diff options
Diffstat (limited to 'po/zh_HK.po')
-rw-r--r-- | po/zh_HK.po | 3707 |
1 files changed, 1883 insertions, 1824 deletions
diff --git a/po/zh_HK.po b/po/zh_HK.po index ae438ae0..1c2acf5b 100644 --- a/po/zh_HK.po +++ b/po/zh_HK.po @@ -6,13 +6,13 @@ # GNOME 2.x: # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003, 2005. # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2004-07. -# -# +# +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-settings-daemon 2.21.90.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2008-02-08 19:39+0800\n" +"POT-Creation-Date: 2008-02-26 21:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-08 19:45+0800\n" "Last-Translator: Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>\n" "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n" @@ -231,7 +231,10 @@ msgid "" "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most " "common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red " "on bottom." -msgstr "在 LCD 螢幕上子像素元素的順序;只有在平滑化設為「rgba」時才能使用。可能的數值有:「rgb」為紅色在左(最常用),「bgr」為藍色在左,「vrgb」為紅色在上,「vbgr」為紅色在下。" +msgstr "" +"在 LCD 螢幕上子像素元素的順序;只有在平滑化設為「rgba」時才能使用。可能的數值" +"有:「rgb」為紅色在左(最常用),「bgr」為藍色在左,「vrgb」為紅色在上," +"「vbgr」為紅色在下。" #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6 msgid "" @@ -244,14 +247,20 @@ msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale " "antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)." -msgstr "繪製字型時所用的平滑化類型。可能的數值有:「none」為不使用平滑化,「grayscale」為標準的灰階平滑化,而「rgba」是子像素平滑化(只適用 LCD 螢幕)。" +msgstr "" +"繪製字型時所用的平滑化類型。可能的數值有:「none」為不使用平滑化," +"「grayscale」為標準的灰階平滑化,而「rgba」是子像素平滑化(只適用 LCD 螢" +"幕)。" #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" "\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and \"full" "\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." -msgstr "繪製字型時所用的 hinting 類型。可能的數值有:「none」為不使用 hinting,「slight」為基本式,「medium」為中等程度,而「full」是最大的 hinting(可能造成字體破碎)。" +msgstr "" +"繪製字型時所用的 hinting 類型。可能的數值有:「none」為不使用 hinting," +"「slight」為基本式,「medium」為中等程度,而「full」是最大的 hinting(可能造" +"成字體破碎)。" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:1 msgid "Enable accessibility keyboard plugin" @@ -376,10 +385,14 @@ msgstr "設為 True 以啟用管理 xrdb 設定值的外掛程式。" msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings." msgstr "設為 True 以啟用管理 xsettings 設定值的外掛程式。" -#: ../gnome-settings-daemon/main.c:47 +#: ../gnome-settings-daemon/main.c:49 msgid "Don't become a daemon" msgstr "不要成為伺服程式" +#: ../gnome-settings-daemon/main.c:50 +msgid "GConf prefix from which to load plugin settings" +msgstr "" + #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Accessibility Keyboard" msgstr "鍵盤可存取性" @@ -405,7 +418,8 @@ msgstr "是否停用遲緩按鍵?" msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." -msgstr "你按住 Shift 鍵達 8 秒。這是使用遲緩鍵功能的捷徑,那會影響鍵盤的操作方式。" +msgstr "" +"你按住 Shift 鍵達 8 秒。這是使用遲緩鍵功能的捷徑,那會影響鍵盤的操作方式。" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:456 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:508 @@ -443,14 +457,18 @@ msgstr "是否停用黏性特殊鍵?" msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." -msgstr "你連續按了 5 下 Shift 鍵。這是使用黏性特殊鍵功能的捷徑,那會影響鍵盤的操作方式。" +msgstr "" +"你連續按了 5 下 Shift 鍵。這是使用黏性特殊鍵功能的捷徑,那會影響鍵盤的操作方" +"式。" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:501 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." -msgstr "你同時按下兩個鍵,或是連續按下5次 Shift 鍵。這會停用黏性特殊鍵功能,那會影響鍵盤的操作方式。" +msgstr "" +"你同時按下兩個鍵,或是連續按下5次 Shift 鍵。這會停用黏性特殊鍵功能,那會影響" +"鍵盤的操作方式。" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:515 msgid "Sticky Keys Alert" @@ -472,14 +490,6 @@ msgstr "剪貼簿" msgid "Clipboard plugin" msgstr "剪貼簿外掛程式" -#: ../plugins/default-editor/default-editor.gnome-settings-plugin.in.h:1 -msgid "Default Editor" -msgstr "預設編輯器" - -#: ../plugins/default-editor/default-editor.gnome-settings-plugin.in.h:2 -msgid "Default editor plugin" -msgstr "預設編輯器外掛程式" - #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Dummy" msgstr "偽裝" @@ -514,37 +524,37 @@ msgstr "" "無法建立目錄“%s”。\n" "更改鼠標時需要建立該目錄。" -#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:199 +#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:195 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "按鍵組合 (%s) 所代表的行動已經在其它按鍵組合中定義了\n" -#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:206 +#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:202 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "出現了多次同樣的按鍵組合 (%s)\n" -#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:215 +#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:211 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "按鍵組合 (%s) 不完整\n" -#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:243 +#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:239 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "按鍵組合 (%s) 無效\n" -#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:296 +#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:292 #, c-format msgid "It seems that another application already has access to key '%u'." msgstr "可能另一個應用程式已經使用了按鍵‘%u’。" -#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:369 +#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:365 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "按鍵組合 (%s) 已經正在使用\n" -#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:506 +#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:502 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" @@ -597,13 +607,14 @@ msgstr "載入的檔案(_L):" msgid "Volume" msgstr "音量" -#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:204 +#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:200 msgid "" "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is " "set and points to a valid application." -msgstr "無法取得預設的終端機。請檢查你預設的終端機指令已設定並指向正確的應用程式。" +msgstr "" +"無法取得預設的終端機。請檢查你預設的終端機指令已設定並指向正確的應用程式。" -#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:244 +#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:240 #, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" @@ -612,7 +623,7 @@ msgstr "" "不能執行指令: %s\n" "請檢查該指令是否為有效的指令。" -#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:260 +#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:256 msgid "" "Couldn't put the machine to sleep.\n" "Verify that the machine is correctly configured." @@ -728,16 +739,16 @@ msgstr "代表該事件的音效檔不存在。" msgid "Select Sound File" msgstr "選取音效檔" -#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:203 +#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:210 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" msgstr "檔案 %s 不是有效的 wav 檔案" -#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:264 +#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:271 msgid "Select sound file..." msgstr "選取音效檔..." -#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:366 +#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:373 msgid "System Sounds" msgstr "系統音效" @@ -778,7 +789,7 @@ msgstr "管理 X 資源資料庫" msgid "X Resource Database" msgstr "X 資源資料庫" -#: ../plugins/xsettings/gsd-xsettings-manager.c:555 +#: ../plugins/xsettings/gsd-xsettings-manager.c:551 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "GConf 設定鍵 %s 的類型目前是 %s,但應該是 %s\n" @@ -791,2561 +802,2609 @@ msgstr "管理 X 設定值" msgid "X Settings" msgstr "X 設定值" -msgid "Image/label border" -msgstr "圖片/標籤邊框" +#~ msgid "Default Editor" +#~ msgstr "預設編輯器" -msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" -msgstr "在警告對話方塊中圍繞標籤與圖片的邊框的闊度" +#~ msgid "Default editor plugin" +#~ msgstr "預設編輯器外掛程式" -msgid "Alert Type" -msgstr "警告類型" +#~ msgid "Image/label border" +#~ msgstr "圖片/標籤邊框" -msgid "The type of alert" -msgstr "警告的類型" +#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" +#~ msgstr "在警告對話方塊中圍繞標籤與圖片的邊框的闊度" -msgid "Alert Buttons" -msgstr "警告按鈕" +#~ msgid "Alert Type" +#~ msgstr "警告類型" -msgid "The buttons shown in the alert dialog" -msgstr "在警告對話方塊中顯示的按鈕" +#~ msgid "The type of alert" +#~ msgstr "警告的類型" -msgid "Show more _details" -msgstr "顯示更多詳細資料(_D)" +#~ msgid "Alert Buttons" +#~ msgstr "警告按鈕" -msgid "About Me" -msgstr "關於自己" +#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" +#~ msgstr "在警告對話方塊中顯示的按鈕" -msgid "Set your personal information" -msgstr "設定你的個人資料" +#~ msgid "Show more _details" +#~ msgstr "顯示更多詳細資料(_D)" -msgid "Select Image" -msgstr "選擇圖片" +#~ msgid "About Me" +#~ msgstr "關於自己" -msgid "No Image" -msgstr "沒有圖片" +#~ msgid "Set your personal information" +#~ msgstr "設定你的個人資料" -msgid "" -"There was an error while trying to get the addressbook information\n" -"Evolution Data Server can't handle the protocol" -msgstr "" -"嘗試取得地址薄資訊時發生錯誤\n" -"Evolution 資料伺服器無法處理該通訊協定" +#~ msgid "Select Image" +#~ msgstr "選擇圖片" -msgid "Unable to open address book" -msgstr "無法開啟地址薄" +#~ msgid "No Image" +#~ msgstr "沒有圖片" -msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" -msgstr "不明的登入 ID,使用者資料庫可能已經受損" +#~ msgid "" +#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n" +#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol" +#~ msgstr "" +#~ "嘗試取得地址薄資訊時發生錯誤\n" +#~ "Evolution 資料伺服器無法處理該通訊協定" -msgid "About %s" -msgstr "關於 %s" +#~ msgid "Unable to open address book" +#~ msgstr "無法開啟地址薄" -msgid "Child exited unexpectedly" -msgstr "子程式突然離開" +#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" +#~ msgstr "不明的登入 ID,使用者資料庫可能已經受損" -msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" -msgstr "無法關閉 backend_stdin IO channel: %s" +#~ msgid "About %s" +#~ msgstr "關於 %s" -msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" -msgstr "無法關閉 shutdown backend_stdout IO channel: %s" +#~ msgid "Child exited unexpectedly" +#~ msgstr "子程式突然離開" -msgid "Authenticated!" -msgstr "通過認證!" +#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" +#~ msgstr "無法關閉 backend_stdin IO channel: %s" -msgid "" -"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" -"authenticate." -msgstr "在通過認證後你的密碼已被更改!請重新認證。" +#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" +#~ msgstr "無法關閉 shutdown backend_stdout IO channel: %s" -msgid "That password was incorrect." -msgstr "密碼錯誤。" +#~ msgid "Authenticated!" +#~ msgstr "通過認證!" -msgid "Your password has been changed." -msgstr "你的密碼已經更改。" +#~ msgid "" +#~ "Your password has been changed since you initially authenticated! Please " +#~ "re-authenticate." +#~ msgstr "在通過認證後你的密碼已被更改!請重新認證。" -msgid "System error: %s." -msgstr "系統錯誤:%s。" +#~ msgid "That password was incorrect." +#~ msgstr "密碼錯誤。" -msgid "The password is too short." -msgstr "密碼過短。" +#~ msgid "Your password has been changed." +#~ msgstr "你的密碼已經更改。" -msgid "The password is too simple." -msgstr "密碼過份簡單。" +#~ msgid "System error: %s." +#~ msgstr "系統錯誤:%s。" -msgid "The old and new passwords are too similar." -msgstr "舊密碼與新密碼太相似了。" +#~ msgid "The password is too short." +#~ msgstr "密碼過短。" -msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." -msgstr "新的密碼必須包含數字或特殊字符。" +#~ msgid "The password is too simple." +#~ msgstr "密碼過份簡單。" -msgid "The old and new passwords are the same." -msgstr "舊密碼與新密碼是相同的。" +#~ msgid "The old and new passwords are too similar." +#~ msgstr "舊密碼與新密碼太相似了。" -msgid "Unable to launch %s: %s" -msgstr "無法執行 %s:%s" +#~ msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." +#~ msgstr "新的密碼必須包含數字或特殊字符。" -msgid "Unable to launch backend" -msgstr "無法執行後端程式" +#~ msgid "The old and new passwords are the same." +#~ msgstr "舊密碼與新密碼是相同的。" -msgid "A system error has occurred" -msgstr "發生了系統錯誤" +#~ msgid "Unable to launch %s: %s" +#~ msgstr "無法執行 %s:%s" -msgid "Checking password..." -msgstr "檢查密碼..." +#~ msgid "Unable to launch backend" +#~ msgstr "無法執行後端程式" -msgid "Click <b>Change password</b> to change your password." -msgstr "按下<b>更改密碼</b>來更改你的密碼。" +#~ msgid "A system error has occurred" +#~ msgstr "發生了系統錯誤" -msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field." -msgstr "請在<b>新密碼</b>中輸新的密碼。" +#~ msgid "Checking password..." +#~ msgstr "檢查密碼..." -msgid "" -"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field." -msgstr "請在<b>再輸入新的密碼</b>中,再次輸入你的密碼。" +#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password." +#~ msgstr "按下<b>更改密碼</b>來更改你的密碼。" -msgid "The two passwords are not equal." -msgstr "兩個密碼不是相同。" +#~ msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field." +#~ msgstr "請在<b>新密碼</b>中輸新的密碼。" -msgid " " -msgstr " " +#~ msgid "" +#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field." +#~ msgstr "請在<b>再輸入新的密碼</b>中,再次輸入你的密碼。" -msgid " " -msgstr " " +#~ msgid "The two passwords are not equal." +#~ msgstr "兩個密碼不是相同。" -msgid "<b>Email</b>" -msgstr "<b>電子郵件</b>" +#~ msgid " " +#~ msgstr " " -msgid "<b>Home</b>" -msgstr "<b>住家</b>" +#~ msgid " " +#~ msgstr " " -msgid "<b>Instant Messaging</b>" -msgstr "<b>即時通訊</b>" +#~ msgid "<b>Email</b>" +#~ msgstr "<b>電子郵件</b>" -msgid "<b>Job</b>" -msgstr "<b>職業</b>" +#~ msgid "<b>Home</b>" +#~ msgstr "<b>住家</b>" -msgid "<b>Telephone</b>" -msgstr "<b>電話</b>" +#~ msgid "<b>Instant Messaging</b>" +#~ msgstr "<b>即時通訊</b>" -msgid "<b>Web</b>" -msgstr "<b>Web</b>" +#~ msgid "<b>Job</b>" +#~ msgstr "<b>職業</b>" -msgid "<b>Work</b>" -msgstr "<b>工作</b>" +#~ msgid "<b>Telephone</b>" +#~ msgstr "<b>電話</b>" -msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>" -msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">更改密碼</span>" +#~ msgid "<b>Web</b>" +#~ msgstr "<b>Web</b>" -msgid "A_IM/iChat:" -msgstr "A_IM/iChat:" +#~ msgid "<b>Work</b>" +#~ msgstr "<b>工作</b>" -msgid "A_ddress:" -msgstr "地址(_A):" +#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>" +#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">更改密碼</span>" -msgid "A_ssistant:" -msgstr "助理(_S):" +#~ msgid "A_IM/iChat:" +#~ msgstr "A_IM/iChat:" -msgid "Address" -msgstr "地址" +#~ msgid "A_ddress:" +#~ msgstr "地址(_A):" -msgid "C_ity:" -msgstr "城市(_I):" +#~ msgid "A_ssistant:" +#~ msgstr "助理(_S):" -msgid "C_ompany:" -msgstr "公司(_O):" +#~ msgid "Address" +#~ msgstr "地址" -msgid "Cale_ndar:" -msgstr "行事曆(_N):" +#~ msgid "C_ity:" +#~ msgstr "城市(_I):" -msgid "Change Passwo_rd..." -msgstr "更改密碼(_R)..." +#~ msgid "C_ompany:" +#~ msgstr "公司(_O):" -msgid "Change pa_ssword" -msgstr "更改密碼(_S)" +#~ msgid "Cale_ndar:" +#~ msgstr "行事曆(_N):" -msgid "Change password" -msgstr "更改密碼" +#~ msgid "Change Passwo_rd..." +#~ msgstr "更改密碼(_R)..." -msgid "Ci_ty:" -msgstr "城市(_T):" +#~ msgid "Change pa_ssword" +#~ msgstr "更改密碼(_S)" -msgid "Co_untry:" -msgstr "國家/地區(_U):" +#~ msgid "Change password" +#~ msgstr "更改密碼" -msgid "Contact" -msgstr "聯絡" +#~ msgid "Ci_ty:" +#~ msgstr "城市(_T):" -msgid "Cou_ntry:" -msgstr "國家/地區(_N):" +#~ msgid "Co_untry:" +#~ msgstr "國家/地區(_U):" -msgid "Current _password:" -msgstr "目前密碼(_P):" +#~ msgid "Contact" +#~ msgstr "聯絡" -msgid "Full Name" -msgstr "全名" +#~ msgid "Cou_ntry:" +#~ msgstr "國家/地區(_N):" -msgid "Hom_e:" -msgstr "住家(_E):" +#~ msgid "Current _password:" +#~ msgstr "目前密碼(_P):" -msgid "IC_Q:" -msgstr "IC_Q:" +#~ msgid "Full Name" +#~ msgstr "全名" -msgid "M_SN:" -msgstr "M_SN:" +#~ msgid "Hom_e:" +#~ msgstr "住家(_E):" -msgid "P.O. _box:" -msgstr "郵政信箱(_B):" +#~ msgid "IC_Q:" +#~ msgstr "IC_Q:" -msgid "P._O. box:" -msgstr "郵政信箱(_O):" +#~ msgid "M_SN:" +#~ msgstr "M_SN:" -msgid "Personal Info" -msgstr "個人資料" +#~ msgid "P.O. _box:" +#~ msgstr "郵政信箱(_B):" -msgid "State/Pro_vince:" -msgstr "州/省(_V):" +#~ msgid "P._O. box:" +#~ msgstr "郵政信箱(_O):" -msgid "" -"To change your password, enter your current password in the field below and " -"click <b>Authenticate</b>.