summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po-doc/ja.po
blob: 577cb50633091496c6a4809a944576b48b83cfc4 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
# Japanese translations for Thunar package.
# Copyright (C) 2004-2006 Benedikt Meurer.
# This file is distributed under the same license as the Thunar package.
# Daichi Kawahata <daichi@xfce.org>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Thunar 0.2.1svn-r20203\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-06 16:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-06 00:30+0900\n"
"Last-Translator: Daichi Kawahata <daichi@xfce.org>\n"
"Language-Team: Japanese <xfce-users-jp@ml.fdiary.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:12 (title)
msgid "Thunar File Manager"
msgstr "Thunar ファイルマネージャー"

#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:17 (year)
msgid "2004"
msgstr "2004"

#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:18 (year)
msgid "2005"
msgstr "2005"

#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:19 (year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:20 (holder)
msgid "Benedikt Meurer"
msgstr "Benedikt Meurer"

#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:24 (para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later "
"version published by the Free Software Foundation; with no Invariant "
"Sections, with no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover Texts. The "
"complete license text is available from the <ulink type=\"http\" url="
"\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink>."
msgstr ""
"フリーソフトウェア財団が公表する GNU フリー文書利用許諾契約書の第1.1版、ある"
"いはそれ以降のいずれかの版の条件下において、この文書の複製、配布および/または"
"変更が許可されます。変更出来ない箇所、表紙文および裏表紙文があってはいけませ"
"ん。この利用許諾契約書の全文は<ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/"
"\">フリーソフトウェア財団</ulink>から取得する事ができます。"

#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:36 (firstname)
msgid "Benedikt"
msgstr "Benedikt"

#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:37 (surname)
msgid "Meurer"
msgstr "Meurer"

#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:39 (email)
msgid "benny@xfce.org"
msgstr "benny@xfce.org"

#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:40 (orgname)
msgid "os-cillation"
msgstr "os-cillation"

#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:41 (orgdiv)
msgid "System development"
msgstr "システム開発"

#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:42 (jobtitle)
msgid "Software developer"
msgstr "ソフトウェア開発者"

#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:47 (releaseinfo)
msgid "This manual describes version @PACKAGE_VERSION@ of @PACKAGE_NAME@."
msgstr ""
"この説明書は @PACKAGE_NAME@ のバージョン @PACKAGE_VERSION@ について書かれてい"
"ます。"

#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:53 (title)
msgid "Introduction to @PACKAGE_NAME@"
msgstr "@PACKAGE_NAME@ の紹介"

#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:55 (para)
msgid ""
"Thunar is a new modern file manager for the Xfce Desktop Environment. Thunar "
"has been designed from the ground up to be fast and easy-to-use. Its user "
"interface is clean and intuitive, and does not include any confusing or "
"useless options by default. Thunar is fast and responsive with a good start "
"up time and folder load time."
msgstr ""
"Thunar は Xfce デスクトップ環境のために、軽快かつ手軽に使えるようゼロから設計"
"されている、今風の新しいファイルマネージャーです。そのユーザーインターフェイ"
"スは簡潔かつ直観的で、紛らわしい、あるいは無駄なオプションは標準では一切組み"
"込まれていません。素早く起動してフォルダの読み込みに対する感度も上々です。"

#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:61 (para)
msgid ""
"The Thunar file manager thereby provides an integrated access point to your "
"files and applications. You can use the file manager to do the following:"
msgstr ""
"その結果としてではありますが、ファイルマネージャー Thunar はあなたのファイル"
"やアプリケーションのための統合された一つのアクセス拠点を提供します。以下の事"
"柄が行うためにこのファイルマネージャーを利用することができます:"

#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:67 (listitem)
msgid "Create folders and documents."
msgstr "フォルダおよび文書の作成。"

#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:68 (listitem)
msgid "Display your files and folders."
msgstr "ファイルおよびフォルダの表示。"

#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:69 (listitem)
msgid "Manage your files and folders."
msgstr "ファイルおよびフォルダの管理。"

#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:70 (listitem)
msgid "Run and manage custom actions."
msgstr "個別に設定したアクションの実行および管理。"

#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:71 (listitem)
msgid "Access Removable Media."
msgstr "持ち運び可能なメディアへのアクセス。"

#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:77 (title)
msgid "Advanced Topics"
msgstr "高度な話題"

