summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_HK.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/zh_HK.po')
-rw-r--r--po/zh_HK.po3707
1 files changed, 1883 insertions, 1824 deletions
diff --git a/po/zh_HK.po b/po/zh_HK.po
index ae438ae0..1c2acf5b 100644
--- a/po/zh_HK.po
+++ b/po/zh_HK.po
@@ -6,13 +6,13 @@
# GNOME 2.x:
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003, 2005.
# Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2004-07.
-#
-#
+#
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-settings-daemon 2.21.90.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-02-08 19:39+0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-02-26 21:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-08 19:45+0800\n"
"Last-Translator: Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
@@ -231,7 +231,10 @@ msgid ""
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most "
"common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red "
"on bottom."
-msgstr "在 LCD 螢幕上子像素元素的順序;只有在平滑化設為「rgba」時才能使用。可能的數值有:「rgb」為紅色在左(最常用),「bgr」為藍色在左,「vrgb」為紅色在上,「vbgr」為紅色在下。"
+msgstr ""
+"在 LCD 螢幕上子像素元素的順序;只有在平滑化設為「rgba」時才能使用。可能的數值"
+"有:「rgb」為紅色在左(最常用),「bgr」為藍色在左,「vrgb」為紅色在上,"
+"「vbgr」為紅色在下。"
#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
msgid ""
@@ -244,14 +247,20 @@ msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale "
"antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
-msgstr "繪製字型時所用的平滑化類型。可能的數值有:「none」為不使用平滑化,「grayscale」為標準的灰階平滑化,而「rgba」是子像素平滑化(只適用 LCD 螢幕)。"
+msgstr ""
+"繪製字型時所用的平滑化類型。可能的數值有:「none」為不使用平滑化,"
+"「grayscale」為標準的灰階平滑化,而「rgba」是子像素平滑化(只適用 LCD 螢"
+"幕)。"
#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
"\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and \"full"
"\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
-msgstr "繪製字型時所用的 hinting 類型。可能的數值有:「none」為不使用 hinting,「slight」為基本式,「medium」為中等程度,而「full」是最大的 hinting(可能造成字體破碎)。"
+msgstr ""
+"繪製字型時所用的 hinting 類型。可能的數值有:「none」為不使用 hinting,"
+"「slight」為基本式,「medium」為中等程度,而「full」是最大的 hinting(可能造"
+"成字體破碎)。"
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:1
msgid "Enable accessibility keyboard plugin"
@@ -376,10 +385,14 @@ msgstr "設為 True 以啟用管理 xrdb 設定值的外掛程式。"
msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings."
msgstr "設為 True 以啟用管理 xsettings 設定值的外掛程式。"
-#: ../gnome-settings-daemon/main.c:47
+#: ../gnome-settings-daemon/main.c:49
msgid "Don't become a daemon"
msgstr "不要成為伺服程式"
+#: ../gnome-settings-daemon/main.c:50
+msgid "GConf prefix from which to load plugin settings"
+msgstr ""
+
#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Accessibility Keyboard"
msgstr "鍵盤可存取性"
@@ -405,7 +418,8 @@ msgstr "是否停用遲緩按鍵?"
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
-msgstr "你按住 Shift 鍵達 8 秒。這是使用遲緩鍵功能的捷徑,那會影響鍵盤的操作方式。"
+msgstr ""
+"你按住 Shift 鍵達 8 秒。這是使用遲緩鍵功能的捷徑,那會影響鍵盤的操作方式。"
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:456
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:508
@@ -443,14 +457,18 @@ msgstr "是否停用黏性特殊鍵?"
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
-msgstr "你連續按了 5 下 Shift 鍵。這是使用黏性特殊鍵功能的捷徑,那會影響鍵盤的操作方式。"
+msgstr ""
+"你連續按了 5 下 Shift 鍵。這是使用黏性特殊鍵功能的捷徑,那會影響鍵盤的操作方"
+"式。"
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:501
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
-msgstr "你同時按下兩個鍵,或是連續按下5次 Shift 鍵。這會停用黏性特殊鍵功能,那會影響鍵盤的操作方式。"
+msgstr ""
+"你同時按下兩個鍵,或是連續按下5次 Shift 鍵。這會停用黏性特殊鍵功能,那會影響"
+"鍵盤的操作方式。"
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:515
msgid "Sticky Keys Alert"
@@ -472,14 +490,6 @@ msgstr "剪貼簿"
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "剪貼簿外掛程式"
-#: ../plugins/default-editor/default-editor.gnome-settings-plugin.in.h:1
-msgid "Default Editor"
-msgstr "預設編輯器"
-
-#: ../plugins/default-editor/default-editor.gnome-settings-plugin.in.h:2
-msgid "Default editor plugin"
-msgstr "預設編輯器外掛程式"
-
#: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Dummy"
msgstr "偽裝"
@@ -514,37 +524,37 @@ msgstr ""
"無法建立目錄“%s”。\n"
"更改鼠標時需要建立該目錄。"
-#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:199
+#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:195
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr "按鍵組合 (%s) 所代表的行動已經在其它按鍵組合中定義了\n"
-#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:206
+#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:202
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr "出現了多次同樣的按鍵組合 (%s)\n"
-#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:215
+#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:211
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr "按鍵組合 (%s) 不完整\n"
-#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:243
+#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:239
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr "按鍵組合 (%s) 無效\n"
-#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:296
+#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:292
#, c-format
msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
msgstr "可能另一個應用程式已經使用了按鍵‘%u’。"
-#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:369
+#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:365
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr "按鍵組合 (%s) 已經正在使用\n"
-#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:506
+#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:502
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
@@ -597,13 +607,14 @@ msgstr "載入的檔案(_L):"
msgid "Volume"
msgstr "音量"
-#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:204
+#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:200
msgid ""
"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is "
"set and points to a valid application."
-msgstr "無法取得預設的終端機。請檢查你預設的終端機指令已設定並指向正確的應用程式。"
+msgstr ""
+"無法取得預設的終端機。請檢查你預設的終端機指令已設定並指向正確的應用程式。"
-#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:244
+#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:240
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
@@ -612,7 +623,7 @@ msgstr ""
"不能執行指令: %s\n"
"請檢查該指令是否為有效的指令。"
-#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:260
+#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:256
msgid ""
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
"Verify that the machine is correctly configured."
@@ -728,16 +739,16 @@ msgstr "代表該事件的音效檔不存在。"
msgid "Select Sound File"
msgstr "選取音效檔"
-#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:203
+#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:210
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid wav file"
msgstr "檔案 %s 不是有效的 wav 檔案"
-#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:264
+#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:271
msgid "Select sound file..."
msgstr "選取音效檔..."
-#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:366
+#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:373
msgid "System Sounds"
msgstr "系統音效"
@@ -778,7 +789,7 @@ msgstr "管理 X 資源資料庫"
msgid "X Resource Database"
msgstr "X 資源資料庫"
-#: ../plugins/xsettings/gsd-xsettings-manager.c:555
+#: ../plugins/xsettings/gsd-xsettings-manager.c:551
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr "GConf 設定鍵 %s 的類型目前是 %s,但應該是 %s\n"
@@ -791,2561 +802,2609 @@ msgstr "管理 X 設定值"
msgid "X Settings"
msgstr "X 設定值"
-msgid "Image/label border"
-msgstr "圖片/標籤邊框"
+#~ msgid "Default Editor"
+#~ msgstr "預設編輯器"
-msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
-msgstr "在警告對話方塊中圍繞標籤與圖片的邊框的闊度"
+#~ msgid "Default editor plugin"
+#~ msgstr "預設編輯器外掛程式"
-msgid "Alert Type"
-msgstr "警告類型"
+#~ msgid "Image/label border"
+#~ msgstr "圖片/標籤邊框"
-msgid "The type of alert"
-msgstr "警告的類型"
+#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
+#~ msgstr "在警告對話方塊中圍繞標籤與圖片的邊框的闊度"
-msgid "Alert Buttons"
-msgstr "警告按鈕"
+#~ msgid "Alert Type"
+#~ msgstr "警告類型"
-msgid "The buttons shown in the alert dialog"
-msgstr "在警告對話方塊中顯示的按鈕"
+#~ msgid "The type of alert"
+#~ msgstr "警告的類型"
-msgid "Show more _details"
-msgstr "顯示更多詳細資料(_D)"
+#~ msgid "Alert Buttons"
+#~ msgstr "警告按鈕"
-msgid "About Me"
-msgstr "關於自己"
+#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
+#~ msgstr "在警告對話方塊中顯示的按鈕"
-msgid "Set your personal information"
-msgstr "設定你的個人資料"
+#~ msgid "Show more _details"
+#~ msgstr "顯示更多詳細資料(_D)"
-msgid "Select Image"
-msgstr "選擇圖片"
+#~ msgid "About Me"
+#~ msgstr "關於自己"
-msgid "No Image"
-msgstr "沒有圖片"
+#~ msgid "Set your personal information"
+#~ msgstr "設定你的個人資料"
-msgid ""
-"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
-"Evolution Data Server can't handle the protocol"
-msgstr ""
-"嘗試取得地址薄資訊時發生錯誤\n"
-"Evolution 資料伺服器無法處理該通訊協定"
+#~ msgid "Select Image"
+#~ msgstr "選擇圖片"
-msgid "Unable to open address book"
-msgstr "無法開啟地址薄"
+#~ msgid "No Image"
+#~ msgstr "沒有圖片"
-msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
-msgstr "不明的登入 ID,使用者資料庫可能已經受損"
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
+#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
+#~ msgstr ""
+#~ "嘗試取得地址薄資訊時發生錯誤\n"
+#~ "Evolution 資料伺服器無法處理該通訊協定"
-msgid "About %s"
-msgstr "關於 %s"
+#~ msgid "Unable to open address book"
+#~ msgstr "無法開啟地址薄"
-msgid "Child exited unexpectedly"
-msgstr "子程式突然離開"
+#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
+#~ msgstr "不明的登入 ID,使用者資料庫可能已經受損"
-msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
-msgstr "無法關閉 backend_stdin IO channel: %s"
+#~ msgid "About %s"
+#~ msgstr "關於 %s"
-msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
-msgstr "無法關閉 shutdown backend_stdout IO channel: %s"
+#~ msgid "Child exited unexpectedly"
+#~ msgstr "子程式突然離開"
-msgid "Authenticated!"
-msgstr "通過認證!"
+#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
+#~ msgstr "無法關閉 backend_stdin IO channel: %s"
-msgid ""
-"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
-"authenticate."
-msgstr "在通過認證後你的密碼已被更改!請重新認證。"
+#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
+#~ msgstr "無法關閉 shutdown backend_stdout IO channel: %s"
-msgid "That password was incorrect."
-msgstr "密碼錯誤。"
+#~ msgid "Authenticated!"
+#~ msgstr "通過認證!"
-msgid "Your password has been changed."
-msgstr "你的密碼已經更改。"
+#~ msgid ""
+#~ "Your password has been changed since you initially authenticated! Please "
+#~ "re-authenticate."
+#~ msgstr "在通過認證後你的密碼已被更改!請重新認證。"
-msgid "System error: %s."
-msgstr "系統錯誤:%s。"
+#~ msgid "That password was incorrect."
+#~ msgstr "密碼錯誤。"
-msgid "The password is too short."
-msgstr "密碼過短。"
+#~ msgid "Your password has been changed."
+#~ msgstr "你的密碼已經更改。"
-msgid "The password is too simple."
-msgstr "密碼過份簡單。"
+#~ msgid "System error: %s."
+#~ msgstr "系統錯誤:%s。"
-msgid "The old and new passwords are too similar."
-msgstr "舊密碼與新密碼太相似了。"
+#~ msgid "The password is too short."
+#~ msgstr "密碼過短。"
-msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
-msgstr "新的密碼必須包含數字或特殊字符。"
+#~ msgid "The password is too simple."
+#~ msgstr "密碼過份簡單。"
-msgid "The old and new passwords are the same."
-msgstr "舊密碼與新密碼是相同的。"
+#~ msgid "The old and new passwords are too similar."
+#~ msgstr "舊密碼與新密碼太相似了。"
-msgid "Unable to launch %s: %s"
-msgstr "無法執行 %s:%s"
+#~ msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
+#~ msgstr "新的密碼必須包含數字或特殊字符。"
-msgid "Unable to launch backend"
-msgstr "無法執行後端程式"
+#~ msgid "The old and new passwords are the same."
+#~ msgstr "舊密碼與新密碼是相同的。"
-msgid "A system error has occurred"
-msgstr "發生了系統錯誤"
+#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
+#~ msgstr "無法執行 %s:%s"
-msgid "Checking password..."
-msgstr "檢查密碼..."
+#~ msgid "Unable to launch backend"
+#~ msgstr "無法執行後端程式"
-msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
-msgstr "按下<b>更改密碼</b>來更改你的密碼。"
+#~ msgid "A system error has occurred"
+#~ msgstr "發生了系統錯誤"
-msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
-msgstr "請在<b>新密碼</b>中輸新的密碼。"
+#~ msgid "Checking password..."
+#~ msgstr "檢查密碼..."
-msgid ""
-"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
-msgstr "請在<b>再輸入新的密碼</b>中,再次輸入你的密碼。"
+#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
+#~ msgstr "按下<b>更改密碼</b>來更改你的密碼。"
-msgid "The two passwords are not equal."
-msgstr "兩個密碼不是相同。"
+#~ msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
+#~ msgstr "請在<b>新密碼</b>中輸新的密碼。"
-msgid " "
-msgstr " "
+#~ msgid ""
+#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
+#~ msgstr "請在<b>再輸入新的密碼</b>中,再次輸入你的密碼。"
-msgid " "
-msgstr " "
+#~ msgid "The two passwords are not equal."
+#~ msgstr "兩個密碼不是相同。"
-msgid "<b>Email</b>"
-msgstr "<b>電子郵件</b>"
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
-msgid "<b>Home</b>"
-msgstr "<b>住家</b>"
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
-msgid "<b>Instant Messaging</b>"
-msgstr "<b>即時通訊</b>"
+#~ msgid "<b>Email</b>"
+#~ msgstr "<b>電子郵件</b>"
-msgid "<b>Job</b>"
-msgstr "<b>職業</b>"
+#~ msgid "<b>Home</b>"
+#~ msgstr "<b>住家</b>"
-msgid "<b>Telephone</b>"
-msgstr "<b>電話</b>"
+#~ msgid "<b>Instant Messaging</b>"
+#~ msgstr "<b>即時通訊</b>"
-msgid "<b>Web</b>"
-msgstr "<b>Web</b>"
+#~ msgid "<b>Job</b>"
+#~ msgstr "<b>職業</b>"
-msgid "<b>Work</b>"
-msgstr "<b>工作</b>"
+#~ msgid "<b>Telephone</b>"
+#~ msgstr "<b>電話</b>"
-msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
-msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">更改密碼</span>"
+#~ msgid "<b>Web</b>"
+#~ msgstr "<b>Web</b>"
-msgid "A_IM/iChat:"
-msgstr "A_IM/iChat:"
+#~ msgid "<b>Work</b>"
+#~ msgstr "<b>工作</b>"
-msgid "A_ddress:"
-msgstr "地址(_A):"
+#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
+#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">更改密碼</span>"
-msgid "A_ssistant:"
-msgstr "助理(_S):"
+#~ msgid "A_IM/iChat:"
+#~ msgstr "A_IM/iChat:"
-msgid "Address"
-msgstr "地址"
+#~ msgid "A_ddress:"
+#~ msgstr "地址(_A):"
-msgid "C_ity:"
-msgstr "城市(_I):"
+#~ msgid "A_ssistant:"
+#~ msgstr "助理(_S):"
-msgid "C_ompany:"
-msgstr "公司(_O):"
+#~ msgid "Address"
+#~ msgstr "地址"
-msgid "Cale_ndar:"
-msgstr "行事曆(_N):"
+#~ msgid "C_ity:"
+#~ msgstr "城市(_I):"
-msgid "Change Passwo_rd..."
-msgstr "更改密碼(_R)..."
+#~ msgid "C_ompany:"
+#~ msgstr "公司(_O):"
-msgid "Change pa_ssword"
-msgstr "更改密碼(_S)"
+#~ msgid "Cale_ndar:"
+#~ msgstr "行事曆(_N):"
-msgid "Change password"
-msgstr "更改密碼"
+#~ msgid "Change Passwo_rd..."
+#~ msgstr "更改密碼(_R)..."
-msgid "Ci_ty:"
-msgstr "城市(_T):"
+#~ msgid "Change pa_ssword"
+#~ msgstr "更改密碼(_S)"
-msgid "Co_untry:"
-msgstr "國家/地區(_U):"
+#~ msgid "Change password"
+#~ msgstr "更改密碼"
-msgid "Contact"
-msgstr "聯絡"
+#~ msgid "Ci_ty:"
+#~ msgstr "城市(_T):"
-msgid "Cou_ntry:"
-msgstr "國家/地區(_N):"
+#~ msgid "Co_untry:"
+#~ msgstr "國家/地區(_U):"
-msgid "Current _password:"
-msgstr "目前密碼(_P):"
+#~ msgid "Contact"
+#~ msgstr "聯絡"
-msgid "Full Name"
-msgstr "全名"
+#~ msgid "Cou_ntry:"
+#~ msgstr "國家/地區(_N):"
-msgid "Hom_e:"
-msgstr "住家(_E):"
+#~ msgid "Current _password:"
+#~ msgstr "目前密碼(_P):"
-msgid "IC_Q:"
-msgstr "IC_Q:"
+#~ msgid "Full Name"
+#~ msgstr "全名"
-msgid "M_SN:"
-msgstr "M_SN:"
+#~ msgid "Hom_e:"
+#~ msgstr "住家(_E):"
-msgid "P.O. _box:"
-msgstr "郵政信箱(_B):"
+#~ msgid "IC_Q:"
+#~ msgstr "IC_Q:"
-msgid "P._O. box:"
-msgstr "郵政信箱(_O):"
+#~ msgid "M_SN:"
+#~ msgstr "M_SN:"
-msgid "Personal Info"
-msgstr "個人資料"
+#~ msgid "P.O. _box:"
+#~ msgstr "郵政信箱(_B):"
-msgid "State/Pro_vince:"
-msgstr "州/省(_V):"
+#~ msgid "P._O. box:"
+#~ msgstr "郵政信箱(_O):"
-msgid ""
-"To change your password, enter your current password in the field below and "
-"click <b>Authenticate</b>.\n"
-"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
-"verification and click <b>Change password</b>."
-msgstr ""
-"要更改目前的密碼,先在以下的欄位輸入目前的密碼,並按下<b>認證</b>。\n"
-"通過認證後,可以輸入新的密碼;輸入後再輸入一次作為檢查,接着按<b>更改密碼</b>。"
+#~ msgid "Personal Info"
+#~ msgstr "個人資料"
-msgid "User name:"
-msgstr "使用者名稱:"
+#~ msgid "State/Pro_vince:"
+#~ msgstr "州/省(_V):"
-msgid "Web _log:"
-msgstr "網絡日誌(_L):"
+#~ msgid ""
+#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
+#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
+#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
+#~ "verification and click <b>Change password</b>."
