diff options
author | dumol <dumol@localhost> | 2009-03-14 15:37:46 +0000 |
---|---|---|
committer | dumol <dumol@localhost> | 2009-03-14 15:37:46 +0000 |
commit | 8ecc0226ae117ac9802d86cc55c4960cd5d5e5a3 (patch) | |
tree | 30a9e960a9ddcd00cc9cf9adcbb56f21432b4837 /po/ro.po | |
parent | 628b26d157dae7152c1a26b396d57d178445a9f5 (diff) | |
download | gnome-settings-daemon-8ecc0226ae117ac9802d86cc55c4960cd5d5e5a3.tar.gz |
Updated Romanian translation
Updated Romanian translation
svn path=/trunk/; revision=779
Diffstat (limited to 'po/ro.po')
-rw-r--r-- | po/ro.po | 1051 |
1 files changed, 961 insertions, 90 deletions
@@ -10,15 +10,20 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-settings-daemon&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-15 13:37+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2009-02-17 23:10+0200\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2009-03-14 17:37+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2009-03-14 16:38+0200\n" "Last-Translator: Adi Roiban <adi@roiban.ro>\n" "Language-Team: Gnome Romanian Team <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1 ? 0: (((n % 100 > 19) || ((n % 100 == 0) && (n != 0))) ? 2: 1));\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1 ? 0: (((n % 100 > 19) || ((n % 100 " +"== 0) && (n != 0))) ? 2: 1));\n" + +#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:1 +msgid "Accessibility" +msgstr "Accesibilitate" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "Binding to eject an optical disk." @@ -34,7 +39,7 @@ msgstr "Asociere pentru lansare client email." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 msgid "Binding to launch the help browser." -msgstr "Asociere pentru pornirea programului de ajutor" +msgstr "Asociere pentru pornirea programului de ajutor." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 msgid "Binding to launch the media player." @@ -46,7 +51,7 @@ msgstr "Asociere pentru lansare unealtă de căutare." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 msgid "Binding to launch the web browser." -msgstr "Asociere pentru pornirea navigatorului Web" +msgstr "Asociere pentru pornirea navigatorului Web." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 msgid "Binding to lock the screen." @@ -66,7 +71,7 @@ msgstr "Asociere pentru oprire sunet sistem." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 msgid "Binding to open the Home folder." -msgstr "Asociere pentru deschidere dosar Acasă" +msgstr "Asociere pentru deschidere dosar Acasă." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 msgid "Binding to pause playback." @@ -78,11 +83,11 @@ msgstr "Asociere pentru creștere volum sistem." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 msgid "Binding to skip to next track." -msgstr "Asociere pentru salt la piesa următoare" +msgstr "Asociere pentru salt la piesa următoare." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 msgid "Binding to skip to previous track." -msgstr "Asociere pentru salt la piesa precedentă" +msgstr "Asociere pentru salt la piesa precedentă." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." @@ -114,7 +119,7 @@ msgstr "Lansare client email" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 msgid "Launch help browser" -msgstr "Pornește navigatorul de documentații" +msgstr "Lansare fereastra de ajutor" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 msgid "Launch media player" @@ -122,15 +127,15 @@ msgstr "Lansare player media" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 msgid "Launch web browser" -msgstr "Pornește navigatorul web" +msgstr "Lansare navigator web" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 msgid "Lock screen" -msgstr "Blochează ecranul" +msgstr "Blochare ecran" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 msgid "Log out" -msgstr "Închide sesiunea" +msgstr "Închidere sesiune" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 msgid "Next track" @@ -170,23 +175,28 @@ msgstr "Oprire sunet" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 msgid "Volume step" -msgstr "Incrementare volum" +msgstr "Pas volum" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 msgid "Volume step as percentage of volume." -msgstr "Incrementare volum ca procent." +msgstr "Pas volum ca procent." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 msgid "Volume up" msgstr "Volum mărit" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 -msgid "Set to True to display a dialog when there are errors running the screensaver." -msgstr "Definește la „True” pentru a arată un dialog la apariția unor erori generate de economizorul de ecran" +msgid "" +"Set to True to display a dialog when there are errors running the " +"screensaver." +msgstr "" +"Definește la „True” pentru a arată un dialog la apariția unor erori generate " +"de economizorul de ecran" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Set to True to run the screensaver at login." -msgstr "Definește la „True” pentru a porni economizorul de ecran la autentificare" +msgstr "" +"Definește la „True” pentru a porni economizorul de ecran la autentificare" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Show startup errors" @@ -197,8 +207,12 @@ msgid "Start screensaver" msgstr "Pornește XScreenSaver" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:1 -msgid "If a notification icon with display related things should be shown in the panel." -msgstr "Dacă să fie afișată în panou o pictogramă de notificare cu informații legate de ecran." +msgid "" +"If a notification icon with display related things should be shown in the " +"panel." +msgstr "" +"Dacă să fie afișată în panou o pictogramă de notificare cu informații legate " +"de ecran." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:2 msgid "Show Displays in Notification Area" @@ -221,20 +235,59 @@ msgid "RGBA order" msgstr "Ordine RGBA" #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5 -msgid "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red on bottom." -msgstr "Ordinea elementelor subpixeli dintr-un ecran LCD; folosit doar când antialiasing-ul este setate pe „rgba”. Valorile posibile sunt: „rgb” pentru roșu la stânga (cel mai comun), „bgr” pentru albastru la stânga, „vrgb” pentru roșu sus, „vbgr” pentru roșu jos." +msgid "" +"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " +"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most " +"common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red " +"on bottom." +msgstr "" +"Ordinea elementelor subpixeli dintr-un ecran LCD; folosit doar când " +"antialiasing-ul este setate pe „rgba”. Valorile posibile sunt: „rgb” pentru " +"roșu la stânga (cel mai comun), „bgr” pentru albastru la stânga, „vrgb” " +"pentru roșu sus, „vbgr” pentru roșu jos." #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6 -msgid "The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch." -msgstr "Rezoluția folosită pentru conversia dimeniunii fontului în dimensiua pixelilor, în puncte pe inci." +msgid "" +"The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per " +"inch." +msgstr "" +"Rezoluția folosită pentru conversia dimeniunii fontului în dimensiua " +"pixelilor, în puncte pe inci." #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7 -msgid "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: \"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)." -msgstr "Tipul de antialiasing folosint la randarea fonturilor. Valori posibile sunt: „none” pentru dezactivare antialiasing, „grayscale” pentru atianliasing standard în nuanțe de gri și „rgba” pentru antialiasing pe subpixeli (doar ecrane LCD)." +msgid "" +"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " +"\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale " +"antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)." +msgstr "" +"Tipul de antialiasing folosint la randarea fonturilor. Valori posibile sunt: " +"„none” pentru dezactivare antialiasing, „grayscale” pentru atianliasing " +"standard în nuanțe de gri și „rgba” pentru antialiasing pe subpixeli (doar " +"ecrane LCD)." #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8 -msgid "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and \"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." -msgstr "Tipul de indiciu folosit la afișarea fonturilor. Valorile posibile sunt: „none” pentru nici un indiciu, „slight” pentru cel de bază, „medium„ pentru moderat și „full” pentru maxim (poate cauza distorsionarea formei literelor)." +msgid "" +"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" +"\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and \"full" +"\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." +msgstr "" +"Tipul de indiciu folosit la afișarea fonturilor. Valorile posibile sunt: " +"„none” pentru nici un indiciu, „slight” pentru cel de bază, „medium„ pentru " +"moderat și „full” pentru maxim (poate cauza distorsionarea formei " +"literelor)." + +#: ../data/desktop_gnome_keybindings.schemas.in.h:1 +msgid "Allowed keys" +msgstr "Taste permise" + +#: ../data/desktop_gnome_keybindings.schemas.in.h:2 +msgid "" +"If non-empty, keybindings will be ignored unless their GConf directory is in " +"the list. This is useful for lockdown." +msgstr "" +"Dacă nu este gol, scurtăturile de tastatură vor fi ignorate atât timp cât " +"directorul lor GConf nu este în listă. Acest lucru este folosit pentru " +"limitări." #: ../data/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Settings Daemon" @@ -345,60 +398,87 @@ msgid "Screen reader" msgstr "Cititor ecran" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:27 -msgid "Set to True to enable the housekeeping plugin, to prune transient file caches." -msgstr "Definița la „true” pentru a activa modulul de menaj să șteargă fișierele de cache." +msgid "" +"Set to True to enable the housekeeping plugin, to prune transient file " +"caches." +msgstr "" +"Definița la „true” pentru a activa modulul de menaj să șteargă fișierele de " +"cache." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:28 msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings." -msgstr "Definit la „True” pentru a activa modulul de administrare configurări clipboard." +msgstr "" +"Definit la „True” pentru a activa modulul de administrare configurări " +"clipboard." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:29 msgid "Set to True to enable the plugin to manage desktop background settings." -msgstr "Definit la „True” pentru a activa modulul de administrare configurări fundal." +msgstr "" +"Definit la „True” pentru a activa modulul de administrare configurări fundal." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:30 msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings." -msgstr "Definit la „True” pentru a activa modulul de administrare configurări fonturi." +msgstr "" +"Definit la „True” pentru a activa modulul de administrare configurări " +"fonturi." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:31 msgid "Set to True to enable the plugin to manage keyboard settings." -msgstr "Definit la „True” pentru a activa modulul de administrare configurări tastatură." +msgstr "" +"Definit la „True” pentru a activa modulul de administrare configurări " +"tastatură." