summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ro.po
diff options
context:
space:
mode:
authorMatthias Clasen <matthiasc@src.gnome.org>2008-02-27 02:34:45 +0000
committerMatthias Clasen <matthiasc@src.gnome.org>2008-02-27 02:34:45 +0000
commit5959e669da0c241ff5bcd57a78aba8fec83bf32d (patch)
tree2c927003fd99ca81a5690f82cbb3571b966ae836 /po/ro.po
parente6bb38f0bebcab46c2d184c4980821b42845c859 (diff)
downloadgnome-settings-daemon-5959e669da0c241ff5bcd57a78aba8fec83bf32d.tar.gz
Remove obsolete translations
svn path=/trunk/; revision=177
Diffstat (limited to 'po/ro.po')
-rw-r--r--po/ro.po5330
1 files changed, 2480 insertions, 2850 deletions
diff --git a/po/ro.po b/po/ro.po
index cf7a1c67..9e7f4ce4 100644
--- a/po/ro.po
+++ b/po/ro.po
@@ -4,3551 +4,3184 @@
# Mişu Moldovan <dumol@gnome.ro> 2003, 2004.
# Sebastian Ivan <sebastian.ivan@ubuntu.ro>, 2005.
# Dan Damian <dand@gnome.ro>, 2005-2006.
-#
-#
+#
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-03-14 06:45+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-02-26 21:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-14 14:51+0200\n"
"Last-Translator: Dan Damian <dand@gnome.ro>\n"
"Language-Team: Romanian <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1))\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"
+"2:1))\n"
-#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
-msgid "Image/label border"
-msgstr "Marginea imaginii/textului"
-
-#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
-msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Set to True to keep the handlers for text/plain and text/* MIME types "
+"synchronized."
msgstr ""
-"Lăţimea marginii din jurul textului şi a imaginii din dialogul de alertă"
-
-#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
-msgid "Alert Type"
-msgstr "Tip alertă"
+"Dacă este adevărat, descriptorii MIME pentru text/plain şi text/* vor fi "
+"sincronizaţi tot timpul"
-#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
-msgid "The type of alert"
-msgstr "Tipul alertei"
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
+msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
+msgstr "Sincronizează descriptorii text/plain şi text/*"
-#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
-msgid "Alert Buttons"
-msgstr "Butoane Alertă"
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
+msgid "Binding to eject an optical disk."
+msgstr ""
-#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
-msgid "The buttons shown in the alert dialog"
-msgstr "Butoanele afişate în dialogul de alertă"
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
+msgid "Binding to launch the calculator."
+msgstr ""
-#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
-msgid "Show more _details"
-msgstr "Arată mai multe de_talii"
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
+msgid "Binding to launch the email client."
+msgstr ""
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
-msgid "About Me"
-msgstr "Despre mine"
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
+#, fuzzy
+msgid "Binding to launch the help browser."
+msgstr "Program de ajutor"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
-msgid "Set your personal information"
-msgstr "Setaţi-vă informaţiile personale"
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
+msgid "Binding to launch the media player."
+msgstr ""
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:604
-msgid "Select Image"
-msgstr "Selectează Imaginea"
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
+msgid "Binding to launch the search tool."
+msgstr ""
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:606
-msgid "No Image"
-msgstr "Nu sunt imagini disponibile"
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
+#, fuzzy
+msgid "Binding to launch the web browser."
+msgstr "Navigator Web"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:769
-msgid ""
-"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
-"Evolution Data Server can't handle the protocol"
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
+msgid "Binding to lock the screen."
msgstr ""
-"S-a produs o eroare la preluarea informaţiilor\n"
-"Serverul de date Evolution nu poate gestiona acest protocol"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:790
-msgid "Unable to open address book"
-msgstr "Nu pot deschide agenda"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:802
-msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
-msgstr "ID autentificare necunoscut, baza de date utilizator poate fi coruptă"
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
+msgid "Binding to log out."
+msgstr ""
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:833
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:835
-#, c-format
-msgid "About %s"
-msgstr "Despre %s"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:116
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:707
-msgid "Old password is incorrect, please retype it"
-msgstr "Parola veche este incorectă, vă rugăm tastaţi din nou"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:127
-msgid "System error has occurred"
-msgstr "A aparut o eroare sistem"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:128
-msgid "Could not run /usr/bin/passwd"
-msgstr "Nu pot executa /usr/bin/passwd"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:129
-msgid "Unable to launch backend"
-msgstr "Nu pot lansa backend-ul"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:131
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:132
-msgid "Unexpected error has occurred"
-msgstr "S-a produs o eroare neaşteptată"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:331
-msgid "Password is too short"
-msgstr "Parola este prea scurtă"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:334
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:337
-msgid "Password is too simple"
-msgstr "Parola este prea simplă"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:340
-msgid "Old and new passwords are too similar"
-msgstr "Vechea şi noua parolă sunt prea similare"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:343
-msgid "Must contain numeric or special character(s)"
-msgstr "Trebuie să conţină caractere numerice sau speciale"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:348
-msgid "Old and new password are the same"
-msgstr "Vechea şi noua parolă sunt la fel"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:634
-msgid "Please type the passwords."
-msgstr "Vă rog să introduceţi parolele."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:642
-msgid "Please type the password again, it is wrong."
-msgstr "Va rog să reintroduceţi parola, este greşită."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:645
-msgid "Click on Change Password to change the password."
-msgstr "Clic pe ”Schimbă parola” pentru a schimba parola"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
-#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
-msgid " "
-msgstr " "
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
-msgid " "
-msgstr " "
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
-msgid "<b>Email</b>"
-msgstr "<i>Email</i>"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
-msgid "<b>Home</b>"
-msgstr "<b>Acasă</b>"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
-msgid "<b>Instant Messaging</b>"
-msgstr "<b>Mesagerie instantă</b>"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
-msgid "<b>Job</b>"
-msgstr "<b>Servici</b>"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
-msgid "<b>Please type the passwords.</b>"
-msgstr "<b>Vă rog să introduceţi parola.</b>"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
-msgid "<b>Telephone</b>"
-msgstr "<b>Telefon</b>"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
-msgid "<b>Web</b>"
-msgstr "<b>Web</b>"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
-msgid "<b>Work</b>"
-msgstr "<b>Servici</b>"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
-msgid "A_IM/iChat:"
-msgstr "A_IM/iChat:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
-msgid "A_ddress:"
-msgstr "_Adresă:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
-msgid "A_ssistant:"
-msgstr "A_sistent:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
-msgid "Address"
-msgstr "Adresă"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
-msgid "C_ity:"
-msgstr "Or_aş:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
-msgid "C_ompany:"
-msgstr "C_ompanie:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
-msgid "Cale_ndar:"
-msgstr "Cale_ndar:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
-msgid "Change Passwo_rd..."
-msgstr "Schimbă pa_rola..."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
-msgid "Change Password"
-msgstr "Schimbare parolă"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
-msgid "Ci_ty:"
-msgstr "_Oraş:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
-msgid "Co_untry:"
-msgstr "Ţa_ră:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
-msgid "Contact"
-msgstr "Contact"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
-msgid "Cou_ntry:"
-msgstr "Ţa_ră:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
-msgid "Full Name"
-msgstr "Nume complet"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
-msgid "Hom_e:"
-msgstr "_Acasă:"
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
+msgid "Binding to lower the system volume."
+msgstr ""
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
-msgid "IC_Q:"
-msgstr "IC_Q:"
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
+msgid "Binding to mute the system volume."
+msgstr ""
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
-msgid "M_SN:"
-msgstr "M_SN:"
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
+msgid "Binding to open the Home folder."
+msgstr ""
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
-msgid "Old pa_ssword:"
-msgstr "Parolă _veche:"
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
+msgid "Binding to pause playback."
+msgstr ""
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
-msgid "P.O. _box:"
-msgstr "Căsuţă _Poştală:"
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
+msgid "Binding to raise the system volume."
+msgstr ""
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
-msgid "P._O. box:"
-msgstr "Căsuţă P_oştală:"
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
+#, fuzzy
+msgid "Binding to skip to next track."
+msgstr "Salt la piesa următoare"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
-msgid "Personal Info"
-msgstr "Informaţii personale"
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
+#, fuzzy
+msgid "Binding to skip to previous track."
+msgstr "Salt la piesa precedentă"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
-msgid "State/Pro_vince:"
-msgstr "Stat/Pro_vincie:"
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
+msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
+msgstr ""
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
-msgid "User name:"
-msgstr "Nume utilizator:"
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
+msgid "Binding to stop playback."
+msgstr ""
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
-msgid "Web _log:"
-msgstr "Jurnal_ Web :"
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
+msgid "Binding to suspend the computer."
+msgstr ""
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36
-msgid "Wor_k:"
-msgstr "_Servici:"
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
+msgid "Eject"
+msgstr "Eject"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
-msgid "Work _fax:"
-msgstr "_Fax servici:"
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
+msgid "Home folder"
+msgstr "Acasă"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
-msgid "Zip/_Postal code:"
-msgstr "Cod _poştal: "
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
+msgid "Launch calculator"
+msgstr ""
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
-msgid "_Address:"
-msgstr "_Adresă:"
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
+msgid "Launch email client"
+msgstr ""
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
-msgid "_Department:"
-msgstr "_Departament:"
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
+msgid "Launch help browser"
+msgstr "Program de ajutor"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
-msgid "_Groupwise:"
-msgstr "_Groupwise:"
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
+msgid "Launch media player"
+msgstr ""
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
-msgid "_Home page:"
-msgstr "Pagină de _start:"
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
+msgid "Launch web browser"
+msgstr "Navigator Web"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
-msgid "_Home:"
-msgstr "_Acasă:"
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
+msgid "Lock screen"
+msgstr "Blocare ecran"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
-msgid "_Jabber:"
-msgstr "_Jabber:"
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
+msgid "Log out"
+msgstr "Deautentificare"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
-msgid "_Manager:"
-msgstr "_Manager:"
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
+#, fuzzy
+msgid "Next track"
+msgstr "Salt la piesa următoare"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
-msgid "_Mobile:"
-msgstr "_Mobil:"
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
+msgid "Pause playback"
+msgstr ""
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
-msgid "_New password:"
-msgstr "Parolă _nouă:"
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
+msgid "Play (or play/pause)"
+msgstr "Redare (sau Redare/Pauză)"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
-msgid "_Profession:"
-msgstr "_Profesie:"
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
+#, fuzzy
+msgid "Previous track"
+msgstr "Salt la piesa precedentă"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
-msgid "_Retype new password:"
-msgstr "_Tastaţi din nou parola nouă:"
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
+msgid "Search"
+msgstr "Căutare"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
-msgid "_State/Province:"
-msgstr "_Stat/Provincie:"
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
+#, fuzzy
+msgid "Stop playback"
+msgstr "Oprire redare"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
-msgid "_Title:"
-msgstr "_Titlu:"
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
+#, fuzzy
+msgid "Suspend"
+msgstr "Sunet"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
-msgid "_Work:"
-msgstr "_Serviciu:"
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
+msgid "Volume down"
+msgstr "Volum micşorat"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
-msgid "_Yahoo:"
-msgstr "_Yahoo:"
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
+msgid "Volume mute"
+msgstr "Amuţire"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
-msgid "_Zip/Postal code:"
-msgstr "Co_d poştal: "
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
+msgid "Volume step"
+msgstr "Incrementare volum"
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
-msgid "<b>Applications</b>"
-msgstr "<b>Aplicaţii</b>"
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
+msgid "Volume step as percentage of volume."
+msgstr "Incrementare volum ca procent."
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
-msgid "<b>Support</b>"
-msgstr "<b>Suport</b>"
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
+msgid "Volume up"
+msgstr "Volum mărit"
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
+#, fuzzy
msgid ""
-"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
-"you next log in.</i></small>"
-msgstr ""
-"<small><i><b>Atenţie:</b> Modificările aduse acestei setări nu vor avea "
-"efect decât la următoarea autentificare.</i></small>"
-
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
-msgid "Assistive Technology Preferences"
-msgstr "Preferinţe tehnologii de asistenţă"
-
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
-msgid "Close and _Log Out"
-msgstr "Închide şi _deautentifică"
+"Set to True to display a dialog when there are errors running the "
+"screensaver."
+msgstr "Arată un dialog la apariţia unor erori generate de XScreenSaver"
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
-msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
-msgstr "Porneşte aceste tehnologii de asistenţă la fiecare autentificare:"
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Set to True to run the screensaver at login."
+msgstr "Porneşte XScreenSaver la login"
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
-msgid "_Enable assistive technologies"
-msgstr "Activare te_hnologii de asistenţă"
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
+#, fuzzy
+msgid "Show startup errors"
+msgstr "Arată erorile de pornire"
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
-msgid "_Magnifier"
-msgstr "_Lupă"
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
+msgid "Start screensaver"
+msgstr "Porneşte XScreenSaver"
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
-msgid "_On-screen keyboard"
-msgstr "Tastatură _virtuală"
+#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
+msgid "Antialiasing"
+msgstr ""
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
-msgid "_Screenreader"
-msgstr "Narator _ecran"
+#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
+msgid "DPI"
+msgstr ""
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
-msgid "Assistive Technology Support"
-msgstr "Suport pentru tehnologii de asistenţă"
+#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
+#, fuzzy
+msgid "Hinting"
+msgstr "<b>Aproximare</b>:"
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
-msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
+#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
+msgid "RGBA order"
msgstr ""
-"Activează suportul pentru tehnologiile de asistenţă GNOME la autentificare"
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
+#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
msgid ""
-"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
-"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
-"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
-"capabilities."
+"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
+"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most "
+"common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red "
+"on bottom."
msgstr ""
-"Nici o tehnologie de asistenţă nu este prezentă în sistem. Pachetul „gok” "
-"trebuie să fie instalat pentru a obţine o tastatură virtuală, iar pachetul "
-"„gnopernicus” trebuie instalat pentru naratorul ecran şi facilităţile de "
-"mărire."
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
+#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
msgid ""
-"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
-"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
+"The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per "
+"inch."
msgstr ""
-"Nu toate tehnologiile de asistenţă sunt instalate. Pachetul „gok” trebuie "
-"instalat pentru a obţine o tastatură virtuală."
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
+#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
msgid ""
-"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
-"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
-"capabilities."
+"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
+"\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale "
+"antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
msgstr ""
-"Nu toate tehnologiile de asistenţă sunt instalate. Pachetul „gnopernicus” "
-"trebuie instalat pentru facilităţi de citire ecran şi mărire."
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:242
-#, c-format
-msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
+#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
+msgid ""
+"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
+"\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and \"full"
+"\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
msgstr ""
-"A intervenit o eroare la deschiderea ferestrei cu preferinţele pentru mouse: "
-"%s"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:338
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:399
-#, c-format
-msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
-msgstr "Nu am putut importa setările AccessX din fişierul „%s”"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:436
-msgid "Import Feature Settings File"
-msgstr "Importă setările din fişier"
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:440
-msgid "_Import"
-msgstr "_Importă"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
-#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
-msgid "Keyboard"
-msgstr "Tastatură"
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Enable accessibility keyboard plugin"
+msgstr "Activea_ză facilităţile pentru accesibilitatea tastaturii"
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2
-msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
-msgstr "Setaţi opţiunile de accesibilitate ale tastaturii"
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:2
+msgid "Enable background plugin"
+msgstr ""
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
-msgid ""
-"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
-"accessibility features will not operate without it."
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:3
+msgid "Enable clipboard plugin"
msgstr ""
-"Acest sistem nu pare a avea extensia XKB. Facilităţile de accesibilitate "
-"pentru tastatură nu vor funcţiona fără extensia XKB."
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
-msgid "*"
-msgstr "*"
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:4
+msgid "Enable default editor plugin"
+msgstr ""
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
-msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
-msgstr "<b>Blochea_ză repetarea tastelor</b>"
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:5
+msgid "Enable font plugin"
+msgstr ""
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
-msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
-msgstr "<b>Permite tastarea _lentă</b>"
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:6
+msgid "Enable keybindings plugin"
+msgstr ""
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
-msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
-msgstr "<b>Permite controlul prin taste al indicatorului de _mouse</b>"
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:7
+msgid "Enable keyboard plugin"
+msgstr ""
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
-msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
-msgstr "<b>Permite _repetarea tastelor</b>"
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:8
+msgid "Enable media keys plugin"
+msgstr ""
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
-msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
-msgstr "<b>Permite modificatori _persistenţi</b>"
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:9
+msgid "Enable mouse plugin"
+msgstr ""
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
-msgid "<b>Features</b>"
-msgstr "<b>Facilităţi</b>"
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:10
+#, fuzzy
+msgid "Enable screensaver plugin"
+msgstr "Porneşte XScreenSaver la login"
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
-msgid "<b>Toggle Keys</b>"
-msgstr "<b>Taste modificatoare</b>"
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:11
+msgid "Enable sound plugin"
+msgstr ""
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
-msgid "Basic"
-msgstr "Principale"
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:12
+msgid "Enable typing breaks plugin"
+msgstr ""
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
-msgid "Beep if key is re_jected"
-msgstr "_Bip când tasta este refuzată"
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:13
+msgid "Enable xrandr plugin"
+msgstr ""
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
-msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
-msgstr "_Bip la (dez)activarea de la tastatură a facilităţilor"
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:14
+msgid "Enable xrdb plugin"
+msgstr ""
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
-msgid "Beep when _modifier is pressed"
-msgstr "Bip la apăsarea _modificatorului"
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:15
+msgid "Enable xsettings plugin"
+msgstr ""
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
-msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
-msgstr "Un bip când un LED este aprins şi două bipuri când este stins."
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:16
+msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings."
+msgstr ""
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
-msgid "Beep when key is:"
-msgstr "Bip când tasta este:"
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:17
+msgid "Set to True to enable the plugin to manage desktop background settings."
+msgstr ""
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
-msgid "Del_ay:"
-msgstr "Î_ntârziere:"
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:18
+msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings."
+msgstr ""
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
-msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
-msgstr "Î_ntârziere între apăsarea unei taste şi mişcarea indicatorului:"
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:19
+msgid "Set to True to enable the plugin to manage keyboard settings."
+msgstr ""
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
-msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
-msgstr "D_ezactivează la apăsarea concomitentă a două taste"
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:20
+msgid "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings."
+msgstr ""
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
-msgid "E_nable Toggle Keys"
-msgstr "Permite _modificatori"
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:21
+msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings."
+msgstr ""
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
-msgid "Filters"
-msgstr "Filtre"
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:22
+msgid "Set to True to enable the plugin to manage screensaver settings."
+msgstr ""
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
-msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
-msgstr "_Ignoră apăsările de taste după:"
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:23
+msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound settings."
+msgstr ""
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:24
msgid ""
-"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
-"selectable period of time."
+"Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
+"settings."
msgstr ""
-"Ignoră toate apăsările ACELEIAŞI taste dacă se întâmplă într-o anumită "
-"perioadă de timp ce poate fi setată"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
-msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
-msgstr "Preferinţe accesibilitate tastatură (AccessX)"
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
-msgid "Ma_ximum pointer speed:"
-msgstr "Viteză ma_ximă cursor:"
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:25
+msgid ""
+"Set to True to enable the plugin to manage the default text editor setting."
+msgstr ""
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
-msgid "Mouse Keys"
-msgstr "Taste mouse"
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:26
+msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings."
+msgstr ""
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
-msgid "Mouse _Preferences..."
-msgstr "_Preferinţe mouse..."
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:27
+msgid "Set to True to enable the plugin to manage typing breaks."
+msgstr ""
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
-msgid ""
-"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
-"amount of time."
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:28
+msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrandr settings."
msgstr ""
-"Acceptă tasta doar după ce a fost ţinută apăsată o anumită perioadă de timp "
-"ce poate fi setată"
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
-msgid ""
-"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
-"in sequence."
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:29
+msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings."
msgstr ""
-"Permite apăsări simultane de taste prin apăsarea secvenţială a "
-"modificatorilor."
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
-msgid "S_peed:"
-msgstr "Vite_ză:"
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:30
+msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings."
+msgstr ""
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
-msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
-msgstr "_Timp necesar accelerării la viteză maximă:"
+#: ../gnome-settings-daemon/main.c:49
+msgid "Don't become a daemon"
+msgstr ""
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
-msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
+#: ../gnome-settings-daemon/main.c:50
+msgid "GConf prefix from which to load plugin settings"
msgstr ""
-"Controlaţi mişcarea indicatorului de mouse cu ajutorul zonei numerice a "
-"tastaturii."
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
-msgid "_Disable if unused for:"
-msgstr "_Dezactivează la neutilizarea timp de:"
+#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Accessibility Keyboard"
+msgstr "Accesi_bilitate"
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
-msgid "_Enable keyboard accessibility features"
-msgstr "Activea_ză facilităţile pentru accesibilitatea tastaturii"
+#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Accessibility keyboard plugin"
+msgstr "Accesi_bilitate"
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
-msgid "_Import Feature Settings..."
-msgstr "_Import setări facilităţi..."
