summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/cs.po
diff options
context:
space:
mode:
authorCole Robinson <crobinso@redhat.com>2019-02-03 16:26:44 -0500
committerCole Robinson <crobinso@redhat.com>2019-02-03 16:26:44 -0500
commit314fb1a29a3e13faa63635d6bb0a1bd1840b394a (patch)
treea9e29abec3c216f86d4fa3e8a8b5ac1801997ca2 /po/cs.po
parentf2baf4aeb7a86739e430bdd8818197f637a43339 (diff)
downloadvirt-manager-314fb1a29a3e13faa63635d6bb0a1bd1840b394a.tar.gz
Prep for release 2.1.0v2.1.0
Diffstat (limited to 'po/cs.po')
-rw-r--r--po/cs.po3986
1 files changed, 2117 insertions, 1869 deletions
diff --git a/po/cs.po b/po/cs.po
index 0f20f7a4..2333e702 100644
--- a/po/cs.po
+++ b/po/cs.po
@@ -8,18 +8,17 @@
# Milan Kerslager <kerslage@linux.cz>, 2007
# Tomáš Chvátal <tomas.chvatal@gmail.com>, 2013
# Zdenek Styblik <stybla@turnovfree.net>, 2010
-# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2015. #zanata
# Zdenek <chmelarz@gmail.com>, 2016. #zanata
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2017. #zanata
-# Pavel Hrdina <paja.hrdina@gmail.com>, 2017. #zanata
# Zdenek <chmelarz@gmail.com>, 2017. #zanata
+# Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>, 2018. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2018-10-15 08:31-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-11-27 05:59+0000\n"
-"Last-Translator: Zdenek <chmelarz@gmail.com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-02-03 16:25-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-12-06 02:52+0000\n"
+"Last-Translator: Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>\n"
"Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/"
"language/cs/)\n"
"Language: cs\n"
@@ -31,331 +30,367 @@ msgstr ""
#: ../virt-manager:43
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
-msgstr "Chyba při spouštění Správce virtuálních strojů"
+msgstr "Chyba při spouštění Správy virtuálních strojů"
#: ../virt-manager:227
msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
-msgstr ""
+msgstr "virt-manager vyžaduje libvirt 0.6.0 a novější."
#: ../virt-install:142
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
-msgstr ""
+msgstr "Není možné zadat úložiště a zároveň použít volbu --nodisks (bez disků)"
#: ../virt-install:146
msgid ""
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
msgstr ""
+"Není možné kombinovat --file, --nonsparse, nebo --file-size dohromady s "
+"volbou --disk. Použijte --disk UMISTENI,size=VELIKOST][,sparse=yes|no]"
#: ../virt-install:199
msgid "Cannot use --mac with --nonetworks"
msgstr ""
+"Není možné pomocí --mac zadat MAC adresu a přitom zároveň použít --"
+"nonetworks (bez sítě)"
#: ../virt-install:201
msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks"
msgstr ""
+"Není možné pomocí --bridge přidat síťový most a přitom zároveň použít --"
+"nonetworks (bez sítě)"
#: ../virt-install:203
msgid "Cannot use --nonetworks with --network"
msgstr ""
+"Není možné pomocí --network přidat síť a přitom zároveň použít --nonetworks "
+"(bez sítě)"
#: ../virt-install:211
msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
-msgstr ""
+msgstr "Není možné kombinovat dohromady síťové argumenty --bridge a --network"
#: ../virt-install:256
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
msgstr ""
+"Není možné kombinovat volby --graphics a ty také pro grafiku, zapisované ve "
+"starém stylu"
#: ../virt-install:260
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
msgstr ""
+"Volby --nongraphics a --graphics se vzájemně vylučují, mohou být uvedeny "
+"pouze jednou a v případě --graphics je třeba, aby bylo VNC nebo SDL"
#: ../virt-install:314
#, c-format
msgid "Error validating install location: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Chyba při ověřování instalačního umístění: %s"
#: ../virt-install:343
msgid "--name is required"
-msgstr ""
+msgstr "Je třeba pomocí --name zadat název hosta"
#: ../virt-install:346
msgid "--memory amount in MiB is required"
-msgstr ""
+msgstr "Je třeba pomocí --memory zadat množství operační paměti"
#: ../virt-install:351
msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)"
msgstr ""
+"Je třeba pomocí --disk zadat úložiště (je možné přebít pomocí --disk none)"
#: ../virt-install:355
msgid ""
"An install method must be specified\n"
"(%(methods)s)"
msgstr ""
+"Je třeba určit metodu instalace\n"
+"(%(methods)s)"
#: ../virt-install:362
msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media"
msgstr ""
+"Příklady použítí --location ve spojení CDROM médiem naleznete v manuálové "
+"stránce"
#: ../virt-install:368
msgid "--noreboot and --transient can not be specified together"
-msgstr ""
+msgstr "Není možné zadat současně --noreboot a --transient"
#: ../virt-install:372
msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)"
-msgstr ""
+msgstr "Je možné použít pouze jednu instalační metodu (%(methods)s)"
#: ../virt-install:376
#, c-format
msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests"
-msgstr ""
+msgstr "Instalační metody (%s) nemohu být určeny pro hosty-kontejnery"
#: ../virt-install:381
msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests"
-msgstr ""
+msgstr "Spuštění ze sítě (PXE) není u paravirtualizovaných hostů podporováno"
#: ../virt-install:384
msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media."
-msgstr ""
+msgstr "Paravirtualizovaného hosta není možné nainstalovat z cdrom média."
#: ../virt-install:389
msgid "Libvirt version does not support remote --location installs"
-msgstr ""
+msgstr "Vámi používaná verze libvirt nepodporuje vzdálené --location instalace"
#: ../virt-install:395
msgid "--extra-args only work if specified with --location."
-msgstr ""
+msgstr "--extra-args fungují pouze pokud jsou zadány s --location"
#: ../virt-install:398
msgid "--initrd-inject only works if specified with --location."
-msgstr ""
+msgstr "--initrd-inject funguje pouze pokud je zadáno společně s --location."
#: ../virt-install:409
msgid ""
"CDROM media does not print to the text console by default, so you likely "
"will not see text install output. You might want to use --location."
msgstr ""
+"CDROM médium ve výchozím stavu nevypisuje na textovou konzoli, takže nejspíš "
+"neuvidíte výstup textového instalátoru. Nejspíš budete chtít použít --"
+"location."
#: ../virt-install:422
msgid ""
"No --console device added, you likely will not see text install output from "
"the guest."
msgstr ""
+"Není přidáno žádné --console zařízení, nejspíš neuvidíte žádný výstup "
+"textového instalátoru z hosta."
#: ../virt-install:444
msgid ""
"Did not find '%(console_string)s' in --extra-args, which is likely required "
"to see text install output from the guest."
msgstr ""
+"V --extra-args nenalezeno „%(console_string)s“, což je nejspíš potřebné aby "
+"byl vidět výstup textového instalátoru z hosta."
#: ../virt-install:451
msgid "The guest's network configuration does not support PXE"
-msgstr ""
+msgstr "Síťové nastavení hosta nepodporuje PXE"
#: ../virt-install:459
msgid ""
"No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS with "
"--os-variant for optimal results."
msgstr ""
+"Nebyl rozpoznán operační systém hosta. Nebylo tedy možné optimalizovat a to "
+"může poznamenat výkon. Pro optimální výsledky určete operační systém pomocí "
+"--os-variant"
-#: ../virt-install:580
+#: ../virt-install:590
msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1"
-msgstr ""
+msgstr "Není konzole pro spouštění hosta, bude použito výchozí --wait -1"
-#: ../virt-install:590
+#: ../virt-install:600
msgid ""
"\n"
"Starting install..."
msgstr ""
+"\n"
+"Spouštění instalace…"
-#: ../virt-install:608
+#: ../virt-install:618
msgid "Domain creation completed."
-msgstr ""
+msgstr "Vytváření domény dokončeno."
-#: ../virt-install:612
+#: ../virt-install:622
#, c-format
msgid ""
"You can restart your domain by running:\n"
" %s"
msgstr ""
+"Doménu můžete restartovat spuštěním:\n"
+" %s"
-#: ../virt-install:615
+#: ../virt-install:625
msgid "Restarting guest."
-msgstr ""
+msgstr "Restartování hosta."
-#: ../virt-install:622
+#: ../virt-install:632
msgid "Domain install interrupted."
-msgstr ""
+msgstr "Instalace domény přerušena."
-#: ../virt-install:644
+#: ../virt-install:654
msgid "Domain has crashed."
-msgstr ""
+msgstr "Doména zhavarovala"
-#: ../virt-install:676
+#: ../virt-install:686
msgid ""
"Domain installation still in progress. You can reconnect to \n"
"the console to complete the installation process."
msgstr ""
+"Instalace domény stále probíhá. Můžete se znovu připojit ke\n"
+"konzoli a dokončit instalační proces."
-#: ../virt-install:682
+#: ../virt-install:692
#, c-format
msgid " %d minutes"
-msgstr ""
+msgstr " %d minut"
-#: ../virt-install:684
+#: ../virt-install:694
msgid ""
"Domain installation still in progress. Waiting%(time_string)s for "
"installation to complete."
msgstr ""
+"Instalace domény stále probíhá. Čeká se %(time_string)s na dokončení "
+"instalace."
-#: ../virt-install:691
+#: ../virt-install:701
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
-msgstr ""
+msgstr "Doména se vypíná. Pokračuje se."
-#: ../virt-install:705
+#: ../virt-install:715
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
-msgstr ""
+msgstr "Instalace překročila určený časový limit. Aplikace se ukončuje."
-#: ../virt-install:722
+#: ../virt-install:732
msgid "Dry run completed successfully"
-msgstr ""
+msgstr "Zkouška nanečisto úspěšně dokončena"
-#: ../virt-install:726
+#: ../virt-install:736
#, c-format
msgid "Unknown XML step request '%s', must be 1, 2, or all"
-msgstr ""
+msgstr "Požadavek na neznámý XML krok „%s“, je třeba, aby bylo 1,2, nebo all"
-#: ../virt-install:733
+#: ../virt-install:743
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
-msgstr ""
+msgstr "Požadovaná instalace nemá XML krok 2"
-#: ../virt-install:750
+#: ../virt-install:760
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
-msgstr ""
+msgstr "Vytvořit nový virtuální stroj ze zadaného instalačního média."
-#: ../virt-install:754 ../virt-clone:95
+#: ../virt-install:764 ../virt-clone:95
msgid "General Options"
-msgstr ""
+msgstr "Obecné volby"
-#: ../virt-install:756
+#: ../virt-install:766
msgid "Name of the guest instance"
-msgstr ""
+msgstr "Název instance hosta"
-#: ../virt-install:763
+#: ../virt-install:773
msgid "Installation Method Options"
-msgstr ""
+msgstr "Volby metody instalace"
-#: ../virt-install:765
+#: ../virt-install:775
msgid "CD-ROM installation media"
-msgstr ""
+msgstr "CD-ROM instalační médium"
-#: ../virt-install:767
+#: ../virt-install:777
msgid ""
"Distro install URL, eg. https://host/path. See man page for specific distro "
"examples."
msgstr ""
+"Instalační URL adresa distribuce, např. https://stroj/umisteni. Pro příklady "
+"pro konkrétní distribuce nahlédněte do manuálové stránky."
-#: ../virt-install:770
+#: ../virt-install:780
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
-msgstr ""
+msgstr "Spustit ze sítě prostřednictvím PXE protokolu"
-#: ../virt-install:772
+#: ../virt-install:782
msgid "Build guest around an existing disk image"
-msgstr ""
+msgstr "Sestavit hosta okolo existujícího obrazu disku"
-#: ../virt-install:774
+#: ../virt-install:784
msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD"
-msgstr ""
+msgstr "Považovat CD-ROM médium za Live CD"
-#: ../virt-install:776
+#: ../virt-install:786
msgid ""
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
msgstr ""
-
-#: ../virt-install:779
-msgid "Add given file to root of initrd from --location"
-msgstr ""
+"Další argumenty které předat instalačnímu jádru spuštěnému z --location"
#: ../virt-install:789
-msgid ""
-"The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora18', 'rhel6', 'winxp', "
-"etc."
-msgstr ""
+msgid "Add given file to root of initrd from --location"
+msgstr "Přidat daný soubor do kořene initrd z --location"
# auto translated by TM merge from project: anaconda, version: rhel6-branch,
# DocId: anaconda
-#: ../virt-install:796
+#: ../virt-install:803
msgid "Device Options"
msgstr "Volby zařízení"
-#: ../virt-install:826
+#: ../virt-install:833
msgid "Guest Configuration Options"
-msgstr ""
+msgstr "Volby nastavení hosta"
-#: ../virt-install:830
+#: ../virt-install:837
msgid "Virtualization Platform Options"
-msgstr ""
+msgstr "Volby virtualizační platformy"
-#: ../virt-install:834
+#: ../virt-install:841
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
-msgstr ""
+msgstr "Tento host by měl být plně virtualizovaný"
-#: ../virt-install:837
+#: ../virt-install:844
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
-msgstr ""
+msgstr "Tento host by měl být paravirtualizovaný"
-#: ../virt-install:840
+#: ../virt-install:847
msgid "This guest should be a container guest"
-msgstr ""
+msgstr "Tento host by měl být kontejner"
-#: ../virt-install:842
+#: ../virt-install:849
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
-msgstr ""
+msgstr "Název hypervizoru který použít (kvm, qemu, xen, …)"
-#: ../virt-install:843
+#: ../virt-install:850
msgid "The CPU architecture to simulate"
-msgstr ""
+msgstr "Architektura procesoru kterou emulovat"
-#: ../virt-install:844
+#: ../virt-install:851
msgid "The machine type to emulate"
-msgstr ""
+msgstr "Typ stroje který emulovat"
-#: ../virt-install:853 ../virt-clone:133 ../virt-xml:374
+#: ../virt-install:860 ../virt-clone:133 ../virt-xml:389
msgid "Miscellaneous Options"
-msgstr ""
+msgstr "Různé volby"
-#: ../virt-install:855
+#: ../virt-install:862
msgid "Have domain autostart on host boot up."
-msgstr ""
+msgstr "Spouštět doménu při start hostitele."
-#: ../virt-install:857
+#: ../virt-install:864
msgid "Create a transient domain."
-msgstr ""
+msgstr "Vytvořit přechodnou doménu."
-#: ../virt-install:859
+#: ../virt-install:866
msgid "Force power off the domain when the console viewer is closed."
msgstr ""
-#: ../virt-install:862
+#: ../virt-install:869
msgid "Minutes to wait for install to complete."
-msgstr ""
+msgstr "Kolik minut čekat na dokončení instalace."
-#: ../virt-install:960 ../virt-clone:211
+#: ../virt-install:969 ../virt-clone:213
msgid "Installation aborted at user request"
-msgstr ""
+msgstr "Instalace přerušena na žádost uživatel"
#: ../virt-clone:26
msgid ""
"A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to "
"specify one."
msgstr ""
+"Pro nový virtuální stroje je třeba zadat název, použijte pro to „--name "
+"NAZEV_NOVEHO_VIRT_STROJE“."
#: ../virt-clone:45
msgid ""
"An original machine name is required, use '--original ORIGINAL_GUEST' and "
"try again."
msgstr ""
+"Je třeba zadat původní název virtuálního stroje, použijte pro to „--original "
+"PUVODNI_HOST“."
#: ../virt-clone:85
msgid ""
@@ -368,28 +403,39 @@ msgid ""
"outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-"
"sysprep(1)."
msgstr ""
+"Duplikovat virtuální stroj a změnit všechno nastavení pro hosta, které se "
+"nesmí opakovat, jako MAC adresa, název, atp.\n"
+"\n"
+"Obsah virt. stroje tím NENÍ ovlivněn: virt-clone nemění nic _uvnitř_ "
+"operačního systému hosta, pouze duplikuje disky a udělá změny na straně "
+"hostitele. Takže věci jako změna hesel, změna statických IP adres, atd jsou "
+"mimo záběr tohoto nástroje. Pro tyto typy změn se podívejte do virt-"
+"sysprep(1)."
#: ../virt-clone:97
msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused."
msgstr ""
+"Název původního hosta. Je třeba, aby jeho stav byl vypnuto nebo pozastaveno."
#: ../virt-clone:100
msgid "XML file to use as the original guest."
-msgstr ""
+msgstr "XML soubor který použít jako původního hosta."
#: ../virt-clone:102
msgid ""
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
"configuration."
msgstr ""
+"Automaticky vytvořit název klonu a popisy umístění úložiště z nastavení "
+"původního hosta."
#: ../virt-clone:105
msgid "Name for the new guest"
-msgstr ""
+msgstr "Název pro nového hosta"
#: ../virt-clone:108
msgid "use btrfs COW lightweight copy"
-msgstr ""
+msgstr "použít kopírování přizpůsobené pro btrfs kopírování při zápisu"
# auto translated by TM merge from project: anaconda, version: f26, DocId:
# anaconda
@@ -399,50 +445,57 @@ msgstr "Nastavení úložišť"
#: ../virt-clone:112
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
-msgstr ""
+msgstr "Nový soubor který použít jako obraz disku pro nového hosta"
#: ../virt-clone:115
msgid ""
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
"copy=hdc)"
msgstr ""
+"Vynutit zkopírování zařízení (např., pokud „hdc“ je zařízení cdrom pouze pro "
+"čtení, --force-copy=hdc)"
#: ../virt-clone:119
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
-msgstr ""
+msgstr "Nepoužívat pro klonování obrazu disku sparse soubor"
#: ../virt-clone:123
msgid ""
"Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
"unchanged"
msgstr ""
+"Neklonovat úložiště, nové diskové obrazy zadané prostřednictvím --file jsou "
+"zachovány beze změny"
#: ../virt-clone:126
msgid "New file to use as storage for nvram VARS"
-msgstr ""
+msgstr "Nový soubor který použít jako úložiště pro proměnné nvram"
#: ../virt-clone:128
msgid "Networking Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Nastavení sítě"
#: ../virt-clone:130
msgid ""
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
"MAC"
msgstr ""
+"Nová pevná MAC adresa pro naklonovaného hosta. Výchozí je náhodně vytvořená"
-#: ../virt-clone:162
+#: ../virt-clone:164
msgid ""
"Either --auto-clone or --file is required, use '--auto-clone or --file' and "
"try again."
msgstr ""
+"Je vyžadováno buď --auto-clone nebo --file, použijte jedno či druhé a zkuste "
+"to znovu."
-#: ../virt-clone:201
+#: ../virt-clone:203
#, c-format
msgid "Clone '%s' created successfully."
-msgstr ""
+msgstr "Klon „%s“ úspěšně vytvořen."
-#: ../virt-convert:40
+#: ../virt-convert:38
msgid ""
"Convert an OVF or VMX appliance to native libvirt XML, and run the guest.\n"
"The VM contents are not altered. Disk images are copied to the hypervisor\n"
@@ -452,137 +505,162 @@ msgid ""
" virt-convert fedora18.ova\n"
" virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
msgstr ""
+"Převést OVF nebo VMX přístroje na nativní libvirt XML a hosta spusit.\n"
+"Obsah virt. stroje není pozměněn. Diskové obrazy jsou zkopírovány do "
+"výchozího úložného umístění hypervizoru.\n"
+"\n"
+"Příklady:\n"
+" virt-convert fedora18.ova\n"
+" virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
-#: ../virt-convert:51
+#: ../virt-convert:49
msgid ""
"Conversion input. Can be a ovf/vmx file, a directory containing a config and "
"disk images, or a zip/ova/7z/etc archive."
msgstr ""
+"Vstup převodu. Může být ovf/vmx soubor, složka obsahující nastavení a obrazy "
+"disků, nebo zip/ova/7z/atd archiv."
-#: ../virt-convert:58
+#: ../virt-convert:56
msgid "Force the input format. 'vmx' or 'ovf'"
-msgstr ""
+msgstr "Vynutit vstupní formát. „vmx“ nebo „ovf“"
-#: ../virt-convert:60
+#: ../virt-convert:58
msgid "Output disk format. default is 'raw'. Disable conversion with 'none'"
-msgstr ""
+msgstr "Výstupní formát disku. Výchozí je „raw“. Převod vypnete pomocí „none“"
-#: ../virt-convert:63
+#: ../virt-convert:61
msgid ""
"Destination directory the disk images should be converted/copied to. "
"Defaults to the default libvirt directory."
msgstr ""
+"Cílová složka do které mají být obrazy disků převedeny/zkopírovány. Výchozí "
+"je výchozí složka libvirt."
#: ../virt-convert:114
#, c-format
msgid "Creating guest '%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Vytváření hosta „%s“"
-#: ../virt-convert:130 ../virt-xml:469
+#: ../virt-convert:130 ../virt-xml:486
msgid "Aborted at user request"
-msgstr ""
+msgstr "Zrušeno na žádost uživatele"
-#: ../virt-xml:43
+#: ../virt-xml:42
msgid "Please enter 'yes' or 'no'."
-msgstr ""
+msgstr "Zadejte „yes“ nebo „no“."
-#: ../virt-xml:77
+#: ../virt-xml:83
#, c-format
msgid "Could not find domain '%s': %s"
-msgstr ""
+msgstr "Nedaří se nalézt doménu „%s“: %s"
-#: ../virt-xml:107
+#: ../virt-xml:113
#, c-format
msgid "Invalid --edit option '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Neplatná volba „%s“ pro parametr --edit"
-#: ../virt-xml:110
+#: ../virt-xml:116
#, c-format
msgid "No --%s objects found in the XML"
-msgstr ""
+msgstr "V XML nenalezeny žádné --%s objekty"
-#: ../virt-xml:113
+#: ../virt-xml:119
#, c-format
msgid "--edit %s requested but there's only %s --%s object in the XML"
-msgstr ""
+msgstr "je požadováno --edit %s, ale v XML je pouze objekt %s --%s"
-#: ../virt-xml:130
+#: ../virt-xml:136
#, c-format
msgid "No matching objects found for --%s %s"
-msgstr ""
+msgstr "Pro --%s %s nenalezeny žádné odpovídající objekty"
-#: ../virt-xml:146
+#: ../virt-xml:152
#, c-format
msgid "One of %s must be specified."
-msgstr ""
+msgstr "Je třeba, aby bylo zadáno jedno z %s."
-#: ../virt-xml:149
+#: ../virt-xml:155
#, c-format
msgid "Conflicting options %s"
-msgstr ""
+msgstr "Konfliktní volby %s"
-#: ../virt-xml:160
+#: ../virt-xml:166
msgid "No change specified."
-msgstr ""
+msgstr "Nebyla zadána žádná změna."
-#: ../virt-xml:162
+#: ../virt-xml:168
#, c-format
msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)"
-msgstr ""
+msgstr "Je možné zadat pouze operace změny (kolidující volby %s)"
-#: ../virt-xml:175
+#: ../virt-xml:181
#, c-format
msgid "'--edit %s' doesn't make sense with --%s, just use empty '--edit'"
msgstr ""
+"„--edit %s“ nedává ve spojení s --%s žádný smysl, použijte jen samotné „--"
+"edit“"
+
+#: ../virt-xml:185
+msgid "--os-variant is not supported with --edit"
+msgstr ""
-#: ../virt-xml:184
+#: ../virt-xml:192
#, c-format
msgid "Cannot use --add-device with --%s"
-msgstr ""
+msgstr "Není možné použít --add-device společně s --%s"
-#: ../virt-xml:194
+#: ../virt-xml:203
#, c-format
msgid "Cannot use --remove-device with --%s"
+msgstr "Není možné použít --remove-device společně s --%s"
+
+#: ../virt-xml:206
+msgid "--os-variant is not supported with --remove-device"
msgstr ""
-#: ../virt-xml:208
+#: ../virt-xml:219
#, c-format
msgid "--build-xml not supported for --%s"
+msgstr "--build-xml není pro --%s podporováno"
+
+#: ../virt-xml:222
+msgid "--os-variant is not supported with --build-xml"
msgstr ""
-#: ../virt-xml:240
+#: ../virt-xml:253
#, c-format
msgid "Define '%s' with the changed XML?"
-msgstr ""
+msgstr "Definovat „%s“ se změněným XML?"
-#: ../virt-xml:248
+#: ../virt-xml:261
#, c-format
msgid "Domain '%s' defined successfully."
-msgstr ""
+msgstr "Doména „%s“ úspěšně definována."
-#: ../virt-xml:280
+#: ../virt-xml:293
#, c-format
msgid "Error attempting device %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Chyba při pokusu o zařízení %s: %s"
-#: ../virt-xml:282
+#: ../virt-xml:295
#, c-format
msgid "Device %s successful."
-msgstr ""
+msgstr "Zařízení %s úspěšné."
-#: ../virt-xml:321
+#: ../virt-xml:334
msgid "Edit libvirt XML using command line options."
-msgstr ""
+msgstr "Upravit libvirt XML pomocí voleb příkazového řádku."
-#: ../virt-xml:327
+#: ../virt-xml:340
msgid "Domain name, id, or uuid"
-msgstr ""
+msgstr "Název domény, identif., nebo nikde se neopakující identifkátor"
-#: ../virt-xml:329
+#: ../virt-xml:342
msgid "XML actions"
-msgstr ""
+msgstr "XML akce"
-#: ../virt-xml:331
+#: ../virt-xml:344
msgid ""
"Edit VM XML. Examples:\n"
"--edit --disk ... (edit first disk device)\n"
@@ -590,395 +668,425 @@ msgid ""
"--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n"
"--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n"
msgstr ""
+"Upravit XML virt. stroje. Příklady:\n"
+"--edit --disk … (upravit první diskové zařízení)\n"
+"--edit 2 --disk … (upravit druhé diskové zaříezní)\n"
+"--edit all --disk … (upravit všechna disková zařízení)\n"
+"--edit target=hda --disk … (upravit disk „hda“)\n"
-#: ../virt-xml:337
+#: ../virt-xml:350
msgid ""
"Remove specified device. Examples:\n"
"--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n"
"--remove-device --disk all (remove all disks)\n"
"--remove-device --disk /some/path"
msgstr ""
+"Odebrat zadané zařízení. Příkaldy:\n"
+"--remove-device --disk 1 (odebrat první disk)\n"
+"--remove-device --disk all (odebrat všechny disky)\n"
+"--remove-device --disk /nejake/umisteni"
-#: ../virt-xml:342
+#: ../virt-xml:355
msgid ""
"Add specified device. Example:\n"
"--add-device --disk ..."
msgstr ""
+"Přidat zadané zařízení. Příklad:\n"
+"--add-device --disk …"
-#: ../virt-xml:345
+#: ../virt-xml:358
msgid "Just output the built device XML, no domain required."
-msgstr ""
+msgstr "Jen vypsat XML sestavovaného zařízení, doména není třeba."
-#: ../virt-xml:347
+#: ../virt-xml:360
msgid "Output options"
-msgstr ""
+msgstr "Volby výstupu"
-#: ../virt-xml:349
+#: ../virt-xml:362
msgid ""
"Apply changes to the running VM.\n"
"With --add-device, this is a hotplug operation.\n"
"With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n"
"With --edit, this is an update device operation."
msgstr ""
+"Uplatnit změny ve spuštěném virt. stroji.\n"
+"S --add-device, je toto operace přidání za chodu.\n"
+"S --remove-device, je toto operace odebrání za chodu.\n"
+"S --edit, toto je operace úpravy zařízení."
-#: ../virt-xml:354
+#: ../virt-xml:367
msgid ""
"Force defining the domain. Only required if a --print option was specified."
msgstr ""
+"Vynutit definování domény. Potřebné pouze pokud byla zadána volba --print."
-#: ../virt-xml:357
+#: ../virt-xml:370
msgid "Only print the requested change, in diff format"
-msgstr ""
+msgstr "Pouze vypsat požadovanou změnu, ve formátu diff"
-#: ../virt-xml:359
+#: ../virt-xml:372
msgid "Only print the requested change, in full XML format"
-msgstr ""
+msgstr "Pouze vypsat požadovanou změnu, v plném XML formátu"
-#: ../virt-xml:361
+#: ../virt-xml:374
msgid "Require confirmation before saving any results."
-msgstr ""
+msgstr "Vyžadovat potvrzení před uložením jakýchkoli výsledků."
-#: ../virt-xml:363
+#: ../virt-xml:378
msgid "XML options"
-msgstr ""
+msgstr "Volby XML"
-#: ../virt-xml:400
+#: ../virt-xml:417
msgid "Can't use --confirm with stdin input."
-msgstr ""
+msgstr "--confirm není možné použít se standardním vstupem (stdin)."
-#: ../virt-xml:402
+#: ../virt-xml:419
msgid "Can't use --update with stdin input."
-msgstr ""
+msgstr "--update není možné použít se standardním vstupem (stdin)."
-#: ../virt-xml:405
+#: ../virt-xml:422
msgid "A domain must be specified"
-msgstr ""
+msgstr "Je třeba zadat doménu"
-#: ../virt-xml:432
+#: ../virt-xml:449
#, c-format
msgid "Don't know how to --update for --%s"
-msgstr ""
+msgstr "Není známo jak --update pro --%s"
-#: ../virt-xml:448
+#: ../virt-xml:465
msgid "The VM is not running, --update is inapplicable."
-msgstr ""
+msgstr "Virt. stroj není spuštěný, volbu --update proto nelze použít."
-#: ../virt-xml:455
+#: ../virt-xml:472
msgid "Changes will take effect after the domain is fully powered off."
-msgstr ""
+msgstr "Změny se projeví až poté, co bude doména vypnuta."
#: ../virtManager/about.py:21
#, python-format
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Chyba při spouštění dialogu „O aplikaci“: %s"
# auto translated by TM merge from project: Cockpit, version: master, DocId:
# cockpit
-#: ../virtManager/addhardware.py:176 ../virtManager/details.py:828
+#: ../virtManager/addhardware.py:183 ../virtManager/details.py:842
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
-#: ../virtManager/addhardware.py:225 ../virtManager/addstorage.py:181
+#: ../virtManager/addhardware.py:232 ../virtManager/addstorage.py:181
#: ../virtManager/create.py:469
msgid "Connection does not support storage management."
msgstr "Spojení neumožňuje správu úložiště."
-#: ../virtManager/addhardware.py:235 ../virtManager/addhardware.py:779
+#: ../virtManager/addhardware.py:242 ../virtManager/addhardware.py:790
#: ../ui/create.ui.h:66
msgid "Storage"
msgstr "Úložiště"
-#: ../virtManager/addhardware.py:237 ../virtManager/addhardware.py:781
+#: ../virtManager/addhardware.py:244 ../virtManager/addhardware.py:792
msgid "Controller"
-msgstr ""
+msgstr "Řadič"
-#: ../virtManager/addhardware.py:238 ../virtManager/addhardware.py:783
-#: ../virtinst/network.py:192
+#: ../virtManager/addhardware.py:245 ../virtManager/addhardware.py:794
+#: ../virtinst/network.py:191
msgid "Network"
msgstr "Síť"
-#: ../virtManager/addhardware.py:239 ../virtManager/addhardware.py:785
-#: ../virtManager/details.py:214
+#: ../virtManager/addhardware.py:246 ../virtManager/addhardware.py:796
+#: ../virtManager/details.py:219
msgid "Input"
msgstr "Vstup"
-#: ../virtManager/addhardware.py:240 ../virtManager/addhardware.py:245
-#: ../virtManager/addhardware.py:248 ../virtManager/addhardware.py:252
-#: ../virtManager/addhardware.py:258 ../virtManager/addhardware.py:278
+#: ../virtManager/addhardware.py:247 ../virtManager/addhardware.py:252
+#: ../virtManager/addhardware.py:255 ../virtManager/addhardware.py:259
+#: ../virtManager/addhardware.py:265 ../virtManager/addhardware.py:285
msgid "Not supported for this guest type."
msgstr "Není podporováno pro tento typ hosta."
-#: ../virtManager/addhardware.py:241 ../virtManager/addhardware.py:787
+#: ../virtManager/addhardware.py:248 ../virtManager/addhardware.py:798
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
-#: ../virtManager/addhardware.py:243 ../virtManager/addhardware.py:789
+#: ../virtManager/addhardware.py:250 ../virtManager/addhardware.py:800
msgid "Sound"
msgstr "Zvuk"
# auto translated by TM merge from project: FreeIPA, version: ipa-4-5, DocId:
# po/ipa
-#: ../virtManager/addhardware.py:246 ../virtManager/details.py:218
+#: ../virtManager/addhardware.py:253 ../virtManager/details.py:223
#: ../ui/details.ui.h:168
msgid "Serial"
msgstr "Sériový"
-#: ../virtManager/addhardware.py:250 ../virtManager/details.py:220
+#: ../virtManager/addhardware.py:257 ../virtManager/details.py:225
msgid "Parallel"
-msgstr ""
+msgstr "Paralelní"
-#: ../virtManager/addhardware.py:254 ../virtManager/details.py:222
+#: ../virtManager/addhardware.py:261 ../virtManager/details.py:227
#: ../ui/details.ui.h:23
msgid "Console"
msgstr "Konzole"
-#: ../virtManager/addhardware.py:256 ../virtManager/details.py:228
+#: ../virtManager/addhardware.py:263 ../virtManager/details.py:233
msgid "Channel"
-msgstr ""
+msgstr "Kanál"
-#: ../virtManager/addhardware.py:260
+#: ../virtManager/addhardware.py:267
msgid "USB Host Device"
-msgstr ""
+msgstr "USB zařízení hostitele"
-#: ../virtManager/addhardware.py:262 ../virtManager/addhardware.py:266
+#: ../virtManager/addhardware.py:269 ../virtManager/addhardware.py:273
msgid "Connection does not support host device enumeration"
-msgstr ""
+msgstr "Spojení nepodporuje vyčíslení zařízení hostitele"
-#: ../virtManager/addhardware.py:270
+#: ../virtManager/addhardware.py:277
msgid "Not supported for containers"
-msgstr ""
+msgstr "Nepodporováno pro kontejnery"
-#: ../virtManager/addhardware.py:271
+#: ../virtManager/addhardware.py:278
msgid "PCI Host Device"
-msgstr ""
+msgstr "PCI zařízení hostitele"
# auto translated by TM merge from project: Pulseaudio, version: 6.0, DocId:
# pulseaudio.pot
-#: ../virtManager/addhardware.py:274
+#: ../virtManager/addhardware.py:281
msgid "Video"
msgstr "Obraz"
-#: ../virtManager/addhardware.py:275
+#: ../virtManager/addhardware.py:282
msgid "Libvirt version does not support video devices."
msgstr "Tato verze libvirt nepodporuje video zařízení."