\n" -"After you have authenticated, enter your new password, retype it for " -"verification and click <b>Change password</b>." -msgstr "" -"要更改目前的密碼,先在以下的欄位輸入目前的密碼,並按下<b>認證</b>。\n" -"通過認證後,可以輸入新的密碼;輸入後再輸入一次作為檢查,接着按<b>更改密碼</b>。" +#~ msgid "Personal Info" +#~ msgstr "個人資料" -msgid "User name:" -msgstr "使用者名稱:" +#~ msgid "State/Pro_vince:" +#~ msgstr "州/省(_V):" -msgid "Web _log:" -msgstr "網絡日誌(_L):" +#~ msgid "" +#~ "To change your password, enter your current password in the field below " +#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n" +#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " +#~ "verification and click <b>Change password</b>." +#~ msgstr "" +#~ "要更改目前的密碼,先在以下的欄位輸入目前的密碼,並按下<b>認證</b>。\n" +#~ "通過認證後,可以輸入新的密碼;輸入後再輸入一次作為檢查,接着按<b>更改密碼" +#~ "</b>。" -msgid "Wor_k:" -msgstr "工作(_W):" +#~ msgid "User name:" +#~ msgstr "使用者名稱:" -msgid "Work _fax:" -msgstr "工作傳真(_F):" +#~ msgid "Web _log:" +#~ msgstr "網絡日誌(_L):" -msgid "Zip/_Postal code:" -msgstr "郵遞區號(_P):" +#~ msgid "Wor_k:" +#~ msgstr "工作(_W):" -msgid "_Address:" -msgstr "地址(_A):" +#~ msgid "Work _fax:" +#~ msgstr "工作傳真(_F):" -msgid "_Authenticate" -msgstr "認證(_A)" +#~ msgid "Zip/_Postal code:" +#~ msgstr "郵遞區號(_P):" -msgid "_Department:" -msgstr "部門(_D):" +#~ msgid "_Address:" +#~ msgstr "地址(_A):" -msgid "_Groupwise:" -msgstr "_Groupwise:" +#~ msgid "_Authenticate" +#~ msgstr "認證(_A)" -msgid "_Home page:" -msgstr "首頁(_H):" +#~ msgid "_Department:" +#~ msgstr "部門(_D):" -msgid "_Home:" -msgstr "住家(_H):" +#~ msgid "_Groupwise:" +#~ msgstr "_Groupwise:" -msgid "_Jabber:" -msgstr "_Jabber:" +#~ msgid "_Home page:" +#~ msgstr "首頁(_H):" -msgid "_Manager:" -msgstr "總管(_M):" +#~ msgid "_Home:" +#~ msgstr "住家(_H):" -msgid "_Mobile:" -msgstr "手機(_M):" +#~ msgid "_Jabber:" +#~ msgstr "_Jabber:" -msgid "_New password:" -msgstr "新密碼(_N):" +#~ msgid "_Manager:" +#~ msgstr "總管(_M):" -msgid "_Profession:" -msgstr "職業(_P):" +#~ msgid "_Mobile:" +#~ msgstr "手機(_M):" -msgid "_Retype new password:" -msgstr "再輸入新的密碼(_R):" +#~ msgid "_New password:" +#~ msgstr "新密碼(_N):" -msgid "_State/Province:" -msgstr "州/省(_S):" +#~ msgid "_Profession:" +#~ msgstr "職業(_P):" -msgid "_Title:" -msgstr "職稱(_T):" +#~ msgid "_Retype new password:" +#~ msgstr "再輸入新的密碼(_R):" -msgid "_Work:" -msgstr "工作(_W)" +#~ msgid "_State/Province:" +#~ msgstr "州/省(_S):" -msgid "_Yahoo:" -msgstr "_Yahoo:" +#~ msgid "_Title:" +#~ msgstr "職稱(_T):" -msgid "_Zip/Postal code:" -msgstr "郵遞區號(_Z):" +#~ msgid "_Work:" +#~ msgstr "工作(_W)" -msgid "<b>Applications</b>" -msgstr "<b>應用程式</b>" +#~ msgid "_Yahoo:" +#~ msgstr "_Yahoo:" -msgid "<b>Support</b>" -msgstr "<b>支援</b>" +#~ msgid "_Zip/Postal code:" +#~ msgstr "郵遞區號(_Z):" -msgid "" -"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until " -"you next log in.</i></small>" -msgstr "<small><i><b>注意:</b>更改本設定後,需要等下次登入才會生效。</i></small>" +#~ msgid "<b>Applications</b>" +#~ msgstr "<b>應用程式</b>" -msgid "Assistive Technology Preferences" -msgstr "輔助科技偏好設定" +#~ msgid "<b>Support</b>" +#~ msgstr "<b>支援</b>" -msgid "Close and _Log Out" -msgstr "關閉及登出(_L)" +#~ msgid "" +#~ "<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until " +#~ "you next log in.</i></small>" +#~ msgstr "" +#~ "<small><i><b>注意:</b>更改本設定後,需要等下次登入才會生效。</i></small>" -msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" -msgstr "每次登入時都啟動以下的輔助科技:" +#~ msgid "Assistive Technology Preferences" +#~ msgstr "輔助科技偏好設定" -msgid "_Enable assistive technologies" -msgstr "啟用輔助科技(_E)" +#~ msgid "Close and _Log Out" +#~ msgstr "關閉及登出(_L)" -msgid "_Magnifier" -msgstr "放大鏡(_M)" +#~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" +#~ msgstr "每次登入時都啟動以下的輔助科技:" -msgid "_On-screen keyboard" -msgstr "畫面鍵盤(_O)" +#~ msgid "_Enable assistive technologies" +#~ msgstr "啟用輔助科技(_E)" -msgid "_Screenreader" -msgstr "螢幕閱讀器(_S)" +#~ msgid "_Magnifier" +#~ msgstr "放大鏡(_M)" -msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" -msgstr "登入時啟用 GNOME 輔助科技支援" +#~ msgid "_On-screen keyboard" +#~ msgstr "畫面鍵盤(_O)" -msgid "" -"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must " -"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the 'orca' " -"package must be installed for screenreading and magnifying capabilities." -msgstr "系統中沒有安裝任何輔助科技。必須安裝‘gok’套件方可使用畫面鍵盤,和‘orca’套件來加入螢幕讀字及放大功能。" +#~ msgid "_Screenreader" +#~ msgstr "螢幕閱讀器(_S)" -msgid "" -"Not all available assistive technologies are installed on your system. The " -"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." -msgstr "系統中未完全安裝所有輔助科技。必須安裝‘gok’套件方可使用畫面鍵盤。" +#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" +#~ msgstr "登入時啟用 GNOME 輔助科技支援" -msgid "" -"Not all available assistive technologies are installed on your system. The " -"'orca' package must be installed for screenreading and magnifying " -"capabilities." -msgstr "系統中沒有安裝任何輔助科技。必須安裝‘orca’套件來加入螢幕讀字及放大功能。" +#~ msgid "" +#~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package " +#~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " +#~ "'orca' package must be installed for screenreading and magnifying " +#~ "capabilities." +#~ msgstr "" +#~ "系統中沒有安裝任何輔助科技。必須安裝‘gok’套件方可使用畫面鍵盤,和‘orca’套" +#~ "件來加入螢幕讀字及放大功能。" -msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" -msgstr "顯示滑鼠偏好設定對話方塊時發生錯誤:%s" +#~ msgid "" +#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. " +#~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard " +#~ "support." +#~ msgstr "系統中未完全安裝所有輔助科技。必須安裝‘gok’套件方可使用畫面鍵盤。" -msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" -msgstr "無法從‘%s’檔案匯入 AccessX 設定" +#~ msgid "" +#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. " +#~ "The 'orca' package must be installed for screenreading and magnifying " +#~ "capabilities." +#~ msgstr "" +#~ "系統中沒有安裝任何輔助科技。必須安裝‘orca’套件來加入螢幕讀字及放大功能。" -msgid "Import Feature Settings File" -msgstr "匯入功能設定檔" +#~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" +#~ msgstr "顯示滑鼠偏好設定對話方塊時發生錯誤:%s" -msgid "_Import" -msgstr "匯入(_I)" +#~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" +#~ msgstr "無法從‘%s’檔案匯入 AccessX 設定" -msgid "Keyboard Accessibility" -msgstr "鍵盤可存取性" +#~ msgid "Import Feature Settings File" +#~ msgstr "匯入功能設定檔" -msgid "Set your keyboard accessibility preferences" -msgstr "修改鍵盤可存取性設定" +#~ msgid "_Import" +#~ msgstr "匯入(_I)" -msgid "" -"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " -"accessibility features will not operate without it." -msgstr "本系統似乎沒有 XKB 擴展功能。沒有了該功能,鍵盤可存取性功能將無法使用。" +#~ msgid "Keyboard Accessibility" +#~ msgstr "鍵盤可存取性" -msgid "*" -msgstr "*" +#~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences" +#~ msgstr "修改鍵盤可存取性設定" -msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>" -msgstr "<b>啟用回鍵</b>(_U)" +#~ msgid "" +#~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " +#~ "accessibility features will not operate without it." +#~ msgstr "" +#~ "本系統似乎沒有 XKB 擴展功能。沒有了該功能,鍵盤可存取性功能將無法使用。" -msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>" -msgstr "<b>啟用遲緩按鍵</b>(_W)" +#~ msgid "*" +#~ msgstr "*" -msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>" -msgstr "<b>啟用滑鼠控制鍵</b>(_M)" +#~ msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>" +#~ msgstr "<b>啟用回鍵</b>(_U)" -msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>" -msgstr "<b>啟用自動重複按鍵</b>(_R)" +#~ msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>" +#~ msgstr "<b>啟用遲緩按鍵</b>(_W)" -msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>" -msgstr "<b>啟用黏性特殊鍵</b>(_S)" +#~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>" +#~ msgstr "<b>啟用滑鼠控制鍵</b>(_M)" -msgid "<b>Features</b>" -msgstr "<b>功能</b>" +#~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>" +#~ msgstr "<b>啟用自動重複按鍵</b>(_R)" -msgid "<b>Toggle Keys</b>" -msgstr "<b>切換鍵</b>" +#~ msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>" +#~ msgstr "<b>啟用黏性特殊鍵</b>(_S)" -msgid "Basic" -msgstr "基本" +#~ msgid "<b>Features</b>" +#~ msgstr "<b>功能</b>" -msgid "Beep if key is re_jected" -msgstr "如果拒絕按鍵動作則發出聲響(_J)" +#~ msgid "<b>Toggle Keys</b>" +#~ msgstr "<b>切換鍵</b>" -msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" -msgstr "當開啟或關閉功能時發出聲響(_F)" +#~ msgid "Basic" +#~ msgstr "基本" -msgid "Beep when _modifier is pressed" -msgstr "當按下特殊按鍵[例如 Alt、Ctrl]時發出聲響(_M)" +#~ msgid "Beep if key is re_jected" +#~ msgstr "如果拒絕按鍵動作則發出聲響(_J)" -msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." -msgstr "當某一顆 LED 亮起時響一下,而 LED 熄滅時響兩下。" +#~ msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" +#~ msgstr "當開啟或關閉功能時發出聲響(_F)" -msgid "Beep when key is:" -msgstr "在以下情況發出聲響:" +#~ msgid "Beep when _modifier is pressed" +#~ msgstr "當按下特殊按鍵[例如 Alt、Ctrl]時發出聲響(_M)" -msgid "Del_ay:" -msgstr "延遲(_A):" +#~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." +#~ msgstr "當某一顆 LED 亮起時響一下,而 LED 熄滅時響兩下。" -msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" -msgstr "按鍵後延遲指定的時間才移動鼠標(_V):" +#~ msgid "Beep when key is:" +#~ msgstr "在以下情況發出聲響:" -msgid "Disa_ble if two keys pressed together" -msgstr "如果同時按下任何兩鍵則關閉本功能(_B)" +#~ msgid "Del_ay:" +#~ msgstr "延遲(_A):" -msgid "E_nable Toggle Keys" -msgstr "啟用切換鍵(_N)" +#~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" +#~ msgstr "按鍵後延遲指定的時間才移動鼠標(_V):" -msgid "Filters" -msgstr "過濾按鍵" +#~ msgid "Disa_ble if two keys pressed together" +#~ msgstr "如果同時按下任何兩鍵則關閉本功能(_B)" -msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" -msgstr "忽略以下時間內的重複按鍵(_G):" +#~ msgid "E_nable Toggle Keys" +#~ msgstr "啟用切換鍵(_N)" -msgid "" -"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " -"selectable period of time." -msgstr "在指定的時間內,如果重複按下同一個鍵,則忽略第一次以後的所有按鍵。" +#~ msgid "Filters" +#~ msgstr "過濾按鍵" -msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" -msgstr "鍵盤可存取性偏好設定 (AccessX)" +#~ msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" +#~ msgstr "忽略以下時間內的重複按鍵(_G):" -msgid "Ma_ximum pointer speed:" -msgstr "鼠標速度上限(_X):" +#~ msgid "" +#~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a " +#~ "user selectable period of time." +#~ msgstr "在指定的時間內,如果重複按下同一個鍵,則忽略第一次以後的所有按鍵。" -msgid "Mouse _Preferences..." -msgstr "滑鼠偏好設定(_P)..." +#~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" +#~ msgstr "鍵盤可存取性偏好設定 (AccessX)" -msgid "" -"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " -"amount of time." -msgstr "在使用者指定的時間內按下某鍵不放,方會接受該次按鍵。" +#~ msgid "Ma_ximum pointer speed:" +#~ msgstr "鼠標速度上限(_X):" -msgid "" -"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " -"in sequence." -msgstr "順序按下個別的特殊按鍵(例如 Alt、Ctrl)的效果等於同時按下多個特殊按鍵。" +#~ msgid "Mouse _Preferences..." +#~ msgstr "滑鼠偏好設定(_P)..." -msgid "S_peed:" -msgstr "速度(_P):" +#~ msgid "" +#~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user " +#~ "adjustable amount of time." +#~ msgstr "在使用者指定的時間內按下某鍵不放,方會接受該次按鍵。" -msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" -msgstr "加速至最高速度所需時間(_L):" +#~ msgid "" +#~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier " +#~ "keys in sequence." +#~ msgstr "" +#~ "順序按下個別的特殊按鍵(例如 Alt、Ctrl)的效果等於同時按下多個特殊按鍵。" -msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." -msgstr "使用數字鍵盤控制滑鼠。" +#~ msgid "S_peed:" +#~ msgstr "速度(_P):" -msgid "_Disable if unused for:" -msgstr "指定時間內沒有使用本功能則停止功能(_D):" +#~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" +#~ msgstr "加速至最高速度所需時間(_L):" -msgid "_Import Feature Settings..." -msgstr "匯入功能設定(_I)..." +#~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." +#~ msgstr "使用數字鍵盤控制滑鼠。" -msgid "_Only accept keys held for:" -msgstr "按下某鍵不放,達到指定時間後方會生效(_O):" +#~ msgid "_Disable if unused for:" +#~ msgstr "指定時間內沒有使用本功能則停止功能(_D):" -msgid "_Type to test settings:" -msgstr "請輸入文字來測試設定(_T):" +#~ msgid "_Import Feature Settings..." +#~ msgstr "匯入功能設定(_I)..." -msgid "_accepted" -msgstr "接受按鍵(_A)" +#~ msgid "_Only accept keys held for:" +#~ msgstr "按下某鍵不放,達到指定時間後方會生效(_O):" -msgid "_pressed" -msgstr "按下鍵盤(_P)" +#~ msgid "_Type to test settings:" +#~ msgstr "請輸入文字來測試設定(_T):" -msgid "_rejected" -msgstr "拒絕按鍵(_R)" +#~ msgid "_accepted" +#~ msgstr "接受按鍵(_A)" -msgid "characters/second" -msgstr "字符(每秒)" +#~ msgid "_pressed" +#~ msgstr "按下鍵盤(_P)" -msgid "milliseconds" -msgstr "毫秒" +#~ msgid "_rejected" +#~ msgstr "拒絕按鍵(_R)" -msgid "pixels/second" -msgstr "像素/秒" +#~ msgid "characters/second" +#~ msgstr "字符(每秒)" -msgid "seconds" -msgstr "秒" +#~ msgid "milliseconds" +#~ msgstr "毫秒" -msgid "Change your Desktop Background settings" -msgstr "更改桌面背景設定" +#~ msgid "pixels/second" +#~ msgstr "像素/秒" -msgid "Desktop Background" -msgstr "桌面背景" +#~ msgid "seconds" +#~ msgstr "秒" -msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>" -msgstr "<b>桌布</b>(_W)" +#~ msgid "Change your Desktop Background settings" +#~ msgstr "更改桌面背景設定" -msgid "<b>_Desktop Colors</b>" -msgstr "<b>桌面色彩</b>(_D)" +#~ msgid "Desktop Background" +#~ msgstr "桌面背景" -msgid "Desktop Background Preferences" -msgstr "桌面背景偏好設定" +#~ msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>" +#~ msgstr "<b>桌布</b>(_W)" -msgid "Open a dialog to specify the color" -msgstr "開啟對話方塊來指定顏色" +#~ msgid "<b>_Desktop Colors</b>" +#~ msgstr "<b>桌面色彩</b>(_D)" -msgid "_Add Wallpaper" -msgstr "加入桌布(_A)" +#~ msgid "Desktop Background Preferences" +#~ msgstr "桌面背景偏好設定" -msgid "_Finish" -msgstr "完成(_F)" +#~ msgid "Open a dialog to specify the color" +#~ msgstr "開啟對話方塊來指定顏色" -msgid "_Remove" -msgstr "移除(_R)" +#~ msgid "_Add Wallpaper" +#~ msgstr "加入桌布(_A)" -msgid "_Style:" -msgstr "風格(_S):" +#~ msgid "_Finish" +#~ msgstr "完成(_F)" -msgid "[FILE...]" -msgstr "[檔案...]" +#~ msgid "_Remove" +#~ msgstr "移除(_R)" -msgid "Centered" -msgstr "中央" +#~ msgid "_Style:" +#~ msgstr "風格(_S):" -msgid "Fill Screen" -msgstr "放大至全螢幕" +#~ msgid "[FILE...]" +#~ msgstr "[檔案...]" -msgid "Scaled" -msgstr "根據比例縮放" +#~ msgid "Centered" +#~ msgstr "中央" -msgid "Zoom" -msgstr "放大" +#~ msgid "Fill Screen" +#~ msgstr "放大至全螢幕" -msgid "Tiled" -msgstr "鋪排" +#~ msgid "Scaled" +#~ msgstr "根據比例縮放" -msgid "Solid Color" -msgstr "純色" +#~ msgid "Zoom" +#~ msgstr "放大" -msgid "Horizontal Gradient" -msgstr "水平漸變色" +#~ msgid "Tiled" +#~ msgstr "鋪排" -msgid "Vertical Gradient" -msgstr "垂直漸變色" +#~ msgid "Solid Color" +#~ msgstr "純色" -msgid "Add Wallpaper" -msgstr "加入桌布" +#~ msgid "Horizontal Gradient" +#~ msgstr "水平漸變色" -msgid "Images" -msgstr "圖片" +#~ msgid "Vertical Gradient" +#~ msgstr "垂直漸變色" -msgid "All Files" -msgstr "全部檔案" +#~ msgid "Add Wallpaper" +#~ msgstr "加入桌布" -msgid "- Desktop Background Preferences" -msgstr "- Desktop桌面背景偏好設定" +#~ msgid "Images" +#~ msgstr "圖片" -msgid "No Wallpaper" -msgstr "沒有桌布" +#~ msgid "All Files" +#~ msgstr "全部檔案" -msgid "background size|%s, %d %s x %d %s" -msgstr "%s,%d %s×%d %s" +#~ msgid "- Desktop Background Preferences" +#~ msgstr "- Desktop桌面背景偏好設定" -msgid "pixel" -msgid_plural "pixels" -msgstr[0] "像素" +#~ msgid "No Wallpaper" +#~ msgstr "沒有桌布" -msgid "" -"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" -"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " -"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " -"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " -"settings manager." -msgstr "" -"無法啟動設定總管‘gnome-settings-daemon’。