summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ro.po
diff options
context:
space:
mode:
authordumol <dumol@localhost>2009-03-14 15:37:46 +0000
committerdumol <dumol@localhost>2009-03-14 15:37:46 +0000
commit8ecc0226ae117ac9802d86cc55c4960cd5d5e5a3 (patch)
tree30a9e960a9ddcd00cc9cf9adcbb56f21432b4837 /po/ro.po
parent628b26d157dae7152c1a26b396d57d178445a9f5 (diff)
downloadgnome-settings-daemon-8ecc0226ae117ac9802d86cc55c4960cd5d5e5a3.tar.gz
Updated Romanian translation
Updated Romanian translation svn path=/trunk/; revision=779
Diffstat (limited to 'po/ro.po')
-rw-r--r--po/ro.po1051
1 files changed, 961 insertions, 90 deletions
diff --git a/po/ro.po b/po/ro.po
index e9e09370..3f9e3bda 100644
--- a/po/ro.po
+++ b/po/ro.po
@@ -10,15 +10,20 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-settings-daemon&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-15 13:37+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-02-17 23:10+0200\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2009-03-14 17:37+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-03-14 16:38+0200\n"
"Last-Translator: Adi Roiban <adi@roiban.ro>\n"
"Language-Team: Gnome Romanian Team <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1 ? 0: (((n % 100 > 19) || ((n % 100 == 0) && (n != 0))) ? 2: 1));\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1 ? 0: (((n % 100 > 19) || ((n % 100 "
+"== 0) && (n != 0))) ? 2: 1));\n"
+
+#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:1
+msgid "Accessibility"
+msgstr "Accesibilitate"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
msgid "Binding to eject an optical disk."
@@ -34,7 +39,7 @@ msgstr "Asociere pentru lansare client email."
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
msgid "Binding to launch the help browser."
-msgstr "Asociere pentru pornirea programului de ajutor"
+msgstr "Asociere pentru pornirea programului de ajutor."
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
msgid "Binding to launch the media player."
@@ -46,7 +51,7 @@ msgstr "Asociere pentru lansare unealtă de căutare."
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
msgid "Binding to launch the web browser."
-msgstr "Asociere pentru pornirea navigatorului Web"
+msgstr "Asociere pentru pornirea navigatorului Web."
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
msgid "Binding to lock the screen."
@@ -66,7 +71,7 @@ msgstr "Asociere pentru oprire sunet sistem."
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
msgid "Binding to open the Home folder."
-msgstr "Asociere pentru deschidere dosar Acasă"
+msgstr "Asociere pentru deschidere dosar Acasă."
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
msgid "Binding to pause playback."
@@ -78,11 +83,11 @@ msgstr "Asociere pentru creștere volum sistem."
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
msgid "Binding to skip to next track."
-msgstr "Asociere pentru salt la piesa următoare"
+msgstr "Asociere pentru salt la piesa următoare."
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
msgid "Binding to skip to previous track."
-msgstr "Asociere pentru salt la piesa precedentă"
+msgstr "Asociere pentru salt la piesa precedentă."
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
@@ -114,7 +119,7 @@ msgstr "Lansare client email"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
msgid "Launch help browser"
-msgstr "Pornește navigatorul de documentații"
+msgstr "Lansare fereastra de ajutor"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
msgid "Launch media player"
@@ -122,15 +127,15 @@ msgstr "Lansare player media"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
msgid "Launch web browser"
-msgstr "Pornește navigatorul web"
+msgstr "Lansare navigator web"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
msgid "Lock screen"
-msgstr "Blochează ecranul"
+msgstr "Blochare ecran"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
msgid "Log out"
-msgstr "Închide sesiunea"
+msgstr "Închidere sesiune"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
msgid "Next track"
@@ -170,23 +175,28 @@ msgstr "Oprire sunet"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
msgid "Volume step"
-msgstr "Incrementare volum"
+msgstr "Pas volum"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
msgid "Volume step as percentage of volume."
-msgstr "Incrementare volum ca procent."
+msgstr "Pas volum ca procent."
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
msgid "Volume up"
msgstr "Volum mărit"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
-msgid "Set to True to display a dialog when there are errors running the screensaver."
-msgstr "Definește la „True” pentru a arată un dialog la apariția unor erori generate de economizorul de ecran"
+msgid ""
+"Set to True to display a dialog when there are errors running the "
+"screensaver."
+msgstr ""
+"Definește la „True” pentru a arată un dialog la apariția unor erori generate "
+"de economizorul de ecran"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
msgid "Set to True to run the screensaver at login."
-msgstr "Definește la „True” pentru a porni economizorul de ecran la autentificare"
+msgstr ""
+"Definește la „True” pentru a porni economizorul de ecran la autentificare"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
msgid "Show startup errors"
@@ -197,8 +207,12 @@ msgid "Start screensaver"
msgstr "Pornește XScreenSaver"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:1
-msgid "If a notification icon with display related things should be shown in the panel."
-msgstr "Dacă să fie afișată în panou o pictogramă de notificare cu informații legate de ecran."
+msgid ""
+"If a notification icon with display related things should be shown in the "
+"panel."
+msgstr ""
+"Dacă să fie afișată în panou o pictogramă de notificare cu informații legate "
+"de ecran."
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:2
msgid "Show Displays in Notification Area"
@@ -221,20 +235,59 @@ msgid "RGBA order"
msgstr "Ordine RGBA"
#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
-msgid "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red on bottom."
-msgstr "Ordinea elementelor subpixeli dintr-un ecran LCD; folosit doar când antialiasing-ul este setate pe „rgba”. Valorile posibile sunt: „rgb” pentru roșu la stânga (cel mai comun), „bgr” pentru albastru la stânga, „vrgb” pentru roșu sus, „vbgr” pentru roșu jos."
+msgid ""
+"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
+"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most "
+"common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red "
+"on bottom."
+msgstr ""
+"Ordinea elementelor subpixeli dintr-un ecran LCD; folosit doar când "
+"antialiasing-ul este setate pe „rgba”. Valorile posibile sunt: „rgb” pentru "
+"roșu la stânga (cel mai comun), „bgr” pentru albastru la stânga, „vrgb” "
+"pentru roșu sus, „vbgr” pentru roșu jos."
#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
-msgid "The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch."
-msgstr "Rezoluția folosită pentru conversia dimeniunii fontului în dimensiua pixelilor, în puncte pe inci."
+msgid ""
+"The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per "
+"inch."
+msgstr ""
+"Rezoluția folosită pentru conversia dimeniunii fontului în dimensiua "
+"pixelilor, în puncte pe inci."
#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
-msgid "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: \"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
-msgstr "Tipul de antialiasing folosint la randarea fonturilor. Valori posibile sunt: „none” pentru dezactivare antialiasing, „grayscale” pentru atianliasing standard în nuanțe de gri și „rgba” pentru antialiasing pe subpixeli (doar ecrane LCD)."
+msgid ""
+"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
+"\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale "
+"antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
+msgstr ""
+"Tipul de antialiasing folosint la randarea fonturilor. Valori posibile sunt: "
+"„none” pentru dezactivare antialiasing, „grayscale” pentru atianliasing "
+"standard în nuanțe de gri și „rgba” pentru antialiasing pe subpixeli (doar "
+"ecrane LCD)."
#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
-msgid "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and \"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
-msgstr "Tipul de indiciu folosit la afișarea fonturilor. Valorile posibile sunt: „none” pentru nici un indiciu, „slight” pentru cel de bază, „medium„ pentru moderat și „full” pentru maxim (poate cauza distorsionarea formei literelor)."
+msgid ""
+"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
+"\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and \"full"
+"\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
+msgstr ""
+"Tipul de indiciu folosit la afișarea fonturilor. Valorile posibile sunt: "
+"„none” pentru nici un indiciu, „slight” pentru cel de bază, „medium„ pentru "
+"moderat și „full” pentru maxim (poate cauza distorsionarea formei "
+"literelor)."
+
+#: ../data/desktop_gnome_keybindings.schemas.in.h:1
+msgid "Allowed keys"
+msgstr "Taste permise"
+
+#: ../data/desktop_gnome_keybindings.schemas.in.h:2
+msgid ""
+"If non-empty, keybindings will be ignored unless their GConf directory is in "
+"the list. This is useful for lockdown."
+msgstr ""
+"Dacă nu este gol, scurtăturile de tastatură vor fi ignorate atât timp cât "
+"directorul lor GConf nu este în listă. Acest lucru este folosit pentru "
+"limitări."
#: ../data/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Settings Daemon"
@@ -345,60 +398,87 @@ msgid "Screen reader"
msgstr "Cititor ecran"
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:27
-msgid "Set to True to enable the housekeeping plugin, to prune transient file caches."
-msgstr "Definița la „true” pentru a activa modulul de menaj să șteargă fișierele de cache."
+msgid ""
+"Set to True to enable the housekeeping plugin, to prune transient file "
+"caches."
+msgstr ""
+"Definița la „true” pentru a activa modulul de menaj să șteargă fișierele de "
+"cache."
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:28
msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings."
-msgstr "Definit la „True” pentru a activa modulul de administrare configurări clipboard."
+msgstr ""
+"Definit la „True” pentru a activa modulul de administrare configurări "
+"clipboard."
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:29
msgid "Set to True to enable the plugin to manage desktop background settings."
-msgstr "Definit la „True” pentru a activa modulul de administrare configurări fundal."
+msgstr ""
+"Definit la „True” pentru a activa modulul de administrare configurări fundal."
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:30
msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings."
-msgstr "Definit la „True” pentru a activa modulul de administrare configurări fonturi."
+msgstr ""
+"Definit la „True” pentru a activa modulul de administrare configurări "
+"fonturi."
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:31
msgid "Set to True to enable the plugin to manage keyboard settings."
-msgstr "Definit la „True” pentru a activa modulul de administrare configurări tastatură."
+msgstr ""
+"Definit la „True” pentru a activa modulul de administrare configurări "
+"tastatură."
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:32
msgid "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings."
-msgstr "Definit la „True” pentru a activa modulul de administrare configurări mouse."
+msgstr ""
+"Definit la „True” pentru a activa modulul de administrare configurări mouse."
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:33
msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings."
-msgstr "Definit la „True” pentru a activa modulul de administrare configurări taste multimedia."
+msgstr ""
+"Definit la „True” pentru a activa modulul de administrare configurări taste "
+"multimedia."
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:34
msgid "Set to True to enable the plugin to manage screensaver settings."
-msgstr "Definit la „True” pentru a activa modulul de administrare configurări economizor de ecran."
+msgstr ""
+"Definit la „True” pentru a activa modulul de administrare configurări "
+"economizor de ecran."
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:35
msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound sample caches."
-msgstr "Definit la „true” pentru a activa modulul de administrare monstre de sunet."
+msgstr ""
+"Definit la „true” pentru a activa modulul de administrare monstre de sunet."
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:36
-msgid "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard settings."
-msgstr "Definit la „True” pentru a activa modulul de administrare configurări tastatură de accesibilitate."
+msgid ""
+"Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
+"settings."
+msgstr ""
+"Definit la „True” pentru a activa modulul de administrare configurări "
+"tastatură de accesibilitate."
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:37
msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings."
