summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/fr.po
blob: a4498ac5008777946517b595955b5ad3b2aeef2d (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
# French translation of GNU sed.
# This file is distributed under the same license as the sed package.
# Copyright (C) 1998, 2000, 2001, 2002, 2003, 2005, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Gaël Quéri <gael@lautre.net>, 1998.
#
# J'ai préféré utiliser le terme <<Expression régulière>> plutôt
# qu'<<expression rationnelle>> car celui-là est moins déroutant
# pour ceux qui sont habitués à la formulation anglaise
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sed 4.2.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-22 14:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-04 13:22+0100\n"
"Last-Translator: Gael Queri <gael@lautre.net>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: sed/compile.c:144
msgid "multiple `!'s"
msgstr "`!' multiples"

#: sed/compile.c:145
msgid "unexpected `,'"
msgstr "`,' inattendue"

#: sed/compile.c:146
msgid "invalid usage of +N or ~N as first address"
msgstr "utilisation invalide de +N ou ~N comme première adresse"

#: sed/compile.c:147
msgid "unmatched `{'"
msgstr "`{' non refermée"

#: sed/compile.c:148
msgid "unexpected `}'"
msgstr "`}' inattendu"

#: sed/compile.c:149
msgid "extra characters after command"
msgstr "caractères inutiles après la commande"

#: sed/compile.c:150
msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'"
msgstr "\\ attendu après `a', `c' ou `i'"

#: sed/compile.c:151
msgid "`}' doesn't want any addresses"
msgstr "`}' n'a besoin d'aucune adresse"

#: sed/compile.c:152
msgid ": doesn't want any addresses"
msgstr ": n'a besoin d'aucune adresse"

#: sed/compile.c:153
msgid "comments don't accept any addresses"
msgstr "les commentaires n'acceptent aucune adresse"

#: sed/compile.c:154
msgid "missing command"
msgstr "commande manquante"

#: sed/compile.c:155
msgid "command only uses one address"
msgstr "la commande n'utilise qu'une adresse"

#: sed/compile.c:156
msgid "unterminated address regex"
msgstr "expression régulière d'adresse inachevée"

#: sed/compile.c:157
msgid "unterminated `s' command"
msgstr "commande `s' inachevée"

#: sed/compile.c:158
msgid "unterminated `y' command"
msgstr "commande `y' inachevée"

#: sed/compile.c:159
msgid "unknown option to `s'"
msgstr "option inconnue pour `s'"

#: sed/compile.c:160
msgid "multiple `p' options to `s' command"
msgstr "plusieurs options `p' à la commande `s'"

#: sed/compile.c:161
msgid "multiple `g' options to `s' command"
msgstr "plusieurs options `g' à la commande `s'"

#: sed/compile.c:162
msgid "multiple number options to `s' command"
msgstr "plusieurs options numériques à la commande `s'"

#: sed/compile.c:163
msgid "number option to `s' command may not be zero"
msgstr "l'option numérique de la comande `s' ne peut être nulle"

#: sed/compile.c:164
msgid "strings for `y' command are different lengths"
msgstr "les chaînes destinées à la commande `y' ont des longueurs différentes"

#: sed/compile.c:165
msgid "delimiter character is not a single-byte character"
msgstr "le caractère délimiteur n'est pas un caractère à un seul octet"

#: sed/compile.c:166
msgid "expected newer version of sed"
msgstr "une version plus récente de sed est attendue"

#: sed/compile.c:167
msgid "invalid usage of line address 0"
msgstr "utilisation invalide de l'adresse de ligne 0"

#: sed/compile.c:168
#, c-format
msgid "unknown command: `%c'"
msgstr "commande inconnue: `%c'"

#: sed/compile.c:169
#, fuzzy
msgid "incomplete command"
msgstr "commande manquante"

#: sed/compile.c:192
#, c-format
msgid "%s: file %s line %lu: %s\n"
msgstr "%s: fichier %s ligne %lu: %s\n"

#: sed/compile.c:195
#, c-format
msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n"
msgstr "%s: -e expression n°%lu, caractère %lu: %s\n"

#: sed/compile.c:1657
#, c-format
msgid "can't find label for jump to `%s'"
msgstr "impossible de trouver l'étiquette pour sauter à `%s'"

#: sed/execute.c:595
#, c-format
msgid "%s: can't read %s: %s\n"
msgstr "%s: impossible de lire %s: %s\n"

#: sed/execute.c:624
#, c-format
msgid "couldn't edit %s: is a terminal"
msgstr "impossible d'éditer %s: est un terminal"

#: sed/execute.c:629
#, c-format
msgid "couldn't edit %s: not a regular file"
msgstr "impossible d'éditer %s: ce n'est pas un fichier régulier"

#: sed/execute.c:640
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s"
msgstr ""
"%s: avertissement: impossible de changer le contexte de création de fichier "
"par défaut à %s: %s"

#: sed/execute.c:647
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s"
msgstr ""
"%s: avertissement: impossible de prendre le contexte de sécurité de %s: %s"