\n" -"如果 GNOME 設定總管沒有執行,某部份偏好設定可能不會生效。這可能表示 Bonobo 出了問題;或是另一個 GNOME 以外(例如 KDE)的設定總管正在執行,和 GNOME 設定總管出現衝突。" +#~ msgid "background size|%s, %d %s x %d %s" +#~ msgstr "%s,%d %s×%d %s" -msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" -msgstr "無法載入圖示‘%s’\n" +#~ msgid "pixel" +#~ msgid_plural "pixels" +#~ msgstr[0] "像素" -msgid "Just apply settings and quit" -msgstr "套用設定並離開" +#~ msgid "" +#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" +#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " +#~ "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. " +#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the " +#~ "GNOME settings manager." +#~ msgstr "" +#~ "無法啟動設定總管‘gnome-settings-daemon’。\n" +#~ "如果 GNOME 設定總管沒有執行,某部份偏好設定可能不會生效。這可能表示 " +#~ "Bonobo 出了問題;或是另一個 GNOME 以外(例如 KDE)的設定總管正在執行,和 " +#~ "GNOME 設定總管出現衝突。" -msgid "Retrieve and store legacy settings" -msgstr "讀入舊版本的設定" +#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" +#~ msgstr "無法載入圖示‘%s’\n" -msgid "Copying file: %u of %u" -msgstr "複製檔案:%u 之 %u" +#~ msgid "Just apply settings and quit" +#~ msgstr "套用設定並離開" -msgid "Copying '%s'" -msgstr "正在複製‘%s’" +#~ msgid "Retrieve and store legacy settings" +#~ msgstr "讀入舊版本的設定" -msgid "Copying files" -msgstr "正在複製檔案" +#~ msgid "Copying file: %u of %u" +#~ msgstr "複製檔案:%u 之 %u" -msgid "Parent Window" -msgstr "主視窗" +#~ msgid "Copying '%s'" +#~ msgstr "正在複製‘%s’" -msgid "Parent window of the dialog" -msgstr "對話視窗的主視窗" +#~ msgid "Copying files" +#~ msgstr "正在複製檔案" -msgid "From URI" -msgstr "URI 來源地" +#~ msgid "Parent Window" +#~ msgstr "主視窗" -msgid "URI currently transferring from" -msgstr "檔案傳送程序的來源地 URI" +#~ msgid "Parent window of the dialog" +#~ msgstr "對話視窗的主視窗" -msgid "To URI" -msgstr "URI 目的地" +#~ msgid "From URI" +#~ msgstr "URI 來源地" -msgid "URI currently transferring to" -msgstr "檔案傳送程序的目的地 URI" +#~ msgid "URI currently transferring from" +#~ msgstr "檔案傳送程序的來源地 URI" -msgid "Fraction completed" -msgstr "完成比例" +#~ msgid "To URI" +#~ msgstr "URI 目的地" -msgid "Fraction of transfer currently completed" -msgstr "檔案傳送程序的完成比例" +#~ msgid "URI currently transferring to" +#~ msgstr "檔案傳送程序的目的地 URI" -msgid "Current URI index" -msgstr "目前的 URI 編號" +#~ msgid "Fraction completed" +#~ msgstr "完成比例" -msgid "Current URI index - starts from 1" -msgstr "目前的 URI 編號 ─ 由 1 開始" +#~ msgid "Fraction of transfer currently completed" +#~ msgstr "檔案傳送程序的完成比例" -msgid "Total URIs" -msgstr "URI 總數" +#~ msgid "Current URI index" +#~ msgstr "目前的 URI 編號" -msgid "Total number of URIs" -msgstr "URI 的總數" +#~ msgid "Current URI index - starts from 1" +#~ msgstr "目前的 URI 編號 ─ 由 1 開始" -msgid "Connecting..." -msgstr "連線中..." +#~ msgid "Total URIs" +#~ msgstr "URI 總數" -msgid "Key" -msgstr "設定鍵" +#~ msgid "Total number of URIs" +#~ msgstr "URI 的總數" -msgid "GConf key to which this property editor is attached" -msgstr "該屬性修改程式所修改的 GConf 設定鍵" +#~ msgid "Connecting..." +#~ msgstr "連線中..." -msgid "Callback" -msgstr "Callback" +#~ msgid "Key" +#~ msgstr "設定鍵" -msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" -msgstr "當設定鍵的值有改變時,發出這個 callback" +#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached" +#~ msgstr "該屬性修改程式所修改的 GConf 設定鍵" -msgid "Change set" -msgstr "Change set" +#~ msgid "Callback" +#~ msgstr "Callback" -msgid "" -"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" -msgstr "在套用時將 Gconf change set 中包含的資料會傳送給 gconf 客戶端" +#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" +#~ msgstr "當設定鍵的值有改變時,發出這個 callback" -msgid "Conversion to widget callback" -msgstr "轉化為視窗元件的改變所需的 callback" +#~ msgid "Change set" +#~ msgstr "Change set" -msgid "" -"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" -msgstr "需要將更改後的 GConf 資料轉化為視窗元件的改變時,所發出的 callback" +#~ msgid "" +#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on " +#~ "apply" +#~ msgstr "在套用時將 Gconf change set 中包含的資料會傳送給 gconf 客戶端" -msgid "Conversion from widget callback" -msgstr "由視窗元件的改變所需的 callback 轉化" +#~ msgid "Conversion to widget callback" +#~ msgstr "轉化為視窗元件的改變所需的 callback" -msgid "" -"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" -msgstr "需要將視窗元件的改變轉化為更改後的 GConf 資料時,所發出的 callback" +#~ msgid "" +#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the " +#~ "widget" +#~ msgstr "需要將更改後的 GConf 資料轉化為視窗元件的改變時,所發出的 callback" -msgid "UI Control" -msgstr "界面控制" +#~ msgid "Conversion from widget callback" +#~ msgstr "由視窗元件的改變所需的 callback 轉化" -msgid "Object that controls the property (normally a widget)" -msgstr "控制該屬性的物件(通常是視窗元件)" +#~ msgid "" +#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the " +#~ "widget" +#~ msgstr "需要將視窗元件的改變轉化為更改後的 GConf 資料時,所發出的 callback" -msgid "Property editor object data" -msgstr "屬性修改程式的物件資料" +#~ msgid "UI Control" +#~ msgstr "界面控制" -msgid "Custom data required by the specific property editor" -msgstr "特定的屬性修改程式需要自定的資料" +#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)" +#~ msgstr "控制該屬性的物件(通常是視窗元件)" -msgid "Property editor data freeing callback" -msgstr "屬性修改程式釋放資料的 callback" +#~ msgid "Property editor object data" +#~ msgstr "屬性修改程式的物件資料" -msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" -msgstr "當屬性修改程式釋放物件資料時,發出 callback" +#~ msgid "Custom data required by the specific property editor" +#~ msgstr "特定的屬性修改程式需要自定的資料" -msgid "" -"Couldn't find the file '%s'.\n" -"\n" -"Please make sure it exists and try again, or choose a different background " -"picture." -msgstr "" -"找不到檔案‘%s’。\n" -"\n" -"請確定檔案已經存在並再試一次,或是選擇其它背景圖案。" +#~ msgid "Property editor data freeing callback" +#~ msgstr "屬性修改程式釋放資料的 callback" -msgid "" -"I don't know how to open the file '%s'.\n" -"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" -"\n" -"Please select a different picture instead." -msgstr "" -"無法決定如何開啟檔案‘%s’。\n" -"可能目前仍未支援該種圖片格式。\n" -"\n" -"請選擇其它圖案。" +#~ msgid "" +#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" +#~ msgstr "當屬性修改程式釋放物件資料時,發出 callback" -msgid "Please select an image." -msgstr "請選取圖片。" +#~ msgid "" +#~ "Couldn't find the file '%s'.\n" +#~ "\n" +#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different " +#~ "background picture." +#~ msgstr "" +#~ "找不到檔案‘%s’。\n" +#~ "\n" +#~ "請確定檔案已經存在並再試一次,或是選擇其它背景圖案。" -msgid "_Select" -msgstr "選取(_S)" +#~ msgid "" +#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n" +#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" +#~ "\n" +#~ "Please select a different picture instead." +#~ msgstr "" +#~ "無法決定如何開啟檔案‘%s’。\n" +#~ "可能目前仍未支援該種圖片格式。\n" +#~ "\n" +#~ "請選擇其它圖案。" -msgid "Preferred Applications" -msgstr "首選應用程式" +#~ msgid "Please select an image." +#~ msgstr "請選取圖片。" -msgid "Select your default applications" -msgstr "選取預設使用的應用程式" +#~ msgid "_Select" +#~ msgstr "選取(_S)" -msgid "Error saving configuration: %s" -msgstr "儲存設定時出現錯誤:%s" +#~ msgid "Preferred Applications" +#~ msgstr "首選應用程式" -msgid "Custom" -msgstr "自選" +#~ msgid "Select your default applications" +#~ msgstr "選取預設使用的應用程式" -msgid "Could not load the main interface" -msgstr "無法載入主介面" +#~ msgid "Error saving configuration: %s" +#~ msgstr "儲存設定時出現錯誤:%s" -msgid "Please make sure that the applet is properly installed" -msgstr "請確定該面板程式已經安裝妥當。" +#~ msgid "Custom" +#~ msgstr "自選" -msgid "Balsa" -msgstr "Balsa" +#~ msgid "Could not load the main interface" +#~ msgstr "無法載入主介面" -msgid "Claws Mail" -msgstr "Claws Mail" +#~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed" +#~ msgstr "請確定該面板程式已經安裝妥當。" -msgid "Debian Sensible Browser" -msgstr "Debian Sensible Browser" +#~ msgid "Balsa" +#~ msgstr "Balsa" -msgid "Debian Terminal Emulator" -msgstr "Debian Terminal Emulator" +#~ msgid "Claws Mail" +#~ msgstr "Claws Mail" -msgid "ETerm" -msgstr "ETerm" +#~ msgid "Debian Sensible Browser" +#~ msgstr "Debian Sensible Browser" -msgid "Encompass" -msgstr "Encompass" +#~ msgid "Debian Terminal Emulator" +#~ msgstr "Debian Terminal Emulator" -msgid "Epiphany Web Browser" -msgstr "Epiphany 網頁瀏覽器" +#~ msgid "ETerm" +#~ msgstr "ETerm" -msgid "Evolution Mail Reader" -msgstr "Evolution 電子郵件讀信軟件" +#~ msgid "Encompass" +#~ msgstr "Encompass" -msgid "Evolution Mail Reader 1.4" -msgstr "Evolution 電子郵件讀信軟件 1.4" +#~ msgid "Epiphany Web Browser" +#~ msgstr "Epiphany 網頁瀏覽器" -msgid "Evolution Mail Reader 1.5" -msgstr "Evolution 電子郵件讀信軟件 1.5" +#~ msgid "Evolution Mail Reader" +#~ msgstr "Evolution 電子郵件讀信軟件" -msgid "Evolution Mail Reader 1.6" -msgstr "Evolution 電子郵件讀信軟件 1.6" +#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4" +#~ msgstr "Evolution 電子郵件讀信軟件 1.4" -msgid "Evolution Mail Reader 2.0" -msgstr "Evolution 電子郵件讀信軟件 2.0" +#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5" +#~ msgstr "Evolution 電子郵件讀信軟件 1.5" -msgid "Evolution Mail Reader 2.2" -msgstr "Evolution 電子郵件讀信軟件 2.2" +#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6" +#~ msgstr "Evolution 電子郵件讀信軟件 1.6" -msgid "Evolution Mail Reader 2.4" -msgstr "Evolution 電子郵件讀信軟件 2.4" +#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0" +#~ msgstr "Evolution 電子郵件讀信軟件 2.0" -msgid "Firebird" -msgstr "Firebird" +#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2" +#~ msgstr "Evolution 電子郵件讀信軟件 2.2" -msgid "Firefox" -msgstr "Firefox" +#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4" +#~ msgstr "Evolution 電子郵件讀信軟件 2.4" -msgid "GNOME Terminal" -msgstr "GNOME 終端機" +#~ msgid "Firebird" +#~ msgstr "Firebird" -msgid "Galeon" -msgstr "Galeon" +#~ msgid "Firefox" +#~ msgstr "Firefox" -msgid "Icedove" -msgstr "Icedove" +#~ msgid "GNOME Terminal" +#~ msgstr "GNOME 終端機" -msgid "Iceweasel" -msgstr "Iceweasel" +#~ msgid "Galeon" +#~ msgstr "Galeon" -msgid "KMail" -msgstr "KMail" +#~ msgid "Icedove" +#~ msgstr "Icedove" -msgid "Konqueror" -msgstr "Konqueror" +#~ msgid "Iceweasel" +#~ msgstr "Iceweasel" -msgid "Links Text Browser" -msgstr "Links 文字模式網頁瀏覽器" +#~ msgid "KMail" +#~ msgstr "KMail" -msgid "Lynx Text Browser" -msgstr "Lynx 文字模式網頁瀏覽器" +#~ msgid "Konqueror" +#~ msgstr "Konqueror" -msgid "Mozilla" -msgstr "Mozilla" +#~ msgid "Links Text Browser" +#~ msgstr "Links 文字模式網頁瀏覽器" -msgid "Mozilla 1.6" -msgstr "Mozilla 1.6" +#~ msgid "Lynx Text Browser" +#~ msgstr "Lynx 文字模式網頁瀏覽器" -msgid "Mozilla Mail" -msgstr "Mozilla Mail" +#~ msgid "Mozilla" +#~ msgstr "Mozilla" -msgid "Mozilla Thunderbird" -msgstr "Mozilla Thunderbird" +#~ msgid "Mozilla 1.6" +#~ msgstr "Mozilla 1.6" -msgid "Mutt" -msgstr "Mutt" +#~ msgid "Mozilla Mail" +#~ msgstr "Mozilla Mail" -msgid "NXterm" -msgstr "NXterm" +#~ msgid "Mozilla Thunderbird" +#~ msgstr "Mozilla Thunderbird" -msgid "Netscape Communicator" -msgstr "Netscape Communicator" +#~ msgid "Mutt" +#~ msgstr "Mutt" -msgid "Opera" -msgstr "Opera" +#~ msgid "NXterm" +#~ msgstr "NXterm" -msgid "RXVT" -msgstr "RXVT" +#~ msgid "Netscape Communicator" +#~ msgstr "Netscape Communicator" -msgid "Standard XTerminal" -msgstr "標準的 X 終端機" +#~ msgid "Opera" +#~ msgstr "Opera" -msgid "Sylpheed" -msgstr "Sylpheed" +#~ msgid "RXVT" +#~ msgstr "RXVT" -msgid "Sylpheed-Claws" -msgstr "Sylpheed-Claws" +#~ msgid "Standard XTerminal" +#~ msgstr "標準的 X 終端機" -msgid "Thunderbird" -msgstr "Thunderbird" +#~ msgid "Sylpheed" +#~ msgstr "Sylpheed" -msgid "W3M Text Browser" -msgstr "W3M 文字模式網頁瀏覽器" +#~ msgid "Sylpheed-Claws" +#~ msgstr "Sylpheed-Claws" -msgid "aterm" -msgstr "aterm" +#~ msgid "Thunderbird" +#~ msgstr "Thunderbird" -msgid "<b>Audio Player</b>" -msgstr "<b>音效播放器</b>" +#~ msgid "W3M Text Browser" +#~ msgstr "W3M 文字模式網頁瀏覽器" -msgid "<b>Image Viewer</b>" -msgstr "<b>圖片瀏覽器</b>" +#~ msgid "aterm" +#~ msgstr "aterm" -msgid "<b>Instant Messenger</b>" -msgstr "<b>即時通訊程式</b>" +#~ msgid "<b>Audio Player</b>" +#~ msgstr "<b>音效播放器</b>" -msgid "<b>Mail Reader</b>" -msgstr "<b>電子郵件讀信軟件</b>" +#~ msgid "<b>Image Viewer</b>" +#~ msgstr "<b>圖片瀏覽器</b>" -msgid "<b>Terminal Emulator</b>" -msgstr "終端機模擬器" +#~ msgid "<b>Instant Messenger</b>" +#~ msgstr "<b>即時通訊程式</b>" -msgid "<b>Text Editor</b>" -msgstr "<b>文字編輯器</b>" +#~ msgid "<b>Mail Reader</b>" +#~ msgstr "<b>電子郵件讀信軟件</b>" -msgid "<b>Video Player</b>" -msgstr "<b>影片播放器</b>" +#~ msgid "<b>Terminal Emulator</b>" +#~ msgstr "終端機模擬器" -msgid "<b>Web