summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_CN.po
diff options
context:
space:
mode:
authorMatthias Clasen <matthiasc@src.gnome.org>2008-02-27 02:34:45 +0000
committerMatthias Clasen <matthiasc@src.gnome.org>2008-02-27 02:34:45 +0000
commit5959e669da0c241ff5bcd57a78aba8fec83bf32d (patch)
tree2c927003fd99ca81a5690f82cbb3571b966ae836 /po/zh_CN.po
parente6bb38f0bebcab46c2d184c4980821b42845c859 (diff)
downloadgnome-settings-daemon-5959e669da0c241ff5bcd57a78aba8fec83bf32d.tar.gz
Remove obsolete translations
svn path=/trunk/; revision=177
Diffstat (limited to 'po/zh_CN.po')
-rw-r--r--po/zh_CN.po1468
1 files changed, 1227 insertions, 241 deletions
diff --git a/po/zh_CN.po b/po/zh_CN.po
index f26d1716..0d510eb7 100644
--- a/po/zh_CN.po
+++ b/po/zh_CN.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-01-25 17:11+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-02-26 21:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-26 22:49+0800\n"
"Last-Translator: cathayan <cathayan@gmail.com>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
@@ -20,7 +20,10 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
-msgid "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Set to True to keep the handlers for text/plain and text/* MIME types "
+"synchronized."
msgstr "如果是的话,text/plain 和 text/* 的 MIME 处理程序将会保持同步"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
@@ -28,175 +31,192 @@ msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
msgstr "同步 text/plain 和 text/* 的处理程序"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
-msgid "E-mail"
-msgstr "电子邮件"
+msgid "Binding to eject an optical disk."
+msgstr ""
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
-msgid "E-mail's shortcut."
-msgstr "电子邮件快捷键。"
+#, fuzzy
+msgid "Binding to launch the calculator."
+msgstr "调用计算器"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
-msgid "Eject"
-msgstr "弹出"
+msgid "Binding to launch the email client."
+msgstr ""
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
-msgid "Eject's shortcut."
-msgstr "弹出的快捷键。"
+#, fuzzy
+msgid "Binding to launch the help browser."
+msgstr "调用帮助浏览器"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
-msgid "Home folder"
-msgstr "主文件夹"
+msgid "Binding to launch the media player."
+msgstr ""
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
-msgid "Home folder's shortcut."
-msgstr "主文件夹的快捷键。"
+msgid "Binding to launch the search tool."
+msgstr ""
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
-msgid "Launch calculator"
-msgstr "调用计算器"
+#, fuzzy
+msgid "Binding to launch the web browser."
+msgstr "调用 Web 浏览器"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
-msgid "Launch calculator's shortcut"
-msgstr "调用计算器的快捷键"
+msgid "Binding to lock the screen."
+msgstr ""
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
-msgid "Launch help browser"
-msgstr "调用帮助浏览器"
+msgid "Binding to log out."
+msgstr ""
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
-msgid "Launch help browser's shortcut."
-msgstr "调用帮助浏览器的快捷键。"
+msgid "Binding to lower the system volume."
+msgstr ""
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
-msgid "Launch web browser"
-msgstr "调用 Web 浏览器"
+msgid "Binding to mute the system volume."
+msgstr ""
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
-msgid "Launch web browser's shortcut."
-msgstr "调用 Web 浏览器的快捷键。"
+msgid "Binding to open the Home folder."
+msgstr ""
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
-msgid "Lock screen"
-msgstr "锁住屏幕"
+msgid "Binding to pause playback."
+msgstr ""
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
-msgid "Lock screen's shortcut."
-msgstr "锁住屏幕的快捷键。"
+msgid "Binding to raise the system volume."
+msgstr ""
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
-msgid "Log out"
-msgstr "注销"
+#, fuzzy
+msgid "Binding to skip to next track."
+msgstr "跳到下一首歌"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
-msgid "Log out's shortcut."
-msgstr "注销的快捷键。"
+#, fuzzy
+msgid "Binding to skip to previous track."
+msgstr "跳到上一首歌"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
-msgid "Media player"
-msgstr "媒体播放机"
+msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
+msgstr ""
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
-msgid "Media player key's shortcut."
-msgstr "媒体播放机的快捷键。"
+msgid "Binding to stop playback."
+msgstr ""
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
-msgid "Next track key's shortcut."
-msgstr "下一首歌的快捷键。"
+msgid "Binding to suspend the computer."
+msgstr ""
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
-msgid "Pause"
-msgstr "暂停"
+msgid "Eject"
+msgstr "弹出"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
-msgid "Pause key's shortcut."
-msgstr "暂停的快捷键。"
+msgid "Home folder"
+msgstr "主文件夹"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
-msgid "Play (or play/pause)"
-msgstr "播放(或播放/暂停)"
+msgid "Launch calculator"
+msgstr "调用计算器"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
-msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
-msgstr "播放(或播放/暂停)的快捷键。"
+#, fuzzy
+msgid "Launch email client"
+msgstr "调用计算器"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
-msgid "Previous track key's shortcut."
-msgstr "上一首歌的快捷键。"
+msgid "Launch help browser"
+msgstr "调用帮助浏览器"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
-msgid "Search"
-msgstr "搜索"
+#, fuzzy
+msgid "Launch media player"
+msgstr "媒体播放机"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
-msgid "Search's shortcut."
-msgstr "搜索的快捷键。"
+msgid "Launch web browser"
+msgstr "调用 Web 浏览器"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
-msgid "Skip to next track"
-msgstr "跳到下一首歌"
+msgid "Lock screen"
+msgstr "锁住屏幕"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
-msgid "Skip to previous track"
-msgstr "跳到上一首歌"
+msgid "Log out"
+msgstr "注销"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
-msgid "Sleep"
-msgstr "休眠"
+#, fuzzy
+msgid "Next track"
+msgstr "跳到下一首歌"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
-msgid "Sleep's shortcut."
-msgstr "休眠的快捷键。"
+#, fuzzy
+msgid "Pause playback"
+msgstr "声音回放(_O):"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
-msgid "Stop playback key"
-msgstr "停止回放按键"
+msgid "Play (or play/pause)"
+msgstr "播放(或播放/暂停)"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
-msgid "Stop playback key's shortcut."
-msgstr "停止回放的快捷键。"
+#, fuzzy
+msgid "Previous track"
+msgstr "跳到上一首歌"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
-msgid "Volume down"
-msgstr "音量降低"
+msgid "Search"
+msgstr "搜索"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
-msgid "Volume down's shortcut."
-msgstr "音量降低的快捷键。"
+#, fuzzy
+msgid "Stop playback"
+msgstr "停止回放按键"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
-msgid "Volume mute"
-msgstr "静音"
+#, fuzzy
+msgid "Suspend"
+msgstr "音效"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
-msgid "Volume mute's shortcut."
-msgstr "静音的快捷键。"
+msgid "Volume down"
+msgstr "音量降低"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
+msgid "Volume mute"
+msgstr "静音"
+
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
msgid "Volume step"
msgstr "音量步进"
-#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "以音量百分比步进音量。"
-#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
msgid "Volume up"
msgstr "音量升高"
-#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
-msgid "Volume up's shortcut."
-msgstr "音量升高的快捷键。"
-
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
-msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Set to True to display a dialog when there are errors running the "
+"screensaver."
msgstr "运行屏幕保护程序出错时显示对话框"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
-msgid "Run screensaver at login"
-msgstr "登录时运行屏幕保护程序"
+#, fuzzy
+msgid "Set to True to run the screensaver at login."
+msgstr "设为 True 启用屏保设置管理插件。"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
-msgid "Show Startup Errors"
+#, fuzzy
+msgid "Show startup errors"
msgstr "显示启动错误"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
@@ -216,251 +236,319 @@ msgid "Hinting"
msgstr "微调(hinting)"
#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
-msgid "RGBA Order"
+#, fuzzy
+msgid "RGBA order"
msgstr "RGBA 顺序"
#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
-msgid "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
-msgstr "将字体尺寸转换为像素值时所用的分辨率,以每英寸点数为单位"
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
+"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most "
+"common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red "
+"on bottom."
+msgstr ""
+"LCD 屏幕上子像素的顺序;仅在反锯齿设为 \"rgba\" 时有用。可能的设定值有:\"rgb"
+"\" - 红色在左侧,最常见设置。\"bgr\" - 蓝色在左侧。\"vrgb\" - 红色在上端。"
+"\"vbgr\" - 红色在底部。"
#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
-msgid "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. \"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
-msgstr "LCD 屏幕上子像素的顺序;仅在反锯齿设为 \"rgba\" 时有用。可能的设定值有:\"rgb\" - 红色在左侧,最常见设置。\"bgr\" - 蓝色在左侧。\"vrgb\" - 红色在上端。\"vbgr\" - 红色在底部。"
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per "
+"inch."
+msgstr "将字体尺寸转换为像素值时所用的分辨率,以每英寸点数为单位"
#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
-msgid "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: \"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. \"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
-msgstr "绘制字形时使用的反锯齿类型。可能的设定有:\"无\" - 无反锯齿。\"灰度\" - 标准灰度反锯齿。\"rgba\" - 子像素反锯齿 (LCD 屏幕专用)。"
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
+"\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale "
+"antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
+msgstr ""
+"绘制字形时使用的反锯齿类型。可能的设定有:\"无\" - 无反锯齿。\"灰度\" - 标准"
+"灰度反锯齿。\"rgba\" - 子像素反锯齿 (LCD 屏幕专用)。"
#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
-msgid "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as possible; may cause distortion of letter forms."
-msgstr "绘制字形时使用 微调(hinting) 的类型。可能的设定有:\"无\" - 无微调,\"轻微\",\"中等\" 以及 \"完全\" - 尽量多地进行微调 ;可能会引起字形扭曲。"
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
+"\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and \"full"
+"\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
+msgstr ""
+"绘制字形时使用 微调(hinting) 的类型。可能的设定有:\"无\" - 无微调,\"轻微"
+"\",\"中等\" 以及 \"完全\" - 尽量多地进行微调 ;可能会引起字形扭曲。"
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:1
-msgid "Set to True to enable the accessibility keyboard settings manager plugin."
-msgstr "设为 True 启用快捷键盘设置管理插件。"
+#, fuzzy
+msgid "Enable accessibility keyboard plugin"
+msgstr "快捷键盘插件"
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:2
-msgid "Set to True to enable the background settings manager plugin."
-msgstr "设为 True 启用背景设置管理插件。"
+#, fuzzy
+msgid "Enable background plugin"
+msgstr "背景插件"
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:3
-msgid "Set to True to enable the clipboard settings manager plugin."
-msgstr "设为 True 启用剪切板设置管理插件。"
+#, fuzzy
+msgid "Enable clipboard plugin"
+msgstr "剪贴板插件"
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:4
-msgid "Set to True to enable the default editor settings manager plugin."
-msgstr "设为 True 启用缺省编辑器设置管理插件。"
+#, fuzzy
+msgid "Enable default editor plugin"
+msgstr "缺省编辑器插件"
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:5
-msgid "Set to True to enable the font settings manager plugin."
-msgstr "设为 True 启用字体设置管理插件。"
+#, fuzzy
+msgid "Enable font plugin"
+msgstr "字体插件"
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:6
-msgid "Set to True to enable the keybindings settings manager plugin."
-msgstr "设为 True 启用键绑定设置管理插件。"
+#, fuzzy
+msgid "Enable keybindings plugin"
+msgstr "键绑定插件"
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:7
-msgid "Set to True to enable the keyboard settings manager plugin."
-msgstr "设为 True 启用键盘设置管理插件。"
+#, fuzzy
+msgid "Enable keyboard plugin"
+msgstr "键盘插件"
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:8
-msgid "Set to True to enable the media keys settings manager plugin."
-msgstr "设为 True 启用媒体键设置管理插件。"
+#, fuzzy
+msgid "Enable media keys plugin"
+msgstr "媒体键插件"
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:9
-msgid "Set to True to enable the mouse settings manager plugin."
