diff options
author | Matthias Clasen <matthiasc@src.gnome.org> | 2008-02-27 02:34:45 +0000 |
---|---|---|
committer | Matthias Clasen <matthiasc@src.gnome.org> | 2008-02-27 02:34:45 +0000 |
commit | 5959e669da0c241ff5bcd57a78aba8fec83bf32d (patch) | |
tree | 2c927003fd99ca81a5690f82cbb3571b966ae836 /po/zh_CN.po | |
parent | e6bb38f0bebcab46c2d184c4980821b42845c859 (diff) | |
download | gnome-settings-daemon-5959e669da0c241ff5bcd57a78aba8fec83bf32d.tar.gz |
Remove obsolete translations
svn path=/trunk/; revision=177
Diffstat (limited to 'po/zh_CN.po')
-rw-r--r-- | po/zh_CN.po | 1468 |
1 files changed, 1227 insertions, 241 deletions
diff --git a/po/zh_CN.po b/po/zh_CN.po index f26d1716..0d510eb7 100644 --- a/po/zh_CN.po +++ b/po/zh_CN.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2008-01-25 17:11+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2008-02-26 21:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-26 22:49+0800\n" "Last-Translator: cathayan <cathayan@gmail.com>\n" "Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n" @@ -20,7 +20,10 @@ msgstr "" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 -msgid "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" +#, fuzzy +msgid "" +"Set to True to keep the handlers for text/plain and text/* MIME types " +"synchronized." msgstr "如果是的话,text/plain 和 text/* 的 MIME 处理程序将会保持同步" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 @@ -28,175 +31,192 @@ msgid "Sync text/plain and text/* handlers" msgstr "同步 text/plain 和 text/* 的处理程序" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 -msgid "E-mail" -msgstr "电子邮件" +msgid "Binding to eject an optical disk." +msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 -msgid "E-mail's shortcut." -msgstr "电子邮件快捷键。" +#, fuzzy +msgid "Binding to launch the calculator." +msgstr "调用计算器" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 -msgid "Eject" -msgstr "弹出" +msgid "Binding to launch the email client." +msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 -msgid "Eject's shortcut." -msgstr "弹出的快捷键。" +#, fuzzy +msgid "Binding to launch the help browser." +msgstr "调用帮助浏览器" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 -msgid "Home folder" -msgstr "主文件夹" +msgid "Binding to launch the media player." +msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 -msgid "Home folder's shortcut." -msgstr "主文件夹的快捷键。" +msgid "Binding to launch the search tool." +msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 -msgid "Launch calculator" -msgstr "调用计算器" +#, fuzzy +msgid "Binding to launch the web browser." +msgstr "调用 Web 浏览器" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 -msgid "Launch calculator's shortcut" -msgstr "调用计算器的快捷键" +msgid "Binding to lock the screen." +msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 -msgid "Launch help browser" -msgstr "调用帮助浏览器" +msgid "Binding to log out." +msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 -msgid "Launch help browser's shortcut." -msgstr "调用帮助浏览器的快捷键。" +msgid "Binding to lower the system volume." +msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 -msgid "Launch web browser" -msgstr "调用 Web 浏览器" +msgid "Binding to mute the system volume." +msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 -msgid "Launch web browser's shortcut." -msgstr "调用 Web 浏览器的快捷键。" +msgid "Binding to open the Home folder." +msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 -msgid "Lock screen" -msgstr "锁住屏幕" +msgid "Binding to pause playback." +msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 -msgid "Lock screen's shortcut." -msgstr "锁住屏幕的快捷键。" +msgid "Binding to raise the system volume." +msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 -msgid "Log out" -msgstr "注销" +#, fuzzy +msgid "Binding to skip to next track." +msgstr "跳到下一首歌" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 -msgid "Log out's shortcut." -msgstr "注销的快捷键。" +#, fuzzy +msgid "Binding to skip to previous track." +msgstr "跳到上一首歌" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 -msgid "Media player" -msgstr "媒体播放机" +msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." +msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 -msgid "Media player key's shortcut." -msgstr "媒体播放机的快捷键。" +msgid "Binding to stop playback." +msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 -msgid "Next track key's shortcut." -msgstr "下一首歌的快捷键。" +msgid "Binding to suspend the computer." +msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 -msgid "Pause" -msgstr "暂停" +msgid "Eject" +msgstr "弹出" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 -msgid "Pause key's shortcut." -msgstr "暂停的快捷键。" +msgid "Home folder" +msgstr "主文件夹" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 -msgid "Play (or play/pause)" -msgstr "播放(或播放/暂停)" +msgid "Launch calculator" +msgstr "调用计算器" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 -msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." -msgstr "播放(或播放/暂停)的快捷键。" +#, fuzzy +msgid "Launch email client" +msgstr "调用计算器" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 -msgid "Previous track key's shortcut." -msgstr "上一首歌的快捷键。" +msgid "Launch help browser" +msgstr "调用帮助浏览器" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 -msgid "Search" -msgstr "搜索" +#, fuzzy +msgid "Launch media player" +msgstr "媒体播放机" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 -msgid "Search's shortcut." -msgstr "搜索的快捷键。" +msgid "Launch web browser" +msgstr "调用 Web 浏览器" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 -msgid "Skip to next track" -msgstr "跳到下一首歌" +msgid "Lock screen" +msgstr "锁住屏幕" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 -msgid "Skip to previous track" -msgstr "跳到上一首歌" +msgid "Log out" +msgstr "注销" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 -msgid "Sleep" -msgstr "休眠" +#, fuzzy +msgid "Next track" +msgstr "跳到下一首歌" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 -msgid "Sleep's shortcut." -msgstr "休眠的快捷键。" +#, fuzzy +msgid "Pause playback" +msgstr "声音回放(_O):" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 -msgid "Stop playback key" -msgstr "停止回放按键" +msgid "Play (or play/pause)" +msgstr "播放(或播放/暂停)" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 -msgid "Stop playback key's shortcut." -msgstr "停止回放的快捷键。" +#, fuzzy +msgid "Previous track" +msgstr "跳到上一首歌" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 -msgid "Volume down" -msgstr "音量降低" +msgid "Search" +msgstr "搜索" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 -msgid "Volume down's shortcut." -msgstr "音量降低的快捷键。" +#, fuzzy +msgid "Stop playback" +msgstr "停止回放按键" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 -msgid "Volume mute" -msgstr "静音" +#, fuzzy +msgid "Suspend" +msgstr "音效" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 -msgid "Volume mute's shortcut." -msgstr "静音的快捷键。" +msgid "Volume down" +msgstr "音量降低" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 +msgid "Volume mute" +msgstr "静音" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 msgid "Volume step" msgstr "音量步进" -#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 msgid "Volume step as percentage of volume." msgstr "以音量百分比步进音量。" -#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 msgid "Volume up" msgstr "音量升高" -#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 -msgid "Volume up's shortcut." -msgstr "音量升高的快捷键。" - #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 -msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver" +#, fuzzy +msgid "" +"Set to True to display a dialog when there are errors running the " +"screensaver." msgstr "运行屏幕保护程序出错时显示对话框" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 -msgid "Run screensaver at login" -msgstr "登录时运行屏幕保护程序" +#, fuzzy +msgid "Set to True to run the screensaver at login." +msgstr "设为 True 启用屏保设置管理插件。" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 -msgid "Show Startup Errors" +#, fuzzy +msgid "Show startup errors" msgstr "显示启动错误" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 @@ -216,251 +236,319 @@ msgid "Hinting" msgstr "微调(hinting)" #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4 -msgid "RGBA Order" +#, fuzzy +msgid "RGBA order" msgstr "RGBA 顺序" #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5 -msgid "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch" -msgstr "将字体尺寸转换为像素值时所用的分辨率,以每英寸点数为单位" +#, fuzzy +msgid "" +"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " +"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most " +"common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red " +"on bottom." +msgstr "" +"LCD 屏幕上子像素的顺序;仅在反锯齿设为 \"rgba\" 时有用。可能的设定值有:\"rgb" +"\" - 红色在左侧,最常见设置。\"bgr\" - 蓝色在左侧。\"vrgb\" - 红色在上端。" +"\"vbgr\" - 红色在底部。" #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6 -msgid "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. \"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom." -msgstr "LCD 屏幕上子像素的顺序;仅在反锯齿设为 \"rgba\" 时有用。可能的设定值有:\"rgb\" - 红色在左侧,最常见设置。\"bgr\" - 蓝色在左侧。\"vrgb\" - 红色在上端。\"vbgr\" - 红色在底部。" +#, fuzzy +msgid "" +"The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per " +"inch." +msgstr "将字体尺寸转换为像素值时所用的分辨率,以每英寸点数为单位" #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7 -msgid "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: \"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. \"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)." -msgstr "绘制字形时使用的反锯齿类型。可能的设定有:\"无\" - 无反锯齿。\"灰度\" - 标准灰度反锯齿。\"rgba\" - 子像素反锯齿 (LCD 屏幕专用)。" +#, fuzzy +msgid "" +"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " +"\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale " +"antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)." +msgstr "" +"绘制字形时使用的反锯齿类型。可能的设定有:\"无\" - 无反锯齿。\"灰度\" - 标准" +"灰度反锯齿。\"rgba\" - 子像素反锯齿 (LCD 屏幕专用)。" #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8 -msgid "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as possible; may cause distortion of letter forms." -msgstr "绘制字形时使用 微调(hinting) 的类型。可能的设定有:\"无\" - 无微调,\"轻微\",\"中等\" 以及 \"完全\" - 尽量多地进行微调 ;可能会引起字形扭曲。" +#, fuzzy +msgid "" +"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" +"\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and \"full" +"\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." +msgstr "" +"绘制字形时使用 微调(hinting) 的类型。可能的设定有:\"无\" - 无微调,\"轻微" +"\",\"中等\" 以及 \"完全\" - 尽量多地进行微调 ;可能会引起字形扭曲。" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:1 -msgid "Set to True to enable the accessibility keyboard settings manager plugin." -msgstr "设为 True 启用快捷键盘设置管理插件。" +#, fuzzy +msgid "Enable accessibility keyboard plugin" +msgstr "快捷键盘插件" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:2 -msgid "Set to True to enable the background settings manager plugin." -msgstr "设为 True 启用背景设置管理插件。" +#, fuzzy +msgid "Enable background plugin" +msgstr "背景插件" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:3 -msgid "Set to True to enable the clipboard settings manager plugin." -msgstr "设为 True 启用剪切板设置管理插件。" +#, fuzzy +msgid "Enable clipboard plugin" +msgstr "剪贴板插件" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:4 -msgid "Set to True to enable the default editor settings manager plugin." -msgstr "设为 True 启用缺省编辑器设置管理插件。" +#, fuzzy +msgid "Enable default editor plugin" +msgstr "缺省编辑器插件" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:5 -msgid "Set to True to enable the font settings manager plugin." -msgstr "设为 True 启用字体设置管理插件。" +#, fuzzy +msgid "Enable font plugin" +msgstr "字体插件" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:6 -msgid "Set to True to enable the keybindings settings manager plugin." -msgstr "设为 True 启用键绑定设置管理插件。" +#, fuzzy +msgid "Enable keybindings plugin" +msgstr "键绑定插件" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:7 -msgid "Set to True to enable the keyboard settings manager plugin." -msgstr "设为 True 启用键盘设置管理插件。" +#, fuzzy +msgid "Enable keyboard plugin" +msgstr "键盘插件" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:8 -msgid "Set to True to enable the media keys settings manager plugin." -msgstr "设为 True 启用媒体键设置管理插件。" +#, fuzzy +msgid "Enable media keys plugin" +msgstr "媒体键插件" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:9 -msgid "Set to True to enable the mouse settings manager plugin." -msgstr "设为 True 启用鼠标设置管理插件。" +#, fuzzy +msgid "Enable mouse plugin" +msgstr "鼠标插件" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:10 -msgid "Set to True to enable the screensaver settings manager plugin." -msgstr "设为 True 启用屏保设置管理插件。" +#, fuzzy +msgid "Enable screensaver plugin" +msgstr "屏保插件" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:11 -msgid "Set to True to enable the sound settings manager plugin." -msgstr "设为 True 启用声音设置管理插件。" +#, fuzzy +msgid "Enable sound plugin" +msgstr "声音插件" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:12 -msgid "Set to True to enable the typing break settings manager plugin." -msgstr "设为 True 启用打字间隔设置管理插件。" +#, fuzzy +msgid "Enable typing breaks plugin" +msgstr "打字间隔插件" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:13 -msgid "Set to True to enable the xrandr settings manager plugin." -msgstr "设为 True 启用 xrandr 设置管理插件。" +msgid "Enable xrandr plugin" +msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:14 -msgid "Set to True to enable the xrdb settings manager plugin." -msgstr "设为 True 启用 xrdb 设置管理插件。" +#, fuzzy +msgid "Enable xrdb plugin" +msgstr "启用调试代码" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:15 -msgid "Set to True to enable the xsettings settings manager plugin." -msgstr "设为 True 启用 xsettings 设置管理插件。" +msgid "Enable xsettings plugin" +msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:16 -msgid "True if the accessibility keyboard settings manager plugin is enabled." -msgstr "如启用快捷键盘设置管理插件则为 True。" +#, fuzzy +msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings." +msgstr "设为 True 启用剪切板设置管理插件。" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:17 -msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." -msgstr "如启用背景设置管理插件则为 True。" +#, fuzzy +msgid "Set to True to enable the plugin to manage desktop background settings." +msgstr "设为 True 启用背景设置管理插件。" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:18 -msgid "True if the clipboard settings manager plugin is enabled." -msgstr "如启用剪贴板设置管理插件则为 True。" +#, fuzzy +msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings." +msgstr "设为 True 启用声音设置管理插件。" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:19 -msgid "True if the default editor settings manager plugin is enabled." -msgstr "如启用缺省编辑器设置管理插件则为 True。" +#, fuzzy +msgid "Set to True to enable the plugin to manage keyboard settings." +msgstr "设为 True 启用键盘设置管理插件。" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:20 -msgid "True if the font settings manager plugin is enabled." -msgstr "如启用字体设置管理插件则为 True。" +#, fuzzy +msgid "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings." +msgstr "设为 True 启用声音设置管理插件。" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:21 -msgid "True if the keybindings settings manager plugin is enabled." -msgstr "如启用键绑定设置管理插件则为 True。" +#, fuzzy +msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings." +msgstr "设为 True 启用媒体键设置管理插件。" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:22 -msgid "True if the keyboard settings manager plugin is enabled." -msgstr "如启用键盘设置管理插件则为 True。" +#, fuzzy +msgid "Set to True to enable the plugin to manage screensaver settings." +msgstr "设为 True 启用屏保设置管理插件。" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:23 -msgid "True if the media keys settings manager plugin is enabled." -msgstr "如启用媒体键设置管理插件则为 True。" +#, fuzzy +msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound settings." +msgstr "设为 True 启用声音设置管理插件。" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:24 -msgid "True if the mouse settings manager plugin is enabled." -msgstr "如启用鼠标设置管理插件则为 True。" +#, fuzzy +msgid "" +"Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " +"settings." +msgstr "设为 True 启用快捷键盘设置管理插件。" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:25 -msgid "True if the screensaver settings manager plugin is enabled." -msgstr "如启用屏保设置管理插件则为 True。" +#, fuzzy +msgid "" +"Set to True to enable the plugin to manage the default text editor setting." +msgstr "设为 True 启用缺省编辑器设置管理插件。" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:26 -msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." -msgstr "如启用声音设置管理插件则为 True。" +#, fuzzy +msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings." +msgstr "设为 True 启用声音设置管理插件。" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:27 -msgid "True if the typing break settings manager plugin is enabled." -msgstr "如启用击键间隔设置管理插件则为 True。" +#, fuzzy +msgid "Set to True to enable the plugin to manage typing breaks." +msgstr "设为 True 启用声音设置管理插件。" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:28 -msgid "True if the xrandr settings manager plugin is enabled." -msgstr "如启用 xrandr 设置管理插件则为 True。" +#, fuzzy +msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrandr settings." +msgstr "设为 True 启用声音设置管理插件。" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:29 -msgid "True if the xrdb settings manager plugin is enabled." -msgstr "如启用 xrdb 设置管理插件则为 True。" +#, fuzzy +msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings." +msgstr "设为 True 启用声音设置管理插件。" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:30 -msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." -msgstr "如启用 xsettings 设置管理插件则为 True。" +#, fuzzy +msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings." +msgstr "设为 True 启用声音设置管理插件。" + +#: ../gnome-settings-daemon/main.c:49 +msgid "Don't become a daemon" +msgstr "不要成为守护进程" + +#: ../gnome-settings-daemon/main.c:50 +msgid "GConf prefix from which to load plugin settings" +msgstr "" -#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.desktop.in.h:1 +#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Accessibility Keyboard" msgstr "快捷键盘" -#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.desktop.in.h:2 +#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Accessibility keyboard plugin" msgstr "快捷键盘插件" -#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:385 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:393 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "显示帮助时出错:%s" -#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:437 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:445 msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgstr "您想要激活筛选键吗?" -#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:438 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:446 msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" msgstr "您想要禁用筛选键吗?" -#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:441 -msgid "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." -msgstr "您已经按下了 Shift 键 8 秒。这是筛选键特性的快捷键,这将影响您键盘工作的方式。" +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:449 +msgid "" +"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " +"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." +msgstr "" +"您已经按下了 Shift 键 8 秒。这是筛选键特性的快捷键,这将影响您键盘工作的方" +"式。" -#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:448 -#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:500 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:456 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:508 msgid "Do_n't activate" msgstr "不激活(_N)" -#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:448 -#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:500 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:456 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:508 msgid "Do_n't deactivate" msgstr "不禁用(_N)" -#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:451 -#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:503 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:459 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:511 msgid "_Activate" msgstr "激活(_A)" -#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:451 -#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:503 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:459 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:511 msgid "_Deactivate" msgstr "禁用(_D)" -#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:455 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:463 msgid "Slow Keys Alert" msgstr "筛选键提醒" -#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:487 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:495 msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgstr "您想要激活粘滞键吗?" -#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:488 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:496 msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" msgstr "您想要禁用粘滞键吗?" -#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:491 -msgid "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." -msgstr "您刚刚连续按了五次 Shift 键。这是粘滞键特性的快捷键,这将影响您键盘的工作方式。" +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:499 +msgid "" +"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " +"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." +msgstr "" +"您刚刚连续按了五次 Shift 键。这是粘滞键特性的快捷键,这将影响您键盘的工作方" +"式。" -#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:493 -msgid "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." -msgstr "您刚刚同时按下了两个键,或连续按了五次 Shift 键。