#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:80 (title)
msgid "The UNIX File System"
msgstr "UNIX ファイルシステム"

#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:82 (para)
msgid ""
"While the Thunar file manager does a good job at abstracting the details of "
"the underlying file system, so the user does not need to care about them, it "
"is sometimes useful to understand the basic concepts to get the whole "
"picture. This section tries to give a brief introduction to the concepts of "
"the UNIX file system, which is used today by all incarnations of UNIX, "
"including Linux."
msgstr ""
"ファイルマネージャー Thunar は、基本的なファイルシステムの抽象的な些事を何の"
"問題も無くこなしますので、利用者はこれらを気にする必要はありません。とは言い"
"ながら、全体像を掴むために基礎概念を理解しておくと、後々役立つ場合がありま"
"す。この章では、UNIX ファイルシステムの概念を手短に紹介します。これは、今日に"
"おける Linux を含むあらゆる UNIX の生まれ変わりで用いられています。"

#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:90 (title)
msgid "Folders and Paths"
msgstr "フォルダとパス"

#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:92 (para)
msgid ""
"In a UNIX file system all folders are arranged in a simple inverted tree "
"structure descending and branching down from a single top level folder, "
"which is called the <emphasis>root directory</emphasis> (the term "
"<emphasis>directory</emphasis> is often used instead of <emphasis>folder</"
"emphasis>) and displayed as <guilabel>File System</guilabel> in Thunar. This "
"means that you can get from any folder to any other by going up the tree "
"until you reach a common point, then down the tree through the appropriate "
"subfolders until you reach your target."
msgstr ""
"UNIX ファイルシステムでは、全てのファルダは一つの最上位フォルダから下へ向かっ"
"て枝分かれしながら配置されていきます、逆さになった樹木の構造を想像してみて下"
"さい。この最上位にあるフォルダは<emphasis>ルートディレクトリ</emphasis> "
"(<emphasis>ディレクトリ</emphasis>という用語は<emphasis>フォルダ</emphasis>の"
"代わりによく使われます) と呼ばれ、Thunar では<guilabel>ファイルシステム</"
"guilabel>として表示されます。つまり、ある地点に到達するまでフォルダからフォル"
"ダへとこの木構造を登って行きます、その後に目標とする場所に着くまでサブフォル"
"ダを下って行くのです。"

#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:101 (para)
msgid ""
"The position of any file or folder in the tree can be described by its "
"<emphasis>path</emphasis>. The path is the list of folders you would have to "
"descend through to get to the target folder or file, starting from the top "
"level folder. For example <filename role=\"directory\">/home/luke</filename> "
"is the subfolder <filename role=\"directory\">luke</filename> of the "
"subfolder <filename role=\"directory\">home</filename> of the top level "
"folder, and <filename>/home/luke/myfile.txt</filename> is the file "
"<filename>myfile.txt</filename> in that subfolder. The leading <filename "
"role=\"directory\">/</filename> in these paths represents the top level "
"folder."
msgstr ""
"この木構造でのファイルやフォルダの位置はその<emphasis>パス</emphasis>で記すこ"
"とができます。このパスというのは、目標とするフォルダやファイルにたどり着くた"
"めに通過していかなければいけないパスのリストで、最上部のフォルダから始まりま"
"す。例えば、<filename role=\"directory\">/home/luke</filename> は最上部フォル"
"ダのサブフォルダ <filename role=\"directory\">home</filename> のサブフォルダ "
"<filename role=\"directory\">luke</filename> になります。<filename>/home/"
"luke/myfile.txt</filename> はそのサブフォルダにある <filename>myfile.txt</"
"filename> というファイルです。これらのパスの先頭にある <filename role="
"\"directory\">/</filename> は最上部フォルダを表します。"