#: sed/execute.c:664 sed/utils.c:211
#, c-format
msgid "couldn't open temporary file %s: %s"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier temporaire %s: %s"

#: sed/execute.c:1193 sed/execute.c:1373
msgid "error in subprocess"
msgstr "erreur dans le sous-processus"

#: sed/execute.c:1195
msgid "option `e' not supported"
msgstr "l'option `e' n'est pas supportée"

#: sed/execute.c:1375
msgid "`e' command not supported"
msgstr "la commande `e' n'est pas supportée"

#: sed/execute.c:1725
msgid "no input files"
msgstr "pas de fichier d'entrée"

#: sed/regexp.c:39
msgid "no previous regular expression"
msgstr "pas d'expression régulière précédente"

#: sed/regexp.c:40
msgid "cannot specify modifiers on empty regexp"
msgstr ""
"impossible de spécifier des modifieurs sur une expression\n"
"rationnelle vide"

#: sed/regexp.c:129
#, c-format
msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS"
msgstr "référence \\%d invalide dans le côté droit de la commande `s'"

#: sed/sed.c:32
msgid "Jay Fenlason"
msgstr ""

#: sed/sed.c:33
msgid "Tom Lord"
msgstr ""

#: sed/sed.c:34
msgid "Ken Pizzini"
msgstr ""

#: sed/sed.c:35
msgid "Paolo Bonzini"
msgstr ""

#: sed/sed.c:79
#, c-format
msgid ""
"GNU sed home page: <http://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
"General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
msgstr ""
"Page de GNU sed: <http://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
"Aide générale pour utiliser les logiciels GNU: <http://www.gnu.org/help/"
"gethelp.fr.html>.\n"

#: sed/sed.c:86
#, c-format
msgid ""
"E-mail bug reports to: <%s>.\n"
"Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n"
msgstr ""
"Rapporter toutes anomalies à: <%s>.\n"
"N'oubliez pas d'inclure le mot ``%s'' quelque-part dans la zone "
"``Subject:''.\n"

#: sed/sed.c:99
msgid ""
"  -R, --regexp-perl\n"
"                 use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n"
msgstr ""
"  -R, --regexp-perl\n"
"                 utiliser la syntaxe des expressions régulières\n"
"                 de Perl 5 dans le script.\n"

#: sed/sed.c:104
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilisation: %s [OPTION]... {script-seulement-si-pas-d'autre-script}\n"
"[fichier-d'entrée]...\n"
"\n"

#: sed/sed.c:108
#, c-format
msgid ""
"  -n, --quiet, --silent\n"
"                 suppress automatic printing of pattern space\n"
msgstr ""
"  -n, --quiet, --silent\n"
"                 supprimer l'écriture automatique de l'espace des motifs\n"

#: sed/sed.c:110
#, c-format
msgid ""
"  -e script, --expression=script\n"
"                 add the script to the commands to be executed\n"
msgstr ""
"  -e script, --expression=script\n"
"                 ajouter le script aux commandes à être exécutées\n"

#: sed/sed.c:112
#, c-format
msgid ""
"  -f script-file, --file=script-file\n"
"                 add the contents of script-file to the commands to be "
"executed\n"
msgstr ""
"  -f fichier-script, --file=fichier-script\n"
"                 ajouter le contenu de fichier-script aux commandes\n"
"                 à être exécutées\n"

#: sed/sed.c:115
#, c-format
msgid ""
"  --follow-symlinks\n"
"                 follow symlinks when processing in place\n"
msgstr ""
"  --follow-symlinks\n"
"                 suivre les liens symboliques pendant le traitement\n"

#: sed/sed.c:118
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"  -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n"
"                 edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n"
msgstr ""
"  -i[SUFFIXE], --in-place[=SUFFIXE]\n"
"                 éditer les fichiers à leur place (fait une\n"
"                 sauvegarde si l'extension est fournie)\n"

#: sed/sed.c:121
#, c-format
msgid ""
"  -b, --binary\n"
"                 open files in binary mode (CR+LFs are not processed "
"specially)\n"
msgstr ""
"  -b, --binary\n"
"                 ouvrir les fichiers en mode binaire (CR+LF ne sont pas "
"traités comme une exception)\n"

#: sed/sed.c:124
#, c-format
msgid ""
"  -l N, --line-length=N\n"
"                 specify the desired line-wrap length for the `l' command\n"
msgstr ""
"  -l N, --line-length=N\n"
"                spécifier la longueur de coupure de ligne désirée pour la\n"
"                commande `l'\n"

#: sed/sed.c:126
#, c-format
msgid ""
"  --posix\n"
"                 disable all GNU extensions.\n"
msgstr ""
"  --posix\n"
"                 désactiver toutes les extensions GNU.\n"

#: sed/sed.c:128
#, c-format
msgid ""
"  -r, --regexp-extended\n"
"                 use extended regular expressions in the script.\n"
msgstr ""
"  -r, --regexp-extended\n"
"                 utiliser la syntaxe des expressions régulières\n"
"                 étendues dans le script.\n"