这是取消粘滞键特性的快捷键,这将影响您键盘的工作方式。" +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:501 +msgid "" +"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " +"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " +"keyboard works." +msgstr "" +"您刚刚同时按下了两个键,或连续按了五次 Shift 键。这是取消粘滞键特性的快捷键," +"这将影响您键盘的工作方式。" -#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:507 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:515 msgid "Sticky Keys Alert" msgstr "粘滞键提醒" -#: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.desktop.in.h:1 +#: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Background" msgstr "背景" -#: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.desktop.in.h:2 +#: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Background plugin" msgstr "背景插件" -#: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.desktop.in.h:1 +#: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Clipboard" msgstr "剪贴板" -#: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.desktop.in.h:2 +#: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Clipboard plugin" msgstr "剪贴板插件" -#: ../plugins/default-editor/default-editor.gnome-settings-plugin.desktop.in.h:1 -msgid "Default Editor" -msgstr "缺省编辑器" - -#: ../plugins/default-editor/default-editor.gnome-settings-plugin.desktop.in.h:2 -msgid "Default editor plugin" -msgstr "缺省编辑器插件" - -#: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.desktop.in.h:1 +#: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Dummy" msgstr "傻瓜" -#: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.desktop.in.h:2 +#: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Dummy plugin" msgstr "傻瓜插件" -#: ../plugins/font/font.gnome-settings-plugin.desktop.in.h:1 +#: ../plugins/font/font.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Font" msgstr "字体" -#: ../plugins/font/font.gnome-settings-plugin.desktop.in.h:2 +#: ../plugins/font/font.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Font plugin" msgstr "字体插件" @@ -482,37 +570,37 @@ msgstr "" "无法创建目录“%s”。\n" "允许改变光标需要此操作。" -#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:199 +#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:195 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "键绑定(%s)的按键定义了多次\n" -#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:206 +#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:202 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "键绑定(%s)的关联操作定义了多次\n" -#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:215 +#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:211 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "键绑定(%s)不完整\n" -#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:243 +#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:239 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "键绑定(%s)无效\n" -#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:296 +#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:292 #, c-format msgid "It seems that another application already has access to key '%u'." msgstr "似乎其它应用程序已经被指定了访问键“%u”。" -#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:369 +#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:365 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "键绑定(%s)已被使用\n" -#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:506 +#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:502 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" @@ -521,19 +609,19 @@ msgstr "" "试图运行(%s)时出错\n" "与按键(%s)相关联" -#: ../plugins/keybindings/keybindings.gnome-settings-plugin.desktop.in.h:1 +#: ../plugins/keybindings/keybindings.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Keybindings" msgstr "键绑定" -#: ../plugins/keybindings/keybindings.gnome-settings-plugin.desktop.in.h:2 +#: ../plugins/keybindings/keybindings.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Keybindings plugin" msgstr "键绑定插件" -#: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.desktop.in.h:1 +#: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "键盘" -#: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.desktop.in.h:2 +#: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Keyboard plugin" msgstr "键盘插件" @@ -565,11 +653,13 @@ msgstr "载入的文件(_L):" msgid "Volume" msgstr "音量" -#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:204 -msgid "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is set and points to a valid application." +#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:200 +msgid "" +"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is " +"set and points to a valid application." msgstr "无法获得默认终端。请检查您的默认终端是否已设置,并指向有效的应用程序。" -#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:244 +#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:240 #, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" @@ -578,7 +668,7 @@ msgstr "" "无法执行命令:%s\n" "请检查此命令是否有效。" -#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:260 +#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:256 msgid "" "Couldn't put the machine to sleep.\n" "Verify that the machine is correctly configured." @@ -586,11 +676,11 @@ msgstr "" "无法将机器转入休眠。\n" "请检查机器是否已正确配置。" -#: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.desktop.in.h:1 +#: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Media keys" msgstr "媒体键" -#: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.desktop.in.h:2 +#: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Media keys plugin" msgstr "媒体键插件" @@ -599,22 +689,24 @@ msgid "Could not enable mouse accessibility features" msgstr "不能启用鼠标快捷键功能" #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:568 -msgid "Mouse accessibility requires the mousetweaks daemon to be installed on your system." +msgid "" +"Mouse accessibility requires the mousetweaks daemon to be installed on your " +"system." msgstr "鼠标快捷键需要安装 mousetweaks daemon。" #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:571 msgid "Mouse Preferences" msgstr "鼠标首选项" -#: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.desktop.in.h:1 +#: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "鼠标" -#: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.desktop.in.h:2 +#: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Mouse plugin" msgstr "鼠标插件" -#: ../plugins/screensaver/gsd-screensaver-manager.c:157 +#: ../plugins/screensaver/gsd-screensaver-manager.c:151 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" @@ -629,15 +721,15 @@ msgstr "" "\n" "此对话中将无法使用屏幕保护功能。" -#: ../plugins/screensaver/gsd-screensaver-manager.c:167 +#: ../plugins/screensaver/gsd-screensaver-manager.c:160 msgid "_Do not show this message again" msgstr "不再显示此信息(_D)" -#: ../plugins/screensaver/screensaver.gnome-settings-plugin.desktop.in.h:1 +#: ../plugins/screensaver/screensaver.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Screensaver" msgstr "屏幕保护程序" -#: ../plugins/screensaver/screensaver.gnome-settings-plugin.desktop.in.h:2 +#: ../plugins/screensaver/screensaver.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Screensaver plugin" msgstr "屏保插件" @@ -694,40 +786,40 @@ msgstr "此事件的声音文件不存在。" msgid "Select Sound File" msgstr "选择声音文件" -#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:203 +#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:210 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" msgstr "文件 %s 不是有效的 wav 文件" -#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:264 +#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:271 msgid "Select sound file..." msgstr "选择声音文件..." -#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:366 +#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:373 msgid "System Sounds" msgstr "系统声音" -#: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.desktop.in.h:1 +#: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "音效" -#: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.desktop.in.h:2 +#: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Sound plugin" msgstr "声音插件" -#: ../plugins/typing-break/typing-break.gnome-settings-plugin.desktop.in.h:1 +#: ../plugins/typing-break/typing-break.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Typing Break" msgstr "打字间断" -#: ../plugins/typing-break/typing-break.gnome-settings-plugin.desktop.in.h:2 +#: ../plugins/typing-break/typing-break.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Typing break plugin" msgstr "打字间隔插件" -#: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.desktop.in.h:1 +#: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Set up screen size and rotation settings" msgstr "设置屏幕尺寸及旋转" -#: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.desktop.in.h:2 +#: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "XRandR" msgstr "XRandR" @@ -736,136 +828,321 @@ msgstr "XRandR" msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "无法确定用户的主目录" -#: ../plugins/xrdb/xrdb.gnome-settings-plugin.desktop.in.h:1 +#: ../plugins/xrdb/xrdb.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Manage the X resource database" msgstr "管理 X 资源数据库" -#: ../plugins/xrdb/xrdb.gnome-settings-plugin.desktop.in.h:2 +#: ../plugins/xrdb/xrdb.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "X Resource Database" msgstr "X 资源数据库" -#: ../plugins/xsettings/gsd-xsettings-manager.c:556 +#: ../plugins/xsettings/gsd-xsettings-manager.c:551 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "GConf 键 %s 被设为 %s 类型,但是期望的类型是 %s\n" -#: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.desktop.in.h:1 +#: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Manage X Settings" msgstr "管理 X 设置" -#: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.desktop.in.h:2 +#: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "X Settings" msgstr "X 设置" -#: ../src/main.c:46 -msgid "Don't become a daemon" -msgstr "不要成为守护进程" +#~ msgid "E-mail" +#~ msgstr "电子邮件" + +#~ msgid "E-mail's shortcut." +#~ msgstr "电子邮件快捷键。" + +#~ msgid "Eject's shortcut." +#~ msgstr "弹出的快捷键。" + +#~ msgid "Home folder's shortcut." +#~ msgstr "主文件夹的快捷键。" + +#~ msgid "Launch calculator's shortcut" +#~ msgstr "调用计算器的快捷键" + +#~ msgid "Launch help browser's shortcut." +#~ msgstr "调用帮助浏览器的快捷键。" + +#~ msgid "Launch web browser's shortcut." +#~ msgstr "调用 Web 浏览器的快捷键。" + +#~ msgid "Lock screen's shortcut." +#~ msgstr "锁住屏幕的快捷键。" + +#~ msgid "Log out's shortcut." +#~ msgstr "注销的快捷键。" + +#~ msgid "Media player key's shortcut." +#~ msgstr "媒体播放机的快捷键。" + +#~ msgid "Next track key's shortcut." +#~ msgstr "下一首歌的快捷键。" + +#~ msgid "Pause" +#~ msgstr "暂停" + +#~ msgid "Pause key's shortcut." +#~ msgstr "暂停的快捷键。" + +#~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." +#~ msgstr "播放(或播放/暂停)的快捷键。" + +#~ msgid "Previous track key's shortcut." +#~ msgstr "上一首歌的快捷键。" + +#~ msgid "Search's shortcut." +#~ msgstr "搜索的快捷键。" + +#~ msgid "Sleep" +#~ msgstr "休眠" + +#~ msgid "Sleep's shortcut." +#~ msgstr "休眠的快捷键。" + +#~ msgid "Stop playback key's shortcut." +#~ msgstr "停止回放的快捷键。" + +#~ msgid "Volume down's shortcut." +#~ msgstr "音量降低的快捷键。" + +#~ msgid "Volume mute's shortcut." +#~ msgstr "静音的快捷键。" + +#~ msgid "Volume up's shortcut." +#~ msgstr "音量升高的快捷键。" + +#~ msgid "Run screensaver at login" +#~ msgstr "登录时运行屏幕保护程序" + +#~ msgid "Set to True to enable the font settings manager plugin." +#~ msgstr "设为 True 启用字体设置管理插件。" + +#~ msgid "Set to True to enable the keybindings settings manager plugin." +#~ msgstr "设为 True 启用键绑定设置管理插件。" + +#~ msgid "Set to True to enable the mouse settings manager plugin." +#~ msgstr "设为 True 启用鼠标设置管理插件。" + +#~ msgid "Set to True to enable the typing break settings manager plugin." +#~ msgstr "设为 True 启用打字间隔设置管理插件。" + +#~ msgid "Set to True to enable the xrandr settings manager plugin." +#~ msgstr "设为 True 启用 xrandr 设置管理插件。" + +#~ msgid "Set to True to enable the xrdb settings manager plugin." +#~ msgstr "设为 True 启用 xrdb 设置管理插件。" + +#~ msgid "Set to True to enable the xsettings settings manager plugin." +#~ msgstr "设为 True 启用 xsettings 设置管理插件。" + +#~ msgid "" +#~ "True if the accessibility keyboard settings manager plugin is enabled." +#~ msgstr "如启用快捷键盘设置管理插件则为 True。" + +#~ msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." +#~ msgstr "如启用背景设置管理插件则为 True。" + +#~ msgid "True if the clipboard settings manager plugin is enabled." +#~ msgstr "如启用剪贴板设置管理插件则为 True。" + +#~ msgid "True if the default editor settings manager plugin is enabled." +#~ msgstr "如启用缺省编辑器设置管理插件则为 True。" + +#~ msgid "True if the font settings manager plugin is enabled." +#~ msgstr "如启用字体设置管理插件则为 True。" + +#~ msgid "True if the keybindings settings manager plugin is enabled." +#~ msgstr "如启用键绑定设置管理插件则为 True。" + +#~ msgid "True if the keyboard settings manager plugin is enabled." +#~ msgstr "如启用键盘设置管理插件则为 True。" + +#~ msgid "True if the media keys settings manager plugin is enabled." +#~ msgstr "如启用媒体键设置管理插件则为 True。" + +#~ msgid "True if the mouse settings manager plugin is enabled." +#~ msgstr "如启用鼠标设置管理插件则为 True。" + +#~ msgid "True if the screensaver settings manager plugin is enabled." +#~ msgstr "如启用屏保设置管理插件则为 True。" + +#~ msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." +#~ msgstr "如启用声音设置管理插件则为 True。" + +#~ msgid "True if the typing break settings manager plugin is enabled." +#~ msgstr "如启用击键间隔设置管理插件则为 True。" + +#~ msgid "True if the xrandr settings manager plugin is enabled." +#~ msgstr "如启用 xrandr 设置管理插件则为 True。" + +#~ msgid "True if the xrdb settings manager plugin is enabled." +#~ msgstr "如启用 xrdb 设置管理插件则为 True。" + +#~ msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." +#~ msgstr "如启用 xsettings 设置管理插件则为 True。" + +#~ msgid "Default Editor" +#~ msgstr "缺省编辑器" #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "图像/标签边框" + #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" #~ msgstr "提醒对话框中的标签和图像周围的边框宽度" + #~ msgid "Alert Type" #~ msgstr "提醒类型" + #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "提醒类型" + #~ msgid "Alert Buttons" #~ msgstr "提醒按钮" + #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" #~ msgstr "提醒对话框中显示的按钮" + #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "显示更多细节(_D)" + #~ msgid "Select Image" #~ msgstr "选择图像" + #~ msgid "No Image" #~ msgstr "无图像" + #~ msgid "Images" #~ msgstr "图像" + #~ msgid "All Files" #~ msgstr "全部文件" + #~ msgid "" #~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n" #~ "Evolution Data Server can't handle the protocol" #~ msgstr "" #~ "试图获取地址簿信息时出错\n" #~ "Evolution 数据服务器无法处理协议" + #~ msgid "Unable to open address book" #~ msgstr "无法打开地址簿" + #~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" #~ msgstr "未知的登录 ID,用户数据库可能已经损坏" + #~ msgid "About %s" #~ msgstr "关于 %s" + #~ msgid "About Me" #~ msgstr "关于我" + #~ msgid "Set your personal information" #~ msgstr "设定您的个人信息" + #~ msgid "<b>Email</b>" #~ msgstr "<i>电子邮件</i>" + #~ msgid "<b>Home</b>" #~ msgstr "<b>家庭</b>" + #~ msgid "<b>Instant Messaging</b>" #~ msgstr "<b>即时通讯</b>" + #~ msgid "<b>Job</b>" #~ msgstr "<b>工作</b>" + #~ msgid "<b>Telephone</b>" #~ msgstr "<b>电话</b>" + #~ msgid "<b>Web</b>" #~ msgstr "<b>Web</b>" + #~ msgid "<b>Work</b>" #~ msgstr "<b>工作</b>" + #~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>" #~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">更改您的密码</span>" + #~ msgid "A_IM/iChat:" #~ msgstr "A_IM/iChat:" + #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "地址(_D):" + #~ msgid "A_ssistant:" #~ msgstr "助手(_S):" + #~ msgid "Address" #~ msgstr "地址" + #~ msgid "C_ity:" #~ msgstr "城市(_I):" + #~ msgid "C_ompany:" #~ msgstr "公司(_O):" + #~ msgid "Cale_ndar:" #~ msgstr "日历(_N):" + #~ msgid "Change Passwo_rd..." #~ msgstr "更改密码(_R)..." + #~ msgid "Change pa_ssword" #~ msgstr "更改密码(_S)" + #~ msgid "Change password" #~ msgstr "更改密码" + #~ msgid "Ci_ty:" #~ msgstr "城市(_T):" + #~ msgid "Co_untry:" #~ msgstr "国家/地区(_U):" + #~ msgid "Contact" #~ msgstr "联系" + #~ msgid "Cou_ntry:" #~ msgstr "国家/地区(_N):" + #~ msgid "Current _password:" #~ msgstr "当前密码(_P):" + #~ msgid "Full Name" #~ msgstr "全名" + #~ msgid "Hom_e:" #~ msgstr "家庭(_E):" + #~ msgid "IC_Q:" #~ msgstr "IC_Q:" + #~ msgid "M_SN:" #~ msgstr "M_SN:" + #~ msgid "P.O. _box:" #~ msgstr "邮政信箱(_B):" + #~ msgid "P._O. box:" #~ msgstr "邮政信箱(_O):" + #~ msgid "Personal Info" #~ msgstr "个人信息" + #~ msgid "" #~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field." #~ msgstr "请在<b>重新输入新密码</b>框中再输入一次密码。" + #~ msgid "Select your photo" #~ msgstr "选择您的照片" + #~ msgid "State/Pro_vince:" #~ msgstr "州/省(_V):" + #~ msgid "" #~ "To change your password, enter your current password in the field below " #~ "and click <b>Authenticate</b>.\n" @@ -876,231 +1153,338 @@ msgstr "不要成为守护进程" #~ "b>。\n" #~ "在您通过身份验证之后,输入您的新密码,重新输入一次以便进行校验,然后单击" #~ "<b>更改密码</b>。" + #~ msgid "User name:" #~ msgstr "用户名:" + #~ msgid "Web _log:" #~ msgstr "Web 日志(_L):" + #~ msgid "Wor_k:" #~ msgstr "工作(_K):" + #~ msgid "Work _fax:" #~ msgstr "工作传真(_F):" + #~ msgid "Zip/_Postal code:" #~ msgstr "邮政编码(_P):" + #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "地址(_A):" + #~ msgid "_Authenticate" #~ msgstr "身份验证(_A)" + #~ msgid "_Department:" #~ msgstr "部门(_D):" + #~ msgid "_Groupwise:" #~ msgstr "_Groupwise:" + #~ msgid "_Home page:" #~ msgstr "主页(_H):" + #~ msgid "_Home:" #~ msgstr "家庭(_H):" + #~ msgid "_Jabber:" #~ msgstr "_Jabber:" + #~ msgid "_Manager:" #~ msgstr "经理(_M):" + #~ msgid "_Mobile:" #~ msgstr "移动电话(_M):" + #~ msgid "_New password:" #~ msgstr "新密码(_N):" + #~ msgid "_Profession:" #~ msgstr "专业(_P):" + #~ msgid "_Retype new password:" #~ msgstr "重新输入新密码(_R):" + #~ msgid "_State/Province:" #~ msgstr "州/省(_S):" + #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "称谓(_T):" + #~ msgid "_Work:" #~ msgstr "工作(_W):" + #~ msgid "_Yahoo:" #~ msgstr "_Yahoo:" + #~ msgid "_Zip/Postal code:" #~ msgstr "邮政编码(_Z):" + #~ msgid "Child exited unexpectedly" #~ msgstr "子进程意外退出" + #~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" #~ msgstr "无法关闭后端标准输入通道:%s" + #~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" #~ msgstr "无法关闭后端标准输出通道:%s" + #~ msgid "Authenticated!" #~ msgstr "已通过身份验证!" + #~ msgid "" #~ "Your password has been changed since you initially authenticated! Please " #~ "re-authenticate." #~ msgstr "您的密自您初始登录以来已经发生了更改。请重新进行身份验证。" + #~ msgid "That password was incorrect." #~ msgstr "密码不对。" + #~ msgid "Your password has been changed." #~ msgstr "您的密码已更改。" + #~ msgid "System error: %s." #~ msgstr "系统错误:%s。" + #~ msgid "The password is too short." #~ msgstr "密码太短。" + #~ msgid "The password is too simple." #~ msgstr "密码太简单。" + #~ msgid "The old and new passwords are too similar." #~ msgstr "旧密码和新密码太相似。" + #~ msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." #~ msgstr "必须包含数字或特殊字符。" + #~ msgid "The old and new passwords are the same." #~ msgstr "旧密码和新密码相同。" + #~ msgid "Unable to launch %s: %s" #~ msgstr "无法启动 %s:%s" + #~ msgid "Unable to launch backend" #~ msgstr "无法调用后端" + #~ msgid "A system error has occurred" #~ msgstr "发生了系统错误" + #~ msgid "Checking password..." #~ msgstr "正在检查密码..." + #~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password." #~ msgstr "单击<b>更改密码</b>可更改密码。" + #~ msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field." #~ msgstr "请在<b>新密码</b>框中输入您的新密码。" + #~ msgid "The two passwords are not equal." #~ msgstr "输入的两个密码不同。" + #~ msgid "<b>Assistive Technologies</b>" #~ msgstr "<b>辅助技术</b>" + #~ msgid "<b>Preferences</b>" #~ msgstr "<b>首选项</b>" + #~ msgid "Accessible Lo_gin" #~ msgstr "辅助功能(_G)" + #~ msgid "Assistive Technology Preferences" #~ msgstr "辅助技术首选项" + #~ msgid "" #~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " #~ "next log in." #~ msgstr "对启用辅助技术的更改直到下次登录后才会生效。" + #~ msgid "Close and _Log Out" #~ msgstr "关闭并注销(_L)" + #~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog" #~ msgstr "跳转到首选应用程序对话框" + #~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog" #~ msgstr "跳转到辅助登录对话框" + #~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" #~ msgstr "跳转到键盘辅助功能对话框" + #~ msgid "_Enable assistive technologies" #~ msgstr "启用辅助技术(_E)" + #~ msgid "_Keyboard Accessibility" #~ msgstr "键盘辅助功能(_K)" + #~ msgid "_Preferred Applications" #~ msgstr "首选应用程序(_P)" + #~ msgid "Assistive Technology" #~ msgstr "辅助技术" + #~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" #~ msgstr "登录时启用 GNOME 的辅助技术支持" + #~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" #~ msgstr "调用鼠标首选项对话框出错:%s" + #~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" #~ msgstr "无法从文件“%s”中导入 AccessX 设置 " + #~ msgid "Import Feature Settings File" #~ msgstr "导入特性设置文件" + #~ msgid "_Import" #~ msgstr "导入(_I)" + #~ msgid "Keyboard Accessibility" #~ msgstr "键盘辅助功能" + #~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences" #~ msgstr "设置键盘的辅助功能" + #~ msgid "" #~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " #~ "accessibility features will not operate without it." #~ msgstr "此系统好像没有 XKB 扩展。