diff options
author | Matthias Clasen <matthiasc@src.gnome.org> | 2008-02-27 02:34:45 +0000 |
---|---|---|
committer | Matthias Clasen <matthiasc@src.gnome.org> | 2008-02-27 02:34:45 +0000 |
commit | 5959e669da0c241ff5bcd57a78aba8fec83bf32d (patch) | |
tree | 2c927003fd99ca81a5690f82cbb3571b966ae836 /po/ro.po | |
parent | e6bb38f0bebcab46c2d184c4980821b42845c859 (diff) | |
download | gnome-settings-daemon-5959e669da0c241ff5bcd57a78aba8fec83bf32d.tar.gz |
Remove obsolete translations
svn path=/trunk/; revision=177
Diffstat (limited to 'po/ro.po')
-rw-r--r-- | po/ro.po | 5330 |
1 files changed, 2480 insertions, 2850 deletions
@@ -4,3551 +4,3184 @@ # Mişu Moldovan <dumol@gnome.ro> 2003, 2004. # Sebastian Ivan <sebastian.ivan@ubuntu.ro>, 2005. # Dan Damian <dand@gnome.ro>, 2005-2006. -# -# +# +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2006-03-14 06:45+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2008-02-26 21:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-14 14:51+0200\n" "Last-Translator: Dan Damian <dand@gnome.ro>\n" "Language-Team: Romanian <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1))\n" +"Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?" +"2:1))\n" -#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 -msgid "Image/label border" -msgstr "Marginea imaginii/textului" - -#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 -msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 +#, fuzzy +msgid "" +"Set to True to keep the handlers for text/plain and text/* MIME types " +"synchronized." msgstr "" -"Lăţimea marginii din jurul textului şi a imaginii din dialogul de alertă" - -#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124 -msgid "Alert Type" -msgstr "Tip alertă" +"Dacă este adevărat, descriptorii MIME pentru text/plain şi text/* vor fi " +"sincronizaţi tot timpul" -#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125 -msgid "The type of alert" -msgstr "Tipul alertei" +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 +msgid "Sync text/plain and text/* handlers" +msgstr "Sincronizează descriptorii text/plain şi text/*" -#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133 -msgid "Alert Buttons" -msgstr "Butoane Alertă" +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 +msgid "Binding to eject an optical disk." +msgstr "" -#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134 -msgid "The buttons shown in the alert dialog" -msgstr "Butoanele afişate în dialogul de alertă" +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 +msgid "Binding to launch the calculator." +msgstr "" -#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198 -msgid "Show more _details" -msgstr "Arată mai multe de_talii" +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 +msgid "Binding to launch the email client." +msgstr "" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1 -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14 -msgid "About Me" -msgstr "Despre mine" +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 +#, fuzzy +msgid "Binding to launch the help browser." +msgstr "Program de ajutor" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2 -msgid "Set your personal information" -msgstr "Setaţi-vă informaţiile personale" +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 +msgid "Binding to launch the media player." +msgstr "" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:604 -msgid "Select Image" -msgstr "Selectează Imaginea" +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 +msgid "Binding to launch the search tool." +msgstr "" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:606 -msgid "No Image" -msgstr "Nu sunt imagini disponibile" +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 +#, fuzzy +msgid "Binding to launch the web browser." +msgstr "Navigator Web" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:769 -msgid "" -"There was an error while trying to get the addressbook information\n" -"Evolution Data Server can't handle the protocol" +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 +msgid "Binding to lock the screen." msgstr "" -"S-a produs o eroare la preluarea informaţiilor\n" -"Serverul de date Evolution nu poate gestiona acest protocol" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:790 -msgid "Unable to open address book" -msgstr "Nu pot deschide agenda" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:802 -msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" -msgstr "ID autentificare necunoscut, baza de date utilizator poate fi coruptă" +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 +msgid "Binding to log out." +msgstr "" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:833 -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:835 -#, c-format -msgid "About %s" -msgstr "Despre %s" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:116 -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:707 -msgid "Old password is incorrect, please retype it" -msgstr "Parola veche este incorectă, vă rugăm tastaţi din nou" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:127 -msgid "System error has occurred" -msgstr "A aparut o eroare sistem" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:128 -msgid "Could not run /usr/bin/passwd" -msgstr "Nu pot executa /usr/bin/passwd" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:129 -msgid "Unable to launch backend" -msgstr "Nu pot lansa backend-ul" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:131 -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:132 -msgid "Unexpected error has occurred" -msgstr "S-a produs o eroare neaşteptată" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:331 -msgid "Password is too short" -msgstr "Parola este prea scurtă" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:334 -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:337 -msgid "Password is too simple" -msgstr "Parola este prea simplă" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:340 -msgid "Old and new passwords are too similar" -msgstr "Vechea şi noua parolă sunt prea similare" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:343 -msgid "Must contain numeric or special character(s)" -msgstr "Trebuie să conţină caractere numerice sau speciale" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:348 -msgid "Old and new password are the same" -msgstr "Vechea şi noua parolă sunt la fel" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:634 -msgid "Please type the passwords." -msgstr "Vă rog să introduceţi parolele." - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:642 -msgid "Please type the password again, it is wrong." -msgstr "Va rog să reintroduceţi parola, este greşită." - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:645 -msgid "Click on Change Password to change the password." -msgstr "Clic pe ”Schimbă parola” pentru a schimba parola" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1 -#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 -msgid " " -msgstr " " - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2 -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 -msgid " " -msgstr " " - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3 -msgid "<b>Email</b>" -msgstr "<i>Email</i>" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4 -msgid "<b>Home</b>" -msgstr "<b>Acasă</b>" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5 -msgid "<b>Instant Messaging</b>" -msgstr "<b>Mesagerie instantă</b>" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6 -msgid "<b>Job</b>" -msgstr "<b>Servici</b>" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7 -msgid "<b>Please type the passwords.</b>" -msgstr "<b>Vă rog să introduceţi parola.</b>" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8 -msgid "<b>Telephone</b>" -msgstr "<b>Telefon</b>" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9 -msgid "<b>Web</b>" -msgstr "<b>Web</b>" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10 -msgid "<b>Work</b>" -msgstr "<b>Servici</b>" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11 -msgid "A_IM/iChat:" -msgstr "A_IM/iChat:" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12 -msgid "A_ddress:" -msgstr "_Adresă:" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13 -msgid "A_ssistant:" -msgstr "A_sistent:" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15 -msgid "Address" -msgstr "Adresă" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16 -msgid "C_ity:" -msgstr "Or_aş:" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17 -msgid "C_ompany:" -msgstr "C_ompanie:" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18 -msgid "Cale_ndar:" -msgstr "Cale_ndar:" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19 -msgid "Change Passwo_rd..." -msgstr "Schimbă pa_rola..." - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20 -msgid "Change Password" -msgstr "Schimbare parolă" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21 -msgid "Ci_ty:" -msgstr "_Oraş:" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22 -msgid "Co_untry:" -msgstr "Ţa_ră:" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23 -msgid "Contact" -msgstr "Contact" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24 -msgid "Cou_ntry:" -msgstr "Ţa_ră:" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25 -msgid "Full Name" -msgstr "Nume complet" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26 -msgid "Hom_e:" -msgstr "_Acasă:" +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 +msgid "Binding to lower the system volume." +msgstr "" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27 -msgid "IC_Q:" -msgstr "IC_Q:" +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 +msgid "Binding to mute the system volume." +msgstr "" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28 -msgid "M_SN:" -msgstr "M_SN:" +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 +msgid "Binding to open the Home folder." +msgstr "" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29 -msgid "Old pa_ssword:" -msgstr "Parolă _veche:" +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 +msgid "Binding to pause playback." +msgstr "" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30 -msgid "P.O. _box:" -msgstr "Căsuţă _Poştală:" +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 +msgid "Binding to raise the system volume." +msgstr "" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31 -msgid "P._O. box:" -msgstr "Căsuţă P_oştală:" +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 +#, fuzzy +msgid "Binding to skip to next track." +msgstr "Salt la piesa următoare" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32 -msgid "Personal Info" -msgstr "Informaţii personale" +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 +#, fuzzy +msgid "Binding to skip to previous track." +msgstr "Salt la piesa precedentă" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33 -msgid "State/Pro_vince:" -msgstr "Stat/Pro_vincie:" +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 +msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." +msgstr "" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34 -msgid "User name:" -msgstr "Nume utilizator:" +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 +msgid "Binding to stop playback." +msgstr "" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35 -msgid "Web _log:" -msgstr "Jurnal_ Web :" +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 +msgid "Binding to suspend the computer." +msgstr "" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36 -msgid "Wor_k:" -msgstr "_Servici:" +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 +msgid "Eject" +msgstr "Eject" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37 -msgid "Work _fax:" -msgstr "_Fax servici:" +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 +msgid "Home folder" +msgstr "Acasă" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38 -msgid "Zip/_Postal code:" -msgstr "Cod _poştal: " +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 +msgid "Launch calculator" +msgstr "" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39 -msgid "_Address:" -msgstr "_Adresă:" +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 +msgid "Launch email client" +msgstr "" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40 -msgid "_Department:" -msgstr "_Departament:" +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 +msgid "Launch help browser" +msgstr "Program de ajutor" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41 -msgid "_Groupwise:" -msgstr "_Groupwise:" +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 +msgid "Launch media player" +msgstr "" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42 -msgid "_Home page:" -msgstr "Pagină de _start:" +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 +msgid "Launch web browser" +msgstr "Navigator Web" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43 -msgid "_Home:" -msgstr "_Acasă:" +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 +msgid "Lock screen" +msgstr "Blocare ecran" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44 -msgid "_Jabber:" -msgstr "_Jabber:" +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 +msgid "Log out" +msgstr "Deautentificare" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45 -msgid "_Manager:" -msgstr "_Manager:" +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 +#, fuzzy +msgid "Next track" +msgstr "Salt la piesa următoare" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46 -msgid "_Mobile:" -msgstr "_Mobil:" +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 +msgid "Pause playback" +msgstr "" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47 -msgid "_New password:" -msgstr "Parolă _nouă:" +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 +msgid "Play (or play/pause)" +msgstr "Redare (sau Redare/Pauză)" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48 -msgid "_Profession:" -msgstr "_Profesie:" +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 +#, fuzzy +msgid "Previous track" +msgstr "Salt la piesa precedentă" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49 -msgid "_Retype new password:" -msgstr "_Tastaţi din nou parola nouă:" +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 +msgid "Search" +msgstr "Căutare" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50 -msgid "_State/Province:" -msgstr "_Stat/Provincie:" +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 +#, fuzzy +msgid "Stop playback" +msgstr "Oprire redare" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51 -msgid "_Title:" -msgstr "_Titlu:" +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 +#, fuzzy +msgid "Suspend" +msgstr "Sunet" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52 -msgid "_Work:" -msgstr "_Serviciu:" +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 +msgid "Volume down" +msgstr "Volum micşorat" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53 -msgid "_Yahoo:" -msgstr "_Yahoo:" +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 +msgid "Volume mute" +msgstr "Amuţire" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54 -msgid "_Zip/Postal code:" -msgstr "Co_d poştal: " +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 +msgid "Volume step" +msgstr "Incrementare volum" -#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 -msgid "<b>Applications</b>" -msgstr "<b>Aplicaţii</b>" +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 +msgid "Volume step as percentage of volume." +msgstr "Incrementare volum ca procent." -#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 -msgid "<b>Support</b>" -msgstr "<b>Suport</b>" +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 +msgid "Volume up" +msgstr "Volum mărit" -#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 +#, fuzzy msgid "" -"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until " -"you next log in.</i></small>" -msgstr "" -"<small><i><b>Atenţie:</b> Modificările aduse acestei setări nu vor avea " -"efect decât la următoarea autentificare.</i></small>" - -#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 -msgid "Assistive Technology Preferences" -msgstr "Preferinţe tehnologii de asistenţă" - -#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 -msgid "Close and _Log Out" -msgstr "Închide şi _deautentifică" +"Set to True to display a dialog when there are errors running the " +"screensaver." +msgstr "Arată un dialog la apariţia unor erori generate de XScreenSaver" -#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 -msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" -msgstr "Porneşte aceste tehnologii de asistenţă la fiecare autentificare:" +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 +#, fuzzy +msgid "Set to True to run the screensaver at login." +msgstr "Porneşte XScreenSaver la login" -#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 -msgid "_Enable assistive technologies" -msgstr "Activare te_hnologii de asistenţă" +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 +#, fuzzy +msgid "Show startup errors" +msgstr "Arată erorile de pornire" -#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 -msgid "_Magnifier" -msgstr "_Lupă" +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 +msgid "Start screensaver" +msgstr "Porneşte XScreenSaver" -#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 -msgid "_On-screen keyboard" -msgstr "Tastatură _virtuală" +#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1 +msgid "Antialiasing" +msgstr "" -#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 -msgid "_Screenreader" -msgstr "Narator _ecran" +#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2 +msgid "DPI" +msgstr "" -#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 -msgid "Assistive Technology Support" -msgstr "Suport pentru tehnologii de asistenţă" +#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3 +#, fuzzy +msgid "Hinting" +msgstr "<b>Aproximare</b>:" -#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 -msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" +#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4 +msgid "RGBA order" msgstr "" -"Activează suportul pentru tehnologiile de asistenţă GNOME la autentificare" -#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60 +#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5 msgid "" -"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must " -"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " -"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " -"capabilities." +"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " +"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most " +"common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red " +"on bottom." msgstr "" -"Nici o tehnologie de asistenţă nu este prezentă în sistem. Pachetul „gok” " -"trebuie să fie instalat pentru a obţine o tastatură virtuală, iar pachetul " -"„gnopernicus” trebuie instalat pentru naratorul ecran şi facilităţile de " -"mărire." -#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 +#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6 msgid "" -"Not all available assistive technologies are installed on your system. The " -"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." +"The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per " +"inch." msgstr "" -"Nu toate tehnologiile de asistenţă sunt instalate. Pachetul „gok” trebuie " -"instalat pentru a obţine o tastatură virtuală." -#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 +#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7 msgid "" -"Not all available assistive technologies are installed on your system. The " -"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " -"capabilities." +"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " +"\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale " +"antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "" -"Nu toate tehnologiile de asistenţă sunt instalate. Pachetul „gnopernicus” " -"trebuie instalat pentru facilităţi de citire ecran şi mărire." -#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:242 -#, c-format -msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" +#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8 +msgid "" +"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" +"\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and \"full" +"\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." msgstr "" -"A intervenit o eroare la deschiderea ferestrei cu preferinţele pentru mouse: " -"%s" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:338 -#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:399 -#, c-format -msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" -msgstr "Nu am putut importa setările AccessX din fişierul „%s”" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:436 -msgid "Import Feature Settings File" -msgstr "Importă setările din fişier" -#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:440 -msgid "_Import" -msgstr "_Importă" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1 -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 -#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 -msgid "Keyboard" -msgstr "Tastatură" +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:1 +#, fuzzy +msgid "Enable accessibility keyboard plugin" +msgstr "Activea_ză facilităţile pentru accesibilitatea tastaturii" -#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2 -msgid "Set your keyboard accessibility preferences" -msgstr "Setaţi opţiunile de accesibilitate ale tastaturii" +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:2 +msgid "Enable background plugin" +msgstr "" -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59 -msgid "" -"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " -"accessibility features will not operate without it." +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:3 +msgid "Enable clipboard plugin" msgstr "" -"Acest sistem nu pare a avea extensia XKB. Facilităţile de accesibilitate " -"pentru tastatură nu vor funcţiona fără extensia XKB." -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 -#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1 -msgid "*" -msgstr "*" +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:4 +msgid "Enable default editor plugin" +msgstr "" -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 -msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>" -msgstr "<b>Blochea_ză repetarea tastelor</b>" +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:5 +msgid "Enable font plugin" +msgstr "" -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 -msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>" -msgstr "<b>Permite tastarea _lentă</b>" +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:6 +msgid "Enable keybindings plugin" +msgstr "" -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 -msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>" -msgstr "<b>Permite controlul prin taste al indicatorului de _mouse</b>" +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:7 +msgid "Enable keyboard plugin" +msgstr "" -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 -msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>" -msgstr "<b>Permite _repetarea tastelor</b>" +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:8 +msgid "Enable media keys plugin" +msgstr "" -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 -msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>" -msgstr "<b>Permite modificatori _persistenţi</b>" +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:9 +msgid "Enable mouse plugin" +msgstr "" -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 -msgid "<b>Features</b>" -msgstr "<b>Facilităţi</b>" +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:10 +#, fuzzy +msgid "Enable screensaver plugin" +msgstr "Porneşte XScreenSaver la login" -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 -msgid "<b>Toggle Keys</b>" -msgstr "<b>Taste modificatoare</b>" +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:11 +msgid "Enable sound plugin" +msgstr "" -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 -msgid "Basic" -msgstr "Principale" +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:12 +msgid "Enable typing breaks plugin" +msgstr "" -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 -msgid "Beep if key is re_jected" -msgstr "_Bip când tasta este refuzată" +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:13 +msgid "Enable xrandr plugin" +msgstr "" -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 -msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" -msgstr "_Bip la (dez)activarea de la tastatură a facilităţilor" +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:14 +msgid "Enable xrdb plugin" +msgstr "" -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 -msgid "Beep when _modifier is pressed" -msgstr "Bip la apăsarea _modificatorului" +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:15 +msgid "Enable xsettings plugin" +msgstr "" -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 -msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." -msgstr "Un bip când un LED este aprins şi două bipuri când este stins." +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:16 +msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings." +msgstr "" -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 -msgid "Beep when key is:" -msgstr "Bip când tasta este:" +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:17 +msgid "Set to True to enable the plugin to manage desktop background settings." +msgstr "" -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 -msgid "Del_ay:" -msgstr "Î_ntârziere:" +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:18 +msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings." +msgstr "" -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 -msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" -msgstr "Î_ntârziere între apăsarea unei taste şi mişcarea indicatorului:" +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:19 +msgid "Set to True to enable the plugin to manage keyboard settings." +msgstr "" -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 -msgid "Disa_ble if two keys pressed together" -msgstr "D_ezactivează la apăsarea concomitentă a două taste" +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:20 +msgid "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings." +msgstr "" -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 -msgid "E_nable Toggle Keys" -msgstr "Permite _modificatori" +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:21 +msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings." +msgstr "" -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 -msgid "Filters" -msgstr "Filtre" +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:22 +msgid "Set to True to enable the plugin to manage screensaver settings." +msgstr "" -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 -msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" -msgstr "_Ignoră apăsările de taste după:" +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:23 +msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound settings." +msgstr "" -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:24 msgid "" -"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " -"selectable period of time." +"Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " +"settings." msgstr "" -"Ignoră toate apăsările ACELEIAŞI taste dacă se întâmplă într-o anumită " -"perioadă de timp ce poate fi setată" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 -msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" -msgstr "Preferinţe accesibilitate tastatură (AccessX)" -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 -msgid "Ma_ximum pointer speed:" -msgstr "Viteză ma_ximă cursor:" +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:25 +msgid "" +"Set to True to enable the plugin to manage the default text editor setting." +msgstr "" -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 -msgid "Mouse Keys" -msgstr "Taste mouse" +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:26 +msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings." +msgstr "" -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 -msgid "Mouse _Preferences..." -msgstr "_Preferinţe mouse..." +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:27 +msgid "Set to True to enable the plugin to manage typing breaks." +msgstr "" -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 -msgid "" -"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " -"amount of time." +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:28 +msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrandr settings." msgstr "" -"Acceptă tasta doar după ce a fost ţinută apăsată o anumită perioadă de timp " -"ce poate fi setată" -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 -msgid "" -"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " -"in sequence." +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:29 +msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings." msgstr "" -"Permite apăsări simultane de taste prin apăsarea secvenţială a " -"modificatorilor." -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 -msgid "S_peed:" -msgstr "Vite_ză:" +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:30 +msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings." +msgstr "" -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 -msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" -msgstr "_Timp necesar accelerării la viteză maximă:" +#: ../gnome-settings-daemon/main.c:49 +msgid "Don't become a daemon" +msgstr "" -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 -msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." +#: ../gnome-settings-daemon/main.c:50 +msgid "GConf prefix from which to load plugin settings" msgstr "" -"Controlaţi mişcarea indicatorului de mouse cu ajutorul zonei numerice a " -"tastaturii." -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 -msgid "_Disable if unused for:" -msgstr "_Dezactivează la neutilizarea timp de:" +#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 +#, fuzzy +msgid "Accessibility Keyboard" +msgstr "Accesi_bilitate" -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 -msgid "_Enable keyboard accessibility features" -msgstr "Activea_ză facilităţile pentru accesibilitatea tastaturii" +#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 +#, fuzzy +msgid "Accessibility keyboard plugin" +msgstr "Accesi_bilitate" -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 -msgid "_Import Feature Settings..." -msgstr "_Import setări facilităţi..." - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 -msgid "_Only accept keys held for:" -msgstr "Acceptă _doar tastele apăsate timp de:" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41 -msgid "_Type to test settings:" -msgstr "_Tastaţi pentru a încerca setările:" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 -msgid "_accepted" -msgstr "acce_ptată" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 -msgid "_pressed" -msgstr "apă_sată" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 -msgid "_rejected" -msgstr "igno_rată" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 -msgid "characters/second" -msgstr "caractere/secundă" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 -msgid "milliseconds" -msgstr "milisecunde" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 -msgid "pixels/second" -msgstr "pixeli/secundă" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43 -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 -msgid "seconds" -msgstr "secunde" - -#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:1 -msgid "Change your Desktop Background settings" -msgstr "Personalizaţi fundalul desktopului" - -#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:2 -msgid "Desktop Background" -msgstr "Fundal desktop" - -#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1 -msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>" -msgstr "<b>_Imagine fundal desktop</b>" - -#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2 -msgid "<b>_Desktop Colors</b>" -msgstr "<b>C_ulori desktop</b>" - -#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3 -msgid "Desktop Background Preferences" -msgstr "Preferinţe fundal desktop" - -#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4 -msgid "Open a dialog to specify the color" -msgstr "Deschide un dialog pentru a specifica culoarea" - -#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5 -msgid "_Add Wallpaper" -msgstr "A_daugă imagini" - -#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6 -msgid "_Finish" -msgstr "_Finalizează" - -#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:7 -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 -msgid "_Remove" -msgstr "Şter_ge" - -#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:8 -msgid "_Style:" -msgstr "_Stil:" - -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:74 -#: ../capplets/common/capplet-util.c:340 -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:333 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:393 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "A intervenit o eroare la afişarea ajutorului: %s" -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:984 -msgid "Centered" -msgstr "Centrată" +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:445 +msgid "Do you want to activate Slow Keys?" +msgstr "Doriţi să activaţi „tastele încete”?" -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:988 -msgid "Fill Screen" -msgstr "Pe tot ecranul" +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:446 +msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" +msgstr "Doriţi să dezactivaţi „tastele încete”?" -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:992 -msgid "Scaled" -msgstr "Scalată" +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:449 +msgid "" +"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " +"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." +msgstr "" +"Aţi ţinut tasta Shift apăsată timp de opt secunde. Aceasta este tasta ce " +"activează „tastele încete” şi schimbă modul de funcţionare al tastaturii." -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:996 -msgid "Zoom" -msgstr "Zoom" +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:456 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:508 +msgid "Do_n't activate" +msgstr "_Nu activa" -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1000 -msgid "Tiled" -msgstr "Mozaic" +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:456 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:508 +msgid "Do_n't deactivate" +msgstr "_Nu dezactiva" -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1021 -msgid "Solid Color" -msgstr "Culoare solidă" +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:459 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:511 +msgid "_Activate" +msgstr "_Activează" -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1025 -msgid "Horizontal Gradient" -msgstr "Gradient orizontal" +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:459 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:511 +msgid "_Deactivate" +msgstr "_Dezactivează" -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1029 -msgid "Vertical Gradient" -msgstr "Gradient vertical" +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:463 +msgid "Slow Keys Alert" +msgstr "Alertă pentru „taste încete”" -#. Create the file chooser dialog stuff here -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1075 -msgid "Add Wallpaper" -msgstr "Adăugare imagine de fundal" +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:495 +msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" +msgstr "Doriţi să activaţi modificatorii persistenţi?" -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1092 -msgid "Images" -msgstr "Imagini" +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:496 +msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" +msgstr "Doriţi să dezactivaţi modificatorii persistenţi?" -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1096 -msgid "All Files" -msgstr "Toate fişierele" +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:499 +msgid "" +"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " +"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." +msgstr "" +"Aţi apăsat Shift de cinci ori la rând. Aceasta este combinaţia ce activează " +"„modificatorii persistenţi” şi schimbă modul de funcţionare al tastaturii." -#: ../capplets/background/gnome-wp-info.c:57 -msgid "No Wallpaper" -msgstr "Fără imagine de fundal" +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:501 +msgid "" +"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " +"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " +"keyboard works." +msgstr "" +"Aţi apăsat două taste în acelaşi timp sau aţi apăsat Shift de cinci ori la " +"rând. Aceasta inactivează „modificatorii persistenţi şi schimbă modul de " +"funcţionare al tastaturii." -#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:343 -#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:345 -msgid "pixel" -msgid_plural "pixels" -msgstr[0] "pixel" -msgstr[1] "pixeli" -msgstr[2] "de pixeli" +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:515 +msgid "Sticky Keys Alert" +msgstr "Alertă „modificatori persistenţi”" -#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 -msgid "" -"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" -"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " -"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " -"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " -"settings manager." -msgstr "" -"Nu am putut porni administratorul de setări „gnome-settings-daemon”.\n" -"Fără a porni administratorul de setări GNOME unele preferinţe ar putea să nu " -"aibă efect. Acest lucru ar putea indica o problemă cu Bonobo sau faptul că " -"un administrator de setări non-GNOME (de exemplu KDE) ar putea fi activ şi " -"în conflict cu managerul de setări GNOME." - -#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92 -#, c-format -msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" -msgstr "Nu am putut încărca iconiţa standard „%s”\n" +#: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:1 +#, fuzzy +msgid "Background" +msgstr "Aplică fun_dalul" -#: ../capplets/common/capplet-util.c:239 ../capplets/common/capplet-util.c:241 -msgid "Just apply settings and quit" -msgstr "Aplică setările şi ieşi" +#: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Background plugin" +msgstr "" -#: ../capplets/common/capplet-util.c:243 -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1016 -#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244 -msgid "Retrieve and store legacy settings" -msgstr "Restaurează setările implicite" +#: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 +msgid "Clipboard" +msgstr "" -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94 -#, c-format -msgid "Copying file: %u of %u" -msgstr "Copiez fişierul: %u din %u" +#: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Clipboard plugin" +msgstr "" + +#: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:1 +msgid "Dummy" +msgstr "" + +#: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Dummy plugin" +msgstr "" + +#: ../plugins/font/font.gnome-settings-plugin.in.h:1 +msgid "Font" +msgstr "Fonturi" + +#: ../plugins/font/font.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Font plugin" +msgstr "" -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:122 +#: ../plugins/font/gsd-font-manager.c:208 #, c-format -msgid "Copying '%s'" -msgstr "Copiez „%s”" +msgid "" +"Cannot create the directory \"%s\".\n" +"This is needed to allow changing the mouse pointer theme." +msgstr "" +"Nu am putut crea directorul „%s”.\n" +"E nevoie de acesta pentru a permite schimbarea temei de cursor." -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 -msgid "From URI" -msgstr "Din URI" +#: ../plugins/font/gsd-font-manager.c:231 +#, c-format +msgid "" +"Cannot create the directory \"%s\".\n" +"This is needed to allow changing cursors." +msgstr "" +"Nu am putut crea directorul „%s”.\n" +"E nevoie de acesta pentru a permite a schimba cursoarele." -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 -msgid "URI currently transferring from" -msgstr "URI de la care se transferă în acest moment" +#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:195 +#, c-format +msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" +msgstr "Combinaţia de taste (%s) are definite mai multe acţiuni\n" -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 -msgid "To URI" -msgstr "Către URI" +#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:202 +#, c-format +msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" +msgstr "Combinaţia de taste (%s) este mapată de mai multe ori\n" -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 -msgid "URI currently transferring to" -msgstr "URI spre care se transferă în acest moment" +#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:211 +#, c-format +msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" +msgstr "Combinaţia de taste (%s) este incompletă\n" -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 -msgid "Fraction completed" -msgstr "Parte terminată" +#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:239 +#, c-format +msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" +msgstr "Combinaţia de taste (%s) este invalidă\n" -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 -msgid "Fraction of transfer currently completed" -msgstr "Parte teminată din transferul curent" +#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:292 +#, c-format +msgid "It seems that another application already has access to key '%u'." +msgstr "Se pare că o altă aplicaţie are deja acces la cheia „%u”." -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 -msgid "Current URI index" -msgstr "Index curent URI" +#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:365 +#, c-format +msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" +msgstr "Combinaţia de taste (%s) este deja utilizată\n" -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 -msgid "Current URI index - starts from 1" -msgstr "Index curent URI - începe de la 1" +#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:502 +#, c-format +msgid "" +"Error while trying to run (%s)\n" +"which is linked to the key (%s)" +msgstr "" +"Eroare la pornirea (%s)\n" +"care este mapat cheii (%s)" -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 -msgid "Total URIs" -msgstr "Total URI-uri" +#: ../plugins/keybindings/keybindings.gnome-settings-plugin.in.h:1 +msgid "Keybindings" +msgstr "" -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:226 -msgid "Total number of URIs" -msgstr "Număr total de URI" +#: ../plugins/keybindings/keybindings.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Keybindings plugin" +msgstr "" -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:327 -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:369 -msgid "Copying files" -msgstr "Copiere fişiere" +#: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 +msgid "Keyboard" +msgstr "Tastatură" -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:345 -msgid "From:" -msgstr "De la:" +#: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 +#, fuzzy +msgid "Keyboard plugin" +msgstr "Opţiuni tastatură" -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:349 -msgid "To:" -msgstr "Către:" +#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:1 +msgid "A_vailable files:" +msgstr "Fişiere _disponibile:" -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448 -msgid "Connecting..." -msgstr "Mă conectez..." +#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:2 +msgid "Do _not show this warning again." +msgstr "_Nu mai arăta acest mesaj în viitor." -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170 -msgid "Key" -msgstr "Cheie" +#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:3 +msgid "Load modmap files" +msgstr "Încărcare fişiere modmap" -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171 -msgid "GConf key to which this property editor is attached" -msgstr "Cheia GConf căreia îi este ataşat acest editor de proprietăţi" +#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:4 +msgid "Would you like to load the modmap file(s)?" +msgstr "Doriţi să încarc fişierul/fişierele modmap?" -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177 -msgid "Callback" -msgstr "Apel returnat" +#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:5 +msgid "_Load" +msgstr "Î_ncărcare" -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178 -msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" -msgstr "Iniţiază acest apel returnat când valoarea asociată cheii se modifică" +#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:6 +msgid "_Loaded files:" +msgstr "Fişiere î_ncărcate:" -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183 -msgid "Change set" -msgstr "Set de schimbări" +#: ../plugins/media-keys/actions/acme.glade.h:1 +msgid "Volume" +msgstr "Volum" -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184 +#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:200 msgid "" -"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" +"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is " +"set and points to a valid application." msgstr "" -"Set de schimbări GConf conţinând datele de trimis clientului Gconf pentru " -"aplicare" - -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189 -msgid "Conversion to widget callback" -msgstr "Ape returnat de conversie spre widget" -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190 +#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:240 +#, fuzzy, c-format msgid "" -"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" -msgstr "Apel returnat iniţiat la conversia datelor din GConf spre widget" - -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195 -msgid "Conversion from widget callback" -msgstr "Apel returnat de conversie din widget" +"Couldn't execute command: %s\n" +"Verify that this is a valid command." +msgstr "" +"Nu am reuşit să execut comanda: %s\n" +"Verificaţi dacă această comandă există." -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196 +#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:256 msgid "" -"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" -msgstr "Apel returnat iniţiat la conversia datelor spre GConf din widget" +"Couldn't put the machine to sleep.\n" +"Verify that the machine is correctly configured." +msgstr "" +"Nu am reuşit să trec sistemul în modul „Adormire”.\n" +"Verificaţi setările sistemului." -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201 -msgid "UI Control" -msgstr "Control UI" +#: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:1 +#, fuzzy +msgid "Media keys" +msgstr "Taste mouse" -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202 -msgid "Object that controls the property (normally a widget)" -msgstr "Obiect care controlează proprietatea (în mod normal un widget)" +#: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Media keys plugin" +msgstr "" -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217 -msgid "Property editor object data" -msgstr "Obiect editor proprietăţi" +#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:566 +#, fuzzy +msgid "Could not enable mouse accessibility features" +msgstr "Activea_ză facilităţile pentru accesibilitatea tastaturii" -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218 -msgid "Custom data required by the specific property editor" -msgstr "Date personalizate cerute de editorul specific de proprietăţi" +#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:568 +msgid "" +"Mouse accessibility requires the mousetweaks daemon to be installed on your " +"system." +msgstr "" + +#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:571 +msgid "Mouse Preferences" +msgstr "Preferinţe mouse" -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224 -msgid "Property editor data freeing callback" -msgstr "Apel returnat de eliberare a datelor editorului de proprietăţi" +#: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:1 +msgid "Mouse" +msgstr "Mouse" -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225 -msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" +#: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Mouse plugin" msgstr "" -"Apel returnat iniţiat la eliberarea datelor din editorul de proprietăţi" -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1466 +#: ../plugins/screensaver/gsd-screensaver-manager.c:151 #, c-format msgid "" -"Couldn't find the file '%s'.\n" +"There was an error starting up the screensaver:\n" +"\n" +"%s\n" "\n" -"Please make sure it exists and try again, or choose a different background " -"picture." +"Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" -"Nu am putut găsi fişierul „%s”.