#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:110 (para)
msgid ""
"Every user has their own folder to hold their personal files and settings. "
"This folder is called the <emphasis>home directory</emphasis> and is "
"displayed in Thunar as special icon with the users login name. The folder is "
"similar to the <guilabel>My Files</guilabel> folder known from Windows. The "
"<emphasis>home directories</emphasis> of the various users in a system are "
"usually located below the <filename role=\"directory\">/home</filename> "
"folder. For example <filename role=\"directory\">/home/luke</filename> would "
"be the home directory of the user with the login name <filename role="
"\"directory\">luke</filename>, while <filename role=\"directory\">/home/"
"jane</filename> would be the home directory for the user with the login name "
"<filename role=\"directory\">jane</filename>."
msgstr ""
"すべての利用者が個人用のファイルや設定を保管するための個別のフォルダを持ちま"
"す。このフォルダは<emphasis>ホームディレクトリ</emphasis>と呼ばれ、Thunar で"
"は利用者のログイン名と共に特別なアイコンで表示されます。Windows で知られる"
"<guilabel>マイファイル</guilabel>と似ています。それぞれの利用者の<emphasis>ホーム"
"ディレクトリ</emphasis>は通常 <filename role=\"directory\">/home</filename> "
"の下にあります。例として上げると、ログイン名 <filename role=\"directory"
"\">luke</filename> のホームディレクトリは <filename role=\"directory\">/home/"
"luke</filename> になる一方、<filename role=\"directory\">/home/jane</"
"filename> はログイン名が <filename role=\"directory\">jane</filename> のホー"
"ムディレクトリになります。"

#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:122 (title)
msgid "File Types"
msgstr "ファイルの種類"

#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:124 (para)
msgid ""
"You may have already heard that everything is a file in UNIX. This is true "
"for most objects present in UNIX systems today. In fact even devices are "
"represented as a special files. While this may not make sense at first "
"sight, it is one of the strengths of UNIX and its derivates, and has helped "
"it to maintain a simple core over the years where other operating systems "
"had to introduce new concepts for every new technology."
msgstr ""
"もう御存知かもしれませんが、UNIX ではあらゆるものがファイルとして取り扱われま"
"す。これは今日の UNIX システムに存在する物理的な存在に対しても当てはまりま"
"す、実際の所、各種装置や周辺機器も特殊ファイルとして表されるのです。一見意味"
"の無いように思われるかもしれませんが、これは UNIX の強味の一つでその語源でも"
"あります。UNIX はシンプルなコアを何年にもわたって保守するだけでよいのに対し"
"て、他のオペレーティングシステムは新しいテクノロジーが紹介される度に、新しい"
"概念を導入しなければなりませんでした。"

#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:131 (para)
msgid ""
"These are the four most important types of files in the UNIX file system."
msgstr ""
"UNIX ファイルシステムにおけるファイルの種類には、四つの重要なものがあります。"

#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:136 (title)
msgid "Ordinary Files"
msgstr "普通のファイル"

#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:138 (para)
msgid ""
"An ordinary file may contain text, a program or other data. This includes "
"image files, audio files, office documents and video files. The term "
"<emphasis>file</emphasis> is often used to refer to an ordinary file."
msgstr ""
"普通のファイルは文字データを含んでいたり、プログラムまたは他のデータであった"
"りします。ここには画像ファイル、オーディオファイル、オフィス文書および動画"
"ファイルも入ります。<emphasis>ファイル</emphasis>という用語がこれら普通のファ"
"イルを指すのによく使用されます。"

#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:145 (title)
msgid "Folder Files"
msgstr "フォルダファイル"

#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:147 (para)
msgid ""
"Folders are also files in the UNIX file system. To be exact a folder is a "
"special file, which contains a mapping of file names to file references for "
"every file contained within this folder."
msgstr ""
"UNIX ファイルシステムではフォルダもファイルです。正確に言えばフォルダは特殊"
"ファイルになります、このフォルダ内にある全てのファイルを参照するためのファイ"
"ル名のマップが含まれています。"

#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:154 (title)
msgid "Symbolic Link Files"
msgstr "シンボリックリンク・ファイル"

#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:156 (para)
msgid ""
"A Symbolic link (often called a <emphasis>symlink</emphasis>) is a special "
"file that contains a path to another file in the file system. Symbolic link "
"files therefore do not contain any useful information themselves, but just "
"refer to other files."
msgstr ""
"シンボリックリンク (よく<emphasis>リンク</emphasis>と呼ばれます) はファイルシ"
"ステムで、他のファイルへのパスを含む特殊ファイルです。従ってシンボリックファ"
"イル自身は特に意味のある情報を持ちません、単に他のファイルを参照するだけで"
"す。"

#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:164 (title)
msgid "Device Files"
msgstr "デバイスファイル"