-msgstr "Definit la „True” pentru a activa modulul de administrare configurări asocieri taste."
+msgstr ""
+"Definit la „True” pentru a activa modulul de administrare configurări "
+"asocieri taste."
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:38
msgid "Set to True to enable the plugin to manage typing breaks."
-msgstr "Definit la „True” pentru a activa modulul de administrare configurări pauze tastare."
+msgstr ""
+"Definit la „True” pentru a activa modulul de administrare configurări pauze "
+"tastare."
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:39
msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrandr settings."
-msgstr "Definit la „True” pentru a activa modulul de administrare configurări xrandr."
+msgstr ""
+"Definit la „True” pentru a activa modulul de administrare configurări xrandr."
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:40
msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings."
-msgstr "Definit la „True” pentru a activa modulul de administrare configurări xrdb."
+msgstr ""
+"Definit la „True” pentru a activa modulul de administrare configurări xrdb."
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:41
msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings."
@@ -413,44 +493,91 @@ msgid "Sticky keys"
msgstr "Taste lipicioase"
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:44
+msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier"
+msgstr "Numele scurtăturii de tastatură pentru comutarea lupei"
+
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:45
+msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard"
+msgstr "Numele scurtăturii de tastatură pentru comutarea tastaturii pe ecran"
+
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:46
+msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the screenreader"
+msgstr "Numele scurtăturii de tastatură pentru comutarea cititorului de ecran"
+
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:47
+msgid ""
+"This is the name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier. This name "
+"will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog."
+msgstr ""
+"Numele scurtăturii de tastatură pentru comutarea lupei. Acest nume va fi "
+"afișat în dialogul preferințelor de tastatură."
+
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:48
+msgid ""
+"This is the name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard. "
+"This name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog."
+msgstr ""
+"Numele scurtăturii de tastatură pentru comutarea tastaturii pe ecran. Acest "
+"nume va fi afișat în dialogul preferințelor de tastatură."
+
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:49
+msgid ""
+"This is the name of the keyboard shortcut to toggle the screenreader. This "
+"name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog."
+msgstr ""
+"Numele scurtăturii de tastatură pentru comutarea cititorului de ecran. Acest "
+"nume va fi afișat în dialogul preferințelor de tastatură."
+
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:50
msgid "Toggle magnifier"
msgstr "Comută lupa"
-#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:45
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:51
msgid "Toggle on-screen keyboard"
msgstr "Comută tastatura pe ecran"
-#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:46
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:52
msgid "Toggle screen reader"
msgstr "Comută cititorul de ecran"
-#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:47
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:53
+msgid "Toggle screenreader"
+msgstr "Comută cititorul de ecran"
+
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:54
msgid "Whether the bounce keys keyboard accessibility feature is turned on."
-msgstr "Dacă funcționalitatea de accesibilitate tastatură, taste ce sar este activată."
+msgstr ""
+"Dacă funcționalitatea de accesibilitate tastatură, taste ce sar este "
+"activată."
-#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:48
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:55
msgid "Whether the mouse keys keyboard accessibility feature is turned on."
-msgstr "Dacă funcționalitatea de accesibilitate tastatură, taste maus este activată."
+msgstr ""
+"Dacă funcționalitatea de accesibilitate tastatură, taste maus este activată."
-#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:49
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:56
msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
msgstr "Dacă tastatura pe ecran este pornită."
-#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:50
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:57
msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
msgstr "Dacă mărirea ecranului este activată."
-#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:51
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:58
msgid "Whether the screen reader is turned on."
msgstr "Dacă citirea ecranului este activată."
-#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:52
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:59
msgid "Whether the slow keys keyboard accessibility feature is turned on."
-msgstr "Dacă funcționalitatea de accesibilitate tastatură, taste încete este activată."
+msgstr ""
+"Dacă funcționalitatea de accesibilitate tastatură, taste încete este "
+"activată."
-#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:53
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:60
msgid "Whether the sticky keys keyboard accessibility feature is turned on."
-msgstr "Dacă funcționalitatea de accesibilitate tastatură, taste lipicioase este activată. "
+msgstr ""
+"Dacă funcționalitatea de accesibilitate tastatură, taste lipicioase este "
+"activată. "
#: ../gnome-settings-daemon/main.c:54
msgid "Enable debugging code"
@@ -489,8 +616,12 @@ msgstr "Doriți să dezactivați „tastele încete”?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:528
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:600
-msgid "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
-msgstr "Ați ținut tasta Shift apăsată timp de opt secunde. Aceasta este tasta ce activează „tastele încete” și schimbă modul de funcționare al tastaturii."
+msgid ""
+"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
+"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
+msgstr ""
+"Ați ținut tasta Shift apăsată timp de opt secunde. Aceasta este tasta ce "
+"activează „tastele încete” și schimbă modul de funcționare al tastaturii."
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:556
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:701
@@ -548,13 +679,23 @@ msgstr "Doriți să dezactivați modificatorii persistenți?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:671
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:745
-msgid "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
-msgstr "Ați apăsat Shift de cinci ori la rând. Aceasta este combinația ce activează „modificatorii persistenți” și schimbă modul de funcționare al tastaturii."
+msgid ""
+"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
+"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
+msgstr ""
+"Ați apăsat Shift de cinci ori la rând. Aceasta este combinația ce activează "
+"„modificatorii persistenți” și schimbă modul de funcționare al tastaturii."
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:673
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:747
-msgid "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
-msgstr "Ați apăsat două taste în același timp sau ați apăsat Shift de cinci ori la rând. Aceasta inactivează „modificatorii persistenți și schimbă modul de funcționare al tastaturii."
+msgid ""
+"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
+"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
+"keyboard works."
+msgstr ""
+"Ați apăsat două taste în același timp sau ați apăsat Shift de cinci ori la "
+"rând. Aceasta inactivează „modificatorii persistenți și schimbă modul de "
+"funcționare al tastaturii."
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:775
msgid "Sticky Keys Alert"
@@ -629,30 +770,30 @@ msgstr "Fonturi"
msgid "Font plugin"
msgstr "Modul font"
-#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:120
+#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:122
#, c-format
msgid "%d%% of the disk space on `%s' is in use"
msgstr "%d%% spațiu de disc de pe „%s” este folosit"
-#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:128
+#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:130
msgid "Low Disk Space"
-msgstr "Spațiu disc puțin"
+msgstr "Spațiu redus pe disc"
-#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:139
+#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:141
msgid "Analyze"
-msgstr "Analizeaz["
+msgstr "Analizează"
-#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:190
-#, c-format
-msgid "Key binding (%s) is incomplete"
-msgstr "Asocierea de taste (%s) este incompletă"
-
-#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:223
+#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:139
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is invalid"
msgstr "Asocierea de taste (%s) nu este validă"
-#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:485
+#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:197
+#, c-format
+msgid "Key binding (%s) is incomplete"
+msgstr "Asocierea de taste (%s) este incompletă"
+
+#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:491
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
@@ -687,7 +828,7 @@ msgstr "Încărcare fișiere modmap"
#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:3
msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
-msgstr "Doriți să încarc fișierul/fișierele modmap?"
+msgstr "Doriți să fie încărcat fișierul/fișierele modmap?"
#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:4
#: ../plugins/screensaver/gsd-screensaver-manager.c:145
@@ -703,8 +844,12 @@ msgid "_Loaded files:"
msgstr "Fișiere î_ncărcate:"
#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:206
-msgid "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is set and points to a valid application."
-msgstr "Nu s-a putut obține terminalul implicit. Asigurați-vă de definirea și validitatea comenzii pentru terminalul implicit."
+msgid ""
+"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is "
+"set and points to a valid application."
+msgstr ""
+"Nu s-a putut obține terminalul implicit. Asigurați-vă de definirea și "
+"validitatea comenzii pentru terminalul implicit."
#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:246
#, c-format
@@ -741,23 +886,26 @@ msgstr "Modul taste media"
#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:625
msgid "Could not enable mouse accessibility features"
-msgstr "Nu s-au putut activa facilitățile pentru accesibilitatea mousului"
+msgstr "Nu s-au putut activa facilitățile pentru accesibilitatea mausului"
#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:627
-msgid "Mouse accessibility requires mousetweaks to be installed on your system."
-msgstr "Accesibilitățile mouseului necesită instalarea mousetweaks în sistemul dumneavoastră."
+msgid ""
+"Mouse accessibility requires mousetweaks to be installed on your system."
+msgstr ""
+"Accesibilitățile mausului necesită instalarea mousetweaks în sistemul "
+"dumneavoastră."
#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:630
msgid "Mouse Preferences"
-msgstr "Preferințe mouse"
+msgstr "Preferințe maus"
#: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Mouse"
-msgstr "Mouse"
+msgstr "Maus"
#: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Mouse plugin"
-msgstr "Modul mouse"
+msgstr "Modul maus"
#: ../plugins/screensaver/gsd-screensaver-manager.c:136
#, c-format
@@ -804,7 +952,8 @@ msgstr "Nu s-a putut restaura configurația ecranului"
#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:146
msgid "Could not restore the display's configuration from a backup"
-msgstr "Nu s-a putut restaura configurația ecranului dintr-o copie de siguranță"
+msgstr ""
+"Nu s-a putut restaura configurația ecranului dintr-o copie de siguranță"
#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:166
#, c-format
@@ -816,12 +965,10 @@ msgid "Does the display look OK?"
msgstr "Ecranul arată bine?"
#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:218
-#| msgid "Restore the previous configuration"
msgid "_Restore Previous Configuration"
msgstr "_Restaurează configurația anterioară"
#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:219
-#| msgid "Keep this configuration"
msgid "_Keep This Configuration"
msgstr "_Păstrează această configurație"
@@ -906,36 +1053,48 @@ msgstr "Configurări X"
#~ msgid "Do _not show this warning again."
#~ msgstr "_Nu mai arăta acest mesaj în viitor."
+
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
#~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
#~ msgstr ""
#~ "Nu am putut crea directorul „%s”.\n"
#~ "E nevoie de acesta pentru a permite schimbarea temei de cursor."
+
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
#~ "This is needed to allow changing cursors."
#~ msgstr ""
#~ "Nu am putut crea directorul „%s”.\n"
#~ "E nevoie de acesta pentru a permite a schimba cursoarele."
+
#~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
#~ msgstr "Nu am putut încărca fișierul de sunet %s ca eșantion %s"
+
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Autentificare"
+
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Deautentificare"
+
#~ msgid "Boing"
#~ msgstr "Boing"
+
#~ msgid "Siren"
#~ msgstr "Sirenă"
+
#~ msgid "Clink"
#~ msgstr "Clinc"
+
#~ msgid "Beep"
#~ msgstr "Beep"
+
#~ msgid "No sound"
#~ msgstr "Nici un sunet"
+
#~ msgid "Sound not set for this event."
#~ msgstr "Nici un sunet nu este setat pentru acest eveniment"
+
#~ msgid ""
#~ "The sound file for this event does not exist.\n"
#~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default "
@@ -943,141 +1102,207 @@ msgstr "Configurări X"
#~ msgstr ""
#~ "Fișierul de sunet pentru acest eveniment nu există.\n"
#~ "Puteți instala pachetul gnome-audio pentru un set implicit de sunete."
+
#~ msgid "The sound file for this event does not exist."
