diff options
author | Cole Robinson <crobinso@redhat.com> | 2019-02-03 16:26:44 -0500 |
---|---|---|
committer | Cole Robinson <crobinso@redhat.com> | 2019-02-03 16:26:44 -0500 |
commit | 314fb1a29a3e13faa63635d6bb0a1bd1840b394a (patch) | |
tree | a9e29abec3c216f86d4fa3e8a8b5ac1801997ca2 /po/cs.po | |
parent | f2baf4aeb7a86739e430bdd8818197f637a43339 (diff) | |
download | virt-manager-314fb1a29a3e13faa63635d6bb0a1bd1840b394a.tar.gz |
Prep for release 2.1.0v2.1.0
Diffstat (limited to 'po/cs.po')
-rw-r--r-- | po/cs.po | 3986 |
1 files changed, 2117 insertions, 1869 deletions
@@ -8,18 +8,17 @@ # Milan Kerslager <kerslage@linux.cz>, 2007 # Tomáš Chvátal <tomas.chvatal@gmail.com>, 2013 # Zdenek Styblik <stybla@turnovfree.net>, 2010 -# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2015. #zanata # Zdenek <chmelarz@gmail.com>, 2016. #zanata # Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2017. #zanata -# Pavel Hrdina <paja.hrdina@gmail.com>, 2017. #zanata # Zdenek <chmelarz@gmail.com>, 2017. #zanata +# Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>, 2018. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2018-10-15 08:31-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-27 05:59+0000\n" -"Last-Translator: Zdenek <chmelarz@gmail.com>\n" +"POT-Creation-Date: 2019-02-03 16:25-0500\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-06 02:52+0000\n" +"Last-Translator: Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>\n" "Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/" "language/cs/)\n" "Language: cs\n" @@ -31,331 +30,367 @@ msgstr "" #: ../virt-manager:43 msgid "Error starting Virtual Machine Manager" -msgstr "Chyba při spouštění Správce virtuálních strojů" +msgstr "Chyba při spouštění Správy virtuálních strojů" #: ../virt-manager:227 msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later." -msgstr "" +msgstr "virt-manager vyžaduje libvirt 0.6.0 a novější." #: ../virt-install:142 msgid "Cannot specify storage and use --nodisks" -msgstr "" +msgstr "Není možné zadat úložiště a zároveň použít volbu --nodisks (bez disků)" #: ../virt-install:146 msgid "" "Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --" "disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]" msgstr "" +"Není možné kombinovat --file, --nonsparse, nebo --file-size dohromady s " +"volbou --disk. Použijte --disk UMISTENI,size=VELIKOST][,sparse=yes|no]" #: ../virt-install:199 msgid "Cannot use --mac with --nonetworks" msgstr "" +"Není možné pomocí --mac zadat MAC adresu a přitom zároveň použít --" +"nonetworks (bez sítě)" #: ../virt-install:201 msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks" msgstr "" +"Není možné pomocí --bridge přidat síťový most a přitom zároveň použít --" +"nonetworks (bez sítě)" #: ../virt-install:203 msgid "Cannot use --nonetworks with --network" msgstr "" +"Není možné pomocí --network přidat síť a přitom zároveň použít --nonetworks " +"(bez sítě)" #: ../virt-install:211 msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments" -msgstr "" +msgstr "Není možné kombinovat dohromady síťové argumenty --bridge a --network" #: ../virt-install:256 msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options" msgstr "" +"Není možné kombinovat volby --graphics a ty také pro grafiku, zapisované ve " +"starém stylu" #: ../virt-install:260 msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics" msgstr "" +"Volby --nongraphics a --graphics se vzájemně vylučují, mohou být uvedeny " +"pouze jednou a v případě --graphics je třeba, aby bylo VNC nebo SDL" #: ../virt-install:314 #, c-format msgid "Error validating install location: %s" -msgstr "" +msgstr "Chyba při ověřování instalačního umístění: %s" #: ../virt-install:343 msgid "--name is required" -msgstr "" +msgstr "Je třeba pomocí --name zadat název hosta" #: ../virt-install:346 msgid "--memory amount in MiB is required" -msgstr "" +msgstr "Je třeba pomocí --memory zadat množství operační paměti" #: ../virt-install:351 msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)" msgstr "" +"Je třeba pomocí --disk zadat úložiště (je možné přebít pomocí --disk none)" #: ../virt-install:355 msgid "" "An install method must be specified\n" "(%(methods)s)" msgstr "" +"Je třeba určit metodu instalace\n" +"(%(methods)s)" #: ../virt-install:362 msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media" msgstr "" +"Příklady použítí --location ve spojení CDROM médiem naleznete v manuálové " +"stránce" #: ../virt-install:368 msgid "--noreboot and --transient can not be specified together" -msgstr "" +msgstr "Není možné zadat současně --noreboot a --transient" #: ../virt-install:372 msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)" -msgstr "" +msgstr "Je možné použít pouze jednu instalační metodu (%(methods)s)" #: ../virt-install:376 #, c-format msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests" -msgstr "" +msgstr "Instalační metody (%s) nemohu být určeny pro hosty-kontejnery" #: ../virt-install:381 msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests" -msgstr "" +msgstr "Spuštění ze sítě (PXE) není u paravirtualizovaných hostů podporováno" #: ../virt-install:384 msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media." -msgstr "" +msgstr "Paravirtualizovaného hosta není možné nainstalovat z cdrom média." #: ../virt-install:389 msgid "Libvirt version does not support remote --location installs" -msgstr "" +msgstr "Vámi používaná verze libvirt nepodporuje vzdálené --location instalace" #: ../virt-install:395 msgid "--extra-args only work if specified with --location." -msgstr "" +msgstr "--extra-args fungují pouze pokud jsou zadány s --location" #: ../virt-install:398 msgid "--initrd-inject only works if specified with --location." -msgstr "" +msgstr "--initrd-inject funguje pouze pokud je zadáno společně s --location." #: ../virt-install:409 msgid "" "CDROM media does not print to the text console by default, so you likely " "will not see text install output. You might want to use --location." msgstr "" +"CDROM médium ve výchozím stavu nevypisuje na textovou konzoli, takže nejspíš " +"neuvidíte výstup textového instalátoru. Nejspíš budete chtít použít --" +"location." #: ../virt-install:422 msgid "" "No --console device added, you likely will not see text install output from " "the guest." msgstr "" +"Není přidáno žádné --console zařízení, nejspíš neuvidíte žádný výstup " +"textového instalátoru z hosta." #: ../virt-install:444 msgid "" "Did not find '%(console_string)s' in --extra-args, which is likely required " "to see text install output from the guest." msgstr "" +"V --extra-args nenalezeno „%(console_string)s“, což je nejspíš potřebné aby " +"byl vidět výstup textového instalátoru z hosta." #: ../virt-install:451 msgid "The guest's network configuration does not support PXE" -msgstr "" +msgstr "Síťové nastavení hosta nepodporuje PXE" #: ../virt-install:459 msgid "" "No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS with " "--os-variant for optimal results." msgstr "" +"Nebyl rozpoznán operační systém hosta. Nebylo tedy možné optimalizovat a to " +"může poznamenat výkon. Pro optimální výsledky určete operační systém pomocí " +"--os-variant" -#: ../virt-install:580 +#: ../virt-install:590 msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1" -msgstr "" +msgstr "Není konzole pro spouštění hosta, bude použito výchozí --wait -1" -#: ../virt-install:590 +#: ../virt-install:600 msgid "" "\n" "Starting install..." msgstr "" +"\n" +"Spouštění instalace…" -#: ../virt-install:608 +#: ../virt-install:618 msgid "Domain creation completed." -msgstr "" +msgstr "Vytváření domény dokončeno." -#: ../virt-install:612 +#: ../virt-install:622 #, c-format msgid "" "You can restart your domain by running:\n" " %s" msgstr "" +"Doménu můžete restartovat spuštěním:\n" +" %s" -#: ../virt-install:615 +#: ../virt-install:625 msgid "Restarting guest." -msgstr "" +msgstr "Restartování hosta." -#: ../virt-install:622 +#: ../virt-install:632 msgid "Domain install interrupted." -msgstr "" +msgstr "Instalace domény přerušena." -#: ../virt-install:644 +#: ../virt-install:654 msgid "Domain has crashed." -msgstr "" +msgstr "Doména zhavarovala" -#: ../virt-install:676 +#: ../virt-install:686 msgid "" "Domain installation still in progress. You can reconnect to \n" "the console to complete the installation process." msgstr "" +"Instalace domény stále probíhá. Můžete se znovu připojit ke\n" +"konzoli a dokončit instalační proces." -#: ../virt-install:682 +#: ../virt-install:692 #, c-format msgid " %d minutes" -msgstr "" +msgstr " %d minut" -#: ../virt-install:684 +#: ../virt-install:694 msgid "" "Domain installation still in progress. Waiting%(time_string)s for " "installation to complete." msgstr "" +"Instalace domény stále probíhá. Čeká se %(time_string)s na dokončení " +"instalace." -#: ../virt-install:691 +#: ../virt-install:701 msgid "Domain has shutdown. Continuing." -msgstr "" +msgstr "Doména se vypíná. Pokračuje se." -#: ../virt-install:705 +#: ../virt-install:715 msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application." -msgstr "" +msgstr "Instalace překročila určený časový limit. Aplikace se ukončuje." -#: ../virt-install:722 +#: ../virt-install:732 msgid "Dry run completed successfully" -msgstr "" +msgstr "Zkouška nanečisto úspěšně dokončena" -#: ../virt-install:726 +#: ../virt-install:736 #, c-format msgid "Unknown XML step request '%s', must be 1, 2, or all" -msgstr "" +msgstr "Požadavek na neznámý XML krok „%s“, je třeba, aby bylo 1,2, nebo all" -#: ../virt-install:733 +#: ../virt-install:743 msgid "Requested installation does not have XML step 2" -msgstr "" +msgstr "Požadovaná instalace nemá XML krok 2" -#: ../virt-install:750 +#: ../virt-install:760 msgid "Create a new virtual machine from specified install media." -msgstr "" +msgstr "Vytvořit nový virtuální stroj ze zadaného instalačního média." -#: ../virt-install:754 ../virt-clone:95 +#: ../virt-install:764 ../virt-clone:95 msgid "General Options" -msgstr "" +msgstr "Obecné volby" -#: ../virt-install:756 +#: ../virt-install:766 msgid "Name of the guest instance" -msgstr "" +msgstr "Název instance hosta" -#: ../virt-install:763 +#: ../virt-install:773 msgid "Installation Method Options" -msgstr "" +msgstr "Volby metody instalace" -#: ../virt-install:765 +#: ../virt-install:775 msgid "CD-ROM installation media" -msgstr "" +msgstr "CD-ROM instalační médium" -#: ../virt-install:767 +#: ../virt-install:777 msgid "" "Distro install URL, eg. https://host/path. See man page for specific distro " "examples." msgstr "" +"Instalační URL adresa distribuce, např. https://stroj/umisteni. Pro příklady " +"pro konkrétní distribuce nahlédněte do manuálové stránky." -#: ../virt-install:770 +#: ../virt-install:780 msgid "Boot from the network using the PXE protocol" -msgstr "" +msgstr "Spustit ze sítě prostřednictvím PXE protokolu" -#: ../virt-install:772 +#: ../virt-install:782 msgid "Build guest around an existing disk image" -msgstr "" +msgstr "Sestavit hosta okolo existujícího obrazu disku" -#: ../virt-install:774 +#: ../virt-install:784 msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD" -msgstr "" +msgstr "Považovat CD-ROM médium za Live CD" -#: ../virt-install:776 +#: ../virt-install:786 msgid "" "Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location" msgstr "" - -#: ../virt-install:779 -msgid "Add given file to root of initrd from --location" -msgstr "" +"Další argumenty které předat instalačnímu jádru spuštěnému z --location" #: ../virt-install:789 -msgid "" -"The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora18', 'rhel6', 'winxp', " -"etc." -msgstr "" +msgid "Add given file to root of initrd from --location" +msgstr "Přidat daný soubor do kořene initrd z --location" # auto translated by TM merge from project: anaconda, version: rhel6-branch, # DocId: anaconda -#: ../virt-install:796 +#: ../virt-install:803 msgid "Device Options" msgstr "Volby zařízení" -#: ../virt-install:826 +#: ../virt-install:833 msgid "Guest Configuration Options" -msgstr "" +msgstr "Volby nastavení hosta" -#: ../virt-install:830 +#: ../virt-install:837 msgid "Virtualization Platform Options" -msgstr "" +msgstr "Volby virtualizační platformy" -#: ../virt-install:834 +#: ../virt-install:841 msgid "This guest should be a fully virtualized guest" -msgstr "" +msgstr "Tento host by měl být plně virtualizovaný" -#: ../virt-install:837 +#: ../virt-install:844 msgid "This guest should be a paravirtualized guest" -msgstr "" +msgstr "Tento host by měl být paravirtualizovaný" -#: ../virt-install:840 +#: ../virt-install:847 msgid "This guest should be a container guest" -msgstr "" +msgstr "Tento host by měl být kontejner" -#: ../virt-install:842 +#: ../virt-install:849 msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)" -msgstr "" +msgstr "Název hypervizoru který použít (kvm, qemu, xen, …)" -#: ../virt-install:843 +#: ../virt-install:850 msgid "The CPU architecture to simulate" -msgstr "" +msgstr "Architektura procesoru kterou emulovat" -#: ../virt-install:844 +#: ../virt-install:851 msgid "The machine type to emulate" -msgstr "" +msgstr "Typ stroje který emulovat" -#: ../virt-install:853 ../virt-clone:133 ../virt-xml:374 +#: ../virt-install:860 ../virt-clone:133 ../virt-xml:389 msgid "Miscellaneous Options" -msgstr "" +msgstr "Různé volby" -#: ../virt-install:855 +#: ../virt-install:862 msgid "Have domain autostart on host boot up." -msgstr "" +msgstr "Spouštět doménu při start hostitele." -#: ../virt-install:857 +#: ../virt-install:864 msgid "Create a transient domain." -msgstr "" +msgstr "Vytvořit přechodnou doménu." -#: ../virt-install:859 +#: ../virt-install:866 msgid "Force power off the domain when the console viewer is closed." msgstr "" -#: ../virt-install:862 +#: ../virt-install:869 msgid "Minutes to wait for install to complete." -msgstr "" +msgstr "Kolik minut čekat na dokončení instalace." -#: ../virt-install:960 ../virt-clone:211 +#: ../virt-install:969 ../virt-clone:213 msgid "Installation aborted at user request" -msgstr "" +msgstr "Instalace přerušena na žádost uživatel" #: ../virt-clone:26 msgid "" "A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to " "specify one." msgstr "" +"Pro nový virtuální stroje je třeba zadat název, použijte pro to „--name " +"NAZEV_NOVEHO_VIRT_STROJE“." #: ../virt-clone:45 msgid "" "An original machine name is required, use '--original ORIGINAL_GUEST' and " "try again." msgstr "" +"Je třeba zadat původní název virtuálního stroje, použijte pro to „--original " +"PUVODNI_HOST“." #: ../virt-clone:85 msgid "" @@ -368,28 +403,39 @@ msgid "" "outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-" "sysprep(1)." msgstr "" +"Duplikovat virtuální stroj a změnit všechno nastavení pro hosta, které se " +"nesmí opakovat, jako MAC adresa, název, atp.\n" +"\n" +"Obsah virt. stroje tím NENÍ ovlivněn: virt-clone nemění nic _uvnitř_ " +"operačního systému hosta, pouze duplikuje disky a udělá změny na straně " +"hostitele. Takže věci jako změna hesel, změna statických IP adres, atd jsou " +"mimo záběr tohoto nástroje. Pro tyto typy změn se podívejte do virt-" +"sysprep(1)." #: ../virt-clone:97 msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused." msgstr "" +"Název původního hosta. Je třeba, aby jeho stav byl vypnuto nebo pozastaveno." #: ../virt-clone:100 msgid "XML file to use as the original guest." -msgstr "" +msgstr "XML soubor který použít jako původního hosta." #: ../virt-clone:102 msgid "" "Auto generate clone name and storage paths from the original guest " "configuration." msgstr "" +"Automaticky vytvořit název klonu a popisy umístění úložiště z nastavení " +"původního hosta." #: ../virt-clone:105 msgid "Name for the new guest" -msgstr "" +msgstr "Název pro nového hosta" #: ../virt-clone:108 msgid "use btrfs COW lightweight copy" -msgstr "" +msgstr "použít kopírování přizpůsobené pro btrfs kopírování při zápisu" # auto translated by TM merge from project: anaconda, version: f26, DocId: # anaconda @@ -399,50 +445,57 @@ msgstr "Nastavení úložišť" #: ../virt-clone:112 msgid "New file to use as the disk image for the new guest" -msgstr "" +msgstr "Nový soubor který použít jako obraz disku pro nového hosta" #: ../virt-clone:115 msgid "" "Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-" "copy=hdc)" msgstr "" +"Vynutit zkopírování zařízení (např., pokud „hdc“ je zařízení cdrom pouze pro " +"čtení, --force-copy=hdc)" #: ../virt-clone:119 msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image" -msgstr "" +msgstr "Nepoužívat pro klonování obrazu disku sparse soubor" #: ../virt-clone:123 msgid "" "Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved " "unchanged" msgstr "" +"Neklonovat úložiště, nové diskové obrazy zadané prostřednictvím --file jsou " +"zachovány beze změny" #: ../virt-clone:126 msgid "New file to use as storage for nvram VARS" -msgstr "" +msgstr "Nový soubor který použít jako úložiště pro proměnné nvram" #: ../virt-clone:128 msgid "Networking Configuration" -msgstr "" +msgstr "Nastavení sítě" #: ../virt-clone:130 msgid "" "New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated " "MAC" msgstr "" +"Nová pevná MAC adresa pro naklonovaného hosta. Výchozí je náhodně vytvořená" -#: ../virt-clone:162 +#: ../virt-clone:164 msgid "" "Either --auto-clone or --file is required, use '--auto-clone or --file' and " "try again." msgstr "" +"Je vyžadováno buď --auto-clone nebo --file, použijte jedno či druhé a zkuste " +"to znovu." -#: ../virt-clone:201 +#: ../virt-clone:203 #, c-format msgid "Clone '%s' created successfully." -msgstr "" +msgstr "Klon „%s“ úspěšně vytvořen." -#: ../virt-convert:40 +#: ../virt-convert:38 msgid "" "Convert an OVF or VMX appliance to native libvirt XML, and run the guest.\n" "The VM contents are not altered. Disk images are copied to the hypervisor\n" @@ -452,137 +505,162 @@ msgid "" " virt-convert fedora18.ova\n" " virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2" msgstr "" +"Převést OVF nebo VMX přístroje na nativní libvirt XML a hosta spusit.\n" +"Obsah virt. stroje není pozměněn. Diskové obrazy jsou zkopírovány do " +"výchozího úložného umístění hypervizoru.\n" +"\n" +"Příklady:\n" +" virt-convert fedora18.ova\n" +" virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2" -#: ../virt-convert:51 +#: ../virt-convert:49 msgid "" "Conversion input. Can be a ovf/vmx file, a directory containing a config and " "disk images, or a zip/ova/7z/etc archive." msgstr "" +"Vstup převodu. Může být ovf/vmx soubor, složka obsahující nastavení a obrazy " +"disků, nebo zip/ova/7z/atd archiv." -#: ../virt-convert:58 +#: ../virt-convert:56 msgid "Force the input format. 'vmx' or 'ovf'" -msgstr "" +msgstr "Vynutit vstupní formát. „vmx“ nebo „ovf“" -#: ../virt-convert:60 +#: ../virt-convert:58 msgid "Output disk format. default is 'raw'. Disable conversion with 'none'" -msgstr "" +msgstr "Výstupní formát disku. Výchozí je „raw“. Převod vypnete pomocí „none“" -#: ../virt-convert:63 +#: ../virt-convert:61 msgid "" "Destination directory the disk images should be converted/copied to. " "Defaults to the default libvirt directory." msgstr "" +"Cílová složka do které mají být obrazy disků převedeny/zkopírovány. Výchozí " +"je výchozí složka libvirt." #: ../virt-convert:114 #, c-format msgid "Creating guest '%s'." -msgstr "" +msgstr "Vytváření hosta „%s“" -#: ../virt-convert:130 ../virt-xml:469 +#: ../virt-convert:130 ../virt-xml:486 msgid "Aborted at user request" -msgstr "" +msgstr "Zrušeno na žádost uživatele" -#: ../virt-xml:43 +#: ../virt-xml:42 msgid "Please enter 'yes' or 'no'." -msgstr "" +msgstr "Zadejte „yes“ nebo „no“." -#: ../virt-xml:77 +#: ../virt-xml:83 #, c-format msgid "Could not find domain '%s': %s" -msgstr "" +msgstr "Nedaří se nalézt doménu „%s“: %s" -#: ../virt-xml:107 +#: ../virt-xml:113 #, c-format msgid "Invalid --edit option '%s'" -msgstr "" +msgstr "Neplatná volba „%s“ pro parametr --edit" -#: ../virt-xml:110 +#: ../virt-xml:116 #, c-format msgid "No --%s objects found in the XML" -msgstr "" +msgstr "V XML nenalezeny žádné --%s objekty" -#: ../virt-xml:113 +#: ../virt-xml:119 #, c-format msgid "--edit %s requested but there's only %s --%s object in the XML" -msgstr "" +msgstr "je požadováno --edit %s, ale v XML je pouze objekt %s --%s" -#: ../virt-xml:130 +#: ../virt-xml:136 #, c-format msgid "No matching objects found for --%s %s" -msgstr "" +msgstr "Pro --%s %s nenalezeny žádné odpovídající objekty" -#: ../virt-xml:146 +#: ../virt-xml:152 #, c-format msgid "One of %s must be specified." -msgstr "" +msgstr "Je třeba, aby bylo zadáno jedno z %s." -#: ../virt-xml:149 +#: ../virt-xml:155 #, c-format msgid "Conflicting options %s" -msgstr "" +msgstr "Konfliktní volby %s" -#: ../virt-xml:160 +#: ../virt-xml:166 msgid "No change specified." -msgstr "" +msgstr "Nebyla zadána žádná změna." -#: ../virt-xml:162 +#: ../virt-xml:168 #, c-format msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)" -msgstr "" +msgstr "Je možné zadat pouze operace změny (kolidující volby %s)" -#: ../virt-xml:175 +#: ../virt-xml:181 #, c-format msgid "'--edit %s' doesn't make sense with --%s, just use empty '--edit'" msgstr "" +"„--edit %s“ nedává ve spojení s --%s žádný smysl, použijte jen samotné „--" +"edit“" + +#: ../virt-xml:185 +msgid "--os-variant is not supported with --edit" +msgstr "" -#: ../virt-xml:184 +#: ../virt-xml:192 #, c-format msgid "Cannot use --add-device with --%s" -msgstr "" +msgstr "Není možné použít --add-device společně s --%s" -#: ../virt-xml:194 +#: ../virt-xml:203 #, c-format msgid "Cannot use --remove-device with --%s" +msgstr "Není možné použít --remove-device společně s --%s" + +#: ../virt-xml:206 +msgid "--os-variant is not supported with --remove-device" msgstr "" -#: ../virt-xml:208 +#: ../virt-xml:219 #, c-format msgid "--build-xml not supported for --%s" +msgstr "--build-xml není pro --%s podporováno" + +#: ../virt-xml:222 +msgid "--os-variant is not supported with --build-xml" msgstr "" -#: ../virt-xml:240 +#: ../virt-xml:253 #, c-format msgid "Define '%s' with the changed XML?" -msgstr "" +msgstr "Definovat „%s“ se změněným XML?" -#: ../virt-xml:248 +#: ../virt-xml:261 #, c-format msgid "Domain '%s' defined successfully." -msgstr "" +msgstr "Doména „%s“ úspěšně definována." -#: ../virt-xml:280 +#: ../virt-xml:293 #, c-format msgid "Error attempting device %s: %s" -msgstr "" +msgstr "Chyba při pokusu o zařízení %s: %s" -#: ../virt-xml:282 +#: ../virt-xml:295 #, c-format msgid "Device %s successful." -msgstr "" +msgstr "Zařízení %s úspěšné." -#: ../virt-xml:321 +#: ../virt-xml:334 msgid "Edit libvirt XML using command line options." -msgstr "" +msgstr "Upravit libvirt XML pomocí voleb příkazového řádku." -#: ../virt-xml:327 +#: ../virt-xml:340 msgid "Domain name, id, or uuid" -msgstr "" +msgstr "Název domény, identif., nebo nikde se neopakující identifkátor" -#: ../virt-xml:329 +#: ../virt-xml:342 msgid "XML actions" -msgstr "" +msgstr "XML akce" -#: ../virt-xml:331 +#: ../virt-xml:344 msgid "" "Edit VM XML. Examples:\n" "--edit --disk ... (edit first disk device)\n" @@ -590,395 +668,425 @@ msgid "" "--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n" "--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n" msgstr "" +"Upravit XML virt. stroje. Příklady:\n" +"--edit --disk … (upravit první diskové zařízení)\n" +"--edit 2 --disk … (upravit druhé diskové zaříezní)\n" +"--edit all --disk … (upravit všechna disková zařízení)\n" +"--edit target=hda --disk … (upravit disk „hda“)\n" -#: ../virt-xml:337 +#: ../virt-xml:350 msgid "" "Remove specified device. Examples:\n" "--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n" "--remove-device --disk all (remove all disks)\n" "--remove-device --disk /some/path" msgstr "" +"Odebrat zadané zařízení. Příkaldy:\n" +"--remove-device --disk 1 (odebrat první disk)\n" +"--remove-device --disk all (odebrat všechny disky)\n" +"--remove-device --disk /nejake/umisteni" -#: ../virt-xml:342 +#: ../virt-xml:355 msgid "" "Add specified device. Example:\n" "--add-device --disk ..." msgstr "" +"Přidat zadané zařízení. Příklad:\n" +"--add-device --disk …" -#: ../virt-xml:345 +#: ../virt-xml:358 msgid "Just output the built device XML, no domain required." -msgstr "" +msgstr "Jen vypsat XML sestavovaného zařízení, doména není třeba." -#: ../virt-xml:347 +#: ../virt-xml:360 msgid "Output options" -msgstr "" +msgstr "Volby výstupu" -#: ../virt-xml:349 +#: ../virt-xml:362 msgid "" "Apply changes to the running VM.\n" "With --add-device, this is a hotplug operation.\n" "With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n" "With --edit, this is an update device operation." msgstr "" +"Uplatnit změny ve spuštěném virt. stroji.\n" +"S --add-device, je toto operace přidání za chodu.\n" +"S --remove-device, je toto operace odebrání za chodu.\n" +"S --edit, toto je operace úpravy zařízení." -#: ../virt-xml:354 +#: ../virt-xml:367 msgid "" "Force defining the domain. Only required if a --print option was specified." msgstr "" +"Vynutit definování domény. Potřebné pouze pokud byla zadána volba --print." -#: ../virt-xml:357 +#: ../virt-xml:370 msgid "Only print the requested change, in diff format" -msgstr "" +msgstr "Pouze vypsat požadovanou změnu, ve formátu diff" -#: ../virt-xml:359 +#: ../virt-xml:372 msgid "Only print the requested change, in full XML format" -msgstr "" +msgstr "Pouze vypsat požadovanou změnu, v plném XML formátu" -#: ../virt-xml:361 +#: ../virt-xml:374 msgid "Require confirmation before saving any results." -msgstr "" +msgstr "Vyžadovat potvrzení před uložením jakýchkoli výsledků." -#: ../virt-xml:363 +#: ../virt-xml:378 msgid "XML options" -msgstr "" +msgstr "Volby XML" -#: ../virt-xml:400 +#: ../virt-xml:417 msgid "Can't use --confirm with stdin input." -msgstr "" +msgstr "--confirm není možné použít se standardním vstupem (stdin)." -#: ../virt-xml:402 +#: ../virt-xml:419 msgid "Can't use --update with stdin input." -msgstr "" +msgstr "--update není možné použít se standardním vstupem (stdin)." -#: ../virt-xml:405 +#: ../virt-xml:422 msgid "A domain must be specified" -msgstr "" +msgstr "Je třeba zadat doménu" -#: ../virt-xml:432 +#: ../virt-xml:449 #, c-format msgid "Don't know how to --update for --%s" -msgstr "" +msgstr "Není známo jak --update pro --%s" -#: ../virt-xml:448 +#: ../virt-xml:465 msgid "The VM is not running, --update is inapplicable." -msgstr "" +msgstr "Virt. stroj není spuštěný, volbu --update proto nelze použít." -#: ../virt-xml:455 +#: ../virt-xml:472 msgid "Changes will take effect after the domain is fully powered off." -msgstr "" +msgstr "Změny se projeví až poté, co bude doména vypnuta." #: ../virtManager/about.py:21 #, python-format msgid "Error launching 'About' dialog: %s" -msgstr "" +msgstr "Chyba při spouštění dialogu „O aplikaci“: %s" # auto translated by TM merge from project: Cockpit, version: master, DocId: # cockpit -#: ../virtManager/addhardware.py:176 ../virtManager/details.py:828 +#: ../virtManager/addhardware.py:183 ../virtManager/details.py:842 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" -#: ../virtManager/addhardware.py:225 ../virtManager/addstorage.py:181 +#: ../virtManager/addhardware.py:232 ../virtManager/addstorage.py:181 #: ../virtManager/create.py:469 msgid "Connection does not support storage management." msgstr "Spojení neumožňuje správu úložiště." -#: ../virtManager/addhardware.py:235 ../virtManager/addhardware.py:779 +#: ../virtManager/addhardware.py:242 ../virtManager/addhardware.py:790 #: ../ui/create.ui.h:66 msgid "Storage" msgstr "Úložiště" -#: ../virtManager/addhardware.py:237 ../virtManager/addhardware.py:781 +#: ../virtManager/addhardware.py:244 ../virtManager/addhardware.py:792 msgid "Controller" -msgstr "" +msgstr "Řadič" -#: ../virtManager/addhardware.py:238 ../virtManager/addhardware.py:783 -#: ../virtinst/network.py:192 +#: ../virtManager/addhardware.py:245 ../virtManager/addhardware.py:794 +#: ../virtinst/network.py:191 msgid "Network" msgstr "Síť" -#: ../virtManager/addhardware.py:239 ../virtManager/addhardware.py:785 -#: ../virtManager/details.py:214 +#: ../virtManager/addhardware.py:246 ../virtManager/addhardware.py:796 +#: ../virtManager/details.py:219 msgid "Input" msgstr "Vstup" -#: ../virtManager/addhardware.py:240 ../virtManager/addhardware.py:245 -#: ../virtManager/addhardware.py:248 ../virtManager/addhardware.py:252 -#: ../virtManager/addhardware.py:258 ../virtManager/addhardware.py:278 +#: ../virtManager/addhardware.py:247 ../virtManager/addhardware.py:252 +#: ../virtManager/addhardware.py:255 ../virtManager/addhardware.py:259 +#: ../virtManager/addhardware.py:265 ../virtManager/addhardware.py:285 msgid "Not supported for this guest type." msgstr "Není podporováno pro tento typ hosta." -#: ../virtManager/addhardware.py:241 ../virtManager/addhardware.py:787 +#: ../virtManager/addhardware.py:248 ../virtManager/addhardware.py:798 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" -#: ../virtManager/addhardware.py:243 ../virtManager/addhardware.py:789 +#: ../virtManager/addhardware.py:250 ../virtManager/addhardware.py:800 msgid "Sound" msgstr "Zvuk" # auto translated by TM merge from project: FreeIPA, version: ipa-4-5, DocId: # po/ipa -#: ../virtManager/addhardware.py:246 ../virtManager/details.py:218 +#: ../virtManager/addhardware.py:253 ../virtManager/details.py:223 #: ../ui/details.ui.h:168 msgid "Serial" msgstr "Sériový" -#: ../virtManager/addhardware.py:250 ../virtManager/details.py:220 +#: ../virtManager/addhardware.py:257 ../virtManager/details.py:225 msgid "Parallel" -msgstr "" +msgstr "Paralelní" -#: ../virtManager/addhardware.py:254 ../virtManager/details.py:222 +#: ../virtManager/addhardware.py:261 ../virtManager/details.py:227 #: ../ui/details.ui.h:23 msgid "Console" msgstr "Konzole" -#: ../virtManager/addhardware.py:256 ../virtManager/details.py:228 +#: ../virtManager/addhardware.py:263 ../virtManager/details.py:233 msgid "Channel" -msgstr "" +msgstr "Kanál" -#: ../virtManager/addhardware.py:260 +#: ../virtManager/addhardware.py:267 msgid "USB Host