#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:166 (para)
msgid ""
"As mentioned earlier (most) devices are also accessed through the file "
"system. These special device files are usually located in the <filename role="
"\"directory\">/dev</filename> folder. For example the special file "
"<filename>/dev/hda</filename> represents the first IDE disk on Linux."
msgstr ""
"始めの方で述べたように (殆んどの) デバイスもファイルシステム経由でアクセスさ"
"れます。これら特殊デバイスファイルは通常 <filename role=\"directory\">/dev</"
"filename> フォルダにあります。例えば、特殊ファイル <filename>/dev/hda</"
"filename> は Linux 上での一番目の IDE ディスクを表します。"

#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:178 (title)
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "よく聞かれる質問"

#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:180 (para)
msgid ""
"The intent of this section is to collect the quite numerous frequently asked "
"questions that relate to working with Thunar. If you know of a question that "
"is missing from this page, please <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla."
"xfce.org/enter_bug.cgi?product=Thunar&amp;format=guided\">file a request</"
"ulink>."
msgstr ""
"この章では @PACKAGE_NAME@ を使用するにあたって、かなりの頻度で尋ねられる質問"
"に回答します。このページにない質問があるのでしたら、<ulink type=\"http\" url="
"\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Thunar&amp;format=guided\">"
"要望</ulink>を出して下さるようお願いします。"

#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:189 (title)
msgid "Why doesn't Thunar execute files marked as executable?"
msgstr "実行可能になっているファイルを実行しないのは何故ですか?"

#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:191 (para)
msgid ""
"For security reasons Thunar only executes files of type <literal>application/"
"x-desktop</literal>, <literal>application/x-executable</literal> and "
"<literal>application/x-shellscript</literal>. For desktop files the "
"execution feature will only be enabled if the desktop file is of type "
"<literal>Application</literal> and a valid <literal>Exec</literal> line is "
"given or of type <literal>Link</literal> and a valid <literal>URL</literal> "
"is given. For the other types the feature is available if the file is marked "
"executable for the current user."
msgstr ""
"セキュリティ上の理由から、Thunar は種類が <literal>application/x-desktop</"
"literal>, <literal>application/x-executable</literal> および "
"<literal>application/x-shellscript</literal> のファイルのみを実行します。デス"
"クトップファイルに対しては、種類が <literal>Application</literal> かつ適正な "
"<literal>Exec</literal> 行が指定されているか、あるいは種類が <literal>Link</"
"literal> かつ適正な <literal>URL</literal> が指定されている場合に限って実行機"
"能が有効になります。その他に対しては、当該ファイルが現在の利用者にとって実行"
"可能なようにマークされている場合に利用できます。"

#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:200 (para)
msgid ""
"Also note that for <literal>application/x-executable</literal> and "
"<literal>application/x-shellscript</literal>, the types of the file don't "
"really need to match these types exactly, but it is suffice if the detected "
"type has a parent that matches one of the two types listed above, or if the "
"MIME-type is an alias for one of the above."
msgstr ""
"<literal>application/x-executable</literal> および <literal>application/x-"
"shellscript</literal> に関しては次のことを覚えておいて下さい、この種類のファ"
"イルは実際にはこの種類に正確に一致する必要がありません、しかし、チェックされ"
"た種類に上記二つの種類に該当する親があるなら、あるいは MIME タイプが上にある"
"ものの内の一つへの別名ならば、それで事足ります。"

#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:209 (title)
msgid "Where does Thunar store the metadata associated with files?"
msgstr "ファイルに関連付けられているメタデータは何処に保存されていますか?"

#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:211 (para)
msgid ""
"Thunar associates various settings with files/folders, which we call "
"metadata. This metadata for all files is stored in tdb database file, which "
"is called the metafile. The database file is stored in <filename>"
"$XDG_CACHE_HOME/Thunar/metafile.tdb</filename> and can be examined using the "
"<command>tdbtool</command>, which is part of the Thunar distribution "
"(located in the <filename role=\"directory\">tdb/</filename> subdirectory)."
msgstr ""
"Thunar はファイルやフォルダに様々な設定事項を関連付けます。これらはメタデータ"
"と呼ばれ、全ファイルのメタデータは (メタファイルと呼ばれる) tdb データベー"
"ス・ファイルに保管されます。このデータベース・ファイルは <filename>"
"$XDG_CACHE_HOME/Thunar/metafile.tdb</filename> に保存されていて、"
"<command>tdbtool</command> を使うことで変更できます。このツールは配布される "
"Thunar パッケージの一部として、サブディレクトリ <filename role=\"directory"
"\">tdb/</filename> にあります。"

#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:222 (title)
msgid "Where does Thunar store its preferences?"
msgstr "Thunar の環境設定が保存されているのは何処ですか?"