-msgstr "设为 True 启用鼠标设置管理插件。"
+#, fuzzy
+msgid "Enable mouse plugin"
+msgstr "鼠标插件"
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:10
-msgid "Set to True to enable the screensaver settings manager plugin."
-msgstr "设为 True 启用屏保设置管理插件。"
+#, fuzzy
+msgid "Enable screensaver plugin"
+msgstr "屏保插件"
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:11
-msgid "Set to True to enable the sound settings manager plugin."
-msgstr "设为 True 启用声音设置管理插件。"
+#, fuzzy
+msgid "Enable sound plugin"
+msgstr "声音插件"
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:12
-msgid "Set to True to enable the typing break settings manager plugin."
-msgstr "设为 True 启用打字间隔设置管理插件。"
+#, fuzzy
+msgid "Enable typing breaks plugin"
+msgstr "打字间隔插件"
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:13
-msgid "Set to True to enable the xrandr settings manager plugin."
-msgstr "设为 True 启用 xrandr 设置管理插件。"
+msgid "Enable xrandr plugin"
+msgstr ""
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:14
-msgid "Set to True to enable the xrdb settings manager plugin."
-msgstr "设为 True 启用 xrdb 设置管理插件。"
+#, fuzzy
+msgid "Enable xrdb plugin"
+msgstr "启用调试代码"
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:15
-msgid "Set to True to enable the xsettings settings manager plugin."
-msgstr "设为 True 启用 xsettings 设置管理插件。"
+msgid "Enable xsettings plugin"
+msgstr ""
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:16
-msgid "True if the accessibility keyboard settings manager plugin is enabled."
-msgstr "如启用快捷键盘设置管理插件则为 True。"
+#, fuzzy
+msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings."
+msgstr "设为 True 启用剪切板设置管理插件。"
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:17
-msgid "True if the background settings manager plugin is enabled."
-msgstr "如启用背景设置管理插件则为 True。"
+#, fuzzy
+msgid "Set to True to enable the plugin to manage desktop background settings."
+msgstr "设为 True 启用背景设置管理插件。"
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:18
-msgid "True if the clipboard settings manager plugin is enabled."
-msgstr "如启用剪贴板设置管理插件则为 True。"
+#, fuzzy
+msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings."
+msgstr "设为 True 启用声音设置管理插件。"
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:19
-msgid "True if the default editor settings manager plugin is enabled."
-msgstr "如启用缺省编辑器设置管理插件则为 True。"
+#, fuzzy
+msgid "Set to True to enable the plugin to manage keyboard settings."
+msgstr "设为 True 启用键盘设置管理插件。"
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:20
-msgid "True if the font settings manager plugin is enabled."
-msgstr "如启用字体设置管理插件则为 True。"
+#, fuzzy
+msgid "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings."
+msgstr "设为 True 启用声音设置管理插件。"
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:21
-msgid "True if the keybindings settings manager plugin is enabled."
-msgstr "如启用键绑定设置管理插件则为 True。"
+#, fuzzy
+msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings."
+msgstr "设为 True 启用媒体键设置管理插件。"
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:22
-msgid "True if the keyboard settings manager plugin is enabled."
-msgstr "如启用键盘设置管理插件则为 True。"
+#, fuzzy
+msgid "Set to True to enable the plugin to manage screensaver settings."
+msgstr "设为 True 启用屏保设置管理插件。"
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:23
-msgid "True if the media keys settings manager plugin is enabled."
-msgstr "如启用媒体键设置管理插件则为 True。"
+#, fuzzy
+msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound settings."
+msgstr "设为 True 启用声音设置管理插件。"
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:24
-msgid "True if the mouse settings manager plugin is enabled."
-msgstr "如启用鼠标设置管理插件则为 True。"
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
+"settings."
+msgstr "设为 True 启用快捷键盘设置管理插件。"
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:25
-msgid "True if the screensaver settings manager plugin is enabled."
-msgstr "如启用屏保设置管理插件则为 True。"
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Set to True to enable the plugin to manage the default text editor setting."
+msgstr "设为 True 启用缺省编辑器设置管理插件。"
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:26
-msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled."
-msgstr "如启用声音设置管理插件则为 True。"
+#, fuzzy
+msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings."
+msgstr "设为 True 启用声音设置管理插件。"
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:27
-msgid "True if the typing break settings manager plugin is enabled."
-msgstr "如启用击键间隔设置管理插件则为 True。"
+#, fuzzy
+msgid "Set to True to enable the plugin to manage typing breaks."
+msgstr "设为 True 启用声音设置管理插件。"
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:28
-msgid "True if the xrandr settings manager plugin is enabled."
-msgstr "如启用 xrandr 设置管理插件则为 True。"
+#, fuzzy
+msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrandr settings."
+msgstr "设为 True 启用声音设置管理插件。"
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:29
-msgid "True if the xrdb settings manager plugin is enabled."
-msgstr "如启用 xrdb 设置管理插件则为 True。"
+#, fuzzy
+msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings."
+msgstr "设为 True 启用声音设置管理插件。"
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:30
-msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled."
-msgstr "如启用 xsettings 设置管理插件则为 True。"
+#, fuzzy
+msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings."
+msgstr "设为 True 启用声音设置管理插件。"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/main.c:49
+msgid "Don't become a daemon"
+msgstr "不要成为守护进程"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/main.c:50
+msgid "GConf prefix from which to load plugin settings"
+msgstr ""
-#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Accessibility Keyboard"
msgstr "快捷键盘"
-#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Accessibility keyboard plugin"
msgstr "快捷键盘插件"
-#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:385
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:393
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "显示帮助时出错:%s"
-#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:437
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:445
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "您想要激活筛选键吗?"
-#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:438
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:446
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "您想要禁用筛选键吗?"
-#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:441
-msgid "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
-msgstr "您已经按下了 Shift 键 8 秒。这是筛选键特性的快捷键,这将影响您键盘工作的方式。"
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:449
+msgid ""
+"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
+"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
+msgstr ""
+"您已经按下了 Shift 键 8 秒。这是筛选键特性的快捷键,这将影响您键盘工作的方"
+"式。"
-#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:448
-#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:500
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:456
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:508
msgid "Do_n't activate"
msgstr "不激活(_N)"
-#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:448
-#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:500
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:456
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:508
msgid "Do_n't deactivate"
msgstr "不禁用(_N)"
-#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:451
-#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:503
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:459
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:511
msgid "_Activate"
msgstr "激活(_A)"
-#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:451
-#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:503
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:459
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:511
msgid "_Deactivate"
msgstr "禁用(_D)"
-#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:455
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:463
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "筛选键提醒"
-#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:487
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:495
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "您想要激活粘滞键吗?"
-#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:488
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:496
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "您想要禁用粘滞键吗?"
-#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:491
-msgid "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
-msgstr "您刚刚连续按了五次 Shift 键。这是粘滞键特性的快捷键,这将影响您键盘的工作方式。"
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:499
+msgid ""
+"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
+"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
+msgstr ""
+"您刚刚连续按了五次 Shift 键。这是粘滞键特性的快捷键,这将影响您键盘的工作方"
+"式。"
-#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:493
-msgid "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
-msgstr "您刚刚同时按下了两个键,或连续按了五次 Shift 键。这是取消粘滞键特性的快捷键,这将影响您键盘的工作方式。"
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:501
+msgid ""
+"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
+"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
+"keyboard works."
+msgstr ""
+"您刚刚同时按下了两个键,或连续按了五次 Shift 键。这是取消粘滞键特性的快捷键,"
+"这将影响您键盘的工作方式。"
-#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:507
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:515
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "粘滞键提醒"
-#: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "背景"
-#: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Background plugin"
msgstr "背景插件"
-#: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Clipboard"
msgstr "剪贴板"
-#: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "剪贴板插件"
-#: ../plugins/default-editor/default-editor.gnome-settings-plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Default Editor"
-msgstr "缺省编辑器"
-
-#: ../plugins/default-editor/default-editor.gnome-settings-plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Default editor plugin"
-msgstr "缺省编辑器插件"
-
-#: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Dummy"
msgstr "傻瓜"
-#: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Dummy plugin"
msgstr "傻瓜插件"
-#: ../plugins/font/font.gnome-settings-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/font/font.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Font"
msgstr "字体"
-#: ../plugins/font/font.gnome-settings-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/font/font.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Font plugin"
msgstr "字体插件"
@@ -482,37 +570,37 @@ msgstr ""
"无法创建目录“%s”。\n"
"允许改变光标需要此操作。"
-#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:199
+#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:195
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr "键绑定(%s)的按键定义了多次\n"
-#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:206
+#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:202
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr "键绑定(%s)的关联操作定义了多次\n"
-#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:215
+#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:211
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr "键绑定(%s)不完整\n"
-#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:243
+#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:239
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr "键绑定(%s)无效\n"
-#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:296
+#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:292
#, c-format
msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
msgstr "似乎其它应用程序已经被指定了访问键“%u”。"
-#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:369
+#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:365
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr "键绑定(%s)已被使用\n"
-#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:506
+#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:502
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
@@ -521,19 +609,19 @@ msgstr ""
"试图运行(%s)时出错\n"
"与按键(%s)相关联"
-#: ../plugins/keybindings/keybindings.gnome-settings-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/keybindings/keybindings.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Keybindings"
msgstr "键绑定"
-#: ../plugins/keybindings/keybindings.gnome-settings-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/keybindings/keybindings.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Keybindings plugin"
msgstr "键绑定插件"
-#: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "键盘"
-#: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Keyboard plugin"
msgstr "键盘插件"
@@ -565,11 +653,13 @@ msgstr "载入的文件(_L):"
msgid "Volume"
msgstr "音量"
-#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:204
-msgid "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is set and points to a valid application."
+#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:200
+msgid ""
+"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is "
+"set and points to a valid application."
msgstr "无法获得默认终端。请检查您的默认终端是否已设置,并指向有效的应用程序。"
-#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:244
+#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:240
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
@@ -578,7 +668,7 @@ msgstr ""
"无法执行命令:%s\n"
"请检查此命令是否有效。"
-#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:260
+#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:256
msgid ""
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
"Verify that the machine is correctly configured."
@@ -586,11 +676,11 @@ msgstr ""
"无法将机器转入休眠。\n"
"请检查机器是否已正确配置。"
-#: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Media keys"
msgstr "媒体键"
-#: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Media keys plugin"
msgstr "媒体键插件"
@@ -599,22 +689,24 @@ msgid "Could not enable mouse accessibility features"
msgstr "不能启用鼠标快捷键功能"
#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:568
-msgid "Mouse accessibility requires the mousetweaks daemon to be installed on your system."
+msgid ""
+"Mouse accessibility requires the mousetweaks daemon to be installed on your "
+"system."
msgstr "鼠标快捷键需要安装 mousetweaks daemon。"
#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:571
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "鼠标首选项"
-#: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "鼠标"
-#: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Mouse plugin"
msgstr "鼠标插件"
-#: ../plugins/screensaver/gsd-screensaver-manager.c:157
+#: ../plugins/screensaver/gsd-screensaver-manager.c:151
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
@@ -629,15 +721,15 @@ msgstr ""
"\n"
"此对话中将无法使用屏幕保护功能。"
-#: ../plugins/screensaver/gsd-screensaver-manager.c:167
+#: ../plugins/screensaver/gsd-screensaver-manager.c:160
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "不再显示此信息(_D)"
-#: ../plugins/screensaver/screensaver.gnome-settings-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/screensaver/screensaver.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Screensaver"
msgstr "屏幕保护程序"
-#: ../plugins/screensaver/screensaver.gnome-settings-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/screensaver/screensaver.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Screensaver plugin"
msgstr "屏保插件"
@@ -694,40 +786,40 @@ msgstr "此事件的声音文件不存在。"
msgid "Select Sound File"
msgstr "选择声音文件"
-#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:203
+#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:210
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid wav file"
msgstr "文件 %s 不是有效的 wav 文件"
-#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:264
+#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:271
msgid "Select sound file..."
msgstr "选择声音文件..."