-#: ../virtManager/addhardware.py:276 ../virtManager/details.py:267
+#: ../virtManager/addhardware.py:283 ../virtManager/details.py:273
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:112
msgid "Watchdog"
-msgstr "Watchdog"
+msgstr "Resetátor"
# auto translated by TM merge from project: Cockpit, version: master, DocId:
# cockpit
-#: ../virtManager/addhardware.py:279
+#: ../virtManager/addhardware.py:286
msgid "Filesystem"
-msgstr "Systém souborů"
+msgstr "Souborový systém"
-#: ../virtManager/addhardware.py:280 ../virtManager/addhardware.py:797
-#: ../virtManager/details.py:266
+#: ../virtManager/addhardware.py:287 ../virtManager/addhardware.py:808
+#: ../virtManager/details.py:271
msgid "Smartcard"
msgstr "Smartcard"
-#: ../virtManager/addhardware.py:282 ../virtManager/addhardware.py:799
+#: ../virtManager/addhardware.py:289 ../virtManager/addhardware.py:810
msgid "USB Redirection"
msgstr "Přesměrování USB"
-#: ../virtManager/addhardware.py:284 ../virtManager/addhardware.py:801
-#: ../virtManager/details.py:257
+#: ../virtManager/addhardware.py:291 ../virtManager/addhardware.py:812
+#: ../virtManager/details.py:262
msgid "TPM"
-msgstr ""
+msgstr "TPM"
-#: ../virtManager/addhardware.py:286 ../virtManager/details.py:252
+#: ../virtManager/addhardware.py:293 ../virtManager/details.py:257
msgid "RNG"
-msgstr ""
+msgstr "RNG"
-#: ../virtManager/addhardware.py:287 ../virtManager/addhardware.py:805
-#: ../virtManager/details.py:265
+#: ../virtManager/addhardware.py:294 ../virtManager/addhardware.py:816
+#: ../virtManager/details.py:270
msgid "Panic Notifier"
-msgstr ""
+msgstr "Oznamování paniky"
-#: ../virtManager/addhardware.py:289
+#: ../virtManager/addhardware.py:296 ../virtManager/addhardware.py:299
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt/arch combination."
+msgstr "Nepodporováno pro tuto kombinaci hypervizor/libvirt/architektura."
+
+#: ../virtManager/addhardware.py:297 ../virtManager/details.py:272
+msgid "Virtio VSOCK"
msgstr ""
-#: ../virtManager/addhardware.py:362
+#: ../virtManager/addhardware.py:373
#, python-format
msgid "Error changing VM configuration: %s"
-msgstr "Chyba při změně konfigurace VM: %s"
+msgstr "Chyba při změně nastavení virt. stroje: %s"
-#: ../virtManager/addhardware.py:388
+#: ../virtManager/addhardware.py:399
msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
msgstr "Některé změny mohou vyžadovat vypnutí hostitelů než se projeví."
-#: ../virtManager/addhardware.py:391
+#: ../virtManager/addhardware.py:402
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
msgstr "Tyto změny se projeví až po příštím vypnutí hostitelů."
-#: ../virtManager/addhardware.py:428 ../virtManager/clone.py:100
+#: ../virtManager/addhardware.py:439 ../virtManager/clone.py:100
msgid "Disk device"
-msgstr ""
+msgstr "Diskové zařízení"
-#: ../virtManager/addhardware.py:430
+#: ../virtManager/addhardware.py:441
msgid "CDROM device"
-msgstr ""
+msgstr "CDROM zařízení"
-#: ../virtManager/addhardware.py:432
+#: ../virtManager/addhardware.py:443
msgid "Floppy device"
-msgstr ""
+msgstr "Disketové zařízení"
-#: ../virtManager/addhardware.py:435
+#: ../virtManager/addhardware.py:446
msgid "LUN Passthrough"
-msgstr ""
+msgstr "LUN export do hosta"
#. [xml value, label]
-#: ../virtManager/addhardware.py:440 ../virtManager/addhardware.py:447
-#: ../virtManager/addhardware.py:454 ../virtManager/addhardware.py:461
-#: ../virtManager/addhardware.py:486 ../virtManager/addhardware.py:567
-#: ../virtManager/addhardware.py:577 ../virtManager/addhardware.py:693
-#: ../virtManager/details.py:2653 ../virtManager/gfxdetails.py:84
+#: ../virtManager/addhardware.py:451 ../virtManager/addhardware.py:458
+#: ../virtManager/addhardware.py:465 ../virtManager/addhardware.py:472
+#: ../virtManager/addhardware.py:497 ../virtManager/addhardware.py:578
+#: ../virtManager/addhardware.py:588 ../virtManager/addhardware.py:704
+#: ../virtManager/details.py:2684 ../virtManager/gfxdetails.py:84
#: ../virtManager/preferences.py:183
msgid "Hypervisor default"
-msgstr "Výchozí Hypervizor"
+msgstr "Výchozí hypervizoru"
-#: ../virtManager/addhardware.py:557
+#: ../virtManager/addhardware.py:568
msgid "No Devices Available"
-msgstr "Žádná zařízení nejsou dostupná"
+msgstr "Nejsou k dispozici žádná zařízení"
# auto translated by TM merge from project: firewalld, version: master, DocId:
# po/firewalld
-#: ../virtManager/addhardware.py:614 ../virtManager/netlist.py:78
+#: ../virtManager/addhardware.py:625 ../virtManager/netlist.py:82
msgid "Passthrough"
msgstr "Přímý průchod"
# auto translated by TM merge from project: Cockpit, version: master, DocId:
# cockpit
-#: ../virtManager/addhardware.py:615
+#: ../virtManager/addhardware.py:626
msgid "Host"
-msgstr "Počítač"
+msgstr "Hostitel"
-#: ../virtManager/addhardware.py:621
+#: ../virtManager/addhardware.py:632
msgid "Spice channel"
-msgstr ""
+msgstr "Spice kanál"
-#: ../virtManager/addhardware.py:777 ../virtManager/create.py:251
+#: ../virtManager/addhardware.py:788 ../virtManager/create.py:253
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
-#: ../virtManager/addhardware.py:791
+#: ../virtManager/addhardware.py:802
msgid "Video Device"
msgstr "Video zařízení"
-#: ../virtManager/addhardware.py:793
+#: ../virtManager/addhardware.py:804
msgid "Watchdog Device"
-msgstr "Watchdog zařízení"
+msgstr "Zařízení resetátoru"
-#: ../virtManager/addhardware.py:795
+#: ../virtManager/addhardware.py:806
msgid "Filesystem Passthrough"
-msgstr ""
+msgstr "Export souborového systému do hosta"
-#: ../virtManager/addhardware.py:803
+#: ../virtManager/addhardware.py:814
msgid "Random Number Generator"
-msgstr ""
+msgstr "Generátor náhodných čísel"
+
+#: ../virtManager/addhardware.py:818
+#, fuzzy
+msgid "VM Sockets"
+msgstr "Pa_tic:"
-#: ../virtManager/addhardware.py:809 ../virtManager/details.py:2872
+#: ../virtManager/addhardware.py:822 ../virtManager/details.py:2906
#, python-format
msgid "%s Device"
msgstr "Zařízení %s"
-#: ../virtManager/addhardware.py:813
+#: ../virtManager/addhardware.py:826
msgid "PCI Device"
msgstr "Zařízení PCI"
-#: ../virtManager/addhardware.py:814
+#: ../virtManager/addhardware.py:827
msgid "USB Device"
msgstr "Zařízení USB"
-#: ../virtManager/addhardware.py:945
+#: ../virtManager/addhardware.py:958
#, python-format
msgid ""
"%s already has a USB controller attached.\n"
"Adding more than one USB controller is not supported.\n"
"You can change the USB controller type in the VM details screen."
msgstr ""
+"%s už má připojený USB řadič.\n"
+"Přidání více než jednoho není podporováno.\n"
+"Můžete změnit typ USB řadiče na obrazovce s podrobnostmi o virt. stroji."
-#: ../virtManager/addhardware.py:1037
+#: ../virtManager/addhardware.py:1050
msgid "Are you sure you want to add this device?"
-msgstr "Jste si jistí, že chcete přidat toto zařízení?"
+msgstr "Opravdu chcete přidat toto zařízení?"
-#: ../virtManager/addhardware.py:1040
+#: ../virtManager/addhardware.py:1053
msgid ""
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
"make the device available after the next guest shutdown?"
msgstr ""
+"Toto zařízení není možné připojit do spuštěného stroje. Přejete si ho "
+"zpřístupnit po příštím vypnutí hosta?"
-#: ../virtManager/addhardware.py:1056
+#: ../virtManager/addhardware.py:1069
#, python-format
msgid "Error adding device: %s"
msgstr "Chyba při přidávání zařízení: %s"
-#: ../virtManager/addhardware.py:1068
+#: ../virtManager/addhardware.py:1081
#, python-format
msgid "Unable to add device: %s"
-msgstr "Nelze přidat zařízení: %s"
+msgstr "Nedaří se přidat zařízení: %s"
-#: ../virtManager/addhardware.py:1086
+#: ../virtManager/addhardware.py:1099
#, python-format
msgid "Error validating device parameters: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Chyba při ověřování správnosti parametrů zařízení: %s"
-#: ../virtManager/addhardware.py:1092
+#: ../virtManager/addhardware.py:1105
msgid "Creating device"
-msgstr ""
+msgstr "Vytváření zařízení"
-#: ../virtManager/addhardware.py:1093
+#: ../virtManager/addhardware.py:1106
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
-msgstr ""
+msgstr "V závislosti na zařízení, dokončení tohoto může trvat několik minut."
-#: ../virtManager/addhardware.py:1224 ../virtManager/addhardware.py:1255
-#: ../virtManager/create.py:1772
+#: ../virtManager/addhardware.py:1239 ../virtManager/addhardware.py:1270
+#: ../virtManager/create.py:1773
msgid "Storage parameter error."
msgstr "Chyba v parametru úložiště."
-#: ../virtManager/addhardware.py:1272
+#: ../virtManager/addhardware.py:1287
msgid "Network selection error."
msgstr "Chyba při výběru sítě."
-#: ../virtManager/addhardware.py:1273
+#: ../virtManager/addhardware.py:1288
msgid "A network source must be selected."
-msgstr "Musí být vybrán síťový zdroj."
+msgstr "Je třeba vybrat síťový zdroj."
-#: ../virtManager/addhardware.py:1303
+#: ../virtManager/addhardware.py:1318
msgid "invalid listen type"
-msgstr ""
+msgstr "neplatný typ očekávání spojení"
-#: ../virtManager/addhardware.py:1315
+#: ../virtManager/addhardware.py:1330
msgid "Physical Device Required"
msgstr "Vyžadováno fyzické zařízení"
-#: ../virtManager/addhardware.py:1316
+#: ../virtManager/addhardware.py:1331
msgid "A device must be selected."
-msgstr "Zařízení musí být vybráno"
+msgstr "Je třeba vybrat zařízení."
-#: ../virtManager/addhardware.py:1327
+#: ../virtManager/addhardware.py:1342
#, python-format
msgid "The device is already in use by other guests %s"
-msgstr ""
+msgstr "Zařízení už je používáno jiným hostem %s"
-#: ../virtManager/addhardware.py:1329
+#: ../virtManager/addhardware.py:1344
msgid "Do you really want to use the device?"
-msgstr ""
+msgstr "Opravdu chcete použít toto zařízení?"
-#: ../virtManager/addhardware.py:1442
+#: ../virtManager/addhardware.py:1463
msgid "RNG selection error."
-msgstr ""
+msgstr "Chyba při výběru gen. náhodných čísel."
-#: ../virtManager/addhardware.py:1443
+#: ../virtManager/addhardware.py:1464
msgid "A device must be specified."
-msgstr ""
+msgstr "Je třeba určit zařízení."
#: ../virtManager/addstorage.py:85
#, python-format
msgid "%s available in the default location"
-msgstr ""
+msgstr "%s k dispozici ve výchozím umístění"
#: ../virtManager/addstorage.py:93
msgid "Default pool is not active."
@@ -987,17 +1095,17 @@ msgstr "Výchozí úložiště není aktivní."
#: ../virtManager/addstorage.py:94
#, python-format
msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?"
-msgstr "Úložiště '%s' není aktivní. Chcete jej aktivovat?"
+msgstr "Fond úložiště „%s“ není aktivní. Chcete ho spustit nyní?"
#: ../virtManager/addstorage.py:105
#, python-format
msgid "Could not start storage_pool '%s': %s"
-msgstr "Nelze aktivovat ú_ložiště '%s': %s"
+msgstr "Nedaří se s_pustit fond úložiště „%s“: %s"
#: ../virtManager/addstorage.py:131
#, python-format
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Emulátor nejspíš nemá oprávnění pro spouštění a čtení v umístění „%s“."
#: ../virtManager/addstorage.py:133
msgid "Do you want to correct this now?"
@@ -1005,39 +1113,39 @@ msgstr "Chcete to napravit ihned?"
#: ../virtManager/addstorage.py:134 ../virtManager/addstorage.py:160
msgid "Don't ask about these directories again."
-msgstr ""
+msgstr "Na tyto složky se už příště neptat."
#: ../virtManager/addstorage.py:148
msgid ""
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
-msgstr ""
+msgstr "Došlo k chybám při změně oprávnění pro následující složky:"
#: ../virtManager/addstorage.py:245
msgid "A storage path must be specified."
-msgstr "Musí být určeny cesty k úložišti."
+msgstr "Je třeba zadat popis umístění úložiště."
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
#: ../virtManager/addstorage.py:277
msgid "Not Enough Free Space"
msgstr "Nedostatek volného místa"
-#: ../virtManager/addstorage.py:285 ../virtManager/details.py:2111
+#: ../virtManager/addstorage.py:285 ../virtManager/details.py:2129
#, python-format
msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
-msgstr ""
+msgstr "Disk „%s“ už je používán jiným hostem %s"
-#: ../virtManager/addstorage.py:287 ../virtManager/details.py:2113
+#: ../virtManager/addstorage.py:287 ../virtManager/details.py:2131
msgid "Do you really want to use the disk?"
msgstr "Skutečně chcete použít disk?"
#: ../virtManager/asyncjob.py:229
msgid "Cancelling job..."
-msgstr "Rušení úkolu..."
+msgstr "Rušení úkolu…"
#: ../virtManager/asyncjob.py:317 ../virtManager/asyncjob.py:324
#: ../ui/asyncjob.ui.h:3
msgid "Processing..."
-msgstr "Provádím..."
+msgstr "Zpracování…"
#: ../virtManager/asyncjob.py:338
msgid "Completed"
@@ -1056,18 +1164,20 @@ msgid ""
"Block devices to clone must be libvirt\n"
"managed storage volumes."
msgstr ""
+"Je třeba, aby bloková zařízení ke klonování byla\n"
+"svazky úložiště spravovaná libvirt."
#: ../virtManager/clone.py:63 ../virtManager/delete.py:357
msgid "No write access to parent directory."
-msgstr "Nedostatečná oprávnění pro zápis do nadřazeného adresáře."
+msgstr "Nedostatečná oprávnění pro zápis do nadřazené složky."
#: ../virtManager/clone.py:65 ../virtManager/delete.py:355
msgid "Path does not exist."
-msgstr "Cesta neexistuje."
+msgstr "Umístění neexistuje."
#: ../virtManager/clone.py:88
msgid "Removable"
-msgstr "Odebíratelné"
+msgstr "Vyjímatelné"
#: ../virtManager/clone.py:91
msgid "Read Only"
@@ -1079,11 +1189,11 @@ msgstr "Nedostatečná oprávnění pro zápis"
#: ../virtManager/clone.py:98
msgid "SCSI device"
-msgstr ""
+msgstr "SCSI zařízení"
#: ../virtManager/clone.py:102
msgid "iSCSI share"
-msgstr ""
+msgstr "iSCSI sdílení"
#: ../virtManager/clone.py:105
msgid "Shareable"
@@ -1092,15 +1202,15 @@ msgstr "Lze sdílet"
#: ../virtManager/clone.py:123
#, python-format
msgid "Error launching clone dialog: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Chyba při spouštění dialogu klonování: %s"
#: ../virtManager/clone.py:291 ../virtManager/clone.py:547
msgid "Details..."
-msgstr "Detaily..."
+msgstr "Podrobnosti…"
#: ../virtManager/clone.py:319
msgid "Usermode"
-msgstr "Uživatelský mód"
+msgstr "Uživatelský režim"
#: ../virtManager/clone.py:335
msgid "Virtual Network"
@@ -1125,7 +1235,7 @@ msgstr "Úložiště nemůže být sdíleno nebo naklonováno."
#: ../virtManager/clone.py:613
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
-msgstr "Jeden nebo více disků nemůže být naklonováno nebo sdíleno."
+msgstr "Jeden nebo více disků nemůže být naklonován nebo sdílen."
#: ../virtManager/clone.py:698
#, python-format
@@ -1141,15 +1251,17 @@ msgid ""
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
"Are you sure you want to use this path?"
msgstr ""
+"Použití existujícího obrazu přepíše umístění v průběhu procesu klonování. "
+"Opravdu chcete použít toto umístění?"
#: ../virtManager/clone.py:738
#, python-format
msgid "Error changing storage path: %s"
-msgstr "Chyba při změně cesty k úložišti: %s"
+msgstr "Chyba při změně popisu umístění úložišti: %s"
#: ../virtManager/clone.py:790
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
-msgstr ""
+msgstr "Přeskočení disků může způsobit přepsání dat."
#: ../virtManager/clone.py:791
#, python-format
@@ -1159,26 +1271,30 @@ msgid ""
"%s\n"
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
msgstr ""
+"Následující disková zařízení nebudou klonovány:\n"
+"\n"
+"%s\n"
+"Spuštění nového hosta by přepsalo data v těchto obrazech disků."
#: ../virtManager/clone.py:808
#, python-format
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
-msgstr "Chyba při vytváření klonu virtuálního stroje '%s': %s"
+msgstr "Chyba při vytváření klonu virtuálního stroje „%s“: %s"
#: ../virtManager/clone.py:821 ../virtManager/createpool.py:379
#: ../virtManager/createvol.py:254 ../virtManager/migrate.py:387
#, python-format
msgid "Uncaught error validating input: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Nepodchycená chyba při ověřování správnosti vstupu: %s"
#: ../virtManager/clone.py:826
#, python-format
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
-msgstr "Vytvářím klon virtuálního stroje '%s'"
+msgstr "Vytváří se klon virtuálního stroje „%s“"
#: ../virtManager/clone.py:830 ../virtManager/delete.py:158
msgid " and selected storage (this may take a while)"
-msgstr ""
+msgstr "a vybrané úložiště (to může chvíli trvat)"
#: ../virtManager/config.py:121
msgid "Locate or create storage volume"
@@ -1190,7 +1306,7 @@ msgstr "Vyhledat existující úložiště"
#: ../virtManager/config.py:129
msgid "Locate ISO media volume"
-msgstr "Vyhledat ISO média svazky"
+msgstr "Vyhledat svazek ISO média"
#: ../virtManager/config.py:130
msgid "Locate ISO media"
@@ -1198,7 +1314,7 @@ msgstr "Vyhledat ISO média"
#: ../virtManager/config.py:135
msgid "Locate floppy media volume"
-msgstr "Vyhlerdat disketové media svazky"
+msgstr "Vyhledat svazek disketového média"
#: ../virtManager/config.py:136
msgid "Locate floppy media"
@@ -1211,78 +1327,84 @@ msgstr "Vyhledat adresářové svazky"
#: ../virtManager/connect.py:36
#, python-format
msgid "Error launching connect dialog: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Chyba při spouštění dialogu připojení: %s"
#: ../virtManager/connect.py:116
msgid "user session"
-msgstr ""
+msgstr "uživatelská relace"
#: ../virtManager/connect.py:118
msgid "Linux Containers"
-msgstr ""
+msgstr "Linuxové kontejnery"
#: ../virtManager/connect.py:240
msgid "A hostname is required for remote connections."
-msgstr "Jméno hostitele je pro spojení vyžadováno."
+msgstr "Pro připojení na dálku je zapotřebí název hostitele."
#: ../virtManager/connect.py:253
msgid "Would you still like to remember this connection?"
-msgstr ""
+msgstr "Pořád chcete toto spojení pamatovat?"
# auto translated by TM merge from project: Cockpit, version: master, DocId:
# cockpit
-#: ../virtManager/connectauth.py:72
+#: ../virtManager/connectauth.py:51
msgid "Authentication required"
-msgstr "Vyžadována autentizace"
+msgstr "Vyžadováno ověření totožnosti"
-#: ../virtManager/connectauth.py:155
+#: ../virtManager/connectauth.py:154
msgid ""
"The remote host requires a version of netcat/nc which supports the -U option."
-msgstr ""
+msgstr "Vzdálený hostitel vyžaduje verzi netcat/nc, která podporuje volbu -U."
-#: ../virtManager/connectauth.py:161
+#: ../virtManager/connectauth.py:160
msgid ""
"Configure SSH key access for the remote host, or install an SSH askpass "
"package locally."
msgstr ""
+"Buď nastavte přístup ke vzdálenému stroji pomocí SSH klíče, nebo si "
+"nainstalujte balíček SSH askpass."
-#: ../virtManager/connectauth.py:165
+#: ../virtManager/connectauth.py:164
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running on the remote host."
msgstr ""
+"Ověřte, že na vzdáleném hostiteli je spuštěný proces služby „libvirtd“."
-#: ../virtManager/connectauth.py:169
+#: ../virtManager/connectauth.py:168
msgid ""
"Verify that:\n"
" - A Xen host kernel was booted\n"
" - The Xen service has been started"
msgstr ""
"Ověřte, že:\n"
-" Na hostiteli bylo zavedeno Xen jádro\n"
-" a služba Xen byl spuštěna"
+"- na hostiteli bylo zavedeno Xen jádro\n"
+"- je spuštěná služba Xen"
-#: ../virtManager/connectauth.py:175
+#: ../virtManager/connectauth.py:174
msgid ""
"Could not detect a local session: if you are running virt-manager over ssh -"
"X or VNC, you may not be able to connect to libvirt as a regular user. Try "
"running as root."
msgstr ""
+"Nedaří se zjistit místní relaci: pokud provozujete virt-manager přes ssh -X "
+"nebo VNC, může být, že se nebudete schopní připojit k libvirt jako běžný "
+"uživatel. Zkuste spustit jako správce (root)."
-#: ../virtManager/connectauth.py:181
+#: ../virtManager/connectauth.py:180
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
-msgstr "Ověřte, že \"libvirtd\" daemon běží."
+msgstr "Ověřte, že je spuštěný proces služby „libvirtd“."
-#: ../virtManager/connectauth.py:184
+#: ../virtManager/connectauth.py:183
#, python-format
msgid "Unable to connect to libvirt %s."
-msgstr ""
+msgstr "Nedaří se připojit k libvirt %s"
-#: ../virtManager/connectauth.py:196
+#: ../virtManager/connectauth.py:195
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
-msgstr "Selhalo spojení manažera virtuálních strojů"
+msgstr "Nezdar spojení Správy virtuálních strojů"
#: ../virtManager/connection.py:419
msgid "User session"
-msgstr ""
+msgstr "Uživatelská relace"
#: ../virtManager/connection.py:577 ../virtManager/migrate.py:303
msgid "Disconnected"
@@ -1290,7 +1412,7 @@ msgstr "Odpojeno"
#: ../virtManager/connection.py:579
msgid "Connecting"
-msgstr "Připojuji se"
+msgstr "Připojuje se"
#: ../virtManager/connection.py:581 ../virtManager/host.py:565
#: ../virtManager/libvirtobject.py:216 ../virtManager/storagelist.py:333
@@ -1299,9 +1421,9 @@ msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
#. Machine settings
-#: ../virtManager/connection.py:583 ../virtManager/details.py:1857
-#: ../virtManager/details.py:2425 ../virtManager/details.py:2441
-#: ../virtManager/details.py:2673 ../virtManager/gfxdetails.py:290
+#: ../virtManager/connection.py:583 ../virtManager/details.py:1873
+#: ../virtManager/details.py:2456 ../virtManager/details.py:2472
+#: ../virtManager/details.py:2704 ../virtManager/gfxdetails.py:290
#: ../virtManager/gfxdetails.py:292 ../virtManager/interface.py:98
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:88
msgid "Unknown"
@@ -1316,125 +1438,130 @@ msgid ""
"\n"
"Recover error: %s"
msgstr ""
+"Přejmenování %s se nezdařilo. Pokus o zotavení se také nezdařil.\n"
+"\n"
+"Původní chyba: %s\n"
+"\n"
+"Chyba zotavení: %s"
-#: ../virtManager/console.py:225
-msgid "Leave fullscreen"
-msgstr "Opustit režim celé obrazovky"
-
-#: ../virtManager/console.py:253
+#: ../virtManager/console.py:179
msgid "Send key combination"
msgstr "Odeslat kombinace kláves"
-#: ../virtManager/console.py:278
+#: ../virtManager/console.py:227
+msgid "Leave fullscreen"
+msgstr "Opustit režim celé obrazovky"
+
+#: ../virtManager/console.py:305
#, python-format
msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s"
-msgstr ""
+msgstr "%(vm-name)s na %(connection-name)s"
-#: ../virtManager/console.py:285
+#: ../virtManager/console.py:312
#, python-format
msgid "Press %s to release pointer."
-msgstr "Stiskněte %s pro uvolnění ukazatele myši."
+msgstr "Pro uvolnění ukazatel myši stiskněte %s."
-#: ../virtManager/console.py:410
+#: ../virtManager/console.py:437
#, python-format
msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize."
-msgstr ""
+msgstr "Grafika typu „%s“ nepodporuje automatickou změnu rozlišení."
-#: ../virtManager/console.py:413
+#: ../virtManager/console.py:440
msgid "Guest agent is not available."
-msgstr ""
+msgstr "Agent v hostovi není k dispozici."
-#: ../virtManager/console.py:554
+#: ../virtManager/console.py:581
msgid "Guest has crashed."
-msgstr ""
+msgstr "Host zhavaroval."
-#: ../virtManager/console.py:556
+#: ../virtManager/console.py:583
msgid "Guest is not running."
-msgstr ""
+msgstr "Host není spuštěný."
-#: ../virtManager/console.py:697
+#: ../virtManager/console.py:724
msgid "Graphical console not configured for guest"
-msgstr "Grafická konzole pro tohoto hosta nebyla nakonfigurována"
+msgstr "Grafická konzole pro tohoto hosta nebyla nastavena"
-#: ../virtManager/console.py:704
+#: ../virtManager/console.py:731
#, python-format
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
-msgstr "Nelze zobrazit grafickou konzoli typu '%s'"
+msgstr "Nelze zobrazit grafickou konzoli typu „%s“"
-#: ../virtManager/console.py:711
+#: ../virtManager/console.py:738
msgid "Connecting to graphical console for guest"
-msgstr "Připojují se ke grafické konzoli hosta"
+msgstr "Připojuje se ke grafické konzoli hosta"
-#: ../virtManager/console.py:734
+#: ../virtManager/console.py:761
msgid "Error connecting to graphical console"
msgstr "Chyba při připojování ke grafické konzoli"
-#: ../virtManager/console.py:788
+#: ../virtManager/console.py:815
#, python-format
msgid "Viewer authentication error: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Chyba ověření totožnosti prohlížeče: %s"
-#: ../virtManager/console.py:806
+#: ../virtManager/console.py:833
msgid "USB redirection error"
-msgstr ""
+msgstr "Chyba přesměrování USB"
-#: ../virtManager/console.py:815
+#: ../virtManager/console.py:842
msgid "Viewer was disconnected."
-msgstr ""
+msgstr "Prohlížeč byl odpojen."
-#: ../virtManager/console.py:821
+#: ../virtManager/console.py:848
#, python-format
msgid "SSH tunnel error output: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Chybový výstup SSH tunelu: %s"
-#: ../virtManager/console.py:826 ../virtManager/console.py:1012
+#: ../virtManager/console.py:853 ../virtManager/console.py:1039
msgid "Viewer disconnected."
-msgstr ""
+msgstr "Prohlížeč se odpojil."
-#: ../virtManager/console.py:917
+#: ../virtManager/console.py:944
msgid "No text console available"
-msgstr "Žádná textová konzole není dostupná"
+msgstr "Není dostupná žádná textová konzole"
-#: ../virtManager/console.py:930
+#: ../virtManager/console.py:957
#, python-format
msgid "Text Console %d"
-msgstr ""
+msgstr "Textová konzole %d"
-#: ../virtManager/console.py:932
+#: ../virtManager/console.py:959
#, python-format
msgid "Serial %d"
-msgstr ""
+msgstr "Sériové %d"
-#: ../virtManager/console.py:944
+#: ../virtManager/console.py:971
msgid "No graphical console available"
-msgstr "Žádná grafická konzole není dostupná"
+msgstr "Není dostupná žádná grafická konzole"
-#: ../virtManager/console.py:951
+#: ../virtManager/console.py:978
msgid "Graphical Console"
-msgstr ""
+msgstr "Grafická konzole"
-#: ../virtManager/console.py:959
+#: ../virtManager/console.py:986
msgid "virt-manager does not support more that one graphical console"
-msgstr ""
+msgstr "virt-manager nepodporuje více než jednu grafickou konzoli"
#: ../virtManager/create.py:71
#, python-format
msgid "%.1f GiB"
-msgstr ""
+msgstr "%.1f GiB"
#: ../virtManager/create.py:75
#, python-format
msgid "%d MiB"
-msgstr ""
+msgstr "%d MiB"
#: ../virtManager/create.py:117
#, python-format
msgid "Error launching create dialog: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Chyba při spouštění dialogu pro vytváření: %s"
# auto translated by TM merge from project: FreeIPA, version: ipa-4-5, DocId:
# po/ipa
-#: ../virtManager/create.py:257 ../virtManager/create.py:262
+#: ../virtManager/create.py:259 ../virtManager/create.py:264
msgid "Warning"
msgstr "Varování"
@@ -1444,6 +1571,8 @@ msgid ""
"Failed to setup UEFI: %s\n"
"Install options are limited."
msgstr ""
+"Nedaří se nastavit UEFI: %s\n"
+"Možnosti instalace jsou omezené."
#: ../virtManager/create.py:466
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
@@ -1452,32 +1581,36 @@ msgstr "Libvirt verze nepodporuje vzdálené instalace pomocí URL."
#: ../virtManager/create.py:473
#, python-format
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
-msgstr ""
+msgstr "%s instalace nejsou k dispozici pro paravirtualizované hosty."
#: ../virtManager/create.py:478
#, python-format
msgid "Architecture '%s' is not installable"
-msgstr ""
+msgstr "Architektura „%s“ není instalovatelná"
#: ../virtManager/create.py:494
msgid "No install methods available for this connection."
-msgstr ""
+msgstr "Pro toto spojení nejsou k dispozici žádné metody instalace."
#: ../virtManager/create.py:532
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
-msgstr ""
+msgstr "Pro toto spojení nejsou k dispozici žádné volby hypervizoru."
#: ../virtManager/create.py:537
msgid ""
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
"KVM kernel modules are not loaded."
msgstr ""
+"To obvykle znamená, že na stroji není nainstalované QEMU nebo KVM, nebo "
+"nejsou načtené moduly jádra pro KVM."
#: ../virtManager/create.py:561
msgid ""
"Host is not advertising support for full virtualization. Install options may "
"be limited."
msgstr ""
+"Hostitel neuvádí podporu pro plnou virtualizaci. Možnosti instalace mohou "
+"být omezené."
#: ../virtManager/create.py:567
msgid ""
@@ -1485,28 +1618,27 @@ msgid ""
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
msgstr ""
"KVM není k dispozici. To může znamenat, že balíček KVM není nainstalován, "
-"nebo nejsou načteny KVM moduly jádra. Vaše virtuální stroje mohou mít nízký "
-"výkon."
+"nebo nejsou načteny KVM moduly jádra. Virtuální stroje mohou mít nízký výkon."
#: ../virtManager/create.py:609
#, python-format
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
-msgstr ""
+msgstr "Na hostiteli je k dispozici až %(maxmem)s"
#: ../virtManager/create.py:621
#, python-format
msgid "Up to %(numcpus)d available"
-msgstr ""
+msgstr "Je k dispozici až %(numcpus)d"
#: ../virtManager/create.py:659
msgid "No active connection to install on."
-msgstr ""
+msgstr "Žádné aktivní spojení na které nainstalovat."
#: ../virtManager/create.py:920
msgid "Host filesystem"
-msgstr ""
+msgstr "Souborový systém hostitele"
-#: ../virtManager/create.py:922 ../virtManager/details.py:2426
+#: ../virtManager/create.py:922 ../virtManager/details.py:2457
#: ../virtManager/gfxdetails.py:77 ../virtinst/domcapabilities.py:203
msgid "None"
msgstr "Žádný"
@@ -1525,198 +1657,203 @@ msgstr "PXE instalace"
#: ../virtManager/create.py:941
msgid "Import existing OS image"
-msgstr "Importovat existující obraz OS"
+msgstr "Importovat existující obraz operačního systému"
#: ../virtManager/create.py:943
msgid "Application container"
-msgstr ""
+msgstr "Aplikační kontejner"
#: ../virtManager/create.py:945
msgid "Operating system container"
-msgstr ""
+msgstr "Kontejner s operačním systémem"
#: ../virtManager/create.py:947
msgid "Virtuozzo container"
-msgstr ""
+msgstr "Virtuozzo kontejner"
-#: ../virtManager/create.py:1092
+#: ../virtManager/create.py:1093
msgid "Removing disk images"
-msgstr ""
+msgstr "Odebírání obrazů disku"
-#: ../virtManager/create.py:1093
+#: ../virtManager/create.py:1094
msgid "Removing disk images we created for this virtual machine."
-msgstr ""
+msgstr "Odebírání obrazů disků vytvořených pro tento virtuální stroj."
-#: ../virtManager/create.py:1257
+#: ../virtManager/create.py:1258
msgid "No network selected"
-msgstr ""
+msgstr "Nevybrána žádná síť"
-#: ../virtManager/create.py:1259
+#: ../virtManager/create.py:1260
msgid "Network selection does not support PXE"
msgstr "Zvolená síť nepodporuje PXE"
-#: ../virtManager/create.py:1328 ../virtManager/createnet.py:489
+#: ../virtManager/create.py:1329 ../virtManager/createnet.py:489
#: ../virtManager/createpool.py:426
#, python-format
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
msgstr "Krok %(current_page)d z %(max_page)d"
-#: ../virtManager/create.py:1337
+#: ../virtManager/create.py:1338
msgid "Waiting for install media / source"
-msgstr ""
+msgstr "Čeká se na instalační médium/zdroj"
-#: ../virtManager/create.py:1410
+#: ../virtManager/create.py:1411
#, python-format
msgid "Error populating summary page: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Chyba při sestavování stránky souhrnu: %s"
-#: ../virtManager/create.py:1446
+#: ../virtManager/create.py:1447
msgid "Error setting OS information."
-msgstr "Chyba při nastavování informací o OS."
+msgstr "Chyba při nastavování informací o operačním systému."
-#: ../virtManager/create.py:1470
+#: ../virtManager/create.py:1471
#, python-format
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Nepodchycená chyba při ověřování správnosti parametrů instalace: %s"
-#: ../virtManager/create.py:1520
+#: ../virtManager/create.py:1521
msgid "You must select an OS."
-msgstr ""
+msgstr "Je třeba vybrat operační systém."
-#: ../virtManager/create.py:1527
+#: ../virtManager/create.py:1528
msgid "An install media selection is required."
-msgstr ""
+msgstr "Je třeba vybrat instalační médium."
-#: ../virtManager/create.py:1534
+#: ../virtManager/create.py:1535
msgid "An install tree is required."
-msgstr ""
+msgstr "Je třeba instalačního stromu."