键盘辅助功能必须依赖该扩展才能实现。" + #~ msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>" #~ msgstr "<b>启用回弹键(_U)</b>" + #~ msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>" #~ msgstr "<b>启用筛选键(_W)</b>" + #~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>" #~ msgstr "<b>启用鼠标键(_M)</b>" + #~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>" #~ msgstr "<b>启用重复键(_R)</b>" + #~ msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>" #~ msgstr "<b>启用粘滞键(_S)</b>" + #~ msgid "<b>Features</b>" #~ msgstr "<b>特性</b>" + #~ msgid "<b>Toggle Keys</b>" #~ msgstr "<b>切换键</b>" + #~ msgid "Basic" #~ msgstr "基本" + #~ msgid "Beep if key is re_jected" #~ msgstr "键被拒绝时鸣笛(_J)" + #~ msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" #~ msgstr "从键盘开关特性时鸣笛(_F)" + #~ msgid "Beep when _modifier is pressed" #~ msgstr "按下修饰键时鸣笛(_M)" + #~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." #~ msgstr "当 LED 打开时鸣笛,当 LED 关闭时鸣笛两声。" + #~ msgid "Beep when key is:" #~ msgstr "符合下列按键条件时鸣笛:" + #~ msgid "Del_ay:" #~ msgstr "延时(_A):" + #~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" #~ msgstr "按键和指针移动的延时(_V):" + #~ msgid "Disa_ble if two keys pressed together" #~ msgstr "若同时按两个键则禁用(_B)" + #~ msgid "E_nable Toggle Keys" #~ msgstr "启用切换键(_N)" + #~ msgid "Filters" #~ msgstr "过滤器" + #~ msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" #~ msgstr "在此时间内忽略重复按键(_G):" + #~ msgid "" #~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a " #~ "user selectable period of time." #~ msgstr "" #~ "如果在一个用户可选择期间内多次按下同一键,则忽略所有后续按下该键的操作。" + #~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" #~ msgstr "键盘辅助功能设置 (AccessX)" + #~ msgid "Ma_ximum pointer speed:" #~ msgstr "最高指针速度(_X):" + #~ msgid "Mouse Keys" #~ msgstr "鼠标键" + #~ msgid "Mouse _Preferences..." #~ msgstr "鼠标首选项(_P)..." + #~ msgid "" #~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user " #~ "adjustable amount of time." #~ msgstr "只接受用户按下并在可调整时间段内按住的按键操作。" + #~ msgid "" #~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier " #~ "keys in sequence." #~ msgstr "顺序按下修饰键,可以产生同时按多个键的操作。" + #~ msgid "S_peed:" #~ msgstr "速度(_P):" + #~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" #~ msgstr "加速到最高速度的时间(_L):" + #~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." #~ msgstr "将数字小键盘转变为鼠标控制盘。" + #~ msgid "_Disable if unused for:" #~ msgstr "禁用若未使用超过(_D):" + #~ msgid "_Import Feature Settings..." #~ msgstr "导入特性设置(_I)..." + #~ msgid "_Only accept keys held for:" #~ msgstr "接受按键,仅当按键时间超过(_O):" + #~ msgid "_Type to test settings:" #~ msgstr "输入字符来测试设置(_T):" + #~ msgid "_accepted" #~ msgstr "接受(_A)" + #~ msgid "_pressed" #~ msgstr "按下(_P)" + #~ msgid "_rejected" #~ msgstr "弹起(_R)" + #~ msgid "characters/second" #~ msgstr "字符/秒" + #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "毫秒" + #~ msgid "pixels/second" #~ msgstr "像素/秒" + #~ msgid "seconds" #~ msgstr "秒" + #~ msgid "Add Wallpaper" #~ msgstr "添加壁纸" + #~ msgid "All files" #~ msgstr "全部文件" + #~ msgid "Font may be too large" #~ msgstr "字体可能太大" + #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " @@ -1111,6 +1495,7 @@ msgstr "不要成为守护进程" #~ "smaller than %d." #~ msgstr[0] "" #~ "选中的字体是 %d 磅大。要想有效的使用计算机,推荐您选择小于 %d 的大小。" + #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a " @@ -1121,57 +1506,83 @@ msgstr "不要成为守护进程" #~ "sized font." #~ msgstr[0] "" #~ "选中的字体是 %d 磅大。要想有效的使用计算机,推荐您选择较小的字体。" + #~ msgid "Use previous font" #~ msgstr "使用先前的字体" + #~ msgid "Use selected font" #~ msgstr "使用选中的字体" + #~ msgid "Specify the filename of a theme to install" #~ msgstr "指定要安装的主题文件名" + #~ msgid "filename" #~ msgstr "文件名" + #~ msgid "" #~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" #~ msgstr "指定要显示的页面名称(theme|background|fonts|interface)" + #~ msgid "page" #~ msgstr "page" + #~ msgid "[WALLPAPER...]" #~ msgstr "[壁纸...]" + #~ msgid "Apply Background" #~ msgstr "应用背景" + #~ msgid "Apply Font" #~ msgstr "应用字体" + #~ msgid "The current theme suggests a background and a font." #~ msgstr "当前主题建议了一个背景和一种字体。" + #~ msgid "The current theme suggests a background." #~ msgstr "当前主题建议了一个背景。" + #~ msgid "The current theme suggests a font." #~ msgstr "当前主题建议了一种字体。" + #~ msgid "Custom" #~ msgstr "自定义" + #~ msgid "<b>C_olors</b>" #~ msgstr "<b>颜色(_O)</b>" + #~ msgid "<b>Menus and Toolbars</b>" #~ msgstr "<b>菜单和工具栏</b>" + #~ msgid "<b>Preview</b>" #~ msgstr "<b>预览</b>" + #~ msgid "<b>Rendering</b>" #~ msgstr "<b>渲染</b>" + #~ msgid "<b>Smoothing</b>" #~ msgstr "<b>平滑</b>" + #~ msgid "<b>Subpixel Order</b>" #~ msgstr "<b>次像素顺序</b>" + #~ msgid "<b>_Wallpaper</b>" #~ msgstr "<b>壁纸(_W)</b>" + #~ msgid "Appearance Preferences" #~ msgstr "外观首选项" + #~ msgid "Best _shapes" #~ msgstr "最佳形状(_S)" + #~ msgid "Best co_ntrast" #~ msgstr "最佳对比(_N)" + #~ msgid "C_ustomize..." #~ msgstr "自定义(_U)..." + #~ msgid "C_ut" #~ msgstr "剪切(_U)" + #~ msgid "" #~ "Centered\n" #~ "Fill screen\n" @@ -1184,56 +1595,82 @@ msgstr "不要成为守护进程" #~ "缩小\n" #~ "放大\n" #~ "平铺" + #~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." #~ msgstr "更改您的指针主题将会在您下次登录时生效。" + #~ msgid "Colors" #~ msgstr "颜色" + #~ msgid "Controls" #~ msgstr "控件" + #~ msgid "Customize Theme" #~ msgstr "自定义主题" + #~ msgid "D_etails..." #~ msgstr "细节(_E)..." + #~ msgid "Des_ktop font:" #~ msgstr "桌面字体(_K):" + #~ msgid "Edit" #~ msgstr "编辑" + #~ msgid "Font Rendering Details" #~ msgstr "字体渲染细节" + #~ msgid "Go _to Fonts Folder" #~ msgstr "转到字体文件夹(_T)" + #~ msgid "Gra_yscale" #~ msgstr "灰度(_Y)" + #~ msgid "Icons" #~ msgstr "图标" + #~ msgid "Interface" #~ msgstr "界面" + #~ msgid "Large" #~ msgstr "大" + #~ msgid "N_one" #~ msgstr "无(_O)" + #~ msgid "New File" #~ msgstr "新建文件" + #~ msgid "Open File" #~ msgstr "打开文件" + #~ msgid "Open a dialog to specify the color" #~ msgstr "打开指定颜色的对话框" + #~ msgid "Pointer" #~ msgstr "指针" + #~ msgid "R_esolution:" #~ msgstr "分辨率(_E):" + #~ msgid "Save File" #~ msgstr "保存文件" + #~ msgid "Save Theme As..." #~ msgstr "主题另存为..." + #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "另存为(_A)..." + #~ msgid "Save _background image" #~ msgstr "保存背景图像(_B)" + #~ msgid "Show _icons in menus" #~ msgstr "在菜单中显示图标(_I)" + #~ msgid "Small" #~ msgstr "小" + #~ msgid "" #~ "Solid color\n" #~ "Horizontal gradient\n" @@ -1242,12 +1679,16 @@ msgstr "不要成为守护进程" #~ "纯色\n" #~ "水平渐变\n" #~ "垂直渐变" + #~ msgid "Sub_pixel (LCDs)" #~ msgstr "次像素(LCD)(_P)" + #~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" #~ msgstr "次像素平滑(LCD)(_P)" + #~ msgid "Text" #~ msgstr "文本" + #~ msgid "" #~ "Text below items\n" #~ "Text beside items\n" @@ -1258,94 +1699,139 @@ msgstr "不要成为守护进程" #~ "文本在项目旁\n" #~ "只有图标\n" #~ "只有文本" + #~ msgid "The current controls theme does not support color schemes." #~ msgstr "当前控件主题不支持配色方案。" + #~ msgid "Theme" #~ msgstr "主题" + #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "工具栏按钮标签(_B):" + #~ msgid "VB_GR" #~ msgstr "VB_GR" + #~ msgid "Window Border" #~ msgstr "窗口边框" + #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "添加(_A)..." + #~ msgid "_Application font:" #~ msgstr "应用程序字体(_A):" + #~ msgid "_BGR" #~ msgstr "_BGR" + #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "复制(_C)" + #~ msgid "_Description:" #~ msgstr "描述(_D):" + #~ msgid "_Document font:" #~ msgstr "文档字体(_D):" + #~ msgid "_Editable menu shortcut keys" #~ msgstr "可编辑的菜单快捷键(_E)" + #~ msgid "_File" #~ msgstr "文件(_F)" + #~ msgid "_Fixed width font:" #~ msgstr "等宽字体(_F):" + #~ msgid "_Full" #~ msgstr "完全(_F)" + #~ msgid "_Input boxes:" #~ msgstr "输入框(_I):" + #~ msgid "_Install..." #~ msgstr "安装(_I)..." + #~ msgid "_Medium" #~ msgstr "中等(_M)" + #~ msgid "_Monochrome" #~ msgstr "单色(_M)" + #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "名称(_N):" + #~ msgid "_New" #~ msgstr "新建(_N)" + #~ msgid "_None" #~ msgstr "无(_N)" + #~ msgid "_Open" #~ msgstr "打开(_O)" + #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "粘贴(_P)" + #~ msgid "_Print" #~ msgstr "打印(_P)" + #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "退出(_Q)" + #~ msgid "_RGB" #~ msgstr "_RGB" + #~ msgid "_Reset to Defaults" #~ msgstr "重置为默认值(_R)" + #~ msgid "_Save" #~ msgstr "保存(_S)" + #~ msgid "_Selected items:" #~ msgstr "选中项目(_S):" + #~ msgid "_Size:" #~ msgstr "大小(_S):" + #~ msgid "_Slight" #~ msgstr "轻微(_S)" + #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "样式(_S):" + #~ msgid "_Tooltips:" #~ msgstr "工具提示(_T):" + #~ msgid "_VRGB" #~ msgstr "_VRGB" + #~ msgid "_Window title font:" #~ msgstr "窗口标题字体(_W):" + #~ msgid "_Windows:" #~ msgstr "窗口(_W):" + #~ msgid "dots per inch" #~ msgstr "每英寸点数" + #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "外观" + #~ msgid "Customize the look of the desktop" #~ msgstr "自定义桌面外观" + #~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" #~ msgstr "为桌面的各部分安装主题包" + #~ msgid "Theme Installer" #~ msgstr "主题安装程序" + #~ msgid "Gnome Theme Package" #~ msgstr "Gnome 主题包" + #~ msgid "No Wallpaper" #~ msgstr "无壁纸" + #~ msgid "" #~ "<b>%s</b>\n" #~ "%s, %d %s by %d %s\n" @@ -1354,65 +1840,91 @@ msgstr "不要成为守护进程" #~ "<b>%s</b>\n" #~ "%s, %d %s x %d %s\n" #~ "文件夹:%s" + #~ msgid "pixel" #~ msgid_plural "pixels" #~ msgstr[0] "像素" + #~ msgid "Cannot install theme" #~ msgstr "无法安装主题" + #~ msgid "The %s utility is not installed." #~ msgstr "%s 工具未安装。" + #~ msgid "There was a problem while extracting the theme." #~ msgstr "提取主题时发生了错误。" + #~ msgid "There was an error installing the selected file" #~ msgstr "安装选中文件时出错" + #~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." #~ msgstr "“%s”似乎不是有效的主题。" + #~ msgid "" #~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine " #~ "which you need to compile." #~ msgstr "“%s”似乎不是有效的主题。它可能是需要编译才能使用的主题引擎。" + #~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed" #~ msgstr "GNOME 主题 %s 已正确安装" + #~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed." #~ msgstr "主题“%s”的安装失败。" + #~ msgid "The theme \"%s\" has been installed." #~ msgstr "主题“%s”已安装。" + #~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" #~ msgstr "您是想要现在就应用,还是保持您当前的主题?" + #~ msgid "Keep Current Theme" #~ msgstr "保持当前主题" + #~ msgid "Apply New Theme" #~ msgstr "应用新主题" + #~ msgid "Failed to create temporary directory" #~ msgstr "创建临时目录失败" + #~ msgid "New themes have been successfully installed." #~ msgstr "新主题已成功安装。" + #~ msgid "No theme file location specified to install" #~ msgstr "未指定要安装得主题文件位置" + #~ msgid "" #~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "没有足够的权限将主题安装在:\n" #~ "%s" + #~ msgid "" #~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " #~ "selected as the source location" #~ msgstr "%s 是将要用来安装主题文件的目标路径。您无法将其选为源位置" + #~ msgid "Select Theme" #~ msgstr "选择主题" + #~ msgid "Theme Packages" #~ msgstr "主题包" + #~ msgid "Theme name must be present" #~ msgstr "主题必须有名称" + #~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" #~ msgstr "主题已经存在。您是否想要替换?" + #~ msgid "_Overwrite" #~ msgstr "覆盖(_O)" + #~ msgid "Would you like to delete this theme?" #~ msgstr "您是否想要删除此主题?" + #~ msgid "Theme cannot be deleted" #~ msgstr "主题无法删除" + #~ msgid "" #~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" #~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " @@ -1424,83 +1936,119 @@ msgstr "不要成为守护进程" #~ "如果不运行 GNOME 设置管理器,某些首选项不会生效。