-#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:366
+#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:373
msgid "System Sounds"
msgstr "系统声音"
-#: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "音效"
-#: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Sound plugin"
msgstr "声音插件"
-#: ../plugins/typing-break/typing-break.gnome-settings-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/typing-break/typing-break.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Typing Break"
msgstr "打字间断"
-#: ../plugins/typing-break/typing-break.gnome-settings-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/typing-break/typing-break.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Typing break plugin"
msgstr "打字间隔插件"
-#: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Set up screen size and rotation settings"
msgstr "设置屏幕尺寸及旋转"
-#: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "XRandR"
msgstr "XRandR"
@@ -736,136 +828,321 @@ msgstr "XRandR"
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "无法确定用户的主目录"
-#: ../plugins/xrdb/xrdb.gnome-settings-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/xrdb/xrdb.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Manage the X resource database"
msgstr "管理 X 资源数据库"
-#: ../plugins/xrdb/xrdb.gnome-settings-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/xrdb/xrdb.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "X Resource Database"
msgstr "X 资源数据库"
-#: ../plugins/xsettings/gsd-xsettings-manager.c:556
+#: ../plugins/xsettings/gsd-xsettings-manager.c:551
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr "GConf 键 %s 被设为 %s 类型,但是期望的类型是 %s\n"
-#: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Manage X Settings"
msgstr "管理 X 设置"
-#: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "X Settings"
msgstr "X 设置"
-#: ../src/main.c:46
-msgid "Don't become a daemon"
-msgstr "不要成为守护进程"
+#~ msgid "E-mail"
+#~ msgstr "电子邮件"
+
+#~ msgid "E-mail's shortcut."
+#~ msgstr "电子邮件快捷键。"
+
+#~ msgid "Eject's shortcut."
+#~ msgstr "弹出的快捷键。"
+
+#~ msgid "Home folder's shortcut."
+#~ msgstr "主文件夹的快捷键。"
+
+#~ msgid "Launch calculator's shortcut"
+#~ msgstr "调用计算器的快捷键"
+
+#~ msgid "Launch help browser's shortcut."
+#~ msgstr "调用帮助浏览器的快捷键。"
+
+#~ msgid "Launch web browser's shortcut."
+#~ msgstr "调用 Web 浏览器的快捷键。"
+
+#~ msgid "Lock screen's shortcut."
+#~ msgstr "锁住屏幕的快捷键。"
+
+#~ msgid "Log out's shortcut."
+#~ msgstr "注销的快捷键。"
+
+#~ msgid "Media player key's shortcut."
+#~ msgstr "媒体播放机的快捷键。"
+
+#~ msgid "Next track key's shortcut."
+#~ msgstr "下一首歌的快捷键。"
+
+#~ msgid "Pause"
+#~ msgstr "暂停"
+
+#~ msgid "Pause key's shortcut."
+#~ msgstr "暂停的快捷键。"
+
+#~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
+#~ msgstr "播放(或播放/暂停)的快捷键。"
+
+#~ msgid "Previous track key's shortcut."
+#~ msgstr "上一首歌的快捷键。"
+
+#~ msgid "Search's shortcut."
+#~ msgstr "搜索的快捷键。"
+
+#~ msgid "Sleep"
+#~ msgstr "休眠"
+
+#~ msgid "Sleep's shortcut."
+#~ msgstr "休眠的快捷键。"
+
+#~ msgid "Stop playback key's shortcut."
+#~ msgstr "停止回放的快捷键。"
+
+#~ msgid "Volume down's shortcut."
+#~ msgstr "音量降低的快捷键。"
+
+#~ msgid "Volume mute's shortcut."
+#~ msgstr "静音的快捷键。"
+
+#~ msgid "Volume up's shortcut."
+#~ msgstr "音量升高的快捷键。"
+
+#~ msgid "Run screensaver at login"
+#~ msgstr "登录时运行屏幕保护程序"
+
+#~ msgid "Set to True to enable the font settings manager plugin."
+#~ msgstr "设为 True 启用字体设置管理插件。"
+
+#~ msgid "Set to True to enable the keybindings settings manager plugin."
+#~ msgstr "设为 True 启用键绑定设置管理插件。"
+
+#~ msgid "Set to True to enable the mouse settings manager plugin."
+#~ msgstr "设为 True 启用鼠标设置管理插件。"
+
+#~ msgid "Set to True to enable the typing break settings manager plugin."
+#~ msgstr "设为 True 启用打字间隔设置管理插件。"
+
+#~ msgid "Set to True to enable the xrandr settings manager plugin."
+#~ msgstr "设为 True 启用 xrandr 设置管理插件。"
+
+#~ msgid "Set to True to enable the xrdb settings manager plugin."
+#~ msgstr "设为 True 启用 xrdb 设置管理插件。"
+
+#~ msgid "Set to True to enable the xsettings settings manager plugin."
+#~ msgstr "设为 True 启用 xsettings 设置管理插件。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "True if the accessibility keyboard settings manager plugin is enabled."
+#~ msgstr "如启用快捷键盘设置管理插件则为 True。"
+
+#~ msgid "True if the background settings manager plugin is enabled."
+#~ msgstr "如启用背景设置管理插件则为 True。"
+
+#~ msgid "True if the clipboard settings manager plugin is enabled."
+#~ msgstr "如启用剪贴板设置管理插件则为 True。"
+
+#~ msgid "True if the default editor settings manager plugin is enabled."
+#~ msgstr "如启用缺省编辑器设置管理插件则为 True。"
+
+#~ msgid "True if the font settings manager plugin is enabled."
+#~ msgstr "如启用字体设置管理插件则为 True。"
+
+#~ msgid "True if the keybindings settings manager plugin is enabled."
+#~ msgstr "如启用键绑定设置管理插件则为 True。"
+
+#~ msgid "True if the keyboard settings manager plugin is enabled."
+#~ msgstr "如启用键盘设置管理插件则为 True。"
+
+#~ msgid "True if the media keys settings manager plugin is enabled."
+#~ msgstr "如启用媒体键设置管理插件则为 True。"
+
+#~ msgid "True if the mouse settings manager plugin is enabled."
+#~ msgstr "如启用鼠标设置管理插件则为 True。"
+
+#~ msgid "True if the screensaver settings manager plugin is enabled."
+#~ msgstr "如启用屏保设置管理插件则为 True。"
+
+#~ msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled."
+#~ msgstr "如启用声音设置管理插件则为 True。"
+
+#~ msgid "True if the typing break settings manager plugin is enabled."
+#~ msgstr "如启用击键间隔设置管理插件则为 True。"
+
+#~ msgid "True if the xrandr settings manager plugin is enabled."
+#~ msgstr "如启用 xrandr 设置管理插件则为 True。"
+
+#~ msgid "True if the xrdb settings manager plugin is enabled."
+#~ msgstr "如启用 xrdb 设置管理插件则为 True。"
+
+#~ msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled."
+#~ msgstr "如启用 xsettings 设置管理插件则为 True。"
+
+#~ msgid "Default Editor"
+#~ msgstr "缺省编辑器"
#~ msgid "Image/label border"
#~ msgstr "图像/标签边框"
+
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
#~ msgstr "提醒对话框中的标签和图像周围的边框宽度"
+
#~ msgid "Alert Type"
#~ msgstr "提醒类型"
+
#~ msgid "The type of alert"
#~ msgstr "提醒类型"
+
#~ msgid "Alert Buttons"
#~ msgstr "提醒按钮"
+
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
#~ msgstr "提醒对话框中显示的按钮"
+
#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "显示更多细节(_D)"
+
#~ msgid "Select Image"
#~ msgstr "选择图像"
+
#~ msgid "No Image"
#~ msgstr "无图像"
+
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "图像"
+
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "全部文件"
+
#~ msgid ""
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
#~ msgstr ""
#~ "试图获取地址簿信息时出错\n"
#~ "Evolution 数据服务器无法处理协议"
+
#~ msgid "Unable to open address book"
#~ msgstr "无法打开地址簿"
+
#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
#~ msgstr "未知的登录 ID,用户数据库可能已经损坏"
+
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "关于 %s"
+
#~ msgid "About Me"
#~ msgstr "关于我"
+
#~ msgid "Set your personal information"
#~ msgstr "设定您的个人信息"
+
#~ msgid "<b>Email</b>"
#~ msgstr "<i>电子邮件</i>"
+
#~ msgid "<b>Home</b>"
#~ msgstr "<b>家庭</b>"
+
#~ msgid "<b>Instant Messaging</b>"
#~ msgstr "<b>即时通讯</b>"
+
#~ msgid "<b>Job</b>"
#~ msgstr "<b>工作</b>"
+
#~ msgid "<b>Telephone</b>"
#~ msgstr "<b>电话</b>"
+
#~ msgid "<b>Web</b>"
#~ msgstr "<b>Web</b>"
+
#~ msgid "<b>Work</b>"
#~ msgstr "<b>工作</b>"
+
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">更改您的密码</span>"
+
#~ msgid "A_IM/iChat:"
#~ msgstr "A_IM/iChat:"
+
#~ msgid "A_ddress:"
#~ msgstr "地址(_D):"
+
#~ msgid "A_ssistant:"
#~ msgstr "助手(_S):"
+
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "地址"
+
#~ msgid "C_ity:"
#~ msgstr "城市(_I):"
+
#~ msgid "C_ompany:"
#~ msgstr "公司(_O):"
+
#~ msgid "Cale_ndar:"
#~ msgstr "日历(_N):"
+
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
#~ msgstr "更改密码(_R)..."
+
#~ msgid "Change pa_ssword"
#~ msgstr "更改密码(_S)"
+
#~ msgid "Change password"
#~ msgstr "更改密码"
+
#~ msgid "Ci_ty:"
#~ msgstr "城市(_T):"
+
#~ msgid "Co_untry:"
#~ msgstr "国家/地区(_U):"
+
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "联系"
+
#~ msgid "Cou_ntry:"
#~ msgstr "国家/地区(_N):"
+
#~ msgid "Current _password:"
#~ msgstr "当前密码(_P):"
+
#~ msgid "Full Name"
#~ msgstr "全名"
+
#~ msgid "Hom_e:"
#~ msgstr "家庭(_E):"
+
#~ msgid "IC_Q:"
#~ msgstr "IC_Q:"
+
#~ msgid "M_SN:"
#~ msgstr "M_SN:"
+
#~ msgid "P.O. _box:"
#~ msgstr "邮政信箱(_B):"
+
#~ msgid "P._O. box:"
#~ msgstr "邮政信箱(_O):"
+
#~ msgid "Personal Info"
#~ msgstr "个人信息"
+
#~ msgid ""
#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
#~ msgstr "请在<b>重新输入新密码</b>框中再输入一次密码。"
+
#~ msgid "Select your photo"
#~ msgstr "选择您的照片"
+
#~ msgid "State/Pro_vince:"
#~ msgstr "州/省(_V):"
+
#~ msgid ""
#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
@@ -876,231 +1153,338 @@ msgstr "不要成为守护进程"
#~ "b>。\n"
#~ "在您通过身份验证之后,输入您的新密码,重新输入一次以便进行校验,然后单击"
#~ "<b>更改密码</b>。"
+
#~ msgid "User name:"
#~ msgstr "用户名:"
+
#~ msgid "Web _log:"
#~ msgstr "Web 日志(_L):"
+
#~ msgid "Wor_k:"
#~ msgstr "工作(_K):"
+
#~ msgid "Work _fax:"
#~ msgstr "工作传真(_F):"
+
#~ msgid "Zip/_Postal code:"
#~ msgstr "邮政编码(_P):"
+
#~ msgid "_Address:"
#~ msgstr "地址(_A):"
+
#~ msgid "_Authenticate"
#~ msgstr "身份验证(_A)"
+
#~ msgid "_Department:"
#~ msgstr "部门(_D):"
+
#~ msgid "_Groupwise:"
#~ msgstr "_Groupwise:"
+
#~ msgid "_Home page:"
#~ msgstr "主页(_H):"
+
#~ msgid "_Home:"
#~ msgstr "家庭(_H):"
+
#~ msgid "_Jabber:"
#~ msgstr "_Jabber:"
+
#~ msgid "_Manager:"
#~ msgstr "经理(_M):"
+
#~ msgid "_Mobile:"
#~ msgstr "移动电话(_M):"
+
#~ msgid "_New password:"
#~ msgstr "新密码(_N):"
+
#~ msgid "_Profession:"
#~ msgstr "专业(_P):"
+
#~ msgid "_Retype new password:"
#~ msgstr "重新输入新密码(_R):"
+
#~ msgid "_State/Province:"
#~ msgstr "州/省(_S):"
+
#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "称谓(_T):"
+
#~ msgid "_Work:"
#~ msgstr "工作(_W):"
+
#~ msgid "_Yahoo:"
#~ msgstr "_Yahoo:"
+
#~ msgid "_Zip/Postal code:"
#~ msgstr "邮政编码(_Z):"
+
#~ msgid "Child exited unexpectedly"
#~ msgstr "子进程意外退出"
+
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
#~ msgstr "无法关闭后端标准输入通道:%s"
+
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
#~ msgstr "无法关闭后端标准输出通道:%s"
+
#~ msgid "Authenticated!"