-#: ../virtManager/create.py:1546
+#: ../virtManager/create.py:1547
msgid "A storage path to import is required."
-msgstr ""
+msgstr "Je třeba popis úložiště pro import."
-#: ../virtManager/create.py:1551
+#: ../virtManager/create.py:1552
msgid "The import path must point to an existing storage."
-msgstr ""
+msgstr "Je třeba, aby popis umístění importu odkazoval na existující úložiště."
-#: ../virtManager/create.py:1557
+#: ../virtManager/create.py:1558
msgid "An application path is required."
-msgstr ""
+msgstr "Je třeba popis umístění aplikace."
-#: ../virtManager/create.py:1562
+#: ../virtManager/create.py:1563
msgid "An OS directory path is required."
-msgstr ""
+msgstr "Je třeba popis umístění složky operačního systému."
-#: ../virtManager/create.py:1571
+#: ../virtManager/create.py:1572
msgid "Source URL is required"
-msgstr ""
+msgstr "Je třeba zdrojová URL"
-#: ../virtManager/create.py:1576
+#: ../virtManager/create.py:1577
msgid "Please specify password for accessing source registry"
-msgstr ""
+msgstr "Zadejte heslo pro přístup do zdrojového registru"
-#: ../virtManager/create.py:1582
+#: ../virtManager/create.py:1583
#, python-format
msgid "Destination path is not directory: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Cílové umístění není složka: %s"
-#: ../virtManager/create.py:1585
+#: ../virtManager/create.py:1586
#, python-format
msgid "No write permissions for directory path: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Do umístění složky není přístup pro zápis: %s"
-#: ../virtManager/create.py:1590
+#: ../virtManager/create.py:1591
msgid "OS root directory is not empty"
-msgstr ""
+msgstr "Kořenová složka operačního systému není prázdná"
-#: ../virtManager/create.py:1591
+#: ../virtManager/create.py:1592
msgid ""
"Creating root file system in a non-empty directory might fail due to file "
"conflicts.\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
+"Vytvoření kořenového souborového systému v neprázdné složce může selhat "
+"kvůli konfliktům s existujícími soubory.\n"
+"Opravdu chcete pokračovat?"
-#: ../virtManager/create.py:1601
+#: ../virtManager/create.py:1602
msgid "A template name is required."
-msgstr ""
+msgstr "Je třeba zadat název šablony."
-#: ../virtManager/create.py:1616
+#: ../virtManager/create.py:1617
msgid "Error setting installer parameters."
msgstr "Chyba při nastavování parametrů instalátoru."
-#: ../virtManager/create.py:1640
+#: ../virtManager/create.py:1641
msgid "Error setting install media location."
-msgstr ""
+msgstr "Chyba při nastavování umístění instalačního média."
-#: ../virtManager/create.py:1667
+#: ../virtManager/create.py:1668
msgid "Error setting default name."
-msgstr ""
+msgstr "Chyba při nastavování výchozího názvu."
-#: ../virtManager/create.py:1724
+#: ../virtManager/create.py:1725
msgid "Error setting CPUs."
-msgstr "Chyba při nastavování CPU."
+msgstr "Chyba při nastavování procesorů."
-#: ../virtManager/create.py:1731
+#: ../virtManager/create.py:1732
msgid "Error setting guest memory."
msgstr "Chyba při nastavování paměti hosta."
-#: ../virtManager/create.py:1804
+#: ../virtManager/create.py:1805
msgid "Invalid guest name"
-msgstr ""
+msgstr "Neplatný název hosta"
-#: ../virtManager/create.py:1825
+#: ../virtManager/create.py:1826
#, python-format
msgid "Network device required for %s install."
-msgstr ""
+msgstr "Pro instalaci %s je zapotřebí síťového rozhraní"
-#: ../virtManager/create.py:1907
+#: ../virtManager/create.py:1909
msgid "Detecting..."
-msgstr ""
+msgstr "Zjišťování…"
-#: ../virtManager/create.py:1968
+#: ../virtManager/create.py:1971
msgid "None detected"
-msgstr ""
+msgstr "Žádné nezjištěno"
-#: ../virtManager/create.py:2003
+#: ../virtManager/create.py:2006
msgid "Error starting installation: "
msgstr "Chyba při spouštění instalace:"
-#: ../virtManager/create.py:2043
+#: ../virtManager/create.py:2046
#, python-format
msgid "Unable to complete install: '%s'"
-msgstr "Nelze dokončit instalaci: '%s'"
+msgstr "Nelze dokončit instalaci: „%s“"
-#: ../virtManager/create.py:2082
+#: ../virtManager/create.py:2085
msgid "Creating Virtual Machine"
msgstr "Vytváření virtuálního stroje"
-#: ../virtManager/create.py:2083
+#: ../virtManager/create.py:2086
msgid ""
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
msgstr ""
+"Virtuální stroj je nyní vytvářen. Přiřazení diskového úložiště a získání "
+"instalačních obrazů může několik minut trvat."
-#: ../virtManager/create.py:2137
+#: ../virtManager/create.py:2140
#, python-format
msgid "VM '%s' didn't show up after expected time."
-msgstr ""
+msgstr "Virt. stroj „%s“ se neobjevil v očekávaném čase."
-#: ../virtManager/create.py:2185
+#: ../virtManager/create.py:2188
#, python-format
msgid "Error continue install: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Chyba při pokračování instalace: %s"
-#: ../virtManager/create.py:2197
+#: ../virtManager/create.py:2200
msgid "Bootstraping container"
-msgstr ""
+msgstr "Spouštění kontejneru"
-#: ../virtManager/createnet.py:128 ../virtinst/network.py:155
+#: ../virtManager/createnet.py:128 ../virtinst/network.py:154
msgid "NAT"
msgstr "NAT"
#: ../virtManager/createnet.py:129 ../ui/host.ui.h:22
msgid "Routed"
-msgstr "Routovaný"
+msgstr "Směrované"
# auto translated by TM merge from project: abrt, version: rhel7, DocId: abrt
#: ../virtManager/createnet.py:130
@@ -1741,11 +1878,11 @@ msgstr "%s"
#: ../virtManager/createnet.py:206
msgid "No available device"
-msgstr ""
+msgstr "Není k dispozici žádné zařízení"
#: ../virtManager/createnet.py:290
msgid "Invalid network name"
-msgstr ""
+msgstr "Neplatný název sítě"
#: ../virtManager/createnet.py:299 ../virtManager/createnet.py:303
#: ../virtManager/createnet.py:307 ../virtManager/createnet.py:311
@@ -1756,19 +1893,19 @@ msgstr "Neplatná síťová adresa"
#: ../virtManager/createnet.py:300 ../virtManager/createnet.py:383
msgid "The network address could not be understood"
-msgstr "Nečitelná síťová adresa"
+msgstr "Nesrozumitelná adresa sítě"
#: ../virtManager/createnet.py:304
msgid "The network must be an IPv4 address"
-msgstr "Síť musí být IPv4 adresa"
+msgstr "Je třeba, aby síť byla IPv4"
#: ../virtManager/createnet.py:308
msgid "The network must address at least 8 addresses."
-msgstr ""
+msgstr "Je třeba, aby síť měla alespoň 8 adres."
#: ../virtManager/createnet.py:312
msgid "The network prefix must be >= 15"
-msgstr ""
+msgstr "Je třeba, aby předpona sítě byla 15 a více"
#: ../virtManager/createnet.py:315 ../virtManager/createnet.py:394
msgid "Check Network Address"
@@ -1779,98 +1916,102 @@ msgid ""
"The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private "
"address anyway?"
msgstr ""
+"Síť by normálně měla používat IPv4 adresu z neveřejného rozsahu. Použít i "
+"tak veřejnou adresu?"
#: ../virtManager/createnet.py:326 ../virtManager/createnet.py:329
#: ../virtManager/createnet.py:332 ../virtManager/createnet.py:336
msgid "Invalid DHCP Address"
-msgstr "Neplatná DHCP adresa"
+msgstr "Neplatná adresa pro DHCP"
#: ../virtManager/createnet.py:327
msgid "The DHCP start address could not be understood"
-msgstr "Nečitelná počáteční DHCP adresa"
+msgstr "Počáteční adresa pro DHCP není srozumitelná"
#: ../virtManager/createnet.py:330
msgid "The DHCP end address could not be understood"
-msgstr "Nečitelná koncová DHCP adresa"
+msgstr "Koncová adresa pro DHCP není srozumitelná"
#: ../virtManager/createnet.py:333
#, python-format
msgid "The DHCP start address is not with the network %s"
-msgstr "Počáteční DHCP adresa není v síti %s"
+msgstr "Počáteční adresa pro DHCP není v síti %s"
#: ../virtManager/createnet.py:337
#, python-format
msgid "The DHCP end address is not with the network %s"
-msgstr "Koncová DHCP adresa není v síti %s"
+msgstr "Koncová adresa pro DHCP není v síti %s"
#: ../virtManager/createnet.py:369 ../virtManager/createnet.py:372
#: ../virtManager/createnet.py:448 ../virtManager/createnet.py:451
msgid "Invalid static route"
-msgstr ""
+msgstr "Neplatná statická trasa"
#: ../virtManager/createnet.py:370 ../virtManager/createnet.py:449
msgid "The network address is incorrect."
-msgstr ""
+msgstr "Adresa sítě není správná."
#: ../virtManager/createnet.py:373 ../virtManager/createnet.py:452
msgid "The gateway address is incorrect."
-msgstr ""
+msgstr "Adresa brány není správná."
#: ../virtManager/createnet.py:387
msgid "The network must be an IPv6 address"
-msgstr ""
+msgstr "Je třeba, aby síť byla IPv6 adresa"
#: ../virtManager/createnet.py:391
msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64"
-msgstr ""
+msgstr "Pro libvirt je třeba, aby předpona IPv6 sítě byla /64"
#: ../virtManager/createnet.py:395
msgid ""
"The network should normally use a private IPv6 address. Use this non-private "
"address anyway?"
msgstr ""
+"Síť by normálně měla používat IPv6 adresu z neveřejného rozsahu. Použít i "
+"tak veřejnou adresu?"
#: ../virtManager/createnet.py:405 ../virtManager/createnet.py:408
#: ../virtManager/createnet.py:411 ../virtManager/createnet.py:415
msgid "Invalid DHCPv6 Address"
-msgstr ""
+msgstr "Neplatná DHCPv6 adresa"
#: ../virtManager/createnet.py:406
msgid "The DHCPv6 start address could not be understood"
-msgstr ""
+msgstr "Počáteční adresa pro DHCPv6 není srozumitelná"
#: ../virtManager/createnet.py:409
msgid "The DHCPv6 end address could not be understood"
-msgstr ""
+msgstr "Koncová adresa pro DHCPv6 není srozumitelná"
#: ../virtManager/createnet.py:412
#, python-format
msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s"
-msgstr ""
+msgstr "Počáteční adresa pro DHCPv6 není součástí sítě %s"
#: ../virtManager/createnet.py:416
#, python-format
msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s"
-msgstr ""
+msgstr "Koncová adresa pro DHCPv6 není součástí sítě %s"
#: ../virtManager/createnet.py:614 ../virtManager/createnet.py:670
-#: ../virtManager/netlist.py:77
+#: ../virtManager/netlist.py:81
msgid "Private"
msgstr "Privátní"
#: ../virtManager/createnet.py:614 ../virtManager/createnet.py:676
msgid "Other/Public"
-msgstr ""
+msgstr "Ostatní/veřejné"
#: ../virtManager/createnet.py:672
msgid "Reserved"
-msgstr "Reservovaná"
+msgstr "Vyhrazené"
# auto translated by TM merge from project: FreeIPA, version: ipa-4-5, DocId:
# po/ipa
#: ../virtManager/createnet.py:674
msgid "Unspecified"
-msgstr "Nespecifikováno"
+msgstr "Neurčeno"
#: ../virtManager/createnet.py:803
#, python-format
@@ -1880,31 +2021,31 @@ msgstr "Chyba při vytváření virtuální sítě: %s"
#: ../virtManager/createnet.py:820
#, python-format
msgid "Error generating network xml: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Chyba při vytváření XML pro síť: %s"
#: ../virtManager/createnet.py:826
msgid "Creating virtual network..."
-msgstr ""
+msgstr "Vytváření virtuální sítě…"
#: ../virtManager/createnet.py:827
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
-msgstr ""
+msgstr "Vytváření virtuální sítě může chvíli trvat…"
#: ../virtManager/createpool.py:270
msgid "_Source IQN:"
-msgstr ""
+msgstr "_IQN zdroje:"
#: ../virtManager/createpool.py:272
msgid "_Source Path:"
-msgstr ""
+msgstr "Umí_stění zdroje:"
#: ../virtManager/createpool.py:355
msgid "Choose source path"
-msgstr ""
+msgstr "Zvolte popis umístění zdroje"
#: ../virtManager/createpool.py:362
msgid "Choose target directory"
-msgstr "Zvolte cílový adresář"
+msgstr "Zvolte cílovou složku"
#: ../virtManager/createpool.py:394
#, python-format
@@ -1913,11 +2054,11 @@ msgstr "Chyba při vytváření úložiště: %s"
#: ../virtManager/createpool.py:409
msgid "Creating storage pool..."
-msgstr "Vytváření úložiště..."
+msgstr "Vytváření fondu úložiště…"
#: ../virtManager/createpool.py:410
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
-msgstr "Vytváření úložiště může chvíli trvat..."
+msgstr "Vytváření fondu úložiště může chvíli trvat…"
#: ../virtManager/createpool.py:479 ../virtManager/createpool.py:510
msgid "Pool Parameter Error"
@@ -1928,6 +2069,8 @@ msgid ""
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you "
"want to 'build' this pool?"
msgstr ""
+"Vytvoření fondu tohoto typu naformátuje zdrojové zařízení. Opravdu chcete "
+"„vytvořit“ tento fond?"
#: ../virtManager/createvol.py:240
#, python-format
@@ -1936,11 +2079,11 @@ msgstr "Chyba při vytváření svazku: %s"
#: ../virtManager/createvol.py:260
msgid "Creating storage volume..."
-msgstr "Vytváření svazku..."
+msgstr "Vytváření svazku úložiště..."
#: ../virtManager/createvol.py:261
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
-msgstr "Vytváření svazku může chvíli trvat..."
+msgstr "Vytváření svazku úložiště může chvíli trvat…"
#: ../virtManager/createvol.py:302
msgid "Volume Parameter Error"
@@ -1949,7 +2092,7 @@ msgstr "Chyba v parametru svazku"
#: ../virtManager/delete.py:42
#, python-format
msgid "Error launching delete dialog: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Chyba při spouštění dialogu mazání: %s"
#: ../virtManager/delete.py:96
msgid "Delete"
@@ -1957,7 +2100,7 @@ msgstr "Smazat"
#: ../virtManager/delete.py:143
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
-msgstr ""
+msgstr "Opravdu chcete úložiště smazat?"
#: ../virtManager/delete.py:144
#, python-format
@@ -1966,29 +2109,32 @@ msgid ""
"\n"
"%s"
msgstr ""
+"Následující umístění budou smazána:\n"
+"\n"
+"%s"
#: ../virtManager/delete.py:155
#, python-format
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
-msgstr "Smazat virtuální stroj '%s'"
+msgstr "Mazání virtuálního stroje „%s“"
#: ../virtManager/delete.py:182
#, python-format
msgid "Deleting path '%s'"
-msgstr "Odstraňování cesty '%s'"
+msgstr "Mazání umístění „%s“"
#: ../virtManager/delete.py:194
#, python-format
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
-msgstr "Chyba při mazání virtuálního stroje '%s': %s"
+msgstr "Chyba při mazání virtuálního stroje „%s“: %s"
#: ../virtManager/delete.py:210
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
-msgstr ""
+msgstr "Dále se vyskytly chyby při odebírání některých úložných zařízení: \n"
#: ../virtManager/delete.py:214
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
-msgstr ""
+msgstr "Došlo k chybám při odebírání některých zařízení úložiště."
#: ../virtManager/delete.py:293 ../ui/details.ui.h:56
msgid "Target"
@@ -1996,23 +2142,23 @@ msgstr "Cíl"
#: ../virtManager/delete.py:295
msgid "Storage Path"
-msgstr "Cesta k úložišti"
+msgstr "Popis umístění úložiště"
#: ../virtManager/delete.py:348
msgid "Cannot delete iscsi share."
-msgstr ""
+msgstr "iscsi sdílení není možné smazat."
#: ../virtManager/delete.py:350
msgid "Cannot delete SCSI device."
-msgstr ""
+msgstr "SCSI zařízení není možné smazat."
#: ../virtManager/delete.py:353
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
-msgstr ""
+msgstr "Nespravované vzdálené úložiště není možné smazat."
#: ../virtManager/delete.py:359
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
-msgstr ""
+msgstr "Nespravované blokové zařízení není možné smazat."
#: ../virtManager/delete.py:380
msgid "Storage is read-only."
@@ -2020,15 +2166,15 @@ msgstr "Úložiště je pouze pro čtení"
#: ../virtManager/delete.py:382
msgid "No write access to path."
-msgstr ""
+msgstr "Do umístění není přístup pro zápis."
#: ../virtManager/delete.py:385
msgid "Storage is marked as shareable."
-msgstr ""
+msgstr "Úložiště je označené jako možné sdílet."
#: ../virtManager/delete.py:388
msgid "Storage is a media device."
-msgstr ""
+msgstr "Úložiště je zařízení média."
#: ../virtManager/delete.py:398
#, python-format
@@ -2036,398 +2182,399 @@ msgid ""
"Storage is in use by the following virtual machines:\n"
"- %s "
msgstr ""
-"Úložiště již využívají následující virtuální stroje:\n"
+"Úložiště už využívají následující virtuální stroje:\n"
"- %s "
# auto translated by TM merge from project: Fedora Websites, version:
# boot.fedoraproject.org, DocId: po/boot.fedoraproject.org
-#: ../virtManager/details.py:185 ../virtManager/details.py:3223
-#: ../virtinst/devices/controller.py:35
+#: ../virtManager/details.py:190 ../virtManager/details.py:3261
+#: ../virtinst/devices/controller.py:34
msgid "Floppy"
msgstr "Disketa"
-#: ../virtManager/details.py:188 ../virtManager/details.py:3221
+#: ../virtManager/details.py:193 ../virtManager/details.py:3259
msgid "CDROM"
msgstr "CDROM"
# auto translated by TM merge from project: Cockpit, version: master, DocId:
# cockpit
-#: ../virtManager/details.py:190
+#: ../virtManager/details.py:195
msgid "Disk"
msgstr "Disk"
-#: ../virtManager/details.py:209
+#: ../virtManager/details.py:214
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
-#: ../virtManager/details.py:211
+#: ../virtManager/details.py:216
msgid "Mouse"
msgstr "Myš"
# auto translated by TM merge from project: IBus-Chewing, version: master,
# DocId: ibus-chewing
-#: ../virtManager/details.py:213
+#: ../virtManager/details.py:218
msgid "Keyboard"
msgstr "Klávesnice"
-#: ../virtManager/details.py:237
+#: ../virtManager/details.py:242
#, python-format
msgid "Display %s"
-msgstr "Display %s"
+msgstr "Obrazovka %s"
-#: ../virtManager/details.py:239
+#: ../virtManager/details.py:244
#, python-format
msgid "%s Redirector %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s přesměrování %s"
-#: ../virtManager/details.py:244
+#: ../virtManager/details.py:249
#, python-format
msgid "Sound %s"
-msgstr ""
+msgstr "Zvuk %s"
-#: ../virtManager/details.py:246
+#: ../virtManager/details.py:251
#, python-format
msgid "Video %s"
-msgstr ""
+msgstr "Video %s"
-#: ../virtManager/details.py:248
+#: ../virtManager/details.py:253
#, python-format
msgid "Filesystem %s"
msgstr "Souborový systém %s"
-#: ../virtManager/details.py:250
+#: ../virtManager/details.py:255
#, python-format
msgid "Controller %s %s"
-msgstr ""
+msgstr "Řadič %s %s"
-#: ../virtManager/details.py:340
+#: ../virtManager/details.py:347
msgid "MS-DOS/FreeDOS"
-msgstr ""
+msgstr "MS-DOS/FreeDOS"
# auto translated by TM merge from project: Fedora OpenSSH Guide, version:
# master, DocId: Introduction
-#: ../virtManager/details.py:341
+#: ../virtManager/details.py:348
msgid "FreeBSD"
msgstr "FreeBSD"
-#: ../virtManager/details.py:342
+#: ../virtManager/details.py:349
msgid "GNU/Hurd"
-msgstr ""
+msgstr "GNU/Hurd"
-#: ../virtManager/details.py:343
+#: ../virtManager/details.py:350
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
-#: ../virtManager/details.py:344
+#: ../virtManager/details.py:351
msgid "MINIX"
-msgstr ""
+msgstr "MINIX"
# auto translated by TM merge from project: Fedora OpenSSH Guide, version:
# master, DocId: Introduction
-#: ../virtManager/details.py:345
+#: ../virtManager/details.py:352
msgid "NetBSD"
msgstr "NetBSD"
# auto translated by TM merge from project: Fedora OpenSSH Guide, version:
# master, DocId: Introduction
-#: ../virtManager/details.py:346
+#: ../virtManager/details.py:353
msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"
-#: ../virtManager/details.py:347
+#: ../virtManager/details.py:354
msgid "Microsoft Windows"
-msgstr ""
+msgstr "Microsoft Windows"
-#: ../virtManager/details.py:352
+#: ../virtManager/details.py:359
msgid "unknown"
-msgstr "neznámé"
+msgstr "neznámý"
-#: ../virtManager/details.py:375
+#: ../virtManager/details.py:382
#, python-format
msgid "Error launching details: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Chyba při spouštění podrobností: %s"
-#: ../virtManager/details.py:701
+#: ../virtManager/details.py:715
msgid "This will abort the installation. Are you sure?"
-msgstr ""
+msgstr "Toto přeruší instalaci. Opravdu to chcete?"
-#: ../virtManager/details.py:767
+#: ../virtManager/details.py:781
msgid "_Add Hardware"
-msgstr ""
+msgstr "Přid_at hardware"
-#: ../virtManager/details.py:775
+#: ../virtManager/details.py:789
msgid "_Remove Hardware"
-msgstr ""
+msgstr "Odeb_rat hardware"
-#: ../virtManager/details.py:899
+#: ../virtManager/details.py:913
msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI."
-msgstr ""
+msgstr "Vámi používané libvirt nebo hypervizor nepodporuje UEFI."
-#: ../virtManager/details.py:902
+#: ../virtManager/details.py:916
msgid ""
"Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host."
-msgstr ""
+msgstr "Libvirt na hostiteli nezjištěn žádný obraz s UEFI/OVMF firmware."
-#: ../virtManager/details.py:907
+#: ../virtManager/details.py:921
msgid "UEFI not found"
-msgstr ""
+msgstr "UEFI nenalezeno"
-#: ../virtManager/details.py:955 ../virtManager/manager.py:335
+#: ../virtManager/details.py:969 ../virtManager/manager.py:335
#: ../virtManager/oslist.py:65 ../ui/create.ui.h:20
msgid "Name"
-msgstr "Jméno"
+msgstr "Název"
-#: ../virtManager/details.py:956
+#: ../virtManager/details.py:970
msgid "Version"
msgstr "Verze"
-#: ../virtManager/details.py:1018
+#: ../virtManager/details.py:1032
msgid "Application Default"
-msgstr ""
+msgstr "Výchozí pro aplikaci"
-#: ../virtManager/details.py:1020
+#: ../virtManager/details.py:1034
msgid "Hypervisor Default"
-msgstr ""
+msgstr "Výchozí pro hypervizor"
-#: ../virtManager/details.py:1022
+#: ../virtManager/details.py:1036
msgid "Clear CPU configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Vyčistit nastavení procesoru"
-#: ../virtManager/details.py:1170 ../virtManager/host.py:645
+#: ../virtManager/details.py:1184 ../virtManager/host.py:645
#: ../virtManager/snapshots.py:364 ../virtManager/storagelist.py:453
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
-msgstr ""
+msgstr "Jsou zde neuplatněné změny. Chcete je použít nyní?"
-#: ../virtManager/details.py:1172 ../virtManager/host.py:647
+#: ../virtManager/details.py:1186 ../virtManager/host.py:647
#: ../virtManager/snapshots.py:366 ../virtManager/storagelist.py:455
msgid "Don't warn me again."
-msgstr "Nechci být znovu varován."
+msgstr "Příště už nevarovat."
-#: ../virtManager/details.py:1213
+#: ../virtManager/details.py:1227
msgid "Remove this device from the virtual machine"
-msgstr ""
+msgstr "Odebrat toto zařízení z virtuálního stroje"
-#: ../virtManager/details.py:1265
+#: ../virtManager/details.py:1281
#, python-format
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
-msgstr "Chyba při obnovování seznamu hardware: %s"
+msgstr "Chyba při znovunačítání seznamu hardware: %s"
-#: ../virtManager/details.py:1337 ../virtManager/manager.py:769
+#: ../virtManager/details.py:1353 ../virtManager/manager.py:769
msgid "_Restore"
msgstr "_Obnovit"
-#: ../virtManager/details.py:1339 ../virtManager/manager.py:771
+#: ../virtManager/details.py:1355 ../virtManager/manager.py:771
#: ../virtManager/vmmenu.py:102 ../ui/manager.ui.h:21
msgid "_Run"
msgstr "_Spustit"
-#: ../virtManager/details.py:1367 ../virtManager/manager.py:806
+#: ../virtManager/details.py:1383 ../virtManager/manager.py:806
msgid "Resume the virtual machine"
-msgstr ""
+msgstr "Navázat v chodu virtuálního stroje"
-#: ../virtManager/details.py:1369 ../virtManager/manager.py:808
+#: ../virtManager/details.py:1385 ../virtManager/manager.py:808
#: ../ui/details.ui.h:28 ../ui/manager.ui.h:22
msgid "Pause the virtual machine"
-msgstr "Uspat virtuální stroj"
+msgstr "Pozastavit virtuální stroj"
-#: ../virtManager/details.py:1397
+#: ../virtManager/details.py:1413
msgid "Manage VM snapshots"
-msgstr ""
+msgstr "Spravovat zachycené stavy virt. stroje"
-#: ../virtManager/details.py:1457
+#: ../virtManager/details.py:1473
#, python-format
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Chyba při spouštění dialogu o hardware: %s"
-#: ../virtManager/details.py:1502
+#: ../virtManager/details.py:1518
#, python-format
msgid "Error taking screenshot: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Chyba při pořizování zachyceného stavu: %s"
-#: ../virtManager/details.py:1510
+#: ../virtManager/details.py:1526
msgid "Error initializing spice USB device widget"
-msgstr ""
+msgstr "Chyba při inicializaci ovládacího prvku spice USB zařízení"
-#: ../virtManager/details.py:1514
+#: ../virtManager/details.py:1530
msgid "Select USB devices for redirection"
-msgstr ""
+msgstr "Vyberte USB zařízení pro přesměrování"
-#: ../virtManager/details.py:1546
+#: ../virtManager/details.py:1562
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
msgstr "Uložit snímek obrazovky virtuálního stroje"
-#: ../virtManager/details.py:1547
+#: ../virtManager/details.py:1563
msgid "PNG files"
-msgstr ""
+msgstr "PNG soubory"
-#: ../virtManager/details.py:1922
+#: ../virtManager/details.py:1940
#, python-format
msgid "Error apply changes: %s"
-msgstr "Chyba při aplikaci změn: %s"
+msgstr "Chyba při uplatňování změn: %s"
-#: ../virtManager/details.py:2065
+#: ../virtManager/details.py:2083
#, python-format
msgid "Error changing autostart value: %s"
-msgstr "Chyba při změně autostart hodnoty: %s"
+msgstr "Chyba při změně hodnoty automatického spouštění: %s"
-#: ../virtManager/details.py:2083
+#: ../virtManager/details.py:2101
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
-msgstr "Nelze nastavit initrd bez uvedení cesty k jádru"
+msgstr "Nelze nastavit initrd a neuvést popis umístění jádra"
-#: ../virtManager/details.py:2086
+#: ../virtManager/details.py:2104
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
-msgstr "Nelze nastavit argumenty jádra bez uvedení cesty k jádru"
+msgstr "Nelze nastavit argumenty jádra a neuvést popis umístění jádra"
-#: ../virtManager/details.py:2092
+#: ../virtManager/details.py:2110
msgid "An init path must be specified"
-msgstr "Cesta k init musí být zadána"
+msgstr "Je třeba uvést popis umístění init"
-#: ../virtManager/details.py:2334
+#: ../virtManager/details.py:2365
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
-msgstr "Jste si jistí, že chcete odebrat toto zařízení?"
+msgstr "Opravdu chcete odebrat toto zařízení?"
-#: ../virtManager/details.py:2341
+#: ../virtManager/details.py:2372
#, python-format
msgid "Error Removing Device: %s"
msgstr "Chyba při odebírání zařízení: %s"
-#: ../virtManager/details.py:2358
+#: ../virtManager/details.py:2389
msgid "Device could not be removed from the running machine"
-msgstr "Zařízení nemohlo být odebráno z běžícího stroje"
+msgstr "Zařízení nemohlo být odebráno ze spuštěného stroje"
-#: ../virtManager/details.py:2360
+#: ../virtManager/details.py:2391
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
-msgstr ""
+msgstr "Tato změna se projeví po příštím vypnutí hosta."
-#: ../virtManager/details.py:2518
+#: ../virtManager/details.py:2549
#, python-format
msgid "%(summary)s ..."
-msgstr ""
+msgstr "%(summary)s …"
-#: ../virtManager/details.py:2530
+#: ../virtManager/details.py:2561
#, python-format
msgid "%(received)d %(units)s read"
-msgstr ""
+msgstr "%(received)d %(units)s čtení"
-#: ../virtManager/details.py:2531
+#: ../virtManager/details.py:2562
#, python-format
msgid "%(transferred)d %(units)s write"
-msgstr ""
+msgstr "%(transferred)d %(units)s zápis"
-#: ../virtManager/details.py:2534
+#: ../virtManager/details.py:2565
#, python-format
msgid "%(received)d %(units)s in"
-msgstr ""
+msgstr "%(received)d %(units)s příchozí"
-#: ../virtManager/details.py:2535
+#: ../virtManager/details.py:2566
#, python-format
msgid "%(transferred)d %(units)s out"
-msgstr ""
+msgstr "%(transferred)d %(units)s odchozí"
-#: ../virtManager/details.py:2537 ../virtManager/details.py:2538
-#: ../virtManager/details.py:2539 ../virtManager/details.py:2540
+#: ../virtManager/details.py:2568 ../virtManager/details.py:2569
+#: ../virtManager/details.py:2570 ../virtManager/details.py:2571
#: ../virtManager/host.py:451 ../virtManager/host.py:482
msgid "Disabled"
msgstr "Vypnutý"
-#: ../virtManager/details.py:2548
+#: ../virtManager/details.py:2579
#, python-format
msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s"
-msgstr ""
+msgstr "%(current-memory)s z %(total-memory)s"
-#: ../virtManager/details.py:2753
+#: ../virtManager/details.py:2784
msgid "Absolute Movement"
-msgstr ""
+msgstr "Absolutní pohyb"
-#: ../virtManager/details.py:2755
+#: ../virtManager/details.py:2786
msgid "Relative Movement"
-msgstr ""
+msgstr "Relativní pohyb"
-#: ../virtManager/details.py:2764 ../virtManager/details.py:2961
-#: ../virtManager/details.py:2964
+#: ../virtManager/details.py:2795 ../virtManager/details.py:2997
+#: ../virtManager/details.py:3000
msgid "Hypervisor does not support removing this device"
-msgstr ""
+msgstr "Hypervizor nepodporuje odebrání tohoto zařízení"
-#: ../virtManager/details.py:2779
+#: ../virtManager/details.py:2810
#, python-format
msgid "%s:%s"
-msgstr ""
+msgstr "%s:%s"
-#: ../virtManager/details.py:2864
+#: ../virtManager/details.py:2898
msgid "Serial Device"
msgstr "Seriové zařízení"
-#: ../virtManager/details.py:2866
+#: ../virtManager/details.py:2900
msgid "Parallel Device"
msgstr "Paralelní zařízení"
-#: ../virtManager/details.py:2868
+#: ../virtManager/details.py:2902
msgid "Console Device"
msgstr "Zařízení konzole"
-#: ../virtManager/details.py:2870
+#: ../virtManager/details.py:2904
msgid "Channel Device"
-msgstr "Kanál zařízení"
+msgstr "Zařízení kanálu"
-#: ../virtManager/details.py:2880
+#: ../virtManager/details.py:2914
msgid "Primary Console"
-msgstr "Primární konzole"
+msgstr "Hlavní konzole"
-#: ../virtManager/details.py:2917
+#: ../virtManager/details.py:2951
#, python-format
msgid "Physical %s Device"
-msgstr ""
+msgstr "Fyzické %s zařízení"
-#: ../virtManager/details.py:2946
-msgid "Cannot remove device while Graphics/Display is attached."
-msgstr ""
+#: ../virtManager/details.py:2981
+#, fuzzy
+msgid "Cannot remove last video device while Graphics/Display is attached."
+msgstr "Není možné odebrat zařízení když je grafika/konzole připojená."
-#: ../virtManager/details.py:2974 ../virtManager/details.py:2981
-#: ../virtManager/details.py:2987
+#: ../virtManager/details.py:3010 ../virtManager/details.py:3017
+#: ../virtManager/details.py:3023
msgid "Cannot remove controller while devices are attached."
-msgstr ""
+msgstr "Když jsou k němu připojená zařízení, nelze řadič odebrat"
-#: ../virtManager/details.py:3090
+#: ../virtManager/details.py:3126
msgid "Overview"
msgstr "Přehled"
-#: ../virtManager/details.py:3091
+#: ../virtManager/details.py:3127
msgid "OS information"
-msgstr ""
+msgstr "Informace o operačním systému"
# auto translated by TM merge from project: anaconda, version: rhel6-branch,
# DocId: anaconda
-#: ../virtManager/details.py:3093
+#: ../virtManager/details.py:3129
msgid "Performance"
msgstr "Výkon"
-#: ../virtManager/details.py:3095
+#: ../virtManager/details.py:3131
msgid "CPUs"
-msgstr ""
+msgstr "Procesory"
-#: ../virtManager/details.py:3096 ../ui/create.ui.h:64
+#: ../virtManager/details.py:3132 ../ui/create.ui.h:64
msgid "Memory"
-msgstr "Paměť"
+msgstr "Operační paměť"
-#: ../virtManager/details.py:3097
+#: ../virtManager/details.py:3133
msgid "Boot Options"
-msgstr ""
+msgstr "Předvolby zavádění"
# auto translated by TM merge from project: Cockpit, version: master, DocId:
# cockpit
-#: ../virtManager/details.py:3220
+#: ../virtManager/details.py:3258
msgid "Hard Disk"
msgstr "Pevný disk"
-#: ../virtManager/details.py:3222
+#: ../virtManager/details.py:3260
msgid "Network (PXE)"
-msgstr ""
+msgstr "Síť (PXE)"
-#: ../virtManager/details.py:3234
+#: ../virtManager/details.py:3272
msgid "No bootable devices"
-msgstr ""
+msgstr "Žádná zaveditelná zařízení"
-#: ../virtManager/domain.py:263
+#: ../virtManager/domain.py:264
#, python-format
msgid ""
"There is more than one '%s' device attached to your host, and we can't "
@@ -2435,70 +2582,87 @@ msgid ""
"To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add "
"Hardware' wizard."
msgstr ""
+"K hostiteli je připojeno více než jedno zařízení „%s“ a není proto možné "
+"zjistit, které chcete použít pro hosta.\n"
+"Napravíte to odebrání a opětovným připojením USB zařízení do hosta pomocí "
+"průvodce „Přidat hardware“."