Device" -msgstr "" +msgstr "USB zařízení hostitele" -#: ../virtManager/addhardware.py:262 ../virtManager/addhardware.py:266 +#: ../virtManager/addhardware.py:269 ../virtManager/addhardware.py:273 msgid "Connection does not support host device enumeration" -msgstr "" +msgstr "Spojení nepodporuje vyčíslení zařízení hostitele" -#: ../virtManager/addhardware.py:270 +#: ../virtManager/addhardware.py:277 msgid "Not supported for containers" -msgstr "" +msgstr "Nepodporováno pro kontejnery" -#: ../virtManager/addhardware.py:271 +#: ../virtManager/addhardware.py:278 msgid "PCI Host Device" -msgstr "" +msgstr "PCI zařízení hostitele" # auto translated by TM merge from project: Pulseaudio, version: 6.0, DocId: # pulseaudio.pot -#: ../virtManager/addhardware.py:274 +#: ../virtManager/addhardware.py:281 msgid "Video" msgstr "Obraz" -#: ../virtManager/addhardware.py:275 +#: ../virtManager/addhardware.py:282 msgid "Libvirt version does not support video devices." msgstr "Tato verze libvirt nepodporuje video zařízení." -#: ../virtManager/addhardware.py:276 ../virtManager/details.py:267 +#: ../virtManager/addhardware.py:283 ../virtManager/details.py:273 #: ../virtManager/libvirtenummap.py:112 msgid "Watchdog" -msgstr "Watchdog" +msgstr "Resetátor" # auto translated by TM merge from project: Cockpit, version: master, DocId: # cockpit -#: ../virtManager/addhardware.py:279 +#: ../virtManager/addhardware.py:286 msgid "Filesystem" -msgstr "Systém souborů" +msgstr "Souborový systém" -#: ../virtManager/addhardware.py:280 ../virtManager/addhardware.py:797 -#: ../virtManager/details.py:266 +#: ../virtManager/addhardware.py:287 ../virtManager/addhardware.py:808 +#: ../virtManager/details.py:271 msgid "Smartcard" msgstr "Smartcard" -#: ../virtManager/addhardware.py:282 ../virtManager/addhardware.py:799 +#: ../virtManager/addhardware.py:289 ../virtManager/addhardware.py:810 msgid "USB Redirection" msgstr "Přesměrování USB" -#: ../virtManager/addhardware.py:284 ../virtManager/addhardware.py:801 -#: ../virtManager/details.py:257 +#: ../virtManager/addhardware.py:291 ../virtManager/addhardware.py:812 +#: ../virtManager/details.py:262 msgid "TPM" -msgstr "" +msgstr "TPM" -#: ../virtManager/addhardware.py:286 ../virtManager/details.py:252 +#: ../virtManager/addhardware.py:293 ../virtManager/details.py:257 msgid "RNG" -msgstr "" +msgstr "RNG" -#: ../virtManager/addhardware.py:287 ../virtManager/addhardware.py:805 -#: ../virtManager/details.py:265 +#: ../virtManager/addhardware.py:294 ../virtManager/addhardware.py:816 +#: ../virtManager/details.py:270 msgid "Panic Notifier" -msgstr "" +msgstr "Oznamování paniky" -#: ../virtManager/addhardware.py:289 +#: ../virtManager/addhardware.py:296 ../virtManager/addhardware.py:299 msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt/arch combination." +msgstr "Nepodporováno pro tuto kombinaci hypervizor/libvirt/architektura." + +#: ../virtManager/addhardware.py:297 ../virtManager/details.py:272 +msgid "Virtio VSOCK" msgstr "" -#: ../virtManager/addhardware.py:362 +#: ../virtManager/addhardware.py:373 #, python-format msgid "Error changing VM configuration: %s" -msgstr "Chyba při změně konfigurace VM: %s" +msgstr "Chyba při změně nastavení virt. stroje: %s" -#: ../virtManager/addhardware.py:388 +#: ../virtManager/addhardware.py:399 msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect." msgstr "Některé změny mohou vyžadovat vypnutí hostitelů než se projeví." -#: ../virtManager/addhardware.py:391 +#: ../virtManager/addhardware.py:402 msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown." msgstr "Tyto změny se projeví až po příštím vypnutí hostitelů." -#: ../virtManager/addhardware.py:428 ../virtManager/clone.py:100 +#: ../virtManager/addhardware.py:439 ../virtManager/clone.py:100 msgid "Disk device" -msgstr "" +msgstr "Diskové zařízení" -#: ../virtManager/addhardware.py:430 +#: ../virtManager/addhardware.py:441 msgid "CDROM device" -msgstr "" +msgstr "CDROM zařízení" -#: ../virtManager/addhardware.py:432 +#: ../virtManager/addhardware.py:443 msgid "Floppy device" -msgstr "" +msgstr "Disketové zařízení" -#: ../virtManager/addhardware.py:435 +#: ../virtManager/addhardware.py:446 msgid "LUN Passthrough" -msgstr "" +msgstr "LUN export do hosta" #. [xml value, label] -#: ../virtManager/addhardware.py:440 ../virtManager/addhardware.py:447 -#: ../virtManager/addhardware.py:454 ../virtManager/addhardware.py:461 -#: ../virtManager/addhardware.py:486 ../virtManager/addhardware.py:567 -#: ../virtManager/addhardware.py:577 ../virtManager/addhardware.py:693 -#: ../virtManager/details.py:2653 ../virtManager/gfxdetails.py:84 +#: ../virtManager/addhardware.py:451 ../virtManager/addhardware.py:458 +#: ../virtManager/addhardware.py:465 ../virtManager/addhardware.py:472 +#: ../virtManager/addhardware.py:497 ../virtManager/addhardware.py:578 +#: ../virtManager/addhardware.py:588 ../virtManager/addhardware.py:704 +#: ../virtManager/details.py:2684 ../virtManager/gfxdetails.py:84 #: ../virtManager/preferences.py:183 msgid "Hypervisor default" -msgstr "Výchozí Hypervizor" +msgstr "Výchozí hypervizoru" -#: ../virtManager/addhardware.py:557 +#: ../virtManager/addhardware.py:568 msgid "No Devices Available" -msgstr "Žádná zařízení nejsou dostupná" +msgstr "Nejsou k dispozici žádná zařízení" # auto translated by TM merge from project: firewalld, version: master, DocId: # po/firewalld -#: ../virtManager/addhardware.py:614 ../virtManager/netlist.py:78 +#: ../virtManager/addhardware.py:625 ../virtManager/netlist.py:82 msgid "Passthrough" msgstr "Přímý průchod" # auto translated by TM merge from project: Cockpit, version: master, DocId: # cockpit -#: ../virtManager/addhardware.py:615 +#: ../virtManager/addhardware.py:626 msgid "Host" -msgstr "Počítač" +msgstr "Hostitel" -#: ../virtManager/addhardware.py:621 +#: ../virtManager/addhardware.py:632 msgid "Spice channel" -msgstr "" +msgstr "Spice kanál" -#: ../virtManager/addhardware.py:777 ../virtManager/create.py:251 +#: ../virtManager/addhardware.py:788 ../virtManager/create.py:253 msgid "Error" msgstr "Chyba" -#: ../virtManager/addhardware.py:791 +#: ../virtManager/addhardware.py:802 msgid "Video Device" msgstr "Video zařízení" -#: ../virtManager/addhardware.py:793 +#: ../virtManager/addhardware.py:804 msgid "Watchdog Device" -msgstr "Watchdog zařízení" +msgstr "Zařízení resetátoru" -#: ../virtManager/addhardware.py:795 +#: ../virtManager/addhardware.py:806 msgid "Filesystem Passthrough" -msgstr "" +msgstr "Export souborového systému do hosta" -#: ../virtManager/addhardware.py:803 +#: ../virtManager/addhardware.py:814 msgid "Random Number Generator" -msgstr "" +msgstr "Generátor náhodných čísel" + +#: ../virtManager/addhardware.py:818 +#, fuzzy +msgid "VM Sockets" +msgstr "Pa_tic:" -#: ../virtManager/addhardware.py:809 ../virtManager/details.py:2872 +#: ../virtManager/addhardware.py:822 ../virtManager/details.py:2906 #, python-format msgid "%s Device" msgstr "Zařízení %s" -#: ../virtManager/addhardware.py:813 +#: ../virtManager/addhardware.py:826 msgid "PCI Device" msgstr "Zařízení PCI" -#: ../virtManager/addhardware.py:814 +#: ../virtManager/addhardware.py:827 msgid "USB Device" msgstr "Zařízení USB" -#: ../virtManager/addhardware.py:945 +#: ../virtManager/addhardware.py:958 #, python-format msgid "" "%s already has a USB controller attached.\n" "Adding more than one USB controller is not supported.\n" "You can change the USB controller type in the VM details screen." msgstr "" +"%s už má připojený USB řadič.\n" +"Přidání více než jednoho není podporováno.\n" +"Můžete změnit typ USB řadiče na obrazovce s podrobnostmi o virt. stroji." -#: ../virtManager/addhardware.py:1037 +#: ../virtManager/addhardware.py:1050 msgid "Are you sure you want to add this device?" -msgstr "Jste si jistí, že chcete přidat toto zařízení?" +msgstr "Opravdu chcete přidat toto zařízení?" -#: ../virtManager/addhardware.py:1040 +#: ../virtManager/addhardware.py:1053 msgid "" "This device could not be attached to the running machine. Would you like to " "make the device available after the next guest shutdown?" msgstr "" +"Toto zařízení není možné připojit do spuštěného stroje. Přejete si ho " +"zpřístupnit po příštím vypnutí hosta?" -#: ../virtManager/addhardware.py:1056 +#: ../virtManager/addhardware.py:1069 #, python-format msgid "Error adding device: %s" msgstr "Chyba při přidávání zařízení: %s" -#: ../virtManager/addhardware.py:1068 +#: ../virtManager/addhardware.py:1081 #, python-format msgid "Unable to add device: %s" -msgstr "Nelze přidat zařízení: %s" +msgstr "Nedaří se přidat zařízení: %s" -#: ../virtManager/addhardware.py:1086 +#: ../virtManager/addhardware.py:1099 #, python-format msgid "Error validating device parameters: %s" -msgstr "" +msgstr "Chyba při ověřování správnosti parametrů zařízení: %s" -#: ../virtManager/addhardware.py:1092 +#: ../virtManager/addhardware.py:1105 msgid "Creating device" -msgstr "" +msgstr "Vytváření zařízení" -#: ../virtManager/addhardware.py:1093 +#: ../virtManager/addhardware.py:1106 msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete." -msgstr "" +msgstr "V závislosti na zařízení, dokončení tohoto může trvat několik minut." -#: ../virtManager/addhardware.py:1224 ../virtManager/addhardware.py:1255 -#: ../virtManager/create.py:1772 +#: ../virtManager/addhardware.py:1239 ../virtManager/addhardware.py:1270 +#: ../virtManager/create.py:1773 msgid "Storage parameter error." msgstr "Chyba v parametru úložiště." -#: ../virtManager/addhardware.py:1272 +#: ../virtManager/addhardware.py:1287 msgid "Network selection error." msgstr "Chyba při výběru sítě." -#: ../virtManager/addhardware.py:1273 +#: ../virtManager/addhardware.py:1288 msgid "A network source must be selected." -msgstr "Musí být vybrán síťový zdroj." +msgstr "Je třeba vybrat síťový zdroj." -#: ../virtManager/addhardware.py:1303 +#: ../virtManager/addhardware.py:1318 msgid "invalid listen type" -msgstr "" +msgstr "neplatný typ očekávání spojení" -#: ../virtManager/addhardware.py:1315 +#: ../virtManager/addhardware.py:1330 msgid "Physical Device Required" msgstr "Vyžadováno fyzické zařízení" -#: ../virtManager/addhardware.py:1316 +#: ../virtManager/addhardware.py:1331 msgid "A device must be selected." -msgstr "Zařízení musí být vybráno" +msgstr "Je třeba vybrat zařízení." -#: ../virtManager/addhardware.py:1327 +#: ../virtManager/addhardware.py:1342 #, python-format msgid "The device is already in use by other guests %s" -msgstr "" +msgstr "Zařízení už je používáno jiným hostem %s" -#: ../virtManager/addhardware.py:1329 +#: ../virtManager/addhardware.py:1344 msgid "Do you really want to use the device?" -msgstr "" +msgstr "Opravdu chcete použít toto zařízení?" -#: ../virtManager/addhardware.py:1442 +#: ../virtManager/addhardware.py:1463 msgid "RNG selection error." -msgstr "" +msgstr "Chyba při výběru gen. náhodných čísel." -#: ../virtManager/addhardware.py:1443 +#: ../virtManager/addhardware.py:1464 msgid "A device must be specified." -msgstr "" +msgstr "Je třeba určit zařízení." #: ../virtManager/addstorage.py:85 #, python-format msgid "%s available in the default location" -msgstr "" +msgstr "%s k dispozici ve výchozím umístění" #: ../virtManager/addstorage.py:93 msgid "Default pool is not active." @@ -987,17 +1095,17 @@ msgstr "Výchozí úložiště není aktivní." #: ../virtManager/addstorage.py:94 #, python-format msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?" -msgstr "Úložiště '%s' není aktivní. Chcete jej aktivovat?" +msgstr "Fond úložiště „%s“ není aktivní. Chcete ho spustit nyní?" #: ../virtManager/addstorage.py:105 #, python-format msgid "Could not start storage_pool '%s': %s" -msgstr "Nelze aktivovat ú_ložiště '%s': %s" +msgstr "Nedaří se s_pustit fond úložiště „%s“: %s" #: ../virtManager/addstorage.py:131 #, python-format msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'." -msgstr "" +msgstr "Emulátor nejspíš nemá oprávnění pro spouštění a čtení v umístění „%s“." #: ../virtManager/addstorage.py:133 msgid "Do you want to correct this now?" @@ -1005,39 +1113,39 @@ msgstr "Chcete to napravit ihned?" #: ../virtManager/addstorage.py:134 ../virtManager/addstorage.py:160 msgid "Don't ask about these directories again." -msgstr "" +msgstr "Na tyto složky se už příště neptat." #: ../virtManager/addstorage.py:148 msgid "" "Errors were encountered changing permissions for the following directories:" -msgstr "" +msgstr "Došlo k chybám při změně oprávnění pro následující složky:" #: ../virtManager/addstorage.py:245 msgid "A storage path must be specified." -msgstr "Musí být určeny cesty k úložišti." +msgstr "Je třeba zadat popis umístění úložiště." #. Fatal errors are reported when setting 'size' #: ../virtManager/addstorage.py:277 msgid "Not Enough Free Space" msgstr "Nedostatek volného místa" -#: ../virtManager/addstorage.py:285 ../virtManager/details.py:2111 +#: ../virtManager/addstorage.py:285 ../virtManager/details.py:2129 #, python-format msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s" -msgstr "" +msgstr "Disk „%s“ už je používán jiným hostem %s" -#: ../virtManager/addstorage.py:287 ../virtManager/details.py:2113 +#: ../virtManager/addstorage.py:287 ../virtManager/details.py:2131 msgid "Do you really want to use the disk?" msgstr "Skutečně chcete použít disk?" #: ../virtManager/asyncjob.py:229 msgid "Cancelling job..." -msgstr "Rušení úkolu..." +msgstr "Rušení úkolu…" #: ../virtManager/asyncjob.py:317 ../virtManager/asyncjob.py:324 #: ../ui/asyncjob.ui.h:3 msgid "Processing..." -msgstr "Provádím..." +msgstr "Zpracování…" #: ../virtManager/asyncjob.py:338 msgid "Completed" @@ -1056,18 +1164,20 @@ msgid "" "Block devices to clone must be libvirt\n" "managed storage volumes." msgstr "" +"Je třeba, aby bloková zařízení ke klonování byla\n" +"svazky úložiště spravovaná libvirt." #: ../virtManager/clone.py:63 ../virtManager/delete.py:357 msgid "No write access to parent directory." -msgstr "Nedostatečná oprávnění pro zápis do nadřazeného adresáře." +msgstr "Nedostatečná oprávnění pro zápis do nadřazené složky." #: ../virtManager/clone.py:65 ../virtManager/delete.py:355 msgid "Path does not exist." -msgstr "Cesta neexistuje." +msgstr "Umístění neexistuje." #: ../virtManager/clone.py:88 msgid "Removable" -msgstr "Odebíratelné" +msgstr "Vyjímatelné" #: ../virtManager/clone.py:91 msgid "Read Only" @@ -1079,11 +1189,11 @@ msgstr "Nedostatečná oprávnění pro zápis" #: ../virtManager/clone.py:98 msgid "SCSI device" -msgstr "" +msgstr "SCSI zařízení" #: ../virtManager/clone.py:102 msgid "iSCSI share" -msgstr "" +msgstr "iSCSI sdílení" #: ../virtManager/clone.py:105 msgid "Shareable" @@ -1092,15 +1202,15 @@ msgstr "Lze sdílet" #: ../virtManager/clone.py:123 #, python-format msgid "Error launching clone dialog: %s" -msgstr "" +msgstr "Chyba při spouštění dialogu klonování: %s" #: ../virtManager/clone.py:291 ../virtManager/clone.py:547 msgid "Details..." -msgstr "Detaily..." +msgstr "Podrobnosti…" #: ../virtManager/clone.py:319 msgid "Usermode" -msgstr "Uživatelský mód" +msgstr "Uživatelský režim" #: ../virtManager/clone.py:335 msgid "Virtual Network" @@ -1125,7 +1235,7 @@ msgstr "Úložiště nemůže být sdíleno nebo naklonováno." #: ../virtManager/clone.py:613 msgid "One or more disks cannot be cloned or shared." -msgstr "Jeden nebo více disků nemůže být naklonováno nebo sdíleno." +msgstr "Jeden nebo více disků nemůže být naklonován nebo sdílen." #: ../virtManager/clone.py:698 #, python-format @@ -1141,15 +1251,17 @@ msgid "" "Using an existing image will overwrite the path during the clone process. " "Are you sure you want to use this path?" msgstr "" +"Použití existujícího obrazu přepíše umístění v průběhu procesu klonování. " +"Opravdu chcete použít toto umístění?" #: ../virtManager/clone.py:738 #, python-format msgid "Error changing storage path: %s" -msgstr "Chyba při změně cesty k úložišti: %s" +msgstr "Chyba při změně popisu umístění úložišti: %s" #: ../virtManager/clone.py:790 msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten." -msgstr "" +msgstr "Přeskočení disků může způsobit přepsání dat." #: ../virtManager/clone.py:791 #, python-format @@ -1159,26 +1271,30 @@ msgid "" "%s\n" "Running the new guest could overwrite data in these disk images." msgstr "" +"Následující disková zařízení nebudou klonovány:\n" +"\n" +"%s\n" +"Spuštění nového hosta by přepsalo data v těchto obrazech disků." #: ../virtManager/clone.py:808 #, python-format msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s" -msgstr "Chyba při vytváření klonu virtuálního stroje '%s': %s" +msgstr "Chyba při vytváření klonu virtuálního stroje „%s“: %s" #: ../virtManager/clone.py:821 ../virtManager/createpool.py:379 #: ../virtManager/createvol.py:254 ../virtManager/migrate.py:387 #, python-format msgid "Uncaught error validating input: %s" -msgstr "" +msgstr "Nepodchycená chyba při ověřování správnosti vstupu: %s" #: ../virtManager/clone.py:826 #, python-format msgid "Creating virtual machine clone '%s'" -msgstr "Vytvářím klon virtuálního stroje '%s'" +msgstr "Vytváří se klon virtuálního stroje „%s“" #: ../virtManager/clone.py:830 ../virtManager/delete.py:158 msgid " and selected storage (this may take a while)" -msgstr "" +msgstr "a vybrané úložiště (to může chvíli trvat)" #: ../virtManager/config.py:121 msgid "Locate or create storage volume" @@ -1190,7 +1306,7 @@ msgstr "Vyhledat existující úložiště" #: ../virtManager/config.py:129 msgid "Locate ISO media volume" -msgstr "Vyhledat ISO média svazky" +msgstr "Vyhledat svazek ISO média" #: ../virtManager/config.py:130 msgid "Locate ISO media" @@ -1198,7 +1314,7 @@ msgstr "Vyhledat ISO média" #: ../virtManager/config.py:135 msgid "Locate floppy media volume" -msgstr "Vyhlerdat disketové media svazky" +msgstr "Vyhledat svazek disketového média" #: ../virtManager/config.py:136 msgid "Locate floppy media" @@ -1211,78 +1327,84 @@ msgstr "Vyhledat adresářové svazky" #: ../virtManager/connect.py:36 #, python-format msgid "Error launching connect dialog: %s" -msgstr "" +msgstr "Chyba při spouštění dialogu připojení: %s" #: ../virtManager/connect.py:116 msgid "user session" -msgstr "" +msgstr "uživatelská relace" #: ../virtManager/connect.py:118 msgid "Linux Containers" -msgstr "" +msgstr "Linuxové kontejnery" #: ../virtManager/connect.py:240 msgid "A hostname is required for remote connections." -msgstr "Jméno hostitele je pro spojení vyžadováno." +msgstr "Pro připojení na dálku je zapotřebí název hostitele." #: ../virtManager/connect.py:253 msgid "Would you still like to remember this connection?" -msgstr "" +msgstr "Pořád chcete toto spojení pamatovat?" # auto translated by TM merge from project: Cockpit, version: master, DocId: # cockpit -#: ../virtManager/connectauth.py:72 +#: ../virtManager/connectauth.py:51 msgid "Authentication required" -msgstr "Vyžadována autentizace" +msgstr "Vyžadováno ověření totožnosti" -#: ../virtManager/connectauth.py:155 +#: ../virtManager/connectauth.py:154 msgid "" "The remote host requires a version of netcat/nc which supports the -U option." -msgstr "" +msgstr "Vzdálený hostitel vyžaduje verzi netcat/nc, která podporuje volbu -U." -#: ../virtManager/connectauth.py:161 +#: ../virtManager/connectauth.py:160 msgid "" "Configure SSH key access for the remote host, or install an SSH askpass " "package locally." msgstr "" +"Buď nastavte přístup ke vzdálenému stroji pomocí SSH klíče, nebo si " +"nainstalujte balíček SSH askpass." -#: ../virtManager/connectauth.py:165 +#: ../virtManager/connectauth.py:164 msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running on the remote host." msgstr "" +"Ověřte, že na vzdáleném hostiteli je spuštěný proces služby „libvirtd“." -#: ../virtManager/connectauth.py:169 +#: ../virtManager/connectauth.py:168 msgid "" "Verify that:\n" " - A Xen host kernel was booted\n" " - The Xen service has been started" msgstr "" "Ověřte, že:\n" -" Na hostiteli bylo zavedeno Xen jádro\n" -" a služba Xen byl spuštěna" +"- na hostiteli bylo zavedeno Xen jádro\n" +"- je spuštěná služba Xen" -#: ../virtManager/connectauth.py:175 +#: ../virtManager/connectauth.py:174 msgid "" "Could not detect a local session: if you are running virt-manager over ssh -" "X or VNC, you may not be able to connect to libvirt as a regular user. Try " "running as root." msgstr "" +"Nedaří se zjistit místní relaci: pokud provozujete virt-manager přes ssh -X " +"nebo VNC, může být, že se nebudete schopní připojit k libvirt jako běžný " +"uživatel. Zkuste spustit jako správce (root)." -#: ../virtManager/connectauth.py:181 +#: ../virtManager/connectauth.py:180 msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running." -msgstr "Ověřte, že \"libvirtd\" daemon běží." +msgstr "Ověřte, že je spuštěný proces služby „libvirtd“." -#: ../virtManager/connectauth.py:184 +#: ../virtManager/connectauth.py:183 #, python-format msgid "Unable to connect to libvirt %s." -msgstr "" +msgstr "Nedaří se připojit k libvirt %s" -#: ../virtManager/connectauth.py:196 +#: ../virtManager/connectauth.py:195 msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure" -msgstr "Selhalo spojení manažera virtuálních strojů" +msgstr "Nezdar spojení Správy virtuálních strojů" #: ../virtManager/connection.py:419 msgid "User session" -msgstr "" +msgstr "Uživatelská relace" #: ../virtManager/connection.py:577 ../virtManager/migrate.py:303 msgid "Disconnected" @@ -1290,7 +1412,7 @@ msgstr "Odpojeno" #: ../virtManager/connection.py:579 msgid "Connecting" -msgstr "Připojuji se" +msgstr "Připojuje se" #: ../virtManager/connection.py:581 ../virtManager/host.py:565 #: ../virtManager/libvirtobject.py:216 ../virtManager/storagelist.py:333 @@ -1299,9 +1421,9 @@ msgid "Active" msgstr "Aktivní" #. Machine settings -#: ../virtManager/connection.py:583 ../virtManager/details.py:1857 -#: ../virtManager/details.py:2425 ../virtManager/details.py:2441 -#: ../virtManager/details.py:2673 ../virtManager/gfxdetails.py:290 +#: ../virtManager/connection.py:583 ../virtManager/details.py:1873 +#: ../virtManager/details.py:2456 ../virtManager/details.py:2472 +#: ../virtManager/details.py:2704 ../virtManager/gfxdetails.py:290 #: ../virtManager/gfxdetails.py:292 ../virtManager/interface.py:98 #: ../virtManager/libvirtenummap.py:88 msgid "Unknown" @@ -1316,125 +1438,130 @@ msgid "" "\n" "Recover error: %s" msgstr "" +"Přejmenování %s se nezdařilo. Pokus o zotavení se také nezdařil.\n" +"\n" +"Původní chyba: %s\n" +"\n" +"Chyba zotavení: %s" -#: ../virtManager/console.py:225 -msgid "Leave fullscreen" -msgstr "Opustit režim celé obrazovky" - -#: ../virtManager/console.py:253 +#: ../virtManager/console.py:179 msgid "Send key combination" msgstr "Odeslat kombinace kláves" -#: ../virtManager/console.py:278 +#: ../virtManager/console.py:227 +msgid "Leave fullscreen" +msgstr "Opustit režim celé obrazovky" + +#: ../virtManager/console.py:305 #, python-format msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s" -msgstr "" +msgstr "%(vm-name)s na %(connection-name)s" -#: ../virtManager/console.py:285 +#: ../virtManager/console.py:312 #, python-format msgid "Press %s to release pointer." -msgstr "Stiskněte %s pro uvolnění ukazatele myši." +msgstr "Pro uvolnění ukazatel myši stiskněte %s." -#: ../virtManager/console.py:410 +#: ../virtManager/console.py:437 #, python-format msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize." -msgstr "" +msgstr "Grafika typu „%s“ nepodporuje automatickou změnu rozlišení." -#: ../virtManager/console.py:413 +#: ../virtManager/console.py:440 msgid "Guest agent is not available." -msgstr "" +msgstr "Agent v hostovi není k dispozici." -#: ../virtManager/console.py:554 +#: ../virtManager/console.py:581 msgid "Guest has crashed." -msgstr "" +msgstr "Host zhavaroval." -#: ../virtManager/console.py:556 +#: ../virtManager/console.py:583 msgid "Guest is not running." -msgstr "" +msgstr "Host není spuštěný." -#: ../virtManager/console.py:697 +#: ../virtManager/console.py:724 msgid "Graphical console not configured for guest" -msgstr "Grafická konzole pro tohoto hosta nebyla nakonfigurována" +msgstr "Grafická konzole pro tohoto hosta nebyla nastavena" -#: ../virtManager/console.py:704 +#: ../virtManager/console.py:731 #, python-format msgid "Cannot display graphical console type '%s'" -msgstr "Nelze zobrazit grafickou konzoli typu '%s'" +msgstr "Nelze zobrazit grafickou konzoli typu „%s“" -#: ../virtManager/console.py:711 +#: ../virtManager/console.py:738 msgid "Connecting to graphical console for guest" -msgstr "Připojují se ke grafické konzoli hosta" +msgstr "Připojuje se ke grafické konzoli hosta" -#: ../virtManager/console.py:734 +#: ../virtManager/console.py:761 msgid "Error connecting to graphical console" msgstr "Chyba při připojování ke grafické konzoli" -#: ../virtManager/console.py:788 +#: ../virtManager/console.py:815 #, python-format msgid "Viewer authentication error: %s" -msgstr "" +msgstr "Chyba ověření totožnosti prohlížeče: %s" -#: ../virtManager/console.py:806 +#: ../virtManager/console.py:833 msgid "USB redirection error" -msgstr "" +msgstr "Chyba přesměrování USB" -#: ../virtManager/console.py:815 +#: ../virtManager/console.py:842 msgid "Viewer was disconnected." -msgstr "" +msgstr "Prohlížeč byl odpojen." -#: ../virtManager/console.py:821 +#: ../virtManager/console.py:848 #, python-format msgid "SSH tunnel error output: %s" -msgstr "" +msgstr "Chybový výstup SSH tunelu: %s" -#: ../virtManager/console.py:826 ../virtManager/console.py:1012 +#: ../virtManager/console.py:853 ../virtManager/console.py:1039 msgid "Viewer disconnected." -msgstr "" +msgstr "Prohlížeč se odpojil." -#: ../virtManager/console.py:917 +#: ../virtManager/console.py:944 msgid "No text console available" -msgstr "Žádná textová konzole není dostupná" +msgstr "Není dostupná žádná textová konzole" -#: ../virtManager/console.py:930 +#: ../virtManager/console.py:957 #, python-format msgid "Text Console %d" -msgstr "" +msgstr "Textová konzole %d" -#: ../virtManager/console.py:932 +#: ../virtManager/console.py:959 #, python-format msgid "Serial %d" -msgstr "" +msgstr "Sériové %d" -#: ../virtManager/console.py:944 +#: ../virtManager/console.py:971 msgid "No graphical console available" -msgstr "Žádná grafická konzole není dostupná" +msgstr "Není dostupná žádná grafická konzole" -#: ../virtManager/console.py:951 +#: ../virtManager/console.py:978 msgid "Graphical Console" -msgstr "" +msgstr "Grafická konzole" -#: ../virtManager/console.py:959 +#: ../virtManager/console.py:986 msgid "virt-manager does not support more that one graphical console" -msgstr "" +msgstr "virt-manager nepodporuje více než jednu grafickou konzoli" #: ../virtManager/create.py:71 #, python-format msgid "%.1f GiB" -msgstr "" +msgstr "%.1f GiB" #: ../virtManager/create.py:75 #, python-format msgid "%d MiB" -msgstr "" +msgstr "%d MiB" #: ../virtManager/create.py:117 #, python-format msgid "Error launching create dialog: %s" -msgstr "" +msgstr "Chyba při spouštění dialogu pro vytváření: %s" # auto translated by TM merge from project: FreeIPA, version: ipa-4-5, DocId: # po/ipa -#: ../virtManager/create.py:257 ../virtManager/create.py:262 +#: ../virtManager/create.py:259 ../virtManager/create.py:264 msgid "Warning" msgstr "Varování" @@ -1444,6 +1571,8 @@ msgid "" "Failed to setup UEFI: %s\n" "Install options are limited." msgstr "" +"Nedaří se nastavit UEFI: %s\n" +"Možnosti instalace jsou omezené." #: ../virtManager/create.py:466 msgid "Libvirt version does not support remote URL installs." @@ -1452,32 +1581,36 @@ msgstr "Libvirt verze nepodporuje vzdálené instalace pomocí URL." #: ../virtManager/create.py:473 #, python-format msgid "%s installs not available for paravirt guests." -msgstr "" +msgstr "%s instalace nejsou k dispozici pro paravirtualizované hosty." #: ../virtManager/create.py:478 #, python-format msgid "Architecture '%s' is not installable" -msgstr "" +msgstr "Architektura „%s“ není instalovatelná" #: ../virtManager/create.py:494 msgid "No install methods available for this connection." -msgstr "" +msgstr "Pro toto spojení nejsou k dispozici žádné metody instalace." #: ../virtManager/create.py:532 msgid "No hypervisor options were found for this connection." -msgstr "" +msgstr "Pro toto spojení nejsou k dispozici žádné volby hypervizoru." #: ../virtManager/create.py:537 msgid "" "This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the " "KVM kernel modules are not loaded." msgstr "" +"To obvykle znamená, že na stroji není nainstalované QEMU nebo KVM, nebo " +"nejsou načtené moduly jádra pro KVM." #: ../virtManager/create.py:561 msgid "" "Host is not advertising support for full virtualization. Install options may " "be limited." msgstr "" +"Hostitel neuvádí podporu pro plnou virtualizaci. Možnosti instalace mohou " +"být omezené." #: ../virtManager/create.py:567 msgid "" @@ -1485,28 +1618,27 @@ msgid "" "KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly." msgstr "" "KVM není k dispozici. To může znamenat, že balíček KVM není nainstalován, " -"nebo nejsou načteny KVM moduly jádra. Vaše virtuální stroje mohou mít nízký " -"výkon." +"nebo nejsou načteny KVM moduly jádra. Virtuální stroje mohou mít nízký výkon." #: ../virtManager/create.py:609 #, python-format msgid "Up to %(maxmem)s available on the host" -msgstr "" +msgstr "Na hostiteli je k dispozici až %(maxmem)s" #: ../virtManager/create.py:621 #, python-format msgid "Up to %(numcpus)d available" -msgstr "" +msgstr "Je k dispozici až %(numcpus)d" #: ../virtManager/create.py:659 msgid "No active connection to install on." -msgstr "" +msgstr "Žádné aktivní spojení na které nainstalovat." #: ../virtManager/create.py:920 msgid "Host filesystem" -msgstr "" +msgstr "Souborový systém hostitele" -#: ../virtManager/create.py:922 ../virtManager/details.py:2426 +#: ../virtManager/create.py:922 ../virtManager/details.py:2457 #: ../virtManager/gfxdetails.py:77 ../virtinst/domcapabilities.py:203 msgid "None" msgstr "Žádný" @@ -1525,198 +1657,203 @@ msgstr "PXE instalace" #: ../virtManager/create.py:941 msgid "Import existing OS image" -msgstr "Importovat existující obraz OS" +msgstr "Importovat existující obraz operačního systému" #: ../virtManager/create.py:943 msgid "Application container" -msgstr "" +msgstr "Aplikační kontejner" #: ../virtManager/create.py:945 msgid "Operating system container" -msgstr "" +msgstr "Kontejner s operačním systémem" #: ../virtManager/create.py:947 msgid "Virtuozzo container" -msgstr "" +msgstr "Virtuozzo kontejner" -#: ../virtManager/create.py:1092 +#: ../virtManager/create.py:1093 msgid "Removing disk images" -msgstr "" +msgstr "Odebírání obrazů disku" -#: ../virtManager/create.py:1093 +#: ../virtManager/create.py:1094 msgid "Removing disk images we created for this virtual machine." -msgstr "" +msgstr "Odebírání obrazů disků vytvořených pro tento virtuální stroj." -#: ../virtManager/create.py:1257 +#: ../virtManager/create.py:1258 msgid "No network selected" -msgstr "" +msgstr "Nevybrána žádná síť" -#: ../virtManager/create.py:1259 +#: ../virtManager/create.py:1260 msgid "Network selection does not support PXE" msgstr "Zvolená síť nepodporuje PXE" -#: ../virtManager/create.py:1328 ../virtManager/createnet.py:489 +#: ../virtManager/create.py:1329 ../virtManager/createnet.py:489 #: ../virtManager/createpool.py:426 #, python-format msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d" msgstr "Krok %(current_page)d z %(max_page)d" -#: ../virtManager/create.py:1337 +#: ../virtManager/create.py:1338 msgid "Waiting for install media / source" -msgstr "" +msgstr "Čeká se na instalační médium/zdroj" -#: ../virtManager/create.py:1410 +#: ../virtManager/create.py:1411 #, python-format msgid "Error populating summary page: %s" -msgstr "" +msgstr "Chyba při sestavování stránky souhrnu: %s" -#: ../virtManager/create.py:1446 +#: ../virtManager/create.py:1447 msgid "Error setting OS information." -msgstr "Chyba při nastavování informací o OS." +msgstr "Chyba při nastavování informací o operačním systému." -#: ../virtManager/create.py:1470 +#: ../virtManager/create.py:1471 #, python-format msgid "Uncaught error validating install parameters: %s" -msgstr "" +msgstr "Nepodchycená chyba při ověřování správnosti parametrů instalace: %s" -#: ../virtManager/create.py:1520 +#: ../virtManager/create.py:1521 msgid "You must select an OS." -msgstr "" +msgstr "Je třeba vybrat operační systém." -#: ../virtManager/create.py:1527 +#: ../virtManager/create.py:1528 msgid "An install media selection is required." -msgstr "" +msgstr "Je třeba vybrat instalační médium." -#: ../virtManager/create.py:1534 +#: ../virtManager/create.py:1535 msgid "An install tree is required." -msgstr "" +msgstr "Je třeba instalačního stromu." -#: ../virtManager/create.py:1546 +#: ../virtManager/create.py:1547 msgid "A storage path to import is required." -msgstr "" +msgstr "Je třeba popis úložiště pro import." -#: ../virtManager/create.py:1551 +#: ../virtManager/create.py:1552 msgid "The import path must point to an existing storage." -msgstr "" +msgstr "Je třeba, aby popis umístění importu odkazoval na existující úložiště." -#: ../virtManager/create.py:1557 +#: ../virtManager/create.py:1558 msgid "An application path is required." -msgstr "" +msgstr "Je třeba popis umístění aplikace." -#: ../virtManager/create.py:1562 +#: ../virtManager/create.py:1563 msgid "An OS directory path is required." -msgstr "" +msgstr "Je třeba popis umístění složky operačního systému." -#: ../virtManager/create.py:1571 +#: ../virtManager/create.py:1572 msgid "Source URL is required" -msgstr "" +msgstr "Je třeba zdrojová URL" -#: ../virtManager/create.py:1576 +#: ../virtManager/create.py:1577 msgid "Please specify password for accessing source registry" -msgstr "" +msgstr "Zadejte heslo pro přístup do zdrojového registru" -#: ../virtManager/create.py:1582 +#: ../virtManager/create.py:1583 #, python-format msgid "Destination path is not directory: %s" -msgstr "" +msgstr "Cílové umístění není složka: %s" -#: ../virtManager/create.py:1585 +#: ../virtManager/create.py:1586 #, python-format msgid "No write permissions for directory path: %s" -msgstr "" +msgstr "Do umístění složky není přístup pro zápis: %s" -#: ../virtManager/create.py:1590 +#: ../virtManager/create.py:1591 msgid "OS root directory is not empty" -msgstr "" +msgstr "Kořenová složka operačního systému není prázdná" -#: ../virtManager/create.py:1591 +#: ../virtManager/create.py:1592 msgid "" "Creating root file system in a non-empty directory might fail due to file " "conflicts.