+#~ msgstr ""
+#~ "要更改目前的密碼,先在以下的欄位輸入目前的密碼,並按下<b>認證</b>。\n"
+#~ "通過認證後,可以輸入新的密碼;輸入後再輸入一次作為檢查,接着按<b>更改密碼"
+#~ "</b>。"
-msgid "Wor_k:"
-msgstr "工作(_W):"
+#~ msgid "User name:"
+#~ msgstr "使用者名稱:"
-msgid "Work _fax:"
-msgstr "工作傳真(_F):"
+#~ msgid "Web _log:"
+#~ msgstr "網絡日誌(_L):"
-msgid "Zip/_Postal code:"
-msgstr "郵遞區號(_P):"
+#~ msgid "Wor_k:"
+#~ msgstr "工作(_W):"
-msgid "_Address:"
-msgstr "地址(_A):"
+#~ msgid "Work _fax:"
+#~ msgstr "工作傳真(_F):"
-msgid "_Authenticate"
-msgstr "認證(_A)"
+#~ msgid "Zip/_Postal code:"
+#~ msgstr "郵遞區號(_P):"
-msgid "_Department:"
-msgstr "部門(_D):"
+#~ msgid "_Address:"
+#~ msgstr "地址(_A):"
-msgid "_Groupwise:"
-msgstr "_Groupwise:"
+#~ msgid "_Authenticate"
+#~ msgstr "認證(_A)"
-msgid "_Home page:"
-msgstr "首頁(_H):"
+#~ msgid "_Department:"
+#~ msgstr "部門(_D):"
-msgid "_Home:"
-msgstr "住家(_H):"
+#~ msgid "_Groupwise:"
+#~ msgstr "_Groupwise:"
-msgid "_Jabber:"
-msgstr "_Jabber:"
+#~ msgid "_Home page:"
+#~ msgstr "首頁(_H):"
-msgid "_Manager:"
-msgstr "總管(_M):"
+#~ msgid "_Home:"
+#~ msgstr "住家(_H):"
-msgid "_Mobile:"
-msgstr "手機(_M):"
+#~ msgid "_Jabber:"
+#~ msgstr "_Jabber:"
-msgid "_New password:"
-msgstr "新密碼(_N):"
+#~ msgid "_Manager:"
+#~ msgstr "總管(_M):"
-msgid "_Profession:"
-msgstr "職業(_P):"
+#~ msgid "_Mobile:"
+#~ msgstr "手機(_M):"
-msgid "_Retype new password:"
-msgstr "再輸入新的密碼(_R):"
+#~ msgid "_New password:"
+#~ msgstr "新密碼(_N):"
-msgid "_State/Province:"
-msgstr "州/省(_S):"
+#~ msgid "_Profession:"
+#~ msgstr "職業(_P):"
-msgid "_Title:"
-msgstr "職稱(_T):"
+#~ msgid "_Retype new password:"
+#~ msgstr "再輸入新的密碼(_R):"
-msgid "_Work:"
-msgstr "工作(_W)"
+#~ msgid "_State/Province:"
+#~ msgstr "州/省(_S):"
-msgid "_Yahoo:"
-msgstr "_Yahoo:"
+#~ msgid "_Title:"
+#~ msgstr "職稱(_T):"
-msgid "_Zip/Postal code:"
-msgstr "郵遞區號(_Z):"
+#~ msgid "_Work:"
+#~ msgstr "工作(_W)"
-msgid "<b>Applications</b>"
-msgstr "<b>應用程式</b>"
+#~ msgid "_Yahoo:"
+#~ msgstr "_Yahoo:"
-msgid "<b>Support</b>"
-msgstr "<b>支援</b>"
+#~ msgid "_Zip/Postal code:"
+#~ msgstr "郵遞區號(_Z):"
-msgid ""
-"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
-"you next log in.</i></small>"
-msgstr "<small><i><b>注意:</b>更改本設定後,需要等下次登入才會生效。</i></small>"
+#~ msgid "<b>Applications</b>"
+#~ msgstr "<b>應用程式</b>"
-msgid "Assistive Technology Preferences"
-msgstr "輔助科技偏好設定"
+#~ msgid "<b>Support</b>"
+#~ msgstr "<b>支援</b>"
-msgid "Close and _Log Out"
-msgstr "關閉及登出(_L)"
+#~ msgid ""
+#~ "<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
+#~ "you next log in.</i></small>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<small><i><b>注意:</b>更改本設定後,需要等下次登入才會生效。</i></small>"
-msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
-msgstr "每次登入時都啟動以下的輔助科技:"
+#~ msgid "Assistive Technology Preferences"
+#~ msgstr "輔助科技偏好設定"
-msgid "_Enable assistive technologies"
-msgstr "啟用輔助科技(_E)"
+#~ msgid "Close and _Log Out"
+#~ msgstr "關閉及登出(_L)"
-msgid "_Magnifier"
-msgstr "放大鏡(_M)"
+#~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
+#~ msgstr "每次登入時都啟動以下的輔助科技:"
-msgid "_On-screen keyboard"
-msgstr "畫面鍵盤(_O)"
+#~ msgid "_Enable assistive technologies"
+#~ msgstr "啟用輔助科技(_E)"
-msgid "_Screenreader"
-msgstr "螢幕閱讀器(_S)"
+#~ msgid "_Magnifier"
+#~ msgstr "放大鏡(_M)"
-msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
-msgstr "登入時啟用 GNOME 輔助科技支援"
+#~ msgid "_On-screen keyboard"
+#~ msgstr "畫面鍵盤(_O)"
-msgid ""
-"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
-"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the 'orca' "
-"package must be installed for screenreading and magnifying capabilities."
-msgstr "系統中沒有安裝任何輔助科技。必須安裝‘gok’套件方可使用畫面鍵盤,和‘orca’套件來加入螢幕讀字及放大功能。"
+#~ msgid "_Screenreader"
+#~ msgstr "螢幕閱讀器(_S)"
-msgid ""
-"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
-"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
-msgstr "系統中未完全安裝所有輔助科技。必須安裝‘gok’套件方可使用畫面鍵盤。"
+#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
+#~ msgstr "登入時啟用 GNOME 輔助科技支援"
-msgid ""
-"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
-"'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
-"capabilities."
-msgstr "系統中沒有安裝任何輔助科技。必須安裝‘orca’套件來加入螢幕讀字及放大功能。"
+#~ msgid ""
+#~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package "
+#~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
+#~ "'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
+#~ "capabilities."
+#~ msgstr ""
+#~ "系統中沒有安裝任何輔助科技。必須安裝‘gok’套件方可使用畫面鍵盤,和‘orca’套"
+#~ "件來加入螢幕讀字及放大功能。"
-msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
-msgstr "顯示滑鼠偏好設定對話方塊時發生錯誤:%s"
+#~ msgid ""
+#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
+#~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard "
+#~ "support."
+#~ msgstr "系統中未完全安裝所有輔助科技。必須安裝‘gok’套件方可使用畫面鍵盤。"
-msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
-msgstr "無法從‘%s’檔案匯入 AccessX 設定"
+#~ msgid ""
+#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
+#~ "The 'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
+#~ "capabilities."
+#~ msgstr ""
+#~ "系統中沒有安裝任何輔助科技。必須安裝‘orca’套件來加入螢幕讀字及放大功能。"
-msgid "Import Feature Settings File"
-msgstr "匯入功能設定檔"
+#~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
+#~ msgstr "顯示滑鼠偏好設定對話方塊時發生錯誤:%s"
-msgid "_Import"
-msgstr "匯入(_I)"
+#~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
+#~ msgstr "無法從‘%s’檔案匯入 AccessX 設定"
-msgid "Keyboard Accessibility"
-msgstr "鍵盤可存取性"
+#~ msgid "Import Feature Settings File"
+#~ msgstr "匯入功能設定檔"
-msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
-msgstr "修改鍵盤可存取性設定"
+#~ msgid "_Import"
+#~ msgstr "匯入(_I)"
-msgid ""
-"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
-"accessibility features will not operate without it."
-msgstr "本系統似乎沒有 XKB 擴展功能。沒有了該功能,鍵盤可存取性功能將無法使用。"
+#~ msgid "Keyboard Accessibility"
+#~ msgstr "鍵盤可存取性"
-msgid "*"
-msgstr "*"
+#~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
+#~ msgstr "修改鍵盤可存取性設定"
-msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
-msgstr "<b>啟用回鍵</b>(_U)"
+#~ msgid ""
+#~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
+#~ "accessibility features will not operate without it."
+#~ msgstr ""
+#~ "本系統似乎沒有 XKB 擴展功能。沒有了該功能,鍵盤可存取性功能將無法使用。"
-msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
-msgstr "<b>啟用遲緩按鍵</b>(_W)"
+#~ msgid "*"
+#~ msgstr "*"
-msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
-msgstr "<b>啟用滑鼠控制鍵</b>(_M)"
+#~ msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
+#~ msgstr "<b>啟用回鍵</b>(_U)"
-msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
-msgstr "<b>啟用自動重複按鍵</b>(_R)"
+#~ msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
+#~ msgstr "<b>啟用遲緩按鍵</b>(_W)"
-msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
-msgstr "<b>啟用黏性特殊鍵</b>(_S)"
+#~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
+#~ msgstr "<b>啟用滑鼠控制鍵</b>(_M)"
-msgid "<b>Features</b>"
-msgstr "<b>功能</b>"
+#~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
+#~ msgstr "<b>啟用自動重複按鍵</b>(_R)"
-msgid "<b>Toggle Keys</b>"
-msgstr "<b>切換鍵</b>"
+#~ msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
+#~ msgstr "<b>啟用黏性特殊鍵</b>(_S)"
-msgid "Basic"
-msgstr "基本"
+#~ msgid "<b>Features</b>"
+#~ msgstr "<b>功能</b>"
-msgid "Beep if key is re_jected"
-msgstr "如果拒絕按鍵動作則發出聲響(_J)"
+#~ msgid "<b>Toggle Keys</b>"
+#~ msgstr "<b>切換鍵</b>"
-msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
-msgstr "當開啟或關閉功能時發出聲響(_F)"
+#~ msgid "Basic"
+#~ msgstr "基本"
-msgid "Beep when _modifier is pressed"
-msgstr "當按下特殊按鍵[例如 Alt、Ctrl]時發出聲響(_M)"
+#~ msgid "Beep if key is re_jected"
+#~ msgstr "如果拒絕按鍵動作則發出聲響(_J)"
-msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
-msgstr "當某一顆 LED 亮起時響一下,而 LED 熄滅時響兩下。"
+#~ msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
+#~ msgstr "當開啟或關閉功能時發出聲響(_F)"
-msgid "Beep when key is:"
-msgstr "在以下情況發出聲響:"
+#~ msgid "Beep when _modifier is pressed"
+#~ msgstr "當按下特殊按鍵[例如 Alt、Ctrl]時發出聲響(_M)"
-msgid "Del_ay:"
-msgstr "延遲(_A):"
+#~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
+#~ msgstr "當某一顆 LED 亮起時響一下,而 LED 熄滅時響兩下。"
-msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
-msgstr "按鍵後延遲指定的時間才移動鼠標(_V):"
+#~ msgid "Beep when key is:"
+#~ msgstr "在以下情況發出聲響:"
-msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
-msgstr "如果同時按下任何兩鍵則關閉本功能(_B)"
+#~ msgid "Del_ay:"
+#~ msgstr "延遲(_A):"
-msgid "E_nable Toggle Keys"
-msgstr "啟用切換鍵(_N)"
+#~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
+#~ msgstr "按鍵後延遲指定的時間才移動鼠標(_V):"
-msgid "Filters"
-msgstr "過濾按鍵"
+#~ msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
+#~ msgstr "如果同時按下任何兩鍵則關閉本功能(_B)"
-msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
-msgstr "忽略以下時間內的重複按鍵(_G):"
+#~ msgid "E_nable Toggle Keys"
+#~ msgstr "啟用切換鍵(_N)"
-msgid ""
-"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
-"selectable period of time."
-msgstr "在指定的時間內,如果重複按下同一個鍵,則忽略第一次以後的所有按鍵。"
+#~ msgid "Filters"
+#~ msgstr "過濾按鍵"
-msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
-msgstr "鍵盤可存取性偏好設定 (AccessX)"
+#~ msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
+#~ msgstr "忽略以下時間內的重複按鍵(_G):"
-msgid "Ma_ximum pointer speed:"
-msgstr "鼠標速度上限(_X):"
+#~ msgid ""
+#~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a "
+#~ "user selectable period of time."
+#~ msgstr "在指定的時間內,如果重複按下同一個鍵,則忽略第一次以後的所有按鍵。"
-msgid "Mouse _Preferences..."
-msgstr "滑鼠偏好設定(_P)..."
+#~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
+#~ msgstr "鍵盤可存取性偏好設定 (AccessX)"
-msgid ""
-"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
-"amount of time."
-msgstr "在使用者指定的時間內按下某鍵不放,方會接受該次按鍵。"
+#~ msgid "Ma_ximum pointer speed:"
+#~ msgstr "鼠標速度上限(_X):"
-msgid ""
-"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
-"in sequence."
-msgstr "順序按下個別的特殊按鍵(例如 Alt、Ctrl)的效果等於同時按下多個特殊按鍵。"
+#~ msgid "Mouse _Preferences..."
+#~ msgstr "滑鼠偏好設定(_P)..."
-msgid "S_peed:"
-msgstr "速度(_P):"
+#~ msgid ""
+#~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user "
+#~ "adjustable amount of time."
+#~ msgstr "在使用者指定的時間內按下某鍵不放,方會接受該次按鍵。"
-msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
-msgstr "加速至最高速度所需時間(_L):"
+#~ msgid ""
+#~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier "
+#~ "keys in sequence."
+#~ msgstr ""
+#~ "順序按下個別的特殊按鍵(例如 Alt、Ctrl)的效果等於同時按下多個特殊按鍵。"
-msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
-msgstr "使用數字鍵盤控制滑鼠。"
+#~ msgid "S_peed:"
+#~ msgstr "速度(_P):"
-msgid "_Disable if unused for:"
-msgstr "指定時間內沒有使用本功能則停止功能(_D):"
+#~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
+#~ msgstr "加速至最高速度所需時間(_L):"
-msgid "_Import Feature Settings..."
-msgstr "匯入功能設定(_I)..."
+#~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
+#~ msgstr "使用數字鍵盤控制滑鼠。"
-msgid "_Only accept keys held for:"
-msgstr "按下某鍵不放,達到指定時間後方會生效(_O):"
+#~ msgid "_Disable if unused for:"
+#~ msgstr "指定時間內沒有使用本功能則停止功能(_D):"
-msgid "_Type to test settings:"
-msgstr "請輸入文字來測試設定(_T):"
+#~ msgid "_Import Feature Settings..."
+#~ msgstr "匯入功能設定(_I)..."
-msgid "_accepted"
-msgstr "接受按鍵(_A)"
+#~ msgid "_Only accept keys held for:"
+#~ msgstr "按下某鍵不放,達到指定時間後方會生效(_O):"
-msgid "_pressed"
-msgstr "按下鍵盤(_P)"
+#~ msgid "_Type to test settings:"
+#~ msgstr "請輸入文字來測試設定(_T):"
-msgid "_rejected"
-msgstr "拒絕按鍵(_R)"
+#~ msgid "_accepted"
+#~ msgstr "接受按鍵(_A)"
-msgid "characters/second"
-msgstr "字符(每秒)"
+#~ msgid "_pressed"
+#~ msgstr "按下鍵盤(_P)"
-msgid "milliseconds"
-msgstr "毫秒"
+#~ msgid "_rejected"
+#~ msgstr "拒絕按鍵(_R)"
-msgid "pixels/second"
-msgstr "像素/秒"
+#~ msgid "characters/second"
+#~ msgstr "字符(每秒)"
-msgid "seconds"
-msgstr "秒"
+#~ msgid "milliseconds"
+#~ msgstr "毫秒"
-msgid "Change your Desktop Background settings"
-msgstr "更改桌面背景設定"
+#~ msgid "pixels/second"
+#~ msgstr "像素/秒"
-msgid "Desktop Background"
-msgstr "桌面背景"
+#~ msgid "seconds"
+#~ msgstr "秒"
-msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
-msgstr "<b>桌布</b>(_W)"
+#~ msgid "Change your Desktop Background settings"
+#~ msgstr "更改桌面背景設定"
-msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
-msgstr "<b>桌面色彩</b>(_D)"
+#~ msgid "Desktop Background"
+#~ msgstr "桌面背景"
-msgid "Desktop Background Preferences"
-msgstr "桌面背景偏好設定"
+#~ msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
+#~ msgstr "<b>桌布</b>(_W)"
-msgid "Open a dialog to specify the color"
-msgstr "開啟對話方塊來指定顏色"
+#~ msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
+#~ msgstr "<b>桌面色彩</b>(_D)"
-msgid "_Add Wallpaper"
-msgstr "加入桌布(_A)"
+#~ msgid "Desktop Background Preferences"
+#~ msgstr "桌面背景偏好設定"
-msgid "_Finish"
-msgstr "完成(_F)"
+#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
+#~ msgstr "開啟對話方塊來指定顏色"
-msgid "_Remove"
-msgstr "移除(_R)"
+#~ msgid "_Add Wallpaper"
+#~ msgstr "加入桌布(_A)"
-msgid "_Style:"
-msgstr "風格(_S):"
+#~ msgid "_Finish"
+#~ msgstr "完成(_F)"
-msgid "[FILE...]"
-msgstr "[檔案...]"
+#~ msgid "_Remove"
+#~ msgstr "移除(_R)"
-msgid "Centered"
-msgstr "中央"
+#~ msgid "_Style:"
+#~ msgstr "風格(_S):"
-msgid "Fill Screen"
-msgstr "放大至全螢幕"
+#~ msgid "[FILE...]"
+#~ msgstr "[檔案...]"