Browser</b>" -msgstr "<b>網頁瀏覽器</b>" +#~ msgid "<b>Text Editor</b>" +#~ msgstr "<b>文字編輯器</b>" -msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" -msgstr "所有 %s 都會取代為真實的連結" +#~ msgid "<b>Video Player</b>" +#~ msgstr "<b>影片播放器</b>" -msgid "Co_mmand:" -msgstr "指令(_M):" +#~ msgid "<b>Web Browser</b>" +#~ msgstr "<b>網頁瀏覽器</b>" -msgid "E_xecute flag:" -msgstr "執行旗標(_X):" +#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" +#~ msgstr "所有 %s 都會取代為真實的連結" -msgid "Internet" -msgstr "互聯網" +#~ msgid "Co_mmand:" +#~ msgstr "指令(_M):" -msgid "Multimedia" -msgstr "多媒體" +#~ msgid "E_xecute flag:" +#~ msgstr "執行旗標(_X):" -msgid "Open link in new _tab" -msgstr "在新的分頁中開啟連結(_T)" +#~ msgid "Internet" +#~ msgstr "互聯網" -msgid "Open link in new _window" -msgstr "在新的視窗中開啟連結(_W)" +#~ msgid "Multimedia" +#~ msgstr "多媒體" -msgid "Open link with web browser _default" -msgstr "使用網頁瀏覽器預設開啟連結(_D)" +#~ msgid "Open link in new _tab" +#~ msgstr "在新的分頁中開啟連結(_T)" -msgid "Run in t_erminal" -msgstr "在終端機中執行(_E)" +#~ msgid "Open link in new _window" +#~ msgstr "在新的視窗中開啟連結(_W)" -msgid "System" -msgstr "系統" +#~ msgid "Open link with web browser _default" +#~ msgstr "使用網頁瀏覽器預設開啟連結(_D)" -msgid "Change screen resolution" -msgstr "更改螢幕解像度" +#~ msgid "Run in t_erminal" +#~ msgstr "在終端機中執行(_E)" -msgid "Screen Resolution" -msgstr "螢幕解像度" +#~ msgid "System" +#~ msgstr "系統" -msgid "normal" -msgstr "正常" +#~ msgid "Change screen resolution" +#~ msgstr "更改螢幕解像度" -msgid "left" -msgstr "左" +#~ msgid "Screen Resolution" +#~ msgstr "螢幕解像度" -msgid "inverted" -msgstr "相反" +#~ msgid "normal" +#~ msgstr "正常" -msgid "right" -msgstr "右" +#~ msgid "left" +#~ msgstr "左" -msgid "%d Hz" -msgstr "%d Hz" +#~ msgid "inverted" +#~ msgstr "相反" -msgid "_Resolution:" -msgstr "解像度(_R):" +#~ msgid "right" +#~ msgstr "右" -msgid "Re_fresh rate:" -msgstr "更新頻率(_F):" +#~ msgid "%d Hz" +#~ msgstr "%d Hz" -msgid "R_otation:" -msgstr "旋轉(_O):" +#~ msgid "_Resolution:" +#~ msgstr "解像度(_R):" -msgid "Screen %d Settings\n" -msgstr "第 %d 個畫面的設定\n" +#~ msgid "Re_fresh rate:" +#~ msgstr "更新頻率(_F):" -msgid "Screen Resolution Preferences" -msgstr "畫面解像度偏好設定" +#~ msgid "R_otation:" +#~ msgstr "旋轉(_O):" -msgid "_Make default for this computer (%s) only" -msgstr "只在這部電腦 (%s) 中成為預設值(_M)" +#~ msgid "Screen %d Settings\n" +#~ msgstr "第 %d 個畫面的設定\n" -msgid "Options" -msgstr "選項" +#~ msgid "Screen Resolution Preferences" +#~ msgstr "畫面解像度偏好設定" -msgid "" -"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " -"settings will be restored." -msgid_plural "" -"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " -"settings will be restored." -msgstr[0] "正在測試新的設定。如果在 %d 秒內沒有回應,則會回復舊的。" +#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only" +#~ msgstr "只在這部電腦 (%s) 中成為預設值(_M)" -msgid "Keep Resolution" -msgstr "保留解像度" +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "選項" -msgid "Do you want to keep this resolution?" -msgstr "是否保留這個解像度?" +#~ msgid "" +#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " +#~ "settings will be restored." +#~ msgid_plural "" +#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " +#~ "settings will be restored." +#~ msgstr[0] "正在測試新的設定。如果在 %d 秒內沒有回應,則會回復舊的。" -msgid "Use _previous resolution" -msgstr "使用以前的解像度(_P)" +#~ msgid "Keep Resolution" +#~ msgstr "保留解像度" -msgid "_Keep resolution" -msgstr "保留解像度(_K)" +#~ msgid "Do you want to keep this resolution?" +#~ msgstr "是否保留這個解像度?" -msgid "" -"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " -"changes to the display size are not available." -msgstr "這個 X 伺服器不支援 XRandR 擴展功能,因此無法即時更改畫面的大小。" +#~ msgid "Use _previous resolution" +#~ msgstr "使用以前的解像度(_P)" -msgid "" -"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " -"Runtime changes to the display size are not available." -msgstr "系統中的 XRandR 擴展功能和本程式的不兼容,因此無法即時更改畫面解像度。" +#~ msgid "_Keep resolution" +#~ msgstr "保留解像度(_K)" -msgid "Select fonts for the desktop" -msgstr "指定桌面所使用的字型" +#~ msgid "" +#~ "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " +#~ "changes to the display size are not available." +#~ msgstr "這個 X 伺服器不支援 XRandR 擴展功能,因此無法即時更改畫面的大小。" -msgid "<b>Font Rendering</b>" -msgstr "<b>描繪字型</b>" +#~ msgid "" +#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " +#~ "Runtime changes to the display size are not available." +#~ msgstr "" +#~ "系統中的 XRandR 擴展功能和本程式的不兼容,因此無法即時更改畫面解像度。" -msgid "<b>Smoothing</b>:" -msgstr "<b>平滑化方式</b>" +#~ msgid "Select fonts for the desktop" +#~ msgstr "指定桌面所使用的字型" -msgid "<b>Subpixel order</b>:" -msgstr "<b>次像素排列次序</b>" +#~ msgid "<b>Font Rendering</b>" +#~ msgstr "<b>描繪字型</b>" -msgid "Best _shapes" -msgstr "最佳形狀(_S)" +#~ msgid "<b>Smoothing</b>:" +#~ msgstr "<b>平滑化方式</b>" -msgid "Best co_ntrast" -msgstr "最佳對比(_N)" +#~ msgid "<b>Subpixel order</b>:" +#~ msgstr "<b>次像素排列次序</b>" -msgid "D_etails..." -msgstr "詳細設定(_E)..." +#~ msgid "Best _shapes" +#~ msgstr "最佳形狀(_S)" -msgid "Des_ktop font:" -msgstr "桌面字型(_K):" +#~ msgid "Best co_ntrast" +#~ msgstr "最佳對比(_N)" -msgid "Font Preferences" -msgstr "字型偏好設定" +#~ msgid "D_etails..." +#~ msgstr "詳細設定(_E)..." -msgid "Font Rendering Details" -msgstr "描繪字型的設定細節" +#~ msgid "Des_ktop font:" +#~ msgstr "桌面字型(_K):" -msgid "Go _to font folder" -msgstr "前往字型資料夾(_T)" +#~ msgid "Font Preferences" +#~ msgstr "字型偏好設定" -msgid "Gra_yscale" -msgstr "灰階(_Y)" +#~ msgid "Font Rendering Details" +#~ msgstr "描繪字型的設定細節" -msgid "N_one" -msgstr "無(_O)" +#~ msgid "Go _to font folder" +#~ msgstr "前往字型資料夾(_T)" -msgid "R_esolution:" -msgstr "解像度(_E):" +#~ msgid "Gra_yscale" +#~ msgstr "灰階(_Y)" -msgid "Sub_pixel (LCDs)" -msgstr "次像素(sub_pixel) [LCD]" +#~ msgid "N_one" +#~ msgstr "無(_O)" -msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" -msgstr "次像素(sub_pixel)平滑方式 [LCD]" +#~ msgid "R_esolution:" +#~ msgstr "解像度(_E):" -msgid "VB_GR" -msgstr "VB_GR" +#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)" +#~ msgstr "次像素(sub_pixel) [LCD]" -msgid "_Application font:" -msgstr "應用程式字型(_A):" +#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" +#~ msgstr "次像素(sub_pixel)平滑方式 [LCD]" -msgid "_BGR" -msgstr "_BGR" +#~ msgid "VB_GR" +#~ msgstr "VB_GR" -msgid "_Document font:" -msgstr "文件字型(_D):" +#~ msgid "_Application font:" +#~ msgstr "應用程式字型(_A):" -msgid "_Fixed width font:" -msgstr "固定闊度字型(_F):" +#~ msgid "_BGR" +#~ msgstr "_BGR" -msgid "_Full" -msgstr "完整(_F)" +#~ msgid "_Document font:" +#~ msgstr "文件字型(_D):" -msgid "_Medium" -msgstr "中(_M)" +#~ msgid "_Fixed width font:" +#~ msgstr "固定闊度字型(_F):" -msgid "_Monochrome" -msgstr "不平滑化(_M)" +#~ msgid "_Full" +#~ msgstr "完整(_F)" -msgid "_None" -msgstr "無(_N)" +#~ msgid "_Medium" +#~ msgstr "中(_M)" -msgid "_RGB" -msgstr "_RGB" +#~ msgid "_Monochrome" +#~ msgstr "不平滑化(_M)" -msgid "_Slight" -msgstr "輕微(_S)" +#~ msgid "_None" +#~ msgstr "無(_N)" -msgid "_VRGB" -msgstr "_VRGB" +#~ msgid "_RGB" +#~ msgstr "_RGB" -msgid "_Window title font:" -msgstr "視窗標題字型(_W):" +#~ msgid "_Slight" +#~ msgstr "輕微(_S)" -msgid "dots per inch" -msgstr "解像度(dpi)" +#~ msgid "_VRGB" +#~ msgstr "_VRGB" -msgid "Font may be too large" -msgstr "字型可能過大" +#~ msgid "_Window title font:" +#~ msgstr "視窗標題字型(_W):" -msgid "" -"The font selected is %d point large, and may make it difficult to " -"effectively use the computer. It is recommended that you select a size " -"smaller than %d." -msgid_plural "" -"The font selected is %d points large, and may make it difficult to " -"effectively use the computer. It is recommended that you select a size " -"smaller than %d." -msgstr[0] "你選取的字型大小為 %d 點,使用電腦時可能會造成不便。建議選取小於 %d 點的字型。" +#~ msgid "dots per inch" +#~ msgstr "解像度(dpi)" -msgid "" -"The font selected is %d point large, and may make it difficult to " -"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " -"sized font." -msgid_plural "" -"The font selected is %d points large, and may make it difficult to " -"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " -"sized font." -msgstr[0] "你選取的字型大小為 %d 點,使用電腦時可能會造成不便。建議選取較小的字型。" +#~ msgid "Font may be too large" +#~ msgstr "字型可能過大" -msgid "Use previous font" -msgstr "使用以前的字型" +#~ msgid "" +#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " +#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " +#~ "smaller than %d." +#~ msgid_plural "" +#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " +#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " +#~ "smaller than %d." +#~ msgstr[0] "" +#~ "你選取的字型大小為 %d 點,使用電腦時可能會造成不便。建議選取小於 %d 點的字" +#~ "型。" -msgid "Use selected font" -msgstr "使用已選字型" +#~ msgid "" +#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " +#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a " +#~ "smaller sized font." +#~ msgid_plural "" +#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " +#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " +#~ "sized font." +#~ msgstr[0] "" +#~ "你選取的字型大小為 %d 點,使用電腦時可能會造成不便。建議選取較小的字型。" -msgid "New accelerator..." -msgstr "新增捷徑鍵..." +#~ msgid "Use previous font" +#~ msgstr "使用以前的字型" -msgid "Accelerator key" -msgstr "捷徑鍵" +#~ msgid "Use selected font" +#~ msgstr "使用已選字型" -msgid "Accelerator modifiers" -msgstr "捷徑鍵的特殊按鍵(例如 Alt、Ctrl)" +#~ msgid "New accelerator..." +#~ msgstr "新增捷徑鍵..." -msgid "Accelerator keycode" -msgstr "捷徑鍵碼" +#~ msgid "Accelerator key" +#~ msgstr "捷徑鍵" -msgid "Accel Mode" -msgstr "捷徑鍵模式" +#~ msgid "Accelerator modifiers" +#~ msgstr "捷徑鍵的特殊按鍵(例如 Alt、Ctrl)" -msgid "The type of accelerator." -msgstr "捷徑鍵的類型。" +#~ msgid "Accelerator keycode" +#~ msgstr "捷徑鍵碼" -msgid "Disabled" -msgstr "暫停使用" +#~ msgid "Accel Mode" +#~ msgstr "捷徑鍵模式" -msgid "<Unknown Action>" -msgstr "<行動設定不詳>" +#~ msgid "The type of accelerator." +#~ msgstr "捷徑鍵的類型。" -msgid "Desktop" -msgstr "桌面" +#~ msgid "Disabled" +#~ msgstr "暫停使用" -msgid "Window Management" -msgstr "視窗管理" +#~ msgid "<Unknown Action>" +#~ msgstr "<行動設定不詳>" -msgid "" -"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " -"using this key.\n" -"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n" -msgstr "" -"捷徑“%s”無法使用,原因是會無法按下此按鍵。\n" -"請試用其它的按鍵:如同時使用 Control,Alt 或 Shift。\n" +#~ msgid "Desktop" +#~ msgstr "桌面" -msgid "" -"The shortcut \"%s\" is already used for:\n" -" \"%s\"\n" -msgstr "" -"捷徑鍵“%s”己經使用於:\n" -"“%s”\n" +#~ msgid "Window Management" +#~ msgstr "視窗管理" -msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" -msgstr "在組態資料庫中設定新的捷徑鍵時出現錯誤:%s\n" +#~ msgid "" +#~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to " +#~ "type using this key.\n" +#~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n" +#~ msgstr "" +#~ "捷徑“%s”無法使用,原因是會無法按下此按鍵。\n" +#~ "請試用其它的按鍵:如同時使用 Control,Alt 或 Shift。\n" -msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" -msgstr "在組態資料庫中取消設定捷徑鍵時出現錯誤:%s\n" +#~ msgid "" +#~ "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" +#~ " \"%s\"\n" +#~ msgstr "" +#~ "捷徑鍵“%s”己經使用於:\n" +#~ "“%s”\n" -msgid "Action" -msgstr "行動" +#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" +#~ msgstr "在組態資料庫中設定新的捷徑鍵時出現錯誤:%s\n" -msgid "Shortcut" -msgstr "捷徑鍵" +#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" +#~ msgstr "在組態資料庫中取消設定捷徑鍵時出現錯誤:%s\n" -msgid "Keyboard Shortcuts" -msgstr "鍵盤捷徑鍵" +#~ msgid "Action" +#~ msgstr "行動" -msgid "" -"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " -"accelerator, or press backspace to clear." -msgstr "要編輯捷徑鍵,在相應的行中按下新設的捷徑鍵,或以後退鍵來清除。" +#~ msgid "Shortcut" +#~ msgstr "捷徑鍵" -msgid "Assign shortcut keys to commands" -msgstr "為不同的指令分配捷徑鍵" +#~ msgid "Keyboard Shortcuts" +#~ msgstr "鍵盤捷徑鍵" -msgid "Unknown" -msgstr "不明" +#~ msgid "" +#~ "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " +#~ "accelerator, or press backspace to clear." +#~ msgstr "要編輯捷徑鍵,在相應的行中按下新設的捷徑鍵,或以後退鍵來清除。" -msgid "Layout" -msgstr "配置" +#~ msgid "Assign shortcut keys to commands" +#~ msgstr "為不同的指令分配捷徑鍵" -msgid "Default" -msgstr "預設" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "不明" -msgid "Models" -msgstr "型號" +#~ msgid "Layout" +#~ msgstr "配置" -msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s" -msgstr "啟動鍵盤工具時發生錯誤:%s" +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "預設" -msgid "" -"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" -msgstr "套用設定並離開(現在已經由伺服程式處理,此選擇只為提供兼容性而設)" +#~ msgid "Models" +#~ msgstr "型號" -msgid "Start the page with the typing break settings showing" -msgstr "啟動頁面時顯示鍵盤輸入間隔設定" +#~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s" +#~ msgstr "啟動鍵盤工具時發生錯誤:%s" -msgid "- GNOME Keyboard Preferences" -msgstr " - GNOME 鍵盤偏好設定" +#~ msgid "" +#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" +#~ msgstr "套用設定並離開(現在已經由伺服程式處理,此選擇只為提供兼容性而設)" -msgid "<b>Cursor Blinking</b>" -msgstr "<b>令游標閃爍</b>" +#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing" +#~ msgstr "啟動頁面時顯示鍵盤輸入間隔設定" -msgid "<b>Repeat Keys</b>" -msgstr "<b>自動重複按鍵</b>" +#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences" +#~ msgstr " - GNOME 鍵盤偏好設定" -msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>" -msgstr "<b>透過鎖定畫面來強制休息</b>(_L)" +#~ msgid "<b>Cursor Blinking</b>" +#~ msgstr "<b>令游標閃爍</b>" -msgid "<small><i>Fast</i></small>" -msgstr "<small><i>快</i></small>" +#~ msgid "<b>Repeat Keys</b>" +#~ msgstr "<b>自動重複按鍵</b>" -msgid "<small><i>Long</i></small>" -msgstr "<small><i>長</i></small>" +#~ msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>" +#~ msgstr "<b>透過鎖定畫面來強制休息</b>(_L)" -msgid "<small><i>Short</i></small>" -msgstr "<small><i>短</i></small>" +#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>" +#~ msgstr "<small><i>快</i></small>" -msgid "<small><i>Slow</i></small>" -msgstr "<small><i>慢</i></small>" +#~ msgid "<small><i>Long</i></small>" +#~ msgstr "<small><i>長</i></small>" -msgid "A_vailable layouts:" -msgstr "可用的配置(_V):" +#~ msgid "<small><i>Short</i></small>" +#~ msgstr "<small><i>短</i></small>" -msgid "All_ow postponing of breaks" -msgstr "可以暫時放棄休息(_O)" +#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>" +#~ msgstr "<small><i>慢</i></small>" -msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" -msgstr "選用這個設定可以讓你暫時放棄休息" +#~ msgid "A_vailable layouts:" +#~ msgstr "可用的配置(_V):" -msgid "Choose a Keyboard Model" -msgstr "選擇鍵盤型號" +#~ msgid "All_ow postponing of breaks" +#~ msgstr "可以暫時放棄休息(_O)" -msgid "Choose a