#~ msgstr "Fișierul de sunet pentru acest eveniment nu există."
+
#~ msgid "Select Sound File"
#~ msgstr "Selectează fișierul de sunet"
+
#~ msgid "The file %s is not a valid wav file"
#~ msgstr "Fișierul %s nu este un fișier wave valid"
+
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Sunet"
+
#~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
#~ msgstr "Sincronizează descriptorii text/plain și text/*"
+
#~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
#~ msgstr "Combinația de taste (%s) are definite mai multe acțiuni\n"
+
#~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
#~ msgstr "Combinația de taste (%s) este mapată de mai multe ori\n"
+
#~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
#~ msgstr "Se pare că o altă aplicație are deja acces la cheia „%u”."
+
#~ msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
#~ msgstr "Combinația de taste (%s) este deja utilizată\n"
+
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Volum"
+
#~ msgid "Alert Type"
#~ msgstr "Tip alertă"
+
#~ msgid "The type of alert"
#~ msgstr "Tipul alertei"
+
#~ msgid "Alert Buttons"
#~ msgstr "Butoane Alertă"
+
#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "Arată mai multe de_talii"
+
#~ msgid "About Me"
#~ msgstr "Despre mine"
+
#~ msgid "Set your personal information"
#~ msgstr "Setați-vă informațiile personale"
+
#~ msgid "Select Image"
#~ msgstr "Selectează Imaginea"
+
#~ msgid "No Image"
#~ msgstr "Nu sunt imagini disponibile"
+
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "Despre %s"
+
#~ msgid "Please type the passwords."
#~ msgstr "Vă rog să introduceți parolele."
+
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
+
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
+
#~ msgid "<b>Email</b>"
#~ msgstr "<i>Email</i>"
+
#~ msgid "<b>Home</b>"
#~ msgstr "<b>Acasă</b>"
+
#~ msgid "<b>Instant Messaging</b>"
#~ msgstr "<b>Mesagerie instantă</b>"
+
#~ msgid "<b>Job</b>"
#~ msgstr "<b>Servici</b>"
+
#~ msgid "<b>Telephone</b>"
#~ msgstr "<b>Telefon</b>"
+
#~ msgid "<b>Web</b>"
#~ msgstr "<b>Web</b>"
+
#~ msgid "<b>Work</b>"
#~ msgstr "<b>Servici</b>"
+
#~ msgid "A_ddress:"
#~ msgstr "_Adresă:"
+
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adresă"
+
#~ msgid "C_ity:"
#~ msgstr "Or_aș:"
+
#~ msgid "C_ompany:"
#~ msgstr "C_ompanie:"
+
#~ msgid "Cale_ndar:"
#~ msgstr "Cale_ndar:"
+
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
#~ msgstr "Schimbă pa_rola..."
+
#~ msgid "Change Password"
#~ msgstr "Schimbare parolă"
+
#~ msgid "Ci_ty:"
#~ msgstr "_Oraș:"
+
#~ msgid "Co_untry:"
#~ msgstr "Ța_ră:"
+
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Contact"
+
#~ msgid "Cou_ntry:"
#~ msgstr "Ța_ră:"
+
#~ msgid "Hom_e:"
#~ msgstr "_Acasă:"
+
#~ msgid "Old pa_ssword:"
#~ msgstr "Parolă _veche:"
+
#~ msgid "Personal Info"
#~ msgstr "Informații personale"
+
#~ msgid "User name:"
#~ msgstr "Nume utilizator:"
+
#~ msgid "Wor_k:"
#~ msgstr "_Servici:"
+
#~ msgid "Work _fax:"
#~ msgstr "_Fax servici:"
+
#~ msgid "_Address:"
#~ msgstr "_Adresă:"
+
#~ msgid "_Home page:"
#~ msgstr "Pagină de _start:"
+
#~ msgid "_Home:"
#~ msgstr "_Acasă:"
+
#~ msgid "_Manager:"
#~ msgstr "_Manager:"
+
#~ msgid "_Mobile:"
#~ msgstr "_Mobil:"
+
#~ msgid "_New password:"
#~ msgstr "Parolă _nouă:"
+
#~ msgid "_Profession:"
#~ msgstr "_Profesie:"
+
#~ msgid "_Retype new password:"
#~ msgstr "_Tastați din nou parola nouă:"
+
#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "_Titlu:"
+
#~ msgid "_Work:"
#~ msgstr "_Serviciu:"
+
#~ msgid "<b>Applications</b>"
#~ msgstr "<b>Aplicații</b>"
+
#~ msgid "<b>Support</b>"
#~ msgstr "<b>Suport</b>"
+
#~ msgid ""
#~ "<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
#~ "you next log in.</i></small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><i><b>Atenție:</b> Modificările aduse acestei setări nu vor avea "
#~ "efect decât la următoarea autentificare.</i></small>"
+
#~ msgid "Assistive Technology Preferences"
#~ msgstr "Preferințe tehnologii de asistență"
+
#~ msgid "Close and _Log Out"
#~ msgstr "Închide și _deautentifică"
+
#~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
#~ msgstr "Pornește aceste tehnologii de asistență la fiecare autentificare:"
+
#~ msgid "_Enable assistive technologies"
#~ msgstr "Activare te_hnologii de asistență"
+
#~ msgid "Assistive Technology Support"
#~ msgstr "Suport pentru tehnologii de asistență"
+
#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
#~ msgstr ""
#~ "Activează suportul pentru tehnologiile de asistență GNOME la autentificare"
+
#~ msgid ""
#~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package "
#~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
@@ -1088,6 +1313,7 @@ msgstr "Configurări X"
#~ "trebuie să fie instalat pentru a obține o tastatură virtuală, iar "
#~ "pachetul „gnopernicus” trebuie instalat pentru naratorul ecran și "
#~ "facilitățile de mărire."
+
#~ msgid ""
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
#~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard "
@@ -1095,6 +1321,7 @@ msgstr "Configurări X"
#~ msgstr ""
#~ "Nu toate tehnologiile de asistență sunt instalate. Pachetul „gok” trebuie "
#~ "instalat pentru a obține o tastatură virtuală."
+
#~ msgid ""
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
#~ "The 'gnopernicus' package must be installed for screenreading and "
@@ -1102,144 +1329,204 @@ msgstr "Configurări X"
#~ msgstr ""
#~ "Nu toate tehnologiile de asistență sunt instalate. Pachetul „gnopernicus” "
#~ "trebuie instalat pentru facilități de citire ecran și mărire."
+
#~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
#~ msgstr ""
#~ "A intervenit o eroare la deschiderea ferestrei cu preferințele pentru "
#~ "mouse: %s"
+
#~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
#~ msgstr "Nu am putut importa setările AccessX din fișierul „%s”"
+
#~ msgid "Import Feature Settings File"
#~ msgstr "Importă setările din fișier"
+
#~ msgid "_Import"
#~ msgstr "_Importă"
+
#~ msgid ""
#~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
#~ "accessibility features will not operate without it."
#~ msgstr ""
#~ "Acest sistem nu pare a avea extensia XKB. Facilitățile de accesibilitate "
#~ "pentru tastatură nu vor funcționa fără extensia XKB."
+
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
+
#~ msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Blochea_ză repetarea tastelor</b>"
+
#~ msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Permite tastarea _lentă</b>"
+
#~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Permite controlul prin taste al indicatorului de _mouse</b>"
+
#~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Permite _repetarea tastelor</b>"
+
#~ msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Permite modificatori _persistenți</b>"
+
#~ msgid "<b>Features</b>"
#~ msgstr "<b>Facilități</b>"
+
#~ msgid "<b>Toggle Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Taste modificatoare</b>"
+
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Principale"
+
#~ msgid "Beep if key is re_jected"
#~ msgstr "_Bip când tasta este refuzată"
+
#~ msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
#~ msgstr "_Bip la (dez)activarea de la tastatură a facilităților"
+
#~ msgid "Beep when _modifier is pressed"
#~ msgstr "Bip la apăsarea _modificatorului"
+
#~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
#~ msgstr "Un bip când un LED este aprins și două bipuri când este stins."
+
#~ msgid "Beep when key is:"
#~ msgstr "Bip când tasta este:"
+
#~ msgid "Del_ay:"
#~ msgstr "Î_ntârziere:"
+
#~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
#~ msgstr "Î_ntârziere între apăsarea unei taste și mișcarea indicatorului:"
+
#~ msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
#~ msgstr "D_ezactivează la apăsarea concomitentă a două taste"
+
#~ msgid "E_nable Toggle Keys"
#~ msgstr "Permite _modificatori"
+
#~ msgid "Filters"
#~ msgstr "Filtre"
+
#~ msgid ""
#~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a "
#~ "user selectable period of time."
#~ msgstr ""
#~ "Ignoră toate apăsările ACELEIAȘI taste dacă se întâmplă într-o anumită "
#~ "perioadă de timp ce poate fi setată"
+
#~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
#~ msgstr "Preferințe accesibilitate tastatură (AccessX)"
+
#~ msgid "Ma_ximum pointer speed:"
#~ msgstr "Viteză ma_ximă cursor:"
+
#~ msgid "Mouse _Preferences..."
#~ msgstr "_Preferințe mouse..."
+
#~ msgid ""
#~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user "
#~ "adjustable amount of time."
#~ msgstr ""
#~ "Acceptă tasta doar după ce a fost ținută apăsată o anumită perioadă de "
#~ "timp ce poate fi setată"
+
#~ msgid ""
#~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier "
#~ "keys in sequence."
#~ msgstr ""
#~ "Permite apăsări simultane de taste prin apăsarea secvențială a "
#~ "modificatorilor."
+
#~ msgid "S_peed:"
#~ msgstr "Vite_ză:"
+
#~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
#~ msgstr "_Timp necesar accelerării la viteză maximă:"
+
#~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
#~ msgstr ""
#~ "Controlați mișcarea indicatorului de mouse cu ajutorul zonei numerice a "
#~ "tastaturii."
+
#~ msgid "_Disable if unused for:"
#~ msgstr "_Dezactivează la neutilizarea timp de:"
+
#~ msgid "_Import Feature Settings..."
#~ msgstr "_Import setări facilități..."