-#: ../virtManager/domain.py:355
+#: ../virtManager/domain.py:356
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
-msgstr ""
+msgstr "Toto libvirt spojení nepodporuje zachycené stavy."
-#: ../virtManager/domain.py:370
+#: ../virtManager/domain.py:371
msgid ""
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
"guest are qcow2 format."
msgstr ""
+"Zachycené stavy jsou k dispozici pouze pokud jsou všechny obrazy disků "
+"hosta, do kterých může zapisovat, ve formátu qcow2."
-#: ../virtManager/domain.py:373
+#: ../virtManager/domain.py:374
msgid ""
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
"guest."
msgstr ""
+"Zachycené stavy vyžadují alespoň jeden zapisovatelný qcow2 obraz disku "
+"přidělený hostovi."
-#: ../virtManager/domain.py:408
+#: ../virtManager/domain.py:409
#, python-format
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
-msgstr "Nelze najít zadané zařízení v neaktivní VM konfiguraci: % s"
+msgstr ""
+"Dané zařízení se v nastavení neaktivního virt. stroje nedaří nalézt: %s"
-#: ../virtManager/domain.py:1391
+#: ../virtManager/domain.py:1411
msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress"
-msgstr "Nelze spustit hosta, zatímco probíhá operace klonování"
+msgstr "V průběhu operace klonování hosta nelze spustit"
-#: ../virtManager/domain.py:1433
+#: ../virtManager/domain.py:1453
msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress"
-msgstr "Nelze obnovit hosta při průběhu operace klonování"
+msgstr "V průběhu operace klonování nelze navázat v chodu hosta"
-#: ../virtManager/domain.py:1442
+#: ../virtManager/domain.py:1462
msgid "Saving domain to disk"
-msgstr "Ukládám doménu na disk"
+msgstr "Ukládání domény na disk"
-#: ../virtManager/domain.py:1491
+#: ../virtManager/domain.py:1511
msgid "Migrating domain"
-msgstr "Migruji doménu"
+msgstr "Přesouvání domény"
#: ../virtManager/engine.py:123
msgid "Checking for virtualization packages..."
-msgstr ""
+msgstr "Kontrolují se balíčky virtualizace…"
-#: ../virtManager/engine.py:184
+#: ../virtManager/engine.py:190
msgid ""
"The libvirtd service does not appear to be installed. Install and run the "
"libvirtd service to manage virtualization on this host."
msgstr ""
+"Zdá se, že není nainstalovaná služba libvirtd. Aby na tomto hostiteli bylo "
+"možné spravovat virtualizaci, nainstalujte a spusťte na něm službu libvirtd."
-#: ../virtManager/engine.py:188
+#: ../virtManager/engine.py:194
msgid ""
"libvirtd is installed but not running. Start the libvirtd service to manage "
"virtualization on this host."
msgstr ""
+"libvirtd je nainstalované, ale není spuštěné. Aby na tomto hostiteli bylo "
+"možné spravovat virtualizaci, spusťte na něm službu libvirtd."
-#: ../virtManager/engine.py:194
+#: ../virtManager/engine.py:200
msgid ""
"Could not detect a default hypervisor. Make sure the appropriate qemu/kvm "
"virtualization packages are installed to manage virtualization on this host."
msgstr ""
+"Není možné zjistit výchozí hypervizor. Ověřte že jsou nainstalované "
+"příslušné balíčky s virtualizací qemu/kvm, aby na tomto hostiteli bylo možné "
+"spravovat virtualizaci."
-#: ../virtManager/engine.py:201
+#: ../virtManager/engine.py:207
msgid ""
"A virtualization connection can be manually added via File->Add Connection"
msgstr ""
+"Virtualizační spojení je možné přidat ručně v nabídce Soubor → Přidat spojení"
#: ../virtManager/error.py:121
msgid "Input Error"
@@ -2507,35 +2671,35 @@ msgstr "Chyba vstupu"
#: ../virtManager/error.py:122
#, python-format
msgid "Validation Error: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Chyba ověřování správnosti: %s"
#: ../virtManager/error.py:189
msgid "Don't ask me again"
-msgstr "Neptejte se mě znovu"
+msgstr "Příště se už neptat"
#: ../virtManager/error.py:333 ../ui/details.ui.h:25
msgid "Details"
-msgstr "Detaily"
+msgstr "Podrobnosti"
#: ../virtManager/fsdetails.py:233
msgid "Te_mplate:"
-msgstr ""
+msgstr "Šablona:"
#: ../virtManager/fsdetails.py:235
msgid "_Source path:"
-msgstr ""
+msgstr "Zdrojové umí_stění:"
#: ../virtManager/fsdetails.py:265
msgid "A filesystem source must be specified"
-msgstr "Zdroj souborového systému musí být uveden"
+msgstr "Je třeba uvést zdroj souborového systému"
#: ../virtManager/fsdetails.py:268
msgid "A RAM filesystem usage must be specified"
-msgstr ""
+msgstr "Je třeba určit použití souborového systému v RAM"
#: ../virtManager/fsdetails.py:270
msgid "A filesystem target must be specified"
-msgstr "Cíl souborového systému musí být uveden"
+msgstr "Je třeba uvést cíl souborového systému"
#: ../virtManager/fsdetails.py:296
msgid "Filesystem parameter error"
@@ -2557,11 +2721,11 @@ msgstr "Adresa"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:85
msgid "Localhost only"
-msgstr ""
+msgstr "Pouze tento stroj"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:86
msgid "All interfaces"
-msgstr ""
+msgstr "Všechna rozhraní"
# auto translated by TM merge from project: IBus-Chewing, version: master,
# DocId: ibus-chewing
@@ -2571,7 +2735,7 @@ msgstr "automaticky"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:96
msgid "Copy local keymap"
-msgstr ""
+msgstr "Kopírovat místní mapu kláves"
# auto translated by TM merge from project: Cockpit, version: rhel-7.4, DocId:
# cockpit
@@ -2582,36 +2746,36 @@ msgstr "Port"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:198
#, python-format
msgid "%(graphicstype)s Server"
-msgstr ""
+msgstr "%(graphicstype)s server"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:242
msgid "Hypervisor/libvirt does not support spice GL"
-msgstr ""
+msgstr "Vámi používaný hypervizor/libvirt nepodporuje spice GL"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:245
msgid "Hypervisor/libvirt does not support manual rendernode"
-msgstr ""
+msgstr "Vámi používaný hypervisor/libvirt nepodporuje ruční vykreslovací uzel"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:259
msgid "Spice GL requires virtio graphics configured with accel3d."
-msgstr ""
+msgstr "Spice GL vyžaduje aby virtio grafika byla nastavená s accel3d"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:262
msgid "Graphics listen type does not support spice GL."
-msgstr ""
+msgstr "Typ očekávání spojení grafiky nepodporuje spice GL."
#: ../virtManager/gfxdetails.py:287
msgid "Local SDL Window"
-msgstr ""
+msgstr "Místní SDL okno"
#: ../virtManager/host.py:44
#, python-format
msgid "Error launching host dialog: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Chyba při spouštění dialogu hostitele: %s"
#: ../virtManager/host.py:129
msgid "Networks"
-msgstr ""
+msgstr "Sítě"
#: ../virtManager/host.py:246
#, python-format
@@ -2620,7 +2784,7 @@ msgstr "%(currentmem)s z %(maxmem)s"
#: ../virtManager/host.py:265
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
-msgstr "Libvirt připojení nepodporuje správu virtuální sítě."
+msgstr "Toto libvirt připojení nepodporuje správu virtuální sítě."
#: ../virtManager/host.py:272 ../virtManager/storagelist.py:557
msgid "Connection not active."
@@ -2629,64 +2793,64 @@ msgstr "Spojení není aktivní."
#: ../virtManager/host.py:297
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
-msgstr "Jste si jistí, že chcete trvale smazat tuto síť %s?"
+msgstr "Opravdu chcete nadobro smazat síť %s?"
#: ../virtManager/host.py:304
#, python-format
msgid "Error deleting network '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Chyba při mazání sítě „%s“"
#: ../virtManager/host.py:313
#, python-format
msgid "Error starting network '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Chyba při spouštění sítě „%s“"
#: ../virtManager/host.py:323
#, python-format
msgid "Error stopping network '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Chyba při zastavování sítě „%s“"
#: ../virtManager/host.py:332
#, python-format
msgid "Error launching network wizard: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Chyba při spouštění průvodce nastavením sítě: „%s“"
#: ../virtManager/host.py:367
msgid "Network could not be updated"
-msgstr ""
+msgstr "Síť se nepodařilo aktualizovat"
#: ../virtManager/host.py:368
msgid "This change will take effect when the network is restarted"
-msgstr ""
+msgstr "Tato změna se projeví po restartu sítě"
#: ../virtManager/host.py:375
#, python-format
msgid "Error changing network settings: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Chyba při změně nastavení sítě: %s"
#: ../virtManager/host.py:421
msgid "No virtual network selected."
-msgstr "Nebyla vybrána síť."
+msgstr "Není vybraná síť."
#: ../virtManager/host.py:432
#, python-format
msgid "Error selecting network: %s"
-msgstr "Chyba při výběru sítě: %s"
+msgstr "Chyba při výběru sítě: %s"
-#: ../virtManager/host.py:475 ../virtinst/network.py:160
+#: ../virtManager/host.py:475 ../virtinst/network.py:159
msgid "Routed network"
-msgstr "Routovaná virtuální síť"
+msgstr "Směrovaná síť"
#: ../virtManager/host.py:477
msgid "Isolated network, internal routing only"
-msgstr ""
+msgstr "Izolovaná síť, směrování pouze v rámci ní"
#: ../virtManager/host.py:479
msgid "Isolated network, routing disabled"
-msgstr ""
+msgstr "Izolovaná síť, směrování vypnuto"
#: ../virtManager/host.py:565 ../virtManager/host.py:590
-#: ../virtManager/libvirtobject.py:217 ../virtManager/netlist.py:129
+#: ../virtManager/libvirtobject.py:217 ../virtManager/netlist.py:133
#: ../virtManager/storagelist.py:301 ../virtManager/storagelist.py:333
msgid "Inactive"
msgstr "Neaktivní"
@@ -2694,29 +2858,29 @@ msgstr "Neaktivní"
#: ../virtManager/host.py:578 ../virtManager/host.py:596
#: ../virtManager/storagelist.py:303 ../virtManager/storagelist.py:334
msgid "On Boot"
-msgstr "Při bootu"
+msgstr "Při startu"
#: ../virtManager/host.py:604 ../virtManager/host.py:609
msgid "Isolated network"
-msgstr "Izolovaná virtuální síť"
+msgstr "Izolovaná síť"
#: ../virtManager/inspection.py:184
#, python-format
msgid "Error inspection VM: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Chyba při inspekci virt. stroje: %s"
#: ../virtManager/inspection.py:195
msgid "Cannot inspect VM on remote connection"
-msgstr ""
+msgstr "Nedaří se provést inspekci virt. stroje na vzdáleném spojení"
#: ../virtManager/inspection.py:210
#, python-format
msgid "Error launching libguestfs appliance: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Chyba při spouštění libguestfs přístroje: %s"
#: ../virtManager/inspection.py:219
msgid "Inspection found no operating systems."
-msgstr ""
+msgstr "Inspekcí nenalezeny žádné operační systémy."
# auto translated by TM merge from project: Cockpit, version: master, DocId:
# cockpit
@@ -2730,15 +2894,15 @@ msgstr ""
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:72
msgid "Running"
-msgstr "Spuštený"
+msgstr "Spuštěný"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:74
msgid "Paused"
-msgstr "Zastavený"
+msgstr "Pozastaveno"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:76
msgid "Shutting Down"
-msgstr "Ukončuji"
+msgstr "Vypíná se"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:79 ../virtManager/libvirtenummap.py:126
msgid "Saved"
@@ -2751,44 +2915,44 @@ msgstr "Vypnuto"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:83 ../virtManager/libvirtenummap.py:104
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:116 ../virtManager/libvirtenummap.py:124
msgid "Crashed"
-msgstr "Selhalo (crashed)"
+msgstr "Zhavarovalo"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:85
msgid "Suspended"
-msgstr ""
+msgstr "Pozastaveno"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:96
msgid "Booted"
-msgstr ""
+msgstr "Spuštěno"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:97 ../virtManager/libvirtenummap.py:125
msgid "Migrated"
-msgstr ""
+msgstr "Přesunuto"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:98
msgid "Restored"
-msgstr ""
+msgstr "Obnoveno"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:99 ../virtManager/libvirtenummap.py:113
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:128
msgid "From snapshot"
-msgstr ""
+msgstr "Ze zachyceného stavu"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:100
msgid "Unpaused"
-msgstr ""
+msgstr "Navázáno v chodu"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:101
msgid "Migration canceled"
-msgstr ""
+msgstr "Přesun zrušen"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:102
msgid "Save canceled"
-msgstr ""
+msgstr "Uložení zrušeno"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:103
msgid "Event wakeup"
-msgstr ""
+msgstr "Probuzení událostí"
# auto translated by TM merge from project: Cockpit, version: master, DocId:
# cockpit
@@ -2798,76 +2962,76 @@ msgstr "Uživatel"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:108
msgid "Migrating"
-msgstr ""
+msgstr "Přesouvání"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:109
msgid "Saving"
-msgstr ""
+msgstr "Ukládání"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:110
msgid "Dumping"
-msgstr ""
+msgstr "Vypisování"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:111
msgid "I/O error"
-msgstr ""
+msgstr "Chyba vstupu/výst."
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:114
msgid "Shutting down"
-msgstr ""
+msgstr "Vypínání"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:115 ../virtManager/snapshots.py:525
msgid "Creating snapshot"
-msgstr ""
+msgstr "Pořídit zachycený stav"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:122
msgid "Shut Down"
-msgstr "Ukončit"
+msgstr "Vypnout"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:123
msgid "Destroyed"
-msgstr ""
+msgstr "Zlikvidováno"
# auto translated by TM merge from project: Cockpit, version: master, DocId:
# cockpit
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:127
msgid "Failed"
-msgstr "Neúspěšný"
+msgstr "Neúspěšné"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:131
msgid "Panicked"
-msgstr ""
+msgstr "Zpanikařilo"
#: ../virtManager/manager.py:90
#, python-format
msgid "Error launching manager: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Chyba při spouštění správy: %s"
# auto translated by TM merge from project: gnome-abrt, version: master,
# DocId: gnome-abrt
#: ../virtManager/manager.py:308
msgid "D_etails"
-msgstr "D_etaily"
+msgstr "Podrobnosti"
#: ../virtManager/manager.py:385
msgid "CPU usage"
-msgstr "Využití CPU"
+msgstr "Vytížení procesoru"
#: ../virtManager/manager.py:386
msgid "Host CPU usage"
-msgstr "Využití CPU Hostitele"
+msgstr "Vytížení procesoru hostitele"
#: ../virtManager/manager.py:387
msgid "Memory usage"
-msgstr ""
+msgstr "Využití operační paměti"
#: ../virtManager/manager.py:388
msgid "Disk I/O"
-msgstr "Diskové I/O"
+msgstr "Diskový vstup/výst."
#: ../virtManager/manager.py:389
msgid "Network I/O"
-msgstr "Síťové I/O"
+msgstr "Síťový vstup/výst."
#: ../virtManager/manager.py:510
#, python-format
@@ -2878,10 +3042,15 @@ msgid ""
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
+"Toto odebere spojení:\n"
+"\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Opravdu to chcete?"
#: ../virtManager/manager.py:586
msgid "Double click to connect"
-msgstr "Dvojklik pro připojení"
+msgstr "Připojíte se dvojklikem"
#: ../virtManager/manager.py:593
msgid "Not Connected"
@@ -2889,15 +3058,15 @@ msgstr "Nepřipojeno"
#: ../virtManager/manager.py:595
msgid "Connecting..."
-msgstr "Připojuji se..."
+msgstr "Připojování…"
#: ../virtManager/manager.py:923
msgid "Disabled in preferences dialog."
-msgstr "Zakázáno v dialogu předvoleb."
+msgstr "Vypnuto v dialogu předvoleb."
#: ../virtManager/mediacombo.py:67
msgid "No media selected"
-msgstr ""
+msgstr "Není vybráno žádné médium"
#: ../virtManager/mediacombo.py:102
msgid "No media detected"
@@ -2910,23 +3079,23 @@ msgstr "Neznámé médium"
#: ../virtManager/migrate.py:38
#, python-format
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Chyba při spouštění dialogu pro přesun: %s"
#: ../virtManager/migrate.py:141
msgid "Direct"
-msgstr ""
+msgstr "Přímé"
#: ../virtManager/migrate.py:142
msgid "Tunnelled"
-msgstr ""
+msgstr "Tunelované"
#: ../virtManager/migrate.py:157
msgid "Migrate"
-msgstr "Migrovat"
+msgstr "Přesunout"
#: ../virtManager/migrate.py:216
msgid "A valid destination connection must be selected."
-msgstr "Musí být vybrán platný cíl připojení."
+msgstr "Je třeba vybrat platný cíl připojení."
#: ../virtManager/migrate.py:232
msgid ""
@@ -2934,6 +3103,8 @@ msgid ""
"the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you "
"add a transport."
msgstr ""
+"Pro tunelovaný přesun je třeba na dálku přístupná libvirt URI, ale vybrané "
+"spojení je místní URI. Pokud nepřidáte transport, libvirt toto odmítne."
#: ../virtManager/migrate.py:242
msgid ""
@@ -2941,116 +3112,118 @@ msgid ""
"libvirt. You must configure the destination to have a valid publicly "
"accessible hostname."
msgstr ""
+"Název cílového stroje je „localhost“, co bude libvirt odmítnuto. Je třeba "
+"nastavit cíl tak, aby se jednalo o platný, veřejně přístupný název stroje."
#: ../virtManager/migrate.py:301
msgid "Hypervisors do not match"
-msgstr ""
+msgstr "Hypervizory se neshodují"
#: ../virtManager/migrate.py:305
msgid "Same connection"
-msgstr ""
+msgstr "Stejné spojení"
#: ../virtManager/migrate.py:324
msgid "No usable connections available."
-msgstr ""
+msgstr "Není k dispozici použitelné spojení"
#: ../virtManager/migrate.py:364
#, python-format
msgid "Unable to migrate guest: %s"
-msgstr "Nelze zmigrovat hosta: %s"
+msgstr "Hosta se nedaří přesunout: %s"
#: ../virtManager/migrate.py:405
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s'"
-msgstr "Migruji VM '%s'"
+msgstr "Přesouvá se virt. stroj „%s“"
#: ../virtManager/migrate.py:406
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s' to %s. This may take a while."
-msgstr ""
+msgstr "Přesouvá se virt. stroj „%s“ na %s. To může chvíli trvat."
#: ../virtManager/migrate.py:420
#, python-format
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
msgstr "Chyba při rušení migrace: %s"
-#: ../virtManager/netlist.py:75 ../virtManager/netlist.py:98
+#: ../virtManager/netlist.py:79 ../virtManager/netlist.py:102
msgid "Bridge"
msgstr "Most"
-#: ../virtManager/netlist.py:94 ../virtinst/devices/interface.py:157
+#: ../virtManager/netlist.py:98 ../virtinst/devices/interface.py:156
msgid "Usermode networking"
msgstr "Uživatelské síťování"
-#: ../virtManager/netlist.py:100
+#: ../virtManager/netlist.py:104
msgid "Virtual network"
msgstr "Virtuální síť"
-#: ../virtManager/netlist.py:148
+#: ../virtManager/netlist.py:152
msgid "No virtual networks available"
-msgstr "Žádné virtuální sítě nejsou dostupné"
+msgstr "Nejsou dostupné žádné virtuální sítě"
-#: ../virtManager/netlist.py:193 ../virtManager/netlist.py:197
+#: ../virtManager/netlist.py:199 ../virtManager/netlist.py:203
#, python-format
msgid "Host device %s"
-msgstr ""
+msgstr "Zařízení hostitele %s"
-#: ../virtManager/netlist.py:200
+#: ../virtManager/netlist.py:206
msgid "Empty bridge"
-msgstr ""
+msgstr "Prázdný most"
-#: ../virtManager/netlist.py:201
+#: ../virtManager/netlist.py:207
#, python-format
msgid "Bridge %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Most %s: %s"
-#: ../virtManager/netlist.py:205
+#: ../virtManager/netlist.py:211
msgid "macvtap"
msgstr "macvtap"
-#: ../virtManager/netlist.py:211
+#: ../virtManager/netlist.py:217
msgid "Not bridged"
msgstr "Není přemostěno"
-#: ../virtManager/netlist.py:227
+#: ../virtManager/netlist.py:233
msgid "Specify shared device name"
-msgstr "Zadejte jméno sdíleného zařízení"
+msgstr "Zadejte název sdíleného zařízení"
-#: ../virtManager/netlist.py:268
+#: ../virtManager/netlist.py:274
msgid "No networking"
-msgstr ""
+msgstr "Žádná síť"
-#: ../virtManager/netlist.py:336
+#: ../virtManager/netlist.py:342
msgid "Virtual Network is not active."
msgstr "Virtuální síť není aktivní"
-#: ../virtManager/netlist.py:337
+#: ../virtManager/netlist.py:343
#, python-format
msgid ""
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
-msgstr "Virtuální síť '%s' není aktivní. Chcete ji aktivovat?"
+msgstr "Virtuální síť „%s“ není aktivní. Chcete ji aktivovat?"
-#: ../virtManager/netlist.py:348
+#: ../virtManager/netlist.py:354
#, python-format
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
-msgstr "Nelze aktivovat virtuální síť '%s': %s"
+msgstr "Nedaří se spustit virtuální síť „%s“: %s"
-#: ../virtManager/netlist.py:375
+#: ../virtManager/netlist.py:381
msgid "Error with network parameters."
msgstr "Chyba v parametrech sítě."
-#: ../virtManager/netlist.py:384
+#: ../virtManager/netlist.py:390
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
msgstr "Libvirt nepodporuje vytváření výpisů fyzických rozhraní."
#: ../virtManager/oslist.py:26
msgid "Type to start searching..."
-msgstr ""
+msgstr "Vyhledávejte psaním…"
#: ../virtManager/preferences.py:28
#, python-format
msgid "Error launching preferences: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Chyba při spouštění předvoleb: %s"
#: ../virtManager/preferences.py:114
msgid "Never"
@@ -3066,25 +3239,25 @@ msgstr "Vždy"
#: ../virtManager/preferences.py:125
msgid "Off"
-msgstr ""
+msgstr "Vypnut"
#: ../virtManager/preferences.py:126
msgid "On"
-msgstr ""
+msgstr "Zapnuto"
#: ../virtManager/preferences.py:128 ../virtManager/preferences.py:150
#: ../virtManager/preferences.py:160 ../virtManager/preferences.py:170
#, python-format
msgid "System default (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "Systémové výchozí (%s)"
#: ../virtManager/preferences.py:139
msgid "Manual redirect only"
-msgstr ""
+msgstr "Pouze ruční přesměrování"
#: ../virtManager/preferences.py:140
msgid "Auto redirect on USB attach"
-msgstr ""
+msgstr "Při připojení USB automaticky přeměrovat"
# auto translated by TM merge from project: Cockpit, version: master, DocId:
# cockpit
@@ -3094,27 +3267,27 @@ msgstr "Ano"
#: ../virtManager/preferences.py:162
msgid "No"
-msgstr ""
+msgstr "Ne"
#: ../virtManager/preferences.py:182
msgid "Application default"
-msgstr ""
+msgstr "Výchozí pro aplikaci"
#: ../virtManager/preferences.py:185
msgid "Nearest host CPU model"
-msgstr ""
+msgstr "Nejbližší model procesoru hostitele"
#: ../virtManager/preferences.py:187
msgid "Copy host CPU definition"
-msgstr ""
+msgstr "Zkopírovat definici procesoru hostitele"
#: ../virtManager/preferences.py:195
msgid "python libguestfs support is not installed"
-msgstr ""
+msgstr "Podpora pro libguestfs v jazyce python není nainstalována"
#: ../virtManager/preferences.py:331
msgid "Configure grab key combination"
-msgstr ""
+msgstr "Nastavit kombinaci kláves pro zachycení klávesnice"
#: ../virtManager/preferences.py:340
msgid ""
@@ -3122,19 +3295,22 @@ msgid ""
"To confirm your selection please click OK button\n"
"while you have desired keys pressed."
msgstr ""
+"Nyní můžete určit zachycovací klávesy jejich stisknutím.\n"
+"Pro potvrzení výběru klikněte na OK,\n"
+"zatímco máte stisknuté požadované klávesy."
#: ../virtManager/preferences.py:343
msgid "Please press desired grab key combination"
-msgstr ""
+msgstr "Stiskněte požadovanou kombinaci kláves"
#: ../virtManager/serialcon.py:175
msgid "Serial console not available for inactive guest"
-msgstr ""
+msgstr "U neaktivního hosta není sériová konzole k dispozici"
#: ../virtManager/serialcon.py:177
#, python-format
msgid "Console for device type '%s' is not supported"
-msgstr ""
+msgstr "Konzole není pro zařízení typu „%s“ podporována"
#: ../virtManager/serialcon.py:288
#, python-format
@@ -3143,50 +3319,50 @@ msgstr "Chyba při připojování k textové konzoli: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:148
msgid "_Start snapshot"
-msgstr ""
+msgstr "_Spustit zachycený stav"
#: ../virtManager/snapshots.py:157
msgid "_Delete snapshot"
-msgstr ""
+msgstr "_Smazat zachycený stav"
#: ../virtManager/snapshots.py:214
#, python-format
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Chyba při opětovném načítání seznamu zachycených stavů: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:227
msgid "External"
-msgstr "Externí"
+msgstr "Vnější"
#: ../virtManager/snapshots.py:234
msgid "VM State"
-msgstr "Stav VM"
+msgstr "Stav virt. stroje"
#: ../virtManager/snapshots.py:333
msgid "External disk and memory"
-msgstr ""
+msgstr "Externí disk a paměť"
#: ../virtManager/snapshots.py:335
msgid "External memory only"
-msgstr ""
+msgstr "Pouze externí paměť"
#: ../virtManager/snapshots.py:337
msgid "External disk only"
-msgstr ""
+msgstr "Pouze externí disk"
#: ../virtManager/snapshots.py:454
#, python-format
msgid "Error creating snapshot: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Chyba při pořizování zachyceného stavu: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:472
#, python-format
msgid "Error validating snapshot: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Chyba při ověřování správnosti zachyceného stavu: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:526
msgid "Creating virtual machine snapshot"
-msgstr ""
+msgstr "Pořizování zachyceného stavu virtuálního stroje"
#: ../virtManager/snapshots.py:602
#, python-format
@@ -3194,69 +3370,73 @@ msgid ""
"Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last "
"snapshot was created will be discarded."
msgstr ""
+"Opravdu chcete spustit ze zachyceného stavu „%s“? Budou zahozeny všechny "
+"změny %s od vytvoření posledního zachyceného stavu."
#: ../virtManager/snapshots.py:606
msgid "disk"
-msgstr ""
+msgstr "disk"
#: ../virtManager/snapshots.py:608
msgid "disk and configuration"
-msgstr ""
+msgstr "disk a nastavení"
#: ../virtManager/snapshots.py:617
msgid "Running snapshot"
-msgstr ""
+msgstr "Spuštěný zachycený stav"
#: ../virtManager/snapshots.py:618
#, python-format
msgid "Running snapshot '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Spuštěný zachycený stav „%s“"
#: ../virtManager/snapshots.py:619
#, python-format
msgid "Error running snapshot '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Chyba spouštění zachyceného stavu „%s“"
#: ../virtManager/snapshots.py:628
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?"
-msgstr ""
+msgstr "Opravdu chcete označené zachycené stavy nadobro smazat?"
#: ../virtManager/snapshots.py:636
msgid "Deleting snapshot"
-msgstr ""
+msgstr "Mazání zachyceného stavu"
#: ../virtManager/snapshots.py:637
#, python-format
msgid "Deleting snapshot '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Mazání zachyceného stavu „%s“"
#: ../virtManager/snapshots.py:638
#, python-format
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Chyba při mazání zachyceného stavu „%s“"
#: ../virtManager/snapshots.py:646
msgid "No snapshot selected."
-msgstr ""
+msgstr "Není vybrán žádný zachycený stav."
#: ../virtManager/snapshots.py:649
msgid "Multiple snapshots selected."
-msgstr ""
+msgstr "Vybráno vícero zachycených stavů."
#: ../virtManager/snapshots.py:659
#, python-format
msgid "Error selecting snapshot: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Chyba při vybírání zachyceného stavu: %s"
#: ../virtManager/sshtunnels.py:62
msgid ""
"Guest is on a remote host, but is only configured to allow local file "
"descriptor connections."
msgstr ""
+"Host je na vzdáleném stroji, ale je nastaven pouze tak, aby umožňoval "
+"spojení s místním popisovačem souboru."
#: ../virtManager/sshtunnels.py:66
msgid "Guest is configured for TLS only which does not work over SSH."
-msgstr ""
+msgstr "Host je nastavený pouze pro TLS, což nefunguje přes SSH."
#: ../virtManager/sshtunnels.py:72
#, python-format
@@ -3265,6 +3445,9 @@ msgid ""
"listen locally. To connect remotely you will need to change the guest's "
"listen address."
msgstr ""
+"Host se nachází na vzdáleném hostiteli s transportem „%s“ ale je nastavený "
+"pouze pro očekávání spojení místně. Pro připojení na dálku je třeba změnit "
+"adresu na které bude host očekávat spojení."
#: ../virtManager/storagebrowse.py:85
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
@@ -3272,11 +3455,11 @@ msgstr "Nelze použít místní úložiště na vzdáleném připojení."
#: ../virtManager/storagelist.py:154
msgid "Copy Volume Path"
-msgstr "Zkopírovat cestu svazku"
+msgstr "Zkopírovat popis umístění svazku"
#: ../virtManager/storagelist.py:167
msgid "Volumes"
-msgstr ""
+msgstr "Svazky"
#: ../virtManager/storagelist.py:175
msgid "Size"
@@ -3292,20 +3475,20 @@ msgstr "Používá"
#: ../virtManager/storagelist.py:209
msgid "Storage Pools"
-msgstr ""
+msgstr "Fondy úložišť"
#: ../virtManager/storagelist.py:325
#, python-format
msgid "%s Free / <i>%s In Use</i>"
-msgstr ""
+msgstr "%s volné / <i>%s použito</i>"
#: ../virtManager/storagelist.py:345
msgid "Create new volume"
-msgstr ""
+msgstr "Vytvořit nový oddíl"
#: ../virtManager/storagelist.py:351
msgid "Pool does not support volume creation"
-msgstr ""
+msgstr "Fond nepodporuje vytvoření svazku"
#: ../virtManager/storagelist.py:486
msgid "No storage pool selected."
@@ -3323,56 +3506,56 @@ msgstr "Libvirt připojení nepodporuje správu úložišť."
#: ../virtManager/storagelist.py:580
#, python-format
msgid "Error stopping pool '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Chyba při zastavování fondu „%s“"
#: ../virtManager/storagelist.py:590
#, python-format
msgid "Error starting pool '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Chyba při spouštění fondu „%s“"
#: ../virtManager/storagelist.py:602
#, python-format
msgid "Error launching pool wizard: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Chyba při spouštění průvodce fondem: %s"
#: ../virtManager/storagelist.py:610
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
-msgstr ""
+msgstr "Opravdu chcete nadobro smazat fond %s?"
#: ../virtManager/storagelist.py:617
#, python-format
msgid "Error deleting pool '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Chyba při mazání fondu „%s“"
#: ../virtManager/storagelist.py:630
#, python-format
msgid "Error refreshing pool '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Chyba při znovunačítání fondu „%s“"
#: ../virtManager/storagelist.py:646
#, python-format
msgid "Error changing pool settings: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Chyba při měnění nastavení fondu: %s"
#: ../virtManager/storagelist.py:685
#, python-format
msgid "Error launching volume wizard: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Chyba při spouštění průvodce svazkem: %s"
#: ../virtManager/storagelist.py:693
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
-msgstr "Jste si jistí, že chcete trvale smazat tento svazek %s?"
+msgstr "Opravdu chcete trvale smazat svazek %s?"
#: ../virtManager/storagelist.py:706
#, python-format
msgid "Error deleting volume '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Chyba při mazání svazku „%s“"
#: ../virtManager/systray.py:90
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
-msgstr ""
+msgstr "Zobrazit správu virtuálních strojů"
#: ../virtManager/systray.py:116 ../data/virt-manager.desktop.in.h:1
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:1 ../ui/manager.ui.h:1
@@ -3389,21 +3572,23 @@ msgid ""
"Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n"
" The credential type %s is not supported"
msgstr ""
+"Nedaří se poskytnout požadované přihlašovací údaje VNC serveru.\n"
+"Typ přihlašovacích údajů %s není podporován"
#: ../virtManager/viewers.py:463
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s': %s"
-msgstr "Chyba při otevíraní cesty socketu '%s': %s"
+msgstr "Chyba při otevíraní umístění soketu „%s“: %s"
#: ../virtManager/viewers.py:468
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s'"
-msgstr "Chyba při otevíraní cesty socketu '%s'"
+msgstr "Chyba při otevírání umístění soketu „%s“"
#: ../virtManager/viewers.py:574
#, python-format
msgid "Encountered SPICE %(error-name)s"
-msgstr ""
+msgstr "Došlo ke SPICE %(error-name)s"
#: ../virtManager/vmmenu.py:64
msgid "_Reboot"
@@ -3412,15 +3597,15 @@ msgstr "_Restartovat"
#: ../virtManager/vmmenu.py:65 ../virtManager/vmmenu.py:108
#: ../ui/details.ui.h:31 ../ui/manager.ui.h:25
msgid "_Shut Down"
-msgstr ""
+msgstr "Vypnout"
#: ../virtManager/vmmenu.py:66
msgid "F_orce Reset"
-msgstr ""
+msgstr "Vynutit restart"
#: ../virtManager/vmmenu.py:67
msgid "_Force Off"
-msgstr ""
+msgstr "Vynutit vypnutí"
#: ../virtManager/vmmenu.py:69
msgid "Sa_ve"
@@ -3428,7 +3613,7 @@ msgstr "_Uložit"
#: ../virtManager/vmmenu.py:92
msgid "Hypervisor does not support domain reset."
-msgstr ""
+msgstr "Hypervizor nepodporuje restart domény."
#: ../virtManager/vmmenu.py:104 ../ui/manager.ui.h:23
msgid "_Pause"
@@ -3436,15 +3621,15 @@ msgstr "_Uspat"
#: ../virtManager/vmmenu.py:106
msgid "R_esume"
-msgstr ""
+msgstr "_Pokračovat"
#: ../virtManager/vmmenu.py:112
msgid "Clone..."
