summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/testdata/compression/lzxpress-huffman/decompressed/pg22009.txt.decomp
blob: c3f5ca923e056014dbeac611bb353b3e764ce7e2 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
The Project Gutenberg EBook of Hinemoa, by Unknown

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org


Title: Hinemoa
       With Notes & Vocabulary

Author: Unknown

Translator: Henry James Fletcher

Release Date: July 6, 2007 [EBook #22009]

Language: Maori


*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK HINEMOA ***




Produced by Jonathan Ah Kit, Mark C. Orton, Christine D.
and the Online Distributed Proofreading Team at
https://www.pgdp.net. We would also like to thank: Victoria
University of Wellington College of Education (Gender and
Women's Studies Programme) and Dr Winifred Bauer, Te Kawa
a Maui, Te Whare Wananga o te Upoko o te Ika a Maui
(Victoria University of Wellington) for advice on the text.









HINEMOA

WITH NOTES & VOCABULARY


REV. H. J. FLETCHER

1/6




HINEMOA


WITH NOTES AND VOCABULARY.


BY

REV. H. J. FLETCHER.

[Illustration: Crest]

  Christchurch, Wellington, and Dunedin, N.Z.,
  Melbourne and London:

WHITCOMBE & TOMBS LIMITED.




INTRODUCTION.


In the great mass of literature relating to New Zealand there is nothing
similar to the plan of this text book. There are a number of books, very
useful as far as they go, written for the purpose of enabling anyone so
desirous, of learning a few sentences of the Maori language. A text book
with a vocabulary and explanatory notes ought to meet the wishes of
those desiring to go a little further. And while it is practically
impossible to acquire a good colloquial knowledge of the Maori language
from books, it is possible, for those who have the time, to obtain a
knowledge of Maori stories, such as Hinemoa, beyond what the best
translation can give.

The most suitable grammar to be used with this is "Williams's First
Lessons in Maori."

  H. J. FLETCHER,
  The Manse, Taupo.




KO TE KAUWHAU TENEI O TE KAUHOENGA ATU O HINEMOA KI MOKOIA.


Titiro e Kawana--a whakarongo mai hoki. Ko te wahi e nohoia na e koe, ko
te wahi tena i noho ai to matou tupuna a Hinemoa, i tona Kauanga mai.
Kia kauwhautia atu iana, e ahau, ki a koe. Na, ko Rangiuru, te matua
wahine o Tutanekai, ko Whakaue-Kaipapa tana tane tupu; he tane tahae a
Tuwharetoa. Ko ana tamariki matamua tokotoru, ko o ratou ingoa, ko
Tawakeheimoa, ko Ngararanui, ko Tuteaiti; muri iho o te tokotoru, ka
moea tahaetia a Rangiuru e Tuwharetoa. I haere manuhiri mai a
Tuwharetoa, nana a Tutanekai, he poriro ia, otira i moea ano e Whakaue a
Rangiuru; ka hapu ano, he tamaiti, ko Kopako tona ingoa; ka hapu ano
hoki ia i muri iho i a Kopako, he tamahine, Ko Tupa tona ingoa, ko te
whakapakanga ia o nga tamariki a Whakaue.

E noho tonu ana ratou ki Mokoia; ko Tutanekai, i atawhaitia e Whakaue,
ano ko tana tamaiti tupu ake. Ka tupu nei a Tutanekai ratou ko ana
tuakana, a ka whakatangata. Na, ka tae mai te rongo o Hinemoa. He wahine
pai tera, he rangatira hoki ia, ko tona matua tane, ko Umukaria, ko tona
matua wahine, ko Hinemaru, na, pirangi ana nga tuakana, pirangi ana te
teina, ki taua wahine.

Na, ka hanga e Tutanekai tona pourewa ki reira ki Kaiweka. Ka huihui
raua ko tona hoa ko Tiki, na he putorino ta Tutanekai, he koauau ta
Tiki, Na, ka piki raua ki runga ki to raua atamira, ka whakatangi i a
raua pu i te po, i nga po marino. Na, ka kawea atu te tangi e te
hauwhenuaapo, ki Owhata, ki te kainga i noho ai te puhi-humarire nei, a
Hinemoa, te tuahine o Wahiao.

Ka rongo a Hinemoa, ki te rekareka mai o te tangi o nga pu a Tutanekai
raua ko tona hoa takapui ko Tiki, ka hari tona ngakau i roto i a ia. Na,
pera tonu te tikanga a Tutanekai raua ko Tiki, i nga po katoa; ka mea a
Hinemoa na Tutanekai te pu e rangona atu nei e ia.

