summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/gettext-runtime/po/pt.po
blob: cf4587fd57306ed4a88000d1a191b6fdeb404e07 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
# Portuguese translation of the "gettext" messages
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
# Nuno Oliveira <nuno@eq.uc.pt>, 1996.
# Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>, 2005-2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.16.2-pre5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-11 22:08+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-09 18:24+0100\n"
"Last-Translator: Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: gnulib-lib/closeout.c:66
msgid "write error"
msgstr "erro de escrita"

#: gnulib-lib/error.c:191
msgid "Unknown system error"
msgstr "Erro desconhecido do sistema"

#: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: a opção `%s' é ambígua\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:619
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: a opção `%s' é ambígua\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opção `--%s' não permite um argumento\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opção `%c%s' não permite um argumento\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: a opção `%s' requere um argumento\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: opção não reconhecida `--%s'\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: opção não reconhecida `%c%s'\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118
#: gnulib-lib/getopt.c:1136
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: opção requere um argumento -- %c\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: a opção '-W %s' é ambígua\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opção '-W %s' não permite um argumento\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: a opção `%s' requere um argumento\n"

#: gnulib-lib/xmalloc.c:38
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "memória esgotada"

#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:134 src/ngettext.c:123
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Licança GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"Este software é livre: pode alterá-lo e redistribuí-lo.\n"
"NÃO HÁ QUALQUER GARANTIA, até onde a lei o permite.\n"

#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:129
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Escrito por %s.\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/envsubst.c:118
msgid "Bruno Haible"
msgstr "Bruno Haible"

#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:141
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "demasiados argumentos"

#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:153
#, c-format
msgid "missing arguments"
msgstr "argumentos insuficientes"

#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:207
#, fuzzy, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Tente '%s --help' para mais informação.\n"

#: src/envsubst.c:176
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO] [FORMATO-SHELL]\n"

#: src/envsubst.c:181
#, c-format, no-wrap
msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
msgstr "Substitui os valores das variáveis de ambiente.\n"

#: src/envsubst.c:185
#, c-format, no-wrap
msgid "Operation mode:\n"
msgstr "Modo de operação:\n"

#: src/envsubst.c:188
#, c-format, no-wrap
msgid "  -v, --variables             output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
msgstr "  -v, --variables             exibir as variáveis ocorrentes em FORMATO-SHELL\n"

#: src/envsubst.c:192
#, c-format, no-wrap
msgid "Informative output:\n"
msgstr "Saída informativa:\n"

#: src/envsubst.c:195
#, c-format, no-wrap
msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
msgstr "  -h, --help                  exibir esta ajuda e sair\n"

#: src/envsubst.c:198
#, c-format, no-wrap
msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
msgstr "  -V, --version               exibir informação de versão e sair\n"

#: src/envsubst.c:202
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
"being replaced with the corresponding values.  If a SHELL-FORMAT is given,\n"
"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
"standard input are substituted.\n"
msgstr ""
"No modo de operação normal, a entrada padrão é copiada para a saída padrão,\n"
"com referências a variáveis de ambiente da forma $VARIÁVEL ou ${VARIÁVEL}\n"
"sendo substituídas com os valores correspondentes. Se um FORMATO-SHELL for\n"
"dado, apenas essas variáveis de ambiente referenciadas em FORMATO-SHELL são\n"
"substituídas; caso contrário, todas as variáveis de ambiente referenciadas\n"
"ocorrentes na entrada padrão são substituídas.\n"

#: src/envsubst.c:211
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
msgstr ""
"Quando --variables é usado, a entrada padrão é ignorada e a saída consiste\n"
"nas variáveis de ambiente referenciadas em FORMATO-SHELL, uma por linha.\n"

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:280 src/ngettext.c:245
msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
msgstr "Reporte erros para <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"

#: src/envsubst.c:442
#, c-format
msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "erro durante a leitura de \"%s\""

