diff options
author | Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com> | 2011-05-26 20:15:02 +0200 |
---|---|---|
committer | Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com> | 2011-05-26 20:15:02 +0200 |
commit | 7c4e95cb801e863a05f33f7f74db4597f27491ca (patch) | |
tree | 29db28c33631ac4c8337eb56f991c3ca97870f31 /doc | |
parent | 8aed98c61ec8f122f0764ae03d825eddcd8ab744 (diff) | |
download | gnome-doc-utils-7c4e95cb801e863a05f33f7f74db4597f27491ca.tar.gz |
Updated Spanish translation
Diffstat (limited to 'doc')
-rw-r--r-- | doc/mallard/es/es.po | 85 |
1 files changed, 67 insertions, 18 deletions
diff --git a/doc/mallard/es/es.po b/doc/mallard/es/es.po index 0d1d3cb..2b48c78 100644 --- a/doc/mallard/es/es.po +++ b/doc/mallard/es/es.po @@ -8,8 +8,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-doc-utils.mallard.master\n" -"POT-Creation-Date: 2011-05-09 17:22+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-05-10 21:05+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2011-05-10 19:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-05-26 18:00+0200\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n" "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -3486,8 +3486,8 @@ msgstr "" "El texto enfatizado generalmente se presenta en una tipografía cursiva u " "oblicua. Las tipografías cursivas y oblicuas marcan una parte del texto sin " "resaltarlo. Por el contrario, el texto en negrita suele llamar la atención " -"del ojo, que puede distraer al leer grandes trozos de texto. En «scripts» " -"sin distinción entre tipos de estilo romano y cursivo, aún puede ser posible " +"del ojo, que puede distraer al leer grandes trozos de texto. En «scripts» sin " +"distinción entre tipos de estilo romano y cursivo, aún puede ser posible " "usar una tipografía oblicua u otra variación de tipografía. Se puede usar " "texto en negrita si es necesario." @@ -3762,7 +3762,7 @@ msgstr "" "elementos separados para marcar fragmentos de lenguajes de marcado, se debe " "usar el elemento <code>code</code> en lugar de los elementos <code href=" "\"http://www.docbook.org/tdg/en/html/markup.html\">markup</code> y <code " -"href=http://www.docbook.org/tdg/en/html/sgmltag.html\">sgmltag</code> de " +"href=\"http://www.docbook.org/tdg/en/html/sgmltag.html\">sgmltag</code> de " "DocBook." #: C/mal_inline_cmd.page:19(desc) @@ -3963,6 +3963,12 @@ msgid "" "reason, it is recommended that commands be displayed with a border or " "background color." msgstr "" +"Los comandos en la documentación se muestran habitualmente con opciones para " +"ilustrar cómo usarlos para una acción concreta. Esto puede dificultar " +"encontrar el final del comando rápidamente. El texto alrededor del " +"contenido, especialmente la puntuación, a veces puede confundirse como parte " +"del comando. Por esta razón, se recomienda que los comandos se muestren con " +"un borde o un color de fondo." #: C/mal_inline_cmd.page:161(p) msgid "" @@ -3984,6 +3990,9 @@ msgid "" "<code>command</code> element. In Mallard, simply use the <code>cmd</code> " "element for options outside of an entire command." msgstr "" +"En DocBook, el elemento <code>option</code> también se usa fuera del " +"elemento <code>command</code>. En Mallard, simplemente use el elemento " +"<code>cmd</code> para marcar opciones fuera de un comando completo." #: C/mal_inline_cmd.page:172(p) msgid "See <link xref=\"principle-justenough\"/> for more background." @@ -4096,6 +4105,12 @@ msgid "" "simply mistakenly omitted an article, if the application name is not " "understood to be a title." msgstr "" +"Los nombres de aplicaciones suelen ser sustantivos, y a menudo son palabras " +"comunes o frases indicativas de su funcionalidad. Frecuentemente, son " +"simplemente el nombre de lo que es la aplicación. En inglés, y en muchos " +"otros idiomas, el uso del nombre de la aplicación en una sentencia puede " +"sonar