+
#~ msgid "_Only accept keys held for:"
#~ msgstr "Acceptă _doar tastele apăsate timp de:"
+
#~ msgid "_Type to test settings:"
#~ msgstr "_Tastați pentru a încerca setările:"
+
#~ msgid "_accepted"
#~ msgstr "acce_ptată"
+
#~ msgid "_pressed"
#~ msgstr "apă_sată"
+
#~ msgid "_rejected"
#~ msgstr "igno_rată"
+
#~ msgid "characters/second"
#~ msgstr "caractere/secundă"
+
#~ msgid "milliseconds"
#~ msgstr "milisecunde"
+
#~ msgid "pixels/second"
#~ msgstr "pixeli/secundă"
+
#~ msgid "Change your Desktop Background settings"
#~ msgstr "Personalizați fundalul desktopului"
+
#~ msgid "Desktop Background"
#~ msgstr "Fundal desktop"
+
#~ msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
#~ msgstr "<b>_Imagine fundal desktop</b>"
+
#~ msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
#~ msgstr "<b>C_ulori desktop</b>"
+
#~ msgid "Desktop Background Preferences"
#~ msgstr "Preferințe fundal desktop"
+
#~ msgid "_Add Wallpaper"
#~ msgstr "A_daugă imagini"
+
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_Stil:"
+
#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "Centrată"
+
#~ msgid "Fill Screen"
#~ msgstr "Pe tot ecranul"
+
#~ msgid "Scaled"
#~ msgstr "Scalată"
+
#~ msgid "Tiled"
#~ msgstr "Mozaic"
+
#~ msgid "Solid Color"
#~ msgstr "Culoare solidă"
+
#~ msgid "Horizontal Gradient"
#~ msgstr "Gradient orizontal"
+
#~ msgid "Vertical Gradient"
#~ msgstr "Gradient vertical"
+
#~ msgid "Add Wallpaper"
#~ msgstr "Adăugare imagine de fundal"
+
#~ msgid "No Wallpaper"
#~ msgstr "Fără imagine de fundal"
+
#~ msgid ""
#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
@@ -1252,79 +1539,111 @@ msgstr "Configurări X"
#~ "nu aibă efect. Acest lucru ar putea indica o problemă cu Bonobo sau "
#~ "faptul că un administrator de setări non-GNOME (de exemplu KDE) ar putea "
#~ "fi activ și în conflict cu managerul de setări GNOME."
+
#~ msgid "Just apply settings and quit"
#~ msgstr "Aplică setările și ieși"
+
#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
#~ msgstr "Restaurează setările implicite"
+
#~ msgid "From URI"
#~ msgstr "Din URI"
+
#~ msgid "URI currently transferring from"
#~ msgstr "URI de la care se transferă în acest moment"
+
#~ msgid "To URI"
#~ msgstr "Către URI"
+
#~ msgid "URI currently transferring to"
#~ msgstr "URI spre care se transferă în acest moment"
+
#~ msgid "Fraction completed"
#~ msgstr "Parte terminată"
+
#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
#~ msgstr "Parte teminată din transferul curent"
+
#~ msgid "Current URI index"
#~ msgstr "Index curent URI"
+
#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
#~ msgstr "Index curent URI - începe de la 1"
+
#~ msgid "Total URIs"
#~ msgstr "Total URI-uri"
+
#~ msgid "Total number of URIs"
#~ msgstr "Număr total de URI"
+
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "De la:"
+
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Către:"
+
#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Mă conectez..."
+
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Cheie"
+
#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
#~ msgstr "Cheia GConf căreia îi este atașat acest editor de proprietăți"
+
#~ msgid "Callback"
#~ msgstr "Apel returnat"
+
#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
#~ msgstr ""
#~ "Inițiază acest apel returnat când valoarea asociată cheii se modifică"
+
#~ msgid "Change set"
#~ msgstr "Set de schimbări"
+
#~ msgid ""
#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
#~ "apply"
#~ msgstr ""
#~ "Set de schimbări GConf conținând datele de trimis clientului Gconf pentru "
#~ "aplicare"
+
#~ msgid "Conversion to widget callback"
#~ msgstr "Ape returnat de conversie spre widget"
+
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
#~ "widget"
#~ msgstr "Apel returnat inițiat la conversia datelor din GConf spre widget"
+
#~ msgid "Conversion from widget callback"
#~ msgstr "Apel returnat de conversie din widget"
+
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
#~ "widget"
#~ msgstr "Apel returnat inițiat la conversia datelor spre GConf din widget"
+
#~ msgid "UI Control"
#~ msgstr "Control UI"
+
#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
#~ msgstr "Obiect care controlează proprietatea (în mod normal un widget)"
+
#~ msgid "Property editor object data"
#~ msgstr "Obiect editor proprietăți"
+
#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
#~ msgstr "Date personalizate cerute de editorul specific de proprietăți"
+
#~ msgid "Property editor data freeing callback"
#~ msgstr "Apel returnat de eliberare a datelor editorului de proprietăți"
+
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
#~ msgstr ""
#~ "Apel returnat inițiat la eliberarea datelor din editorul de proprietăți"
+
#~ msgid ""
#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
#~ "\n"
@@ -1335,6 +1654,7 @@ msgstr "Configurări X"
#~ "\n"
#~ "Vă rugăm să verificați existența lui și încercați din nou. Sau alegeți o "
#~ "altă imagine de fundal."
+
#~ msgid ""
#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
@@ -1345,80 +1665,118 @@ msgstr "Configurări X"
#~ "Probabil e un tip de imagine care nu este suportat încă.\n"
#~ "\n"
#~ "Alegeți o altă imagine în locul ei."
+
#~ msgid "Please select an image."
#~ msgstr "Selectați o imagine."
+
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "_Selectați"
+
#~ msgid "Preferred Applications"
#~ msgstr "Aplicații preferate"
+
#~ msgid "Select your default applications"
#~ msgstr "Selectați aplicațiile implicite"
+
#~ msgid "Debian Sensible Browser"
#~ msgstr "Navigator web selectat în Debian"
+
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
+
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
+
#~ msgid "Encompass"
#~ msgstr "Encompass"
+
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
+
#~ msgid "Netscape Communicator"
#~ msgstr "Netscape Communicator"
+
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
+
#~ msgid "W3M Text Browser"
#~ msgstr "Navigatorul text W3M"
+
#~ msgid "Lynx Text Browser"
#~ msgstr "Navigatorul text Lynx"
+
#~ msgid "Links Text Browser"
#~ msgstr "Navigatorul text Links"
+
#~ msgid "Balsa"
#~ msgstr "Balsa"
+
#~ msgid "KMail"
#~ msgstr "KMail"
+
#~ msgid "Mutt"
#~ msgstr "Mutt"
+
#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
#~ msgstr "Emulator terminal Debian"
+
#~ msgid "GNOME Terminal"
#~ msgstr "Terminal GNOME"
+
#~ msgid "Standard XTerminal"
#~ msgstr "Terminal X standard"
+
#~ msgid "NXterm"
#~ msgstr "NXterm"
+
#~ msgid "RXVT"
#~ msgstr "RXVT"
+
#~ msgid "aterm"
#~ msgstr "aterm"
+
#~ msgid "ETerm"
#~ msgstr "ETerm"
+
#~ msgid "Please specify a name and a command for this editor."
#~ msgstr "Specificați un nume și o comandă pentru acest editor."
+
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Adaugă..."
+
#~ msgid "C_ustom:"
#~ msgstr "P_ersonalizat:"
+
#~ msgid "Can open multiple _files"
#~ msgstr "Poate deschide _fișiere multiple"
+
#~ msgid "Co_mmand:"
#~ msgstr "Co_mandă:"
+
#~ msgid "Custom Editor Properties"
#~ msgstr "Proprietăți editor implicit"
+
#~ msgid "Default Mail Reader"
#~ msgstr "Aplicația implicită de poștă electronică"
+
#~ msgid "Default Terminal"
#~ msgstr "Terminal implicit"
+
#~ msgid "Default Text Editor"
#~ msgstr "Editor de text implicit"
+
#~ msgid "Default Web Browser"
#~ msgstr "Navigator web implicit"
+
#~ msgid "Default Window Manager"
#~ msgstr "Manager de ferestre implicit"
+
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Șterge"
+
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Editare..."
+
#~ msgid ""
#~ "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
#~ "magic wand, and do a magic dance for it to work."
@@ -1426,44 +1784,63 @@ msgstr "Configurări X"
#~ "Selectați administratorul de ferestre dorit. Va trebui să apăsați "
#~ "„Aplică”, să fluturați bagheta magică și să executați un dans ritual "
#~ "pentru a-l face să funcționeze."
+
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminal"
+
#~ msgid "Understands _Netscape Remote Control"
#~ msgstr "Ș_tie „Netscape Remote Control”"
+
#~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizează acest _editor pentru a deschide fișierele text în "
#~ "administratorul de fișiere"
+
#~ msgid "Window Manager"
#~ msgstr "Administrator de ferestre"
+
#~ msgid "_Command:"
#~ msgstr "Co_mandă:"
+
#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "_Nume:"
+
#~ msgid "_Properties..."
#~ msgstr "_Proprietăți..."
+
#~ msgid "_Select:"
#~ msgstr "_Selectați:"
+
#~ msgid "Change screen resolution"
#~ msgstr "Schimbați rezoluția ecranului"
+
#~ msgid "Screen Resolution"
#~ msgstr "Rezoluție ecran"
+
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"
+
#~ msgid "_Resolution:"
#~ msgstr "Re_zoluție:"
+
#~ msgid "Re_fresh rate:"
#~ msgstr "Rată re_fresh:"
+
#~ msgid "Default Settings"
#~ msgstr "Setări implicite"
+
#~ msgid "Screen %d Settings\n"
#~ msgstr "Setări ecran %d\n"
+
#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
#~ msgstr "Preferințe rezoluție ecran"
+
#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
#~ msgstr "Implicită _doar pentru acest calculator (%s)"
+
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opțiuni"
+
#~ msgid ""
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
#~ "settings will be restored."
@@ -1479,78 +1856,111 @@ msgstr "Configurări X"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Testez noile setări. Dacă nu răspundeți în %d de secunde setările vechi "
#~ "vor fi restaurate."
+
#~ msgid "Do you want to keep this resolution?"
#~ msgstr "Doriți să păstrați această rezoluție?"
+
#~ msgid "_Keep resolution"
#~ msgstr "_Păstrează această rezoluție"
+
#~ msgid ""
#~ "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
#~ "changes to the display size are not available."
#~ msgstr ""
#~ "Serverul X nu suportă extensia XRandR. Ca atare nu puteți schimba "
#~ "rezoluția serverului X în timp ce este pornit."
+
#~ msgid ""
#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
#~ "Runtime changes to the display size are not available."
#~ msgstr ""
#~ "Versiunea extensiei XRandR este incompatibilă cu acest program. Ca atare "
#~ "nu puteți schimba rezoluția în timp ce serverul X este pornit."
+
#~ msgid "Select fonts for the desktop"
#~ msgstr "Selectați fonturile desktopului"
+
#~ msgid "<b>Font Rendering</b>"
#~ msgstr "<b>Afișare fonturi</b>"
+
#~ msgid "<b>Smoothing</b>:"
#~ msgstr "<b>Netezire</b>:"
+
#~ msgid "<b>Subpixel order</b>:"
#~ msgstr "<b>Ordine subpixel</b>:"
+
#~ msgid "Best _shapes"
#~ msgstr "Cele mai bun_e forme"
+
#~ msgid "Best co_ntrast"
#~ msgstr "Cel mai b_un contrast"
+
#~ msgid "D_etails..."
#~ msgstr "Detal_ii..."