\n" +"A intervenit o eroare la pornirea screensaver-ului:\n" "\n" -"Vă rugăm să verificaţi existenţa lui şi încercaţi din nou. Sau alegeţi o " -"altă imagine de fundal." +"%s\n" +"\n" +"Screensaver-ul nu va funcţiona în această sesiune." + +#: ../plugins/screensaver/gsd-screensaver-manager.c:160 +msgid "_Do not show this message again" +msgstr "_Nu mai arăta acest mesaj în viitor" + +#: ../plugins/screensaver/screensaver.gnome-settings-plugin.in.h:1 +#, fuzzy +msgid "Screensaver" +msgstr "Porneşte XScreenSaver" -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1474 +#: ../plugins/screensaver/screensaver.gnome-settings-plugin.in.h:2 +#, fuzzy +msgid "Screensaver plugin" +msgstr "Porneşte XScreenSaver la login" + +#: ../plugins/sound/gsd-sound-manager.c:164 #, c-format +msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" +msgstr "Nu am putut încărca fişierul de sunet %s ca eşantion %s" + +#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:44 +msgid "Login" +msgstr "Autentificare" + +#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:45 +msgid "Logout" +msgstr "Deautentificare" + +#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:46 +msgid "Boing" +msgstr "Boing" + +#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:47 +msgid "Siren" +msgstr "Sirenă" + +#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:48 +msgid "Clink" +msgstr "Clinc" + +#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:49 +msgid "Beep" +msgstr "Beep" + +#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:50 +msgid "No sound" +msgstr "Nici un sunet" + +#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:132 +msgid "Sound not set for this event." +msgstr "Nici un sunet nu este setat pentru acest eveniment" + +#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:141 msgid "" -"I don't know how to open the file '%s'.\n" -"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" -"\n" -"Please select a different picture instead." +"The sound file for this event does not exist.\n" +"You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds." msgstr "" -"Nu ştiu cum să deschid fişierul „%s”.\n" -"Probabil e un tip de imagine care nu este suportat încă.\n" -"\n" -"Alegeţi o altă imagine în locul ei." - -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1593 -msgid "Please select an image." -msgstr "Selectaţi o imagine." - -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1598 -msgid "_Select" -msgstr "_Selectaţi" - -#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 -msgid "Preferred Applications" -msgstr "Aplicaţii preferate" - -#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 -msgid "Select your default applications" -msgstr "Selectaţi aplicaţiile implicite" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:55 -msgid "Could not display help" -msgstr "Nu pot afişa ajutorul" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:57 -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:765 -msgid "Please make sure that the applet is properly installed" -msgstr "" -"Asiguraţi-vă că acest progrămel este corect instalat." - -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:92 -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:125 -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:170 -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:215 -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:269 -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:318 -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:600 -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:621 +"Fişierul de sunet pentru acest eveniment nu există.\n" +"Puteţi instala pachetul gnome-audio pentru un set implicit de sunete." + +#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:152 +msgid "The sound file for this event does not exist." +msgstr "Fişierul de sunet pentru acest eveniment nu există." + +#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:183 +msgid "Select Sound File" +msgstr "Selectează fişierul de sunet" + +#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:210 #, c-format -msgid "Error saving configuration: %s" -msgstr "Eroare la salvarea configuraţiei: %s" +msgid "The file %s is not a valid wav file" +msgstr "Fişierul %s nu este un fişier wave valid" -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:743 -msgid "Custom" -msgstr "Personalizat" +#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:271 +#, fuzzy +msgid "Select sound file..." +msgstr "Selectează fişierul de sunet" -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:763 -msgid "Could not load the main interface" -msgstr "Nu pot încărca interfaţa principală" +#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:373 +msgid "System Sounds" +msgstr "Sunete sistem" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 -msgid "Balsa" -msgstr "Balsa" +#: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:1 +msgid "Sound" +msgstr "Sunet" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 -msgid "Debian Sensible Browser" -msgstr "Navigator web selectat în Debian" +#: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:2 +#, fuzzy +msgid "Sound plugin" +msgstr "Fişier sunet" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 -msgid "Debian Terminal Emulator" -msgstr "Emulator terminal Debian" +#: ../plugins/typing-break/typing-break.gnome-settings-plugin.in.h:1 +msgid "Typing Break" +msgstr "Pauze de lucru" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4 -msgid "ETerm" -msgstr "ETerm" +#: ../plugins/typing-break/typing-break.gnome-settings-plugin.in.h:2 +#, fuzzy +msgid "Typing break plugin" +msgstr "Pauze de lucru" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 -msgid "Encompass" -msgstr "Encompass" +#: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:1 +msgid "Set up screen size and rotation settings" +msgstr "" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 -msgid "Epiphany Web Browser" -msgstr "Navigatorul Web Epiphany" +#: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "XRandR" +msgstr "" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 -msgid "Evolution Mail Reader" -msgstr "Programul email Evolution" +#: ../plugins/xrdb/gsd-xrdb-manager.c:258 +#: ../plugins/xrdb/gsd-xrdb-manager.c:327 +msgid "Cannot determine user's home directory" +msgstr "Nu pot determina directorul „Acasă” al utilizatorului" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 -msgid "Evolution Mail Reader 1.4" -msgstr "Programul email Evolution 1.4" +#: ../plugins/xrdb/xrdb.gnome-settings-plugin.in.h:1 +msgid "Manage the X resource database" +msgstr "" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 -msgid "Evolution Mail Reader 1.5" -msgstr "Programul email Evolution 1.5" +#: ../plugins/xrdb/xrdb.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "X Resource Database" +msgstr "" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 -msgid "Evolution Mail Reader 1.6" -msgstr "Programul email Evolution 1.6" +#: ../plugins/xsettings/gsd-xsettings-manager.c:551 +#, c-format +msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" +msgstr "Cheia GConf %s este setată ca tip %s, dar tipul aşteptat era %s\n" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 -msgid "Evolution Mail Reader 2.0" -msgstr "Programul email Evolution 2.0" +#: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:1 +#, fuzzy +msgid "Manage X Settings" +msgstr "Setările X" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 -msgid "Evolution Mail Reader 2.2" -msgstr "Programul email Evolution 2.2" +#: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:2 +#, fuzzy +msgid "X Settings" +msgstr "Setările X" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 -msgid "Evolution Mail Reader 2.4" -msgstr "Programul email Evolution 2.4" +#~ msgid "Image/label border" +#~ msgstr "Marginea imaginii/textului" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 -msgid "Firebird" -msgstr "Firebird" +#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" +#~ msgstr "" +#~ "Lăţimea marginii din jurul textului şi a imaginii din dialogul de alertă" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 -msgid "Firefox" -msgstr "Firefox" +#~ msgid "Alert Type" +#~ msgstr "Tip alertă" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 -msgid "GNOME Terminal" -msgstr "Terminal GNOME" +#~ msgid "The type of alert" +#~ msgstr "Tipul alertei" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 -msgid "Galeon" -msgstr "Galeon" +#~ msgid "Alert Buttons" +#~ msgstr "Butoane Alertă" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 -msgid "KMail" -msgstr "KMail" +#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" +#~ msgstr "Butoanele afişate în dialogul de alertă" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 -msgid "Konqueror" -msgstr "Konqueror" +#~ msgid "Show more _details" +#~ msgstr "Arată mai multe de_talii" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 -msgid "Links Text Browser" -msgstr "Navigatorul text Links" +#~ msgid "About Me" +#~ msgstr "Despre mine" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 -msgid "Lynx Text Browser" -msgstr "Navigatorul text Lynx" +#~ msgid "Set your personal information" +#~ msgstr "Setaţi-vă informaţiile personale" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 -msgid "Mozilla" -msgstr "Mozilla" +#~ msgid "Select Image" +#~ msgstr "Selectează Imaginea" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 -msgid "Mozilla 1.6" -msgstr "Mozilla 1.6" +#~ msgid "No Image" +#~ msgstr "Nu sunt imagini disponibile" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 -msgid "Mozilla Mail" -msgstr "Mozilla Mail" +#~ msgid "" +#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n" +#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol" +#~ msgstr "" +#~ "S-a produs o eroare la preluarea informaţiilor\n" +#~ "Serverul de date Evolution nu poate gestiona acest protocol" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25 -msgid "Mozilla Thunderbird" -msgstr "Mozilla Thunderbird" +#~ msgid "Unable to open address book" +#~ msgstr "Nu pot deschide agenda" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 -msgid "Mutt" -msgstr "Mutt" +#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" +#~ msgstr "" +#~ "ID autentificare necunoscut, baza de date utilizator poate fi coruptă" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 -msgid "NXterm" -msgstr "NXterm" +#~ msgid "About %s" +#~ msgstr "Despre %s" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 -msgid "Netscape Communicator" -msgstr "Netscape Communicator" +#~ msgid "Old password is incorrect, please retype it" +#~ msgstr "Parola veche este incorectă, vă rugăm tastaţi din nou" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 -msgid "Opera" -msgstr "Opera" +#~ msgid "System error has occurred" +#~ msgstr "A aparut o eroare sistem" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 -msgid "RXVT" -msgstr "RXVT" +#~ msgid "Could not run /usr/bin/passwd" +#~ msgstr "Nu pot executa /usr/bin/passwd" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 -msgid "Standard XTerminal" -msgstr "Terminal X standard" +#~ msgid "Unable to launch backend" +#~ msgstr "Nu pot lansa backend-ul" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 -msgid "Sylpheed-Claws" -msgstr "Sylpheed-Claws" +#~ msgid "Unexpected error has occurred" +#~ msgstr "S-a produs o eroare neaşteptată" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 -msgid "Thunderbird" -msgstr "Thunderbird" +#~ msgid "Password is too short" +#~ msgstr "Parola este prea scurtă" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 -msgid "W3M Text Browser" -msgstr "Navigatorul text W3M" +#~ msgid "Password is too simple" +#~ msgstr "Parola este prea simplă" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 -msgid "aterm" -msgstr "aterm" +#~ msgid "Old and new passwords are too similar" +#~ msgstr "Vechea şi noua parolă sunt prea similare" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 -msgid "<b>Audio Player</b>" -msgstr "<b>Player audio</b>" +#~ msgid "Must contain numeric or special character(s)" +#~ msgstr "Trebuie să conţină caractere numerice sau speciale" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 -msgid "<b>Image Viewer</b>" -msgstr "<b>Vizualizator de imagini</b>" +#~ msgid "Old and new password are the same" +#~ msgstr "Vechea şi noua parolă sunt la fel" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 -msgid "<b>Instant Messenger</b>" -msgstr "<b>Mesagerie instantă</b>" +#~ msgid "Please type the passwords." +#~ msgstr "Vă rog să introduceţi parolele." -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 -msgid "<b>Mail Reader</b>" -msgstr "<b>Poştă electronică</b>" +#~ msgid "Please type the password again, it is wrong." +#~ msgstr "Va rog să reintroduceţi parola, este greşită." -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 -msgid "<b>Terminal Emulator</b>" -msgstr "<b>Emulator terminal</b>" +#~ msgid "Click on Change Password to change the password." +#~ msgstr "Clic pe ”Schimbă parola” pentru a schimba parola" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 -msgid "<b>Text Editor</b>" -msgstr "<b>Editor de text</b>" +#~ msgid " " +#~ msgstr " " -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 -msgid "<b>Video Player</b>" -msgstr "<b>Player video</b>" +#~ msgid " " +#~ msgstr " " -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 -msgid "<b>Web Browser</b>" -msgstr "<b>Navigator web</b>" +#~ msgid "<b>Email</b>" +#~ msgstr "<i>Email</i>" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 -#, no-c-format -msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" -msgstr "Toate apariţiile %s vor fi înlocuite cu legătura propriu-zisă" +#~ msgid "<b>Home</b>" +#~ msgstr "<b>Acasă</b>" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 -msgid "Co_mmand:" -msgstr "Co_mandă:" +#~ msgid "<b>Instant Messaging</b>" +#~ msgstr "<b>Mesagerie instantă</b>" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 -msgid "E_xecute flag:" -msgstr "Indicator e_xec:" +#~ msgid "<b>Job</b>" +#~ msgstr "<b>Servici</b>" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 -msgid "Internet" -msgstr "Internet" +#~ msgid "<b>Please type the passwords.</b>" +#~ msgstr "<b>Vă rog să introduceţi parola.</b>" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 -msgid "Multimedia" -msgstr "Multimedia" +#~ msgid "<b>Telephone</b>" +#~ msgstr "<b>Telefon</b>" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 -msgid "Open link in new _tab" -msgstr "Deschide legătura într-un _tab nou" +#~ msgid "<b>Web</b>" +#~ msgstr "<b>Web</b>" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 -msgid "Open link in new _window" -msgstr "Deschide legătura într-o _fereastră nouă" +#~ msgid "<b>Work</b>" +#~ msgstr "<b>Servici</b>" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 -msgid "Open link with web browser _default" -msgstr "Deschide legătura în browser-ul web _implicit" +#~ msgid "A_IM/iChat:" +#~ msgstr "A_IM/iChat:" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 -msgid "Run in t_erminal" -msgstr "Porneşte în _terminal" +#~ msgid "A_ddress:" +#~ msgstr "_Adresă:" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 -msgid "System" -msgstr "Sistem" +#~ msgid "A_ssistant:" +#~ msgstr "A_sistent:" -#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 -msgid "Change screen resolution" -msgstr "Schimbaţi rezoluţia ecranului" +#~ msgid "Address" +#~ msgstr "Adresă" -#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 -msgid "Screen Resolution" -msgstr "Rezoluţie ecran" +#~ msgid "C_ity:" +#~ msgstr "Or_aş:" -#: ../capplets/display/main.c:345 -#, c-format -msgid "%d Hz" -msgstr "%d Hz" +#~ msgid "C_ompany:" +#~ msgstr "C_ompanie:" -#: ../capplets/display/main.c:448 -msgid "_Resolution:" -msgstr "Re_zoluţie:" +#~ msgid "Cale_ndar:" +#~ msgstr "Cale_ndar:" -#: ../capplets/display/main.c:467 -msgid "Re_fresh rate:" -msgstr "Rată re_fresh:" +#~ msgid "Change Passwo_rd..." +#~ msgstr "Schimbă pa_rola..." -#: ../capplets/display/main.c:488 -msgid "Default Settings" -msgstr "Setări implicite" +#~ msgid "Change Password" +#~ msgstr "Schimbare parolă" -#: ../capplets/display/main.c:490 -#, c-format -msgid "Screen %d Settings\n" -msgstr "Setări ecran %d\n" +#~ msgid "Ci_ty:" +#~ msgstr "_Oraş:" -#: ../capplets/display/main.c:516 -msgid "Screen Resolution Preferences" -msgstr "Preferinţe rezoluţie ecran" +#~ msgid "Co_untry:" +#~ msgstr "Ţa_ră:" -#: ../capplets/display/main.c:553 -#, c-format -msgid "_Make default for this computer (%s) only" -msgstr "Implicită _doar pentru acest calculator (%s)" +#~ msgid "Contact" +#~ msgstr "Contact" -#: ../capplets/display/main.c:571 -msgid "Options" -msgstr "Opţiuni" +#~ msgid "Cou_ntry:" +#~ msgstr "Ţa_ră:" -#: ../capplets/display/main.c:592 -#, c-format -msgid "" -"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " -"settings will be restored." -msgid_plural "" -"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " -"settings will be restored." -msgstr[0] "" -"Testez noile setări. Dacă nu răspundeţi în %d secundă setările vechi vor fi " -"restaurate." -msgstr[1] "" -"Testez noile setări. Dacă nu răspundeţi în %d secunde setările vechi vor fi " -"restaurate." -msgstr[2] "" -"Testez noile setări. Dacă nu răspundeţi în %d de secunde setările vechi vor " -"fi restaurate." - -#: ../capplets/display/main.c:638 -msgid "Keep Resolution" -msgstr "Păstrează rezoluţia" - -#: ../capplets/display/main.c:642 -msgid "Do you want to keep this resolution?" -msgstr "Doriţi să păstraţi această rezoluţie?" - -#: ../capplets/display/main.c:667 -msgid "Use _previous resolution" -msgstr "_Utilizează rezoluţia precedentă" - -#: ../capplets/display/main.c:667 -msgid "_Keep resolution" -msgstr "_Păstrează această rezoluţie" - -#: ../capplets/display/main.c:818 -msgid "" -"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " -"changes to the display size are not available." -msgstr "" -"Serverul X nu suportă extensia XRandR. Ca atare nu puteţi schimba rezoluţia " -"serverului X în timp ce este pornit." +#~ msgid "Full Name" +#~ msgstr "Nume complet" -#: ../capplets/display/main.c:826 -msgid "" -"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " -"Runtime changes to the display size are not available." -msgstr "" -"Versiunea extensiei XRandR este incompatibilă cu acest program. Ca atare nu " -"puteţi schimba rezoluţia în timp ce serverul X este pornit." +#~ msgid "Hom_e:" +#~ msgstr "_Acasă:" -#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1 -msgid "Font" -msgstr "Fonturi" +#~ msgid "IC_Q:" +#~ msgstr "IC_Q:" -#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2 -msgid "Select fonts for the desktop" -msgstr "Selectaţi fonturile desktopului" +#~ msgid "M_SN:" +#~ msgstr "M_SN:" -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:1 -msgid "<b>Font Rendering</b>" -msgstr "<b>Afişare fonturi</b>" +#~ msgid "Old pa_ssword:" +#~ msgstr "Parolă _veche:" -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:2 -msgid "<b>Hinting</b>:" -msgstr "<b>Aproximare</b>:" +#~ msgid "P.O. _box:" +#~ msgstr "Căsuţă _Poştală:" -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:3 -msgid "<b>Smoothing</b>:" -msgstr "<b>Netezire</b>:" +#~ msgid "P._O. box:" +#~ msgstr "Căsuţă P_oştală:" -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:4 -msgid "<b>Subpixel order</b>:" -msgstr "<b>Ordine subpixel</b>:" +#~ msgid "Personal Info" +#~ msgstr "Informaţii personale" -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:5 -msgid "Best _shapes" -msgstr "Cele mai bun_e forme" +#~ msgid "State/Pro_vince:" +#~ msgstr "Stat/Pro_vincie:" -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:6 -msgid "Best co_ntrast" -msgstr "Cel mai b_un contrast" +#~ msgid "User name:" +#~ msgstr "Nume utilizator:" -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:7 -msgid "D_etails..." -msgstr "Detal_ii..." +#~ msgid "Web _log:" +#~ msgstr "Jurnal_ Web :" -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:8 -msgid "Des_ktop font:" -msgstr "Font _desktop:" +#~ msgid "Wor_k:" +#~ msgstr "_Servici:" -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:9 -msgid "Font Preferences" -msgstr "Preferinţe fonturi" +#~ msgid "Work _fax:" +#~ msgstr "_Fax servici:" -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:10 -msgid "Font Rendering Details" -msgstr "Detalii afişare fonturi" +#~ msgid "Zip/_Postal code:" +#~ msgstr "Cod _poştal: " -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:11 -msgid "Go _to font folder" -msgstr "Director _fonturi" +#~ msgid "_Address:" +#~ msgstr "_Adresă:" -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:12 -msgid "Gra_yscale" -msgstr "_Scală de gri" +#~ msgid "_Department:" +#~ msgstr "_Departament:" -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:13 -msgid "N_one" -msgstr "N_iciuna" +#~ msgid "_Groupwise:" +#~ msgstr "_Groupwise:" -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:14 -msgid "R_esolution:" -msgstr "Re_zoluţie:" +#~ msgid "_Home page:" +#~ msgstr "Pagină de _start:" -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:15 -msgid "Sub_pixel (LCDs)" -msgstr "Subpi_xel (LCD-uri)" +#~ msgid "_Home:" +#~ msgstr "_Acasă:" -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:16 -msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" -msgstr "Netezire subpi_xel (LCD-uri)" +#~ msgid "_Jabber:" +#~ msgstr "_Jabber:" -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17 -msgid "VB_GR" -msgstr "VB_GR" +#~ msgid "_Manager:" +#~ msgstr "_Manager:" -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:18 -msgid "_Application font:" -msgstr "_Font aplicaţii:" +#~ msgid "_Mobile:" +#~ msgstr "_Mobil:" -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:19 -msgid "_BGR" -msgstr "_BGR" +#~ msgid "_New password:" +#~ msgstr "Parolă _nouă:" -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20 -msgid "_Document font:" -msgstr "Font d_ocumente:" +#~ msgid "_Profession:" +#~ msgstr "_Profesie:" -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21 -msgid "_Fixed width font:" -msgstr "Font de dimensiune _fixă:" +#~ msgid "_Retype new password:" +#~ msgstr "_Tastaţi din nou parola nouă:" -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22 -msgid "_Full" -msgstr "C_ompletă" +#~ msgid "_State/Province:" +#~ msgstr "_Stat/Provincie:" -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23 -msgid "_Medium" -msgstr "M_edie" +#~ msgid "_Title:" +#~ msgstr "_Titlu:" -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24 -msgid "_Monochrome" -msgstr "M_onocromă" +#~ msgid "_Work:" +#~ msgstr "_Serviciu:" -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25 -msgid "_None" -msgstr "_Niciuna" +#~ msgid "_Yahoo:" +#~ msgstr "_Yahoo:" -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:26 -msgid "_RGB" -msgstr "_RGB" +#~ msgid "_Zip/Postal code:" +#~ msgstr "Co_d poştal: " -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:27 -msgid "_Slight" -msgstr "_Uşoară" +#~ msgid "<b>Applications</b>" +#~ msgstr "<b>Aplicaţii</b>" -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:28 -msgid "_VRGB" -msgstr "_VRGB" +#~ msgid "<b>Support</b>" +#~ msgstr "<b>Suport</b>" -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:29 -msgid "_Window title font:" -msgstr "Font tit_luri ferestre:" +#~ msgid "" +#~ "<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until " +#~ "you next log in.</i></small>" +#~ msgstr "" +#~ "<small><i><b>Atenţie:</b> Modificările aduse acestei setări nu vor avea " +#~ "efect decât la următoarea autentificare.