr "as últimas quatro semanas" + +#~ msgid "the beginning of time" +#~ msgstr "o início dos tempos" + +#~ msgid "Remove all cookies" +#~ msgstr "Remover todos cookies" + +#~ msgid "Search cookies" +#~ msgstr "Pesquisar cookies" + +#~ msgid "There are no Cookies" +#~ msgstr "Não há cookies" + +#~ msgid "Cookies left by visited pages will be listed here" +#~ msgstr "Os cookies deixados por páginas visitadas serão listados aqui" + +#~ msgid "_Copy Location" +#~ msgstr "Co_piar localização" + +#~ msgid "Site" +#~ msgstr "Site" + +#~ msgid "Forget the selected passwords" +#~ msgstr "Esquece as senhas selecionadas" + +#~ msgid "Reveal all the passwords" +#~ msgstr "Revela todas as senhas" + +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "Preferências" + +#~ msgid "_Manage Search Engines" +#~ msgstr "_Gerenciar mecanismos de pesquisa" + +#~ msgid "Clear _Cookies" +#~ msgstr "Limpar _cookies" + +#~ msgid "_Always accept" +#~ msgstr "Sempre _aceitar" + +#~ msgid "For example, not from advertisers on these sites." +#~ msgstr "Por exemplo, não de anunciantes nesses sites." + +#~ msgid "Only _from sites you visit" +#~ msgstr "Apenas de sites que você _visita" + +#~ msgid "_Never accept" +#~ msgstr "_Nunca aceitar" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "Pesquisa" + +#~ msgid "Ch_oose File…" +#~ msgstr "Esc_olher arquivo…" + #~ msgid "Switch to Tab" #~ msgstr "Alternar para aba" @@ -4486,9 +4799,6 @@ msgstr "_Ativar" #~ msgid "Saved _passwords" #~ msgstr "Senhas sa_lvas" -#~ msgid "Tracking" -#~ msgstr "Rastreamento" - #~ msgid "_Tell websites I do not want to be tracked" #~ msgstr "_Avisar aos sites que eu não quero ser rastreado" @@ -4748,9 +5058,6 @@ msgstr "_Ativar" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" -#~ msgid "Import failed" -#~ msgstr "Falha ao importar" - #~ msgid "Import Failed" #~ msgstr "Falha ao importar" @@ -4826,10 +5133,6 @@ msgstr "_Ativar" #~ msgstr "A_dicionar favorito" #~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Duplicate current tab" -#~ msgstr "Duplicar a aba atual" - -#~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Favoritos" @@ -4937,9 +5240,6 @@ msgstr "_Ativar" #~ msgid "Save As Application" #~ msgstr "Salva como aplicativo" -#~ msgid "Find" -#~ msgstr "Localizar" - #~ msgid "Encodings…" #~ msgstr "Codificações…" |