+
#~ msgid "Font Preferences"
#~ msgstr "Preferințe fonturi"
+
#~ msgid "Font Rendering Details"
#~ msgstr "Detalii afișare fonturi"
+
#~ msgid "Go _to font folder"
#~ msgstr "Director _fonturi"
+
#~ msgid "Gra_yscale"
#~ msgstr "_Scală de gri"
+
#~ msgid "N_one"
#~ msgstr "N_iciuna"
+
#~ msgid "R_esolution:"
#~ msgstr "Re_zoluție:"
+
#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
#~ msgstr "Subpi_xel (LCD-uri)"
+
#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
#~ msgstr "Netezire subpi_xel (LCD-uri)"
+
#~ msgid "VB_GR"
#~ msgstr "VB_GR"
+
#~ msgid "_Application font:"
#~ msgstr "_Font aplicații:"
+
#~ msgid "_BGR"
#~ msgstr "_BGR"
+
#~ msgid "_Full"
#~ msgstr "C_ompletă"
+
#~ msgid "_Medium"
#~ msgstr "M_edie"
+
#~ msgid "_Monochrome"
#~ msgstr "M_onocromă"
+
#~ msgid "_None"
#~ msgstr "_Niciuna"
+
#~ msgid "_RGB"
#~ msgstr "_RGB"
+
#~ msgid "_Terminal font:"
#~ msgstr "Font _terminal:"
+
#~ msgid "_VRGB"
#~ msgstr "_VRGB"
+
#~ msgid "_Window title font:"
#~ msgstr "Font tit_luri ferestre:"
+
#~ msgid "dots per inch"
#~ msgstr "puncte/țol (dpi)"
+
#~ msgid "Font may be too large"
#~ msgstr "Fontul pare să fie prea mare"
+
#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
@@ -1568,6 +1978,7 @@ msgstr "Configurări X"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Fontul selectat este de %d de puncte și s-ar putea să îngreuneze "
#~ "utilizarea desktopului. Alegeți o mărime a fontului mai mică de %d."
+
#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a "
@@ -1585,243 +1996,351 @@ msgstr "Configurări X"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Fontul selectat este de %d de puncte și s-ar putea să îngreuneze "
#~ "utilizarea desktopului. Alegeți o mărime a fontului mai mică."
+
#~ msgid "New accelerator..."
#~ msgstr "Nou accelerator..."
+
#~ msgid "Accelerator key"
#~ msgstr "Cheie de accelerare"
+
#~ msgid "Accelerator modifiers"
#~ msgstr "Acceleratori"
+
#~ msgid "Accelerator keycode"
#~ msgstr "Codl cheii de accelerare"
+
#~ msgid "Accel Mode"
#~ msgstr "Mod accelerator"
+
#~ msgid "The type of accelerator."
#~ msgstr "Tipul de accelerator."
+
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Dezactivat"
+
#~ msgid "<Unknown Action>"
#~ msgstr "<Acțiune necunoscută>"
+
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Desktop"
+
#~ msgid "Window Management"
#~ msgstr "Administrare ferestre"
+
#~ msgid ""
#~ "The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
#~ " \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "Combinația „%s” este deja utilizată pentru:\n"
#~ " „%s”\n"
+
#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Eroare la setarea noului accelerator în baza de date cu setări: %s\n"
+
#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Eroare la setarea noului accelerator în baza de date cu setări: %s\n"
+
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Acțiune"
+
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Scurtătură"
+
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Combinații de taste"
+
#~ msgid ""
#~ "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
#~ "accelerator, or press backspace to clear."
#~ msgstr ""
#~ "Pentru a edita o combinație, alegeți pe rândul corespunzător și tastați "
#~ "un nou accelerator (sau Backspace pentru a șterge)"
+
#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
#~ msgstr "Asociați combinații comenzilor des utilizate"
+
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Necunoscut"
+
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Aranjament"
+
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Implicit"
+
#~ msgid "Models"
#~ msgstr "Modele"
+
#~ msgid ""
#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
#~ msgstr ""
#~ "Aplică setările și ieși (doar pentru compatibilitate, un demon "
#~ "monitorizează orice schimbare)"
+
#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
#~ msgstr "Deschide fereastra cu setările pauzelor de lucru"
+
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
+
#~ msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
#~ msgstr "<b>Clipire cursor</b>"
+
#~ msgid "<b>Repeat Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Taste repetitive</b>"
+
#~ msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
#~ msgstr "<b>_Blochează ecranul pentru a forța o pauză de lucru</b>"
+
#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Rapidă</i></small>"
+
#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Lungă</i></small>"
+
#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Scurtă</i></small>"
+
#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Lentă</i></small>"
+
#~ msgid "A_vailable layouts:"
#~ msgstr "Aranjamente _disponibile:"
+
#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
#~ msgstr "Pe_rmite amânarea pauzelor de lucru"
+
#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
#~ msgstr "Bifați pentru a permite amânările pauzelor de lucru"
+
#~ msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
#~ msgstr "Cur_sorul clipește în casetele și câmpurile cu text"
+
#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
#~ msgstr "Durata pauzei de lucru în care nu se permite tastarea"
+
#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
#~ msgstr "Durata perioadei de lucru înainte de începerea unei pauze"
+
#~ msgid "Key presses _repeat when key is held down"
#~ msgstr "Tastele apăsate se _repetă până la eliberare"
+
#~ msgid "Keyboard Preferences"
#~ msgstr "Preferințe tastatură"
+
#~ msgid "Keyboard _model:"
#~ msgstr "_Model tastatură:"
+
#~ msgid "Layout Options"
#~ msgstr "Opțiuni aranjament"
+
#~ msgid "Layouts"
#~ msgstr "Aranjamente"
+
#~ msgid ""
#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
#~ "use injuries"
#~ msgstr ""
#~ "Blochează ecranul după o anumită perioadă pentru a preveni problemele "
#~ "provocate de lucrul prelungit la tastatură"
+
#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "Previzualizare:"
+
#~ msgid "Reset To De_faults"
#~ msgstr "Restaurea_ză la setările implicite"
-#~ msgid "_Accessibility..."
-#~ msgstr "Accesi_bilitate..."
+
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Adaugă..."
+
#~ msgid "_Break interval lasts:"
#~ msgstr "Pau_za de lucru durează:"
+
#~ msgid "_Delay:"
#~ msgstr "Î_ntârziere:"
+
#~ msgid "_Models:"
#~ msgstr "_Modele:"
+
#~ msgid "_Selected layouts:"
#~ msgstr "Aranjamente _selectate:"
+
#~ msgid "_Speed:"
#~ msgstr "_Viteză:"
+
#~ msgid "_Work interval lasts:"
#~ msgstr "_Perioada de lucru durează:"
+
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minute"
+
#~ msgid "Set your keyboard preferences"
#~ msgstr "Schimbați opțiunile de tastare"
+
#~ msgid "Large Cursor"
#~ msgstr "Cursor mare"
+
#~ msgid "Cursor Theme"
#~ msgstr "Teme cursor"
+
#~ msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
#~ msgstr "<b>Interval de timp pentru dublu-click</b>"
+
#~ msgid "<b>Drag and Drop</b>"
#~ msgstr "<b>Tragere și plasare</b>"
+
#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
#~ msgstr "<b>Localizare cursor</b>"
+
#~ msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
#~ msgstr "<b>Orientare mouse</b>"
+
#~ msgid "<b>Speed</b>"
#~ msgstr "<b>Viteză</b>"
+
#~ msgid "<i>Fast</i>"
#~ msgstr "<i>Rapidă</i>"
+
#~ msgid "<i>High</i>"
#~ msgstr "<i>Mare</i>"
+
#~ msgid "<i>Large</i>"
#~ msgstr "<i>Mare</i>"
+
#~ msgid "<i>Low</i>"
#~ msgstr "<i>Mică</i>"
+
#~ msgid "<i>Slow</i>"
#~ msgstr "<i>Lentă</i>"
+
#~ msgid "<i>Small</i>"
#~ msgstr "<i>Mic</i>"
+
#~ msgid "Buttons"
#~ msgstr "Butoane"
+
#~ msgid "Cursors"
#~ msgstr "Cursoare"
+
#~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
#~ msgstr "_Evidențiază cursorul când tasta Ctrl este apăsată"
+
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "_Mare"
+
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "M_edie"
+
#~ msgid "Motion"
#~ msgstr "Mișcare"
+
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "_Mică"
+
#~ msgid "_Acceleration:"
#~ msgstr "Acc_elerare:"
+
#~ msgid "_Left-handed mouse"
#~ msgstr "_Mouse pentru stângaci"
+
#~ msgid "_Sensitivity:"
#~ msgstr "_Sensibilitate:"
+
#~ msgid "_Threshold:"
#~ msgstr "_Prag:"
+
#~ msgid "_Timeout:"
#~ msgstr "_Timp expirare:"
+
#~ msgid "Set your mouse preferences"
#~ msgstr "Schimbați setările pentru mouse"
+
#~ msgid "Network Proxy"
#~ msgstr "Proxy rețea"
+
#~ msgid "Set your network proxy preferences"
#~ msgstr "Opțiuni proxy rețea"
+
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
+
#~ msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
#~ msgstr "<b>Configurare au_tomată pentru proxy</b>"
+
#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
#~ msgstr "<b>Configurare _manuală pentru proxy</b>"
+
#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
#~ msgstr "<b>_Utilizează autentificare</b>"
+
#~ msgid "Advanced Configuration"
#~ msgstr "Configurare avansată"
+
#~ msgid "Autoconfiguration _URL:"
#~ msgstr "_URL de autoconfigurare:"
+
#~ msgid "HTTP Proxy Details"
#~ msgstr "Detalii proxy HTTP"
+
#~ msgid "H_TTP proxy:"
#~ msgstr "Proxy _HTTP:"
+
#~ msgid "Network Proxy Preferences"
#~ msgstr "Opțiuni proxy rețea"
+
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Port:"
+
#~ msgid "Proxy Configuration"
#~ msgstr "Configurare proxy rețea"
+
#~ msgid "S_ocks host:"
#~ msgstr "Gazdă s_ocks:"
+
#~ msgid "U_sername:"
#~ msgstr "_Nume utilizator:"
+
#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "D_etalii"
+
#~ msgid "_FTP proxy:"
#~ msgstr "Proxy _ftp:"
+
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Parolă:"
+
#~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
#~ msgstr "Proxy HTTP_S:"
+
#~ msgid "Enable sound and associate sounds with events"
#~ msgstr "Activați serverul de sunet și asociați sunete anumitor evenimente"
+
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Preferințe sunet"
+
#~ msgid "E_nable sound server startup"
#~ msgstr "Activează _serverul de sunet la pornire"
+
#~ msgid "Flash _entire screen"
#~ msgstr "Flash pe _tot ecranul"
+
#~ msgid "Flash _window titlebar"
#~ msgstr "Flash în _bara de titlu a ferestrei"
+
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generale"
+
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "Evenimente sonore"
+
#~ msgid "_Sound an audible bell"
#~ msgstr "_Redă un sunet în loc de bip"
+
#~ msgid "_Visual feedback:"
#~ msgstr "Feedback _vizual:"
+
#~ msgid ""
#~ "No themes could be found on your system. This probably means that your "
#~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
@@ -1830,27 +2349,36 @@ msgstr "Configurări X"
#~ "Nici o temă nu a putut fi găsită în mediul GNOME instalat. Acest lucru "
#~ "înseamnă că modulul „Preferințe teme” a fost instalat greșit, sau nu ați "
#~ "instalat pachetul „gnome-themes”."
+
#~ msgid "Installation Failed"
#~ msgstr "Instalarea a eșuat"
+
#~ msgid "The file format is invalid"
#~ msgstr "Formatul fișierului este invalid"
+
#~ msgid "No theme file location specified to install"
#~ msgstr ""
#~ "Nu s-a specificat nici o locație a fișierului temei pentru instalare"
+
#~ msgid "The theme file location specified to install is invalid"
#~ msgstr "Locația fișierelui temei specifică pentru instalare este invalidă"
+
#~ msgid "The file format is invalid."