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
-msgid "_Only accept keys held for:"
-msgstr "Acceptă _doar tastele apăsate timp de:"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
-msgid "_Type to test settings:"
-msgstr "_Tastaţi pentru a încerca setările:"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
-msgid "_accepted"
-msgstr "acce_ptată"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
-msgid "_pressed"
-msgstr "apă_sată"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
-msgid "_rejected"
-msgstr "igno_rată"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
-msgid "characters/second"
-msgstr "caractere/secundă"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
-msgid "milliseconds"
-msgstr "milisecunde"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
-msgid "pixels/second"
-msgstr "pixeli/secundă"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
-msgid "seconds"
-msgstr "secunde"
-
-#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:1
-msgid "Change your Desktop Background settings"
-msgstr "Personalizaţi fundalul desktopului"
-
-#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:2
-msgid "Desktop Background"
-msgstr "Fundal desktop"
-
-#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
-msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
-msgstr "<b>_Imagine fundal desktop</b>"
-
-#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
-msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
-msgstr "<b>C_ulori desktop</b>"
-
-#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
-msgid "Desktop Background Preferences"
-msgstr "Preferinţe fundal desktop"
-
-#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
-msgid "Open a dialog to specify the color"
-msgstr "Deschide un dialog pentru a specifica culoarea"
-
-#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
-msgid "_Add Wallpaper"
-msgstr "A_daugă imagini"
-
-#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
-msgid "_Finish"
-msgstr "_Finalizează"
-
-#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:7
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
-msgid "_Remove"
-msgstr "Şter_ge"
-
-#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:8
-msgid "_Style:"
-msgstr "_Stil:"
-
-#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:74
-#: ../capplets/common/capplet-util.c:340
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:333
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:393
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "A intervenit o eroare la afişarea ajutorului: %s"
-#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:984
-msgid "Centered"
-msgstr "Centrată"
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:445
+msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
+msgstr "Doriţi să activaţi „tastele încete”?"
-#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:988
-msgid "Fill Screen"
-msgstr "Pe tot ecranul"
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:446
+msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
+msgstr "Doriţi să dezactivaţi „tastele încete”?"
-#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:992
-msgid "Scaled"
-msgstr "Scalată"
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:449
+msgid ""
+"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
+"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
+msgstr ""
+"Aţi ţinut tasta Shift apăsată timp de opt secunde. Aceasta este tasta ce "
+"activează „tastele încete” şi schimbă modul de funcţionare al tastaturii."
-#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:996
-msgid "Zoom"
-msgstr "Zoom"
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:456
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:508
+msgid "Do_n't activate"
+msgstr "_Nu activa"
-#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1000
-msgid "Tiled"
-msgstr "Mozaic"
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:456
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:508
+msgid "Do_n't deactivate"
+msgstr "_Nu dezactiva"
-#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1021
-msgid "Solid Color"
-msgstr "Culoare solidă"
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:459
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:511
+msgid "_Activate"
+msgstr "_Activează"
-#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1025
-msgid "Horizontal Gradient"
-msgstr "Gradient orizontal"
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:459
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:511
+msgid "_Deactivate"
+msgstr "_Dezactivează"
-#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1029
-msgid "Vertical Gradient"
-msgstr "Gradient vertical"
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:463
+msgid "Slow Keys Alert"
+msgstr "Alertă pentru „taste încete”"
-#. Create the file chooser dialog stuff here
-#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1075
-msgid "Add Wallpaper"
-msgstr "Adăugare imagine de fundal"
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:495
+msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
+msgstr "Doriţi să activaţi modificatorii persistenţi?"
-#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1092
-msgid "Images"
-msgstr "Imagini"
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:496
+msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
+msgstr "Doriţi să dezactivaţi modificatorii persistenţi?"
-#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1096
-msgid "All Files"
-msgstr "Toate fişierele"
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:499
+msgid ""
+"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
+"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
+msgstr ""
+"Aţi apăsat Shift de cinci ori la rând. Aceasta este combinaţia ce activează "
+"„modificatorii persistenţi” şi schimbă modul de funcţionare al tastaturii."
-#: ../capplets/background/gnome-wp-info.c:57
-msgid "No Wallpaper"
-msgstr "Fără imagine de fundal"
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:501
+msgid ""
+"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
+"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
+"keyboard works."
+msgstr ""
+"Aţi apăsat două taste în acelaşi timp sau aţi apăsat Shift de cinci ori la "
+"rând. Aceasta inactivează „modificatorii persistenţi şi schimbă modul de "
+"funcţionare al tastaturii."
-#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:343
-#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:345
-msgid "pixel"
-msgid_plural "pixels"
-msgstr[0] "pixel"
-msgstr[1] "pixeli"
-msgstr[2] "de pixeli"
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:515
+msgid "Sticky Keys Alert"
+msgstr "Alertă „modificatori persistenţi”"
-#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
-msgid ""
-"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
-"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
-"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
-"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
-"settings manager."
-msgstr ""
-"Nu am putut porni administratorul de setări „gnome-settings-daemon”.\n"
-"Fără a porni administratorul de setări GNOME unele preferinţe ar putea să nu "
-"aibă efect. Acest lucru ar putea indica o problemă cu Bonobo sau faptul că "
-"un administrator de setări non-GNOME (de exemplu KDE) ar putea fi activ şi "
-"în conflict cu managerul de setări GNOME."
-
-#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92
-#, c-format
-msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
-msgstr "Nu am putut încărca iconiţa standard „%s”\n"
+#: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Background"
+msgstr "Aplică fun_dalul"
-#: ../capplets/common/capplet-util.c:239 ../capplets/common/capplet-util.c:241
-msgid "Just apply settings and quit"
-msgstr "Aplică setările şi ieşi"
+#: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:2
+msgid "Background plugin"
+msgstr ""
-#: ../capplets/common/capplet-util.c:243
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1016
-#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244
-msgid "Retrieve and store legacy settings"
-msgstr "Restaurează setările implicite"
+#: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:1
+msgid "Clipboard"
+msgstr ""
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94
-#, c-format
-msgid "Copying file: %u of %u"
-msgstr "Copiez fişierul: %u din %u"
+#: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:2
+msgid "Clipboard plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:1
+msgid "Dummy"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:2
+msgid "Dummy plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/font/font.gnome-settings-plugin.in.h:1
+msgid "Font"
+msgstr "Fonturi"
+
+#: ../plugins/font/font.gnome-settings-plugin.in.h:2
+msgid "Font plugin"
+msgstr ""
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:122
+#: ../plugins/font/gsd-font-manager.c:208
#, c-format
-msgid "Copying '%s'"
-msgstr "Copiez „%s”"
+msgid ""
+"Cannot create the directory \"%s\".\n"
+"This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
+msgstr ""
+"Nu am putut crea directorul „%s”.\n"
+"E nevoie de acesta pentru a permite schimbarea temei de cursor."
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
-msgid "From URI"
-msgstr "Din URI"
+#: ../plugins/font/gsd-font-manager.c:231
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot create the directory \"%s\".\n"
+"This is needed to allow changing cursors."
+msgstr ""
+"Nu am putut crea directorul „%s”.\n"
+"E nevoie de acesta pentru a permite a schimba cursoarele."
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
-msgid "URI currently transferring from"
-msgstr "URI de la care se transferă în acest moment"
+#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:195
+#, c-format
+msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
+msgstr "Combinaţia de taste (%s) are definite mai multe acţiuni\n"
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
-msgid "To URI"
-msgstr "Către URI"
+#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:202
+#, c-format
+msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
+msgstr "Combinaţia de taste (%s) este mapată de mai multe ori\n"
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
-msgid "URI currently transferring to"
-msgstr "URI spre care se transferă în acest moment"
+#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:211
+#, c-format
+msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
+msgstr "Combinaţia de taste (%s) este incompletă\n"
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
-msgid "Fraction completed"
-msgstr "Parte terminată"
+#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:239
+#, c-format
+msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
+msgstr "Combinaţia de taste (%s) este invalidă\n"
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
-msgid "Fraction of transfer currently completed"
-msgstr "Parte teminată din transferul curent"
+#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:292
+#, c-format
+msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
+msgstr "Se pare că o altă aplicaţie are deja acces la cheia „%u”."
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
-msgid "Current URI index"
-msgstr "Index curent URI"
+#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:365
+#, c-format
+msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
+msgstr "Combinaţia de taste (%s) este deja utilizată\n"
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
-msgid "Current URI index - starts from 1"
-msgstr "Index curent URI - începe de la 1"
+#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:502
+#, c-format
+msgid ""
+"Error while trying to run (%s)\n"
+"which is linked to the key (%s)"
+msgstr ""
+"Eroare la pornirea (%s)\n"
+"care este mapat cheii (%s)"
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
-msgid "Total URIs"
-msgstr "Total URI-uri"
+#: ../plugins/keybindings/keybindings.gnome-settings-plugin.in.h:1
+msgid "Keybindings"
+msgstr ""
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:226
-msgid "Total number of URIs"
-msgstr "Număr total de URI"
+#: ../plugins/keybindings/keybindings.gnome-settings-plugin.in.h:2
+msgid "Keybindings plugin"
+msgstr ""
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:327
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:369
-msgid "Copying files"
-msgstr "Copiere fişiere"
+#: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Tastatură"
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:345
-msgid "From:"
-msgstr "De la:"
+#: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Keyboard plugin"
+msgstr "Opţiuni tastatură"
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:349
-msgid "To:"
-msgstr "Către:"
+#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:1
+msgid "A_vailable files:"
+msgstr "Fişiere _disponibile:"
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
-msgid "Connecting..."
-msgstr "Mă conectez..."
+#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:2
+msgid "Do _not show this warning again."
+msgstr "_Nu mai arăta acest mesaj în viitor."
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170
-msgid "Key"
-msgstr "Cheie"
+#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:3
+msgid "Load modmap files"
+msgstr "Încărcare fişiere modmap"
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171
-msgid "GConf key to which this property editor is attached"
-msgstr "Cheia GConf căreia îi este ataşat acest editor de proprietăţi"
+#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:4
+msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
+msgstr "Doriţi să încarc fişierul/fişierele modmap?"
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177
-msgid "Callback"
-msgstr "Apel returnat"
+#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:5
+msgid "_Load"
+msgstr "Î_ncărcare"
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178
-msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
-msgstr "Iniţiază acest apel returnat când valoarea asociată cheii se modifică"
+#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:6
+msgid "_Loaded files:"
+msgstr "Fişiere î_ncărcate:"
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183
-msgid "Change set"
-msgstr "Set de schimbări"
+#: ../plugins/media-keys/actions/acme.glade.h:1
+msgid "Volume"
+msgstr "Volum"
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
+#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:200
msgid ""
-"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
+"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is "
+"set and points to a valid application."
msgstr ""
-"Set de schimbări GConf conţinând datele de trimis clientului Gconf pentru "
-"aplicare"
-
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
-msgid "Conversion to widget callback"
-msgstr "Ape returnat de conversie spre widget"
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
+#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:240
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
-"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
-msgstr "Apel returnat iniţiat la conversia datelor din GConf spre widget"
-
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195
-msgid "Conversion from widget callback"
-msgstr "Apel returnat de conversie din widget"
+"Couldn't execute command: %s\n"
+"Verify that this is a valid command."
+msgstr ""
+"Nu am reuşit să execut comanda: %s\n"
+"Verificaţi dacă această comandă există."
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
+#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:256
msgid ""
-"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
-msgstr "Apel returnat iniţiat la conversia datelor spre GConf din widget"
+"Couldn't put the machine to sleep.\n"
+"Verify that the machine is correctly configured."
+msgstr ""
+"Nu am reuşit să trec sistemul în modul „Adormire”.\n"
+"Verificaţi setările sistemului."
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201
-msgid "UI Control"
-msgstr "Control UI"
+#: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Media keys"
+msgstr "Taste mouse"
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202
-msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
-msgstr "Obiect care controlează proprietatea (în mod normal un widget)"
+#: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:2
+msgid "Media keys plugin"
+msgstr ""
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217
-msgid "Property editor object data"
-msgstr "Obiect editor proprietăţi"
+#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:566
+#, fuzzy
+msgid "Could not enable mouse accessibility features"
+msgstr "Activea_ză facilităţile pentru accesibilitatea tastaturii"
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218
-msgid "Custom data required by the specific property editor"
-msgstr "Date personalizate cerute de editorul specific de proprietăţi"
+#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:568
+msgid ""
+"Mouse accessibility requires the mousetweaks daemon to be installed on your "
+"system."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:571
+msgid "Mouse Preferences"
+msgstr "Preferinţe mouse"
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224
-msgid "Property editor data freeing callback"
-msgstr "Apel returnat de eliberare a datelor editorului de proprietăţi"
+#: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:1
+msgid "Mouse"
+msgstr "Mouse"
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225
-msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
+#: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:2
+msgid "Mouse plugin"
msgstr ""
-"Apel returnat iniţiat la eliberarea datelor din editorul de proprietăţi"
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1466
+#: ../plugins/screensaver/gsd-screensaver-manager.c:151
#, c-format
msgid ""
-"Couldn't find the file '%s'.\n"
+"There was an error starting up the screensaver:\n"
+"\n"
+"%s\n"
"\n"
-"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
-"picture."
+"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
-"Nu am putut găsi fişierul „%s”.\n"
+"A intervenit o eroare la pornirea screensaver-ului:\n"
"\n"
-"Vă rugăm să verificaţi existenţa lui şi încercaţi din nou. Sau alegeţi o "
-"altă imagine de fundal."
+"%s\n"
+"\n"
+"Screensaver-ul nu va funcţiona în această sesiune."
+
+#: ../plugins/screensaver/gsd-screensaver-manager.c:160
+msgid "_Do not show this message again"
+msgstr "_Nu mai arăta acest mesaj în viitor"
+
+#: ../plugins/screensaver/screensaver.gnome-settings-plugin.in.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Screensaver"
+msgstr "Porneşte XScreenSaver"
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1474
+#: ../plugins/screensaver/screensaver.gnome-settings-plugin.in.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Screensaver plugin"
+msgstr "Porneşte XScreenSaver la login"
+
+#: ../plugins/sound/gsd-sound-manager.c:164
#, c-format
+msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
+msgstr "Nu am putut încărca fişierul de sunet %s ca eşantion %s"
+
+#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:44
+msgid "Login"
+msgstr "Autentificare"
+
+#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:45
+msgid "Logout"
+msgstr "Deautentificare"
+
+#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:46
+msgid "Boing"
+msgstr "Boing"
+
+#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:47
+msgid "Siren"
+msgstr "Sirenă"
+
+#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:48
+msgid "Clink"
+msgstr "Clinc"
+
+#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:49
+msgid "Beep"
+msgstr "Beep"
+
+#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:50
+msgid "No sound"
+msgstr "Nici un sunet"
+
+#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:132
+msgid "Sound not set for this event."
+msgstr "Nici un sunet nu este setat pentru acest eveniment"
+
+#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:141
msgid ""
-"I don't know how to open the file '%s'.\n"
-"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
-"\n"
-"Please select a different picture instead."
+"The sound file for this event does not exist.\n"
+"You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds."
msgstr ""
-"Nu ştiu cum să deschid fişierul „%s”.\n"
-"Probabil e un tip de imagine care nu este suportat încă.\n"
-"\n"
-"Alegeţi o altă imagine în locul ei."
-
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1593
-msgid "Please select an image."
-msgstr "Selectaţi o imagine."
-
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1598
-msgid "_Select"
-msgstr "_Selectaţi"
-
-#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
-msgid "Preferred Applications"
-msgstr "Aplicaţii preferate"
-
-#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
-msgid "Select your default applications"
-msgstr "Selectaţi aplicaţiile implicite"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:55
-msgid "Could not display help"
-msgstr "Nu pot afişa ajutorul"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:57
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:765
-msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
-msgstr ""
-"Asiguraţi-vă că acest progrămel este corect instalat."
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:92
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:125
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:170
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:215
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:269
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:318
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:600
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:621
+"Fişierul de sunet pentru acest eveniment nu există.\n"
+"Puteţi instala pachetul gnome-audio pentru un set implicit de sunete."
+
+#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:152
+msgid "The sound file for this event does not exist."
+msgstr "Fişierul de sunet pentru acest eveniment nu există."
+
+#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:183
+msgid "Select Sound File"
+msgstr "Selectează fişierul de sunet"
+
+#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:210
#, c-format
-msgid "Error saving configuration: %s"
-msgstr "Eroare la salvarea configuraţiei: %s"
+msgid "The file %s is not a valid wav file"
+msgstr "Fişierul %s nu este un fişier wave valid"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:743
-msgid "Custom"
-msgstr "Personalizat"
+#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:271
+#, fuzzy
+msgid "Select sound file..."
+msgstr "Selectează fişierul de sunet"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:763
-msgid "Could not load the main interface"
-msgstr "Nu pot încărca interfaţa principală"
+#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:373
+msgid "System Sounds"
+msgstr "Sunete sistem"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
-msgid "Balsa"
-msgstr "Balsa"
+#: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:1
+msgid "Sound"
+msgstr "Sunet"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
-msgid "Debian Sensible Browser"
-msgstr "Navigator web selectat în Debian"
+#: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Sound plugin"
+msgstr "Fişier sunet"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
-msgid "Debian Terminal Emulator"
-msgstr "Emulator terminal Debian"
+#: ../plugins/typing-break/typing-break.gnome-settings-plugin.in.h:1
+msgid "Typing Break"
+msgstr "Pauze de lucru"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
-msgid "ETerm"
-msgstr "ETerm"
+#: ../plugins/typing-break/typing-break.gnome-settings-plugin.in.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Typing break plugin"
+msgstr "Pauze de lucru"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
-msgid "Encompass"
-msgstr "Encompass"
+#: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:1
+msgid "Set up screen size and rotation settings"
+msgstr ""
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
-msgid "Epiphany Web Browser"
-msgstr "Navigatorul Web Epiphany"
+#: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:2
+msgid "XRandR"
+msgstr ""
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
-msgid "Evolution Mail Reader"
-msgstr "Programul email Evolution"
+#: ../plugins/xrdb/gsd-xrdb-manager.c:258
+#: ../plugins/xrdb/gsd-xrdb-manager.c:327
+msgid "Cannot determine user's home directory"
+msgstr "Nu pot determina directorul „Acasă” al utilizatorului"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
-msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
-msgstr "Programul email Evolution 1.4"
+#: ../plugins/xrdb/xrdb.gnome-settings-plugin.in.h:1
+msgid "Manage the X resource database"
+msgstr ""
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
-msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
-msgstr "Programul email Evolution 1.5"
+#: ../plugins/xrdb/xrdb.gnome-settings-plugin.in.h:2
+msgid "X Resource Database"
+msgstr ""
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
-msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
-msgstr "Programul email Evolution 1.6"
+#: ../plugins/xsettings/gsd-xsettings-manager.c:551
+#, c-format
+msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
+msgstr "Cheia GConf %s este setată ca tip %s, dar tipul aşteptat era %s\n"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
-msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
-msgstr "Programul email Evolution 2.0"
+#: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Manage X Settings"
+msgstr "Setările X"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
-msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
-msgstr "Programul email Evolution 2.2"
+#: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:2
+#, fuzzy
+msgid "X Settings"
+msgstr "Setările X"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
-msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
-msgstr "Programul email Evolution 2.4"
+#~ msgid "Image/label border"
+#~ msgstr "Marginea imaginii/textului"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
-msgid "Firebird"
-msgstr "Firebird"
+#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
+#~ msgstr ""
+#~ "Lăţimea marginii din jurul textului şi a imaginii din dialogul de alertă"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
-msgid "Firefox"
-msgstr "Firefox"
+#~ msgid "Alert Type"
+#~ msgstr "Tip alertă"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
-msgid "GNOME Terminal"
-msgstr "Terminal GNOME"
+#~ msgid "The type of alert"
+#~ msgstr "Tipul alertei"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
-msgid "Galeon"
-msgstr "Galeon"
+#~ msgid "Alert Buttons"
+#~ msgstr "Butoane Alertă"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
-msgid "KMail"
-msgstr "KMail"
+#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
+#~ msgstr "Butoanele afişate în dialogul de alertă"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
-msgid "Konqueror"
-msgstr "Konqueror"
+#~ msgid "Show more _details"
+#~ msgstr "Arată mai multe de_talii"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
-msgid "Links Text Browser"
-msgstr "Navigatorul text Links"
+#~ msgid "About Me"
+#~ msgstr "Despre mine"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
-msgid "Lynx Text Browser"
-msgstr "Navigatorul text Lynx"
+#~ msgid "Set your personal information"
+#~ msgstr "Setaţi-vă informaţiile personale"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
-msgid "Mozilla"
-msgstr "Mozilla"
+#~ msgid "Select Image"
+#~ msgstr "Selectează Imaginea"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
-msgid "Mozilla 1.6"
-msgstr "Mozilla 1.6"
+#~ msgid "No Image"
+#~ msgstr "Nu sunt imagini disponibile"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
-msgid "Mozilla Mail"
-msgstr "Mozilla Mail"
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
+#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
+#~ msgstr ""
+#~ "S-a produs o eroare la preluarea informaţiilor\n"
+#~ "Serverul de date Evolution nu poate gestiona acest protocol"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
-msgid "Mozilla Thunderbird"
-msgstr "Mozilla Thunderbird"
+#~ msgid "Unable to open address book"
+#~ msgstr "Nu pot deschide agenda"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
-msgid "Mutt"
-msgstr "Mutt"
+#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
+#~ msgstr ""
+#~ "ID autentificare necunoscut, baza de date utilizator poate fi coruptă"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
-msgid "NXterm"
-msgstr "NXterm"
+#~ msgid "About %s"
+#~ msgstr "Despre %s"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
-msgid "Netscape Communicator"
-msgstr "Netscape Communicator"
+#~ msgid "Old password is incorrect, please retype it"
+#~ msgstr "Parola veche este incorectă, vă rugăm tastaţi din nou"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
-msgid "Opera"
-msgstr "Opera"
+#~ msgid "System error has occurred"
+#~ msgstr "A aparut o eroare sistem"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
-msgid "RXVT"
-msgstr "RXVT"
+#~ msgid "Could not run /usr/bin/passwd"
+#~ msgstr "Nu pot executa /usr/bin/passwd"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
-msgid "Standard XTerminal"
-msgstr "Terminal X standard"
+#~ msgid "Unable to launch backend"
+#~ msgstr "Nu pot lansa backend-ul"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
-msgid "Sylpheed-Claws"
-msgstr "Sylpheed-Claws"
+#~ msgid "Unexpected error has occurred"
+#~ msgstr "S-a produs o eroare neaşteptată"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
-msgid "Thunderbird"
-msgstr "Thunderbird"
+#~ msgid "Password is too short"
+#~ msgstr "Parola este prea scurtă"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
-msgid "W3M Text Browser"
-msgstr "Navigatorul text W3M"
+#~ msgid "Password is too simple"
+#~ msgstr "Parola este prea simplă"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
-msgid "aterm"
-msgstr "aterm"
+#~ msgid "Old and new passwords are too similar"
+#~ msgstr "Vechea şi noua parolă sunt prea similare"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
-msgid "<b>Audio Player</b>"
-msgstr "<b>Player audio</b>"
+#~ msgid "Must contain numeric or special character(s)"
+#~ msgstr "Trebuie să conţină caractere numerice sau speciale"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
-msgid "<b>Image Viewer</b>"
-msgstr "<b>Vizualizator de imagini</b>"
+#~ msgid "Old and new password are the same"
+#~ msgstr "Vechea şi noua parolă sunt la fel"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
-msgid "<b>Instant Messenger</b>"
-msgstr "<b>Mesagerie instantă</b>"
+#~ msgid "Please type the passwords."