#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:224 (para)
msgid ""
"Thunar stores the user configurable preferences (and hidden settings) in an "
"<filename>.ini</filename> file, which is located at <filename>"
"$XDG_CONFIG_HOME/Thunar/thunarrc</filename> and can be examined using a text "
"editor. See <filename>docs/README.thunarrc</filename> for an overview of the "
"various preferences."
msgstr ""
"Thunar は <filename>.ini</filename> ファイルに利用者が変更可能な環境設定 (お"
"よび隠し設定) を保管します。このファイルは <filename>$XDG_CONFIG_HOME/Thunar/"
"thunarrc</filename> にあり、テキストエディターを使って色々な設定を実験してみ"
"ることができます。各環境設定の概要は <filename>docs/README.thunarrc</"
"filename> にあります。"

#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:234 (title)
msgid "How to use mouse gestures in Thunar?"
msgstr "Thunar でマウスジェスチャーを使うには?"

#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:236 (para)
msgid ""
"Thunar currently features basic support for so called <emphasis>mouse "
"gestures</emphasis> in its icon view. You can use these <emphasis>mouse "
"gestures</emphasis> by holding down the middle mouse button (usually the "
"mouse wheel) while the mouse pointer is on the background area of the icon "
"view component (any area that is not covered by an icon or a text). Now you "
"can move the cursor into four directions to perform certain actions, which "
"are described below."
msgstr ""
"現在のところ、Thunar はアイコン表示で、いわゆる<emphasis>マウスジェスチャー</"
"emphasis>と呼ばれるものを最低限サポートする機能が備わっています。マウスポイン"
"ターがアイコン表示コンポーネントの背景となる場所 (アイコンや文字が無い所なら"
"どこでも該当します) にある間は、マウスの中央ボタン (通常はマウスホイール) を"
"押しっ放しにすることで、これら<emphasis>マウスジェスチャー</emphasis>の機能を"
"使うことができます。これである決まった動作を実行するために、カーソルを四方に"
"移動することができます。以下でこれらの動作を説明します。"

#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:246 (guilabel)
msgid "Left"
msgstr "左"

#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:246 (member)
msgid "<placeholder-1/> - opens the previous visited folder"
msgstr "<placeholder-1/> - 前のフォルダを開きます"

#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:247 (guilabel)
msgid "Up"
msgstr "上"

#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:247 (member)
msgid "<placeholder-1/> - opens the parent folder"
msgstr "<placeholder-1/> - 上位のフォルダを開きます"

#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:248 (guilabel)
msgid "Right"
msgstr "右"

#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:248 (member)
msgid "<placeholder-1/> - opens the next visited folder"
msgstr "<placeholder-1/> - 次のフォルダを開きます"

#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:249 (guilabel)
msgid "Down"
msgstr "下"

#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:249 (member)
msgid "<placeholder-1/> - reloads the current folder"
msgstr "<placeholder-1/> - 現在のフォルダをリロードします"

#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:256 (title)
msgid "Support"
msgstr "サポート"

#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:258 (para)
msgid ""
"To report a bug or to make a suggestion regarding this application or this "
"manual, use the bug tracking system at <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/"
"enter_bug.cgi?product=Thunar&amp;format=guided\">http://bugzilla.xfce.org/</"
"ulink>. Remember that useful bug reports are ones that get bugs fixed, so a "
"useful bug report has two qualities:"
msgstr ""
"このアプリケーションあるいは説明書に関するバグを報告したり何か提案をするな"
"ら、<ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Thunar&amp;"
"format=guided\">http://bugzilla.xfce.org/</ulink> にあるバグ追跡システムを御"
"利用下さい。意味のあるバグ報告こそがバグを修正するのだという事を忘れないで下"
"さい、ではどういったものが該当するかというと、二つの特質があります:"

#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:266 (para)
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Reproducible.</emphasis> If the developer cannot see "
"the bug himself to prove that it exists, he will most probably not be able "
"to fix it at all. Every detail you can provide helps."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">再現可能であること。</emphasis>開発者自身がバグの存在"
"を確認することができない場合は、それを修正するのはほぼ不可能に近くなります。"
"どんな細かいことでも役立ちますので、詳細を余さず伝えて下さい。"