#~ msgstr "已通过身份验证!"
+
#~ msgid ""
#~ "Your password has been changed since you initially authenticated! Please "
#~ "re-authenticate."
#~ msgstr "您的密自您初始登录以来已经发生了更改。请重新进行身份验证。"
+
#~ msgid "That password was incorrect."
#~ msgstr "密码不对。"
+
#~ msgid "Your password has been changed."
#~ msgstr "您的密码已更改。"
+
#~ msgid "System error: %s."
#~ msgstr "系统错误:%s。"
+
#~ msgid "The password is too short."
#~ msgstr "密码太短。"
+
#~ msgid "The password is too simple."
#~ msgstr "密码太简单。"
+
#~ msgid "The old and new passwords are too similar."
#~ msgstr "旧密码和新密码太相似。"
+
#~ msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
#~ msgstr "必须包含数字或特殊字符。"
+
#~ msgid "The old and new passwords are the same."
#~ msgstr "旧密码和新密码相同。"
+
#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
#~ msgstr "无法启动 %s:%s"
+
#~ msgid "Unable to launch backend"
#~ msgstr "无法调用后端"
+
#~ msgid "A system error has occurred"
#~ msgstr "发生了系统错误"
+
#~ msgid "Checking password..."
#~ msgstr "正在检查密码..."
+
#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
#~ msgstr "单击<b>更改密码</b>可更改密码。"
+
#~ msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
#~ msgstr "请在<b>新密码</b>框中输入您的新密码。"
+
#~ msgid "The two passwords are not equal."
#~ msgstr "输入的两个密码不同。"
+
#~ msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
#~ msgstr "<b>辅助技术</b>"
+
#~ msgid "<b>Preferences</b>"
#~ msgstr "<b>首选项</b>"
+
#~ msgid "Accessible Lo_gin"
#~ msgstr "辅助功能(_G)"
+
#~ msgid "Assistive Technology Preferences"
#~ msgstr "辅助技术首选项"
+
#~ msgid ""
#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
#~ "next log in."
#~ msgstr "对启用辅助技术的更改直到下次登录后才会生效。"
+
#~ msgid "Close and _Log Out"
#~ msgstr "关闭并注销(_L)"
+
#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
#~ msgstr "跳转到首选应用程序对话框"
+
#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
#~ msgstr "跳转到辅助登录对话框"
+
#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
#~ msgstr "跳转到键盘辅助功能对话框"
+
#~ msgid "_Enable assistive technologies"
#~ msgstr "启用辅助技术(_E)"
+
#~ msgid "_Keyboard Accessibility"
#~ msgstr "键盘辅助功能(_K)"
+
#~ msgid "_Preferred Applications"
#~ msgstr "首选应用程序(_P)"
+
#~ msgid "Assistive Technology"
#~ msgstr "辅助技术"
+
#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
#~ msgstr "登录时启用 GNOME 的辅助技术支持"
+
#~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
#~ msgstr "调用鼠标首选项对话框出错:%s"
+
#~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
#~ msgstr "无法从文件“%s”中导入 AccessX 设置 "
+
#~ msgid "Import Feature Settings File"
#~ msgstr "导入特性设置文件"
+
#~ msgid "_Import"
#~ msgstr "导入(_I)"
+
#~ msgid "Keyboard Accessibility"
#~ msgstr "键盘辅助功能"
+
#~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
#~ msgstr "设置键盘的辅助功能"
+
#~ msgid ""
#~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
#~ "accessibility features will not operate without it."
#~ msgstr "此系统好像没有 XKB 扩展。键盘辅助功能必须依赖该扩展才能实现。"
+
#~ msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
#~ msgstr "<b>启用回弹键(_U)</b>"
+
#~ msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
#~ msgstr "<b>启用筛选键(_W)</b>"
+
#~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
#~ msgstr "<b>启用鼠标键(_M)</b>"
+
#~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
#~ msgstr "<b>启用重复键(_R)</b>"
+
#~ msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
#~ msgstr "<b>启用粘滞键(_S)</b>"
+
#~ msgid "<b>Features</b>"
#~ msgstr "<b>特性</b>"
+
#~ msgid "<b>Toggle Keys</b>"
#~ msgstr "<b>切换键</b>"
+
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "基本"
+
#~ msgid "Beep if key is re_jected"
#~ msgstr "键被拒绝时鸣笛(_J)"
+
#~ msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
#~ msgstr "从键盘开关特性时鸣笛(_F)"
+
#~ msgid "Beep when _modifier is pressed"
#~ msgstr "按下修饰键时鸣笛(_M)"
+
#~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
#~ msgstr "当 LED 打开时鸣笛,当 LED 关闭时鸣笛两声。"
+
#~ msgid "Beep when key is:"
#~ msgstr "符合下列按键条件时鸣笛:"
+
#~ msgid "Del_ay:"
#~ msgstr "延时(_A):"
+
#~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
#~ msgstr "按键和指针移动的延时(_V):"
+
#~ msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
#~ msgstr "若同时按两个键则禁用(_B)"
+
#~ msgid "E_nable Toggle Keys"
#~ msgstr "启用切换键(_N)"
+
#~ msgid "Filters"
#~ msgstr "过滤器"
+
#~ msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
#~ msgstr "在此时间内忽略重复按键(_G):"
+
#~ msgid ""
#~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a "
#~ "user selectable period of time."
#~ msgstr ""
#~ "如果在一个用户可选择期间内多次按下同一键,则忽略所有后续按下该键的操作。"
+
#~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
#~ msgstr "键盘辅助功能设置 (AccessX)"
+
#~ msgid "Ma_ximum pointer speed:"
#~ msgstr "最高指针速度(_X):"
+
#~ msgid "Mouse Keys"
#~ msgstr "鼠标键"
+
#~ msgid "Mouse _Preferences..."
#~ msgstr "鼠标首选项(_P)..."
+
#~ msgid ""
#~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user "
#~ "adjustable amount of time."
#~ msgstr "只接受用户按下并在可调整时间段内按住的按键操作。"
+
#~ msgid ""
#~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier "
#~ "keys in sequence."
#~ msgstr "顺序按下修饰键,可以产生同时按多个键的操作。"
+
#~ msgid "S_peed:"
#~ msgstr "速度(_P):"
+
#~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
#~ msgstr "加速到最高速度的时间(_L):"
+
#~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
#~ msgstr "将数字小键盘转变为鼠标控制盘。"
+
#~ msgid "_Disable if unused for:"
#~ msgstr "禁用若未使用超过(_D):"
+
#~ msgid "_Import Feature Settings..."
#~ msgstr "导入特性设置(_I)..."
+
#~ msgid "_Only accept keys held for:"
#~ msgstr "接受按键,仅当按键时间超过(_O):"
+
#~ msgid "_Type to test settings:"
#~ msgstr "输入字符来测试设置(_T):"
+
#~ msgid "_accepted"
#~ msgstr "接受(_A)"
+
#~ msgid "_pressed"
#~ msgstr "按下(_P)"
+
#~ msgid "_rejected"
#~ msgstr "弹起(_R)"
+
#~ msgid "characters/second"
#~ msgstr "字符/秒"
+
#~ msgid "milliseconds"
#~ msgstr "毫秒"
+
#~ msgid "pixels/second"
#~ msgstr "像素/秒"
+
#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "秒"
+
#~ msgid "Add Wallpaper"
#~ msgstr "添加壁纸"
+
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "全部文件"
+
#~ msgid "Font may be too large"
#~ msgstr "字体可能太大"
+
#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
@@ -1111,6 +1495,7 @@ msgstr "不要成为守护进程"
#~ "smaller than %d."
#~ msgstr[0] ""
#~ "选中的字体是 %d 磅大。要想有效的使用计算机,推荐您选择小于 %d 的大小。"
+
#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a "
@@ -1121,57 +1506,83 @@ msgstr "不要成为守护进程"
#~ "sized font."
#~ msgstr[0] ""
#~ "选中的字体是 %d 磅大。要想有效的使用计算机,推荐您选择较小的字体。"
+
#~ msgid "Use previous font"
#~ msgstr "使用先前的字体"
+
#~ msgid "Use selected font"
#~ msgstr "使用选中的字体"
+
#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
#~ msgstr "指定要安装的主题文件名"
+
#~ msgid "filename"
#~ msgstr "文件名"
+
#~ msgid ""
#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
#~ msgstr "指定要显示的页面名称(theme|background|fonts|interface)"
+
#~ msgid "page"
#~ msgstr "page"
+
#~ msgid "[WALLPAPER...]"
#~ msgstr "[壁纸...]"
+
#~ msgid "Apply Background"
#~ msgstr "应用背景"
+
#~ msgid "Apply Font"
#~ msgstr "应用字体"
+
#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
#~ msgstr "当前主题建议了一个背景和一种字体。"
+
#~ msgid "The current theme suggests a background."
#~ msgstr "当前主题建议了一个背景。"
+
#~ msgid "The current theme suggests a font."
#~ msgstr "当前主题建议了一种字体。"
+
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "自定义"
+
#~ msgid "<b>C_olors</b>"
#~ msgstr "<b>颜色(_O)</b>"
+
#~ msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
#~ msgstr "<b>菜单和工具栏</b>"
+
#~ msgid "<b>Preview</b>"
#~ msgstr "<b>预览</b>"
+
#~ msgid "<b>Rendering</b>"
#~ msgstr "<b>渲染</b>"
+
#~ msgid "<b>Smoothing</b>"
#~ msgstr "<b>平滑</b>"
+
#~ msgid "<b>Subpixel Order</b>"
#~ msgstr "<b>次像素顺序</b>"
+
#~ msgid "<b>_Wallpaper</b>"
#~ msgstr "<b>壁纸(_W)</b>"
+
#~ msgid "Appearance Preferences"
#~ msgstr "外观首选项"
+
#~ msgid "Best _shapes"
#~ msgstr "最佳形状(_S)"
+
#~ msgid "Best co_ntrast"
#~ msgstr "最佳对比(_N)"
+
#~ msgid "C_ustomize..."
#~ msgstr "自定义(_U)..."
+
#~ msgid "C_ut"
#~ msgstr "剪切(_U)"
+
#~ msgid ""
#~ "Centered\n"
#~ "Fill screen\n"
@@ -1184,56 +1595,82 @@ msgstr "不要成为守护进程"
#~ "缩小\n"
#~ "放大\n"
#~ "平铺"
+
#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
#~ msgstr "更改您的指针主题将会在您下次登录时生效。"
+
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "颜色"
+
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "控件"
+
#~ msgid "Customize Theme"
#~ msgstr "自定义主题"
+
#~ msgid "D_etails..."
#~ msgstr "细节(_E)..."