+#~ msgstr "Vă rog să introduceţi parolele."
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
-msgid "<b>Mail Reader</b>"
-msgstr "<b>Poştă electronică</b>"
+#~ msgid "Please type the password again, it is wrong."
+#~ msgstr "Va rog să reintroduceţi parola, este greşită."
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
-msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
-msgstr "<b>Emulator terminal</b>"
+#~ msgid "Click on Change Password to change the password."
+#~ msgstr "Clic pe ”Schimbă parola” pentru a schimba parola"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
-msgid "<b>Text Editor</b>"
-msgstr "<b>Editor de text</b>"
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
-msgid "<b>Video Player</b>"
-msgstr "<b>Player video</b>"
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
-msgid "<b>Web Browser</b>"
-msgstr "<b>Navigator web</b>"
+#~ msgid "<b>Email</b>"
+#~ msgstr "<i>Email</i>"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
-#, no-c-format
-msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
-msgstr "Toate apariţiile %s vor fi înlocuite cu legătura propriu-zisă"
+#~ msgid "<b>Home</b>"
+#~ msgstr "<b>Acasă</b>"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
-msgid "Co_mmand:"
-msgstr "Co_mandă:"
+#~ msgid "<b>Instant Messaging</b>"
+#~ msgstr "<b>Mesagerie instantă</b>"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
-msgid "E_xecute flag:"
-msgstr "Indicator e_xec:"
+#~ msgid "<b>Job</b>"
+#~ msgstr "<b>Servici</b>"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
-msgid "Internet"
-msgstr "Internet"
+#~ msgid "<b>Please type the passwords.</b>"
+#~ msgstr "<b>Vă rog să introduceţi parola.</b>"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
-msgid "Multimedia"
-msgstr "Multimedia"
+#~ msgid "<b>Telephone</b>"
+#~ msgstr "<b>Telefon</b>"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
-msgid "Open link in new _tab"
-msgstr "Deschide legătura într-un _tab nou"
+#~ msgid "<b>Web</b>"
+#~ msgstr "<b>Web</b>"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
-msgid "Open link in new _window"
-msgstr "Deschide legătura într-o _fereastră nouă"
+#~ msgid "<b>Work</b>"
+#~ msgstr "<b>Servici</b>"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
-msgid "Open link with web browser _default"
-msgstr "Deschide legătura în browser-ul web _implicit"
+#~ msgid "A_IM/iChat:"
+#~ msgstr "A_IM/iChat:"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
-msgid "Run in t_erminal"
-msgstr "Porneşte în _terminal"
+#~ msgid "A_ddress:"
+#~ msgstr "_Adresă:"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
-msgid "System"
-msgstr "Sistem"
+#~ msgid "A_ssistant:"
+#~ msgstr "A_sistent:"
-#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
-msgid "Change screen resolution"
-msgstr "Schimbaţi rezoluţia ecranului"
+#~ msgid "Address"
+#~ msgstr "Adresă"
-#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
-msgid "Screen Resolution"
-msgstr "Rezoluţie ecran"
+#~ msgid "C_ity:"
+#~ msgstr "Or_aş:"
-#: ../capplets/display/main.c:345
-#, c-format
-msgid "%d Hz"
-msgstr "%d Hz"
+#~ msgid "C_ompany:"
+#~ msgstr "C_ompanie:"
-#: ../capplets/display/main.c:448
-msgid "_Resolution:"
-msgstr "Re_zoluţie:"
+#~ msgid "Cale_ndar:"
+#~ msgstr "Cale_ndar:"
-#: ../capplets/display/main.c:467
-msgid "Re_fresh rate:"
-msgstr "Rată re_fresh:"
+#~ msgid "Change Passwo_rd..."
+#~ msgstr "Schimbă pa_rola..."
-#: ../capplets/display/main.c:488
-msgid "Default Settings"
-msgstr "Setări implicite"
+#~ msgid "Change Password"
+#~ msgstr "Schimbare parolă"
-#: ../capplets/display/main.c:490
-#, c-format
-msgid "Screen %d Settings\n"
-msgstr "Setări ecran %d\n"
+#~ msgid "Ci_ty:"
+#~ msgstr "_Oraş:"
-#: ../capplets/display/main.c:516
-msgid "Screen Resolution Preferences"
-msgstr "Preferinţe rezoluţie ecran"
+#~ msgid "Co_untry:"
+#~ msgstr "Ţa_ră:"
-#: ../capplets/display/main.c:553
-#, c-format
-msgid "_Make default for this computer (%s) only"
-msgstr "Implicită _doar pentru acest calculator (%s)"
+#~ msgid "Contact"
+#~ msgstr "Contact"
-#: ../capplets/display/main.c:571
-msgid "Options"
-msgstr "Opţiuni"
+#~ msgid "Cou_ntry:"
+#~ msgstr "Ţa_ră:"
-#: ../capplets/display/main.c:592
-#, c-format
-msgid ""
-"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
-"settings will be restored."
-msgid_plural ""
-"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
-"settings will be restored."
-msgstr[0] ""
-"Testez noile setări. Dacă nu răspundeţi în %d secundă setările vechi vor fi "
-"restaurate."
-msgstr[1] ""
-"Testez noile setări. Dacă nu răspundeţi în %d secunde setările vechi vor fi "
-"restaurate."
-msgstr[2] ""
-"Testez noile setări. Dacă nu răspundeţi în %d de secunde setările vechi vor "
-"fi restaurate."
-
-#: ../capplets/display/main.c:638
-msgid "Keep Resolution"
-msgstr "Păstrează rezoluţia"
-
-#: ../capplets/display/main.c:642
-msgid "Do you want to keep this resolution?"
-msgstr "Doriţi să păstraţi această rezoluţie?"
-
-#: ../capplets/display/main.c:667
-msgid "Use _previous resolution"
-msgstr "_Utilizează rezoluţia precedentă"
-
-#: ../capplets/display/main.c:667
-msgid "_Keep resolution"
-msgstr "_Păstrează această rezoluţie"
-
-#: ../capplets/display/main.c:818
-msgid ""
-"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
-"changes to the display size are not available."
-msgstr ""
-"Serverul X nu suportă extensia XRandR. Ca atare nu puteţi schimba rezoluţia "
-"serverului X în timp ce este pornit."
+#~ msgid "Full Name"
+#~ msgstr "Nume complet"
-#: ../capplets/display/main.c:826
-msgid ""
-"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
-"Runtime changes to the display size are not available."
-msgstr ""
-"Versiunea extensiei XRandR este incompatibilă cu acest program. Ca atare nu "
-"puteţi schimba rezoluţia în timp ce serverul X este pornit."
+#~ msgid "Hom_e:"
+#~ msgstr "_Acasă:"
-#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1
-msgid "Font"
-msgstr "Fonturi"
+#~ msgid "IC_Q:"
+#~ msgstr "IC_Q:"
-#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2
-msgid "Select fonts for the desktop"
-msgstr "Selectaţi fonturile desktopului"
+#~ msgid "M_SN:"
+#~ msgstr "M_SN:"
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:1
-msgid "<b>Font Rendering</b>"
-msgstr "<b>Afişare fonturi</b>"
+#~ msgid "Old pa_ssword:"
+#~ msgstr "Parolă _veche:"
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:2
-msgid "<b>Hinting</b>:"
-msgstr "<b>Aproximare</b>:"
+#~ msgid "P.O. _box:"
+#~ msgstr "Căsuţă _Poştală:"
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:3
-msgid "<b>Smoothing</b>:"
-msgstr "<b>Netezire</b>:"
+#~ msgid "P._O. box:"
+#~ msgstr "Căsuţă P_oştală:"
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:4
-msgid "<b>Subpixel order</b>:"
-msgstr "<b>Ordine subpixel</b>:"
+#~ msgid "Personal Info"
+#~ msgstr "Informaţii personale"
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:5
-msgid "Best _shapes"
-msgstr "Cele mai bun_e forme"
+#~ msgid "State/Pro_vince:"
+#~ msgstr "Stat/Pro_vincie:"
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:6
-msgid "Best co_ntrast"
-msgstr "Cel mai b_un contrast"
+#~ msgid "User name:"
+#~ msgstr "Nume utilizator:"
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:7
-msgid "D_etails..."
-msgstr "Detal_ii..."
+#~ msgid "Web _log:"
+#~ msgstr "Jurnal_ Web :"
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:8
-msgid "Des_ktop font:"
-msgstr "Font _desktop:"
+#~ msgid "Wor_k:"
+#~ msgstr "_Servici:"
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:9
-msgid "Font Preferences"
-msgstr "Preferinţe fonturi"
+#~ msgid "Work _fax:"
+#~ msgstr "_Fax servici:"
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:10
-msgid "Font Rendering Details"
-msgstr "Detalii afişare fonturi"
+#~ msgid "Zip/_Postal code:"
+#~ msgstr "Cod _poştal: "
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:11
-msgid "Go _to font folder"
-msgstr "Director _fonturi"
+#~ msgid "_Address:"
+#~ msgstr "_Adresă:"
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:12
-msgid "Gra_yscale"
-msgstr "_Scală de gri"
+#~ msgid "_Department:"
+#~ msgstr "_Departament:"
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:13
-msgid "N_one"
-msgstr "N_iciuna"
+#~ msgid "_Groupwise:"
+#~ msgstr "_Groupwise:"
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:14
-msgid "R_esolution:"
-msgstr "Re_zoluţie:"
+#~ msgid "_Home page:"
+#~ msgstr "Pagină de _start:"
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:15
-msgid "Sub_pixel (LCDs)"
-msgstr "Subpi_xel (LCD-uri)"
+#~ msgid "_Home:"
+#~ msgstr "_Acasă:"
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:16
-msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
-msgstr "Netezire subpi_xel (LCD-uri)"
+#~ msgid "_Jabber:"
+#~ msgstr "_Jabber:"
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17
-msgid "VB_GR"
-msgstr "VB_GR"
+#~ msgid "_Manager:"
+#~ msgstr "_Manager:"
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:18
-msgid "_Application font:"
-msgstr "_Font aplicaţii:"
+#~ msgid "_Mobile:"
+#~ msgstr "_Mobil:"
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:19
-msgid "_BGR"
-msgstr "_BGR"
+#~ msgid "_New password:"
+#~ msgstr "Parolă _nouă:"
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20
-msgid "_Document font:"
-msgstr "Font d_ocumente:"
+#~ msgid "_Profession:"
+#~ msgstr "_Profesie:"
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21
-msgid "_Fixed width font:"
-msgstr "Font de dimensiune _fixă:"
+#~ msgid "_Retype new password:"
+#~ msgstr "_Tastaţi din nou parola nouă:"
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22
-msgid "_Full"
-msgstr "C_ompletă"
+#~ msgid "_State/Province:"
+#~ msgstr "_Stat/Provincie:"
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23
-msgid "_Medium"
-msgstr "M_edie"
+#~ msgid "_Title:"
+#~ msgstr "_Titlu:"
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24
-msgid "_Monochrome"
-msgstr "M_onocromă"
+#~ msgid "_Work:"
+#~ msgstr "_Serviciu:"
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25
-msgid "_None"
-msgstr "_Niciuna"
+#~ msgid "_Yahoo:"
+#~ msgstr "_Yahoo:"
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:26
-msgid "_RGB"
-msgstr "_RGB"
+#~ msgid "_Zip/Postal code:"
+#~ msgstr "Co_d poştal: "
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:27
-msgid "_Slight"
-msgstr "_Uşoară"
+#~ msgid "<b>Applications</b>"
+#~ msgstr "<b>Aplicaţii</b>"
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:28
-msgid "_VRGB"
-msgstr "_VRGB"
+#~ msgid "<b>Support</b>"
+#~ msgstr "<b>Suport</b>"
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:29
-msgid "_Window title font:"
-msgstr "Font tit_luri ferestre:"
+#~ msgid ""
+#~ "<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
+#~ "you next log in.</i></small>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<small><i><b>Atenţie:</b> Modificările aduse acestei setări nu vor avea "
+#~ "efect decât la următoarea autentificare.</i></small>"
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:30
-msgid "dots per inch"
-msgstr "puncte/ţol (dpi)"
+#~ msgid "Assistive Technology Preferences"
+#~ msgstr "Preferinţe tehnologii de asistenţă"
-#: ../capplets/font/main.c:489
-msgid "Font may be too large"
-msgstr "Fontul pare să fie prea mare"
+#~ msgid "Close and _Log Out"
+#~ msgstr "Închide şi _deautentifică"
-#: ../capplets/font/main.c:493
-#, c-format
-msgid ""
-"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
-"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
-"smaller than %d."
-msgid_plural ""
-"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
-"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
-"smaller than %d."
-msgstr[0] ""
-"Fontul selectat este de %d punct şi s-ar putea să îngreuneze utilizarea "
-"desktopului. Alegeţi o mărime a fontului mai mică de %d."
-msgstr[1] ""
-"Fontul selectat este de %d puncte şi s-ar putea să îngreuneze utilizarea "
-"desktopului. Alegeţi o mărime a fontului mai mică de %d."
-msgstr[2] ""
-"Fontul selectat este de %d de puncte şi s-ar putea să îngreuneze utilizarea "
-"desktopului. Alegeţi o mărime a fontului mai mică de %d."
-
-#: ../capplets/font/main.c:506
-#, c-format
-msgid ""
-"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
-"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
-"sized font."
-msgid_plural ""
-"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
-"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
-"sized font."
-msgstr[0] ""
-"Fontul selectat este de %d punct şi s-ar putea să îngreuneze utilizarea "
-"desktopului. Alegeţi o mărime a fontului mai mică."
-msgstr[1] ""
-"Fontul selectat este de %d puncte şi s-ar putea să îngreuneze utilizarea "
-"desktopului. Alegeţi o mărime a fontului mai mică."
-msgstr[2] ""
-"Fontul selectat este de %d de puncte şi s-ar putea să îngreuneze utilizarea "
-"desktopului. Alegeţi o mărime a fontului mai mică."
-
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
-msgid "New accelerator..."
-msgstr "Nou accelerator..."
-
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
-msgid "Accelerator key"
-msgstr "Cheie de accelerare"
-
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
-msgid "Accelerator modifiers"
-msgstr "Acceleratori"
-
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
-msgid "Accelerator keycode"
-msgstr "Codl cheii de accelerare"
-
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
-msgid "Accel Mode"
-msgstr "Mod accelerator"
-
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
-msgid "The type of accelerator."
-msgstr "Tipul de accelerator."
-
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:197
-#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:471
-msgid "Disabled"
-msgstr "Dezactivat"
-
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:544
-msgid "<Unknown Action>"
-msgstr "<Acţiune necunoscută>"
-
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:565
-msgid "Desktop"
-msgstr "Desktop"
-
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:566
-#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
-msgid "Sound"
-msgstr "Sunet"
+#~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
+#~ msgstr "Porneşte aceste tehnologii de asistenţă la fiecare autentificare:"
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:570
-msgid "Window Management"
-msgstr "Administrare ferestre"
+#~ msgid "_Enable assistive technologies"
+#~ msgstr "Activare te_hnologii de asistenţă"
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:676
-#, c-format
-msgid ""
-"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become unusable to type "
-"using this key.\n"
-"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
-msgstr ""
-"Combinaţia de taste „%s” nu poate fi utilizată pentru că ar face imposibilă tastarea "
-"cu această tastă.\n"
-"Încercaţi vă rog cu o cheie ca şi Control, Alt sau Shift simultan.\n"
+#~ msgid "_Magnifier"
+#~ msgstr "_Lupă"
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:705
-#, c-format
-msgid ""
-"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
-" \"%s\"\n"
-msgstr ""
-"Combinaţia „%s” este deja utilizată pentru:\n"
-" „%s”\n"
+#~ msgid "_On-screen keyboard"
+#~ msgstr "Tastatură _virtuală"
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:737
-#, c-format
-msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
-msgstr "Eroare la setarea noului accelerator în baza de date cu setări: %s\n"
+#~ msgid "_Screenreader"
+#~ msgstr "Narator _ecran"
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:787
-#, c-format
-msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
-msgstr "Eroare la setarea noului accelerator în baza de date cu setări: %s\n"
+#~ msgid "Assistive Technology Support"
+#~ msgstr "Suport pentru tehnologii de asistenţă"
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:894
-msgid "Action"
-msgstr "Acţiune"
+#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
+#~ msgstr ""
+#~ "Activează suportul pentru tehnologiile de asistenţă GNOME la autentificare"
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:918
-msgid "Shortcut"
-msgstr "Scurtătură"
+#~ msgid ""
+#~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package "
+#~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
+#~ "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
+#~ "capabilities."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nici o tehnologie de asistenţă nu este prezentă în sistem. Pachetul „gok” "
+#~ "trebuie să fie instalat pentru a obţine o tastatură virtuală, iar "
+#~ "pachetul „gnopernicus” trebuie instalat pentru naratorul ecran şi "
+#~ "facilităţile de mărire."
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
-#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
-msgid "Keyboard Shortcuts"
-msgstr "Combinaţii de taste"
+#~ msgid ""
+#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
+#~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard "
+#~ "support."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nu toate tehnologiile de asistenţă sunt instalate. Pachetul „gok” trebuie "
+#~ "instalat pentru a obţine o tastatură virtuală."
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
-msgid ""
-"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
-"accelerator, or press backspace to clear."
-msgstr ""
-"Pentru a edita o combinaţie, alegeţi pe rândul corespunzător şi tastaţi un "
-"nou accelerator (sau Backspace pentru a şterge)"
-
-#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
-msgid "Assign shortcut keys to commands"
-msgstr "Asociaţi combinaţii comenzilor des utilizate"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:84
-msgid "Unknown"
-msgstr "Necunoscut"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:273
-msgid "Layout"
-msgstr "Aranjament"
-
-#. The first radio in a group is to be "Default", meaning none of
-#. the below options are to be included in the selected list.
-#. This is a HIG-compliant alternative to allowing no
-#. selection in the group.
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:277
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:228
-msgid "Default"
-msgstr "Implicit"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:75
-msgid "Models"
-msgstr "Modele"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:109
-#, c-format
-msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
-msgstr "A intervenit o eroare la pornirea progrămelului de tastatură: %s"
+#~ msgid ""
+#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
+#~ "The 'gnopernicus' package must be installed for screenreading and "
+#~ "magnifying capabilities."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nu toate tehnologiile de asistenţă sunt instalate. Pachetul „gnopernicus” "
+#~ "trebuie instalat pentru facilităţi de citire ecran şi mărire."