#: src/envsubst.c:443
msgid "standard input"
msgstr "entrada standard"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:129
msgid "Ulrich Drepper"
msgstr "Ulrich Drepper"

#: src/gettext.c:244
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
"or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
msgstr ""
"Utilização: %s [OPÇÃO] [[DIALECTO] MSGID]\n"
"ou:         %s [OPÇÃO] -s [MSGID]...\n"

#: src/gettext.c:250
#, c-format, no-wrap
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
msgstr "Exibir tradução de língua nativa de uma mensagem textual.\n"

#: src/gettext.c:254
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
"  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
"  -E                        (ignored for compatibility)\n"
"  -h, --help                display this help and exit\n"
"  -n                        suppress trailing newline\n"
"  -V, --version             display version information and exit\n"
"  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
"                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
msgstr ""
" -d, --domain=DIALECTO      obtém as mensagems traduzidas do DIALECTO\n"
" -e                         activar expansão de algumas sequências de escape\n"
" -E                         (ignorado para compatibilidade)\n"
" -h, --help                 exibir esta ajuda e sair\n"
" -n                         suprimir o carácter de nova linha final\n"
" -V, --version              exibir informação de versão e sair\n"
" [DIALECTO] MSGID           obter a mensagem traduzida correspondente a\n"
"                            MSGID do DIALECTO\n"

#: src/gettext.c:265
#, fuzzy, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
"But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those messages\n"
"found in the selected catalog are translated.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"Se o parâmetro DIALECTO não for fornecido, o domínio é determinado a\n"
"partir da variável TEXTDOMAIN do ambiente. Se o catálogo de mensagens\n"
"não for encontrado na pasta regular, pode ser especificada outra\n"
"localização através da variável TEXTDOMAINDIR do ambiente.\n"
"Quando usado com a opção -s, o programa comporta-se como o comando\n"
"'echo'. Contudo ele não copia simplesmente os seus argumentos para a\n"
"saída padrão. Ao invés, as mensagens encontradas no catálogo seleccionado\n"
"são traduzidas.\n"
"Pasta padrão de pesquisa: %s\n"

#: src/ngettext.c:212
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO] [DIALECTO] MSGID MSGID-PLURAL NÚMERO\n"

#: src/ngettext.c:217
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
"form depends on a number.\n"
msgstr ""
"Exibir tradução de língua nativa de uma mensagem textual cujas formas\n"
"gramaticais dependem de um número.\n"

#: src/ngettext.c:222
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
"  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
"  -E                        (ignored for compatibility)\n"
"  -h, --help                display this help and exit\n"
"  -V, --version             display version information and exit\n"
"  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
"  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
"  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
msgstr ""
" -d, --domain=DIALECTO      obter as mensagems traduzidas do DIALECTO\n"
" -e                         activar expansão de algumas sequências de escape\n"
" -E                         (ignorado para compatibilidade)\n"
" -h, --help                 exibir esta ajuda e sair\n"
" -V, --version              exibir a informação de versão e sair\n"
" [DIALECTO]                 obter a mensagem traduzida do DIALECTO\n"
" MSGID MSGID-PLURAL         traduzir MSGID (singular) / MSGID.PLURAL (plural)\n"
" NÚMERO                     escolher forma singular/plural baseado neste valor\n"

#: src/ngettext.c:233
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"Se o parâmetro DIALECTO não for fornecido, o domínio é determinado a\n"
"partir da variável TEXTDOMAIN do ambiente. Se o catálogo de mensagens\n"
"não for encontrado na pasta regular, pode ser especificada outra\n"
"localização através da variável TEXTDOMAINDIR do ambiente.\n"
"Quando usado com a opção -s, o programa comporta-se como o comando\n"
"`echo'. Contudo ele não copia simplesmente os seus argumentos para o\n"
"stdout. Em vez disso as mensagens encontradas no catálogo seleccionado\n"
"são traduzidas.\n"
"Pasta padrão de pesquisa: %s\n"

#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"