</i></small>" -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:30 -msgid "dots per inch" -msgstr "puncte/ţol (dpi)" +#~ msgid "Assistive Technology Preferences" +#~ msgstr "Preferinţe tehnologii de asistenţă" -#: ../capplets/font/main.c:489 -msgid "Font may be too large" -msgstr "Fontul pare să fie prea mare" +#~ msgid "Close and _Log Out" +#~ msgstr "Închide şi _deautentifică" -#: ../capplets/font/main.c:493 -#, c-format -msgid "" -"The font selected is %d point large, and may make it difficult to " -"effectively use the computer. It is recommended that you select a size " -"smaller than %d." -msgid_plural "" -"The font selected is %d points large, and may make it difficult to " -"effectively use the computer. It is recommended that you select a size " -"smaller than %d." -msgstr[0] "" -"Fontul selectat este de %d punct şi s-ar putea să îngreuneze utilizarea " -"desktopului. Alegeţi o mărime a fontului mai mică de %d." -msgstr[1] "" -"Fontul selectat este de %d puncte şi s-ar putea să îngreuneze utilizarea " -"desktopului. Alegeţi o mărime a fontului mai mică de %d." -msgstr[2] "" -"Fontul selectat este de %d de puncte şi s-ar putea să îngreuneze utilizarea " -"desktopului. Alegeţi o mărime a fontului mai mică de %d." - -#: ../capplets/font/main.c:506 -#, c-format -msgid "" -"The font selected is %d point large, and may make it difficult to " -"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " -"sized font." -msgid_plural "" -"The font selected is %d points large, and may make it difficult to " -"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " -"sized font." -msgstr[0] "" -"Fontul selectat este de %d punct şi s-ar putea să îngreuneze utilizarea " -"desktopului. Alegeţi o mărime a fontului mai mică." -msgstr[1] "" -"Fontul selectat este de %d puncte şi s-ar putea să îngreuneze utilizarea " -"desktopului. Alegeţi o mărime a fontului mai mică." -msgstr[2] "" -"Fontul selectat este de %d de puncte şi s-ar putea să îngreuneze utilizarea " -"desktopului. Alegeţi o mărime a fontului mai mică." - -#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 -msgid "New accelerator..." -msgstr "Nou accelerator..." - -#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 -#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 -msgid "Accelerator key" -msgstr "Cheie de accelerare" - -#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 -#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 -msgid "Accelerator modifiers" -msgstr "Acceleratori" - -#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 -#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 -msgid "Accelerator keycode" -msgstr "Codl cheii de accelerare" - -#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 -msgid "Accel Mode" -msgstr "Mod accelerator" - -#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 -msgid "The type of accelerator." -msgstr "Tipul de accelerator." - -#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:197 -#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:471 -msgid "Disabled" -msgstr "Dezactivat" - -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:544 -msgid "<Unknown Action>" -msgstr "<Acţiune necunoscută>" - -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:565 -msgid "Desktop" -msgstr "Desktop" - -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:566 -#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2 -msgid "Sound" -msgstr "Sunet" +#~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" +#~ msgstr "Porneşte aceste tehnologii de asistenţă la fiecare autentificare:" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:570 -msgid "Window Management" -msgstr "Administrare ferestre" +#~ msgid "_Enable assistive technologies" +#~ msgstr "Activare te_hnologii de asistenţă" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:676 -#, c-format -msgid "" -"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become unusable to type " -"using this key.\n" -"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n" -msgstr "" -"Combinaţia de taste „%s” nu poate fi utilizată pentru că ar face imposibilă tastarea " -"cu această tastă.\n" -"Încercaţi vă rog cu o cheie ca şi Control, Alt sau Shift simultan.\n" +#~ msgid "_Magnifier" +#~ msgstr "_Lupă" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:705 -#, c-format -msgid "" -"The shortcut \"%s\" is already used for:\n" -" \"%s\"\n" -msgstr "" -"Combinaţia „%s” este deja utilizată pentru:\n" -" „%s”\n" +#~ msgid "_On-screen keyboard" +#~ msgstr "Tastatură _virtuală" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:737 -#, c-format -msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" -msgstr "Eroare la setarea noului accelerator în baza de date cu setări: %s\n" +#~ msgid "_Screenreader" +#~ msgstr "Narator _ecran" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:787 -#, c-format -msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" -msgstr "Eroare la setarea noului accelerator în baza de date cu setări: %s\n" +#~ msgid "Assistive Technology Support" +#~ msgstr "Suport pentru tehnologii de asistenţă" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:894 -msgid "Action" -msgstr "Acţiune" +#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" +#~ msgstr "" +#~ "Activează suportul pentru tehnologiile de asistenţă GNOME la autentificare" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:918 -msgid "Shortcut" -msgstr "Scurtătură" +#~ msgid "" +#~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package " +#~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " +#~ "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " +#~ "capabilities." +#~ msgstr "" +#~ "Nici o tehnologie de asistenţă nu este prezentă în sistem. Pachetul „gok” " +#~ "trebuie să fie instalat pentru a obţine o tastatură virtuală, iar " +#~ "pachetul „gnopernicus” trebuie instalat pentru naratorul ecran şi " +#~ "facilităţile de mărire." -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 -#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 -msgid "Keyboard Shortcuts" -msgstr "Combinaţii de taste" +#~ msgid "" +#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. " +#~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard " +#~ "support." +#~ msgstr "" +#~ "Nu toate tehnologiile de asistenţă sunt instalate. Pachetul „gok” trebuie " +#~ "instalat pentru a obţine o tastatură virtuală." -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 -msgid "" -"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " -"accelerator, or press backspace to clear." -msgstr "" -"Pentru a edita o combinaţie, alegeţi pe rândul corespunzător şi tastaţi un " -"nou accelerator (sau Backspace pentru a şterge)" - -#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 -msgid "Assign shortcut keys to commands" -msgstr "Asociaţi combinaţii comenzilor des utilizate" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:84 -msgid "Unknown" -msgstr "Necunoscut" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:273 -msgid "Layout" -msgstr "Aranjament" - -#. The first radio in a group is to be "Default", meaning none of -#. the below options are to be included in the selected list. -#. This is a HIG-compliant alternative to allowing no -#. selection in the group. -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:277 -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:228 -msgid "Default" -msgstr "Implicit" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:75 -msgid "Models" -msgstr "Modele" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:109 -#, c-format -msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s" -msgstr "A intervenit o eroare la pornirea progrămelului de tastatură: %s" +#~ msgid "" +#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. " +#~ "The 'gnopernicus' package must be installed for screenreading and " +#~ "magnifying capabilities." +#~ msgstr "" +#~ "Nu toate tehnologiile de asistenţă sunt instalate. Pachetul „gnopernicus” " +#~ "trebuie instalat pentru facilităţi de citire ecran şi mărire." -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202 -msgid "_Accessibility" -msgstr "Accesi_bilitate" +#~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" +#~ msgstr "" +#~ "A intervenit o eroare la deschiderea ferestrei cu preferinţele pentru " +#~ "mouse: %s" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221 -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223 -#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240 -#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242 -msgid "" -"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" -msgstr "" -"Aplică setările şi ieşi (doar pentru compatibilitate, un demon monitorizează " -"orice schimbare)" +#~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" +#~ msgstr "Nu am putut importa setările AccessX din fişierul „%s”" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227 -msgid "Start the page with the typing break settings showing" -msgstr "Deschide fereastra cu setările pauzelor de lucru" +#~ msgid "Import Feature Settings File" +#~ msgstr "Importă setările din fişier" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 -msgid "..." -msgstr "..." +#~ msgid "_Import" +#~ msgstr "_Importă" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 -msgid "<b>Cursor Blinking</b>" -msgstr "<b>Clipire cursor</b>" +#~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences" +#~ msgstr "Setaţi opţiunile de accesibilitate ale tastaturii" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 -msgid "<b>Repeat Keys</b>" -msgstr "<b>Taste repetitive</b>" +#~ msgid "" +#~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " +#~ "accessibility features will not operate without it." +#~ msgstr "" +#~ "Acest sistem nu pare a avea extensia XKB. Facilităţile de accesibilitate " +#~ "pentru tastatură nu vor funcţiona fără extensia XKB." -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 -msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>" -msgstr "<b>_Blochează ecranul pentru a forţa o pauză de lucru</b>" +#~ msgid "*" +#~ msgstr "*" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 -msgid "<small><i>Fast</i></small>" -msgstr "<small><i>Rapidă</i></small>" +#~ msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>" +#~ msgstr "<b>Blochea_ză repetarea tastelor</b>" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 -msgid "<small><i>Long</i></small>" -msgstr "<small><i>Lungă</i></small>" +#~ msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>" +#~ msgstr "<b>Permite tastarea _lentă</b>" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 -msgid "<small><i>Short</i></small>" -msgstr "<small><i>Scurtă</i></small>" +#~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>" +#~ msgstr "<b>Permite controlul prin taste al indicatorului de _mouse</b>" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 -msgid "<small><i>Slow</i></small>" -msgstr "<small><i>Lentă</i></small>" +#~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>" +#~ msgstr "<b>Permite _repetarea tastelor</b>" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 -msgid "A_vailable layouts:" -msgstr "Aranjamente _disponibile:" +#~ msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>" +#~ msgstr "<b>Permite modificatori _persistenţi</b>" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 -msgid "All_ow postponing of breaks" -msgstr "Pe_rmite amânarea pauzelor de lucru" +#~ msgid "<b>Features</b>" +#~ msgstr "<b>Facilităţi</b>" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 -msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" -msgstr "Bifaţi pentru a permite amânările pauzelor de lucru" +#~ msgid "<b>Toggle Keys</b>" +#~ msgstr "<b>Taste modificatoare</b>" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 -msgid "Choose a Keyboard Model" -msgstr "Alegeţi un model de tastatură" +#~ msgid "Basic" +#~ msgstr "Principale" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 -msgid "Choose a Layout" -msgstr "Alegeţi un aranjament" +#~ msgid "Beep if key is re_jected" +#~ msgstr "_Bip când tasta este refuzată" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 -msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" -msgstr "Cur_sorul clipeşte în casetele şi câmpurile cu text" +#~ msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" +#~ msgstr "_Bip la (dez)activarea de la tastatură a facilităţilor" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 -msgid "Cursor blinks speed" -msgstr "Viteză de clipire a cursorului" +#~ msgid "Beep when _modifier is pressed" +#~ msgstr "Bip la apăsarea _modificatorului" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 -msgid "Duration of the break when typing is disallowed" -msgstr "Durata pauzei de lucru în care nu se permite tastarea" +#~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." +#~ msgstr "Un bip când un LED este aprins şi două bipuri când este stins." -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 -msgid "Duration of work before forcing a break" -msgstr "Durata perioadei de lucru înainte de începerea unei pauze" +#~ msgid "Beep when key is:" +#~ msgstr "Bip când tasta este:" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 -msgid "Key presses _repeat when key is held down" -msgstr "Tastele apăsate se _repetă până la eliberare" +#~ msgid "Del_ay:" +#~ msgstr "Î_ntârziere:" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 -msgid "Keyboard Preferences" -msgstr "Preferinţe tastatură" +#~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" +#~ msgstr "Î_ntârziere între apăsarea unei taste şi mişcarea indicatorului:" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 -msgid "Keyboard _model:" -msgstr "_Model tastatură:" +#~ msgid "Disa_ble if two keys pressed together" +#~ msgstr "D_ezactivează la apăsarea concomitentă a două taste" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 -msgid "Layout Options" -msgstr "Opţiuni aranjament" +#~ msgid "E_nable Toggle Keys" +#~ msgstr "Permite _modificatori" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 -msgid "Layouts" -msgstr "Aranjamente" +#~ msgid "Filters" +#~ msgstr "Filtre" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 -msgid "" -"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " -"injuries" -msgstr "" -"Blochează ecranul după o anumită perioadă pentru a preveni problemele " -"provocate de lucrul prelungit la tastatură" +#~ msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" +#~ msgstr "_Ignoră apăsările de taste după:" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 -msgid "Microsoft Natural Keyboard" -msgstr "Tastatură „Microsoft Natural”" +#~ msgid "" +#~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a " +#~ "user selectable period of time." +#~ msgstr "" +#~ "Ignoră toate apăsările ACELEIAŞI taste dacă se întâmplă într-o anumită " +#~ "perioadă de timp ce poate fi setată" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 -msgid "Preview:" -msgstr "Previzualizare:" +#~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" +#~ msgstr "Preferinţe accesibilitate tastatură (AccessX)" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 -msgid "Repeat keys speed" -msgstr "Viteza de repetare a tastelor" +#~ msgid "Ma_ximum pointer speed:" +#~ msgstr "Viteză ma_ximă cursor:" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 -msgid "Reset To De_faults" -msgstr "Restaurea_ză la setările implicite" +#~ msgid "Mouse _Preferences..." +#~ msgstr "_Preferinţe mouse..." -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 -msgid "Separate _group for each window" -msgstr "_Grup separat pentru fiecare fereastră" +#~ msgid "" +#~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user " +#~ "adjustable amount of time." +#~ msgstr "" +#~ "Acceptă tasta doar după ce a fost ţinută apăsată o anumită perioadă de " +#~ "timp ce poate fi setată" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 -msgid "Typing Break" -msgstr "Pauze de lucru" +#~ msgid "" +#~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier " +#~ "keys in sequence." +#~ msgstr "" +#~ "Permite apăsări simultane de taste prin apăsarea secvenţială a " +#~ "modificatorilor." -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 -msgid "_Accessibility..." -msgstr "Accesi_bilitate..." +#~ msgid "S_peed:" +#~ msgstr "Vite_ză:" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 -msgid "_Add..." -msgstr "_Adaugă..." +#~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" +#~ msgstr "_Timp necesar accelerării la viteză maximă:" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 -msgid "_Break interval lasts:" -msgstr "Pau_za de lucru durează:" +#~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." +#~ msgstr "" +#~ "Controlaţi mişcarea indicatorului de mouse cu ajutorul zonei numerice a " +#~ "tastaturii." -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 -msgid "_Delay:" -msgstr "Î_ntârziere:" +#~ msgid "_Disable if unused for:" +#~ msgstr "_Dezactivează la neutilizarea timp de:" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 -msgid "_Models:" -msgstr "_Modele:" +#~ msgid "_Import Feature Settings..." +#~ msgstr "_Import setări facilităţi..." -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 -msgid "_Selected layouts:" -msgstr "Aranjamente _selectate:" +#~ msgid "_Only accept keys held for:" +#~ msgstr "Acceptă _doar tastele apăsate timp de:" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 -msgid "_Speed:" -msgstr "_Viteză:" +#~ msgid "_Type to test settings:" +#~ msgstr "_Tastaţi pentru a încerca setările:" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42 -msgid "_Work interval lasts:" -msgstr "_Perioada de lucru durează:" +#~ msgid "_accepted" +#~ msgstr "acce_ptată" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43 -msgid "minutes" -msgstr "minute" +#~ msgid "_pressed" +#~ msgstr "apă_sată" -#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 -msgid "Set your keyboard preferences" -msgstr "Schimbaţi opţiunile de tastare" +#~ msgid "_rejected" +#~ msgstr "igno_rată" -#. set the timeout value label with correct value of timeout -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:880 -#, c-format -msgid "%d milliseconds" -msgid_plural "%d milliseconds" -msgstr[0] "%d milisecundă" -msgstr[1] "%d milisecunde" -msgstr[2] "%d de milisecunde" +#~ msgid "characters/second" +#~ msgstr "caractere/secundă" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:560 -msgid "Unknown Pointer" -msgstr "Cursor necunoscut" +#~ msgid "milliseconds" +#~ msgstr "milisecunde" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:761 -msgid "Default Pointer" -msgstr "Cursor implicit" +#~ msgid "pixels/second" +#~ msgstr "pixeli/secundă" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762 -msgid "Default Pointer - Current" -msgstr "Cursor implicit - Activ" +#~ msgid "seconds" +#~ msgstr "secunde" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:763 -msgid "The default pointer that ships with X" -msgstr "Cursorul implicit al serverului X" +#~ msgid "Change your Desktop Background settings" +#~ msgstr "Personalizaţi fundalul desktopului" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:767 -msgid "White Pointer" -msgstr "Cursor alb" +#~ msgid "Desktop Background" +#~ msgstr "Fundal desktop" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:768 -msgid "White Pointer - Current" -msgstr "Cursor alb - activ" +#~ msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>" +#~ msgstr "<b>_Imagine fundal desktop</b>" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:769 -msgid "The default pointer inverted" -msgstr "Cursorul implicit cu culori inversate" +#~ msgid "<b>_Desktop Colors</b>" +#~ msgstr "<b>C_ulori desktop</b>" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:773 -msgid "Large Pointer" -msgstr "Cursor mare" +#~ msgid "Desktop Background Preferences" +#~ msgstr "Preferinţe fundal desktop" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:774 -msgid "Large Pointer - Current" -msgstr "Cursor mare - activ" +#~ msgid "Open a dialog to specify the color" +#~ msgstr "Deschide un dialog pentru a specifica culoarea" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:775 -msgid "Large version of normal pointer" -msgstr "Versiunea mărită a cursorului normal" +#~ msgid "_Add Wallpaper" +#~ msgstr "A_daugă imagini" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:779 -msgid "Large White Pointer - Current" -msgstr "Cursor alb mare - activ" +#~ msgid "_Finish" +#~ msgstr "_Finalizează" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:780 -msgid "Large White Pointer" -msgstr "Cursor alb mare" +#~ msgid "_Remove" +#~ msgstr "Şter_ge" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:781 -msgid "Large version of white pointer" -msgstr "Versiunea mărită a cursorului alb" +#~ msgid "_Style:" +#~ msgstr "_Stil:" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:970 -msgid "Pointer Theme" -msgstr "Temă cursor" +#~ msgid "Centered" +#~ msgstr "Centrată" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 -msgid "<b>Double-Click Timeout </b>" -msgstr "<b>Interval de timp pentru dublu-click</b>" +#~ msgid "Fill Screen" +#~ msgstr "Pe tot ecranul" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 -msgid "<b>Drag and Drop</b>" -msgstr "<b>Tragere şi plasare</b>" +#~ msgid "Scaled" +#~ msgstr "Scalată" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 -msgid "<b>Locate Pointer</b>" -msgstr "<b>Localizare cursor</b>" +#~ msgid "Zoom" +#~ msgstr "Zoom" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 -msgid "<b>Mouse Orientation</b>" -msgstr "<b>Orientare mouse</b>" +#~ msgid "Tiled" +#~ msgstr "Mozaic" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 -msgid "<b>Speed</b>" -msgstr "<b>Viteză</b>" +#~ msgid "Solid Color" +#~ msgstr "Culoare solidă" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 -msgid "<i>Fast</i>" -msgstr "<i>Rapidă</i>" +#~ msgid "Horizontal Gradient" +#~ msgstr "Gradient orizontal" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 -msgid "<i>High</i>" -msgstr "<i>Mare</i>" +#~ msgid "Vertical Gradient" +#~ msgstr "Gradient vertical" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 -msgid "<i>Large</i>" -msgstr "<i>Mare</i>" +#~ msgid "Add Wallpaper" +#~ msgstr "Adăugare imagine de fundal" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 -msgid "<i>Low</i>" -msgstr "<i>Mică</i>" +#~ msgid "Images" +#~ msgstr "Imagini" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 -msgid "<i>Slow</i>" -msgstr "<i>Lentă</i>" +#~ msgid "All Files" +#~ msgstr "Toate fişierele" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 -msgid "<i>Small</i>" -msgstr "<i>Mic</i>" +#~ msgid "No Wallpaper" +#~ msgstr "Fără imagine de fundal" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 -msgid "Buttons" -msgstr "Butoane" +#~ msgid "pixel" +#~ msgid_plural "pixels" +#~ msgstr[0] "pixel" +#~ msgstr[1] "pixeli" +#~ msgstr[2] "de pixeli" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 -msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" -msgstr "_Evidenţiază cursorul când tasta Ctrl este apăsată" +#~ msgid "" +#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" +#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " +#~ "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. " +#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the " +#~ "GNOME settings manager." +#~ msgstr "" +#~ "Nu am putut porni administratorul de setări „gnome-settings-daemon”.