#~ msgstr "Formatul fișierului este invalid."
+
#~ msgid ""
#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
#~ "selected as the source location"
#~ msgstr ""
#~ "%s este calea în care vor fi instalate fișierele temei. Aceasta nu poate "
#~ "fi selectată ca locație a sursei de instalare."
+
#~ msgid "Custom theme"
#~ msgstr "Temă personalizată"
+
#~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
#~ msgstr "Salvați această temă apăsând butonul „Salvează tema”."
+
#~ msgid ""
#~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means "
#~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
@@ -1858,116 +2386,171 @@ msgstr "Configurări X"
#~ msgstr ""
#~ "Schema temei implicite nu a fost găsită. Aceasta înseamnă că nu aveți "
#~ "Metacity instalat, sau că aveți Gconf incorect configurat."
+
#~ msgid "Theme name must be present"
#~ msgstr "Numele temei trebuie specificat"
+
#~ msgid "Select themes for various parts of the desktop"
#~ msgstr "Selectați teme pentru diferite aspecte ale desktopului"
+
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Teme"
+
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Importă o temă</span>"
+
#~ msgid "Theme Installation"
#~ msgstr "Import teme"
+
#~ msgid "_Install"
#~ msgstr "_Importă"
+
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_Locație:"
+
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Salvează tema pe disc</span>"
+
#~ msgid "Apply _Font"
#~ msgstr "Aplică _fontul"
+
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "Controale"
+
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Iconițe"
+
#~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
#~ msgstr ""
#~ "Temele noi pot fi instalate și prin tragerea și plasarea lor deasupra "
#~ "acestei ferestre."
+
#~ msgid "Save Theme"
#~ msgstr "Salvează tema"
+
#~ msgid "Select theme for the desktop"
#~ msgstr "Selectați o temă pentru desktop"
+
#~ msgid "Short _description:"
#~ msgstr "_Descriere scurtă:"
+
#~ msgid "Theme Details"
#~ msgstr "Detalii temă"
+
#~ msgid "Theme Preferences"
#~ msgstr "Preferințe temă"
+
#~ msgid "Theme _Details"
#~ msgstr "Detalii _temă"
+
#~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
#~ msgstr "Această temă nu sugerează un anumit font sau fundal."
+
#~ msgid "This theme suggests a background:"
#~ msgstr "Această temă sugerează un fundal:"
+
#~ msgid "This theme suggests a font and a background:"
#~ msgstr "Această temă sugerează un font și un fundal:"
+
#~ msgid "This theme suggests a font:"
#~ msgstr "Această temă sugerează un font:"
+
#~ msgid "Window Border"
#~ msgstr "Margine fereastră"
+
#~ msgid "_Go To Theme Folder"
#~ msgstr "_Deschide directorul temelor"
+
#~ msgid "_Install Theme..."
#~ msgstr "_Importă tema..."
+
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "Restaurea_ză"
+
#~ msgid "_Save Theme..."
#~ msgstr "_Salvează tema..."
+
#~ msgid "_Theme name:"
#~ msgstr "Nume _temă:"
+
#~ msgid "theme selection tree"
#~ msgstr "arborele de selectare a temei"
+
#~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
#~ msgstr "Personalizați barele de meniu și barele cu unelte ale aplicațiilor"
+
#~ msgid "Menus & Toolbars"
#~ msgstr "Meniuri și bare cu unelte"
+
#~ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Comportament și aspect</b>"
+
#~ msgid "<b>Preview</b>"
#~ msgstr "<b>Previzualizare</b>"
+
#~ msgid "C_ut"
#~ msgstr "_Taie"
+
#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "Doar iconițe"
+
#~ msgid "Menu and Toolbar Preferences"
#~ msgstr "Preferințe meniuri și bare cu unelte"
+
#~ msgid "New File"
#~ msgstr "Fișier nou"
+
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Deschide fișier"
+
#~ msgid "Save File"
#~ msgstr "Salvează fișier"
+
#~ msgid "Show _icons in menus"
#~ msgstr "Arată iconițe în _meniuri"
+
#~ msgid "Text below icons"
#~ msgstr "Text sub iconițe"
+
#~ msgid "Text beside icons"
#~ msgstr "Text lângă iconițe"
+
#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "Doar text"
+
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
#~ msgstr "Etichete _butoane:"
+
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Copiază"
+
#~ msgid "_Detachable toolbars"
#~ msgstr "Bare cu unelte de_tașabile"
+
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Editare"
+
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Fișier"
+
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Nou"
+
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Deschide"
+
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "_Lipește"
+
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "_Tipărește"
+
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Ieșire"
+
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Salvează"
+
#~ msgid ""
#~ "<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
#~ "\n"
@@ -1977,34 +2560,49 @@ msgstr "Configurări X"
#~ "b>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
+
#~ msgid "<b>Movement Key</b>"
#~ msgstr "<b>Taste mutare ferestre</b>"
+
#~ msgid "<b>Titlebar Action</b>"
#~ msgstr "<b>Acțiune bară de titlu</b>"
+
#~ msgid "<b>Window Selection</b>"
#~ msgstr "<b>Selectare fereastră</b>"
+
#~ msgid "Window Preferences"
#~ msgstr "Preferințe ferestre"
+
#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
#~ msgstr "Un _dublu-click pe bara de titlu efectuează acțiunea:"
+
#~ msgid "_Interval before raising:"
#~ msgstr "_Interval de timp înainte de ridicare:"
+
#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
#~ msgstr "_Ridică ferestrele selectate după un interval de timp"
+
#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
#~ msgstr "_Selectează ferestrele când ajung sub mouse"
+
#~ msgid "Set your window properties"
#~ msgstr "Setați proprietățile ferestrelor"
+
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Ferestre"
+
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Altele"
+
#~ msgid "Desktop Preferences"
#~ msgstr "Preferințe desktop"
+
#~ msgid "The GNOME configuration tool"
#~ msgstr "Unealta de configurare GNOME"
+
#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
#~ msgstr "Nu am putut inițializa Bonobo"
+
#~ msgid ""
#~ "Error activating XKB configuration.\n"
#~ "It can happen under various circumstances:\n"
@@ -2032,6 +2630,7 @@ msgstr "Configurări X"
#~ "Dacă raportați această situație ca bug, vă rugăm să includeți:\n"
#~ "- rezultatul %s\n"
#~ "- rezultatul %s"
+
#~ msgid ""
#~ "You are using XFree 4.3.0.\n"
#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
@@ -2042,153 +2641,217 @@ msgstr "Configurări X"
#~ "Există anumite probleme cu setările XKB complexe în această versiune.\n"
#~ "Încercați să utilizați o configurație mai simplă sau o altă versiune "
#~ "software XFree."
+
#~ msgid "Do _not show this warning again"
#~ msgstr "_Nu mai arăta acest mesaj în viitor"
+
#~ msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
#~ msgstr "Drepturile fișierului %s sunt incorecte\n"
+
#~ msgid ""
#~ "Couldn't load the Glade file.\n"
#~ "Make sure that this daemon is properly installed."
#~ msgstr ""
#~ "Nu am reușit să încarc fișierul Glade.\n"
#~ "Asigurați-vă că acest daemon este corect instalat."
+
#~ msgid "Error creating signal pipe."
#~ msgstr "Eroare la crearea conectorului de semnalizare."
+
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tip"
+
#~ msgid ""
#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
#~ "for preview"
#~ msgstr ""
#~ "Tipul bg_applier (BG_APPLIER_ROOT pentru fereastra principală sau "
#~ "BG_APPLIER_PREVIEW pentru previzualizare)"
+
#~ msgid "Preview Width"
#~ msgstr "Lățime previzualizare"
+
#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
#~ msgstr "Lățimea dacă se dorește previzualizare: implicit 64."
+
#~ msgid "Preview Height"
#~ msgstr "Înălțime previzualizare"
+
#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
#~ msgstr "Înălțimea dacă se dorește previzualizare: implicit 48."
+
#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
#~ msgstr "Ecranul utilizat de BGApplier pentru afișare"
+
#~ msgid "There was an error loading an image: %s"
#~ msgstr "A intervenit o eroare la încărcarea unei imagini: %s"
+
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Eveniment"
+
#~ msgid "_Sounds:"
#~ msgstr "S_unete:"
+
#~ msgid "Sound _file:"
#~ msgstr "_Fișier sunet:"
+
#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "_Redă"
+
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "Șter_ge"
+
#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
#~ msgstr ""
#~ "Administratorul de ferestre „%s” nu are înregistrată nici o unealtă de "
#~ "configurare\n"
+
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Maximizează"
+
#~ msgid "Roll up"
#~ msgstr "Înfășoară"
+
#~ msgid "Brightness down"
#~ msgstr "Strălucire scăzută"
+
#~ msgid "Brightness down's shortcut."
#~ msgstr "Combinație Strălucire scăzută"
+
#~ msgid "Brightness up"
#~ msgstr "Strălucire crescută"
+
#~ msgid "Brightness up's shortcut."
#~ msgstr "Combinație Strălucire crescută"
+
#~ msgid "E-mail"
#~ msgstr "Poștă electronică"
+
#~ msgid "E-mail's shortcut."
#~ msgstr "Combinație Poștă electronică"
+
#~ msgid "Eject's shortcut."
#~ msgstr "Combinație Eject:"
+
#~ msgid "Home folder's shortcut."
#~ msgstr "Combinație pentru Acasă."
+
#~ msgid "Launch help browser's shortcut."
#~ msgstr "Combinație Program de ajutor"
+
#~ msgid "Launch web browser's shortcut."
#~ msgstr "Combinație Navigator web"
+
#~ msgid "Lock screen's shortcut."
#~ msgstr "Combinație Blocare ecran"
+
#~ msgid "Log out's shortcut."
#~ msgstr "Combinație pentru Deautentificare"
+
#~ msgid "Next track key's shortcut."
#~ msgstr "Combinație pentru Salt la piesa următoare"
+
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pauză"
+
#~ msgid "Pause key's shortcut."
#~ msgstr "Combinație Pauză"
+
#~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
#~ msgstr "Combinație Redare (sau Redare/Pauză)"
+
#~ msgid "Previous track key's shortcut."
#~ msgstr "Combinație pentru Salt la piesa precedentă."
+
#~ msgid "Search's shortcut."
#~ msgstr "Combinație Căutare."
+
#~ msgid "Sleep's shortcut."
#~ msgstr "Combinație Adormire"
+
#~ msgid "Stop playback key's shortcut."
#~ msgstr "Combinație pentru Oprire redare."
+
#~ msgid "Volume down's shortcut."
#~ msgstr "Combinație pentru Volum micșorat."
+
#~ msgid "Volume mute's shortcut"
#~ msgstr "Combinație pentru Amuțire"
+
#~ msgid "Volume up's shortcut."
#~ msgstr "Combinație pentru Volum mărit."