Layout" -msgstr "選擇配置" +#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" +#~ msgstr "選用這個設定可以讓你暫時放棄休息" -msgid "Choose..." -msgstr "選取..." +#~ msgid "Choose a Keyboard Model" +#~ msgstr "選擇鍵盤型號" -msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" -msgstr "文字輸入欄或者方塊中的游標可以閃爍(_B)" +#~ msgid "Choose a Layout" +#~ msgstr "選擇配置" -msgid "Cursor blinks speed" -msgstr "游標閃爍速度" +#~ msgid "Choose..." +#~ msgstr "選取..." -msgid "Duration of the break when typing is disallowed" -msgstr "指定休息時間長度,這段期間內不允許使用鍵盤" +#~ msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" +#~ msgstr "文字輸入欄或者方塊中的游標可以閃爍(_B)" -msgid "Duration of work before forcing a break" -msgstr "強制休息前可以工作的時間" +#~ msgid "Cursor blinks speed" +#~ msgstr "游標閃爍速度" -msgid "Key presses _repeat when key is held down" -msgstr "當按下某鍵不放時重複輸出該字符(_R)" +#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed" +#~ msgstr "指定休息時間長度,這段期間內不允許使用鍵盤" -msgid "Keyboard Preferences" -msgstr "鍵盤偏好設定" +#~ msgid "Duration of work before forcing a break" +#~ msgstr "強制休息前可以工作的時間" -msgid "Keyboard _model:" -msgstr "鍵盤模式(_M)" +#~ msgid "Key presses _repeat when key is held down" +#~ msgstr "當按下某鍵不放時重複輸出該字符(_R)" -msgid "Layout Options" -msgstr "配置選項" +#~ msgid "Keyboard Preferences" +#~ msgstr "鍵盤偏好設定" -msgid "Layouts" -msgstr "配置" +#~ msgid "Keyboard _model:" +#~ msgstr "鍵盤模式(_M)" -msgid "" -"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " -"injuries" -msgstr "每隔某段時間鎖定畫面,避免因為不斷使用鍵盤導致手部受損" +#~ msgid "Layout Options" +#~ msgstr "配置選項" -msgid "Microsoft Natural Keyboard" -msgstr "Microsoft Natural Keyboard" +#~ msgid "Layouts" +#~ msgstr "配置" -msgid "Preview:" -msgstr "預覽:" +#~ msgid "" +#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard " +#~ "use injuries" +#~ msgstr "每隔某段時間鎖定畫面,避免因為不斷使用鍵盤導致手部受損" -msgid "Repeat keys speed" -msgstr "按鍵重複速度" +#~ msgid "Microsoft Natural Keyboard" +#~ msgstr "Microsoft Natural Keyboard" -msgid "Reset To De_faults" -msgstr "重置為預設值(_F)" +#~ msgid "Preview:" +#~ msgstr "預覽:" -msgid "Separate _group for each window" -msgstr "給每一個視窗獨立的羣組(_G)" +#~ msgid "Repeat keys speed" +#~ msgstr "按鍵重複速度" -msgid "_Accessibility..." -msgstr "可存取性(_A)..." +#~ msgid "Reset To De_faults" +#~ msgstr "重置為預設值(_F)" -msgid "_Add..." -msgstr "加入(_A)..." +#~ msgid "Separate _group for each window" +#~ msgstr "給每一個視窗獨立的羣組(_G)" -msgid "_Break interval lasts:" -msgstr "休息時間為(_B):" +#~ msgid "_Accessibility..." +#~ msgstr "可存取性(_A)..." -msgid "_Delay:" -msgstr "延遲(_D):" +#~ msgid "_Add..." +#~ msgstr "加入(_A)..." -msgid "_Models:" -msgstr "型號(_M):" +#~ msgid "_Break interval lasts:" +#~ msgstr "休息時間為(_B):" -msgid "_Selected layouts:" -msgstr "已選的配置(_S):" +#~ msgid "_Delay:" +#~ msgstr "延遲(_D):" -msgid "_Speed:" -msgstr "速度(_S):" +#~ msgid "_Models:" +#~ msgstr "型號(_M):" -msgid "_Work interval lasts:" -msgstr "工作時間為(_W):" +#~ msgid "_Selected layouts:" +#~ msgstr "已選的配置(_S):" -msgid "minutes" -msgstr "分鐘" +#~ msgid "_Speed:" +#~ msgstr "速度(_S):" -msgid "Set your keyboard preferences" -msgstr "修改鍵盤偏好設定" +#~ msgid "_Work interval lasts:" +#~ msgstr "工作時間為(_W):" -msgid "%d millisecond" -msgid_plural "%d milliseconds" -msgstr[0] "%d 毫秒" +#~ msgid "minutes" +#~ msgstr "分鐘" -msgid "Unknown Pointer" -msgstr "不明的鼠標" +#~ msgid "Set your keyboard preferences" +#~ msgstr "修改鍵盤偏好設定" -msgid "Default Pointer - Current" -msgstr "預設鼠標 - 使用中" +#~ msgid "%d millisecond" +#~ msgid_plural "%d milliseconds" +#~ msgstr[0] "%d 毫秒" -msgid "The default pointer that ships with X" -msgstr "X 預設使用的鼠標" +#~ msgid "Unknown Pointer" +#~ msgstr "不明的鼠標" -msgid "White Pointer" -msgstr "白色鼠標" +#~ msgid "Default Pointer - Current" +#~ msgstr "預設鼠標 - 使用中" -msgid "White Pointer - Current" -msgstr "白色鼠標 - 使用中" +#~ msgid "The default pointer that ships with X" +#~ msgstr "X 預設使用的鼠標" -msgid "The default pointer inverted" -msgstr "和預設鼠標顏色相反的鼠標" +#~ msgid "White Pointer" +#~ msgstr "白色鼠標" -msgid "Large Pointer" -msgstr "大型鼠標" +#~ msgid "White Pointer - Current" +#~ msgstr "白色鼠標 - 使用中" -msgid "Large Pointer - Current" -msgstr "大型鼠標 - 使用中" +#~ msgid "The default pointer inverted" +#~ msgstr "和預設鼠標顏色相反的鼠標" -msgid "Large version of normal pointer" -msgstr "普通鼠標的大型版本" +#~ msgid "Large Pointer" +#~ msgstr "大型鼠標" -msgid "Large White Pointer - Current" -msgstr "大型白色鼠標 - 使用中" +#~ msgid "Large Pointer - Current" +#~ msgstr "大型鼠標 - 使用中" -msgid "Large White Pointer" -msgstr "大型白色鼠標" +#~ msgid "Large version of normal pointer" +#~ msgstr "普通鼠標的大型版本" -msgid "Large version of white pointer" -msgstr "白色鼠標的大型版本" +#~ msgid "Large White Pointer - Current" +#~ msgstr "大型白色鼠標 - 使用中" -msgid "Pointer Theme" -msgstr "鼠標主題" +#~ msgid "Large White Pointer" +#~ msgstr "大型白色鼠標" -msgid "<b>Double-Click Timeout </b>" -msgstr "<b>連按兩下分辨時間</b>" +#~ msgid "Large version of white pointer" +#~ msgstr "白色鼠標的大型版本" -msgid "<b>Drag and Drop</b>" -msgstr "<b>拖曳</b>" +#~ msgid "Pointer Theme" +#~ msgstr "鼠標主題" -msgid "<b>Locate Pointer</b>" -msgstr "<b>顯示鼠標位置</b>" +#~ msgid "<b>Double-Click Timeout </b>" +#~ msgstr "<b>連按兩下分辨時間</b>" -msgid "<b>Mouse Orientation</b>" -msgstr "<b>左右手模式</b>" +#~ msgid "<b>Drag and Drop</b>" +#~ msgstr "<b>拖曳</b>" -msgid "<b>Speed</b>" -msgstr "<b>速度</b>" +#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>" +#~ msgstr "<b>顯示鼠標位置</b>" -msgid "<i>Fast</i>" -msgstr "<i>快</i>" +#~ msgid "<b>Mouse Orientation</b>" +#~ msgstr "<b>左右手模式</b>" -msgid "<i>High</i>" -msgstr "<i>高</i>" +#~ msgid "<b>Speed</b>" +#~ msgstr "<b>速度</b>" -msgid "<i>Large</i>" -msgstr "<i>大</i>" +#~ msgid "<i>Fast</i>" +#~ msgstr "<i>快</i>" -msgid "<i>Low</i>" -msgstr "<i>低</i>" +#~ msgid "<i>High</i>" +#~ msgstr "<i>高</i>" -msgid "<i>Slow</i>" -msgstr "<i>慢</i>" +#~ msgid "<i>Large</i>" +#~ msgstr "<i>大</i>" -msgid "<i>Small</i>" -msgstr "<i>小</i>" +#~ msgid "<i>Low</i>" +#~ msgstr "<i>低</i>" -msgid "Buttons" -msgstr "按鈕" +#~ msgid "<i>Slow</i>" +#~ msgstr "<i>慢</i>" -msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" -msgstr "當按下 Ctrl 時加強顯示鼠標(_P)" +#~ msgid "<i>Small</i>" +#~ msgstr "<i>小</i>" -msgid "Large" -msgstr "大" +#~ msgid "Buttons" +#~ msgstr "按鈕" -msgid "Medium" -msgstr "中" +#~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" +#~ msgstr "當按下 Ctrl 時加強顯示鼠標(_P)" -msgid "Motion" -msgstr "移動" +#~ msgid "Large" +#~ msgstr "大" -msgid "Pointer Size:" -msgstr "鼠標大小:" +#~ msgid "Medium" +#~ msgstr "中" -msgid "Pointers" -msgstr "鼠標" +#~ msgid "Motion" +#~ msgstr "移動" -msgid "Small" -msgstr "小" +#~ msgid "Pointer Size:" +#~ msgstr "鼠標大小:" -msgid "_Acceleration:" -msgstr "加速度(_A):" +#~ msgid "Pointers" +#~ msgstr "鼠標" -msgid "_Left-handed mouse" -msgstr "左手操作滑鼠(_L)" +#~ msgid "Small" +#~ msgstr "小" -msgid "_Sensitivity:" -msgstr "敏感度(_S):" +#~ msgid "_Acceleration:" +#~ msgstr "加速度(_A):" -msgid "_Threshold:" -msgstr "分辨距離(_T):" +#~ msgid "_Left-handed mouse" +#~ msgstr "左手操作滑鼠(_L)" -msgid "_Timeout:" -msgstr "時限(_T):" +#~ msgid "_Sensitivity:" +#~ msgstr "敏感度(_S):" -msgid "Set your mouse preferences" -msgstr "修改滑鼠偏好設定" +#~ msgid "_Threshold:" +#~ msgstr "分辨距離(_T):" -msgid "Network Proxy" -msgstr "代理伺服器" +#~ msgid "_Timeout:" +#~ msgstr "時限(_T):" -msgid "Set your network proxy preferences" -msgstr "設定代理伺服器" +#~ msgid "Set your mouse preferences" +#~ msgstr "修改滑鼠偏好設定" -msgid " " -msgstr " " +#~ msgid "Network Proxy" +#~ msgstr "代理伺服器" -msgid "<b>Di_rect internet connection</b>" -msgstr "<b>直接網絡連線</b>(_R)" +#~ msgid "Set your network proxy preferences" +#~ msgstr "設定代理伺服器" -msgid "<b>Ignore Host List</b>" -msgstr "<b>忽略主機列表</b>" +#~ msgid " " +#~ msgstr " " -msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>" -msgstr "<b>自動設定代理伺服器</b>(_A)" +#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>" +#~ msgstr "<b>直接網絡連線</b>(_R)" -msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>" -msgstr "<b>自選代理伺服器</b>(_M)" +#~ msgid "<b>Ignore Host List</b>" +#~ msgstr "<b>忽略主機列表</b>" -msgid "<b>_Use authentication</b>" -msgstr "<b>需要認證</b>(_U)" +#~ msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>" +#~ msgstr "<b>自動設定代理伺服器</b>(_A)" -msgid "Advanced Configuration" -msgstr "進階設定" +#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>" +#~ msgstr "<b>自選代理伺服器</b>(_M)" -msgid "Autoconfiguration _URL:" -msgstr "自動設定所需的 _URL:" +#~ msgid "<b>_Use authentication</b>" +#~ msgstr "<b>需要認證</b>(_U)" -msgid "HTTP Proxy Details" -msgstr "HTTP 代理伺服器設定" +#~ msgid "Advanced Configuration" +#~ msgstr "進階設定" -msgid "H_TTP proxy:" -msgstr "H_TTP 代理伺服器:" +#~ msgid "Autoconfiguration _URL:" +#~ msgstr "自動設定所需的 _URL:" -msgid "Network Proxy Preferences" -msgstr "網絡代理伺服器偏好設定" +#~ msgid "HTTP Proxy Details" +#~ msgstr "HTTP 代理伺服器設定" -msgid "Port:" -msgstr "連接埠:" +#~ msgid "H_TTP proxy:" +#~ msgstr "H_TTP 代理伺服器:" -msgid "Proxy Configuration" -msgstr "代理伺服器設定" +#~ msgid "Network Proxy Preferences" +#~ msgstr "網絡代理伺服器偏好設定" -msgid "S_ocks host:" -msgstr "S_ocks 主機:" +#~ msgid "Port:" +#~ msgstr "連接埠:" -msgid "U_sername:" -msgstr "使用者名稱(_S):" +#~ msgid "Proxy Configuration" +#~ msgstr "代理伺服器設定" -msgid "_Details" -msgstr "詳細設定(_D)" +#~ msgid "S_ocks host:" +#~ msgstr "S_ocks 主機:" -msgid "_FTP proxy:" -msgstr "_FTP 代理伺服器:" +#~ msgid "U_sername:" +#~ msgstr "使用者名稱(_S):" -msgid "_Password:" -msgstr "密碼(_P):" +#~ msgid "_Details" +#~ msgstr "詳細設定(_D)" -msgid "_Secure HTTP proxy:" -msgstr "安全 HTTP 代理伺服器(_S):" +#~ msgid "_FTP proxy:" +#~ msgstr "_FTP 代理伺服器:" -msgid "_Use the same proxy for all protocols" -msgstr "所有協定皆使用相同的代理伺服器(_U)" +#~ msgid "_Password:" +#~ msgstr "密碼(_P):" -msgid "Enable sound and associate sounds with events" -msgstr "啟用音效並將音效及不同的事件建立聯繫" +#~ msgid "_Secure HTTP proxy:" +#~ msgstr "安全 HTTP 代理伺服器(_S):" -msgid "Unknown Volume Control %d" -msgstr "不明的音量控制 %d" +#~ msgid "_Use the same proxy for all protocols" +#~ msgstr "所有協定皆使用相同的代理伺服器(_U)" -msgid "Not connected" -msgstr "沒有連接" +#~ msgid "Enable sound and associate sounds with events" +#~ msgstr "啟用音效並將音效及不同的事件建立聯繫" -msgid "Autodetect" -msgstr "自動偵測" +#~ msgid "Unknown Volume Control %d" +#~ msgstr "不明的音量控制 %d" -msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" -msgstr "ALSA - 先進 Linux 音效架構" +#~ msgid "Not connected" +#~ msgstr "沒有連接" -msgid "Artsd - ART Sound Daemon" -msgstr "Artsd - ART 音效服務程式" +#~ msgid "Autodetect" +#~ msgstr "自動偵測" -msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon" -msgstr "ESD - Enlightenment 音效服務程式" +#~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" +#~ msgstr "ALSA - 先進 Linux 音效架構" -msgid "OSS - Open Sound System" -msgstr "OSS - 開放音效系統" +#~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon" +#~ msgstr "Artsd - ART 音效服務程式" -msgid "PulseAudio Sound Server" -msgstr "Polypaudio 音效伺服器" +#~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon" +#~ msgstr "ESD - Enlightenment 音效服務程式" -msgid "Test Sound" -msgstr "測試音效" +#~ msgid "OSS - Open Sound System" +#~ msgstr "OSS - 開放音效系統" -msgid "Silence" -msgstr "無聲" +#~ msgid "PulseAudio Sound Server" +#~ msgstr "Polypaudio 音效伺服器" -msgid "- GNOME Sound Preferences" -msgstr " - GNOME 音效偏好設定" +#~ msgid "Test Sound" +#~ msgstr "測試音效" -msgid "<b>Audio Conferencing</b>" -msgstr "<b>音訊會議</b>" +#~ msgid "Silence" +#~ msgstr "無聲" -msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>" -msgstr "<b>預設混音器聲道</b>" +#~ msgid "- GNOME Sound Preferences" +#~ msgstr " - GNOME 音效偏好設定" -msgid "<b>Music and Movies</b>" -msgstr "<b>音樂及影片</b>" +#~ msgid "<b>Audio Conferencing</b>" +#~ msgstr "<b>音訊會議</b>" -msgid "<b>Sound Events</b>" -msgstr "<b>事件音效</b>" +#~ msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>" +#~ msgstr "<b>預設混音器聲道</b>" -msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>" -msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">測試中...</span>" +#~ msgid "<b>Music and Movies</b>" +#~ msgstr "<b>音樂及影片</b>" -msgid "Click OK to finish." -msgstr "按確定來完成" +#~ msgid "<b>Sound Events</b>" +#~ msgstr "<b>事件音效</b>" -msgid "Devices" -msgstr "裝置" +#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>" +#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">測試中...</span>" -msgid "E_nable software sound mixing (ESD)" -msgstr "啟用軟件混音[ESD](_N)" +#~ msgid "Click OK to finish." +#~ msgstr "按確定來完成" -msgid "Flash _entire screen" -msgstr "閃動整個畫面(_E)" +#~ msgid "Devices" +#~ msgstr "裝置" -msgid "Flash _window titlebar" -msgstr "閃動視窗標題列(_W)" +#~ msgid "E_nable software sound mixing (ESD)" +#~ msgstr "啟用軟件混音[ESD](_N)" -msgid "" -"Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and " -"Control keys to select multiple tracks if required." -msgstr "以鍵盤選取裝置及聲道。如需要時使用 Shift 及 Control 鍵來選擇多條聲道。" +#~ msgid "Flash _entire screen" +#~ msgstr "閃動整個畫面(_E)" -msgid "So_und playback:" -msgstr "聲音播放(_U):" +#~ msgid "Flash _window titlebar" +#~ msgstr "閃動視窗標題列(_W)" -msgid "Sou_nd capture:" -msgstr "聲音擷取(_N):" +#~ msgid "" +#~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift " +#~ "and Control keys to select multiple tracks if required." +#~ msgstr "" +#~ "以鍵盤選取裝置及聲道。如需要時使用 Shift 及 Control 鍵來選擇多條聲道。" -msgid "Sound Preferences" -msgstr "音效偏好設定" +#~ msgid "So_und playback:" +#~ msgstr "聲音播放(_U):" -msgid "Sounds" -msgstr "音效" +#~ msgid "Sou_nd capture:" +#~ msgstr "聲音擷取(_N):" -msgid "System Beep" -msgstr "系統鈴聲" +#~ msgid "Sound Preferences" +#~ msgstr "音效偏好設定" -msgid "Test" -msgstr "測試" +#~ msgid "Sounds" +#~ msgstr "音效" -msgid "Testing Pipeline" -msgstr "管道測試" +#~ msgid "System Beep" +#~ msgstr "系統鈴聲" -msgid "_Device:" -msgstr "裝置(_D):" +#~ msgid "Test" +#~ msgstr "測試" -msgid "_Enable system beep" -msgstr "啟用系統鈴聲(_E)" +#~ msgid "Testing Pipeline" +#~ msgstr "管道測試" -msgid "_Play system sounds" -msgstr "播放系統音效(_P)" +#~ msgid "_Device:" +#~ msgstr "裝置(_D):" -msgid "_Sound playback:" -msgstr "聲音播放(_S):" +#~ msgid "_Enable system beep" +#~ msgstr "啟用系統鈴聲(_E)" -msgid "_Visual system beep" -msgstr "以畫面閃爍代替鈴聲(_V)" +#~ msgid "_Play system sounds" +#~ msgstr "播放系統音效(_P)" -msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" -msgstr "無法建立‘%s’的測試管道" +#~ msgid "_Sound playback:" +#~ msgstr "聲音播放(_S):" -msgid "Would you like to remove this theme?" -msgstr "是否刪除此佈景主題?" +#~ msgid "_Visual system beep" +#~ msgstr "以畫面閃爍代替鈴聲(_V)" -msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme." -msgstr "佈景主題刪除完成。