-msgstr ""
+msgstr "Klonovat…"
#: ../virtManager/vmmenu.py:114
msgid "Migrate..."
-msgstr ""
+msgstr "Přesunout…"
#: ../virtManager/vmmenu.py:116
msgid "_Delete"
@@ -3453,17 +3638,17 @@ msgstr "_Smazat"
#: ../virtManager/vmmenu.py:171
#, python-format
msgid "Error cancelling save job: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Chyba rušení úlohy uložení: %s"
#: ../virtManager/vmmenu.py:181
#, python-format
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
-msgstr "Jste si jistí, že chcete uložit '%s'?"
+msgstr "Opravdu chcete „%s“ uložit?"
#: ../virtManager/vmmenu.py:192
#, python-format
msgid "Error saving domain: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Chyba při ukládání domény: %s"
#: ../virtManager/vmmenu.py:197
msgid "Saving Virtual Machine"
@@ -3471,12 +3656,12 @@ msgstr "Ukládání virtuálního stroje"
#: ../virtManager/vmmenu.py:198
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
-msgstr "Ukládám obsah paměťi virtuálního stroje na disk "
+msgstr "Ukládání obsahu paměti virtuálního stroje na disk"
#: ../virtManager/vmmenu.py:207
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
-msgstr ""
+msgstr "Opravdu chcete vynutit vypnutí „%s“?"
#: ../virtManager/vmmenu.py:209
msgid ""
@@ -3486,12 +3671,12 @@ msgstr "Toto vaše okamžité vypnutí VM bez vypnutí OS může způsobit ztrá
#: ../virtManager/vmmenu.py:215 ../virtManager/vmmenu.py:284
msgid "Error shutting down domain"
-msgstr "Chyba vypnutí domény"
+msgstr "Chyba při vypínání domény"
#: ../virtManager/vmmenu.py:221
#, python-format
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
-msgstr "Opravdu chcete uspat '%s'?"
+msgstr "Opravdu chcete pozastavit „%s“?"
#: ../virtManager/vmmenu.py:227
msgid "Error pausing domain"
@@ -3511,6 +3696,9 @@ msgid ""
"to remove the saved state and perform a regular\n"
"start up?"
msgstr ""
+"Nedaří se navázat v chodu domény. Přejete si\n"
+"odebrat zachycený stav a provést normální\n"
+"spuštění?"
#: ../virtManager/vmmenu.py:260
#, python-format
@@ -3524,7 +3712,7 @@ msgstr "Obnovování virtuálního stroje"
#: ../virtManager/vmmenu.py:265
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
-msgstr "Obnovuji obsah paměťi virtuálního stroje z disku"
+msgstr "Obnovuje se obsah paměti virtuálního stroje z disku"
#. Regular startup
#: ../virtManager/vmmenu.py:271
@@ -3534,41 +3722,47 @@ msgstr "Chyba při startu domény"
#: ../virtManager/vmmenu.py:278
#, python-format
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
-msgstr "Opravdu chcete vypnout '%s'?"
+msgstr "Opravdu chcete vypnout „%s“?"
#: ../virtManager/vmmenu.py:290
#, python-format
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
-msgstr "Opravdu chcete restartovat '%s'?"
+msgstr "Opravdu chcete restartovat „%s“?"
#: ../virtManager/vmmenu.py:296
msgid "Error rebooting domain"
-msgstr ""
+msgstr "Chyba při restartování domény"
#: ../virtManager/vmmenu.py:303
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
-msgstr ""
+msgstr "Opravdu chcete vynutit restartování „%s“?"
#: ../virtManager/vmmenu.py:305
msgid ""
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
+"Toto okamžitě virtuální stroj restartuje bez vypnutí operačního systému a "
+"může způsobit ztrátu dat."
#: ../virtManager/vmmenu.py:311
msgid "Error resetting domain"
+msgstr "Chyba při restartování domény"
+
+#: ../virtManager/vsockdetails.py:61
+msgid "CID"
msgstr ""
#: ../virtconv/formats.py:61
#, python-format
msgid "No parser found for type '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Nebyl nalezen žádný zpracovávač pro typ „%s“"
#: ../virtconv/formats.py:71
#, python-format
msgid "Don't know how to parse file %s"
-msgstr ""
+msgstr "Není známo jak zpracovat soubor %s"
#: ../virtconv/formats.py:147
#, python-format
@@ -3577,43 +3771,47 @@ msgid ""
"install '%s', or extract the archive yourself and point virt-convert at the "
"extracted directory."
msgstr ""
+"Zdá se, že %s je archiv, ale není nainstalované „%s“. Buď „%s“ nainstalujte, "
+"nebo archiv rozbalte sami a nasměrujte virt-convert na rozbalenou složku."
#: ../virtconv/formats.py:153
#, python-format
msgid "%s appears to be an archive, running: %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s se zdá být archivem, spouští se: %s"
#: ../virtconv/formats.py:260
#, python-format
msgid "None of %s tools found."
-msgstr ""
+msgstr "Nenalezen žádný z nástrojů %s."
#: ../virtconv/formats.py:309
#, python-format
msgid "New path name '%s' already exists"
-msgstr ""
+msgstr "Nový název popisu umístění „%s“ už existuje"
-#: ../virtconv/ovf.py:135
+#: ../virtconv/ovf.py:134
#, python-format
msgid "Unknown disk reference id '%s' for path %s."
-msgstr ""
+msgstr "Neznámý identifikátor reference disku „%s“ pro umístění %s."
-#: ../virtconv/ovf.py:143
+#: ../virtconv/ovf.py:142
#, python-format
msgid "Unknown storage path type %s."
-msgstr ""
+msgstr "Neznámý typ umístění úložiště %s."
-#: ../virtconv/ovf.py:148
+#: ../virtconv/ovf.py:147
#, python-format
msgid "Unknown reference id '%s' for path %s."
-msgstr ""
+msgstr "Neznámý identifikátor reference „%s“ pro umístění %s."
-#: ../virtconv/ovf.py:193
+#: ../virtconv/ovf.py:192
#, python-format
msgid ""
"OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to "
"handle it."
msgstr ""
+"Sekce OVF „%s“ je vypsána jako potřebná, ale zpracování není známo, jak s ní "
+"naložit."
#: ../virtconv/vmx.py:76
#, python-format
@@ -3621,59 +3819,65 @@ msgid ""
"Syntax error at line %d: %s\n"
"%s"
msgstr ""
+"Syntaktická chyba na řádku %d: %s\n"
+"%s"
#: ../virtconv/vmx.py:114
msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file"
-msgstr ""
+msgstr "V souboru popisujícím VMDK nebyl zjištěn řádek s úložištěm"
#: ../virtconv/vmx.py:117
msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors"
-msgstr ""
+msgstr "Není známo, jak naložit s VMDK popisovači s vícero úložišti"
#: ../virtconv/vmx.py:252
#, python-format
msgid "No displayName defined in '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "V „%s“ není definováno žádné displayName"
-#: ../virtinst/capabilities.py:341
+#: ../virtinst/capabilities.py:340
#, python-format
msgid "for arch '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "pro architekturu „%s“"
-#: ../virtinst/capabilities.py:345
+#: ../virtinst/capabilities.py:344
#, python-format
msgid "virtualization type '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "typ virtualizace „%s“"
-#: ../virtinst/capabilities.py:347
+#: ../virtinst/capabilities.py:346
msgid "any virtualization options"
-msgstr ""
+msgstr "jakékoli možnosti virtualizace"
-#: ../virtinst/capabilities.py:349
+#: ../virtinst/capabilities.py:348
#, python-format
msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s"
-msgstr ""
+msgstr "Hostitel nepodporuje %(virttype)s %(arch)s"
-#: ../virtinst/capabilities.py:357
+#: ../virtinst/capabilities.py:356
#, python-format
msgid ""
"Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization "
"type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
msgstr ""
+"Hostitel nepodporuje doménu typu %(domain)s%(machine)s pro typ virtualizace "
+"„%(virttype)s“ architekturu „%(arch)s“"
-#: ../virtinst/cli.py:99
+#: ../virtinst/cli.py:102
msgid "See man page for examples and full option syntax."
-msgstr ""
+msgstr "Příklady a úplnou syntaxi voleb naleznete v manuálové stránce."
-#: ../virtinst/cli.py:101
+#: ../virtinst/cli.py:104
msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions"
msgstr ""
+"Jaké dílčí volby jsou k dispozici zjistíte použitím „--volba=?“ nebo „--"
+"volba help“"
-#: ../virtinst/cli.py:276
+#: ../virtinst/cli.py:279
msgid "Exiting at user request."
-msgstr ""
+msgstr "Ukončuje se na žádost uživatele."
-#: ../virtinst/cli.py:288
+#: ../virtinst/cli.py:291
#, python-format
msgid ""
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
@@ -3681,110 +3885,138 @@ msgid ""
" %s\n"
"otherwise, please restart your installation."
msgstr ""
+"Zdá se, že instalace domény neproběhla úspěšně.\n"
+"Pokud je tomu tak, můžete ji restartovat spuštěním:\n"
+" %s\n"
+"v opačném případě restartujte instalaci."
-#: ../virtinst/cli.py:305
+#: ../virtinst/cli.py:308
#, python-format
msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)"
-msgstr ""
+msgstr " (pro přebití použijte --check %s=off nebo --check all=off)"
-#: ../virtinst/cli.py:322
+#: ../virtinst/cli.py:325
#, python-format
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Toto přepíše stávající umístění „%s“"
-#: ../virtinst/cli.py:333
+#: ../virtinst/cli.py:336
#, python-format
msgid "Disk %s is already in use by other guests %s."
-msgstr ""
+msgstr "Disk %s je už používán jiným hostem %s."
-#: ../virtinst/cli.py:350
+#: ../virtinst/cli.py:353
#, python-format
msgid ""
"%s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the '%s' "
"user search permissions for the following directories: %s"
msgstr ""
+"%s může být pro hypervizor nepřístupný. Bude třeba účtu „%s“ udělit "
+"oprávnění ke spouštění a čtení následujících složek: %s"
-#: ../virtinst/cli.py:439
+#: ../virtinst/cli.py:442
msgid ""
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
"install the 'virt-viewer' package."
msgstr ""
+"Není možné se připojit ke grafické konzoli: není nainstalovaný virt-viewer. "
+"Nainstalujte balíček „virt-viewer“."
-#: ../virtinst/cli.py:445
+#: ../virtinst/cli.py:448
msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer."
msgstr ""
+"Vyžádána grafika ale není nastaven DISPLAY. virt-viewer nebude spuštěn."
-#: ../virtinst/cli.py:464 ../virtinst/cli.py:467
+#: ../virtinst/cli.py:535 ../virtinst/cli.py:538
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
-msgstr ""
+msgstr "Připojit k hypervizoru pomocí libvirt URI"
-#: ../virtinst/cli.py:483
+#: ../virtinst/cli.py:554
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
-msgstr ""
+msgstr "Nepokoušet se automaticky připojit ke konzoli hosta"
-#: ../virtinst/cli.py:487
+#: ../virtinst/cli.py:558
msgid "Don't boot guest after completing install."
-msgstr ""
+msgstr "Po dokončení instalace hosta nespouštět."
-#: ../virtinst/cli.py:491
+#: ../virtinst/cli.py:562
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
-msgstr ""
+msgstr "Nekontrolovat střet názvů, přepsat případného stejně nazvaného hosta."
-#: ../virtinst/cli.py:498
+#: ../virtinst/cli.py:569
msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest."
-msgstr ""
+msgstr "Namísto vytvoření hosta jen vypsat vytvořené XML domény."
-#: ../virtinst/cli.py:517
+#: ../virtinst/cli.py:588
msgid ""
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
msgstr ""
+"Projít instalačním procesem, ale nevytvářet zařízení nebo nedefinovat hosta."
-#: ../virtinst/cli.py:522
+#: ../virtinst/cli.py:593
msgid ""
"Enable or disable validation checks. Example:\n"
"--check path_in_use=off\n"
"--check all=off"
msgstr ""
+"Zapnout nebo vypnout ověřování správnosti. Například:\n"
+"--check path_in_use=off\n"
+"--check all=off"
-#: ../virtinst/cli.py:526
+#: ../virtinst/cli.py:597
msgid "Suppress non-error output"
-msgstr ""
+msgstr "Potlačit nechybový výstup"
-#: ../virtinst/cli.py:528
+#: ../virtinst/cli.py:599
msgid "Print debugging information"
-msgstr ""
+msgstr "Vypsat ladící informace"
-#: ../virtinst/cli.py:533
+#: ../virtinst/cli.py:605
msgid ""
"Configure guest metadata. Ex:\n"
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
"--metadata description=\"My nice long description\""
msgstr ""
+"Nastavit metadata hosta. Např.:\n"
+"--metadata name=neco,title=\"hezky titulek\",uuid=…\n"
+"--metadata description=\"hezky dlouhy popis\""
-#: ../virtinst/cli.py:540
+#: ../virtinst/cli.py:613
msgid ""
"Configure guest memory allocation. Ex:\n"
"--memory 1024 (in MiB)\n"
"--memory 512,maxmemory=1024\n"
"--memory 512,maxmemory=1024,hotplugmemorymax=2048,hotplugmemoryslots=2"
msgstr ""
+"Nastavit přiřazení operační paměti hostovi. Např.:\n"
+"--memory 1024 (v MiB)\n"
+"--memory 512,maxmemory=1024\n"
+"--memory 512,maxmemory=1024,hotplugmemorymax=2048,hotplugmemoryslots=2"
-#: ../virtinst/cli.py:552
+#: ../virtinst/cli.py:628
+#, fuzzy
msgid ""
"Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n"
"--vcpus 5\n"
+"--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
+"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
+msgstr ""
+"Počet virt. procesorů které hostovi nastavit. Např.:\n"
+"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2,"
-msgstr ""
-#: ../virtinst/cli.py:561
+#: ../virtinst/cli.py:637
msgid ""
"CPU model and features. Ex:\n"
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
"--cpu host-passthrough\n"
msgstr ""
+"Model procesoru a jeho funkce. Např.:\n"
+"--cpu coreduo,+x2apic\n"
+"--cpu host-passthrough\n"
-#: ../virtinst/cli.py:573
+#: ../virtinst/cli.py:650
msgid ""
"Configure guest display settings. Ex:\n"
"--graphics vnc\n"
@@ -3792,8 +4024,13 @@ msgid ""
"--graphics none\n"
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
msgstr ""
+"Nastavit zobrazení z hosta. Např.:\n"
+"--graphics vnc\n"
+"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
+"--graphics none\n"
+"--graphics vnc,password=heslo,port=5910,keymap=ja"
-#: ../virtinst/cli.py:582
+#: ../virtinst/cli.py:660
msgid ""
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
@@ -3802,181 +4039,237 @@ msgid ""
"--network none\n"
"--network help"
msgstr ""
+"Nastavit síťové rozhraní hosta. Např.:\n"
+"--network bridge=mybr0\n"
+"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
+"--network network=moje_sit,model=virtio,mac=00:11...\n"
+"--network none\n"
+"--network help"
-#: ../virtinst/cli.py:592
+#: ../virtinst/cli.py:671
msgid ""
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
"--controller type=usb,model=qemu-xhci\n"
"--controller virtio-scsi\n"
msgstr ""
+"Nastavit zařízení řadiče hosta. Např.:\n"
+"--controller type=usb,model=qemu-xhci\n"
+"--controller virtio-scsi\n"
-#: ../virtinst/cli.py:596
+#: ../virtinst/cli.py:676
msgid ""
"Configure a guest input device. Ex:\n"
"--input tablet\n"
"--input keyboard,bus=usb"
msgstr ""
+"Nastavit vstupní zařízení hosta. Např.:\n"
+"--input tablet\n"
+"--input keyboard,bus=usb"
-#: ../virtinst/cli.py:600
+#: ../virtinst/cli.py:681
msgid "Configure a guest serial device"
-msgstr ""
+msgstr "Nastavit sériové zařízení hosta"
-#: ../virtinst/cli.py:602
+#: ../virtinst/cli.py:684
msgid "Configure a guest parallel device"
-msgstr ""
+msgstr "Nastavit paralelní zařízení hosta"
-#: ../virtinst/cli.py:604
+#: ../virtinst/cli.py:687
msgid "Configure a guest communication channel"
-msgstr ""
+msgstr "Nastavit komunikační kanál hosta"
-#: ../virtinst/cli.py:606
+#: ../virtinst/cli.py:690
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
-msgstr ""
+msgstr "Nastavit spojení textovou konzolí mezi hostem a hostitelem"
-#: ../virtinst/cli.py:609
+#: ../virtinst/cli.py:694
msgid "Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest"
msgstr ""
+"Nastavit fyzické USB/PCI/atd zařízení hostitele která mají být sdílena s "
+"hostem"
-#: ../virtinst/cli.py:612
+#: ../virtinst/cli.py:702
msgid ""
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
msgstr ""
+"Zpřístupnit složku hostitele do hosta. Např.: \n"
+"--filesystem /moje/zdrojova/slozka,/slozka/v/hostovi\n"
+"--filesystem nazev_sablony,/,type=template"
-#: ../virtinst/cli.py:623
+#: ../virtinst/cli.py:710
msgid "Configure guest sound device emulation"
-msgstr ""
+msgstr "Nastavit emulaci zvukového zařízení pro hosta"
-#: ../virtinst/cli.py:633
+#: ../virtinst/cli.py:721
msgid "Configure a guest watchdog device"
-msgstr ""
+msgstr "Nastavit zařízení resetátoru hosta"
-#: ../virtinst/cli.py:635
+#: ../virtinst/cli.py:724
msgid "Configure guest video hardware."
-msgstr ""
+msgstr "Nastavit video hardware hosta."
-#: ../virtinst/cli.py:637
+#: ../virtinst/cli.py:727
msgid ""
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
msgstr ""
+"Nastavit zařízení smartcard hosta. Např.:\n"
+"--smartcard mode=passthrough"
-#: ../virtinst/cli.py:640
+#: ../virtinst/cli.py:731
msgid ""
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
msgstr ""
+"Nastavit zařízení přesměrování hosta. Např.:\n"
+"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
-#: ../virtinst/cli.py:643
+#: ../virtinst/cli.py:735
msgid ""
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
"--memballoon model=virtio"
msgstr ""
+"Nastavit výplňové (ballon) zařízení pro paměť hosta. Např.:\n"
+"--memballoon model=virtio"
-#: ../virtinst/cli.py:646
+#: ../virtinst/cli.py:739
msgid ""
"Configure a guest TPM device. Ex:\n"
"--tpm /dev/tpm"
msgstr ""
+"Nastavit TPM zařízení hosta. Např.:\n"
+"--tpm /dev/tpm"
-#: ../virtinst/cli.py:649
+#: ../virtinst/cli.py:743
msgid ""
"Configure a guest RNG device. Ex:\n"
"--rng /dev/urandom"
msgstr ""
+"Nastavit RNG zařízení hosta. Např.:\n"
+"--rng /dev/urandom"
-#: ../virtinst/cli.py:652
+#: ../virtinst/cli.py:747
msgid ""
"Configure a guest panic device. Ex:\n"
"--panic default"
msgstr ""
+"Nastavit panické zařízení hosta. Např.:\n"
+"--panic default"
-#: ../virtinst/cli.py:655
+#: ../virtinst/cli.py:751
msgid ""
"Configure a guest memory device. Ex:\n"
"--memdev dimm,target_size=1024"
msgstr ""
+"Nastavit paměťové zařízení hosta. Např.:\n"
+"--memdev dimm,target_size=1024"
-#: ../virtinst/cli.py:661
-msgid "Set domain security driver configuration."
+#: ../virtinst/cli.py:755
+msgid ""
+"Configure guest vsock sockets. Ex:\n"
+"--vsock auto_cid=yes\n"
+"--vsock cid=7"
msgstr ""
-#: ../virtinst/cli.py:663
+#: ../virtinst/cli.py:763
+msgid "Set domain security driver configuration."
+msgstr "Nastavit ovladač zabezpečení domény."
+
+#: ../virtinst/cli.py:767
msgid "Tune CPU parameters for the domain process."
-msgstr ""
+msgstr "Vyladit parametry procesoru pro proces domény."
-#: ../virtinst/cli.py:665
+#: ../virtinst/cli.py:771
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
-msgstr ""
+msgstr "Poladit NUMA zásadu pro proces domény."
-#: ../virtinst/cli.py:667
+#: ../virtinst/cli.py:775
msgid "Tune memory policy for the domain process."
-msgstr ""
+msgstr "Vyladit zásadu paměti pro proces domény."
-#: ../virtinst/cli.py:669
+#: ../virtinst/cli.py:779
msgid "Tune blkio policy for the domain process."
-msgstr ""
+msgstr "Vyladit zásadu blokového vstup/výstupu procesu domény."
-#: ../virtinst/cli.py:671
+#: ../virtinst/cli.py:783
msgid ""
"Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n"
"--memorybacking hugepages=on"
msgstr ""
+"Nastavit zásadu pro pozadí paměti pro proces domény. Např.:\n"
+"--memorybacking hugepages=on"
-#: ../virtinst/cli.py:674
+#: ../virtinst/cli.py:788
msgid ""
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,eoi=on"
msgstr ""
+"Nastavit <features> XML domény. Např.:\n"
+"--features acpi=off\n"
+"--features apic=on,eoi=on"
-#: ../virtinst/cli.py:678
+#: ../virtinst/cli.py:794
msgid ""
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
msgstr ""
+"Nastavit <clock> XML domény. Např.:\n"
+"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
-#: ../virtinst/cli.py:681
+#: ../virtinst/cli.py:799
msgid "Configure VM power management features"
-msgstr ""
+msgstr "Nastavit funkce správy napájení virt. stroje"
-#: ../virtinst/cli.py:683
+#: ../virtinst/cli.py:803
msgid "Configure VM lifecycle management policy"
-msgstr ""
+msgstr "Nastavit zásadu životního cyklu virt. stroje"
-#: ../virtinst/cli.py:685
+#: ../virtinst/cli.py:807
msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)"
-msgstr ""
+msgstr "Nastavit rozdělování prostředků pro virt. stroje (cgroups)"
-#: ../virtinst/cli.py:687
+#: ../virtinst/cli.py:811
msgid ""
"Configure SMBIOS System Information. Ex:\n"
"--sysinfo host\n"
"--sysinfo bios_vendor=MyVendor,bios_version=1.2.3,...\n"
msgstr ""
+"Nastavit SMBIOS systémové informace. Např.:\n"
+"--sysinfo stroj\n"
+"--sysinfo bios_vendor=vyrobce,bios_version=1.2.3,…\n"
-#: ../virtinst/cli.py:691
+#: ../virtinst/cli.py:817
msgid ""
"Pass arguments directly to the qemu emulator. Ex:\n"
"--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
"--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
msgstr ""
+"Předa argumenty přímo emulátoru qemu. Např.:\n"
+"--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
+"--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
-#: ../virtinst/cli.py:698
+#: ../virtinst/cli.py:825
msgid ""
"Configure guest boot settings. Ex:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (for containers)"
msgstr ""
+"Nastavit zavádění hosta. Např.:\n"
+"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
+"--boot init=/sbin/init (pro kontejnery)"
-#: ../virtinst/cli.py:702
+#: ../virtinst/cli.py:831
msgid ""
"Enable user namespace for LXC container. Ex:\n"
"--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10"
msgstr ""
+"Zapnout uživatelský jmenný prostor pro LXC kontejner. Např.:\n"
+"--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10"
-#: ../virtinst/cli.py:711
+#: ../virtinst/cli.py:841
msgid ""
"Specify storage with various options. Ex.\n"
"--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n"
@@ -3984,97 +4277,127 @@ msgid ""
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
"--disk=?"
msgstr ""
+"Určit úložiště s různými volbami. Např.\n"
+"--disk size=10 (nový 10GiB obraz ve výchozím umístění)\n"
+"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
+"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
+"--disk=?"
+
+#: ../virtinst/cli.py:849
+msgid "OS options"
+msgstr ""
+
+#: ../virtinst/cli.py:852
+#, fuzzy
+msgid "The OS being installed in the guest."
+msgstr "Zařízení už je používáno jiným hostem %s"
-#: ../virtinst/cli.py:742
+#: ../virtinst/cli.py:854
+#, fuzzy
+msgid "The OS installed in the guest."
+msgstr "Zařízení už je používáno jiným hostem %s"
+
+#: ../virtinst/cli.py:856
+msgid ""
+"This is used for deciding optimal defaults like virtio.\n"
+"Example values: fedora29, rhel7.0, win10, ...\n"
+"See 'osinfo-query os' for a full list."
+msgstr ""
+
+#: ../virtinst/cli.py:888
#, python-format
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
-msgstr ""
+msgstr "je třeba, aby %(key)s bylo „yes“ nebo „no“"
-#: ../virtinst/cli.py:881
+#: ../virtinst/cli.py:1030
#, python-format
msgid ""
"Don't know how to match device type '%(device_type)s' property "
"'%(property_name)s'"
msgstr ""
+"Není jasné jak hledat shodu v typu zařízení „%(device_type)s“ vlastnosti "
+"„%(property_name)s“"
-#: ../virtinst/cli.py:1142
-#, python-format
-msgid "Unknown options %s"
-msgstr ""
+#: ../virtinst/cli.py:1324
+#, fuzzy, python-format
+msgid "Unknown %s options: %s"
+msgstr "Neznámá volba %s"
-#: ../virtinst/cli.py:1196 ../virtinst/cli.py:1227
-#, python-format
-msgid "Error: --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s"
-msgstr ""
+#: ../virtinst/cli.py:1379 ../virtinst/cli.py:1410
+#, fuzzy, python-format
+msgid "Error: %(cli_flag_name)s %(options)s: %(err)s"
+msgstr "Chyba: --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s"
-#: ../virtinst/cli.py:1810
+#: ../virtinst/cli.py:2044
#, python-format
msgid "Unknown sysinfo flag '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Neznámý sysinfo přízank „%s“"
-#: ../virtinst/cli.py:1981
+#: ../virtinst/cli.py:2215
#, python-format
msgid "Improper value for 'size': %s"
-msgstr ""
+msgstr "Nesprávná hodnota pro „velikost“: %s"
-#: ../virtinst/cli.py:1994
+#: ../virtinst/cli.py:2228
#, python-format
msgid "Unknown '%s' value '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Neznámá hodnota „%s“ „%s“"
-#: ../virtinst/cli.py:2012
+#: ../virtinst/cli.py:2246
msgid "Cannot specify more than 1 storage path"
-msgstr ""
+msgstr "Není možné určit více než jeden popis umístění úložiště"
-#: ../virtinst/cli.py:2019
+#: ../virtinst/cli.py:2253
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
-msgstr ""
+msgstr "Svazek úložiště je třeba zadat jako vol=nazev_fondu/nazev_svazku"
-#: ../virtinst/cli.py:2241
+#: ../virtinst/cli.py:2475
#, python-format
msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!"
-msgstr ""
+msgstr "Nenalezena shoda mapy kláves „%s“ v tabulce kláves!"
-#: ../virtinst/cli.py:2592
+#: ../virtinst/cli.py:2865
#, python-format
msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option."
-msgstr ""
+msgstr "%(devtype)s typ „%(chartype)s“ nepodporuje volbu „%(optname)s“."
#: ../virtinst/cloner.py:83
msgid "Original xml must be a string."
-msgstr ""
+msgstr "Je třeba, aby původní xml byl řetězec"
#: ../virtinst/cloner.py:100
#, python-format
msgid "Invalid name for new guest: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Neplatný název pro nového hosta: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:135
#, python-format
msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Nedaří se použít umístění „%s“ pro klonování: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:217
msgid "Cloning policy must be a list of rules."
-msgstr ""
+msgstr "Je třeba, aby zásada klonování byl seznam pravidel."
#: ../virtinst/cloner.py:258
msgid "Original guest name or xml is required."
-msgstr ""
+msgstr "Je třeba název původního hosta nebo xml."
#: ../virtinst/cloner.py:285
msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff."
msgstr ""
+"Je třeba, aby doména se zařízením, které klonovat byla pozastavená nebo "
+"vypnutá."
#: ../virtinst/cloner.py:308
#, python-format
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Klonování do existujícího svazku úložiště zatím není podporováno: „%s“"
#: ../virtinst/cloner.py:355
#, python-format
msgid "Path does not exist: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Umístění neexistuje: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:380
#, python-format
@@ -4082,184 +4405,197 @@ msgid ""
"More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
"%(need)d needed"
msgstr ""
+"Zadáno více disků ke klonování než nových umístění. (%(passed)d zadáno, "
+"%(need)d potřebných"
#: ../virtinst/cloner.py:392
msgid ""
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
msgstr ""
+"Port grafického zařízení se nastavuje na automatickou volbu, aby se zamezilo "
+"kolizi."
#: ../virtinst/cloner.py:552
#, python-format
msgid "Disk path '%s' does not exist."
-msgstr ""
+msgstr "Diskové umístění „%s“ neexistuje."
#: ../virtinst/cloner.py:557
#, python-format
msgid "Could not determine original disk information: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Nedaří se zjistit informace o původním disku: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:568
msgid "XML has no 'dev' attribute in disk target"
-msgstr ""
+msgstr "XML nemá v cíli disku žádný atribut „dev“"
#: ../virtinst/cloner.py:598
#, python-format
msgid "Domain '%s' was not found."
-msgstr ""
+msgstr "Doména „%s“ nebyla nalezena"
-#: ../virtinst/devices/char.py:71
+#: ../virtinst/devices/char.py:70
msgid "Pseudo TTY"
-msgstr ""
+msgstr "Pseudo TTY"
-#: ../virtinst/devices/char.py:73
+#: ../virtinst/devices/char.py:72
msgid "Physical host character device"
-msgstr ""
+msgstr "Znakové zařízení fyzického hostitele"
-#: ../virtinst/devices/char.py:75
+#: ../virtinst/devices/char.py:74
msgid "Standard input/output"
-msgstr ""
+msgstr "Standardní vstup/výstup"
-#: ../virtinst/devices/char.py:77
+#: ../virtinst/devices/char.py:76
msgid "Named pipe"
-msgstr ""
+msgstr "Pojmenovaná roura"
-#: ../virtinst/devices/char.py:79
+#: ../virtinst/devices/char.py:78
msgid "Output to a file"
-msgstr ""
+msgstr "Výstup do souboru"
-#: ../virtinst/devices/char.py:81
+#: ../virtinst/devices/char.py:80
msgid "Virtual console"
-msgstr ""
+msgstr "Virtuální konzole"
-#: ../virtinst/devices/char.py:83
+#: ../virtinst/devices/char.py:82
msgid "Null device"
-msgstr ""
+msgstr "Prázdné zařízení"
-#: ../virtinst/devices/char.py:85
+#: ../virtinst/devices/char.py:84
msgid "TCP net console"
-msgstr ""
+msgstr "TCP síťová konzole"
-#: ../virtinst/devices/char.py:87
+#: ../virtinst/devices/char.py:86
msgid "UDP net console"
-msgstr ""
+msgstr "UDP síťová konzole"
-#: ../virtinst/devices/char.py:89
+#: ../virtinst/devices/char.py:88
msgid "Unix socket"
-msgstr ""
+msgstr "Unixový soket"
-#: ../virtinst/devices/char.py:91
+#: ../virtinst/devices/char.py:90
msgid "Spice agent"
-msgstr ""
+msgstr "Spice agent"
-#: ../virtinst/devices/char.py:93
+#: ../virtinst/devices/char.py:92
msgid "Spice port"
-msgstr ""
+msgstr "Spice port"
-#: ../virtinst/devices/device.py:56 ../virtinst/devices/redirdev.py:26
+#: ../virtinst/devices/device.py:55 ../virtinst/devices/redirdev.py:24
#, python-format
msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Nedaří se zjistit nebo formát „%s“ není podporován"
-#: ../virtinst/devices/device.py:62
+#: ../virtinst/devices/device.py:61
#, python-format
msgid "%s:%s:%s:%s"
-msgstr ""
+msgstr "%s:%s:%s:%s"
-#: ../virtinst/devices/disk.py:273
+#: ../virtinst/devices/disk.py:272
#, python-format
msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Je třeba zadat velikost pro neexistující svazek „%s“"
-#: ../virtinst/devices/disk.py:278
+#: ../virtinst/devices/disk.py:277
#, python-format
msgid ""
"Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage "
"the parent directory as a pool first."
msgstr ""
+"Není známo jak vytvořit úložiště pro umístění „%s“. Nejprve použijte "
+"aplikační programová rozhraní libvirt pro správu nadřazené složky jako fond."
-#: ../virtinst/devices/disk.py:301
+#: ../virtinst/devices/disk.py:300
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
-msgstr ""
+msgstr "Pro tento typ svazku není atribut formátu podporován"
-#: ../virtinst/devices/disk.py:388
+#: ../virtinst/devices/disk.py:387
msgid "Can't change disk path if storage creation info has been set."
msgstr ""
+"Pokud byla nastavena informace o vytvoření úložiště, není možné změnit "
+"umístění disku."
-#: ../virtinst/devices/disk.py:778
+#: ../virtinst/devices/disk.py:779
#, python-format
msgid "Device type '%s' requires a path"
-msgstr ""
+msgstr "Typ zařízení „%s“ vyžaduje popis umístění"
-#: ../virtinst/devices/disk.py:785
+#: ../virtinst/devices/disk.py:786
#, python-format
msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory"
-msgstr ""
+msgstr "Je třeba, aby „%s“ byl soubor nebo zařízení, ne složka"
-#: ../virtinst/devices/disk.py:794
+#: ../virtinst/devices/disk.py:795
#, python-format
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Pro neexistující umístění „%s“"
#. This basically means that we either chose full
#. controller or didn't add any
-#: ../virtinst/devices/disk.py:931
+#: ../virtinst/devices/disk.py:932
#, python-format
msgid "Controller number %d for disk of type %s has no empty slot to use"
msgstr ""
+"Řadič číslo %d pro disk typu %s nemá žádný volný slot, který by bylo možné "
+"použít"
-#: ../virtinst/devices/disk.py:934
+#: ../virtinst/devices/disk.py:935
#, python-format
msgid "Only %s disks for bus '%s' are supported"
-msgstr ""
+msgstr "V případě sběrnice „%s“ je podporováno pouze %s disků"
-#: ../virtinst/devices/filesystem.py:105
+#: ../virtinst/devices/filesystem.py:104
#, python-format
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
msgstr ""
+"Je třeba, aby cíl-souborový systém „%s“ byl uveden jako úplný popis umístění"
-#: ../virtinst/devices/graphics.py:26
+#: ../virtinst/devices/graphics.py:25
#, python-format
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
msgstr ""
+"Je třeba, aby %s bylo vyšší než 5900 (nebo -1 pro automatické přiřazení)"
-#: ../virtinst/devices/graphics.py:255
+#: ../virtinst/devices/graphics.py:254
msgid "Host does not support spice GL"
-msgstr ""
+msgstr "Hostitel nepodporuje spice GL"
-#: ../virtinst/devices/hostdev.py:44
+#: ../virtinst/devices/hostdev.py:43
#, python-format
msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s)"
msgstr ""
+"USB zařízení se nedaří nalézt (identif. výrobce: %s, identif. produktu: %s)"
-#: ../virtinst/devices/hostdev.py:70
+#: ../virtinst/devices/hostdev.py:69
#, python-format
msgid "Unknown node device type %s"
-msgstr ""
+msgstr "Neznámý typ zařízení uzlu %s"
-#: ../virtinst/devices/input.py:27
+#: ../virtinst/devices/input.py:26
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
msgstr "Grafický USB tablet EvTouch"
-#: ../virtinst/devices/input.py:30
+#: ../virtinst/devices/input.py:29
msgid "Generic"
msgstr "Obecný"
-#: ../virtinst/devices/interface.py:153
+#: ../virtinst/devices/interface.py:152
msgid "Shared physical device"
-msgstr ""
+msgstr "Sdílené fyzické zařízení"
-#: ../virtinst/devices/interface.py:155
+#: ../virtinst/devices/interface.py:154
msgid "Virtual networking"
-msgstr ""
+msgstr "Virtuální síť"
-#: ../virtinst/devices/interface.py:193
+#: ../virtinst/devices/interface.py:192
#, python-format
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
-msgstr ""
+msgstr "MAC adresa „%s“ je používána jiným virtuálním strojem."