He puhi hoki a Hinemoa, otira kua kitekite noa ake koki raua i a raua, i
nga wa e huihui ai nga tangata o Rotorua.

I aua huihuinga, ka kite a Hinemoa i a Tutanekai, ka titiro atu, ka
titiro mai, a, ahua pai ki to tetehi ngakau, ki to tetehi ngakau; e
wawata puku ana tetehi me tetahi, ki a raua ake. Kaore ia, a Tutanekai,
i mohio, ki te mea ranei ka haere atu au ki te matoro i a Hinemoa, e
kore pea ia e pai mai ki ahau. Ka mea a Hinemoa, ki te mea ka tonoa atu
he karere ki a Tutanekai, ka mea tona ngakau, e kore pea a Tutanekai e
pai mai ki a ahau.

He nui hoki nga ra i huihui ai, i titiro whakatau ai raua, tetehi ki
tetehi; a, muri rawa iho, ka tonoa atu te karere a Tutanekai kia haere
atu ki a Hinemoa. Ka kite a Hinemoa i taua karere, ka mea, Ehi! Kua rite
tahi o maua nei hiahia. I muri iho o aua huihuinga ka hoki ratou ki o
ratou wahi, ka huihui nga whare tapere, ka mea nga whanaunga o
Tutanekai, ara, ona tuakana, Ko wai o tatou kua pa ki a Hinemoa? Ka mea
etahi. Ko ahau. Otira ka ui atu hoki ki a Tutanekai, ka mea atu a
Tutanekai kua pa atu ahau ki a Hinemoa. Ka mea nga whanaunga. Kahore, e
kore e tahuri mai ki a koe, ki te tutua, ki te poriro. Na ka mea ia ki
tona matua whangai kia whakaaro ki ana kupu i mea atu ra ki a ia,
tatemea, kua pa ia ki a Hinemoa. Kua ata whakaritea hoki e raua i
raurangi ra te wa hei haerenga mai mo Hinemoa ki a ia. Ka mea a Hinemoa.
He aha te tohu mo taku haerenga mai? Ka mea a Tutanekai. E tangi he pu i
nga po katoa, ko ahau tena, hoe mai.

Otira, ko Whakaue, i pupuri tonu i te kupu a Tutanekai i whakapuaki atu
ra ki a ia.

Na, no te turuawepo, ka piki a Tutanekai raua ko tona hoa ko Tiki ki
runga ki to raua atamira. I reira ka tangi tetehi ki te torino, ko
tetahi ki te koauau.

Ka rongo a Hinemoa, ka hihiri kia hoe atu ia ma runga i te waka; otira
kua tupato te iwi o Hinemoa ki nga waka; ko nga waka he mea toto ki uta;
pera tonu i nga ra katoa, i nga po hoki, e te iwi. Na, ka mahara tona
ngakau, me pehea ra ka whiti ai au ki Mokoia, ina hoki e mohio tonu ana
te iwi nei. Whakatau noa iho ia ki te noho. Ano te tangi o te koauau a
Tutanekai! Me he ru na no e ueue ana ia tua wahine kia haere atu ki te
karea-roto a tona ngakau. Te puta ana mahara i te kore waka, ka mea ia,
E kore ranei au e whiti ki te kau-hoe?

Ka tango ia i nga taha e ono hei whakatere mona, kei totohu ki te wai; e
toru ki tetehi taha, e toru ki tetehi taha.

Ka haere mai ia ki runga ki te kowhatu, ko Iriirikapua te ingoa, ka
haere mai ia ki tatahi, ko Wairerewai te ingoa o te wahi i waihotia ai
ona pakikau; ka makere atu ia ki te wai; ka tae mai ki te tumu a tona
matua a Umukaria, kei waho i te moana, ko Hinewhata te ingoa, ka mau ona
ringa ki reira; ka whakata i tona manawa, a ka mutu te ngenge o ona
pokihiwi. Na, ka kauhoe atu ia; ka ngenge, ka manu ia i te au o te
moana, e tere tonu ana ia i runga i nga kiaka.

A ka ngaro te ngenge, ka kauhoe ano a Hinemoa. Otiia, kaore ia i ata
kite atu i Mokoia i te pouri o te po, ko tona kai tohutohu, ko te rangi
o te pu a Tutanekai; ko te tohu tera i tika atu ai ia ki Waikimihia. Kei
runga atu hoki o te waiariki ra, te kainga o Tutanekai a ka u atu ki
Mokoia.