請選擇其它佈景主題。" +#~ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" +#~ msgstr "無法建立‘%s’的測試管道" -msgid "Theme can not be deleted" -msgstr "佈景主題無法刪除" +#~ msgid "Would you like to remove this theme?" +#~ msgstr "是否刪除此佈景主題?" -msgid "" -"No themes could be found on your system. This probably means that your " -"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " -"installed the \"gnome-themes\" package." -msgstr "系統中找不到任何佈景主題。這可能表示「佈景主題偏好設定」並未完全安裝好,或是並未安裝“gnome-themes”套件。" +#~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme." +#~ msgstr "佈景主題刪除完成。請選擇其它佈景主題。" -msgid "" -"Can not install theme. \n" -"The %s utility is not installed." -msgstr "" -"無法安裝佈景主題。\n" -"%s 程式並沒有安裝在系統上。" +#~ msgid "Theme can not be deleted" +#~ msgstr "佈景主題無法刪除" -msgid "" -"Can not install theme. \n" -"There was a problem while extracting the theme" -msgstr "" -"無法安裝佈景主題。\n" -"將佈景主題解壓縮時發生錯誤" +#~ msgid "" +#~ "No themes could be found on your system. This probably means that your " +#~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " +#~ "installed the \"gnome-themes\" package." +#~ msgstr "" +#~ "系統中找不到任何佈景主題。這可能表示「佈景主題偏好設定」並未完全安裝好,或" +#~ "是並未安裝“gnome-themes”套件。" -msgid "This theme is not in a supported format." -msgstr "這佈景主題並非是支援的格式。" +#~ msgid "" +#~ "Can not install theme. \n" +#~ "The %s utility is not installed." +#~ msgstr "" +#~ "無法安裝佈景主題。\n" +#~ "%s 程式並沒有安裝在系統上。" -msgid "Failed to create temporary directory" -msgstr "建立暫存目錄失敗" +#~ msgid "" +#~ "Can not install theme. \n" +#~ "There was a problem while extracting the theme" +#~ msgstr "" +#~ "無法安裝佈景主題。\n" +#~ "將佈景主題解壓縮時發生錯誤" -msgid "GNOME Theme %s correctly installed" -msgstr "GNOME 佈景主題 %s 已正確地安裝" +#~ msgid "This theme is not in a supported format." +#~ msgstr "這佈景主題並非是支援的格式。" -msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme." -msgstr "佈景主題是一個引擎。你需要編譯這個佈景主題。" +#~ msgid "Failed to create temporary directory" +#~ msgstr "建立暫存目錄失敗" -msgid "The file format is invalid" -msgstr "檔案格式無效" +#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed" +#~ msgstr "GNOME 佈景主題 %s 已正確地安裝" -msgid "Installation Failed" -msgstr "安裝失敗" +#~ msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme." +#~ msgstr "佈景主題是一個引擎。你需要編譯這個佈景主題。" -msgid "The theme \"%s\" has been installed." -msgstr "佈景主題“%s”已經安裝。" +#~ msgid "The file format is invalid" +#~ msgstr "檔案格式無效" -msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" -msgstr "想現在就立即套用,還是保留現有的佈景主題?" +#~ msgid "Installation Failed" +#~ msgstr "安裝失敗" -msgid "Keep Current Theme" -msgstr "保留目前的佈景主題" +#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed." +#~ msgstr "佈景主題“%s”已經安裝。" -msgid "Apply New Theme" -msgstr "套用新的佈景主題" +#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" +#~ msgstr "想現在就立即套用,還是保留現有的佈景主題?" -msgid "No theme file location specified to install" -msgstr "沒有指定安裝佈景主題檔案的位置" +#~ msgid "Keep Current Theme" +#~ msgstr "保留目前的佈景主題" -msgid "The theme file location specified to install is invalid" -msgstr "所指定的佈景主題安裝路徑無效" +#~ msgid "Apply New Theme" +#~ msgstr "套用新的佈景主題" -msgid "" -"Insufficient permissions to install the theme in:\n" -"%s" -msgstr "" -"沒有足夠的權安裝佈景主題至:\n" -"%s" +#~ msgid "No theme file location specified to install" +#~ msgstr "沒有指定安裝佈景主題檔案的位置" -msgid "The file format is invalid." -msgstr "檔案格式無效。" +#~ msgid "The theme file location specified to install is invalid" +#~ msgstr "所指定的佈景主題安裝路徑無效" -msgid "" -"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " -"selected as the source location" -msgstr "佈景主題檔案會安裝在 %s 中。不能將其選成是原始檔的位置" +#~ msgid "" +#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "沒有足夠的權安裝佈景主題至:\n" +#~ "%s" -msgid "Custom theme" -msgstr "自選佈景主題" +#~ msgid "The file format is invalid." +#~ msgstr "檔案格式無效。" -msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." -msgstr "你可以按「儲存佈景主題」按鈕來儲存這個佈景主題。" +#~ msgid "" +#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " +#~ "selected as the source location" +#~ msgstr "佈景主題檔案會安裝在 %s 中。不能將其選成是原始檔的位置" -msgid "Specify the filename of a theme to install" -msgstr "指定要安裝的佈景主題名稱" +#~ msgid "Custom theme" +#~ msgstr "自選佈景主題" -msgid "filename" -msgstr "檔案名稱" +#~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." +#~ msgstr "你可以按「儲存佈景主題」按鈕來儲存這個佈景主題。" -msgid "" -"The default theme schemas could not be found on your system. This means " -"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " -"configured incorrectly." -msgstr "在系統中找不到預設定佈景主題 schemas。這即是表示 metacity 可能仍未安裝,或是gconf 設定有錯誤。" - -msgid "Theme name must be present" -msgstr "必須指定佈景主題名稱" - -msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" -msgstr "佈景主題已經存在。要取代它嗎?" - -msgid "Select themes for various parts of the desktop" -msgstr "選取佈景主題,供桌面不同的部份使用" - -msgid "Theme" -msgstr "佈景主題" - -msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" -msgstr "安裝佈景主題套件供桌面不同的部份使用" - -msgid "Theme Installer" -msgstr "佈景主題安裝程式" - -msgid "Gnome Theme Package" -msgstr "Gnome 佈景主題套件" +#~ msgid "Specify the filename of a theme to install" +#~ msgstr "指定要安裝的佈景主題名稱" -msgid "<b>You do not have permission to change theme settings</b>" -msgstr "<b>你沒有足夠的權限更改佈景主題設定</b>" +#~ msgid "filename" +#~ msgstr "檔案名稱" -msgid "Apply _Background" -msgstr "套用背景圖案(_B)" +#~ msgid "" +#~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means " +#~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " +#~ "configured incorrectly." +#~ msgstr "" +#~ "在系統中找不到預設定佈景主題 schemas。這即是表示 metacity 可能仍未安裝,或" +#~ "是gconf 設定有錯誤。" -msgid "Apply _Font" -msgstr "套用字型(_F)" +#~ msgid "Theme name must be present" +#~ msgstr "必須指定佈景主題名稱" -msgid "C_ustomize..." -msgstr "自選(_U)..." +#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" +#~ msgstr "佈景主題已經存在。要取代它嗎?" -msgid "Colors" -msgstr "顏色" +#~ msgid "Select themes for various parts of the desktop" +#~ msgstr "選取佈景主題,供桌面不同的部份使用" -msgid "Controls" -msgstr "界面控制" +#~ msgid "Theme" +#~ msgstr "佈景主題" -msgid "Icons" -msgstr "圖示" +#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" +#~ msgstr "安裝佈景主題套件供桌面不同的部份使用" -msgid "Save Theme As..." -msgstr "另存佈景主題..." +#~ msgid "Theme Installer" +#~ msgstr "佈景主題安裝程式" -msgid "Select theme for the desktop" -msgstr "選擇桌面所使用的佈景主題" +#~ msgid "Gnome Theme Package" +#~ msgstr "Gnome 佈景主題套件" -msgid "Text" -msgstr "文字" +#~ msgid "<b>You do not have permission to change theme settings</b>" +#~ msgstr "<b>你沒有足夠的權限更改佈景主題設定</b>" -msgid "The current controls theme does not support color schemes" -msgstr "本控制佈景不支援顏色調配" +#~ msgid "Apply _Background" +#~ msgstr "套用背景圖案(_B)" -msgid "Theme Details" -msgstr "佈景主題詳細設定" +#~ msgid "Apply _Font" +#~ msgstr "套用字型(_F)" -msgid "Theme Preferences" -msgstr "佈景主題偏好設定" +#~ msgid "C_ustomize..." +#~ msgstr "自選(_U)..." -msgid "This theme does not suggest any particular font or background." -msgstr "本佈景主題不會改變任何字型及背景圖像。" +#~ msgid "Colors" +#~ msgstr "顏色" -msgid "This theme suggests a background:" -msgstr "本佈景主題建議使用指定的背景:" +#~ msgid "Controls" +#~ msgstr "界面控制" -msgid "This theme suggests a font and a background:" -msgstr "本佈景主題建議使用指定的字型及背景:" +#~ msgid "Icons" +#~ msgstr "圖示" -msgid "This theme suggests a font:" -msgstr "本佈景主題建議使用指定的字型:" +#~ msgid "Save Theme As..." +#~ msgstr "另存佈景主題..." -msgid "Window Border" -msgstr "視窗邊框" +#~ msgid "Select theme for the desktop" +#~ msgstr "選擇桌面所使用的佈景主題" -msgid "_Description:" -msgstr "說明(_D):" +#~ msgid "Text" +#~ msgstr "文字" -msgid "_Input boxes:" -msgstr "輸入視窗(_I):" +#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes" +#~ msgstr "本控制佈景不支援顏色調配" -msgid "_Install Theme..." -msgstr "安裝佈景主題(_I)..." +#~ msgid "Theme Details" +#~ msgstr "佈景主題詳細設定" -msgid "_Install..." -msgstr "安裝(_I)..." +#~ msgid "Theme Preferences" +#~ msgstr "佈景主題偏好設定" -msgid "_Name:" -msgstr "名稱(_N):" +#~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background." +#~ msgstr "本佈景主題不會改變任何字型及背景圖像。" -msgid "_Revert" -msgstr "還原(_R)" +#~ msgid "This theme suggests a background:" +#~ msgstr "本佈景主題建議使用指定的背景:" -msgid "_Save Theme..." -msgstr "儲存佈景主題(_S)..." +#~ msgid "This theme suggests a font and a background:" +#~ msgstr "本佈景主題建議使用指定的字型及背景:" -msgid "_Selected items:" -msgstr "已選項目(_S):" +#~ msgid "This theme suggests a font:" +#~ msgstr "本佈景主題建議使用指定的字型:" -msgid "_Windows:" -msgstr "視窗(_W):" +#~ msgid "Window Border" +#~ msgstr "視窗邊框" -msgid "theme selection tree" -msgstr "佈景主題選擇樹" +#~ msgid "_Description:" +#~ msgstr "說明(_D):" -msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" -msgstr "自選應用程式中工具列及選單列的外觀" +#~ msgid "_Input boxes:" +#~ msgstr "輸入視窗(_I):" -msgid "Menus & Toolbars" -msgstr "選單及工具列" +#~ msgid "_Install Theme..." +#~ msgstr "安裝佈景主題(_I)..." -msgid "<b>Behavior and Appearance</b>" -msgstr "<b>運作方式及外觀</b>" +#~ msgid "_Install..." +#~ msgstr "安裝(_I)..." -msgid "<b>Preview</b>" -msgstr "<b>預覽</b>" +#~ msgid "_Name:" +#~ msgstr "名稱(_N):" -msgid "C_ut" -msgstr "剪下(_U)" +#~ msgid "_Revert" +#~ msgstr "還原(_R)" -msgid "Icons only" -msgstr "只有圖示" +#~ msgid "_Save Theme..." +#~ msgstr "儲存佈景主題(_S)..." -msgid "Menu and Toolbar Preferences" -msgstr "選單及工具列偏好設定" +#~ msgid "_Selected items:" +#~ msgstr "已選項目(_S):" -msgid "New File" -msgstr "新增檔案" +#~ msgid "_Windows:" +#~ msgstr "視窗(_W):" -msgid "Open File" -msgstr "開啟檔案" +#~ msgid "theme selection tree" +#~ msgstr "佈景主題選擇樹" -msgid "Save File" -msgstr "儲存檔案" +#~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" +#~ msgstr "自選應用程式中工具列及選單列的外觀" -msgid "Show _icons in menus" -msgstr "在選單中顯示圖示(_I)" +#~ msgid "Menus & Toolbars" +#~ msgstr "選單及工具列" -msgid "Text below icons" -msgstr "文字在圖示下" +#~ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>" +#~ msgstr "<b>運作方式及外觀</b>" -msgid "Text beside icons" -msgstr "文字在圖示旁" +#~ msgid "<b>Preview</b>" +#~ msgstr "<b>預覽</b>" -msgid "Text only" -msgstr "只有文字" +#~ msgid "C_ut" +#~ msgstr "剪下(_U)" -msgid "Toolbar _button labels:" -msgstr "工具列按鈕文字(_B):" +#~ msgid "Icons only" +#~ msgstr "只有圖示" -msgid "_Copy" -msgstr "複製(_C)" +#~ msgid "Menu and Toolbar Preferences" +#~ msgstr "選單及工具列偏好設定" -msgid "_Detachable toolbars" -msgstr "工具列可卸離主視窗(_D)" +#~ msgid "New File" +#~ msgstr "新增檔案" -msgid "_Edit" -msgstr "編輯(_E)" +#~ msgid "Open File" +#~ msgstr "開啟檔案" -msgid "_Editable menu shortcut keys" -msgstr "可編輯選單捷徑鍵(_E)" +#~ msgid "Save File" +#~ msgstr "儲存檔案" -msgid "_File" -msgstr "檔案(_F)" +#~ msgid "Show _icons in menus" +#~ msgstr "在選單中顯示圖示(_I)" -msgid "_New" -msgstr "名稱(_N)" +#~ msgid "Text below icons" +#~ msgstr "文字在圖示下" -msgid "_Open" -msgstr "開啟(_O)" +#~ msgid "Text beside icons" +#~ msgstr "文字在圖示旁" -msgid "_Paste" -msgstr "貼上(_P)" +#~ msgid "Text only" +#~ msgstr "只有文字" -msgid "_Print" -msgstr "打印(_P)" +#~ msgid "Toolbar _button labels:" +#~ msgstr "工具列按鈕文字(_B):" -msgid "_Quit" -msgstr "離開(_Q)" +#~ msgid "_Copy" +#~ msgstr "複製(_C)" -msgid "_Save" -msgstr "儲存(_S)" +#~ msgid "_Detachable toolbars" +#~ msgstr "工具列可卸離主視窗(_D)" -msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" -msgstr "無法啟動視窗總管的偏好設定" +#~ msgid "_Edit" +#~ msgstr "編輯(_E)" -msgid "C_ontrol" -msgstr "C_ontrol" +#~ msgid "_Editable menu shortcut keys" +#~ msgstr "可編輯選單捷徑鍵(_E)" -msgid "_Alt" -msgstr "_Alt" +#~ msgid "_File" +#~ msgstr "檔案(_F)" -msgid "H_yper" -msgstr "H_yper" +#~ msgid "_New" +#~ msgstr "名稱(_N)" -msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" -msgstr "S_uper (或者「視窗標誌」)" +#~ msgid "_Open" +#~ msgstr "開啟(_O)" -msgid "_Meta" -msgstr "_Meta" +#~ msgid "_Paste" +#~ msgstr "貼上(_P)" -msgid "<b>Movement Key</b>" -msgstr "<b>移動鍵</b>" +#~ msgid "_Print" +#~ msgstr "打印(_P)" -msgid "<b>Titlebar Action</b>" -msgstr "<b>標題列動作</b>" +#~ msgid "_Quit" +#~ msgstr "離開(_Q)" -msgid "<b>Window Selection</b>" -msgstr "<b>視窗選取</b>" +#~ msgid "_Save" +#~ msgstr "儲存(_S)" -msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" -msgstr "如果想移動視窗,按住此按鍵來抓取視窗:" +#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" +#~ msgstr "無法啟動視窗總管的偏好設定" -msgid "Window Preferences" -msgstr "視窗偏好設定" +#~ msgid "C_ontrol" +#~ msgstr "C_ontrol" -msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" -msgstr "在視窗標題中連按兩下滑鼠按鈕後會進行指定的動作(_D):" +#~ msgid "_Alt" +#~ msgstr "_Alt" -msgid "_Interval before raising:" -msgstr "這個時間後提升視窗(_I):" +#~ msgid "H_yper" +#~ msgstr "H_yper" -msgid "_Raise selected windows after an interval" -msgstr "相隔某段時間後將已選取的視窗提升至最表面來顯示(_R)" - -msgid "_Select windows when the mouse moves over them" -msgstr "當滑鼠移動至視窗時選取該視窗(_S)" - -msgid "Set your window properties" -msgstr "設定視窗屬性" - -msgid "Windows" -msgstr "視窗" - -msgid "" -"Error activating XKB configuration.\n" -"It can happen under various circumstances:\n" -"- a bug in libxklavier library\n" -"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" -"- X server with incompatible libxkbfile implementation\n" -"\n" -"X server version data:\n" -"%s\n" -"%d\n" -"%s\n" -"If you report this situation as a bug, please include:\n" -"- The result of <b>%s</b>\n" -"- The result of <b>%s</b>" -msgstr "" -"啟用 XKB 設定時發生錯誤。\n" -"多種情況下都可以發生這個問題:\n" -"- libxklavier 庫的錯誤\n" -"- X 伺服器的錯誤 (xkbcomp, xmodmap 工具)\n" -"- X 伺服器包含不兼容的 libxkbfile 實現\n" -"\n" -"X 伺服器版本資料:\n" -"%s\n" -"%d\n" -"%s\n" -"如果你將這情況匯報為錯誤,請包括:\n" -"- <b>%s</b>的結果\n" -"- <b>%s</b>的結果" +#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" +#~ msgstr "S_uper (或者「視窗標誌」)" -msgid "" -"You are using XFree 4.3.0.\n" -"There are known problems with complex XKB configurations.\n" -"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree " -"software." -msgstr "" -"你正在使用 XFree 4.3.0。\n" -"已知道在 XFree 4.3.0 使用複雜的 XKB 設定時會發生問題。\n" -"嘗試用較簡單的設定,或是取得新版的 XFree 軟件。" +#~ msgid "_Meta" +#~ msgstr "_Meta" -msgid "Do _not show this warning again" -msgstr "不再顯示此訊息(_N)" +#~ msgid "<b>Movement Key</b>" +#~ msgstr "<b>移動鍵</b>" -msgid "" -"<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " -"settings.</b>\n" -"\n" -"Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n" -"\n" -"Which set would you like to use?" -msgstr "" -"<b>X 系統的鍵盤設定與目前的 GNOME 鍵盤設定不相同。</b>\n" -"\n" -"預期會使用 %s,但找到以下的設定:%s。