这可能表明 Bonobo 出现问" #~ "题,或者非 GNOME(如 KDE)设置管理器可能已经处于活动状态,它与 GNOME 设置" #~ "管理器发生冲突。" + #~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" #~ msgstr "无法装入图标“%s”\n" + #~ msgid "Just apply settings and quit" #~ msgstr "应用设置并退出" + #~ msgid "Retrieve and store legacy settings" #~ msgstr "取得并保存原有的设置" + #~ msgid "Copying file: %u of %u" #~ msgstr "正在复制文件:第%u个,共%u个" + #~ msgid "Copying '%s'" #~ msgstr "正在复制“%s”" + #~ msgid "Copying files" #~ msgstr "正在复制文件" + #~ msgid "Parent Window" #~ msgstr "父窗口" + #~ msgid "Parent window of the dialog" #~ msgstr "对话框的父窗口" + #~ msgid "From URI" #~ msgstr "从 URI" + #~ msgid "URI currently transferring from" #~ msgstr "当前传输的来源 URI" + #~ msgid "To URI" #~ msgstr "到 URI" + #~ msgid "URI currently transferring to" #~ msgstr "当前传输的目的 URI" + #~ msgid "Fraction completed" #~ msgstr "完成的比例" + #~ msgid "Fraction of transfer currently completed" #~ msgstr "目前完成的传输比例" + #~ msgid "Current URI index" #~ msgstr "当前 URI 序号" + #~ msgid "Current URI index - starts from 1" #~ msgstr "当前 URI 序号 - 从1开始" + #~ msgid "Total URIs" #~ msgstr "URI 总数" + #~ msgid "Total number of URIs" #~ msgstr "URI 的总数" + #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "正在连接..." + #~ msgid "Key" #~ msgstr "键" + #~ msgid "GConf key to which this property editor is attached" #~ msgstr "本属性编辑器编辑的 GConf 键" + #~ msgid "Callback" #~ msgstr "回调" + #~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" #~ msgstr "当和键关联的值改变时执行该回调" + #~ msgid "Change set" #~ msgstr "改动集" + #~ msgid "" #~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on " #~ "apply" #~ msgstr "包含应用修改时要传递给 gconf 客户端的数据的 GConf 改动集合" + #~ msgid "Conversion to widget callback" #~ msgstr "转换到部件时的回调" + #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the " #~ "widget" #~ msgstr "当数据从 GConf 转换到部件时使用的回调" + #~ msgid "Conversion from widget callback" #~ msgstr "从部件转换时的回调" + #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the " #~ "widget" #~ msgstr "当数据从部件转换到 GConf 时使用的回调" + #~ msgid "UI Control" #~ msgstr "用户界面控件" + #~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)" #~ msgstr "控制属性的对象(通常为部件)" + #~ msgid "Property editor object data" #~ msgstr "属性编辑器对象数据" + #~ msgid "Custom data required by the specific property editor" #~ msgstr "特定的属性编辑器所需要的自定义数据" + #~ msgid "Property editor data freeing callback" #~ msgstr "属性编辑器数据释放回调函数" + #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" #~ msgstr "当属性编辑器对象数据要被释放时要调用的回调函数" + #~ msgid "" #~ "Couldn't find the file '%s'.\n" #~ "\n" @@ -1510,6 +2058,7 @@ msgstr "不要成为守护进程" #~ "找不到文件“%s”。\n" #~ "\n" #~ "请确定该文件存在后重试,或选择另一背景图片。" + #~ msgid "" #~ "I don't know how to open the file '%s'.\n" #~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" @@ -1520,208 +2069,310 @@ msgstr "不要成为守护进程" #~ "可能是未支持的图片类型。\n" #~ "\n" #~ "请选择其他图片。" + #~ msgid "Please select an image." #~ msgstr "请选择图片。" + #~ msgid "_Select" #~ msgstr "选择(_S)" + #~ msgid "Default Pointer - Current" #~ msgstr "默认指针 - 当前" + #~ msgid "White Pointer" #~ msgstr "白指针" + #~ msgid "White Pointer - Current" #~ msgstr "白指针 - 当前" + #~ msgid "Large Pointer" #~ msgstr "大指针" + #~ msgid "Large Pointer - Current" #~ msgstr "大指针 - 当前" + #~ msgid "Large White Pointer - Current" #~ msgstr "大号的白色指针 - 当前" + #~ msgid "Large White Pointer" #~ msgstr "大号的白色指针" + #~ msgid "Preferred Applications" #~ msgstr "首选应用程序" + #~ msgid "Select your default applications" #~ msgstr "选择默认的应用程序" + #~ msgid "Autostart the preferred AT" #~ msgstr "自动启动首选的辅助技术" + #~ msgid "Visual" #~ msgstr "视觉" + #~ msgid "Error saving configuration: %s" #~ msgstr "保存配置出错:%s" + #~ msgid "Could not load the main interface" #~ msgstr "无法装入主界面" + #~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed" #~ msgstr "请确定小程序已经正确安装了。" + #~ msgid "<b>Image Viewer</b>" #~ msgstr "<b>图像查看器</b>" + #~ msgid "<b>Instant Messenger</b>" #~ msgstr "<b>即时通讯工具</b>" + #~ msgid "<b>Mail Reader</b>" #~ msgstr "<b>邮件阅读器</b>" + #~ msgid "<b>Mobility</b>" #~ msgstr "<b>行动</b>" + #~ msgid "<b>Multimedia Player</b>" #~ msgstr "<b>多媒体播放器</b>" + #~ msgid "<b>Terminal Emulator</b>" #~ msgstr "<b>终端模拟器</b>" + #~ msgid "<b>Text Editor</b>" #~ msgstr "<b>文本编辑器</b>" + #~ msgid "<b>Video Player</b>" #~ msgstr "<b>视频播放器</b>" + #~ msgid "<b>Visual</b>" #~ msgstr "<i>视觉</i>" + #~ msgid "<b>Web Browser</b>" #~ msgstr "<b>Web 浏览器</b>" + #~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" #~ msgstr "出现的全部 %s 都将被替换为实际链接" + #~ msgid "C_ommand:" #~ msgstr "命令(_O):" + #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "命令(_M):" + #~ msgid "E_xecute flag:" #~ msgstr "执行标志(_X):" + #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" + #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "多媒体" + #~ msgid "Open link in new _tab" #~ msgstr "在新标签中打开链接(_T)" + #~ msgid "Open link in new _window" #~ msgstr "在新窗口中打开链接(_W)" + #~ msgid "Open link with web browser _default" #~ msgstr "使用 Web 浏览器默认值打开链接(_D)" + #~ msgid "Run at st_art" #~ msgstr "启动时运行(_A)" + #~ msgid "Run in t_erminal" #~ msgstr "在终端中运行(_E)" + #~ msgid "System" #~ msgstr "系统" + #~ msgid "_Run at start" #~ msgstr "启动时运行(_R)" + #~ msgid "Balsa" #~ msgstr "Balsa" + #~ msgid "Banshee Music Player" #~ msgstr "Banshee 音乐播放器" + #~ msgid "Claws Mail" #~ msgstr "Claws Mail" + #~ msgid "Dasher" #~ msgstr "Dasher" + #~ msgid "Debian Sensible Browser" #~ msgstr "Debian Sensible 浏览器" + #~ msgid "Debian Terminal Emulator" #~ msgstr "Debian 终端模拟器" + #~ msgid "ETerm" #~ msgstr "ETerm" + #~ msgid "Encompass" #~ msgstr "Encompass" + #~ msgid "Epiphany Web Browser" #~ msgstr "Epiphany Web 浏览器" + #~ msgid "Evolution Mail Reader" #~ msgstr "Evolution 邮件阅读程序" + #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" + #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "Firefox" + #~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" #~ msgstr "不带屏幕阅读器的 GNOME 放大镜" + #~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard" #~ msgstr "GNOME 屏幕键盘" + #~ msgid "GNOME Terminal" #~ msgstr "GNOME 终端" + #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" + #~ msgid "Gnopernicus" #~ msgstr "Gnopernicus" + #~ msgid "Gnopernicus with Magnifier" #~ msgstr "带放大镜的 Gnopernicus" + #~ msgid "Iceape" #~ msgstr "Iceape" + #~ msgid "Iceape Mail" #~ msgstr "Iceape Mail" + #~ msgid "Icedove" #~ msgstr "Icedove" + #~ msgid "Iceweasel" #~ msgstr "Iceweasel" + #~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" #~ msgstr "不带屏幕阅读器的 KDE 放大镜" + #~ msgid "KMail" #~ msgstr "KMail" + #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" + #~ msgid "Linux Screen Reader" #~ msgstr "Linux 屏幕阅读器" + #~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" #~ msgstr "带放大镜的 Linux 屏幕阅读器" + #~ msgid "Midori" #~ msgstr "Midori" + #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" + #~ msgid "Mozilla 1.6" #~ msgstr "Mozilla 1.6" + #~ msgid "Mozilla Mail" #~ msgstr "Mozilla Mail" + #~ msgid "Mozilla Thunderbird" #~ msgstr "Mozilla Thunderbird" + #~ msgid "Muine Music Player" #~ msgstr "Muine 音乐播放器" + #~ msgid "Mutt" #~ msgstr "Mutt" + #~ msgid "NXterm" #~ msgstr "NXterm" + #~ msgid "Netscape Communicator" #~ msgstr "Netscape Communicator" + #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" + #~ msgid "Orca" #~ msgstr "Orca" + #~ msgid "Orca with Magnifier" #~ msgstr "带放大镜的 Orca" + #~ msgid "RXVT" #~ msgstr "RXVT" + #~ msgid "Rhythmbox Music Player" #~ msgstr "Rhythmbox 音乐播放器" + #~ msgid "SeaMonkey" #~ msgstr "SeaMonkey" + #~ msgid "SeaMonkey Mail" #~ msgstr "SeaMonkey 邮件" + #~ msgid "Standard XTerminal" #~ msgstr "标准 X 终端" + #~ msgid "Sylpheed" #~ msgstr "Sylpheed" + #~ msgid "Sylpheed-Claws" #~ msgstr "Sylpheed-Claws" + #~ msgid "Thunderbird" #~ msgstr "Thunderbird" + #~ msgid "Totem Movie Player" #~ msgstr "Totem 电影播放机" + #~ msgid "aterm" #~ msgstr "aterm" + #~ msgid "Change screen resolution" #~ msgstr "更改屏幕分辨率" + #~ msgid "Screen Resolution" #~ msgstr "屏幕分辨率" + #~ msgid "Normal" #~ msgstr "普通" + #~ msgid "Left" #~ msgstr "左" + #~ msgid "Inverted" #~ msgstr "翻转" + #~ msgid "Right" #~ msgstr "右" + #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Hz" + #~ msgid "_Resolution:" #~ msgstr "分辨率(_R):" + #~ msgid "Re_fresh rate:" #~ msgstr "刷新率(_F):" + #~ msgid "R_otation:" #~ msgstr "旋转(_O):" + #~ msgid "Screen Resolution Preferences" #~ msgstr "屏幕分辨率首选项" + #~ msgid "_Make default for this computer (%s) only" #~ msgstr "只对此计算机(%s)设为默认(_M)" + #~ msgid "Options" #~ msgstr "选项" + #~ msgid "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " #~ "settings will be restored." @@ -1729,41 +2380,57 @@ msgstr "不要成为守护进程" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " #~ "settings will be restored." #~ msgstr[0] "测试新设置。如果您在 %d 秒内不响应的话,将会恢复为先前的设置。" + #~ msgid "Keep Resolution" #~ msgstr "保留分辨率" + #~ msgid "Do you want to keep this resolution?" #~ msgstr "您想保留此分辨率吗?" + #~ msgid "Use _Previous Resolution" #~ msgstr "使用先前的分辨率(_P)" + #~ msgid "_Keep Resolution" #~ msgstr "保留分辨率(_K)" + #~ msgid "" #~ "The X server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " #~ "changes to the display size are not available." #~ msgstr "Xserver 不支持 XRandR 扩展。无法在运行时刻对显示大小进行更改。" + #~ msgid "" #~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " #~ "Runtime changes to the display size are not available." #~ msgstr "" #~ "此版本的 XRandR 扩展与此程序不兼容,无法在运行时刻对分辨率进行更改。" + #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "桌面" + #~ msgid "New accelerator..." #~ msgstr "新加速键..." + #~ msgid "Accelerator key" #~ msgstr "加速键" + #~ msgid "Accelerator modifiers" #~ msgstr "加速键修饰键" + #~ msgid "Accelerator keycode" #~ msgstr "加速键" + #~ msgid "Accel Mode" #~ msgstr "加速模式" + #~ msgid "The type of accelerator." #~ msgstr "加速键类型。" + #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "禁用" + #~ msgid "<Unknown Action>" #~ msgstr "<未知操作>" + #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to " #~ "type using this key.\n" @@ -1771,379 +2438,556 @@ msgstr "不要成为守护进程" #~ msgstr "" #~ "无法使用快捷键“%s”,原因是使用此键将无法输入。\n" #~ "请同时使用 Ctrl、Alt 或 Shift 再试一次。