+
#~ msgid "Des_ktop font:"
#~ msgstr "桌面字体(_K):"
+
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "编辑"
+
#~ msgid "Font Rendering Details"
#~ msgstr "字体渲染细节"
+
#~ msgid "Go _to Fonts Folder"
#~ msgstr "转到字体文件夹(_T)"
+
#~ msgid "Gra_yscale"
#~ msgstr "灰度(_Y)"
+
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "图标"
+
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "界面"
+
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "大"
+
#~ msgid "N_one"
#~ msgstr "无(_O)"
+
#~ msgid "New File"
#~ msgstr "新建文件"
+
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "打开文件"
+
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
#~ msgstr "打开指定颜色的对话框"
+
#~ msgid "Pointer"
#~ msgstr "指针"
+
#~ msgid "R_esolution:"
#~ msgstr "分辨率(_E):"
+
#~ msgid "Save File"
#~ msgstr "保存文件"
+
#~ msgid "Save Theme As..."
#~ msgstr "主题另存为..."
+
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "另存为(_A)..."
+
#~ msgid "Save _background image"
#~ msgstr "保存背景图像(_B)"
+
#~ msgid "Show _icons in menus"
#~ msgstr "在菜单中显示图标(_I)"
+
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "小"
+
#~ msgid ""
#~ "Solid color\n"
#~ "Horizontal gradient\n"
@@ -1242,12 +1679,16 @@ msgstr "不要成为守护进程"
#~ "纯色\n"
#~ "水平渐变\n"
#~ "垂直渐变"
+
#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
#~ msgstr "次像素(LCD)(_P)"
+
#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
#~ msgstr "次像素平滑(LCD)(_P)"
+
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "文本"
+
#~ msgid ""
#~ "Text below items\n"
#~ "Text beside items\n"
@@ -1258,94 +1699,139 @@ msgstr "不要成为守护进程"
#~ "文本在项目旁\n"
#~ "只有图标\n"
#~ "只有文本"
+
#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
#~ msgstr "当前控件主题不支持配色方案。"
+
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "主题"
+
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
#~ msgstr "工具栏按钮标签(_B):"
+
#~ msgid "VB_GR"
#~ msgstr "VB_GR"
+
#~ msgid "Window Border"
#~ msgstr "窗口边框"
+
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "添加(_A)..."
+
#~ msgid "_Application font:"
#~ msgstr "应用程序字体(_A):"
+
#~ msgid "_BGR"
#~ msgstr "_BGR"
+
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "复制(_C)"
+
#~ msgid "_Description:"
#~ msgstr "描述(_D):"
+
#~ msgid "_Document font:"
#~ msgstr "文档字体(_D):"
+
#~ msgid "_Editable menu shortcut keys"
#~ msgstr "可编辑的菜单快捷键(_E)"
+
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "文件(_F)"
+
#~ msgid "_Fixed width font:"
#~ msgstr "等宽字体(_F):"
+
#~ msgid "_Full"
#~ msgstr "完全(_F)"
+
#~ msgid "_Input boxes:"
#~ msgstr "输入框(_I):"
+
#~ msgid "_Install..."
#~ msgstr "安装(_I)..."
+
#~ msgid "_Medium"
#~ msgstr "中等(_M)"
+
#~ msgid "_Monochrome"
#~ msgstr "单色(_M)"
+
#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "名称(_N):"
+
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "新建(_N)"
+
#~ msgid "_None"
#~ msgstr "无(_N)"
+
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "打开(_O)"
+
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "粘贴(_P)"
+
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "打印(_P)"
+
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "退出(_Q)"
+
#~ msgid "_RGB"
#~ msgstr "_RGB"
+
#~ msgid "_Reset to Defaults"
#~ msgstr "重置为默认值(_R)"
+
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "保存(_S)"
+
#~ msgid "_Selected items:"
#~ msgstr "选中项目(_S):"
+
#~ msgid "_Size:"
#~ msgstr "大小(_S):"
+
#~ msgid "_Slight"
#~ msgstr "轻微(_S)"
+
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "样式(_S):"
+
#~ msgid "_Tooltips:"
#~ msgstr "工具提示(_T):"
+
#~ msgid "_VRGB"
#~ msgstr "_VRGB"
+
#~ msgid "_Window title font:"
#~ msgstr "窗口标题字体(_W):"
+
#~ msgid "_Windows:"
#~ msgstr "窗口(_W):"
+
#~ msgid "dots per inch"
#~ msgstr "每英寸点数"
+
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "外观"
+
#~ msgid "Customize the look of the desktop"
#~ msgstr "自定义桌面外观"
+
#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
#~ msgstr "为桌面的各部分安装主题包"
+
#~ msgid "Theme Installer"
#~ msgstr "主题安装程序"
+
#~ msgid "Gnome Theme Package"
#~ msgstr "Gnome 主题包"
+
#~ msgid "No Wallpaper"
#~ msgstr "无壁纸"
+
#~ msgid ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s, %d %s by %d %s\n"
@@ -1354,65 +1840,91 @@ msgstr "不要成为守护进程"
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s, %d %s x %d %s\n"
#~ "文件夹:%s"
+
#~ msgid "pixel"
#~ msgid_plural "pixels"
#~ msgstr[0] "像素"
+
#~ msgid "Cannot install theme"
#~ msgstr "无法安装主题"
+
#~ msgid "The %s utility is not installed."
#~ msgstr "%s 工具未安装。"
+
#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
#~ msgstr "提取主题时发生了错误。"
+
#~ msgid "There was an error installing the selected file"
#~ msgstr "安装选中文件时出错"
+
#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
#~ msgstr "“%s”似乎不是有效的主题。"
+
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
#~ "which you need to compile."
#~ msgstr "“%s”似乎不是有效的主题。它可能是需要编译才能使用的主题引擎。"
+
#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
#~ msgstr "GNOME 主题 %s 已正确安装"
+
#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
#~ msgstr "主题“%s”的安装失败。"
+
#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
#~ msgstr "主题“%s”已安装。"
+
#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
#~ msgstr "您是想要现在就应用,还是保持您当前的主题?"
+
#~ msgid "Keep Current Theme"
#~ msgstr "保持当前主题"
+
#~ msgid "Apply New Theme"
#~ msgstr "应用新主题"
+
#~ msgid "Failed to create temporary directory"
#~ msgstr "创建临时目录失败"
+
#~ msgid "New themes have been successfully installed."
#~ msgstr "新主题已成功安装。"
+
#~ msgid "No theme file location specified to install"
#~ msgstr "未指定要安装得主题文件位置"
+
#~ msgid ""
#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "没有足够的权限将主题安装在:\n"
#~ "%s"
+
#~ msgid ""
#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
#~ "selected as the source location"
#~ msgstr "%s 是将要用来安装主题文件的目标路径。您无法将其选为源位置"
+
#~ msgid "Select Theme"
#~ msgstr "选择主题"
+
#~ msgid "Theme Packages"
#~ msgstr "主题包"
+
#~ msgid "Theme name must be present"
#~ msgstr "主题必须有名称"
+
#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
#~ msgstr "主题已经存在。您是否想要替换?"
+
#~ msgid "_Overwrite"
#~ msgstr "覆盖(_O)"
+
#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
#~ msgstr "您是否想要删除此主题?"
+
#~ msgid "Theme cannot be deleted"
#~ msgstr "主题无法删除"
+
#~ msgid ""
#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
@@ -1424,83 +1936,119 @@ msgstr "不要成为守护进程"
#~ "如果不运行 GNOME 设置管理器,某些首选项不会生效。这可能表明 Bonobo 出现问"
#~ "题,或者非 GNOME(如 KDE)设置管理器可能已经处于活动状态,它与 GNOME 设置"
#~ "管理器发生冲突。"
+
#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
#~ msgstr "无法装入图标“%s”\n"
+
#~ msgid "Just apply settings and quit"
#~ msgstr "应用设置并退出"
+
#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
#~ msgstr "取得并保存原有的设置"
+
#~ msgid "Copying file: %u of %u"
#~ msgstr "正在复制文件:第%u个,共%u个"
+
#~ msgid "Copying '%s'"
#~ msgstr "正在复制“%s”"
+
#~ msgid "Copying files"
#~ msgstr "正在复制文件"
+
#~ msgid "Parent Window"
#~ msgstr "父窗口"
+
#~ msgid "Parent window of the dialog"
#~ msgstr "对话框的父窗口"
+
#~ msgid "From URI"
#~ msgstr "从 URI"
+
#~ msgid "URI currently transferring from"
#~ msgstr "当前传输的来源 URI"
+
#~ msgid "To URI"
#~ msgstr "到 URI"
+
#~ msgid "URI currently transferring to"
#~ msgstr "当前传输的目的 URI"
+
#~ msgid "Fraction completed"
#~ msgstr "完成的比例"
+
#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
#~ msgstr "目前完成的传输比例"
+
#~ msgid "Current URI index"
#~ msgstr "当前 URI 序号"
+
#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
#~ msgstr "当前 URI 序号 - 从1开始"
+
#~ msgid "Total URIs"
#~ msgstr "URI 总数"
+
#~ msgid "Total number of URIs"
#~ msgstr "URI 的总数"
+
#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "正在连接..."
+
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "键"
+
#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
#~ msgstr "本属性编辑器编辑的 GConf 键"
+
#~ msgid "Callback"
#~ msgstr "回调"
+
#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
#~ msgstr "当和键关联的值改变时执行该回调"
+
#~ msgid "Change set"
#~ msgstr "改动集"
+
#~ msgid ""
#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
#~ "apply"
#~ msgstr "包含应用修改时要传递给 gconf 客户端的数据的 GConf 改动集合"
+
#~ msgid "Conversion to widget callback"
#~ msgstr "转换到部件时的回调"
+
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
#~ "widget"
#~ msgstr "当数据从 GConf 转换到部件时使用的回调"
+
#~ msgid "Conversion from widget callback"
#~ msgstr "从部件转换时的回调"
+
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
#~ "widget"
#~ msgstr "当数据从部件转换到 GConf 时使用的回调"
+
#~ msgid "UI Control"
#~ msgstr "用户界面控件"
+
#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
#~ msgstr "控制属性的对象(通常为部件)"
+
#~ msgid "Property editor object data"
#~ msgstr "属性编辑器对象数据"
+
#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
#~ msgstr "特定的属性编辑器所需要的自定义数据"
+
#~ msgid "Property editor data freeing callback"
#~ msgstr "属性编辑器数据释放回调函数"
+
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
#~ msgstr "当属性编辑器对象数据要被释放时要调用的回调函数"
+
#~ msgid ""
#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
#~ "\n"
@@ -1510,6 +2058,7 @@ msgstr "不要成为守护进程"
#~ "找不到文件“%s”。\n"
#~ "\n"
#~ "请确定该文件存在后重试,或选择另一背景图片。"
+
#~ msgid ""
#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
@@ -1520,208 +2069,310 @@ msgstr "不要成为守护进程"
#~ "可能是未支持的图片类型。\n"
#~ "\n"
#~ "请选择其他图片。"
+
#~ msgid "Please select an image."