\n" "Would you like to continue?" msgstr "" +"Vytvoření kořenového souborového systému v neprázdné složce může selhat " +"kvůli konfliktům s existujícími soubory.\n" +"Opravdu chcete pokračovat?" -#: ../virtManager/create.py:1601 +#: ../virtManager/create.py:1602 msgid "A template name is required." -msgstr "" +msgstr "Je třeba zadat název šablony." -#: ../virtManager/create.py:1616 +#: ../virtManager/create.py:1617 msgid "Error setting installer parameters." msgstr "Chyba při nastavování parametrů instalátoru." -#: ../virtManager/create.py:1640 +#: ../virtManager/create.py:1641 msgid "Error setting install media location." -msgstr "" +msgstr "Chyba při nastavování umístění instalačního média." -#: ../virtManager/create.py:1667 +#: ../virtManager/create.py:1668 msgid "Error setting default name." -msgstr "" +msgstr "Chyba při nastavování výchozího názvu." -#: ../virtManager/create.py:1724 +#: ../virtManager/create.py:1725 msgid "Error setting CPUs." -msgstr "Chyba při nastavování CPU." +msgstr "Chyba při nastavování procesorů." -#: ../virtManager/create.py:1731 +#: ../virtManager/create.py:1732 msgid "Error setting guest memory." msgstr "Chyba při nastavování paměti hosta." -#: ../virtManager/create.py:1804 +#: ../virtManager/create.py:1805 msgid "Invalid guest name" -msgstr "" +msgstr "Neplatný název hosta" -#: ../virtManager/create.py:1825 +#: ../virtManager/create.py:1826 #, python-format msgid "Network device required for %s install." -msgstr "" +msgstr "Pro instalaci %s je zapotřebí síťového rozhraní" -#: ../virtManager/create.py:1907 +#: ../virtManager/create.py:1909 msgid "Detecting..." -msgstr "" +msgstr "Zjišťování…" -#: ../virtManager/create.py:1968 +#: ../virtManager/create.py:1971 msgid "None detected" -msgstr "" +msgstr "Žádné nezjištěno" -#: ../virtManager/create.py:2003 +#: ../virtManager/create.py:2006 msgid "Error starting installation: " msgstr "Chyba při spouštění instalace:" -#: ../virtManager/create.py:2043 +#: ../virtManager/create.py:2046 #, python-format msgid "Unable to complete install: '%s'" -msgstr "Nelze dokončit instalaci: '%s'" +msgstr "Nelze dokončit instalaci: „%s“" -#: ../virtManager/create.py:2082 +#: ../virtManager/create.py:2085 msgid "Creating Virtual Machine" msgstr "Vytváření virtuálního stroje" -#: ../virtManager/create.py:2083 +#: ../virtManager/create.py:2086 msgid "" "The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and " "retrieval of the installation images may take a few minutes to complete." msgstr "" +"Virtuální stroj je nyní vytvářen. Přiřazení diskového úložiště a získání " +"instalačních obrazů může několik minut trvat." -#: ../virtManager/create.py:2137 +#: ../virtManager/create.py:2140 #, python-format msgid "VM '%s' didn't show up after expected time." -msgstr "" +msgstr "Virt. stroj „%s“ se neobjevil v očekávaném čase." -#: ../virtManager/create.py:2185 +#: ../virtManager/create.py:2188 #, python-format msgid "Error continue install: %s" -msgstr "" +msgstr "Chyba při pokračování instalace: %s" -#: ../virtManager/create.py:2197 +#: ../virtManager/create.py:2200 msgid "Bootstraping container" -msgstr "" +msgstr "Spouštění kontejneru" -#: ../virtManager/createnet.py:128 ../virtinst/network.py:155 +#: ../virtManager/createnet.py:128 ../virtinst/network.py:154 msgid "NAT" msgstr "NAT" #: ../virtManager/createnet.py:129 ../ui/host.ui.h:22 msgid "Routed" -msgstr "Routovaný" +msgstr "Směrované" # auto translated by TM merge from project: abrt, version: rhel7, DocId: abrt #: ../virtManager/createnet.py:130 @@ -1741,11 +1878,11 @@ msgstr "%s" #: ../virtManager/createnet.py:206 msgid "No available device" -msgstr "" +msgstr "Není k dispozici žádné zařízení" #: ../virtManager/createnet.py:290 msgid "Invalid network name" -msgstr "" +msgstr "Neplatný název sítě" #: ../virtManager/createnet.py:299 ../virtManager/createnet.py:303 #: ../virtManager/createnet.py:307 ../virtManager/createnet.py:311 @@ -1756,19 +1893,19 @@ msgstr "Neplatná síťová adresa" #: ../virtManager/createnet.py:300 ../virtManager/createnet.py:383 msgid "The network address could not be understood" -msgstr "Nečitelná síťová adresa" +msgstr "Nesrozumitelná adresa sítě" #: ../virtManager/createnet.py:304 msgid "The network must be an IPv4 address" -msgstr "Síť musí být IPv4 adresa" +msgstr "Je třeba, aby síť byla IPv4" #: ../virtManager/createnet.py:308 msgid "The network must address at least 8 addresses." -msgstr "" +msgstr "Je třeba, aby síť měla alespoň 8 adres." #: ../virtManager/createnet.py:312 msgid "The network prefix must be >= 15" -msgstr "" +msgstr "Je třeba, aby předpona sítě byla 15 a více" #: ../virtManager/createnet.py:315 ../virtManager/createnet.py:394 msgid "Check Network Address" @@ -1779,98 +1916,102 @@ msgid "" "The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private " "address anyway?" msgstr "" +"Síť by normálně měla používat IPv4 adresu z neveřejného rozsahu. Použít i " +"tak veřejnou adresu?" #: ../virtManager/createnet.py:326 ../virtManager/createnet.py:329 #: ../virtManager/createnet.py:332 ../virtManager/createnet.py:336 msgid "Invalid DHCP Address" -msgstr "Neplatná DHCP adresa" +msgstr "Neplatná adresa pro DHCP" #: ../virtManager/createnet.py:327 msgid "The DHCP start address could not be understood" -msgstr "Nečitelná počáteční DHCP adresa" +msgstr "Počáteční adresa pro DHCP není srozumitelná" #: ../virtManager/createnet.py:330 msgid "The DHCP end address could not be understood" -msgstr "Nečitelná koncová DHCP adresa" +msgstr "Koncová adresa pro DHCP není srozumitelná" #: ../virtManager/createnet.py:333 #, python-format msgid "The DHCP start address is not with the network %s" -msgstr "Počáteční DHCP adresa není v síti %s" +msgstr "Počáteční adresa pro DHCP není v síti %s" #: ../virtManager/createnet.py:337 #, python-format msgid "The DHCP end address is not with the network %s" -msgstr "Koncová DHCP adresa není v síti %s" +msgstr "Koncová adresa pro DHCP není v síti %s" #: ../virtManager/createnet.py:369 ../virtManager/createnet.py:372 #: ../virtManager/createnet.py:448 ../virtManager/createnet.py:451 msgid "Invalid static route" -msgstr "" +msgstr "Neplatná statická trasa" #: ../virtManager/createnet.py:370 ../virtManager/createnet.py:449 msgid "The network address is incorrect." -msgstr "" +msgstr "Adresa sítě není správná." #: ../virtManager/createnet.py:373 ../virtManager/createnet.py:452 msgid "The gateway address is incorrect." -msgstr "" +msgstr "Adresa brány není správná." #: ../virtManager/createnet.py:387 msgid "The network must be an IPv6 address" -msgstr "" +msgstr "Je třeba, aby síť byla IPv6 adresa" #: ../virtManager/createnet.py:391 msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64" -msgstr "" +msgstr "Pro libvirt je třeba, aby předpona IPv6 sítě byla /64" #: ../virtManager/createnet.py:395 msgid "" "The network should normally use a private IPv6 address. Use this non-private " "address anyway?" msgstr "" +"Síť by normálně měla používat IPv6 adresu z neveřejného rozsahu. Použít i " +"tak veřejnou adresu?" #: ../virtManager/createnet.py:405 ../virtManager/createnet.py:408 #: ../virtManager/createnet.py:411 ../virtManager/createnet.py:415 msgid "Invalid DHCPv6 Address" -msgstr "" +msgstr "Neplatná DHCPv6 adresa" #: ../virtManager/createnet.py:406 msgid "The DHCPv6 start address could not be understood" -msgstr "" +msgstr "Počáteční adresa pro DHCPv6 není srozumitelná" #: ../virtManager/createnet.py:409 msgid "The DHCPv6 end address could not be understood" -msgstr "" +msgstr "Koncová adresa pro DHCPv6 není srozumitelná" #: ../virtManager/createnet.py:412 #, python-format msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s" -msgstr "" +msgstr "Počáteční adresa pro DHCPv6 není součástí sítě %s" #: ../virtManager/createnet.py:416 #, python-format msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s" -msgstr "" +msgstr "Koncová adresa pro DHCPv6 není součástí sítě %s" #: ../virtManager/createnet.py:614 ../virtManager/createnet.py:670 -#: ../virtManager/netlist.py:77 +#: ../virtManager/netlist.py:81 msgid "Private" msgstr "Privátní" #: ../virtManager/createnet.py:614 ../virtManager/createnet.py:676 msgid "Other/Public" -msgstr "" +msgstr "Ostatní/veřejné" #: ../virtManager/createnet.py:672 msgid "Reserved" -msgstr "Reservovaná" +msgstr "Vyhrazené" # auto translated by TM merge from project: FreeIPA, version: ipa-4-5, DocId: # po/ipa #: ../virtManager/createnet.py:674 msgid "Unspecified" -msgstr "Nespecifikováno" +msgstr "Neurčeno" #: ../virtManager/createnet.py:803 #, python-format @@ -1880,31 +2021,31 @@ msgstr "Chyba při vytváření virtuální sítě: %s" #: ../virtManager/createnet.py:820 #, python-format msgid "Error generating network xml: %s" -msgstr "" +msgstr "Chyba při vytváření XML pro síť: %s" #: ../virtManager/createnet.py:826 msgid "Creating virtual network..." -msgstr "" +msgstr "Vytváření virtuální sítě…" #: ../virtManager/createnet.py:827 msgid "Creating the virtual network may take a while..." -msgstr "" +msgstr "Vytváření virtuální sítě může chvíli trvat…" #: ../virtManager/createpool.py:270 msgid "_Source IQN:" -msgstr "" +msgstr "_IQN zdroje:" #: ../virtManager/createpool.py:272 msgid "_Source Path:" -msgstr "" +msgstr "Umí_stění zdroje:" #: ../virtManager/createpool.py:355 msgid "Choose source path" -msgstr "" +msgstr "Zvolte popis umístění zdroje" #: ../virtManager/createpool.py:362 msgid "Choose target directory" -msgstr "Zvolte cílový adresář" +msgstr "Zvolte cílovou složku" #: ../virtManager/createpool.py:394 #, python-format @@ -1913,11 +2054,11 @@ msgstr "Chyba při vytváření úložiště: %s" #: ../virtManager/createpool.py:409 msgid "Creating storage pool..." -msgstr "Vytváření úložiště..." +msgstr "Vytváření fondu úložiště…" #: ../virtManager/createpool.py:410 msgid "Creating the storage pool may take a while..." -msgstr "Vytváření úložiště může chvíli trvat..." +msgstr "Vytváření fondu úložiště může chvíli trvat…" #: ../virtManager/createpool.py:479 ../virtManager/createpool.py:510 msgid "Pool Parameter Error" @@ -1928,6 +2069,8 @@ msgid "" "Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you " "want to 'build' this pool?" msgstr "" +"Vytvoření fondu tohoto typu naformátuje zdrojové zařízení. Opravdu chcete " +"„vytvořit“ tento fond?" #: ../virtManager/createvol.py:240 #, python-format @@ -1936,11 +2079,11 @@ msgstr "Chyba při vytváření svazku: %s" #: ../virtManager/createvol.py:260 msgid "Creating storage volume..." -msgstr "Vytváření svazku..." +msgstr "Vytváření svazku úložiště..." #: ../virtManager/createvol.py:261 msgid "Creating the storage volume may take a while..." -msgstr "Vytváření svazku může chvíli trvat..." +msgstr "Vytváření svazku úložiště může chvíli trvat…" #: ../virtManager/createvol.py:302 msgid "Volume Parameter Error" @@ -1949,7 +2092,7 @@ msgstr "Chyba v parametru svazku" #: ../virtManager/delete.py:42 #, python-format msgid "Error launching delete dialog: %s" -msgstr "" +msgstr "Chyba při spouštění dialogu mazání: %s" #: ../virtManager/delete.py:96 msgid "Delete" @@ -1957,7 +2100,7 @@ msgstr "Smazat" #: ../virtManager/delete.py:143 msgid "Are you sure you want to delete the storage?" -msgstr "" +msgstr "Opravdu chcete úložiště smazat?" #: ../virtManager/delete.py:144 #, python-format @@ -1966,29 +2109,32 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" +"Následující umístění budou smazána:\n" +"\n" +"%s" #: ../virtManager/delete.py:155 #, python-format msgid "Deleting virtual machine '%s'" -msgstr "Smazat virtuální stroj '%s'" +msgstr "Mazání virtuálního stroje „%s“" #: ../virtManager/delete.py:182 #, python-format msgid "Deleting path '%s'" -msgstr "Odstraňování cesty '%s'" +msgstr "Mazání umístění „%s“" #: ../virtManager/delete.py:194 #, python-format msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s" -msgstr "Chyba při mazání virtuálního stroje '%s': %s" +msgstr "Chyba při mazání virtuálního stroje „%s“: %s" #: ../virtManager/delete.py:210 msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n" -msgstr "" +msgstr "Dále se vyskytly chyby při odebírání některých úložných zařízení: \n" #: ../virtManager/delete.py:214 msgid "Errors encountered while removing certain storage devices." -msgstr "" +msgstr "Došlo k chybám při odebírání některých zařízení úložiště." #: ../virtManager/delete.py:293 ../ui/details.ui.h:56 msgid "Target" @@ -1996,23 +2142,23 @@ msgstr "Cíl" #: ../virtManager/delete.py:295 msgid "Storage Path" -msgstr "Cesta k úložišti" +msgstr "Popis umístění úložiště" #: ../virtManager/delete.py:348 msgid "Cannot delete iscsi share." -msgstr "" +msgstr "iscsi sdílení není možné smazat." #: ../virtManager/delete.py:350 msgid "Cannot delete SCSI device." -msgstr "" +msgstr "SCSI zařízení není možné smazat." #: ../virtManager/delete.py:353 msgid "Cannot delete unmanaged remote storage." -msgstr "" +msgstr "Nespravované vzdálené úložiště není možné smazat." #: ../virtManager/delete.py:359 msgid "Cannot delete unmanaged block device." -msgstr "" +msgstr "Nespravované blokové zařízení není možné smazat." #: ../virtManager/delete.py:380 msgid "Storage is read-only." @@ -2020,15 +2166,15 @@ msgstr "Úložiště je pouze pro čtení" #: ../virtManager/delete.py:382 msgid "No write access to path." -msgstr "" +msgstr "Do umístění není přístup pro zápis." #: ../virtManager/delete.py:385 msgid "Storage is marked as shareable." -msgstr "" +msgstr "Úložiště je označené jako možné sdílet." #: ../virtManager/delete.py:388 msgid "Storage is a media device." -msgstr "" +msgstr "Úložiště je zařízení média." #: ../virtManager/delete.py:398 #, python-format @@ -2036,398 +2182,399 @@ msgid "" "Storage is in use by the following virtual machines:\n" "- %s " msgstr "" -"Úložiště již využívají následující virtuální stroje:\n" +"Úložiště už využívají následující virtuální stroje:\n" "- %s " # auto translated by TM merge from project: Fedora Websites, version: # boot.fedoraproject.org, DocId: po/boot.fedoraproject.org -#: ../virtManager/details.py:185 ../virtManager/details.py:3223 -#: ../virtinst/devices/controller.py:35 +#: ../virtManager/details.py:190 ../virtManager/details.py:3261 +#: ../virtinst/devices/controller.py:34 msgid "Floppy" msgstr "Disketa" -#: ../virtManager/details.py:188 ../virtManager/details.py:3221 +#: ../virtManager/details.py:193 ../virtManager/details.py:3259 msgid "CDROM" msgstr "CDROM" # auto translated by TM merge from project: Cockpit, version: master, DocId: # cockpit -#: ../virtManager/details.py:190 +#: ../virtManager/details.py:195 msgid "Disk" msgstr "Disk" -#: ../virtManager/details.py:209 +#: ../virtManager/details.py:214 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" -#: ../virtManager/details.py:211 +#: ../virtManager/details.py:216 msgid "Mouse" msgstr "Myš" # auto translated by TM merge from project: IBus-Chewing, version: master, # DocId: ibus-chewing -#: ../virtManager/details.py:213 +#: ../virtManager/details.py:218 msgid "Keyboard" msgstr "Klávesnice" -#: ../virtManager/details.py:237 +#: ../virtManager/details.py:242 #, python-format msgid "Display %s" -msgstr "Display %s" +msgstr "Obrazovka %s" -#: ../virtManager/details.py:239 +#: ../virtManager/details.py:244 #, python-format msgid "%s Redirector %s" -msgstr "" +msgstr "%s přesměrování %s" -#: ../virtManager/details.py:244 +#: ../virtManager/details.py:249 #, python-format msgid "Sound %s" -msgstr "" +msgstr "Zvuk %s" -#: ../virtManager/details.py:246 +#: ../virtManager/details.py:251 #, python-format msgid "Video %s" -msgstr "" +msgstr "Video %s" -#: ../virtManager/details.py:248 +#: ../virtManager/details.py:253 #, python-format msgid "Filesystem %s" msgstr "Souborový systém %s" -#: ../virtManager/details.py:250 +#: ../virtManager/details.py:255 #, python-format msgid "Controller %s %s" -msgstr "" +msgstr "Řadič %s %s" -#: ../virtManager/details.py:340 +#: ../virtManager/details.py:347 msgid "MS-DOS/FreeDOS" -msgstr "" +msgstr "MS-DOS/FreeDOS" # auto translated by TM merge from project: Fedora OpenSSH Guide, version: # master, DocId: Introduction -#: ../virtManager/details.py:341 +#: ../virtManager/details.py:348 msgid "FreeBSD" msgstr "FreeBSD" -#: ../virtManager/details.py:342 +#: ../virtManager/details.py:349 msgid "GNU/Hurd" -msgstr "" +msgstr "GNU/Hurd" -#: ../virtManager/details.py:343 +#: ../virtManager/details.py:350 msgid "Linux" msgstr "Linux" -#: ../virtManager/details.py:344 +#: ../virtManager/details.py:351 msgid "MINIX" -msgstr "" +msgstr "MINIX" # auto translated by TM merge from project: Fedora OpenSSH Guide, version: # master, DocId: Introduction -#: ../virtManager/details.py:345 +#: ../virtManager/details.py:352 msgid "NetBSD" msgstr "NetBSD" # auto translated by TM merge from project: Fedora OpenSSH Guide, version: # master, DocId: Introduction -#: ../virtManager/details.py:346 +#: ../virtManager/details.py:353 msgid "OpenBSD" msgstr "OpenBSD" -#: ../virtManager/details.py:347 +#: ../virtManager/details.py:354 msgid "Microsoft Windows" -msgstr "" +msgstr "Microsoft Windows" -#: ../virtManager/details.py:352 +#: ../virtManager/details.py:359 msgid "unknown" -msgstr "neznámé" +msgstr "neznámý" -#: ../virtManager/details.py:375 +#: ../virtManager/details.py:382 #, python-format msgid "Error launching details: %s" -msgstr "" +msgstr "Chyba při spouštění podrobností: %s" -#: ../virtManager/details.py:701 +#: ../virtManager/details.py:715 msgid "This will abort the installation. Are you sure?" -msgstr "" +msgstr "Toto přeruší instalaci. Opravdu to chcete?" -#: ../virtManager/details.py:767 +#: ../virtManager/details.py:781 msgid "_Add Hardware" -msgstr "" +msgstr "Přid_at hardware" -#: ../virtManager/details.py:775 +#: ../virtManager/details.py:789 msgid "_Remove Hardware" -msgstr "" +msgstr "Odeb_rat hardware" -#: ../virtManager/details.py:899 +#: ../virtManager/details.py:913 msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI." -msgstr "" +msgstr "Vámi používané libvirt nebo hypervizor nepodporuje UEFI." -#: ../virtManager/details.py:902 +#: ../virtManager/details.py:916 msgid "" "Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host." -msgstr "" +msgstr "Libvirt na hostiteli nezjištěn žádný obraz s UEFI/OVMF firmware." -#: ../virtManager/details.py:907 +#: ../virtManager/details.py:921 msgid "UEFI not found" -msgstr "" +msgstr "UEFI nenalezeno" -#: ../virtManager/details.py:955 ../virtManager/manager.py:335 +#: ../virtManager/details.py:969 ../virtManager/manager.py:335 #: ../virtManager/oslist.py:65 ../ui/create.ui.h:20 msgid "Name" -msgstr "Jméno" +msgstr "Název" -#: ../virtManager/details.py:956 +#: ../virtManager/details.py:970 msgid "Version" msgstr "Verze" -#: ../virtManager/details.py:1018 +#: ../virtManager/details.py:1032 msgid "Application Default" -msgstr "" +msgstr "Výchozí pro aplikaci" -#: ../virtManager/details.py:1020 +#: ../virtManager/details.py:1034 msgid "Hypervisor Default" -msgstr "" +msgstr "Výchozí pro hypervizor" -#: ../virtManager/details.py:1022 +#: ../virtManager/details.py:1036 msgid "Clear CPU configuration" -msgstr "" +msgstr "Vyčistit nastavení procesoru" -#: ../virtManager/details.py:1170 ../virtManager/host.py:645 +#: ../virtManager/details.py:1184 ../virtManager/host.py:645 #: ../virtManager/snapshots.py:364 ../virtManager/storagelist.py:453 msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?" -msgstr "" +msgstr "Jsou zde neuplatněné změny. Chcete je použít nyní?" -#: ../virtManager/details.py:1172 ../virtManager/host.py:647 +#: ../virtManager/details.py:1186 ../virtManager/host.py:647 #: ../virtManager/snapshots.py:366 ../virtManager/storagelist.py:455 msgid "Don't warn me again." -msgstr "Nechci být znovu varován." +msgstr "Příště už nevarovat." -#: ../virtManager/details.py:1213 +#: ../virtManager/details.py:1227 msgid "Remove this device from the virtual machine" -msgstr "" +msgstr "Odebrat toto zařízení z virtuálního stroje" -#: ../virtManager/details.py:1265 +#: ../virtManager/details.py:1281 #, python-format msgid "Error refreshing hardware page: %s" -msgstr "Chyba při obnovování seznamu hardware: %s" +msgstr "Chyba při znovunačítání seznamu hardware: %s" -#: ../virtManager/details.py:1337 ../virtManager/manager.py:769 +#: ../virtManager/details.py:1353 ../virtManager/manager.py:769 msgid "_Restore" msgstr "_Obnovit" -#: ../virtManager/details.py:1339 ../virtManager/manager.py:771 +#: ../virtManager/details.py:1355 ../virtManager/manager.py:771 #: ../virtManager/vmmenu.py:102 ../ui/manager.ui.h:21 msgid "_Run" msgstr "_Spustit" -#: ../virtManager/details.py:1367 ../virtManager/manager.py:806 +#: ../virtManager/details.py:1383 ../virtManager/manager.py:806 msgid "Resume the virtual machine" -msgstr "" +msgstr "Navázat v chodu virtuálního stroje" -#: ../virtManager/details.py:1369 ../virtManager/manager.py:808 +#: ../virtManager/details.py:1385 ../virtManager/manager.py:808 #: ../ui/details.ui.h:28 ../ui/manager.ui.h:22 msgid "Pause the virtual machine" -msgstr "Uspat virtuální stroj" +msgstr "Pozastavit virtuální stroj" -#: ../virtManager/details.py:1397 +#: ../virtManager/details.py:1413 msgid "Manage VM snapshots" -msgstr "" +msgstr "Spravovat zachycené stavy virt. stroje" -#: ../virtManager/details.py:1457 +#: ../virtManager/details.py:1473 #, python-format msgid "Error launching hardware dialog: %s" -msgstr "" +msgstr "Chyba při spouštění dialogu o hardware: %s" -#: ../virtManager/details.py:1502 +#: ../virtManager/details.py:1518 #, python-format msgid "Error taking screenshot: %s" -msgstr "" +msgstr "Chyba při pořizování zachyceného stavu: %s" -#: ../virtManager/details.py:1510 +#: ../virtManager/details.py:1526 msgid "Error initializing spice USB device widget" -msgstr "" +msgstr "Chyba při inicializaci ovládacího prvku spice USB zařízení" -#: ../virtManager/details.py:1514 +#: ../virtManager/details.py:1530 msgid "Select USB devices for redirection" -msgstr "" +msgstr "Vyberte USB zařízení pro přesměrování" -#: ../virtManager/details.py:1546 +#: ../virtManager/details.py:1562 msgid "Save Virtual Machine Screenshot" msgstr "Uložit snímek obrazovky virtuálního stroje" -#: ../virtManager/details.py:1547 +#: ../virtManager/details.py:1563 msgid "PNG files" -msgstr "" +msgstr "PNG soubory" -#: ../virtManager/details.py:1922 +#: ../virtManager/details.py:1940 #, python-format msgid "Error apply changes: %s" -msgstr "Chyba při aplikaci změn: %s" +msgstr "Chyba při uplatňování změn: %s" -#: ../virtManager/details.py:2065 +#: ../virtManager/details.py:2083 #, python-format msgid "Error changing autostart value: %s" -msgstr "Chyba při změně autostart hodnoty: %s" +msgstr "Chyba při změně hodnoty automatického spouštění: %s" -#: ../virtManager/details.py:2083 +#: ../virtManager/details.py:2101 msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path" -msgstr "Nelze nastavit initrd bez uvedení cesty k jádru" +msgstr "Nelze nastavit initrd a neuvést popis umístění jádra" -#: ../virtManager/details.py:2086 +#: ../virtManager/details.py:2104 msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path" -msgstr "Nelze nastavit argumenty jádra bez uvedení cesty k jádru" +msgstr "Nelze nastavit argumenty jádra a neuvést popis umístění jádra" -#: ../virtManager/details.py:2092 +#: ../virtManager/details.py:2110 msgid "An init path must be specified" -msgstr "Cesta k init musí být zadána" +msgstr "Je třeba uvést popis umístění init" -#: ../virtManager/details.py:2334 +#: ../virtManager/details.py:2365 msgid "Are you sure you want to remove this device?" -msgstr "Jste si jistí, že chcete odebrat toto zařízení?" +msgstr "Opravdu chcete odebrat toto zařízení?" -#: ../virtManager/details.py:2341 +#: ../virtManager/details.py:2372 #, python-format msgid "Error Removing Device: %s" msgstr "Chyba při odebírání zařízení: %s" -#: ../virtManager/details.py:2358 +#: ../virtManager/details.py:2389 msgid "Device could not be removed from the running machine" -msgstr "Zařízení nemohlo být odebráno z běžícího stroje" +msgstr "Zařízení nemohlo být odebráno ze spuštěného stroje" -#: ../virtManager/details.py:2360 +#: ../virtManager/details.py:2391 msgid "This change will take effect after the next guest shutdown." -msgstr "" +msgstr "Tato změna se projeví po příštím vypnutí hosta." -#: ../virtManager/details.py:2518 +#: ../virtManager/details.py:2549 #, python-format msgid "%(summary)s ..." -msgstr "" +msgstr "%(summary)s …" -#: ../virtManager/details.py:2530 +#: ../virtManager/details.py:2561 #, python-format msgid "%(received)d %(units)s read" -msgstr "" +msgstr "%(received)d %(units)s čtení" -#: ../virtManager/details.py:2531 +#: ../virtManager/details.py:2562 #, python-format msgid "%(transferred)d %(units)s write" -msgstr "" +msgstr "%(transferred)d %(units)s zápis" -#: ../virtManager/details.py:2534 +#: ../virtManager/details.py:2565 #, python-format msgid "%(received)d %(units)s in" -msgstr "" +msgstr "%(received)d %(units)s příchozí" -#: ../virtManager/details.py:2535 +#: ../virtManager/details.py:2566 #, python-format msgid "%(transferred)d %(units)s out" -msgstr "" +msgstr "%(transferred)d %(units)s odchozí" -#: ../virtManager/details.py:2537 ../virtManager/details.py:2538 -#: ../virtManager/details.py:2539 ../virtManager/details.py:2540 +#: ../virtManager/details.py:2568 ../virtManager/details.py:2569 +#: ../virtManager/details.py:2570 ../virtManager/details.py:2571 #: ../virtManager/host.py:451 ../virtManager/host.py:482 msgid "Disabled" msgstr "Vypnutý" -#: ../virtManager/details.py:2548 +#: ../virtManager/details.py:2579 #, python-format msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s" -msgstr "" +msgstr "%(current-memory)s z %(total-memory)s" -#: ../virtManager/details.py:2753 +#: ../virtManager/details.py:2784 msgid "Absolute Movement" -msgstr "" +msgstr "Absolutní pohyb" -#: ../virtManager/details.py:2755 +#: ../virtManager/details.py:2786 msgid "Relative Movement" -msgstr "" +msgstr "Relativní pohyb" -#: ../virtManager/details.py:2764 ../virtManager/details.py:2961 -#: ../virtManager/details.py:2964 +#: ../virtManager/details.py:2795 ../virtManager/details.py:2997 +#: ../virtManager/details.py:3000 msgid "Hypervisor does not support removing this device" -msgstr "" +msgstr "Hypervizor nepodporuje odebrání tohoto zařízení" -#: ../virtManager/details.py:2779 +#: ../virtManager/details.py:2810 #, python-format msgid "%s:%s" -msgstr "" +msgstr "%s:%s" -#: ../virtManager/details.py:2864 +#: ../virtManager/details.py:2898 msgid "Serial Device" msgstr "Seriové zařízení" -#: ../virtManager/details.py:2866 +#: ../virtManager/details.py:2900 msgid "Parallel Device" msgstr "Paralelní zařízení" -#: ../virtManager/details.py:2868 +#: ../virtManager/details.py:2902 msgid "Console Device" msgstr "Zařízení konzole" -#: ../virtManager/details.py:2870 +#: ../virtManager/details.py:2904 msgid "Channel Device" -msgstr "Kanál zařízení" +msgstr "Zařízení kanálu" -#: ../virtManager/details.py:2880 +#: ../virtManager/details.py:2914 msgid "Primary Console" -msgstr "Primární konzole" +msgstr "Hlavní konzole" -#: ../virtManager/details.py:2917 +#: ../virtManager/details.py:2951 #, python-format msgid "Physical %s Device" -msgstr "" +msgstr "Fyzické %s zařízení" -#: ../virtManager/details.py:2946 -msgid "Cannot remove device while Graphics/Display is attached." -msgstr "" +#: ../virtManager/details.py:2981 +#, fuzzy +msgid "Cannot remove last video device while Graphics/Display is attached." +msgstr "Není možné odebrat zařízení když je grafika/konzole připojená." -#: ../virtManager/details.py:2974 ../virtManager/details.py:2981 -#: ../virtManager/details.py:2987 +#: ../virtManager/details.py:3010 ../virtManager/details.py:3017 +#: ../virtManager/details.py:3023 msgid "Cannot remove controller while devices are attached." -msgstr "" +msgstr "Když jsou k němu připojená zařízení, nelze řadič odebrat" -#: ../virtManager/details.py:3090 +#: ../virtManager/details.py:3126 msgid "Overview" msgstr "Přehled" -#: ../virtManager/details.py:3091 +#: ../virtManager/details.py:3127 msgid "OS information" -msgstr "" +msgstr "Informace o operačním systému" # auto translated by TM merge from project: anaconda, version: rhel6-branch, # DocId: anaconda -#: ../virtManager/details.py:3093 +#: ../virtManager/details.py:3129 msgid "Performance" msgstr "Výkon" -#: ../virtManager/details.py:3095 +#: ../virtManager/details.py:3131 msgid "CPUs" -msgstr "" +msgstr "Procesory" -#: ../virtManager/details.py:3096 ../ui/create.ui.h:64 +#: ../virtManager/details.py:3132 ../ui/create.ui.h:64 msgid "Memory" -msgstr "Paměť" +msgstr "Operační paměť" -#: ../virtManager/details.py:3097 +#: ../virtManager/details.py:3133 msgid "Boot Options" -msgstr "" +msgstr "Předvolby zavádění" # auto translated by TM merge from project: Cockpit, version: master, DocId: # cockpit -#: ../virtManager/details.py:3220 +#: ../virtManager/details.py:3258 msgid "Hard Disk" msgstr "Pevný disk" -#: ../virtManager/details.py:3222 +#: ../virtManager/details.py:3260 msgid "Network (PXE)" -msgstr "" +msgstr "Síť (PXE)" -#: ../virtManager/details.py:3234 +#: ../virtManager/details.py:3272 msgid "No bootable devices" -msgstr "" +msgstr "Žádná zaveditelná zařízení" -#: ../virtManager/domain.py:263 +#: ../virtManager/domain.py:264 #, python-format msgid "" "There is more than one '%s' device attached to your host, and we can't " @@ -2435,70 +2582,87 @@ msgid "" "To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add " "Hardware' wizard." msgstr "" +"K hostiteli je připojeno více než jedno zařízení „%s“ a není proto možné " +"zjistit, které chcete použít pro hosta.