\n" + #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" #~ " \"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "快捷键“%s”已经用于:\n" #~ "“%s”\n" + #~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" #~ msgstr "在配置数据库中设置新加速键时出错:%s\n" + #~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" #~ msgstr "在配置数据库中取消设置新加速键时出错:%s\n" + #~ msgid "Action" #~ msgstr "动作" + #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "快捷键" + #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "键盘快捷键" + #~ msgid "" #~ "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " #~ "accelerator, or press backspace to clear." #~ msgstr "要编辑快捷键,请单击相应的行,然后输入新加速键,或按退格键清除。" + #~ msgid "Assign shortcut keys to commands" #~ msgstr "为命令指定快捷键" + #~ msgid "" #~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" #~ msgstr "应用设置并退出(仅为兼容,现在已由守护进程处理)" + #~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing" #~ msgstr "以显示的辅助功能设置启动页面" + #~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences" #~ msgstr "- GNOME 键盘首选项" + #~ msgid " " #~ msgstr " " + #~ msgid "<b>Bounce Keys</b>" #~ msgstr "<b>回弹键</b>" + #~ msgid "<b>Cursor Blinking</b>" #~ msgstr "<b>光标闪烁</b>" + #~ msgid "<b>General</b>" #~ msgstr "<b>常规</b>" + #~ msgid "<b>Repeat Keys</b>" #~ msgstr "<b>重复键</b>" + #~ msgid "<b>Slow Keys</b>" #~ msgstr "<b>筛选键</b>" + #~ msgid "<b>Sticky Keys</b>" #~ msgstr "<b>粘滞键</b>" + #~ msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>" #~ msgstr "<b>锁定屏幕来强制打字间断(_L)</b>" + #~ msgid "<small><i>Fast</i></small>" #~ msgstr "<small><i>快</i></small>" + #~ msgid "<small><i>Long</i></small>" #~ msgstr "<small><i>长</i></small>" + #~ msgid "<small><i>Short</i></small>" #~ msgstr "<small><i>短</i></small>" + #~ msgid "<small><i>Slow</i></small>" #~ msgstr "<small><i>慢</i></small>" + #~ msgid "A_cceleration:" #~ msgstr "加速(_C):" + #~ msgid "All_ow postponing of breaks" #~ msgstr "允许推迟间断(_O)" + #~ msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" #~ msgstr "辅助功能打开或关闭时鸣笛(_A)" + #~ msgid "Beep when a _modifier key is pressed" #~ msgstr "按下修饰键时鸣笛(_M)" + #~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed" #~ msgstr "按下切换键时鸣笛(_T)" + #~ msgid "Beep when a key is pr_essed" #~ msgstr "按下键时鸣笛(_E)" + #~ msgid "Beep when a key is reje_cted" #~ msgstr "拒绝键时鸣笛(_C)" + #~ msgid "Beep when key is _accepted" #~ msgstr "接受键鸣笛(_A)" + #~ msgid "Beep when key is _rejected" #~ msgstr "拒绝键时鸣笛(_R)" + #~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" #~ msgstr "检查是否允许推迟间断" + #~ msgid "Choose a Keyboard Model" #~ msgstr "选择键盘型号" + #~ msgid "Choose a Layout" #~ msgstr "选择布局" + #~ msgid "Cursor _blinks in text fields" #~ msgstr "文本域中的光标会闪烁(_B)" + #~ msgid "Cursor blinks speed" #~ msgstr "光标闪烁速度" + #~ msgid "D_elay:" #~ msgstr "延时(_E):" + #~ msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" #~ msgstr "若同时按两个键则禁用(_B)" + #~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed" #~ msgstr "不允许打字时间断持续时间" + #~ msgid "Duration of work before forcing a break" #~ msgstr "强制间断前的工作持续时间" + #~ msgid "General" #~ msgstr "常规" + #~ msgid "Key presses _repeat when key is held down" #~ msgstr "按住某一键时重复该键(_R)" + #~ msgid "Keyboard Accessibility Notifications" #~ msgstr "键盘辅助功能通知" + #~ msgid "Keyboard Layout Options" #~ msgstr "键盘布局选项" + #~ msgid "Keyboard Preferences" #~ msgstr "键盘首选项" + #~ msgid "Keyboard _model:" #~ msgstr "键盘型号(_M):" + #~ msgid "Layout _Options..." #~ msgstr "布局选项(_O)..." + #~ msgid "Layouts" #~ msgstr "布局" + #~ msgid "" #~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard " #~ "use injuries" #~ msgstr "每隔一段时间锁定屏幕,以便重复性的键盘工作使手臂过度劳累" + #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "预览:" + #~ msgid "Repeat keys speed" #~ msgstr "重复键速度" + #~ msgid "Reset to De_faults" #~ msgstr "重置为默认值(_F)" + #~ msgid "Separate _layout for each window" #~ msgstr "每个窗口使用独立的布局(_L)" + #~ msgid "_Allow to control the pointer using the keyboard" #~ msgstr "允许使用键盘控制指针(_A)" + #~ msgid "_Allow to turn accessibility features on and off from the keyboard" #~ msgstr "允许通过键盘打开或关闭辅助特性(_A)" + #~ msgid "_Break interval lasts:" #~ msgstr "间断间隔持续(_B):" + #~ msgid "_Delay:" #~ msgstr "延时(_D):" + #~ msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" #~ msgstr "忽略快速重复按键(_I)" + #~ msgid "_Layouts:" #~ msgstr "布局(_L):" + #~ msgid "_Models:" #~ msgstr "型号(_M):" + #~ msgid "_Notifications..." #~ msgstr "通知(_N)..." + #~ msgid "_Only accept long keypresses" #~ msgstr "仅接受长按键(_O)" + #~ msgid "_Selected layouts:" #~ msgstr "选择布局(_S):" + #~ msgid "_Simulate simultanous keypresses" #~ msgstr "模拟同时按键(_S)" + #~ msgid "_Speed:" #~ msgstr "速度(_S):" + #~ msgid "_Variants:" #~ msgstr "变体(_V):" + #~ msgid "_Vendors:" #~ msgstr "制造商(_V):" + #~ msgid "_Work interval lasts:" #~ msgstr "工作间隔持续(_W):" + #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "gtk-close" + #~ msgid "gtk-help" #~ msgstr "gtk-help" + #~ msgid "minutes" #~ msgstr "分钟" + #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "未知" + #~ msgid "Default" #~ msgstr "默认" + #~ msgid "Layout" #~ msgstr "布局" + #~ msgid "Vendors" #~ msgstr "制造商" + #~ msgid "Models" #~ msgstr "型号" + #~ msgid "Set your keyboard preferences" #~ msgstr "设置键盘首选项" + #~ msgid "Language and Location" #~ msgstr "语言和位置" + #~ msgid "Set your language and location preferences" #~ msgstr "设定您的语言和位置首选项" + #~ msgid "" #~ "<i>Region and language changes take effect the next time you log in.</i>" #~ msgstr "<i>对地区和语言的更改将会在您下次登录时生效。</i>" + #~ msgid "Localization Preferences" #~ msgstr "本地化首选项" + #~ msgid "Region:" #~ msgstr "地区:" + #~ msgid "Selected languages:" #~ msgstr "所选语言:" + #~ msgid "%d millisecond" #~ msgid_plural "%d milliseconds" #~ msgstr[0] "%d 毫秒" + #~ msgid "<b>Double-Click Timeout </b>" #~ msgstr "<b>双击超时</b>" + #~ msgid "<b>Drag and Drop</b>" #~ msgstr "<b>拖放</b>" + #~ msgid "<b>Mouse Orientation</b>" #~ msgstr "<b>鼠标方向</b>" + #~ msgid "<b>Speed</b>" #~ msgstr "<b>速度</b>" + #~ msgid "<i>Fast</i>" #~ msgstr "<i>快</i>" + #~ msgid "<i>High</i>" #~ msgstr "<i>高</i>" + #~ msgid "<i>Large</i>" #~ msgstr "<i>大</i>" + #~ msgid "<i>Low</i>" #~ msgstr "<i>低</i>" + #~ msgid "<i>Slow</i>" #~ msgstr "<i>慢</i>" + #~ msgid "<i>Small</i>" #~ msgstr "<i>小</i>" + #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "按钮" + #~ msgid "Motion" #~ msgstr "运动" + #~ msgid "_Acceleration:" #~ msgstr "加速(_A):" + #~ msgid "_Left-handed mouse" #~ msgstr "惯用左手鼠标(_L)" + #~ msgid "_Sensitivity:" #~ msgstr "灵敏度(_S):" + #~ msgid "_Threshold:" #~ msgstr "阈值(_T):" + #~ msgid "_Timeout:" #~ msgstr "超时(_T):" + #~ msgid "Set your mouse preferences" #~ msgstr "设置鼠标首选项" + #~ msgid "Network Proxy" #~ msgstr "网络代理" + #~ msgid "Set your network proxy preferences" #~ msgstr "设置您的网络代理首选项" + #~ msgid " " #~ msgstr " " + #~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>" #~ msgstr "<b>直接连接到 Internet(_R)</b>" + #~ msgid "<b>Ignore Host List</b>" #~ msgstr "<b>忽略主机列表</b>" + #~ msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>" #~ msgstr "<b>自动代理配置(_A)</b>" + #~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>" #~ msgstr "<b>手动配置代理服务器(_M)</b>" + #~ msgid "<b>_Use authentication</b>" #~ msgstr "<b>需要身份验证(_U)</b>" + #~ msgid "Advanced Configuration" #~ msgstr "高级配置" + #~ msgid "Autoconfiguration _URL:" #~ msgstr "自动配置 _URL:" + #~ msgid "HTTP Proxy Details" #~ msgstr "HTTP 代理细节" + #~ msgid "H_TTP proxy:" #~ msgstr "H_TTP 代理:" + #~ msgid "Network Proxy Preferences" #~ msgstr "网络代理首选项" + #~ msgid "Port:" #~ msgstr "端口:" + #~ msgid "Proxy Configuration" #~ msgstr "代理服务器配置" + #~ msgid "S_ocks host:" #~ msgstr "S_OCKS 主机:" + #~ msgid "U_sername:" #~ msgstr "用户名(_S):" + #~ msgid "_Details" #~ msgstr "细节(_D)" + #~ msgid "_FTP proxy:" #~ msgstr "_FTP 代理:" + #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "密码(_P):" + #~ msgid "_Secure HTTP proxy:" #~ msgstr "安全 HTTP 代理(_S):" + #~ msgid "_Use the same proxy for all protocols" #~ msgstr "为所有协议使用相同的代理(_U)" + #~ msgid "Enable sound and associate sounds with events" #~ msgstr "启用窗口管理器的事件音效" + #~ msgid "Unknown Volume Control %d" #~ msgstr "未知的音量控制 %d" + #~ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" #~ msgstr "为‘%s’创建测试流水线失败" + #~ msgid "Not connected" #~ msgstr "未连接" + #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "自动检测" + #~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" #~ msgstr "ALSA - 高级 Linux 声音架构" + #~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon" #~ msgstr "Artsd - ART 声音守护程序" + #~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon" #~ msgstr "ESD - Enlightened 声音守护程序" + #~ msgid "OSS - Open Sound System" #~ msgstr "OSS - 开放声音系统" + #~ msgid "PulseAudio Sound Server" #~ msgstr "PulseAudio 声音服务器" + #~ msgid "Test Sound" #~ msgstr "测试声音" + #~ msgid "Silence" #~ msgstr "静音" + #~ msgid "- GNOME Sound Preferences" #~ msgstr "- GNOME 声音首选项" + #~ msgid "<b>Audio Conferencing</b>" #~ msgstr "<b>音频会议</b>" + #~ msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>" #~ msgstr "<b>默认混音器轨道</b>" + #~ msgid "<b>Music and Movies</b>" #~ msgstr "<b>音乐和电影</b>" + #~ msgid "<b>Sound Events</b>" #~ msgstr "<b>声音事件</b>" + #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>" #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">正在测试...</span>" + #~ msgid "Click OK to finish." #~ msgstr "单击确定完成。" + #~ msgid "Devices" #~ msgstr "设备" + #~ msgid "E_nable software sound mixing (ESD)" #~ msgstr "允许软件混音(ESD)(_N)" + #~ msgid "Flash _entire screen" #~ msgstr "闪烁整个屏幕(_E)" + #~ msgid "Flash _window titlebar" #~ msgstr "闪烁窗口标题栏(_W)" -#~ msgid "S_ound playback:" -#~ msgstr "声音回放(_O):" + #~ msgid "" #~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift " #~ "and Control keys to select multiple tracks if required." #~ msgstr "" #~ "用键盘选择待控制的设备和音轨。如果需要可使用 Shift 和 Control 键来选择多个" #~ "音轨。" + #~ msgid "So_und playback:" #~ msgstr "声音回放(_U):" + #~ msgid "Sou_nd capture:" #~ msgstr "声音抓取(_N):" + #~ msgid "Sound Preferences" #~ msgstr "声音首选项" + #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "音效" + #~ msgid "System Beep" #~ msgstr "系统响铃" + #~ msgid "Test" #~ msgstr "测试" + #~ msgid "Testing Pipeline" #~ msgstr "正在测试流水线" + #~ msgid "_Device:" #~ msgstr "设备(_D):" + #~ msgid "_Enable system beep" #~ msgstr "启用系统响铃(_E)" + #~ msgid "_Play system sounds" #~ msgstr "播放系统声音(_P)" + #~ msgid "_Sound playback:" #~ msgstr "声音回放(_S):" + #~ msgid "_Visual system beep" #~ msgstr "系统视觉响铃(_V)" + #~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" #~ msgstr "无法启动您窗口管理器的首选项程序" + #~ msgid "C_ontrol" #~ msgstr "C_trl" + #~ msgid "_Alt" #~ msgstr "_Alt" + #~ msgid "H_yper" #~ msgstr "H_yper" + #~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" #~ msgstr "S_uper (或“Windows 标志”)" + #~ msgid "_Meta" #~ msgstr "_Meta" + #~ msgid "<b>Movement Key</b>" #~ msgstr "<b>移动键</b>" + #~ msgid "<b>Titlebar Action</b>" #~ msgstr "<b>标题栏动作</b>" + #~ msgid "<b>Window Selection</b>" #~ msgstr "<b>窗口选择</b>" + #~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" #~ msgstr "要移动窗口,按住此键然后拖曳窗口:" + #~ msgid "Window Preferences" #~ msgstr "窗口首选项" + #~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" #~ msgstr "双击标题栏执行此操作(_D):" + #~ msgid "_Interval before raising:" #~ msgstr "提升前延时(_I):" + #~ msgid "_Raise selected windows after an interval" #~ msgstr "一段间隔后提升选中窗口(_R)" + #~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them" #~ msgstr "鼠标移动到窗口之上时选中该窗口(_S)" + #~ msgid "Set your window properties" #~ msgstr "设定您的窗口属性" + #~ msgid "Windows" #~ msgstr "窗口" + #~ msgid "" #~ "Error activating XKB configuration.\n" #~ "It can happen under various circumstances:\n" @@ -2172,6 +3016,7 @@ msgstr "不要成为守护进程" #~ "如果您将此问题报告为错误,请同时包含:\n" #~ "- <b>%s</b> 的结果\n" #~ "- <b>%s</b> 的结果" + #~ msgid "" #~ "You are using XFree 4.3.0.\n" #~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n" @@ -2181,44 +3026,62 @@ msgstr "不要成为守护进程" #~ "您正在使用 XFree 4.3.0。\n" #~ "复杂的 XKB 配置有一些已知的问题。