-msgid "Scaled"
-msgstr "根據比例縮放"
+#~ msgid "Centered"
+#~ msgstr "中央"
-msgid "Zoom"
-msgstr "放大"
+#~ msgid "Fill Screen"
+#~ msgstr "放大至全螢幕"
-msgid "Tiled"
-msgstr "鋪排"
+#~ msgid "Scaled"
+#~ msgstr "根據比例縮放"
-msgid "Solid Color"
-msgstr "純色"
+#~ msgid "Zoom"
+#~ msgstr "放大"
-msgid "Horizontal Gradient"
-msgstr "水平漸變色"
+#~ msgid "Tiled"
+#~ msgstr "鋪排"
-msgid "Vertical Gradient"
-msgstr "垂直漸變色"
+#~ msgid "Solid Color"
+#~ msgstr "純色"
-msgid "Add Wallpaper"
-msgstr "加入桌布"
+#~ msgid "Horizontal Gradient"
+#~ msgstr "水平漸變色"
-msgid "Images"
-msgstr "圖片"
+#~ msgid "Vertical Gradient"
+#~ msgstr "垂直漸變色"
-msgid "All Files"
-msgstr "全部檔案"
+#~ msgid "Add Wallpaper"
+#~ msgstr "加入桌布"
-msgid "- Desktop Background Preferences"
-msgstr "- Desktop桌面背景偏好設定"
+#~ msgid "Images"
+#~ msgstr "圖片"
-msgid "No Wallpaper"
-msgstr "沒有桌布"
+#~ msgid "All Files"
+#~ msgstr "全部檔案"
-msgid "background size|%s, %d %s x %d %s"
-msgstr "%s,%d %s×%d %s"
+#~ msgid "- Desktop Background Preferences"
+#~ msgstr "- Desktop桌面背景偏好設定"
-msgid "pixel"
-msgid_plural "pixels"
-msgstr[0] "像素"
+#~ msgid "No Wallpaper"
+#~ msgstr "沒有桌布"
-msgid ""
-"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
-"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
-"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
-"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
-"settings manager."
-msgstr ""
-"無法啟動設定總管‘gnome-settings-daemon’。\n"
-"如果 GNOME 設定總管沒有執行,某部份偏好設定可能不會生效。這可能表示 Bonobo 出了問題;或是另一個 GNOME 以外(例如 KDE)的設定總管正在執行,和 GNOME 設定總管出現衝突。"
+#~ msgid "background size|%s, %d %s x %d %s"
+#~ msgstr "%s,%d %s×%d %s"
-msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
-msgstr "無法載入圖示‘%s’\n"
+#~ msgid "pixel"
+#~ msgid_plural "pixels"
+#~ msgstr[0] "像素"
-msgid "Just apply settings and quit"
-msgstr "套用設定並離開"
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
+#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
+#~ "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. "
+#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
+#~ "GNOME settings manager."
+#~ msgstr ""
+#~ "無法啟動設定總管‘gnome-settings-daemon’。\n"
+#~ "如果 GNOME 設定總管沒有執行,某部份偏好設定可能不會生效。這可能表示 "
+#~ "Bonobo 出了問題;或是另一個 GNOME 以外(例如 KDE)的設定總管正在執行,和 "
+#~ "GNOME 設定總管出現衝突。"
-msgid "Retrieve and store legacy settings"
-msgstr "讀入舊版本的設定"
+#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
+#~ msgstr "無法載入圖示‘%s’\n"
-msgid "Copying file: %u of %u"
-msgstr "複製檔案:%u 之 %u"
+#~ msgid "Just apply settings and quit"
+#~ msgstr "套用設定並離開"
-msgid "Copying '%s'"
-msgstr "正在複製‘%s’"
+#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
+#~ msgstr "讀入舊版本的設定"
-msgid "Copying files"
-msgstr "正在複製檔案"
+#~ msgid "Copying file: %u of %u"
+#~ msgstr "複製檔案:%u 之 %u"
-msgid "Parent Window"
-msgstr "主視窗"
+#~ msgid "Copying '%s'"
+#~ msgstr "正在複製‘%s’"
-msgid "Parent window of the dialog"
-msgstr "對話視窗的主視窗"
+#~ msgid "Copying files"
+#~ msgstr "正在複製檔案"
-msgid "From URI"
-msgstr "URI 來源地"
+#~ msgid "Parent Window"
+#~ msgstr "主視窗"
-msgid "URI currently transferring from"
-msgstr "檔案傳送程序的來源地 URI"
+#~ msgid "Parent window of the dialog"
+#~ msgstr "對話視窗的主視窗"
-msgid "To URI"
-msgstr "URI 目的地"
+#~ msgid "From URI"
+#~ msgstr "URI 來源地"
-msgid "URI currently transferring to"
-msgstr "檔案傳送程序的目的地 URI"
+#~ msgid "URI currently transferring from"
+#~ msgstr "檔案傳送程序的來源地 URI"
-msgid "Fraction completed"
-msgstr "完成比例"
+#~ msgid "To URI"
+#~ msgstr "URI 目的地"
-msgid "Fraction of transfer currently completed"
-msgstr "檔案傳送程序的完成比例"
+#~ msgid "URI currently transferring to"
+#~ msgstr "檔案傳送程序的目的地 URI"
-msgid "Current URI index"
-msgstr "目前的 URI 編號"
+#~ msgid "Fraction completed"
+#~ msgstr "完成比例"
-msgid "Current URI index - starts from 1"
-msgstr "目前的 URI 編號 ─ 由 1 開始"
+#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
+#~ msgstr "檔案傳送程序的完成比例"
-msgid "Total URIs"
-msgstr "URI 總數"
+#~ msgid "Current URI index"
+#~ msgstr "目前的 URI 編號"
-msgid "Total number of URIs"
-msgstr "URI 的總數"
+#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
+#~ msgstr "目前的 URI 編號 ─ 由 1 開始"
-msgid "Connecting..."
-msgstr "連線中..."
+#~ msgid "Total URIs"
+#~ msgstr "URI 總數"
-msgid "Key"
-msgstr "設定鍵"
+#~ msgid "Total number of URIs"
+#~ msgstr "URI 的總數"
-msgid "GConf key to which this property editor is attached"
-msgstr "該屬性修改程式所修改的 GConf 設定鍵"
+#~ msgid "Connecting..."
+#~ msgstr "連線中..."
-msgid "Callback"
-msgstr "Callback"
+#~ msgid "Key"
+#~ msgstr "設定鍵"
-msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
-msgstr "當設定鍵的值有改變時,發出這個 callback"
+#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
+#~ msgstr "該屬性修改程式所修改的 GConf 設定鍵"
-msgid "Change set"
-msgstr "Change set"
+#~ msgid "Callback"
+#~ msgstr "Callback"
-msgid ""
-"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
-msgstr "在套用時將 Gconf change set 中包含的資料會傳送給 gconf 客戶端"
+#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
+#~ msgstr "當設定鍵的值有改變時,發出這個 callback"
-msgid "Conversion to widget callback"
-msgstr "轉化為視窗元件的改變所需的 callback"
+#~ msgid "Change set"
+#~ msgstr "Change set"
-msgid ""
-"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
-msgstr "需要將更改後的 GConf 資料轉化為視窗元件的改變時,所發出的 callback"
+#~ msgid ""
+#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
+#~ "apply"
+#~ msgstr "在套用時將 Gconf change set 中包含的資料會傳送給 gconf 客戶端"
-msgid "Conversion from widget callback"
-msgstr "由視窗元件的改變所需的 callback 轉化"
+#~ msgid "Conversion to widget callback"
+#~ msgstr "轉化為視窗元件的改變所需的 callback"
-msgid ""
-"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
-msgstr "需要將視窗元件的改變轉化為更改後的 GConf 資料時,所發出的 callback"
+#~ msgid ""
+#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
+#~ "widget"
+#~ msgstr "需要將更改後的 GConf 資料轉化為視窗元件的改變時,所發出的 callback"
-msgid "UI Control"
-msgstr "界面控制"
+#~ msgid "Conversion from widget callback"
+#~ msgstr "由視窗元件的改變所需的 callback 轉化"
-msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
-msgstr "控制該屬性的物件(通常是視窗元件)"
+#~ msgid ""
+#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
+#~ "widget"
+#~ msgstr "需要將視窗元件的改變轉化為更改後的 GConf 資料時,所發出的 callback"
-msgid "Property editor object data"
-msgstr "屬性修改程式的物件資料"
+#~ msgid "UI Control"
+#~ msgstr "界面控制"
-msgid "Custom data required by the specific property editor"
-msgstr "特定的屬性修改程式需要自定的資料"
+#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
+#~ msgstr "控制該屬性的物件(通常是視窗元件)"
-msgid "Property editor data freeing callback"
-msgstr "屬性修改程式釋放資料的 callback"
+#~ msgid "Property editor object data"
+#~ msgstr "屬性修改程式的物件資料"
-msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
-msgstr "當屬性修改程式釋放物件資料時,發出 callback"
+#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
+#~ msgstr "特定的屬性修改程式需要自定的資料"
-msgid ""
-"Couldn't find the file '%s'.\n"
-"\n"
-"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
-"picture."
-msgstr ""
-"找不到檔案‘%s’。\n"
-"\n"
-"請確定檔案已經存在並再試一次,或是選擇其它背景圖案。"
+#~ msgid "Property editor data freeing callback"
+#~ msgstr "屬性修改程式釋放資料的 callback"
-msgid ""
-"I don't know how to open the file '%s'.\n"
-"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
-"\n"
-"Please select a different picture instead."
-msgstr ""
-"無法決定如何開啟檔案‘%s’。\n"
-"可能目前仍未支援該種圖片格式。\n"
-"\n"
-"請選擇其它圖案。"
+#~ msgid ""
+#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
+#~ msgstr "當屬性修改程式釋放物件資料時,發出 callback"
-msgid "Please select an image."
-msgstr "請選取圖片。"
+#~ msgid ""
+#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
+#~ "background picture."
+#~ msgstr ""
+#~ "找不到檔案‘%s’。\n"
+#~ "\n"
+#~ "請確定檔案已經存在並再試一次,或是選擇其它背景圖案。"
-msgid "_Select"
-msgstr "選取(_S)"
+#~ msgid ""
+#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
+#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please select a different picture instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "無法決定如何開啟檔案‘%s’。\n"
+#~ "可能目前仍未支援該種圖片格式。\n"
+#~ "\n"
+#~ "請選擇其它圖案。"
-msgid "Preferred Applications"
-msgstr "首選應用程式"
+#~ msgid "Please select an image."
+#~ msgstr "請選取圖片。"
-msgid "Select your default applications"
-msgstr "選取預設使用的應用程式"
+#~ msgid "_Select"
+#~ msgstr "選取(_S)"
-msgid "Error saving configuration: %s"
-msgstr "儲存設定時出現錯誤:%s"
+#~ msgid "Preferred Applications"
+#~ msgstr "首選應用程式"
-msgid "Custom"
-msgstr "自選"
+#~ msgid "Select your default applications"
+#~ msgstr "選取預設使用的應用程式"
-msgid "Could not load the main interface"
-msgstr "無法載入主介面"
+#~ msgid "Error saving configuration: %s"
+#~ msgstr "儲存設定時出現錯誤:%s"
-msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
-msgstr "請確定該面板程式已經安裝妥當。"
+#~ msgid "Custom"
+#~ msgstr "自選"
-msgid "Balsa"
-msgstr "Balsa"
+#~ msgid "Could not load the main interface"
+#~ msgstr "無法載入主介面"
-msgid "Claws Mail"
-msgstr "Claws Mail"
+#~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
+#~ msgstr "請確定該面板程式已經安裝妥當。"
-msgid "Debian Sensible Browser"
-msgstr "Debian Sensible Browser"
+#~ msgid "Balsa"
+#~ msgstr "Balsa"
-msgid "Debian Terminal Emulator"
-msgstr "Debian Terminal Emulator"
+#~ msgid "Claws Mail"
+#~ msgstr "Claws Mail"
-msgid "ETerm"
-msgstr "ETerm"
+#~ msgid "Debian Sensible Browser"
+#~ msgstr "Debian Sensible Browser"
-msgid "Encompass"
-msgstr "Encompass"
+#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
+#~ msgstr "Debian Terminal Emulator"
-msgid "Epiphany Web Browser"
-msgstr "Epiphany 網頁瀏覽器"
+#~ msgid "ETerm"
+#~ msgstr "ETerm"
-msgid "Evolution Mail Reader"
-msgstr "Evolution 電子郵件讀信軟件"
+#~ msgid "Encompass"
+#~ msgstr "Encompass"
-msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
-msgstr "Evolution 電子郵件讀信軟件 1.4"
+#~ msgid "Epiphany Web Browser"
+#~ msgstr "Epiphany 網頁瀏覽器"
-msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
-msgstr "Evolution 電子郵件讀信軟件 1.5"
+#~ msgid "Evolution Mail Reader"
+#~ msgstr "Evolution 電子郵件讀信軟件"
-msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
-msgstr "Evolution 電子郵件讀信軟件 1.6"
+#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
+#~ msgstr "Evolution 電子郵件讀信軟件 1.4"
-msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
-msgstr "Evolution 電子郵件讀信軟件 2.0"
+#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
+#~ msgstr "Evolution 電子郵件讀信軟件 1.5"
-msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
-msgstr "Evolution 電子郵件讀信軟件 2.2"
+#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
+#~ msgstr "Evolution 電子郵件讀信軟件 1.6"
-msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
-msgstr "Evolution 電子郵件讀信軟件 2.4"
+#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
+#~ msgstr "Evolution 電子郵件讀信軟件 2.0"
-msgid "Firebird"
-msgstr "Firebird"
+#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
+#~ msgstr "Evolution 電子郵件讀信軟件 2.2"
-msgid "Firefox"
-msgstr "Firefox"
+#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
+#~ msgstr "Evolution 電子郵件讀信軟件 2.4"
-msgid "GNOME Terminal"
-msgstr "GNOME 終端機"
+#~ msgid "Firebird"
+#~ msgstr "Firebird"
-msgid "Galeon"
-msgstr "Galeon"
+#~ msgid "Firefox"
+#~ msgstr "Firefox"
-msgid "Icedove"
-msgstr "Icedove"
+#~ msgid "GNOME Terminal"
+#~ msgstr "GNOME 終端機"
-msgid "Iceweasel"
-msgstr "Iceweasel"
+#~ msgid "Galeon"
+#~ msgstr "Galeon"
-msgid "KMail"
-msgstr "KMail"
+#~ msgid "Icedove"
+#~ msgstr "Icedove"
-msgid "Konqueror"
-msgstr "Konqueror"
+#~ msgid "Iceweasel"
+#~ msgstr "Iceweasel"
-msgid "Links Text Browser"
-msgstr "Links 文字模式網頁瀏覽器"
+#~ msgid "KMail"
+#~ msgstr "KMail"
-msgid "Lynx Text Browser"
-msgstr "Lynx 文字模式網頁瀏覽器"
+#~ msgid "Konqueror"
+#~ msgstr "Konqueror"
-msgid "Mozilla"
-msgstr "Mozilla"
+#~ msgid "Links Text Browser"
+#~ msgstr "Links 文字模式網頁瀏覽器"
-msgid "Mozilla 1.6"
-msgstr "Mozilla 1.6"
+#~ msgid "Lynx Text Browser"
+#~ msgstr "Lynx 文字模式網頁瀏覽器"
-msgid "Mozilla Mail"
-msgstr "Mozilla Mail"
+#~ msgid "Mozilla"
+#~ msgstr "Mozilla"
-msgid "Mozilla Thunderbird"
-msgstr "Mozilla Thunderbird"
+#~ msgid "Mozilla 1.6"
+#~ msgstr "Mozilla 1.6"
-msgid "Mutt"
-msgstr "Mutt"
+#~ msgid "Mozilla Mail"
+#~ msgstr "Mozilla Mail"
-msgid "NXterm"
-msgstr "NXterm"
+#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
+#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
-msgid "Netscape Communicator"
-msgstr "Netscape Communicator"
+#~ msgid "Mutt"
+#~ msgstr "Mutt"
-msgid "Opera"
-msgstr "Opera"
+#~ msgid "NXterm"
+#~ msgstr "NXterm"
-msgid "RXVT"
-msgstr "RXVT"
+#~ msgid "Netscape Communicator"
+#~ msgstr "Netscape Communicator"
-msgid "Standard XTerminal"
-msgstr "標準的 X 終端機"
+#~ msgid "Opera"
+#~ msgstr "Opera"
-msgid "Sylpheed"
-msgstr "Sylpheed"
+#~ msgid "RXVT"
+#~ msgstr "RXVT"
-msgid "Sylpheed-Claws"
-msgstr "Sylpheed-Claws"
+#~ msgid "Standard XTerminal"
+#~ msgstr "標準的 X 終端機"
-msgid "Thunderbird"
-msgstr "Thunderbird"
+#~ msgid "Sylpheed"
+#~ msgstr "Sylpheed"
-msgid "W3M Text Browser"
-msgstr "W3M 文字模式網頁瀏覽器"
+#~ msgid "Sylpheed-Claws"
+#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
-msgid "aterm"
-msgstr "aterm"
+#~ msgid "Thunderbird"
+#~ msgstr "Thunderbird"
-msgid "<b>Audio Player</b>"
-msgstr "<b>音效播放器</b>"
+#~ msgid "W3M Text Browser"
+#~ msgstr "W3M 文字模式網頁瀏覽器"
-msgid "<b>Image Viewer</b>"
-msgstr "<b>圖片瀏覽器</b>"
+#~ msgid "aterm"
+#~ msgstr "aterm"
-msgid "<b>Instant Messenger</b>"
-msgstr "<b>即時通訊程式</b>"
+#~ msgid "<b>Audio Player</b>"
+#~ msgstr "<b>音效播放器</b>"
-msgid "<b>Mail Reader</b>"
-msgstr "<b>電子郵件讀信軟件</b>"
+#~ msgid "<b>Image Viewer</b>"
+#~ msgstr "<b>圖片瀏覽器</b>"
-msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
-msgstr "終端機模擬器"
+#~ msgid "<b>Instant Messenger</b>"
+#~ msgstr "<b>即時通訊程式</b>"
-msgid "<b>Text Editor</b>"
-msgstr "<b>文字編輯器</b>"
+#~ msgid "<b>Mail Reader</b>"
+#~ msgstr "<b>電子郵件讀信軟件</b>"
-msgid "<b>Video Player</b>"
-msgstr "<b>影片播放器</b>"
+#~ msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
+#~ msgstr "終端機模擬器"
-msgid "<b>Web Browser</b>"
-msgstr "<b>網頁瀏覽器</b>"
+#~ msgid "<b>Text Editor</b>"
+#~ msgstr "<b>文字編輯器</b>"
-msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
-msgstr "所有 %s 都會取代為真實的連結"
+#~ msgid "<b>Video Player</b>"
+#~ msgstr "<b>影片播放器</b>"
-msgid "Co_mmand:"
-msgstr "指令(_M):"
+#~ msgid "<b>Web Browser</b>"
+#~ msgstr "<b>網頁瀏覽器</b>"
-msgid "E_xecute flag:"
-msgstr "執行旗標(_X):"
+#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
+#~ msgstr "所有 %s 都會取代為真實的連結"
-msgid "Internet"
-msgstr "互聯網"
+#~ msgid "Co_mmand:"
+#~ msgstr "指令(_M):"
-msgid "Multimedia"
-msgstr "多媒體"
+#~ msgid "E_xecute flag:"
+#~ msgstr "執行旗標(_X):"
-msgid "Open link in new _tab"
-msgstr "在新的分頁中開啟連結(_T)"
+#~ msgid "Internet"
+#~ msgstr "互聯網"
-msgid "Open link in new _window"
-msgstr "在新的視窗中開啟連結(_W)"
+#~ msgid "Multimedia"
+#~ msgstr "多媒體"
-msgid "Open link with web browser _default"
-msgstr "使用網頁瀏覽器預設開啟連結(_D)"
+#~ msgid "Open link in new _tab"
+#~ msgstr "在新的分頁中開啟連結(_T)"
-msgid "Run in t_erminal"
-msgstr "在終端機中執行(_E)"
+#~ msgid "Open link in new _window"
+#~ msgstr "在新的視窗中開啟連結(_W)"
-msgid "System"
-msgstr "系統"
+#~ msgid "Open link with web browser _default"
+#~ msgstr "使用網頁瀏覽器預設開啟連結(_D)"
-msgid "Change screen resolution"
-msgstr "更改螢幕解像度"
+#~ msgid "Run in t_erminal"
+#~ msgstr "在終端機中執行(_E)"
-msgid "Screen Resolution"
-msgstr "螢幕解像度"
+#~ msgid "System"
+#~ msgstr "系統"
-msgid "normal"
-msgstr "正常"
+#~ msgid "Change screen resolution"
+#~ msgstr "更改螢幕解像度"
-msgid "left"
-msgstr "左"
+#~ msgid "Screen Resolution"
+#~ msgstr "螢幕解像度"
-msgid "inverted"
-msgstr "相反"
+#~ msgid "normal"
+#~ msgstr "正常"
-msgid "right"
-msgstr "右"
+#~ msgid "left"
+#~ msgstr "左"
-msgid "%d Hz"
-msgstr "%d Hz"
+#~ msgid "inverted"
+#~ msgstr "相反"
-msgid "_Resolution:"
-msgstr "解像度(_R):"
+#~ msgid "right"
+#~ msgstr "右"
-msgid "Re_fresh rate:"
-msgstr "更新頻率(_F):"
+#~ msgid "%d Hz"
+#~ msgstr "%d Hz"
-msgid "R_otation:"
-msgstr "旋轉(_O):"
+#~ msgid "_Resolution:"
+#~ msgstr "解像度(_R):"
-msgid "Screen %d Settings\n"
-msgstr "第 %d 個畫面的設定\n"
+#~ msgid "Re_fresh rate:"
+#~ msgstr "更新頻率(_F):"
-msgid "Screen Resolution Preferences"
-msgstr "畫面解像度偏好設定"
+#~ msgid "R_otation:"
+#~ msgstr "旋轉(_O):"
-msgid "_Make default for this computer (%s) only"
-msgstr "只在這部電腦 (%s) 中成為預設值(_M)"
+#~ msgid "Screen %d Settings\n"
+#~ msgstr "第 %d 個畫面的設定\n"
-msgid "Options"
-msgstr "選項"
+#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
+#~ msgstr "畫面解像度偏好設定"
-msgid ""
-"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
-"settings will be restored."