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:32 msgid "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings." -msgstr "Definit la „True” pentru a activa modulul de administrare configurări mouse." +msgstr "" +"Definit la „True” pentru a activa modulul de administrare configurări mouse." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:33 msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings." -msgstr "Definit la „True” pentru a activa modulul de administrare configurări taste multimedia." +msgstr "" +"Definit la „True” pentru a activa modulul de administrare configurări taste " +"multimedia." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:34 msgid "Set to True to enable the plugin to manage screensaver settings." -msgstr "Definit la „True” pentru a activa modulul de administrare configurări economizor de ecran." +msgstr "" +"Definit la „True” pentru a activa modulul de administrare configurări " +"economizor de ecran." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:35 msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound sample caches." -msgstr "Definit la „true” pentru a activa modulul de administrare monstre de sunet." +msgstr "" +"Definit la „true” pentru a activa modulul de administrare monstre de sunet." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:36 -msgid "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard settings." -msgstr "Definit la „True” pentru a activa modulul de administrare configurări tastatură de accesibilitate." +msgid "" +"Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " +"settings." +msgstr "" +"Definit la „True” pentru a activa modulul de administrare configurări " +"tastatură de accesibilitate." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:37 msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings." -msgstr "Definit la „True” pentru a activa modulul de administrare configurări asocieri taste." +msgstr "" +"Definit la „True” pentru a activa modulul de administrare configurări " +"asocieri taste." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:38 msgid "Set to True to enable the plugin to manage typing breaks." -msgstr "Definit la „True” pentru a activa modulul de administrare configurări pauze tastare." +msgstr "" +"Definit la „True” pentru a activa modulul de administrare configurări pauze " +"tastare." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:39 msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrandr settings." -msgstr "Definit la „True” pentru a activa modulul de administrare configurări xrandr." +msgstr "" +"Definit la „True” pentru a activa modulul de administrare configurări xrandr." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:40 msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings." -msgstr "Definit la „True” pentru a activa modulul de administrare configurări xrdb." +msgstr "" +"Definit la „True” pentru a activa modulul de administrare configurări xrdb." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:41 msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings." @@ -413,44 +493,91 @@ msgid "Sticky keys" msgstr "Taste lipicioase" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:44 +msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier" +msgstr "Numele scurtăturii de tastatură pentru comutarea lupei" + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:45 +msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard" +msgstr "Numele scurtăturii de tastatură pentru comutarea tastaturii pe ecran" + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:46 +msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the screenreader" +msgstr "Numele scurtăturii de tastatură pentru comutarea cititorului de ecran" + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:47 +msgid "" +"This is the name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier. This name " +"will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog." +msgstr "" +"Numele scurtăturii de tastatură pentru comutarea lupei. Acest nume va fi " +"afișat în dialogul preferințelor de tastatură." + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:48 +msgid "" +"This is the name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard. " +"This name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog." +msgstr "" +"Numele scurtăturii de tastatură pentru comutarea tastaturii pe ecran. Acest " +"nume va fi afișat în dialogul preferințelor de tastatură." + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:49 +msgid "" +"This is the name of the keyboard shortcut to toggle the screenreader. This " +"name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog." +msgstr "" +"Numele scurtăturii de tastatură pentru comutarea cititorului de ecran. Acest " +"nume va fi afișat în dialogul preferințelor de tastatură." + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:50 msgid "Toggle magnifier" msgstr "Comută lupa" -#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:45 +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:51 msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "Comută tastatura pe ecran" -#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:46 +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:52 msgid "Toggle screen reader" msgstr "Comută cititorul de ecran" -#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:47 +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:53 +msgid "Toggle screenreader" +msgstr "Comută cititorul de ecran" + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:54 msgid "Whether the bounce keys keyboard accessibility feature is turned on." -msgstr "Dacă funcționalitatea de accesibilitate tastatură, taste ce sar este activată." +msgstr "" +"Dacă funcționalitatea de accesibilitate tastatură, taste ce sar este " +"activată." -#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:48 +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:55 msgid "Whether the mouse keys keyboard accessibility feature is turned on." -msgstr "Dacă funcționalitatea de accesibilitate tastatură, taste maus este activată." +msgstr "" +"Dacă funcționalitatea de accesibilitate tastatură, taste maus este activată." -#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:49 +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:56 msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on." msgstr "Dacă tastatura pe ecran este pornită." -#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:50 +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:57 msgid "Whether the screen magnifier is turned on." msgstr "Dacă mărirea ecranului este activată." -#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:51 +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:58 msgid "Whether the screen reader is turned on." msgstr "Dacă citirea ecranului este activată." -#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:52 +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:59 msgid "Whether the slow keys keyboard accessibility feature is turned on." -msgstr "Dacă funcționalitatea de accesibilitate tastatură, taste încete este activată." +msgstr "" +"Dacă funcționalitatea de accesibilitate tastatură, taste încete este " +"activată." -#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:53 +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:60 msgid "Whether the sticky keys keyboard accessibility feature is turned on." -msgstr "Dacă funcționalitatea de accesibilitate tastatură, taste lipicioase este activată. " +msgstr "" +"Dacă funcționalitatea de accesibilitate tastatură, taste lipicioase este " +"activată. " #: ../gnome-settings-daemon/main.c:54 msgid "Enable debugging code" @@ -489,8 +616,12 @@ msgstr "Doriți să dezactivați „tastele încete”?" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:528 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:600 -msgid "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." -msgstr "Ați ținut tasta Shift apăsată timp de opt secunde. Aceasta este tasta ce activează „tastele încete” și schimbă modul de funcționare al tastaturii." +msgid "" +"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " +"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." +msgstr "" +"Ați ținut tasta Shift apăsată timp de opt secunde. Aceasta este tasta ce " +"activează „tastele încete” și schimbă modul de funcționare al tastaturii." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:556 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:701 @@ -548,13 +679,23 @@ msgstr "Doriți să dezactivați modificatorii persistenți?" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:671 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:745 -msgid "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." -msgstr "Ați apăsat Shift de cinci ori la rând. Aceasta este combinația ce activează „modificatorii persistenți” și schimbă modul de funcționare al tastaturii." +msgid "" +"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " +"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." +msgstr "" +"Ați apăsat Shift de cinci ori la rând. Aceasta este combinația ce activează " +"„modificatorii persistenți” și schimbă modul de funcționare al tastaturii." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:673 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:747 -msgid "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." -msgstr "Ați apăsat două taste în același timp sau ați apăsat Shift de cinci ori la rând. Aceasta inactivează „modificatorii persistenți și schimbă modul de funcționare al tastaturii." +msgid "" +"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " +"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " +"keyboard works." +msgstr "" +"Ați apăsat două taste în același timp sau ați apăsat Shift de cinci ori la " +"rând. Aceasta inactivează „modificatorii persistenți și schimbă modul de " +"funcționare al tastaturii." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:775 msgid "Sticky Keys Alert" @@ -629,30 +770,30 @@ msgstr "Fonturi" msgid "Font plugin" msgstr "Modul font" -#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:120 +#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:122 #, c-format msgid "%d%% of the disk space on `%s' is in use" msgstr "%d%% spațiu de disc de pe „%s” este folosit" -#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:128 +#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:130 msgid "Low Disk Space" -msgstr "Spațiu disc puțin" +msgstr "Spațiu redus pe disc" -#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:139 +#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:141 msgid "Analyze" -msgstr "Analizeaz[" +msgstr "Analizează" -#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:190 -#, c-format -msgid "Key binding (%s) is incomplete" -msgstr "Asocierea de taste (%s) este incompletă" - -#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:223 +#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:139 #, c-format msgid "Key binding (%s) is invalid" msgstr "Asocierea de taste (%s) nu este validă" -#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:485 +#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:197 +#, c-format +msgid "Key binding (%s) is incomplete" +msgstr "Asocierea de taste (%s) este incompletă" + +#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:491 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" @@ -687,7 +828,7 @@ msgstr "Încărcare fișiere modmap" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:3 msgid "Would you like to load the modmap file(s)?" -msgstr "Doriți să încarc fișierul/fișierele modmap?" +msgstr "Doriți să fie încărcat fișierul/fișierele modmap?" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:4 #: ../plugins/screensaver/gsd-screensaver-manager.c:145 @@ -703,8 +844,12 @@ msgid "_Loaded files:" msgstr "Fișiere î_ncărcate:" #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:206 -msgid "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is set and points to a valid application." -msgstr "Nu s-a putut obține terminalul implicit. Asigurați-vă de definirea și validitatea comenzii pentru terminalul implicit." +msgid "" +"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is " +"set and points to a valid application." +msgstr "" +"Nu s-a putut obține terminalul implicit. Asigurați-vă de definirea și " +"validitatea comenzii pentru terminalul implicit." #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:246 #, c-format @@ -741,23 +886,26 @@ msgstr "Modul taste media" #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:625 msgid "Could not enable mouse accessibility features" -msgstr "Nu s-au putut activa facilitățile pentru accesibilitatea mousului" +msgstr "Nu s-au putut activa facilitățile pentru accesibilitatea mausului" #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:627 -msgid "Mouse accessibility requires mousetweaks to be installed on your system." -msgstr "Accesibilitățile mouseului necesită instalarea mousetweaks în sistemul dumneavoastră." +msgid "" +"Mouse accessibility requires mousetweaks to be installed on your system." +msgstr "" +"Accesibilitățile mausului necesită instalarea mousetweaks în sistemul " +"dumneavoastră." #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:630 msgid "Mouse Preferences" -msgstr "Preferințe mouse" +msgstr "Preferințe maus" #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Mouse" -msgstr "Mouse" +msgstr "Maus" #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Mouse plugin" -msgstr "Modul mouse" +msgstr "Modul maus" #: ../plugins/screensaver/gsd-screensaver-manager.c:136 #, c-format @@ -804,7 +952,8 @@ msgstr "Nu s-a putut restaura configurația ecranului" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:146 msgid "Could not restore the display's configuration from a backup" -msgstr "Nu s-a putut restaura configurația ecranului dintr-o copie de siguranță" +msgstr "" +"Nu s-a putut restaura configurația ecranului dintr-o copie de siguranță" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:166 #, c-format @@ -816,12 +965,10 @@ msgid "Does the display look OK?" msgstr "Ecranul arată bine?" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:218 -#| msgid "Restore the previous configuration" msgid "_Restore Previous Configuration" msgstr "_Restaurează configurația anterioară" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:219 -#| msgid "Keep this configuration" msgid "_Keep This Configuration" msgstr "_Păstrează această configurație" @@ -906,36 +1053,48 @@ msgstr "Configurări X" #~ msgid "Do _not show this warning again." #~ msgstr "_Nu mai arăta acest mesaj în viitor." + #~ msgid "" #~ "Cannot create the directory \"%s\".\n" #~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme." #~ msgstr "" #~ "Nu am putut crea directorul „%s”.\n" #~ "E nevoie de acesta pentru a permite schimbarea temei de cursor." + #~ msgid "" #~ "Cannot create the directory \"%s\".\n" #~ "This is needed to allow changing cursors." #~ msgstr "" #~ "Nu am putut crea directorul „%s”.\n" #~ "E nevoie de acesta pentru a permite a schimba cursoarele." + #~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" #~ msgstr "Nu am putut încărca fișierul de sunet %s ca eșantion %s" + #~ msgid "Login" #~ msgstr "Autentificare" + #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Deautentificare" + #~ msgid "Boing" #~ msgstr "Boing" + #~ msgid "Siren" #~ msgstr "Sirenă" + #~ msgid "Clink" #~ msgstr "Clinc" + #~ msgid "Beep" #~ msgstr "Beep" + #~ msgid "No sound" #~ msgstr "Nici un sunet" + #~ msgid "Sound not set for this event." #~ msgstr "Nici un sunet nu este setat pentru acest eveniment" + #~ msgid "" #~ "The sound file for this event does not exist.\n" #~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default " @@ -943,141 +1102,207 @@ msgstr "Configurări X" #~ msgstr "" #~ "Fișierul de sunet pentru acest eveniment nu există.\n" #~ "Puteți instala pachetul gnome-audio pentru un set implicit de sunete." + #~ msgid "The sound file for this event does not exist." #~ msgstr "Fișierul de sunet pentru acest eveniment nu există." + #~ msgid "Select Sound File" #~ msgstr "Selectează fișierul de sunet" + #~ msgid "The file %s is not a valid wav file" #~ msgstr "Fișierul %s nu este un fișier wave valid" + #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Sunet" + #~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers" #~ msgstr "Sincronizează descriptorii text/plain și text/*" + #~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" #~ msgstr "Combinația de taste (%s) are definite mai multe acțiuni\n" + #~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" #~ msgstr "Combinația de taste (%s) este mapată de mai multe ori\n" + #~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'." #~ msgstr "Se pare că o altă aplicație are deja acces la cheia „%u”." + #~ msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" #~ msgstr "Combinația de taste (%s) este deja utilizată\n" + #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Volum" + #~ msgid "Alert Type" #~ msgstr "Tip alertă" + #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "Tipul alertei" + #~ msgid "Alert Buttons" #~ msgstr "Butoane Alertă" + #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "Arată mai multe de_talii" + #~ msgid "About Me" #~ msgstr "Despre mine" + #~ msgid "Set your personal information" #~ msgstr "Setați-vă informațiile personale" + #~ msgid "Select Image" #~ msgstr "Selectează Imaginea" + #~ msgid "No Image" #~ msgstr "Nu sunt imagini disponibile" + #~ msgid "About %s" #~ msgstr "Despre %s" + #~ msgid "Please type the passwords." #~ msgstr "Vă rog să introduceți parolele." + #~ msgid " " #~ msgstr " " + #~ msgid " " #~ msgstr " " + #~ msgid "<b>Email</b>" #~ msgstr "<i>Email</i>" + #~ msgid "<b>Home</b>" #~ msgstr "<b>Acasă</b>" + #~ msgid "<b>Instant Messaging</b>" #~ msgstr "<b>Mesagerie instantă</b>" + #~ msgid "<b>Job</b>" #~ msgstr "<b>Servici</b>" + #~ msgid "<b>Telephone</b>" #~ msgstr "<b>Telefon</b>" + #~ msgid "<b>Web</b>" #~ msgstr "<b>Web</b>" + #~ msgid "<b>Work</b>" #~ msgstr "<b>Servici</b>" + #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "_Adresă:" + #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adresă" + #~ msgid "C_ity:" #~ msgstr "Or_aș:" + #~ msgid "C_ompany:" #~ msgstr "C_ompanie:" + #~ msgid "Cale_ndar:" #~ msgstr "Cale_ndar:" + #~ msgid "Change Passwo_rd..." #~ msgstr "Schimbă pa_rola..." + #~ msgid "Change Password" #~ msgstr "Schimbare parolă" + #~ msgid "Ci_ty:" #~ msgstr "_Oraș:" + #~ msgid "Co_untry:" #~ msgstr "Ța_ră:" + #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Contact" + #~ msgid "Cou_ntry:" #~ msgstr "Ța_ră:" + #~ msgid "Hom_e:" #~ msgstr "_Acasă:" + #~ msgid "Old pa_ssword:" #~ msgstr "Parolă _veche:" + #~ msgid "Personal Info" #~ msgstr "Informații personale" + #~ msgid "User name:" #~ msgstr "Nume utilizator:" + #~ msgid "Wor_k:" #~ msgstr "_Servici:" + #~ msgid "Work _fax:" #~ msgstr "_Fax servici:" + #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "_Adresă:" + #~ msgid "_Home page:" #~ msgstr "Pagină de _start:" + #~ msgid "_Home:" #~ msgstr "_Acasă:" + #~ msgid "_Manager:" #~ msgstr "_Manager:" + #~ msgid "_Mobile:" #~ msgstr "_Mobil:" + #~ msgid "_New password:" #~ msgstr "Parolă _nouă:" + #~ msgid "_Profession:" #~ msgstr "_Profesie:" + #~ msgid "_Retype new password:" #~ msgstr "_Tastați din nou parola nouă:" + #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Titlu:" + #~ msgid "_Work:" #~ msgstr "_Serviciu:" + #~ msgid "<b>Applications</b>" #~ msgstr "<b>Aplicații</b>" + #~ msgid "<b>Support</b>" #~ msgstr "<b>Suport</b>" + #~ msgid "" #~ "<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until " #~ "you next log in.</i></small>" #~ msgstr "" #~ "<small><i><b>Atenție:</b> Modificările aduse acestei setări nu vor avea " #~ "efect decât la următoarea autentificare.</i></small>" + #~ msgid "Assistive Technology Preferences" #~ msgstr "Preferințe tehnologii de asistență" + #~ msgid "Close and _Log Out" #~ msgstr "Închide și _deautentifică" + #~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" #~ msgstr "Pornește aceste tehnologii de asistență la fiecare autentificare:" + #~ msgid "_Enable assistive technologies" #~ msgstr "Activare te_hnologii de asistență" + #~ msgid "Assistive Technology Support" #~ msgstr "Suport pentru tehnologii de asistență" + #~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" #~ msgstr "" #~ "Activează suportul pentru tehnologiile de asistență GNOME la autentificare" + #~ msgid "" #~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package " #~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " @@ -1088,6 +1313,7 @@ msgstr "Configurări X" #~ "trebuie să fie instalat pentru a obține o tastatură virtuală, iar " #~ "pachetul „gnopernicus” trebuie instalat pentru naratorul ecran și " #~ "facilitățile de mărire." + #~ msgid "" #~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. " #~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard " @@ -1095,6 +1321,7 @@ msgstr "Configurări X" #~ msgstr "" #~ "Nu toate tehnologiile de asistență sunt instalate. Pachetul „gok” trebuie " #~ "instalat pentru a obține o tastatură virtuală." + #~ msgid "" #~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. " #~ "The 'gnopernicus' package must be installed for screenreading and " @@ -1102,144 +1329,204 @@ msgstr "Configurări X" #~ msgstr "" #~ "Nu toate tehnologiile de asistență sunt instalate. Pachetul „gnopernicus” " #~ "trebuie instalat pentru facilități de citire ecran și mărire." + #~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" #~ msgstr "" #~ "A intervenit o eroare la deschiderea ferestrei cu preferințele pentru " #~ "mouse: %s" + #~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" #~ msgstr "Nu am putut importa setările AccessX din fișierul „%s”" + #~ msgid "Import Feature Settings File" #~ msgstr "Importă setările din fișier" + #~ msgid "_Import" #~ msgstr "_Importă" + #~ msgid "" #~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " #~ "accessibility features will not operate without it." #~ msgstr "" #~ "Acest sistem nu pare a avea extensia XKB. Facilitățile de accesibilitate " #~ "pentru tastatură nu vor funcționa fără extensia XKB." + #~ msgid "*" #~ msgstr "*" + #~ msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>" #~ msgstr "<b>Blochea_ză repetarea tastelor</b>" + #~ msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>" #~ msgstr "<b>Permite tastarea _lentă</b>" + #~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>" #~ msgstr "<b>Permite controlul prin taste al indicatorului de _mouse</b>" + #~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>" #~ msgstr "<b>Permite _repetarea tastelor</b>" + #~ msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>" #~ msgstr "<b>Permite modificatori _persistenți</b>" + #~ msgid "<b>Features</b>" #~ msgstr "<b>Facilități</b>" + #~ msgid "<b>Toggle Keys</b>" #~ msgstr "<b>Taste modificatoare</b>" + #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Principale" + #~ msgid "Beep if key is re_jected" #~ msgstr "_Bip când tasta este refuzată" + #~ msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" #~ msgstr "_Bip la (dez)activarea de la tastatură a facilităților" + #~ msgid "Beep when _modifier is pressed" #~ msgstr "Bip la apăsarea _modificatorului" + #~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." #~ msgstr "Un bip când un LED este aprins și două bipuri când este stins." + #~ msgid "Beep when key is:" #~ msgstr "Bip când tasta este:" + #~ msgid "Del_ay:" #~ msgstr "Î_ntârziere:" + #~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" #~ msgstr "Î_ntârziere între apăsarea unei taste și mișcarea indicatorului:" + #~ msgid "Disa_ble if two keys pressed together" #~ msgstr "D_ezactivează la apăsarea concomitentă a două taste" + #~ msgid "E_nable Toggle Keys" #~ msgstr "Permite _modificatori" + #~ msgid "Filters" #~ msgstr "Filtre" + #~ msgid "" #~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a " #~ "user selectable period of time." #~ msgstr "" #~ "Ignoră toate apăsările ACELEIAȘI taste dacă se întâmplă într-o anumită " #~ "perioadă de timp ce poate fi setată" + #~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" #~ msgstr "Preferințe accesibilitate tastatură (AccessX)" + #~ msgid "Ma_ximum pointer speed:" #~ msgstr "Viteză ma_ximă cursor:" + #~ msgid "Mouse _Preferences..." #~ msgstr "_Preferințe mouse..." + #~ msgid "" #~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user " #~ "adjustable amount of time." #~ msgstr "" #~ "Acceptă tasta doar după ce a fost ținută apăsată o anumită perioadă de " #~ "timp ce poate fi setată" + #~ msgid "" #~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier " #~ "keys in sequence." #~ msgstr "" #~ "Permite apăsări simultane de taste prin apăsarea secvențială a " #~ "modificatorilor." + #~ msgid "S_peed:" #~ msgstr "Vite_ză:" + #~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" #~ msgstr "_Timp necesar accelerării la viteză maximă:" + #~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." #~ msgstr "" #~ "Controlați mișcarea indicatorului de mouse cu ajutorul zonei numerice a " #~ "tastaturii." + #~ msgid "_Disable if unused for:" #~ msgstr "_Dezactivează la neutilizarea timp de:" + #~ msgid "_Import Feature Settings..." #~ msgstr "_Import setări facilități..." + #~ msgid "_Only accept keys held for:" #~ msgstr "Acceptă _doar tastele apăsate timp de:" + #~ msgid "_Type to test settings:" #~ msgstr "_Tastați pentru a încerca setările:" + #~ msgid "_accepted" #~ msgstr "acce_ptată" + #~ msgid "_pressed" #~ msgstr "apă_sată" + #~ msgid "_rejected" #~ msgstr "igno_rată" + #~ msgid "characters/second" #~ msgstr "caractere/secundă" + #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "milisecunde" + #~ msgid "pixels/second" #~ msgstr "pixeli/secundă" + #~ msgid "Change your Desktop Background settings" #~ msgstr "Personalizați fundalul desktopului" + #~ msgid "Desktop Background" #~ msgstr "Fundal desktop" + #~ msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>" #~ msgstr "<b>_Imagine fundal desktop</b>" + #~ msgid "<b>_Desktop Colors</b>" #~ msgstr "<b>C_ulori desktop</b>" + #~ msgid "Desktop Background Preferences" #~ msgstr "Preferințe fundal desktop" + #~ msgid "_Add Wallpaper" #~ msgstr "A_daugă imagini" + #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "_Stil:" + #~ msgid "Centered" #~ msgstr "Centrată" + #~ msgid "Fill Screen" #~ msgstr "Pe tot ecranul" + #~ msgid "Scaled" #~ msgstr "Scalată" + #~ msgid "Tiled" #~ msgstr "Mozaic" + #~ msgid "Solid Color" #~ msgstr "Culoare solidă" + #~ msgid "Horizontal Gradient" #~ msgstr "Gradient orizontal" + #~ msgid "Vertical Gradient" #~ msgstr "Gradient vertical" + #~ msgid "Add Wallpaper" #~ msgstr "Adăugare imagine de fundal" + #~ msgid "No Wallpaper" #~ msgstr "Fără imagine de fundal" + #~ msgid "" #~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" #~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " @@ -1252,79 +1539,111 @@ msgstr "Configurări X" #~ "nu aibă efect. Acest lucru ar putea indica o problemă cu Bonobo sau " #~ "faptul că un administrator de setări non-GNOME (de exemplu KDE) ar putea " #~ "fi activ și în conflict cu managerul de setări GNOME." + #~ msgid "Just apply settings and quit" #~ msgstr "Aplică setările și ieși" + #~ msgid "Retrieve and store legacy settings" #~ msgstr "Restaurează setările implicite" + #~ msgid "From URI" #~ msgstr "Din URI" + #~ msgid "URI currently transferring from" #~ msgstr "URI de la care se transferă în acest moment" + #~ msgid "To URI" #~ msgstr "Către URI" + #~ msgid "URI currently transferring to" #~ msgstr "URI spre care se transferă în acest moment" + #~ msgid "Fraction completed" #~ msgstr "Parte terminată" + #~ msgid "Fraction of transfer currently completed" #~ msgstr "Parte teminată din transferul curent" + #~ msgid "Current URI index" #~ msgstr "Index curent URI" + #~ msgid "Current URI index - starts from 1" #~ msgstr "Index curent URI - începe de la 1" + #~ msgid "Total URIs" #~ msgstr "Total URI-uri" + #~ msgid "Total number of URIs" #~ msgstr "Număr total de URI" + #~ msgid "From:" #~ msgstr "De la:" + #~ msgid "To:" #~ msgstr "Către:" + #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Mă conectez..." + #~ msgid "Key" #~ msgstr "Cheie" + #~ msgid "GConf key to which this property editor is attached" #~ msgstr "Cheia GConf căreia îi este atașat acest editor de proprietăți" + #~ msgid "Callback" #~ msgstr "Apel returnat" + #~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" #~ msgstr "" #~ "Inițiază acest apel returnat când valoarea asociată cheii se modifică" + #~ msgid "Change set" #~ msgstr "Set de schimbări" + #~ msgid "" #~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on " #~ "apply" #~ msgstr "" #~ "Set de schimbări GConf conținând datele de trimis clientului Gconf pentru " #~ "aplicare" + #~ msgid "Conversion to widget callback" #~ msgstr "Ape returnat de conversie spre widget" + #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the " #~ "widget" #~ msgstr "Apel returnat inițiat la conversia datelor din GConf spre widget" + #~ msgid "Conversion from widget callback" #~ msgstr "Apel returnat de conversie din widget" + #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the " #~ "widget" #~ msgstr "Apel returnat inițiat la conversia datelor spre GConf din widget" + #~ msgid "UI Control" #~ msgstr "Control UI" + #~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)" #~ msgstr "Obiect care controlează proprietatea (în mod normal un widget)" + #~ msgid "Property editor object data" #~ msgstr "Obiect editor proprietăți" + #~ msgid "Custom data required by the specific property editor" #~ msgstr "Date personalizate cerute de editorul specific de proprietăți" + #~ msgid "Property editor data freeing callback" #~ msgstr "Apel returnat de eliberare a datelor editorului de proprietăți" + #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" #~ msgstr "" #~ "Apel returnat inițiat la eliberarea datelor din editorul de proprietăți" + #~ msgid "" #~ "Couldn't find the file '%s'.\n" #~ "\n" @@ -1335,6 +1654,7 @@ msgstr "Configurări X" #~ "\n" #~ "Vă rugăm să verificați existența lui și încercați din nou. Sau alegeți o " #~ "altă imagine de fundal." + #~ msgid "" #~ "I don't know how to open the file '%s'.\n" #~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" @@ -1345,80 +1665,118 @@ msgstr "Configurări X" #~ "Probabil e un tip de imagine care nu este suportat încă.\n" #~ "\n" #~ "Alegeți o altă imagine în locul ei." + #~ msgid "Please select an image." #~ msgstr "Selectați o imagine." + #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Selectați" + #~ msgid "Preferred Applications" #~ msgstr "Aplicații preferate" + #~ msgid "Select your default applications" #~ msgstr "Selectați aplicațiile implicite" + #~ msgid "Debian Sensible Browser" #~ msgstr "Navigator web selectat în Debian" + #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" + #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" + #~ msgid "Encompass" #~ msgstr "Encompass" + #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" + #~ msgid "Netscape Communicator" #~ msgstr "Netscape Communicator" + #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" + #~ msgid "W3M Text Browser" #~ msgstr "Navigatorul text W3M" + #~ msgid "Lynx Text Browser" #~ msgstr "Navigatorul text Lynx" + #~ msgid "Links Text Browser" #~ msgstr "Navigatorul text Links" + #~ msgid "Balsa" #~ msgstr "Balsa" + #~ msgid "KMail" #~ msgstr "KMail" + #~ msgid "Mutt" #~ msgstr "Mutt" + #~ msgid "Debian Terminal Emulator" #~ msgstr "Emulator terminal Debian" + #~ msgid "GNOME Terminal" #~ msgstr "Terminal GNOME" + #~ msgid "Standard XTerminal" #~ msgstr "Terminal X standard" + #~ msgid "NXterm" #~ msgstr "NXterm" + #~ msgid "RXVT" #~ msgstr "RXVT" + #~ msgid "aterm" #~ msgstr "aterm" + #~ msgid "ETerm" #~ msgstr "ETerm" + #~ msgid "Please specify a name and a command for this editor." #~ msgstr "Specificați un nume și o comandă pentru acest editor." + #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Adaugă..." + #~ msgid "C_ustom:" #~ msgstr "P_ersonalizat:" + #~ msgid "Can open multiple _files" #~ msgstr "Poate deschide _fișiere multiple" + #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "Co_mandă:" + #~ msgid "Custom Editor Properties" #~ msgstr "Proprietăți editor implicit" + #~ msgid "Default Mail Reader" #~ msgstr "Aplicația implicită de poștă electronică" + #~ msgid "Default Terminal" #~ msgstr "Terminal implicit" + #~ msgid "Default Text Editor" #~ msgstr "Editor de text implicit" + #~ msgid "Default Web Browser" #~ msgstr "Navigator web implicit" + #~ msgid "Default Window Manager" #~ msgstr "Manager de ferestre implicit" + #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Șterge" + #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Editare..." + #~ msgid "" #~ "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " #~ "magic wand, and do a magic dance for it to work." @@ -1426,44 +1784,63 @@ msgstr "Configurări X" #~ "Selectați administratorul de ferestre dorit. Va trebui să apăsați " #~ "„Aplică”, să fluturați bagheta magică și să executați un dans ritual " #~ "pentru a-l face să funcționeze." + #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminal" + #~ msgid "Understands _Netscape Remote Control" #~ msgstr "Ș_tie „Netscape Remote Control”" + #~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" #~ msgstr "" #~ "Utilizează acest _editor pentru a deschide fișierele text în " #~ "administratorul de fișiere" + #~ msgid "Window Manager" #~ msgstr "Administrator de ferestre" + #~ msgid "_Command:" #~ msgstr "Co_mandă:" + #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Nume:" + #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "_Proprietăți..." + #~ msgid "_Select:" #~ msgstr "_Selectați:" + #~ msgid "Change screen resolution" #~ msgstr "Schimbați rezoluția ecranului" + #~ msgid "Screen Resolution" #~ msgstr "Rezoluție ecran" + #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Hz" + #~ msgid "_Resolution:" #~ msgstr "Re_zoluție:" + #~ msgid "Re_fresh rate:" #~ msgstr "Rată re_fresh:" + #~ msgid "Default Settings" #~ msgstr "Setări implicite" + #~ msgid "Screen %d Settings\n" #~ msgstr "Setări ecran %d\n" + #~ msgid "Screen Resolution Preferences" #~ msgstr "Preferințe rezoluție ecran" + #~ msgid "_Make default for this computer (%s) only" #~ msgstr "Implicită _doar pentru acest calculator (%s)" + #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opțiuni" + #~ msgid "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " #~ "settings will be restored." @@ -1479,78 +1856,111 @@ msgstr "Configurări X" #~ msgstr[2] "" #~ "Testez noile setări. Dacă nu răspundeți în %d de secunde setările vechi " #~ "vor fi restaurate." + #~ msgid "Do you want to keep this resolution?" #~ msgstr "Doriți să păstrați această rezoluție?" + #~ msgid "_Keep resolution" #~ msgstr "_Păstrează această rezoluție" + #~ msgid "" #~ "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " #~ "changes to the display size are not available." #~ msgstr "" #~ "Serverul X nu suportă extensia XRandR. Ca atare nu puteți schimba " #~ "rezoluția serverului X în timp ce este pornit." + #~ msgid "" #~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " #~ "Runtime changes to the display size are not available." #~ msgstr "" #~ "Versiunea extensiei XRandR este incompatibilă cu acest program. Ca atare " #~ "nu puteți schimba rezoluția în timp ce serverul X este pornit." + #~ msgid "Select fonts for the desktop" #~ msgstr "Selectați fonturile desktopului" + #~ msgid "<b>Font Rendering</b>" #~ msgstr "<b>Afișare fonturi</b>" + #~ msgid "<b>Smoothing</b>:" #~ msgstr "<b>Netezire</b>:" + #~ msgid "<b>Subpixel order</b>:" #~ msgstr "<b>Ordine subpixel</b>:" + #~ msgid "Best _shapes" #~ msgstr "Cele mai bun_e forme" + #~ msgid "Best co_ntrast" #~ msgstr "Cel mai b_un contrast" + #~ msgid "D_etails..." #~ msgstr "Detal_ii..." + #~ msgid "Font Preferences" #~ msgstr "Preferințe fonturi" + #~ msgid "Font Rendering Details" #~ msgstr "Detalii afișare fonturi" + #~ msgid "Go _to font folder" #~ msgstr "Director _fonturi" + #~ msgid "Gra_yscale" #~ msgstr "_Scală de gri" + #~ msgid "N_one" #~ msgstr "N_iciuna" + #~ msgid "R_esolution:" #~ msgstr "Re_zoluție:" + #~ msgid "Sub_pixel (LCDs)" #~ msgstr "Subpi_xel (LCD-uri)" + #~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" #~ msgstr "Netezire subpi_xel (LCD-uri)" + #~ msgid "VB_GR" #~ msgstr "VB_GR" + #~ msgid "_Application font:" #~ msgstr "_Font aplicații:" + #~ msgid "_BGR" #~ msgstr "_BGR" + #~ msgid "_Full" #~ msgstr "C_ompletă" + #~ msgid "_Medium" #~ msgstr "M_edie" + #~ msgid "_Monochrome" #~ msgstr "M_onocromă" + #~ msgid "_None" #~ msgstr "_Niciuna" + #~ msgid "_RGB" #~ msgstr "_RGB" + #~ msgid "_Terminal font:" #~ msgstr "Font _terminal:" + #~ msgid "_VRGB" #~ msgstr "_VRGB" + #~ msgid "_Window title font:" #~ msgstr "Font tit_luri ferestre:" + #~ msgid "dots per inch" #~ msgstr "puncte/țol (dpi)" + #~ msgid "Font may be too large" #~ msgstr "Fontul pare să fie prea mare" + #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " @@ -1568,6 +1978,7 @@ msgstr "Configurări X" #~ msgstr[2] "" #~ "Fontul selectat este de %d de puncte și s-ar putea să îngreuneze " #~ "utilizarea desktopului. Alegeți o mărime a fontului mai mică de %d." + #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a " @@ -1585,243 +1996,351 @@ msgstr "Configurări X" #~ msgstr[2] "" #~ "Fontul selectat este de %d de puncte și s-ar putea să îngreuneze " #~ "utilizarea desktopului. Alegeți o mărime a fontului mai mică." + #~ msgid "New accelerator..." #~ msgstr "Nou accelerator..." + #~ msgid "Accelerator key" #~ msgstr "Cheie de accelerare" + #~ msgid "Accelerator modifiers" #~ msgstr "Acceleratori" + #~ msgid "Accelerator keycode" #~ msgstr "Codl cheii de accelerare" + #~ msgid "Accel Mode" #~ msgstr "Mod accelerator" + #~ msgid "The type of accelerator." #~ msgstr "Tipul de accelerator." + #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Dezactivat" + #~ msgid "<Unknown Action>" #~ msgstr "<Acțiune necunoscută>" + #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Desktop" + #~ msgid "Window Management" #~ msgstr "Administrare ferestre" + #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" #~ " \"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "Combinația „%s” este deja utilizată pentru:\n" #~ " „%s”\n" + #~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Eroare la setarea noului accelerator în baza de date cu setări: %s\n" + #~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Eroare la setarea noului accelerator în baza de date cu setări: %s\n" + #~ msgid "Action" #~ msgstr "Acțiune" + #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Scurtătură" + #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Combinații de taste" + #~ msgid "" #~ "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " #~ "accelerator, or press backspace to clear." #~ msgstr "" #~ "Pentru a edita o combinație, alegeți pe rândul corespunzător și tastați " #~ "un nou accelerator (sau Backspace pentru a șterge)" + #~ msgid "Assign shortcut keys to commands" #~ msgstr "Asociați combinații comenzilor des utilizate" + #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Necunoscut" + #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Aranjament" + #~ msgid "Default" #~ msgstr "Implicit" + #~ msgid "Models" #~ msgstr "Modele" + #~ msgid "" #~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" #~ msgstr "" #~ "Aplică setările și ieși (doar pentru compatibilitate, un demon " #~ "monitorizează orice schimbare)" + #~ msgid "Start the page with the typing break settings showing" #~ msgstr "Deschide fereastra cu setările pauzelor de lucru" + #~ msgid "..." #~ msgstr "..." + #~ msgid "<b>Cursor Blinking</b>" #~ msgstr "<b>Clipire cursor</b>" + #~ msgid "<b>Repeat Keys</b>" #~ msgstr "<b>Taste repetitive</b>" + #~ msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>" #~ msgstr "<b>_Blochează ecranul pentru a forța o pauză de lucru</b>" + #~ msgid "<small><i>Fast</i></small>" #~ msgstr "<small><i>Rapidă</i></small>" + #~ msgid "<small><i>Long</i></small>" #~ msgstr "<small><i>Lungă</i></small>" + #~ msgid "<small><i>Short</i></small>" #~ msgstr "<small><i>Scurtă</i></small>" + #~ msgid "<small><i>Slow</i></small>" #~ msgstr "<small><i>Lentă</i></small>" + #~ msgid "A_vailable layouts:" #~ msgstr "Aranjamente _disponibile:" + #~ msgid "All_ow postponing of breaks" #~ msgstr "Pe_rmite amânarea pauzelor de lucru" + #~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" #~ msgstr "Bifați pentru a permite amânările pauzelor de lucru" + #~ msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" #~ msgstr "Cur_sorul clipește în casetele și câmpurile cu text" + #~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed" #~ msgstr "Durata pauzei de lucru în care nu se permite tastarea" + #~ msgid "Duration of work before forcing a break" #~ msgstr "Durata perioadei de lucru înainte de începerea unei pauze" + #~ msgid "Key presses _repeat when key is held down" #~ msgstr "Tastele apăsate se _repetă până la eliberare" + #~ msgid "Keyboard Preferences" #~ msgstr "Preferințe tastatură" + #~ msgid "Keyboard _model:" #~ msgstr "_Model tastatură:" + #~ msgid "Layout Options" #~ msgstr "Opțiuni aranjament" + #~ msgid "Layouts" #~ msgstr "Aranjamente" + #~ msgid "" #~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard " #~ "use injuries" #~ msgstr "" #~ "Blochează ecranul după o anumită perioadă pentru a preveni problemele " #~ "provocate de lucrul prelungit la tastatură" + #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Previzualizare:" + #~ msgid "Reset To De_faults" #~ msgstr "Restaurea_ză la setările implicite" -#~ msgid "_Accessibility..." -#~ msgstr "Accesi_bilitate..." + #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Adaugă..." + #~ msgid "_Break interval lasts:" #~ msgstr "Pau_za de lucru durează:" + #~ msgid "_Delay:" #~ msgstr "Î_ntârziere:" + #~ msgid "_Models:" #~ msgstr "_Modele:" + #~ msgid "_Selected layouts:" #~ msgstr "Aranjamente _selectate:" + #~ msgid "_Speed:" #~ msgstr "_Viteză:" + #~ msgid "_Work interval lasts:" #~ msgstr "_Perioada de lucru durează:" + #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minute" + #~ msgid "Set your keyboard preferences" #~ msgstr "Schimbați opțiunile de tastare" + #~ msgid "Large Cursor" #~ msgstr "Cursor mare" + #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "Teme cursor" + #~ msgid "<b>Double-Click Timeout </b>" #~ msgstr "<b>Interval de timp pentru dublu-click</b>" + #~ msgid "<b>Drag and Drop</b>" #~ msgstr "<b>Tragere și plasare</b>" + #~ msgid "<b>Locate Pointer</b>" #~ msgstr "<b>Localizare cursor</b>" + #~ msgid "<b>Mouse Orientation</b>" #~ msgstr "<b>Orientare mouse</b>" + #~ msgid "<b>Speed</b>" #~ msgstr "<b>Viteză</b>" + #~ msgid "<i>Fast</i>" #~ msgstr "<i>Rapidă</i>" + #~ msgid "<i>High</i>" #~ msgstr "<i>Mare</i>" + #~ msgid "<i>Large</i>" #~ msgstr "<i>Mare</i>" + #~ msgid "<i>Low</i>" #~ msgstr "<i>Mică</i>" + #~ msgid "<i>Slow</i>" #~ msgstr "<i>Lentă</i>" + #~ msgid "<i>Small</i>" #~ msgstr "<i>Mic</i>" + #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "Butoane" + #~ msgid "Cursors" #~ msgstr "Cursoare" + #~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" #~ msgstr "_Evidențiază cursorul când tasta Ctrl este apăsată" + #~ msgid "Large" #~ msgstr "_Mare" + #~ msgid "Medium" #~ msgstr "M_edie" + #~ msgid "Motion" #~ msgstr "Mișcare" + #~ msgid "Small" #~ msgstr "_Mică" + #~ msgid "_Acceleration:" #~ msgstr "Acc_elerare:" + #~ msgid "_Left-handed mouse" #~ msgstr "_Mouse pentru stângaci" + #~ msgid "_Sensitivity:" #~ msgstr "_Sensibilitate:" + #~ msgid "_Threshold:" #~ msgstr "_Prag:" + #~ msgid "_Timeout:" #~ msgstr "_Timp expirare:" + #~ msgid "Set your mouse preferences" #~ msgstr "Schimbați setările pentru mouse" + #~ msgid "Network Proxy" #~ msgstr "Proxy rețea" + #~ msgid "Set your network proxy preferences" #~ msgstr "Opțiuni proxy rețea" + #~ msgid " " #~ msgstr " " + #~ msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>" #~ msgstr "<b>Configurare au_tomată pentru proxy</b>" + #~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>" #~ msgstr "<b>Configurare _manuală pentru proxy</b>" + #~ msgid "<b>_Use authentication</b>" #~ msgstr "<b>_Utilizează autentificare</b>" + #~ msgid "Advanced Configuration" #~ msgstr "Configurare avansată" + #~ msgid "Autoconfiguration _URL:" #~ msgstr "_URL de autoconfigurare:" + #~ msgid "HTTP Proxy Details" #~ msgstr "Detalii proxy HTTP" + #~ msgid "H_TTP proxy:" #~ msgstr "Proxy _HTTP:" + #~ msgid "Network Proxy Preferences" #~ msgstr "Opțiuni proxy rețea" + #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Port:" + #~ msgid "Proxy Configuration" #~ msgstr "Configurare proxy rețea" + #~ msgid "S_ocks host:" #~ msgstr "Gazdă s_ocks:" + #~ msgid "U_sername:" #~ msgstr "_Nume utilizator:" + #~ msgid "_Details" #~ msgstr "D_etalii" + #~ msgid "_FTP proxy:" #~ msgstr "Proxy _ftp:" + #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Parolă:" + #~ msgid "_Secure HTTP proxy:" #~ msgstr "Proxy HTTP_S:" + #~ msgid "Enable sound and associate sounds with events" #~ msgstr "Activați serverul de sunet și asociați sunete anumitor evenimente" + #~ msgid "Sound Preferences" #~ msgstr "Preferințe sunet" + #~ msgid "E_nable sound server startup" #~ msgstr "Activează _serverul de sunet la pornire" + #~ msgid "Flash _entire screen" #~ msgstr "Flash pe _tot ecranul" + #~ msgid "Flash _window titlebar" #~ msgstr "Flash în _bara de titlu a ferestrei" + #~ msgid "General" #~ msgstr "Generale" + #~ msgid "Sound Events" #~ msgstr "Evenimente sonore" + #~ msgid "_Sound an audible bell" #~ msgstr "_Redă un sunet în loc de bip" + #~ msgid "_Visual feedback:" #~ msgstr "Feedback _vizual:" + #~ msgid "" #~ "No themes could be found on your system. This probably means that your " #~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " @@ -1830,27 +2349,36 @@ msgstr "Configurări X" #~ "Nici o temă nu a putut fi găsită în mediul GNOME instalat. Acest lucru " #~ "înseamnă că modulul „Preferințe teme” a fost instalat greșit, sau nu ați " #~ "instalat pachetul „gnome-themes”." + #~ msgid "Installation Failed" #~ msgstr "Instalarea a eșuat" + #~ msgid "The file format is invalid" #~ msgstr "Formatul fișierului este invalid" + #~ msgid "No theme file location specified to install" #~ msgstr "" #~ "Nu s-a specificat nici o locație a fișierului temei pentru instalare" + #~ msgid "The theme file location specified to install is invalid" #~ msgstr "Locația fișierelui temei specifică pentru instalare este invalidă" + #~ msgid "The file format is invalid." #~ msgstr "Formatul fișierului este invalid." + #~ msgid "" #~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " #~ "selected as the source location" #~ msgstr "" #~ "%s este calea în care vor fi instalate fișierele temei. Aceasta nu poate " #~ "fi selectată ca locație a sursei de instalare." + #~ msgid "Custom theme" #~ msgstr "Temă personalizată" + #~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." #~ msgstr "Salvați această temă apăsând butonul „Salvează tema”." + #~ msgid "" #~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means " #~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " @@ -1858,116 +2386,171 @@ msgstr "Configurări X" #~ msgstr "" #~ "Schema temei implicite nu a fost găsită. Aceasta înseamnă că nu aveți " #~ "Metacity instalat, sau că aveți Gconf incorect configurat." + #~ msgid "Theme name must be present" #~ msgstr "Numele temei trebuie specificat" + #~ msgid "Select themes for various parts of the desktop" #~ msgstr "Selectați teme pentru diferite aspecte ale desktopului" + #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Teme" + #~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>" #~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Importă o temă</span>" + #~ msgid "Theme Installation" #~ msgstr "Import teme" + #~ msgid "_Install" #~ msgstr "_Importă" + #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "_Locație:" + #~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>" #~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Salvează tema pe disc</span>" + #~ msgid "Apply _Font" #~ msgstr "Aplică _fontul" + #~ msgid "Controls" #~ msgstr "Controale" + #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Iconițe" + #~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." #~ msgstr "" #~ "Temele noi pot fi instalate și prin tragerea și plasarea lor deasupra " #~ "acestei ferestre." + #~ msgid "Save Theme" #~ msgstr "Salvează tema" + #~ msgid "Select theme for the desktop" #~ msgstr "Selectați o temă pentru desktop" + #~ msgid "Short _description:" #~ msgstr "_Descriere scurtă:" + #~ msgid "Theme Details" #~ msgstr "Detalii temă" + #~ msgid "Theme Preferences" #~ msgstr "Preferințe temă" + #~ msgid "Theme _Details" #~ msgstr "Detalii _temă" + #~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background." #~ msgstr "Această temă nu sugerează un anumit font sau fundal." + #~ msgid "This theme suggests a background:" #~ msgstr "Această temă sugerează un fundal:" + #~ msgid "This theme suggests a font and a background:" #~ msgstr "Această temă sugerează un font și un fundal:" + #~ msgid "This theme suggests a font:" #~ msgstr "Această temă sugerează un font:" + #~ msgid "Window Border" #~ msgstr "Margine fereastră" + #~ msgid "_Go To Theme Folder" #~ msgstr "_Deschide directorul temelor" + #~ msgid "_Install Theme..." #~ msgstr "_Importă tema..." + #~ msgid "_Revert" #~ msgstr "Restaurea_ză" + #~ msgid "_Save Theme..." #~ msgstr "_Salvează tema..." + #~ msgid "_Theme name:" #~ msgstr "Nume _temă:" + #~ msgid "theme selection tree" #~ msgstr "arborele de selectare a temei" + #~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" #~ msgstr "Personalizați barele de meniu și barele cu unelte ale aplicațiilor" + #~ msgid "Menus & Toolbars" #~ msgstr "Meniuri și bare cu unelte" + #~ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>" #~ msgstr "<b>Comportament și aspect</b>" + #~ msgid "<b>Preview</b>" #~ msgstr "<b>Previzualizare</b>" + #~ msgid "C_ut" #~ msgstr "_Taie" + #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Doar iconițe" + #~ msgid "Menu and Toolbar Preferences" #~ msgstr "Preferințe meniuri și bare cu unelte" + #~ msgid "New File" #~ msgstr "Fișier nou" + #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Deschide fișier" + #~ msgid "Save File" #~ msgstr "Salvează fișier" + #~ msgid "Show _icons in menus" #~ msgstr "Arată iconițe în _meniuri" + #~ msgid "Text below icons" #~ msgstr "Text sub iconițe" + #~ msgid "Text beside icons" #~ msgstr "Text lângă iconițe" + #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Doar text" + #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "Etichete _butoane:" + #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Copiază" + #~ msgid "_Detachable toolbars" #~ msgstr "Bare cu unelte de_tașabile" + #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Editare" + #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Fișier" + #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Nou" + #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Deschide" + #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "_Lipește" + #~ msgid "_Print" #~ msgstr "_Tipărește" + #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Ieșire" + #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Salvează" + #~ msgid "" #~ "<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n" #~ "\n" @@ -1977,34 +2560,49 @@ msgstr "Configurări X" #~ "b>\n" #~ "\n" #~ "%s" + #~ msgid "<b>Movement Key</b>" #~ msgstr "<b>Taste mutare ferestre</b>" + #~ msgid "<b>Titlebar Action</b>" #~ msgstr "<b>Acțiune bară de titlu</b>" + #~ msgid "<b>Window Selection</b>" #~ msgstr "<b>Selectare fereastră</b>" + #~ msgid "Window Preferences" #~ msgstr "Preferințe ferestre" + #~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" #~ msgstr "Un _dublu-click pe bara de titlu efectuează acțiunea:" + #~ msgid "_Interval before raising:" #~ msgstr "_Interval de timp înainte de ridicare:" + #~ msgid "_Raise selected windows after an interval" #~ msgstr "_Ridică ferestrele selectate după un interval de timp" + #~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them" #~ msgstr "_Selectează ferestrele când ajung sub mouse" + #~ msgid "Set your window properties" #~ msgstr "Setați proprietățile ferestrelor" + #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Ferestre" + #~ msgid "Others" #~ msgstr "Altele" + #~ msgid "Desktop Preferences" #~ msgstr "Preferințe desktop" + #~ msgid "The GNOME configuration tool" #~ msgstr "Unealta de configurare GNOME" + #~ msgid "Could not initialize Bonobo" #~ msgstr "Nu am putut inițializa Bonobo" + #~ msgid "" #~ "Error activating XKB configuration.\n" #~ "It can happen under various circumstances:\n" @@ -2032,6 +2630,7 @@ msgstr "Configurări X" #~ "Dacă raportați această situație ca bug, vă rugăm să includeți:\n" #~ "- rezultatul %s\n" #~ "- rezultatul %s" + #~ msgid "" #~ "You are using XFree 4.3.0.\n" #~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n" @@ -2042,153 +2641,217 @@ msgstr "Configurări X" #~ "Există anumite probleme cu setările XKB complexe în această versiune.\n" #~ "Încercați să utilizați o configurație mai simplă sau o altă versiune " #~ "software XFree." + #~ msgid "Do _not show this warning again" #~ msgstr "_Nu mai arăta acest mesaj în viitor" + #~ msgid "Permissions on the file %s are broken\n" #~ msgstr "Drepturile fișierului %s sunt incorecte\n" + #~ msgid "" #~ "Couldn't load the Glade file.\n" #~ "Make sure that this daemon is properly installed." #~ msgstr "" #~ "Nu am reușit să încarc fișierul Glade.\n" #~ "Asigurați-vă că acest daemon este corect instalat." + #~ msgid "Error creating signal pipe." #~ msgstr "Eroare la crearea conectorului de semnalizare." + #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tip" + #~ msgid "" #~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " #~ "for preview" #~ msgstr "" #~ "Tipul bg_applier (BG_APPLIER_ROOT pentru fereastra principală sau " #~ "BG_APPLIER_PREVIEW pentru previzualizare)" + #~ msgid "Preview Width" #~ msgstr "Lățime previzualizare" + #~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." #~ msgstr "Lățimea dacă se dorește previzualizare: implicit 64." + #~ msgid "Preview Height" #~ msgstr "Înălțime previzualizare" + #~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." #~ msgstr "Înălțimea dacă se dorește previzualizare: implicit 48." + #~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw" #~ msgstr "Ecranul utilizat de BGApplier pentru afișare" + #~ msgid "There was an error loading an image: %s" #~ msgstr "A intervenit o eroare la încărcarea unei imagini: %s" + #~ msgid "Event" #~ msgstr "Eveniment" + #~ msgid "_Sounds:" #~ msgstr "S_unete:" + #~ msgid "Sound _file:" #~ msgstr "_Fișier sunet:" + #~ msgid "_Play" #~ msgstr "_Redă" + #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "Șter_ge" + #~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" #~ msgstr "" #~ "Administratorul de ferestre „%s” nu are înregistrată nici o unealtă de " #~ "configurare\n" + #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Maximizează" + #~ msgid "Roll up" #~ msgstr "Înfășoară" + #~ msgid "Brightness down" #~ msgstr "Strălucire scăzută" + #~ msgid "Brightness down's shortcut." #~ msgstr "Combinație Strălucire scăzută" + #~ msgid "Brightness up" #~ msgstr "Strălucire crescută" + #~ msgid "Brightness up's shortcut." #~ msgstr "Combinație Strălucire crescută" + #~ msgid "E-mail" #~ msgstr "Poștă electronică" + #~ msgid "E-mail's shortcut." #~ msgstr "Combinație Poștă electronică" + #~ msgid "Eject's shortcut." #~ msgstr "Combinație Eject:" + #~ msgid "Home folder's shortcut." #~ msgstr "Combinație pentru Acasă." + #~ msgid "Launch help browser's shortcut." #~ msgstr "Combinație Program de ajutor" + #~ msgid "Launch web browser's shortcut." #~ msgstr "Combinație Navigator web" + #~ msgid "Lock screen's shortcut." #~ msgstr "Combinație Blocare ecran" + #~ msgid "Log out's shortcut." #~ msgstr "Combinație pentru Deautentificare" + #~ msgid "Next track key's shortcut." #~ msgstr "Combinație pentru Salt la piesa următoare" + #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pauză" + #~ msgid "Pause key's shortcut." #~ msgstr "Combinație Pauză" + #~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." #~ msgstr "Combinație Redare (sau Redare/Pauză)" + #~ msgid "Previous track key's shortcut." #~ msgstr "Combinație pentru Salt la piesa precedentă." + #~ msgid "Search's shortcut." #~ msgstr "Combinație Căutare." + #~ msgid "Sleep's shortcut." #~ msgstr "Combinație