\n" -"\n" -"你想用哪一組設定?" +#~ msgid "<b>Titlebar Action</b>" +#~ msgstr "<b>標題列動作</b>" -msgid "Keep GNOME settings" -msgstr "保留 GNOME 設定" +#~ msgid "<b>Window Selection</b>" +#~ msgstr "<b>視窗選取</b>" -msgid "Error creating signal pipe." -msgstr "建立 signal pipe 發生錯誤。" +#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" +#~ msgstr "如果想移動視窗,按住此按鍵來抓取視窗:" -msgid "Type" -msgstr "類型" +#~ msgid "Window Preferences" +#~ msgstr "視窗偏好設定" -msgid "" -"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " -"for preview" -msgstr "bg_applier 可使用的值:BG_APPLIER_ROOT 表示根視窗,或是 BG_APPLIER_PREVIEW 表示預覽" +#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" +#~ msgstr "在視窗標題中連按兩下滑鼠按鈕後會進行指定的動作(_D):" -msgid "Preview Width" -msgstr "預覽圖闊度" +#~ msgid "_Interval before raising:" +#~ msgstr "這個時間後提升視窗(_I):" -msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." -msgstr "套用的背景圖案是預覽圖時圖案的闊度:預設值為 64。" +#~ msgid "_Raise selected windows after an interval" +#~ msgstr "相隔某段時間後將已選取的視窗提升至最表面來顯示(_R)" -msgid "Preview Height" -msgstr "預覽圖高度" +#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them" +#~ msgstr "當滑鼠移動至視窗時選取該視窗(_S)" -msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." -msgstr "套用的背景圖案是預覽圖時圖案的高度:預設值為 64。" +#~ msgid "Set your window properties" +#~ msgstr "設定視窗屬性" -msgid "Screen" -msgstr "畫面" +#~ msgid "Windows" +#~ msgstr "視窗" -msgid "Screen on which BGApplier is to draw" -msgstr "BGApplier 準備繪畫的畫面" +#~ msgid "" +#~ "Error activating XKB configuration.\n" +#~ "It can happen under various circumstances:\n" +#~ "- a bug in libxklavier library\n" +#~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" +#~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n" +#~ "\n" +#~ "X server version data:\n" +#~ "%s\n" +#~ "%d\n" +#~ "%s\n" +#~ "If you report this situation as a bug, please include:\n" +#~ "- The result of <b>%s</b>\n" +#~ "- The result of <b>%s</b>" +#~ msgstr "" +#~ "啟用 XKB 設定時發生錯誤。\n" +#~ "多種情況下都可以發生這個問題:\n" +#~ "- libxklavier 庫的錯誤\n" +#~ "- X 伺服器的錯誤 (xkbcomp, xmodmap 工具)\n" +#~ "- X 伺服器包含不兼容的 libxkbfile 實現\n" +#~ "\n" +#~ "X 伺服器版本資料:\n" +#~ "%s\n" +#~ "%d\n" +#~ "%s\n" +#~ "如果你將這情況匯報為錯誤,請包括:\n" +#~ "- <b>%s</b>的結果\n" +#~ "- <b>%s</b>的結果" + +#~ msgid "" +#~ "You are using XFree 4.3.0.\n" +#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n" +#~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree " +#~ "software." +#~ msgstr "" +#~ "你正在使用 XFree 4.3.0。\n" +#~ "已知道在 XFree 4.3.0 使用複雜的 XKB 設定時會發生問題。\n" +#~ "嘗試用較簡單的設定,或是取得新版的 XFree 軟件。" + +#~ msgid "Do _not show this warning again" +#~ msgstr "不再顯示此訊息(_N)" + +#~ msgid "" +#~ "<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " +#~ "settings.</b>\n" +#~ "\n" +#~ "Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n" +#~ "\n" +#~ "Which set would you like to use?" +#~ msgstr "" +#~ "<b>X 系統的鍵盤設定與目前的 GNOME 鍵盤設定不相同。</b>\n" +#~ "\n" +#~ "預期會使用 %s,但找到以下的設定:%s。\n" +#~ "\n" +#~ "你想用哪一組設定?" + +#~ msgid "Keep GNOME settings" +#~ msgstr "保留 GNOME 設定" + +#~ msgid "Error creating signal pipe." +#~ msgstr "建立 signal pipe 發生錯誤。" + +#~ msgid "Type" +#~ msgstr "類型" + +#~ msgid "" +#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " +#~ "for preview" +#~ msgstr "" +#~ "bg_applier 可使用的值:BG_APPLIER_ROOT 表示根視窗,或是 " +#~ "BG_APPLIER_PREVIEW 表示預覽" + +#~ msgid "Preview Width" +#~ msgstr "預覽圖闊度" + +#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." +#~ msgstr "套用的背景圖案是預覽圖時圖案的闊度:預設值為 64。" + +#~ msgid "Preview Height" +#~ msgstr "預覽圖高度" + +#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." +#~ msgstr "套用的背景圖案是預覽圖時圖案的高度:預設值為 64。" + +#~ msgid "Screen" +#~ msgstr "畫面" + +#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw" +#~ msgstr "BGApplier 準備繪畫的畫面" # 翻譯後程式無法顯示字形效果後,應是 bug,故暫將 <b> <span> 等刪除, # Woodman -msgid "" -"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n" -"\n" -" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>" -msgstr "" -"找不到相符。\n" -"篩選 “%s” 時沒有任何匹配的項目。" +#~ msgid "" +#~ "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n" +#~ "\n" +#~ " Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>" +#~ msgstr "" +#~ "找不到相符。\n" +#~ "篩選 “%s” 時沒有任何匹配的項目。" -msgid "Other" -msgstr "其它" +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "其它" -msgid "<b>Start %s</b>" -msgstr "<b>啟動 %s</b>" +#~ msgid "<b>Start %s</b>" +#~ msgstr "<b>啟動 %s</b>" -msgid "Help" -msgstr "求助" +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "求助" -msgid "Upgrade" -msgstr "更新" +#~ msgid "Upgrade" +#~ msgstr "更新" -msgid "Uninstall" -msgstr "移除" +#~ msgid "Uninstall" +#~ msgstr "移除" -msgid "Remove from Favorites" -msgstr "自最愛中移除" +#~ msgid "Remove from Favorites" +#~ msgstr "自最愛中移除" -msgid "Add to Favorites" -msgstr "加入最愛" +#~ msgid "Add to Favorites" +#~ msgstr "加入最愛" -msgid "Remove from Startup Programs" -msgstr "從「初始啟動程式」中移除" +#~ msgid "Remove from Startup Programs" +#~ msgstr "從「初始啟動程式」中移除" -msgid "Add to Startup Programs" -msgstr "加入「初始啟動程式」" +#~ msgid "Add to Startup Programs" +#~ msgstr "加入「初始啟動程式」" -msgid "Edited %m/%d/%Y" -msgstr "%d/%m/%Y 編輯" +#~ msgid "Edited %m/%d/%Y" +#~ msgstr "%d/%m/%Y 編輯" -msgid "<b>Open with \"%s\"</b>" -msgstr "<b>以“%s”開啟</b>" +#~ msgid "<b>Open with \"%s\"</b>" +#~ msgstr "<b>以“%s”開啟</b>" -msgid "Open with Default Application" -msgstr "以預設的應用程式開啟" +#~ msgid "Open with Default Application" +#~ msgstr "以預設的應用程式開啟" -msgid "Open in File Manager" -msgstr "在檔案管理員中開啟" +#~ msgid "Open in File Manager" +#~ msgstr "在檔案管理員中開啟" -msgid "Rename..." -msgstr "重新命名..." +#~ msgid "Rename..." +#~ msgstr "重新命名..." -msgid "Move to Trash" -msgstr "移至回收筒" +#~ msgid "Move to Trash" +#~ msgstr "移至回收筒" -msgid "Delete" -msgstr "刪除" +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "刪除" -msgid "Send To..." -msgstr "傳送至..." +#~ msgid "Send To..." +#~ msgstr "傳送至..." -msgid "Find Now" -msgstr "現在尋找" +#~ msgid "Find Now" +#~ msgstr "現在尋找" -msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" -msgstr "視窗管理員“%s”沒有登記任何設定工具\n" +#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" +#~ msgstr "視窗管理員“%s”沒有登記任何設定工具\n" -msgid "Maximize" -msgstr "最大化" +#~ msgid "Maximize" +#~ msgstr "最大化" -msgid "Roll up" -msgstr "捲起" +#~ msgid "Roll up" +#~ msgstr "捲起" -msgid "E-mail" -msgstr "電子郵件" +#~ msgid "E-mail" +#~ msgstr "電子郵件" -msgid "E-mail's shortcut." -msgstr "電子郵件的捷徑。" +#~ msgid "E-mail's shortcut." +#~ msgstr "電子郵件的捷徑。" -msgid "Eject's shortcut." -msgstr "退出的捷徑。" +#~ msgid "Eject's shortcut." +#~ msgstr "退出的捷徑。" -msgid "Home folder's shortcut." -msgstr "個人資料夾的捷徑。" +#~ msgid "Home folder's shortcut." +#~ msgstr "個人資料夾的捷徑。" -msgid "Launch help browser's shortcut." -msgstr "執行說明文件瀏覽器的捷徑。" +#~ msgid "Launch help browser's shortcut." +#~ msgstr "執行說明文件瀏覽器的捷徑。" -msgid "Launch web browser's shortcut." -msgstr "執行網頁瀏覽器的捷徑。" +#~ msgid "Launch web browser's shortcut." +#~ msgstr "執行網頁瀏覽器的捷徑。" -msgid "Lock screen's shortcut." -msgstr "鎖定螢幕的捷徑。" +#~ msgid "Lock screen's shortcut." +#~ msgstr "鎖定螢幕的捷徑。" -msgid "Log out's shortcut." -msgstr "登出的捷徑。" +#~ msgid "Log out's shortcut." +#~ msgstr "登出的捷徑。" -msgid "Next track key's shortcut." -msgstr "下一首按鍵的捷徑。" +#~ msgid "Next track key's shortcut." +#~ msgstr "下一首按鍵的捷徑。" -msgid "Pause" -msgstr "暫停" +#~ msgid "Pause" +#~ msgstr "暫停" -msgid "Pause key's shortcut." -msgstr "暫停鍵的捷徑" +#~ msgid "Pause key's shortcut." +#~ msgstr "暫停鍵的捷徑" -msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." -msgstr "播放(或播放/暫停)鍵的捷徑。" +#~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." +#~ msgstr "播放(或播放/暫停)鍵的捷徑。" -msgid "Previous track key's shortcut." -msgstr "上一首按鍵的捷徑。" +#~ msgid "Previous track key's shortcut." +#~ msgstr "上一首按鍵的捷徑。" -msgid "Search's shortcut." -msgstr "尋找的捷徑。" +#~ msgid "Search's shortcut." +#~ msgstr "尋找的捷徑。" -msgid "Sleep" -msgstr "睡眠" +#~ msgid "Sleep" +#~ msgstr "睡眠" -msgid "Sleep's shortcut." -msgstr "睡眠的捷徑。" +#~ msgid "Sleep's shortcut." +#~ msgstr "睡眠的捷徑。" -msgid "Stop playback key's shortcut." -msgstr "停止播放鍵的捷徑。" +#~ msgid "Stop playback key's shortcut." +#~ msgstr "停止播放鍵的捷徑。" -msgid "Volume down's shortcut." -msgstr "調低音量的捷徑。" +#~ msgid "Volume down's shortcut." +#~ msgstr "調低音量的捷徑。" -msgid "Volume mute's shortcut" -msgstr "靜音鍵的捷徑" +#~ msgid "Volume mute's shortcut" +#~ msgstr "靜音鍵的捷徑" -msgid "Volume up's shortcut." -msgstr "調高音量的捷徑。" +#~ msgid "Volume up's shortcut." +#~ msgstr "調高音量的捷徑。" -msgid "key not found [%s]\n" -msgstr "找不到按鍵 [%s]\n" +#~ msgid "key not found [%s]\n" +#~ msgstr "找不到按鍵 [%s]\n" -msgid "Filter" -msgstr "篩選" +#~ msgid "Filter" +#~ msgstr "篩選" -msgid "Groups" -msgstr "類別" +#~ msgid "Groups" +#~ msgstr "類別" -msgid "Common Tasks" -msgstr "一般設定" +#~ msgid "Common Tasks" +#~ msgstr "一般設定" -msgid "Control Center" -msgstr "控制中心" +#~ msgid "Control Center" +#~ msgstr "控制中心" -msgid "Close the control-center when a task is activated" -msgstr "執行設定後關閉控制中心" +#~ msgid "Close the control-center when a task is activated" +#~ msgstr "執行設定後關閉控制中心" -msgid "Exit shell on add or remove action performed" -msgstr "增加彧移除動作進行時離開 shell" +#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed" +#~ msgstr "增加彧移除動作進行時離開 shell" -msgid "Exit shell on help action performed" -msgstr "求助動作進行時離開 shell" +#~ msgid "Exit shell on help action performed" +#~ msgstr "求助動作進行時離開 shell" -msgid "Exit shell on start action performed" -msgstr "啟動動作進行時離開 shell" +#~ msgid "Exit shell on start action performed" +#~ msgstr "啟動動作進行時離開 shell" -msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" -msgstr "升級及移除動作進行時離開 shell" +#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" +#~ msgstr "升級及移除動作進行時離開 shell" -msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed" -msgstr "指示求助動作進行時是否離開 shell" +#~ msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed" +#~ msgstr "指示求助動作進行時是否離開 shell" -msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed" -msgstr "指示啟動動作進行時是否離開 shell" +#~ msgid "" +#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed" +#~ msgstr "指示啟動動作進行時是否離開 shell" -msgid "" -"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " -"performed" -msgstr "指示增加或移除動作進行時是否離開 shell" +#~ msgid "" +#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " +#~ "performed" +#~ msgstr "指示增加或移除動作進行時是否離開 shell" -msgid "" -"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " -"performed" -msgstr "指示升級或移除動作進行時是否離開 shell" +#~ msgid "" +#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action " +#~ "is performed" +#~ msgstr "指示升級或移除動作進行時是否離開 shell" -msgid "Task names and associated .desktop files" -msgstr "設定名稱及相關的 .desktop 檔" +#~ msgid "Task names and associated .desktop files" +#~ msgstr "設定名稱及相關的 .desktop 檔" -msgid "" -"The task name to be displayed in the control-center (thus needing to be " -"translated) followed by a \";\" separator then the filename of an " -"associated .desktop file to launch for that task." -msgstr "在“,”前的是 顯示在控制中心的設定名稱(因此需要翻譯),而其後相關 .desktop 檔案是用作執行該設定。" +#~ msgid "" +#~ "The task name to be displayed in the control-center (thus needing to be " +#~ "translated) followed by a \";\" separator then the filename of an " +#~ "associated .desktop file to launch for that task." +#~ msgstr "" +#~ "在“,”前的是 顯示在控制中心的設定名稱(因此需要翻譯),而其後相關 .desktop " +#~ "檔案是用作執行該設定。" -msgid "" -"[Change Desktop Background;background.desktop,Change Theme;gtk-theme-" -"selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,Add " -"Printer;gnome-cups-manager.desktop]" -msgstr "[更改桌面背景;background.desktop,更改佈景主題;gtk-theme-selector.desktop,設定首選應用程式;default-applications.desktop,加入 打印機;gnome-cups-manager.desktop]" +#~ msgid "" +#~ "[Change Desktop Background;background.desktop,Change Theme;gtk-theme-" +#~ "selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop," +#~ "Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" +#~ msgstr "" +#~ "[更改桌面背景;background.desktop,更改佈景主題;gtk-theme-selector.desktop," +#~ "設定首選應用程式;default-applications.desktop,加入 打印機;gnome-cups-" +#~ "manager.desktop]" -msgid "" -"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated" -msgstr "如設定為‘true’,控制中心在在執行「一般設定」後關閉。" +#~ msgid "" +#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated" +#~ msgstr "如設定為‘true’,控制中心在在執行「一般設定」後關閉。" -msgid "The GNOME configuration tool" -msgstr "GNOME 設定工具" +#~ msgid "The GNOME configuration tool" +#~ msgstr "GNOME 設定工具" -msgid "_Postpone Break" -msgstr "停止休息(_P)" +#~ msgid "_Postpone Break" +#~ msgstr "停止休息(_P)" -msgid "Take a break!" -msgstr "請休息一下!" +#~ msgid "Take a break!" +#~ msgstr "請休息一下!" -msgid "/_Preferences" -msgstr "/偏好設定(_P)" +#~ msgid "/_Preferences" +#~ msgstr "/偏好設定(_P)" -msgid "/_About" -msgstr "/關於(_A)" +#~ msgid "/_About" +#~ msgstr "/關於(_A)" -msgid "/_Take a Break" -msgstr "/立刻休息(_T)" +#~ msgid "/_Take a Break" +#~ msgstr "/立刻休息(_T)" -msgid "%d minute until the next break" -msgid_plural "%d minutes until the next break" -msgstr[0] "距離休息時間還有 %d 分鐘" +#~ msgid "%d minute until the next break" +#~ msgid_plural "%d minutes until the next break" +#~ msgstr[0] "距離休息時間還有 %d 分鐘" -msgid "Less than one minute until the next break" -msgstr "距離休息時間少於 1 分鐘" +#~ msgid "Less than one minute until the next break" +#~ msgstr "距離休息時間少於 1 分鐘" -msgid "" -"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " -"error: %s" -msgstr "無法顯示「休息提示」偏好設定對話方塊,因為出現以下的錯誤:%s" +#~ msgid "" +#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " +#~ "error: %s" +#~ msgstr "無法顯示「休息提示」偏好設定對話方塊,因為出現以下的錯誤:%s" -msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" -msgstr "由 Richard Hult <richard@imendio.com> 編寫" +#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" +#~ msgstr "由 Richard Hult <richard@imendio.com> 編寫" -msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" -msgstr "由 Anders Carlsson 加入視覺效果" +#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" +#~ msgstr "由 Anders Carlsson 加入視覺效果" -msgid "A computer break reminder." -msgstr "在使用電腦時發出休息提示的小工具。" +#~ msgid "A computer break reminder." +#~ msgstr "在使用電腦時發出休息提示的小工具。" -msgid "translator-credits" -msgstr "" -"如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n" -"以下地址,GNOME 翻譯隊伍會盡快回覆你:\n" -"community@linuxhall.org\n" -"\n" -"Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2004-07" +#~ msgid "translator-credits" +#~ msgstr "" +#~ "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n" +#~ "以下地址,GNOME 翻譯隊伍會盡快回覆你:\n" +#~ "community@linuxhall.org\n" +#~ "\n" +#~ "Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2004-07" -msgid "Typing Monitor" -msgstr "休息提示小程式" +#~ msgid "Typing Monitor" +#~ msgstr "休息提示小程式" -msgid "" -"The typing monitor uses the notification area to display information. You " -"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " -"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " -"'Notification area' and clicking 'Add'." -msgstr "休息提示小程式需要透過程式狀態通知區來顯示資訊,可是面板中並沒有該區域。