#: ../virtinst/devices/panic.py:23
msgid "ISA"
-msgstr ""
+msgstr "ISA"
#: ../virtinst/devices/panic.py:25
msgid "pSeries"
@@ -4267,472 +4603,500 @@ msgstr ""
#: ../virtinst/devices/panic.py:27
msgid "Hyper-V"
-msgstr ""
+msgstr "Hyper-V"
#: ../virtinst/devices/panic.py:29
msgid "s390"
-msgstr ""
+msgstr "s390"
-#: ../virtinst/devices/rng.py:27
+#: ../virtinst/devices/rng.py:26
msgid "Random"
-msgstr ""
+msgstr "Náhodné"
-#: ../virtinst/devices/rng.py:29
+#: ../virtinst/devices/rng.py:28
msgid "Entropy Gathering Daemon"
-msgstr ""
+msgstr "Proces služby získávání náhodnosti"
# auto translated by TM merge from project: system-config-printer, version:
# master, DocId: system-config-printer
-#: ../virtinst/devices/rng.py:39
+#: ../virtinst/devices/rng.py:38
msgid "Bind"
msgstr "Svázat"
# auto translated by TM merge from project: Cockpit, version: master, DocId:
# cockpit
-#: ../virtinst/devices/rng.py:40
+#: ../virtinst/devices/rng.py:39
msgid "Connect"
msgstr "Spojení"
-#: ../virtinst/devices/tpm.py:34
+#: ../virtinst/devices/tpm.py:30
msgid "Passthrough device"
-msgstr ""
+msgstr "Exportované zařízení"
-#: ../virtinst/devices/tpm.py:36
+#: ../virtinst/devices/tpm.py:32
msgid "Emulated device"
-msgstr ""
+msgstr "Emulované zařízení"
-#: ../virtinst/devices/tpm.py:42
+#: ../virtinst/devices/tpm.py:38
msgid "TIS"
msgstr ""
-#: ../virtinst/devices/tpm.py:44
+#: ../virtinst/devices/tpm.py:40
msgid "CRB"
msgstr ""
-#: ../virtinst/devices/watchdog.py:33
+#: ../virtinst/devices/watchdog.py:32
msgid "Forcefully reset the guest"
-msgstr ""
+msgstr "Vynutit restart hosta"
-#: ../virtinst/devices/watchdog.py:35
+#: ../virtinst/devices/watchdog.py:34
msgid "Gracefully shutdown the guest"
-msgstr ""
+msgstr "Korektně vypnout hosta"
-#: ../virtinst/devices/watchdog.py:37
+#: ../virtinst/devices/watchdog.py:36
msgid "Forcefully power off the guest"
-msgstr ""
+msgstr "Vynutit vypnutí hosta"
-#: ../virtinst/devices/watchdog.py:39
+#: ../virtinst/devices/watchdog.py:38
msgid "Pause the guest"
-msgstr ""
+msgstr "Pozastavit hosta"
-#: ../virtinst/devices/watchdog.py:41
+#: ../virtinst/devices/watchdog.py:40
msgid "No action"
-msgstr ""
+msgstr "Žádná akce"
-#: ../virtinst/devices/watchdog.py:43
+#: ../virtinst/devices/watchdog.py:42
msgid "Dump guest memory core"
-msgstr ""
+msgstr "Vypsat obsah paměti hosta"
#: ../virtinst/diskbackend.py:120
#, python-format
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
-msgstr ""
+msgstr "Úložiště %(path)s není možné použít: %(err)s"
#. Trying to change perms on vfat at least doesn't work
#. but also doesn't seem to error. Try and detect that
#: ../virtinst/diskbackend.py:288
#, python-format
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
-msgstr ""
+msgstr "Oprávnění na „%s“ nedrží"
#: ../virtinst/diskbackend.py:480
#, python-format
msgid "Cannot create storage for %s device."
-msgstr ""
+msgstr "Nedaří se vytvořit úložiště pro zařízení %s."
#: ../virtinst/diskbackend.py:488
#, python-format
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "pro neexistující disk „%s“ je třeba zadat velikost"
#: ../virtinst/diskbackend.py:536
msgid ""
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
"file when the guest is running."
msgstr ""
+"Na souborovém systému není k dispozici dostatek volného místa pro plné "
+"přidělení řídkého (sparse) souboru při běhu hosta."
#: ../virtinst/diskbackend.py:541
msgid "There is not enough free space to create the disk."
-msgstr ""
+msgstr "Pro vytvoření disku není nedostatek prostoru."
#: ../virtinst/diskbackend.py:545
#, python-format
msgid " %d M requested > %d M available"
-msgstr ""
+msgstr " %d M vyžadováno > %d M k dispozici"
#: ../virtinst/diskbackend.py:550
#, python-format
msgid "Cloning %(srcfile)s"
-msgstr ""
+msgstr "Klonování %(srcfile)s"
#: ../virtinst/diskbackend.py:620
#, python-format
msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Chyba klonování obrazu disku %s na %s: %s"
-#: ../virtinst/domain/cpu.py:138
+#: ../virtinst/domain/cpu.py:137
msgid "No host CPU reported in capabilities"
-msgstr ""
+msgstr "V možnostech není hlášen žádný procesor hostitele"
-#: ../virtinst/domain/seclabel.py:42
+#: ../virtinst/domain/seclabel.py:41
msgid "Label and Imagelabel are incompatible"
-msgstr ""
+msgstr "Label (štítek) a imagelabel (štítek obrazu) nejsou kompatibilní"
-#: ../virtinst/domain/seclabel.py:50
+#: ../virtinst/domain/seclabel.py:49
#, python-format
msgid "Unknown model type for label '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Neznámý typ modelu pro štítek „%s“"
#: ../virtinst/domcapabilities.py:202
msgid "BIOS"
-msgstr ""
+msgstr "BIOS"
#: ../virtinst/domcapabilities.py:208
#, python-format
msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s"
-msgstr ""
+msgstr "UEFI %(arch)s: %(path)s"
#: ../virtinst/domcapabilities.py:211
#, python-format
msgid "Custom: %(path)s"
-msgstr ""
+msgstr "Uživatelsky určené: %(path)s"
#: ../virtinst/guest.py:83
#, python-format
msgid "Domain named %s already exists!"
-msgstr ""
+msgstr "Doména nazvaná %s už existuje!"
#: ../virtinst/guest.py:94
#, python-format
msgid "Could not remove old vm '%s': %s"
-msgstr ""
+msgstr "Nedaří se odebrat původní virt. stroj „%s“: %s"
#: ../virtinst/guest.py:100
msgid "Guest"
-msgstr ""
+msgstr "Host"
#: ../virtinst/guest.py:108
#, python-format
msgid "Guest name '%s' is already in use."
-msgstr ""
+msgstr "Název hosta „%s“ už je používán."
#: ../virtinst/guest.py:263
#, python-format
msgid "Unknown OS name '%s'. See `osinfo-query os` for valid values."
msgstr ""
+"Neznámý název operačního systému „%s“. Platné hodnoty získáte spuštěním "
+"`osinfo-query os`"
#: ../virtinst/guest.py:273
#, python-format
msgid "Unknown libosinfo ID '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Neznámý libosinfo identifikátor pro „%s“"
#: ../virtinst/guest.py:332
msgid "Libvirt version does not support UEFI."
-msgstr ""
+msgstr "Verze libvirt, kterou používáte, nepodporuje UEFI."
#: ../virtinst/guest.py:336
#, python-format
msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Není známo jak nastavit UEFI pro architekturu „%s“"
#: ../virtinst/guest.py:341
#, python-format
msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'"
+msgstr "Nenalezeno žádné umístění UEFI binárky pro architekturu „%s“"
+
+#: ../virtinst/installer.py:56
+msgid "location kernel/initrd may only be specified with a location URL/path"
msgstr ""
-#: ../virtinst/installer.py:348
-msgid "Creating domain..."
+#: ../virtinst/installer.py:59
+msgid "location kernel/initrd must be be specified as a pair"
msgstr ""
-#: ../virtinst/installer.py:355
+#: ../virtinst/installer.py:344
+msgid "Creating domain..."
+msgstr "Vytváření domény…"
+
+#: ../virtinst/installer.py:351
msgid "Domain type 'vz' doesn't support transient installs."
-msgstr ""
+msgstr "Doména typu „vz“ nepodporuje přechodné instalace."
-#: ../virtinst/installer.py:445
+#: ../virtinst/installer.py:441
#, python-format
msgid "Removing disk '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Odebírání disku „%s“"
-#: ../virtinst/installertreemedia.py:59
+#: ../virtinst/installertreemedia.py:66
#, python-format
msgid "Validating install media '%s' failed: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Ověřování instalačního média „%s“ se nezdařilo: %s"
-#: ../virtinst/installertreemedia.py:147
-msgid "Invalid install location: "
-msgstr ""
+#: ../virtinst/installertreemedia.py:91
+#, fuzzy, python-format
+msgid "Cannot access install tree on remote connection: %s"
+msgstr "Nelze použít místní úložiště na vzdáleném připojení."
+
+#: ../virtinst/installertreemedia.py:140
+#, fuzzy
+msgid "Couldn't find kernel for install tree."
+msgstr "Nedaří se nalézt jádro systému pro strom %(distro)s."
-#: ../virtinst/interface.py:159
+#: ../virtinst/interface.py:158
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another interface."
-msgstr ""
+msgstr "Název „%s“ už je použit pro jiné rozhraní."
-#: ../virtinst/interface.py:228
+#: ../virtinst/interface.py:227
msgid "VLAN Tag and parent interface are required."
-msgstr ""
+msgstr "Je třeba VLAN značky a nadřazeného rozhraní."
-#: ../virtinst/interface.py:242
+#: ../virtinst/interface.py:241
#, python-format
msgid "Could not define interface: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Nedaří se definovat rozhraní: %s"
-#: ../virtinst/interface.py:249
+#: ../virtinst/interface.py:248
#, python-format
msgid "Could not create interface: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Nedaří se vytvořit rozhraní: %s"
-#: ../virtinst/kernelupload.py:74
+#: ../virtinst/kernelupload.py:73
msgid "Failed to lookup scratch media volume"
-msgstr ""
+msgstr "Nepodařilo se vyhledat svazek scratch média"
-#: ../virtinst/kernelupload.py:89
+#: ../virtinst/kernelupload.py:88
#, python-format
msgid "Transferring %s"
-msgstr ""
+msgstr "Přenášení %s"
-#: ../virtinst/network.py:106 ../virtinst/network.py:111
+#: ../virtinst/network.py:105 ../virtinst/network.py:110
msgid "Average"
-msgstr ""
+msgstr "Průměr"
-#: ../virtinst/network.py:107 ../virtinst/network.py:112
+#: ../virtinst/network.py:106 ../virtinst/network.py:111
msgid "Peak"
-msgstr ""
+msgstr "Špička"
-#: ../virtinst/network.py:108 ../virtinst/network.py:113
+#: ../virtinst/network.py:107 ../virtinst/network.py:112
msgid "Burst"
-msgstr ""
+msgstr "Dávka"
-#: ../virtinst/network.py:109
+#: ../virtinst/network.py:108
msgid "Floor"
-msgstr ""
+msgstr "Spodní hodnota"
-#: ../virtinst/network.py:124
+#: ../virtinst/network.py:123
msgid "Inbound: "
-msgstr ""
+msgstr "Příchozí:"
-#: ../virtinst/network.py:131
+#: ../virtinst/network.py:130
msgid "Outbound: "
-msgstr ""
+msgstr "Odchozí:"
-#: ../virtinst/network.py:153
+#: ../virtinst/network.py:152
#, python-format
msgid "NAT to %s"
msgstr "NAT na %s"
-#: ../virtinst/network.py:158
+#: ../virtinst/network.py:157
#, python-format
msgid "Route to %s"
-msgstr "Routa na %s"
+msgstr "Směrovat na %s"
-#: ../virtinst/network.py:163
+#: ../virtinst/network.py:162
#, python-format
msgid "%(mode)s to %(device)s"
-msgstr ""
+msgstr "%(mode)s na %(device)s"
-#: ../virtinst/network.py:166
+#: ../virtinst/network.py:165
#, python-format
msgid "%s network"
-msgstr ""
+msgstr "%s síť"
-#: ../virtinst/network.py:168
+#: ../virtinst/network.py:167
msgid "Isolated network, internal and host routing only"
-msgstr ""
+msgstr "Izolovaná síť, směrování pouze vnitřní a s hostitelem"
-#: ../virtinst/network.py:198
+#: ../virtinst/network.py:197
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another network."
-msgstr ""
+msgstr "Název „%s“ už je používán pro jinou síť."
-#: ../virtinst/nodedev.py:65
+#: ../virtinst/nodedev.py:64
msgid "Connection does not support host device enumeration."
-msgstr ""
+msgstr "Spojení nepodporuje vyčíslení zařízení hostitele"
# auto translated by TM merge from project: Cockpit, version: master, DocId:
# cockpit
-#: ../virtinst/nodedev.py:139
+#: ../virtinst/nodedev.py:138
msgid "System"
msgstr "Systém"
-#: ../virtinst/nodedev.py:156
+#: ../virtinst/nodedev.py:155
#, python-format
msgid "Interface %s"
-msgstr ""
+msgstr "Rozhraní %s"
-#: ../virtinst/nodedev.py:391
+#: ../virtinst/nodedev.py:390
#, python-format
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
-msgstr ""
+msgstr "%s odpovídá vícero uzlům zařízení"
-#: ../virtinst/nodedev.py:394
+#: ../virtinst/nodedev.py:393
#, python-format
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Nenalezeno odpovídající zařízení uzlu pro „%s“"
-#: ../virtinst/osdict.py:199
+#: ../virtinst/osdict.py:198
#, python-format
msgid ""
"OS name '%s' is deprecated, using '%s' instead. This alias will be removed "
"in the future."
msgstr ""
+"Název pro operační systém „%s“ je zastaralý, namísto toho bude použit „%s“. "
+"Tento alternativní název ale bude v budoucnu odebrán."
-#: ../virtinst/snapshot.py:65
+#: ../virtinst/snapshot.py:64
msgid "A name must be specified."
-msgstr ""
+msgstr "Je třeba zadat název."
-#: ../virtinst/storage.py:95
+#: ../virtinst/storage.py:94
msgid "Filesystem Directory"
-msgstr ""
+msgstr "Složka na souborovém systému"
-#: ../virtinst/storage.py:96
+#: ../virtinst/storage.py:95
msgid "Pre-Formatted Block Device"
-msgstr ""
+msgstr "Předformátované blokové zařízení"
-#: ../virtinst/storage.py:97
+#: ../virtinst/storage.py:96
msgid "Network Exported Directory"
-msgstr ""
+msgstr "Složka exportovaná na síti"
# auto translated by TM merge from project: anaconda, version: rhel6-branch,
# DocId: anaconda
-#: ../virtinst/storage.py:98
+#: ../virtinst/storage.py:97
msgid "LVM Volume Group"
msgstr "Skupina LVM svazku (VG)"
-#: ../virtinst/storage.py:99
+#: ../virtinst/storage.py:98
msgid "Physical Disk Device"
-msgstr ""
+msgstr "Fyzické blokové zařízení"
-#: ../virtinst/storage.py:100
+#: ../virtinst/storage.py:99
msgid "iSCSI Target"
-msgstr ""
+msgstr "iSCSI cíl"
-#: ../virtinst/storage.py:101
+#: ../virtinst/storage.py:100
msgid "SCSI Host Adapter"
msgstr ""
-#: ../virtinst/storage.py:102
+#: ../virtinst/storage.py:101
msgid "Multipath Device Enumerator"
-msgstr ""
+msgstr "Vyčíslování multipath zařízení"
-#: ../virtinst/storage.py:103
+#: ../virtinst/storage.py:102
msgid "Gluster Filesystem"
-msgstr ""
+msgstr "Souborový systém Gluster"
-#: ../virtinst/storage.py:104
+#: ../virtinst/storage.py:103
msgid "RADOS Block Device/Ceph"
-msgstr ""
+msgstr "Rados blokové zařízení / Ceph"
-#: ../virtinst/storage.py:105
+#: ../virtinst/storage.py:104
msgid "Sheepdog Filesystem"
-msgstr ""
+msgstr "Souborový systém Sheepdog"
-#: ../virtinst/storage.py:106
+#: ../virtinst/storage.py:105
msgid "ZFS Pool"
-msgstr ""
+msgstr "ZFS fond"
-#: ../virtinst/storage.py:202
+#: ../virtinst/storage.py:201
#, python-format
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
-msgstr "Nelze vytvořit výchozí úložiště '%s': %s"
+msgstr "Nedaří se vytvořit výchozí fond úložiště „%s“: %s"
-#: ../virtinst/storage.py:271 ../virtinst/storage.py:599
+#: ../virtinst/storage.py:270 ../virtinst/storage.py:598
msgid "Storage object"
-msgstr ""
+msgstr "Objekt úložiště"
-#: ../virtinst/storage.py:277
+#: ../virtinst/storage.py:276
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
-msgstr ""
+msgstr "Název „%s“ už je používán jiným fondem."
-#: ../virtinst/storage.py:437
+#: ../virtinst/storage.py:436
msgid "Hostname is required"
-msgstr ""
+msgstr "Název stroje je vyžadován"
-#: ../virtinst/storage.py:441
+#: ../virtinst/storage.py:440
msgid "Source path is required"
-msgstr ""
+msgstr "Popis umístění zdroje je vyžadován."
-#: ../virtinst/storage.py:454
+#: ../virtinst/storage.py:453
msgid "Must explicitly specify source path if building pool"
-msgstr ""
+msgstr "Při vytváření fondu je třeba výslovně určit umístění zdroje"
-#: ../virtinst/storage.py:458
+#: ../virtinst/storage.py:457
msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device."
msgstr ""
+"Pokud je diskové zařízení formátováno, je třeba výslovně určit formát disku."
-#: ../virtinst/storage.py:470
+#: ../virtinst/storage.py:469
#, python-format
msgid "Could not define storage pool: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Nedaří se definovat fond úložiště: %s"
-#: ../virtinst/storage.py:477
+#: ../virtinst/storage.py:476
#, python-format
msgid "Could not build storage pool: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Nedaří se vytvořit fond úložiště: %s"
-#: ../virtinst/storage.py:483
+#: ../virtinst/storage.py:482
#, python-format
msgid "Could not start storage pool: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Nedaří se spustit fond úložiště: %s"
-#: ../virtinst/storage.py:489
+#: ../virtinst/storage.py:488
#, python-format
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
msgstr ""
+"Nedaří se nastavit příznak automatického spouštění pro fond úložiště: %s"
-#: ../virtinst/storage.py:555
+#: ../virtinst/storage.py:554
#, python-format
msgid "pool '%s' must be active."
-msgstr ""
+msgstr "Je třeba, aby fond „%s“ byl aktivní."
-#: ../virtinst/storage.py:569
+#: ../virtinst/storage.py:568
msgid "input_vol must be a virStorageVol"
-msgstr ""
+msgstr "je třeba, aby input_vol bylo virStorageVol"
-#: ../virtinst/storage.py:605
+#: ../virtinst/storage.py:604
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
-msgstr ""
+msgstr "Název „%s“ už je použit pro jiný svazek."
-#: ../virtinst/storage.py:700
+#: ../virtinst/storage.py:699
msgid ""
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
"capacity"
msgstr ""
+"Sparse logické svazky nejsou podporované, nastavuje se přidělení stejná jako "
+"kapacita"
-#: ../virtinst/storage.py:745
+#: ../virtinst/storage.py:744
#, python-format
msgid "Allocating '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Přiřazování „%s“"
-#: ../virtinst/storage.py:804
+#: ../virtinst/storage.py:803
#, python-format
msgid ""
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d "
"M requested allocation > %d M available)"
msgstr ""
+"Ve fondu úložiště není dostatek volného místa pro vytvoření svazku. (%d M "
+"přiřazení požadováno > %d M k dispozici)"
-#: ../virtinst/storage.py:810
+#: ../virtinst/storage.py:809
#, python-format
msgid ""
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
"volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)"
msgstr ""
+"Požadovaná kapacita svazku, pokud bude plně přiřazen, překročí prostor "
+"dostupný na fondu. (%d M požadovaná kapacita > %d M k dispozici)"
-#: ../virtinst/urldetect.py:284
+#: ../virtinst/urldetect.py:310
msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?"
-msgstr ""
+msgstr "K URL adrese není možné přistoupit, nejspíš je chybně zapsaná?"
-#: ../virtinst/urldetect.py:287
+#: ../virtinst/urldetect.py:313
#, python-format
msgid ""
"Could not find an installable distribution at '%s'%s\n"
@@ -4740,57 +5104,56 @@ msgid ""
"The location must be the root directory of an install tree.\n"
"See virt-install man page for various distro examples."
msgstr ""
+"V „%s“%s se nedaří nalézt instalovatelnou distribuci\n"
+"\n"
+"Je třeba, aby umístění bylo kořenová složka instalačního stromu.\n"
+"Příklady pro různé distribuce jsou uvedeny v manuálové stránce virt-install."
-#: ../virtinst/urldetect.py:335
-#, python-format
-msgid "Couldn't find kernel for %(distro)s tree."
-msgstr ""
-
-#: ../virtinst/urlfetcher.py:67
+#: ../virtinst/urlfetcher.py:64
#, python-format
msgid "Couldn't acquire file %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Nedaří se získat soubor %s: %s"
-#: ../virtinst/urlfetcher.py:72
+#: ../virtinst/urlfetcher.py:69
#, python-format
msgid "Retrieving file %s..."
-msgstr ""
+msgstr "Získávání souboru %s…"
-#: ../virtinst/urlfetcher.py:234
+#: ../virtinst/urlfetcher.py:240
#, python-format
msgid "Opening URL %s failed: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Otevírání URL adresy %s se nezdařilo: %s"
-#: ../virtinst/util.py:69
+#: ../virtinst/util.py:68
#, python-format
msgid "A name must be specified for the %s"
-msgstr ""
+msgstr "Je třeba zadat název pro %s"
-#: ../virtinst/util.py:74
+#: ../virtinst/util.py:73
#, python-format
msgid "%s name '%s' can not contain '%s' character."
-msgstr ""
+msgstr "název %s „%s“ nemůže obsahovat znak „%s“."
-#: ../virtinst/util.py:83
+#: ../virtinst/util.py:82
msgid "MAC address must be a string."
-msgstr ""
+msgstr "Je třeba aby MAC adresa byla řetězec."
-#: ../virtinst/util.py:87
+#: ../virtinst/util.py:86
#, python-format
msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF, was '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Je třeba, aby MAC adresa byla ve formátu AA:BB:CC:DD:EE:FF, byla „%s“"
-#: ../virtinst/util.py:140
+#: ../virtinst/util.py:139
msgid "Name generation range exceeded."
-msgstr ""
+msgstr "Překročen rozsah pro vytváření názvů"
#: ../data/virt-manager.desktop.in.h:2
msgid "Manage virtual machines"
-msgstr ""
+msgstr "Spravovat virtuální stroje"
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:2
msgid "Graphically manage KVM, Xen, or LXC via libvirt"
-msgstr ""
+msgstr "Grafická správa KVM, Xen nebo LXC prostřednictvím libvirt"
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
@@ -4800,31 +5163,37 @@ msgid ""
"for existing VMs on local or remote machines. Uses libvirt as the backend "
"management API."
msgstr ""
+"Virtual Machine Manager poskytuje grafický nástroj pro správu virtuálních "
+"strojů pro KVM, Xen a LXC. Pro spouštění, zastavování, přidávání nebo "
+"odebírání virtuálních zařízení, připojení ke grafické nebo sériové konzoli a "
+"statistiky využívání prostředků pro existující virt. stroje na místním nebo "
+"vzdálených strojích. Na pozadí používá jako API pro správu libvirt."
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:4
msgid "Main manager window"
-msgstr ""
+msgstr "Hlavní okno správy"
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:5
msgid "Virtual machine configuration screen"
-msgstr ""
+msgstr "Obrazovka nastavení virtuálního stroje"
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:6
msgid "Graphical console connection for a virtual machine"
-msgstr ""
+msgstr "Připojení grafickou konzolí ke vzdálenému stroji"
#: ../ui/about.ui.h:1
-msgid "Copyright (C) 2006-2018 Red Hat Inc."
-msgstr ""
+#, fuzzy
+msgid "Copyright (C) 2006-2019 Red Hat Inc."
+msgstr "Autorská práva © 2006-2018 Red Hat Inc."
#: ../ui/about.ui.h:2
msgid "Powered by libvirt"
-msgstr "Provozovaný pomocí libvirt"
+msgstr "Založeno na libvirt"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../ui/about.ui.h:4
msgid "translator-credits"
-msgstr "Kredit-překladatelům"
+msgstr "Zásluhy překladatelů"
#: ../ui/addhardware.ui.h:1
msgid "Add New Virtual Hardware"
@@ -4836,23 +5205,23 @@ msgstr "Typ _zařízení:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:3
msgid "_Bus type:"
-msgstr ""
+msgstr "Typ s_běrnice:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:112
msgid "Cac_he mode:"
-msgstr "Mód cache:"
+msgstr "Režim mezipaměti:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:5 ../ui/details.ui.h:113
msgid "_IO mode:"
-msgstr ""
+msgstr "Rež_im vstupu/výst.:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/details.ui.h:114
msgid "Discard mod_e:"
-msgstr ""
+msgstr "R_ežim zahazování (discard):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:7 ../ui/details.ui.h:115
msgid "Detect _zeroes:"
-msgstr ""
+msgstr "_Zjišťovat nuly:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:8 ../ui/details.ui.h:111
msgid "Persistent _Reservations:"
@@ -4860,7 +5229,7 @@ msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:9
msgid "<b>Ad_vanced options</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Pokročilé _volby</b>"
#: ../ui/addhardware.ui.h:10 ../ui/createpool.ui.h:5 ../ui/fsdetails.ui.h:4
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:2 ../ui/netlist.ui.h:10
@@ -4873,7 +5242,7 @@ msgstr "_Model:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:12
msgid "ctrl"
-msgstr ""
+msgstr "ctrl"
#: ../ui/addhardware.ui.h:13
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
@@ -4885,15 +5254,15 @@ msgstr "_MAC adresa:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:15 ../ui/details.ui.h:119
msgid "Device mode_l:"
-msgstr ""
+msgstr "Mode_l zařízení:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:16
msgid "Host _Device:"
-msgstr ""
+msgstr "_Zařízení hostitele:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:17
msgid "_Path:"
-msgstr "_Cesta:"
+msgstr "_Popis umístění:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:18
msgid "Device _Type:"
@@ -4901,20 +5270,20 @@ msgstr "_Typ zařízení:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:19
msgid "T_ype:"
-msgstr ""
+msgstr "T_yp:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:20 ../ui/createpool.ui.h:3 ../ui/createvol.ui.h:4
#: ../ui/details.ui.h:40 ../ui/host.ui.h:5 ../ui/snapshots.ui.h:3
msgid "_Name:"
-msgstr "_Jméno:"
+msgstr "_Název:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:21
msgid "_Auto socket:"
-msgstr ""
+msgstr "Soket _automaticky:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:22
msgid "_Channel:"
-msgstr ""
+msgstr "_Kanál:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:23 ../ui/details.ui.h:143
msgid "Ac_tion:"
@@ -4922,15 +5291,15 @@ msgstr "A_kce:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:24 ../ui/createnet.ui.h:29
msgid "_Mode:"
-msgstr "_Mód:"
+msgstr "Reži_m:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:25
msgid "Device _Path:"
-msgstr ""
+msgstr "_Popis umístění zařízení:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:26
msgid "_Backend:"
-msgstr ""
+msgstr "_Podpůrná vrstva:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:27
msgid "_Version:"
@@ -4938,11 +5307,11 @@ msgstr "_Verze:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:28 ../ui/details.ui.h:157
msgid "rng"
-msgstr ""
+msgstr "rng"
#: ../ui/addhardware.ui.h:29 ../ui/details.ui.h:161
msgid "panic"
-msgstr ""
+msgstr "panika"
#: ../ui/addhardware.ui.h:30 ../ui/create.ui.h:77 ../ui/createnet.ui.h:35
#: ../ui/createpool.ui.h:14 ../ui/createvol.ui.h:15 ../ui/snapshots.ui.h:7
@@ -4951,35 +5320,35 @@ msgstr "_Dokončit"
#: ../ui/addstorage.ui.h:1
msgid "C_reate a disk image for the virtual machine"
-msgstr ""
+msgstr "Vytvořit ob_raz disku pro virtuální stroj"
#: ../ui/addstorage.ui.h:2
msgid "0.0"
-msgstr ""
+msgstr "0.0"
#: ../ui/addstorage.ui.h:3
msgid "_GiB"
-msgstr ""
+msgstr "_GiB"
#: ../ui/addstorage.ui.h:4
msgid "_Select or create custom storage"
-msgstr ""
+msgstr "Vybrat nebo vytvořit uživatelsky určené úložiště"
#: ../ui/addstorage.ui.h:5
msgid "_Manage..."
-msgstr ""
+msgstr "_Spravovat…"
#: ../ui/asyncjob.ui.h:1
msgid "Operation in progress"
-msgstr "Provádím požadovanou operaci"
+msgstr "Provádí se požadovaná operace"
#: ../ui/asyncjob.ui.h:2
msgid "Please wait a few moments..."
-msgstr "Počekejte prosím chviličku..."
+msgstr "Vyčkejte…"
#: ../ui/asyncjob.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:10
msgid "_Details"
-msgstr "_Detaily"
+msgstr "Po_drobnosti"
#: ../ui/clone.ui.h:1
msgid "Clone Virtual Machine"
@@ -4991,11 +5360,11 @@ msgstr "<span size='large' color='white'>Klonovat virtuální stroj</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:3
msgid "Create clone based on:"
-msgstr ""
+msgstr "Vytvořit klon založený na:"
#: ../ui/clone.ui.h:4
msgid "Destination host:"
-msgstr ""
+msgstr "Cílový hostitel:"
#: ../ui/clone.ui.h:5
msgid "No networking devices"
@@ -5015,7 +5384,7 @@ msgstr "<span color='#484848'>Úložiště:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:9 ../ui/create.ui.h:69
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
-msgstr "<span color='#484848'>Jmé_no:</span>"
+msgstr "<span color='#484848'>_Název:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:10
msgid ""
@@ -5024,6 +5393,9 @@ msgid ""
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
"span>"
msgstr ""
+"<span size='small'>Klonování vytvoří novou, nezávislou kopii původního "
+"disku. Sdílení\n"
+"použije existující obraz disku pro jak původní, tak nový stroj.</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:12
msgid ""
@@ -5032,6 +5404,9 @@ msgid ""
"like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool.</"
"span>"
msgstr ""
+"<span size='small'>Klonování <u>ne</u>pozmění obsah operačního systému "
+"hosta. Pokud je třeba udělat věci jako změna hesel nebo statických IP adres, "
+"podívejte se na nástroj virt-sysprep(1).</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:14
msgid "C_lone"
@@ -5055,7 +5430,7 @@ msgstr "<span color='#484848'>MAC:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:19
msgid "Change storage path"
-msgstr "Změna cesty k uložišti"
+msgstr "Změnit umístění úložiště"
#: ../ui/clone.ui.h:20
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
@@ -5067,7 +5442,7 @@ msgstr "<span color='#484848'>Cíl:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:22
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
-msgstr "<span color='#484848'>Cesta:</span>"
+msgstr "<span color='#484848'>Popis umístění:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:23
msgid "Existing disk"
@@ -5075,15 +5450,15 @@ msgstr "Existující disk"
#: ../ui/clone.ui.h:24
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
-msgstr "<span color='#484848'>Nová _cesta:</span>"
+msgstr "<span color='#484848'>Nové umístění:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:25
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
-msgstr "Vytvořit nový disk (c_lone) na virtuálním stroji"
+msgstr "Vytvořit nový disk (k_lon) na virtuálním stroji"
#: ../ui/clone.ui.h:26 ../ui/fsdetails.ui.h:3
msgid "_Browse..."
-msgstr "_Procházet..."