Adormire" + #~ msgid "Stop playback key's shortcut." #~ msgstr "Combinație pentru Oprire redare." + #~ msgid "Volume down's shortcut." #~ msgstr "Combinație pentru Volum micșorat." + #~ msgid "Volume mute's shortcut" #~ msgstr "Combinație pentru Amuțire" + #~ msgid "Volume up's shortcut." #~ msgstr "Combinație pentru Volum mărit." + #~ msgid "Keyboard Update Handlers" #~ msgstr "Gestionari actualizări tastatură" + #~ msgid "Keyboard layout" #~ msgstr "Aranjament tastatură" + #~ msgid "Keyboard model" #~ msgstr "Model tastatură" + #~ msgid "" #~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP " #~ "(deprecated)" #~ msgstr "" #~ "Setările de tastatură din gconf vor fi suprascrise cu cele ale sistemului " #~ "cât mai curând posibil" + #~ msgid "keyboard layout" #~ msgstr "aranjament tastatură" + #~ msgid "keyboard model" #~ msgstr "model tastatură" + #~ msgid "_Postpone break" #~ msgstr "A_mână pauza" + #~ msgid "Take a break!" #~ msgstr "Luați o pauză!" + #~ msgid "/_Preferences" #~ msgstr "/_Preferințe" + #~ msgid "/_About" #~ msgstr "/_Despre" + #~ msgid "/_Take a Break" #~ msgstr "/_Luați o pauză" + #~ msgid "%d minute until the next break" #~ msgid_plural "%d minutes until the next break" #~ msgstr[0] "%d minut până la următoarea pauză" #~ msgstr[1] "%d minute până la următoarea pauză" #~ msgstr[2] "%d de minute până la următoarea pauză" + #~ msgid "Less than one minute until the next break" #~ msgstr "Mai puțin de un minut până la următoarea pauză" + #~ msgid "" #~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " #~ "error: %s" #~ msgstr "" #~ "Nu am reușit să deschid fereastra pentru setarea pauzelor de lucru. " #~ "Eroarea este: %s" + #~ msgid "About GNOME Typing Monitor" #~ msgstr "Despre monitorul pauzelor GNOME" + #~ msgid "A computer break reminder." #~ msgstr "Un program pentru pauzele de lucru în munca cu calculatorul." + #~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" #~ msgstr "Scris de Richard Hult <richard@imendio.com>" + #~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" #~ msgstr "Îmbunătățiri vizuale aduse de Anders Carlsson" + #~ msgid "Break reminder" #~ msgstr "Monitorizare pauze" + #~ msgid "The typing monitor is already running." #~ msgstr "Monitorizarea tastării este deja pornită." + #~ msgid "" #~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You " #~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " @@ -2199,445 +2862,634 @@ msgstr "Configurări X" #~ "informații. Nu aveți o astfel de zonă în panoul dumneavoastră. O puteți " #~ "adăuga cu un click dreapta pe panou alegând „Adaugă la panou”, selectând " #~ "„Zonă de notificare” și făcând click pe „Adaugă”." + #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nume:" + #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Stil:" + #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tip:" + #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Mărime:" + #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Versiune:" + #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Drepturi de autor:" + #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descriere:" + #~ msgid "Set as Application Font" #~ msgstr "Setează ca font pentru aplicații" + #~ msgid "Sets the default application font" #~ msgstr "Setează fontul implicit pentru aplicații" + #~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "La activare, pentru fonturile OpenType se vor crea miniaturi." + #~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "La activare, pentru fonturile PCF se vor crea miniaturi." + #~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "La activare, pentru fonturile TrueType se vor crea miniaturi." + #~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "La activare, pentru fonturile Type1 se vor crea miniaturi." + #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." #~ msgstr "" #~ "Setați această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi pentru " #~ "fonturile OpenType." + #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." #~ msgstr "" #~ "Setați această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi pentru " #~ "fonturile PCF." + #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." #~ msgstr "" #~ "Setați această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi pentru " #~ "fonturile TrueType." + #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." #~ msgstr "" #~ "Setați această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi pentru " #~ "fonturile Type1." + #~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" #~ msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru fonturile OpenType." + #~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts" #~ msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru fonturile PCF." + #~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" #~ msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru fonturile TrueType." + #~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" #~ msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru fonturile Type1." + #~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" #~ msgstr "Specifică dacă fonturile OpenType vor avea miniaturi." + #~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" #~ msgstr "Specifică dacă fonturile PCF vor avea miniaturi." + #~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" #~ msgstr "Specifică dacă fonturile TrueType vor avea miniaturi." + #~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" #~ msgstr "Specifică dacă fonturile Type1 vor fi previzualizate." + #~ msgid "GNOME Font Viewer" #~ msgstr "Vizualizatorul de fonturi GNOME" + #~ msgid "Do _not apply font" #~ msgstr "_Nu aplica noul font" + #~ msgid "" #~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " #~ "shown below." #~ msgstr "" #~ "Tema pe care ati selectat-o sugerează un nou font. O previzualizare " #~ "pentru acest font este afișată mai jos." + #~ msgid "_Apply font" #~ msgstr "Aplică _fontul" + #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Teme" + #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descriere" + #~ msgid "Control theme" #~ msgstr "Control temă" + #~ msgid "Window border theme" #~ msgstr "Teme de margini de fereastre" + #~ msgid "Icon theme" #~ msgstr "Temă iconițe" + #~ msgid "ABCDEFG" #~ msgstr "AĂÂBCDEFG" + #~ msgid "Apply theme" #~ msgstr "Aplică tema" + #~ msgid "Sets the default theme" #~ msgstr "Setează tema implicită" + #~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." #~ msgstr "La activare, se vor crea miniaturi pentru temele instalate." + #~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." #~ msgstr "La activare, se vor crea miniaturi pentru teme." + #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed " #~ "themes." #~ msgstr "" #~ "Setați această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi pentru " #~ "temele instalate." + #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." #~ msgstr "" #~ "Setați această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi pentru " #~ "teme." + #~ msgid "Thumbnail command for installed themes" #~ msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru temele instalate" + #~ msgid "Thumbnail command for themes" #~ msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru teme" + #~ msgid "Whether to thumbnail installed themes" #~ msgstr "Specifică dacă să se creeze miniaturi pentru temele instalate" + #~ msgid "Whether to thumbnail themes" #~ msgstr "Specifică dacă să se creeze miniaturi pentru teme" + #~ msgid "Evolution Mail Reader" #~ msgstr "Programul email Evolution" + #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "Marginea imaginii/textului" + #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" #~ msgstr "" #~ "Lățimea marginii din jurul textului și a imaginii din dialogul de alertă" + #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" #~ msgstr "Butoanele afișate în dialogul de alertă" + #~ msgid "Images" #~ msgstr "Imagini" + #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Toate fișierele" + #~ msgid "" #~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n" #~ "Evolution Data Server can't handle the protocol" #~ msgstr "" #~ "S-a produs o eroare la preluarea informațiilor\n" #~ "Serverul de date Evolution nu poate gestiona acest protocol" + #~ msgid "Unable to open address book" #~ msgstr "Nu pot deschide agenda" + #~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" #~ msgstr "" #~ "ID autentificare necunoscut, baza de date utilizator poate fi coruptă" + #~ msgid "A_IM/iChat:" #~ msgstr "A_IM/iChat:" + #~ msgid "A_ssistant:" #~ msgstr "A_sistent:" + #~ msgid "Full Name" #~ msgstr "Nume complet" + #~ msgid "IC_Q:" #~ msgstr "IC_Q:" + #~ msgid "M_SN:" #~ msgstr "M_SN:" + #~ msgid "P.O. _box:" #~ msgstr "Căsuță _Poștală:" + #~ msgid "P._O. box:" #~ msgstr "Căsuță P_oștală:" + #~ msgid "State/Pro_vince:" #~ msgstr "Stat/Pro_vincie:" + #~ msgid "Web _log:" #~ msgstr "Jurnal_ Web :" + #~ msgid "Zip/_Postal code:" #~ msgstr "Cod _poștal:" + #~ msgid "_Department:" #~ msgstr "_Departament:" + #~ msgid "_Groupwise:" #~ msgstr "_Groupwise:" + #~ msgid "_Jabber:" #~ msgstr "_Jabber:" + #~ msgid "_State/Province:" #~ msgstr "_Stat/Provincie:" + #~ msgid "_Yahoo:" #~ msgstr "_Yahoo:" + #~ msgid "_Zip/Postal code:" #~ msgstr "Co_d poștal:" + #~ msgid "Unable to launch backend" #~ msgstr "Nu pot lansa backend-ul" + #~ msgid "seconds" #~ msgstr "secunde" + #~ msgid "Default Pointer" #~ msgstr "Cursor implicit" + #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalizat" + #~ msgid "Des_ktop font:" #~ msgstr "Font _desktop:" + #~ msgid "Open a dialog to specify the color" #~ msgstr "Deschide un dialog pentru a specifica culoarea" + #~ msgid "_Document font:" #~ msgstr "Font d_ocumente:" + #~ msgid "_Fixed width font:" #~ msgstr "Font de dimensiune _fixă:" + #~ msgid "pixel" #~ msgid_plural "pixels" #~ msgstr[0] "pixel" #~ msgstr[1] "pixeli" #~ msgstr[2] "de pixeli" + #~ msgid "This theme is not in a supported format." #~ msgstr "Această temă nu este într-un format suportat." + #~ msgid "Failed to create temporary directory" #~ msgstr "Eșec la crearea directorului temporar" + #~ msgid "" #~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Permisii insuficiente pentru a instala tema în:\n" #~ "%s" + #~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" #~ msgstr "Această temă există deja. Doriți să o înlocuiți?" + #~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" #~ msgstr "Nu am putut încărca iconița standard „%s”\n" + #~ msgid "Copying file: %u of %u" #~ msgstr "Copiez fișierul: %u din %u" + #~ msgid "Copying '%s'" #~ msgstr "Copiez „%s”" + #~ msgid "Copying files" #~ msgstr "Copiere fișiere" + #~ msgid "Default Pointer - Current" #~ msgstr "Cursor implicit - Activ" + #~ msgid "White Pointer" #~ msgstr "Cursor alb" + #~ msgid "White Pointer - Current" #~ msgstr "Cursor alb - activ" + #~ msgid "Large Pointer" #~ msgstr "Cursor mare" + #~ msgid "Large Pointer - Current" #~ msgstr "Cursor mare - activ" + #~ msgid "Large White Pointer - Current" #~ msgstr "Cursor alb mare - activ" + #~ msgid "Large White Pointer" #~ msgstr "Cursor alb mare" + #~ msgid "Error saving configuration: %s" #~ msgstr "Eroare la salvarea configurației: %s" + #~ msgid "Could not load the main interface" #~ msgstr "Nu pot încărca interfața