-msgid_plural ""
-"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
-"settings will be restored."
-msgstr[0] "正在測試新的設定。如果在 %d 秒內沒有回應,則會回復舊的。"
+#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
+#~ msgstr "只在這部電腦 (%s) 中成為預設值(_M)"
-msgid "Keep Resolution"
-msgstr "保留解像度"
+#~ msgid "Options"
+#~ msgstr "選項"
-msgid "Do you want to keep this resolution?"
-msgstr "是否保留這個解像度?"
+#~ msgid ""
+#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
+#~ "settings will be restored."
+#~ msgid_plural ""
+#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
+#~ "settings will be restored."
+#~ msgstr[0] "正在測試新的設定。如果在 %d 秒內沒有回應,則會回復舊的。"
-msgid "Use _previous resolution"
-msgstr "使用以前的解像度(_P)"
+#~ msgid "Keep Resolution"
+#~ msgstr "保留解像度"
-msgid "_Keep resolution"
-msgstr "保留解像度(_K)"
+#~ msgid "Do you want to keep this resolution?"
+#~ msgstr "是否保留這個解像度?"
-msgid ""
-"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
-"changes to the display size are not available."
-msgstr "這個 X 伺服器不支援 XRandR 擴展功能,因此無法即時更改畫面的大小。"
+#~ msgid "Use _previous resolution"
+#~ msgstr "使用以前的解像度(_P)"
-msgid ""
-"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
-"Runtime changes to the display size are not available."
-msgstr "系統中的 XRandR 擴展功能和本程式的不兼容,因此無法即時更改畫面解像度。"
+#~ msgid "_Keep resolution"
+#~ msgstr "保留解像度(_K)"
-msgid "Select fonts for the desktop"
-msgstr "指定桌面所使用的字型"
+#~ msgid ""
+#~ "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
+#~ "changes to the display size are not available."
+#~ msgstr "這個 X 伺服器不支援 XRandR 擴展功能,因此無法即時更改畫面的大小。"
-msgid "<b>Font Rendering</b>"
-msgstr "<b>描繪字型</b>"
+#~ msgid ""
+#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
+#~ "Runtime changes to the display size are not available."
+#~ msgstr ""
+#~ "系統中的 XRandR 擴展功能和本程式的不兼容,因此無法即時更改畫面解像度。"
-msgid "<b>Smoothing</b>:"
-msgstr "<b>平滑化方式</b>"
+#~ msgid "Select fonts for the desktop"
+#~ msgstr "指定桌面所使用的字型"
-msgid "<b>Subpixel order</b>:"
-msgstr "<b>次像素排列次序</b>"
+#~ msgid "<b>Font Rendering</b>"
+#~ msgstr "<b>描繪字型</b>"
-msgid "Best _shapes"
-msgstr "最佳形狀(_S)"
+#~ msgid "<b>Smoothing</b>:"
+#~ msgstr "<b>平滑化方式</b>"
-msgid "Best co_ntrast"
-msgstr "最佳對比(_N)"
+#~ msgid "<b>Subpixel order</b>:"
+#~ msgstr "<b>次像素排列次序</b>"
-msgid "D_etails..."
-msgstr "詳細設定(_E)..."
+#~ msgid "Best _shapes"
+#~ msgstr "最佳形狀(_S)"
-msgid "Des_ktop font:"
-msgstr "桌面字型(_K):"
+#~ msgid "Best co_ntrast"
+#~ msgstr "最佳對比(_N)"
-msgid "Font Preferences"
-msgstr "字型偏好設定"
+#~ msgid "D_etails..."
+#~ msgstr "詳細設定(_E)..."
-msgid "Font Rendering Details"
-msgstr "描繪字型的設定細節"
+#~ msgid "Des_ktop font:"
+#~ msgstr "桌面字型(_K):"
-msgid "Go _to font folder"
-msgstr "前往字型資料夾(_T)"
+#~ msgid "Font Preferences"
+#~ msgstr "字型偏好設定"
-msgid "Gra_yscale"
-msgstr "灰階(_Y)"
+#~ msgid "Font Rendering Details"
+#~ msgstr "描繪字型的設定細節"
-msgid "N_one"
-msgstr "無(_O)"
+#~ msgid "Go _to font folder"
+#~ msgstr "前往字型資料夾(_T)"
-msgid "R_esolution:"
-msgstr "解像度(_E):"
+#~ msgid "Gra_yscale"
+#~ msgstr "灰階(_Y)"
-msgid "Sub_pixel (LCDs)"
-msgstr "次像素(sub_pixel) [LCD]"
+#~ msgid "N_one"
+#~ msgstr "無(_O)"
-msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
-msgstr "次像素(sub_pixel)平滑方式 [LCD]"
+#~ msgid "R_esolution:"
+#~ msgstr "解像度(_E):"
-msgid "VB_GR"
-msgstr "VB_GR"
+#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
+#~ msgstr "次像素(sub_pixel) [LCD]"
-msgid "_Application font:"
-msgstr "應用程式字型(_A):"
+#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
+#~ msgstr "次像素(sub_pixel)平滑方式 [LCD]"
-msgid "_BGR"
-msgstr "_BGR"
+#~ msgid "VB_GR"
+#~ msgstr "VB_GR"
-msgid "_Document font:"
-msgstr "文件字型(_D):"
+#~ msgid "_Application font:"
+#~ msgstr "應用程式字型(_A):"
-msgid "_Fixed width font:"
-msgstr "固定闊度字型(_F):"
+#~ msgid "_BGR"
+#~ msgstr "_BGR"
-msgid "_Full"
-msgstr "完整(_F)"
+#~ msgid "_Document font:"
+#~ msgstr "文件字型(_D):"
-msgid "_Medium"
-msgstr "中(_M)"
+#~ msgid "_Fixed width font:"
+#~ msgstr "固定闊度字型(_F):"
-msgid "_Monochrome"
-msgstr "不平滑化(_M)"
+#~ msgid "_Full"
+#~ msgstr "完整(_F)"
-msgid "_None"
-msgstr "無(_N)"
+#~ msgid "_Medium"
+#~ msgstr "中(_M)"
-msgid "_RGB"
-msgstr "_RGB"
+#~ msgid "_Monochrome"
+#~ msgstr "不平滑化(_M)"
-msgid "_Slight"
-msgstr "輕微(_S)"
+#~ msgid "_None"
+#~ msgstr "無(_N)"
-msgid "_VRGB"
-msgstr "_VRGB"
+#~ msgid "_RGB"
+#~ msgstr "_RGB"
-msgid "_Window title font:"
-msgstr "視窗標題字型(_W):"
+#~ msgid "_Slight"
+#~ msgstr "輕微(_S)"
-msgid "dots per inch"
-msgstr "解像度(dpi)"
+#~ msgid "_VRGB"
+#~ msgstr "_VRGB"
-msgid "Font may be too large"
-msgstr "字型可能過大"
+#~ msgid "_Window title font:"
+#~ msgstr "視窗標題字型(_W):"
-msgid ""
-"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
-"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
-"smaller than %d."
-msgid_plural ""
-"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
-"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
-"smaller than %d."
-msgstr[0] "你選取的字型大小為 %d 點,使用電腦時可能會造成不便。建議選取小於 %d 點的字型。"
+#~ msgid "dots per inch"
+#~ msgstr "解像度(dpi)"
-msgid ""
-"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
-"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
-"sized font."
-msgid_plural ""
-"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
-"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
-"sized font."
-msgstr[0] "你選取的字型大小為 %d 點,使用電腦時可能會造成不便。建議選取較小的字型。"
+#~ msgid "Font may be too large"
+#~ msgstr "字型可能過大"
-msgid "Use previous font"
-msgstr "使用以前的字型"
+#~ msgid ""
+#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
+#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
+#~ "smaller than %d."
+#~ msgid_plural ""
+#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
+#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
+#~ "smaller than %d."
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "你選取的字型大小為 %d 點,使用電腦時可能會造成不便。建議選取小於 %d 點的字"
+#~ "型。"
-msgid "Use selected font"
-msgstr "使用已選字型"
+#~ msgid ""
+#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
+#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a "
+#~ "smaller sized font."
+#~ msgid_plural ""
+#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
+#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
+#~ "sized font."
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "你選取的字型大小為 %d 點,使用電腦時可能會造成不便。建議選取較小的字型。"
-msgid "New accelerator..."
-msgstr "新增捷徑鍵..."
+#~ msgid "Use previous font"
+#~ msgstr "使用以前的字型"
-msgid "Accelerator key"
-msgstr "捷徑鍵"
+#~ msgid "Use selected font"
+#~ msgstr "使用已選字型"
-msgid "Accelerator modifiers"
-msgstr "捷徑鍵的特殊按鍵(例如 Alt、Ctrl)"
+#~ msgid "New accelerator..."
+#~ msgstr "新增捷徑鍵..."
-msgid "Accelerator keycode"
-msgstr "捷徑鍵碼"
+#~ msgid "Accelerator key"
+#~ msgstr "捷徑鍵"
-msgid "Accel Mode"
-msgstr "捷徑鍵模式"
+#~ msgid "Accelerator modifiers"
+#~ msgstr "捷徑鍵的特殊按鍵(例如 Alt、Ctrl)"
-msgid "The type of accelerator."
-msgstr "捷徑鍵的類型。"
+#~ msgid "Accelerator keycode"
+#~ msgstr "捷徑鍵碼"
-msgid "Disabled"
-msgstr "暫停使用"
+#~ msgid "Accel Mode"
+#~ msgstr "捷徑鍵模式"
-msgid "<Unknown Action>"
-msgstr "<行動設定不詳>"
+#~ msgid "The type of accelerator."
+#~ msgstr "捷徑鍵的類型。"
-msgid "Desktop"
-msgstr "桌面"
+#~ msgid "Disabled"
+#~ msgstr "暫停使用"
-msgid "Window Management"
-msgstr "視窗管理"
+#~ msgid "<Unknown Action>"
+#~ msgstr "<行動設定不詳>"
-msgid ""
-"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
-"using this key.\n"
-"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
-msgstr ""
-"捷徑“%s”無法使用,原因是會無法按下此按鍵。\n"
-"請試用其它的按鍵:如同時使用 Control,Alt 或 Shift。\n"
+#~ msgid "Desktop"
+#~ msgstr "桌面"
-msgid ""
-"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
-" \"%s\"\n"
-msgstr ""
-"捷徑鍵“%s”己經使用於:\n"
-"“%s”\n"
+#~ msgid "Window Management"
+#~ msgstr "視窗管理"
-msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
-msgstr "在組態資料庫中設定新的捷徑鍵時出現錯誤:%s\n"
+#~ msgid ""
+#~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to "
+#~ "type using this key.\n"
+#~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "捷徑“%s”無法使用,原因是會無法按下此按鍵。\n"
+#~ "請試用其它的按鍵:如同時使用 Control,Alt 或 Shift。\n"
-msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
-msgstr "在組態資料庫中取消設定捷徑鍵時出現錯誤:%s\n"
+#~ msgid ""
+#~ "The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
+#~ " \"%s\"\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "捷徑鍵“%s”己經使用於:\n"
+#~ "“%s”\n"
-msgid "Action"
-msgstr "行動"
+#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
+#~ msgstr "在組態資料庫中設定新的捷徑鍵時出現錯誤:%s\n"
-msgid "Shortcut"
-msgstr "捷徑鍵"
+#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
+#~ msgstr "在組態資料庫中取消設定捷徑鍵時出現錯誤:%s\n"
-msgid "Keyboard Shortcuts"
-msgstr "鍵盤捷徑鍵"
+#~ msgid "Action"
+#~ msgstr "行動"
-msgid ""
-"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
-"accelerator, or press backspace to clear."
-msgstr "要編輯捷徑鍵,在相應的行中按下新設的捷徑鍵,或以後退鍵來清除。"
+#~ msgid "Shortcut"
+#~ msgstr "捷徑鍵"
-msgid "Assign shortcut keys to commands"
-msgstr "為不同的指令分配捷徑鍵"
+#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
+#~ msgstr "鍵盤捷徑鍵"
-msgid "Unknown"
-msgstr "不明"
+#~ msgid ""
+#~ "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
+#~ "accelerator, or press backspace to clear."
+#~ msgstr "要編輯捷徑鍵,在相應的行中按下新設的捷徑鍵,或以後退鍵來清除。"
-msgid "Layout"
-msgstr "配置"
+#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
+#~ msgstr "為不同的指令分配捷徑鍵"
-msgid "Default"
-msgstr "預設"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "不明"
-msgid "Models"
-msgstr "型號"
+#~ msgid "Layout"
+#~ msgstr "配置"
-msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
-msgstr "啟動鍵盤工具時發生錯誤:%s"
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "預設"
-msgid ""
-"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
-msgstr "套用設定並離開(現在已經由伺服程式處理,此選擇只為提供兼容性而設)"
+#~ msgid "Models"
+#~ msgstr "型號"
-msgid "Start the page with the typing break settings showing"
-msgstr "啟動頁面時顯示鍵盤輸入間隔設定"
+#~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
+#~ msgstr "啟動鍵盤工具時發生錯誤:%s"
-msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
-msgstr " - GNOME 鍵盤偏好設定"
+#~ msgid ""
+#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
+#~ msgstr "套用設定並離開(現在已經由伺服程式處理,此選擇只為提供兼容性而設)"
-msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
-msgstr "<b>令游標閃爍</b>"
+#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
+#~ msgstr "啟動頁面時顯示鍵盤輸入間隔設定"
-msgid "<b>Repeat Keys</b>"
-msgstr "<b>自動重複按鍵</b>"
+#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
+#~ msgstr " - GNOME 鍵盤偏好設定"
-msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
-msgstr "<b>透過鎖定畫面來強制休息</b>(_L)"
+#~ msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
+#~ msgstr "<b>令游標閃爍</b>"
-msgid "<small><i>Fast</i></small>"
-msgstr "<small><i>快</i></small>"
+#~ msgid "<b>Repeat Keys</b>"
+#~ msgstr "<b>自動重複按鍵</b>"
-msgid "<small><i>Long</i></small>"
-msgstr "<small><i>長</i></small>"
+#~ msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
+#~ msgstr "<b>透過鎖定畫面來強制休息</b>(_L)"
-msgid "<small><i>Short</i></small>"
-msgstr "<small><i>短</i></small>"
+#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
+#~ msgstr "<small><i>快</i></small>"
-msgid "<small><i>Slow</i></small>"
-msgstr "<small><i>慢</i></small>"
+#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
+#~ msgstr "<small><i>長</i></small>"
-msgid "A_vailable layouts:"
-msgstr "可用的配置(_V):"
+#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
+#~ msgstr "<small><i>短</i></small>"
-msgid "All_ow postponing of breaks"
-msgstr "可以暫時放棄休息(_O)"
+#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
+#~ msgstr "<small><i>慢</i></small>"
-msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
-msgstr "選用這個設定可以讓你暫時放棄休息"
+#~ msgid "A_vailable layouts:"
+#~ msgstr "可用的配置(_V):"
-msgid "Choose a Keyboard Model"
-msgstr "選擇鍵盤型號"
+#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
+#~ msgstr "可以暫時放棄休息(_O)"
-msgid "Choose a Layout"
-msgstr "選擇配置"
+#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
+#~ msgstr "選用這個設定可以讓你暫時放棄休息"
-msgid "Choose..."
-msgstr "選取..."
+#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
+#~ msgstr "選擇鍵盤型號"
-msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
-msgstr "文字輸入欄或者方塊中的游標可以閃爍(_B)"
+#~ msgid "Choose a Layout"
+#~ msgstr "選擇配置"
-msgid "Cursor blinks speed"
-msgstr "游標閃爍速度"
+#~ msgid "Choose..."
+#~ msgstr "選取..."
-msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
-msgstr "指定休息時間長度,這段期間內不允許使用鍵盤"
+#~ msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
+#~ msgstr "文字輸入欄或者方塊中的游標可以閃爍(_B)"
-msgid "Duration of work before forcing a break"
-msgstr "強制休息前可以工作的時間"
+#~ msgid "Cursor blinks speed"
+#~ msgstr "游標閃爍速度"
-msgid "Key presses _repeat when key is held down"
-msgstr "當按下某鍵不放時重複輸出該字符(_R)"
+#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
+#~ msgstr "指定休息時間長度,這段期間內不允許使用鍵盤"
-msgid "Keyboard Preferences"
-msgstr "鍵盤偏好設定"
+#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
+#~ msgstr "強制休息前可以工作的時間"
-msgid "Keyboard _model:"
-msgstr "鍵盤模式(_M)"
+#~ msgid "Key presses _repeat when key is held down"
+#~ msgstr "當按下某鍵不放時重複輸出該字符(_R)"
-msgid "Layout Options"
-msgstr "配置選項"
+#~ msgid "Keyboard Preferences"
+#~ msgstr "鍵盤偏好設定"
-msgid "Layouts"
-msgstr "配置"
+#~ msgid "Keyboard _model:"
+#~ msgstr "鍵盤模式(_M)"
-msgid ""
-"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
-"injuries"
-msgstr "每隔某段時間鎖定畫面,避免因為不斷使用鍵盤導致手部受損"
+#~ msgid "Layout Options"
+#~ msgstr "配置選項"
-msgid "Microsoft Natural Keyboard"
-msgstr "Microsoft Natural Keyboard"
+#~ msgid "Layouts"
+#~ msgstr "配置"
-msgid "Preview:"
-msgstr "預覽:"
+#~ msgid ""
+#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
+#~ "use injuries"
+#~ msgstr "每隔某段時間鎖定畫面,避免因為不斷使用鍵盤導致手部受損"
-msgid "Repeat keys speed"
-msgstr "按鍵重複速度"
+#~ msgid "Microsoft Natural Keyboard"
+#~ msgstr "Microsoft Natural Keyboard"
-msgid "Reset To De_faults"
-msgstr "重置為預設值(_F)"
+#~ msgid "Preview:"
+#~ msgstr "預覽:"
-msgid "Separate _group for each window"
-msgstr "給每一個視窗獨立的羣組(_G)"
+#~ msgid "Repeat keys speed"
+#~ msgstr "按鍵重複速度"
-msgid "_Accessibility..."
-msgstr "可存取性(_A)..."
+#~ msgid "Reset To De_faults"
+#~ msgstr "重置為預設值(_F)"
-msgid "_Add..."
-msgstr "加入(_A)..."
+#~ msgid "Separate _group for each window"
+#~ msgstr "給每一個視窗獨立的羣組(_G)"
-msgid "_Break interval lasts:"
-msgstr "休息時間為(_B):"
+#~ msgid "_Accessibility..."
+#~ msgstr "可存取性(_A)..."
-msgid "_Delay:"
-msgstr "延遲(_D):"
+#~ msgid "_Add..."
+#~ msgstr "加入(_A)..."
-msgid "_Models:"
-msgstr "型號(_M):"
+#~ msgid "_Break interval lasts:"
+#~ msgstr "休息時間為(_B):"
-msgid "_Selected layouts:"
-msgstr "已選的配置(_S):"
+#~ msgid "_Delay:"
+#~ msgstr "延遲(_D):"
-msgid "_Speed:"
-msgstr "速度(_S):"
+#~ msgid "_Models:"
+#~ msgstr "型號(_M):"
-msgid "_Work interval lasts:"
-msgstr "工作時間為(_W):"
+#~ msgid "_Selected layouts:"
+#~ msgstr "已選的配置(_S):"
-msgid "minutes"
-msgstr "分鐘"
+#~ msgid "_Speed:"
+#~ msgstr "速度(_S):"
-msgid "Set your keyboard preferences"
-msgstr "修改鍵盤偏好設定"
+#~ msgid "_Work interval lasts:"
+#~ msgstr "工作時間為(_W):"
-msgid "%d millisecond"
-msgid_plural "%d milliseconds"
-msgstr[0] "%d 毫秒"
+#~ msgid "minutes"
+#~ msgstr "分鐘"
-msgid "Unknown Pointer"
-msgstr "不明的鼠標"
+#~ msgid "Set your keyboard preferences"
+#~ msgstr "修改鍵盤偏好設定"
-msgid "Default Pointer - Current"
-msgstr "預設鼠標 - 使用中"
+#~ msgid "%d millisecond"
+#~ msgid_plural "%d milliseconds"
+#~ msgstr[0] "%d 毫秒"
-msgid "The default pointer that ships with X"
-msgstr "X 預設使用的鼠標"
+#~ msgid "Unknown Pointer"
+#~ msgstr "不明的鼠標"
-msgid "White Pointer"
-msgstr "白色鼠標"
+#~ msgid "Default Pointer - Current"
+#~ msgstr "預設鼠標 - 使用中"
-msgid "White Pointer - Current"
-msgstr "白色鼠標 - 使用中"
+#~ msgid "The default pointer that ships with X"
+#~ msgstr "X 預設使用的鼠標"
-msgid "The default pointer inverted"
-msgstr "和預設鼠標顏色相反的鼠標"
+#~ msgid "White Pointer"
+#~ msgstr "白色鼠標"
-msgid "Large Pointer"
-msgstr "大型鼠標"
+#~ msgid "White Pointer - Current"
+#~ msgstr "白色鼠標 - 使用中"
-msgid "Large Pointer - Current"
-msgstr "大型鼠標 - 使用中"
+#~ msgid "The default pointer inverted"
+#~ msgstr "和預設鼠標顏色相反的鼠標"
-msgid "Large version of normal pointer"
-msgstr "普通鼠標的大型版本"
+#~ msgid "Large Pointer"
+#~ msgstr "大型鼠標"
-msgid "Large White Pointer - Current"
-msgstr "大型白色鼠標 - 使用中"
+#~ msgid "Large Pointer - Current"
+#~ msgstr "大型鼠標 - 使用中"
-msgid "Large White Pointer"
-msgstr "大型白色鼠標"
+#~ msgid "Large version of normal pointer"
+#~ msgstr "普通鼠標的大型版本"
-msgid "Large version of white pointer"
-msgstr "白色鼠標的大型版本"
+#~ msgid "Large White Pointer - Current"
+#~ msgstr "大型白色鼠標 - 使用中"
-msgid "Pointer Theme"
-msgstr "鼠標主題"
+#~ msgid "Large White Pointer"
+#~ msgstr "大型白色鼠標"
-msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
-msgstr "<b>連按兩下分辨時間</b>"
+#~ msgid "Large version of white pointer"
+#~ msgstr "白色鼠標的大型版本"
-msgid "<b>Drag and Drop</b>"
-msgstr "<b>拖曳</b>"
+#~ msgid "Pointer Theme"
+#~ msgstr "鼠標主題"
-msgid "<b>Locate Pointer</b>"
-msgstr "<b>顯示鼠標位置</b>"
+#~ msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
+#~ msgstr "<b>連按兩下分辨時間</b>"
-msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
-msgstr "<b>左右手模式</b>"
+#~ msgid "<b>Drag and Drop</b>"
+#~ msgstr "<b>拖曳</b>"
-msgid "<b>Speed</b>"
-msgstr "<b>速度</b>"
+#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
+#~ msgstr "<b>顯示鼠標位置</b>"
-msgid "<i>Fast</i>"
-msgstr "<i>快</i>"
+#~ msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
+#~ msgstr "<b>左右手模式</b>"
-msgid "<i>High</i>"
-msgstr "<i>高</i>"
+#~ msgid "<b>Speed</b>"
+#~ msgstr "<b>速度</b>"
-msgid "<i>Large</i>"
-msgstr "<i>大</i>"
+#~ msgid "<i>Fast</i>"
+#~ msgstr "<i>快</i>"
-msgid "<i>Low</i>"
-msgstr "<i>低</i>"
+#~ msgid "<i>High</i>"
+#~ msgstr "<i>高</i>"
-msgid "<i>Slow</i>"
-msgstr "<i>慢</i>"
+#~ msgid "<i>Large</i>"
+#~ msgstr "<i>大</i>"
-msgid "<i>Small</i>"
-msgstr "<i>小</i>"
+#~ msgid "<i>Low</i>"
+#~ msgstr "<i>低</i>"
-msgid "Buttons"
-msgstr "按鈕"
+#~ msgid "<i>Slow</i>"
+#~ msgstr "<i>慢</i>"
-msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
-msgstr "當按下 Ctrl 時加強顯示鼠標(_P)"
+#~ msgid "<i>Small</i>"
+#~ msgstr "<i>小</i>"
-msgid "Large"
-msgstr "大"
+#~ msgid "Buttons"
+#~ msgstr "按鈕"
-msgid "Medium"
-msgstr "中"
+#~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
+#~ msgstr "當按下 Ctrl 時加強顯示鼠標(_P)"
-msgid "Motion"
-msgstr "移動"
+#~ msgid "Large"
+#~ msgstr "大"
-msgid "Pointer Size:"
-msgstr "鼠標大小:"
+#~ msgid "Medium"
+#~ msgstr "中"
-msgid "Pointers"
-msgstr "鼠標"
+#~ msgid "Motion"
+#~ msgstr "移動"
-msgid "Small"
-msgstr "小"
+#~ msgid "Pointer Size:"
+#~ msgstr "鼠標大小:"
-msgid "_Acceleration:"
-msgstr "加速度(_A):"
+#~ msgid "Pointers"
+#~ msgstr "鼠標"
-msgid "_Left-handed mouse"
-msgstr "左手操作滑鼠(_L)"
+#~ msgid "Small"
+#~ msgstr "小"
-msgid "_Sensitivity:"
-msgstr "敏感度(_S):"
+#~ msgid "_Acceleration:"
+#~ msgstr "加速度(_A):"
-msgid "_Threshold:"
-msgstr "分辨距離(_T):"
+#~ msgid "_Left-handed mouse"
+#~ msgstr "左手操作滑鼠(_L)"
-msgid "_Timeout:"
-msgstr "時限(_T):"
+#~ msgid "_Sensitivity:"
+#~ msgstr "敏感度(_S):"
-msgid "Set your mouse preferences"
-msgstr "修改滑鼠偏好設定"
+#~ msgid "_Threshold:"
+#~ msgstr "分辨距離(_T):"
-msgid "Network Proxy"
-msgstr "代理伺服器"
+#~ msgid "_Timeout:"
+#~ msgstr "時限(_T):"
-msgid "Set your network proxy preferences"
-msgstr "設定代理伺服器"
+#~ msgid "Set your mouse preferences"
+#~ msgstr "修改滑鼠偏好設定"
-msgid " "
-msgstr " "
+#~ msgid "Network Proxy"
+#~ msgstr "代理伺服器"
-msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
-msgstr "<b>直接網絡連線</b>(_R)"
+#~ msgid "Set your network proxy preferences"
+#~ msgstr "設定代理伺服器"
-msgid "<b>Ignore Host List</b>"
-msgstr "<b>忽略主機列表</b>"
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
-msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
-msgstr "<b>自動設定代理伺服器</b>(_A)"
+#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
+#~ msgstr "<b>直接網絡連線</b>(_R)"
-msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
-msgstr "<b>自選代理伺服器</b>(_M)"
+#~ msgid "<b>Ignore Host List</b>"
+#~ msgstr "<b>忽略主機列表</b>"
-msgid "<b>_Use authentication</b>"
-msgstr "<b>需要認證</b>(_U)"
+#~ msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
+#~ msgstr "<b>自動設定代理伺服器</b>(_A)"
-msgid "Advanced Configuration"
-msgstr "進階設定"
+#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
+#~ msgstr "<b>自選代理伺服器</b>(_M)"
-msgid "Autoconfiguration _URL:"
-msgstr "自動設定所需的 _URL:"
+#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
+#~ msgstr "<b>需要認證</b>(_U)"
-msgid "HTTP Proxy Details"
-msgstr "HTTP 代理伺服器設定"
+#~ msgid "Advanced Configuration"
+#~ msgstr "進階設定"
-msgid "H_TTP proxy:"
-msgstr "H_TTP 代理伺服器:"
+#~ msgid "Autoconfiguration _URL:"
+#~ msgstr "自動設定所需的 _URL:"
-msgid "Network Proxy Preferences"
-msgstr "網絡代理伺服器偏好設定"
+#~ msgid "HTTP Proxy Details"
+#~ msgstr "HTTP 代理伺服器設定"
-msgid "Port:"
-msgstr "連接埠:"
+#~ msgid "H_TTP proxy:"
+#~ msgstr "H_TTP 代理伺服器:"
-msgid "Proxy Configuration"
-msgstr "代理伺服器設定"
+#~ msgid "Network Proxy Preferences"
+#~ msgstr "網絡代理伺服器偏好設定"
-msgid "S_ocks host:"
-msgstr "S_ocks 主機:"
+#~ msgid "Port:"
+#~ msgstr "連接埠:"
-msgid "U_sername:"
-msgstr "使用者名稱(_S):"
+#~ msgid "Proxy Configuration"
+#~ msgstr "代理伺服器設定"
-msgid "_Details"
-msgstr "詳細設定(_D)"
+#~ msgid "S_ocks host:"
+#~ msgstr "S_ocks 主機:"
-msgid "_FTP proxy:"
-msgstr "_FTP 代理伺服器:"
+#~ msgid "U_sername:"
+#~ msgstr "使用者名稱(_S):"
-msgid "_Password:"
-msgstr "密碼(_P):"
+#~ msgid "_Details"
+#~ msgstr "詳細設定(_D)"
-msgid "_Secure HTTP proxy:"
-msgstr "安全 HTTP 代理伺服器(_S):"
+#~ msgid "_FTP proxy:"
+#~ msgstr "_FTP 代理伺服器:"
-msgid "_Use the same proxy for all protocols"
-msgstr "所有協定皆使用相同的代理伺服器(_U)"
+#~ msgid "_Password:"
+#~ msgstr "密碼(_P):"
-msgid "Enable sound and associate sounds with events"
-msgstr "啟用音效並將音效及不同的事件建立聯繫"
+#~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
+#~ msgstr "安全 HTTP 代理伺服器(_S):"
-msgid "Unknown Volume Control %d"
-msgstr "不明的音量控制 %d"
+#~ msgid "_Use the same proxy for all protocols"
+#~ msgstr "所有協定皆使用相同的代理伺服器(_U)"
-msgid "Not connected"
-msgstr "沒有連接"
+#~ msgid "Enable sound and associate sounds with events"
+#~ msgstr "啟用音效並將音效及不同的事件建立聯繫"
-msgid "Autodetect"
-msgstr "自動偵測"
+#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
+#~ msgstr "不明的音量控制 %d"
-msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
-msgstr "ALSA - 先進 Linux 音效架構"
+#~ msgid "Not connected"
+#~ msgstr "沒有連接"
-msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
-msgstr "Artsd - ART 音效服務程式"
+#~ msgid "Autodetect"
+#~ msgstr "自動偵測"
-msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
-msgstr "ESD - Enlightenment 音效服務程式"
+#~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
+#~ msgstr "ALSA - 先進 Linux 音效架構"
-msgid "OSS - Open Sound System"
-msgstr "OSS - 開放音效系統"
+#~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
+#~ msgstr "Artsd - ART 音效服務程式"
-msgid "PulseAudio Sound Server"
-msgstr "Polypaudio 音效伺服器"
+#~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
+#~ msgstr "ESD - Enlightenment 音效服務程式"
-msgid "Test Sound"
-msgstr "測試音效"
+#~ msgid "OSS - Open Sound System"
+#~ msgstr "OSS - 開放音效系統"
-msgid "Silence"
-msgstr "無聲"
+#~ msgid "PulseAudio Sound Server"
+#~ msgstr "Polypaudio 音效伺服器"
-msgid "- GNOME Sound Preferences"
-msgstr " - GNOME 音效偏好設定"
+#~ msgid "Test Sound"
+#~ msgstr "測試音效"
-msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
-msgstr "<b>音訊會議</b>"
+#~ msgid "Silence"
+#~ msgstr "無聲"
-msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
-msgstr "<b>預設混音器聲道</b>"
+#~ msgid "- GNOME Sound Preferences"
+#~ msgstr " - GNOME 音效偏好設定"
-msgid "<b>Music and Movies</b>"
-msgstr "<b>音樂及影片</b>"
+#~ msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
+#~ msgstr "<b>音訊會議</b>"
-msgid "<b>Sound Events</b>"
-msgstr "<b>事件音效</b>"
+#~ msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
+#~ msgstr "<b>預設混音器聲道</b>"
-msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">測試中...</span>"
+#~ msgid "<b>Music and Movies</b>"
+#~ msgstr "<b>音樂及影片</b>"
-msgid "Click OK to finish."
-msgstr "按確定來完成"
+#~ msgid "<b>Sound Events</b>"
+#~ msgstr "<b>事件音效</b>"
-msgid "Devices"
-msgstr "裝置"
+#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">測試中...</span>"
-msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
-msgstr "啟用軟件混音[ESD](_N)"
+#~ msgid "Click OK to finish."
+#~ msgstr "按確定來完成"
-msgid "Flash _entire screen"
-msgstr "閃動整個畫面(_E)"
+#~ msgid "Devices"
+#~ msgstr "裝置"
-msgid "Flash _window titlebar"
-msgstr "閃動視窗標題列(_W)"
+#~ msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
+#~ msgstr "啟用軟件混音[ESD](_N)"
-msgid ""
-"Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and "
-"Control keys to select multiple tracks if required."
-msgstr "以鍵盤選取裝置及聲道。如需要時使用 Shift 及 Control 鍵來選擇多條聲道。"
+#~ msgid "Flash _entire screen"
+#~ msgstr "閃動整個畫面(_E)"
-msgid "So_und playback:"
-msgstr "聲音播放(_U):"
+#~ msgid "Flash _window titlebar"
+#~ msgstr "閃動視窗標題列(_W)"
-msgid "Sou_nd capture:"
-msgstr "聲音擷取(_N):"
+#~ msgid ""
+#~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift "
+#~ "and Control keys to select multiple tracks if required."
+#~ msgstr ""
+#~ "以鍵盤選取裝置及聲道。如需要時使用 Shift 及 Control 鍵來選擇多條聲道。"
-msgid "Sound Preferences"
-msgstr "音效偏好設定"
+#~ msgid "So_und playback:"
+#~ msgstr "聲音播放(_U):"
-msgid "Sounds"
-msgstr "音效"
+#~ msgid "Sou_nd capture:"
+#~ msgstr "聲音擷取(_N):"
-msgid "System Beep"
-msgstr "系統鈴聲"
+#~ msgid "Sound Preferences"
+#~ msgstr "音效偏好設定"
-msgid "Test"
-msgstr "測試"
+#~ msgid "Sounds"
+#~ msgstr "音效"
-msgid "Testing Pipeline"
-msgstr "管道測試"
+#~ msgid "System Beep"
+#~ msgstr "系統鈴聲"
-msgid "_Device:"
-msgstr "裝置(_D):"
+#~ msgid "Test"
+#~ msgstr "測試"
-msgid "_Enable system beep"
-msgstr "啟用系統鈴聲(_E)"
+#~ msgid "Testing Pipeline"
+#~ msgstr "管道測試"
-msgid "_Play system sounds"
-msgstr "播放系統音效(_P)"
+#~ msgid "_Device:"
+#~ msgstr "裝置(_D):"
-msgid "_Sound playback:"
-msgstr "聲音播放(_S):"
+#~ msgid "_Enable system beep"
+#~ msgstr "啟用系統鈴聲(_E)"
-msgid "_Visual system beep"
-msgstr "以畫面閃爍代替鈴聲(_V)"
+#~ msgid "_Play system sounds"
+#~ msgstr "播放系統音效(_P)"
-msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
-msgstr "無法建立‘%s’的測試管道"
+#~ msgid "_Sound playback:"
+#~ msgstr "聲音播放(_S):"
-msgid "Would you like to remove this theme?"