#: sed/sed.c:133
#, c-format
msgid ""
"  -s, --separate\n"
"                 consider files as separate rather than as a single "
"continuous\n"
"                 long stream.\n"
msgstr ""
"  -s, --separate\n"
"                considérer les fichiers comme séparés plutôt que comme un\n"
"                simple flux long et continu.\n"

#: sed/sed.c:136
#, c-format
msgid ""
"  -u, --unbuffered\n"
"                 load minimal amounts of data from the input files and "
"flush\n"
"                 the output buffers more often\n"
msgstr ""
"  -u, --unbuffered\n"
"                 charger des quantités minimales de données depuis les\n"
"                 fichiers d'entrée et libérer les tampons de sortie plus\n"
"                 souvent\n"

#: sed/sed.c:139
#, c-format
msgid ""
"  -z, --null-data\n"
"                 separate lines by NUL characters\n"
msgstr ""

#: sed/sed.c:141
#, c-format
msgid "      --help     display this help and exit\n"
msgstr "      --help     afficher cette aide et sortir\n"

#: sed/sed.c:142
#, c-format
msgid "      --version  output version information and exit\n"
msgstr ""
"      --version  afficher les informations de version du logiciel et sortir\n"

#: sed/sed.c:143
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n"
"non-option argument is taken as the sed script to interpret.  All\n"
"remaining arguments are names of input files; if no input files are\n"
"specified, then the standard input is read.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Si aucune option -e, --expression, -f ou --file n'est donnée, le\n"
"premier argument qui n'est pas une option sera pris comme étant le script\n"
"sed à interpréter. Tous les arguments restants sont les noms des fichiers\n"
"d'entrée; si aucun fichier d'entrée n'est spécifiée, l'entrée standard\n"
"est lue.\n"

#: sed/utils.c:74 sed/utils.c:432
#, c-format
msgid "cannot remove %s: %s"
msgstr "impossible de supprimer %s: %s"

#: sed/utils.c:144
#, c-format
msgid "couldn't open file %s: %s"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %s: %s"

#: sed/utils.c:167
#, c-format
msgid "couldn't attach to %s: %s"
msgstr "impossible d'attacher %s: %s"

#: sed/utils.c:229
#, c-format
msgid "couldn't write %d item to %s: %s"
msgid_plural "couldn't write %d items to %s: %s"
msgstr[0] "impossible d'écrire %d item à %s: %s"
msgstr[1] "impossible d'écrire %d items à %s: %s"

#: sed/utils.c:244 sed/utils.c:267
#, c-format
msgid "read error on %s: %s"
msgstr "erreur de lecture sur %s: %s"

#: sed/utils.c:372
#, c-format
msgid "couldn't follow symlink %s: %s"
msgstr "impossible de suivre le lien symbolique %s: %s"

#: sed/utils.c:406
#, c-format
msgid "cannot stat %s: %s"
msgstr "impossible de faire un appel système \"stat\" sur le fichier %s: %s"

#: sed/utils.c:437
#, c-format
msgid "cannot rename %s: %s"
msgstr "impossible de renommer %s: %s"

#: lib/regcomp.c:132
msgid "Success"
msgstr "Succès"

#: lib/regcomp.c:135
msgid "No match"
msgstr "Pas de concordance"

#: lib/regcomp.c:138
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expression régulière invalide"

#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Caractère de collation invalide"

#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nom de classe de caractères invalide"

#: lib/regcomp.c:147
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Antislash de protection"

#: lib/regcomp.c:150
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Référence arrière invalide"

#: lib/regcomp.c:153
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "[ ou [^ non refermé"

#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( ou \\( non refermé"

#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ non refermé"

#: lib/regcomp.c:162
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Contenu de \\{\\} invalide"

#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid range end"
msgstr "Fin d'intervalle invalide"

#: lib/regcomp.c:168
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Mémoire épuisée"

#: lib/regcomp.c:171
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "L'expression régulière précédente est invalide"

#: lib/regcomp.c:174
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Fin prématurée d'une expression régulière"

#: lib/regcomp.c:177
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Expression régulière trop grande"

#: lib/regcomp.c:180
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") ou \\) non refermé"

#: lib/regcomp.c:705
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Pas d'expression régulière précédente"

#~ msgid "super-sed version %s\n"
#~ msgstr "super-sed version %s\n"

#~ msgid ""
#~ "based on GNU sed version %s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "fondé sur GNU sed version %s\n"
#~ "\n"

#~ msgid "GNU sed version %s\n"
#~ msgstr "GNU sed version %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
#~ "NO\n"
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
#~ "PURPOSE,\n"
#~ "to the extent permitted by law.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de "
#~ "reproduction.\n"
#~ "AUCUNE garantie n'est donnée; y compris pour des RAISONS COMMERCIALES ou\n"
#~ "pour RÉPONDRE A UN BESOIN PARTICULIER, à l'étendue permise par la loi.\n"