como que el autor ha omitido un artículo por error, si el nombre de la " +"aplicación no se entiende como un título." #: C/mal_inline_app.page:107(p) msgid "" @@ -4107,9 +4122,9 @@ msgid "" msgstr "" "Por ejemplo, la aplicación de calculadora que incluye GNOME se llama " "<app>Calculadora</app>. Si el autor escribe «Para iniciar Calculadora», un " -"lector puede confundirlo erróneamente con «Para iniciar la calculadora». " -"Esto se acentúa en idiomas como el alemán, donde los nombres siempre se " -"ponen con mayúsculas." +"lector puede confundirlo erróneamente con «Para iniciar la calculadora». Esto " +"se acentúa en idiomas como el alemán, donde los nombres siempre se ponen con " +"mayúsculas." #: C/mal_inline_app.page:113(p) msgid "" @@ -4194,6 +4209,8 @@ msgid "" "See the processing expectations for the <code xref=\"mal_info_credit" "\">credit</code> element." msgstr "" +"Vea las transformaciones esperadas para el elemento <code xref=" +"\"mal_info_credit\">credit</code>." #: C/mal_info_years.page:66(p) msgid "" @@ -4203,10 +4220,17 @@ msgid "" "to join them appropriately. In Mallard, all years are listed in a single " "<code>years</code> element, formatted as they should be displayed." msgstr "" +"El elemento <code>years</code> es similar al elemento <code href=\"http://" +"www.docbook.org/tdg/en/html/year.html\">year</code> de DocBook. En DocBook, " +"cada año se lista de manera separada, y se espera que las herramientas de " +"procesado los unan adecuadamente. En Mallard, todos los años se listan en un " +"único elemento <code>years</code>, formateado como deberían mostrarse." #: C/mal_info_title.page:18(desc) msgid "Provide alternate titles for automatic link text and sorting." msgstr "" +"Proporcione títulos alternativos para el enlazado automático del texto y la " +"ordenación." #: C/mal_info_title.page:21(title) msgid "Informational Tiltes" @@ -4240,6 +4264,10 @@ msgid "" "used as alternative link text, for sorting, or for other application-" "specific purposes." msgstr "" +"Use el elemento <code>title</code> dentro de <code xref=\"mal_info\">info</" +"code> para listar los títulos alternativos de páginas y secciones. Estos " +"títulos se puede usar como texto alternativo de un enlace, o para otros " +"propósitos específicos de la aplicación." #: C/mal_info_title.page:43(p) msgid "" @@ -4262,6 +4290,8 @@ msgid "" "The <code>type</code> attribute specifies what purpose this informational " "title is serving. The following values are currently recognized:" msgstr "" +"El atributo <code>type</code> especifica para qué propósito sirve este " +"título de información. Actualmente se reconocen lo siguientes valores:" #: C/mal_info_title.page:54(code) #, no-wrap @@ -4287,6 +4317,8 @@ msgid "" "The <code>role</code> attribute can be used for link titles to specify " "multiple alternate link texts." msgstr "" +"El atributo <code>role</code> se puede usar para enlazar títulos para " +"especificar varios enlaces de texto alternativos." #: C/mal_info_title.page:66(p) msgid "" @@ -4309,6 +4341,10 @@ msgid "" "informational title as specified here, it is used as fallback for all " "informational titles." msgstr "" +"El <em>título primario</em> de una página o sección es el especificado en el " +"bloque de contexto y se usa para mostrar el propósito. Dado que este título " +"no es un título de información como se ha especificado aquí, se usa como " +"título alternativo para los títulos de información." #: C/mal_info_title.page:88(title) msgid "Link Titles" @@ -4445,29 +4481,38 @@ msgid "" "The <code>version</code> attribute records the version number of the page or " "section." msgstr "" +"El atributo <code>version</code> guarda el número de versión de la página o " +"la sección." #: C/mal_info_revision.page:67(p) msgid "" "The <code>docversion</code> attribute can be used to record the version " "number of the enclosing document." msgstr "" +"El atributo <code>docversion</code> se puede usar para guardar el número de " +"versión del documento." #: C/mal_info_revision.page:70(p) msgid "" "The <code>pkgversion</code> attribute can be used to record the version " "number of the package containing this document." msgstr "" +"El atributo <code>pkgversion</code> se puede usar para guardar el número de " +"versión del paquete que contiene este documento." #: C/mal_info_revision.page:73(p) msgid "" "The <code>date</code> attribute records the date this revision was made." msgstr "" +"El atributo <code>date</code> guarda la fecha en la que se hizo la revisión." #: C/mal_info_revision.page:76(p) msgid "" "The <code>status</code> attribute records the status of the page or section " "as of the given revision. The following values are allowed:" msgstr "" +"El atributo <code>status</code> guarda el estado de una página o sección " +"para la revisión dada. Se permiten los siguientes valores:" #: C/mal_info_revision.page:80(code) #, no-wrap @@ -4476,7 +4521,7 @@ msgstr "\"stub\"" #: C/mal_info_revision.page:81(p) msgid "contains little to no real content" -msgstr "" +msgstr "contiene el título de un contenido no real" #: C/mal_info_revision.page:84(code) #, no-wrap @@ -4485,7 +4530,7 @@ msgstr "\"incomplete\"" #: C/mal_info_revision.page:85(p) msgid "outline of all information, but lacking content" -msgstr "" +msgstr "resumen de toda la información, pero que carece de contenido" #: C/mal_info_revision.page:88(code) #, no-wrap @@ -4494,7 +4539,7 @@ msgstr "\"draft\"" #: C/mal_info_revision.page:89(p) msgid "all content available, but unpolished" -msgstr "" +msgstr "todo el contenido disponible, pero sin pulir" #: C/mal_info_revision.page:92(code) #, no-wrap @@ -4506,6 +4551,8 @@ msgid "" "was once complete or nearly complete, but needs to be revised to reflect " "changes" msgstr "" +"que una vez estuvo completo o casi completo, pero debe revisarse para " +"reflejar los cambios" #: C/mal_info_revision.page:97(code) #, no-wrap @@ -4514,7 +4561,7 @@ msgstr "\"review\"" #: C/mal_info_revision.page:98(p) msgid "ready to be reviewed by editors" -msgstr "" +msgstr "listo para que los editores lo revisen" #: C/mal_info_revision.page:101(code) #, no-wrap @@ -4523,7 +4570,7 @@ msgstr "\"candidate\"" #: C/mal_info_revision.page:102(p) msgid "reviewed and awaiting a final approval" -msgstr "" +msgstr "revisado y esperando la aprobación final" #: C/mal_info_revision.page:105(code) #, no-wrap @@ -4532,7 +4579,7 @@ msgstr "\"final\"" #: C/mal_info_revision.page:106(p) msgid "approved and ready for publication or distribution" -msgstr "" +msgstr "aprobado y listo para publicarse o distribuirse" #: C/mal_info_revision.page:111(p) msgid "" @@ -5012,6 +5059,8 @@ msgid "" "The <code>credit</code> element can occur in any <code xref=\"mal_info" "\">info</code> element." msgstr "" +"El elemento <code>credit</code> puede aparecen en cualquier elemento <code " +"xref=\"mal_info\">info</code>." #: C/mal_info_credit.page:59(p) msgid "" @@ -5027,7 +5076,7 @@ msgstr "\"author\"" #: C/mal_info_credit.page:67(p) msgid "somebody responsible for writing content" -msgstr "" +msgstr "alguien responsable de escribir el contenido" #: C/mal_info_credit.page:70(code) #, no-wrap @@ -5036,7 +5085,7 @@ msgstr "\"editor\"" #: C/mal_info_credit.page:71(p) msgid "somebody who has provided reviews or editorial corrections" -msgstr "" +msgstr "alguien que ha hecho revisiones o correcciones en la edición" #: C/mal_info_credit.page:74(code) #, no-wrap @@ -5375,8 +5424,8 @@ msgstr "Speculanas" msgid "" "Anatinae (dabbling ducks) <placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/>" msgstr "" -"Anatinae (patos chapoteadores) <placeholder-1/><placeholder-2/" -"><placeholder-3/>" +"Anatinae (patos chapoteadores) <placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-" +"3/>" #: C/mal_block_tree.page:162(item) msgid "Aythya" |