+
#~ msgid "Keyboard Update Handlers"
#~ msgstr "Gestionari actualizări tastatură"
+
#~ msgid "Keyboard layout"
#~ msgstr "Aranjament tastatură"
+
#~ msgid "Keyboard model"
#~ msgstr "Model tastatură"
+
#~ msgid ""
#~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
#~ "(deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "Setările de tastatură din gconf vor fi suprascrise cu cele ale sistemului "
#~ "cât mai curând posibil"
+
#~ msgid "keyboard layout"
#~ msgstr "aranjament tastatură"
+
#~ msgid "keyboard model"
#~ msgstr "model tastatură"
+
#~ msgid "_Postpone break"
#~ msgstr "A_mână pauza"
+
#~ msgid "Take a break!"
#~ msgstr "Luați o pauză!"
+
#~ msgid "/_Preferences"
#~ msgstr "/_Preferințe"
+
#~ msgid "/_About"
#~ msgstr "/_Despre"
+
#~ msgid "/_Take a Break"
#~ msgstr "/_Luați o pauză"
+
#~ msgid "%d minute until the next break"
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
#~ msgstr[0] "%d minut până la următoarea pauză"
#~ msgstr[1] "%d minute până la următoarea pauză"
#~ msgstr[2] "%d de minute până la următoarea pauză"
+
#~ msgid "Less than one minute until the next break"
#~ msgstr "Mai puțin de un minut până la următoarea pauză"
+
#~ msgid ""
#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
#~ "error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nu am reușit să deschid fereastra pentru setarea pauzelor de lucru. "
#~ "Eroarea este: %s"
+
#~ msgid "About GNOME Typing Monitor"
#~ msgstr "Despre monitorul pauzelor GNOME"
+
#~ msgid "A computer break reminder."
#~ msgstr "Un program pentru pauzele de lucru în munca cu calculatorul."
+
#~ msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
#~ msgstr "Scris de Richard Hult <richard@imendio.com>"
+
#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
#~ msgstr "Îmbunătățiri vizuale aduse de Anders Carlsson"
+
#~ msgid "Break reminder"
#~ msgstr "Monitorizare pauze"
+
#~ msgid "The typing monitor is already running."
#~ msgstr "Monitorizarea tastării este deja pornită."
+
#~ msgid ""
#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
@@ -2199,445 +2862,634 @@ msgstr "Configurări X"
#~ "informații. Nu aveți o astfel de zonă în panoul dumneavoastră. O puteți "
#~ "adăuga cu un click dreapta pe panou alegând „Adaugă la panou”, selectând "
#~ "„Zonă de notificare” și făcând click pe „Adaugă”."
+
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nume:"
+
#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "Stil:"
+
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tip:"
+
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Mărime:"
+
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Versiune:"
+
#~ msgid "Copyright:"
#~ msgstr "Drepturi de autor:"
+
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Descriere:"
+
#~ msgid "Set as Application Font"
#~ msgstr "Setează ca font pentru aplicații"
+
#~ msgid "Sets the default application font"
#~ msgstr "Setează fontul implicit pentru aplicații"
+
#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "La activare, pentru fonturile OpenType se vor crea miniaturi."
+
#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "La activare, pentru fonturile PCF se vor crea miniaturi."
+
#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "La activare, pentru fonturile TrueType se vor crea miniaturi."
+
#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "La activare, pentru fonturile Type1 se vor crea miniaturi."
+
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Setați această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi pentru "
#~ "fonturile OpenType."
+
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Setați această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi pentru "
#~ "fonturile PCF."
+
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Setați această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi pentru "
#~ "fonturile TrueType."
+
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Setați această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi pentru "
#~ "fonturile Type1."
+
#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
#~ msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru fonturile OpenType."
+
#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
#~ msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru fonturile PCF."
+
#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
#~ msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru fonturile TrueType."
+
#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
#~ msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru fonturile Type1."
+
#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
#~ msgstr "Specifică dacă fonturile OpenType vor avea miniaturi."
+
#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
#~ msgstr "Specifică dacă fonturile PCF vor avea miniaturi."
+
#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
#~ msgstr "Specifică dacă fonturile TrueType vor avea miniaturi."
+
#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
#~ msgstr "Specifică dacă fonturile Type1 vor fi previzualizate."
+
#~ msgid "GNOME Font Viewer"
#~ msgstr "Vizualizatorul de fonturi GNOME"
+
#~ msgid "Do _not apply font"
#~ msgstr "_Nu aplica noul font"
+
#~ msgid ""
#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
#~ "shown below."
#~ msgstr ""
#~ "Tema pe care ati selectat-o sugerează un nou font. O previzualizare "
#~ "pentru acest font este afișată mai jos."
+
#~ msgid "_Apply font"
#~ msgstr "Aplică _fontul"
+
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Teme"
+
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descriere"
+
#~ msgid "Control theme"
#~ msgstr "Control temă"
+
#~ msgid "Window border theme"
#~ msgstr "Teme de margini de fereastre"
+
#~ msgid "Icon theme"
#~ msgstr "Temă iconițe"
+
#~ msgid "ABCDEFG"
#~ msgstr "AĂÂBCDEFG"
+
#~ msgid "Apply theme"
#~ msgstr "Aplică tema"
+
#~ msgid "Sets the default theme"
#~ msgstr "Setează tema implicită"
+
#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
#~ msgstr "La activare, se vor crea miniaturi pentru temele instalate."
+
#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
#~ msgstr "La activare, se vor crea miniaturi pentru teme."
+
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
#~ "themes."
#~ msgstr ""
#~ "Setați această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi pentru "
#~ "temele instalate."
+
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
#~ msgstr ""
#~ "Setați această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi pentru "
#~ "teme."
+
#~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
#~ msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru temele instalate"
+
#~ msgid "Thumbnail command for themes"
#~ msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru teme"
+
#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
#~ msgstr "Specifică dacă să se creeze miniaturi pentru temele instalate"
+
#~ msgid "Whether to thumbnail themes"
#~ msgstr "Specifică dacă să se creeze miniaturi pentru teme"
+
#~ msgid "Evolution Mail Reader"
#~ msgstr "Programul email Evolution"
+
#~ msgid "Image/label border"
#~ msgstr "Marginea imaginii/textului"
+
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Lățimea marginii din jurul textului și a imaginii din dialogul de alertă"
+
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
#~ msgstr "Butoanele afișate în dialogul de alertă"
+
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Imagini"
+
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Toate fișierele"
+
#~ msgid ""
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
#~ msgstr ""
#~ "S-a produs o eroare la preluarea informațiilor\n"
#~ "Serverul de date Evolution nu poate gestiona acest protocol"
+
#~ msgid "Unable to open address book"
#~ msgstr "Nu pot deschide agenda"
+
#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
#~ msgstr ""
#~ "ID autentificare necunoscut, baza de date utilizator poate fi coruptă"
+
#~ msgid "A_IM/iChat:"
#~ msgstr "A_IM/iChat:"
+
#~ msgid "A_ssistant:"
#~ msgstr "A_sistent:"
+
#~ msgid "Full Name"
#~ msgstr "Nume complet"
+
#~ msgid "IC_Q:"
#~ msgstr "IC_Q:"
+
#~ msgid "M_SN:"
#~ msgstr "M_SN:"
+
#~ msgid "P.O. _box:"
#~ msgstr "Căsuță _Poștală:"
+
#~ msgid "P._O. box:"
#~ msgstr "Căsuță P_oștală:"
+
#~ msgid "State/Pro_vince:"
#~ msgstr "Stat/Pro_vincie:"
+
#~ msgid "Web _log:"
#~ msgstr "Jurnal_ Web :"
+
#~ msgid "Zip/_Postal code:"
#~ msgstr "Cod _poștal:"
+
#~ msgid "_Department:"
#~ msgstr "_Departament:"
+
#~ msgid "_Groupwise:"
#~ msgstr "_Groupwise:"
+
#~ msgid "_Jabber:"
#~ msgstr "_Jabber:"
+
#~ msgid "_State/Province:"
#~ msgstr "_Stat/Provincie:"
+
#~ msgid "_Yahoo:"
#~ msgstr "_Yahoo:"
+
#~ msgid "_Zip/Postal code:"
#~ msgstr "Co_d poștal:"
+
#~ msgid "Unable to launch backend"
#~ msgstr "Nu pot lansa backend-ul"
+
#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "secunde"
+
#~ msgid "Default Pointer"
#~ msgstr "Cursor implicit"
+
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalizat"
+
#~ msgid "Des_ktop font:"
#~ msgstr "Font _desktop:"
+
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
#~ msgstr "Deschide un dialog pentru a specifica culoarea"
+
#~ msgid "_Document font:"
#~ msgstr "Font d_ocumente:"
+
#~ msgid "_Fixed width font:"
#~ msgstr "Font de dimensiune _fixă:"
+
#~ msgid "pixel"
#~ msgid_plural "pixels"
#~ msgstr[0] "pixel"
#~ msgstr[1] "pixeli"
#~ msgstr[2] "de pixeli"
+
#~ msgid "This theme is not in a supported format."
#~ msgstr "Această temă nu este într-un format suportat."
+
#~ msgid "Failed to create temporary directory"
#~ msgstr "Eșec la crearea directorului temporar"
+
#~ msgid ""
#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Permisii insuficiente pentru a instala tema în:\n"
#~ "%s"
+
#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
#~ msgstr "Această temă există deja. Doriți să o înlocuiți?"
+
#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
#~ msgstr "Nu am putut încărca iconița standard „%s”\n"
+
#~ msgid "Copying file: %u of %u"
#~ msgstr "Copiez fișierul: %u din %u"
+
#~ msgid "Copying '%s'"
#~ msgstr "Copiez „%s”"
+
#~ msgid "Copying files"
#~ msgstr "Copiere fișiere"
+
#~ msgid "Default Pointer - Current"
#~ msgstr "Cursor implicit - Activ"
+
#~ msgid "White Pointer"
#~ msgstr "Cursor alb"
+
#~ msgid "White Pointer - Current"
#~ msgstr "Cursor alb - activ"
+
#~ msgid "Large Pointer"
#~ msgstr "Cursor mare"
+
#~ msgid "Large Pointer - Current"
#~ msgstr "Cursor mare - activ"
+
#~ msgid "Large White Pointer - Current"
#~ msgstr "Cursor alb mare - activ"
+
#~ msgid "Large White Pointer"
#~ msgstr "Cursor alb mare"
+
#~ msgid "Error saving configuration: %s"
#~ msgstr "Eroare la salvarea configurației: %s"
+
#~ msgid "Could not load the main interface"
#~ msgstr "Nu pot încărca interfața principală"
+
#~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
#~ msgstr "Asigurați-vă că acest progrămel este corect instalat."