-msgstr "是否刪除此佈景主題?"
+#~ msgid "_Visual system beep"
+#~ msgstr "以畫面閃爍代替鈴聲(_V)"
-msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
-msgstr "佈景主題刪除完成。請選擇其它佈景主題。"
+#~ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
+#~ msgstr "無法建立‘%s’的測試管道"
-msgid "Theme can not be deleted"
-msgstr "佈景主題無法刪除"
+#~ msgid "Would you like to remove this theme?"
+#~ msgstr "是否刪除此佈景主題?"
-msgid ""
-"No themes could be found on your system. This probably means that your "
-"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
-"installed the \"gnome-themes\" package."
-msgstr "系統中找不到任何佈景主題。這可能表示「佈景主題偏好設定」並未完全安裝好,或是並未安裝“gnome-themes”套件。"
+#~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
+#~ msgstr "佈景主題刪除完成。請選擇其它佈景主題。"
-msgid ""
-"Can not install theme. \n"
-"The %s utility is not installed."
-msgstr ""
-"無法安裝佈景主題。\n"
-"%s 程式並沒有安裝在系統上。"
+#~ msgid "Theme can not be deleted"
+#~ msgstr "佈景主題無法刪除"
-msgid ""
-"Can not install theme. \n"
-"There was a problem while extracting the theme"
-msgstr ""
-"無法安裝佈景主題。\n"
-"將佈景主題解壓縮時發生錯誤"
+#~ msgid ""
+#~ "No themes could be found on your system. This probably means that your "
+#~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
+#~ "installed the \"gnome-themes\" package."
+#~ msgstr ""
+#~ "系統中找不到任何佈景主題。這可能表示「佈景主題偏好設定」並未完全安裝好,或"
+#~ "是並未安裝“gnome-themes”套件。"
-msgid "This theme is not in a supported format."
-msgstr "這佈景主題並非是支援的格式。"
+#~ msgid ""
+#~ "Can not install theme. \n"
+#~ "The %s utility is not installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "無法安裝佈景主題。\n"
+#~ "%s 程式並沒有安裝在系統上。"
-msgid "Failed to create temporary directory"
-msgstr "建立暫存目錄失敗"
+#~ msgid ""
+#~ "Can not install theme. \n"
+#~ "There was a problem while extracting the theme"
+#~ msgstr ""
+#~ "無法安裝佈景主題。\n"
+#~ "將佈景主題解壓縮時發生錯誤"
-msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
-msgstr "GNOME 佈景主題 %s 已正確地安裝"
+#~ msgid "This theme is not in a supported format."
+#~ msgstr "這佈景主題並非是支援的格式。"
-msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
-msgstr "佈景主題是一個引擎。你需要編譯這個佈景主題。"
+#~ msgid "Failed to create temporary directory"
+#~ msgstr "建立暫存目錄失敗"
-msgid "The file format is invalid"
-msgstr "檔案格式無效"
+#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
+#~ msgstr "GNOME 佈景主題 %s 已正確地安裝"
-msgid "Installation Failed"
-msgstr "安裝失敗"
+#~ msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
+#~ msgstr "佈景主題是一個引擎。你需要編譯這個佈景主題。"
-msgid "The theme \"%s\" has been installed."
-msgstr "佈景主題“%s”已經安裝。"
+#~ msgid "The file format is invalid"
+#~ msgstr "檔案格式無效"
-msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
-msgstr "想現在就立即套用,還是保留現有的佈景主題?"
+#~ msgid "Installation Failed"
+#~ msgstr "安裝失敗"
-msgid "Keep Current Theme"
-msgstr "保留目前的佈景主題"
+#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
+#~ msgstr "佈景主題“%s”已經安裝。"
-msgid "Apply New Theme"
-msgstr "套用新的佈景主題"
+#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
+#~ msgstr "想現在就立即套用,還是保留現有的佈景主題?"
-msgid "No theme file location specified to install"
-msgstr "沒有指定安裝佈景主題檔案的位置"
+#~ msgid "Keep Current Theme"
+#~ msgstr "保留目前的佈景主題"
-msgid "The theme file location specified to install is invalid"
-msgstr "所指定的佈景主題安裝路徑無效"
+#~ msgid "Apply New Theme"
+#~ msgstr "套用新的佈景主題"
-msgid ""
-"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"沒有足夠的權安裝佈景主題至:\n"
-"%s"
+#~ msgid "No theme file location specified to install"
+#~ msgstr "沒有指定安裝佈景主題檔案的位置"
-msgid "The file format is invalid."
-msgstr "檔案格式無效。"
+#~ msgid "The theme file location specified to install is invalid"
+#~ msgstr "所指定的佈景主題安裝路徑無效"
-msgid ""
-"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
-"selected as the source location"
-msgstr "佈景主題檔案會安裝在 %s 中。不能將其選成是原始檔的位置"
+#~ msgid ""
+#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "沒有足夠的權安裝佈景主題至:\n"
+#~ "%s"
-msgid "Custom theme"
-msgstr "自選佈景主題"
+#~ msgid "The file format is invalid."
+#~ msgstr "檔案格式無效。"
-msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
-msgstr "你可以按「儲存佈景主題」按鈕來儲存這個佈景主題。"
+#~ msgid ""
+#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
+#~ "selected as the source location"
+#~ msgstr "佈景主題檔案會安裝在 %s 中。不能將其選成是原始檔的位置"
-msgid "Specify the filename of a theme to install"
-msgstr "指定要安裝的佈景主題名稱"
+#~ msgid "Custom theme"
+#~ msgstr "自選佈景主題"
-msgid "filename"
-msgstr "檔案名稱"
+#~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
+#~ msgstr "你可以按「儲存佈景主題」按鈕來儲存這個佈景主題。"
-msgid ""
-"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
-"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
-"configured incorrectly."
-msgstr "在系統中找不到預設定佈景主題 schemas。這即是表示 metacity 可能仍未安裝,或是gconf 設定有錯誤。"
-
-msgid "Theme name must be present"
-msgstr "必須指定佈景主題名稱"
-
-msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
-msgstr "佈景主題已經存在。要取代它嗎?"
-
-msgid "Select themes for various parts of the desktop"
-msgstr "選取佈景主題,供桌面不同的部份使用"
-
-msgid "Theme"
-msgstr "佈景主題"
-
-msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
-msgstr "安裝佈景主題套件供桌面不同的部份使用"
-
-msgid "Theme Installer"
-msgstr "佈景主題安裝程式"
-
-msgid "Gnome Theme Package"
-msgstr "Gnome 佈景主題套件"
+#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
+#~ msgstr "指定要安裝的佈景主題名稱"
-msgid "<b>You do not have permission to change theme settings</b>"
-msgstr "<b>你沒有足夠的權限更改佈景主題設定</b>"
+#~ msgid "filename"
+#~ msgstr "檔案名稱"
-msgid "Apply _Background"
-msgstr "套用背景圖案(_B)"
+#~ msgid ""
+#~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means "
+#~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
+#~ "configured incorrectly."
+#~ msgstr ""
+#~ "在系統中找不到預設定佈景主題 schemas。這即是表示 metacity 可能仍未安裝,或"
+#~ "是gconf 設定有錯誤。"
-msgid "Apply _Font"
-msgstr "套用字型(_F)"
+#~ msgid "Theme name must be present"
+#~ msgstr "必須指定佈景主題名稱"
-msgid "C_ustomize..."
-msgstr "自選(_U)..."
+#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
+#~ msgstr "佈景主題已經存在。要取代它嗎?"
-msgid "Colors"
-msgstr "顏色"
+#~ msgid "Select themes for various parts of the desktop"
+#~ msgstr "選取佈景主題,供桌面不同的部份使用"
-msgid "Controls"
-msgstr "界面控制"
+#~ msgid "Theme"
+#~ msgstr "佈景主題"
-msgid "Icons"
-msgstr "圖示"
+#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
+#~ msgstr "安裝佈景主題套件供桌面不同的部份使用"
-msgid "Save Theme As..."
-msgstr "另存佈景主題..."
+#~ msgid "Theme Installer"
+#~ msgstr "佈景主題安裝程式"
-msgid "Select theme for the desktop"
-msgstr "選擇桌面所使用的佈景主題"
+#~ msgid "Gnome Theme Package"
+#~ msgstr "Gnome 佈景主題套件"
-msgid "Text"
-msgstr "文字"
+#~ msgid "<b>You do not have permission to change theme settings</b>"
+#~ msgstr "<b>你沒有足夠的權限更改佈景主題設定</b>"
-msgid "The current controls theme does not support color schemes"
-msgstr "本控制佈景不支援顏色調配"
+#~ msgid "Apply _Background"
+#~ msgstr "套用背景圖案(_B)"
-msgid "Theme Details"
-msgstr "佈景主題詳細設定"
+#~ msgid "Apply _Font"
+#~ msgstr "套用字型(_F)"
-msgid "Theme Preferences"
-msgstr "佈景主題偏好設定"
+#~ msgid "C_ustomize..."
+#~ msgstr "自選(_U)..."
-msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
-msgstr "本佈景主題不會改變任何字型及背景圖像。"
+#~ msgid "Colors"
+#~ msgstr "顏色"
-msgid "This theme suggests a background:"
-msgstr "本佈景主題建議使用指定的背景:"
+#~ msgid "Controls"
+#~ msgstr "界面控制"
-msgid "This theme suggests a font and a background:"
-msgstr "本佈景主題建議使用指定的字型及背景:"
+#~ msgid "Icons"
+#~ msgstr "圖示"
-msgid "This theme suggests a font:"
-msgstr "本佈景主題建議使用指定的字型:"
+#~ msgid "Save Theme As..."
+#~ msgstr "另存佈景主題..."
-msgid "Window Border"
-msgstr "視窗邊框"
+#~ msgid "Select theme for the desktop"
+#~ msgstr "選擇桌面所使用的佈景主題"
-msgid "_Description:"
-msgstr "說明(_D):"
+#~ msgid "Text"
+#~ msgstr "文字"
-msgid "_Input boxes:"
-msgstr "輸入視窗(_I):"
+#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes"
+#~ msgstr "本控制佈景不支援顏色調配"
-msgid "_Install Theme..."
-msgstr "安裝佈景主題(_I)..."
+#~ msgid "Theme Details"
+#~ msgstr "佈景主題詳細設定"
-msgid "_Install..."
-msgstr "安裝(_I)..."
+#~ msgid "Theme Preferences"
+#~ msgstr "佈景主題偏好設定"
-msgid "_Name:"
-msgstr "名稱(_N):"
+#~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
+#~ msgstr "本佈景主題不會改變任何字型及背景圖像。"
-msgid "_Revert"
-msgstr "還原(_R)"
+#~ msgid "This theme suggests a background:"
+#~ msgstr "本佈景主題建議使用指定的背景:"
-msgid "_Save Theme..."
-msgstr "儲存佈景主題(_S)..."
+#~ msgid "This theme suggests a font and a background:"
+#~ msgstr "本佈景主題建議使用指定的字型及背景:"
-msgid "_Selected items:"
-msgstr "已選項目(_S):"
+#~ msgid "This theme suggests a font:"
+#~ msgstr "本佈景主題建議使用指定的字型:"
-msgid "_Windows:"
-msgstr "視窗(_W):"
+#~ msgid "Window Border"
+#~ msgstr "視窗邊框"
-msgid "theme selection tree"
-msgstr "佈景主題選擇樹"
+#~ msgid "_Description:"
+#~ msgstr "說明(_D):"
-msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
-msgstr "自選應用程式中工具列及選單列的外觀"
+#~ msgid "_Input boxes:"
+#~ msgstr "輸入視窗(_I):"
-msgid "Menus & Toolbars"
-msgstr "選單及工具列"
+#~ msgid "_Install Theme..."
+#~ msgstr "安裝佈景主題(_I)..."
-msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
-msgstr "<b>運作方式及外觀</b>"
+#~ msgid "_Install..."
+#~ msgstr "安裝(_I)..."
-msgid "<b>Preview</b>"
-msgstr "<b>預覽</b>"
+#~ msgid "_Name:"
+#~ msgstr "名稱(_N):"
-msgid "C_ut"
-msgstr "剪下(_U)"
+#~ msgid "_Revert"
+#~ msgstr "還原(_R)"
-msgid "Icons only"
-msgstr "只有圖示"
+#~ msgid "_Save Theme..."
+#~ msgstr "儲存佈景主題(_S)..."
-msgid "Menu and Toolbar Preferences"
-msgstr "選單及工具列偏好設定"
+#~ msgid "_Selected items:"
+#~ msgstr "已選項目(_S):"
-msgid "New File"
-msgstr "新增檔案"
+#~ msgid "_Windows:"
+#~ msgstr "視窗(_W):"
-msgid "Open File"
-msgstr "開啟檔案"
+#~ msgid "theme selection tree"
+#~ msgstr "佈景主題選擇樹"
-msgid "Save File"
-msgstr "儲存檔案"
+#~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
+#~ msgstr "自選應用程式中工具列及選單列的外觀"
-msgid "Show _icons in menus"
-msgstr "在選單中顯示圖示(_I)"
+#~ msgid "Menus & Toolbars"
+#~ msgstr "選單及工具列"
-msgid "Text below icons"
-msgstr "文字在圖示下"
+#~ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
+#~ msgstr "<b>運作方式及外觀</b>"
-msgid "Text beside icons"
-msgstr "文字在圖示旁"
+#~ msgid "<b>Preview</b>"
+#~ msgstr "<b>預覽</b>"
-msgid "Text only"
-msgstr "只有文字"
+#~ msgid "C_ut"
+#~ msgstr "剪下(_U)"
-msgid "Toolbar _button labels:"
-msgstr "工具列按鈕文字(_B):"
+#~ msgid "Icons only"
+#~ msgstr "只有圖示"
-msgid "_Copy"
-msgstr "複製(_C)"
+#~ msgid "Menu and Toolbar Preferences"
+#~ msgstr "選單及工具列偏好設定"
-msgid "_Detachable toolbars"
-msgstr "工具列可卸離主視窗(_D)"
+#~ msgid "New File"
+#~ msgstr "新增檔案"
-msgid "_Edit"
-msgstr "編輯(_E)"
+#~ msgid "Open File"
+#~ msgstr "開啟檔案"
-msgid "_Editable menu shortcut keys"
-msgstr "可編輯選單捷徑鍵(_E)"
+#~ msgid "Save File"
+#~ msgstr "儲存檔案"
-msgid "_File"
-msgstr "檔案(_F)"
+#~ msgid "Show _icons in menus"
+#~ msgstr "在選單中顯示圖示(_I)"
-msgid "_New"
-msgstr "名稱(_N)"
+#~ msgid "Text below icons"
+#~ msgstr "文字在圖示下"
-msgid "_Open"
-msgstr "開啟(_O)"
+#~ msgid "Text beside icons"
+#~ msgstr "文字在圖示旁"
-msgid "_Paste"
-msgstr "貼上(_P)"
+#~ msgid "Text only"
+#~ msgstr "只有文字"
-msgid "_Print"
-msgstr "打印(_P)"
+#~ msgid "Toolbar _button labels:"
+#~ msgstr "工具列按鈕文字(_B):"
-msgid "_Quit"
-msgstr "離開(_Q)"
+#~ msgid "_Copy"
+#~ msgstr "複製(_C)"
-msgid "_Save"
-msgstr "儲存(_S)"
+#~ msgid "_Detachable toolbars"
+#~ msgstr "工具列可卸離主視窗(_D)"
-msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
-msgstr "無法啟動視窗總管的偏好設定"
+#~ msgid "_Edit"
+#~ msgstr "編輯(_E)"
-msgid "C_ontrol"
-msgstr "C_ontrol"
+#~ msgid "_Editable menu shortcut keys"
+#~ msgstr "可編輯選單捷徑鍵(_E)"
-msgid "_Alt"
-msgstr "_Alt"
+#~ msgid "_File"
+#~ msgstr "檔案(_F)"
-msgid "H_yper"
-msgstr "H_yper"
+#~ msgid "_New"
+#~ msgstr "名稱(_N)"
-msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
-msgstr "S_uper (或者「視窗標誌」)"
+#~ msgid "_Open"
+#~ msgstr "開啟(_O)"
-msgid "_Meta"
-msgstr "_Meta"
+#~ msgid "_Paste"
+#~ msgstr "貼上(_P)"
-msgid "<b>Movement Key</b>"
-msgstr "<b>移動鍵</b>"
+#~ msgid "_Print"
+#~ msgstr "打印(_P)"
-msgid "<b>Titlebar Action</b>"
-msgstr "<b>標題列動作</b>"
+#~ msgid "_Quit"
+#~ msgstr "離開(_Q)"
-msgid "<b>Window Selection</b>"
-msgstr "<b>視窗選取</b>"
+#~ msgid "_Save"
+#~ msgstr "儲存(_S)"
-msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
-msgstr "如果想移動視窗,按住此按鍵來抓取視窗:"
+#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
+#~ msgstr "無法啟動視窗總管的偏好設定"
-msgid "Window Preferences"
-msgstr "視窗偏好設定"
+#~ msgid "C_ontrol"
+#~ msgstr "C_ontrol"
-msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
-msgstr "在視窗標題中連按兩下滑鼠按鈕後會進行指定的動作(_D):"
+#~ msgid "_Alt"
+#~ msgstr "_Alt"
-msgid "_Interval before raising:"
-msgstr "這個時間後提升視窗(_I):"
+#~ msgid "H_yper"
+#~ msgstr "H_yper"
-msgid "_Raise selected windows after an interval"
-msgstr "相隔某段時間後將已選取的視窗提升至最表面來顯示(_R)"
-
-msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
-msgstr "當滑鼠移動至視窗時選取該視窗(_S)"
-
-msgid "Set your window properties"
-msgstr "設定視窗屬性"
-
-msgid "Windows"
-msgstr "視窗"
-
-msgid ""
-"Error activating XKB configuration.\n"
-"It can happen under various circumstances:\n"
-"- a bug in libxklavier library\n"
-"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
-"- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
-"\n"
-"X server version data:\n"
-"%s\n"
-"%d\n"
-"%s\n"
-"If you report this situation as a bug, please include:\n"
-"- The result of <b>%s</b>\n"
-"- The result of <b>%s</b>"
-msgstr ""
-"啟用 XKB 設定時發生錯誤。\n"
-"多種情況下都可以發生這個問題:\n"
-"- libxklavier 庫的錯誤\n"
-"- X 伺服器的錯誤 (xkbcomp, xmodmap 工具)\n"
-"- X 伺服器包含不兼容的 libxkbfile 實現\n"
-"\n"
-"X 伺服器版本資料:\n"
-"%s\n"
-"%d\n"
-"%s\n"
-"如果你將這情況匯報為錯誤,請包括:\n"
-"- <b>%s</b>的結果\n"
-"- <b>%s</b>的結果"
+#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
+#~ msgstr "S_uper (或者「視窗標誌」)"
-msgid ""
-"You are using XFree 4.3.0.\n"
-"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
-"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
-"software."