#~ msgstr "请选择图片。"
+
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "选择(_S)"
+
#~ msgid "Default Pointer - Current"
#~ msgstr "默认指针 - 当前"
+
#~ msgid "White Pointer"
#~ msgstr "白指针"
+
#~ msgid "White Pointer - Current"
#~ msgstr "白指针 - 当前"
+
#~ msgid "Large Pointer"
#~ msgstr "大指针"
+
#~ msgid "Large Pointer - Current"
#~ msgstr "大指针 - 当前"
+
#~ msgid "Large White Pointer - Current"
#~ msgstr "大号的白色指针 - 当前"
+
#~ msgid "Large White Pointer"
#~ msgstr "大号的白色指针"
+
#~ msgid "Preferred Applications"
#~ msgstr "首选应用程序"
+
#~ msgid "Select your default applications"
#~ msgstr "选择默认的应用程序"
+
#~ msgid "Autostart the preferred AT"
#~ msgstr "自动启动首选的辅助技术"
+
#~ msgid "Visual"
#~ msgstr "视觉"
+
#~ msgid "Error saving configuration: %s"
#~ msgstr "保存配置出错:%s"
+
#~ msgid "Could not load the main interface"
#~ msgstr "无法装入主界面"
+
#~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
#~ msgstr "请确定小程序已经正确安装了。"
+
#~ msgid "<b>Image Viewer</b>"
#~ msgstr "<b>图像查看器</b>"
+
#~ msgid "<b>Instant Messenger</b>"
#~ msgstr "<b>即时通讯工具</b>"
+
#~ msgid "<b>Mail Reader</b>"
#~ msgstr "<b>邮件阅读器</b>"
+
#~ msgid "<b>Mobility</b>"
#~ msgstr "<b>行动</b>"
+
#~ msgid "<b>Multimedia Player</b>"
#~ msgstr "<b>多媒体播放器</b>"
+
#~ msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
#~ msgstr "<b>终端模拟器</b>"
+
#~ msgid "<b>Text Editor</b>"
#~ msgstr "<b>文本编辑器</b>"
+
#~ msgid "<b>Video Player</b>"
#~ msgstr "<b>视频播放器</b>"
+
#~ msgid "<b>Visual</b>"
#~ msgstr "<i>视觉</i>"
+
#~ msgid "<b>Web Browser</b>"
#~ msgstr "<b>Web 浏览器</b>"
+
#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
#~ msgstr "出现的全部 %s 都将被替换为实际链接"
+
#~ msgid "C_ommand:"
#~ msgstr "命令(_O):"
+
#~ msgid "Co_mmand:"
#~ msgstr "命令(_M):"
+
#~ msgid "E_xecute flag:"
#~ msgstr "执行标志(_X):"
+
#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "Internet"
+
#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "多媒体"
+
#~ msgid "Open link in new _tab"
#~ msgstr "在新标签中打开链接(_T)"
+
#~ msgid "Open link in new _window"
#~ msgstr "在新窗口中打开链接(_W)"
+
#~ msgid "Open link with web browser _default"
#~ msgstr "使用 Web 浏览器默认值打开链接(_D)"
+
#~ msgid "Run at st_art"
#~ msgstr "启动时运行(_A)"
+
#~ msgid "Run in t_erminal"
#~ msgstr "在终端中运行(_E)"
+
#~ msgid "System"
#~ msgstr "系统"
+
#~ msgid "_Run at start"
#~ msgstr "启动时运行(_R)"
+
#~ msgid "Balsa"
#~ msgstr "Balsa"
+
#~ msgid "Banshee Music Player"
#~ msgstr "Banshee 音乐播放器"
+
#~ msgid "Claws Mail"
#~ msgstr "Claws Mail"
+
#~ msgid "Dasher"
#~ msgstr "Dasher"
+
#~ msgid "Debian Sensible Browser"
#~ msgstr "Debian Sensible 浏览器"
+
#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
#~ msgstr "Debian 终端模拟器"
+
#~ msgid "ETerm"
#~ msgstr "ETerm"
+
#~ msgid "Encompass"
#~ msgstr "Encompass"
+
#~ msgid "Epiphany Web Browser"
#~ msgstr "Epiphany Web 浏览器"
+
#~ msgid "Evolution Mail Reader"
#~ msgstr "Evolution 邮件阅读程序"
+
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
+
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
+
#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
#~ msgstr "不带屏幕阅读器的 GNOME 放大镜"
+
#~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
#~ msgstr "GNOME 屏幕键盘"
+
#~ msgid "GNOME Terminal"
#~ msgstr "GNOME 终端"
+
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
+
#~ msgid "Gnopernicus"
#~ msgstr "Gnopernicus"
+
#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
#~ msgstr "带放大镜的 Gnopernicus"
+
#~ msgid "Iceape"
#~ msgstr "Iceape"
+
#~ msgid "Iceape Mail"
#~ msgstr "Iceape Mail"
+
#~ msgid "Icedove"
#~ msgstr "Icedove"
+
#~ msgid "Iceweasel"
#~ msgstr "Iceweasel"
+
#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
#~ msgstr "不带屏幕阅读器的 KDE 放大镜"
+
#~ msgid "KMail"
#~ msgstr "KMail"
+
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
+
#~ msgid "Linux Screen Reader"
#~ msgstr "Linux 屏幕阅读器"
+
#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
#~ msgstr "带放大镜的 Linux 屏幕阅读器"
+
#~ msgid "Midori"
#~ msgstr "Midori"
+
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
+
#~ msgid "Mozilla 1.6"
#~ msgstr "Mozilla 1.6"
+
#~ msgid "Mozilla Mail"
#~ msgstr "Mozilla Mail"
+
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
+
#~ msgid "Muine Music Player"
#~ msgstr "Muine 音乐播放器"
+
#~ msgid "Mutt"
#~ msgstr "Mutt"
+
#~ msgid "NXterm"
#~ msgstr "NXterm"
+
#~ msgid "Netscape Communicator"
#~ msgstr "Netscape Communicator"
+
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
+
#~ msgid "Orca"
#~ msgstr "Orca"
+
#~ msgid "Orca with Magnifier"
#~ msgstr "带放大镜的 Orca"
+
#~ msgid "RXVT"
#~ msgstr "RXVT"
+
#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
#~ msgstr "Rhythmbox 音乐播放器"
+
#~ msgid "SeaMonkey"
#~ msgstr "SeaMonkey"
+
#~ msgid "SeaMonkey Mail"
#~ msgstr "SeaMonkey 邮件"
+
#~ msgid "Standard XTerminal"
#~ msgstr "标准 X 终端"
+
#~ msgid "Sylpheed"
#~ msgstr "Sylpheed"
+
#~ msgid "Sylpheed-Claws"
#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
+
#~ msgid "Thunderbird"
#~ msgstr "Thunderbird"
+
#~ msgid "Totem Movie Player"
#~ msgstr "Totem 电影播放机"
+
#~ msgid "aterm"
#~ msgstr "aterm"
+
#~ msgid "Change screen resolution"
#~ msgstr "更改屏幕分辨率"
+
#~ msgid "Screen Resolution"
#~ msgstr "屏幕分辨率"
+
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "普通"
+
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "左"
+
#~ msgid "Inverted"
#~ msgstr "翻转"
+
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "右"
+
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"
+
#~ msgid "_Resolution:"
#~ msgstr "分辨率(_R):"
+
#~ msgid "Re_fresh rate:"
#~ msgstr "刷新率(_F):"
+
#~ msgid "R_otation:"
#~ msgstr "旋转(_O):"
+
#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
#~ msgstr "屏幕分辨率首选项"
+
#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
#~ msgstr "只对此计算机(%s)设为默认(_M)"
+
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "选项"
+
#~ msgid ""
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
#~ "settings will be restored."
@@ -1729,41 +2380,57 @@ msgstr "不要成为守护进程"
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
#~ "settings will be restored."
#~ msgstr[0] "测试新设置。如果您在 %d 秒内不响应的话,将会恢复为先前的设置。"
+
#~ msgid "Keep Resolution"
#~ msgstr "保留分辨率"
+
#~ msgid "Do you want to keep this resolution?"
#~ msgstr "您想保留此分辨率吗?"
+
#~ msgid "Use _Previous Resolution"
#~ msgstr "使用先前的分辨率(_P)"
+
#~ msgid "_Keep Resolution"
#~ msgstr "保留分辨率(_K)"
+
#~ msgid ""
#~ "The X server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
#~ "changes to the display size are not available."
#~ msgstr "Xserver 不支持 XRandR 扩展。无法在运行时刻对显示大小进行更改。"
+
#~ msgid ""
#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
#~ "Runtime changes to the display size are not available."
#~ msgstr ""
#~ "此版本的 XRandR 扩展与此程序不兼容,无法在运行时刻对分辨率进行更改。"
+
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "桌面"
+
#~ msgid "New accelerator..."
#~ msgstr "新加速键..."
+
#~ msgid "Accelerator key"
#~ msgstr "加速键"
+
#~ msgid "Accelerator modifiers"
#~ msgstr "加速键修饰键"
+
#~ msgid "Accelerator keycode"
#~ msgstr "加速键"
+
#~ msgid "Accel Mode"
#~ msgstr "加速模式"
+
#~ msgid "The type of accelerator."
#~ msgstr "加速键类型。"
+
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "禁用"
+
#~ msgid "<Unknown Action>"
#~ msgstr "<未知操作>"
+
#~ msgid ""
#~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to "
#~ "type using this key.\n"
@@ -1771,379 +2438,556 @@ msgstr "不要成为守护进程"
#~ msgstr ""
#~ "无法使用快捷键“%s”,原因是使用此键将无法输入。\n"
#~ "请同时使用 Ctrl、Alt 或 Shift 再试一次。\n"
+
#~ msgid ""
#~ "The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
#~ " \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "快捷键“%s”已经用于:\n"
#~ "“%s”\n"
+
#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
#~ msgstr "在配置数据库中设置新加速键时出错:%s\n"
+
#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
#~ msgstr "在配置数据库中取消设置新加速键时出错:%s\n"
+
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "动作"
+
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "快捷键"
+
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "键盘快捷键"
+
#~ msgid ""
#~ "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
#~ "accelerator, or press backspace to clear."
#~ msgstr "要编辑快捷键,请单击相应的行,然后输入新加速键,或按退格键清除。"
+
#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
#~ msgstr "为命令指定快捷键"
+
#~ msgid ""
#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
#~ msgstr "应用设置并退出(仅为兼容,现在已由守护进程处理)"
+
#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
#~ msgstr "以显示的辅助功能设置启动页面"
+
#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
#~ msgstr "- GNOME 键盘首选项"
+
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
+
#~ msgid "<b>Bounce Keys</b>"
#~ msgstr "<b>回弹键</b>"
+
#~ msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
#~ msgstr "<b>光标闪烁</b>"
+
#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "<b>常规</b>"
+
#~ msgid "<b>Repeat Keys</b>"
#~ msgstr "<b>重复键</b>"
+
#~ msgid "<b>Slow Keys</b>"
#~ msgstr "<b>筛选键</b>"
+
#~ msgid "<b>Sticky Keys</b>"
#~ msgstr "<b>粘滞键</b>"
+
#~ msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
#~ msgstr "<b>锁定屏幕来强制打字间断(_L)</b>"
+
#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>快</i></small>"
+
#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>长</i></small>"
+
#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>短</i></small>"
+
#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>慢</i></small>"
+
#~ msgid "A_cceleration:"
#~ msgstr "加速(_C):"
+
#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
#~ msgstr "允许推迟间断(_O)"
+
#~ msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
#~ msgstr "辅助功能打开或关闭时鸣笛(_A)"
+
#~ msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
#~ msgstr "按下修饰键时鸣笛(_M)"
+
#~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
#~ msgstr "按下切换键时鸣笛(_T)"
+
#~ msgid "Beep when a key is pr_essed"
#~ msgstr "按下键时鸣笛(_E)"
+
#~ msgid "Beep when a key is reje_cted"
#~ msgstr "拒绝键时鸣笛(_C)"
+
#~ msgid "Beep when key is _accepted"
#~ msgstr "接受键鸣笛(_A)"
+
#~ msgid "Beep when key is _rejected"
#~ msgstr "拒绝键时鸣笛(_R)"
+
#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
#~ msgstr "检查是否允许推迟间断"
+
#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
#~ msgstr "选择键盘型号"
+
#~ msgid "Choose a Layout"
#~ msgstr "选择布局"
+
#~ msgid "Cursor _blinks in text fields"
#~ msgstr "文本域中的光标会闪烁(_B)"
+
#~ msgid "Cursor blinks speed"
#~ msgstr "光标闪烁速度"
+
#~ msgid "D_elay:"
#~ msgstr "延时(_E):"
+
#~ msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
#~ msgstr "若同时按两个键则禁用(_B)"
+
#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
#~ msgstr "不允许打字时间断持续时间"
+
#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
#~ msgstr "强制间断前的工作持续时间"
+
#~ msgid "General"
#~ msgstr "常规"
+
#~ msgid "Key presses _repeat when key is held down"
#~ msgstr "按住某一键时重复该键(_R)"
+
#~ msgid "Keyboard Accessibility Notifications"
#~ msgstr "键盘辅助功能通知"
+
#~ msgid "Keyboard Layout Options"
#~ msgstr "键盘布局选项"
+
#~ msgid "Keyboard Preferences"
#~ msgstr "键盘首选项"
+
#~ msgid "Keyboard _model:"
#~ msgstr "键盘型号(_M):"
+
#~ msgid "Layout _Options..."