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202
-msgid "_Accessibility"
-msgstr "Accesi_bilitate"
+#~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "A intervenit o eroare la deschiderea ferestrei cu preferinţele pentru "
+#~ "mouse: %s"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223
-#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240
-#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242
-msgid ""
-"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
-msgstr ""
-"Aplică setările şi ieşi (doar pentru compatibilitate, un demon monitorizează "
-"orice schimbare)"
+#~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
+#~ msgstr "Nu am putut importa setările AccessX din fişierul „%s”"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227
-msgid "Start the page with the typing break settings showing"
-msgstr "Deschide fereastra cu setările pauzelor de lucru"
+#~ msgid "Import Feature Settings File"
+#~ msgstr "Importă setările din fişier"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
-msgid "..."
-msgstr "..."
+#~ msgid "_Import"
+#~ msgstr "_Importă"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
-msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
-msgstr "<b>Clipire cursor</b>"
+#~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
+#~ msgstr "Setaţi opţiunile de accesibilitate ale tastaturii"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
-msgid "<b>Repeat Keys</b>"
-msgstr "<b>Taste repetitive</b>"
+#~ msgid ""
+#~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
+#~ "accessibility features will not operate without it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Acest sistem nu pare a avea extensia XKB. Facilităţile de accesibilitate "
+#~ "pentru tastatură nu vor funcţiona fără extensia XKB."
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
-msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
-msgstr "<b>_Blochează ecranul pentru a forţa o pauză de lucru</b>"
+#~ msgid "*"
+#~ msgstr "*"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
-msgid "<small><i>Fast</i></small>"
-msgstr "<small><i>Rapidă</i></small>"
+#~ msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
+#~ msgstr "<b>Blochea_ză repetarea tastelor</b>"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
-msgid "<small><i>Long</i></small>"
-msgstr "<small><i>Lungă</i></small>"
+#~ msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
+#~ msgstr "<b>Permite tastarea _lentă</b>"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
-msgid "<small><i>Short</i></small>"
-msgstr "<small><i>Scurtă</i></small>"
+#~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
+#~ msgstr "<b>Permite controlul prin taste al indicatorului de _mouse</b>"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
-msgid "<small><i>Slow</i></small>"
-msgstr "<small><i>Lentă</i></small>"
+#~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
+#~ msgstr "<b>Permite _repetarea tastelor</b>"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
-msgid "A_vailable layouts:"
-msgstr "Aranjamente _disponibile:"
+#~ msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
+#~ msgstr "<b>Permite modificatori _persistenţi</b>"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
-msgid "All_ow postponing of breaks"
-msgstr "Pe_rmite amânarea pauzelor de lucru"
+#~ msgid "<b>Features</b>"
+#~ msgstr "<b>Facilităţi</b>"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
-msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
-msgstr "Bifaţi pentru a permite amânările pauzelor de lucru"
+#~ msgid "<b>Toggle Keys</b>"
+#~ msgstr "<b>Taste modificatoare</b>"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
-msgid "Choose a Keyboard Model"
-msgstr "Alegeţi un model de tastatură"
+#~ msgid "Basic"
+#~ msgstr "Principale"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
-msgid "Choose a Layout"
-msgstr "Alegeţi un aranjament"
+#~ msgid "Beep if key is re_jected"
+#~ msgstr "_Bip când tasta este refuzată"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
-msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
-msgstr "Cur_sorul clipeşte în casetele şi câmpurile cu text"
+#~ msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
+#~ msgstr "_Bip la (dez)activarea de la tastatură a facilităţilor"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
-msgid "Cursor blinks speed"
-msgstr "Viteză de clipire a cursorului"
+#~ msgid "Beep when _modifier is pressed"
+#~ msgstr "Bip la apăsarea _modificatorului"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
-msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
-msgstr "Durata pauzei de lucru în care nu se permite tastarea"
+#~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
+#~ msgstr "Un bip când un LED este aprins şi două bipuri când este stins."
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
-msgid "Duration of work before forcing a break"
-msgstr "Durata perioadei de lucru înainte de începerea unei pauze"
+#~ msgid "Beep when key is:"
+#~ msgstr "Bip când tasta este:"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
-msgid "Key presses _repeat when key is held down"
-msgstr "Tastele apăsate se _repetă până la eliberare"
+#~ msgid "Del_ay:"
+#~ msgstr "Î_ntârziere:"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
-msgid "Keyboard Preferences"
-msgstr "Preferinţe tastatură"
+#~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
+#~ msgstr "Î_ntârziere între apăsarea unei taste şi mişcarea indicatorului:"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
-msgid "Keyboard _model:"
-msgstr "_Model tastatură:"
+#~ msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
+#~ msgstr "D_ezactivează la apăsarea concomitentă a două taste"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
-msgid "Layout Options"
-msgstr "Opţiuni aranjament"
+#~ msgid "E_nable Toggle Keys"
+#~ msgstr "Permite _modificatori"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
-msgid "Layouts"
-msgstr "Aranjamente"
+#~ msgid "Filters"
+#~ msgstr "Filtre"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
-msgid ""
-"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
-"injuries"
-msgstr ""
-"Blochează ecranul după o anumită perioadă pentru a preveni problemele "
-"provocate de lucrul prelungit la tastatură"
+#~ msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
+#~ msgstr "_Ignoră apăsările de taste după:"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
-msgid "Microsoft Natural Keyboard"
-msgstr "Tastatură „Microsoft Natural”"
+#~ msgid ""
+#~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a "
+#~ "user selectable period of time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ignoră toate apăsările ACELEIAŞI taste dacă se întâmplă într-o anumită "
+#~ "perioadă de timp ce poate fi setată"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
-msgid "Preview:"
-msgstr "Previzualizare:"
+#~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
+#~ msgstr "Preferinţe accesibilitate tastatură (AccessX)"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
-msgid "Repeat keys speed"
-msgstr "Viteza de repetare a tastelor"
+#~ msgid "Ma_ximum pointer speed:"
+#~ msgstr "Viteză ma_ximă cursor:"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
-msgid "Reset To De_faults"
-msgstr "Restaurea_ză la setările implicite"
+#~ msgid "Mouse _Preferences..."
+#~ msgstr "_Preferinţe mouse..."
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
-msgid "Separate _group for each window"
-msgstr "_Grup separat pentru fiecare fereastră"
+#~ msgid ""
+#~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user "
+#~ "adjustable amount of time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Acceptă tasta doar după ce a fost ţinută apăsată o anumită perioadă de "
+#~ "timp ce poate fi setată"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
-msgid "Typing Break"
-msgstr "Pauze de lucru"
+#~ msgid ""
+#~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier "
+#~ "keys in sequence."
+#~ msgstr ""
+#~ "Permite apăsări simultane de taste prin apăsarea secvenţială a "
+#~ "modificatorilor."
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
-msgid "_Accessibility..."
-msgstr "Accesi_bilitate..."
+#~ msgid "S_peed:"
+#~ msgstr "Vite_ză:"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
-msgid "_Add..."
-msgstr "_Adaugă..."
+#~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
+#~ msgstr "_Timp necesar accelerării la viteză maximă:"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
-msgid "_Break interval lasts:"
-msgstr "Pau_za de lucru durează:"
+#~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
+#~ msgstr ""
+#~ "Controlaţi mişcarea indicatorului de mouse cu ajutorul zonei numerice a "
+#~ "tastaturii."
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
-msgid "_Delay:"
-msgstr "Î_ntârziere:"
+#~ msgid "_Disable if unused for:"
+#~ msgstr "_Dezactivează la neutilizarea timp de:"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
-msgid "_Models:"
-msgstr "_Modele:"
+#~ msgid "_Import Feature Settings..."
+#~ msgstr "_Import setări facilităţi..."
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
-msgid "_Selected layouts:"
-msgstr "Aranjamente _selectate:"
+#~ msgid "_Only accept keys held for:"
+#~ msgstr "Acceptă _doar tastele apăsate timp de:"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
-msgid "_Speed:"
-msgstr "_Viteză:"
+#~ msgid "_Type to test settings:"
+#~ msgstr "_Tastaţi pentru a încerca setările:"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
-msgid "_Work interval lasts:"
-msgstr "_Perioada de lucru durează:"
+#~ msgid "_accepted"
+#~ msgstr "acce_ptată"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
-msgid "minutes"
-msgstr "minute"
+#~ msgid "_pressed"
+#~ msgstr "apă_sată"
-#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
-msgid "Set your keyboard preferences"
-msgstr "Schimbaţi opţiunile de tastare"
+#~ msgid "_rejected"
+#~ msgstr "igno_rată"
-#. set the timeout value label with correct value of timeout
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:880
-#, c-format
-msgid "%d milliseconds"
-msgid_plural "%d milliseconds"
-msgstr[0] "%d milisecundă"
-msgstr[1] "%d milisecunde"
-msgstr[2] "%d de milisecunde"
+#~ msgid "characters/second"
+#~ msgstr "caractere/secundă"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:560
-msgid "Unknown Pointer"
-msgstr "Cursor necunoscut"
+#~ msgid "milliseconds"
+#~ msgstr "milisecunde"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:761
-msgid "Default Pointer"
-msgstr "Cursor implicit"
+#~ msgid "pixels/second"
+#~ msgstr "pixeli/secundă"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762
-msgid "Default Pointer - Current"
-msgstr "Cursor implicit - Activ"
+#~ msgid "seconds"
+#~ msgstr "secunde"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:763
-msgid "The default pointer that ships with X"
-msgstr "Cursorul implicit al serverului X"
+#~ msgid "Change your Desktop Background settings"
+#~ msgstr "Personalizaţi fundalul desktopului"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:767
-msgid "White Pointer"
-msgstr "Cursor alb"
+#~ msgid "Desktop Background"
+#~ msgstr "Fundal desktop"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:768
-msgid "White Pointer - Current"
-msgstr "Cursor alb - activ"
+#~ msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
+#~ msgstr "<b>_Imagine fundal desktop</b>"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:769
-msgid "The default pointer inverted"
-msgstr "Cursorul implicit cu culori inversate"
+#~ msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
+#~ msgstr "<b>C_ulori desktop</b>"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:773
-msgid "Large Pointer"
-msgstr "Cursor mare"
+#~ msgid "Desktop Background Preferences"
+#~ msgstr "Preferinţe fundal desktop"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:774
-msgid "Large Pointer - Current"
-msgstr "Cursor mare - activ"
+#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
+#~ msgstr "Deschide un dialog pentru a specifica culoarea"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:775
-msgid "Large version of normal pointer"
-msgstr "Versiunea mărită a cursorului normal"
+#~ msgid "_Add Wallpaper"
+#~ msgstr "A_daugă imagini"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:779
-msgid "Large White Pointer - Current"
-msgstr "Cursor alb mare - activ"
+#~ msgid "_Finish"
+#~ msgstr "_Finalizează"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:780
-msgid "Large White Pointer"
-msgstr "Cursor alb mare"
+#~ msgid "_Remove"
+#~ msgstr "Şter_ge"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:781
-msgid "Large version of white pointer"
-msgstr "Versiunea mărită a cursorului alb"
+#~ msgid "_Style:"
+#~ msgstr "_Stil:"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:970
-msgid "Pointer Theme"
-msgstr "Temă cursor"
+#~ msgid "Centered"
+#~ msgstr "Centrată"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
-msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
-msgstr "<b>Interval de timp pentru dublu-click</b>"
+#~ msgid "Fill Screen"
+#~ msgstr "Pe tot ecranul"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
-msgid "<b>Drag and Drop</b>"
-msgstr "<b>Tragere şi plasare</b>"
+#~ msgid "Scaled"
+#~ msgstr "Scalată"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
-msgid "<b>Locate Pointer</b>"
-msgstr "<b>Localizare cursor</b>"
+#~ msgid "Zoom"
+#~ msgstr "Zoom"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
-msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
-msgstr "<b>Orientare mouse</b>"
+#~ msgid "Tiled"
+#~ msgstr "Mozaic"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
-msgid "<b>Speed</b>"
-msgstr "<b>Viteză</b>"
+#~ msgid "Solid Color"
+#~ msgstr "Culoare solidă"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
-msgid "<i>Fast</i>"
-msgstr "<i>Rapidă</i>"
+#~ msgid "Horizontal Gradient"
+#~ msgstr "Gradient orizontal"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
-msgid "<i>High</i>"
-msgstr "<i>Mare</i>"
+#~ msgid "Vertical Gradient"
+#~ msgstr "Gradient vertical"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
-msgid "<i>Large</i>"
-msgstr "<i>Mare</i>"
+#~ msgid "Add Wallpaper"
+#~ msgstr "Adăugare imagine de fundal"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
-msgid "<i>Low</i>"
-msgstr "<i>Mică</i>"
+#~ msgid "Images"
+#~ msgstr "Imagini"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
-msgid "<i>Slow</i>"
-msgstr "<i>Lentă</i>"
+#~ msgid "All Files"
+#~ msgstr "Toate fişierele"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
-msgid "<i>Small</i>"
-msgstr "<i>Mic</i>"
+#~ msgid "No Wallpaper"
+#~ msgstr "Fără imagine de fundal"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
-msgid "Buttons"
-msgstr "Butoane"
+#~ msgid "pixel"
+#~ msgid_plural "pixels"
+#~ msgstr[0] "pixel"
+#~ msgstr[1] "pixeli"
+#~ msgstr[2] "de pixeli"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
-msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
-msgstr "_Evidenţiază cursorul când tasta Ctrl este apăsată"
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
+#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
+#~ "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. "
+#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
+#~ "GNOME settings manager."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nu am putut porni administratorul de setări „gnome-settings-daemon”.\n"
+#~ "Fără a porni administratorul de setări GNOME unele preferinţe ar putea să "
+#~ "nu aibă efect. Acest lucru ar putea indica o problemă cu Bonobo sau "
+#~ "faptul că un administrator de setări non-GNOME (de exemplu KDE) ar putea "
+#~ "fi activ şi în conflict cu managerul de setări GNOME."
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
-msgid "Large"
-msgstr "_Mare"
+#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
+#~ msgstr "Nu am putut încărca iconiţa standard „%s”\n"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
-msgid "Medium"
-msgstr "M_edie"
+#~ msgid "Just apply settings and quit"
+#~ msgstr "Aplică setările şi ieşi"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
-msgid "Motion"
-msgstr "Mişcare"
+#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
+#~ msgstr "Restaurează setările implicite"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
-msgid "Mouse Preferences"
-msgstr "Preferinţe mouse"
+#~ msgid "Copying file: %u of %u"
+#~ msgstr "Copiez fişierul: %u din %u"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
-msgid "Pointer Size:"
-msgstr "Mărime cursor:"
+#~ msgid "Copying '%s'"
+#~ msgstr "Copiez „%s”"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
-msgid "Pointers"
-msgstr "Cursoare"
+#~ msgid "From URI"
+#~ msgstr "Din URI"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
-msgid "Small"
-msgstr "_Mică"
+#~ msgid "URI currently transferring from"
+#~ msgstr "URI de la care se transferă în acest moment"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
-msgid "_Acceleration:"
-msgstr "Acc_elerare:"
+#~ msgid "To URI"
+#~ msgstr "Către URI"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
-msgid "_Left-handed mouse"
-msgstr "_Mouse pentru stângaci"
+#~ msgid "URI currently transferring to"
+#~ msgstr "URI spre care se transferă în acest moment"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
-msgid "_Sensitivity:"
-msgstr "_Sensibilitate:"
+#~ msgid "Fraction completed"
+#~ msgstr "Parte terminată"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
-msgid "_Threshold:"
-msgstr "_Prag:"
+#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
+#~ msgstr "Parte teminată din transferul curent"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
-msgid "_Timeout:"
-msgstr "_Timp expirare:"
+#~ msgid "Current URI index"
+#~ msgstr "Index curent URI"
-#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
-msgid "Mouse"
-msgstr "Mouse"
+#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
+#~ msgstr "Index curent URI - începe de la 1"
-#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
-msgid "Set your mouse preferences"
-msgstr "Schimbaţi setările pentru mouse"
+#~ msgid "Total URIs"
+#~ msgstr "Total URI-uri"
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
-msgid "Network Proxy"
-msgstr "Proxy reţea"
+#~ msgid "Total number of URIs"
+#~ msgstr "Număr total de URI"
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
-msgid "Set your network proxy preferences"
-msgstr "Opţiuni proxy reţea"
+#~ msgid "Copying files"
+#~ msgstr "Copiere fişiere"
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
-msgid " "
-msgstr " "
+#~ msgid "From:"
+#~ msgstr "De la:"
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
-msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
-msgstr "<b>Conexiune _directă la internet</b>"
+#~ msgid "To:"
+#~ msgstr "Către:"
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
-msgid "<b>Ignore Host List</b>"
-msgstr "<b>Ignoră lista de gazde</b>"
+#~ msgid "Connecting..."
+#~ msgstr "Mă conectez..."
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
-msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
-msgstr "<b>Configurare au_tomată pentru proxy</b>"
+#~ msgid "Key"
+#~ msgstr "Cheie"
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
-msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
-msgstr "<b>Configurare _manuală pentru proxy</b>"
+#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
+#~ msgstr "Cheia GConf căreia îi este ataşat acest editor de proprietăţi"
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
-msgid "<b>_Use authentication</b>"
-msgstr "<b>_Utilizează autentificare</b>"
+#~ msgid "Callback"
+#~ msgstr "Apel returnat"
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
-msgid "Advanced Configuration"
-msgstr "Configurare avansată"
+#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
+#~ msgstr ""
+#~ "Iniţiază acest apel returnat când valoarea asociată cheii se modifică"
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
-msgid "Autoconfiguration _URL:"
-msgstr "_URL de autoconfigurare:"
+#~ msgid "Change set"
+#~ msgstr "Set de schimbări"
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
-msgid "HTTP Proxy Details"
-msgstr "Detalii proxy HTTP"
+#~ msgid ""
+#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
+#~ "apply"
+#~ msgstr ""
+#~ "Set de schimbări GConf conţinând datele de trimis clientului Gconf pentru "
+#~ "aplicare"
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
-msgid "H_TTP proxy:"
-msgstr "Proxy _HTTP:"
+#~ msgid "Conversion to widget callback"
+#~ msgstr "Ape returnat de conversie spre widget"
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
-msgid "Network Proxy Preferences"
-msgstr "Opţiuni proxy reţea"
+#~ msgid ""
+#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
+#~ "widget"
+#~ msgstr "Apel returnat iniţiat la conversia datelor din GConf spre widget"
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
-msgid "Port:"
-msgstr "Port:"
+#~ msgid "Conversion from widget callback"
+#~ msgstr "Apel returnat de conversie din widget"
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
-msgid "Proxy Configuration"
-msgstr "Configurare proxy reţea"
+#~ msgid ""
+#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
+#~ "widget"
+#~ msgstr "Apel returnat iniţiat la conversia datelor spre GConf din widget"
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
-msgid "S_ocks host:"
-msgstr "Gazdă s_ocks:"
+#~ msgid "UI Control"
+#~ msgstr "Control UI"
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
-msgid "U_sername:"
-msgstr "_Nume utilizator:"
+#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
+#~ msgstr "Obiect care controlează proprietatea (în mod normal un widget)"
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
-msgid "_Details"
-msgstr "D_etalii"
+#~ msgid "Property editor object data"
+#~ msgstr "Obiect editor proprietăţi"
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
-msgid "_FTP proxy:"
-msgstr "Proxy _ftp:"
+#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
+#~ msgstr "Date personalizate cerute de editorul specific de proprietăţi"
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
-msgid "_Password:"
-msgstr "_Parolă:"
+#~ msgid "Property editor data freeing callback"
+#~ msgstr "Apel returnat de eliberare a datelor editorului de proprietăţi"
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
-msgid "_Secure HTTP proxy:"
-msgstr "Proxy HTTP_S:"
+#~ msgid ""
+#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
+#~ msgstr ""
+#~ "Apel returnat iniţiat la eliberarea datelor din editorul de proprietăţi"
-#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
-msgid "Enable sound and associate sounds with events"
-msgstr "Activaţi serverul de sunet şi asociaţi sunete anumitor evenimente"
+#~ msgid ""
+#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
+#~ "background picture."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nu am putut găsi fişierul „%s”.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Vă rugăm să verificaţi existenţa lui şi încercaţi din nou. Sau alegeţi o "
+#~ "altă imagine de fundal."
-#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271
-#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
-msgid "Sound Preferences"
-msgstr "Preferinţe sunet"
+#~ msgid ""
+#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
+#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please select a different picture instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nu ştiu cum să deschid fişierul „%s”.\n"
+#~ "Probabil e un tip de imagine care nu este suportat încă.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Alegeţi o altă imagine în locul ei."
-#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
-msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
-msgstr "Activează mixajul software al s_unetului (ESD)"
+#~ msgid "Please select an image."
+#~ msgstr "Selectaţi o imagine."
-#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
-msgid "Flash _entire screen"
-msgstr "Flash pe _tot ecranul"
+#~ msgid "_Select"
+#~ msgstr "_Selectaţi"
-#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
-msgid "Flash _window titlebar"
-msgstr "Flash în _bara de titlu a ferestrei"
+#~ msgid "Preferred Applications"
+#~ msgstr "Aplicaţii preferate"
-#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
-msgid "Sounds"
-msgstr "Sunete"
+#~ msgid "Select your default applications"
+#~ msgstr "Selectaţi aplicaţiile implicite"
-#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
-msgid "System Beep"
-msgstr "Difuzor sistem"
+#~ msgid "Could not display help"
+#~ msgstr "Nu pot afişa ajutorul"
-#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
-msgid "_Enable system beep"
-msgstr "Activ_ează difuzorul sistem"
+#~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
+#~ msgstr "Asiguraţi-vă că acest progrămel este corect instalat."