\n" +"Napravíte to odebrání a opětovným připojením USB zařízení do hosta pomocí " +"průvodce „Přidat hardware“." -#: ../virtManager/domain.py:355 +#: ../virtManager/domain.py:356 msgid "Libvirt connection does not support snapshots." -msgstr "" +msgstr "Toto libvirt spojení nepodporuje zachycené stavy." -#: ../virtManager/domain.py:370 +#: ../virtManager/domain.py:371 msgid "" "Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the " "guest are qcow2 format." msgstr "" +"Zachycené stavy jsou k dispozici pouze pokud jsou všechny obrazy disků " +"hosta, do kterých může zapisovat, ve formátu qcow2." -#: ../virtManager/domain.py:373 +#: ../virtManager/domain.py:374 msgid "" "Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the " "guest." msgstr "" +"Zachycené stavy vyžadují alespoň jeden zapisovatelný qcow2 obraz disku " +"přidělený hostovi." -#: ../virtManager/domain.py:408 +#: ../virtManager/domain.py:409 #, python-format msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s" -msgstr "Nelze najít zadané zařízení v neaktivní VM konfiguraci: % s" +msgstr "" +"Dané zařízení se v nastavení neaktivního virt. stroje nedaří nalézt: %s" -#: ../virtManager/domain.py:1391 +#: ../virtManager/domain.py:1411 msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress" -msgstr "Nelze spustit hosta, zatímco probíhá operace klonování" +msgstr "V průběhu operace klonování hosta nelze spustit" -#: ../virtManager/domain.py:1433 +#: ../virtManager/domain.py:1453 msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress" -msgstr "Nelze obnovit hosta při průběhu operace klonování" +msgstr "V průběhu operace klonování nelze navázat v chodu hosta" -#: ../virtManager/domain.py:1442 +#: ../virtManager/domain.py:1462 msgid "Saving domain to disk" -msgstr "Ukládám doménu na disk" +msgstr "Ukládání domény na disk" -#: ../virtManager/domain.py:1491 +#: ../virtManager/domain.py:1511 msgid "Migrating domain" -msgstr "Migruji doménu" +msgstr "Přesouvání domény" #: ../virtManager/engine.py:123 msgid "Checking for virtualization packages..." -msgstr "" +msgstr "Kontrolují se balíčky virtualizace…" -#: ../virtManager/engine.py:184 +#: ../virtManager/engine.py:190 msgid "" "The libvirtd service does not appear to be installed. Install and run the " "libvirtd service to manage virtualization on this host." msgstr "" +"Zdá se, že není nainstalovaná služba libvirtd. Aby na tomto hostiteli bylo " +"možné spravovat virtualizaci, nainstalujte a spusťte na něm službu libvirtd." -#: ../virtManager/engine.py:188 +#: ../virtManager/engine.py:194 msgid "" "libvirtd is installed but not running. Start the libvirtd service to manage " "virtualization on this host." msgstr "" +"libvirtd je nainstalované, ale není spuštěné. Aby na tomto hostiteli bylo " +"možné spravovat virtualizaci, spusťte na něm službu libvirtd." -#: ../virtManager/engine.py:194 +#: ../virtManager/engine.py:200 msgid "" "Could not detect a default hypervisor. Make sure the appropriate qemu/kvm " "virtualization packages are installed to manage virtualization on this host." msgstr "" +"Není možné zjistit výchozí hypervizor. Ověřte že jsou nainstalované " +"příslušné balíčky s virtualizací qemu/kvm, aby na tomto hostiteli bylo možné " +"spravovat virtualizaci." -#: ../virtManager/engine.py:201 +#: ../virtManager/engine.py:207 msgid "" "A virtualization connection can be manually added via File->Add Connection" msgstr "" +"Virtualizační spojení je možné přidat ručně v nabídce Soubor → Přidat spojení" #: ../virtManager/error.py:121 msgid "Input Error" @@ -2507,35 +2671,35 @@ msgstr "Chyba vstupu" #: ../virtManager/error.py:122 #, python-format msgid "Validation Error: %s" -msgstr "" +msgstr "Chyba ověřování správnosti: %s" #: ../virtManager/error.py:189 msgid "Don't ask me again" -msgstr "Neptejte se mě znovu" +msgstr "Příště se už neptat" #: ../virtManager/error.py:333 ../ui/details.ui.h:25 msgid "Details" -msgstr "Detaily" +msgstr "Podrobnosti" #: ../virtManager/fsdetails.py:233 msgid "Te_mplate:" -msgstr "" +msgstr "Šablona:" #: ../virtManager/fsdetails.py:235 msgid "_Source path:" -msgstr "" +msgstr "Zdrojové umí_stění:" #: ../virtManager/fsdetails.py:265 msgid "A filesystem source must be specified" -msgstr "Zdroj souborového systému musí být uveden" +msgstr "Je třeba uvést zdroj souborového systému" #: ../virtManager/fsdetails.py:268 msgid "A RAM filesystem usage must be specified" -msgstr "" +msgstr "Je třeba určit použití souborového systému v RAM" #: ../virtManager/fsdetails.py:270 msgid "A filesystem target must be specified" -msgstr "Cíl souborového systému musí být uveden" +msgstr "Je třeba uvést cíl souborového systému" #: ../virtManager/fsdetails.py:296 msgid "Filesystem parameter error" @@ -2557,11 +2721,11 @@ msgstr "Adresa" #: ../virtManager/gfxdetails.py:85 msgid "Localhost only" -msgstr "" +msgstr "Pouze tento stroj" #: ../virtManager/gfxdetails.py:86 msgid "All interfaces" -msgstr "" +msgstr "Všechna rozhraní" # auto translated by TM merge from project: IBus-Chewing, version: master, # DocId: ibus-chewing @@ -2571,7 +2735,7 @@ msgstr "automaticky" #: ../virtManager/gfxdetails.py:96 msgid "Copy local keymap" -msgstr "" +msgstr "Kopírovat místní mapu kláves" # auto translated by TM merge from project: Cockpit, version: rhel-7.4, DocId: # cockpit @@ -2582,36 +2746,36 @@ msgstr "Port" #: ../virtManager/gfxdetails.py:198 #, python-format msgid "%(graphicstype)s Server" -msgstr "" +msgstr "%(graphicstype)s server" #: ../virtManager/gfxdetails.py:242 msgid "Hypervisor/libvirt does not support spice GL" -msgstr "" +msgstr "Vámi používaný hypervizor/libvirt nepodporuje spice GL" #: ../virtManager/gfxdetails.py:245 msgid "Hypervisor/libvirt does not support manual rendernode" -msgstr "" +msgstr "Vámi používaný hypervisor/libvirt nepodporuje ruční vykreslovací uzel" #: ../virtManager/gfxdetails.py:259 msgid "Spice GL requires virtio graphics configured with accel3d." -msgstr "" +msgstr "Spice GL vyžaduje aby virtio grafika byla nastavená s accel3d" #: ../virtManager/gfxdetails.py:262 msgid "Graphics listen type does not support spice GL." -msgstr "" +msgstr "Typ očekávání spojení grafiky nepodporuje spice GL." #: ../virtManager/gfxdetails.py:287 msgid "Local SDL Window" -msgstr "" +msgstr "Místní SDL okno" #: ../virtManager/host.py:44 #, python-format msgid "Error launching host dialog: %s" -msgstr "" +msgstr "Chyba při spouštění dialogu hostitele: %s" #: ../virtManager/host.py:129 msgid "Networks" -msgstr "" +msgstr "Sítě" #: ../virtManager/host.py:246 #, python-format @@ -2620,7 +2784,7 @@ msgstr "%(currentmem)s z %(maxmem)s" #: ../virtManager/host.py:265 msgid "Libvirt connection does not support virtual network management." -msgstr "Libvirt připojení nepodporuje správu virtuální sítě." +msgstr "Toto libvirt připojení nepodporuje správu virtuální sítě." #: ../virtManager/host.py:272 ../virtManager/storagelist.py:557 msgid "Connection not active." @@ -2629,64 +2793,64 @@ msgstr "Spojení není aktivní." #: ../virtManager/host.py:297 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?" -msgstr "Jste si jistí, že chcete trvale smazat tuto síť %s?" +msgstr "Opravdu chcete nadobro smazat síť %s?" #: ../virtManager/host.py:304 #, python-format msgid "Error deleting network '%s'" -msgstr "" +msgstr "Chyba při mazání sítě „%s“" #: ../virtManager/host.py:313 #, python-format msgid "Error starting network '%s'" -msgstr "" +msgstr "Chyba při spouštění sítě „%s“" #: ../virtManager/host.py:323 #, python-format msgid "Error stopping network '%s'" -msgstr "" +msgstr "Chyba při zastavování sítě „%s“" #: ../virtManager/host.py:332 #, python-format msgid "Error launching network wizard: %s" -msgstr "" +msgstr "Chyba při spouštění průvodce nastavením sítě: „%s“" #: ../virtManager/host.py:367 msgid "Network could not be updated" -msgstr "" +msgstr "Síť se nepodařilo aktualizovat" #: ../virtManager/host.py:368 msgid "This change will take effect when the network is restarted" -msgstr "" +msgstr "Tato změna se projeví po restartu sítě" #: ../virtManager/host.py:375 #, python-format msgid "Error changing network settings: %s" -msgstr "" +msgstr "Chyba při změně nastavení sítě: %s" #: ../virtManager/host.py:421 msgid "No virtual network selected." -msgstr "Nebyla vybrána síť." +msgstr "Není vybraná síť." #: ../virtManager/host.py:432 #, python-format msgid "Error selecting network: %s" -msgstr "Chyba při výběru sítě: %s" +msgstr "Chyba při výběru sítě: %s" -#: ../virtManager/host.py:475 ../virtinst/network.py:160 +#: ../virtManager/host.py:475 ../virtinst/network.py:159 msgid "Routed network" -msgstr "Routovaná virtuální síť" +msgstr "Směrovaná síť" #: ../virtManager/host.py:477 msgid "Isolated network, internal routing only" -msgstr "" +msgstr "Izolovaná síť, směrování pouze v rámci ní" #: ../virtManager/host.py:479 msgid "Isolated network, routing disabled" -msgstr "" +msgstr "Izolovaná síť, směrování vypnuto" #: ../virtManager/host.py:565 ../virtManager/host.py:590 -#: ../virtManager/libvirtobject.py:217 ../virtManager/netlist.py:129 +#: ../virtManager/libvirtobject.py:217 ../virtManager/netlist.py:133 #: ../virtManager/storagelist.py:301 ../virtManager/storagelist.py:333 msgid "Inactive" msgstr "Neaktivní" @@ -2694,29 +2858,29 @@ msgstr "Neaktivní" #: ../virtManager/host.py:578 ../virtManager/host.py:596 #: ../virtManager/storagelist.py:303 ../virtManager/storagelist.py:334 msgid "On Boot" -msgstr "Při bootu" +msgstr "Při startu" #: ../virtManager/host.py:604 ../virtManager/host.py:609 msgid "Isolated network" -msgstr "Izolovaná virtuální síť" +msgstr "Izolovaná síť" #: ../virtManager/inspection.py:184 #, python-format msgid "Error inspection VM: %s" -msgstr "" +msgstr "Chyba při inspekci virt. stroje: %s" #: ../virtManager/inspection.py:195 msgid "Cannot inspect VM on remote connection" -msgstr "" +msgstr "Nedaří se provést inspekci virt. stroje na vzdáleném spojení" #: ../virtManager/inspection.py:210 #, python-format msgid "Error launching libguestfs appliance: %s" -msgstr "" +msgstr "Chyba při spouštění libguestfs přístroje: %s" #: ../virtManager/inspection.py:219 msgid "Inspection found no operating systems." -msgstr "" +msgstr "Inspekcí nenalezeny žádné operační systémy." # auto translated by TM merge from project: Cockpit, version: master, DocId: # cockpit @@ -2730,15 +2894,15 @@ msgstr "" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:72 msgid "Running" -msgstr "Spuštený" +msgstr "Spuštěný" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:74 msgid "Paused" -msgstr "Zastavený" +msgstr "Pozastaveno" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:76 msgid "Shutting Down" -msgstr "Ukončuji" +msgstr "Vypíná se" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:79 ../virtManager/libvirtenummap.py:126 msgid "Saved" @@ -2751,44 +2915,44 @@ msgstr "Vypnuto" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:83 ../virtManager/libvirtenummap.py:104 #: ../virtManager/libvirtenummap.py:116 ../virtManager/libvirtenummap.py:124 msgid "Crashed" -msgstr "Selhalo (crashed)" +msgstr "Zhavarovalo" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:85 msgid "Suspended" -msgstr "" +msgstr "Pozastaveno" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:96 msgid "Booted" -msgstr "" +msgstr "Spuštěno" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:97 ../virtManager/libvirtenummap.py:125 msgid "Migrated" -msgstr "" +msgstr "Přesunuto" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:98 msgid "Restored" -msgstr "" +msgstr "Obnoveno" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:99 ../virtManager/libvirtenummap.py:113 #: ../virtManager/libvirtenummap.py:128 msgid "From snapshot" -msgstr "" +msgstr "Ze zachyceného stavu" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:100 msgid "Unpaused" -msgstr "" +msgstr "Navázáno v chodu" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:101 msgid "Migration canceled" -msgstr "" +msgstr "Přesun zrušen" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:102 msgid "Save canceled" -msgstr "" +msgstr "Uložení zrušeno" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:103 msgid "Event wakeup" -msgstr "" +msgstr "Probuzení událostí" # auto translated by TM merge from project: Cockpit, version: master, DocId: # cockpit @@ -2798,76 +2962,76 @@ msgstr "Uživatel" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:108 msgid "Migrating" -msgstr "" +msgstr "Přesouvání" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:109 msgid "Saving" -msgstr "" +msgstr "Ukládání" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:110 msgid "Dumping" -msgstr "" +msgstr "Vypisování" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:111 msgid "I/O error" -msgstr "" +msgstr "Chyba vstupu/výst." #: ../virtManager/libvirtenummap.py:114 msgid "Shutting down" -msgstr "" +msgstr "Vypínání" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:115 ../virtManager/snapshots.py:525 msgid "Creating snapshot" -msgstr "" +msgstr "Pořídit zachycený stav" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:122 msgid "Shut Down" -msgstr "Ukončit" +msgstr "Vypnout" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:123 msgid "Destroyed" -msgstr "" +msgstr "Zlikvidováno" # auto translated by TM merge from project: Cockpit, version: master, DocId: # cockpit #: ../virtManager/libvirtenummap.py:127 msgid "Failed" -msgstr "Neúspěšný" +msgstr "Neúspěšné" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:131 msgid "Panicked" -msgstr "" +msgstr "Zpanikařilo" #: ../virtManager/manager.py:90 #, python-format msgid "Error launching manager: %s" -msgstr "" +msgstr "Chyba při spouštění správy: %s" # auto translated by TM merge from project: gnome-abrt, version: master, # DocId: gnome-abrt #: ../virtManager/manager.py:308 msgid "D_etails" -msgstr "D_etaily" +msgstr "Podrobnosti" #: ../virtManager/manager.py:385 msgid "CPU usage" -msgstr "Využití CPU" +msgstr "Vytížení procesoru" #: ../virtManager/manager.py:386 msgid "Host CPU usage" -msgstr "Využití CPU Hostitele" +msgstr "Vytížení procesoru hostitele" #: ../virtManager/manager.py:387 msgid "Memory usage" -msgstr "" +msgstr "Využití operační paměti" #: ../virtManager/manager.py:388 msgid "Disk I/O" -msgstr "Diskové I/O" +msgstr "Diskový vstup/výst." #: ../virtManager/manager.py:389 msgid "Network I/O" -msgstr "Síťové I/O" +msgstr "Síťový vstup/výst." #: ../virtManager/manager.py:510 #, python-format @@ -2878,10 +3042,15 @@ msgid "" "\n" "Are you sure?" msgstr "" +"Toto odebere spojení:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Opravdu to chcete?" #: ../virtManager/manager.py:586 msgid "Double click to connect" -msgstr "Dvojklik pro připojení" +msgstr "Připojíte se dvojklikem" #: ../virtManager/manager.py:593 msgid "Not Connected" @@ -2889,15 +3058,15 @@ msgstr "Nepřipojeno" #: ../virtManager/manager.py:595 msgid "Connecting..." -msgstr "Připojuji se..." +msgstr "Připojování…" #: ../virtManager/manager.py:923 msgid "Disabled in preferences dialog." -msgstr "Zakázáno v dialogu předvoleb." +msgstr "Vypnuto v dialogu předvoleb." #: ../virtManager/mediacombo.py:67 msgid "No media selected" -msgstr "" +msgstr "Není vybráno žádné médium" #: ../virtManager/mediacombo.py:102 msgid "No media detected" @@ -2910,23 +3079,23 @@ msgstr "Neznámé médium" #: ../virtManager/migrate.py:38 #, python-format msgid "Error launching migrate dialog: %s" -msgstr "" +msgstr "Chyba při spouštění dialogu pro přesun: %s" #: ../virtManager/migrate.py:141 msgid "Direct" -msgstr "" +msgstr "Přímé" #: ../virtManager/migrate.py:142 msgid "Tunnelled" -msgstr "" +msgstr "Tunelované" #: ../virtManager/migrate.py:157 msgid "Migrate" -msgstr "Migrovat" +msgstr "Přesunout" #: ../virtManager/migrate.py:216 msgid "A valid destination connection must be selected." -msgstr "Musí být vybrán platný cíl připojení." +msgstr "Je třeba vybrat platný cíl připojení." #: ../virtManager/migrate.py:232 msgid "" @@ -2934,6 +3103,8 @@ msgid "" "the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you " "add a transport." msgstr "" +"Pro tunelovaný přesun je třeba na dálku přístupná libvirt URI, ale vybrané " +"spojení je místní URI. Pokud nepřidáte transport, libvirt toto odmítne." #: ../virtManager/migrate.py:242 msgid "" @@ -2941,116 +3112,118 @@ msgid "" "libvirt. You must configure the destination to have a valid publicly " "accessible hostname." msgstr "" +"Název cílového stroje je „localhost“, co bude libvirt odmítnuto. Je třeba " +"nastavit cíl tak, aby se jednalo o platný, veřejně přístupný název stroje." #: ../virtManager/migrate.py:301 msgid "Hypervisors do not match" -msgstr "" +msgstr "Hypervizory se neshodují" #: ../virtManager/migrate.py:305 msgid "Same connection" -msgstr "" +msgstr "Stejné spojení" #: ../virtManager/migrate.py:324 msgid "No usable connections available." -msgstr "" +msgstr "Není k dispozici použitelné spojení" #: ../virtManager/migrate.py:364 #, python-format msgid "Unable to migrate guest: %s" -msgstr "Nelze zmigrovat hosta: %s" +msgstr "Hosta se nedaří přesunout: %s" #: ../virtManager/migrate.py:405 #, python-format msgid "Migrating VM '%s'" -msgstr "Migruji VM '%s'" +msgstr "Přesouvá se virt. stroj „%s“" #: ../virtManager/migrate.py:406 #, python-format msgid "Migrating VM '%s' to %s. This may take a while." -msgstr "" +msgstr "Přesouvá se virt. stroj „%s“ na %s. To může chvíli trvat." #: ../virtManager/migrate.py:420 #, python-format msgid "Error cancelling migrate job: %s" msgstr "Chyba při rušení migrace: %s" -#: ../virtManager/netlist.py:75 ../virtManager/netlist.py:98 +#: ../virtManager/netlist.py:79 ../virtManager/netlist.py:102 msgid "Bridge" msgstr "Most" -#: ../virtManager/netlist.py:94 ../virtinst/devices/interface.py:157 +#: ../virtManager/netlist.py:98 ../virtinst/devices/interface.py:156 msgid "Usermode networking" msgstr "Uživatelské síťování" -#: ../virtManager/netlist.py:100 +#: ../virtManager/netlist.py:104 msgid "Virtual network" msgstr "Virtuální síť" -#: ../virtManager/netlist.py:148 +#: ../virtManager/netlist.py:152 msgid "No virtual networks available" -msgstr "Žádné virtuální sítě nejsou dostupné" +msgstr "Nejsou dostupné žádné virtuální sítě" -#: ../virtManager/netlist.py:193 ../virtManager/netlist.py:197 +#: ../virtManager/netlist.py:199 ../virtManager/netlist.py:203 #, python-format msgid "Host device %s" -msgstr "" +msgstr "Zařízení hostitele %s" -#: ../virtManager/netlist.py:200 +#: ../virtManager/netlist.py:206 msgid "Empty bridge" -msgstr "" +msgstr "Prázdný most" -#: ../virtManager/netlist.py:201 +#: ../virtManager/netlist.py:207 #, python-format msgid "Bridge %s: %s" -msgstr "" +msgstr "Most %s: %s" -#: ../virtManager/netlist.py:205 +#: ../virtManager/netlist.py:211 msgid "macvtap" msgstr "macvtap" -#: ../virtManager/netlist.py:211 +#: ../virtManager/netlist.py:217 msgid "Not bridged" msgstr "Není přemostěno" -#: ../virtManager/netlist.py:227 +#: ../virtManager/netlist.py:233 msgid "Specify shared device name" -msgstr "Zadejte jméno sdíleného zařízení" +msgstr "Zadejte název sdíleného zařízení" -#: ../virtManager/netlist.py:268 +#: ../virtManager/netlist.py:274 msgid "No networking" -msgstr "" +msgstr "Žádná síť" -#: ../virtManager/netlist.py:336 +#: ../virtManager/netlist.py:342 msgid "Virtual Network is not active." msgstr "Virtuální síť není aktivní" -#: ../virtManager/netlist.py:337 +#: ../virtManager/netlist.py:343 #, python-format msgid "" "Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?" -msgstr "Virtuální síť '%s' není aktivní. Chcete ji aktivovat?" +msgstr "Virtuální síť „%s“ není aktivní. Chcete ji aktivovat?" -#: ../virtManager/netlist.py:348 +#: ../virtManager/netlist.py:354 #, python-format msgid "Could not start virtual network '%s': %s" -msgstr "Nelze aktivovat virtuální síť '%s': %s" +msgstr "Nedaří se spustit virtuální síť „%s“: %s" -#: ../virtManager/netlist.py:375 +#: ../virtManager/netlist.py:381 msgid "Error with network parameters." msgstr "Chyba v parametrech sítě." -#: ../virtManager/netlist.py:384 +#: ../virtManager/netlist.py:390 msgid "Libvirt version does not support physical interface listing." msgstr "Libvirt nepodporuje vytváření výpisů fyzických rozhraní." #: ../virtManager/oslist.py:26 msgid "Type to start searching..." -msgstr "" +msgstr "Vyhledávejte psaním…" #: ../virtManager/preferences.py:28 #, python-format msgid "Error launching preferences: %s" -msgstr "" +msgstr "Chyba při spouštění předvoleb: %s" #: ../virtManager/preferences.py:114 msgid "Never" @@ -3066,25 +3239,25 @@ msgstr "Vždy" #: ../virtManager/preferences.py:125 msgid "Off" -msgstr "" +msgstr "Vypnut" #: ../virtManager/preferences.py:126 msgid "On" -msgstr "" +msgstr "Zapnuto" #: ../virtManager/preferences.py:128 ../virtManager/preferences.py:150 #: ../virtManager/preferences.py:160 ../virtManager/preferences.py:170 #, python-format msgid "System default (%s)" -msgstr "" +msgstr "Systémové výchozí (%s)" #: ../virtManager/preferences.py:139 msgid "Manual redirect only" -msgstr "" +msgstr "Pouze ruční přesměrování" #: ../virtManager/preferences.py:140 msgid "Auto redirect on USB attach" -msgstr "" +msgstr "Při připojení USB automaticky přeměrovat" # auto translated by TM merge from project: Cockpit, version: master, DocId: # cockpit @@ -3094,27 +3267,27 @@ msgstr "Ano" #: ../virtManager/preferences.py:162 msgid "No" -msgstr "" +msgstr "Ne" #: ../virtManager/preferences.py:182 msgid "Application default" -msgstr "" +msgstr "Výchozí pro aplikaci" #: ../virtManager/preferences.py:185 msgid "Nearest host CPU model" -msgstr "" +msgstr "Nejbližší model procesoru hostitele" #: ../virtManager/preferences.py:187 msgid "Copy host CPU definition" -msgstr "" +msgstr "Zkopírovat definici procesoru hostitele" #: ../virtManager/preferences.py:195 msgid "python libguestfs support is not installed" -msgstr "" +msgstr "Podpora pro libguestfs v jazyce python není nainstalována" #: ../virtManager/preferences.py:331 msgid "Configure grab key combination" -msgstr "" +msgstr "Nastavit kombinaci kláves pro zachycení klávesnice" #: ../virtManager/preferences.py:340 msgid "" @@ -3122,19 +3295,22 @@ msgid "" "To confirm your selection please click OK button\n" "while you have desired keys pressed." msgstr "" +"Nyní můžete určit zachycovací klávesy jejich stisknutím.\n" +"Pro potvrzení výběru klikněte na OK,\n" +"zatímco máte stisknuté požadované klávesy." #: ../virtManager/preferences.py:343 msgid "Please press desired grab key combination" -msgstr "" +msgstr "Stiskněte požadovanou kombinaci kláves" #: ../virtManager/serialcon.py:175 msgid "Serial console not available for inactive guest" -msgstr "" +msgstr "U neaktivního hosta není sériová konzole k dispozici" #: ../virtManager/serialcon.py:177 #, python-format msgid "Console for device type '%s' is not supported" -msgstr "" +msgstr "Konzole není pro zařízení typu „%s“ podporována" #: ../virtManager/serialcon.py:288 #, python-format @@ -3143,50 +3319,50 @@ msgstr "Chyba při připojování k textové konzoli: %s" #: ../virtManager/snapshots.py:148 msgid "_Start snapshot" -msgstr "" +msgstr "_Spustit zachycený stav" #: ../virtManager/snapshots.py:157 msgid "_Delete snapshot" -msgstr "" +msgstr "_Smazat zachycený stav" #: ../virtManager/snapshots.py:214 #, python-format msgid "Error refreshing snapshot list: %s" -msgstr "" +msgstr "Chyba při opětovném načítání seznamu zachycených stavů: %s" #: ../virtManager/snapshots.py:227 msgid "External" -msgstr "Externí" +msgstr "Vnější" #: ../virtManager/snapshots.py:234 msgid "VM State" -msgstr "Stav VM" +msgstr "Stav virt. stroje" #: ../virtManager/snapshots.py:333 msgid "External disk and memory" -msgstr "" +msgstr "Externí disk a paměť" #: ../virtManager/snapshots.py:335 msgid "External memory only" -msgstr "" +msgstr "Pouze externí paměť" #: ../virtManager/snapshots.py:337 msgid "External disk only" -msgstr "" +msgstr "Pouze externí disk" #: ../virtManager/snapshots.py:454 #, python-format msgid "Error creating snapshot: %s" -msgstr "" +msgstr "Chyba při pořizování zachyceného stavu: %s" #: ../virtManager/snapshots.py:472 #, python-format msgid "Error validating snapshot: %s" -msgstr "" +msgstr "Chyba při ověřování správnosti zachyceného stavu: %s" #: ../virtManager/snapshots.py:526 msgid "Creating virtual machine snapshot" -msgstr "" +msgstr "Pořizování zachyceného stavu virtuálního stroje" #: ../virtManager/snapshots.py:602 #, python-format @@ -3194,69 +3370,73 @@ msgid "" "Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last " "snapshot was created will be discarded." msgstr "" +"Opravdu chcete spustit ze zachyceného stavu „%s“? Budou zahozeny všechny " +"změny %s od vytvoření posledního zachyceného stavu." #: ../virtManager/snapshots.py:606 msgid "disk" -msgstr "" +msgstr "disk" #: ../virtManager/snapshots.py:608 msgid "disk and configuration" -msgstr "" +msgstr "disk a nastavení" #: ../virtManager/snapshots.py:617 msgid "Running snapshot" -msgstr "" +msgstr "Spuštěný zachycený stav" #: ../virtManager/snapshots.py:618 #, python-format msgid "Running snapshot '%s'" -msgstr "" +msgstr "Spuštěný zachycený stav „%s“" #: ../virtManager/snapshots.py:619 #, python-format msgid "Error running snapshot '%s'" -msgstr "" +msgstr "Chyba spouštění zachyceného stavu „%s“" #: ../virtManager/snapshots.py:628 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?" -msgstr "" +msgstr "Opravdu chcete označené zachycené stavy nadobro smazat?" #: ../virtManager/snapshots.py:636 msgid "Deleting snapshot" -msgstr "" +msgstr "Mazání zachyceného stavu" #: ../virtManager/snapshots.py:637 #, python-format msgid "Deleting snapshot '%s'" -msgstr "" +msgstr "Mazání zachyceného stavu „%s“" #: ../virtManager/snapshots.py:638 #, python-format msgid "Error deleting snapshot '%s'" -msgstr "" +msgstr "Chyba při mazání zachyceného stavu „%s“" #: ../virtManager/snapshots.py:646 msgid "No snapshot selected." -msgstr "" +msgstr "Není vybrán žádný zachycený stav." #: ../virtManager/snapshots.py:649 msgid "Multiple snapshots selected." -msgstr "" +msgstr "Vybráno vícero zachycených stavů." #: ../virtManager/snapshots.py:659 #, python-format msgid "Error selecting snapshot: %s" -msgstr "" +msgstr "Chyba při vybírání zachyceného stavu: %s" #: ../virtManager/sshtunnels.py:62 msgid "" "Guest is on a remote host, but is only configured to allow local file " "descriptor connections." msgstr "" +"Host je na vzdáleném stroji, ale je nastaven pouze tak, aby umožňoval " +"spojení s místním popisovačem souboru." #: ../virtManager/sshtunnels.py:66 msgid "Guest is configured for TLS only which does not work over SSH." -msgstr "" +msgstr "Host je nastavený pouze pro TLS, což nefunguje přes SSH." #: ../virtManager/sshtunnels.py:72 #, python-format @@ -3265,6 +3445,9 @@ msgid "" "listen locally. To connect remotely you will need to change the guest's " "listen address." msgstr "" +"Host se nachází na vzdáleném hostiteli s transportem „%s“ ale je nastavený " +"pouze pro očekávání spojení místně. Pro připojení na dálku je třeba změnit " +"adresu na které bude host očekávat spojení." #: ../virtManager/storagebrowse.py:85 msgid "Cannot use local storage on remote connection." @@ -3272,11 +3455,11 @@ msgstr "Nelze použít místní úložiště na vzdáleném připojení." #: ../virtManager/storagelist.py:154 msgid "Copy Volume Path" -msgstr "Zkopírovat cestu svazku" +msgstr "Zkopírovat popis umístění svazku" #: ../virtManager/storagelist.py:167 msgid "Volumes" -msgstr "" +msgstr "Svazky" #: ../virtManager/storagelist.py:175 msgid "Size" @@ -3292,20 +3475,20 @@ msgstr "Používá" #: ../virtManager/storagelist.py:209 msgid "Storage Pools" -msgstr "" +msgstr "Fondy úložišť" #: ../virtManager/storagelist.py:325 #, python-format msgid "%s Free / <i>%s In Use</i>" -msgstr "" +msgstr "%s volné / <i>%s použito</i>" #: ../virtManager/storagelist.py:345 msgid "Create new volume" -msgstr "" +msgstr "Vytvořit nový oddíl" #: ../virtManager/storagelist.py:351 msgid "Pool does not support volume creation" -msgstr "" +msgstr "Fond nepodporuje vytvoření svazku" #: ../virtManager/storagelist.py:486 msgid "No storage pool selected." @@ -3323,56 +3506,56 @@ msgstr "Libvirt připojení nepodporuje správu úložišť." #: ../virtManager/storagelist.py:580 #, python-format msgid "Error stopping pool '%s'" -msgstr "" +msgstr "Chyba při zastavování fondu „%s“" #: ../virtManager/storagelist.py:590 #, python-format msgid "Error starting pool '%s'" -msgstr "" +msgstr "Chyba při spouštění fondu „%s“" #: ../virtManager/storagelist.py:602 #, python-format msgid "Error launching pool wizard: %s" -msgstr "" +msgstr "Chyba při spouštění průvodce fondem: %s" #: ../virtManager/storagelist.py:610 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?" -msgstr "" +msgstr "Opravdu chcete nadobro smazat fond %s?" #: ../virtManager/storagelist.py:617 #, python-format msgid "Error deleting pool '%s'" -msgstr "" +msgstr "Chyba při mazání fondu „%s“" #: ../virtManager/storagelist.py:630 #, python-format msgid "Error refreshing pool '%s'" -msgstr "" +msgstr "Chyba při znovunačítání fondu „%s“" #: ../virtManager/storagelist.py:646 #, python-format msgid "Error changing pool settings: %s" -msgstr "" +msgstr "Chyba při měnění nastavení fondu: %s" #: ../virtManager/storagelist.py:685 #, python-format msgid "Error launching volume wizard: %s" -msgstr "" +msgstr "Chyba při spouštění průvodce svazkem: %s" #: ../virtManager/storagelist.py:693 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?" -msgstr "Jste si jistí, že chcete trvale smazat tento svazek %s?" +msgstr "Opravdu chcete trvale smazat svazek %s?" #: ../virtManager/storagelist.py:706 #, python-format msgid "Error deleting volume '%s'" -msgstr "" +msgstr "Chyba při mazání svazku „%s“" #: ../virtManager/systray.py:90 msgid "_Show Virtual Machine Manager" -msgstr "" +msgstr "Zobrazit správu virtuálních strojů" #: ../virtManager/systray.py:116 ../data/virt-manager.desktop.in.h:1 #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:1 ../ui/manager.ui.h:1 @@ -3389,21 +3572,23 @@ msgid "" "Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n" " The credential type %s is not supported" msgstr "" +"Nedaří se poskytnout požadované přihlašovací údaje VNC serveru.