你可以在面板上按滑鼠右邊按鈕,選取「加入至面板」及其中的「程式狀態通知區」後,再按「新增」。" +#~ msgid "" +#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You " +#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " +#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " +#~ "'Notification area' and clicking 'Add'." +#~ msgstr "" +#~ "休息提示小程式需要透過程式狀態通知區來顯示資訊,可是面板中並沒有該區域。你" +#~ "可以在面板上按滑鼠右邊按鈕,選取「加入至面板」及其中的「程式狀態通知區」" +#~ "後,再按「新增」。" -msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" -msgstr "0123456789 The following is Chinese: '中文測試'" +#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" +#~ msgstr "0123456789 The following is Chinese: '中文測試'" -msgid "Name:" -msgstr "名稱:" +#~ msgid "Name:" +#~ msgstr "名稱:" -msgid "Style:" -msgstr "字款:" +#~ msgid "Style:" +#~ msgstr "字款:" -msgid "Type:" -msgstr "類型:" +#~ msgid "Type:" +#~ msgstr "類型:" -msgid "Size:" -msgstr "大小:" +#~ msgid "Size:" +#~ msgstr "大小:" -msgid "Version:" -msgstr "版本:" +#~ msgid "Version:" +#~ msgstr "版本:" -msgid "Copyright:" -msgstr "版權:" +#~ msgid "Copyright:" +#~ msgstr "版權:" -msgid "Description:" -msgstr "說明:" +#~ msgid "Description:" +#~ msgstr "說明:" -msgid "usage: %s fontfile\n" -msgstr "用法:%s 字型檔\n" +#~ msgid "usage: %s fontfile\n" +#~ msgstr "用法:%s 字型檔\n" -msgid "Set as Application Font" -msgstr "指定為應用程式字型" +#~ msgid "Set as Application Font" +#~ msgstr "指定為應用程式字型" -msgid "Sets the default application font" -msgstr "設定應用程式的預設字型" +#~ msgid "Sets the default application font" +#~ msgstr "設定應用程式的預設字型" -msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." -msgstr "如設定為‘true’,則會顯示 OpenType 字型的縮圖。" +#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." +#~ msgstr "如設定為‘true’,則會顯示 OpenType 字型的縮圖。" -msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." -msgstr "如設定為‘true’,則會顯示 PCF 字型的縮圖。" +#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." +#~ msgstr "如設定為‘true’,則會顯示 PCF 字型的縮圖。" -msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." -msgstr "如設定為‘true’,則會顯示 TrueType 字型的縮圖。" - -msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." -msgstr "如設定為‘true’,則會顯示 Type1 字型的縮圖。" - -msgid "" -"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." -msgstr "本設定鍵指定了用來製作 OpenType 字型縮圖的指令。" +#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." +#~ msgstr "如設定為‘true’,則會顯示 TrueType 字型的縮圖。" -msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." -msgstr "本設定鍵指定了用來製作 PCF 字型縮圖的指令。" +#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." +#~ msgstr "如設定為‘true’,則會顯示 Type1 字型的縮圖。" -msgid "" -"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." -msgstr "本設定鍵指定了用來製作 TrueType 字型縮圖的指令。" +#~ msgid "" +#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." +#~ msgstr "本設定鍵指定了用來製作 OpenType 字型縮圖的指令。" -msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." -msgstr "本設定鍵指定了用來製作 Type1 字型縮圖的指令。" +#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." +#~ msgstr "本設定鍵指定了用來製作 PCF 字型縮圖的指令。" -msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" -msgstr "製作 OpenType 字型縮圖的指令" +#~ msgid "" +#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." +#~ msgstr "本設定鍵指定了用來製作 TrueType 字型縮圖的指令。" -msgid "Thumbnail command for PCF fonts" -msgstr "製作 PCF 字型縮圖的指令" +#~ msgid "" +#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." +#~ msgstr "本設定鍵指定了用來製作 Type1 字型縮圖的指令。" -msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" -msgstr "製作 TrueType 字型縮圖的指令" +#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" +#~ msgstr "製作 OpenType 字型縮圖的指令" -msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" -msgstr "製作 Type1 字型縮圖的指令" +#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts" +#~ msgstr "製作 PCF 字型縮圖的指令" -msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" -msgstr "是否為 OpenType 字型製作縮圖" +#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" +#~ msgstr "製作 TrueType 字型縮圖的指令" -msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" -msgstr "是否為 PCF 字型製作縮圖" +#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" +#~ msgstr "製作 Type1 字型縮圖的指令" -msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" -msgstr "是否為 TrueType 字型製作縮圖" +#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" +#~ msgstr "是否為 OpenType 字型製作縮圖" -msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" -msgstr "是否為 Type1 字型製作縮圖" +#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" +#~ msgstr "是否為 PCF 字型製作縮圖" -msgid "GNOME Font Viewer" -msgstr "GNOME 字型檢視程式" +#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" +#~ msgstr "是否為 TrueType 字型製作縮圖" -msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" -msgstr "文字轉為縮圖(預設:Aa)" +#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" +#~ msgstr "是否為 Type1 字型製作縮圖" -msgid "TEXT" -msgstr "文字" +#~ msgid "GNOME Font Viewer" +#~ msgstr "GNOME 字型檢視程式" -msgid "Font size (default: 64)" -msgstr "字型大小(預設:64)" +#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" +#~ msgstr "文字轉為縮圖(預設:Aa)" -msgid "SIZE" -msgstr "大小" +#~ msgid "TEXT" +#~ msgstr "文字" -msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" -msgstr "字型檔 輸出檔" +#~ msgid "Font size (default: 64)" +#~ msgstr "字型大小(預設:64)" -msgid "Error parsing arguments: %s\n" -msgstr "分析參數時發生錯誤:%s\n" +#~ msgid "SIZE" +#~ msgstr "大小" -msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>" -msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">是否套用新的字型?</span>" +#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" +#~ msgstr "字型檔 輸出檔" -msgid "Do _not apply font" -msgstr "不套用字型(_N)" +#~ msgid "Error parsing arguments: %s\n" +#~ msgstr "分析參數時發生錯誤:%s\n" -msgid "" -"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " -"shown below." -msgstr "你選取的佈景主題建議使用一款新的字型。可以在下面的地方預覽該字型。" +#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>" +#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">是否套用新的字型?</span>" -msgid "_Apply font" -msgstr "套用字型(_A)" +#~ msgid "Do _not apply font" +#~ msgstr "不套用字型(_N)" -msgid "Themes" -msgstr "佈景主題" +#~ msgid "" +#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " +#~ "shown below." +#~ msgstr "你選取的佈景主題建議使用一款新的字型。可以在下面的地方預覽該字型。" -msgid "Description" -msgstr "說明" +#~ msgid "_Apply font" +#~ msgstr "套用字型(_A)" -msgid "Control theme" -msgstr "界面主題" +#~ msgid "Themes" +#~ msgstr "佈景主題" -msgid "Window border theme" -msgstr "視窗邊框主題" +#~ msgid "Description" +#~ msgstr "說明" -msgid "Icon theme" -msgstr "圖示主題" +#~ msgid "Control theme" +#~ msgstr "界面主題" -msgid "ABCDEFG" -msgstr "ABC 中文測試" +#~ msgid "Window border theme" +#~ msgstr "視窗邊框主題" -msgid "[FILE]" -msgstr "[檔案]" +#~ msgid "Icon theme" +#~ msgstr "圖示主題" -msgid "Apply theme" -msgstr "套用佈景主題" +#~ msgid "ABCDEFG" +#~ msgstr "ABC 中文測試" -msgid "Sets the default theme" -msgstr "設定預設的佈景主題" +#~ msgid "[FILE]" +#~ msgstr "[檔案]" -msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." -msgstr "如設定為‘true’,則會為已安裝的佈景主題製作縮圖。" +#~ msgid "Apply theme" +#~ msgstr "套用佈景主題" -msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." -msgstr "如設定為‘true’,則會為佈景主題製作縮圖。" +#~ msgid "Sets the default theme" +#~ msgstr "設定預設的佈景主題" -msgid "" -"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." -msgstr "本設定鍵的內容是為已安裝的佈景主題製作縮圖所用的指令。" +#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." +#~ msgstr "如設定為‘true’,則會為已安裝的佈景主題製作縮圖。" -msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." -msgstr "本設定鍵的內容是為佈景主題製作縮圖所用的指令。" +#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." +#~ msgstr "如設定為‘true’,則會為佈景主題製作縮圖。" -msgid "Thumbnail command for installed themes" -msgstr "為已安裝的佈景主題製作縮圖所用的指令" +#~ msgid "" +#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed " +#~ "themes." +#~ msgstr "本設定鍵的內容是為已安裝的佈景主題製作縮圖所用的指令。" -msgid "Thumbnail command for themes" -msgstr "為佈景主題製作縮圖所用的指令" +#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." +#~ msgstr "本設定鍵的內容是為佈景主題製作縮圖所用的指令。" -msgid "Whether to thumbnail installed themes" -msgstr "是否為已安裝的佈景主題製作縮圖" +#~ msgid "Thumbnail command for installed themes" +#~ msgstr "為已安裝的佈景主題製作縮圖所用的指令" -msgid "Whether to thumbnail themes" -msgstr "是否為佈景主題製作縮圖" +#~ msgid "Thumbnail command for themes" +#~ msgstr "為佈景主題製作縮圖所用的指令" -msgid "- GNOME Mouse Preferences" -msgstr "- GNOME 滑鼠偏好設定" +#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes" +#~ msgstr "是否為已安裝的佈景主題製作縮圖" -msgid "Help Unavailable" -msgstr "求助不存在" +#~ msgid "Whether to thumbnail themes" +#~ msgstr "是否為佈景主題製作縮圖" -msgid "From:" -msgstr "從:" +#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences" +#~ msgstr "- GNOME 滑鼠偏好設定" -msgid "To:" -msgstr "至:" +#~ msgid "Help Unavailable" +#~ msgstr "求助不存在" -msgid "Sound & Video Preferences" -msgstr "音效及視像偏好設定" +#~ msgid "From:" +#~ msgstr "從:" -msgid "" -"Can not install themes. \n" -"The gzip utility is not installed." -msgstr "" -"無法安裝佈景主題。\n" -"gzip 壓縮程式並未安裝在系統上。" +#~ msgid "To:" +#~ msgstr "至:" -msgid "" -"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The theme \"%s\" has been installed.</" -"span>\n" -"\n" -"Would you like to apply it now, or keep your current theme?" -msgstr "" -"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">佈景主題“%s”安裝完成。</span>\n" -"\n" -"要立即套用,還是繼續使用目前的佈景主題?" +#~ msgid "Sound & Video Preferences" +#~ msgstr "音效及視像偏好設定" -msgid "Save Theme" -msgstr "儲存佈景主題" +#~ msgid "" +#~ "Can not install themes. \n" +#~ "The gzip utility is not installed." +#~ msgstr "" +#~ "無法安裝佈景主題。\n" +#~ "gzip 壓縮程式並未安裝在系統上。" -msgid "Theme _Details" -msgstr "佈景主題詳細設定(_D)" +#~ msgid "" +#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The theme \"%s\" has been installed." +#~ "</span>\n" +#~ "\n" +#~ "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" +#~ msgstr "" +#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">佈景主題“%s”安裝完成。</span>\n" +#~ "\n" +#~ "要立即套用,還是繼續使用目前的佈景主題?" -msgid "Desktop Preferences" -msgstr "桌面偏好設定" +#~ msgid "Save Theme" +#~ msgstr "儲存佈景主題" -msgid "" -"Couldn't load the Glade file.\n" -"Make sure that this daemon is properly installed." -msgstr "" -"不能載入 Glade 檔案。\n" -"請確定該守護進程已經安裝妥當。" +#~ msgid "Theme _Details" +#~ msgstr "佈景主題詳細設定(_D)" -msgid "" -"A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. " -"Useful for re-applying xmodmap based adjustments" -msgstr "當重新載入鍵盤狀態時所執行的指令稿的集合。重新套用基於 xmodmap 的調整時很有用" +#~ msgid "Desktop Preferences" +#~ msgstr "桌面偏好設定" -msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory." -msgstr "在 $HOME 目錄中 modmap 檔的清單。" +#~ msgid "" +#~ "Couldn't load the Glade file.\n" +#~ "Make sure that this daemon is properly installed." +#~ msgstr "" +#~ "不能載入 Glade 檔案。\n" +#~ "請確定該守護進程已經安裝妥當。" -msgid "Default group, assigned on window creation" -msgstr "預設羣組,建立視窗時分配" +#~ msgid "" +#~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. " +#~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments" +#~ msgstr "" +#~ "當重新載入鍵盤狀態時所執行的指令稿的集合。重新套用基於 xmodmap 的調整時很" +#~ "有用" -msgid "Keep and manage separate group per window" -msgstr "保留及管理每個視窗的獨立羣組" +#~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory." +#~ msgstr "在 $HOME 目錄中 modmap 檔的清單。" -msgid "Keyboard Update Handlers" -msgstr "鍵盤更新處理方式" +#~ msgid "Default group, assigned on window creation" +#~ msgstr "預設羣組,建立視窗時分配" -msgid "Keyboard layout" -msgstr "鍵盤配置" +#~ msgid "Keep and manage separate group per window" +#~ msgstr "保留及管理每個視窗的獨立羣組" -msgid "Keyboard model" -msgstr "鍵盤模式" +#~ msgid "Keyboard Update Handlers" +#~ msgstr "鍵盤更新處理方式" -msgid "" -"Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP " -"(deprecated)" -msgstr "在 gconf 中的鍵盤設定,將會立即被系統取締(不建議再使用)" +#~ msgid "Keyboard layout" +#~ msgstr "鍵盤配置" -msgid "Save/restore indicators together with layout groups" -msgstr "配置羣組與指示器同時儲存/還原" +#~ msgid "Keyboard model" +#~ msgstr "鍵盤模式" -msgid "Show layout names instead of group names" -msgstr "顯示配置名稱以代替羣組名稱" +#~ msgid "" +#~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP " +#~ "(deprecated)" +#~ msgstr "在 gconf 中的鍵盤設定,將會立即被系統取締(不建議再使用)" -msgid "" -"Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " -"supporting multiple layouts)" -msgstr "顯示配置名稱以代替羣組名稱(僅提供給支援多重配置的 XFree)" +#~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups" +#~ msgstr "配置羣組與指示器同時儲存/還原" -msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message" -msgstr "抑制「X 系統設置已改變」的警告訊息" +#~ msgid "Show layout names instead of group names" +#~ msgstr "顯示配置名稱以代替羣組名稱" -msgid "The Keyboard Preview, X offset" -msgstr "鍵盤預覽,X offset" +#~ msgid "" +#~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " +#~ "supporting multiple layouts)" +#~ msgstr "顯示配置名稱以代替羣組名稱(僅提供給支援多重配置的 XFree)" -msgid "The Keyboard Preview, Y offset" -msgstr "鍵盤預覽,Y offset" +#~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message" +#~ msgstr "抑制「X 系統設置已改變」的警告訊息" -msgid "The Keyboard Preview, height" -msgstr "鍵盤預覽,高度" +#~ msgid "The Keyboard Preview, X offset" +#~ msgstr "鍵盤預覽,X offset" -msgid "The Keyboard Preview, width" -msgstr "鍵盤預覽,闊度" +#~ msgid "The Keyboard Preview, Y offset" +#~ msgstr "鍵盤預覽,Y offset" -msgid "" -"Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system " -"configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please unset " -"the model, layouts and options keys to get the default system configuration." -msgstr "很快,在 gconf 的鍵盤設定會被取締(由系統設定取締)。這設定鍵自 GNOME 2.12 後不建議再使用,請取消型號、配置及選項鍵的設定來使用系統預設設定。" +#~ msgid "The Keyboard Preview, height" +#~ msgstr "鍵盤預覽,高度" -msgid "keyboard layout" -msgstr "鍵盤配置" +#~ msgid "The Keyboard Preview, width" +#~ msgstr "鍵盤預覽,闊度" -msgid "keyboard model" -msgstr "鍵盤型號" +#~ msgid "" +#~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system " +#~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please " +#~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system " +#~ "configuration." +#~ msgstr "" +#~ "很快,在 gconf 的鍵盤設定會被取締(由系統設定取締)。這設定鍵自 GNOME " +#~ "2.12 後不建議再使用,請取消型號、配置及選項鍵的設定來使用系統預設設定。" + +#~ msgid "keyboard layout" +#~ msgstr "鍵盤配置" + +#~ msgid "keyboard model" +#~ msgstr "鍵盤型號" -msgid "modmap file list" -msgstr "modmap 檔案清單" +#~ msgid "modmap file list" +#~ msgstr "modmap 檔案清單" |