\n" +#~ "Fără a porni administratorul de setări GNOME unele preferinţe ar putea să " +#~ "nu aibă efect. Acest lucru ar putea indica o problemă cu Bonobo sau " +#~ "faptul că un administrator de setări non-GNOME (de exemplu KDE) ar putea " +#~ "fi activ şi în conflict cu managerul de setări GNOME." -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 -msgid "Large" -msgstr "_Mare" +#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" +#~ msgstr "Nu am putut încărca iconiţa standard „%s”\n" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 -msgid "Medium" -msgstr "M_edie" +#~ msgid "Just apply settings and quit" +#~ msgstr "Aplică setările şi ieşi" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 -msgid "Motion" -msgstr "Mişcare" +#~ msgid "Retrieve and store legacy settings" +#~ msgstr "Restaurează setările implicite" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 -msgid "Mouse Preferences" -msgstr "Preferinţe mouse" +#~ msgid "Copying file: %u of %u" +#~ msgstr "Copiez fişierul: %u din %u" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 -msgid "Pointer Size:" -msgstr "Mărime cursor:" +#~ msgid "Copying '%s'" +#~ msgstr "Copiez „%s”" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 -msgid "Pointers" -msgstr "Cursoare" +#~ msgid "From URI" +#~ msgstr "Din URI" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 -msgid "Small" -msgstr "_Mică" +#~ msgid "URI currently transferring from" +#~ msgstr "URI de la care se transferă în acest moment" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 -msgid "_Acceleration:" -msgstr "Acc_elerare:" +#~ msgid "To URI" +#~ msgstr "Către URI" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 -msgid "_Left-handed mouse" -msgstr "_Mouse pentru stângaci" +#~ msgid "URI currently transferring to" +#~ msgstr "URI spre care se transferă în acest moment" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 -msgid "_Sensitivity:" -msgstr "_Sensibilitate:" +#~ msgid "Fraction completed" +#~ msgstr "Parte terminată" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 -msgid "_Threshold:" -msgstr "_Prag:" +#~ msgid "Fraction of transfer currently completed" +#~ msgstr "Parte teminată din transferul curent" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 -msgid "_Timeout:" -msgstr "_Timp expirare:" +#~ msgid "Current URI index" +#~ msgstr "Index curent URI" -#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 -msgid "Mouse" -msgstr "Mouse" +#~ msgid "Current URI index - starts from 1" +#~ msgstr "Index curent URI - începe de la 1" -#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 -msgid "Set your mouse preferences" -msgstr "Schimbaţi setările pentru mouse" +#~ msgid "Total URIs" +#~ msgstr "Total URI-uri" -#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1 -msgid "Network Proxy" -msgstr "Proxy reţea" +#~ msgid "Total number of URIs" +#~ msgstr "Număr total de URI" -#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2 -msgid "Set your network proxy preferences" -msgstr "Opţiuni proxy reţea" +#~ msgid "Copying files" +#~ msgstr "Copiere fişiere" -#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 -msgid " " -msgstr " " +#~ msgid "From:" +#~ msgstr "De la:" -#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 -msgid "<b>Di_rect internet connection</b>" -msgstr "<b>Conexiune _directă la internet</b>" +#~ msgid "To:" +#~ msgstr "Către:" -#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 -msgid "<b>Ignore Host List</b>" -msgstr "<b>Ignoră lista de gazde</b>" +#~ msgid "Connecting..." +#~ msgstr "Mă conectez..." -#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 -msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>" -msgstr "<b>Configurare au_tomată pentru proxy</b>" +#~ msgid "Key" +#~ msgstr "Cheie" -#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 -msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>" -msgstr "<b>Configurare _manuală pentru proxy</b>" +#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached" +#~ msgstr "Cheia GConf căreia îi este ataşat acest editor de proprietăţi" -#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 -msgid "<b>_Use authentication</b>" -msgstr "<b>_Utilizează autentificare</b>" +#~ msgid "Callback" +#~ msgstr "Apel returnat" -#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 -msgid "Advanced Configuration" -msgstr "Configurare avansată" +#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" +#~ msgstr "" +#~ "Iniţiază acest apel returnat când valoarea asociată cheii se modifică" -#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 -msgid "Autoconfiguration _URL:" -msgstr "_URL de autoconfigurare:" +#~ msgid "Change set" +#~ msgstr "Set de schimbări" -#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 -msgid "HTTP Proxy Details" -msgstr "Detalii proxy HTTP" +#~ msgid "" +#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on " +#~ "apply" +#~ msgstr "" +#~ "Set de schimbări GConf conţinând datele de trimis clientului Gconf pentru " +#~ "aplicare" -#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 -msgid "H_TTP proxy:" -msgstr "Proxy _HTTP:" +#~ msgid "Conversion to widget callback" +#~ msgstr "Ape returnat de conversie spre widget" -#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 -msgid "Network Proxy Preferences" -msgstr "Opţiuni proxy reţea" +#~ msgid "" +#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the " +#~ "widget" +#~ msgstr "Apel returnat iniţiat la conversia datelor din GConf spre widget" -#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 -msgid "Port:" -msgstr "Port:" +#~ msgid "Conversion from widget callback" +#~ msgstr "Apel returnat de conversie din widget" -#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 -msgid "Proxy Configuration" -msgstr "Configurare proxy reţea" +#~ msgid "" +#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the " +#~ "widget" +#~ msgstr "Apel returnat iniţiat la conversia datelor spre GConf din widget" -#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 -msgid "S_ocks host:" -msgstr "Gazdă s_ocks:" +#~ msgid "UI Control" +#~ msgstr "Control UI" -#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 -msgid "U_sername:" -msgstr "_Nume utilizator:" +#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)" +#~ msgstr "Obiect care controlează proprietatea (în mod normal un widget)" -#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 -msgid "_Details" -msgstr "D_etalii" +#~ msgid "Property editor object data" +#~ msgstr "Obiect editor proprietăţi" -#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 -msgid "_FTP proxy:" -msgstr "Proxy _ftp:" +#~ msgid "Custom data required by the specific property editor" +#~ msgstr "Date personalizate cerute de editorul specific de proprietăţi" -#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18 -msgid "_Password:" -msgstr "_Parolă:" +#~ msgid "Property editor data freeing callback" +#~ msgstr "Apel returnat de eliberare a datelor editorului de proprietăţi" -#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19 -msgid "_Secure HTTP proxy:" -msgstr "Proxy HTTP_S:" +#~ msgid "" +#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" +#~ msgstr "" +#~ "Apel returnat iniţiat la eliberarea datelor din editorul de proprietăţi" -#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1 -msgid "Enable sound and associate sounds with events" -msgstr "Activaţi serverul de sunet şi asociaţi sunete anumitor evenimente" +#~ msgid "" +#~ "Couldn't find the file '%s'.\n" +#~ "\n" +#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different " +#~ "background picture." +#~ msgstr "" +#~ "Nu am putut găsi fişierul „%s”.\n" +#~ "\n" +#~ "Vă rugăm să verificaţi existenţa lui şi încercaţi din nou. Sau alegeţi o " +#~ "altă imagine de fundal." -#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271 -#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 -msgid "Sound Preferences" -msgstr "Preferinţe sunet" +#~ msgid "" +#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n" +#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" +#~ "\n" +#~ "Please select a different picture instead." +#~ msgstr "" +#~ "Nu ştiu cum să deschid fişierul „%s”.\n" +#~ "Probabil e un tip de imagine care nu este suportat încă.\n" +#~ "\n" +#~ "Alegeţi o altă imagine în locul ei." -#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 -msgid "E_nable software sound mixing (ESD)" -msgstr "Activează mixajul software al s_unetului (ESD)" +#~ msgid "Please select an image." +#~ msgstr "Selectaţi o imagine." -#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 -msgid "Flash _entire screen" -msgstr "Flash pe _tot ecranul" +#~ msgid "_Select" +#~ msgstr "_Selectaţi" -#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 -msgid "Flash _window titlebar" -msgstr "Flash în _bara de titlu a ferestrei" +#~ msgid "Preferred Applications" +#~ msgstr "Aplicaţii preferate" -#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 -msgid "Sounds" -msgstr "Sunete" +#~ msgid "Select your default applications" +#~ msgstr "Selectaţi aplicaţiile implicite" -#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 -msgid "System Beep" -msgstr "Difuzor sistem" +#~ msgid "Could not display help" +#~ msgstr "Nu pot afişa ajutorul" -#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 -msgid "_Enable system beep" -msgstr "Activ_ează difuzorul sistem" +#~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed" +#~ msgstr "Asiguraţi-vă că acest progrămel este corect instalat." -#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 -msgid "_Play system sounds" -msgstr "_Redă sunetele sistem" +#~ msgid "Error saving configuration: %s" +#~ msgstr "Eroare la salvarea configuraţiei: %s" -#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 -msgid "_Visual system beep" -msgstr "Difuzor sistem _vizual" +#~ msgid "Custom" +#~ msgstr "Personalizat" -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:368 -msgid "Would you like to remove this theme?" -msgstr "Doriţi să ştergeţi această temă?" +#~ msgid "Could not load the main interface" +#~ msgstr "Nu pot încărca interfaţa principală" -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:433 -msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme." -msgstr "Temă ştearsă cu succes. Vă rog să selectaţi o altă temă." +#~ msgid "Balsa" +#~ msgstr "Balsa" -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:442 -msgid "Theme can not be deleted" -msgstr "Tema nu poate fi ştearsă" +#~ msgid "Debian Sensible Browser" +#~ msgstr "Navigator web selectat în Debian" -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:529 -msgid "" -"No themes could be found on your system. This probably means that your " -"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " -"installed the \"gnome-themes\" package." -msgstr "" -"Nici o temă nu a putut fi găsită în mediul GNOME instalat. Acest lucru " -"înseamnă că modulul „Preferinţe teme” a fost instalat greşit, sau nu aţi " -"instalat pachetul „gnome-themes”." +#~ msgid "Debian Terminal Emulator" +#~ msgstr "Emulator terminal Debian" -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:227 -msgid "This theme is not in a supported format." -msgstr "Această temă nu este într-un format suportat." +#~ msgid "ETerm" +#~ msgstr "ETerm" -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:242 -msgid "Failed to create temporary directory" -msgstr "Eşec la crearea directorului temporar" +#~ msgid "Encompass" +#~ msgstr "Encompass" -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:260 -msgid "" -"Can not install theme. \n" -"The bzip2 utility is not installed." -msgstr "" -"Nu pot instala tema. \n" -"Utilitarul bzip2 nu este instalat." +#~ msgid "Epiphany Web Browser" +#~ msgstr "Navigatorul Web Epiphany" -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:276 -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:309 -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:383 -msgid "Installation Failed" -msgstr "Instalarea a eşuat" +#~ msgid "Evolution Mail Reader" +#~ msgstr "Programul email Evolution" -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:294 -msgid "" -"Can not install themes. \n" -"The gzip utility is not installed." -msgstr "" -"Nu pot instala temele. \n" -"Utilitarul gzip nu este instalat." +#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4" +#~ msgstr "Programul email Evolution 1.4" -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:330 -#, c-format -msgid "" -"Icon Theme %s correctly installed.\n" -"You can select it in the theme details." -msgstr "" -"Tema de iconiţe %s a fost instalată corect.\n" -"O puteţi selecta în detaliile de temă." +#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5" +#~ msgstr "Programul email Evolution 1.5" -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:333 -#, c-format -msgid "Gnome Theme %s correctly installed" -msgstr "Tema Gnome %s a fost instalată corect" +#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6" +#~ msgstr "Programul email Evolution 1.6" -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:336 -#, c-format -msgid "" -"Windows Border Theme %s correctly installed.\n" -"You can select it in the theme details." -msgstr "" -"Tema de contur a ferestrelor %s a fost instalată corect.\n" -"O puteţi selecta în detaliile de temă." +#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0" +#~ msgstr "Programul email Evolution 2.0" -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:339 -#, c-format -msgid "" -"Controls Theme %s correctly installed.\n" -"You can select it in the theme details." -msgstr "" -"Tema de controale %s a fost instalată corect.\n" -"O puteţi selecta în detaliile de temă." +#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2" +#~ msgstr "Programul email Evolution 2.2" -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:345 -msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme." -msgstr "Tema este programatică. Trebuie să compilaţi această temă." +#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4" +#~ msgstr "Programul email Evolution 2.4" -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:360 -msgid "The file format is invalid" -msgstr "Formatul fişierului este invalid" +#~ msgid "Firebird" +#~ msgstr "Firebird" -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:450 -msgid "No theme file location specified to install" -msgstr "Nu s-a specificat nici o locaţie a fişierului temei pentru instalare" +#~ msgid "Firefox" +#~ msgstr "Firefox" -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:469 -msgid "The theme file location specified to install is invalid" -msgstr "Locaţia fişierelui temei specifică pentru instalare este invalidă" +#~ msgid "GNOME Terminal" +#~ msgstr "Terminal GNOME" -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:489 -#, c-format -msgid "" -"Insufficient permissions to install the theme in:\n" -"%s" -msgstr "" -"Permisii insuficiente pentru a instala tema în:\n" -"%s" +#~ msgid "Galeon" +#~ msgstr "Galeon" -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:510 -msgid "The file format is invalid." -msgstr "Formatul fişierului este invalid." +#~ msgid "KMail" +#~ msgstr "KMail" -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:537 -#, c-format -msgid "" -"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " -"selected as the source location" -msgstr "" -"%s este calea în care vor fi instalate fişierele temei. Aceasta nu poate fi " -"selectată ca locaţie a sursei de instalare." +#~ msgid "Konqueror" +#~ msgstr "Konqueror" -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:591 -msgid "" -"Cannot install theme.\n" -"The tar program is not installed on your system." -msgstr "" -"Nu pot instala tema.\n" -"Utilitarul tar nu este instalat." +#~ msgid "Links Text Browser" +#~ msgstr "Navigatorul text Links" -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:686 -msgid "Custom theme" -msgstr "Temă personalizată" +#~ msgid "Lynx Text Browser" +#~ msgstr "Navigatorul text Lynx" -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:686 -msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." -msgstr "Salvaţi această temă apăsând butonul „Salvează tema”." +#~ msgid "Mozilla" +#~ msgstr "Mozilla" -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1584 -msgid "" -"The default theme schemas could not be found on your system. This means " -"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " -"configured incorrectly." -msgstr "" -"Schema temei implicite nu a fost găsită. Aceasta înseamnă că nu aveţi " -"Metacity instalat, sau că aveţi Gconf incorect configurat." +#~ msgid "Mozilla 1.6" +#~ msgstr "Mozilla 1.6" -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 -msgid "Theme name must be present" -msgstr "Numele temei trebuie specificat" +#~ msgid "Mozilla Mail" +#~ msgstr "Mozilla Mail" -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104 -msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" -msgstr "Această temă există deja. Doriţi să o înlocuiţi?" +#~ msgid "Mozilla Thunderbird" +#~ msgstr "Mozilla Thunderbird" -#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1 -msgid "Select themes for various parts of the desktop" -msgstr "Selectaţi teme pentru diferite aspecte ale desktopului" +#~ msgid "Mutt" +#~ msgstr "Mutt" -#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2 -#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92 -msgid "Theme" -msgstr "Teme" +#~ msgid "NXterm" +#~ msgstr "NXterm" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 -msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>" -msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Importă o temă</span>" +#~ msgid "Netscape Communicator" +#~ msgstr "Netscape Communicator" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 -msgid "Theme Installation" -msgstr "Import teme" +#~ msgid "Opera" +#~ msgstr "Opera" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 -msgid "_Install" -msgstr "_Importă" +#~ msgid "RXVT" +#~ msgstr "RXVT" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5 -msgid "_Location:" -msgstr "_Locaţie:" +#~ msgid "Standard XTerminal" +#~ msgstr "Terminal X standard" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 -msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>" -msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Salvează tema pe disc</span>" +#~ msgid "Sylpheed-Claws" +#~ msgstr "Sylpheed-Claws" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 -msgid "Apply _Background" -msgstr "Aplică fun_dalul" +#~ msgid "Thunderbird" +#~ msgstr "Thunderbird" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 -msgid "Apply _Font" -msgstr "Aplică _fontul" +#~ msgid "W3M Text Browser" +#~ msgstr "Navigatorul text W3M" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 -msgid "Controls" -msgstr "Controale" +#~ msgid "aterm" +#~ msgstr "aterm" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 -msgid "Icons" -msgstr "Iconiţe" +#~ msgid "<b>Audio Player</b>" +#~ msgstr "<b>Player audio</b>" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 -msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." -msgstr "" -"Temele noi pot fi instalate şi prin tragerea şi plasarea lor deasupra " -"acestei ferestre." +#~ msgid "<b>Image Viewer</b>" +#~ msgstr "<b>Vizualizator de imagini</b>" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 -msgid "Save Theme" -msgstr "Salvează tema" +#~ msgid "<b>Instant Messenger</b>" +#~ msgstr "<b>Mesagerie instantă</b>" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 -msgid "Select theme for the desktop" -msgstr "Selectaţi o temă pentru desktop" +#~ msgid "<b>Mail Reader</b>" +#~ msgstr "<b>Poştă electronică</b>" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 -msgid "Short _description:" -msgstr "_Descriere scurtă:" +#~ msgid "<b>Terminal Emulator</b>" +#~ msgstr "<b>Emulator terminal</b>" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 -msgid "Theme Details" -msgstr "Detalii temă" +#~ msgid "<b>Text Editor</b>" +#~ msgstr "<b>Editor de text</b>" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 -msgid "Theme Preferences" -msgstr "Preferinţe temă" +#~ msgid "<b>Video Player</b>" +#~ msgstr "<b>Player video</b>" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 -msgid "Theme _Details" -msgstr "Detalii _temă" +#~ msgid "<b>Web Browser</b>" +#~ msgstr "<b>Navigator web</b>" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 -msgid "This theme does not suggest any particular font or background." -msgstr "Această temă nu sugerează un anumit font sau fundal." +#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" +#~ msgstr "Toate apariţiile %s vor fi înlocuite cu legătura propriu-zisă" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 -msgid "This theme suggests a background:" -msgstr "Această temă sugerează un fundal:" +#~ msgid "Co_mmand:" +#~ msgstr "Co_mandă:" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 -msgid "This theme suggests a font and a background:" -msgstr "Această temă sugerează un font şi un fundal:" +#~ msgid "E_xecute flag:" +#~ msgstr "Indicator e_xec:" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 -msgid "This theme suggests a font:" -msgstr "Această temă sugerează un font:" +#~ msgid "Internet" +#~ msgstr "Internet" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 -msgid "Window Border" -msgstr "Margine fereastră" +#~ msgid "Multimedia" +#~ msgstr "Multimedia" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 -msgid "_Install Theme..." -msgstr "_Importă tema..." +#~ msgid "Open link in new _tab" +#~ msgstr "Deschide legătura într-un _tab nou" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 -msgid "_Revert" -msgstr "Restaurea_ză" +#~ msgid "Open link in new _window" +#~ msgstr "Deschide legătura într-o _fereastră nouă" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 -msgid "_Save Theme..." -msgstr "_Salvează tema..." +#~ msgid "Open link with web browser _default" +#~ msgstr "Deschide legătura în browser-ul web _implicit" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 -msgid "_Theme name:" -msgstr "Nume _temă:" +#~ msgid "Run in t_erminal" +#~ msgstr "Porneşte în _terminal" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23 -msgid "theme selection tree" -msgstr "arborele de selectare a temei" +#~ msgid "System" +#~ msgstr "Sistem" -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1 -msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" -msgstr "Personalizaţi barele de meniu şi barele cu unelte ale aplicaţiilor" +#~ msgid "Change screen resolution" +#~ msgstr "Schimbaţi rezoluţia ecranului" -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2 -msgid "Menus & Toolbars" -msgstr "Meniuri şi bare cu unelte" +#~ msgid "Screen Resolution" +#~ msgstr "Rezoluţie ecran" -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 -msgid "<b>Behavior and Appearance</b>" -msgstr "<b>Comportament şi aspect</b>" +#~ msgid "%d Hz" +#~ msgstr "%d Hz" -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 -msgid "<b>Preview</b>" -msgstr "<b>Previzualizare</b>" +#~ msgid "_Resolution:" +#~ msgstr "Re_zoluţie:" -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 -msgid "C_ut" -msgstr "_Taie" +#~ msgid "Re_fresh rate:" +#~ msgstr "Rată re_fresh:" -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 -msgid "Icons only" -msgstr "Doar iconiţe" +#~ msgid "Default Settings" +#~ msgstr "Setări implicite" -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 -msgid "Menu and Toolbar Preferences" -msgstr "Preferinţe meniuri şi bare cu unelte" +#~ msgid "Screen %d Settings\n" +#~ msgstr "Setări ecran %d\n" -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 -msgid "New File" -msgstr "Fişier nou" +#~ msgid "Screen Resolution Preferences" +#~ msgstr "Preferinţe rezoluţie ecran" -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 -msgid "Open File" -msgstr "Deschide fişier" +#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only" +#~ msgstr "Implicită _doar pentru acest calculator (%s)" -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 -msgid "Save File" -msgstr "Salvează fişier" +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "Opţiuni" -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 -msgid "Show _icons in menus" -msgstr "Arată iconiţe în _meniuri" +#~ msgid "" +#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " +#~ "settings will be restored." +#~ msgid_plural "" +#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " +#~ "settings will be restored." +#~ msgstr[0] "" +#~ "Testez noile setări. Dacă nu răspundeţi în %d secundă setările vechi vor " +#~ "fi restaurate." +#~ msgstr[1] "" +#~ "Testez noile setări. Dacă nu răspundeţi în %d secunde setările vechi vor " +#~ "fi restaurate." +#~ msgstr[2] "" +#~ "Testez noile setări. Dacă nu răspundeţi în %d de secunde setările vechi " +#~ "vor fi restaurate." + +#~ msgid "Keep Resolution" +#~ msgstr "Păstrează rezoluţia" + +#~ msgid "Do you want to keep this resolution?" +#~ msgstr "Doriţi să păstraţi această rezoluţie?" + +#~ msgid "Use _previous resolution" +#~ msgstr "_Utilizează rezoluţia precedentă" + +#~ msgid "_Keep resolution" +#~ msgstr "_Păstrează această rezoluţie" -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 -msgid "Text below icons" -msgstr "Text sub iconiţe" +#~ msgid "" +#~ "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " +#~ "changes to the display size are not available." +#~ msgstr "" +#~ "Serverul X nu suportă extensia XRandR. Ca atare nu puteţi schimba " +#~ "rezoluţia serverului X în timp ce este pornit." -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 -msgid "Text beside icons" -msgstr "Text lângă iconiţe" +#~ msgid "" +#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " +#~ "Runtime changes to the display size are not available." +#~ msgstr "" +#~ "Versiunea extensiei XRandR este incompatibilă cu acest program. Ca atare " +#~ "nu puteţi schimba rezoluţia în timp ce serverul X este pornit." -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 -msgid "Text only" -msgstr "Doar text" +#~ msgid "Select fonts for the desktop" +#~ msgstr "Selectaţi fonturile desktopului" -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 -msgid "Toolbar _button labels:" -msgstr "Etichete _butoane:" +#~ msgid "<b>Font Rendering</b>" +#~ msgstr "<b>Afişare fonturi</b>" -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 -msgid "_Copy" -msgstr "_Copiază" +#~ msgid "<b>Smoothing</b>:" +#~ msgstr "<b>Netezire</b>:" -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 -msgid "_Detachable toolbars" -msgstr "Bare cu unelte de_taşabile" +#~ msgid "<b>Subpixel order</b>:" +#~ msgstr "<b>Ordine subpixel</b>:" -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 -msgid "_Edit" -msgstr "_Editare" +#~ msgid "Best _shapes" +#~ msgstr "Cele mai bun_e forme" -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 -msgid "_Editable menu accelerators" -msgstr "Acceleratori de meniu _editabili" +#~ msgid "Best co_ntrast" +#~ msgstr "Cel mai b_un contrast" -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 -msgid "_File" -msgstr "_Fişier" +#~ msgid "D_etails..." +#~ msgstr "Detal_ii..." -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 -msgid "_New" -msgstr "_Nou" +#~ msgid "Des_ktop font:" +#~ msgstr "Font _desktop:" -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 -msgid "_Open" -msgstr "_Deschide" +#~ msgid "Font Preferences" +#~ msgstr "Preferinţe fonturi" -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 -msgid "_Paste" -msgstr "_Lipeşte" +#~ msgid "Font Rendering Details" +#~ msgstr "Detalii afişare fonturi" -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 -msgid "_Print" -msgstr "_Tipăreşte" +#~ msgid "Go _to font folder" +#~ msgstr "Director _fonturi" -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 -msgid "_Quit" -msgstr "_Ieşire" +#~ msgid "Gra_yscale" +#~ msgstr "_Scală de gri" -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25 -msgid "_Save" -msgstr "_Salvează" +#~ msgid "N_one" +#~ msgstr "N_iciuna" -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:385 -#, c-format -msgid "" -"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n" -"\n" -"%s" -msgstr "" -"<b>Nu pot porni aplicaţia pentru setarea administratorului de ferestre</b>\n" -"\n" -"%s" +#~ msgid "R_esolution:" +#~ msgstr "Re_zoluţie:" -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:642 -msgid "C_ontrol" -msgstr "C_ontrol" +#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)" +#~ msgstr "Subpi_xel (LCD-uri)" -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:647 -msgid "_Alt" -msgstr "_Alt" +#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" +#~ msgstr "Netezire subpi_xel (LCD-uri)" -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:653 -msgid "H_yper" -msgstr "H_yper" +#~ msgid "VB_GR" +#~ msgstr "VB_GR" -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:660 -msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" -msgstr "S_uper (sau „Logo Windows”)" +#~ msgid "_Application font:" +#~ msgstr "_Font aplicaţii:" -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:667 -msgid "_Meta" -msgstr "_Meta" +#~ msgid "_BGR" +#~ msgstr "_BGR" -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 -msgid "<b>Movement Key</b>" -msgstr "<b>Taste mutare ferestre</b>" +#~ msgid "_Document font:" +#~ msgstr "Font d_ocumente:" -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 -msgid "<b>Titlebar Action</b>" -msgstr "<b>Acţiune bară de titlu</b>" +#~ msgid "_Fixed width font:" +#~ msgstr "Font de dimensiune _fixă:" -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 -msgid "<b>Window Selection</b>" -msgstr "<b>Selectare fereastră</b>" +#~ msgid "_Full" +#~ msgstr "C_ompletă" -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 -msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" -msgstr "" -"Pentru a muta o fereastră, înainte de a o apuca ţineţi apăsată această " -"tastă:" +#~ msgid "_Medium" +#~ msgstr "M_edie" -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 -msgid "Window Preferences" -msgstr "Preferinţe ferestre" +#~ msgid "_Monochrome" +#~ msgstr "M_onocromă" -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 -msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" -msgstr "Un _dublu-click pe bara de titlu efectuează acţiunea:" +#~ msgid "_None" +#~ msgstr "_Niciuna" -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 -msgid "_Interval before raising:" -msgstr "_Interval de timp înainte de ridicare:" +#~ msgid "_RGB" +#~ msgstr "_RGB" -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 -msgid "_Raise selected windows after an interval" -msgstr "_Ridică ferestrele selectate după un interval de timp" +#~ msgid "_Slight" +#~ msgstr "_Uşoară" -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9 -msgid "_Select windows when the mouse moves over them" -msgstr "_Selectează ferestrele când ajung sub mouse" +#~ msgid "_VRGB" +#~ msgstr "_VRGB" -#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 -msgid "Set your window properties" -msgstr "Setaţi proprietăţile ferestrelor" +#~ msgid "_Window title font:" +#~ msgstr "Font tit_luri ferestre:" -#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 -msgid "Windows" -msgstr "Ferestre" +#~ msgid "dots per inch" +#~ msgstr "puncte/ţol (dpi)" -#: ../control-center/control-center-categories.c:287 -msgid "Others" -msgstr "Altele" +#~ msgid "Font may be too large" +#~ msgstr "Fontul pare să fie prea mare" -#: ../control-center/control-center.c:93 -msgid "Desktop Preferences" -msgstr "Preferinţe desktop" +#~ msgid "" +#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " +#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " +#~ "smaller than %d." +#~ msgid_plural "" +#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " +#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " +#~ "smaller than %d." +#~ msgstr[0] "" +#~ "Fontul selectat este de %d punct şi s-ar putea să îngreuneze utilizarea " +#~ "desktopului. Alegeţi o mărime a fontului mai mică de %d." +#~ msgstr[1] "" +#~ "Fontul selectat este de %d puncte şi s-ar putea să îngreuneze utilizarea " +#~ "desktopului. Alegeţi o mărime a fontului mai mică de %d." +#~ msgstr[2] "" +#~ "Fontul selectat este de %d de puncte şi s-ar putea să îngreuneze " +#~ "utilizarea desktopului. Alegeţi o mărime a fontului mai mică de %d." -#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1 -msgid "GNOME Control Center" -msgstr "Centrul de control GNOME" +#~ msgid "" +#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " +#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a " +#~ "smaller sized font." +#~ msgid_plural "" +#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " +#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " +#~ "sized font." +#~ msgstr[0] "" +#~ "Fontul selectat este de %d punct şi s-ar putea să îngreuneze utilizarea " +#~ "desktopului. Alegeţi o mărime a fontului mai mică." +#~ msgstr[1] "" +#~ "Fontul selectat este de %d puncte şi s-ar putea să îngreuneze utilizarea " +#~ "desktopului. Alegeţi o mărime a fontului mai mică." +#~ msgstr[2] "" +#~ "Fontul selectat este de %d de puncte şi s-ar putea să îngreuneze " +#~ "utilizarea desktopului. Alegeţi o mărime a fontului mai mică." -#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2 -#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 -msgid "The GNOME configuration tool" -msgstr "Unealta de configurare GNOME" +#~ msgid "New accelerator..." +#~ msgstr "Nou accelerator..." -#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme-fb-level.c:149 -msgid "No '/dev/pmu' device found" -msgstr "Nu am găsit nici un dispozitiv „/dev/pmu”" +#~ msgid "Accelerator key" +#~ msgstr "Cheie de accelerare" -#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme-fb-level.c:156 -msgid "Not a powerbook" -msgstr "Nu este un powerbook" +#~ msgid "Accelerator modifiers" +#~ msgstr "Acceleratori" -#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme-fb-level.c:173 -msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device" -msgstr "Permisiuni incorecte pentru dispozitivul „/dev/pmu”" +#~ msgid "Accelerator keycode" +#~ msgstr "Codl cheii de accelerare" -#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1 -msgid "Volume" -msgstr "Volum" +#~ msgid "Accel Mode" +#~ msgstr "Mod accelerator" -#: ../gnome-settings-daemon/factory.c:66 -msgid "Could not initialize Bonobo" -msgstr "Nu am putut iniţializa Bonobo" +#~ msgid "The type of accelerator." +#~ msgstr "Tipul de accelerator." -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:406 -msgid "Slow Keys Alert" -msgstr "Alertă pentru „taste încete”" +#~ msgid "Disabled" +#~ msgstr "Dezactivat" -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:407 -msgid "" -"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " -"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." -msgstr "" -"Aţi ţinut tasta Shift apăsată timp de opt secunde. Aceasta este tasta ce " -"activează „tastele încete” şi schimbă modul de funcţionare al tastaturii." +#~ msgid "<Unknown Action>" +#~ msgstr "<Acţiune necunoscută>" -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:409 -msgid "Do you want to activate Slow Keys?" -msgstr "Doriţi să activaţi „tastele încete”?" +#~ msgid "Desktop" +#~ msgstr "Desktop" -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410 -msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" -msgstr "Doriţi să dezactivaţi „tastele încete”?" +#~ msgid "Window Management" +#~ msgstr "Administrare ferestre" -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411 -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428 -msgid "_Activate" -msgstr "_Activează" +#~ msgid "" +#~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become unusable to " +#~ "type using this key.\n" +#~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Combinaţia de taste „%s” nu poate fi utilizată pentru că ar face " +#~ "imposibilă tastarea cu această tastă.\n" +#~ "Încercaţi vă rog cu o cheie ca şi Control, Alt sau Shift simultan.\n" -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411 -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428 -msgid "_Deactivate" -msgstr "_Dezactivează" +#~ msgid "" +#~ "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" +#~ " \"%s\"\n" +#~ msgstr "" +#~ "Combinaţia „%s” este deja utilizată pentru:\n" +#~ " „%s”\n" -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412 -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429 -msgid "Do_n't activate" -msgstr "_Nu activa" +#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" +#~ msgstr "" +#~ "Eroare la setarea noului accelerator în baza de date cu setări: %s\n" -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412 -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429 -msgid "Do_n't deactivate" -msgstr "_Nu dezactiva" +#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" +#~ msgstr "" +#~ "Eroare la setarea noului accelerator în baza de date cu setări: %s\n" -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:421 -msgid "Sticky Keys Alert" -msgstr "Alertă „modificatori persistenţi”" +#~ msgid "Action" +#~ msgstr "Acţiune" -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:422 -msgid "" -"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " -"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." -msgstr "" -"Aţi apăsat Shift de cinci ori la rând. Aceasta este combinaţia ce activează " -"„modificatorii persistenţi” şi schimbă modul de funcţionare al tastaturii." +#~ msgid "Shortcut" +#~ msgstr "Scurtătură" -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:424 -msgid "" -"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " -"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " -"keyboard works." -msgstr "" -"Aţi apăsat două taste în acelaşi timp sau aţi apăsat Shift de cinci ori la " -"rând. Aceasta inactivează „modificatorii persistenţi şi schimbă modul de " -"funcţionare al tastaturii." +#~ msgid "Keyboard Shortcuts" +#~ msgstr "Combinaţii de taste" -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426 -msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" -msgstr "Doriţi să activaţi modificatorii persistenţi?" +#~ msgid "" +#~ "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " +#~ "accelerator, or press backspace to clear." +#~ msgstr "" +#~ "Pentru a edita o combinaţie, alegeţi pe rândul corespunzător şi tastaţi " +#~ "un nou accelerator (sau Backspace pentru a şterge)" -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427 -msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" -msgstr "Doriţi să dezactivaţi modificatorii persistenţi?" +#~ msgid "Assign shortcut keys to commands" +#~ msgstr "Asociaţi combinaţii comenzilor des utilizate" -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74 -#, c-format -msgid "" -"Cannot create the directory \"%s\".\n" -"This is needed to allow changing the mouse pointer theme." -msgstr "" -"Nu am putut crea directorul „%s”.\n" -"E nevoie de acesta pentru a permite schimbarea temei de cursor." +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Necunoscut" -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:96 -#, c-format -msgid "" -"Cannot create the directory \"%s\".\n" -"This is needed to allow changing cursors." -msgstr "" -"Nu am putut crea directorul „%s”.\n" -"E nevoie de acesta pentru a permite a schimba cursoarele." +#~ msgid "Layout" +#~ msgstr "Aranjament" -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:208 -#, c-format -msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" -msgstr "Combinaţia de taste (%s) are definite mai multe acţiuni\n" +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Implicit" -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:221 -#, c-format -msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" -msgstr "Combinaţia de taste (%s) este mapată de mai multe ori\n" +#~ msgid "Models" +#~ msgstr "Modele" -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:227 -#, c-format -msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" -msgstr "Combinaţia de taste (%s) este incompletă\n" +#~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s" +#~ msgstr "A intervenit o eroare la pornirea progrămelului de tastatură: %s" -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:255 -#, c-format -msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" -msgstr "Combinaţia de taste (%s) este invalidă\n" +#~ msgid "" +#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" +#~ msgstr "" +#~ "Aplică setările şi ieşi (doar pentru compatibilitate, un demon " +#~ "monitorizează orice schimbare)" -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:291 -#, c-format -msgid "It seems that another application already has access to key '%u'." -msgstr "Se pare că o altă aplicaţie are deja acces la cheia „%u”." +#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing" +#~ msgstr "Deschide fereastra cu setările pauzelor de lucru" -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:360 -#, c-format -msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" -msgstr "Combinaţia de taste (%s) este deja utilizată\n" +#~ msgid "..." +#~ msgstr "..." -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:435 -#, c-format -msgid "" -"Error while trying to run (%s)\n" -"which is linked to the key (%s)" -msgstr "" -"Eroare la pornirea (%s)\n" -"care este mapat cheii (%s)" +#~ msgid "<b>Cursor Blinking</b>" +#~ msgstr "<b>Clipire cursor</b>" -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:103 -#, c-format -msgid "" -"Error activating XKB configuration.\n" -"It can happen under various circumstances:\n" -"- a bug in libxklavier library\n" -"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" -"- X server with incompatible libxkbfile implementation\n" -"\n" -"X server version data:\n" -"%s\n" -"%d\n" -"%s\n" -"If you report this situation as a bug, please include:\n" -"- The result of <b>%s</b>\n" -"- The result of <b>%s</b>" -msgstr "" -"Eroare la activarea configurărilor XKB.\n" -"Aceasta se poate întâmpla în diverse situaţii:\n" -"- o problemă în biblioteca libxklavier\n" -"- o problemă în serverul X (utilitarele xkbcomp, xmodmap)\n" -"- serverul X are o implementare de libxkbfile incompatibilă\n" -"\n" -"Date versiune server X:%s\n" -"%d\n" -"%s\n" -"Dacă raportaţi această situaţie ca bug, vă rugăm să includeţi:\n" -"- rezultatul %s\n" -"- rezultatul %s" +#~ msgid "<b>Repeat Keys</b>" +#~ msgstr "<b>Taste repetitive</b>" -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:117 -msgid "" -"You are using XFree 4.3.0.\n" -"There are known problems with complex XKB configurations.\n" -"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree " -"software." -msgstr "" -"Utilizaţi XFree versiunea 4.3.0.\n" -"Există anumite probleme cu setările XKB complexe în această versiune.\n" -"Încercaţi să utilizaţi o configuraţie mai simplă sau o altă versiune " -"software XFree." - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:223 -msgid "Do _not show this warning again" -msgstr "_Nu mai arăta acest mesaj în viitor" +#~ msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>" +#~ msgstr "<b>_Blochează ecranul pentru a forţa o pauză de lucru</b>" -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:234 -msgid "" -"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " -"settings. Which set would you like to use?" -msgstr "" -"Setările X pentru tastatură diferă de cele din GNOME. Care dintre ele doriţi " -"să le utilizaţi?" +#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>" +#~ msgstr "<small><i>Rapidă</i></small>" -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:247 -msgid "Use X settings" -msgstr "Setările X" +#~ msgid "<small><i>Long</i></small>" +#~ msgstr "<small><i>Lungă</i></small>" -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:249 -msgid "Use GNOME settings" -msgstr "Setările GNOME" +#~ msgid "<small><i>Short</i></small>" +#~ msgstr "<small><i>Scurtă</i></small>" -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:129 -#, c-format -msgid "" -"Couldn't execute command: %s\n" -"Verify that this command exists." -msgstr "" -"Nu am reuşit să execut comanda: %s\n" -"Verificaţi dacă această comandă există." +#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>" +#~ msgstr "<small><i>Lentă</i></small>" -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:145 -msgid "" -"Couldn't put the machine to sleep.\n" -"Verify that the machine is correctly configured." -msgstr "" -"Nu am reuşit să trec sistemul în modul „Adormire”.\n" -"Verificaţi setările sistemului." +#~ msgid "A_vailable layouts:" +#~ msgstr "Aranjamente _disponibile:" -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:180 -msgid "" -"Couldn't load the Glade file.\n" -"Make sure that this daemon is properly installed." -msgstr "" -"Nu am reuşit să încarc fişierul Glade.\n" -"Asiguraţi-vă că acest daemon este corect instalat." +#~ msgid "All_ow postponing of breaks" +#~ msgstr "Pe_rmite amânarea pauzelor de lucru" -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:110 -#, c-format -msgid "" -"There was an error starting up the screensaver:\n" -"\n" -"%s\n" -"\n" -"Screensaver functionality will not work in this session." -msgstr "" -"A intervenit o eroare la pornirea screensaver-ului:\n" -"\n" -"%s\n" -"\n" -"Screensaver-ul nu va funcţiona în această sesiune." +#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" +#~ msgstr "Bifaţi pentru a permite amânările pauzelor de lucru" -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:120 -msgid "_Do not show this message again" -msgstr "_Nu mai arăta acest mesaj în viitor" +#~ msgid "Choose a Keyboard Model" +#~ msgstr "Alegeţi un model de tastatură" -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:131 -#, c-format -msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" -msgstr "Nu am putut încărca fişierul de sunet %s ca eşantion %s" +#~ msgid "Choose a Layout" +#~ msgstr "Alegeţi un aranjament" -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212 -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260 -msgid "Cannot determine user's home directory" -msgstr "Nu pot determina directorul „Acasă” al utilizatorului" +#~ msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" +#~ msgstr "Cur_sorul clipeşte în casetele şi câmpurile cu text" -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:212 -#, c-format -msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" -msgstr "Cheia GConf %s este setată ca tip %s, dar tipul aşteptat era %s\n" +#~ msgid "Cursor blinks speed" +#~ msgstr "Viteză de clipire a cursorului" -#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1 -msgid "A_vailable files:" -msgstr "Fişiere _disponibile:" +#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed" +#~ msgstr "Durata pauzei de lucru în care nu se permite tastarea" -#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2 -msgid "Do _not show this warning again." -msgstr "_Nu mai arăta acest mesaj în viitor." +#~ msgid "Duration of work before forcing a break" +#~ msgstr "Durata perioadei de lucru înainte de începerea unei pauze" -#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3 -msgid "Load modmap files" -msgstr "Încărcare fişiere modmap" +#~ msgid "Key presses _repeat when key is held down" +#~ msgstr "Tastele apăsate se _repetă până la eliberare" -#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4 -msgid "Would you like to load the modmap file(s)?" -msgstr "Doriţi să încarc fişierul/fişierele modmap?" +#~ msgid "Keyboard Preferences" +#~ msgstr "Preferinţe tastatură" -#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5 -msgid "_Load" -msgstr "Î_ncărcare" +#~ msgid "Keyboard _model:" +#~ msgstr "_Model tastatură:" -#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6 -msgid "_Loaded files:" -msgstr "Fişiere î_ncărcate:" +#~ msgid "Layout Options" +#~ msgstr "Opţiuni aranjament" -#: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103 -msgid "Error creating signal pipe." -msgstr "Eroare la crearea conectorului de semnalizare." +#~ msgid "Layouts" +#~ msgstr "Aranjamente" -#: ../libbackground/applier.c:255 -msgid "Type" -msgstr "Tip" +#~ msgid "" +#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard " +#~ "use injuries" +#~ msgstr "" +#~ "Blochează ecranul după o anumită perioadă pentru a preveni problemele " +#~ "provocate de lucrul prelungit la tastatură" -#: ../libbackground/applier.c:256 -msgid "" -"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " -"for preview" -msgstr "" -"Tipul bg_applier (BG_APPLIER_ROOT pentru fereastra principală sau " -"BG_APPLIER_PREVIEW pentru previzualizare)" +#~ msgid "Microsoft Natural Keyboard" +#~ msgstr "Tastatură „Microsoft Natural”" -#: ../libbackground/applier.c:263 -msgid "Preview Width" -msgstr "Lăţime previzualizare" +#~ msgid "Preview:" +#~ msgstr "Previzualizare:" -#: ../libbackground/applier.c:264 -msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." -msgstr "Lăţimea dacă se doreşte previzualizare: implicit 64." +#~ msgid "Repeat keys speed" +#~ msgstr "Viteza de repetare a tastelor" -#: ../libbackground/applier.c:271 -msgid "Preview Height" -msgstr "Înălţime previzualizare" +#~ msgid "Reset To De_faults" +#~ msgstr "Restaurea_ză la setările implicite" -#: ../libbackground/applier.c:272 -msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." -msgstr "Înălţimea dacă se doreşte previzualizare: implicit 48." +#~ msgid "Separate _group for each window" +#~ msgstr "_Grup separat pentru fiecare fereastră" -#: ../libbackground/applier.c:279 -msgid "Screen" -msgstr "Ecran" +#~ msgid "_Accessibility..." +#~ msgstr "Accesi_bilitate..." -#: ../libbackground/applier.c:280 -msgid "Screen on which BGApplier is to draw" -msgstr "Ecranul utilizat de BGApplier pentru afişare" +#~ msgid "_Add..." +#~ msgstr "_Adaugă..." -#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1036 -#, c-format -msgid "There was an error loading an image: %s" -msgstr "A intervenit o eroare la încărcarea unei imagini: %s" +#~ msgid "_Break interval lasts:" +#~ msgstr "Pau_za de lucru durează:" -#: ../libsounds/sound-view.c:43 -msgid "Login" -msgstr "Autentificare" +#~ msgid "_Delay:" +#~ msgstr "Î_ntârziere:" -#: ../libsounds/sound-view.c:44 -msgid "Logout" -msgstr "Deautentificare" +#~ msgid "_Models:" +#~ msgstr "_Modele:" -#: ../libsounds/sound-view.c:45 -msgid "Boing" -msgstr "Boing" +#~ msgid "_Selected layouts:" +#~ msgstr "Aranjamente _selectate:" -#: ../libsounds/sound-view.c:46 -msgid "Siren" -msgstr "Sirenă" +#~ msgid "_Speed:" +#~ msgstr "_Viteză:" -#: ../libsounds/sound-view.c:47 -msgid "Clink" -msgstr "Clinc" +#~ msgid "_Work interval lasts:" +#~ msgstr "_Perioada de lucru durează:" -#: ../libsounds/sound-view.c:48 -msgid "Beep" -msgstr "Beep" +#~ msgid "minutes" +#~ msgstr "minute" -#: ../libsounds/sound-view.c:49 -msgid "No sound" -msgstr "Nici un sunet" +#~ msgid "Set your keyboard preferences" +#~ msgstr "Schimbaţi opţiunile de tastare" -#: ../libsounds/sound-view.c:131 -msgid "Sound not set for this event." -msgstr "Nici un sunet nu este setat pentru acest eveniment" +#~ msgid "%d milliseconds" +#~ msgid_plural "%d milliseconds" +#~ msgstr[0] "%d milisecundă" +#~ msgstr[1] "%d milisecunde" +#~ msgstr[2] "%d de milisecunde" -#: ../libsounds/sound-view.c:140 -msgid "" -"The sound file for this event does not exist.\n" -"You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds." -msgstr "" -"Fişierul de sunet pentru acest eveniment nu există.