\n" +"Typ přihlašovacích údajů %s není podporován" #: ../virtManager/viewers.py:463 #, python-format msgid "Error opening socket path '%s': %s" -msgstr "Chyba při otevíraní cesty socketu '%s': %s" +msgstr "Chyba při otevíraní umístění soketu „%s“: %s" #: ../virtManager/viewers.py:468 #, python-format msgid "Error opening socket path '%s'" -msgstr "Chyba při otevíraní cesty socketu '%s'" +msgstr "Chyba při otevírání umístění soketu „%s“" #: ../virtManager/viewers.py:574 #, python-format msgid "Encountered SPICE %(error-name)s" -msgstr "" +msgstr "Došlo ke SPICE %(error-name)s" #: ../virtManager/vmmenu.py:64 msgid "_Reboot" @@ -3412,15 +3597,15 @@ msgstr "_Restartovat" #: ../virtManager/vmmenu.py:65 ../virtManager/vmmenu.py:108 #: ../ui/details.ui.h:31 ../ui/manager.ui.h:25 msgid "_Shut Down" -msgstr "" +msgstr "Vypnout" #: ../virtManager/vmmenu.py:66 msgid "F_orce Reset" -msgstr "" +msgstr "Vynutit restart" #: ../virtManager/vmmenu.py:67 msgid "_Force Off" -msgstr "" +msgstr "Vynutit vypnutí" #: ../virtManager/vmmenu.py:69 msgid "Sa_ve" @@ -3428,7 +3613,7 @@ msgstr "_Uložit" #: ../virtManager/vmmenu.py:92 msgid "Hypervisor does not support domain reset." -msgstr "" +msgstr "Hypervizor nepodporuje restart domény." #: ../virtManager/vmmenu.py:104 ../ui/manager.ui.h:23 msgid "_Pause" @@ -3436,15 +3621,15 @@ msgstr "_Uspat" #: ../virtManager/vmmenu.py:106 msgid "R_esume" -msgstr "" +msgstr "_Pokračovat" #: ../virtManager/vmmenu.py:112 msgid "Clone..." -msgstr "" +msgstr "Klonovat…" #: ../virtManager/vmmenu.py:114 msgid "Migrate..." -msgstr "" +msgstr "Přesunout…" #: ../virtManager/vmmenu.py:116 msgid "_Delete" @@ -3453,17 +3638,17 @@ msgstr "_Smazat" #: ../virtManager/vmmenu.py:171 #, python-format msgid "Error cancelling save job: %s" -msgstr "" +msgstr "Chyba rušení úlohy uložení: %s" #: ../virtManager/vmmenu.py:181 #, python-format msgid "Are you sure you want to save '%s'?" -msgstr "Jste si jistí, že chcete uložit '%s'?" +msgstr "Opravdu chcete „%s“ uložit?" #: ../virtManager/vmmenu.py:192 #, python-format msgid "Error saving domain: %s" -msgstr "" +msgstr "Chyba při ukládání domény: %s" #: ../virtManager/vmmenu.py:197 msgid "Saving Virtual Machine" @@ -3471,12 +3656,12 @@ msgstr "Ukládání virtuálního stroje" #: ../virtManager/vmmenu.py:198 msgid "Saving virtual machine memory to disk " -msgstr "Ukládám obsah paměťi virtuálního stroje na disk " +msgstr "Ukládání obsahu paměti virtuálního stroje na disk" #: ../virtManager/vmmenu.py:207 #, python-format msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?" -msgstr "" +msgstr "Opravdu chcete vynutit vypnutí „%s“?" #: ../virtManager/vmmenu.py:209 msgid "" @@ -3486,12 +3671,12 @@ msgstr "Toto vaše okamžité vypnutí VM bez vypnutí OS může způsobit ztrá #: ../virtManager/vmmenu.py:215 ../virtManager/vmmenu.py:284 msgid "Error shutting down domain" -msgstr "Chyba vypnutí domény" +msgstr "Chyba při vypínání domény" #: ../virtManager/vmmenu.py:221 #, python-format msgid "Are you sure you want to pause '%s'?" -msgstr "Opravdu chcete uspat '%s'?" +msgstr "Opravdu chcete pozastavit „%s“?" #: ../virtManager/vmmenu.py:227 msgid "Error pausing domain" @@ -3511,6 +3696,9 @@ msgid "" "to remove the saved state and perform a regular\n" "start up?" msgstr "" +"Nedaří se navázat v chodu domény. Přejete si\n" +"odebrat zachycený stav a provést normální\n" +"spuštění?" #: ../virtManager/vmmenu.py:260 #, python-format @@ -3524,7 +3712,7 @@ msgstr "Obnovování virtuálního stroje" #: ../virtManager/vmmenu.py:265 msgid "Restoring virtual machine memory from disk" -msgstr "Obnovuji obsah paměťi virtuálního stroje z disku" +msgstr "Obnovuje se obsah paměti virtuálního stroje z disku" #. Regular startup #: ../virtManager/vmmenu.py:271 @@ -3534,41 +3722,47 @@ msgstr "Chyba při startu domény" #: ../virtManager/vmmenu.py:278 #, python-format msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?" -msgstr "Opravdu chcete vypnout '%s'?" +msgstr "Opravdu chcete vypnout „%s“?" #: ../virtManager/vmmenu.py:290 #, python-format msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?" -msgstr "Opravdu chcete restartovat '%s'?" +msgstr "Opravdu chcete restartovat „%s“?" #: ../virtManager/vmmenu.py:296 msgid "Error rebooting domain" -msgstr "" +msgstr "Chyba při restartování domény" #: ../virtManager/vmmenu.py:303 #, python-format msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?" -msgstr "" +msgstr "Opravdu chcete vynutit restartování „%s“?" #: ../virtManager/vmmenu.py:305 msgid "" "This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "" +"Toto okamžitě virtuální stroj restartuje bez vypnutí operačního systému a " +"může způsobit ztrátu dat." #: ../virtManager/vmmenu.py:311 msgid "Error resetting domain" +msgstr "Chyba při restartování domény" + +#: ../virtManager/vsockdetails.py:61 +msgid "CID" msgstr "" #: ../virtconv/formats.py:61 #, python-format msgid "No parser found for type '%s'" -msgstr "" +msgstr "Nebyl nalezen žádný zpracovávač pro typ „%s“" #: ../virtconv/formats.py:71 #, python-format msgid "Don't know how to parse file %s" -msgstr "" +msgstr "Není známo jak zpracovat soubor %s" #: ../virtconv/formats.py:147 #, python-format @@ -3577,43 +3771,47 @@ msgid "" "install '%s', or extract the archive yourself and point virt-convert at the " "extracted directory." msgstr "" +"Zdá se, že %s je archiv, ale není nainstalované „%s“. Buď „%s“ nainstalujte, " +"nebo archiv rozbalte sami a nasměrujte virt-convert na rozbalenou složku." #: ../virtconv/formats.py:153 #, python-format msgid "%s appears to be an archive, running: %s" -msgstr "" +msgstr "%s se zdá být archivem, spouští se: %s" #: ../virtconv/formats.py:260 #, python-format msgid "None of %s tools found." -msgstr "" +msgstr "Nenalezen žádný z nástrojů %s." #: ../virtconv/formats.py:309 #, python-format msgid "New path name '%s' already exists" -msgstr "" +msgstr "Nový název popisu umístění „%s“ už existuje" -#: ../virtconv/ovf.py:135 +#: ../virtconv/ovf.py:134 #, python-format msgid "Unknown disk reference id '%s' for path %s." -msgstr "" +msgstr "Neznámý identifikátor reference disku „%s“ pro umístění %s." -#: ../virtconv/ovf.py:143 +#: ../virtconv/ovf.py:142 #, python-format msgid "Unknown storage path type %s." -msgstr "" +msgstr "Neznámý typ umístění úložiště %s." -#: ../virtconv/ovf.py:148 +#: ../virtconv/ovf.py:147 #, python-format msgid "Unknown reference id '%s' for path %s." -msgstr "" +msgstr "Neznámý identifikátor reference „%s“ pro umístění %s." -#: ../virtconv/ovf.py:193 +#: ../virtconv/ovf.py:192 #, python-format msgid "" "OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to " "handle it." msgstr "" +"Sekce OVF „%s“ je vypsána jako potřebná, ale zpracování není známo, jak s ní " +"naložit." #: ../virtconv/vmx.py:76 #, python-format @@ -3621,59 +3819,65 @@ msgid "" "Syntax error at line %d: %s\n" "%s" msgstr "" +"Syntaktická chyba na řádku %d: %s\n" +"%s" #: ../virtconv/vmx.py:114 msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file" -msgstr "" +msgstr "V souboru popisujícím VMDK nebyl zjištěn řádek s úložištěm" #: ../virtconv/vmx.py:117 msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors" -msgstr "" +msgstr "Není známo, jak naložit s VMDK popisovači s vícero úložišti" #: ../virtconv/vmx.py:252 #, python-format msgid "No displayName defined in '%s'" -msgstr "" +msgstr "V „%s“ není definováno žádné displayName" -#: ../virtinst/capabilities.py:341 +#: ../virtinst/capabilities.py:340 #, python-format msgid "for arch '%s'" -msgstr "" +msgstr "pro architekturu „%s“" -#: ../virtinst/capabilities.py:345 +#: ../virtinst/capabilities.py:344 #, python-format msgid "virtualization type '%s'" -msgstr "" +msgstr "typ virtualizace „%s“" -#: ../virtinst/capabilities.py:347 +#: ../virtinst/capabilities.py:346 msgid "any virtualization options" -msgstr "" +msgstr "jakékoli možnosti virtualizace" -#: ../virtinst/capabilities.py:349 +#: ../virtinst/capabilities.py:348 #, python-format msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s" -msgstr "" +msgstr "Hostitel nepodporuje %(virttype)s %(arch)s" -#: ../virtinst/capabilities.py:357 +#: ../virtinst/capabilities.py:356 #, python-format msgid "" "Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization " "type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'" msgstr "" +"Hostitel nepodporuje doménu typu %(domain)s%(machine)s pro typ virtualizace " +"„%(virttype)s“ architekturu „%(arch)s“" -#: ../virtinst/cli.py:99 +#: ../virtinst/cli.py:102 msgid "See man page for examples and full option syntax." -msgstr "" +msgstr "Příklady a úplnou syntaxi voleb naleznete v manuálové stránce." -#: ../virtinst/cli.py:101 +#: ../virtinst/cli.py:104 msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions" msgstr "" +"Jaké dílčí volby jsou k dispozici zjistíte použitím „--volba=?“ nebo „--" +"volba help“" -#: ../virtinst/cli.py:276 +#: ../virtinst/cli.py:279 msgid "Exiting at user request." -msgstr "" +msgstr "Ukončuje se na žádost uživatele." -#: ../virtinst/cli.py:288 +#: ../virtinst/cli.py:291 #, python-format msgid "" "Domain installation does not appear to have been successful.\n" @@ -3681,110 +3885,138 @@ msgid "" " %s\n" "otherwise, please restart your installation." msgstr "" +"Zdá se, že instalace domény neproběhla úspěšně.\n" +"Pokud je tomu tak, můžete ji restartovat spuštěním:\n" +" %s\n" +"v opačném případě restartujte instalaci." -#: ../virtinst/cli.py:305 +#: ../virtinst/cli.py:308 #, python-format msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)" -msgstr "" +msgstr " (pro přebití použijte --check %s=off nebo --check all=off)" -#: ../virtinst/cli.py:322 +#: ../virtinst/cli.py:325 #, python-format msgid "This will overwrite the existing path '%s'" -msgstr "" +msgstr "Toto přepíše stávající umístění „%s“" -#: ../virtinst/cli.py:333 +#: ../virtinst/cli.py:336 #, python-format msgid "Disk %s is already in use by other guests %s." -msgstr "" +msgstr "Disk %s je už používán jiným hostem %s." -#: ../virtinst/cli.py:350 +#: ../virtinst/cli.py:353 #, python-format msgid "" "%s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the '%s' " "user search permissions for the following directories: %s" msgstr "" +"%s může být pro hypervizor nepřístupný. Bude třeba účtu „%s“ udělit " +"oprávnění ke spouštění a čtení následujících složek: %s" -#: ../virtinst/cli.py:439 +#: ../virtinst/cli.py:442 msgid "" "Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please " "install the 'virt-viewer' package." msgstr "" +"Není možné se připojit ke grafické konzoli: není nainstalovaný virt-viewer. " +"Nainstalujte balíček „virt-viewer“." -#: ../virtinst/cli.py:445 +#: ../virtinst/cli.py:448 msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer." msgstr "" +"Vyžádána grafika ale není nastaven DISPLAY. virt-viewer nebude spuštěn." -#: ../virtinst/cli.py:464 ../virtinst/cli.py:467 +#: ../virtinst/cli.py:535 ../virtinst/cli.py:538 msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI" -msgstr "" +msgstr "Připojit k hypervizoru pomocí libvirt URI" -#: ../virtinst/cli.py:483 +#: ../virtinst/cli.py:554 msgid "Don't automatically try to connect to the guest console" -msgstr "" +msgstr "Nepokoušet se automaticky připojit ke konzoli hosta" -#: ../virtinst/cli.py:487 +#: ../virtinst/cli.py:558 msgid "Don't boot guest after completing install." -msgstr "" +msgstr "Po dokončení instalace hosta nespouštět." -#: ../virtinst/cli.py:491 +#: ../virtinst/cli.py:562 msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name." -msgstr "" +msgstr "Nekontrolovat střet názvů, přepsat případného stejně nazvaného hosta." -#: ../virtinst/cli.py:498 +#: ../virtinst/cli.py:569 msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest." -msgstr "" +msgstr "Namísto vytvoření hosta jen vypsat vytvořené XML domény." -#: ../virtinst/cli.py:517 +#: ../virtinst/cli.py:588 msgid "" "Run through install process, but do not create devices or define the guest." msgstr "" +"Projít instalačním procesem, ale nevytvářet zařízení nebo nedefinovat hosta." -#: ../virtinst/cli.py:522 +#: ../virtinst/cli.py:593 msgid "" "Enable or disable validation checks. Example:\n" "--check path_in_use=off\n" "--check all=off" msgstr "" +"Zapnout nebo vypnout ověřování správnosti. Například:\n" +"--check path_in_use=off\n" +"--check all=off" -#: ../virtinst/cli.py:526 +#: ../virtinst/cli.py:597 msgid "Suppress non-error output" -msgstr "" +msgstr "Potlačit nechybový výstup" -#: ../virtinst/cli.py:528 +#: ../virtinst/cli.py:599 msgid "Print debugging information" -msgstr "" +msgstr "Vypsat ladící informace" -#: ../virtinst/cli.py:533 +#: ../virtinst/cli.py:605 msgid "" "Configure guest metadata. Ex:\n" "--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n" "--metadata description=\"My nice long description\"" msgstr "" +"Nastavit metadata hosta. Např.:\n" +"--metadata name=neco,title=\"hezky titulek\",uuid=…\n" +"--metadata description=\"hezky dlouhy popis\"" -#: ../virtinst/cli.py:540 +#: ../virtinst/cli.py:613 msgid "" "Configure guest memory allocation. Ex:\n" "--memory 1024 (in MiB)\n" "--memory 512,maxmemory=1024\n" "--memory 512,maxmemory=1024,hotplugmemorymax=2048,hotplugmemoryslots=2" msgstr "" +"Nastavit přiřazení operační paměti hostovi. Např.:\n" +"--memory 1024 (v MiB)\n" +"--memory 512,maxmemory=1024\n" +"--memory 512,maxmemory=1024,hotplugmemorymax=2048,hotplugmemoryslots=2" -#: ../virtinst/cli.py:552 +#: ../virtinst/cli.py:628 +#, fuzzy msgid "" "Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n" "--vcpus 5\n" +"--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n" +"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2" +msgstr "" +"Počet virt. procesorů které hostovi nastavit. Např.:\n" +"--vcpus 5\n" "--vcpus 5,maxcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n" "--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2," -msgstr "" -#: ../virtinst/cli.py:561 +#: ../virtinst/cli.py:637 msgid "" "CPU model and features. Ex:\n" "--cpu coreduo,+x2apic\n" "--cpu host-passthrough\n" msgstr "" +"Model procesoru a jeho funkce. Např.:\n" +"--cpu coreduo,+x2apic\n" +"--cpu host-passthrough\n" -#: ../virtinst/cli.py:573 +#: ../virtinst/cli.py:650 msgid "" "Configure guest display settings. Ex:\n" "--graphics vnc\n" @@ -3792,8 +4024,13 @@ msgid "" "--graphics none\n" "--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja" msgstr "" +"Nastavit zobrazení z hosta. Např.:\n" +"--graphics vnc\n" +"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n" +"--graphics none\n" +"--graphics vnc,password=heslo,port=5910,keymap=ja" -#: ../virtinst/cli.py:582 +#: ../virtinst/cli.py:660 msgid "" "Configure a guest network interface. Ex:\n" "--network bridge=mybr0\n" @@ -3802,181 +4039,237 @@ msgid "" "--network none\n" "--network help" msgstr "" +"Nastavit síťové rozhraní hosta. Např.:\n" +"--network bridge=mybr0\n" +"--network network=my_libvirt_virtual_net\n" +"--network network=moje_sit,model=virtio,mac=00:11...\n" +"--network none\n" +"--network help" -#: ../virtinst/cli.py:592 +#: ../virtinst/cli.py:671 msgid "" "Configure a guest controller device. Ex:\n" "--controller type=usb,model=qemu-xhci\n" "--controller virtio-scsi\n" msgstr "" +"Nastavit zařízení řadiče hosta. Např.:\n" +"--controller type=usb,model=qemu-xhci\n" +"--controller virtio-scsi\n" -#: ../virtinst/cli.py:596 +#: ../virtinst/cli.py:676 msgid "" "Configure a guest input device. Ex:\n" "--input tablet\n" "--input keyboard,bus=usb" msgstr "" +"Nastavit vstupní zařízení hosta. Např.:\n" +"--input tablet\n" +"--input keyboard,bus=usb" -#: ../virtinst/cli.py:600 +#: ../virtinst/cli.py:681 msgid "Configure a guest serial device" -msgstr "" +msgstr "Nastavit sériové zařízení hosta" -#: ../virtinst/cli.py:602 +#: ../virtinst/cli.py:684 msgid "Configure a guest parallel device" -msgstr "" +msgstr "Nastavit paralelní zařízení hosta" -#: ../virtinst/cli.py:604 +#: ../virtinst/cli.py:687 msgid "Configure a guest communication channel" -msgstr "" +msgstr "Nastavit komunikační kanál hosta" -#: ../virtinst/cli.py:606 +#: ../virtinst/cli.py:690 msgid "Configure a text console connection between the guest and host" -msgstr "" +msgstr "Nastavit spojení textovou konzolí mezi hostem a hostitelem" -#: ../virtinst/cli.py:609 +#: ../virtinst/cli.py:694 msgid "Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest" msgstr "" +"Nastavit fyzické USB/PCI/atd zařízení hostitele která mají být sdílena s " +"hostem" -#: ../virtinst/cli.py:612 +#: ../virtinst/cli.py:702 msgid "" "Pass host directory to the guest. Ex: \n" "--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n" "--filesystem template_name,/,type=template" msgstr "" +"Zpřístupnit složku hostitele do hosta. Např.: \n" +"--filesystem /moje/zdrojova/slozka,/slozka/v/hostovi\n" +"--filesystem nazev_sablony,/,type=template" -#: ../virtinst/cli.py:623 +#: ../virtinst/cli.py:710 msgid "Configure guest sound device emulation" -msgstr "" +msgstr "Nastavit emulaci zvukového zařízení pro hosta" -#: ../virtinst/cli.py:633 +#: ../virtinst/cli.py:721 msgid "Configure a guest watchdog device" -msgstr "" +msgstr "Nastavit zařízení resetátoru hosta" -#: ../virtinst/cli.py:635 +#: ../virtinst/cli.py:724 msgid "Configure guest video hardware." -msgstr "" +msgstr "Nastavit video hardware hosta." -#: ../virtinst/cli.py:637 +#: ../virtinst/cli.py:727 msgid "" "Configure a guest smartcard device. Ex:\n" "--smartcard mode=passthrough" msgstr "" +"Nastavit zařízení smartcard hosta. Např.:\n" +"--smartcard mode=passthrough" -#: ../virtinst/cli.py:640 +#: ../virtinst/cli.py:731 msgid "" "Configure a guest redirection device. Ex:\n" "--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" msgstr "" +"Nastavit zařízení přesměrování hosta. Např.:\n" +"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" -#: ../virtinst/cli.py:643 +#: ../virtinst/cli.py:735 msgid "" "Configure a guest memballoon device. Ex:\n" "--memballoon model=virtio" msgstr "" +"Nastavit výplňové (ballon) zařízení pro paměť hosta. Např.:\n" +"--memballoon model=virtio" -#: ../virtinst/cli.py:646 +#: ../virtinst/cli.py:739 msgid "" "Configure a guest TPM device. Ex:\n" "--tpm /dev/tpm" msgstr "" +"Nastavit TPM zařízení hosta. Např.:\n" +"--tpm /dev/tpm" -#: ../virtinst/cli.py:649 +#: ../virtinst/cli.py:743 msgid "" "Configure a guest RNG device. Ex:\n" "--rng /dev/urandom" msgstr "" +"Nastavit RNG zařízení hosta. Např.:\n" +"--rng /dev/urandom" -#: ../virtinst/cli.py:652 +#: ../virtinst/cli.py:747 msgid "" "Configure a guest panic device. Ex:\n" "--panic default" msgstr "" +"Nastavit panické zařízení hosta. Např.:\n" +"--panic default" -#: ../virtinst/cli.py:655 +#: ../virtinst/cli.py:751 msgid "" "Configure a guest memory device. Ex:\n" "--memdev dimm,target_size=1024" msgstr "" +"Nastavit paměťové zařízení hosta. Např.:\n" +"--memdev dimm,target_size=1024" -#: ../virtinst/cli.py:661 -msgid "Set domain security driver configuration." +#: ../virtinst/cli.py:755 +msgid "" +"Configure guest vsock sockets. Ex:\n" +"--vsock auto_cid=yes\n" +"--vsock cid=7" msgstr "" -#: ../virtinst/cli.py:663 +#: ../virtinst/cli.py:763 +msgid "Set domain security driver configuration." +msgstr "Nastavit ovladač zabezpečení domény." + +#: ../virtinst/cli.py:767 msgid "Tune CPU parameters for the domain process." -msgstr "" +msgstr "Vyladit parametry procesoru pro proces domény." -#: ../virtinst/cli.py:665 +#: ../virtinst/cli.py:771 msgid "Tune NUMA policy for the domain process." -msgstr "" +msgstr "Poladit NUMA zásadu pro proces domény." -#: ../virtinst/cli.py:667 +#: ../virtinst/cli.py:775 msgid "Tune memory policy for the domain process." -msgstr "" +msgstr "Vyladit zásadu paměti pro proces domény." -#: ../virtinst/cli.py:669 +#: ../virtinst/cli.py:779 msgid "Tune blkio policy for the domain process." -msgstr "" +msgstr "Vyladit zásadu blokového vstup/výstupu procesu domény." -#: ../virtinst/cli.py:671 +#: ../virtinst/cli.py:783 msgid "" "Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n" "--memorybacking hugepages=on" msgstr "" +"Nastavit zásadu pro pozadí paměti pro proces domény. Např.:\n" +"--memorybacking hugepages=on" -#: ../virtinst/cli.py:674 +#: ../virtinst/cli.py:788 msgid "" "Set domain <features> XML. Ex:\n" "--features acpi=off\n" "--features apic=on,eoi=on" msgstr "" +"Nastavit <features> XML domény. Např.:\n" +"--features acpi=off\n" +"--features apic=on,eoi=on" -#: ../virtinst/cli.py:678 +#: ../virtinst/cli.py:794 msgid "" "Set domain <clock> XML. Ex:\n" "--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup" msgstr "" +"Nastavit <clock> XML domény. Např.:\n" +"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup" -#: ../virtinst/cli.py:681 +#: ../virtinst/cli.py:799 msgid "Configure VM power management features" -msgstr "" +msgstr "Nastavit funkce správy napájení virt. stroje" -#: ../virtinst/cli.py:683 +#: ../virtinst/cli.py:803 msgid "Configure VM lifecycle management policy" -msgstr "" +msgstr "Nastavit zásadu životního cyklu virt. stroje" -#: ../virtinst/cli.py:685 +#: ../virtinst/cli.py:807 msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)" -msgstr "" +msgstr "Nastavit rozdělování prostředků pro virt. stroje (cgroups)" -#: ../virtinst/cli.py:687 +#: ../virtinst/cli.py:811 msgid "" "Configure SMBIOS System Information. Ex:\n" "--sysinfo host\n" "--sysinfo bios_vendor=MyVendor,bios_version=1.2.3,...\n" msgstr "" +"Nastavit SMBIOS systémové informace. Např.:\n" +"--sysinfo stroj\n" +"--sysinfo bios_vendor=vyrobce,bios_version=1.2.3,…\n" -#: ../virtinst/cli.py:691 +#: ../virtinst/cli.py:817 msgid "" "Pass arguments directly to the qemu emulator. Ex:\n" "--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n" "--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1" msgstr "" +"Předa argumenty přímo emulátoru qemu. Např.:\n" +"--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n" +"--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1" -#: ../virtinst/cli.py:698 +#: ../virtinst/cli.py:825 msgid "" "Configure guest boot settings. Ex:\n" "--boot hd,cdrom,menu=on\n" "--boot init=/sbin/init (for containers)" msgstr "" +"Nastavit zavádění hosta. Např.:\n" +"--boot hd,cdrom,menu=on\n" +"--boot init=/sbin/init (pro kontejnery)" -#: ../virtinst/cli.py:702 +#: ../virtinst/cli.py:831 msgid "" "Enable user namespace for LXC container. Ex:\n" "--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10" msgstr "" +"Zapnout uživatelský jmenný prostor pro LXC kontejner. Např.:\n" +"--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10" -#: ../virtinst/cli.py:711 +#: ../virtinst/cli.py:841 msgid "" "Specify storage with various options. Ex.\n" "--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n" @@ -3984,97 +4277,127 @@ msgid "" "--disk device=cdrom,bus=scsi\n" "--disk=?" msgstr "" +"Určit úložiště s různými volbami. Např.\n" +"--disk size=10 (nový 10GiB obraz ve výchozím umístění)\n" +"--disk /my/existing/disk,cache=none\n" +"--disk device=cdrom,bus=scsi\n" +"--disk=?" + +#: ../virtinst/cli.py:849 +msgid "OS options" +msgstr "" + +#: ../virtinst/cli.py:852 +#, fuzzy +msgid "The OS being installed in the guest." +msgstr "Zařízení už je používáno jiným hostem %s" -#: ../virtinst/cli.py:742 +#: ../virtinst/cli.py:854 +#, fuzzy +msgid "The OS installed in the guest." +msgstr "Zařízení už je používáno jiným hostem %s" + +#: ../virtinst/cli.py:856 +msgid "" +"This is used for deciding optimal defaults like virtio.\n" +"Example values: fedora29, rhel7.0, win10, ...