+
#~ msgid "<b>Image Viewer</b>"
#~ msgstr "<b>Vizualizator de imagini</b>"
+
#~ msgid "<b>Instant Messenger</b>"
#~ msgstr "<b>Mesagerie instantă</b>"
+
#~ msgid "<b>Mail Reader</b>"
#~ msgstr "<b>Poștă electronică</b>"
+
#~ msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
#~ msgstr "<b>Emulator terminal</b>"
+
#~ msgid "<b>Text Editor</b>"
#~ msgstr "<b>Editor de text</b>"
+
#~ msgid "<b>Video Player</b>"
#~ msgstr "<b>Player video</b>"
+
#~ msgid "<b>Web Browser</b>"
#~ msgstr "<b>Navigator web</b>"
+
#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
#~ msgstr "Toate aparițiile %s vor fi înlocuite cu legătura propriu-zisă"
+
#~ msgid "E_xecute flag:"
#~ msgstr "Indicator e_xec:"
+
#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "Internet"
+
#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "Multimedia"
+
#~ msgid "Open link in new _tab"
#~ msgstr "Deschide legătura într-un _tab nou"
+
#~ msgid "Open link in new _window"
#~ msgstr "Deschide legătura într-o _fereastră nouă"
+
#~ msgid "Open link with web browser _default"
#~ msgstr "Deschide legătura în browser-ul web _implicit"
+
#~ msgid "Run in t_erminal"
#~ msgstr "Pornește în _terminal"
+
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Sistem"
+
#~ msgid "Epiphany Web Browser"
#~ msgstr "Navigatorul Web Epiphany"
+
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
#~ msgstr "Programul email Evolution 1.4"
+
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
#~ msgstr "Programul email Evolution 1.5"
+
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
#~ msgstr "Programul email Evolution 1.6"
+
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
#~ msgstr "Programul email Evolution 2.0"
+
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
#~ msgstr "Programul email Evolution 2.2"
+
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
#~ msgstr "Programul email Evolution 2.4"
+
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
+
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
+
#~ msgid "Mozilla 1.6"
#~ msgstr "Mozilla 1.6"
+
#~ msgid "Mozilla Mail"
#~ msgstr "Mozilla Mail"
+
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
+
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
+
#~ msgid "Sylpheed-Claws"
#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
+
#~ msgid "Thunderbird"
#~ msgstr "Thunderbird"
+
#~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
#~ msgstr "A intervenit o eroare la pornirea progrămelului de tastatură: %s"
+
#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
#~ msgstr "Alegeți un model de tastatură"
+
#~ msgid "Choose a Layout"
#~ msgstr "Alegeți un aranjament"
+
#~ msgid "Cursor blinks speed"
#~ msgstr "Viteză de clipire a cursorului"
+
#~ msgid "Microsoft Natural Keyboard"
#~ msgstr "Tastatură „Microsoft Natural”"
+
#~ msgid "Repeat keys speed"
#~ msgstr "Viteza de repetare a tastelor"
+
#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
#~ msgstr "<b>Conexiune _directă la internet</b>"
+
#~ msgid "<b>Ignore Host List</b>"
#~ msgstr "<b>Ignoră lista de gazde</b>"
+
#~ msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
#~ msgstr "Activează mixajul software al s_unetului (ESD)"
+
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Sunete"
+
#~ msgid "System Beep"
#~ msgstr "Difuzor sistem"
+
#~ msgid "_Enable system beep"
#~ msgstr "Activ_ează difuzorul sistem"
+
#~ msgid "_Play system sounds"
#~ msgstr "_Redă sunetele sistem"
+
#~ msgid "_Visual system beep"
#~ msgstr "Difuzor sistem _vizual"
+
#~ msgid "C_ontrol"
#~ msgstr "C_ontrol"
+
#~ msgid "_Alt"
#~ msgstr "_Alt"
+
#~ msgid "H_yper"
#~ msgstr "H_yper"
+
#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
#~ msgstr "S_uper (sau „Logo Windows”)"
+
#~ msgid "_Meta"
#~ msgstr "_Meta"
+
#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
#~ msgstr ""
#~ "Pentru a muta o fereastră, înainte de a o apuca țineți apăsată această "
#~ "tastă:"
+
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Ecran"
+
#~ msgid "Sleep"
#~ msgstr "Adormire"
+
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
#~ msgstr "Vulpița înceată sare peste câinele leneș. 0123456789"
+
#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
#~ msgstr "utilizare: %s fișier tip font\n"
+
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Aplic noul font?</span>"
+
#~ msgid "_Finish"
#~ msgstr "_Finalizează"
+
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zoom"
+
#~ msgid "<b>Audio Player</b>"
#~ msgstr "<b>Player audio</b>"
+
#~ msgid "Separate _group for each window"
#~ msgstr "_Grup separat pentru fiecare fereastră"
+
#~ msgid "Unknown Pointer"
#~ msgstr "Cursor necunoscut"
+
#~ msgid "The default pointer that ships with X"
#~ msgstr "Cursorul implicit al serverului X"
+
#~ msgid "The default pointer inverted"
#~ msgstr "Cursorul implicit cu culori inversate"
+
#~ msgid "Large version of normal pointer"
#~ msgstr "Versiunea mărită a cursorului normal"
+
#~ msgid "Large version of white pointer"
#~ msgstr "Versiunea mărită a cursorului alb"
+
#~ msgid "Pointer Theme"
#~ msgstr "Temă cursor"
+
#~ msgid "Pointer Size:"
#~ msgstr "Mărime cursor:"
+
#~ msgid "Pointers"
#~ msgstr "Cursoare"
+
#~ msgid "Would you like to remove this theme?"
#~ msgstr "Doriți să ștergeți această temă?"
+
#~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
#~ msgstr "Temă ștearsă cu succes. Vă rog să selectați o altă temă."
+
#~ msgid "Theme can not be deleted"
#~ msgstr "Tema nu poate fi ștearsă"
+
#~ msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
#~ msgstr "Tema este programatică. Trebuie să compilați această temă."
+
#~ msgid "Old password is incorrect, please retype it"
#~ msgstr "Parola veche este incorectă, vă rugăm tastați din nou"
+
#~ msgid "Could not run /usr/bin/passwd"
#~ msgstr "Nu pot executa /usr/bin/passwd"
+
#~ msgid "Unexpected error has occurred"
#~ msgstr "S-a produs o eroare neașteptată"
+
#~ msgid "Could not display help"
#~ msgstr "Nu pot afișa ajutorul"
+
#~ msgid ""
#~ "Can not install themes. \n"
#~ "The gzip utility is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Nu pot instala temele. \n"
#~ "Utilitarul gzip nu este instalat."
+
#~ msgid ""
#~ "Icon Theme %s correctly installed.\n"
#~ "You can select it in the theme details."
#~ msgstr ""
#~ "Tema de iconițe %s a fost instalată corect.\n"
#~ "O puteți selecta în detaliile de temă."
+
#~ msgid ""
#~ "Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
#~ "You can select it in the theme details."
#~ msgstr ""
#~ "Tema de contur a ferestrelor %s a fost instalată corect.\n"
#~ "O puteți selecta în detaliile de temă."
+
#~ msgid ""
#~ "Controls Theme %s correctly installed.\n"
#~ "You can select it in the theme details."
#~ msgstr ""
#~ "Tema de controale %s a fost instalată corect.\n"
#~ "O puteți selecta în detaliile de temă."
+
#~ msgid "No '/dev/pmu' device found"
#~ msgstr "Nu am găsit nici un dispozitiv „/dev/pmu”"
+
#~ msgid "Not a powerbook"
#~ msgstr "Nu este un powerbook"
+
#~ msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device"
#~ msgstr "Permisiuni incorecte pentru dispozitivul „/dev/pmu”"
+
#~ msgid ""
#~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
#~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
#~ msgstr ""
#~ "O colecție de script-uri de rulat când starea tastaturi este actualizată. "
#~ "Utilă pentru re-aplicarea ajustărilor bazate pe xmodmap"
+
#~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
#~ msgstr "O listă cu fișiere modmap disponibile în directorul $HOME."
+
#~ msgid "Default group, assigned on window creation"
#~ msgstr "Grup implicit, asignat la crearea ferestrei"
+
#~ msgid "Keep and manage separate group per window"
#~ msgstr "Menține grup separat pentru fiecare fereastră"
+
#~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
#~ msgstr ""
#~ "Salvează/restaurează indicatorii împreună cu grupurile de aranjament"
+
#~ msgid "Show layout names instead of group names"
#~ msgstr "Afișează numele de aranjament în locul numelor de grup"
+
#~ msgid ""
#~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
#~ "supporting multiple layouts)"
#~ msgstr ""
#~ "Afișează numele de aranjament în locul numelor de grup (doar pentru "
#~ "versiuni de XFree ce suportă aranjamente multiple)"
+
#~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
#~ msgstr ""
#~ "Nu mai afișa mesajul de avertizare „Configurația de sistem X a fost "
#~ "schimbată”"
+
#~ msgid ""
#~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
#~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please "
@@ -2648,32 +3500,46 @@ msgstr "Configurări X"
#~ "sistemului) Această tastă nu mai este folosită începând cu GNOME 2.12, "
#~ "schimbă setarea legată de model, layout și tastele opționale pentru a "
#~ "reveni la configurarea inițială"
+
#~ msgid "modmap file list"
#~ msgstr "listă fișiere modmap"
+
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientare"
+
#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "Orientarea zonei de notificare."
+
#~ msgid "Can open _URIs"
#~ msgstr "Poate deschide locații _URI"
+
#~ msgid "System error has occurred"
#~ msgstr "A aparut o eroare sistem"
+
#~ msgid "Password is too short"
#~ msgstr "Parola este prea scurtă"
+
#~ msgid "Password is too simple"
#~ msgstr "Parola este prea simplă"
+
#~ msgid "Old and new passwords are too similar"
#~ msgstr "Vechea și noua parolă sunt prea similare"
+
#~ msgid "Must contain numeric or special character(s)"
#~ msgstr "Trebuie să conțină caractere numerice sau speciale"
+
#~ msgid "Old and new password are the same"
#~ msgstr "Vechea și noua parolă sunt la fel"
+
#~ msgid "Please type the password again, it is wrong."
#~ msgstr "Va rog să reintroduceți parola, este greșită."
+
#~ msgid "Click on Change Password to change the password."
#~ msgstr "Clic pe ”Schimbă parola” pentru a schimba parola"
+
#~ msgid "<b>Please type the passwords.</b>"
#~ msgstr "<b>Vă rog să introduceți parola.</b>"
+
#~ msgid ""
#~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become unusable to "
#~ "type using this key.\n"
@@ -2682,31 +3548,36 @@ msgstr "Configurări X"
#~ "Combinația de taste „%s” nu poate fi utilizată pentru că ar face "
#~ "imposibilă tastarea cu această tastă.\n"
#~ "Încercați vă rog cu o cheie ca și Control, Alt sau Shift simultan.\n"
+
#~ msgid "%d milliseconds"
#~ msgid_plural "%d milliseconds"
#~ msgstr[0] "%d milisecundă"
#~ msgstr[1] "%d milisecunde"
#~ msgstr[2] "%d de milisecunde"
+
#~ msgid ""
#~ "Can not install theme. \n"
#~ "The bzip2 utility is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Nu pot instala tema. \n"
#~ "Utilitarul bzip2 nu este instalat."
+
#~ msgid "Gnome Theme %s correctly installed"
#~ msgstr "Tema Gnome %s a fost instalată corect"
+
#~ msgid ""
#~ "Cannot install theme.\n"
#~ "The tar program is not installed on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Nu pot instala tema.\n"
#~ "Utilitarul tar nu este instalat."
+
#~ msgid "_Editable menu accelerators"
#~ msgstr "Acceleratori de meniu _editabili"
+
#~ msgid ""
#~ "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
#~ "settings. Which set would you like to use?"
#~ msgstr ""
#~ "Setările X pentru tastatură diferă de cele din GNOME. Care dintre ele "
#~ "doriți să le utilizați?"
-