+msgstr "_Procházet…"
#: ../ui/connect.ui.h:1
msgid "Add Connection"
@@ -5099,7 +5474,7 @@ msgstr "_Hypervizor:"
#: ../ui/connect.ui.h:4
msgid "Connect to _remote host over SSH"
-msgstr ""
+msgstr "Připojit se na vzdáleného hostitele p_rostřednictvím SSH"
#: ../ui/connect.ui.h:5
msgid "_Autoconnect:"
@@ -5107,7 +5482,7 @@ msgstr "_Automatické připojení:"
#: ../ui/connect.ui.h:6
msgid "H_ostname:"
-msgstr ""
+msgstr "Název str_oje:"
#: ../ui/connect.ui.h:7 ../ui/details.ui.h:166
msgid "_Username:"
@@ -5120,34 +5495,37 @@ msgid ""
"guests will not be available. Networking options\n"
"are very limited. </small>"
msgstr ""
+"<small>relace uživatelského režimu QEMU není pro virt-manager\n"
+"výchozí. Je pravděpodobné, že nebude k dispozici žádný už existující\n"
+"QEMU/KVM host. Možnosti sítě budou velmi omezené. </small>"
#: ../ui/connect.ui.h:12
msgid "Cu_stom URI:"
-msgstr ""
+msgstr "Uživatelsky určená URI:"
#: ../ui/connect.ui.h:13
msgid "Generated URI:"
-msgstr "Vygenerovaná URI:"
+msgstr "Vytvořená URI:"
#: ../ui/create.ui.h:1
msgid "New VM"
-msgstr "Nové VM"
+msgstr "Nový virt. stroj"
#: ../ui/create.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
-msgstr "<span size='large' color='white'>Vytvořit nový virtální stroj</span>"
+msgstr "<span size='large' color='white'>Vytvořit nový virtuální stroj</span>"
#: ../ui/create.ui.h:3
msgid "Choose virtualization type"
-msgstr ""
+msgstr "Zvolte typ virtualizace"
#: ../ui/create.ui.h:4
msgid "_Virtual machine"
-msgstr ""
+msgstr "_Virtuální stroj"
#: ../ui/create.ui.h:5
msgid "_Container"
-msgstr ""
+msgstr "_Kontejner"
#: ../ui/create.ui.h:6
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
@@ -5155,31 +5533,31 @@ msgstr "Vyberte, jak chcete nainstalovat operační systém"
#: ../ui/create.ui.h:7
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
-msgstr "Instalace z lokálního média (ISO nebo CDROM)"
+msgstr "Instalace z _lokálního média (ISO nebo CDROM)"
#: ../ui/create.ui.h:8
msgid "Network _Install (HTTP, HTTPS, or FTP)"
-msgstr ""
+msgstr "Síťová _instalace (HTTP, HTTPS, nebo FTP)"
#: ../ui/create.ui.h:9
msgid "Network _Boot (PXE)"
-msgstr "Boot ze sítě (PXE)"
+msgstr "Zavedení ze sítě (PXE)"
#: ../ui/create.ui.h:10
msgid "Import _existing disk image"
-msgstr "Importovat již existující obraz disku"
+msgstr "Importovat už _existující obraz disku"
#: ../ui/create.ui.h:11
msgid "Choose the container type"
-msgstr ""
+msgstr "Zvolte typ kontejneru"
#: ../ui/create.ui.h:12
msgid "_Application container"
-msgstr ""
+msgstr "_Aplikační kontejner"
#: ../ui/create.ui.h:13
msgid "O_perating system container"
-msgstr ""
+msgstr "O_perační systém v kontejneru"
#: ../ui/create.ui.h:14
msgid "C_onnection:"
@@ -5187,31 +5565,31 @@ msgstr "Přip_ojení:"
#: ../ui/create.ui.h:15
msgid "_Xen Type:"
-msgstr ""
+msgstr "Typ _Xen:"
#: ../ui/create.ui.h:16
msgid "_Architecture:"
-msgstr "Architektura:"
+msgstr "_Architektura:"
#: ../ui/create.ui.h:17
msgid "_Machine Type:"
-msgstr ""
+msgstr "_Typ stroje:"
#: ../ui/create.ui.h:18
msgid "_Virt Type:"
-msgstr ""
+msgstr "Typ _virtualizace:"
#: ../ui/create.ui.h:19
msgid "Architecture options"
-msgstr ""
+msgstr "Volby architektury"
#: ../ui/create.ui.h:21
msgid "Choose _ISO or CDROM install media:"
-msgstr ""
+msgstr "Zvolte _ISO soubor nebo instalační médium:"
#: ../ui/create.ui.h:22
msgid "Bro_wse..."
-msgstr "Procházet..."
+msgstr "Procházet…"
#: ../ui/create.ui.h:23
msgid "ISO"
@@ -5219,15 +5597,15 @@ msgstr "ISO"
#: ../ui/create.ui.h:24
msgid "Provide the operating system install U_RL:"
-msgstr ""
+msgstr "Zadejte instalační U_RL operačního systému:"
#: ../ui/create.ui.h:25
msgid "Kerne_l options:"
-msgstr ""
+msgstr "Vo_lby jádra:"
#: ../ui/create.ui.h:26
msgid "URL _Options"
-msgstr ""
+msgstr "M_ožnosti URL"
#: ../ui/create.ui.h:27
msgid "URL"
@@ -5239,43 +5617,43 @@ msgstr "PXE"
#: ../ui/create.ui.h:29
msgid "Provide the existing stora_ge path:"
-msgstr ""
+msgstr "_Zadejte umístění existujícího úložiště:"
#: ../ui/create.ui.h:30
msgid "B_rowse..."
-msgstr "P_rocházet..."
+msgstr "P_rocházet…"
#: ../ui/create.ui.h:31
msgid "_Kernel path:"
-msgstr ""
+msgstr "_Popis umístění jádra:"
#: ../ui/create.ui.h:32 ../ui/details.ui.h:92
msgid "_Initrd path:"
-msgstr ""
+msgstr "Popis umístění _initrd:"
#: ../ui/create.ui.h:33
msgid "_DTB path:"
-msgstr ""
+msgstr "Umístění _DTB:"
#: ../ui/create.ui.h:34
msgid "Br_owse..."
-msgstr ""
+msgstr "Pr_ocházet…"
#: ../ui/create.ui.h:35
msgid "Brow_se..."
-msgstr ""
+msgstr "Prochá_zet…"
#: ../ui/create.ui.h:36
msgid "Kerne_l args:"
-msgstr ""
+msgstr "Argumenty jádra:"
#: ../ui/create.ui.h:37
msgid "Provide the _application path:"
-msgstr ""
+msgstr "Zadejte popis umístění _aplikace:"
#: ../ui/create.ui.h:38
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
-msgstr ""
+msgstr "Za_dejte kořenovou složku existujícího operačního systému:"
#: ../ui/create.ui.h:39
msgid ""
@@ -5284,6 +5662,9 @@ msgid ""
"please install <a href=\"https://github.com/virt-manager/virt-bootstrap"
"\">virt-bootstrap</a></small>"
msgstr ""
+"<small>Je třeba, aby strom složek operačního systému už existoval. Pro "
+"zapnutí vytváření stromu složek operačního systému nainstalujte <a href="
+"\"https://github.com/virt-manager/virt-bootstrap\">virt-bootstrap</a></small>"
#: ../ui/create.ui.h:41
msgid ""
@@ -5291,14 +5672,17 @@ msgid ""
"tree for remote\n"
"connections is not yet supported.</small>"
msgstr ""
+"<small>Je třeba, aby strom složek operačního systému už existuje. Vytvoření "
+"stromu složek operačního systému pro vzdálená spojení zatím není podporovaná."
+"</small>"
#: ../ui/create.ui.h:43
msgid "Create OS directory tree from container image"
-msgstr ""
+msgstr "Vytvořit z obrazu kontejneru strom složek operačního systému"
#: ../ui/create.ui.h:44
msgid "Source URI:"
-msgstr ""
+msgstr "URI zdroje:"
#: ../ui/create.ui.h:45
msgid ""
@@ -5307,10 +5691,14 @@ msgid ""
" * docker://registry:port/image:tag\n"
" * virt-builder://template\n"
msgstr ""
+"Možné formáty URL:\n"
+" * file:///popis/umisteni/rootfs.tar\n"
+" * docker://registry:port/image:tag\n"
+" * virt-builder://template\n"
#: ../ui/create.ui.h:50
msgid "Do not verify TLS certificates of registry"
-msgstr ""
+msgstr "Neověřovat TLS certifikát registru"
# auto translated by TM merge from project: python-fedora, version: 0.8.0,
# DocId: python-fedora
@@ -5326,27 +5714,27 @@ msgstr "Heslo:"
#: ../ui/create.ui.h:53
msgid "Credentials for accessing the source registry"
-msgstr ""
+msgstr "Přihlašovací údaje pro přístup k zdrojovému registru"
#: ../ui/create.ui.h:54
msgid "Root password:"
-msgstr ""
+msgstr "Heslo správce (root):"
#: ../ui/create.ui.h:55
msgid "Select _container template:"
-msgstr ""
+msgstr "Vybrat šablonu _kontejneru:"
#: ../ui/create.ui.h:56
msgid "VZ templates"
-msgstr ""
+msgstr "Šablony VZ"
#: ../ui/create.ui.h:57
msgid "C_hoose the operating system you are installing:"
-msgstr ""
+msgstr "Zvolte operační systém který instalujete:"
#: ../ui/create.ui.h:58
msgid "A_utomatically detect from the installation media / source"
-msgstr ""
+msgstr "A_utomaticky zjistit z instalačního média/zdroje"
#: ../ui/create.ui.h:59
msgid "Install"
@@ -5354,32 +5742,31 @@ msgstr "Installovat"
#: ../ui/create.ui.h:60
msgid "Choose Memory and CPU settings:"
-msgstr ""
+msgstr "Zvolit nastavení paměti a procesoru:"
#: ../ui/create.ui.h:61
msgid "_Memory:"
-msgstr ""
+msgstr "Pa_měť:"
#: ../ui/create.ui.h:62
msgid "C_PUs:"
-msgstr "CPU:"
+msgstr "_Procesory:"
#: ../ui/create.ui.h:63
msgid "(Insert host mem)"
-msgstr ""
+msgstr "(Vložit paměť hosta)"
#: ../ui/create.ui.h:65
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
msgstr "Zapnout úložiště pro tento virtuální stroj"
#: ../ui/create.ui.h:67
-#, fuzzy
msgid "Ready to begin the installation"
-msgstr "Začít instalaci"
+msgstr "Připraveno pro zahájení instalace"
#: ../ui/create.ui.h:68
msgid "C_ustomize configuration before install"
-msgstr "_Upravit konfiguraci před instalací"
+msgstr "Do_upravit nastavení před instalací"
#: ../ui/create.ui.h:70
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
@@ -5391,15 +5778,15 @@ msgstr "<span color='#484848'>Paměť:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:72
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
-msgstr "<span color='#484848'>CPU:</span>"
+msgstr "<span color='#484848'>Procesory:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:74
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
-msgstr "<span color='#484848'>OS:</span>"
+msgstr "<span color='#484848'>Operační systém:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:75
msgid "N_etwork selection"
-msgstr ""
+msgstr "_Výběr sítě"
#: ../ui/create.ui.h:76
msgid "Finish"
@@ -5411,11 +5798,11 @@ msgstr "Vytvořit novou virtuální síť"
#: ../ui/createnet.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create virtual network</span>"
-msgstr ""
+msgstr "<span size='large' color='white'>Vytvořit virtuální síť</span>"
#: ../ui/createnet.ui.h:3
msgid "Choose a name for your virtual network:"
-msgstr ""
+msgstr "Zvolte název pro virtuální síť:"
#: ../ui/createnet.ui.h:4
msgid "<b>Example:</b> network1"
@@ -5423,15 +5810,15 @@ msgstr "<b>Příklad:</b> síť1"
#: ../ui/createnet.ui.h:5
msgid "Network _Name:"
-msgstr "Jméno sítě:"
+msgstr "_Název sítě:"
#: ../ui/createnet.ui.h:6
msgid "Choose <b>IPv4</b> address space for the virtual network:"
-msgstr ""
+msgstr "Zvolte <b>IPv4</b> adresní prostor pro virtuální síť:"
#: ../ui/createnet.ui.h:7
msgid "Enable IPv4 network address space definition"
-msgstr ""
+msgstr "Zapnout definici IPv4 adresního prostoru"
#: ../ui/createnet.ui.h:8
msgid "_Network:"
@@ -5442,14 +5829,16 @@ msgid ""
"<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
"address ranges. eg 10.0.0.0/8 or 192.168.0.0/16"
msgstr ""
+"<b>Rada:</b> Síť by měla být volena z jednoho z privátních IPv4 adresních "
+"rozsahů. Např. 10.0.0.0/8 nebo 192.168.0.0/16"
#: ../ui/createnet.ui.h:10
msgid "192.168.100.1"
-msgstr ""
+msgstr "192.168.100.1"
#: ../ui/createnet.ui.h:11
msgid "?"
-msgstr ""
+msgstr "?"
#: ../ui/createnet.ui.h:12
msgid "Gateway:"
@@ -5463,35 +5852,35 @@ msgstr "Typ:"
# DocId: expendable
#: ../ui/createnet.ui.h:14
msgid "Start:"
-msgstr "Start:"
+msgstr "Začátek:"
#: ../ui/createnet.ui.h:15
msgid "End:"
-msgstr ""
+msgstr "Konec:"
#: ../ui/createnet.ui.h:16
msgid "Enable DHCPv4"
-msgstr ""
+msgstr "Zapnout DHCPv4"
#: ../ui/createnet.ui.h:17
msgid "Enable Static Route Definition"
-msgstr ""
+msgstr "Zapnout statické určení trasy"
#: ../ui/createnet.ui.h:18
msgid "<b>to</b> Network:"
-msgstr ""
+msgstr "<b>do</b> sítě:"
#: ../ui/createnet.ui.h:19
msgid "<b>via</b> Gateway:"
-msgstr ""
+msgstr "<b>prostřednictvím</b> brány:"
#: ../ui/createnet.ui.h:20
msgid "Choose <b>IPv6</b> address space for the virtual network:"
-msgstr ""
+msgstr "Zvolte <b>IPv6</b> adresní prostor pro virtuální síť:"
#: ../ui/createnet.ui.h:21
msgid "Enable IPv6 network address space definition"
-msgstr ""
+msgstr "Zapnout určení IPv6 adresního prostoru sítě"
#: ../ui/createnet.ui.h:22
msgid ""
@@ -5499,18 +5888,21 @@ msgid ""
"address ranges. eg FC00::/7. The prefix must be <b>64</b>. A typical IPv6 "
"network address will look something like: fd00:e81d:a6d7:55::/64"
msgstr ""
+"<b>Pozn.:</b> Síť by měla být volena jako jedna z IPv6 soukromých rozsahů. "
+"např. FC00::/7. Je třeba, aby předpona byla <b>64</b>. Typická IPv6 síťová "
+"adresa bude vypadat jako: fd00:e81d:a6d7:55::/64"
#: ../ui/createnet.ui.h:23
msgid "fd00:100::1"
-msgstr ""
+msgstr "fd00:100::1"
#: ../ui/createnet.ui.h:24
msgid "Enable DHCPv6"
-msgstr ""
+msgstr "Zapnout DHCPv6"
#: ../ui/createnet.ui.h:25
msgid "Connected to a <b>physical network</b>:"
-msgstr ""
+msgstr "Připojeno k <b>fyzické síti</b>:"
#: ../ui/createnet.ui.h:26
msgid "_Isolated virtual network"
@@ -5518,7 +5910,7 @@ msgstr "_Izolovaná virtuální síť"
#: ../ui/createnet.ui.h:27
msgid "For_warding to physical network"
-msgstr ""
+msgstr "Přeposílání na fyzickou síť"
#: ../ui/createnet.ui.h:28
msgid "_Destination:"
@@ -5526,15 +5918,15 @@ msgstr "_Cíl:"
#: ../ui/createnet.ui.h:30
msgid "_Pool containing all of VFs of a SR-IOV device"
-msgstr ""
+msgstr "Fond obsahující všechny VF SR-IOV zařízení"
#: ../ui/createnet.ui.h:31
msgid "Device _List:"
-msgstr ""
+msgstr "_Seznam zařízení:"
#: ../ui/createnet.ui.h:32
msgid "Enable IPv6 internal routing/networking"
-msgstr ""
+msgstr "Zapnout IPv6 vnitřní směrování/síťování"
#: ../ui/createnet.ui.h:33
msgid ""
@@ -5542,30 +5934,32 @@ msgid ""
"internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal "
"routing is enabled."
msgstr ""
+"Pokud IPv6 síťová adresa <b>není</b> určena, zapne to IPv6 vnitřní směrování "
+"mezi virtuálními stroji. Ve výchozím stavu je zapnuto IPv4 vnitřní směrování."
#: ../ui/createnet.ui.h:34
msgid "DNS Domain Name:"
-msgstr ""
+msgstr "Název DNS domény:"
#: ../ui/createpool.ui.h:1
msgid "Add a New Storage Pool"
-msgstr "Přidat nové úložiště"
+msgstr "Přidat nový fond úložiště"
#: ../ui/createpool.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage pool</span>"
-msgstr ""
+msgstr "<span size='large' color='white'>Vytvořit fond úložiště</span>"
#: ../ui/createpool.ui.h:4
msgid "Select the storage pool type you would like to configure."
-msgstr ""
+msgstr "Vyberte typ fondu úložiště, který chcete nastavit."
#: ../ui/createpool.ui.h:6
msgid "B_uild Pool:"
-msgstr ""
+msgstr "_Vytvořit fond:"
#: ../ui/createpool.ui.h:7
msgid "_Target Path:"
-msgstr ""
+msgstr "Popis umís_tění cíle:"
#: ../ui/createpool.ui.h:8 ../ui/createvol.ui.h:5
msgid "F_ormat:"
@@ -5573,11 +5967,11 @@ msgstr "F_ormát:"
#: ../ui/createpool.ui.h:9
msgid "Host Na_me:"
-msgstr ""
+msgstr "_Název stroje:"
#: ../ui/createpool.ui.h:10
msgid "Initiator _IQN:"
-msgstr ""
+msgstr "_IQN iniciátoru:"
#: ../ui/createpool.ui.h:11
msgid "B_rowse"
@@ -5589,23 +5983,23 @@ msgstr "Pro_cházet"
#: ../ui/createpool.ui.h:13
msgid "Source _Name:"
-msgstr ""
+msgstr "_Název zdroje:"
#: ../ui/createvol.ui.h:1
msgid "Add a Storage Volume"
-msgstr "Přidat svazek"
+msgstr "Přidat svazek úložiště"
#: ../ui/createvol.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage volume</span>"
-msgstr ""
+msgstr "<span size='large' color='white'>Vytvořit svazek úložiště</span>"
#: ../ui/createvol.ui.h:3
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
-msgstr ""
+msgstr "Vytvořit úložnou jednotku pro přímé použití virtuálním strojem."
#: ../ui/createvol.ui.h:6
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Kvóta svazku úložiště </b>"
#: ../ui/createvol.ui.h:7
msgid "available space:"
@@ -5613,7 +6007,7 @@ msgstr "dostupné místo:"
#: ../ui/createvol.ui.h:8
msgid "1.0"
-msgstr ""
+msgstr "1.0"
# auto translated by TM merge from project: libbytesize, version: master,
# DocId: libbytesize
@@ -5623,41 +6017,43 @@ msgstr "GiB"
#: ../ui/createvol.ui.h:10
msgid "Max Ca_pacity:"
-msgstr "Max ka_pacita:"
+msgstr "Nejvyšší ka_pacita:"
#: ../ui/createvol.ui.h:11
msgid "_Allocation:"
-msgstr "_Alokace:"
+msgstr "Přiř_azení:"
# auto translated by TM merge from project: system-config-kdump, version:
# master, DocId: system-config-kdump
#: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:152
msgid "Path:"
-msgstr "Cesta:"
+msgstr "Popis umístění:"
# auto translated by TM merge from project: system-config-printer, version:
# master, DocId: system-config-printer
#: ../ui/createvol.ui.h:13
msgid "Browse..."
-msgstr "Procházet..."
+msgstr "Procházet…"
#: ../ui/createvol.ui.h:14
msgid "Backing store"
-msgstr ""
+msgstr "Úložiště, na kterém se nachází"
#: ../ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete Virtual Machine"
-msgstr ""
+msgstr "Smazat virtuální stroj"
#: ../ui/delete.ui.h:2
msgid ""
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
"deleted</small>"
msgstr ""
+"<small>Tento virt. stroj je v tuto chvíli spuštěný a před jeho smazáním bude "
+"vynuceno jeho vypnutí</small>"
#: ../ui/delete.ui.h:3
msgid "Delete _associated storage files"
-msgstr "Smazat přidružené svazky"
+msgstr "Sm_azat přidružené svazky"
#: ../ui/details.ui.h:1
msgid "Virtual Machine"
@@ -5669,7 +6065,7 @@ msgstr "_Soubor"
#: ../ui/details.ui.h:3 ../ui/host.ui.h:3
msgid "_View Manager"
-msgstr ""
+msgstr "Zobrazit sprá_vu strojů"
#: ../ui/details.ui.h:4
msgid "Virtual _Machine"
@@ -5677,15 +6073,16 @@ msgstr "_Virtuální stroj"
#: ../ui/details.ui.h:5
msgid "_Take Screenshot"
-msgstr "Snímek _obrazovky"
+msgstr "Pořídi_t snímek obrazovky"
#: ../ui/details.ui.h:6
msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics."
msgstr ""
+"Přesměrovat USB zařízení hostitele do virtuálního stroje se SPICE grafikou."
#: ../ui/details.ui.h:7
msgid "_Redirect USB device"
-msgstr ""
+msgstr "Přesmě_rované USB zařízení"
#: ../ui/details.ui.h:8 ../ui/manager.ui.h:8
msgid "_View"
@@ -5693,11 +6090,11 @@ msgstr "_Zobrazit"
#: ../ui/details.ui.h:9
msgid "_Console"
-msgstr "Konzole"
+msgstr "_Konzole"
#: ../ui/details.ui.h:11
msgid "Sna_pshots"
-msgstr ""
+msgstr "_Zachycené stavy"
#: ../ui/details.ui.h:12
msgid "_Fullscreen"
@@ -5705,39 +6102,39 @@ msgstr "_Celá obrazovka"
#: ../ui/details.ui.h:13
msgid "_Resize to VM"
-msgstr ""
+msgstr "Up_ravit velikost podle virt. stroje"
#: ../ui/details.ui.h:14
msgid "_Scale Display"
-msgstr ""
+msgstr "_Upravit měřítko zobrazení"
#: ../ui/details.ui.h:15
msgid "_Always"
-msgstr "Vždy"
+msgstr "_Vždy"
#: ../ui/details.ui.h:16
msgid "_Only when Fullscreen"
-msgstr "_Pouze když na celou obrazovku"
+msgstr "P_ouze když na celou obrazovku"
#: ../ui/details.ui.h:17
msgid "_Never"
-msgstr "Nikdy"
+msgstr "_Nikdy"
#: ../ui/details.ui.h:18
msgid "Auto _resize VM with window"
-msgstr ""
+msgstr "Automaticky měnit _rozlišení ve virt. stroji podle velikosti okna"
#: ../ui/details.ui.h:19
msgid "_Text Consoles"
-msgstr "_Textová konzole"
+msgstr "_Textové konzole"
#: ../ui/details.ui.h:20
msgid "T_oolbar"
-msgstr "Nástrojová lišta"
+msgstr "Nástr_ojová lišta"
#: ../ui/details.ui.h:21
msgid "Send _Key"
-msgstr "Pošli klávesu"
+msgstr "Poslat _klávesu"
#: ../ui/details.ui.h:22
msgid "Show the graphical console"
@@ -5745,7 +6142,7 @@ msgstr "Zobrazit grafickou konzoli"
#: ../ui/details.ui.h:24
msgid "Show virtual hardware details"
-msgstr "Zobrazit detaily o hardware"
+msgstr "Zobrazit podrobnosti o virtuálním hardware"
#: ../ui/details.ui.h:26 ../ui/manager.ui.h:20
msgid "Power on the virtual machine"
@@ -5757,15 +6154,15 @@ msgstr "Spustit"
#: ../ui/details.ui.h:29
msgid "Pause"
-msgstr "Uspat"
+msgstr "Pozastavit"
#: ../ui/details.ui.h:30 ../ui/manager.ui.h:24
msgid "Shut down the virtual machine"
-msgstr ""
+msgstr "Vypnout virtuální stroj"
#: ../ui/details.ui.h:32
msgid "Snapshots"
-msgstr ""
+msgstr "Zachycené stavy"
#: ../ui/details.ui.h:33
msgid "Switch to fullscreen view"
@@ -5773,20 +6170,19 @@ msgstr "Zobrazit přes celou obrazovku"
#: ../ui/details.ui.h:34
msgid "Begin Installation"
-msgstr "Začít instalaci"
+msgstr "Zahájit instalaci"
#: ../ui/details.ui.h:35
msgid "_Begin Installation"
-msgstr "Začít instalaci"
+msgstr "_Zahájit instalaci"
#: ../ui/details.ui.h:36
-#, fuzzy
msgid "_Cancel Installation"
-msgstr "Začít instalaci"
+msgstr "Zrušit instala_ci"
#: ../ui/details.ui.h:37
msgid "A_dd Hardware"
-msgstr "Přidat hardware"
+msgstr "Při_dat hardware"
#: ../ui/details.ui.h:38 ../ui/snapshots.ui.h:5
msgid "Status:"
@@ -5798,19 +6194,19 @@ msgstr "UUID:"
#: ../ui/details.ui.h:41
msgid "T_itle:"
-msgstr ""
+msgstr "T_itulek:"
#: ../ui/details.ui.h:42
msgid "Shut down"
-msgstr "Ukončit"
+msgstr "Vypnout"
#: ../ui/details.ui.h:43
msgid "D_escription:"
-msgstr ""
+msgstr "_Popis:"
#: ../ui/details.ui.h:44
msgid "<b>Basic Details</b>"
-msgstr "<b>Základní detaily</b>"
+msgstr "<b>Základní podrobnosti</b>"
#: ../ui/details.ui.h:45
msgid "Hypervisor:"
@@ -5818,7 +6214,7 @@ msgstr "Hypervisor:"
#: ../ui/details.ui.h:46
msgid "Architecture:"
-msgstr "Architektura CPU:"
+msgstr "Architektura:"
#: ../ui/details.ui.h:47
msgid "Emulator:"
@@ -5826,37 +6222,37 @@ msgstr "Emulátor:"
#: ../ui/details.ui.h:48
msgid "Machine _Type: "
-msgstr ""
+msgstr "_Typ stroje:"
#: ../ui/details.ui.h:49
msgid "Chipse_t:"
-msgstr ""
+msgstr "Čipová sa_da:"
#: ../ui/details.ui.h:50
msgid "Firmware:"
-msgstr ""
+msgstr "Firmware:"
#: ../ui/details.ui.h:51
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
-msgstr "<b>Detaily o Hyperizoru</b>"
+msgstr "<b>podrobnosti o hyperizoru</b>"
#: ../ui/details.ui.h:52
msgid "Enable User Namespace"
-msgstr ""
+msgstr "Zapnout uživatelský jmenný prostor"
#: ../ui/details.ui.h:53
msgid "User ID: "
-msgstr ""
+msgstr "Identif. uživatele:"
#: ../ui/details.ui.h:54
msgid " Group ID: "
-msgstr ""
+msgstr "Identif. skupiny:"
# auto translated by TM merge from project: Cockpit, version: master, DocId:
# cockpit
#: ../ui/details.ui.h:55
msgid "Start"
-msgstr "Start"
+msgstr "Začátek"
# auto translated by TM merge from project: retrace-server, version: master,
# DocId: retrace-server
@@ -5872,11 +6268,11 @@ msgstr "0"
#: ../ui/details.ui.h:59
msgid "<b>User Namespace</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Uživatelský jmenný prostor</b>"
#: ../ui/details.ui.h:60
msgid "<b>Operating Sys_tem</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Operační sys_tém</b>"
# auto translated by TM merge from project: selinux (policycoreutils),
# version: master, DocId: policycoreutils
@@ -5888,47 +6284,49 @@ msgstr "<b>Aplikace</b>"
# po/ipa
#: ../ui/details.ui.h:62
msgid "Refresh"
-msgstr "Obnovit"
+msgstr "Načíst znovu"
#: ../ui/details.ui.h:63 ../ui/host.ui.h:8
msgid "<b>CPU usage</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>vytížení procesoru</b>"
#: ../ui/details.ui.h:64 ../ui/host.ui.h:9
msgid "<b>Memory usage</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Využití operační paměti</b>"
#: ../ui/details.ui.h:65
msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
-msgstr ""
+msgstr "0 KiBajtů/s 0 KiBajtů/s"
#: ../ui/details.ui.h:66
msgid "<b>Disk I/O</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Diskový vst/výst.</b>"
#: ../ui/details.ui.h:67
msgid "<b>Network I/O</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Síťový vstup/výst.</b>"
#: ../ui/details.ui.h:68
msgid "Logical host CPUs:"
-msgstr "Logická CPU hostitele:"
+msgstr "Logické procesory hostitele:"
#: ../ui/details.ui.h:69
msgid "Ma_ximum allocation:"
-msgstr "Ma_ximální alokace:"
+msgstr "Přiřazení nejvýše:"
#: ../ui/details.ui.h:70
msgid "Current a_llocation:"
-msgstr "Aktuální alokace:"
+msgstr "Stávající přiřazení:"
#: ../ui/details.ui.h:71
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
msgstr ""
+"<small>Přidělení více virt. procesorů, než je k dispozici fyzických může mít "
+"dopad na výkon</small>"
#: ../ui/details.ui.h:72
msgid "<b>CPUs</b>"
-msgstr "<b>CPU</b>"
+msgstr "<b>Procesory</b>"
#: ../ui/details.ui.h:73
msgid "M_odel:"
@@ -5936,39 +6334,39 @@ msgstr "M_odel:"
#: ../ui/details.ui.h:74
msgid "Copy host CP_U configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Zkopírovat nastavení procesor_u hostitele"
#: ../ui/details.ui.h:75
msgid "<b>Configu_ration</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>_Nastavení</b>"
#: ../ui/details.ui.h:76
msgid "Manuall_y set CPU topology"
-msgstr ""
+msgstr "Nastavit topologii procesoru ručně"
#: ../ui/details.ui.h:77
msgid "Thread_s:"
-msgstr ""
+msgstr "Vláken:"
#: ../ui/details.ui.h:78
msgid "Cor_es:"
-msgstr ""
+msgstr "Jad_er:"
#: ../ui/details.ui.h:79
msgid "Socke_ts:"
-msgstr ""
+msgstr "Pa_tic:"
#: ../ui/details.ui.h:80
msgid "<small>Selected CPU model does not support Hyper-Threading</small>"
-msgstr ""
+msgstr "<small>Zvolený model procesoru nepodporuje Hyper-Threading</small>"
#: ../ui/details.ui.h:81
msgid "<b>To_pology</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>To_pologie</b>"
#: ../ui/details.ui.h:82
msgid "Total host memory:"
-msgstr "Celková paměť hostitele:"
+msgstr "Celková operační paměť hostitele:"
# auto translated by TM merge from project: Cockpit, version: master, DocId:
# cockpit
@@ -5978,11 +6376,11 @@ msgstr "MiB"
#: ../ui/details.ui.h:84
msgid "<b>Memory</b>"
-msgstr "<b>Paměť</b>"
+msgstr "<b>Operační paměť</b>"
#: ../ui/details.ui.h:85
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
-msgstr "Zapnout VM při startu hostitele"
+msgstr "Zapnout virt. stroj při startu hostitele"
#: ../ui/details.ui.h:86
msgid "<b>Autostart</b>"
@@ -5990,23 +6388,23 @@ msgstr "<b>Automatické spuštění</b>"
#: ../ui/details.ui.h:87
msgid "Init _path:"
-msgstr ""
+msgstr "Umístění init:"
#: ../ui/details.ui.h:88
msgid "Init ar_gs:"
-msgstr ""
+msgstr "Ar_gumenty inicializace:"
#: ../ui/details.ui.h:89
msgid "<b>Container init</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Inicializace kontejneru</b>"
#: ../ui/details.ui.h:90
msgid "Ena_ble direct kernel boot"
-msgstr ""
+msgstr "Zapnout přímé zavedení jádra"
#: ../ui/details.ui.h:91
msgid "Ke_rnel path:"
-msgstr ""
+msgstr "Popis umístění jád_ra:"
#: ../ui/details.ui.h:93
msgid "Browse"
@@ -6014,31 +6412,31 @@ msgstr "Procházet"
#: ../ui/details.ui.h:94
msgid "Kernel ar_gs:"
-msgstr ""
+msgstr "Ar_gumenty jádra:"
#: ../ui/details.ui.h:95
msgid "D_TB path:"
-msgstr ""
+msgstr "Popis umístění D_TB:"
#: ../ui/details.ui.h:96
msgid "<b>Dir_ect kernel boot</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Přímé zav_edení jádra</b>"
#: ../ui/details.ui.h:97
msgid "Enable boot me_nu"
-msgstr "Zapnout boot me_nu"
+msgstr "Zapnout _nabídku zavádění"
#: ../ui/details.ui.h:98
msgid "<b>Boot device order</b>"
-msgstr "<b>Pořadí zařízení při boot</b>"
+msgstr "<b>Pořadí zařízení při zavádění</b>"
#: ../ui/details.ui.h:99
msgid "R_eadonly:"
-msgstr "Pouze pro čtení:"
+msgstr "Pouz_e pro čtení:"
#: ../ui/details.ui.h:100
msgid "Sharea_ble:"
-msgstr "Sdílené:"
+msgstr "Možné sdílet:"
#: ../ui/details.ui.h:101
msgid "Storage size:"
@@ -6046,11 +6444,11 @@ msgstr "Velikost úložiště:"
#: ../ui/details.ui.h:102
msgid "Source _path:"
-msgstr ""
+msgstr "_Popis umístění zdroje:"
#: ../ui/details.ui.h:103
msgid "_Browse"
-msgstr ""
+msgstr "_Procházet"
# auto translated by TM merge from project: blivet-gui, version: f23-branch,
# DocId: blivet-gui
@@ -6060,37 +6458,39 @@ msgstr "Typ zařízení:"
#: ../ui/details.ui.h:105
msgid "Removab_le:"
-msgstr ""
+msgstr "Vyjímate_lné:"
#: ../ui/details.ui.h:106
msgid "Disk b_us:"
-msgstr ""
+msgstr "Sběrnice disk_u:"
#: ../ui/details.ui.h:107
msgid "Seria_l number:"
-msgstr ""
+msgstr "Sériové čís_lo:"
#: ../ui/details.ui.h:108
msgid ""
"<small>Changing this will not change the disk image format, it only tells "
"libvirt about the existing image format. </small>"
msgstr ""
+"<small>Změna tohoto nezmění formát obrazu disku, pouze sdělí libvirt jaký je "
+"stávající formát obrazu.</small>"
#: ../ui/details.ui.h:109
msgid "Storage forma_t:"
-msgstr "Formát úložiště:"
+msgstr "Formá_t úložiště:"
#: ../ui/details.ui.h:110
msgid "_SGIO:"
-msgstr ""
+msgstr "_SGIO:"
#: ../ui/details.ui.h:116
msgid "_Performance options"
-msgstr ""
+msgstr "_Předvolby výkonu"
#: ../ui/details.ui.h:117
msgid "Advanced _options"
-msgstr "Pokročilé volby"
+msgstr "Pokročilé v_olby"
#: ../ui/details.ui.h:118
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
@@ -6102,11 +6502,11 @@ msgstr "MAC adresa:"
#: ../ui/details.ui.h:121
msgid "Link _state:"
-msgstr ""
+msgstr "_Stav linky:"
#: ../ui/details.ui.h:122
msgid "active"
-msgstr ""
+msgstr "aktivní"
#: ../ui/details.ui.h:123 ../ui/gfxdetails.ui.h:14 ../ui/snapshots.ui.h:12
#: ../ui/storagelist.ui.h:17
@@ -6115,7 +6515,7 @@ msgstr "štítek"
#: ../ui/details.ui.h:124
msgid "I_P address:"
-msgstr ""
+msgstr "I_P adresa:"
#: ../ui/details.ui.h:125
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
@@ -6123,11 +6523,11 @@ msgstr "<b>Rozhraní virtuální sítě</b>"
#: ../ui/details.ui.h:127
msgid "Mode:"
-msgstr "Mód:"
+msgstr "Režim:"
#: ../ui/details.ui.h:128
msgid "<b>Virtual Input Device</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Virtuální vstupní zařízení</b>"
#: ../ui/details.ui.h:129
msgid "<b>Sound Device</b>"
@@ -6135,19 +6535,19 @@ msgstr "<b>Zvukové zařízení</b>"
#: ../ui/details.ui.h:130
msgid "Source host:"
-msgstr ""
+msgstr "Zdrojový hostitel:"
#: ../ui/details.ui.h:131
msgid "Bind host:"
-msgstr ""
+msgstr "Spojovací hostitel:"
#: ../ui/details.ui.h:132
msgid "Target type:"
-msgstr "Cílový typ:"
+msgstr "Typ cíle:"
#: ../ui/details.ui.h:133
msgid "Target name:"
-msgstr "Cílové jméno:"
+msgstr "Název cíle:"
#: ../ui/details.ui.h:134 ../ui/host.ui.h:12 ../ui/storagelist.ui.h:14
msgid "State:"
@@ -6155,11 +6555,11 @@ msgstr "Stav:"
#: ../ui/details.ui.h:135
msgid "Source path:"
-msgstr "Cesta ke zdroji:"
+msgstr "Popis umístění zdroje:"
#: ../ui/details.ui.h:136
msgid "<b>insert type</b>"
-msgstr "<b>napište typ</b>"
+msgstr "<b>zadejte typ</b>"
#: ../ui/details.ui.h:137 ../ui/host.ui.h:11
msgid "Device:"
@@ -6175,11 +6575,11 @@ msgstr "RAM:"
#: ../ui/details.ui.h:140
msgid "Heads:"
-msgstr ""
+msgstr "Výstupů:"
#: ../ui/details.ui.h:141
msgid "_3D acceleration:"
-msgstr ""
+msgstr "_3D akcelerace:"
#: ../ui/details.ui.h:142
msgid "<b>Video</b>"
@@ -6187,7 +6587,7 @@ msgstr "<b>Video</b>"
#: ../ui/details.ui.h:144
msgid "Devices:"
-msgstr ""
+msgstr "Zařízení:"
#: ../ui/details.ui.h:145
msgid "<b>Controller</b>"
@@ -6195,15 +6595,15 @@ msgstr "<b>Řadič</b>"
#: ../ui/details.ui.h:146
msgid "<b>Filesystem</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Souborový systém</b>"
#: ../ui/details.ui.h:147 ../ui/fsdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:12
msgid "M_ode:"
-msgstr ""
+msgstr "_Režim:"
#: ../ui/details.ui.h:148
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>zařízení Smartcard</b>"
#: ../ui/details.ui.h:149
msgid "Address:"
@@ -6211,39 +6611,39 @@ msgstr "Adresa:"
#: ../ui/details.ui.h:150
msgid "foo:12"
-msgstr "foo:12"
+msgstr "neco:12"
#: ../ui/details.ui.h:151
msgid "<b>Redirected device</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Přesměrované zařízení</b>"
#: ../ui/details.ui.h:153
msgid "Version:"
-msgstr ""
+msgstr "Verze:"
#: ../ui/details.ui.h:154
msgid "<b>TPM Device</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>TPM zařízení</b>"
#: ../ui/details.ui.h:155
msgid "Host Device:"
-msgstr ""
+msgstr "Zařízení hostitele:"
#: ../ui/details.ui.h:156
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Generátor náhodných čísel</b>"
#: ../ui/details.ui.h:158
msgid "Model:"
-msgstr ""
+msgstr "Model:"
#: ../ui/details.ui.h:159
msgid "panic-model"
-msgstr ""
+msgstr "model paniky"
#: ../ui/details.ui.h:160
msgid "<b>Panic Notifier</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Oznamování paniky</b>"
#: ../ui/details.ui.h:162
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
@@ -6255,15 +6655,15 @@ msgstr "Heslo:"
#: ../ui/details.ui.h:164
msgid "_Save this password in your keyring"
-msgstr "Uložit heslo mezi klíče (keyring)"
+msgstr "Uložit he_slo do klíčenky"
#: ../ui/details.ui.h:165
msgid "Check to save password, uncheck to forget password."