#~ msgstr "布局选项(_O)..."
+
#~ msgid "Layouts"
#~ msgstr "布局"
+
#~ msgid ""
#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
#~ "use injuries"
#~ msgstr "每隔一段时间锁定屏幕,以便重复性的键盘工作使手臂过度劳累"
+
#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "预览:"
+
#~ msgid "Repeat keys speed"
#~ msgstr "重复键速度"
+
#~ msgid "Reset to De_faults"
#~ msgstr "重置为默认值(_F)"
+
#~ msgid "Separate _layout for each window"
#~ msgstr "每个窗口使用独立的布局(_L)"
+
#~ msgid "_Allow to control the pointer using the keyboard"
#~ msgstr "允许使用键盘控制指针(_A)"
+
#~ msgid "_Allow to turn accessibility features on and off from the keyboard"
#~ msgstr "允许通过键盘打开或关闭辅助特性(_A)"
+
#~ msgid "_Break interval lasts:"
#~ msgstr "间断间隔持续(_B):"
+
#~ msgid "_Delay:"
#~ msgstr "延时(_D):"
+
#~ msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
#~ msgstr "忽略快速重复按键(_I)"
+
#~ msgid "_Layouts:"
#~ msgstr "布局(_L):"
+
#~ msgid "_Models:"
#~ msgstr "型号(_M):"
+
#~ msgid "_Notifications..."
#~ msgstr "通知(_N)..."
+
#~ msgid "_Only accept long keypresses"
#~ msgstr "仅接受长按键(_O)"
+
#~ msgid "_Selected layouts:"
#~ msgstr "选择布局(_S):"
+
#~ msgid "_Simulate simultanous keypresses"
#~ msgstr "模拟同时按键(_S)"
+
#~ msgid "_Speed:"
#~ msgstr "速度(_S):"
+
#~ msgid "_Variants:"
#~ msgstr "变体(_V):"
+
#~ msgid "_Vendors:"
#~ msgstr "制造商(_V):"
+
#~ msgid "_Work interval lasts:"
#~ msgstr "工作间隔持续(_W):"
+
#~ msgid "gtk-close"
#~ msgstr "gtk-close"
+
#~ msgid "gtk-help"
#~ msgstr "gtk-help"
+
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "分钟"
+
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "未知"
+
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "默认"
+
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "布局"
+
#~ msgid "Vendors"
#~ msgstr "制造商"
+
#~ msgid "Models"
#~ msgstr "型号"
+
#~ msgid "Set your keyboard preferences"
#~ msgstr "设置键盘首选项"
+
#~ msgid "Language and Location"
#~ msgstr "语言和位置"
+
#~ msgid "Set your language and location preferences"
#~ msgstr "设定您的语言和位置首选项"
+
#~ msgid ""
#~ "<i>Region and language changes take effect the next time you log in.</i>"
#~ msgstr "<i>对地区和语言的更改将会在您下次登录时生效。</i>"
+
#~ msgid "Localization Preferences"
#~ msgstr "本地化首选项"
+
#~ msgid "Region:"
#~ msgstr "地区:"
+
#~ msgid "Selected languages:"
#~ msgstr "所选语言:"
+
#~ msgid "%d millisecond"
#~ msgid_plural "%d milliseconds"
#~ msgstr[0] "%d 毫秒"
+
#~ msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
#~ msgstr "<b>双击超时</b>"
+
#~ msgid "<b>Drag and Drop</b>"
#~ msgstr "<b>拖放</b>"
+
#~ msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
#~ msgstr "<b>鼠标方向</b>"
+
#~ msgid "<b>Speed</b>"
#~ msgstr "<b>速度</b>"
+
#~ msgid "<i>Fast</i>"
#~ msgstr "<i>快</i>"
+
#~ msgid "<i>High</i>"
#~ msgstr "<i>高</i>"
+
#~ msgid "<i>Large</i>"
#~ msgstr "<i>大</i>"
+
#~ msgid "<i>Low</i>"
#~ msgstr "<i>低</i>"
+
#~ msgid "<i>Slow</i>"
#~ msgstr "<i>慢</i>"
+
#~ msgid "<i>Small</i>"
#~ msgstr "<i>小</i>"
+
#~ msgid "Buttons"
#~ msgstr "按钮"
+
#~ msgid "Motion"
#~ msgstr "运动"
+
#~ msgid "_Acceleration:"
#~ msgstr "加速(_A):"
+
#~ msgid "_Left-handed mouse"
#~ msgstr "惯用左手鼠标(_L)"
+
#~ msgid "_Sensitivity:"
#~ msgstr "灵敏度(_S):"
+
#~ msgid "_Threshold:"
#~ msgstr "阈值(_T):"
+
#~ msgid "_Timeout:"
#~ msgstr "超时(_T):"
+
#~ msgid "Set your mouse preferences"
#~ msgstr "设置鼠标首选项"
+
#~ msgid "Network Proxy"
#~ msgstr "网络代理"
+
#~ msgid "Set your network proxy preferences"
#~ msgstr "设置您的网络代理首选项"
+
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
+
#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
#~ msgstr "<b>直接连接到 Internet(_R)</b>"
+
#~ msgid "<b>Ignore Host List</b>"
#~ msgstr "<b>忽略主机列表</b>"
+
#~ msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
#~ msgstr "<b>自动代理配置(_A)</b>"
+
#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
#~ msgstr "<b>手动配置代理服务器(_M)</b>"
+
#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
#~ msgstr "<b>需要身份验证(_U)</b>"
+
#~ msgid "Advanced Configuration"
#~ msgstr "高级配置"
+
#~ msgid "Autoconfiguration _URL:"
#~ msgstr "自动配置 _URL:"
+
#~ msgid "HTTP Proxy Details"
#~ msgstr "HTTP 代理细节"
+
#~ msgid "H_TTP proxy:"
#~ msgstr "H_TTP 代理:"
+
#~ msgid "Network Proxy Preferences"
#~ msgstr "网络代理首选项"
+
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "端口:"
+
#~ msgid "Proxy Configuration"
#~ msgstr "代理服务器配置"
+
#~ msgid "S_ocks host:"
#~ msgstr "S_OCKS 主机:"
+
#~ msgid "U_sername:"
#~ msgstr "用户名(_S):"
+
#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "细节(_D)"
+
#~ msgid "_FTP proxy:"
#~ msgstr "_FTP 代理:"
+
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "密码(_P):"
+
#~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
#~ msgstr "安全 HTTP 代理(_S):"
+
#~ msgid "_Use the same proxy for all protocols"
#~ msgstr "为所有协议使用相同的代理(_U)"
+
#~ msgid "Enable sound and associate sounds with events"
#~ msgstr "启用窗口管理器的事件音效"
+
#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
#~ msgstr "未知的音量控制 %d"
+
#~ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
#~ msgstr "为‘%s’创建测试流水线失败"
+
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "未连接"
+
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "自动检测"
+
#~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
#~ msgstr "ALSA - 高级 Linux 声音架构"
+
#~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
#~ msgstr "Artsd - ART 声音守护程序"
+
#~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
#~ msgstr "ESD - Enlightened 声音守护程序"
+
#~ msgid "OSS - Open Sound System"
#~ msgstr "OSS - 开放声音系统"
+
#~ msgid "PulseAudio Sound Server"
#~ msgstr "PulseAudio 声音服务器"
+
#~ msgid "Test Sound"
#~ msgstr "测试声音"
+
#~ msgid "Silence"
#~ msgstr "静音"
+
#~ msgid "- GNOME Sound Preferences"
#~ msgstr "- GNOME 声音首选项"
+
#~ msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
#~ msgstr "<b>音频会议</b>"
+
#~ msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
#~ msgstr "<b>默认混音器轨道</b>"
+
#~ msgid "<b>Music and Movies</b>"
#~ msgstr "<b>音乐和电影</b>"
+
#~ msgid "<b>Sound Events</b>"
#~ msgstr "<b>声音事件</b>"
+
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">正在测试...</span>"
+
#~ msgid "Click OK to finish."
#~ msgstr "单击确定完成。"
+
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "设备"
+
#~ msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
#~ msgstr "允许软件混音(ESD)(_N)"
+
#~ msgid "Flash _entire screen"
#~ msgstr "闪烁整个屏幕(_E)"
+
#~ msgid "Flash _window titlebar"
#~ msgstr "闪烁窗口标题栏(_W)"
-#~ msgid "S_ound playback:"
-#~ msgstr "声音回放(_O):"
+
#~ msgid ""
#~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift "
#~ "and Control keys to select multiple tracks if required."
#~ msgstr ""
#~ "用键盘选择待控制的设备和音轨。如果需要可使用 Shift 和 Control 键来选择多个"
#~ "音轨。"
+
#~ msgid "So_und playback:"
#~ msgstr "声音回放(_U):"
+
#~ msgid "Sou_nd capture:"
#~ msgstr "声音抓取(_N):"
+
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "声音首选项"
+
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "音效"
+
#~ msgid "System Beep"
#~ msgstr "系统响铃"
+
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "测试"
+
#~ msgid "Testing Pipeline"
#~ msgstr "正在测试流水线"
+
#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "设备(_D):"
+
#~ msgid "_Enable system beep"
#~ msgstr "启用系统响铃(_E)"
+
#~ msgid "_Play system sounds"
#~ msgstr "播放系统声音(_P)"
+
#~ msgid "_Sound playback:"
#~ msgstr "声音回放(_S):"
+
#~ msgid "_Visual system beep"
#~ msgstr "系统视觉响铃(_V)"
+
#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
#~ msgstr "无法启动您窗口管理器的首选项程序"
+
#~ msgid "C_ontrol"
#~ msgstr "C_trl"
+
#~ msgid "_Alt"
#~ msgstr "_Alt"
+
#~ msgid "H_yper"
#~ msgstr "H_yper"
+
#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
#~ msgstr "S_uper (或“Windows 标志”)"
+
#~ msgid "_Meta"
#~ msgstr "_Meta"
+
#~ msgid "<b>Movement Key</b>"
#~ msgstr "<b>移动键</b>"
+
#~ msgid "<b>Titlebar Action</b>"
#~ msgstr "<b>标题栏动作</b>"
+
#~ msgid "<b>Window Selection</b>"
#~ msgstr "<b>窗口选择</b>"
+
#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
#~ msgstr "要移动窗口,按住此键然后拖曳窗口:"
+
#~ msgid "Window Preferences"
#~ msgstr "窗口首选项"
+
#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
#~ msgstr "双击标题栏执行此操作(_D):"
+
#~ msgid "_Interval before raising:"
#~ msgstr "提升前延时(_I):"
+
#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
#~ msgstr "一段间隔后提升选中窗口(_R)"
+
#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
#~ msgstr "鼠标移动到窗口之上时选中该窗口(_S)"
+
#~ msgid "Set your window properties"
#~ msgstr "设定您的窗口属性"
+
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "窗口"
+
#~ msgid ""
#~ "Error activating XKB configuration.\n"
#~ "It can happen under various circumstances:\n"
@@ -2172,6 +3016,7 @@ msgstr "不要成为守护进程"
#~ "如果您将此问题报告为错误,请同时包含:\n"
#~ "- <b>%s</b> 的结果\n"
#~ "- <b>%s</b> 的结果"
+
#~ msgid ""
#~ "You are using XFree 4.3.0.\n"
#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
@@ -2181,44 +3026,62 @@ msgstr "不要成为守护进程"
#~ "您正在使用 XFree 4.3.0。\n"
#~ "复杂的 XKB 配置有一些已知的问题。\n"
#~ "请试着使用较简单的配置,或者获得更新版本的 XFree 软件。"
+
#~ msgid "Error creating signal pipe."