\n" -"Puteţi instala pachetul gnome-audio pentru un " -"set implicit de sunete." +#~ msgid "Unknown Pointer" +#~ msgstr "Cursor necunoscut" -#: ../libsounds/sound-view.c:151 -msgid "The sound file for this event does not exist." -msgstr "Fişierul de sunet pentru acest eveniment nu există." +#~ msgid "Default Pointer" +#~ msgstr "Cursor implicit" -#: ../libsounds/sound-view.c:182 -msgid "Select Sound File" -msgstr "Selectează fişierul de sunet" +#~ msgid "Default Pointer - Current" +#~ msgstr "Cursor implicit - Activ" -#: ../libsounds/sound-view.c:202 -#, c-format -msgid "The file %s is not a valid wav file" -msgstr "Fişierul %s nu este un fişier wave valid" +#~ msgid "The default pointer that ships with X" +#~ msgstr "Cursorul implicit al serverului X" -#: ../libsounds/sound-view.c:359 -msgid "System Sounds" -msgstr "Sunete sistem" +#~ msgid "White Pointer" +#~ msgstr "Cursor alb" -#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 -#, c-format -msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" -msgstr "" -"Administratorul de ferestre „%s” nu are înregistrată nici o unealtă de " -"configurare\n" +#~ msgid "White Pointer - Current" +#~ msgstr "Cursor alb - activ" -#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 -msgid "Maximize" -msgstr "Maximizează" +#~ msgid "The default pointer inverted" +#~ msgstr "Cursorul implicit cu culori inversate" -#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379 -msgid "Roll up" -msgstr "Înfăşoară" +#~ msgid "Large Pointer" +#~ msgstr "Cursor mare" -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 -msgid "" -"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" -msgstr "" -"Dacă este adevărat, descriptorii MIME pentru text/plain şi text/* vor fi " -"sincronizaţi tot timpul" +#~ msgid "Large Pointer - Current" +#~ msgstr "Cursor mare - activ" -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 -msgid "Sync text/plain and text/* handlers" -msgstr "Sincronizează descriptorii text/plain şi text/*" +#~ msgid "Large version of normal pointer" +#~ msgstr "Versiunea mărită a cursorului normal" -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 -msgid "Brightness down" -msgstr "Strălucire scăzută" +#~ msgid "Large White Pointer - Current" +#~ msgstr "Cursor alb mare - activ" -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 -msgid "Brightness down's shortcut." -msgstr "Combinaţie Strălucire scăzută" +#~ msgid "Large White Pointer" +#~ msgstr "Cursor alb mare" -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 -msgid "Brightness up" -msgstr "Strălucire crescută" +#~ msgid "Large version of white pointer" +#~ msgstr "Versiunea mărită a cursorului alb" -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 -msgid "Brightness up's shortcut." -msgstr "Combinaţie Strălucire crescută" +#~ msgid "Pointer Theme" +#~ msgstr "Temă cursor" -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 -msgid "E-mail" -msgstr "Poştă electronică" +#~ msgid "<b>Double-Click Timeout </b>" +#~ msgstr "<b>Interval de timp pentru dublu-click</b>" -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 -msgid "E-mail's shortcut." -msgstr "Combinaţie Poştă electronică" +#~ msgid "<b>Drag and Drop</b>" +#~ msgstr "<b>Tragere şi plasare</b>" -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 -msgid "Eject" -msgstr "Eject" +#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>" +#~ msgstr "<b>Localizare cursor</b>" -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 -msgid "Eject's shortcut." -msgstr "Combinaţie Eject:" +#~ msgid "<b>Mouse Orientation</b>" +#~ msgstr "<b>Orientare mouse</b>" -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 -msgid "Home folder" -msgstr "Acasă" +#~ msgid "<b>Speed</b>" +#~ msgstr "<b>Viteză</b>" -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 -msgid "Home folder's shortcut." -msgstr "Combinaţie pentru Acasă." +#~ msgid "<i>Fast</i>" +#~ msgstr "<i>Rapidă</i>" -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 -msgid "Launch help browser" -msgstr "Program de ajutor" +#~ msgid "<i>High</i>" +#~ msgstr "<i>Mare</i>" -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 -msgid "Launch help browser's shortcut." -msgstr "Combinaţie Program de ajutor" +#~ msgid "<i>Large</i>" +#~ msgstr "<i>Mare</i>" -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 -msgid "Launch web browser" -msgstr "Navigator Web" +#~ msgid "<i>Low</i>" +#~ msgstr "<i>Mică</i>" -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 -msgid "Launch web browser's shortcut." -msgstr "Combinaţie Navigator web" +#~ msgid "<i>Slow</i>" +#~ msgstr "<i>Lentă</i>" -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 -msgid "Lock screen" -msgstr "Blocare ecran" +#~ msgid "<i>Small</i>" +#~ msgstr "<i>Mic</i>" -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 -msgid "Lock screen's shortcut." -msgstr "Combinaţie Blocare ecran" +#~ msgid "Buttons" +#~ msgstr "Butoane" -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 -msgid "Log out" -msgstr "Deautentificare" +#~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" +#~ msgstr "_Evidenţiază cursorul când tasta Ctrl este apăsată" -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 -msgid "Log out's shortcut." -msgstr "Combinaţie pentru Deautentificare" +#~ msgid "Large" +#~ msgstr "_Mare" -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 -msgid "Next track key's shortcut." -msgstr "Combinaţie pentru Salt la piesa următoare" +#~ msgid "Medium" +#~ msgstr "M_edie" -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 -msgid "Pause" -msgstr "Pauză" +#~ msgid "Motion" +#~ msgstr "Mişcare" -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 -msgid "Pause key's shortcut." -msgstr "Combinaţie Pauză" +#~ msgid "Pointer Size:" +#~ msgstr "Mărime cursor:" -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 -msgid "Play (or play/pause)" -msgstr "Redare (sau Redare/Pauză)" +#~ msgid "Pointers" +#~ msgstr "Cursoare" -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 -msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." -msgstr "Combinaţie Redare (sau Redare/Pauză)" +#~ msgid "Small" +#~ msgstr "_Mică" -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 -msgid "Previous track key's shortcut." -msgstr "Combinaţie pentru Salt la piesa precedentă." +#~ msgid "_Acceleration:" +#~ msgstr "Acc_elerare:" -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 -msgid "Search" -msgstr "Căutare" +#~ msgid "_Left-handed mouse" +#~ msgstr "_Mouse pentru stângaci" -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 -msgid "Search's shortcut." -msgstr "Combinaţie Căutare." +#~ msgid "_Sensitivity:" +#~ msgstr "_Sensibilitate:" -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 -msgid "Skip to next track" -msgstr "Salt la piesa următoare" +#~ msgid "_Threshold:" +#~ msgstr "_Prag:" -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 -msgid "Skip to previous track" -msgstr "Salt la piesa precedentă" +#~ msgid "_Timeout:" +#~ msgstr "_Timp expirare:" -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 -msgid "Sleep" -msgstr "Adormire" +#~ msgid "Set your mouse preferences" +#~ msgstr "Schimbaţi setările pentru mouse" -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 -msgid "Sleep's shortcut." -msgstr "Combinaţie Adormire" +#~ msgid "Network Proxy" +#~ msgstr "Proxy reţea" -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 -msgid "Stop playback key" -msgstr "Oprire redare" +#~ msgid "Set your network proxy preferences" +#~ msgstr "Opţiuni proxy reţea" -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 -msgid "Stop playback key's shortcut." -msgstr "Combinaţie pentru Oprire redare." +#~ msgid " " +#~ msgstr " " -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 -msgid "Volume down" -msgstr "Volum micşorat" +#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>" +#~ msgstr "<b>Conexiune _directă la internet</b>" -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 -msgid "Volume down's shortcut." -msgstr "Combinaţie pentru Volum micşorat." +#~ msgid "<b>Ignore Host List</b>" +#~ msgstr "<b>Ignoră lista de gazde</b>" -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 -msgid "Volume mute" -msgstr "Amuţire" +#~ msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>" +#~ msgstr "<b>Configurare au_tomată pentru proxy</b>" -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 -msgid "Volume mute's shortcut" -msgstr "Combinaţie pentru Amuţire" +#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>" +#~ msgstr "<b>Configurare _manuală pentru proxy</b>" -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 -msgid "Volume step" -msgstr "Incrementare volum" +#~ msgid "<b>_Use authentication</b>" +#~ msgstr "<b>_Utilizează autentificare</b>" -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 -msgid "Volume step as percentage of volume." -msgstr "Incrementare volum ca procent." +#~ msgid "Advanced Configuration" +#~ msgstr "Configurare avansată" -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 -msgid "Volume up" -msgstr "Volum mărit" +#~ msgid "Autoconfiguration _URL:" +#~ msgstr "_URL de autoconfigurare:" -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 -msgid "Volume up's shortcut." -msgstr "Combinaţie pentru Volum mărit." +#~ msgid "HTTP Proxy Details" +#~ msgstr "Detalii proxy HTTP" -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 -msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver" -msgstr "Arată un dialog la apariţia unor erori generate de XScreenSaver" +#~ msgid "H_TTP proxy:" +#~ msgstr "Proxy _HTTP:" -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 -msgid "Run screensaver at login" -msgstr "Porneşte XScreenSaver la login" +#~ msgid "Network Proxy Preferences" +#~ msgstr "Opţiuni proxy reţea" -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 -msgid "Show Startup Errors" -msgstr "Arată erorile de pornire" +#~ msgid "Port:" +#~ msgstr "Port:" -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 -msgid "Start screensaver" -msgstr "Porneşte XScreenSaver" +#~ msgid "Proxy Configuration" +#~ msgstr "Configurare proxy reţea" -#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1 -msgid "" -"A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. " -"Useful for re-applying xmodmap based adjustments" -msgstr "" -"O colecţie de script-uri de rulat când starea tastaturi este actualizată. " -"Utilă pentru re-aplicarea ajustărilor bazate pe xmodmap" +#~ msgid "S_ocks host:" +#~ msgstr "Gazdă s_ocks:" -#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2 -msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory." -msgstr "O listă cu fişiere modmap disponibile în directorul $HOME." +#~ msgid "U_sername:" +#~ msgstr "_Nume utilizator:" -#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3 -msgid "Default group, assigned on window creation" -msgstr "Grup implicit, asignat la crearea ferestrei" +#~ msgid "_Details" +#~ msgstr "D_etalii" -#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4 -msgid "Keep and manage separate group per window" -msgstr "Menţine grup separat pentru fiecare fereastră" +#~ msgid "_FTP proxy:" +#~ msgstr "Proxy _ftp:" -#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5 -msgid "Keyboard Update Handlers" -msgstr "Gestionari actualizări tastatură" +#~ msgid "_Password:" +#~ msgstr "_Parolă:" -#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6 -msgid "Keyboard layout" -msgstr "Aranjament tastatură" +#~ msgid "_Secure HTTP proxy:" +#~ msgstr "Proxy HTTP_S:" -#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7 -msgid "Keyboard model" -msgstr "Model tastatură" +#~ msgid "Enable sound and associate sounds with events" +#~ msgstr "Activaţi serverul de sunet şi asociaţi sunete anumitor evenimente" -#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8 -msgid "Keyboard options" -msgstr "Opţiuni tastatură" +#~ msgid "Sound Preferences" +#~ msgstr "Preferinţe sunet" -#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9 -msgid "" -"Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP " -"(deprecated)" -msgstr "" -"Setările de tastatură din gconf vor fi suprascrise cu cele ale sistemului " -"cât mai curând posibil" +#~ msgid "E_nable software sound mixing (ESD)" +#~ msgstr "Activează mixajul software al s_unetului (ESD)" -#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10 -msgid "Save/restore indicators together with layout groups" -msgstr "Salvează/restaurează indicatorii împreună cu grupurile de aranjament" +#~ msgid "Flash _entire screen" +#~ msgstr "Flash pe _tot ecranul" -#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11 -msgid "Show layout names instead of group names" -msgstr "Afişează numele de aranjament în locul numelor de grup" +#~ msgid "Flash _window titlebar" +#~ msgstr "Flash în _bara de titlu a ferestrei" -#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12 -msgid "" -"Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " -"supporting multiple layouts)" -msgstr "" -"Afişează numele de aranjament în locul numelor de grup (doar pentru versiuni " -"de XFree ce suportă aranjamente multiple)" +#~ msgid "Sounds" +#~ msgstr "Sunete" -#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13 -msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message" -msgstr "" -"Nu mai afişa mesajul de avertizare „Configuraţia de sistem X a fost " -"schimbată”" +#~ msgid "System Beep" +#~ msgstr "Difuzor sistem" -#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14 -msgid "" -"Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system " -"configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please unset " -"the model, layouts and options keys to get the default system configuration." -msgstr "" -"Curând, setările tastaturii in gconf vor fi rescrise (din configurarea " -"sistemului) Această tastă nu mai este folosită începând cu GNOME 2.12, " -"schimbă setarea legată de model, layout şi tastele opţionale pentru a reveni " -"la configurarea iniţială" +#~ msgid "_Enable system beep" +#~ msgstr "Activ_ează difuzorul sistem" -#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15 -msgid "keyboard layout" -msgstr "aranjament tastatură" +#~ msgid "_Play system sounds" +#~ msgstr "_Redă sunetele sistem" -#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16 -msgid "keyboard model" -msgstr "model tastatură" +#~ msgid "_Visual system beep" +#~ msgstr "Difuzor sistem _vizual" -#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17 -msgid "modmap file list" -msgstr "listă fişiere modmap" +#~ msgid "Would you like to remove this theme?" +#~ msgstr "Doriţi să ştergeţi această temă?" -#: ../typing-break/drw-break-window.c:213 -msgid "_Postpone break" -msgstr "A_mână pauza" +#~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme." +#~ msgstr "Temă ştearsă cu succes. Vă rog să selectaţi o altă temă." -#: ../typing-break/drw-break-window.c:260 -msgid "Take a break!" -msgstr "Luaţi o pauză!" +#~ msgid "Theme can not be deleted" +#~ msgstr "Tema nu poate fi ştearsă" -#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL }, -#: ../typing-break/drwright.c:135 -msgid "/_Preferences" -msgstr "/_Preferinţe" +#~ msgid "" +#~ "No themes could be found on your system. This probably means that your " +#~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " +#~ "installed the \"gnome-themes\" package." +#~ msgstr "" +#~ "Nici o temă nu a putut fi găsită în mediul GNOME instalat. Acest lucru " +#~ "înseamnă că modulul „Preferinţe teme” a fost instalat greşit, sau nu aţi " +#~ "instalat pachetul „gnome-themes”." -#: ../typing-break/drwright.c:136 -msgid "/_About" -msgstr "/_Despre" +#~ msgid "This theme is not in a supported format." +#~ msgstr "Această temă nu este într-un format suportat." -#: ../typing-break/drwright.c:138 -msgid "/_Take a Break" -msgstr "/_Luaţi o pauză" +#~ msgid "Failed to create temporary directory" +#~ msgstr "Eşec la crearea directorului temporar" -#: ../typing-break/drwright.c:489 -#, c-format -msgid "%d minute until the next break" -msgid_plural "%d minutes until the next break" -msgstr[0] "%d minut până la următoarea pauză" -msgstr[1] "%d minute până la următoarea pauză" -msgstr[2] "%d de minute până la următoarea pauză" +#~ msgid "" +#~ "Can not install theme. \n" +#~ "The bzip2 utility is not installed." +#~ msgstr "" +#~ "Nu pot instala tema. \n" +#~ "Utilitarul bzip2 nu este instalat." -#: ../typing-break/drwright.c:493 -msgid "Less than one minute until the next break" -msgstr "Mai puţin de un minut până la următoarea pauză" +#~ msgid "Installation Failed" +#~ msgstr "Instalarea a eşuat" -#: ../typing-break/drwright.c:581 -#, c-format -msgid "" -"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " -"error: %s" -msgstr "" -"Nu am reuşit să deschid fereastra pentru setarea pauzelor de lucru. Eroarea " -"este: %s" +#~ msgid "" +#~ "Can not install themes. \n" +#~ "The gzip utility is not installed." +#~ msgstr "" +#~ "Nu pot instala temele. \n" +#~ "Utilitarul gzip nu este instalat." + +#~ msgid "" +#~ "Icon Theme %s correctly installed.\n" +#~ "You can select it in the theme details." +#~ msgstr "" +#~ "Tema de iconiţe %s a fost instalată corect.\n" +#~ "O puteţi selecta în detaliile de temă." + +#~ msgid "Gnome Theme %s correctly installed" +#~ msgstr "Tema Gnome %s a fost instalată corect" + +#~ msgid "" +#~ "Windows Border Theme %s correctly installed.\n" +#~ "You can select it in the theme details." +#~ msgstr "" +#~ "Tema de contur a ferestrelor %s a fost instalată corect.\n" +#~ "O puteţi selecta în detaliile de temă." -#: ../typing-break/drwright.c:629 -msgid "About GNOME Typing Monitor" -msgstr "Despre monitorul pauzelor GNOME" +#~ msgid "" +#~ "Controls Theme %s correctly installed.\n" +#~ "You can select it in the theme details." +#~ msgstr "" +#~ "Tema de controale %s a fost instalată corect.\n" +#~ "O puteţi selecta în detaliile de temă." -#: ../typing-break/drwright.c:653 -msgid "A computer break reminder." -msgstr "Un program pentru pauzele de lucru în munca cu calculatorul." +#~ msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme." +#~ msgstr "Tema este programatică. Trebuie să compilaţi această temă." -#: ../typing-break/drwright.c:654 -msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" -msgstr "Scris de Richard Hult <richard@imendio.com>" +#~ msgid "The file format is invalid" +#~ msgstr "Formatul fişierului este invalid" -#: ../typing-break/drwright.c:655 -msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" -msgstr "Îmbunătăţiri vizuale aduse de Anders Carlsson" +#~ msgid "No theme file location specified to install" +#~ msgstr "" +#~ "Nu s-a specificat nici o locaţie a fişierului temei pentru instalare" -#: ../typing-break/drwright.c:831 -msgid "Break reminder" -msgstr "Monitorizare pauze" +#~ msgid "The theme file location specified to install is invalid" +#~ msgstr "Locaţia fişierelui temei specifică pentru instalare este invalidă" -#: ../typing-break/eggtrayicon.c:127 -msgid "Orientation" -msgstr "Orientare" +#~ msgid "" +#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "Permisii insuficiente pentru a instala tema în:\n" +#~ "%s" -#: ../typing-break/eggtrayicon.c:128 -msgid "The orientation of the tray." -msgstr "Orientarea zonei de notificare." +#~ msgid "The file format is invalid." +#~ msgstr "Formatul fişierului este invalid." -#: ../typing-break/main.c:100 -msgid "" -"The typing monitor uses the notification area to display information. You " -"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " -"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " -"'Notification area' and clicking 'Add'." -msgstr "" -"Monitorizarea tastării utilizează zona de notificare pentru a afişa " -"informaţii. Nu aveţi o astfel de zonă în panoul dumneavoastră. O puteţi " -"adăuga cu un click dreapta pe panou alegând „Adaugă la panou”, selectând " -"„Zonă de notificare” şi făcând click pe „Adaugă”." - -#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115 -msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" -msgstr "Vulpiţa înceată sare peste câinele leneş. 0123456789" - -#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276 -msgid "Name:" -msgstr "Nume:" - -#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279 -msgid "Style:" -msgstr "Stil:" - -#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289 -msgid "Type:" -msgstr "Tip:" - -#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295 -msgid "Size:" -msgstr "Mărime:" - -#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339 -#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352 -msgid "Version:" -msgstr "Versiune:" - -#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343 -#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354 -msgid "Copyright:" -msgstr "Drepturi de autor:" - -#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347 -msgid "Description:" -msgstr "Descriere:" - -#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408 -#, c-format -msgid "usage: %s fontfile\n" -msgstr "utilizare: %s fişier tip font\n" +#~ msgid "" +#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " +#~ "selected as the source location" +#~ msgstr "" +#~ "%s este calea în care vor fi instalate fişierele temei. Aceasta nu poate " +#~ "fi selectată ca locaţie a sursei de instalare." -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132 -msgid "Set as Application Font" -msgstr "Setează ca font pentru aplicaţii" +#~ msgid "" +#~ "Cannot install theme.\n" +#~ "The tar program is not installed on your system." +#~ msgstr "" +#~ "Nu pot instala tema.\n" +#~ "Utilitarul tar nu este instalat." -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133 -msgid "Sets the default application font" -msgstr "Setează fontul implicit pentru aplicaţii" +#~ msgid "Custom theme" +#~ msgstr "Temă personalizată" -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 -msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." -msgstr "La activare, pentru fonturile OpenType se vor crea miniaturi." +#~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." +#~ msgstr "Salvaţi această temă apăsând butonul „Salvează tema”." -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 -msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." -msgstr "La activare, pentru fonturile PCF se vor crea miniaturi." +#~ msgid "" +#~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means " +#~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " +#~ "configured incorrectly." +#~ msgstr "" +#~ "Schema temei implicite nu a fost găsită. Aceasta înseamnă că nu aveţi " +#~ "Metacity instalat, sau că aveţi Gconf incorect configurat." -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 -msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." -msgstr "La activare, pentru fonturile TrueType se vor crea miniaturi." +#~ msgid "Theme name must be present" +#~ msgstr "Numele temei trebuie specificat" -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 -msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." -msgstr "La activare, pentru fonturile Type1 se vor crea miniaturi." +#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" +#~ msgstr "Această temă există deja. Doriţi să o înlocuiţi?" -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 -msgid "" -"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." -msgstr "" -"Setaţi această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi pentru " -"fonturile OpenType." +#~ msgid "Select themes for various parts of the desktop" +#~ msgstr "Selectaţi teme pentru diferite aspecte ale desktopului" -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 -msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." -msgstr "" -"Setaţi această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi pentru " -"fonturile PCF." +#~ msgid "Theme" +#~ msgstr "Teme" -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 -msgid "" -"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." -msgstr "" -"Setaţi această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi pentru " -"fonturile TrueType." +#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>" +#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Importă o temă</span>" -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 -msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." -msgstr "" -"Setaţi această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi pentru " -"fonturile Type1." +#~ msgid "Theme Installation" +#~ msgstr "Import teme" -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 -msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" -msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru fonturile OpenType." +#~ msgid "_Install" +#~ msgstr "_Importă" -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 -msgid "Thumbnail command for PCF fonts" -msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru fonturile PCF." +#~ msgid "_Location:" +#~ msgstr "_Locaţie:" -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 -msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" -msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru fonturile TrueType." +#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>" +#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Salvează tema pe disc</span>" -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 -msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" -msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru fonturile Type1." +#~ msgid "Apply _Font" +#~ msgstr "Aplică _fontul" -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 -msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" -msgstr "Specifică dacă fonturile OpenType vor avea miniaturi." +#~ msgid "Controls" +#~ msgstr "Controale" -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 -msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" -msgstr "Specifică dacă fonturile PCF vor avea miniaturi." +#~ msgid "Icons" +#~ msgstr "Iconiţe" -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 -msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" -msgstr "Specifică dacă fonturile TrueType vor avea miniaturi." +#~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." +#~ msgstr "" +#~ "Temele noi pot fi instalate şi prin tragerea şi plasarea lor deasupra " +#~ "acestei ferestre." -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 -msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" -msgstr "Specifică dacă fonturile Type1 vor fi previzualizate." +#~ msgid "Save Theme" +#~ msgstr "Salvează tema" -#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 -msgid "GNOME Font Viewer" -msgstr "Vizualizatorul de fonturi GNOME" +#~ msgid "Select theme for the desktop" +#~ msgstr "Selectaţi o temă pentru desktop" -#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 -msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>" -msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Aplic noul font?