-msgstr ""
-"你正在使用 XFree 4.3.0。\n"
-"已知道在 XFree 4.3.0 使用複雜的 XKB 設定時會發生問題。\n"
-"嘗試用較簡單的設定,或是取得新版的 XFree 軟件。"
+#~ msgid "_Meta"
+#~ msgstr "_Meta"
-msgid "Do _not show this warning again"
-msgstr "不再顯示此訊息(_N)"
+#~ msgid "<b>Movement Key</b>"
+#~ msgstr "<b>移動鍵</b>"
-msgid ""
-"<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
-"settings.</b>\n"
-"\n"
-"Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n"
-"\n"
-"Which set would you like to use?"
-msgstr ""
-"<b>X 系統的鍵盤設定與目前的 GNOME 鍵盤設定不相同。</b>\n"
-"\n"
-"預期會使用 %s,但找到以下的設定:%s。\n"
-"\n"
-"你想用哪一組設定?"
+#~ msgid "<b>Titlebar Action</b>"
+#~ msgstr "<b>標題列動作</b>"
-msgid "Keep GNOME settings"
-msgstr "保留 GNOME 設定"
+#~ msgid "<b>Window Selection</b>"
+#~ msgstr "<b>視窗選取</b>"
-msgid "Error creating signal pipe."
-msgstr "建立 signal pipe 發生錯誤。"
+#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
+#~ msgstr "如果想移動視窗,按住此按鍵來抓取視窗:"
-msgid "Type"
-msgstr "類型"
+#~ msgid "Window Preferences"
+#~ msgstr "視窗偏好設定"
-msgid ""
-"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
-"for preview"
-msgstr "bg_applier 可使用的值:BG_APPLIER_ROOT 表示根視窗,或是 BG_APPLIER_PREVIEW 表示預覽"
+#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
+#~ msgstr "在視窗標題中連按兩下滑鼠按鈕後會進行指定的動作(_D):"
-msgid "Preview Width"
-msgstr "預覽圖闊度"
+#~ msgid "_Interval before raising:"
+#~ msgstr "這個時間後提升視窗(_I):"
-msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
-msgstr "套用的背景圖案是預覽圖時圖案的闊度:預設值為 64。"
+#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
+#~ msgstr "相隔某段時間後將已選取的視窗提升至最表面來顯示(_R)"
-msgid "Preview Height"
-msgstr "預覽圖高度"
+#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
+#~ msgstr "當滑鼠移動至視窗時選取該視窗(_S)"
-msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
-msgstr "套用的背景圖案是預覽圖時圖案的高度:預設值為 64。"
+#~ msgid "Set your window properties"
+#~ msgstr "設定視窗屬性"
-msgid "Screen"
-msgstr "畫面"
+#~ msgid "Windows"
+#~ msgstr "視窗"
-msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
-msgstr "BGApplier 準備繪畫的畫面"
+#~ msgid ""
+#~ "Error activating XKB configuration.\n"
+#~ "It can happen under various circumstances:\n"
+#~ "- a bug in libxklavier library\n"
+#~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
+#~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
+#~ "\n"
+#~ "X server version data:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "%d\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "If you report this situation as a bug, please include:\n"
+#~ "- The result of <b>%s</b>\n"
+#~ "- The result of <b>%s</b>"
+#~ msgstr ""
+#~ "啟用 XKB 設定時發生錯誤。\n"
+#~ "多種情況下都可以發生這個問題:\n"
+#~ "- libxklavier 庫的錯誤\n"
+#~ "- X 伺服器的錯誤 (xkbcomp, xmodmap 工具)\n"
+#~ "- X 伺服器包含不兼容的 libxkbfile 實現\n"
+#~ "\n"
+#~ "X 伺服器版本資料:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "%d\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "如果你將這情況匯報為錯誤,請包括:\n"
+#~ "- <b>%s</b>的結果\n"
+#~ "- <b>%s</b>的結果"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You are using XFree 4.3.0.\n"
+#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
+#~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
+#~ "software."
+#~ msgstr ""
+#~ "你正在使用 XFree 4.3.0。\n"
+#~ "已知道在 XFree 4.3.0 使用複雜的 XKB 設定時會發生問題。\n"
+#~ "嘗試用較簡單的設定,或是取得新版的 XFree 軟件。"
+
+#~ msgid "Do _not show this warning again"
+#~ msgstr "不再顯示此訊息(_N)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
+#~ "settings.</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Which set would you like to use?"
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>X 系統的鍵盤設定與目前的 GNOME 鍵盤設定不相同。</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "預期會使用 %s,但找到以下的設定:%s。\n"
+#~ "\n"
+#~ "你想用哪一組設定?"
+
+#~ msgid "Keep GNOME settings"
+#~ msgstr "保留 GNOME 設定"
+
+#~ msgid "Error creating signal pipe."
+#~ msgstr "建立 signal pipe 發生錯誤。"
+
+#~ msgid "Type"
+#~ msgstr "類型"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
+#~ "for preview"
+#~ msgstr ""
+#~ "bg_applier 可使用的值:BG_APPLIER_ROOT 表示根視窗,或是 "
+#~ "BG_APPLIER_PREVIEW 表示預覽"
+
+#~ msgid "Preview Width"
+#~ msgstr "預覽圖闊度"
+
+#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
+#~ msgstr "套用的背景圖案是預覽圖時圖案的闊度:預設值為 64。"
+
+#~ msgid "Preview Height"
+#~ msgstr "預覽圖高度"
+
+#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
+#~ msgstr "套用的背景圖案是預覽圖時圖案的高度:預設值為 64。"
+
+#~ msgid "Screen"
+#~ msgstr "畫面"
+
+#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
+#~ msgstr "BGApplier 準備繪畫的畫面"
# 翻譯後程式無法顯示字形效果後,應是 bug,故暫將 <b> <span> 等刪除,
# Woodman
-msgid ""
-"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
-"\n"
-" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
-msgstr ""
-"找不到相符。\n"
-"篩選 “%s” 時沒有任何匹配的項目。"
+#~ msgid ""
+#~ "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
+#~ "\n"
+#~ " Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
+#~ msgstr ""
+#~ "找不到相符。\n"
+#~ "篩選 “%s” 時沒有任何匹配的項目。"
-msgid "Other"
-msgstr "其它"
+#~ msgid "Other"
+#~ msgstr "其它"
-msgid "<b>Start %s</b>"
-msgstr "<b>啟動 %s</b>"
+#~ msgid "<b>Start %s</b>"
+#~ msgstr "<b>啟動 %s</b>"
-msgid "Help"
-msgstr "求助"
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "求助"
-msgid "Upgrade"
-msgstr "更新"
+#~ msgid "Upgrade"
+#~ msgstr "更新"
-msgid "Uninstall"
-msgstr "移除"
+#~ msgid "Uninstall"
+#~ msgstr "移除"
-msgid "Remove from Favorites"
-msgstr "自最愛中移除"
+#~ msgid "Remove from Favorites"
+#~ msgstr "自最愛中移除"
-msgid "Add to Favorites"
-msgstr "加入最愛"
+#~ msgid "Add to Favorites"
+#~ msgstr "加入最愛"
-msgid "Remove from Startup Programs"
-msgstr "從「初始啟動程式」中移除"
+#~ msgid "Remove from Startup Programs"
+#~ msgstr "從「初始啟動程式」中移除"
-msgid "Add to Startup Programs"
-msgstr "加入「初始啟動程式」"
+#~ msgid "Add to Startup Programs"
+#~ msgstr "加入「初始啟動程式」"
-msgid "Edited %m/%d/%Y"
-msgstr "%d/%m/%Y 編輯"
+#~ msgid "Edited %m/%d/%Y"
+#~ msgstr "%d/%m/%Y 編輯"
-msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
-msgstr "<b>以“%s”開啟</b>"
+#~ msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
+#~ msgstr "<b>以“%s”開啟</b>"
-msgid "Open with Default Application"
-msgstr "以預設的應用程式開啟"
+#~ msgid "Open with Default Application"
+#~ msgstr "以預設的應用程式開啟"
-msgid "Open in File Manager"
-msgstr "在檔案管理員中開啟"
+#~ msgid "Open in File Manager"
+#~ msgstr "在檔案管理員中開啟"
-msgid "Rename..."
-msgstr "重新命名..."
+#~ msgid "Rename..."
+#~ msgstr "重新命名..."
-msgid "Move to Trash"
-msgstr "移至回收筒"
+#~ msgid "Move to Trash"
+#~ msgstr "移至回收筒"
-msgid "Delete"
-msgstr "刪除"
+#~ msgid "Delete"
+#~ msgstr "刪除"
-msgid "Send To..."
-msgstr "傳送至..."
+#~ msgid "Send To..."
+#~ msgstr "傳送至..."
-msgid "Find Now"
-msgstr "現在尋找"
+#~ msgid "Find Now"
+#~ msgstr "現在尋找"
-msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
-msgstr "視窗管理員“%s”沒有登記任何設定工具\n"
+#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
+#~ msgstr "視窗管理員“%s”沒有登記任何設定工具\n"
-msgid "Maximize"
-msgstr "最大化"
+#~ msgid "Maximize"
+#~ msgstr "最大化"
-msgid "Roll up"
-msgstr "捲起"
+#~ msgid "Roll up"
+#~ msgstr "捲起"
-msgid "E-mail"
-msgstr "電子郵件"
+#~ msgid "E-mail"
+#~ msgstr "電子郵件"
-msgid "E-mail's shortcut."
-msgstr "電子郵件的捷徑。"
+#~ msgid "E-mail's shortcut."
+#~ msgstr "電子郵件的捷徑。"
-msgid "Eject's shortcut."
-msgstr "退出的捷徑。"
+#~ msgid "Eject's shortcut."
+#~ msgstr "退出的捷徑。"
-msgid "Home folder's shortcut."
-msgstr "個人資料夾的捷徑。"
+#~ msgid "Home folder's shortcut."
+#~ msgstr "個人資料夾的捷徑。"
-msgid "Launch help browser's shortcut."
-msgstr "執行說明文件瀏覽器的捷徑。"
+#~ msgid "Launch help browser's shortcut."
+#~ msgstr "執行說明文件瀏覽器的捷徑。"
-msgid "Launch web browser's shortcut."
-msgstr "執行網頁瀏覽器的捷徑。"
+#~ msgid "Launch web browser's shortcut."
+#~ msgstr "執行網頁瀏覽器的捷徑。"
-msgid "Lock screen's shortcut."
-msgstr "鎖定螢幕的捷徑。"
+#~ msgid "Lock screen's shortcut."
+#~ msgstr "鎖定螢幕的捷徑。"
-msgid "Log out's shortcut."
-msgstr "登出的捷徑。"
+#~ msgid "Log out's shortcut."
+#~ msgstr "登出的捷徑。"
-msgid "Next track key's shortcut."
-msgstr "下一首按鍵的捷徑。"
+#~ msgid "Next track key's shortcut."
+#~ msgstr "下一首按鍵的捷徑。"
-msgid "Pause"
-msgstr "暫停"
+#~ msgid "Pause"
+#~ msgstr "暫停"
-msgid "Pause key's shortcut."
-msgstr "暫停鍵的捷徑"
+#~ msgid "Pause key's shortcut."
+#~ msgstr "暫停鍵的捷徑"
-msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
-msgstr "播放(或播放/暫停)鍵的捷徑。"
+#~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
+#~ msgstr "播放(或播放/暫停)鍵的捷徑。"
-msgid "Previous track key's shortcut."
-msgstr "上一首按鍵的捷徑。"
+#~ msgid "Previous track key's shortcut."
+#~ msgstr "上一首按鍵的捷徑。"
-msgid "Search's shortcut."
-msgstr "尋找的捷徑。"
+#~ msgid "Search's shortcut."
+#~ msgstr "尋找的捷徑。"
-msgid "Sleep"
-msgstr "睡眠"
+#~ msgid "Sleep"
+#~ msgstr "睡眠"
-msgid "Sleep's shortcut."
-msgstr "睡眠的捷徑。"
+#~ msgid "Sleep's shortcut."
+#~ msgstr "睡眠的捷徑。"
-msgid "Stop playback key's shortcut."
-msgstr "停止播放鍵的捷徑。"
+#~ msgid "Stop playback key's shortcut."
+#~ msgstr "停止播放鍵的捷徑。"
-msgid "Volume down's shortcut."
-msgstr "調低音量的捷徑。"
+#~ msgid "Volume down's shortcut."
+#~ msgstr "調低音量的捷徑。"
-msgid "Volume mute's shortcut"
-msgstr "靜音鍵的捷徑"
+#~ msgid "Volume mute's shortcut"
+#~ msgstr "靜音鍵的捷徑"
-msgid "Volume up's shortcut."
-msgstr "調高音量的捷徑。"
+#~ msgid "Volume up's shortcut."
+#~ msgstr "調高音量的捷徑。"
-msgid "key not found [%s]\n"
-msgstr "找不到按鍵 [%s]\n"
+#~ msgid "key not found [%s]\n"
+#~ msgstr "找不到按鍵 [%s]\n"
-msgid "Filter"
-msgstr "篩選"
+#~ msgid "Filter"
+#~ msgstr "篩選"
-msgid "Groups"
-msgstr "類別"
+#~ msgid "Groups"
+#~ msgstr "類別"
-msgid "Common Tasks"
-msgstr "一般設定"
+#~ msgid "Common Tasks"
+#~ msgstr "一般設定"
-msgid "Control Center"
-msgstr "控制中心"
+#~ msgid "Control Center"
+#~ msgstr "控制中心"
-msgid "Close the control-center when a task is activated"
-msgstr "執行設定後關閉控制中心"
+#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
+#~ msgstr "執行設定後關閉控制中心"
-msgid "Exit shell on add or remove action performed"
-msgstr "增加彧移除動作進行時離開 shell"
+#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
+#~ msgstr "增加彧移除動作進行時離開 shell"
-msgid "Exit shell on help action performed"
-msgstr "求助動作進行時離開 shell"
+#~ msgid "Exit shell on help action performed"
+#~ msgstr "求助動作進行時離開 shell"
-msgid "Exit shell on start action performed"
-msgstr "啟動動作進行時離開 shell"
+#~ msgid "Exit shell on start action performed"
+#~ msgstr "啟動動作進行時離開 shell"
-msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
-msgstr "升級及移除動作進行時離開 shell"
+#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
+#~ msgstr "升級及移除動作進行時離開 shell"
-msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed"
-msgstr "指示求助動作進行時是否離開 shell"
+#~ msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed"
+#~ msgstr "指示求助動作進行時是否離開 shell"
-msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed"
-msgstr "指示啟動動作進行時是否離開 shell"
+#~ msgid ""
+#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed"
+#~ msgstr "指示啟動動作進行時是否離開 shell"
-msgid ""
-"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
-"performed"
-msgstr "指示增加或移除動作進行時是否離開 shell"
+#~ msgid ""
+#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
+#~ "performed"
+#~ msgstr "指示增加或移除動作進行時是否離開 shell"
-msgid ""
-"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
-"performed"
-msgstr "指示升級或移除動作進行時是否離開 shell"
+#~ msgid ""
+#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
+#~ "is performed"
+#~ msgstr "指示升級或移除動作進行時是否離開 shell"
-msgid "Task names and associated .desktop files"
-msgstr "設定名稱及相關的 .desktop 檔"
+#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
+#~ msgstr "設定名稱及相關的 .desktop 檔"
-msgid ""
-"The task name to be displayed in the control-center (thus needing to be "
-"translated) followed by a \";\" separator then the filename of an "
-"associated .desktop file to launch for that task."
-msgstr "在“,”前的是 顯示在控制中心的設定名稱(因此需要翻譯),而其後相關 .desktop 檔案是用作執行該設定。"
+#~ msgid ""
+#~ "The task name to be displayed in the control-center (thus needing to be "
+#~ "translated) followed by a \";\" separator then the filename of an "
+#~ "associated .desktop file to launch for that task."
+#~ msgstr ""
+#~ "在“,”前的是 顯示在控制中心的設定名稱(因此需要翻譯),而其後相關 .desktop "
+#~ "檔案是用作執行該設定。"
-msgid ""
-"[Change Desktop Background;background.desktop,Change Theme;gtk-theme-"
-"selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,Add "
-"Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
-msgstr "[更改桌面背景;background.desktop,更改佈景主題;gtk-theme-selector.desktop,設定首選應用程式;default-applications.desktop,加入 打印機;gnome-cups-manager.desktop]"
+#~ msgid ""
+#~ "[Change Desktop Background;background.desktop,Change Theme;gtk-theme-"
+#~ "selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,"
+#~ "Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
+#~ msgstr ""
+#~ "[更改桌面背景;background.desktop,更改佈景主題;gtk-theme-selector.desktop,"
+#~ "設定首選應用程式;default-applications.desktop,加入 打印機;gnome-cups-"
+#~ "manager.desktop]"
-msgid ""
-"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated"
-msgstr "如設定為‘true’,控制中心在在執行「一般設定」後關閉。"
+#~ msgid ""
+#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated"
+#~ msgstr "如設定為‘true’,控制中心在在執行「一般設定」後關閉。"
-msgid "The GNOME configuration tool"
-msgstr "GNOME 設定工具"
+#~ msgid "The GNOME configuration tool"
+#~ msgstr "GNOME 設定工具"
-msgid "_Postpone Break"
-msgstr "停止休息(_P)"
+#~ msgid "_Postpone Break"
+#~ msgstr "停止休息(_P)"
-msgid "Take a break!"
-msgstr "請休息一下!"
+#~ msgid "Take a break!"
+#~ msgstr "請休息一下!"