\n" #~ "请试着使用较简单的配置,或者获得更新版本的 XFree 软件。" + #~ msgid "Error creating signal pipe." #~ msgstr "创建信号 pipe 出错。" + #~ msgid "Type" #~ msgstr "类型" + #~ msgid "" #~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " #~ "for preview" #~ msgstr "" #~ "bg_applier 类型:用于根窗口的 BG_APPLIER_ROOT 或用于预览的 " #~ "BG_APPLIER_PREVIEW" + #~ msgid "Preview Width" #~ msgstr "预览宽度" + #~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." #~ msgstr "宽度(若应用于预览):默认值为 64。" + #~ msgid "Preview Height" #~ msgstr "预览高度" + #~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." #~ msgstr "高度(若应用于预览):默认值为 48。" + #~ msgid "Screen" #~ msgstr "屏幕" + #~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw" #~ msgstr "BGApplier 绘图的屏幕" + #~ msgid "<b>Start %s</b>" #~ msgstr "<b>启动 %s</b>" + #~ msgid "Help" #~ msgstr "帮助" + #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "升级" + #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "卸载" + #~ msgid "Remove from Favorites" #~ msgstr "从收藏夹中删除" + #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "添加到收藏夹" + #~ msgid "Remove from Startup Programs" #~ msgstr "从启动程序中删除" + #~ msgid "Add to Startup Programs" #~ msgstr "添加到启动程序" + #~ msgid "" #~ "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n" #~ "\n" @@ -2227,113 +3090,165 @@ msgstr "不要成为守护进程" #~ "<span size=\"large\"><b>无匹配项。</b></span><span>\n" #~ "\n" #~ "您的过滤器“<b>%s</b>” 不与任何项匹配。</span>" + #~ msgid "Other" #~ msgstr "其它" + #~ msgid "New Spreadsheet" #~ msgstr "新建电子表格" + #~ msgid "New Document" #~ msgstr "新建文档" + #~ msgid "Home" #~ msgstr "家庭" + #~ msgid "File System" #~ msgstr "文件系统" + #~ msgid "Network Servers" #~ msgstr "网络服务器" + #~ msgid "<b>Open</b>" #~ msgstr "<b>打开</b>" + #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "重命名..." + #~ msgid "Send To..." #~ msgstr "发送至..." + #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "移至回收站" + #~ msgid "Delete" #~ msgstr "删除" + #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" #~ msgstr "您确定想要永久删除“%s”吗?" + #~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost." #~ msgstr "如果您删除一项的话,它将永久丢失。" + #~ msgid "Edited %m/%d/%Y" #~ msgstr "于 %Y-%m-%d 编辑" + #~ msgid "<b>Open with \"%s\"</b>" #~ msgstr "<b>用“%s”打开</b>" + #~ msgid "Open with Default Application" #~ msgstr "用默认应用程序打开" + #~ msgid "Open in File Manager" #~ msgstr "在文件管理器中打开" + #~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" #~ msgstr "元素“%2$s”不应该出现属性“%1$s”" + #~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" #~ msgstr "元素“%2$s”的属性“%1$s”未找到" + #~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" #~ msgstr "在需要“%2$s”时候却遇到“%1$s”" + #~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" #~ msgstr "“%2$s”中不应该出现“%1$s”" + #~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs" #~ msgstr "数据目录中未找到有效的书签文件" + #~ msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" #~ msgstr "已经存在指向 URI“%s”的书签" + #~ msgid "No bookmark found for URI '%s'" #~ msgstr "URI“%s”的书签未找到" + #~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "URI“%s”的书签未定义 MIME 类型" + #~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "URI“%s”的书签未定义私有标志" + #~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "URI“%s”未设置书签组" + #~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" #~ msgstr "不存在名为 %s 的应用程序为 %s 注册了书签" + #~ msgid "Find Now" #~ msgstr "立即查找" + #~ msgid "<b>Open %s</b>" #~ msgstr "<b>打开 %s</b>" + #~ msgid "Remove from System Items" #~ msgstr "从系统项目中删除" + #~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" #~ msgstr "窗口管理器“%s”没有注册配置工具\n" + #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "最大化" + #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "最小化" + #~ msgid "Roll up" #~ msgstr "卷起" + #~ msgid "None" #~ msgstr "无" + #~ msgid "key not found [%s]\n" #~ msgstr "键未找到 [%s]\n" + #~ msgid "Filter" #~ msgstr "过滤器" + #~ msgid "Groups" #~ msgstr "分组" + #~ msgid "Common Tasks" #~ msgstr "公共任务" + #~ msgid "Control Center" #~ msgstr "控制中心" + #~ msgid "Close the control-center when a task is activated" #~ msgstr "当任务激活时关闭控制中心" + #~ msgid "Exit shell on add or remove action performed" #~ msgstr "执行添加或删除操作时退出外壳" + #~ msgid "Exit shell on help action performed" #~ msgstr "执行帮助操作时退出外壳" + #~ msgid "Exit shell on start action performed" #~ msgstr "执行启动操作时退出外壳" + #~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" #~ msgstr "在升级时退出了 Shell 或执行了卸载动作" + #~ msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed" #~ msgstr "指示在执行帮助动作时是否关闭 Shell" + #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed" #~ msgstr "指示在执行启动动作时是否关闭 Shell" + #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " #~ "performed" #~ msgstr "指示在执行添加或移除动作时是否关闭 Shell" + #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action " #~ "is performed" #~ msgstr "指示在执行升级或卸载动作时是否关闭 Shell" + #~ msgid "Task names and associated .desktop files" #~ msgstr "任务名及相关的 .desktop 文件" + #~ msgid "" #~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " #~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " @@ -2341,52 +3256,68 @@ msgstr "不要成为守护进程" #~ msgstr "" #~ "在控制中心中显示的任务名称,紧跟着是一个“;”分隔符,然后是该任务启动的相应" #~ "的 .desktop 文件的文件名。" + #~ msgid "" #~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;" #~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" #~ msgstr "" #~ "[更改主题;gtk-theme-selector.desktop,设定首选应用程序;default-" #~ "applications.desktop,添加打印机;gnome-cups-manager.desktop]" + #~ msgid "" #~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated" #~ msgstr "如果为 true,控制中心将在“常见任务”激活时关闭" + #~ msgid "The GNOME configuration tool" #~ msgstr "GNOME 配置工具" + #~ msgid "_Postpone Break" #~ msgstr "推迟间隔(_P)" + #~ msgid "Take a break!" #~ msgstr "歇一会儿!" + #~ msgid "/_Preferences" #~ msgstr "/首选项(_P)" + #~ msgid "/_About" #~ msgstr "/关于(_A)" + #~ msgid "/_Take a Break" #~ msgstr "/歇一会儿(_T)" + #~ msgid "%d minute until the next break" #~ msgid_plural "%d minutes until the next break" #~ msgstr[0] "距下次间隔还有 %d 分钟" + #~ msgid "Less than one minute until the next break" #~ msgstr "距下次间隔还有不到一分钟。" + #~ msgid "" #~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " #~ "error: %s" #~ msgstr "无法启动打字间隔属性对话框,错误如下:%s" + #~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" #~ msgstr "由 Richard Hult <richard@imendio.com> 编写" + #~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" #~ msgstr "Anders Carlsson 添加了视觉效果" + #~ msgid "A computer break reminder." #~ msgstr "计算机间隔提醒程序。" + #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "开源国际化之 GNOME 简体中文组\n" #~ "Yang Zhang zyangmath@gmail.com (2007)" -#~ msgid "Enable debugging code" -#~ msgstr "启用调试代码" + #~ msgid "Don't check whether the notification area exists" #~ msgstr "不检查通知区是否存在" + #~ msgid "Typing Monitor" #~ msgstr "打字监视器" + #~ msgid "" #~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You " #~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " @@ -2395,123 +3326,178 @@ msgstr "不要成为守护进程" #~ msgstr "" #~ "打字监视器使用通知区显示信息。似乎您并没有在面板上放置通知区。要想添加通知" #~ "区,只需用鼠标邮件点击面板,然后选择“添加到面板 -> 通知区”。" + #~ msgid "Set as Application Font" #~ msgstr "设为应用程序字体" + #~ msgid "Sets the default application font" #~ msgstr "设定应用程序的默认字体" + #~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "如果设为 true,则 OpenType 字体将会显示为缩略图。" + #~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "如果设为 true,则 PCF 字体将会显示为缩略图。" + #~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "如果设为 true,则 TrueType 字体将会显示为缩略图。" + #~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "如果设为 true,则 Type1 字体将会显示为缩略图。" + #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." #~ msgstr "将此键设为可为 OpenType 字体创建缩略图的命令。" + #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." #~ msgstr "将此键设为可为 PCF 字体创建缩略图的命令。" + #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." #~ msgstr "将此键设为可为 TrueType 字体创建缩略图的命令。" + #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." #~ msgstr "将此键设为可为 Type1 字体创建缩略图的命令。" + #~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" #~ msgstr "OpenType 字体的缩略图命令" + #~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts" #~ msgstr "PCF 字体的缩略图命令" + #~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" #~ msgstr "TrueType 字体的缩略图命令" + #~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" #~ msgstr "Type1 字体的缩略图命令" + #~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" #~ msgstr "是否将 OpenType 字体显示为缩略图" + #~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" #~ msgstr "是否将 PCF 字体显示为缩略图" + #~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" #~ msgstr "是否将 TrueType 字体显示为缩略图" + #~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" #~ msgstr "是否将 Type1 字体显示为缩略图" + #~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" #~ msgstr "明日复明日・万事成蹉跎。" + #~ msgid "Name:" #~ msgstr "名称:" + #~ msgid "Style:" #~ msgstr "样式:" + #~ msgid "Type:" #~ msgstr "类型:" + #~ msgid "Size:" #~ msgstr "大小:" + #~ msgid "Version:" #~ msgstr "版本:" + #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "版权:" + #~ msgid "Description:" #~ msgstr "描述:" + #~ msgid "usage: %s fontfile\n" #~ msgstr "用法:%s 字体文件\n" + #~ msgid "Font Viewer" #~ msgstr "字体查看器" + #~ msgid "Preview fonts" #~ msgstr "预览字体" + #~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" #~ msgstr "缩略图中的文字(默认:Aa)" + #~ msgid "TEXT" #~ msgstr "文字" + #~ msgid "Font size (default: 64)" #~ msgstr "字体大小(默认:64)" + #~ msgid "SIZE" #~ msgstr "大小" + #~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" #~ msgstr "字体文件 输出文件" + #~ msgid "Error parsing arguments: %s\n" #~ msgstr "分析参数出错:%s\n" + #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>" #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">应用新字体吗?</span>" + #~ msgid "Do _not apply font" #~ msgstr "不应用新字体(_N)" + #~ msgid "" #~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " #~ "shown below." #~ msgstr "您选中的主题建议使用新字体,该字体的预览显示在下面。" + #~ msgid "_Apply font" #~ msgstr "应用字体(_A)" + #~ msgid "Themes" #~ msgstr "主题" + #~ msgid "Description" #~ msgstr "描述" + #~ msgid "Control theme" #~ msgstr "控件主题" + #~ msgid "Window border theme" #~ msgstr "窗口边框主题" + #~ msgid "Icon theme" #~ msgstr "图标主题" + #~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." #~ msgstr "如果设为 true,则已安装的主题将会被显示为缩略图。" + #~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." #~ msgstr "如果设为 true,则主题将会被显示为缩略图。" + #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed " #~ "themes." #~ msgstr "将此键设为可为已安装的主题创建缩略图的命令。" + #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." #~ msgstr "将此键设为可为主题创建缩略图的命令。" + #~ msgid "Thumbnail command for installed themes" #~ msgstr "安装主题的缩略图命令" + #~ msgid "Thumbnail command for themes" #~ msgstr "主题的缩略图命令" + #~ msgid "Whether to thumbnail installed themes" #~ msgstr "是否将已安装的主题显示为缩略图" + #~ msgid "Whether to thumbnail themes" #~ msgstr "是否将主题显示为缩略图" + #~ msgid "ABCDEFG" #~ msgstr "做人要厚道" + #~ msgid "[FILE]" #~ msgstr "[文件]" + #~ msgid "Apply theme" #~ msgstr "应用主题" + #~ msgid "Sets the default theme" #~ msgstr "设定默认主题" - |