</span>" +#~ msgid "Short _description:" +#~ msgstr "_Descriere scurtă:" -#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 -msgid "Do _not apply font" -msgstr "_Nu aplica noul font" +#~ msgid "Theme Details" +#~ msgstr "Detalii temă" -#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 -msgid "" -"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " -"shown below." -msgstr "" -"Tema pe care ati selectat-o sugerează un nou font. O previzualizare pentru " -"acest font este afişată mai jos." +#~ msgid "Theme Preferences" +#~ msgstr "Preferinţe temă" -#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 -msgid "_Apply font" -msgstr "Aplică _fontul" +#~ msgid "Theme _Details" +#~ msgstr "Detalii _temă" -#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:518 -msgid "Themes" -msgstr "Teme" +#~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background." +#~ msgstr "Această temă nu sugerează un anumit font sau fundal." -#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126 -msgid "Description" -msgstr "Descriere" +#~ msgid "This theme suggests a background:" +#~ msgstr "Această temă sugerează un fundal:" -#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133 -msgid "Control theme" -msgstr "Control temă" +#~ msgid "This theme suggests a font and a background:" +#~ msgstr "Această temă sugerează un font şi un fundal:" -#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139 -msgid "Window border theme" -msgstr "Teme de margini de fereastre" +#~ msgid "This theme suggests a font:" +#~ msgstr "Această temă sugerează un font:" -#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145 -msgid "Icon theme" -msgstr "Temă iconiţe" +#~ msgid "Window Border" +#~ msgstr "Margine fereastră" -#. translators: you may want to include non-western chars here -#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78 -msgid "ABCDEFG" -msgstr "AĂÂBCDEFG" +#~ msgid "_Install Theme..." +#~ msgstr "_Importă tema..." -#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1 -msgid "Apply theme" -msgstr "Aplică tema" +#~ msgid "_Revert" +#~ msgstr "Restaurea_ză" -#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2 -msgid "Sets the default theme" -msgstr "Setează tema implicită" +#~ msgid "_Save Theme..." +#~ msgstr "_Salvează tema..." -#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 -msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." -msgstr "La activare, se vor crea miniaturi pentru temele instalate." +#~ msgid "_Theme name:" +#~ msgstr "Nume _temă:" -#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 -msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." -msgstr "La activare, se vor crea miniaturi pentru teme." +#~ msgid "theme selection tree" +#~ msgstr "arborele de selectare a temei" -#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 -msgid "" -"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." -msgstr "" -"Setaţi această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi pentru " -"temele instalate." +#~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" +#~ msgstr "Personalizaţi barele de meniu şi barele cu unelte ale aplicaţiilor" -#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 -msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." -msgstr "" -"Setaţi această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi pentru " -"teme." +#~ msgid "Menus & Toolbars" +#~ msgstr "Meniuri şi bare cu unelte" + +#~ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>" +#~ msgstr "<b>Comportament şi aspect</b>" + +#~ msgid "<b>Preview</b>" +#~ msgstr "<b>Previzualizare</b>" + +#~ msgid "C_ut" +#~ msgstr "_Taie" + +#~ msgid "Icons only" +#~ msgstr "Doar iconiţe" + +#~ msgid "Menu and Toolbar Preferences" +#~ msgstr "Preferinţe meniuri şi bare cu unelte" + +#~ msgid "New File" +#~ msgstr "Fişier nou" + +#~ msgid "Open File" +#~ msgstr "Deschide fişier" + +#~ msgid "Save File" +#~ msgstr "Salvează fişier" + +#~ msgid "Show _icons in menus" +#~ msgstr "Arată iconiţe în _meniuri" + +#~ msgid "Text below icons" +#~ msgstr "Text sub iconiţe" + +#~ msgid "Text beside icons" +#~ msgstr "Text lângă iconiţe" + +#~ msgid "Text only" +#~ msgstr "Doar text" + +#~ msgid "Toolbar _button labels:" +#~ msgstr "Etichete _butoane:" + +#~ msgid "_Copy" +#~ msgstr "_Copiază" + +#~ msgid "_Detachable toolbars" +#~ msgstr "Bare cu unelte de_taşabile" + +#~ msgid "_Edit" +#~ msgstr "_Editare" + +#~ msgid "_Editable menu accelerators" +#~ msgstr "Acceleratori de meniu _editabili" + +#~ msgid "_File" +#~ msgstr "_Fişier" + +#~ msgid "_New" +#~ msgstr "_Nou" + +#~ msgid "_Open" +#~ msgstr "_Deschide" + +#~ msgid "_Paste" +#~ msgstr "_Lipeşte" + +#~ msgid "_Print" +#~ msgstr "_Tipăreşte" + +#~ msgid "_Quit" +#~ msgstr "_Ieşire" + +#~ msgid "_Save" +#~ msgstr "_Salvează" + +#~ msgid "" +#~ "<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n" +#~ "\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "<b>Nu pot porni aplicaţia pentru setarea administratorului de ferestre</" +#~ "b>\n" +#~ "\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "C_ontrol" +#~ msgstr "C_ontrol" + +#~ msgid "_Alt" +#~ msgstr "_Alt" + +#~ msgid "H_yper" +#~ msgstr "H_yper" + +#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" +#~ msgstr "S_uper (sau „Logo Windows”)" + +#~ msgid "_Meta" +#~ msgstr "_Meta" + +#~ msgid "<b>Movement Key</b>" +#~ msgstr "<b>Taste mutare ferestre</b>" + +#~ msgid "<b>Titlebar Action</b>" +#~ msgstr "<b>Acţiune bară de titlu</b>" + +#~ msgid "<b>Window Selection</b>" +#~ msgstr "<b>Selectare fereastră</b>" + +#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" +#~ msgstr "" +#~ "Pentru a muta o fereastră, înainte de a o apuca ţineţi apăsată această " +#~ "tastă:" + +#~ msgid "Window Preferences" +#~ msgstr "Preferinţe ferestre" + +#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" +#~ msgstr "Un _dublu-click pe bara de titlu efectuează acţiunea:" + +#~ msgid "_Interval before raising:" +#~ msgstr "_Interval de timp înainte de ridicare:" + +#~ msgid "_Raise selected windows after an interval" +#~ msgstr "_Ridică ferestrele selectate după un interval de timp" + +#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them" +#~ msgstr "_Selectează ferestrele când ajung sub mouse" + +#~ msgid "Set your window properties" +#~ msgstr "Setaţi proprietăţile ferestrelor" + +#~ msgid "Windows" +#~ msgstr "Ferestre" + +#~ msgid "Others" +#~ msgstr "Altele" + +#~ msgid "Desktop Preferences" +#~ msgstr "Preferinţe desktop" + +#~ msgid "GNOME Control Center" +#~ msgstr "Centrul de control GNOME" + +#~ msgid "The GNOME configuration tool" +#~ msgstr "Unealta de configurare GNOME" + +#~ msgid "No '/dev/pmu' device found" +#~ msgstr "Nu am găsit nici un dispozitiv „/dev/pmu”" + +#~ msgid "Not a powerbook" +#~ msgstr "Nu este un powerbook" + +#~ msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device" +#~ msgstr "Permisiuni incorecte pentru dispozitivul „/dev/pmu”" + +#~ msgid "Could not initialize Bonobo" +#~ msgstr "Nu am putut iniţializa Bonobo" + +#~ msgid "" +#~ "Error activating XKB configuration.\n" +#~ "It can happen under various circumstances:\n" +#~ "- a bug in libxklavier library\n" +#~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" +#~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n" +#~ "\n" +#~ "X server version data:\n" +#~ "%s\n" +#~ "%d\n" +#~ "%s\n" +#~ "If you report this situation as a bug, please include:\n" +#~ "- The result of <b>%s</b>\n" +#~ "- The result of <b>%s</b>" +#~ msgstr "" +#~ "Eroare la activarea configurărilor XKB.\n" +#~ "Aceasta se poate întâmpla în diverse situaţii:\n" +#~ "- o problemă în biblioteca libxklavier\n" +#~ "- o problemă în serverul X (utilitarele xkbcomp, xmodmap)\n" +#~ "- serverul X are o implementare de libxkbfile incompatibilă\n" +#~ "\n" +#~ "Date versiune server X:%s\n" +#~ "%d\n" +#~ "%s\n" +#~ "Dacă raportaţi această situaţie ca bug, vă rugăm să includeţi:\n" +#~ "- rezultatul %s\n" +#~ "- rezultatul %s" + +#~ msgid "" +#~ "You are using XFree 4.3.0.\n" +#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n" +#~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree " +#~ "software." +#~ msgstr "" +#~ "Utilizaţi XFree versiunea 4.3.0.\n" +#~ "Există anumite probleme cu setările XKB complexe în această versiune.\n" +#~ "Încercaţi să utilizaţi o configuraţie mai simplă sau o altă versiune " +#~ "software XFree." + +#~ msgid "Do _not show this warning again" +#~ msgstr "_Nu mai arăta acest mesaj în viitor" + +#~ msgid "" +#~ "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " +#~ "settings. Which set would you like to use?" +#~ msgstr "" +#~ "Setările X pentru tastatură diferă de cele din GNOME. Care dintre ele " +#~ "doriţi să le utilizaţi?" + +#~ msgid "Use GNOME settings" +#~ msgstr "Setările GNOME" + +#~ msgid "" +#~ "Couldn't load the Glade file.\n" +#~ "Make sure that this daemon is properly installed." +#~ msgstr "" +#~ "Nu am reuşit să încarc fişierul Glade.\n" +#~ "Asiguraţi-vă că acest daemon este corect instalat." + +#~ msgid "Error creating signal pipe." +#~ msgstr "Eroare la crearea conectorului de semnalizare." + +#~ msgid "Type" +#~ msgstr "Tip" + +#~ msgid "" +#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " +#~ "for preview" +#~ msgstr "" +#~ "Tipul bg_applier (BG_APPLIER_ROOT pentru fereastra principală sau " +#~ "BG_APPLIER_PREVIEW pentru previzualizare)" + +#~ msgid "Preview Width" +#~ msgstr "Lăţime previzualizare" + +#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." +#~ msgstr "Lăţimea dacă se doreşte previzualizare: implicit 64." + +#~ msgid "Preview Height" +#~ msgstr "Înălţime previzualizare" + +#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." +#~ msgstr "Înălţimea dacă se doreşte previzualizare: implicit 48." + +#~ msgid "Screen" +#~ msgstr "Ecran" + +#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw" +#~ msgstr "Ecranul utilizat de BGApplier pentru afişare" + +#~ msgid "There was an error loading an image: %s" +#~ msgstr "A intervenit o eroare la încărcarea unei imagini: %s" + +#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" +#~ msgstr "" +#~ "Administratorul de ferestre „%s” nu are înregistrată nici o unealtă de " +#~ "configurare\n" + +#~ msgid "Maximize" +#~ msgstr "Maximizează" + +#~ msgid "Roll up" +#~ msgstr "Înfăşoară" + +#~ msgid "Brightness down" +#~ msgstr "Strălucire scăzută" + +#~ msgid "Brightness down's shortcut." +#~ msgstr "Combinaţie Strălucire scăzută" + +#~ msgid "Brightness up" +#~ msgstr "Strălucire crescută" + +#~ msgid "Brightness up's shortcut." +#~ msgstr "Combinaţie Strălucire crescută" + +#~ msgid "E-mail" +#~ msgstr "Poştă electronică" + +#~ msgid "E-mail's shortcut." +#~ msgstr "Combinaţie Poştă electronică" + +#~ msgid "Eject's shortcut." +#~ msgstr "Combinaţie Eject:" + +#~ msgid "Home folder's shortcut." +#~ msgstr "Combinaţie pentru Acasă." + +#~ msgid "Launch help browser's shortcut." +#~ msgstr "Combinaţie Program de ajutor" + +#~ msgid "Launch web browser's shortcut." +#~ msgstr "Combinaţie Navigator web" -#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 -msgid "Thumbnail command for installed themes" -msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru temele instalate" +#~ msgid "Lock screen's shortcut." +#~ msgstr "Combinaţie Blocare ecran" -#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 -msgid "Thumbnail command for themes" -msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru teme" +#~ msgid "Log out's shortcut." +#~ msgstr "Combinaţie pentru Deautentificare" -#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 -msgid "Whether to thumbnail installed themes" -msgstr "Specifică dacă să se creeze miniaturi pentru temele instalate" +#~ msgid "Next track key's shortcut." +#~ msgstr "Combinaţie pentru Salt la piesa următoare" -#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 -msgid "Whether to thumbnail themes" -msgstr "Specifică dacă să se creeze miniaturi pentru teme" +#~ msgid "Pause" +#~ msgstr "Pauză" + +#~ msgid "Pause key's shortcut." +#~ msgstr "Combinaţie Pauză" + +#~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." +#~ msgstr "Combinaţie Redare (sau Redare/Pauză)" + +#~ msgid "Previous track key's shortcut." +#~ msgstr "Combinaţie pentru Salt la piesa precedentă." + +#~ msgid "Search's shortcut." +#~ msgstr "Combinaţie Căutare." + +#~ msgid "Sleep" +#~ msgstr "Adormire" + +#~ msgid "Sleep's shortcut." +#~ msgstr "Combinaţie Adormire" + +#~ msgid "Stop playback key's shortcut." +#~ msgstr "Combinaţie pentru Oprire redare." + +#~ msgid "Volume down's shortcut." +#~ msgstr "Combinaţie pentru Volum micşorat." + +#~ msgid "Volume mute's shortcut" +#~ msgstr "Combinaţie pentru Amuţire" + +#~ msgid "Volume up's shortcut." +#~ msgstr "Combinaţie pentru Volum mărit." + +#~ msgid "" +#~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. " +#~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments" +#~ msgstr "" +#~ "O colecţie de script-uri de rulat când starea tastaturi este actualizată. " +#~ "Utilă pentru re-aplicarea ajustărilor bazate pe xmodmap" + +#~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory." +#~ msgstr "O listă cu fişiere modmap disponibile în directorul $HOME." + +#~ msgid "Default group, assigned on window creation" +#~ msgstr "Grup implicit, asignat la crearea ferestrei" + +#~ msgid "Keep and manage separate group per window" +#~ msgstr "Menţine grup separat pentru fiecare fereastră" + +#~ msgid "Keyboard Update Handlers" +#~ msgstr "Gestionari actualizări tastatură" + +#~ msgid "Keyboard layout" +#~ msgstr "Aranjament tastatură" + +#~ msgid "Keyboard model" +#~ msgstr "Model tastatură" + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP " +#~ "(deprecated)" +#~ msgstr "" +#~ "Setările de tastatură din gconf vor fi suprascrise cu cele ale sistemului " +#~ "cât mai curând posibil" + +#~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups" +#~ msgstr "" +#~ "Salvează/restaurează indicatorii împreună cu grupurile de aranjament" + +#~ msgid "Show layout names instead of group names" +#~ msgstr "Afişează numele de aranjament în locul numelor de grup" + +#~ msgid "" +#~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " +#~ "supporting multiple layouts)" +#~ msgstr "" +#~ "Afişează numele de aranjament în locul numelor de grup (doar pentru " +#~ "versiuni de XFree ce suportă aranjamente multiple)" + +#~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message" +#~ msgstr "" +#~ "Nu mai afişa mesajul de avertizare „Configuraţia de sistem X a fost " +#~ "schimbată”" + +#~ msgid "" +#~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system " +#~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please " +#~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system " +#~ "configuration." +#~ msgstr "" +#~ "Curând, setările tastaturii in gconf vor fi rescrise (din configurarea " +#~ "sistemului) Această tastă nu mai este folosită începând cu GNOME 2.12, " +#~ "schimbă setarea legată de model, layout şi tastele opţionale pentru a " +#~ "reveni la configurarea iniţială" + +#~ msgid "keyboard layout" +#~ msgstr "aranjament tastatură" + +#~ msgid "keyboard model" +#~ msgstr "model tastatură" + +#~ msgid "modmap file list" +#~ msgstr "listă fişiere modmap" + +#~ msgid "_Postpone break" +#~ msgstr "A_mână pauza" + +#~ msgid "Take a break!" +#~ msgstr "Luaţi o pauză!" + +#~ msgid "/_Preferences" +#~ msgstr "/_Preferinţe" + +#~ msgid "/_About" +#~ msgstr "/_Despre" + +#~ msgid "/_Take a Break" +#~ msgstr "/_Luaţi o pauză" + +#~ msgid "%d minute until the next break" +#~ msgid_plural "%d minutes until the next break" +#~ msgstr[0] "%d minut până la următoarea pauză" +#~ msgstr[1] "%d minute până la următoarea pauză" +#~ msgstr[2] "%d de minute până la următoarea pauză" + +#~ msgid "Less than one minute until the next break" +#~ msgstr "Mai puţin de un minut până la următoarea pauză" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " +#~ "error: %s" +#~ msgstr "" +#~ "Nu am reuşit să deschid fereastra pentru setarea pauzelor de lucru. " +#~ "Eroarea este: %s" + +#~ msgid "About GNOME Typing Monitor" +#~ msgstr "Despre monitorul pauzelor GNOME" + +#~ msgid "A computer break reminder." +#~ msgstr "Un program pentru pauzele de lucru în munca cu calculatorul." + +#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" +#~ msgstr "Scris de Richard Hult <richard@imendio.com>" + +#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" +#~ msgstr "Îmbunătăţiri vizuale aduse de Anders Carlsson" + +#~ msgid "Break reminder" +#~ msgstr "Monitorizare pauze" + +#~ msgid "Orientation" +#~ msgstr "Orientare" + +#~ msgid "The orientation of the tray." +#~ msgstr "Orientarea zonei de notificare." + +#~ msgid "" +#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You " +#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " +#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " +#~ "'Notification area' and clicking 'Add'." +#~ msgstr "" +#~ "Monitorizarea tastării utilizează zona de notificare pentru a afişa " +#~ "informaţii. Nu aveţi o astfel de zonă în panoul dumneavoastră. O puteţi " +#~ "adăuga cu un click dreapta pe panou alegând „Adaugă la panou”, selectând " +#~ "„Zonă de notificare” şi făcând click pe „Adaugă”." + +#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" +#~ msgstr "Vulpiţa înceată sare peste câinele leneş. 0123456789" + +#~ msgid "Name:" +#~ msgstr "Nume:" + +#~ msgid "Style:" +#~ msgstr "Stil:" + +#~ msgid "Type:" +#~ msgstr "Tip:" + +#~ msgid "Size:" +#~ msgstr "Mărime:" + +#~ msgid "Version:" +#~ msgstr "Versiune:" + +#~ msgid "Copyright:" +#~ msgstr "Drepturi de autor:" + +#~ msgid "Description:" +#~ msgstr "Descriere:" + +#~ msgid "usage: %s fontfile\n" +#~ msgstr "utilizare: %s fişier tip font\n" + +#~ msgid "Set as Application Font" +#~ msgstr "Setează ca font pentru aplicaţii" + +#~ msgid "Sets the default application font" +#~ msgstr "Setează fontul implicit pentru aplicaţii" + +#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." +#~ msgstr "La activare, pentru fonturile OpenType se vor crea miniaturi." + +#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." +#~ msgstr "La activare, pentru fonturile PCF se vor crea miniaturi." + +#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." +#~ msgstr "La activare, pentru fonturile TrueType se vor crea miniaturi." + +#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." +#~ msgstr "La activare, pentru fonturile Type1 se vor crea miniaturi." + +#~ msgid "" +#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." +#~ msgstr "" +#~ "Setaţi această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi pentru " +#~ "fonturile OpenType." + +#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." +#~ msgstr "" +#~ "Setaţi această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi pentru " +#~ "fonturile PCF." + +#~ msgid "" +#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." +#~ msgstr "" +#~ "Setaţi această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi pentru " +#~ "fonturile TrueType." + +#~ msgid "" +#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." +#~ msgstr "" +#~ "Setaţi această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi pentru " +#~ "fonturile Type1." + +#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" +#~ msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru fonturile OpenType." + +#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts" +#~ msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru fonturile PCF." + +#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" +#~ msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru fonturile TrueType." + +#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" +#~ msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru fonturile Type1." + +#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" +#~ msgstr "Specifică dacă fonturile OpenType vor avea miniaturi." + +#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" +#~ msgstr "Specifică dacă fonturile PCF vor avea miniaturi." + +#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" +#~ msgstr "Specifică dacă fonturile TrueType vor avea miniaturi." + +#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" +#~ msgstr "Specifică dacă fonturile Type1 vor fi previzualizate." + +#~ msgid "GNOME Font Viewer" +#~ msgstr "Vizualizatorul de fonturi GNOME" + +#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>" +#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Aplic noul font?</span>" + +#~ msgid "Do _not apply font" +#~ msgstr "_Nu aplica noul font" + +#~ msgid "" +#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " +#~ "shown below." +#~ msgstr "" +#~ "Tema pe care ati selectat-o sugerează un nou font. O previzualizare " +#~ "pentru acest font este afişată mai jos." + +#~ msgid "_Apply font" +#~ msgstr "Aplică _fontul" + +#~ msgid "Themes" +#~ msgstr "Teme" + +#~ msgid "Description" +#~ msgstr "Descriere" + +#~ msgid "Control theme" +#~ msgstr "Control temă" + +#~ msgid "Window border theme" +#~ msgstr "Teme de margini de fereastre" + +#~ msgid "Icon theme" +#~ msgstr "Temă iconiţe" + +#~ msgid "ABCDEFG" +#~ msgstr "AĂÂBCDEFG" + +#~ msgid "Apply theme" +#~ msgstr "Aplică tema" + +#~ msgid "Sets the default theme" +#~ msgstr "Setează tema implicită" + +#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." +#~ msgstr "La activare, se vor crea miniaturi pentru temele instalate." + +#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." +#~ msgstr "La activare, se vor crea miniaturi pentru teme." + +#~ msgid "" +#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed " +#~ "themes." +#~ msgstr "" +#~ "Setaţi această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi pentru " +#~ "temele instalate." + +#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." +#~ msgstr "" +#~ "Setaţi această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi pentru " +#~ "teme." + +#~ msgid "Thumbnail command for installed themes" +#~ msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru temele instalate" + +#~ msgid "Thumbnail command for themes" +#~ msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru teme" + +#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes" +#~ msgstr "Specifică dacă să se creeze miniaturi pentru temele instalate" + +#~ msgid "Whether to thumbnail themes" +#~ msgstr "Specifică dacă să se creeze miniaturi pentru teme" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" @@ -3665,9 +3298,6 @@ msgstr "Specifică dacă să se creeze miniaturi pentru teme" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Eveniment" -#~ msgid "Sound File" -#~ msgstr "Fişier sunet" - #~ msgid "_Sounds:" #~ msgstr "S_unete:" |