\n" +"See 'osinfo-query os' for a full list." +msgstr "" + +#: ../virtinst/cli.py:888 #, python-format msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'" -msgstr "" +msgstr "je třeba, aby %(key)s bylo „yes“ nebo „no“" -#: ../virtinst/cli.py:881 +#: ../virtinst/cli.py:1030 #, python-format msgid "" "Don't know how to match device type '%(device_type)s' property " "'%(property_name)s'" msgstr "" +"Není jasné jak hledat shodu v typu zařízení „%(device_type)s“ vlastnosti " +"„%(property_name)s“" -#: ../virtinst/cli.py:1142 -#, python-format -msgid "Unknown options %s" -msgstr "" +#: ../virtinst/cli.py:1324 +#, fuzzy, python-format +msgid "Unknown %s options: %s" +msgstr "Neznámá volba %s" -#: ../virtinst/cli.py:1196 ../virtinst/cli.py:1227 -#, python-format -msgid "Error: --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s" -msgstr "" +#: ../virtinst/cli.py:1379 ../virtinst/cli.py:1410 +#, fuzzy, python-format +msgid "Error: %(cli_flag_name)s %(options)s: %(err)s" +msgstr "Chyba: --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s" -#: ../virtinst/cli.py:1810 +#: ../virtinst/cli.py:2044 #, python-format msgid "Unknown sysinfo flag '%s'" -msgstr "" +msgstr "Neznámý sysinfo přízank „%s“" -#: ../virtinst/cli.py:1981 +#: ../virtinst/cli.py:2215 #, python-format msgid "Improper value for 'size': %s" -msgstr "" +msgstr "Nesprávná hodnota pro „velikost“: %s" -#: ../virtinst/cli.py:1994 +#: ../virtinst/cli.py:2228 #, python-format msgid "Unknown '%s' value '%s'" -msgstr "" +msgstr "Neznámá hodnota „%s“ „%s“" -#: ../virtinst/cli.py:2012 +#: ../virtinst/cli.py:2246 msgid "Cannot specify more than 1 storage path" -msgstr "" +msgstr "Není možné určit více než jeden popis umístění úložiště" -#: ../virtinst/cli.py:2019 +#: ../virtinst/cli.py:2253 msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname" -msgstr "" +msgstr "Svazek úložiště je třeba zadat jako vol=nazev_fondu/nazev_svazku" -#: ../virtinst/cli.py:2241 +#: ../virtinst/cli.py:2475 #, python-format msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!" -msgstr "" +msgstr "Nenalezena shoda mapy kláves „%s“ v tabulce kláves!" -#: ../virtinst/cli.py:2592 +#: ../virtinst/cli.py:2865 #, python-format msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option." -msgstr "" +msgstr "%(devtype)s typ „%(chartype)s“ nepodporuje volbu „%(optname)s“." #: ../virtinst/cloner.py:83 msgid "Original xml must be a string." -msgstr "" +msgstr "Je třeba, aby původní xml byl řetězec" #: ../virtinst/cloner.py:100 #, python-format msgid "Invalid name for new guest: %s" -msgstr "" +msgstr "Neplatný název pro nového hosta: %s" #: ../virtinst/cloner.py:135 #, python-format msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s" -msgstr "" +msgstr "Nedaří se použít umístění „%s“ pro klonování: %s" #: ../virtinst/cloner.py:217 msgid "Cloning policy must be a list of rules." -msgstr "" +msgstr "Je třeba, aby zásada klonování byl seznam pravidel." #: ../virtinst/cloner.py:258 msgid "Original guest name or xml is required." -msgstr "" +msgstr "Je třeba název původního hosta nebo xml." #: ../virtinst/cloner.py:285 msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff." msgstr "" +"Je třeba, aby doména se zařízením, které klonovat byla pozastavená nebo " +"vypnutá." #: ../virtinst/cloner.py:308 #, python-format msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'" -msgstr "" +msgstr "Klonování do existujícího svazku úložiště zatím není podporováno: „%s“" #: ../virtinst/cloner.py:355 #, python-format msgid "Path does not exist: %s" -msgstr "" +msgstr "Umístění neexistuje: %s" #: ../virtinst/cloner.py:380 #, python-format @@ -4082,184 +4405,197 @@ msgid "" "More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, " "%(need)d needed" msgstr "" +"Zadáno více disků ke klonování než nových umístění. (%(passed)d zadáno, " +"%(need)d potřebných" #: ../virtinst/cloner.py:392 msgid "" "Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting." msgstr "" +"Port grafického zařízení se nastavuje na automatickou volbu, aby se zamezilo " +"kolizi." #: ../virtinst/cloner.py:552 #, python-format msgid "Disk path '%s' does not exist." -msgstr "" +msgstr "Diskové umístění „%s“ neexistuje." #: ../virtinst/cloner.py:557 #, python-format msgid "Could not determine original disk information: %s" -msgstr "" +msgstr "Nedaří se zjistit informace o původním disku: %s" #: ../virtinst/cloner.py:568 msgid "XML has no 'dev' attribute in disk target" -msgstr "" +msgstr "XML nemá v cíli disku žádný atribut „dev“" #: ../virtinst/cloner.py:598 #, python-format msgid "Domain '%s' was not found." -msgstr "" +msgstr "Doména „%s“ nebyla nalezena" -#: ../virtinst/devices/char.py:71 +#: ../virtinst/devices/char.py:70 msgid "Pseudo TTY" -msgstr "" +msgstr "Pseudo TTY" -#: ../virtinst/devices/char.py:73 +#: ../virtinst/devices/char.py:72 msgid "Physical host character device" -msgstr "" +msgstr "Znakové zařízení fyzického hostitele" -#: ../virtinst/devices/char.py:75 +#: ../virtinst/devices/char.py:74 msgid "Standard input/output" -msgstr "" +msgstr "Standardní vstup/výstup" -#: ../virtinst/devices/char.py:77 +#: ../virtinst/devices/char.py:76 msgid "Named pipe" -msgstr "" +msgstr "Pojmenovaná roura" -#: ../virtinst/devices/char.py:79 +#: ../virtinst/devices/char.py:78 msgid "Output to a file" -msgstr "" +msgstr "Výstup do souboru" -#: ../virtinst/devices/char.py:81 +#: ../virtinst/devices/char.py:80 msgid "Virtual console" -msgstr "" +msgstr "Virtuální konzole" -#: ../virtinst/devices/char.py:83 +#: ../virtinst/devices/char.py:82 msgid "Null device" -msgstr "" +msgstr "Prázdné zařízení" -#: ../virtinst/devices/char.py:85 +#: ../virtinst/devices/char.py:84 msgid "TCP net console" -msgstr "" +msgstr "TCP síťová konzole" -#: ../virtinst/devices/char.py:87 +#: ../virtinst/devices/char.py:86 msgid "UDP net console" -msgstr "" +msgstr "UDP síťová konzole" -#: ../virtinst/devices/char.py:89 +#: ../virtinst/devices/char.py:88 msgid "Unix socket" -msgstr "" +msgstr "Unixový soket" -#: ../virtinst/devices/char.py:91 +#: ../virtinst/devices/char.py:90 msgid "Spice agent" -msgstr "" +msgstr "Spice agent" -#: ../virtinst/devices/char.py:93 +#: ../virtinst/devices/char.py:92 msgid "Spice port" -msgstr "" +msgstr "Spice port" -#: ../virtinst/devices/device.py:56 ../virtinst/devices/redirdev.py:26 +#: ../virtinst/devices/device.py:55 ../virtinst/devices/redirdev.py:24 #, python-format msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'" -msgstr "" +msgstr "Nedaří se zjistit nebo formát „%s“ není podporován" -#: ../virtinst/devices/device.py:62 +#: ../virtinst/devices/device.py:61 #, python-format msgid "%s:%s:%s:%s" -msgstr "" +msgstr "%s:%s:%s:%s" -#: ../virtinst/devices/disk.py:273 +#: ../virtinst/devices/disk.py:272 #, python-format msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'" -msgstr "" +msgstr "Je třeba zadat velikost pro neexistující svazek „%s“" -#: ../virtinst/devices/disk.py:278 +#: ../virtinst/devices/disk.py:277 #, python-format msgid "" "Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage " "the parent directory as a pool first." msgstr "" +"Není známo jak vytvořit úložiště pro umístění „%s“. Nejprve použijte " +"aplikační programová rozhraní libvirt pro správu nadřazené složky jako fond." -#: ../virtinst/devices/disk.py:301 +#: ../virtinst/devices/disk.py:300 msgid "Format attribute not supported for this volume type" -msgstr "" +msgstr "Pro tento typ svazku není atribut formátu podporován" -#: ../virtinst/devices/disk.py:388 +#: ../virtinst/devices/disk.py:387 msgid "Can't change disk path if storage creation info has been set." msgstr "" +"Pokud byla nastavena informace o vytvoření úložiště, není možné změnit " +"umístění disku." -#: ../virtinst/devices/disk.py:778 +#: ../virtinst/devices/disk.py:779 #, python-format msgid "Device type '%s' requires a path" -msgstr "" +msgstr "Typ zařízení „%s“ vyžaduje popis umístění" -#: ../virtinst/devices/disk.py:785 +#: ../virtinst/devices/disk.py:786 #, python-format msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory" -msgstr "" +msgstr "Je třeba, aby „%s“ byl soubor nebo zařízení, ne složka" -#: ../virtinst/devices/disk.py:794 +#: ../virtinst/devices/disk.py:795 #, python-format msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'." -msgstr "" +msgstr "Pro neexistující umístění „%s“" #. This basically means that we either chose full #. controller or didn't add any -#: ../virtinst/devices/disk.py:931 +#: ../virtinst/devices/disk.py:932 #, python-format msgid "Controller number %d for disk of type %s has no empty slot to use" msgstr "" +"Řadič číslo %d pro disk typu %s nemá žádný volný slot, který by bylo možné " +"použít" -#: ../virtinst/devices/disk.py:934 +#: ../virtinst/devices/disk.py:935 #, python-format msgid "Only %s disks for bus '%s' are supported" -msgstr "" +msgstr "V případě sběrnice „%s“ je podporováno pouze %s disků" -#: ../virtinst/devices/filesystem.py:105 +#: ../virtinst/devices/filesystem.py:104 #, python-format msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path" msgstr "" +"Je třeba, aby cíl-souborový systém „%s“ byl uveden jako úplný popis umístění" -#: ../virtinst/devices/graphics.py:26 +#: ../virtinst/devices/graphics.py:25 #, python-format msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation" msgstr "" +"Je třeba, aby %s bylo vyšší než 5900 (nebo -1 pro automatické přiřazení)" -#: ../virtinst/devices/graphics.py:255 +#: ../virtinst/devices/graphics.py:254 msgid "Host does not support spice GL" -msgstr "" +msgstr "Hostitel nepodporuje spice GL" -#: ../virtinst/devices/hostdev.py:44 +#: ../virtinst/devices/hostdev.py:43 #, python-format msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s)" msgstr "" +"USB zařízení se nedaří nalézt (identif. výrobce: %s, identif. produktu: %s)" -#: ../virtinst/devices/hostdev.py:70 +#: ../virtinst/devices/hostdev.py:69 #, python-format msgid "Unknown node device type %s" -msgstr "" +msgstr "Neznámý typ zařízení uzlu %s" -#: ../virtinst/devices/input.py:27 +#: ../virtinst/devices/input.py:26 msgid "EvTouch USB Graphics Tablet" msgstr "Grafický USB tablet EvTouch" -#: ../virtinst/devices/input.py:30 +#: ../virtinst/devices/input.py:29 msgid "Generic" msgstr "Obecný" -#: ../virtinst/devices/interface.py:153 +#: ../virtinst/devices/interface.py:152 msgid "Shared physical device" -msgstr "" +msgstr "Sdílené fyzické zařízení" -#: ../virtinst/devices/interface.py:155 +#: ../virtinst/devices/interface.py:154 msgid "Virtual networking" -msgstr "" +msgstr "Virtuální síť" -#: ../virtinst/devices/interface.py:193 +#: ../virtinst/devices/interface.py:192 #, python-format msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine." -msgstr "" +msgstr "MAC adresa „%s“ je používána jiným virtuálním strojem." #: ../virtinst/devices/panic.py:23 msgid "ISA" -msgstr "" +msgstr "ISA" #: ../virtinst/devices/panic.py:25 msgid "pSeries" @@ -4267,472 +4603,500 @@ msgstr "" #: ../virtinst/devices/panic.py:27 msgid "Hyper-V" -msgstr "" +msgstr "Hyper-V" #: ../virtinst/devices/panic.py:29 msgid "s390" -msgstr "" +msgstr "s390" -#: ../virtinst/devices/rng.py:27 +#: ../virtinst/devices/rng.py:26 msgid "Random" -msgstr "" +msgstr "Náhodné" -#: ../virtinst/devices/rng.py:29 +#: ../virtinst/devices/rng.py:28 msgid "Entropy Gathering Daemon" -msgstr "" +msgstr "Proces služby získávání náhodnosti" # auto translated by TM merge from project: system-config-printer, version: # master, DocId: system-config-printer -#: ../virtinst/devices/rng.py:39 +#: ../virtinst/devices/rng.py:38 msgid "Bind" msgstr "Svázat" # auto translated by TM merge from project: Cockpit, version: master, DocId: # cockpit -#: ../virtinst/devices/rng.py:40 +#: ../virtinst/devices/rng.py:39 msgid "Connect" msgstr "Spojení" -#: ../virtinst/devices/tpm.py:34 +#: ../virtinst/devices/tpm.py:30 msgid "Passthrough device" -msgstr "" +msgstr "Exportované zařízení" -#: ../virtinst/devices/tpm.py:36 +#: ../virtinst/devices/tpm.py:32 msgid "Emulated device" -msgstr "" +msgstr "Emulované zařízení" -#: ../virtinst/devices/tpm.py:42 +#: ../virtinst/devices/tpm.py:38 msgid "TIS" msgstr "" -#: ../virtinst/devices/tpm.py:44 +#: ../virtinst/devices/tpm.py:40 msgid "CRB" msgstr "" -#: ../virtinst/devices/watchdog.py:33 +#: ../virtinst/devices/watchdog.py:32 msgid "Forcefully reset the guest" -msgstr "" +msgstr "Vynutit restart hosta" -#: ../virtinst/devices/watchdog.py:35 +#: ../virtinst/devices/watchdog.py:34 msgid "Gracefully shutdown the guest" -msgstr "" +msgstr "Korektně vypnout hosta" -#: ../virtinst/devices/watchdog.py:37 +#: ../virtinst/devices/watchdog.py:36 msgid "Forcefully power off the guest" -msgstr "" +msgstr "Vynutit vypnutí hosta" -#: ../virtinst/devices/watchdog.py:39 +#: ../virtinst/devices/watchdog.py:38 msgid "Pause the guest" -msgstr "" +msgstr "Pozastavit hosta" -#: ../virtinst/devices/watchdog.py:41 +#: ../virtinst/devices/watchdog.py:40 msgid "No action" -msgstr "" +msgstr "Žádná akce" -#: ../virtinst/devices/watchdog.py:43 +#: ../virtinst/devices/watchdog.py:42 msgid "Dump guest memory core" -msgstr "" +msgstr "Vypsat obsah paměti hosta" #: ../virtinst/diskbackend.py:120 #, python-format msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s" -msgstr "" +msgstr "Úložiště %(path)s není možné použít: %(err)s" #. Trying to change perms on vfat at least doesn't work #. but also doesn't seem to error. Try and detect that #: ../virtinst/diskbackend.py:288 #, python-format msgid "Permissions on '%s' did not stick" -msgstr "" +msgstr "Oprávnění na „%s“ nedrží" #: ../virtinst/diskbackend.py:480 #, python-format msgid "Cannot create storage for %s device." -msgstr "" +msgstr "Nedaří se vytvořit úložiště pro zařízení %s." #: ../virtinst/diskbackend.py:488 #, python-format msgid "size is required for non-existent disk '%s'" -msgstr "" +msgstr "pro neexistující disk „%s“ je třeba zadat velikost" #: ../virtinst/diskbackend.py:536 msgid "" "The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse " "file when the guest is running." msgstr "" +"Na souborovém systému není k dispozici dostatek volného místa pro plné " +"přidělení řídkého (sparse) souboru při běhu hosta." #: ../virtinst/diskbackend.py:541 msgid "There is not enough free space to create the disk." -msgstr "" +msgstr "Pro vytvoření disku není nedostatek prostoru." #: ../virtinst/diskbackend.py:545 #, python-format msgid " %d M requested > %d M available" -msgstr "" +msgstr " %d M vyžadováno > %d M k dispozici" #: ../virtinst/diskbackend.py:550 #, python-format msgid "Cloning %(srcfile)s" -msgstr "" +msgstr "Klonování %(srcfile)s" #: ../virtinst/diskbackend.py:620 #, python-format msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s" -msgstr "" +msgstr "Chyba klonování obrazu disku %s na %s: %s" -#: ../virtinst/domain/cpu.py:138 +#: ../virtinst/domain/cpu.py:137 msgid "No host CPU reported in capabilities" -msgstr "" +msgstr "V možnostech není hlášen žádný procesor hostitele" -#: ../virtinst/domain/seclabel.py:42 +#: ../virtinst/domain/seclabel.py:41 msgid "Label and Imagelabel are incompatible" -msgstr "" +msgstr "Label (štítek) a imagelabel (štítek obrazu) nejsou kompatibilní" -#: ../virtinst/domain/seclabel.py:50 +#: ../virtinst/domain/seclabel.py:49 #, python-format msgid "Unknown model type for label '%s'" -msgstr "" +msgstr "Neznámý typ modelu pro štítek „%s“" #: ../virtinst/domcapabilities.py:202 msgid "BIOS" -msgstr "" +msgstr "BIOS" #: ../virtinst/domcapabilities.py:208 #, python-format msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s" -msgstr "" +msgstr "UEFI %(arch)s: %(path)s" #: ../virtinst/domcapabilities.py:211 #, python-format msgid "Custom: %(path)s" -msgstr "" +msgstr "Uživatelsky určené: %(path)s" #: ../virtinst/guest.py:83 #, python-format msgid "Domain named %s already exists!" -msgstr "" +msgstr "Doména nazvaná %s už existuje!" #: ../virtinst/guest.py:94 #, python-format msgid "Could not remove old vm '%s': %s" -msgstr "" +msgstr "Nedaří se odebrat původní virt. stroj „%s“: %s" #: ../virtinst/guest.py:100 msgid "Guest" -msgstr "" +msgstr "Host" #: ../virtinst/guest.py:108 #, python-format msgid "Guest name '%s' is already in use." -msgstr "" +msgstr "Název hosta „%s“ už je používán." #: ../virtinst/guest.py:263 #, python-format msgid "Unknown OS name '%s'. See `osinfo-query os` for valid values." msgstr "" +"Neznámý název operačního systému „%s“. Platné hodnoty získáte spuštěním " +"`osinfo-query os`" #: ../virtinst/guest.py:273 #, python-format msgid "Unknown libosinfo ID '%s'" -msgstr "" +msgstr "Neznámý libosinfo identifikátor pro „%s“" #: ../virtinst/guest.py:332 msgid "Libvirt version does not support UEFI." -msgstr "" +msgstr "Verze libvirt, kterou používáte, nepodporuje UEFI." #: ../virtinst/guest.py:336 #, python-format msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'" -msgstr "" +msgstr "Není známo jak nastavit UEFI pro architekturu „%s“" #: ../virtinst/guest.py:341 #, python-format msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'" +msgstr "Nenalezeno žádné umístění UEFI binárky pro architekturu „%s“" + +#: ../virtinst/installer.py:56 +msgid "location kernel/initrd may only be specified with a location URL/path" msgstr "" -#: ../virtinst/installer.py:348 -msgid "Creating domain..." +#: ../virtinst/installer.py:59 +msgid "location kernel/initrd must be be specified as a pair" msgstr "" -#: ../virtinst/installer.py:355 +#: ../virtinst/installer.py:344 +msgid "Creating domain..." +msgstr "Vytváření domény…" + +#: ../virtinst/installer.py:351 msgid "Domain type 'vz' doesn't support transient installs." -msgstr "" +msgstr "Doména typu „vz“ nepodporuje přechodné instalace." -#: ../virtinst/installer.py:445 +#: ../virtinst/installer.py:441 #, python-format msgid "Removing disk '%s'" -msgstr "" +msgstr "Odebírání disku „%s“" -#: ../virtinst/installertreemedia.py:59 +#: ../virtinst/installertreemedia.py:66 #, python-format msgid "Validating install media '%s' failed: %s" -msgstr "" +msgstr "Ověřování instalačního média „%s“ se nezdařilo: %s" -#: ../virtinst/installertreemedia.py:147 -msgid "Invalid install location: " -msgstr "" +#: ../virtinst/installertreemedia.py:91 +#, fuzzy, python-format +msgid "Cannot access install tree on remote connection: %s" +msgstr "Nelze použít místní úložiště na vzdáleném připojení." + +#: ../virtinst/installertreemedia.py:140 +#, fuzzy +msgid "Couldn't find kernel for install tree." +msgstr "Nedaří se nalézt jádro systému pro strom %(distro)s." -#: ../virtinst/interface.py:159 +#: ../virtinst/interface.py:158 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another interface." -msgstr "" +msgstr "Název „%s“ už je použit pro jiné rozhraní." -#: ../virtinst/interface.py:228 +#: ../virtinst/interface.py:227 msgid "VLAN Tag and parent interface are required." -msgstr "" +msgstr "Je třeba VLAN značky a nadřazeného rozhraní." -#: ../virtinst/interface.py:242 +#: ../virtinst/interface.py:241 #, python-format msgid "Could not define interface: %s" -msgstr "" +msgstr "Nedaří se definovat rozhraní: %s" -#: ../virtinst/interface.py:249 +#: ../virtinst/interface.py:248 #, python-format msgid "Could not create interface: %s" -msgstr "" +msgstr "Nedaří se vytvořit rozhraní: %s" -#: ../virtinst/kernelupload.py:74 +#: ../virtinst/kernelupload.py:73 msgid "Failed to lookup scratch media volume" -msgstr "" +msgstr "Nepodařilo se vyhledat svazek scratch média" -#: ../virtinst/kernelupload.py:89 +#: ../virtinst/kernelupload.py:88 #, python-format msgid "Transferring %s" -msgstr "" +msgstr "Přenášení %s" -#: ../virtinst/network.py:106 ../virtinst/network.py:111 +#: ../virtinst/network.py:105 ../virtinst/network.py:110 msgid "Average" -msgstr "" +msgstr "Průměr" -#: ../virtinst/network.py:107 ../virtinst/network.py:112 +#: ../virtinst/network.py:106 ../virtinst/network.py:111 msgid "Peak" -msgstr "" +msgstr "Špička" -#: ../virtinst/network.py:108 ../virtinst/network.py:113 +#: ../virtinst/network.py:107 ../virtinst/network.py:112 msgid "Burst" -msgstr "" +msgstr "Dávka" -#: ../virtinst/network.py:109 +#: ../virtinst/network.py:108 msgid "Floor" -msgstr "" +msgstr "Spodní hodnota" -#: ../virtinst/network.py:124 +#: ../virtinst/network.py:123 msgid "Inbound: " -msgstr "" +msgstr "Příchozí:" -#: ../virtinst/network.py:131 +#: ../virtinst/network.py:130 msgid "Outbound: " -msgstr "" +msgstr "Odchozí:" -#: ../virtinst/network.py:153 +#: ../virtinst/network.py:152 #, python-format msgid "NAT to %s" msgstr "NAT na %s" -#: ../virtinst/network.py:158 +#: ../virtinst/network.py:157 #, python-format msgid "Route to %s" -msgstr "Routa na %s" +msgstr "Směrovat na %s" -#: ../virtinst/network.py:163 +#: ../virtinst/network.py:162 #, python-format msgid "%(mode)s to %(device)s" -msgstr "" +msgstr "%(mode)s na %(device)s" -#: ../virtinst/network.py:166 +#: ../virtinst/network.py:165 #, python-format msgid "%s network" -msgstr "" +msgstr "%s síť" -#: ../virtinst/network.py:168 +#: ../virtinst/network.py:167 msgid "Isolated network, internal and host routing only" -msgstr "" +msgstr "Izolovaná síť, směrování pouze vnitřní a s hostitelem" -#: ../virtinst/network.py:198 +#: ../virtinst/network.py:197 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another network." -msgstr "" +msgstr "Název „%s“ už je používán pro jinou síť." -#: ../virtinst/nodedev.py:65 +#: ../virtinst/nodedev.py:64 msgid "Connection does not support host device enumeration." -msgstr "" +msgstr "Spojení nepodporuje vyčíslení zařízení hostitele" # auto translated by TM merge from project: Cockpit, version: master, DocId: # cockpit -#: ../virtinst/nodedev.py:139 +#: ../virtinst/nodedev.py:138 msgid "System" msgstr "Systém" -#: ../virtinst/nodedev.py:156 +#: ../virtinst/nodedev.py:155 #, python-format msgid "Interface %s" -msgstr "" +msgstr "Rozhraní %s" -#: ../virtinst/nodedev.py:391 +#: ../virtinst/nodedev.py:390 #, python-format msgid "%s corresponds to multiple node devices" -msgstr "" +msgstr "%s odpovídá vícero uzlům zařízení" -#: ../virtinst/nodedev.py:394 +#: ../virtinst/nodedev.py:393 #, python-format msgid "Did not find a matching node device for '%s'" -msgstr "" +msgstr "Nenalezeno odpovídající zařízení uzlu pro „%s“" -#: ../virtinst/osdict.py:199 +#: ../virtinst/osdict.py:198 #, python-format msgid "" "OS name '%s' is deprecated, using '%s' instead. This alias will be removed " "in the future." msgstr "" +"Název pro operační systém „%s“ je zastaralý, namísto toho bude použit „%s“. " +"Tento alternativní název ale bude v budoucnu odebrán." -#: ../virtinst/snapshot.py:65 +#: ../virtinst/snapshot.py:64 msgid "A name must be specified." -msgstr "" +msgstr "Je třeba zadat název." -#: ../virtinst/storage.py:95 +#: ../virtinst/storage.py:94 msgid "Filesystem Directory" -msgstr "" +msgstr "Složka na souborovém systému" -#: ../virtinst/storage.py:96 +#: ../virtinst/storage.py:95 msgid "Pre-Formatted Block Device" -msgstr "" +msgstr "Předformátované blokové zařízení" -#: ../virtinst/storage.py:97 +#: ../virtinst/storage.py:96 msgid "Network Exported Directory" -msgstr "" +msgstr "Složka exportovaná na síti" # auto translated by TM merge from project: anaconda, version: rhel6-branch, # DocId: anaconda -#: ../virtinst/storage.py:98 +#: ../virtinst/storage.py:97 msgid "LVM Volume Group" msgstr "Skupina LVM svazku (VG)" -#: ../virtinst/storage.py:99 +#: ../virtinst/storage.py:98 msgid "Physical Disk Device" -msgstr "" +msgstr "Fyzické blokové zařízení" -#: ../virtinst/storage.py:100 +#: ../virtinst/storage.py:99 msgid "iSCSI Target" -msgstr "" +msgstr "iSCSI cíl" -#: ../virtinst/storage.py:101 +#: ../virtinst/storage.py:100 msgid "SCSI Host Adapter" msgstr "" -#: ../virtinst/storage.py:102 +#: ../virtinst/storage.py:101 msgid "Multipath Device Enumerator" -msgstr "" +msgstr "Vyčíslování multipath zařízení" -#: ../virtinst/storage.py:103 +#: ../virtinst/storage.py:102 msgid "Gluster Filesystem" -msgstr "" +msgstr "Souborový systém Gluster" -#: ../virtinst/storage.py:104 +#: ../virtinst/storage.py:103 msgid "RADOS Block Device/Ceph" -msgstr "" +msgstr "Rados blokové zařízení / Ceph" -#: ../virtinst/storage.py:105 +#: ../virtinst/storage.py:104 msgid "Sheepdog Filesystem" -msgstr "" +msgstr "Souborový systém Sheepdog" -#: ../virtinst/storage.py:106 +#: ../virtinst/storage.py:105 msgid "ZFS Pool" -msgstr "" +msgstr "ZFS fond" -#: ../virtinst/storage.py:202 +#: ../virtinst/storage.py:201 #, python-format msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s" -msgstr "Nelze vytvořit výchozí úložiště '%s': %s" +msgstr "Nedaří se vytvořit výchozí fond úložiště „%s“: %s" -#: ../virtinst/storage.py:271 ../virtinst/storage.py:599 +#: ../virtinst/storage.py:270 ../virtinst/storage.py:598 msgid "Storage object" -msgstr "" +msgstr "Objekt úložiště" -#: ../virtinst/storage.py:277 +#: ../virtinst/storage.py:276 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another pool." -msgstr "" +msgstr "Název „%s“ už je používán jiným fondem." -#: ../virtinst/storage.py:437 +#: ../virtinst/storage.py:436 msgid "Hostname is required" -msgstr "" +msgstr "Název stroje je vyžadován" -#: ../virtinst/storage.py:441 +#: ../virtinst/storage.py:440 msgid "Source path is required" -msgstr "" +msgstr "Popis umístění zdroje je vyžadován." -#: ../virtinst/storage.py:454 +#: ../virtinst/storage.py:453 msgid "Must explicitly specify source path if building pool" -msgstr "" +msgstr "Při vytváření fondu je třeba výslovně určit umístění zdroje" -#: ../virtinst/storage.py:458 +#: ../virtinst/storage.py:457 msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device." msgstr "" +"Pokud je diskové zařízení formátováno, je třeba výslovně určit formát disku." -#: ../virtinst/storage.py:470 +#: ../virtinst/storage.py:469 #, python-format msgid "Could not define storage pool: %s" -msgstr "" +msgstr "Nedaří se definovat fond úložiště: %s" -#: ../virtinst/storage.py:477 +#: ../virtinst/storage.py:476 #, python-format msgid "Could not build storage pool: %s" -msgstr "" +msgstr "Nedaří se vytvořit fond úložiště: %s" -#: ../virtinst/storage.py:483 +#: ../virtinst/storage.py:482 #, python-format msgid "Could not start storage pool: %s" -msgstr "" +msgstr "Nedaří se spustit fond úložiště: %s" -#: ../virtinst/storage.py:489 +#: ../virtinst/storage.py:488 #, python-format msgid "Could not set pool autostart flag: %s" msgstr "" +"Nedaří se nastavit příznak automatického spouštění pro fond úložiště: %s" -#: ../virtinst/storage.py:555 +#: ../virtinst/storage.py:554 #, python-format msgid "pool '%s' must be active." -msgstr "" +msgstr "Je třeba, aby fond „%s“ byl aktivní." -#: ../virtinst/storage.py:569 +#: ../virtinst/storage.py:568 msgid "input_vol must be a virStorageVol" -msgstr "" +msgstr "je třeba, aby input_vol bylo virStorageVol" -#: ../virtinst/storage.py:605 +#: ../virtinst/storage.py:604 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another volume." -msgstr "" +msgstr "Název „%s“ už je použit pro jiný svazek." -#: ../virtinst/storage.py:700 +#: ../virtinst/storage.py:699 msgid "" "Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to " "capacity" msgstr "" +"Sparse logické svazky nejsou podporované, nastavuje se přidělení stejná jako " +"kapacita" -#: ../virtinst/storage.py:745 +#: ../virtinst/storage.py:744 #, python-format msgid "Allocating '%s'" -msgstr "" +msgstr "Přiřazování „%s“" -#: ../virtinst/storage.py:804 +#: ../virtinst/storage.py:803 #, python-format msgid "" "There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d " "M requested allocation > %d M available)" msgstr "" +"Ve fondu úložiště není dostatek volného místa pro vytvoření svazku. (%d M " +"přiřazení požadováno > %d M k dispozici)" -#: ../virtinst/storage.py:810 +#: ../virtinst/storage.py:809 #, python-format msgid "" "The requested volume capacity will exceed the available pool space when the " "volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)" msgstr "" +"Požadovaná kapacita svazku, pokud bude plně přiřazen, překročí prostor " +"dostupný na fondu. (%d M požadovaná kapacita > %d M k dispozici)" -#: ../virtinst/urldetect.py:284 +#: ../virtinst/urldetect.py:310 msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?" -msgstr "" +msgstr "K URL adrese není možné přistoupit, nejspíš je chybně zapsaná?" -#: ../virtinst/urldetect.py:287 +#: ../virtinst/urldetect.py:313 #, python-format msgid "" "Could not find an installable distribution at '%s'%s\n" @@ -4740,57 +5104,56 @@ msgid "" "The location must be the root directory of an install tree.\n" "See virt-install man page for various distro examples." msgstr "" +"V „%s“%s se nedaří nalézt instalovatelnou distribuci\n" +"\n" +"Je třeba, aby umístění bylo kořenová složka instalačního stromu.\n" +"Příklady pro různé distribuce jsou uvedeny v manuálové stránce virt-install." -#: ../virtinst/urldetect.py:335 -#, python-format -msgid "Couldn't find kernel for %(distro)s tree." -msgstr "" - -#: ../virtinst/urlfetcher.py:67 +#: ../virtinst/urlfetcher.py:64 #, python-format msgid "Couldn't acquire file %s: %s" -msgstr "" +msgstr "Nedaří se získat soubor %s: %s" -#: ../virtinst/urlfetcher.py:72 +#: ../virtinst/urlfetcher.py:69 #, python-format msgid "Retrieving file %s..." -msgstr "" +msgstr "Získávání souboru %s…" -#: ../virtinst/urlfetcher.py:234 +#: ../virtinst/urlfetcher.py:240 #, python-format msgid "Opening URL %s failed: %s." -msgstr "" +msgstr "Otevírání URL adresy %s se nezdařilo: %s" -#: ../virtinst/util.py:69 +#: ../virtinst/util.py:68 #, python-format msgid "A name must be specified for the %s" -msgstr "" +msgstr "Je třeba zadat název pro %s" -#: ../virtinst/util.py:74 +#: ../virtinst/util.py:73 #, python-format msgid "%s name '%s' can not contain '%s' character." -msgstr "" +msgstr "název %s „%s“ nemůže obsahovat znak „%s“." -#: ../virtinst/util.py:83 +#: ../virtinst/util.py:82 msgid "MAC address must be a string." -msgstr "" +msgstr "Je třeba aby MAC adresa byla řetězec." -#: ../virtinst/util.py:87 +#: ../virtinst/util.py:86 #, python-format msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF, was '%s'" -msgstr "" +msgstr "Je třeba, aby MAC adresa byla ve formátu AA:BB:CC:DD:EE:FF, byla „%s“" -#: ../virtinst/util.py:140 +#: ../virtinst/util.py:139 msgid "Name generation range exceeded." -msgstr "" +msgstr "Překročen rozsah pro vytváření názvů" #: ../data/virt-manager.desktop.in.h:2 msgid "Manage virtual machines" -msgstr "" +msgstr "Spravovat virtuální stroje" #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:2 msgid "Graphically manage KVM, Xen, or LXC via libvirt" -msgstr "" +msgstr "Grafická správa KVM, Xen nebo LXC prostřednictvím libvirt" #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:3 msgid "" @@ -4800,31 +5163,37 @@ msgid "" "for existing VMs on local or remote machines. Uses libvirt as the backend " "management API." msgstr "" +"Virtual Machine Manager poskytuje grafický nástroj pro správu virtuálních " +"strojů pro KVM, Xen a LXC. Pro spouštění, zastavování, přidávání nebo " +"odebírání virtuálních zařízení, připojení ke grafické nebo sériové konzoli a " +"statistiky využívání prostředků pro existující virt. stroje na místním nebo " +"vzdálených strojích. Na pozadí používá jako API pro správu libvirt." #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:4 msgid "Main manager window" -msgstr "" +msgstr "Hlavní okno správy" #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:5 msgid "Virtual machine configuration screen" -msgstr "" +msgstr "Obrazovka nastavení virtuálního stroje" #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:6 msgid "Graphical console connection for a virtual machine" -msgstr "" +msgstr "Připojení grafickou konzolí ke vzdálenému stroji" #: ../ui/about.ui.h:1 -msgid "Copyright (C) 2006-2018 Red Hat Inc." -msgstr "" +#, fuzzy +msgid "Copyright (C) 2006-2019 Red Hat Inc." +msgstr "Autorská práva © 2006-2018 Red Hat Inc." #: ../ui/about.ui.h:2 msgid "Powered by libvirt" -msgstr "Provozovaný pomocí libvirt" +msgstr "Založeno na libvirt" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../ui/about.ui.h:4 msgid "translator-credits" -msgstr "Kredit-překladatelům" +msgstr "Zásluhy překladatelů" #: ../ui/addhardware.ui.h:1 msgid "Add New Virtual Hardware" @@ -4836,23 +5205,23 @@ msgstr "Typ _zařízení:" #: ../ui/addhardware.ui.h:3 msgid "_Bus type:" -msgstr "" +msgstr "Typ s_běrnice:" #: ../ui/addhardware.