-msgstr ""
+msgstr "Zaškrtněte pro zapamatování hesla, zrušte zaškrtnutí pro zapomenutí"
#: ../ui/details.ui.h:167
msgid "_Login"
-msgstr "_Přihlásit"
+msgstr "Přih_lásit"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:1
msgid "Default"
@@ -6271,19 +6671,19 @@ msgstr "Výchozí"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:2
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
-msgstr ""
+msgstr "E_xportovat souborový systém jako připojení (mount) pouze pro čtení"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:6
msgid "_Driver:"
-msgstr ""
+msgstr "Ovla_dač:"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:7
msgid "_Write Policy:"
-msgstr ""
+msgstr "_Zásada zápisu:"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:8
msgid "Ta_rget path:"
-msgstr ""
+msgstr "Popis umístění cíle:"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:10
msgid "_Format:"
@@ -6291,11 +6691,11 @@ msgstr "_Formát:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:1
msgid "Show passwor_d"
-msgstr ""
+msgstr "_Zobrazit heslo"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:3
msgid "Addr_ess:"
-msgstr ""
+msgstr "Adr_esa:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:4
msgid "Pa_ssword:"
@@ -6307,59 +6707,59 @@ msgstr "_Port:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:6
msgid "T_LS port:"
-msgstr ""
+msgstr "T_LS port:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:7
msgid "Aut_o"
-msgstr ""
+msgstr "Aut_omaticky"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:8
msgid "5901"
-msgstr ""
+msgstr "5901"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:9
msgid "Ke_ymap:"
-msgstr ""
+msgstr "Mapa kláves"
-#: ../ui/gfxdetails.ui.h:10
+#: ../ui/gfxdetails.ui.h:10 ../ui/vsockdetails.ui.h:2
msgid "A_uto"
-msgstr ""
+msgstr "A_utomaticky"
-#: ../ui/gfxdetails.ui.h:11
+#: ../ui/gfxdetails.ui.h:11 ../ui/vsockdetails.ui.h:3
msgid "5900"
-msgstr ""
+msgstr "5900"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:12
msgid "Display:"
-msgstr ""
+msgstr "Zobrazení:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:13
msgid "XAuth:"
-msgstr ""
+msgstr "XAuth:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:15
msgid "Open_GL:"
-msgstr ""
+msgstr "Open_GL:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:16
msgid "L_isten type:"
-msgstr ""
+msgstr "Typ očekávání spojení:"
#: ../ui/host.ui.h:1
msgid "Connection Details"
-msgstr "Detaily připojení"
+msgstr "Podrobnosti o připojení"
#: ../ui/host.ui.h:4
msgid "Libvirt URI:"
-msgstr ""
+msgstr "Libvirt URI:"
#: ../ui/host.ui.h:6
msgid "A_utoconnect:"
-msgstr "Automatické spojení:"
+msgstr "A_utomatické připojování:"
#: ../ui/host.ui.h:7
msgid "<b>Basic details</b>"
-msgstr "<b>Základní detaily</b>"
+msgstr "<b>Základní podrobnosti</b>"
#: ../ui/host.ui.h:10
msgid "_Overview"
@@ -6367,7 +6767,7 @@ msgstr "_Přehled"
#: ../ui/host.ui.h:13 ../ui/storagelist.ui.h:15
msgid "A_utostart:"
-msgstr "Autostart:"
+msgstr "A_utomatické spuštění:"
# auto translated by TM merge from project: authconfig, version: master,
# DocId: po/authconfig
@@ -6377,11 +6777,11 @@ msgstr "Doména:"
#: ../ui/host.ui.h:15 ../ui/storagelist.ui.h:12
msgid "Name:"
-msgstr "Jméno:"
+msgstr "Název:"
#: ../ui/host.ui.h:16
msgid "NAT to any device"
-msgstr ""
+msgstr "NAT na libovolné zařízení"
#: ../ui/host.ui.h:17
msgid "Network:"
@@ -6389,65 +6789,63 @@ msgstr "Síť:"
#: ../ui/host.ui.h:18
msgid "DHCP range:"
-msgstr ""
+msgstr "DHCP rozsah:"
#: ../ui/host.ui.h:19
msgid "Forwarding:"
-msgstr ""
+msgstr "Přeposílání:"
#: ../ui/host.ui.h:20
msgid "Static Route:"
-msgstr ""
+msgstr "Statická trasa:"
#: ../ui/host.ui.h:21
-#, fuzzy
msgid "<b>_IPv4 configuration</b>"
-msgstr "<b>IPv4 konfigurace</b>"
+msgstr "<b>Nastavení _IPv4</b>"
#: ../ui/host.ui.h:23
msgid "<b>IPv6 configuration</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Nastavení IPv6</b>"
#: ../ui/host.ui.h:24
msgid "Enable i_nbound QoS"
-msgstr ""
+msgstr "Zapnout QoS na příchozí"
#: ../ui/host.ui.h:25
msgid "Average (KiB/sec):"
-msgstr ""
+msgstr "Průměr (KiB/sec):"
#: ../ui/host.ui.h:26
msgid "Burst (KiB):"
-msgstr ""
+msgstr "Dávka (KiB):"
#: ../ui/host.ui.h:27
msgid "Peak (KiB/sec):"
-msgstr ""
+msgstr "Špička (KiB/sec):"
#: ../ui/host.ui.h:28
msgid "Enable ou_tbound QoS"
-msgstr ""
+msgstr "Zapnout QoS na odchozí"
#: ../ui/host.ui.h:29
msgid "Burst (KiB/sec):"
-msgstr ""
+msgstr "Dávka (KiB/sec):"
#: ../ui/host.ui.h:30
-#, fuzzy
msgid "<b>_QoS configuration</b>"
-msgstr "<b>IPv4 konfigurace</b>"
+msgstr "<b>Nastavení _QoS</b>"
#: ../ui/host.ui.h:31
msgid "Physical Function:"
-msgstr ""
+msgstr "Fyzická funkce:"
#: ../ui/host.ui.h:32
msgid "Virtual Functions:"
-msgstr ""
+msgstr "Virtuální funkce:"
#: ../ui/host.ui.h:33
msgid "<b>_SR-IOV information</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Informace o _SR-IOV</b>"
#: ../ui/host.ui.h:34
msgid "Add Network"
@@ -6455,7 +6853,7 @@ msgstr "Přidat síť"
#: ../ui/host.ui.h:35
msgid "Start Network"
-msgstr "Zapnout síť"
+msgstr "Spustit síť"
#: ../ui/host.ui.h:36
msgid "Stop Network"
@@ -6467,31 +6865,31 @@ msgstr "Smazat síť"
#: ../ui/host.ui.h:38
msgid "_Virtual Networks"
-msgstr ""
+msgstr "_Virtuální sítě"
#: ../ui/host.ui.h:39
msgid "_Storage"
-msgstr ""
+msgstr "Ú_ložiště"
#: ../ui/manager.ui.h:3
msgid "_Add Connection..."
-msgstr "Přidat spojení..."
+msgstr "Přid_at spojení…"
#: ../ui/manager.ui.h:4
msgid "_New Virtual Machine"
-msgstr ""
+msgstr "_Nový virtuální stroj"
#: ../ui/manager.ui.h:5
msgid "_Edit"
-msgstr "_Změnit"
+msgstr "_Úpravy"
#: ../ui/manager.ui.h:6
msgid "_Connection Details"
-msgstr "Detaily spojení"
+msgstr "_Podrobnosti o spojení"
#: ../ui/manager.ui.h:7
msgid "_Virtual Machine Details"
-msgstr "Detaily virtuálního stroje"
+msgstr "Podrobnosti _virtuálního stroje"
#: ../ui/manager.ui.h:9
msgid "_Graph"
@@ -6499,23 +6897,23 @@ msgstr "_Graf"
#: ../ui/manager.ui.h:10
msgid "_Guest CPU Usage"
-msgstr ""
+msgstr "_Vytížení procesoru hosta"
#: ../ui/manager.ui.h:11
msgid "_Host CPU Usage"
-msgstr ""
+msgstr "Vytížení procesoru _hostitele"
#: ../ui/manager.ui.h:12
msgid "_Memory Usage"
-msgstr ""
+msgstr "Využití operační pa_měti"
#: ../ui/manager.ui.h:13
msgid "_Disk I/O"
-msgstr "Diskové I/O"
+msgstr "_Diskový vstup/výst."
#: ../ui/manager.ui.h:14
msgid "_Network I/O"
-msgstr "Síťové I/O"
+msgstr "_Síťový vstup/výst."
#: ../ui/manager.ui.h:15
msgid "_Help"
@@ -6531,7 +6929,7 @@ msgstr "Nový"
#: ../ui/manager.ui.h:18
msgid "Show the virtual machine console and details"
-msgstr "Zobraz konzoli a detaily VM"
+msgstr "Zobrazit konzoli a podrobnosti virtuálního stroje"
#: ../ui/manager.ui.h:19
msgid "_Open"
@@ -6539,19 +6937,19 @@ msgstr "_Otevřít"
#: ../ui/migrate.ui.h:1
msgid "Migrate the virtual machine"
-msgstr "Migrovat virtuální stroj"
+msgstr "Přesunout virtuální stroj"
#: ../ui/migrate.ui.h:2
msgid "<span color='#484848'>Migrating VM:</span>"
-msgstr ""
+msgstr "<span color='#484848'>Přesouvání virt. stroje:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:3
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
-msgstr "<span color='#484848'>Původní host:</span>"
+msgstr "<span color='#484848'>Původní hostitel:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:4
msgid "<span color='#484848'>New _host:</span>"
-msgstr ""
+msgstr "<span color='#484848'>Nový _hostitel:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:5
msgid "_Address:"
@@ -6559,7 +6957,7 @@ msgstr "_Adresa:"
#: ../ui/migrate.ui.h:8
msgid "Let libvirt decide"
-msgstr ""
+msgstr "Nechat rozhodnout libvirt"
#: ../ui/migrate.ui.h:9
msgid ""
@@ -6572,10 +6970,17 @@ msgid ""
"and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. "
"But it can be difficult to make this work with SSH transport."
msgstr ""
+"Tunelovat přesun skrze kanál libvirt připojení, namísto toho, aby hypervizor "
+"musel otevírat zvlášť síťové spojení s cílem. Zdrojová libvirt instance se "
+"připojí přímo k té cílové.\n"
+"\n"
+"Toto může zjednodušit nastavování protože není třeba otevírat žádné další "
+"porty brány firewall a provoz přenosu je šifrován, pokud je i v libvirt "
+"spojení. Ale může být složité toto zprovoznit s SSH transportem."
#: ../ui/migrate.ui.h:13
msgid "_URI:"
-msgstr ""
+msgstr "_URI:"
#: ../ui/migrate.ui.h:14
msgid "<b>Connectivity</b>"
@@ -6589,10 +6994,15 @@ msgid ""
"\n"
"Enabling this option tells libvirt to skip those checks."
msgstr ""
+"Ve výchozím stavu libvirt odmítne přesunout virt. stroj pro určitá "
+"nastavení, která by vedla k nefunkčním hostům, jako pokud by režim "
+"mezipaměti disku byl „none“ (žádná).\n"
+"\n"
+"Zapnutí této volby sdělí libvirt, aby tyto kontroly byly přeskočeny."
#: ../ui/migrate.ui.h:18
msgid "A_llow unsafe:"
-msgstr ""
+msgstr "_Umožnit nebezpečné:"
#: ../ui/migrate.ui.h:19
msgid ""
@@ -6605,10 +7015,17 @@ msgid ""
"copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it "
"is shutdown."
msgstr ""
+"Ve výchozím stavu je nastavení přesunutého virt. stroje odebráno ze "
+"zdrojového hostitele a uloženo na tom cílovém. Cílový hostitel je považován "
+"za nový domov virt. stroje.\n"
+"\n"
+"Pokud je vybráno „dočasné“, přesun je považován pouze za dočasný krok: "
+"zdrojový hostitel si ponechá kopii nastavení virt. stroje a spuštěná kopie "
+"přesunutá do cíle je považována pouze za přechodnou a zmizí tam při vypnutí."
#: ../ui/migrate.ui.h:22
msgid "_Temporary move:"
-msgstr ""
+msgstr "_Dočasný přesun:"
#: ../ui/migrate.ui.h:23
msgid "Advanced options"
@@ -6616,65 +7033,67 @@ msgstr "Rozšířené volby"
#: ../ui/migrate.ui.h:24
msgid "_Migrate"
-msgstr "_Migrovat"
+msgstr "Přesu_nout"
#: ../ui/netlist.ui.h:1
msgid "_Bridge name:"
-msgstr "Jméno síťového mostu:"
+msgstr "_Název síťového mostu:"
#: ../ui/netlist.ui.h:2
msgid "Source m_ode:"
-msgstr ""
+msgstr "Režim zdr_oje:"
#: ../ui/netlist.ui.h:3
msgid ""
"<small>In most configurations, macvtap does not work for host to guest "
"network communication.</small>"
msgstr ""
+"<small>Ve většině uspořádání, macvtap nefunguje pro síťovou komunikaci "
+"hostitele a hosta.</small>"
#: ../ui/netlist.ui.h:4
msgid "_Portgroup:"
-msgstr ""
+msgstr "Skupina _portu:"
#: ../ui/netlist.ui.h:5
msgid "_Network source:"
-msgstr ""
+msgstr "_Síťový zdroj:"
#: ../ui/netlist.ui.h:6
msgid "Ins_tance id:"
-msgstr ""
+msgstr "Iden_tifikátor instance:"
#: ../ui/netlist.ui.h:7
msgid "Typ_eid version:"
-msgstr ""
+msgstr "Verze identif. typu:"
#: ../ui/netlist.ui.h:8
msgid "T_ypeid:"
-msgstr ""
+msgstr "Identifikátor t_ypu:"
#: ../ui/netlist.ui.h:9
msgid "M_anagerid:"
-msgstr ""
+msgstr "Identifikátor správce:"
#: ../ui/netlist.ui.h:11
msgid "Virtual _port"
-msgstr ""
+msgstr "Virtuální _port"
#: ../ui/oslist.ui.h:1
msgid "Include end of life operating systems"
-msgstr ""
+msgstr "Včetně už vyřazených operačních systémů"
#: ../ui/preferences.ui.h:1
msgid "Preferences"
-msgstr "Nastavení"
+msgstr "Předvolby"
#: ../ui/preferences.ui.h:2
msgid "Enable _system tray icon"
-msgstr "Zapnout ikonu v sys-tray"
+msgstr "Zobrazovat ikonu v oznamovací oblasti _systémového panelu"
#: ../ui/preferences.ui.h:3
msgid "Enable libgues_tfs VM introspection"
-msgstr ""
+msgstr "Zapnout libgues_tfs introspekci virt. stroje"
#: ../ui/preferences.ui.h:4
msgid "<b>General</b>"
@@ -6682,23 +7101,23 @@ msgstr "<b>Obecné</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:5
msgid "_General"
-msgstr ""
+msgstr "_Obecné"
#: ../ui/preferences.ui.h:6
msgid "Poll _Disk I/O"
-msgstr ""
+msgstr "Dotazovat _diskový vstup/výstup"
#: ../ui/preferences.ui.h:7
msgid "Poll _Network I/O"
-msgstr ""
+msgstr "Dotazovat síťový vstup/výstup"
#: ../ui/preferences.ui.h:8
msgid "Poll _Memory stats"
-msgstr ""
+msgstr "Dotazovat statistiky operační pa_měti"
#: ../ui/preferences.ui.h:9
msgid "_Update status every"
-msgstr "_Aktualizovat stav každých"
+msgstr "Akt_ualizovat stav každých"
#: ../ui/preferences.ui.h:10
msgid "seconds"
@@ -6706,7 +7125,7 @@ msgstr "sekund"
#: ../ui/preferences.ui.h:11
msgid "Poll C_PU usage"
-msgstr ""
+msgstr "Dotazovat využití _procesoru"
#: ../ui/preferences.ui.h:12
msgid "<b>Stats Options</b>"
@@ -6714,23 +7133,23 @@ msgstr "<b>Volby statistik</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:13
msgid "P_olling"
-msgstr ""
+msgstr "D_otazování (poll)"
#: ../ui/preferences.ui.h:14
msgid "Gra_phics type:"
-msgstr ""
+msgstr "Ty_p grafiky:"
#: ../ui/preferences.ui.h:15
msgid "Default storage format for new disk images."
-msgstr "Výchozí formát zložiště pro nové obrazy disků."
+msgstr "Výchozí formát úložiště pro nové obrazy disků."
#: ../ui/preferences.ui.h:16
msgid "_Storage format:"
-msgstr ""
+msgstr "_Formát úložiště:"
#: ../ui/preferences.ui.h:17
msgid "_Add sound device:"
-msgstr ""
+msgstr "Přid_at zvukové zařízení:"
#: ../ui/preferences.ui.h:18
msgid ""
@@ -6740,36 +7159,44 @@ msgid ""
"will need\n"
"identical CPUs in order to migrate the VM."
msgstr ""
+"Výchozí nastavení procesoru pro nové virt. stroje. Toto typicky bývá "
+"kompromis mezi\n"
+"výkonem a kompatibilitou pro přesouvání: při použití volby „zkopírovat z "
+"hostitele“, budou\n"
+"vaše servery potřebovat pro přesouvání strojů identické (nebo novější od "
+"stejného výrobce) procesory."
#: ../ui/preferences.ui.h:21
msgid "CPU _default:"
-msgstr ""
+msgstr "Výchozí pro procesor:"
#: ../ui/preferences.ui.h:22
msgid ""
"Add Spice _USB\n"
"Redirection:"
msgstr ""
+"Přidat Spice _USB\n"
+"přesměřování:"
#: ../ui/preferences.ui.h:24
msgid "<b>New VM Defaults</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Výchozí pro nové virt. stroje</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:25
msgid "N_ew VM"
-msgstr ""
+msgstr "_Nový virt. stroj"
#: ../ui/preferences.ui.h:26
msgid "Graphical console _scaling:"
-msgstr ""
+msgstr "Škálování grafické konzole:"
#: ../ui/preferences.ui.h:27
msgid "Gr_ab keys:"
-msgstr ""
+msgstr "Zachytáv_at klávesy:"
#: ../ui/preferences.ui.h:28
msgid "Not supported"
-msgstr "Není podporováno"
+msgstr "Nepodporováno"
#: ../ui/preferences.ui.h:29
msgid ""
@@ -6778,28 +7205,34 @@ msgid ""
"disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an "
"operation in virt-manager's console window."
msgstr ""
+"Když má grafická konzole hosta zaměření klávesnice, nevypínat klávesové "
+"zkratky pro nabídky okna konzole (Alt+F -> Soubor, atd.) Normálně jsou "
+"vypnuté aby bylo zajištěno, že to co napíšete v hostovi neprovede náhodnou "
+"operaci v okně konzole virt-manager."
#: ../ui/preferences.ui.h:30
msgid "_Force console shortcuts:"
-msgstr ""
+msgstr "Vynutit klávesové zkratky konzole:"
#: ../ui/preferences.ui.h:31
msgid "Change..."
-msgstr "Změnit..."
+msgstr "Změnit…"
#: ../ui/preferences.ui.h:32
msgid ""
"Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works "
"with properly configured guest using spice and the desktop agent."
msgstr ""
+"Při změně velikosti okna s hostem změnit rozlišení v hostovi. Funguje pouze "
+"u správně nastavených hostů používajících spice a desktopového agenta."
#: ../ui/preferences.ui.h:33
msgid "_Resize guest with window:"
-msgstr ""
+msgstr "Přizpůsobovat _rozlišení v hostovi oknu:"
#: ../ui/preferences.ui.h:34
msgid "SPICE _USB Redirection:"
-msgstr ""
+msgstr "SPICE _USB přesměrování:"
#: ../ui/preferences.ui.h:35
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
@@ -6807,7 +7240,7 @@ msgstr "<b>Grafické konzole</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:36
msgid "Conso_le"
-msgstr ""
+msgstr "Konzo_le"
#: ../ui/preferences.ui.h:37
msgid "_Force Poweroff:"
@@ -6819,11 +7252,11 @@ msgstr "Vypnout/_Restartovat/Uložit:"
#: ../ui/preferences.ui.h:39
msgid "_Pause:"
-msgstr "_Uspat"
+msgstr "_Pozastavit:"
#: ../ui/preferences.ui.h:40
msgid "Device re_moval:"
-msgstr "O_debrání zařízení:"
+msgstr "Odebrá_ní zařízení:"
#: ../ui/preferences.ui.h:41
msgid "_Interface start/stop:"
@@ -6831,11 +7264,11 @@ msgstr "_Rozhraní start/stop:"
#: ../ui/preferences.ui.h:42
msgid "_Unapplied changes:"
-msgstr ""
+msgstr "Ne_uplatněné změny:"
#: ../ui/preferences.ui.h:43
msgid "_Deleting storage:"
-msgstr ""
+msgstr "Mazání úložiště:"
#: ../ui/preferences.ui.h:44
msgid "<b>Confirmations</b>"
@@ -6843,23 +7276,23 @@ msgstr "<b>Potvrzení</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:45
msgid "Feed_back"
-msgstr ""
+msgstr "Zpětná vaz_ba"
#: ../ui/snapshots.ui.h:1
msgid "Create snapshot"
-msgstr ""
+msgstr "Pořídit zachycený stav"
#: ../ui/snapshots.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create snapshot</span>"
-msgstr ""
+msgstr "<span size='large' color='white'>Pořídit zachycený stav</span>"
#: ../ui/snapshots.ui.h:4
msgid "_Description:"
-msgstr ""
+msgstr "_Popis:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:6
msgid "Screenshot:"
-msgstr ""
+msgstr "Snímek obrazovky:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:8
msgid "Description:"
@@ -6867,48 +7300,47 @@ msgstr "Popis:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:9
msgid "VM State:"
-msgstr ""
+msgstr "Stav virt. stroje:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:10
msgid "Timestamp:"
-msgstr ""
+msgstr "Časová značka:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:11
msgid "Snapshot Mode:"
-msgstr ""
+msgstr "Režim zachyceného stavu:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:13
msgid "No screenshot available"
-msgstr ""
+msgstr "Není k dispozici žádný snímek obrazovky"
#: ../ui/snapshots.ui.h:14
msgid "<small><i>This was the most recently applied snapshot.</i></small>"
-msgstr ""
+msgstr "<small><i>Toto byl nejposledněji použitý zachycený stav.</i></small>"
#: ../ui/snapshots.ui.h:15
msgid "Create new snapshot"
-msgstr ""
+msgstr "Pořídit nový zachycený stav"
#: ../ui/snapshots.ui.h:16
msgid "Run selected snapshot"
-msgstr ""
+msgstr "Spustit označený zachycený stav"
#: ../ui/snapshots.ui.h:17
-#, fuzzy
msgid "Refresh snapshot list"
-msgstr "Obnovit seznam svazků"
+msgstr "Znovu načíst seznam zachycených stavů"
#: ../ui/snapshots.ui.h:18
msgid "Delete selected snapshot"
-msgstr ""
+msgstr "Smazat označený zachycený stav"
#: ../ui/snapshots.ui.h:19
msgid "Save updated snapshot metadata"
-msgstr ""
+msgstr "Uložit aktualizovaná metadata zachyceného stavu"
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:1
msgid "Choose Storage Volume"
-msgstr "Vyberte úložiště"
+msgstr "Vyberte svazek úložiště"
#: ../ui/storagelist.ui.h:1
msgid "Add Pool"
@@ -6928,7 +7360,7 @@ msgstr "Smazat úložiště"
#: ../ui/storagelist.ui.h:5
msgid "Browse local filesystem"
-msgstr ""
+msgstr "Procházet místní souborový systém"
#: ../ui/storagelist.ui.h:6
msgid "_Browse Local"
@@ -6936,23 +7368,23 @@ msgstr "_Procházet lokální"
#: ../ui/storagelist.ui.h:7
msgid "Cancel and close dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Zrušit a zavřít dialog"
#: ../ui/storagelist.ui.h:8
msgid "Choose Volume"
-msgstr ""
+msgstr "Zvolit svazek"
#: ../ui/storagelist.ui.h:9
msgid "Choose the selected volume"
-msgstr ""
+msgstr "Zvolit označený svazek"
#: ../ui/storagelist.ui.h:10
msgid "Apply pool changes"
-msgstr ""
+msgstr "Uplatnit změny fondu"
#: ../ui/storagelist.ui.h:13
msgid "Location:"
-msgstr "Umístění"
+msgstr "Umístění:"
# auto translated by TM merge from project: blivet-gui, version: master,
# DocId: po/blivet-gui
@@ -6966,200 +7398,16 @@ msgstr "<b>Svazky</b>"
#: ../ui/storagelist.ui.h:19
msgid "Refresh volume list"
-msgstr "Obnovit seznam svazků"
+msgstr "Znovu načíst seznam svazků"
#: ../ui/storagelist.ui.h:20
msgid "Delete volume"
-msgstr ""
-
-# auto translated by TM merge from project: Cockpit, version: master, DocId:
-# cockpit
-#~ msgid "Bond"
-#~ msgstr "Vazba"
-
-#~ msgid "Ethernet"
-#~ msgstr "Ethernet"
-
-#~ msgid "VLAN"
-#~ msgstr "VLAN"
-
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "Typ"
-
-#~ msgid "In use by"
-#~ msgstr "Momentálně užívá"
-
-# auto translated by TM merge from project: system-config-firewall, version:
-# master, DocId: po/system-config-firewall
-#~ msgid "No configuration"
-#~ msgstr "Žádná konfigurace"
-
-# auto translated by TM merge from project: anaconda, version: rhel7-branch,
-# DocId: anaconda
-#~ msgid "Not configured"
-#~ msgstr "Nenastaven"
-
-#~ msgid "Choose interface(s) to bridge:"
-#~ msgstr "Vyberte rozhraní k přemostění:"
-
-#~ msgid "Choose parent interface:"
-#~ msgstr "Vyberte nadřazené rozhraní:"
-
-#~ msgid "Choose an unconfigured interface:"
-#~ msgstr "Vyberte nenakonfigurované rozhraní:"
-
-#~ msgid "No interface selected"
-#~ msgstr "Nebylo výbráno žádné rozhraní"
-
-#~ msgid "An interface name is required."
-#~ msgstr "Jméno rozhraní je požadováno."
-
-#~ msgid "An interface must be selected"
-#~ msgstr "Rozhraní musí být vybráno"
-
-#~ msgid "Error setting interface parameters."
-#~ msgstr "Chyba při nastavování parametrů rozhraní."
-
-#~ msgid "Error validating IP configuration: %s"
-#~ msgstr "Chyba při ověřování IP konfigurace: %s"
-
-#~ msgid "Error creating interface: '%s'"
-#~ msgstr "Chyba při vytváření rozhraní: '%s'"
-
-#~ msgid "Creating virtual interface"
-#~ msgstr "Vytváření virtuálního rozhraní"
-
-#~ msgid "The virtual interface is now being created."
-#~ msgstr "Virtuální rozhraní je nyní vytvářeno."
-
-# auto translated by TM merge from project: Cockpit, version: master, DocId:
-# cockpit
-#~ msgid "Interfaces"
-#~ msgstr "Rozhraní"
-
-#~ msgid "Libvirt connection does not support interface management."
-#~ msgstr "Libvirt připojení nepodporuje rozhraní pro správu."
-
-#~ msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?"
-#~ msgstr "Jste si jistí, že chcete zastavit toto rozhraní '%s'?"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?"
-#~ msgstr "Jste si jistí, že chcete spustit toto rozhraní '%s'?"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?"
-#~ msgstr "Jste si jistí, že chcete trvale smazat toto rozhraní %s?"
-
-#~ msgid "No interface selected."
-#~ msgstr "Nebylo vybráno rozhraní."
-
-#~ msgid "Error selecting interface: %s"
-#~ msgstr "Chyba při výběru rozhraní: %s"
-
-#~ msgid "Bridge configuration"
-#~ msgstr "Konfigurace síťového mostu"
+msgstr "Smazat svazek"
-#~ msgid "<b>Bridge configuration</b>"
-#~ msgstr "<b>Konfigurace síťového mostu</b>"
-
-#~ msgid "Target address:"
-#~ msgstr "Cílová adresa:"
-
-#~ msgid "Interval:"
-#~ msgstr "Interval:"
-
-#~ msgid "<b>ARP settings</b>"
-#~ msgstr "<b>Nastavení ARP</b>"
-
-#~ msgid "Frequency:"
-#~ msgstr "Frekvence:"
-
-#~ msgid "<b>MII settings</b>"
-#~ msgstr "<b>Nastavení MII</b>"
-
-#~ msgid "Configure network interface"
-#~ msgstr "Konfigurovat síťové rozhraní"
-
-#~ msgid "<span size='large' color='white'>Configure network interface</span>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span size='large' color='white'>Konfigurovat síťové rozhraní</span>"
-
-#~ msgid "_Interface type:"
-#~ msgstr "Typ _rozhraní:"
-
-#~ msgid "_Activate now:"
-#~ msgstr "_Aktivovat:"
-
-#~ msgid "_VLAN tag:"
-#~ msgstr "_VLAN tag:"
-
-#~ msgid "Bridge settings:"
-#~ msgstr "Nastavení síťového mostu:"
-
-#~ msgid "C_onfigure"
-#~ msgstr "K_onfigurovat"
-
-#~ msgid "IP settings:"
-#~ msgstr "Nastavení IP:"
-
-#~ msgid "IP Configuration"
-#~ msgstr "Konfigurace IP"
-
-#~ msgid "_Copy interface configuration from:"
-#~ msgstr "Zkopírovat nastavení rozhraní z:"
-
-#~ msgid "Ma_nually configure:"
-#~ msgstr "Ma_nuální konfigurace:"
-
-#~ msgid "Static configuration:"
-#~ msgstr "Statická konfigurace:"
-
-#~ msgid "_Gateway:"
-#~ msgstr "_Brána:"
-
-#~ msgid "IPv4"
-#~ msgstr "IPv4"
-
-#~ msgid "A_utoconf"
-#~ msgstr "A_utokonfigurace"
-
-#~ msgid "Addresses:"
-#~ msgstr "Adresy:"
-
-#~ msgid "IPv6"
-#~ msgstr "IPv6"
-
-#~ msgid "<b>IP Configuration</b>"
-#~ msgstr "<b>Konfigurace IP</b>"
-
-#~ msgid "<b>Name</b>"
-#~ msgstr "<b>Jméno</b>"
-
-#~ msgid "MAC:"
-#~ msgstr "MAC:"
-
-#~ msgid "Start mode:"
-#~ msgstr "Režim spuštění:"
-
-#~ msgid "In use by:"
-#~ msgstr "Momentálně užívá:"
-
-#~ msgid "<b>IPv4 Configuration</b>"
-#~ msgstr "<b>IPv4 Konfigurace</b>"
-
-#~ msgid "<b>IPv6 Configuration</b>"
-#~ msgstr "<b>IPv6 Konfigurace</b>"
-
-#~ msgid "<b>Slave Interfaces</b>"
-#~ msgstr "<b>Slave rozhraní</b>"
-
-#~ msgid "Add Interface"
-#~ msgstr "Přidat rozhraní"
-
-#~ msgid "Start Interface"
-#~ msgstr "Zapnout rozhraní"
-
-#~ msgid "Stop Interface"
-#~ msgstr "Zastavit rozhraní"
+#: ../ui/vsockdetails.ui.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Guest C_ID:"
+msgstr "Host"
-#~ msgid "Delete Interface"
-#~ msgstr "Smazat rozhraní"
+#~ msgid "Invalid install location: "
+#~ msgstr "Neplatné umístění instalace:"