#~ msgstr "创建信号 pipe 出错。"
+
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "类型"
+
#~ msgid ""
#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
#~ "for preview"
#~ msgstr ""
#~ "bg_applier 类型:用于根窗口的 BG_APPLIER_ROOT 或用于预览的 "
#~ "BG_APPLIER_PREVIEW"
+
#~ msgid "Preview Width"
#~ msgstr "预览宽度"
+
#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
#~ msgstr "宽度(若应用于预览):默认值为 64。"
+
#~ msgid "Preview Height"
#~ msgstr "预览高度"
+
#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
#~ msgstr "高度(若应用于预览):默认值为 48。"
+
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "屏幕"
+
#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
#~ msgstr "BGApplier 绘图的屏幕"
+
#~ msgid "<b>Start %s</b>"
#~ msgstr "<b>启动 %s</b>"
+
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "帮助"
+
#~ msgid "Upgrade"
#~ msgstr "升级"
+
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "卸载"
+
#~ msgid "Remove from Favorites"
#~ msgstr "从收藏夹中删除"
+
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "添加到收藏夹"
+
#~ msgid "Remove from Startup Programs"
#~ msgstr "从启动程序中删除"
+
#~ msgid "Add to Startup Programs"
#~ msgstr "添加到启动程序"
+
#~ msgid ""
#~ "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
#~ "\n"
@@ -2227,113 +3090,165 @@ msgstr "不要成为守护进程"
#~ "<span size=\"large\"><b>无匹配项。</b></span><span>\n"
#~ "\n"
#~ "您的过滤器“<b>%s</b>” 不与任何项匹配。</span>"
+
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "其它"
+
#~ msgid "New Spreadsheet"
#~ msgstr "新建电子表格"
+
#~ msgid "New Document"
#~ msgstr "新建文档"
+
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "家庭"
+
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "文件系统"
+
#~ msgid "Network Servers"
#~ msgstr "网络服务器"
+
#~ msgid "<b>Open</b>"
#~ msgstr "<b>打开</b>"
+
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "重命名..."
+
#~ msgid "Send To..."
#~ msgstr "发送至..."
+
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "移至回收站"
+
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "删除"
+
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
#~ msgstr "您确定想要永久删除“%s”吗?"
+
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
#~ msgstr "如果您删除一项的话,它将永久丢失。"
+
#~ msgid "Edited %m/%d/%Y"
#~ msgstr "于 %Y-%m-%d 编辑"
+
#~ msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
#~ msgstr "<b>用“%s”打开</b>"
+
#~ msgid "Open with Default Application"
#~ msgstr "用默认应用程序打开"
+
#~ msgid "Open in File Manager"
#~ msgstr "在文件管理器中打开"
+
#~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
#~ msgstr "元素“%2$s”不应该出现属性“%1$s”"
+
#~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
#~ msgstr "元素“%2$s”的属性“%1$s”未找到"
+
#~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
#~ msgstr "在需要“%2$s”时候却遇到“%1$s”"
+
#~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
#~ msgstr "“%2$s”中不应该出现“%1$s”"
+
#~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
#~ msgstr "数据目录中未找到有效的书签文件"
+
#~ msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
#~ msgstr "已经存在指向 URI“%s”的书签"
+
#~ msgid "No bookmark found for URI '%s'"
#~ msgstr "URI“%s”的书签未找到"
+
#~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
#~ msgstr "URI“%s”的书签未定义 MIME 类型"
+
#~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
#~ msgstr "URI“%s”的书签未定义私有标志"
+
#~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
#~ msgstr "URI“%s”未设置书签组"
+
#~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
#~ msgstr "不存在名为 %s 的应用程序为 %s 注册了书签"
+
#~ msgid "Find Now"
#~ msgstr "立即查找"
+
#~ msgid "<b>Open %s</b>"
#~ msgstr "<b>打开 %s</b>"
+
#~ msgid "Remove from System Items"
#~ msgstr "从系统项目中删除"
+
#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
#~ msgstr "窗口管理器“%s”没有注册配置工具\n"
+
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "最大化"
+
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "最小化"
+
#~ msgid "Roll up"
#~ msgstr "卷起"
+
#~ msgid "None"
#~ msgstr "无"
+
#~ msgid "key not found [%s]\n"
#~ msgstr "键未找到 [%s]\n"
+
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "过滤器"
+
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "分组"
+
#~ msgid "Common Tasks"
#~ msgstr "公共任务"
+
#~ msgid "Control Center"
#~ msgstr "控制中心"
+
#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
#~ msgstr "当任务激活时关闭控制中心"
+
#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
#~ msgstr "执行添加或删除操作时退出外壳"
+
#~ msgid "Exit shell on help action performed"
#~ msgstr "执行帮助操作时退出外壳"
+
#~ msgid "Exit shell on start action performed"
#~ msgstr "执行启动操作时退出外壳"
+
#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
#~ msgstr "在升级时退出了 Shell 或执行了卸载动作"
+
#~ msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed"
#~ msgstr "指示在执行帮助动作时是否关闭 Shell"
+
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed"
#~ msgstr "指示在执行启动动作时是否关闭 Shell"
+
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
#~ "performed"
#~ msgstr "指示在执行添加或移除动作时是否关闭 Shell"
+
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
#~ "is performed"
#~ msgstr "指示在执行升级或卸载动作时是否关闭 Shell"
+
#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
#~ msgstr "任务名及相关的 .desktop 文件"
+
#~ msgid ""
#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
@@ -2341,52 +3256,68 @@ msgstr "不要成为守护进程"
#~ msgstr ""
#~ "在控制中心中显示的任务名称,紧跟着是一个“;”分隔符,然后是该任务启动的相应"
#~ "的 .desktop 文件的文件名。"
+
#~ msgid ""
#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
#~ msgstr ""
#~ "[更改主题;gtk-theme-selector.desktop,设定首选应用程序;default-"
#~ "applications.desktop,添加打印机;gnome-cups-manager.desktop]"
+
#~ msgid ""
#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated"
#~ msgstr "如果为 true,控制中心将在“常见任务”激活时关闭"
+
#~ msgid "The GNOME configuration tool"
#~ msgstr "GNOME 配置工具"
+
#~ msgid "_Postpone Break"
#~ msgstr "推迟间隔(_P)"
+
#~ msgid "Take a break!"
#~ msgstr "歇一会儿!"
+
#~ msgid "/_Preferences"
#~ msgstr "/首选项(_P)"
+
#~ msgid "/_About"
#~ msgstr "/关于(_A)"
+
#~ msgid "/_Take a Break"
#~ msgstr "/歇一会儿(_T)"
+
#~ msgid "%d minute until the next break"
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
#~ msgstr[0] "距下次间隔还有 %d 分钟"
+
#~ msgid "Less than one minute until the next break"
#~ msgstr "距下次间隔还有不到一分钟。"
+
#~ msgid ""
#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
#~ "error: %s"
#~ msgstr "无法启动打字间隔属性对话框,错误如下:%s"
+
#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
#~ msgstr "由 Richard Hult <richard@imendio.com> 编写"
+
#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
#~ msgstr "Anders Carlsson 添加了视觉效果"
+
#~ msgid "A computer break reminder."
#~ msgstr "计算机间隔提醒程序。"
+
#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr ""
#~ "开源国际化之 GNOME 简体中文组\n"
#~ "Yang Zhang zyangmath@gmail.com (2007)"
-#~ msgid "Enable debugging code"
-#~ msgstr "启用调试代码"
+
#~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
#~ msgstr "不检查通知区是否存在"
+
#~ msgid "Typing Monitor"
#~ msgstr "打字监视器"
+
#~ msgid ""
#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
@@ -2395,123 +3326,178 @@ msgstr "不要成为守护进程"
#~ msgstr ""
#~ "打字监视器使用通知区显示信息。似乎您并没有在面板上放置通知区。要想添加通知"
#~ "区,只需用鼠标邮件点击面板,然后选择“添加到面板 -> 通知区”。"
+
#~ msgid "Set as Application Font"
#~ msgstr "设为应用程序字体"
+
#~ msgid "Sets the default application font"
#~ msgstr "设定应用程序的默认字体"
+
#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "如果设为 true,则 OpenType 字体将会显示为缩略图。"
+
#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "如果设为 true,则 PCF 字体将会显示为缩略图。"
+
#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "如果设为 true,则 TrueType 字体将会显示为缩略图。"
+
#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "如果设为 true,则 Type1 字体将会显示为缩略图。"
+
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
#~ msgstr "将此键设为可为 OpenType 字体创建缩略图的命令。"
+
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
#~ msgstr "将此键设为可为 PCF 字体创建缩略图的命令。"
+
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
#~ msgstr "将此键设为可为 TrueType 字体创建缩略图的命令。"
+
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
#~ msgstr "将此键设为可为 Type1 字体创建缩略图的命令。"
+
#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
#~ msgstr "OpenType 字体的缩略图命令"
+
#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
#~ msgstr "PCF 字体的缩略图命令"
+
#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
#~ msgstr "TrueType 字体的缩略图命令"
+
#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
#~ msgstr "Type1 字体的缩略图命令"
+
#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
#~ msgstr "是否将 OpenType 字体显示为缩略图"
+
#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
#~ msgstr "是否将 PCF 字体显示为缩略图"
+
#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
#~ msgstr "是否将 TrueType 字体显示为缩略图"
+
#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
#~ msgstr "是否将 Type1 字体显示为缩略图"
+
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
#~ msgstr "明日复明日・万事成蹉跎。"
+
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "名称:"
+
#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "样式:"
+
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "类型:"
+
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "大小:"
+
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "版本:"
+
#~ msgid "Copyright:"
#~ msgstr "版权:"
+
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "描述:"
+
#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
#~ msgstr "用法:%s 字体文件\n"
+
#~ msgid "Font Viewer"
#~ msgstr "字体查看器"
+
#~ msgid "Preview fonts"
#~ msgstr "预览字体"
+
#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
#~ msgstr "缩略图中的文字(默认:Aa)"
+
#~ msgid "TEXT"
#~ msgstr "文字"
+
#~ msgid "Font size (default: 64)"
#~ msgstr "字体大小(默认:64)"
+
#~ msgid "SIZE"
#~ msgstr "大小"
+
#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
#~ msgstr "字体文件 输出文件"
+
#~ msgid "Error parsing arguments: %s\n"
#~ msgstr "分析参数出错:%s\n"
+
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">应用新字体吗?</span>"
+
#~ msgid "Do _not apply font"
#~ msgstr "不应用新字体(_N)"
+
#~ msgid ""
#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
#~ "shown below."
#~ msgstr "您选中的主题建议使用新字体,该字体的预览显示在下面。"
+
#~ msgid "_Apply font"
#~ msgstr "应用字体(_A)"
+
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "主题"
+
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "描述"
+
#~ msgid "Control theme"
#~ msgstr "控件主题"
+
#~ msgid "Window border theme"
#~ msgstr "窗口边框主题"
+
#~ msgid "Icon theme"
#~ msgstr "图标主题"
+
#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
#~ msgstr "如果设为 true,则已安装的主题将会被显示为缩略图。"
+
#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
#~ msgstr "如果设为 true,则主题将会被显示为缩略图。"
+
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
#~ "themes."
#~ msgstr "将此键设为可为已安装的主题创建缩略图的命令。"
+
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
#~ msgstr "将此键设为可为主题创建缩略图的命令。"
+
#~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
#~ msgstr "安装主题的缩略图命令"
+
#~ msgid "Thumbnail command for themes"
#~ msgstr "主题的缩略图命令"
+
#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
#~ msgstr "是否将已安装的主题显示为缩略图"
+
#~ msgid "Whether to thumbnail themes"
#~ msgstr "是否将主题显示为缩略图"
+
#~ msgid "ABCDEFG"
#~ msgstr "做人要厚道"
+
#~ msgid "[FILE]"
#~ msgstr "[文件]"
+
#~ msgid "Apply theme"
#~ msgstr "应用主题"
+
#~ msgid "Sets the default theme"
#~ msgstr "设定默认主题"
-