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:112 msgid "Cac_he mode:" -msgstr "Mód cache:" +msgstr "Režim mezipaměti:" #: ../ui/addhardware.ui.h:5 ../ui/details.ui.h:113 msgid "_IO mode:" -msgstr "" +msgstr "Rež_im vstupu/výst.:" #: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/details.ui.h:114 msgid "Discard mod_e:" -msgstr "" +msgstr "R_ežim zahazování (discard):" #: ../ui/addhardware.ui.h:7 ../ui/details.ui.h:115 msgid "Detect _zeroes:" -msgstr "" +msgstr "_Zjišťovat nuly:" #: ../ui/addhardware.ui.h:8 ../ui/details.ui.h:111 msgid "Persistent _Reservations:" @@ -4860,7 +5229,7 @@ msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:9 msgid "<b>Ad_vanced options</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Pokročilé _volby</b>" #: ../ui/addhardware.ui.h:10 ../ui/createpool.ui.h:5 ../ui/fsdetails.ui.h:4 #: ../ui/gfxdetails.ui.h:2 ../ui/netlist.ui.h:10 @@ -4873,7 +5242,7 @@ msgstr "_Model:" #: ../ui/addhardware.ui.h:12 msgid "ctrl" -msgstr "" +msgstr "ctrl" #: ../ui/addhardware.ui.h:13 msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff" @@ -4885,15 +5254,15 @@ msgstr "_MAC adresa:" #: ../ui/addhardware.ui.h:15 ../ui/details.ui.h:119 msgid "Device mode_l:" -msgstr "" +msgstr "Mode_l zařízení:" #: ../ui/addhardware.ui.h:16 msgid "Host _Device:" -msgstr "" +msgstr "_Zařízení hostitele:" #: ../ui/addhardware.ui.h:17 msgid "_Path:" -msgstr "_Cesta:" +msgstr "_Popis umístění:" #: ../ui/addhardware.ui.h:18 msgid "Device _Type:" @@ -4901,20 +5270,20 @@ msgstr "_Typ zařízení:" #: ../ui/addhardware.ui.h:19 msgid "T_ype:" -msgstr "" +msgstr "T_yp:" #: ../ui/addhardware.ui.h:20 ../ui/createpool.ui.h:3 ../ui/createvol.ui.h:4 #: ../ui/details.ui.h:40 ../ui/host.ui.h:5 ../ui/snapshots.ui.h:3 msgid "_Name:" -msgstr "_Jméno:" +msgstr "_Název:" #: ../ui/addhardware.ui.h:21 msgid "_Auto socket:" -msgstr "" +msgstr "Soket _automaticky:" #: ../ui/addhardware.ui.h:22 msgid "_Channel:" -msgstr "" +msgstr "_Kanál:" #: ../ui/addhardware.ui.h:23 ../ui/details.ui.h:143 msgid "Ac_tion:" @@ -4922,15 +5291,15 @@ msgstr "A_kce:" #: ../ui/addhardware.ui.h:24 ../ui/createnet.ui.h:29 msgid "_Mode:" -msgstr "_Mód:" +msgstr "Reži_m:" #: ../ui/addhardware.ui.h:25 msgid "Device _Path:" -msgstr "" +msgstr "_Popis umístění zařízení:" #: ../ui/addhardware.ui.h:26 msgid "_Backend:" -msgstr "" +msgstr "_Podpůrná vrstva:" #: ../ui/addhardware.ui.h:27 msgid "_Version:" @@ -4938,11 +5307,11 @@ msgstr "_Verze:" #: ../ui/addhardware.ui.h:28 ../ui/details.ui.h:157 msgid "rng" -msgstr "" +msgstr "rng" #: ../ui/addhardware.ui.h:29 ../ui/details.ui.h:161 msgid "panic" -msgstr "" +msgstr "panika" #: ../ui/addhardware.ui.h:30 ../ui/create.ui.h:77 ../ui/createnet.ui.h:35 #: ../ui/createpool.ui.h:14 ../ui/createvol.ui.h:15 ../ui/snapshots.ui.h:7 @@ -4951,35 +5320,35 @@ msgstr "_Dokončit" #: ../ui/addstorage.ui.h:1 msgid "C_reate a disk image for the virtual machine" -msgstr "" +msgstr "Vytvořit ob_raz disku pro virtuální stroj" #: ../ui/addstorage.ui.h:2 msgid "0.0" -msgstr "" +msgstr "0.0" #: ../ui/addstorage.ui.h:3 msgid "_GiB" -msgstr "" +msgstr "_GiB" #: ../ui/addstorage.ui.h:4 msgid "_Select or create custom storage" -msgstr "" +msgstr "Vybrat nebo vytvořit uživatelsky určené úložiště" #: ../ui/addstorage.ui.h:5 msgid "_Manage..." -msgstr "" +msgstr "_Spravovat…" #: ../ui/asyncjob.ui.h:1 msgid "Operation in progress" -msgstr "Provádím požadovanou operaci" +msgstr "Provádí se požadovaná operace" #: ../ui/asyncjob.ui.h:2 msgid "Please wait a few moments..." -msgstr "Počekejte prosím chviličku..." +msgstr "Vyčkejte…" #: ../ui/asyncjob.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:10 msgid "_Details" -msgstr "_Detaily" +msgstr "Po_drobnosti" #: ../ui/clone.ui.h:1 msgid "Clone Virtual Machine" @@ -4991,11 +5360,11 @@ msgstr "<span size='large' color='white'>Klonovat virtuální stroj</span>" #: ../ui/clone.ui.h:3 msgid "Create clone based on:" -msgstr "" +msgstr "Vytvořit klon založený na:" #: ../ui/clone.ui.h:4 msgid "Destination host:" -msgstr "" +msgstr "Cílový hostitel:" #: ../ui/clone.ui.h:5 msgid "No networking devices" @@ -5015,7 +5384,7 @@ msgstr "<span color='#484848'>Úložiště:</span>" #: ../ui/clone.ui.h:9 ../ui/create.ui.h:69 msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>" -msgstr "<span color='#484848'>Jmé_no:</span>" +msgstr "<span color='#484848'>_Název:</span>" #: ../ui/clone.ui.h:10 msgid "" @@ -5024,6 +5393,9 @@ msgid "" "uses the existing disk image for both the original and the new machine.</" "span>" msgstr "" +"<span size='small'>Klonování vytvoří novou, nezávislou kopii původního " +"disku. Sdílení\n" +"použije existující obraz disku pro jak původní, tak nový stroj.</span>" #: ../ui/clone.ui.h:12 msgid "" @@ -5032,6 +5404,9 @@ msgid "" "like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool.</" "span>" msgstr "" +"<span size='small'>Klonování <u>ne</u>pozmění obsah operačního systému " +"hosta. Pokud je třeba udělat věci jako změna hesel nebo statických IP adres, " +"podívejte se na nástroj virt-sysprep(1).</span>" #: ../ui/clone.ui.h:14 msgid "C_lone" @@ -5055,7 +5430,7 @@ msgstr "<span color='#484848'>MAC:</span>" #: ../ui/clone.ui.h:19 msgid "Change storage path" -msgstr "Změna cesty k uložišti" +msgstr "Změnit umístění úložiště" #: ../ui/clone.ui.h:20 msgid "<span color='#484848'>Size:</span>" @@ -5067,7 +5442,7 @@ msgstr "<span color='#484848'>Cíl:</span>" #: ../ui/clone.ui.h:22 msgid "<span color='#484848'>Path:</span>" -msgstr "<span color='#484848'>Cesta:</span>" +msgstr "<span color='#484848'>Popis umístění:</span>" #: ../ui/clone.ui.h:23 msgid "Existing disk" @@ -5075,15 +5450,15 @@ msgstr "Existující disk" #: ../ui/clone.ui.h:24 msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>" -msgstr "<span color='#484848'>Nová _cesta:</span>" +msgstr "<span color='#484848'>Nové umístění:</span>" #: ../ui/clone.ui.h:25 msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine" -msgstr "Vytvořit nový disk (c_lone) na virtuálním stroji" +msgstr "Vytvořit nový disk (k_lon) na virtuálním stroji" #: ../ui/clone.ui.h:26 ../ui/fsdetails.ui.h:3 msgid "_Browse..." -msgstr "_Procházet..." +msgstr "_Procházet…" #: ../ui/connect.ui.h:1 msgid "Add Connection" @@ -5099,7 +5474,7 @@ msgstr "_Hypervizor:" #: ../ui/connect.ui.h:4 msgid "Connect to _remote host over SSH" -msgstr "" +msgstr "Připojit se na vzdáleného hostitele p_rostřednictvím SSH" #: ../ui/connect.ui.h:5 msgid "_Autoconnect:" @@ -5107,7 +5482,7 @@ msgstr "_Automatické připojení:" #: ../ui/connect.ui.h:6 msgid "H_ostname:" -msgstr "" +msgstr "Název str_oje:" #: ../ui/connect.ui.h:7 ../ui/details.ui.h:166 msgid "_Username:" @@ -5120,34 +5495,37 @@ msgid "" "guests will not be available. Networking options\n" "are very limited. </small>" msgstr "" +"<small>relace uživatelského režimu QEMU není pro virt-manager\n" +"výchozí. Je pravděpodobné, že nebude k dispozici žádný už existující\n" +"QEMU/KVM host. Možnosti sítě budou velmi omezené. </small>" #: ../ui/connect.ui.h:12 msgid "Cu_stom URI:" -msgstr "" +msgstr "Uživatelsky určená URI:" #: ../ui/connect.ui.h:13 msgid "Generated URI:" -msgstr "Vygenerovaná URI:" +msgstr "Vytvořená URI:" #: ../ui/create.ui.h:1 msgid "New VM" -msgstr "Nové VM" +msgstr "Nový virt. stroj" #: ../ui/create.ui.h:2 msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>" -msgstr "<span size='large' color='white'>Vytvořit nový virtální stroj</span>" +msgstr "<span size='large' color='white'>Vytvořit nový virtuální stroj</span>" #: ../ui/create.ui.h:3 msgid "Choose virtualization type" -msgstr "" +msgstr "Zvolte typ virtualizace" #: ../ui/create.ui.h:4 msgid "_Virtual machine" -msgstr "" +msgstr "_Virtuální stroj" #: ../ui/create.ui.h:5 msgid "_Container" -msgstr "" +msgstr "_Kontejner" #: ../ui/create.ui.h:6 msgid "Choose how you would like to install the operating system" @@ -5155,31 +5533,31 @@ msgstr "Vyberte, jak chcete nainstalovat operační systém" #: ../ui/create.ui.h:7 msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)" -msgstr "Instalace z lokálního média (ISO nebo CDROM)" +msgstr "Instalace z _lokálního média (ISO nebo CDROM)" #: ../ui/create.ui.h:8 msgid "Network _Install (HTTP, HTTPS, or FTP)" -msgstr "" +msgstr "Síťová _instalace (HTTP, HTTPS, nebo FTP)" #: ../ui/create.ui.h:9 msgid "Network _Boot (PXE)" -msgstr "Boot ze sítě (PXE)" +msgstr "Zavedení ze sítě (PXE)" #: ../ui/create.ui.h:10 msgid "Import _existing disk image" -msgstr "Importovat již existující obraz disku" +msgstr "Importovat už _existující obraz disku" #: ../ui/create.ui.h:11 msgid "Choose the container type" -msgstr "" +msgstr "Zvolte typ kontejneru" #: ../ui/create.ui.h:12 msgid "_Application container" -msgstr "" +msgstr "_Aplikační kontejner" #: ../ui/create.ui.h:13 msgid "O_perating system container" -msgstr "" +msgstr "O_perační systém v kontejneru" #: ../ui/create.ui.h:14 msgid "C_onnection:" @@ -5187,31 +5565,31 @@ msgstr "Přip_ojení:" #: ../ui/create.ui.h:15 msgid "_Xen Type:" -msgstr "" +msgstr "Typ _Xen:" #: ../ui/create.ui.h:16 msgid "_Architecture:" -msgstr "Architektura:" +msgstr "_Architektura:" #: ../ui/create.ui.h:17 msgid "_Machine Type:" -msgstr "" +msgstr "_Typ stroje:" #: ../ui/create.ui.h:18 msgid "_Virt Type:" -msgstr "" +msgstr "Typ _virtualizace:" #: ../ui/create.ui.h:19 msgid "Architecture options" -msgstr "" +msgstr "Volby architektury" #: ../ui/create.ui.h:21 msgid "Choose _ISO or CDROM install media:" -msgstr "" +msgstr "Zvolte _ISO soubor nebo instalační médium:" #: ../ui/create.ui.h:22 msgid "Bro_wse..." -msgstr "Procházet..." +msgstr "Procházet…" #: ../ui/create.ui.h:23 msgid "ISO" @@ -5219,15 +5597,15 @@ msgstr "ISO" #: ../ui/create.ui.h:24 msgid "Provide the operating system install U_RL:" -msgstr "" +msgstr "Zadejte instalační U_RL operačního systému:" #: ../ui/create.ui.h:25 msgid "Kerne_l options:" -msgstr "" +msgstr "Vo_lby jádra:" #: ../ui/create.ui.h:26 msgid "URL _Options" -msgstr "" +msgstr "M_ožnosti URL" #: ../ui/create.ui.h:27 msgid "URL" @@ -5239,43 +5617,43 @@ msgstr "PXE" #: ../ui/create.ui.h:29 msgid "Provide the existing stora_ge path:" -msgstr "" +msgstr "_Zadejte umístění existujícího úložiště:" #: ../ui/create.ui.h:30 msgid "B_rowse..." -msgstr "P_rocházet..." +msgstr "P_rocházet…" #: ../ui/create.ui.h:31 msgid "_Kernel path:" -msgstr "" +msgstr "_Popis umístění jádra:" #: ../ui/create.ui.h:32 ../ui/details.ui.h:92 msgid "_Initrd path:" -msgstr "" +msgstr "Popis umístění _initrd:" #: ../ui/create.ui.h:33 msgid "_DTB path:" -msgstr "" +msgstr "Umístění _DTB:" #: ../ui/create.ui.h:34 msgid "Br_owse..." -msgstr "" +msgstr "Pr_ocházet…" #: ../ui/create.ui.h:35 msgid "Brow_se..." -msgstr "" +msgstr "Prochá_zet…" #: ../ui/create.ui.h:36 msgid "Kerne_l args:" -msgstr "" +msgstr "Argumenty jádra:" #: ../ui/create.ui.h:37 msgid "Provide the _application path:" -msgstr "" +msgstr "Zadejte popis umístění _aplikace:" #: ../ui/create.ui.h:38 msgid "Provide the existing OS root _directory:" -msgstr "" +msgstr "Za_dejte kořenovou složku existujícího operačního systému:" #: ../ui/create.ui.h:39 msgid "" @@ -5284,6 +5662,9 @@ msgid "" "please install <a href=\"https://github.com/virt-manager/virt-bootstrap" "\">virt-bootstrap</a></small>" msgstr "" +"<small>Je třeba, aby strom složek operačního systému už existoval. Pro " +"zapnutí vytváření stromu složek operačního systému nainstalujte <a href=" +"\"https://github.com/virt-manager/virt-bootstrap\">virt-bootstrap</a></small>" #: ../ui/create.ui.h:41 msgid "" @@ -5291,14 +5672,17 @@ msgid "" "tree for remote\n" "connections is not yet supported.</small>" msgstr "" +"<small>Je třeba, aby strom složek operačního systému už existuje. Vytvoření " +"stromu složek operačního systému pro vzdálená spojení zatím není podporovaná." +"</small>" #: ../ui/create.ui.h:43 msgid "Create OS directory tree from container image" -msgstr "" +msgstr "Vytvořit z obrazu kontejneru strom složek operačního systému" #: ../ui/create.ui.h:44 msgid "Source URI:" -msgstr "" +msgstr "URI zdroje:" #: ../ui/create.ui.h:45 msgid "" @@ -5307,10 +5691,14 @@ msgid "" " * docker://registry:port/image:tag\n" " * virt-builder://template\n" msgstr "" +"Možné formáty URL:\n" +" * file:///popis/umisteni/rootfs.tar\n" +" * docker://registry:port/image:tag\n" +" * virt-builder://template\n" #: ../ui/create.ui.h:50 msgid "Do not verify TLS certificates of registry" -msgstr "" +msgstr "Neověřovat TLS certifikát registru" # auto translated by TM merge from project: python-fedora, version: 0.8.0, # DocId: python-fedora @@ -5326,27 +5714,27 @@ msgstr "Heslo:" #: ../ui/create.ui.h:53 msgid "Credentials for accessing the source registry" -msgstr "" +msgstr "Přihlašovací údaje pro přístup k zdrojovému registru" #: ../ui/create.ui.h:54 msgid "Root password:" -msgstr "" +msgstr "Heslo správce (root):" #: ../ui/create.ui.h:55 msgid "Select _container template:" -msgstr "" +msgstr "Vybrat šablonu _kontejneru:" #: ../ui/create.ui.h:56 msgid "VZ templates" -msgstr "" +msgstr "Šablony VZ" #: ../ui/create.ui.h:57 msgid "C_hoose the operating system you are installing:" -msgstr "" +msgstr "Zvolte operační systém který instalujete:" #: ../ui/create.ui.h:58 msgid "A_utomatically detect from the installation media / source" -msgstr "" +msgstr "A_utomaticky zjistit z instalačního média/zdroje" #: ../ui/create.ui.h:59 msgid "Install" @@ -5354,32 +5742,31 @@ msgstr "Installovat" #: ../ui/create.ui.h:60 msgid "Choose Memory and CPU settings:" -msgstr "" +msgstr "Zvolit nastavení paměti a procesoru:" #: ../ui/create.ui.h:61 msgid "_Memory:" -msgstr "" +msgstr "Pa_měť:" #: ../ui/create.ui.h:62 msgid "C_PUs:" -msgstr "CPU:" +msgstr "_Procesory:" #: ../ui/create.ui.h:63 msgid "(Insert host mem)" -msgstr "" +msgstr "(Vložit paměť hosta)" #: ../ui/create.ui.h:65 msgid "_Enable storage for this virtual machine" msgstr "Zapnout úložiště pro tento virtuální stroj" #: ../ui/create.ui.h:67 -#, fuzzy msgid "Ready to begin the installation" -msgstr "Začít instalaci" +msgstr "Připraveno pro zahájení instalace" #: ../ui/create.ui.h:68 msgid "C_ustomize configuration before install" -msgstr "_Upravit konfiguraci před instalací" +msgstr "Do_upravit nastavení před instalací" #: ../ui/create.ui.h:70 msgid "<span color='#484848'>Install:</span>" @@ -5391,15 +5778,15 @@ msgstr "<span color='#484848'>Paměť:</span>" #: ../ui/create.ui.h:72 msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>" -msgstr "<span color='#484848'>CPU:</span>" +msgstr "<span color='#484848'>Procesory:</span>" #: ../ui/create.ui.h:74 msgid "<span color='#484848'>OS:</span>" -msgstr "<span color='#484848'>OS:</span>" +msgstr "<span color='#484848'>Operační systém:</span>" #: ../ui/create.ui.h:75 msgid "N_etwork selection" -msgstr "" +msgstr "_Výběr sítě" #: ../ui/create.ui.h:76 msgid "Finish" @@ -5411,11 +5798,11 @@ msgstr "Vytvořit novou virtuální síť" #: ../ui/createnet.ui.h:2 msgid "<span size='large' color='white'>Create virtual network</span>" -msgstr "" +msgstr "<span size='large' color='white'>Vytvořit virtuální síť</span>" #: ../ui/createnet.ui.h:3 msgid "Choose a name for your virtual network:" -msgstr "" +msgstr "Zvolte název pro virtuální síť:" #: ../ui/createnet.ui.h:4 msgid "<b>Example:</b> network1" @@ -5423,15 +5810,15 @@ msgstr "<b>Příklad:</b> síť1" #: ../ui/createnet.ui.h:5 msgid "Network _Name:" -msgstr "Jméno sítě:" +msgstr "_Název sítě:" #: ../ui/createnet.ui.h:6 msgid "Choose <b>IPv4</b> address space for the virtual network:" -msgstr "" +msgstr "Zvolte <b>IPv4</b> adresní prostor pro virtuální síť:" #: ../ui/createnet.ui.h:7 msgid "Enable IPv4 network address space definition" -msgstr "" +msgstr "Zapnout definici IPv4 adresního prostoru" #: ../ui/createnet.ui.h:8 msgid "_Network:" @@ -5442,14 +5829,16 @@ msgid "" "<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private " "address ranges. eg 10.0.0.0/8 or 192.168.0.0/16" msgstr "" +"<b>Rada:</b> Síť by měla být volena z jednoho z privátních IPv4 adresních " +"rozsahů. Např. 10.0.0.0/8 nebo 192.168.0.0/16" #: ../ui/createnet.ui.h:10 msgid "192.168.100.1" -msgstr "" +msgstr "192.168.100.1" #: ../ui/createnet.ui.h:11 msgid "?" -msgstr "" +msgstr "?" #: ../ui/createnet.ui.h:12 msgid "Gateway:" @@ -5463,35 +5852,35 @@ msgstr "Typ:" # DocId: expendable #: ../ui/createnet.ui.h:14 msgid "Start:" -msgstr "Start:" +msgstr "Začátek:" #: ../ui/createnet.ui.h:15 msgid "End:" -msgstr "" +msgstr "Konec:" #: ../ui/createnet.ui.h:16 msgid "Enable DHCPv4" -msgstr "" +msgstr "Zapnout DHCPv4" #: ../ui/createnet.ui.h:17 msgid "Enable Static Route Definition" -msgstr "" +msgstr "Zapnout statické určení trasy" #: ../ui/createnet.ui.h:18 msgid "<b>to</b> Network:" -msgstr "" +msgstr "<b>do</b> sítě:" #: ../ui/createnet.ui.h:19 msgid "<b>via</b> Gateway:" -msgstr "" +msgstr "<b>prostřednictvím</b> brány:" #: ../ui/createnet.ui.h:20 msgid "Choose <b>IPv6</b> address space for the virtual network:" -msgstr "" +msgstr "Zvolte <b>IPv6</b> adresní prostor pro virtuální síť:" #: ../ui/createnet.ui.h:21 msgid "Enable IPv6 network address space definition" -msgstr "" +msgstr "Zapnout určení IPv6 adresního prostoru sítě" #: ../ui/createnet.ui.h:22 msgid "" @@ -5499,18 +5888,21 @@ msgid "" "address ranges. eg FC00::/7. The prefix must be <b>64</b>. A typical IPv6 " "network address will look something like: fd00:e81d:a6d7:55::/64" msgstr "" +"<b>Pozn.:</b> Síť by měla být volena jako jedna z IPv6 soukromých rozsahů. " +"např. FC00::/7. Je třeba, aby předpona byla <b>64</b>. Typická IPv6 síťová " +"adresa bude vypadat jako: fd00:e81d:a6d7:55::/64" #: ../ui/createnet.ui.h:23 msgid "fd00:100::1" -msgstr "" +msgstr "fd00:100::1" #: ../ui/createnet.ui.h:24 msgid "Enable DHCPv6" -msgstr "" +msgstr "Zapnout DHCPv6" #: ../ui/createnet.ui.h:25 msgid "Connected to a <b>physical network</b>:" -msgstr "" +msgstr "Připojeno k <b>fyzické síti</b>:" #: ../ui/createnet.ui.h:26 msgid "_Isolated virtual network" @@ -5518,7 +5910,7 @@ msgstr "_Izolovaná virtuální síť" #: ../ui/createnet.ui.h:27 msgid "For_warding to physical network" -msgstr "" +msgstr "Přeposílání na fyzickou síť" #: ../ui/createnet.ui.h:28 msgid "_Destination:" @@ -5526,15 +5918,15 @@ msgstr "_Cíl:" #: ../ui/createnet.ui.h:30 msgid "_Pool containing all of VFs of a SR-IOV device" -msgstr "" +msgstr "Fond obsahující všechny VF SR-IOV zařízení" #: ../ui/createnet.ui.h:31 msgid "Device _List:" -msgstr "" +msgstr "_Seznam zařízení:" #: ../ui/createnet.ui.h:32 msgid "Enable IPv6 internal routing/networking" -msgstr "" +msgstr "Zapnout IPv6 vnitřní směrování/síťování" #: ../ui/createnet.ui.h:33 msgid "" @@ -5542,30 +5934,32 @@ msgid "" "internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal " "routing is enabled." msgstr "" +"Pokud IPv6 síťová adresa <b>není</b> určena, zapne to IPv6 vnitřní směrování " +"mezi virtuálními stroji. Ve výchozím stavu je zapnuto IPv4 vnitřní směrování." #: ../ui/createnet.ui.h:34 msgid "DNS Domain Name:" -msgstr "" +msgstr "Název DNS domény:" #: ../ui/createpool.ui.h:1 msgid "Add a New Storage Pool" -msgstr "Přidat nové úložiště" +msgstr "Přidat nový fond úložiště" #: ../ui/createpool.ui.h:2 msgid "<span size='large' color='white'>Create storage pool</span>" -msgstr "" +msgstr "<span size='large' color='white'>Vytvořit fond úložiště</span>" #: ../ui/createpool.ui.h:4 msgid "Select the storage pool type you would like to configure." -msgstr "" +msgstr "Vyberte typ fondu úložiště, který chcete nastavit." #: ../ui/createpool.ui.h:6 msgid "B_uild Pool:" -msgstr "" +msgstr "_Vytvořit fond:" #: ../ui/createpool.ui.h:7 msgid "_Target Path:" -msgstr "" +msgstr "Popis umís_tění cíle:" #: ../ui/createpool.ui.h:8 ../ui/createvol.ui.h:5 msgid "F_ormat:" @@ -5573,11 +5967,11 @@ msgstr "F_ormát:" #: ../ui/createpool.ui.h:9 msgid "Host Na_me:" -msgstr "" +msgstr "_Název stroje:" #: ../ui/createpool.ui.h:10 msgid "Initiator _IQN:" -msgstr "" +msgstr "_IQN iniciátoru:" #: ../ui/createpool.ui.h:11 msgid "B_rowse" @@ -5589,23 +5983,23 @@ msgstr "Pro_cházet" #: ../ui/createpool.ui.h:13 msgid "Source _Name:" -msgstr "" +msgstr "_Název zdroje:" #: ../ui/createvol.ui.h:1 msgid "Add a Storage Volume" -msgstr "Přidat svazek" +msgstr "Přidat svazek úložiště" #: ../ui/createvol.ui.h:2 msgid "<span size='large' color='white'>Create storage volume</span>" -msgstr "" +msgstr "<span size='large' color='white'>Vytvořit svazek úložiště</span>" #: ../ui/createvol.ui.h:3 msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine." -msgstr "" +msgstr "Vytvořit úložnou jednotku pro přímé použití virtuálním strojem." #: ../ui/createvol.ui.h:6 msgid "<b>Storage Volume Quota</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Kvóta svazku úložiště </b>" #: ../ui/createvol.ui.h:7 msgid "available space:" @@ -5613,7 +6007,7 @@ msgstr "dostupné místo:" #: ../ui/createvol.ui.h:8 msgid "1.0" -msgstr "" +msgstr "1.0" # auto translated by TM merge from project: libbytesize, version: master, # DocId: libbytesize @@ -5623,41 +6017,43 @@ msgstr "GiB" #: ../ui/createvol.ui.h:10 msgid "Max Ca_pacity:" -msgstr "Max ka_pacita:" +msgstr "Nejvyšší ka_pacita:" #: ../ui/createvol.ui.h:11 msgid "_Allocation:" -msgstr "_Alokace:" +msgstr "Přiř_azení:" # auto translated by TM merge from project: system-config-kdump, version: # master, DocId: system-config-kdump #: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:152 msgid "Path:" -msgstr "Cesta:" +msgstr "Popis umístění:" # auto translated by TM merge from project: system-config-printer, version: # master, DocId: system-config-printer #: ../ui/createvol.ui.h:13 msgid "Browse..." -msgstr "Procházet..." +msgstr "Procházet…" #: ../ui/createvol.ui.h:14 msgid "Backing store" -msgstr "" +msgstr "Úložiště, na kterém se nachází" #: ../ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete Virtual Machine" -msgstr "" +msgstr "Smazat virtuální stroj" #: ../ui/delete.ui.h:2 msgid "" "<small>This VM is currently running and will be forced off before being " "deleted</small>" msgstr "" +"<small>Tento virt. stroj je v tuto chvíli spuštěný a před jeho smazáním bude " +"vynuceno jeho vypnutí</small>" #: ../ui/delete.ui.h:3 msgid "Delete _associated storage files" -msgstr "Smazat přidružené svazky" +msgstr "Sm_azat přidružené svazky" #: ../ui/details.ui.h:1 msgid "Virtual Machine" @@ -5669,7 +6065,7 @@ msgstr "_Soubor" #: ../ui/details.ui.h:3 ../ui/host.ui.h:3 msgid "_View Manager" -msgstr "" +msgstr "Zobrazit sprá_vu strojů" #: ../ui/details.ui.h:4 msgid "Virtual _Machine" @@ -5677,15 +6073,16 @@ msgstr "_Virtuální stroj" #: ../ui/details.ui.h:5 msgid "_Take Screenshot" -msgstr "Snímek _obrazovky" +msgstr "Pořídi_t snímek obrazovky" #: ../ui/details.ui.h:6 msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics." msgstr "" +"Přesměrovat USB zařízení hostitele do virtuálního stroje se SPICE grafikou." #: ../ui/details.ui.h:7 msgid "_Redirect USB device" -msgstr "" +msgstr "Přesmě_rované USB zařízení" #: ../ui/details.ui.h:8 ../ui/manager.ui.h:8 msgid "_View" @@ -5693,11 +6090,11 @@ msgstr "_Zobrazit" #: ../ui/details.ui.h:9 msgid "_Console" -msgstr "Konzole" +msgstr "_Konzole" #: ../ui/details.ui.h:11 msgid "Sna_pshots" -msgstr "" +msgstr "_Zachycené stavy" #: ../ui/details.ui.h:12 msgid "_Fullscreen" @@ -5705,39 +6102,39 @@ msgstr "_Celá obrazovka" #: ../ui/details.ui.h:13 msgid "_Resize to VM" -msgstr "" +msgstr "Up_ravit velikost podle virt. stroje" #: ../ui/details.ui.h:14 msgid "_Scale Display" -msgstr "" +msgstr "_Upravit měřítko zobrazení" #: ../ui/details.ui.h:15 msgid "_Always" -msgstr "Vždy" +msgstr "_Vždy" #: ../ui/details.ui.h:16 msgid "_Only when Fullscreen" -msgstr "_Pouze když na celou obrazovku" +msgstr "P_ouze když na celou obrazovku" #: ../ui/details.ui.h:17 msgid "_Never" -msgstr "Nikdy" +msgstr "_Nikdy" #: ../ui/details.ui.h:18 msgid "Auto _resize VM with window" -msgstr "" +msgstr "Automaticky měnit _rozlišení ve virt. stroji podle velikosti okna" #: ../ui/details.ui.h:19 msgid "_Text Consoles" -msgstr "_Textová konzole" +msgstr "_Textové konzole" #: ../ui/details.ui.h:20 msgid "T_oolbar" -msgstr "Nástrojová lišta" +msgstr "Nástr_ojová lišta" #: ../ui/details.ui.h:21 msgid "Send _Key" -msgstr "Pošli klávesu" +msgstr "Poslat _klávesu" #: ../ui/details.ui.h:22 msgid "Show the graphical console" @@ -5745,7 +6142,7 @@ msgstr "Zobrazit grafickou konzoli" #: ../ui/details.ui.h:24 msgid "Show virtual hardware details" -msgstr "Zobrazit detaily o hardware" +msgstr "Zobrazit podrobnosti o virtuálním hardware" #: ../ui/details.ui.h:26 ../ui/manager.ui.h:20 msgid "Power on the virtual machine" @@ -5757,15 +6154,15 @@ msgstr "Spustit" #: ../ui/details.ui.h:29 msgid "Pause" -msgstr "Uspat" +msgstr "Pozastavit" #: ../ui/details.ui.h:30 ../ui/manager.ui.h:24 msgid "Shut down the virtual machine" -msgstr "" +msgstr "Vypnout virtuální stroj" #: ../ui/details.ui.h:32 msgid "Snapshots" -msgstr "" +msgstr "Zachycené stavy" #: ../ui/details.ui.h:33 msgid "Switch to fullscreen view" @@ -5773,20 +6170,19 @@ msgstr "Zobrazit přes celou obrazovku" #: ../ui/details.ui.h:34 msgid "Begin Installation" -msgstr "Začít instalaci" +msgstr "Zahájit instalaci" #: ../ui/details.ui.h:35 msgid "_Begin Installation" -msgstr "Začít instalaci" +msgstr "_Zahájit instalaci" #: ../ui/details.ui.h:36 -#, fuzzy msgid "_Cancel Installation" -msgstr "Začít instalaci" +msgstr "Zrušit instala_ci" #: ../ui/details.ui.h:37 msgid "A_dd Hardware" -msgstr "Přidat hardware" +msgstr "Při_dat hardware" #: ../ui/details.ui.h:38 ../ui/snapshots.ui.h:5 msgid "Status:" @@ -5798,19 +6194,19 @@ msgstr "UUID:" #: ../ui/details.ui.h:41 msgid "T_itle:" -msgstr "" +msgstr "T_itulek:" #: ../ui/details.ui.h:42 msgid "Shut down" -msgstr "Ukončit" +msgstr "Vypnout" #: ../ui/details.ui.h:43 msgid "D_escription:" -msgstr "" +msgstr "_Popis:" #: ../ui/details.ui.h:44 msgid "<b>Basic Details</b>" -msgstr "<b>Základní detaily</b>" +msgstr "<b>Základní podrobnosti</b>" #: ../ui/details.ui.h:45 msgid "Hypervisor:" @@ -5818,7 +6214,7 @@ msgstr "Hypervisor:" #: ../ui/details.ui.h:46 msgid "Architecture:" -msgstr "Architektura CPU:" +msgstr "Architektura:" #: ../ui/details.ui.h:47 msgid "Emulator:" @@ -5826,37 +6222,37 @@ msgstr "Emulátor:" #: ../ui/details.ui.h:48 msgid "Machine _Type: " -msgstr "" +msgstr "_Typ stroje:" #: ../ui/details.ui.h:49 msgid "Chipse_t:" -msgstr "" +msgstr "Čipová sa_da:" #: ../ui/details.ui.h:50 msgid "Firmware:" -msgstr "" +msgstr "Firmware:" #: ../ui/details.ui.h:51 msgid "<b>Hypervisor Details</b>" -msgstr "<b>Detaily o Hyperizoru</b>" +msgstr "<b>podrobnosti o hyperizoru</b>" #: ../ui/details.ui.h:52 msgid "Enable User Namespace" -msgstr "" +msgstr "Zapnout uživatelský jmenný prostor" #: ../ui/details.ui.h:53 msgid "User ID: " -msgstr "" +msgstr "Identif. uživatele:" #: ../ui/details.ui.h:54 msgid " Group ID: " -msgstr "" +msgstr "Identif. skupiny:" # auto translated by TM merge from project: Cockpit, version: master, DocId: # cockpit #: ../ui/details.ui.h:55 msgid "Start" -msgstr "Start" +msgstr "Začátek" # auto translated by TM merge from project: retrace-server, version: master, # DocId: retrace-server @@ -5872,11 +6268,11 @@ msgstr "0" #: ../ui/details.ui.h:59 msgid "<b>User Namespace</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Uživatelský jmenný prostor</b>" #: ../ui/details.ui.h:60 msgid "<b>Operating Sys_tem</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Operační sys_tém</b>" # auto translated by TM merge from project: selinux (policycoreutils), # version: master, DocId: policycoreutils @@ -5888,47 +6284,49 @@ msgstr "<b>Aplikace</b>" # po/ipa #: ../ui/details.ui.h:62 msgid "Refresh" -msgstr "Obnovit" +msgstr "Načíst znovu" #: ../ui/details.ui.h:63 ../ui/host.ui.h:8 msgid "<b>CPU usage</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>vytížení procesoru</b>" #: ../ui/details.ui.h:64 ../ui/host.ui.h:9 msgid "<b>Memory usage</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Využití operační paměti</b>" #: ../ui/details.ui.h:65 msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s" -msgstr "" +msgstr "0 KiBajtů/s 0 KiBajtů/s" #: ../ui/details.ui.h:66 msgid "<b>Disk I/O</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Diskový vst/výst.</b>" #: ../ui/details.ui.h:67 msgid "<b>Network I/O</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Síťový vstup/výst.</b>" #: ../ui/details.ui.h:68 msgid "Logical host CPUs:" -msgstr "Logická CPU hostitele:" +msgstr "Logické procesory hostitele:" #: ../ui/details.ui.h:69 msgid "Ma_ximum allocation:" -msgstr "Ma_ximální alokace:" +msgstr "Přiřazení nejvýše:" #: ../ui/details.ui.h:70 msgid "Current a_llocation:" -msgstr "Aktuální alokace:" +msgstr "Stávající přiřazení:" #: ../ui/details.ui.h:71 msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>" msgstr "" +"<small>Přidělení více virt. procesorů, než je k dispozici fyzických může mít " +"dopad na výkon</small>" #: ../ui/details.ui.h:72 msgid "<b>CPUs</b>" -msgstr "<b>CPU</b>" +msgstr "<b>Procesory</b>" #: ../ui/details.ui.h:73 msgid "M_odel:" @@ -5936,39 +6334,39 @@ msgstr "M_odel:" #: ../ui/details.ui.h:74 msgid "Copy host CP_U configuration" -msgstr "" +msgstr "Zkopírovat nastavení procesor_u hostitele" #: ../ui/details.ui.h:75 msgid "<b>Configu_ration</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>_Nastavení</b>" #: ../ui/details.ui.h:76 msgid "Manuall_y set CPU topology" -msgstr "" +msgstr "Nastavit topologii procesoru ručně" #: ../ui/details.ui.h:77 msgid "Thread_s:" -msgstr "" +msgstr "Vláken:" #: ../ui/details.ui.h:78 msgid "Cor_es:" -msgstr "" +msgstr "Jad_er:" #: ../ui/details.ui.h:79 msgid "Socke_ts:" -msgstr "" +msgstr "Pa_tic:" #: ../ui/details.ui.h:80 msgid "<small>Selected CPU model does not support Hyper-Threading</small>" -msgstr "" +msgstr "<small>Zvolený model procesoru nepodporuje Hyper-Threading</small>" #: ../ui/details.ui.h:81 msgid "<b>To_pology</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>To_pologie</b>" #: ../ui/details.ui.h:82 msgid "Total host memory:" -msgstr "Celková paměť hostitele:" +msgstr "Celková operační paměť hostitele:" # auto translated by TM merge from project: Cockpit, version: master, DocId: # cockpit @@ -5978,11 +6376,11 @@ msgstr "MiB" #: ../ui/details.ui.h:84 msgid "<b>Memory</b>" -msgstr "<b>Paměť</b>" +msgstr "<b>Operační paměť</b>" #: ../ui/details.ui.h:85 msgid "Start virt_ual machine on host boot up" -msgstr "Zapnout VM při startu hostitele" +msgstr "Zapnout virt. stroj při startu hostitele" #: ../ui/details.ui.h:86 msgid "<b>Autostart</b>" @@ -5990,23 +6388,23 @@ msgstr "<b>Automatické spuštění</b>" #: ../ui/details.ui.h:87 msgid "Init _path:" -msgstr "" +msgstr "Umístění init:" #: ../ui/details.ui.h:88 msgid "Init ar_gs:" -msgstr "" +msgstr "Ar_gumenty inicializace:" #: ../ui/details.ui.h:89 msgid "<b>Container init</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Inicializace kontejneru</b>" #: ../ui/details.ui.h:90 msgid "Ena_ble direct kernel boot" -msgstr "" +msgstr "Zapnout přímé zavedení jádra" #: ../ui/details.ui.h:91 msgid "Ke_rnel path:" -msgstr "" +msgstr "Popis umístění jád_ra:" #: ../ui/details.ui.h:93 msgid "Browse" @@ -6014,31 +6412,31 @@ msgstr "Procházet" #: ../ui/details.ui.h:94 msgid "Kernel ar_gs:" -msgstr "" +msgstr "Ar_gumenty jádra:" #: ../ui/details.ui.h:95 msgid "D_TB path:" -msgstr "" +msgstr "Popis umístění D_TB:" #: ../ui/details.ui.h:96 msgid "<b>Dir_ect kernel boot</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Přímé zav_edení jádra</b>" #: ../ui/details.ui.h:97 msgid "Enable boot me_nu" -msgstr "Zapnout boot me_nu" +msgstr "Zapnout _nabídku zavádění" #: ../ui/details.ui.h:98 msgid "<b>Boot device order</b>" -msgstr "<b>Pořadí zařízení při boot</b>" +msgstr "<b>Pořadí zařízení při zavádění</b>" #: ../ui/details.ui.h:99 msgid "R_eadonly:" -msgstr "Pouze pro čtení:" +msgstr "Pouz_e pro čtení:" #: ../ui/details.ui.h:100 msgid "Sharea_ble:" -msgstr "Sdílené:" +msgstr "Možné sdílet:" #: ../ui/details.ui.h:101 msgid "Storage size:" @@ -6046,11 +6444,11 @@ msgstr "Velikost úložiště:" #: ../ui/details.ui.h:102 msgid "Source _path:" -msgstr "" +msgstr "_Popis umístění zdroje:" #: ../ui/details.ui.h:103 msgid "_Browse" -msgstr "" +msgstr "_Procházet" # auto translated by TM merge from project: blivet-gui, version: f23-branch, # DocId: blivet-gui @@ -6060,37 +6458,39 @@ msgstr "Typ zařízení:" #: ../ui/details.ui.h:105 msgid "Removab_le:" -msgstr "" +msgstr "Vyjímate_lné:" #: ../ui/details.ui.h:106 msgid "Disk b_us:" -msgstr "" +msgstr "Sběrnice disk_u:" #: ../ui/details.ui.h:107 msgid "Seria_l number:" -msgstr "" +msgstr "Sériové čís_lo:" #: ../ui/details.ui.h:108 msgid "" "<small>Changing this will not change the disk image format, it only tells " "libvirt about the existing image format. </small>" msgstr "" +"<small>Změna tohoto nezmění formát obrazu disku, pouze sdělí libvirt jaký je " +"stávající formát obrazu.