principală" + #~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed" #~ msgstr "Asigurați-vă că acest progrămel este corect instalat." + #~ msgid "<b>Image Viewer</b>" #~ msgstr "<b>Vizualizator de imagini</b>" + #~ msgid "<b>Instant Messenger</b>" #~ msgstr "<b>Mesagerie instantă</b>" + #~ msgid "<b>Mail Reader</b>" #~ msgstr "<b>Poștă electronică</b>" + #~ msgid "<b>Terminal Emulator</b>" #~ msgstr "<b>Emulator terminal</b>" + #~ msgid "<b>Text Editor</b>" #~ msgstr "<b>Editor de text</b>" + #~ msgid "<b>Video Player</b>" #~ msgstr "<b>Player video</b>" + #~ msgid "<b>Web Browser</b>" #~ msgstr "<b>Navigator web</b>" + #~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" #~ msgstr "Toate aparițiile %s vor fi înlocuite cu legătura propriu-zisă" + #~ msgid "E_xecute flag:" #~ msgstr "Indicator e_xec:" + #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" + #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimedia" + #~ msgid "Open link in new _tab" #~ msgstr "Deschide legătura într-un _tab nou" + #~ msgid "Open link in new _window" #~ msgstr "Deschide legătura într-o _fereastră nouă" + #~ msgid "Open link with web browser _default" #~ msgstr "Deschide legătura în browser-ul web _implicit" + #~ msgid "Run in t_erminal" #~ msgstr "Pornește în _terminal" + #~ msgid "System" #~ msgstr "Sistem" + #~ msgid "Epiphany Web Browser" #~ msgstr "Navigatorul Web Epiphany" + #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4" #~ msgstr "Programul email Evolution 1.4" + #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5" #~ msgstr "Programul email Evolution 1.5" + #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6" #~ msgstr "Programul email Evolution 1.6" + #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0" #~ msgstr "Programul email Evolution 2.0" + #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2" #~ msgstr "Programul email Evolution 2.2" + #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4" #~ msgstr "Programul email Evolution 2.4" + #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "Firefox" + #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" + #~ msgid "Mozilla 1.6" #~ msgstr "Mozilla 1.6" + #~ msgid "Mozilla Mail" #~ msgstr "Mozilla Mail" + #~ msgid "Mozilla Thunderbird" #~ msgstr "Mozilla Thunderbird" + #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" + #~ msgid "Sylpheed-Claws" #~ msgstr "Sylpheed-Claws" + #~ msgid "Thunderbird" #~ msgstr "Thunderbird" + #~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s" #~ msgstr "A intervenit o eroare la pornirea progrămelului de tastatură: %s" + #~ msgid "Choose a Keyboard Model" #~ msgstr "Alegeți un model de tastatură" + #~ msgid "Choose a Layout" #~ msgstr "Alegeți un aranjament" + #~ msgid "Cursor blinks speed" #~ msgstr "Viteză de clipire a cursorului" + #~ msgid "Microsoft Natural Keyboard" #~ msgstr "Tastatură „Microsoft Natural”" + #~ msgid "Repeat keys speed" #~ msgstr "Viteza de repetare a tastelor" + #~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>" #~ msgstr "<b>Conexiune _directă la internet</b>" + #~ msgid "<b>Ignore Host List</b>" #~ msgstr "<b>Ignoră lista de gazde</b>" + #~ msgid "E_nable software sound mixing (ESD)" #~ msgstr "Activează mixajul software al s_unetului (ESD)" + #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Sunete" + #~ msgid "System Beep" #~ msgstr "Difuzor sistem" + #~ msgid "_Enable system beep" #~ msgstr "Activ_ează difuzorul sistem" + #~ msgid "_Play system sounds" #~ msgstr "_Redă sunetele sistem" + #~ msgid "_Visual system beep" #~ msgstr "Difuzor sistem _vizual" + #~ msgid "C_ontrol" #~ msgstr "C_ontrol" + #~ msgid "_Alt" #~ msgstr "_Alt" + #~ msgid "H_yper" #~ msgstr "H_yper" + #~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" #~ msgstr "S_uper (sau „Logo Windows”)" + #~ msgid "_Meta" #~ msgstr "_Meta" + #~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" #~ msgstr "" #~ "Pentru a muta o fereastră, înainte de a o apuca țineți apăsată această " #~ "tastă:" + #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Ecran" + #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Adormire" + #~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" #~ msgstr "Vulpița înceată sare peste câinele leneș. 0123456789" + #~ msgid "usage: %s fontfile\n" #~ msgstr "utilizare: %s fișier tip font\n" + #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>" #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Aplic noul font?</span>" + #~ msgid "_Finish" #~ msgstr "_Finalizează" + #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoom" + #~ msgid "<b>Audio Player</b>" #~ msgstr "<b>Player audio</b>" + #~ msgid "Separate _group for each window" #~ msgstr "_Grup separat pentru fiecare fereastră" + #~ msgid "Unknown Pointer" #~ msgstr "Cursor necunoscut" + #~ msgid "The default pointer that ships with X" #~ msgstr "Cursorul implicit al serverului X" + #~ msgid "The default pointer inverted" #~ msgstr "Cursorul implicit cu culori inversate" + #~ msgid "Large version of normal pointer" #~ msgstr "Versiunea mărită a cursorului normal" + #~ msgid "Large version of white pointer" #~ msgstr "Versiunea mărită a cursorului alb" + #~ msgid "Pointer Theme" #~ msgstr "Temă cursor" + #~ msgid "Pointer Size:" #~ msgstr "Mărime cursor:" + #~ msgid "Pointers" #~ msgstr "Cursoare" + #~ msgid "Would you like to remove this theme?" #~ msgstr "Doriți să ștergeți această temă?" + #~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme." #~ msgstr "Temă ștearsă cu succes. Vă rog să selectați o altă temă." + #~ msgid "Theme can not be deleted" #~ msgstr "Tema nu poate fi ștearsă" + #~ msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme." #~ msgstr "Tema este programatică. Trebuie să compilați această temă." + #~ msgid "Old password is incorrect, please retype it" #~ msgstr "Parola veche este incorectă, vă rugăm tastați din nou" + #~ msgid "Could not run /usr/bin/passwd" #~ msgstr "Nu pot executa /usr/bin/passwd" + #~ msgid "Unexpected error has occurred" #~ msgstr "S-a produs o eroare neașteptată" + #~ msgid "Could not display help" #~ msgstr "Nu pot afișa ajutorul" + #~ msgid "" #~ "Can not install themes. \n" #~ "The gzip utility is not installed." #~ msgstr "" #~ "Nu pot instala temele. \n" #~ "Utilitarul gzip nu este instalat." + #~ msgid "" #~ "Icon Theme %s correctly installed.\n" #~ "You can select it in the theme details." #~ msgstr "" #~ "Tema de iconițe %s a fost instalată corect.\n" #~ "O puteți selecta în detaliile de temă." + #~ msgid "" #~ "Windows Border Theme %s correctly installed.\n" #~ "You can select it in the theme details." #~ msgstr "" #~ "Tema de contur a ferestrelor %s a fost instalată corect.\n" #~ "O puteți selecta în detaliile de temă." + #~ msgid "" #~ "Controls Theme %s correctly installed.\n" #~ "You can select it in the theme details." #~ msgstr "" #~ "Tema de controale %s a fost instalată corect.\n" #~ "O puteți selecta în detaliile de temă." + #~ msgid "No '/dev/pmu' device found" #~ msgstr "Nu am găsit nici un dispozitiv „/dev/pmu”" + #~ msgid "Not a powerbook" #~ msgstr "Nu este un powerbook" + #~ msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device" #~ msgstr "Permisiuni incorecte pentru dispozitivul „/dev/pmu”" + #~ msgid "" #~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. " #~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments" #~ msgstr "" #~ "O colecție de script-uri de rulat când starea tastaturi este actualizată. " #~ "Utilă pentru re-aplicarea ajustărilor bazate pe xmodmap" + #~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory." #~ msgstr "O listă cu fișiere modmap disponibile în directorul $HOME." + #~ msgid "Default group, assigned on window creation" #~ msgstr "Grup implicit, asignat la crearea ferestrei" + #~ msgid "Keep and manage separate group per window" #~ msgstr "Menține grup separat pentru fiecare fereastră" + #~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups" #~ msgstr "" #~ "Salvează/restaurează indicatorii împreună cu grupurile de aranjament" + #~ msgid "Show layout names instead of group names" #~ msgstr "Afișează numele de aranjament în locul numelor de grup" + #~ msgid "" #~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " #~ "supporting multiple layouts)" #~ msgstr "" #~ "Afișează numele de aranjament în locul numelor de grup (doar pentru " #~ "versiuni de XFree ce suportă aranjamente multiple)" + #~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message" #~ msgstr "" #~ "Nu mai afișa mesajul de avertizare „Configurația de sistem X a fost " #~ "schimbată”" + #~ msgid "" #~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system " #~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please " @@ -2648,32 +3500,46 @@ msgstr "Configurări X" #~ "sistemului) Această tastă nu mai este folosită începând cu GNOME 2.12, " #~ "schimbă setarea legată de model, layout și tastele opționale pentru a " #~ "reveni la configurarea inițială" + #~ msgid "modmap file list" #~ msgstr "listă fișiere modmap" + #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientare" + #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "Orientarea zonei de notificare." + #~ msgid "Can open _URIs" #~ msgstr "Poate deschide locații _URI" + #~ msgid "System error has occurred" #~ msgstr "A aparut o eroare sistem" + #~ msgid "Password is too short" #~ msgstr "Parola este prea scurtă" + #~ msgid "Password is too simple" #~ msgstr "Parola este prea simplă" + #~ msgid "Old and new passwords are too similar" #~ msgstr "Vechea și noua parolă sunt prea similare" + #~ msgid "Must contain numeric or special character(s)" #~ msgstr "Trebuie să conțină caractere numerice sau speciale" + #~ msgid "Old and new password are the same" #~ msgstr "Vechea și noua parolă sunt la fel" + #~ msgid "Please type the password again, it is wrong." #~ msgstr "Va rog să reintroduceți parola, este greșită." + #~ msgid "Click on Change Password to change the password." #~ msgstr "Clic pe ”Schimbă parola” pentru a schimba parola" + #~ msgid "<b>Please type the passwords.</b>" #~ msgstr "<b>Vă rog să introduceți parola.</b>" + #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become unusable to " #~ "type using this key.\n" @@ -2682,31 +3548,36 @@ msgstr "Configurări X" #~ "Combinația de taste „%s” nu poate fi utilizată pentru că ar face " #~ "imposibilă tastarea cu această tastă.\n" #~ "Încercați vă rog cu o cheie ca și Control, Alt sau Shift simultan.\n" + #~ msgid "%d milliseconds" #~ msgid_plural "%d milliseconds" #~ msgstr[0] "%d milisecundă" #~ msgstr[1] "%d milisecunde" #~ msgstr[2] "%d de milisecunde" + #~ msgid "" #~ "Can not install theme. \n" #~ "The bzip2 utility is not installed." #~ msgstr "" #~ "Nu pot instala tema. \n" #~ "Utilitarul bzip2 nu este instalat." + #~ msgid "Gnome Theme %s correctly installed" #~ msgstr "Tema Gnome %s a fost instalată corect" + #~ msgid "" #~ "Cannot install theme.\n" #~ "The tar program is not installed on your system." #~ msgstr "" #~ "Nu pot instala tema.\n" #~ "Utilitarul tar nu este instalat." + #~ msgid "_Editable menu accelerators" #~ msgstr "Acceleratori de meniu _editabili" + #~ msgid "" #~ "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " #~ "settings. Which set would you like to use?" #~ msgstr "" #~ "Setările X pentru tastatură diferă de cele din GNOME. Care dintre ele " #~ "doriți să le utilizați?" - |