-#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
-msgid "_Play system sounds"
-msgstr "_Redă sunetele sistem"
+#~ msgid "Error saving configuration: %s"
+#~ msgstr "Eroare la salvarea configuraţiei: %s"
-#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
-msgid "_Visual system beep"
-msgstr "Difuzor sistem _vizual"
+#~ msgid "Custom"
+#~ msgstr "Personalizat"
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:368
-msgid "Would you like to remove this theme?"
-msgstr "Doriţi să ştergeţi această temă?"
+#~ msgid "Could not load the main interface"
+#~ msgstr "Nu pot încărca interfaţa principală"
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:433
-msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
-msgstr "Temă ştearsă cu succes. Vă rog să selectaţi o altă temă."
+#~ msgid "Balsa"
+#~ msgstr "Balsa"
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:442
-msgid "Theme can not be deleted"
-msgstr "Tema nu poate fi ştearsă"
+#~ msgid "Debian Sensible Browser"
+#~ msgstr "Navigator web selectat în Debian"
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:529
-msgid ""
-"No themes could be found on your system. This probably means that your "
-"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
-"installed the \"gnome-themes\" package."
-msgstr ""
-"Nici o temă nu a putut fi găsită în mediul GNOME instalat. Acest lucru "
-"înseamnă că modulul „Preferinţe teme” a fost instalat greşit, sau nu aţi "
-"instalat pachetul „gnome-themes”."
+#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
+#~ msgstr "Emulator terminal Debian"
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:227
-msgid "This theme is not in a supported format."
-msgstr "Această temă nu este într-un format suportat."
+#~ msgid "ETerm"
+#~ msgstr "ETerm"
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:242
-msgid "Failed to create temporary directory"
-msgstr "Eşec la crearea directorului temporar"
+#~ msgid "Encompass"
+#~ msgstr "Encompass"
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:260
-msgid ""
-"Can not install theme. \n"
-"The bzip2 utility is not installed."
-msgstr ""
-"Nu pot instala tema. \n"
-"Utilitarul bzip2 nu este instalat."
+#~ msgid "Epiphany Web Browser"
+#~ msgstr "Navigatorul Web Epiphany"
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:276
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:309
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:383
-msgid "Installation Failed"
-msgstr "Instalarea a eşuat"
+#~ msgid "Evolution Mail Reader"
+#~ msgstr "Programul email Evolution"
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:294
-msgid ""
-"Can not install themes. \n"
-"The gzip utility is not installed."
-msgstr ""
-"Nu pot instala temele. \n"
-"Utilitarul gzip nu este instalat."
+#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
+#~ msgstr "Programul email Evolution 1.4"
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:330
-#, c-format
-msgid ""
-"Icon Theme %s correctly installed.\n"
-"You can select it in the theme details."
-msgstr ""
-"Tema de iconiţe %s a fost instalată corect.\n"
-"O puteţi selecta în detaliile de temă."
+#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
+#~ msgstr "Programul email Evolution 1.5"
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:333
-#, c-format
-msgid "Gnome Theme %s correctly installed"
-msgstr "Tema Gnome %s a fost instalată corect"
+#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
+#~ msgstr "Programul email Evolution 1.6"
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:336
-#, c-format
-msgid ""
-"Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
-"You can select it in the theme details."
-msgstr ""
-"Tema de contur a ferestrelor %s a fost instalată corect.\n"
-"O puteţi selecta în detaliile de temă."
+#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
+#~ msgstr "Programul email Evolution 2.0"
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:339
-#, c-format
-msgid ""
-"Controls Theme %s correctly installed.\n"
-"You can select it in the theme details."
-msgstr ""
-"Tema de controale %s a fost instalată corect.\n"
-"O puteţi selecta în detaliile de temă."
+#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
+#~ msgstr "Programul email Evolution 2.2"
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:345
-msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
-msgstr "Tema este programatică. Trebuie să compilaţi această temă."
+#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
+#~ msgstr "Programul email Evolution 2.4"
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:360
-msgid "The file format is invalid"
-msgstr "Formatul fişierului este invalid"
+#~ msgid "Firebird"
+#~ msgstr "Firebird"
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:450
-msgid "No theme file location specified to install"
-msgstr "Nu s-a specificat nici o locaţie a fişierului temei pentru instalare"
+#~ msgid "Firefox"
+#~ msgstr "Firefox"
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:469
-msgid "The theme file location specified to install is invalid"
-msgstr "Locaţia fişierelui temei specifică pentru instalare este invalidă"
+#~ msgid "GNOME Terminal"
+#~ msgstr "Terminal GNOME"
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:489
-#, c-format
-msgid ""
-"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Permisii insuficiente pentru a instala tema în:\n"
-"%s"
+#~ msgid "Galeon"
+#~ msgstr "Galeon"
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:510
-msgid "The file format is invalid."
-msgstr "Formatul fişierului este invalid."
+#~ msgid "KMail"
+#~ msgstr "KMail"
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:537
-#, c-format
-msgid ""
-"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
-"selected as the source location"
-msgstr ""
-"%s este calea în care vor fi instalate fişierele temei. Aceasta nu poate fi "
-"selectată ca locaţie a sursei de instalare."
+#~ msgid "Konqueror"
+#~ msgstr "Konqueror"
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:591
-msgid ""
-"Cannot install theme.\n"
-"The tar program is not installed on your system."
-msgstr ""
-"Nu pot instala tema.\n"
-"Utilitarul tar nu este instalat."
+#~ msgid "Links Text Browser"
+#~ msgstr "Navigatorul text Links"
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:686
-msgid "Custom theme"
-msgstr "Temă personalizată"
+#~ msgid "Lynx Text Browser"
+#~ msgstr "Navigatorul text Lynx"
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:686
-msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
-msgstr "Salvaţi această temă apăsând butonul „Salvează tema”."
+#~ msgid "Mozilla"
+#~ msgstr "Mozilla"
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1584
-msgid ""
-"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
-"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
-"configured incorrectly."
-msgstr ""
-"Schema temei implicite nu a fost găsită. Aceasta înseamnă că nu aveţi "
-"Metacity instalat, sau că aveţi Gconf incorect configurat."
+#~ msgid "Mozilla 1.6"
+#~ msgstr "Mozilla 1.6"
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
-msgid "Theme name must be present"
-msgstr "Numele temei trebuie specificat"
+#~ msgid "Mozilla Mail"
+#~ msgstr "Mozilla Mail"
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104
-msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
-msgstr "Această temă există deja. Doriţi să o înlocuiţi?"
+#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
+#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
-#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1
-msgid "Select themes for various parts of the desktop"
-msgstr "Selectaţi teme pentru diferite aspecte ale desktopului"
+#~ msgid "Mutt"
+#~ msgstr "Mutt"
-#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2
-#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
-msgid "Theme"
-msgstr "Teme"
+#~ msgid "NXterm"
+#~ msgstr "NXterm"
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
-msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
-msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Importă o temă</span>"
+#~ msgid "Netscape Communicator"
+#~ msgstr "Netscape Communicator"
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
-msgid "Theme Installation"
-msgstr "Import teme"
+#~ msgid "Opera"
+#~ msgstr "Opera"
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
-msgid "_Install"
-msgstr "_Importă"
+#~ msgid "RXVT"
+#~ msgstr "RXVT"
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
-msgid "_Location:"
-msgstr "_Locaţie:"
+#~ msgid "Standard XTerminal"
+#~ msgstr "Terminal X standard"
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
-msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
-msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Salvează tema pe disc</span>"
+#~ msgid "Sylpheed-Claws"
+#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
-msgid "Apply _Background"
-msgstr "Aplică fun_dalul"
+#~ msgid "Thunderbird"
+#~ msgstr "Thunderbird"
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
-msgid "Apply _Font"
-msgstr "Aplică _fontul"
+#~ msgid "W3M Text Browser"
+#~ msgstr "Navigatorul text W3M"
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
-msgid "Controls"
-msgstr "Controale"
+#~ msgid "aterm"
+#~ msgstr "aterm"
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
-msgid "Icons"
-msgstr "Iconiţe"
+#~ msgid "<b>Audio Player</b>"
+#~ msgstr "<b>Player audio</b>"
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
-msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
-msgstr ""
-"Temele noi pot fi instalate şi prin tragerea şi plasarea lor deasupra "
-"acestei ferestre."
+#~ msgid "<b>Image Viewer</b>"
+#~ msgstr "<b>Vizualizator de imagini</b>"
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
-msgid "Save Theme"
-msgstr "Salvează tema"
+#~ msgid "<b>Instant Messenger</b>"
+#~ msgstr "<b>Mesagerie instantă</b>"
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
-msgid "Select theme for the desktop"
-msgstr "Selectaţi o temă pentru desktop"
+#~ msgid "<b>Mail Reader</b>"
+#~ msgstr "<b>Poştă electronică</b>"
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
-msgid "Short _description:"
-msgstr "_Descriere scurtă:"
+#~ msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
+#~ msgstr "<b>Emulator terminal</b>"
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
-msgid "Theme Details"
-msgstr "Detalii temă"
+#~ msgid "<b>Text Editor</b>"
+#~ msgstr "<b>Editor de text</b>"
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
-msgid "Theme Preferences"
-msgstr "Preferinţe temă"
+#~ msgid "<b>Video Player</b>"
+#~ msgstr "<b>Player video</b>"
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
-msgid "Theme _Details"
-msgstr "Detalii _temă"
+#~ msgid "<b>Web Browser</b>"
+#~ msgstr "<b>Navigator web</b>"
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
-msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
-msgstr "Această temă nu sugerează un anumit font sau fundal."
+#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
+#~ msgstr "Toate apariţiile %s vor fi înlocuite cu legătura propriu-zisă"
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
-msgid "This theme suggests a background:"
-msgstr "Această temă sugerează un fundal:"
+#~ msgid "Co_mmand:"
+#~ msgstr "Co_mandă:"
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
-msgid "This theme suggests a font and a background:"
-msgstr "Această temă sugerează un font şi un fundal:"
+#~ msgid "E_xecute flag:"
+#~ msgstr "Indicator e_xec:"
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
-msgid "This theme suggests a font:"
-msgstr "Această temă sugerează un font:"
+#~ msgid "Internet"
+#~ msgstr "Internet"
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
-msgid "Window Border"
-msgstr "Margine fereastră"
+#~ msgid "Multimedia"
+#~ msgstr "Multimedia"
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
-msgid "_Install Theme..."
-msgstr "_Importă tema..."
+#~ msgid "Open link in new _tab"
+#~ msgstr "Deschide legătura într-un _tab nou"
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
-msgid "_Revert"
-msgstr "Restaurea_ză"
+#~ msgid "Open link in new _window"
+#~ msgstr "Deschide legătura într-o _fereastră nouă"
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
-msgid "_Save Theme..."
-msgstr "_Salvează tema..."
+#~ msgid "Open link with web browser _default"
+#~ msgstr "Deschide legătura în browser-ul web _implicit"
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
-msgid "_Theme name:"
-msgstr "Nume _temă:"
+#~ msgid "Run in t_erminal"
+#~ msgstr "Porneşte în _terminal"
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
-msgid "theme selection tree"
-msgstr "arborele de selectare a temei"
+#~ msgid "System"
+#~ msgstr "Sistem"
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1
-msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
-msgstr "Personalizaţi barele de meniu şi barele cu unelte ale aplicaţiilor"
+#~ msgid "Change screen resolution"
+#~ msgstr "Schimbaţi rezoluţia ecranului"
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2
-msgid "Menus & Toolbars"
-msgstr "Meniuri şi bare cu unelte"
+#~ msgid "Screen Resolution"
+#~ msgstr "Rezoluţie ecran"
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
-msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
-msgstr "<b>Comportament şi aspect</b>"
+#~ msgid "%d Hz"
+#~ msgstr "%d Hz"
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
-msgid "<b>Preview</b>"
-msgstr "<b>Previzualizare</b>"
+#~ msgid "_Resolution:"
+#~ msgstr "Re_zoluţie:"
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
-msgid "C_ut"
-msgstr "_Taie"
+#~ msgid "Re_fresh rate:"
+#~ msgstr "Rată re_fresh:"
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
-msgid "Icons only"
-msgstr "Doar iconiţe"
+#~ msgid "Default Settings"
+#~ msgstr "Setări implicite"
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
-msgid "Menu and Toolbar Preferences"
-msgstr "Preferinţe meniuri şi bare cu unelte"
+#~ msgid "Screen %d Settings\n"
+#~ msgstr "Setări ecran %d\n"
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
-msgid "New File"
-msgstr "Fişier nou"
+#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
+#~ msgstr "Preferinţe rezoluţie ecran"
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
-msgid "Open File"
-msgstr "Deschide fişier"
+#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
+#~ msgstr "Implicită _doar pentru acest calculator (%s)"
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
-msgid "Save File"
-msgstr "Salvează fişier"
+#~ msgid "Options"
+#~ msgstr "Opţiuni"
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
-msgid "Show _icons in menus"
-msgstr "Arată iconiţe în _meniuri"
+#~ msgid ""
+#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
+#~ "settings will be restored."
+#~ msgid_plural ""
+#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
+#~ "settings will be restored."
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "Testez noile setări. Dacă nu răspundeţi în %d secundă setările vechi vor "
+#~ "fi restaurate."
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Testez noile setări. Dacă nu răspundeţi în %d secunde setările vechi vor "
+#~ "fi restaurate."
+#~ msgstr[2] ""
+#~ "Testez noile setări. Dacă nu răspundeţi în %d de secunde setările vechi "
+#~ "vor fi restaurate."
+
+#~ msgid "Keep Resolution"
+#~ msgstr "Păstrează rezoluţia"
+
+#~ msgid "Do you want to keep this resolution?"
+#~ msgstr "Doriţi să păstraţi această rezoluţie?"
+
+#~ msgid "Use _previous resolution"
+#~ msgstr "_Utilizează rezoluţia precedentă"
+
+#~ msgid "_Keep resolution"
+#~ msgstr "_Păstrează această rezoluţie"
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
-msgid "Text below icons"
-msgstr "Text sub iconiţe"
+#~ msgid ""
+#~ "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
+#~ "changes to the display size are not available."
+#~ msgstr ""
+#~ "Serverul X nu suportă extensia XRandR. Ca atare nu puteţi schimba "
+#~ "rezoluţia serverului X în timp ce este pornit."
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
-msgid "Text beside icons"
-msgstr "Text lângă iconiţe"
+#~ msgid ""
+#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
+#~ "Runtime changes to the display size are not available."
+#~ msgstr ""
+#~ "Versiunea extensiei XRandR este incompatibilă cu acest program. Ca atare "
+#~ "nu puteţi schimba rezoluţia în timp ce serverul X este pornit."
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
-msgid "Text only"
-msgstr "Doar text"
+#~ msgid "Select fonts for the desktop"
+#~ msgstr "Selectaţi fonturile desktopului"
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
-msgid "Toolbar _button labels:"
-msgstr "Etichete _butoane:"
+#~ msgid "<b>Font Rendering</b>"
+#~ msgstr "<b>Afişare fonturi</b>"
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
-msgid "_Copy"
-msgstr "_Copiază"
+#~ msgid "<b>Smoothing</b>:"
+#~ msgstr "<b>Netezire</b>:"
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
-msgid "_Detachable toolbars"
-msgstr "Bare cu unelte de_taşabile"
+#~ msgid "<b>Subpixel order</b>:"
+#~ msgstr "<b>Ordine subpixel</b>:"
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Editare"
+#~ msgid "Best _shapes"
+#~ msgstr "Cele mai bun_e forme"
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
-msgid "_Editable menu accelerators"
-msgstr "Acceleratori de meniu _editabili"
+#~ msgid "Best co_ntrast"
+#~ msgstr "Cel mai b_un contrast"
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
-msgid "_File"
-msgstr "_Fişier"
+#~ msgid "D_etails..."
+#~ msgstr "Detal_ii..."
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
-msgid "_New"
-msgstr "_Nou"
+#~ msgid "Des_ktop font:"
+#~ msgstr "Font _desktop:"
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
-msgid "_Open"
-msgstr "_Deschide"
+#~ msgid "Font Preferences"
+#~ msgstr "Preferinţe fonturi"
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
-msgid "_Paste"
-msgstr "_Lipeşte"
+#~ msgid "Font Rendering Details"
+#~ msgstr "Detalii afişare fonturi"
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
-msgid "_Print"
-msgstr "_Tipăreşte"
+#~ msgid "Go _to font folder"
+#~ msgstr "Director _fonturi"
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Ieşire"
+#~ msgid "Gra_yscale"
+#~ msgstr "_Scală de gri"
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
-msgid "_Save"
-msgstr "_Salvează"
+#~ msgid "N_one"
+#~ msgstr "N_iciuna"
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:385
-#, c-format
-msgid ""
-"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
-"\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"<b>Nu pot porni aplicaţia pentru setarea administratorului de ferestre</b>\n"
-"\n"
-"%s"
+#~ msgid "R_esolution:"
+#~ msgstr "Re_zoluţie:"
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:642
-msgid "C_ontrol"
-msgstr "C_ontrol"
+#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
+#~ msgstr "Subpi_xel (LCD-uri)"
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:647
-msgid "_Alt"
-msgstr "_Alt"
+#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
+#~ msgstr "Netezire subpi_xel (LCD-uri)"
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:653
-msgid "H_yper"
-msgstr "H_yper"
+#~ msgid "VB_GR"
+#~ msgstr "VB_GR"
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:660
-msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
-msgstr "S_uper (sau „Logo Windows”)"
+#~ msgid "_Application font:"
+#~ msgstr "_Font aplicaţii:"
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:667
-msgid "_Meta"
-msgstr "_Meta"
+#~ msgid "_BGR"
+#~ msgstr "_BGR"
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
-msgid "<b>Movement Key</b>"
-msgstr "<b>Taste mutare ferestre</b>"
+#~ msgid "_Document font:"
+#~ msgstr "Font d_ocumente:"
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
-msgid "<b>Titlebar Action</b>"
-msgstr "<b>Acţiune bară de titlu</b>"
+#~ msgid "_Fixed width font:"
+#~ msgstr "Font de dimensiune _fixă:"
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
-msgid "<b>Window Selection</b>"
-msgstr "<b>Selectare fereastră</b>"
+#~ msgid "_Full"
+#~ msgstr "C_ompletă"
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
-msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
-msgstr ""
-"Pentru a muta o fereastră, înainte de a o apuca ţineţi apăsată această "
-"tastă:"
+#~ msgid "_Medium"
+#~ msgstr "M_edie"
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
-msgid "Window Preferences"
-msgstr "Preferinţe ferestre"
+#~ msgid "_Monochrome"
+#~ msgstr "M_onocromă"
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
-msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
-msgstr "Un _dublu-click pe bara de titlu efectuează acţiunea:"
+#~ msgid "_None"
+#~ msgstr "_Niciuna"
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
-msgid "_Interval before raising:"
-msgstr "_Interval de timp înainte de ridicare:"
+#~ msgid "_RGB"
+#~ msgstr "_RGB"
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
-msgid "_Raise selected windows after an interval"
-msgstr "_Ridică ferestrele selectate după un interval de timp"
+#~ msgid "_Slight"
+#~ msgstr "_Uşoară"
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
-msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
-msgstr "_Selectează ferestrele când ajung sub mouse"
+#~ msgid "_VRGB"
+#~ msgstr "_VRGB"
-#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
-msgid "Set your window properties"
-msgstr "Setaţi proprietăţile ferestrelor"
+#~ msgid "_Window title font:"
+#~ msgstr "Font tit_luri ferestre:"
-#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
-msgid "Windows"
-msgstr "Ferestre"
+#~ msgid "dots per inch"
+#~ msgstr "puncte/ţol (dpi)"
-#: ../control-center/control-center-categories.c:287
-msgid "Others"
-msgstr "Altele"
+#~ msgid "Font may be too large"
+#~ msgstr "Fontul pare să fie prea mare"
-#: ../control-center/control-center.c:93
-msgid "Desktop Preferences"
-msgstr "Preferinţe desktop"
+#~ msgid ""
+#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
+#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
+#~ "smaller than %d."
+#~ msgid_plural ""
+#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
+#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
+#~ "smaller than %d."
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "Fontul selectat este de %d punct şi s-ar putea să îngreuneze utilizarea "
+#~ "desktopului. Alegeţi o mărime a fontului mai mică de %d."
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Fontul selectat este de %d puncte şi s-ar putea să îngreuneze utilizarea "
+#~ "desktopului. Alegeţi o mărime a fontului mai mică de %d."
+#~ msgstr[2] ""
+#~ "Fontul selectat este de %d de puncte şi s-ar putea să îngreuneze "
+#~ "utilizarea desktopului. Alegeţi o mărime a fontului mai mică de %d."
-#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1
-msgid "GNOME Control Center"
-msgstr "Centrul de control GNOME"
+#~ msgid ""
+#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
+#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a "
+#~ "smaller sized font."
+#~ msgid_plural ""
+#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
+#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
+#~ "sized font."