</small>" #: ../ui/details.ui.h:109 msgid "Storage forma_t:" -msgstr "Formát úložiště:" +msgstr "Formá_t úložiště:" #: ../ui/details.ui.h:110 msgid "_SGIO:" -msgstr "" +msgstr "_SGIO:" #: ../ui/details.ui.h:116 msgid "_Performance options" -msgstr "" +msgstr "_Předvolby výkonu" #: ../ui/details.ui.h:117 msgid "Advanced _options" -msgstr "Pokročilé volby" +msgstr "Pokročilé v_olby" #: ../ui/details.ui.h:118 msgid "<b>Virtual Disk</b>" @@ -6102,11 +6502,11 @@ msgstr "MAC adresa:" #: ../ui/details.ui.h:121 msgid "Link _state:" -msgstr "" +msgstr "_Stav linky:" #: ../ui/details.ui.h:122 msgid "active" -msgstr "" +msgstr "aktivní" #: ../ui/details.ui.h:123 ../ui/gfxdetails.ui.h:14 ../ui/snapshots.ui.h:12 #: ../ui/storagelist.ui.h:17 @@ -6115,7 +6515,7 @@ msgstr "štítek" #: ../ui/details.ui.h:124 msgid "I_P address:" -msgstr "" +msgstr "I_P adresa:" #: ../ui/details.ui.h:125 msgid "<b>Virtual Network Interface</b>" @@ -6123,11 +6523,11 @@ msgstr "<b>Rozhraní virtuální sítě</b>" #: ../ui/details.ui.h:127 msgid "Mode:" -msgstr "Mód:" +msgstr "Režim:" #: ../ui/details.ui.h:128 msgid "<b>Virtual Input Device</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Virtuální vstupní zařízení</b>" #: ../ui/details.ui.h:129 msgid "<b>Sound Device</b>" @@ -6135,19 +6535,19 @@ msgstr "<b>Zvukové zařízení</b>" #: ../ui/details.ui.h:130 msgid "Source host:" -msgstr "" +msgstr "Zdrojový hostitel:" #: ../ui/details.ui.h:131 msgid "Bind host:" -msgstr "" +msgstr "Spojovací hostitel:" #: ../ui/details.ui.h:132 msgid "Target type:" -msgstr "Cílový typ:" +msgstr "Typ cíle:" #: ../ui/details.ui.h:133 msgid "Target name:" -msgstr "Cílové jméno:" +msgstr "Název cíle:" #: ../ui/details.ui.h:134 ../ui/host.ui.h:12 ../ui/storagelist.ui.h:14 msgid "State:" @@ -6155,11 +6555,11 @@ msgstr "Stav:" #: ../ui/details.ui.h:135 msgid "Source path:" -msgstr "Cesta ke zdroji:" +msgstr "Popis umístění zdroje:" #: ../ui/details.ui.h:136 msgid "<b>insert type</b>" -msgstr "<b>napište typ</b>" +msgstr "<b>zadejte typ</b>" #: ../ui/details.ui.h:137 ../ui/host.ui.h:11 msgid "Device:" @@ -6175,11 +6575,11 @@ msgstr "RAM:" #: ../ui/details.ui.h:140 msgid "Heads:" -msgstr "" +msgstr "Výstupů:" #: ../ui/details.ui.h:141 msgid "_3D acceleration:" -msgstr "" +msgstr "_3D akcelerace:" #: ../ui/details.ui.h:142 msgid "<b>Video</b>" @@ -6187,7 +6587,7 @@ msgstr "<b>Video</b>" #: ../ui/details.ui.h:144 msgid "Devices:" -msgstr "" +msgstr "Zařízení:" #: ../ui/details.ui.h:145 msgid "<b>Controller</b>" @@ -6195,15 +6595,15 @@ msgstr "<b>Řadič</b>" #: ../ui/details.ui.h:146 msgid "<b>Filesystem</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Souborový systém</b>" #: ../ui/details.ui.h:147 ../ui/fsdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:12 msgid "M_ode:" -msgstr "" +msgstr "_Režim:" #: ../ui/details.ui.h:148 msgid "<b>Smartcard Device</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>zařízení Smartcard</b>" #: ../ui/details.ui.h:149 msgid "Address:" @@ -6211,39 +6611,39 @@ msgstr "Adresa:" #: ../ui/details.ui.h:150 msgid "foo:12" -msgstr "foo:12" +msgstr "neco:12" #: ../ui/details.ui.h:151 msgid "<b>Redirected device</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Přesměrované zařízení</b>" #: ../ui/details.ui.h:153 msgid "Version:" -msgstr "" +msgstr "Verze:" #: ../ui/details.ui.h:154 msgid "<b>TPM Device</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>TPM zařízení</b>" #: ../ui/details.ui.h:155 msgid "Host Device:" -msgstr "" +msgstr "Zařízení hostitele:" #: ../ui/details.ui.h:156 msgid "<b>Random Number Generator</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Generátor náhodných čísel</b>" #: ../ui/details.ui.h:158 msgid "Model:" -msgstr "" +msgstr "Model:" #: ../ui/details.ui.h:159 msgid "panic-model" -msgstr "" +msgstr "model paniky" #: ../ui/details.ui.h:160 msgid "<b>Panic Notifier</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Oznamování paniky</b>" #: ../ui/details.ui.h:162 msgid "<b>The console is currently unavailable</b>" @@ -6255,15 +6655,15 @@ msgstr "Heslo:" #: ../ui/details.ui.h:164 msgid "_Save this password in your keyring" -msgstr "Uložit heslo mezi klíče (keyring)" +msgstr "Uložit he_slo do klíčenky" #: ../ui/details.ui.h:165 msgid "Check to save password, uncheck to forget password." -msgstr "" +msgstr "Zaškrtněte pro zapamatování hesla, zrušte zaškrtnutí pro zapomenutí" #: ../ui/details.ui.h:167 msgid "_Login" -msgstr "_Přihlásit" +msgstr "Přih_lásit" #: ../ui/fsdetails.ui.h:1 msgid "Default" @@ -6271,19 +6671,19 @@ msgstr "Výchozí" #: ../ui/fsdetails.ui.h:2 msgid "E_xport filesystem as readonly mount" -msgstr "" +msgstr "E_xportovat souborový systém jako připojení (mount) pouze pro čtení" #: ../ui/fsdetails.ui.h:6 msgid "_Driver:" -msgstr "" +msgstr "Ovla_dač:" #: ../ui/fsdetails.ui.h:7 msgid "_Write Policy:" -msgstr "" +msgstr "_Zásada zápisu:" #: ../ui/fsdetails.ui.h:8 msgid "Ta_rget path:" -msgstr "" +msgstr "Popis umístění cíle:" #: ../ui/fsdetails.ui.h:10 msgid "_Format:" @@ -6291,11 +6691,11 @@ msgstr "_Formát:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:1 msgid "Show passwor_d" -msgstr "" +msgstr "_Zobrazit heslo" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:3 msgid "Addr_ess:" -msgstr "" +msgstr "Adr_esa:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:4 msgid "Pa_ssword:" @@ -6307,59 +6707,59 @@ msgstr "_Port:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:6 msgid "T_LS port:" -msgstr "" +msgstr "T_LS port:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:7 msgid "Aut_o" -msgstr "" +msgstr "Aut_omaticky" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:8 msgid "5901" -msgstr "" +msgstr "5901" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:9 msgid "Ke_ymap:" -msgstr "" +msgstr "Mapa kláves" -#: ../ui/gfxdetails.ui.h:10 +#: ../ui/gfxdetails.ui.h:10 ../ui/vsockdetails.ui.h:2 msgid "A_uto" -msgstr "" +msgstr "A_utomaticky" -#: ../ui/gfxdetails.ui.h:11 +#: ../ui/gfxdetails.ui.h:11 ../ui/vsockdetails.ui.h:3 msgid "5900" -msgstr "" +msgstr "5900" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:12 msgid "Display:" -msgstr "" +msgstr "Zobrazení:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:13 msgid "XAuth:" -msgstr "" +msgstr "XAuth:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:15 msgid "Open_GL:" -msgstr "" +msgstr "Open_GL:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:16 msgid "L_isten type:" -msgstr "" +msgstr "Typ očekávání spojení:" #: ../ui/host.ui.h:1 msgid "Connection Details" -msgstr "Detaily připojení" +msgstr "Podrobnosti o připojení" #: ../ui/host.ui.h:4 msgid "Libvirt URI:" -msgstr "" +msgstr "Libvirt URI:" #: ../ui/host.ui.h:6 msgid "A_utoconnect:" -msgstr "Automatické spojení:" +msgstr "A_utomatické připojování:" #: ../ui/host.ui.h:7 msgid "<b>Basic details</b>" -msgstr "<b>Základní detaily</b>" +msgstr "<b>Základní podrobnosti</b>" #: ../ui/host.ui.h:10 msgid "_Overview" @@ -6367,7 +6767,7 @@ msgstr "_Přehled" #: ../ui/host.ui.h:13 ../ui/storagelist.ui.h:15 msgid "A_utostart:" -msgstr "Autostart:" +msgstr "A_utomatické spuštění:" # auto translated by TM merge from project: authconfig, version: master, # DocId: po/authconfig @@ -6377,11 +6777,11 @@ msgstr "Doména:" #: ../ui/host.ui.h:15 ../ui/storagelist.ui.h:12 msgid "Name:" -msgstr "Jméno:" +msgstr "Název:" #: ../ui/host.ui.h:16 msgid "NAT to any device" -msgstr "" +msgstr "NAT na libovolné zařízení" #: ../ui/host.ui.h:17 msgid "Network:" @@ -6389,65 +6789,63 @@ msgstr "Síť:" #: ../ui/host.ui.h:18 msgid "DHCP range:" -msgstr "" +msgstr "DHCP rozsah:" #: ../ui/host.ui.h:19 msgid "Forwarding:" -msgstr "" +msgstr "Přeposílání:" #: ../ui/host.ui.h:20 msgid "Static Route:" -msgstr "" +msgstr "Statická trasa:" #: ../ui/host.ui.h:21 -#, fuzzy msgid "<b>_IPv4 configuration</b>" -msgstr "<b>IPv4 konfigurace</b>" +msgstr "<b>Nastavení _IPv4</b>" #: ../ui/host.ui.h:23 msgid "<b>IPv6 configuration</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Nastavení IPv6</b>" #: ../ui/host.ui.h:24 msgid "Enable i_nbound QoS" -msgstr "" +msgstr "Zapnout QoS na příchozí" #: ../ui/host.ui.h:25 msgid "Average (KiB/sec):" -msgstr "" +msgstr "Průměr (KiB/sec):" #: ../ui/host.ui.h:26 msgid "Burst (KiB):" -msgstr "" +msgstr "Dávka (KiB):" #: ../ui/host.ui.h:27 msgid "Peak (KiB/sec):" -msgstr "" +msgstr "Špička (KiB/sec):" #: ../ui/host.ui.h:28 msgid "Enable ou_tbound QoS" -msgstr "" +msgstr "Zapnout QoS na odchozí" #: ../ui/host.ui.h:29 msgid "Burst (KiB/sec):" -msgstr "" +msgstr "Dávka (KiB/sec):" #: ../ui/host.ui.h:30 -#, fuzzy msgid "<b>_QoS configuration</b>" -msgstr "<b>IPv4 konfigurace</b>" +msgstr "<b>Nastavení _QoS</b>" #: ../ui/host.ui.h:31 msgid "Physical Function:" -msgstr "" +msgstr "Fyzická funkce:" #: ../ui/host.ui.h:32 msgid "Virtual Functions:" -msgstr "" +msgstr "Virtuální funkce:" #: ../ui/host.ui.h:33 msgid "<b>_SR-IOV information</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Informace o _SR-IOV</b>" #: ../ui/host.ui.h:34 msgid "Add Network" @@ -6455,7 +6853,7 @@ msgstr "Přidat síť" #: ../ui/host.ui.h:35 msgid "Start Network" -msgstr "Zapnout síť" +msgstr "Spustit síť" #: ../ui/host.ui.h:36 msgid "Stop Network" @@ -6467,31 +6865,31 @@ msgstr "Smazat síť" #: ../ui/host.ui.h:38 msgid "_Virtual Networks" -msgstr "" +msgstr "_Virtuální sítě" #: ../ui/host.ui.h:39 msgid "_Storage" -msgstr "" +msgstr "Ú_ložiště" #: ../ui/manager.ui.h:3 msgid "_Add Connection..." -msgstr "Přidat spojení..." +msgstr "Přid_at spojení…" #: ../ui/manager.ui.h:4 msgid "_New Virtual Machine" -msgstr "" +msgstr "_Nový virtuální stroj" #: ../ui/manager.ui.h:5 msgid "_Edit" -msgstr "_Změnit" +msgstr "_Úpravy" #: ../ui/manager.ui.h:6 msgid "_Connection Details" -msgstr "Detaily spojení" +msgstr "_Podrobnosti o spojení" #: ../ui/manager.ui.h:7 msgid "_Virtual Machine Details" -msgstr "Detaily virtuálního stroje" +msgstr "Podrobnosti _virtuálního stroje" #: ../ui/manager.ui.h:9 msgid "_Graph" @@ -6499,23 +6897,23 @@ msgstr "_Graf" #: ../ui/manager.ui.h:10 msgid "_Guest CPU Usage" -msgstr "" +msgstr "_Vytížení procesoru hosta" #: ../ui/manager.ui.h:11 msgid "_Host CPU Usage" -msgstr "" +msgstr "Vytížení procesoru _hostitele" #: ../ui/manager.ui.h:12 msgid "_Memory Usage" -msgstr "" +msgstr "Využití operační pa_měti" #: ../ui/manager.ui.h:13 msgid "_Disk I/O" -msgstr "Diskové I/O" +msgstr "_Diskový vstup/výst." #: ../ui/manager.ui.h:14 msgid "_Network I/O" -msgstr "Síťové I/O" +msgstr "_Síťový vstup/výst." #: ../ui/manager.ui.h:15 msgid "_Help" @@ -6531,7 +6929,7 @@ msgstr "Nový" #: ../ui/manager.ui.h:18 msgid "Show the virtual machine console and details" -msgstr "Zobraz konzoli a detaily VM" +msgstr "Zobrazit konzoli a podrobnosti virtuálního stroje" #: ../ui/manager.ui.h:19 msgid "_Open" @@ -6539,19 +6937,19 @@ msgstr "_Otevřít" #: ../ui/migrate.ui.h:1 msgid "Migrate the virtual machine" -msgstr "Migrovat virtuální stroj" +msgstr "Přesunout virtuální stroj" #: ../ui/migrate.ui.h:2 msgid "<span color='#484848'>Migrating VM:</span>" -msgstr "" +msgstr "<span color='#484848'>Přesouvání virt. stroje:</span>" #: ../ui/migrate.ui.h:3 msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>" -msgstr "<span color='#484848'>Původní host:</span>" +msgstr "<span color='#484848'>Původní hostitel:</span>" #: ../ui/migrate.ui.h:4 msgid "<span color='#484848'>New _host:</span>" -msgstr "" +msgstr "<span color='#484848'>Nový _hostitel:</span>" #: ../ui/migrate.ui.h:5 msgid "_Address:" @@ -6559,7 +6957,7 @@ msgstr "_Adresa:" #: ../ui/migrate.ui.h:8 msgid "Let libvirt decide" -msgstr "" +msgstr "Nechat rozhodnout libvirt" #: ../ui/migrate.ui.h:9 msgid "" @@ -6572,10 +6970,17 @@ msgid "" "and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. " "But it can be difficult to make this work with SSH transport." msgstr "" +"Tunelovat přesun skrze kanál libvirt připojení, namísto toho, aby hypervizor " +"musel otevírat zvlášť síťové spojení s cílem. Zdrojová libvirt instance se " +"připojí přímo k té cílové.\n" +"\n" +"Toto může zjednodušit nastavování protože není třeba otevírat žádné další " +"porty brány firewall a provoz přenosu je šifrován, pokud je i v libvirt " +"spojení. Ale může být složité toto zprovoznit s SSH transportem." #: ../ui/migrate.ui.h:13 msgid "_URI:" -msgstr "" +msgstr "_URI:" #: ../ui/migrate.ui.h:14 msgid "<b>Connectivity</b>" @@ -6589,10 +6994,15 @@ msgid "" "\n" "Enabling this option tells libvirt to skip those checks." msgstr "" +"Ve výchozím stavu libvirt odmítne přesunout virt. stroj pro určitá " +"nastavení, která by vedla k nefunkčním hostům, jako pokud by režim " +"mezipaměti disku byl „none“ (žádná).\n" +"\n" +"Zapnutí této volby sdělí libvirt, aby tyto kontroly byly přeskočeny." #: ../ui/migrate.ui.h:18 msgid "A_llow unsafe:" -msgstr "" +msgstr "_Umožnit nebezpečné:" #: ../ui/migrate.ui.h:19 msgid "" @@ -6605,10 +7015,17 @@ msgid "" "copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it " "is shutdown." msgstr "" +"Ve výchozím stavu je nastavení přesunutého virt. stroje odebráno ze " +"zdrojového hostitele a uloženo na tom cílovém. Cílový hostitel je považován " +"za nový domov virt. stroje.\n" +"\n" +"Pokud je vybráno „dočasné“, přesun je považován pouze za dočasný krok: " +"zdrojový hostitel si ponechá kopii nastavení virt. stroje a spuštěná kopie " +"přesunutá do cíle je považována pouze za přechodnou a zmizí tam při vypnutí." #: ../ui/migrate.ui.h:22 msgid "_Temporary move:" -msgstr "" +msgstr "_Dočasný přesun:" #: ../ui/migrate.ui.h:23 msgid "Advanced options" @@ -6616,65 +7033,67 @@ msgstr "Rozšířené volby" #: ../ui/migrate.ui.h:24 msgid "_Migrate" -msgstr "_Migrovat" +msgstr "Přesu_nout" #: ../ui/netlist.ui.h:1 msgid "_Bridge name:" -msgstr "Jméno síťového mostu:" +msgstr "_Název síťového mostu:" #: ../ui/netlist.ui.h:2 msgid "Source m_ode:" -msgstr "" +msgstr "Režim zdr_oje:" #: ../ui/netlist.ui.h:3 msgid "" "<small>In most configurations, macvtap does not work for host to guest " "network communication.</small>" msgstr "" +"<small>Ve většině uspořádání, macvtap nefunguje pro síťovou komunikaci " +"hostitele a hosta.</small>" #: ../ui/netlist.ui.h:4 msgid "_Portgroup:" -msgstr "" +msgstr "Skupina _portu:" #: ../ui/netlist.ui.h:5 msgid "_Network source:" -msgstr "" +msgstr "_Síťový zdroj:" #: ../ui/netlist.ui.h:6 msgid "Ins_tance id:" -msgstr "" +msgstr "Iden_tifikátor instance:" #: ../ui/netlist.ui.h:7 msgid "Typ_eid version:" -msgstr "" +msgstr "Verze identif. typu:" #: ../ui/netlist.ui.h:8 msgid "T_ypeid:" -msgstr "" +msgstr "Identifikátor t_ypu:" #: ../ui/netlist.ui.h:9 msgid "M_anagerid:" -msgstr "" +msgstr "Identifikátor správce:" #: ../ui/netlist.ui.h:11 msgid "Virtual _port" -msgstr "" +msgstr "Virtuální _port" #: ../ui/oslist.ui.h:1 msgid "Include end of life operating systems" -msgstr "" +msgstr "Včetně už vyřazených operačních systémů" #: ../ui/preferences.ui.h:1 msgid "Preferences" -msgstr "Nastavení" +msgstr "Předvolby" #: ../ui/preferences.ui.h:2 msgid "Enable _system tray icon" -msgstr "Zapnout ikonu v sys-tray" +msgstr "Zobrazovat ikonu v oznamovací oblasti _systémového panelu" #: ../ui/preferences.ui.h:3 msgid "Enable libgues_tfs VM introspection" -msgstr "" +msgstr "Zapnout libgues_tfs introspekci virt. stroje" #: ../ui/preferences.ui.h:4 msgid "<b>General</b>" @@ -6682,23 +7101,23 @@ msgstr "<b>Obecné</b>" #: ../ui/preferences.ui.h:5 msgid "_General" -msgstr "" +msgstr "_Obecné" #: ../ui/preferences.ui.h:6 msgid "Poll _Disk I/O" -msgstr "" +msgstr "Dotazovat _diskový vstup/výstup" #: ../ui/preferences.ui.h:7 msgid "Poll _Network I/O" -msgstr "" +msgstr "Dotazovat síťový vstup/výstup" #: ../ui/preferences.ui.h:8 msgid "Poll _Memory stats" -msgstr "" +msgstr "Dotazovat statistiky operační pa_měti" #: ../ui/preferences.ui.h:9 msgid "_Update status every" -msgstr "_Aktualizovat stav každých" +msgstr "Akt_ualizovat stav každých" #: ../ui/preferences.ui.h:10 msgid "seconds" @@ -6706,7 +7125,7 @@ msgstr "sekund" #: ../ui/preferences.ui.h:11 msgid "Poll C_PU usage" -msgstr "" +msgstr "Dotazovat využití _procesoru" #: ../ui/preferences.ui.h:12 msgid "<b>Stats Options</b>" @@ -6714,23 +7133,23 @@ msgstr "<b>Volby statistik</b>" #: ../ui/preferences.ui.h:13 msgid "P_olling" -msgstr "" +msgstr "D_otazování (poll)" #: ../ui/preferences.ui.h:14 msgid "Gra_phics type:" -msgstr "" +msgstr "Ty_p grafiky:" #: ../ui/preferences.ui.h:15 msgid "Default storage format for new disk images." -msgstr "Výchozí formát zložiště pro nové obrazy disků." +msgstr "Výchozí formát úložiště pro nové obrazy disků." #: ../ui/preferences.ui.h:16 msgid "_Storage format:" -msgstr "" +msgstr "_Formát úložiště:" #: ../ui/preferences.ui.h:17 msgid "_Add sound device:" -msgstr "" +msgstr "Přid_at zvukové zařízení:" #: ../ui/preferences.ui.h:18 msgid "" @@ -6740,36 +7159,44 @@ msgid "" "will need\n" "identical CPUs in order to migrate the VM." msgstr "" +"Výchozí nastavení procesoru pro nové virt. stroje. Toto typicky bývá " +"kompromis mezi\n" +"výkonem a kompatibilitou pro přesouvání: při použití volby „zkopírovat z " +"hostitele“, budou\n" +"vaše servery potřebovat pro přesouvání strojů identické (nebo novější od " +"stejného výrobce) procesory." #: ../ui/preferences.ui.h:21 msgid "CPU _default:" -msgstr "" +msgstr "Výchozí pro procesor:" #: ../ui/preferences.ui.h:22 msgid "" "Add Spice _USB\n" "Redirection:" msgstr "" +"Přidat Spice _USB\n" +"přesměřování:" #: ../ui/preferences.ui.h:24 msgid "<b>New VM Defaults</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Výchozí pro nové virt. stroje</b>" #: ../ui/preferences.ui.h:25 msgid "N_ew VM" -msgstr "" +msgstr "_Nový virt. stroj" #: ../ui/preferences.ui.h:26 msgid "Graphical console _scaling:" -msgstr "" +msgstr "Škálování grafické konzole:" #: ../ui/preferences.ui.h:27 msgid "Gr_ab keys:" -msgstr "" +msgstr "Zachytáv_at klávesy:" #: ../ui/preferences.ui.h:28 msgid "Not supported" -msgstr "Není podporováno" +msgstr "Nepodporováno" #: ../ui/preferences.ui.h:29 msgid "" @@ -6778,28 +7205,34 @@ msgid "" "disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an " "operation in virt-manager's console window." msgstr "" +"Když má grafická konzole hosta zaměření klávesnice, nevypínat klávesové " +"zkratky pro nabídky okna konzole (Alt+F -> Soubor, atd.) Normálně jsou " +"vypnuté aby bylo zajištěno, že to co napíšete v hostovi neprovede náhodnou " +"operaci v okně konzole virt-manager." #: ../ui/preferences.ui.h:30 msgid "_Force console shortcuts:" -msgstr "" +msgstr "Vynutit klávesové zkratky konzole:" #: ../ui/preferences.ui.h:31 msgid "Change..." -msgstr "Změnit..." +msgstr "Změnit…" #: ../ui/preferences.ui.h:32 msgid "" "Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works " "with properly configured guest using spice and the desktop agent." msgstr "" +"Při změně velikosti okna s hostem změnit rozlišení v hostovi. Funguje pouze " +"u správně nastavených hostů používajících spice a desktopového agenta." #: ../ui/preferences.ui.h:33 msgid "_Resize guest with window:" -msgstr "" +msgstr "Přizpůsobovat _rozlišení v hostovi oknu:" #: ../ui/preferences.ui.h:34 msgid "SPICE _USB Redirection:" -msgstr "" +msgstr "SPICE _USB přesměrování:" #: ../ui/preferences.ui.h:35 msgid "<b>Graphical Consoles</b>" @@ -6807,7 +7240,7 @@ msgstr "<b>Grafické konzole</b>" #: ../ui/preferences.ui.h:36 msgid "Conso_le" -msgstr "" +msgstr "Konzo_le" #: ../ui/preferences.ui.h:37 msgid "_Force Poweroff:" @@ -6819,11 +7252,11 @@ msgstr "Vypnout/_Restartovat/Uložit:" #: ../ui/preferences.ui.h:39 msgid "_Pause:" -msgstr "_Uspat" +msgstr "_Pozastavit:" #: ../ui/preferences.ui.h:40 msgid "Device re_moval:" -msgstr "O_debrání zařízení:" +msgstr "Odebrá_ní zařízení:" #: ../ui/preferences.ui.h:41 msgid "_Interface start/stop:" @@ -6831,11 +7264,11 @@ msgstr "_Rozhraní start/stop:" #: ../ui/preferences.ui.h:42 msgid "_Unapplied changes:" -msgstr "" +msgstr "Ne_uplatněné změny:" #: ../ui/preferences.ui.h:43 msgid "_Deleting storage:" -msgstr "" +msgstr "Mazání úložiště:" #: ../ui/preferences.ui.h:44 msgid "<b>Confirmations</b>" @@ -6843,23 +7276,23 @@ msgstr "<b>Potvrzení</b>" #: ../ui/preferences.ui.h:45 msgid "Feed_back" -msgstr "" +msgstr "Zpětná vaz_ba" #: ../ui/snapshots.ui.h:1 msgid "Create snapshot" -msgstr "" +msgstr "Pořídit zachycený stav" #: ../ui/snapshots.ui.h:2 msgid "<span size='large' color='white'>Create snapshot</span>" -msgstr "" +msgstr "<span size='large' color='white'>Pořídit zachycený stav</span>" #: ../ui/snapshots.ui.h:4 msgid "_Description:" -msgstr "" +msgstr "_Popis:" #: ../ui/snapshots.ui.h:6 msgid "Screenshot:" -msgstr "" +msgstr "Snímek obrazovky:" #: ../ui/snapshots.ui.h:8 msgid "Description:" @@ -6867,48 +7300,47 @@ msgstr "Popis:" #: ../ui/snapshots.ui.h:9 msgid "VM State:" -msgstr "" +msgstr "Stav virt. stroje:" #: ../ui/snapshots.ui.h:10 msgid "Timestamp:" -msgstr "" +msgstr "Časová značka:" #: ../ui/snapshots.ui.h:11 msgid "Snapshot Mode:" -msgstr "" +msgstr "Režim zachyceného stavu:" #: ../ui/snapshots.ui.h:13 msgid "No screenshot available" -msgstr "" +msgstr "Není k dispozici žádný snímek obrazovky" #: ../ui/snapshots.ui.h:14 msgid "<small><i>This was the most recently applied snapshot.</i></small>" -msgstr "" +msgstr "<small><i>Toto byl nejposledněji použitý zachycený stav.</i></small>" #: ../ui/snapshots.ui.h:15 msgid "Create new snapshot" -msgstr "" +msgstr "Pořídit nový zachycený stav" #: ../ui/snapshots.ui.h:16 msgid "Run selected snapshot" -msgstr "" +msgstr "Spustit označený zachycený stav" #: ../ui/snapshots.ui.h:17 -#, fuzzy msgid "Refresh snapshot list" -msgstr "Obnovit seznam svazků" +msgstr "Znovu načíst seznam zachycených stavů" #: ../ui/snapshots.ui.h:18 msgid "Delete selected snapshot" -msgstr "" +msgstr "Smazat označený zachycený stav" #: ../ui/snapshots.ui.h:19 msgid "Save updated snapshot metadata" -msgstr "" +msgstr "Uložit aktualizovaná metadata zachyceného stavu" #: ../ui/storagebrowse.ui.h:1 msgid "Choose Storage Volume" -msgstr "Vyberte úložiště" +msgstr "Vyberte svazek úložiště" #: ../ui/storagelist.ui.h:1 msgid "Add Pool" @@ -6928,7 +7360,7 @@ msgstr "Smazat úložiště" #: ../ui/storagelist.ui.h:5 msgid "Browse local filesystem" -msgstr "" +msgstr "Procházet místní souborový systém" #: ../ui/storagelist.ui.h:6 msgid "_Browse Local" @@ -6936,23 +7368,23 @@ msgstr "_Procházet lokální" #: ../ui/storagelist.ui.h:7 msgid "Cancel and close dialog" -msgstr "" +msgstr "Zrušit a zavřít dialog" #: ../ui/storagelist.ui.h:8 msgid "Choose Volume" -msgstr "" +msgstr "Zvolit svazek" #: ../ui/storagelist.ui.h:9 msgid "Choose the selected volume" -msgstr "" +msgstr "Zvolit označený svazek" #: ../ui/storagelist.ui.h:10 msgid "Apply pool changes" -msgstr "" +msgstr "Uplatnit změny fondu" #: ../ui/storagelist.ui.h:13 msgid "Location:" -msgstr "Umístění" +msgstr "Umístění:" # auto translated by TM merge from project: blivet-gui, version: master, # DocId: po/blivet-gui @@ -6966,200 +7398,16 @@ msgstr "<b>Svazky</b>" #: ../ui/storagelist.ui.h:19 msgid "Refresh volume list" -msgstr "Obnovit seznam svazků" +msgstr "Znovu načíst seznam svazků" #: ../ui/storagelist.ui.h:20 msgid "Delete volume" -msgstr "" - -# auto translated by TM merge from project: Cockpit, version: master, DocId: -# cockpit -#~ msgid "Bond" -#~ msgstr "Vazba" - -#~ msgid "Ethernet" -#~ msgstr "Ethernet" - -#~ msgid "VLAN" -#~ msgstr "VLAN" - -#~ msgid "Type" -#~ msgstr "Typ" - -#~ msgid "In use by" -#~ msgstr "Momentálně užívá" - -# auto translated by TM merge from project: system-config-firewall, version: -# master, DocId: po/system-config-firewall -#~ msgid "No configuration" -#~ msgstr "Žádná konfigurace" - -# auto translated by TM merge from project: anaconda, version: rhel7-branch, -# DocId: anaconda -#~ msgid "Not configured" -#~ msgstr "Nenastaven" - -#~ msgid "Choose interface(s) to bridge:" -#~ msgstr "Vyberte rozhraní k přemostění:" - -#~ msgid "Choose parent interface:" -#~ msgstr "Vyberte nadřazené rozhraní:" - -#~ msgid "Choose an unconfigured interface:" -#~ msgstr "Vyberte nenakonfigurované rozhraní:" - -#~ msgid "No interface selected" -#~ msgstr "Nebylo výbráno žádné rozhraní" - -#~ msgid "An interface name is required." -#~ msgstr "Jméno rozhraní je požadováno." - -#~ msgid "An interface must be selected" -#~ msgstr "Rozhraní musí být vybráno" - -#~ msgid "Error setting interface parameters." -#~ msgstr "Chyba při nastavování parametrů rozhraní." - -#~ msgid "Error validating IP configuration: %s" -#~ msgstr "Chyba při ověřování IP konfigurace: %s" - -#~ msgid "Error creating interface: '%s'" -#~ msgstr "Chyba při vytváření rozhraní: '%s'" - -#~ msgid "Creating virtual interface" -#~ msgstr "Vytváření virtuálního rozhraní" - -#~ msgid "The virtual interface is now being created." -#~ msgstr "Virtuální rozhraní je nyní vytvářeno." - -# auto translated by TM merge from project: Cockpit, version: master, DocId: -# cockpit -#~ msgid "Interfaces" -#~ msgstr "Rozhraní" - -#~ msgid "Libvirt connection does not support interface management." -#~ msgstr "Libvirt připojení nepodporuje rozhraní pro správu." - -#~ msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?" -#~ msgstr "Jste si jistí, že chcete zastavit toto rozhraní '%s'?" - -#~ msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?" -#~ msgstr "Jste si jistí, že chcete spustit toto rozhraní '%s'?" - -#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?" -#~ msgstr "Jste si jistí, že chcete trvale smazat toto rozhraní %s?" - -#~ msgid "No interface selected." -#~ msgstr "Nebylo vybráno rozhraní." - -#~ msgid "Error selecting interface: %s" -#~ msgstr "Chyba při výběru rozhraní: %s" - -#~ msgid "Bridge configuration" -#~ msgstr "Konfigurace síťového mostu" +msgstr "Smazat svazek" -#~ msgid "<b>Bridge configuration</b>" -#~ msgstr "<b>Konfigurace síťového mostu</b>" - -#~ msgid "Target address:" -#~ msgstr "Cílová adresa:" - -#~ msgid "Interval:" -#~ msgstr "Interval:" - -#~ msgid "<b>ARP settings</b>" -#~ msgstr "<b>Nastavení ARP</b>" - -#~ msgid "Frequency:" -#~ msgstr "Frekvence:" - -#~ msgid "<b>MII settings</b>" -#~ msgstr "<b>Nastavení MII</b>" - -#~ msgid "Configure network interface" -#~ msgstr "Konfigurovat síťové rozhraní" - -#~ msgid "<span size='large' color='white'>Configure network interface</span>" -#~ msgstr "" -#~ "<span size='large' color='white'>Konfigurovat síťové rozhraní</span>" - -#~ msgid "_Interface type:" -#~ msgstr "Typ _rozhraní:" - -#~ msgid "_Activate now:" -#~ msgstr "_Aktivovat:" - -#~ msgid "_VLAN tag:" -#~ msgstr "_VLAN tag:" - -#~ msgid "Bridge settings:" -#~ msgstr "Nastavení síťového mostu:" - -#~ msgid "C_onfigure" -#~ msgstr "K_onfigurovat" - -#~ msgid "IP settings:" -#~ msgstr "Nastavení IP:" - -#~ msgid "IP Configuration" -#~ msgstr "Konfigurace IP" - -#~ msgid "_Copy interface configuration from:" -#~ msgstr "Zkopírovat nastavení rozhraní z:" - -#~ msgid "Ma_nually configure:" -#~ msgstr "Ma_nuální konfigurace:" - -#~ msgid "Static configuration:" -#~ msgstr "Statická konfigurace:" - -#~ msgid "_Gateway:" -#~ msgstr "_Brána:" - -#~ msgid "IPv4" -#~ msgstr "IPv4" - -#~ msgid "A_utoconf" -#~ msgstr "A_utokonfigurace" - -#~ msgid "Addresses:" -#~ msgstr "Adresy:" - -#~ msgid "IPv6" -#~ msgstr "IPv6" - -#~ msgid "<b>IP Configuration</b>" -#~ msgstr "<b>Konfigurace IP</b>" - -#~ msgid "<b>Name</b>" -#~ msgstr "<b>Jméno</b>" - -#~ msgid "MAC:" -#~ msgstr "MAC:" - -#~ msgid "Start mode:" -#~ msgstr "Režim spuštění:" - -#~ msgid "In use by:" -#~ msgstr "Momentálně užívá:" - -#~ msgid "<b>IPv4 Configuration</b>" -#~ msgstr "<b>IPv4 Konfigurace</b>" - -#~ msgid "<b>IPv6 Configuration</b>" -#~ msgstr "<b>IPv6 Konfigurace</b>" - -#~ msgid "<b>Slave Interfaces</b>" -#~ msgstr "<b>Slave rozhraní</b>" - -#~ msgid "Add Interface" -#~ msgstr "Přidat rozhraní" - -#~ msgid "Start Interface" -#~ msgstr "Zapnout rozhraní" - -#~ msgid "Stop Interface" -#~ msgstr "Zastavit rozhraní" +#: ../ui/vsockdetails.ui.h:1 +#, fuzzy +msgid "Guest C_ID:" +msgstr "Host" -#~ msgid "Delete Interface" -#~ msgstr "Smazat rozhraní" +#~ msgid "Invalid install location: " +#~ msgstr "Neplatné umístění instalace:" |