#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:273 (para)
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Specific.</emphasis> The quicker the developer can "
"isolate the problem to a specific area, the more likely he will expediently "
"fix it."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">具体的であること。</emphasis>開発者が問題を特定の箇所"
"により早く絞れる程、その修正措置を取りやすくなります。"

#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:280 (para)
msgid ""
"In case you want to request a new feature, please make clear why you "
"consider it a worth addition for the application. It is more likely that a "
"new feature gets added if you provide good arguments for the feature. It "
"will increase the chance of addition even more if you provide a patch that "
"implements the requested feature, but make sure that you read the file "
"<ulink type=\"http\" url=\"http://svn.xfce.org/svn/xfce/terminal/trunk/"
"HACKING\">HACKING</ulink> - especially the section labeled <emphasis>Coding "
"Style</emphasis> - before you start hacking up the source."
msgstr ""
"新機能の追加を要望する場合、何故それがアプリケーションにとって有意義だと考え"
"るのか明らかにして下さるようお願いします。その機能について納得のいく議論を行"
"えるのでしたら、追加される可能性は高くなります。要求する機能を実装したパッチ"
"を提供して下さるなら更に高くなりますが、事前にファイル <ulink url=\"http://"
"svn.xfce.org/svn/xfce/terminal/trunk/HACKING\">HACKING</ulink> を忘れずに読ん"
"で下さい。特に <emphasis>Coding Style</emphasis> と題されている箇所に目を通す"
"ようにして下さい。"

#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:290 (para)
msgid ""
"Else, if you have questions about the use or installation of this software, "
"please ask on the <ulink type=\"http\" url=\"http://foo-projects.org/mailman/"
"listinfo/thunar-dev\">thunar-dev mailing list</ulink> or point your IRC "
"client to <emphasis role=\"bold\">irc.freenode.net</emphasis>, join the "
"channel <emphasis role=\"bold\">#thunar</emphasis> and ask for help."
msgstr ""
"それ以外、利用方法やこのソフトウェアのインストールに関する質問があるのでした"
"ら、<ulink type=\"http\" url=\"http://foo-projects.org/mailman/listinfo/"
"thunar-dev\">thunar-dev メーリングリスト</ulink>で質問するか、IRC クライアン"
"トで <emphasis role=\"bold\">irc.freenode.net</emphasis> のチャンネル "
"<emphasis role=\"bold\">#thunar</emphasis> に参加して手助けを求めてみて下さ"
"い。"

#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:299 (title)
msgid "About @PACKAGE_NAME@"
msgstr "@PACKAGE_NAME@ について"

#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:301 (para)
msgid ""
"@PACKAGE_NAME@ was written by Benedikt Meurer (<email>benny@xfce.org</"
"email>). Visit the <ulink url=\"http://thunar.xfce.org/\" type=\"http"
"\">Thunar website</ulink> for more information."
msgstr ""
"@PACKAGE_NAME@ は Benedikt Meurer (<email>benny@xfce.org</email>) が製作しま"
"した。より詳しい情報を得るには <ulink url=\"http://thunar.xfce.org/\" type="
"\"http\">Thunar のウェブサイト</ulink>を訪れて下さい。"

#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:306 (para)
msgid ""
"This documentation was written by Benedikt Meurer (<email>benny@xfce.org</"
"email>). The latest version of this document is always available from the "
"<ulink type=\"http\" url=\"http://thunar.xfce.org/\">Thunar website</ulink>."
msgstr ""
"Benedikt Meurer (<email>benny@xfce.org</email>) がこの文書を製作しました。最"
"新版は <ulink type=\"http\" url=\"http://thunar.xfce.org/\">Thunar のウェブサ"
"イト</ulink>にあります。"

#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:312 (para)
msgid ""
"This software is distributed under the terms of the GNU General Public "
"License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
"the License, or (at your option) any later version."
msgstr ""
"このソフトウェアはフリーソフトウェア財団が公表する GNU 一般公衆利用許諾契約書"
"の条件下に配布されています。第2版あるいは、あなたが選ぶそれ以降の版のいずれか"
"が適用されます。"

#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:318 (para)
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"このプログラムには、GNU 一般公衆利用許諾契約書のコピーが附属するはずですが、"
"もし無いのであればフリーソフトウェア財団に連絡して下さい。59 Temple Place - "
"Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:0 (None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Daichi Kawahata <daichi@xfce.org>, 2006."