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "Fontul selectat este de %d punct şi s-ar putea să îngreuneze utilizarea "
+#~ "desktopului. Alegeţi o mărime a fontului mai mică."
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Fontul selectat este de %d puncte şi s-ar putea să îngreuneze utilizarea "
+#~ "desktopului. Alegeţi o mărime a fontului mai mică."
+#~ msgstr[2] ""
+#~ "Fontul selectat este de %d de puncte şi s-ar putea să îngreuneze "
+#~ "utilizarea desktopului. Alegeţi o mărime a fontului mai mică."
-#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2
-#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
-msgid "The GNOME configuration tool"
-msgstr "Unealta de configurare GNOME"
+#~ msgid "New accelerator..."
+#~ msgstr "Nou accelerator..."
-#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme-fb-level.c:149
-msgid "No '/dev/pmu' device found"
-msgstr "Nu am găsit nici un dispozitiv „/dev/pmu”"
+#~ msgid "Accelerator key"
+#~ msgstr "Cheie de accelerare"
-#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme-fb-level.c:156
-msgid "Not a powerbook"
-msgstr "Nu este un powerbook"
+#~ msgid "Accelerator modifiers"
+#~ msgstr "Acceleratori"
-#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme-fb-level.c:173
-msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device"
-msgstr "Permisiuni incorecte pentru dispozitivul „/dev/pmu”"
+#~ msgid "Accelerator keycode"
+#~ msgstr "Codl cheii de accelerare"
-#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
-msgid "Volume"
-msgstr "Volum"
+#~ msgid "Accel Mode"
+#~ msgstr "Mod accelerator"
-#: ../gnome-settings-daemon/factory.c:66
-msgid "Could not initialize Bonobo"
-msgstr "Nu am putut iniţializa Bonobo"
+#~ msgid "The type of accelerator."
+#~ msgstr "Tipul de accelerator."
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:406
-msgid "Slow Keys Alert"
-msgstr "Alertă pentru „taste încete”"
+#~ msgid "Disabled"
+#~ msgstr "Dezactivat"
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:407
-msgid ""
-"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
-"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
-msgstr ""
-"Aţi ţinut tasta Shift apăsată timp de opt secunde. Aceasta este tasta ce "
-"activează „tastele încete” şi schimbă modul de funcţionare al tastaturii."
+#~ msgid "<Unknown Action>"
+#~ msgstr "<Acţiune necunoscută>"
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:409
-msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
-msgstr "Doriţi să activaţi „tastele încete”?"
+#~ msgid "Desktop"
+#~ msgstr "Desktop"
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410
-msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
-msgstr "Doriţi să dezactivaţi „tastele încete”?"
+#~ msgid "Window Management"
+#~ msgstr "Administrare ferestre"
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
-msgid "_Activate"
-msgstr "_Activează"
+#~ msgid ""
+#~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become unusable to "
+#~ "type using this key.\n"
+#~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Combinaţia de taste „%s” nu poate fi utilizată pentru că ar face "
+#~ "imposibilă tastarea cu această tastă.\n"
+#~ "Încercaţi vă rog cu o cheie ca şi Control, Alt sau Shift simultan.\n"
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
-msgid "_Deactivate"
-msgstr "_Dezactivează"
+#~ msgid ""
+#~ "The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
+#~ " \"%s\"\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Combinaţia „%s” este deja utilizată pentru:\n"
+#~ " „%s”\n"
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
-msgid "Do_n't activate"
-msgstr "_Nu activa"
+#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Eroare la setarea noului accelerator în baza de date cu setări: %s\n"
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
-msgid "Do_n't deactivate"
-msgstr "_Nu dezactiva"
+#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Eroare la setarea noului accelerator în baza de date cu setări: %s\n"
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:421
-msgid "Sticky Keys Alert"
-msgstr "Alertă „modificatori persistenţi”"
+#~ msgid "Action"
+#~ msgstr "Acţiune"
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:422
-msgid ""
-"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
-"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
-msgstr ""
-"Aţi apăsat Shift de cinci ori la rând. Aceasta este combinaţia ce activează "
-"„modificatorii persistenţi” şi schimbă modul de funcţionare al tastaturii."
+#~ msgid "Shortcut"
+#~ msgstr "Scurtătură"
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:424
-msgid ""
-"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
-"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
-"keyboard works."
-msgstr ""
-"Aţi apăsat două taste în acelaşi timp sau aţi apăsat Shift de cinci ori la "
-"rând. Aceasta inactivează „modificatorii persistenţi şi schimbă modul de "
-"funcţionare al tastaturii."
+#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
+#~ msgstr "Combinaţii de taste"
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426
-msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
-msgstr "Doriţi să activaţi modificatorii persistenţi?"
+#~ msgid ""
+#~ "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
+#~ "accelerator, or press backspace to clear."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pentru a edita o combinaţie, alegeţi pe rândul corespunzător şi tastaţi "
+#~ "un nou accelerator (sau Backspace pentru a şterge)"
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427
-msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
-msgstr "Doriţi să dezactivaţi modificatorii persistenţi?"
+#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
+#~ msgstr "Asociaţi combinaţii comenzilor des utilizate"
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74
-#, c-format
-msgid ""
-"Cannot create the directory \"%s\".\n"
-"This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
-msgstr ""
-"Nu am putut crea directorul „%s”.\n"
-"E nevoie de acesta pentru a permite schimbarea temei de cursor."
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Necunoscut"
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:96
-#, c-format
-msgid ""
-"Cannot create the directory \"%s\".\n"
-"This is needed to allow changing cursors."
-msgstr ""
-"Nu am putut crea directorul „%s”.\n"
-"E nevoie de acesta pentru a permite a schimba cursoarele."
+#~ msgid "Layout"
+#~ msgstr "Aranjament"
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:208
-#, c-format
-msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
-msgstr "Combinaţia de taste (%s) are definite mai multe acţiuni\n"
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "Implicit"
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:221
-#, c-format
-msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
-msgstr "Combinaţia de taste (%s) este mapată de mai multe ori\n"
+#~ msgid "Models"
+#~ msgstr "Modele"
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:227
-#, c-format
-msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
-msgstr "Combinaţia de taste (%s) este incompletă\n"
+#~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
+#~ msgstr "A intervenit o eroare la pornirea progrămelului de tastatură: %s"
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:255
-#, c-format
-msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
-msgstr "Combinaţia de taste (%s) este invalidă\n"
+#~ msgid ""
+#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Aplică setările şi ieşi (doar pentru compatibilitate, un demon "
+#~ "monitorizează orice schimbare)"
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:291
-#, c-format
-msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
-msgstr "Se pare că o altă aplicaţie are deja acces la cheia „%u”."
+#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
+#~ msgstr "Deschide fereastra cu setările pauzelor de lucru"
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:360
-#, c-format
-msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
-msgstr "Combinaţia de taste (%s) este deja utilizată\n"
+#~ msgid "..."
+#~ msgstr "..."
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:435
-#, c-format
-msgid ""
-"Error while trying to run (%s)\n"
-"which is linked to the key (%s)"
-msgstr ""
-"Eroare la pornirea (%s)\n"
-"care este mapat cheii (%s)"
+#~ msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
+#~ msgstr "<b>Clipire cursor</b>"
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:103
-#, c-format
-msgid ""
-"Error activating XKB configuration.\n"
-"It can happen under various circumstances:\n"
-"- a bug in libxklavier library\n"
-"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
-"- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
-"\n"
-"X server version data:\n"
-"%s\n"
-"%d\n"
-"%s\n"
-"If you report this situation as a bug, please include:\n"
-"- The result of <b>%s</b>\n"
-"- The result of <b>%s</b>"
-msgstr ""
-"Eroare la activarea configurărilor XKB.\n"
-"Aceasta se poate întâmpla în diverse situaţii:\n"
-"- o problemă în biblioteca libxklavier\n"
-"- o problemă în serverul X (utilitarele xkbcomp, xmodmap)\n"
-"- serverul X are o implementare de libxkbfile incompatibilă\n"
-"\n"
-"Date versiune server X:%s\n"
-"%d\n"
-"%s\n"
-"Dacă raportaţi această situaţie ca bug, vă rugăm să includeţi:\n"
-"- rezultatul %s\n"
-"- rezultatul %s"
+#~ msgid "<b>Repeat Keys</b>"
+#~ msgstr "<b>Taste repetitive</b>"
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:117
-msgid ""
-"You are using XFree 4.3.0.\n"
-"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
-"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
-"software."
-msgstr ""
-"Utilizaţi XFree versiunea 4.3.0.\n"
-"Există anumite probleme cu setările XKB complexe în această versiune.\n"
-"Încercaţi să utilizaţi o configuraţie mai simplă sau o altă versiune "
-"software XFree."
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:223
-msgid "Do _not show this warning again"
-msgstr "_Nu mai arăta acest mesaj în viitor"
+#~ msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
+#~ msgstr "<b>_Blochează ecranul pentru a forţa o pauză de lucru</b>"
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:234
-msgid ""
-"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
-"settings. Which set would you like to use?"
-msgstr ""
-"Setările X pentru tastatură diferă de cele din GNOME. Care dintre ele doriţi "
-"să le utilizaţi?"
+#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
+#~ msgstr "<small><i>Rapidă</i></small>"
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:247
-msgid "Use X settings"
-msgstr "Setările X"
+#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
+#~ msgstr "<small><i>Lungă</i></small>"
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:249
-msgid "Use GNOME settings"
-msgstr "Setările GNOME"
+#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
+#~ msgstr "<small><i>Scurtă</i></small>"
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:129
-#, c-format
-msgid ""
-"Couldn't execute command: %s\n"
-"Verify that this command exists."
-msgstr ""
-"Nu am reuşit să execut comanda: %s\n"
-"Verificaţi dacă această comandă există."
+#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
+#~ msgstr "<small><i>Lentă</i></small>"
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:145
-msgid ""
-"Couldn't put the machine to sleep.\n"
-"Verify that the machine is correctly configured."
-msgstr ""
-"Nu am reuşit să trec sistemul în modul „Adormire”.\n"
-"Verificaţi setările sistemului."
+#~ msgid "A_vailable layouts:"
+#~ msgstr "Aranjamente _disponibile:"
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:180
-msgid ""
-"Couldn't load the Glade file.\n"
-"Make sure that this daemon is properly installed."
-msgstr ""
-"Nu am reuşit să încarc fişierul Glade.\n"
-"Asiguraţi-vă că acest daemon este corect instalat."
+#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
+#~ msgstr "Pe_rmite amânarea pauzelor de lucru"
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:110
-#, c-format
-msgid ""
-"There was an error starting up the screensaver:\n"
-"\n"
-"%s\n"
-"\n"
-"Screensaver functionality will not work in this session."
-msgstr ""
-"A intervenit o eroare la pornirea screensaver-ului:\n"
-"\n"
-"%s\n"
-"\n"
-"Screensaver-ul nu va funcţiona în această sesiune."
+#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
+#~ msgstr "Bifaţi pentru a permite amânările pauzelor de lucru"
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:120
-msgid "_Do not show this message again"
-msgstr "_Nu mai arăta acest mesaj în viitor"
+#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
+#~ msgstr "Alegeţi un model de tastatură"
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:131
-#, c-format
-msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
-msgstr "Nu am putut încărca fişierul de sunet %s ca eşantion %s"
+#~ msgid "Choose a Layout"
+#~ msgstr "Alegeţi un aranjament"
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
-msgid "Cannot determine user's home directory"
-msgstr "Nu pot determina directorul „Acasă” al utilizatorului"
+#~ msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
+#~ msgstr "Cur_sorul clipeşte în casetele şi câmpurile cu text"
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:212
-#, c-format
-msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
-msgstr "Cheia GConf %s este setată ca tip %s, dar tipul aşteptat era %s\n"
+#~ msgid "Cursor blinks speed"
+#~ msgstr "Viteză de clipire a cursorului"
-#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1
-msgid "A_vailable files:"
-msgstr "Fişiere _disponibile:"
+#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
+#~ msgstr "Durata pauzei de lucru în care nu se permite tastarea"
-#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2
-msgid "Do _not show this warning again."
-msgstr "_Nu mai arăta acest mesaj în viitor."
+#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
+#~ msgstr "Durata perioadei de lucru înainte de începerea unei pauze"
-#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3
-msgid "Load modmap files"
-msgstr "Încărcare fişiere modmap"
+#~ msgid "Key presses _repeat when key is held down"
+#~ msgstr "Tastele apăsate se _repetă până la eliberare"
-#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4
-msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
-msgstr "Doriţi să încarc fişierul/fişierele modmap?"
+#~ msgid "Keyboard Preferences"
+#~ msgstr "Preferinţe tastatură"
-#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5
-msgid "_Load"
-msgstr "Î_ncărcare"
+#~ msgid "Keyboard _model:"
+#~ msgstr "_Model tastatură:"
-#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6
-msgid "_Loaded files:"
-msgstr "Fişiere î_ncărcate:"
+#~ msgid "Layout Options"
+#~ msgstr "Opţiuni aranjament"
-#: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103
-msgid "Error creating signal pipe."
-msgstr "Eroare la crearea conectorului de semnalizare."
+#~ msgid "Layouts"
+#~ msgstr "Aranjamente"
-#: ../libbackground/applier.c:255
-msgid "Type"
-msgstr "Tip"
+#~ msgid ""
+#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
+#~ "use injuries"
+#~ msgstr ""
+#~ "Blochează ecranul după o anumită perioadă pentru a preveni problemele "
+#~ "provocate de lucrul prelungit la tastatură"
-#: ../libbackground/applier.c:256
-msgid ""
-"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
-"for preview"
-msgstr ""
-"Tipul bg_applier (BG_APPLIER_ROOT pentru fereastra principală sau "
-"BG_APPLIER_PREVIEW pentru previzualizare)"
+#~ msgid "Microsoft Natural Keyboard"
+#~ msgstr "Tastatură „Microsoft Natural”"
-#: ../libbackground/applier.c:263
-msgid "Preview Width"
-msgstr "Lăţime previzualizare"
+#~ msgid "Preview:"
+#~ msgstr "Previzualizare:"
-#: ../libbackground/applier.c:264
-msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
-msgstr "Lăţimea dacă se doreşte previzualizare: implicit 64."
+#~ msgid "Repeat keys speed"
+#~ msgstr "Viteza de repetare a tastelor"
-#: ../libbackground/applier.c:271
-msgid "Preview Height"
-msgstr "Înălţime previzualizare"
+#~ msgid "Reset To De_faults"
+#~ msgstr "Restaurea_ză la setările implicite"
-#: ../libbackground/applier.c:272
-msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
-msgstr "Înălţimea dacă se doreşte previzualizare: implicit 48."
+#~ msgid "Separate _group for each window"
+#~ msgstr "_Grup separat pentru fiecare fereastră"
-#: ../libbackground/applier.c:279
-msgid "Screen"
-msgstr "Ecran"
+#~ msgid "_Accessibility..."
+#~ msgstr "Accesi_bilitate..."
-#: ../libbackground/applier.c:280
-msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
-msgstr "Ecranul utilizat de BGApplier pentru afişare"
+#~ msgid "_Add..."
+#~ msgstr "_Adaugă..."
-#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1036
-#, c-format
-msgid "There was an error loading an image: %s"
-msgstr "A intervenit o eroare la încărcarea unei imagini: %s"
+#~ msgid "_Break interval lasts:"
+#~ msgstr "Pau_za de lucru durează:"
-#: ../libsounds/sound-view.c:43
-msgid "Login"
-msgstr "Autentificare"
+#~ msgid "_Delay:"
+#~ msgstr "Î_ntârziere:"
-#: ../libsounds/sound-view.c:44
-msgid "Logout"
-msgstr "Deautentificare"
+#~ msgid "_Models:"
+#~ msgstr "_Modele:"
-#: ../libsounds/sound-view.c:45
-msgid "Boing"
-msgstr "Boing"
+#~ msgid "_Selected layouts:"
+#~ msgstr "Aranjamente _selectate:"
-#: ../libsounds/sound-view.c:46
-msgid "Siren"
-msgstr "Sirenă"
+#~ msgid "_Speed:"
+#~ msgstr "_Viteză:"
-#: ../libsounds/sound-view.c:47
-msgid "Clink"
-msgstr "Clinc"
+#~ msgid "_Work interval lasts:"
+#~ msgstr "_Perioada de lucru durează:"
-#: ../libsounds/sound-view.c:48
-msgid "Beep"
-msgstr "Beep"
+#~ msgid "minutes"
+#~ msgstr "minute"
-#: ../libsounds/sound-view.c:49
-msgid "No sound"
-msgstr "Nici un sunet"
+#~ msgid "Set your keyboard preferences"
+#~ msgstr "Schimbaţi opţiunile de tastare"
-#: ../libsounds/sound-view.c:131
-msgid "Sound not set for this event."
-msgstr "Nici un sunet nu este setat pentru acest eveniment"
+#~ msgid "%d milliseconds"
+#~ msgid_plural "%d milliseconds"
+#~ msgstr[0] "%d milisecundă"
+#~ msgstr[1] "%d milisecunde"
+#~ msgstr[2] "%d de milisecunde"
-#: ../libsounds/sound-view.c:140
-msgid ""
-"The sound file for this event does not exist.\n"
-"You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds."
-msgstr ""
-"Fişierul de sunet pentru acest eveniment nu există.\n"
-"Puteţi instala pachetul gnome-audio pentru un "
-"set implicit de sunete."
+#~ msgid "Unknown Pointer"
+#~ msgstr "Cursor necunoscut"
-#: ../libsounds/sound-view.c:151
-msgid "The sound file for this event does not exist."
-msgstr "Fişierul de sunet pentru acest eveniment nu există."
+#~ msgid "Default Pointer"
+#~ msgstr "Cursor implicit"
-#: ../libsounds/sound-view.c:182
-msgid "Select Sound File"
-msgstr "Selectează fişierul de sunet"
+#~ msgid "Default Pointer - Current"
+#~ msgstr "Cursor implicit - Activ"
-#: ../libsounds/sound-view.c:202
-#, c-format
-msgid "The file %s is not a valid wav file"
-msgstr "Fişierul %s nu este un fişier wave valid"
+#~ msgid "The default pointer that ships with X"
+#~ msgstr "Cursorul implicit al serverului X"
-#: ../libsounds/sound-view.c:359
-msgid "System Sounds"
-msgstr "Sunete sistem"
+#~ msgid "White Pointer"
+#~ msgstr "Cursor alb"
-#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
-#, c-format
-msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
-msgstr ""
-"Administratorul de ferestre „%s” nu are înregistrată nici o unealtă de "
-"configurare\n"
+#~ msgid "White Pointer - Current"
+#~ msgstr "Cursor alb - activ"
-#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
-msgid "Maximize"
-msgstr "Maximizează"
+#~ msgid "The default pointer inverted"
+#~ msgstr "Cursorul implicit cu culori inversate"
-#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
-msgid "Roll up"
-msgstr "Înfăşoară"
+#~ msgid "Large Pointer"
+#~ msgstr "Cursor mare"
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
-msgid ""
-"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
-msgstr ""
-"Dacă este adevărat, descriptorii MIME pentru text/plain şi text/* vor fi "
-"sincronizaţi tot timpul"
+#~ msgid "Large Pointer - Current"
+#~ msgstr "Cursor mare - activ"
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
-msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
-msgstr "Sincronizează descriptorii text/plain şi text/*"
+#~ msgid "Large version of normal pointer"
+#~ msgstr "Versiunea mărită a cursorului normal"
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
-msgid "Brightness down"
-msgstr "Strălucire scăzută"
+#~ msgid "Large White Pointer - Current"
+#~ msgstr "Cursor alb mare - activ"
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
-msgid "Brightness down's shortcut."
-msgstr "Combinaţie Strălucire scăzută"
+#~ msgid "Large White Pointer"
+#~ msgstr "Cursor alb mare"
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
-msgid "Brightness up"
-msgstr "Strălucire crescută"
+#~ msgid "Large version of white pointer"
+#~ msgstr "Versiunea mărită a cursorului alb"
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
-msgid "Brightness up's shortcut."
-msgstr "Combinaţie Strălucire crescută"
+#~ msgid "Pointer Theme"
+#~ msgstr "Temă cursor"
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
-msgid "E-mail"
-msgstr "Poştă electronică"
+#~ msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
+#~ msgstr "<b>Interval de timp pentru dublu-click</b>"
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
-msgid "E-mail's shortcut."
-msgstr "Combinaţie Poştă electronică"
+#~ msgid "<b>Drag and Drop</b>"
+#~ msgstr "<b>Tragere şi plasare</b>"
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
-msgid "Eject"
-msgstr "Eject"
+#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
+#~ msgstr "<b>Localizare cursor</b>"
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
-msgid "Eject's shortcut."
-msgstr "Combinaţie Eject:"
+#~ msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
+#~ msgstr "<b>Orientare mouse</b>"
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
-msgid "Home folder"
-msgstr "Acasă"
+#~ msgid "<b>Speed</b>"
+#~ msgstr "<b>Viteză</b>"
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
-msgid "Home folder's shortcut."
-msgstr "Combinaţie pentru Acasă."