-msgid "/_Preferences"
-msgstr "/偏好設定(_P)"
+#~ msgid "/_Preferences"
+#~ msgstr "/偏好設定(_P)"
-msgid "/_About"
-msgstr "/關於(_A)"
+#~ msgid "/_About"
+#~ msgstr "/關於(_A)"
-msgid "/_Take a Break"
-msgstr "/立刻休息(_T)"
+#~ msgid "/_Take a Break"
+#~ msgstr "/立刻休息(_T)"
-msgid "%d minute until the next break"
-msgid_plural "%d minutes until the next break"
-msgstr[0] "距離休息時間還有 %d 分鐘"
+#~ msgid "%d minute until the next break"
+#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
+#~ msgstr[0] "距離休息時間還有 %d 分鐘"
-msgid "Less than one minute until the next break"
-msgstr "距離休息時間少於 1 分鐘"
+#~ msgid "Less than one minute until the next break"
+#~ msgstr "距離休息時間少於 1 分鐘"
-msgid ""
-"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
-"error: %s"
-msgstr "無法顯示「休息提示」偏好設定對話方塊,因為出現以下的錯誤:%s"
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
+#~ "error: %s"
+#~ msgstr "無法顯示「休息提示」偏好設定對話方塊,因為出現以下的錯誤:%s"
-msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
-msgstr "由 Richard Hult <richard@imendio.com> 編寫"
+#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
+#~ msgstr "由 Richard Hult <richard@imendio.com> 編寫"
-msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
-msgstr "由 Anders Carlsson 加入視覺效果"
+#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
+#~ msgstr "由 Anders Carlsson 加入視覺效果"
-msgid "A computer break reminder."
-msgstr "在使用電腦時發出休息提示的小工具。"
+#~ msgid "A computer break reminder."
+#~ msgstr "在使用電腦時發出休息提示的小工具。"
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
-"以下地址,GNOME 翻譯隊伍會盡快回覆你:\n"
-"community@linuxhall.org\n"
-"\n"
-"Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2004-07"
+#~ msgid "translator-credits"
+#~ msgstr ""
+#~ "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
+#~ "以下地址,GNOME 翻譯隊伍會盡快回覆你:\n"
+#~ "community@linuxhall.org\n"
+#~ "\n"
+#~ "Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2004-07"
-msgid "Typing Monitor"
-msgstr "休息提示小程式"
+#~ msgid "Typing Monitor"
+#~ msgstr "休息提示小程式"
-msgid ""
-"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
-"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
-"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
-"'Notification area' and clicking 'Add'."
-msgstr "休息提示小程式需要透過程式狀態通知區來顯示資訊,可是面板中並沒有該區域。你可以在面板上按滑鼠右邊按鈕,選取「加入至面板」及其中的「程式狀態通知區」後,再按「新增」。"
+#~ msgid ""
+#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
+#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
+#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
+#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
+#~ msgstr ""
+#~ "休息提示小程式需要透過程式狀態通知區來顯示資訊,可是面板中並沒有該區域。你"
+#~ "可以在面板上按滑鼠右邊按鈕,選取「加入至面板」及其中的「程式狀態通知區」"
+#~ "後,再按「新增」。"
-msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
-msgstr "0123456789 The following is Chinese: '中文測試'"
+#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
+#~ msgstr "0123456789 The following is Chinese: '中文測試'"
-msgid "Name:"
-msgstr "名稱:"
+#~ msgid "Name:"
+#~ msgstr "名稱:"
-msgid "Style:"
-msgstr "字款:"
+#~ msgid "Style:"
+#~ msgstr "字款:"
-msgid "Type:"
-msgstr "類型:"
+#~ msgid "Type:"
+#~ msgstr "類型:"
-msgid "Size:"
-msgstr "大小:"
+#~ msgid "Size:"
+#~ msgstr "大小:"
-msgid "Version:"
-msgstr "版本:"
+#~ msgid "Version:"
+#~ msgstr "版本:"
-msgid "Copyright:"
-msgstr "版權:"
+#~ msgid "Copyright:"
+#~ msgstr "版權:"
-msgid "Description:"
-msgstr "說明:"
+#~ msgid "Description:"
+#~ msgstr "說明:"
-msgid "usage: %s fontfile\n"
-msgstr "用法:%s 字型檔\n"
+#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
+#~ msgstr "用法:%s 字型檔\n"
-msgid "Set as Application Font"
-msgstr "指定為應用程式字型"
+#~ msgid "Set as Application Font"
+#~ msgstr "指定為應用程式字型"
-msgid "Sets the default application font"
-msgstr "設定應用程式的預設字型"
+#~ msgid "Sets the default application font"
+#~ msgstr "設定應用程式的預設字型"
-msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
-msgstr "如設定為‘true’,則會顯示 OpenType 字型的縮圖。"
+#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
+#~ msgstr "如設定為‘true’,則會顯示 OpenType 字型的縮圖。"
-msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
-msgstr "如設定為‘true’,則會顯示 PCF 字型的縮圖。"
+#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
+#~ msgstr "如設定為‘true’,則會顯示 PCF 字型的縮圖。"
-msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
-msgstr "如設定為‘true’,則會顯示 TrueType 字型的縮圖。"
-
-msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
-msgstr "如設定為‘true’,則會顯示 Type1 字型的縮圖。"
-
-msgid ""
-"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
-msgstr "本設定鍵指定了用來製作 OpenType 字型縮圖的指令。"
+#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
+#~ msgstr "如設定為‘true’,則會顯示 TrueType 字型的縮圖。"
-msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
-msgstr "本設定鍵指定了用來製作 PCF 字型縮圖的指令。"
+#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
+#~ msgstr "如設定為‘true’,則會顯示 Type1 字型的縮圖。"
-msgid ""
-"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
-msgstr "本設定鍵指定了用來製作 TrueType 字型縮圖的指令。"
+#~ msgid ""
+#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
+#~ msgstr "本設定鍵指定了用來製作 OpenType 字型縮圖的指令。"
-msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
-msgstr "本設定鍵指定了用來製作 Type1 字型縮圖的指令。"
+#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
+#~ msgstr "本設定鍵指定了用來製作 PCF 字型縮圖的指令。"
-msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
-msgstr "製作 OpenType 字型縮圖的指令"
+#~ msgid ""
+#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
+#~ msgstr "本設定鍵指定了用來製作 TrueType 字型縮圖的指令。"
-msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
-msgstr "製作 PCF 字型縮圖的指令"
+#~ msgid ""
+#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
+#~ msgstr "本設定鍵指定了用來製作 Type1 字型縮圖的指令。"
-msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
-msgstr "製作 TrueType 字型縮圖的指令"
+#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
+#~ msgstr "製作 OpenType 字型縮圖的指令"
-msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
-msgstr "製作 Type1 字型縮圖的指令"
+#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
+#~ msgstr "製作 PCF 字型縮圖的指令"
-msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
-msgstr "是否為 OpenType 字型製作縮圖"
+#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
+#~ msgstr "製作 TrueType 字型縮圖的指令"
-msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
-msgstr "是否為 PCF 字型製作縮圖"
+#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
+#~ msgstr "製作 Type1 字型縮圖的指令"
-msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
-msgstr "是否為 TrueType 字型製作縮圖"
+#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
+#~ msgstr "是否為 OpenType 字型製作縮圖"
-msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
-msgstr "是否為 Type1 字型製作縮圖"
+#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
+#~ msgstr "是否為 PCF 字型製作縮圖"
-msgid "GNOME Font Viewer"
-msgstr "GNOME 字型檢視程式"
+#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
+#~ msgstr "是否為 TrueType 字型製作縮圖"
-msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
-msgstr "文字轉為縮圖(預設:Aa)"
+#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
+#~ msgstr "是否為 Type1 字型製作縮圖"
-msgid "TEXT"
-msgstr "文字"
+#~ msgid "GNOME Font Viewer"
+#~ msgstr "GNOME 字型檢視程式"
-msgid "Font size (default: 64)"
-msgstr "字型大小(預設:64)"
+#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
+#~ msgstr "文字轉為縮圖(預設:Aa)"
-msgid "SIZE"
-msgstr "大小"
+#~ msgid "TEXT"
+#~ msgstr "文字"
-msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
-msgstr "字型檔 輸出檔"
+#~ msgid "Font size (default: 64)"
+#~ msgstr "字型大小(預設:64)"
-msgid "Error parsing arguments: %s\n"
-msgstr "分析參數時發生錯誤:%s\n"
+#~ msgid "SIZE"
+#~ msgstr "大小"
-msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">是否套用新的字型?</span>"
+#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
+#~ msgstr "字型檔 輸出檔"
-msgid "Do _not apply font"
-msgstr "不套用字型(_N)"
+#~ msgid "Error parsing arguments: %s\n"
+#~ msgstr "分析參數時發生錯誤:%s\n"
-msgid ""
-"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
-"shown below."
-msgstr "你選取的佈景主題建議使用一款新的字型。可以在下面的地方預覽該字型。"
+#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">是否套用新的字型?</span>"
-msgid "_Apply font"
-msgstr "套用字型(_A)"
+#~ msgid "Do _not apply font"
+#~ msgstr "不套用字型(_N)"
-msgid "Themes"
-msgstr "佈景主題"
+#~ msgid ""
+#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
+#~ "shown below."
+#~ msgstr "你選取的佈景主題建議使用一款新的字型。可以在下面的地方預覽該字型。"
-msgid "Description"
-msgstr "說明"
+#~ msgid "_Apply font"
+#~ msgstr "套用字型(_A)"
-msgid "Control theme"
-msgstr "界面主題"
+#~ msgid "Themes"
+#~ msgstr "佈景主題"
-msgid "Window border theme"
-msgstr "視窗邊框主題"
+#~ msgid "Description"
+#~ msgstr "說明"
-msgid "Icon theme"
-msgstr "圖示主題"
+#~ msgid "Control theme"
+#~ msgstr "界面主題"
-msgid "ABCDEFG"
-msgstr "ABC 中文測試"
+#~ msgid "Window border theme"
+#~ msgstr "視窗邊框主題"
-msgid "[FILE]"
-msgstr "[檔案]"
+#~ msgid "Icon theme"
+#~ msgstr "圖示主題"
-msgid "Apply theme"
-msgstr "套用佈景主題"
+#~ msgid "ABCDEFG"
+#~ msgstr "ABC 中文測試"
-msgid "Sets the default theme"
-msgstr "設定預設的佈景主題"
+#~ msgid "[FILE]"
+#~ msgstr "[檔案]"
-msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
-msgstr "如設定為‘true’,則會為已安裝的佈景主題製作縮圖。"
+#~ msgid "Apply theme"
+#~ msgstr "套用佈景主題"
-msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
-msgstr "如設定為‘true’,則會為佈景主題製作縮圖。"
+#~ msgid "Sets the default theme"
+#~ msgstr "設定預設的佈景主題"
-msgid ""
-"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
-msgstr "本設定鍵的內容是為已安裝的佈景主題製作縮圖所用的指令。"
+#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
+#~ msgstr "如設定為‘true’,則會為已安裝的佈景主題製作縮圖。"
-msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
-msgstr "本設定鍵的內容是為佈景主題製作縮圖所用的指令。"
+#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
+#~ msgstr "如設定為‘true’,則會為佈景主題製作縮圖。"
-msgid "Thumbnail command for installed themes"
-msgstr "為已安裝的佈景主題製作縮圖所用的指令"
+#~ msgid ""
+#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
+#~ "themes."
+#~ msgstr "本設定鍵的內容是為已安裝的佈景主題製作縮圖所用的指令。"
-msgid "Thumbnail command for themes"
-msgstr "為佈景主題製作縮圖所用的指令"
+#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
+#~ msgstr "本設定鍵的內容是為佈景主題製作縮圖所用的指令。"
-msgid "Whether to thumbnail installed themes"
-msgstr "是否為已安裝的佈景主題製作縮圖"
+#~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
+#~ msgstr "為已安裝的佈景主題製作縮圖所用的指令"
-msgid "Whether to thumbnail themes"
-msgstr "是否為佈景主題製作縮圖"
+#~ msgid "Thumbnail command for themes"
+#~ msgstr "為佈景主題製作縮圖所用的指令"
-msgid "- GNOME Mouse Preferences"
-msgstr "- GNOME 滑鼠偏好設定"
+#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
+#~ msgstr "是否為已安裝的佈景主題製作縮圖"
-msgid "Help Unavailable"
-msgstr "求助不存在"
+#~ msgid "Whether to thumbnail themes"
+#~ msgstr "是否為佈景主題製作縮圖"
-msgid "From:"
-msgstr "從:"
+#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
+#~ msgstr "- GNOME 滑鼠偏好設定"
-msgid "To:"
-msgstr "至:"
+#~ msgid "Help Unavailable"
+#~ msgstr "求助不存在"
-msgid "Sound & Video Preferences"
-msgstr "音效及視像偏好設定"
+#~ msgid "From:"
+#~ msgstr "從:"
-msgid ""
-"Can not install themes. \n"
-"The gzip utility is not installed."
-msgstr ""
-"無法安裝佈景主題。\n"
-"gzip 壓縮程式並未安裝在系統上。"
+#~ msgid "To:"
+#~ msgstr "至:"
-msgid ""
-"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The theme \"%s\" has been installed.</"
-"span>\n"
-"\n"
-"Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
-msgstr ""
-"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">佈景主題“%s”安裝完成。</span>\n"
-"\n"
-"要立即套用,還是繼續使用目前的佈景主題?"
+#~ msgid "Sound & Video Preferences"
+#~ msgstr "音效及視像偏好設定"
-msgid "Save Theme"
-msgstr "儲存佈景主題"
+#~ msgid ""
+#~ "Can not install themes. \n"
+#~ "The gzip utility is not installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "無法安裝佈景主題。\n"
+#~ "gzip 壓縮程式並未安裝在系統上。"
-msgid "Theme _Details"
-msgstr "佈景主題詳細設定(_D)"
+#~ msgid ""
+#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The theme \"%s\" has been installed."
+#~ "</span>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
+#~ msgstr ""
+#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">佈景主題“%s”安裝完成。</span>\n"
+#~ "\n"
+#~ "要立即套用,還是繼續使用目前的佈景主題?"
-msgid "Desktop Preferences"
-msgstr "桌面偏好設定"
+#~ msgid "Save Theme"
+#~ msgstr "儲存佈景主題"
-msgid ""
-"Couldn't load the Glade file.\n"
-"Make sure that this daemon is properly installed."
-msgstr ""
-"不能載入 Glade 檔案。\n"
-"請確定該守護進程已經安裝妥當。"
+#~ msgid "Theme _Details"
+#~ msgstr "佈景主題詳細設定(_D)"
-msgid ""
-"A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
-"Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
-msgstr "當重新載入鍵盤狀態時所執行的指令稿的集合。重新套用基於 xmodmap 的調整時很有用"
+#~ msgid "Desktop Preferences"
+#~ msgstr "桌面偏好設定"
-msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
-msgstr "在 $HOME 目錄中 modmap 檔的清單。"
+#~ msgid ""
+#~ "Couldn't load the Glade file.\n"
+#~ "Make sure that this daemon is properly installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "不能載入 Glade 檔案。\n"
+#~ "請確定該守護進程已經安裝妥當。"
-msgid "Default group, assigned on window creation"
-msgstr "預設羣組,建立視窗時分配"
+#~ msgid ""
+#~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
+#~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
+#~ msgstr ""
+#~ "當重新載入鍵盤狀態時所執行的指令稿的集合。重新套用基於 xmodmap 的調整時很"
+#~ "有用"
-msgid "Keep and manage separate group per window"
-msgstr "保留及管理每個視窗的獨立羣組"
+#~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
+#~ msgstr "在 $HOME 目錄中 modmap 檔的清單。"
-msgid "Keyboard Update Handlers"
-msgstr "鍵盤更新處理方式"
+#~ msgid "Default group, assigned on window creation"
+#~ msgstr "預設羣組,建立視窗時分配"
-msgid "Keyboard layout"
-msgstr "鍵盤配置"
+#~ msgid "Keep and manage separate group per window"
+#~ msgstr "保留及管理每個視窗的獨立羣組"
-msgid "Keyboard model"
-msgstr "鍵盤模式"
+#~ msgid "Keyboard Update Handlers"
+#~ msgstr "鍵盤更新處理方式"
-msgid ""
-"Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
-"(deprecated)"
-msgstr "在 gconf 中的鍵盤設定,將會立即被系統取締(不建議再使用)"
+#~ msgid "Keyboard layout"
+#~ msgstr "鍵盤配置"
-msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
-msgstr "配置羣組與指示器同時儲存/還原"
+#~ msgid "Keyboard model"
+#~ msgstr "鍵盤模式"
-msgid "Show layout names instead of group names"
-msgstr "顯示配置名稱以代替羣組名稱"
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
+#~ "(deprecated)"
+#~ msgstr "在 gconf 中的鍵盤設定,將會立即被系統取締(不建議再使用)"
-msgid ""
-"Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
-"supporting multiple layouts)"
-msgstr "顯示配置名稱以代替羣組名稱(僅提供給支援多重配置的 XFree)"
+#~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
+#~ msgstr "配置羣組與指示器同時儲存/還原"
-msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
-msgstr "抑制「X 系統設置已改變」的警告訊息"
+#~ msgid "Show layout names instead of group names"
+#~ msgstr "顯示配置名稱以代替羣組名稱"
-msgid "The Keyboard Preview, X offset"
-msgstr "鍵盤預覽,X offset"
+#~ msgid ""
+#~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
+#~ "supporting multiple layouts)"
+#~ msgstr "顯示配置名稱以代替羣組名稱(僅提供給支援多重配置的 XFree)"
-msgid "The Keyboard Preview, Y offset"
-msgstr "鍵盤預覽,Y offset"
+#~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
+#~ msgstr "抑制「X 系統設置已改變」的警告訊息"
-msgid "The Keyboard Preview, height"
-msgstr "鍵盤預覽,高度"
+#~ msgid "The Keyboard Preview, X offset"
+#~ msgstr "鍵盤預覽,X offset"
-msgid "The Keyboard Preview, width"
-msgstr "鍵盤預覽,闊度"
+#~ msgid "The Keyboard Preview, Y offset"
+#~ msgstr "鍵盤預覽,Y offset"
-msgid ""
-"Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
-"configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please unset "
-"the model, layouts and options keys to get the default system configuration."
-msgstr "很快,在 gconf 的鍵盤設定會被取締(由系統設定取締)。這設定鍵自 GNOME 2.12 後不建議再使用,請取消型號、配置及選項鍵的設定來使用系統預設設定。"
+#~ msgid "The Keyboard Preview, height"
+#~ msgstr "鍵盤預覽,高度"
-msgid "keyboard layout"
-msgstr "鍵盤配置"
+#~ msgid "The Keyboard Preview, width"
+#~ msgstr "鍵盤預覽,闊度"
-msgid "keyboard model"
-msgstr "鍵盤型號"
+#~ msgid ""
+#~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
+#~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please "
+#~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system "
+#~ "configuration."
+#~ msgstr ""
+#~ "很快,在 gconf 的鍵盤設定會被取締(由系統設定取締)。這設定鍵自 GNOME "
+#~ "2.12 後不建議再使用,請取消型號、配置及選項鍵的設定來使用系統預設設定。"
+
+#~ msgid "keyboard layout"
+#~ msgstr "鍵盤配置"
+
+#~ msgid "keyboard model"
+#~ msgstr "鍵盤型號"
-msgid "modmap file list"
-msgstr "modmap 檔案清單"
+#~ msgid "modmap file list"
+#~ msgstr "modmap 檔案清單"