+#~ msgid "<i>Fast</i>"
+#~ msgstr "<i>Rapidă</i>"
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
-msgid "Launch help browser"
-msgstr "Program de ajutor"
+#~ msgid "<i>High</i>"
+#~ msgstr "<i>Mare</i>"
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
-msgid "Launch help browser's shortcut."
-msgstr "Combinaţie Program de ajutor"
+#~ msgid "<i>Large</i>"
+#~ msgstr "<i>Mare</i>"
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
-msgid "Launch web browser"
-msgstr "Navigator Web"
+#~ msgid "<i>Low</i>"
+#~ msgstr "<i>Mică</i>"
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
-msgid "Launch web browser's shortcut."
-msgstr "Combinaţie Navigator web"
+#~ msgid "<i>Slow</i>"
+#~ msgstr "<i>Lentă</i>"
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
-msgid "Lock screen"
-msgstr "Blocare ecran"
+#~ msgid "<i>Small</i>"
+#~ msgstr "<i>Mic</i>"
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
-msgid "Lock screen's shortcut."
-msgstr "Combinaţie Blocare ecran"
+#~ msgid "Buttons"
+#~ msgstr "Butoane"
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
-msgid "Log out"
-msgstr "Deautentificare"
+#~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
+#~ msgstr "_Evidenţiază cursorul când tasta Ctrl este apăsată"
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
-msgid "Log out's shortcut."
-msgstr "Combinaţie pentru Deautentificare"
+#~ msgid "Large"
+#~ msgstr "_Mare"
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
-msgid "Next track key's shortcut."
-msgstr "Combinaţie pentru Salt la piesa următoare"
+#~ msgid "Medium"
+#~ msgstr "M_edie"
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
-msgid "Pause"
-msgstr "Pauză"
+#~ msgid "Motion"
+#~ msgstr "Mişcare"
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
-msgid "Pause key's shortcut."
-msgstr "Combinaţie Pauză"
+#~ msgid "Pointer Size:"
+#~ msgstr "Mărime cursor:"
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
-msgid "Play (or play/pause)"
-msgstr "Redare (sau Redare/Pauză)"
+#~ msgid "Pointers"
+#~ msgstr "Cursoare"
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
-msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
-msgstr "Combinaţie Redare (sau Redare/Pauză)"
+#~ msgid "Small"
+#~ msgstr "_Mică"
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
-msgid "Previous track key's shortcut."
-msgstr "Combinaţie pentru Salt la piesa precedentă."
+#~ msgid "_Acceleration:"
+#~ msgstr "Acc_elerare:"
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
-msgid "Search"
-msgstr "Căutare"
+#~ msgid "_Left-handed mouse"
+#~ msgstr "_Mouse pentru stângaci"
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
-msgid "Search's shortcut."
-msgstr "Combinaţie Căutare."
+#~ msgid "_Sensitivity:"
+#~ msgstr "_Sensibilitate:"
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
-msgid "Skip to next track"
-msgstr "Salt la piesa următoare"
+#~ msgid "_Threshold:"
+#~ msgstr "_Prag:"
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
-msgid "Skip to previous track"
-msgstr "Salt la piesa precedentă"
+#~ msgid "_Timeout:"
+#~ msgstr "_Timp expirare:"
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
-msgid "Sleep"
-msgstr "Adormire"
+#~ msgid "Set your mouse preferences"
+#~ msgstr "Schimbaţi setările pentru mouse"
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
-msgid "Sleep's shortcut."
-msgstr "Combinaţie Adormire"
+#~ msgid "Network Proxy"
+#~ msgstr "Proxy reţea"
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
-msgid "Stop playback key"
-msgstr "Oprire redare"
+#~ msgid "Set your network proxy preferences"
+#~ msgstr "Opţiuni proxy reţea"
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
-msgid "Stop playback key's shortcut."
-msgstr "Combinaţie pentru Oprire redare."
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
-msgid "Volume down"
-msgstr "Volum micşorat"
+#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
+#~ msgstr "<b>Conexiune _directă la internet</b>"
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
-msgid "Volume down's shortcut."
-msgstr "Combinaţie pentru Volum micşorat."
+#~ msgid "<b>Ignore Host List</b>"
+#~ msgstr "<b>Ignoră lista de gazde</b>"
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
-msgid "Volume mute"
-msgstr "Amuţire"
+#~ msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
+#~ msgstr "<b>Configurare au_tomată pentru proxy</b>"
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
-msgid "Volume mute's shortcut"
-msgstr "Combinaţie pentru Amuţire"
+#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
+#~ msgstr "<b>Configurare _manuală pentru proxy</b>"
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
-msgid "Volume step"
-msgstr "Incrementare volum"
+#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
+#~ msgstr "<b>_Utilizează autentificare</b>"
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
-msgid "Volume step as percentage of volume."
-msgstr "Incrementare volum ca procent."
+#~ msgid "Advanced Configuration"
+#~ msgstr "Configurare avansată"
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
-msgid "Volume up"
-msgstr "Volum mărit"
+#~ msgid "Autoconfiguration _URL:"
+#~ msgstr "_URL de autoconfigurare:"
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
-msgid "Volume up's shortcut."
-msgstr "Combinaţie pentru Volum mărit."
+#~ msgid "HTTP Proxy Details"
+#~ msgstr "Detalii proxy HTTP"
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
-msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
-msgstr "Arată un dialog la apariţia unor erori generate de XScreenSaver"
+#~ msgid "H_TTP proxy:"
+#~ msgstr "Proxy _HTTP:"
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
-msgid "Run screensaver at login"
-msgstr "Porneşte XScreenSaver la login"
+#~ msgid "Network Proxy Preferences"
+#~ msgstr "Opţiuni proxy reţea"
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
-msgid "Show Startup Errors"
-msgstr "Arată erorile de pornire"
+#~ msgid "Port:"
+#~ msgstr "Port:"
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
-msgid "Start screensaver"
-msgstr "Porneşte XScreenSaver"
+#~ msgid "Proxy Configuration"
+#~ msgstr "Configurare proxy reţea"
-#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
-msgid ""
-"A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
-"Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
-msgstr ""
-"O colecţie de script-uri de rulat când starea tastaturi este actualizată. "
-"Utilă pentru re-aplicarea ajustărilor bazate pe xmodmap"
+#~ msgid "S_ocks host:"
+#~ msgstr "Gazdă s_ocks:"
-#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
-msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
-msgstr "O listă cu fişiere modmap disponibile în directorul $HOME."
+#~ msgid "U_sername:"
+#~ msgstr "_Nume utilizator:"
-#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
-msgid "Default group, assigned on window creation"
-msgstr "Grup implicit, asignat la crearea ferestrei"
+#~ msgid "_Details"
+#~ msgstr "D_etalii"
-#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
-msgid "Keep and manage separate group per window"
-msgstr "Menţine grup separat pentru fiecare fereastră"
+#~ msgid "_FTP proxy:"
+#~ msgstr "Proxy _ftp:"
-#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
-msgid "Keyboard Update Handlers"
-msgstr "Gestionari actualizări tastatură"
+#~ msgid "_Password:"
+#~ msgstr "_Parolă:"
-#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6
-msgid "Keyboard layout"
-msgstr "Aranjament tastatură"
+#~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
+#~ msgstr "Proxy HTTP_S:"
-#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7
-msgid "Keyboard model"
-msgstr "Model tastatură"
+#~ msgid "Enable sound and associate sounds with events"
+#~ msgstr "Activaţi serverul de sunet şi asociaţi sunete anumitor evenimente"
-#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8
-msgid "Keyboard options"
-msgstr "Opţiuni tastatură"
+#~ msgid "Sound Preferences"
+#~ msgstr "Preferinţe sunet"
-#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9
-msgid ""
-"Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
-"(deprecated)"
-msgstr ""
-"Setările de tastatură din gconf vor fi suprascrise cu cele ale sistemului "
-"cât mai curând posibil"
+#~ msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
+#~ msgstr "Activează mixajul software al s_unetului (ESD)"
-#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10
-msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
-msgstr "Salvează/restaurează indicatorii împreună cu grupurile de aranjament"
+#~ msgid "Flash _entire screen"
+#~ msgstr "Flash pe _tot ecranul"
-#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11
-msgid "Show layout names instead of group names"
-msgstr "Afişează numele de aranjament în locul numelor de grup"
+#~ msgid "Flash _window titlebar"
+#~ msgstr "Flash în _bara de titlu a ferestrei"
-#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12
-msgid ""
-"Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
-"supporting multiple layouts)"
-msgstr ""
-"Afişează numele de aranjament în locul numelor de grup (doar pentru versiuni "
-"de XFree ce suportă aranjamente multiple)"
+#~ msgid "Sounds"
+#~ msgstr "Sunete"
-#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13
-msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
-msgstr ""
-"Nu mai afişa mesajul de avertizare „Configuraţia de sistem X a fost "
-"schimbată”"
+#~ msgid "System Beep"
+#~ msgstr "Difuzor sistem"
-#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14
-msgid ""
-"Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
-"configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please unset "
-"the model, layouts and options keys to get the default system configuration."
-msgstr ""
-"Curând, setările tastaturii in gconf vor fi rescrise (din configurarea "
-"sistemului) Această tastă nu mai este folosită începând cu GNOME 2.12, "
-"schimbă setarea legată de model, layout şi tastele opţionale pentru a reveni "
-"la configurarea iniţială"
+#~ msgid "_Enable system beep"
+#~ msgstr "Activ_ează difuzorul sistem"
-#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15
-msgid "keyboard layout"
-msgstr "aranjament tastatură"
+#~ msgid "_Play system sounds"
+#~ msgstr "_Redă sunetele sistem"
-#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16
-msgid "keyboard model"
-msgstr "model tastatură"
+#~ msgid "_Visual system beep"
+#~ msgstr "Difuzor sistem _vizual"
-#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17
-msgid "modmap file list"
-msgstr "listă fişiere modmap"
+#~ msgid "Would you like to remove this theme?"
+#~ msgstr "Doriţi să ştergeţi această temă?"
-#: ../typing-break/drw-break-window.c:213
-msgid "_Postpone break"
-msgstr "A_mână pauza"
+#~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
+#~ msgstr "Temă ştearsă cu succes. Vă rog să selectaţi o altă temă."
-#: ../typing-break/drw-break-window.c:260
-msgid "Take a break!"
-msgstr "Luaţi o pauză!"
+#~ msgid "Theme can not be deleted"
+#~ msgstr "Tema nu poate fi ştearsă"
-#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
-#: ../typing-break/drwright.c:135
-msgid "/_Preferences"
-msgstr "/_Preferinţe"
+#~ msgid ""
+#~ "No themes could be found on your system. This probably means that your "
+#~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
+#~ "installed the \"gnome-themes\" package."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nici o temă nu a putut fi găsită în mediul GNOME instalat. Acest lucru "
+#~ "înseamnă că modulul „Preferinţe teme” a fost instalat greşit, sau nu aţi "
+#~ "instalat pachetul „gnome-themes”."
-#: ../typing-break/drwright.c:136
-msgid "/_About"
-msgstr "/_Despre"
+#~ msgid "This theme is not in a supported format."
+#~ msgstr "Această temă nu este într-un format suportat."
-#: ../typing-break/drwright.c:138
-msgid "/_Take a Break"
-msgstr "/_Luaţi o pauză"
+#~ msgid "Failed to create temporary directory"
+#~ msgstr "Eşec la crearea directorului temporar"
-#: ../typing-break/drwright.c:489
-#, c-format
-msgid "%d minute until the next break"
-msgid_plural "%d minutes until the next break"
-msgstr[0] "%d minut până la următoarea pauză"
-msgstr[1] "%d minute până la următoarea pauză"
-msgstr[2] "%d de minute până la următoarea pauză"
+#~ msgid ""
+#~ "Can not install theme. \n"
+#~ "The bzip2 utility is not installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nu pot instala tema. \n"
+#~ "Utilitarul bzip2 nu este instalat."
-#: ../typing-break/drwright.c:493
-msgid "Less than one minute until the next break"
-msgstr "Mai puţin de un minut până la următoarea pauză"
+#~ msgid "Installation Failed"
+#~ msgstr "Instalarea a eşuat"
-#: ../typing-break/drwright.c:581
-#, c-format
-msgid ""
-"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
-"error: %s"
-msgstr ""
-"Nu am reuşit să deschid fereastra pentru setarea pauzelor de lucru. Eroarea "
-"este: %s"
+#~ msgid ""
+#~ "Can not install themes. \n"
+#~ "The gzip utility is not installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nu pot instala temele. \n"
+#~ "Utilitarul gzip nu este instalat."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Icon Theme %s correctly installed.\n"
+#~ "You can select it in the theme details."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tema de iconiţe %s a fost instalată corect.\n"
+#~ "O puteţi selecta în detaliile de temă."
+
+#~ msgid "Gnome Theme %s correctly installed"
+#~ msgstr "Tema Gnome %s a fost instalată corect"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
+#~ "You can select it in the theme details."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tema de contur a ferestrelor %s a fost instalată corect.\n"
+#~ "O puteţi selecta în detaliile de temă."
-#: ../typing-break/drwright.c:629
-msgid "About GNOME Typing Monitor"
-msgstr "Despre monitorul pauzelor GNOME"
+#~ msgid ""
+#~ "Controls Theme %s correctly installed.\n"
+#~ "You can select it in the theme details."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tema de controale %s a fost instalată corect.\n"
+#~ "O puteţi selecta în detaliile de temă."
-#: ../typing-break/drwright.c:653
-msgid "A computer break reminder."
-msgstr "Un program pentru pauzele de lucru în munca cu calculatorul."
+#~ msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
+#~ msgstr "Tema este programatică. Trebuie să compilaţi această temă."
-#: ../typing-break/drwright.c:654
-msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
-msgstr "Scris de Richard Hult <richard@imendio.com>"
+#~ msgid "The file format is invalid"
+#~ msgstr "Formatul fişierului este invalid"
-#: ../typing-break/drwright.c:655
-msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
-msgstr "Îmbunătăţiri vizuale aduse de Anders Carlsson"
+#~ msgid "No theme file location specified to install"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nu s-a specificat nici o locaţie a fişierului temei pentru instalare"
-#: ../typing-break/drwright.c:831
-msgid "Break reminder"
-msgstr "Monitorizare pauze"
+#~ msgid "The theme file location specified to install is invalid"
+#~ msgstr "Locaţia fişierelui temei specifică pentru instalare este invalidă"
-#: ../typing-break/eggtrayicon.c:127
-msgid "Orientation"
-msgstr "Orientare"
+#~ msgid ""
+#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Permisii insuficiente pentru a instala tema în:\n"
+#~ "%s"
-#: ../typing-break/eggtrayicon.c:128
-msgid "The orientation of the tray."
-msgstr "Orientarea zonei de notificare."
+#~ msgid "The file format is invalid."
+#~ msgstr "Formatul fişierului este invalid."
-#: ../typing-break/main.c:100
-msgid ""
-"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
-"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
-"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
-"'Notification area' and clicking 'Add'."
-msgstr ""
-"Monitorizarea tastării utilizează zona de notificare pentru a afişa "
-"informaţii. Nu aveţi o astfel de zonă în panoul dumneavoastră. O puteţi "
-"adăuga cu un click dreapta pe panou alegând „Adaugă la panou”, selectând "
-"„Zonă de notificare” şi făcând click pe „Adaugă”."
-
-#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
-msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
-msgstr "Vulpiţa înceată sare peste câinele leneş. 0123456789"
-
-#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276
-msgid "Name:"
-msgstr "Nume:"
-
-#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279
-msgid "Style:"
-msgstr "Stil:"
-
-#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289
-msgid "Type:"
-msgstr "Tip:"
-
-#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295
-msgid "Size:"
-msgstr "Mărime:"
-
-#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339
-#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352
-msgid "Version:"
-msgstr "Versiune:"
-
-#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343
-#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354
-msgid "Copyright:"
-msgstr "Drepturi de autor:"
-
-#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347
-msgid "Description:"
-msgstr "Descriere:"
-
-#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408
-#, c-format
-msgid "usage: %s fontfile\n"
-msgstr "utilizare: %s fişier tip font\n"
+#~ msgid ""
+#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
+#~ "selected as the source location"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s este calea în care vor fi instalate fişierele temei. Aceasta nu poate "
+#~ "fi selectată ca locaţie a sursei de instalare."
-#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
-msgid "Set as Application Font"
-msgstr "Setează ca font pentru aplicaţii"
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot install theme.\n"
+#~ "The tar program is not installed on your system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nu pot instala tema.\n"
+#~ "Utilitarul tar nu este instalat."
-#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
-msgid "Sets the default application font"
-msgstr "Setează fontul implicit pentru aplicaţii"
+#~ msgid "Custom theme"
+#~ msgstr "Temă personalizată"
-#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
-msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
-msgstr "La activare, pentru fonturile OpenType se vor crea miniaturi."
+#~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
+#~ msgstr "Salvaţi această temă apăsând butonul „Salvează tema”."
-#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
-msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
-msgstr "La activare, pentru fonturile PCF se vor crea miniaturi."
+#~ msgid ""
+#~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means "
+#~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
+#~ "configured incorrectly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Schema temei implicite nu a fost găsită. Aceasta înseamnă că nu aveţi "
+#~ "Metacity instalat, sau că aveţi Gconf incorect configurat."
-#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
-msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
-msgstr "La activare, pentru fonturile TrueType se vor crea miniaturi."
+#~ msgid "Theme name must be present"
+#~ msgstr "Numele temei trebuie specificat"
-#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
-msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
-msgstr "La activare, pentru fonturile Type1 se vor crea miniaturi."
+#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
+#~ msgstr "Această temă există deja. Doriţi să o înlocuiţi?"
-#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
-msgid ""
-"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
-msgstr ""
-"Setaţi această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi pentru "
-"fonturile OpenType."
+#~ msgid "Select themes for various parts of the desktop"
+#~ msgstr "Selectaţi teme pentru diferite aspecte ale desktopului"
-#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
-msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
-msgstr ""
-"Setaţi această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi pentru "
-"fonturile PCF."
+#~ msgid "Theme"
+#~ msgstr "Teme"
-#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
-msgid ""
-"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
-msgstr ""
-"Setaţi această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi pentru "
-"fonturile TrueType."
+#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
+#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Importă o temă</span>"
-#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
-msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
-msgstr ""
-"Setaţi această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi pentru "
-"fonturile Type1."
+#~ msgid "Theme Installation"
+#~ msgstr "Import teme"
-#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
-msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
-msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru fonturile OpenType."
+#~ msgid "_Install"
+#~ msgstr "_Importă"
-#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
-msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
-msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru fonturile PCF."
+#~ msgid "_Location:"
+#~ msgstr "_Locaţie:"
-#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
-msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
-msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru fonturile TrueType."
+#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
+#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Salvează tema pe disc</span>"
-#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
-msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
-msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru fonturile Type1."
+#~ msgid "Apply _Font"
+#~ msgstr "Aplică _fontul"
-#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
-msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
-msgstr "Specifică dacă fonturile OpenType vor avea miniaturi."
+#~ msgid "Controls"
+#~ msgstr "Controale"
-#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
-msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
-msgstr "Specifică dacă fonturile PCF vor avea miniaturi."
+#~ msgid "Icons"
+#~ msgstr "Iconiţe"
-#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
-msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
-msgstr "Specifică dacă fonturile TrueType vor avea miniaturi."
+#~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Temele noi pot fi instalate şi prin tragerea şi plasarea lor deasupra "
+#~ "acestei ferestre."
-#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
-msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
-msgstr "Specifică dacă fonturile Type1 vor fi previzualizate."
+#~ msgid "Save Theme"
+#~ msgstr "Salvează tema"
-#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
-msgid "GNOME Font Viewer"
-msgstr "Vizualizatorul de fonturi GNOME"
+#~ msgid "Select theme for the desktop"
+#~ msgstr "Selectaţi o temă pentru desktop"
-#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
-msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Aplic noul font?</span>"
+#~ msgid "Short _description:"
+#~ msgstr "_Descriere scurtă:"
-#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
-msgid "Do _not apply font"
-msgstr "_Nu aplica noul font"
+#~ msgid "Theme Details"
+#~ msgstr "Detalii temă"
-#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
-msgid ""
-"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
-"shown below."
-msgstr ""
-"Tema pe care ati selectat-o sugerează un nou font. O previzualizare pentru "
-"acest font este afişată mai jos."
+#~ msgid "Theme Preferences"
+#~ msgstr "Preferinţe temă"
-#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
-msgid "_Apply font"
-msgstr "Aplică _fontul"
+#~ msgid "Theme _Details"
+#~ msgstr "Detalii _temă"
-#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:518
-msgid "Themes"
-msgstr "Teme"
+#~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
+#~ msgstr "Această temă nu sugerează un anumit font sau fundal."
-#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126
-msgid "Description"
-msgstr "Descriere"
+#~ msgid "This theme suggests a background:"
+#~ msgstr "Această temă sugerează un fundal:"
-#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133
-msgid "Control theme"
-msgstr "Control temă"
+#~ msgid "This theme suggests a font and a background:"
+#~ msgstr "Această temă sugerează un font şi un fundal:"
-#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139
-msgid "Window border theme"
-msgstr "Teme de margini de fereastre"
+#~ msgid "This theme suggests a font:"
+#~ msgstr "Această temă sugerează un font:"
-#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145
-msgid "Icon theme"
-msgstr "Temă iconiţe"
+#~ msgid "Window Border"
+#~ msgstr "Margine fereastră"
-#. translators: you may want to include non-western chars here
-#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78
-msgid "ABCDEFG"
-msgstr "AĂÂBCDEFG"
+#~ msgid "_Install Theme..."
+#~ msgstr "_Importă tema..."
-#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
-msgid "Apply theme"
-msgstr "Aplică tema"
+#~ msgid "_Revert"
+#~ msgstr "Restaurea_ză"
-#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
-msgid "Sets the default theme"
-msgstr "Setează tema implicită"
+#~ msgid "_Save Theme..."
+#~ msgstr "_Salvează tema..."
-#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
-msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
-msgstr "La activare, se vor crea miniaturi pentru temele instalate."
+#~ msgid "_Theme name:"
+#~ msgstr "Nume _temă:"
-#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
-msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
-msgstr "La activare, se vor crea miniaturi pentru teme."
+#~ msgid "theme selection tree"
+#~ msgstr "arborele de selectare a temei"
-#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
-msgid ""
-"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
-msgstr ""
-"Setaţi această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi pentru "
-"temele instalate."
+#~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
+#~ msgstr "Personalizaţi barele de meniu şi barele cu unelte ale aplicaţiilor"
-#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
-msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
-msgstr ""
-"Setaţi această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi pentru "
-"teme."
+#~ msgid "Menus & Toolbars"
+#~ msgstr "Meniuri şi bare cu unelte"
+
+#~ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
+#~ msgstr "<b>Comportament şi aspect</b>"
+
+#~ msgid "<b>Preview</b>"
+#~ msgstr "<b>Previzualizare</b>"
+
+#~ msgid "C_ut"
+#~ msgstr "_Taie"
+
+#~ msgid "Icons only"
+#~ msgstr "Doar iconiţe"
+
+#~ msgid "Menu and Toolbar Preferences"
+#~ msgstr "Preferinţe meniuri şi bare cu unelte"
+
+#~ msgid "New File"
+#~ msgstr "Fişier nou"
+
+#~ msgid "Open File"
+#~ msgstr "Deschide fişier"
+
+#~ msgid "Save File"
+#~ msgstr "Salvează fişier"
+
+#~ msgid "Show _icons in menus"
+#~ msgstr "Arată iconiţe în _meniuri"
+
+#~ msgid "Text below icons"
+#~ msgstr "Text sub iconiţe"
+
+#~ msgid "Text beside icons"
+#~ msgstr "Text lângă iconiţe"
+
+#~ msgid "Text only"
+#~ msgstr "Doar text"
+
+#~ msgid "Toolbar _button labels:"
+#~ msgstr "Etichete _butoane:"
+
+#~ msgid "_Copy"
+#~ msgstr "_Copiază"
+
+#~ msgid "_Detachable toolbars"
+#~ msgstr "Bare cu unelte de_taşabile"
+
+#~ msgid "_Edit"
+#~ msgstr "_Editare"
+
+#~ msgid "_Editable menu accelerators"
+#~ msgstr "Acceleratori de meniu _editabili"
+
+#~ msgid "_File"
+#~ msgstr "_Fişier"
+
+#~ msgid "_New"
+#~ msgstr "_Nou"
+
+#~ msgid "_Open"
+#~ msgstr "_Deschide"
+
+#~ msgid "_Paste"
+#~ msgstr "_Lipeşte"
+
+#~ msgid "_Print"
+#~ msgstr "_Tipăreşte"
+
+#~ msgid "_Quit"
+#~ msgstr "_Ieşire"
+
+#~ msgid "_Save"
+#~ msgstr "_Salvează"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>Nu pot porni aplicaţia pentru setarea administratorului de ferestre</"
+#~ "b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "C_ontrol"
+#~ msgstr "C_ontrol"
+
+#~ msgid "_Alt"
+#~ msgstr "_Alt"
+
+#~ msgid "H_yper"
+#~ msgstr "H_yper"
+
+#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
+#~ msgstr "S_uper (sau „Logo Windows”)"
+
+#~ msgid "_Meta"
+#~ msgstr "_Meta"
+
+#~ msgid "<b>Movement Key</b>"
+#~ msgstr "<b>Taste mutare ferestre</b>"
+
+#~ msgid "<b>Titlebar Action</b>"
+#~ msgstr "<b>Acţiune bară de titlu</b>"
+
+#~ msgid "<b>Window Selection</b>"
+#~ msgstr "<b>Selectare fereastră</b>"
+
+#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pentru a muta o fereastră, înainte de a o apuca ţineţi apăsată această "
+#~ "tastă:"
+
+#~ msgid "Window Preferences"
+#~ msgstr "Preferinţe ferestre"
+
+#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
+#~ msgstr "Un _dublu-click pe bara de titlu efectuează acţiunea:"
+
+#~ msgid "_Interval before raising:"
+#~ msgstr "_Interval de timp înainte de ridicare:"
+
+#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
+#~ msgstr "_Ridică ferestrele selectate după un interval de timp"
+
+#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
+#~ msgstr "_Selectează ferestrele când ajung sub mouse"
+
+#~ msgid "Set your window properties"
+#~ msgstr "Setaţi proprietăţile ferestrelor"
+
+#~ msgid "Windows"
+#~ msgstr "Ferestre"
+
+#~ msgid "Others"
+#~ msgstr "Altele"
+
+#~ msgid "Desktop Preferences"
+#~ msgstr "Preferinţe desktop"
+
+#~ msgid "GNOME Control Center"
+#~ msgstr "Centrul de control GNOME"
+
+#~ msgid "The GNOME configuration tool"
+#~ msgstr "Unealta de configurare GNOME"
+
+#~ msgid "No '/dev/pmu' device found"
+#~ msgstr "Nu am găsit nici un dispozitiv „/dev/pmu”"
+
+#~ msgid "Not a powerbook"
+#~ msgstr "Nu este un powerbook"
+
+#~ msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device"
+#~ msgstr "Permisiuni incorecte pentru dispozitivul „/dev/pmu”"
+
+#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
+#~ msgstr "Nu am putut iniţializa Bonobo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error activating XKB configuration.\n"
+#~ "It can happen under various circumstances:\n"
+#~ "- a bug in libxklavier library\n"
+#~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
+#~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
+#~ "\n"
+#~ "X server version data:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "%d\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "If you report this situation as a bug, please include:\n"
+#~ "- The result of <b>%s</b>\n"
+#~ "- The result of <b>%s</b>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Eroare la activarea configurărilor XKB.\n"
+#~ "Aceasta se poate întâmpla în diverse situaţii:\n"
+#~ "- o problemă în biblioteca libxklavier\n"
+#~ "- o problemă în serverul X (utilitarele xkbcomp, xmodmap)\n"
+#~ "- serverul X are o implementare de libxkbfile incompatibilă\n"
+#~ "\n"
+#~ "Date versiune server X:%s\n"
+#~ "%d\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "Dacă raportaţi această situaţie ca bug, vă rugăm să includeţi:\n"
+#~ "- rezultatul %s\n"
+#~ "- rezultatul %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You are using XFree 4.3.0.\n"
+#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
+#~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
+#~ "software."
+#~ msgstr ""
+#~ "Utilizaţi XFree versiunea 4.3.0.\n"
+#~ "Există anumite probleme cu setările XKB complexe în această versiune.\n"
+#~ "Încercaţi să utilizaţi o configuraţie mai simplă sau o altă versiune "
+#~ "software XFree."
+
+#~ msgid "Do _not show this warning again"
+#~ msgstr "_Nu mai arăta acest mesaj în viitor"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
+#~ "settings. Which set would you like to use?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Setările X pentru tastatură diferă de cele din GNOME. Care dintre ele "
+#~ "doriţi să le utilizaţi?"
+
+#~ msgid "Use GNOME settings"
+#~ msgstr "Setările GNOME"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Couldn't load the Glade file.\n"
+#~ "Make sure that this daemon is properly installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nu am reuşit să încarc fişierul Glade.\n"
+#~ "Asiguraţi-vă că acest daemon este corect instalat."
+
+#~ msgid "Error creating signal pipe."
+#~ msgstr "Eroare la crearea conectorului de semnalizare."
+
+#~ msgid "Type"
+#~ msgstr "Tip"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
+#~ "for preview"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tipul bg_applier (BG_APPLIER_ROOT pentru fereastra principală sau "
+#~ "BG_APPLIER_PREVIEW pentru previzualizare)"
+
+#~ msgid "Preview Width"
+#~ msgstr "Lăţime previzualizare"
+
+#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
+#~ msgstr "Lăţimea dacă se doreşte previzualizare: implicit 64."
+
+#~ msgid "Preview Height"
+#~ msgstr "Înălţime previzualizare"
+
+#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
+#~ msgstr "Înălţimea dacă se doreşte previzualizare: implicit 48."
+
+#~ msgid "Screen"
+#~ msgstr "Ecran"
+
+#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
+#~ msgstr "Ecranul utilizat de BGApplier pentru afişare"
+
+#~ msgid "There was an error loading an image: %s"
+#~ msgstr "A intervenit o eroare la încărcarea unei imagini: %s"
+
+#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Administratorul de ferestre „%s” nu are înregistrată nici o unealtă de "
+#~ "configurare\n"
+
+#~ msgid "Maximize"
+#~ msgstr "Maximizează"
+
+#~ msgid "Roll up"
+#~ msgstr "Înfăşoară"
+
+#~ msgid "Brightness down"
+#~ msgstr "Strălucire scăzută"
+
+#~ msgid "Brightness down's shortcut."
+#~ msgstr "Combinaţie Strălucire scăzută"
+
+#~ msgid "Brightness up"
+#~ msgstr "Strălucire crescută"
+
+#~ msgid "Brightness up's shortcut."
+#~ msgstr "Combinaţie Strălucire crescută"
+
+#~ msgid "E-mail"
+#~ msgstr "Poştă electronică"
+
+#~ msgid "E-mail's shortcut."
+#~ msgstr "Combinaţie Poştă electronică"
+
+#~ msgid "Eject's shortcut."
+#~ msgstr "Combinaţie Eject:"
+
+#~ msgid "Home folder's shortcut."
+#~ msgstr "Combinaţie pentru Acasă."
+
+#~ msgid "Launch help browser's shortcut."
+#~ msgstr "Combinaţie Program de ajutor"
+
+#~ msgid "Launch web browser's shortcut."
+#~ msgstr "Combinaţie Navigator web"
-#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
-msgid "Thumbnail command for installed themes"
-msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru temele instalate"
+#~ msgid "Lock screen's shortcut."
+#~ msgstr "Combinaţie Blocare ecran"
-#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
-msgid "Thumbnail command for themes"
-msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru teme"
+#~ msgid "Log out's shortcut."
+#~ msgstr "Combinaţie pentru Deautentificare"
-#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
-msgid "Whether to thumbnail installed themes"
-msgstr "Specifică dacă să se creeze miniaturi pentru temele instalate"
+#~ msgid "Next track key's shortcut."
+#~ msgstr "Combinaţie pentru Salt la piesa următoare"
-#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
-msgid "Whether to thumbnail themes"
-msgstr "Specifică dacă să se creeze miniaturi pentru teme"
+#~ msgid "Pause"
+#~ msgstr "Pauză"
+
+#~ msgid "Pause key's shortcut."
+#~ msgstr "Combinaţie Pauză"
+
+#~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
+#~ msgstr "Combinaţie Redare (sau Redare/Pauză)"
+
+#~ msgid "Previous track key's shortcut."
+#~ msgstr "Combinaţie pentru Salt la piesa precedentă."
+
+#~ msgid "Search's shortcut."
+#~ msgstr "Combinaţie Căutare."
+
+#~ msgid "Sleep"
+#~ msgstr "Adormire"
+
+#~ msgid "Sleep's shortcut."
+#~ msgstr "Combinaţie Adormire"
+
+#~ msgid "Stop playback key's shortcut."
+#~ msgstr "Combinaţie pentru Oprire redare."
+
+#~ msgid "Volume down's shortcut."
+#~ msgstr "Combinaţie pentru Volum micşorat."
+
+#~ msgid "Volume mute's shortcut"
+#~ msgstr "Combinaţie pentru Amuţire"
+
+#~ msgid "Volume up's shortcut."
+#~ msgstr "Combinaţie pentru Volum mărit."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
+#~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
+#~ msgstr ""
+#~ "O colecţie de script-uri de rulat când starea tastaturi este actualizată. "
+#~ "Utilă pentru re-aplicarea ajustărilor bazate pe xmodmap"
+
+#~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
+#~ msgstr "O listă cu fişiere modmap disponibile în directorul $HOME."
+
+#~ msgid "Default group, assigned on window creation"
+#~ msgstr "Grup implicit, asignat la crearea ferestrei"
+
+#~ msgid "Keep and manage separate group per window"
+#~ msgstr "Menţine grup separat pentru fiecare fereastră"
+
+#~ msgid "Keyboard Update Handlers"
+#~ msgstr "Gestionari actualizări tastatură"
+
+#~ msgid "Keyboard layout"
+#~ msgstr "Aranjament tastatură"
+
+#~ msgid "Keyboard model"
+#~ msgstr "Model tastatură"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
+#~ "(deprecated)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Setările de tastatură din gconf vor fi suprascrise cu cele ale sistemului "
+#~ "cât mai curând posibil"
+
+#~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
+#~ msgstr ""
+#~ "Salvează/restaurează indicatorii împreună cu grupurile de aranjament"
+
+#~ msgid "Show layout names instead of group names"
+#~ msgstr "Afişează numele de aranjament în locul numelor de grup"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
+#~ "supporting multiple layouts)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Afişează numele de aranjament în locul numelor de grup (doar pentru "
+#~ "versiuni de XFree ce suportă aranjamente multiple)"
+
+#~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nu mai afişa mesajul de avertizare „Configuraţia de sistem X a fost "
+#~ "schimbată”"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
+#~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please "
+#~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system "
+#~ "configuration."
+#~ msgstr ""
+#~ "Curând, setările tastaturii in gconf vor fi rescrise (din configurarea "
+#~ "sistemului) Această tastă nu mai este folosită începând cu GNOME 2.12, "
+#~ "schimbă setarea legată de model, layout şi tastele opţionale pentru a "
+#~ "reveni la configurarea iniţială"
+
+#~ msgid "keyboard layout"
+#~ msgstr "aranjament tastatură"
+
+#~ msgid "keyboard model"
+#~ msgstr "model tastatură"
+
+#~ msgid "modmap file list"
+#~ msgstr "listă fişiere modmap"
+
+#~ msgid "_Postpone break"
+#~ msgstr "A_mână pauza"
+
+#~ msgid "Take a break!"
+#~ msgstr "Luaţi o pauză!"
+
+#~ msgid "/_Preferences"
+#~ msgstr "/_Preferinţe"
+
+#~ msgid "/_About"
+#~ msgstr "/_Despre"
+
+#~ msgid "/_Take a Break"
+#~ msgstr "/_Luaţi o pauză"
+
+#~ msgid "%d minute until the next break"
+#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
+#~ msgstr[0] "%d minut până la următoarea pauză"
+#~ msgstr[1] "%d minute până la următoarea pauză"
+#~ msgstr[2] "%d de minute până la următoarea pauză"
+
+#~ msgid "Less than one minute until the next break"
+#~ msgstr "Mai puţin de un minut până la următoarea pauză"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
+#~ "error: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nu am reuşit să deschid fereastra pentru setarea pauzelor de lucru. "
+#~ "Eroarea este: %s"
+
+#~ msgid "About GNOME Typing Monitor"
+#~ msgstr "Despre monitorul pauzelor GNOME"
+
+#~ msgid "A computer break reminder."
+#~ msgstr "Un program pentru pauzele de lucru în munca cu calculatorul."
+
+#~ msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
+#~ msgstr "Scris de Richard Hult <richard@imendio.com>"
+
+#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
+#~ msgstr "Îmbunătăţiri vizuale aduse de Anders Carlsson"
+
+#~ msgid "Break reminder"
+#~ msgstr "Monitorizare pauze"
+
+#~ msgid "Orientation"
+#~ msgstr "Orientare"
+
+#~ msgid "The orientation of the tray."
+#~ msgstr "Orientarea zonei de notificare."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
+#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
+#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
+#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
+#~ msgstr ""
+#~ "Monitorizarea tastării utilizează zona de notificare pentru a afişa "
+#~ "informaţii. Nu aveţi o astfel de zonă în panoul dumneavoastră. O puteţi "
+#~ "adăuga cu un click dreapta pe panou alegând „Adaugă la panou”, selectând "
+#~ "„Zonă de notificare” şi făcând click pe „Adaugă”."
+
+#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
+#~ msgstr "Vulpiţa înceată sare peste câinele leneş. 0123456789"
+
+#~ msgid "Name:"
+#~ msgstr "Nume:"
+
+#~ msgid "Style:"
+#~ msgstr "Stil:"
+
+#~ msgid "Type:"
+#~ msgstr "Tip:"
+
+#~ msgid "Size:"
+#~ msgstr "Mărime:"
+
+#~ msgid "Version:"
+#~ msgstr "Versiune:"
+
+#~ msgid "Copyright:"
+#~ msgstr "Drepturi de autor:"
+
+#~ msgid "Description:"
+#~ msgstr "Descriere:"
+
+#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
+#~ msgstr "utilizare: %s fişier tip font\n"
+
+#~ msgid "Set as Application Font"
+#~ msgstr "Setează ca font pentru aplicaţii"
+
+#~ msgid "Sets the default application font"
+#~ msgstr "Setează fontul implicit pentru aplicaţii"
+
+#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
+#~ msgstr "La activare, pentru fonturile OpenType se vor crea miniaturi."
+
+#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
+#~ msgstr "La activare, pentru fonturile PCF se vor crea miniaturi."
+
+#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
+#~ msgstr "La activare, pentru fonturile TrueType se vor crea miniaturi."
+
+#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
+#~ msgstr "La activare, pentru fonturile Type1 se vor crea miniaturi."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Setaţi această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi pentru "
+#~ "fonturile OpenType."
+
+#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Setaţi această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi pentru "
+#~ "fonturile PCF."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Setaţi această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi pentru "
+#~ "fonturile TrueType."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Setaţi această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi pentru "
+#~ "fonturile Type1."
+
+#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
+#~ msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru fonturile OpenType."
+
+#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
+#~ msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru fonturile PCF."
+
+#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
+#~ msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru fonturile TrueType."
+
+#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
+#~ msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru fonturile Type1."
+
+#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
+#~ msgstr "Specifică dacă fonturile OpenType vor avea miniaturi."
+
+#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
+#~ msgstr "Specifică dacă fonturile PCF vor avea miniaturi."
+
+#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
+#~ msgstr "Specifică dacă fonturile TrueType vor avea miniaturi."
+
+#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
+#~ msgstr "Specifică dacă fonturile Type1 vor fi previzualizate."
+
+#~ msgid "GNOME Font Viewer"
+#~ msgstr "Vizualizatorul de fonturi GNOME"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Aplic noul font?</span>"
+
+#~ msgid "Do _not apply font"
+#~ msgstr "_Nu aplica noul font"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
+#~ "shown below."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tema pe care ati selectat-o sugerează un nou font. O previzualizare "
+#~ "pentru acest font este afişată mai jos."
+
+#~ msgid "_Apply font"
+#~ msgstr "Aplică _fontul"
+
+#~ msgid "Themes"
+#~ msgstr "Teme"
+
+#~ msgid "Description"
+#~ msgstr "Descriere"
+
+#~ msgid "Control theme"
+#~ msgstr "Control temă"
+
+#~ msgid "Window border theme"
+#~ msgstr "Teme de margini de fereastre"
+
+#~ msgid "Icon theme"
+#~ msgstr "Temă iconiţe"
+
+#~ msgid "ABCDEFG"
+#~ msgstr "AĂÂBCDEFG"
+
+#~ msgid "Apply theme"
+#~ msgstr "Aplică tema"
+
+#~ msgid "Sets the default theme"
+#~ msgstr "Setează tema implicită"
+
+#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
+#~ msgstr "La activare, se vor crea miniaturi pentru temele instalate."
+
+#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
+#~ msgstr "La activare, se vor crea miniaturi pentru teme."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
+#~ "themes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Setaţi această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi pentru "
+#~ "temele instalate."
+
+#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Setaţi această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi pentru "
+#~ "teme."
+
+#~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
+#~ msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru temele instalate"
+
+#~ msgid "Thumbnail command for themes"
+#~ msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru teme"
+
+#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
+#~ msgstr "Specifică dacă să se creeze miniaturi pentru temele instalate"
+
+#~ msgid "Whether to thumbnail themes"
+#~ msgstr "Specifică dacă să se creeze miniaturi pentru teme"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
@@ -3665,9 +3298,6 @@ msgstr "Specifică dacă să se creeze miniaturi pentru teme"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Eveniment"
-#~ msgid "Sound File"
-#~ msgstr "Fişier sunet"
-
#~ msgid "_Sounds:"
#~ msgstr "S_unete:"