A, ko te wahi i u ai ia, he waiariki, ko Waikimihia te ingoa; ka noho ia
ki roto ki te whakamahana i a ia, he wiri hoki nona i te maeke, i te
kauanga mai i te po i te moana o Rotorua. I te whakama hoki pea ki a
Tutanekai, ko te rua tera o ona wiringa.

I a Hinemoa ano e whakamahana ana i a ia i roto i te waiariki, ka pa te
hiainu ki a Tutanekai, ka mea atu ki tana taurekareka, Tikina he wai
moku. Ka haere taua taurekareka ki te tiki wai; ka utu i te taha ki te
wai. Ka karanga atu a Hinemoa, ki taua taurekareka nei, ano he reo tane.
Mo wai to wai? Ka mea mai te taurekareka ra. Mo Tutanekai. Na, ka mea
atu a Hinemoa, Homai ki ahau; ka hoatu e ia te wai ki a Hinemoa, ka
inumia. Ka mutu te inu, ka wahia te taha. Ka mea mai te taurekareka.

He aha koe i wahi ai i te takawai o Tutanekai? Kaore he kupu a Hinemoa.

Ka hoki te pononga, ka mea mai a Tutanekai. Kei whea te wai moku? Ka mea
atu te taurekareka. Kua pakaru te Kiaka. Ka mea mai a Tutanekai. Na wai
i wahi? Ka mea atu ia. Na te tangata. Ka mea mai a Tutanekai--haere, e
hoki. Na, ka mau ki te taha, i te tuarua, ka utu i te taha; ka mea a
Hinemoa. Mo wai to wai? Ka mea mai te mokai ra, mo Tutanekai. Ka mea atu
ano a Hinemoa. A homai ano ki au, e mate wai ana ano ahau.

Ka hoatu ano e te pononga ra, ka tango mai a Hinemoa, ka inu, a wahia
iho ano te kiaka. Pera tonu ta raua na mahi.

Ka haere te mokai ra ki a Tutanekai, ka mea mai ia. Kei whea hoki to
wai? Ka mea taua mokai, kua riro atu ano. I a wai? He tangata ra kei te
wai. Ko wai tena tangata? Aua hoki, he tauhou ia.

Kua mohio ano ia, moku tena wai, he aha ia i wahi ai? Ka mate au i te
whanowhanoa.

Ka mau a Tutanekai ki ona kahu me tana patu. He kahakaha ona kakahu, he
tawaru ki waho. Ka haere ia, ka tae iho ki te wai, ka mea. Kei whea te
tangata i wahi nei i aku kiaka? Ka mohio ake a Hinemoa ki te reo, ara ko
te kare a roto tenei, ina te ahua o te reo. Ka whakapupuni ia ki nga
tauwharewharenga kowhatu o te waiariki. Otira ehara i te whakapupuni
pononga, he whakangaio nana ki a Tutanekai, ka kitea mai nei ki a ia.
Ka haha a Tutanekai i nga pareparenga o te waiariki, rapu rawa atu; e
takoto whakama ake ana i raro i nga tauwharenga kowhatu. Ka mau ia ki te
ringa, ka mea, E! Ko wai tenei? Ka mea a Hinemoa. Ko ahau, e Tutanekai.
Ka mea a Tutanekai. Ko wai koe? Ka mea ia. Ko au, ko Hinemoa. Ka mea a
Tutanekai. E-e- Ho ake taua ki te whare. Ka mea ia. Ae. Ka whakatika ake
i roto i te wai. Ano te kiri! me he Tapukarako. Tu, ka tu ki uta o te
wai, me he Kotuku.

Ka tae a Tutanekai, ki tetehi ona kakahu, ka whakahoroa atu ki a ia, ka
mau ia.

Na ka haere raua, ka tae ki te whare, ka momoe, ko to te Maori ritenga
tawhito tenei, ana, ka marenatia.

Ka hi te ata, ka puta katoa ki waho nga tangata o te pa ki te tahu kai.

Ka kai nga tangata o te pa. Ka whakaroa a Tutanekai ki roto ki tona
whare. Ka mea Whakaue, katahi ano te ata o Tutanekai i moe roa ai, he
mate pea to taku potiki. Tikina a Tutanekai, whakaarahia mai. Ka haere
mai te kai tiki; ka to i te pihanga o te whare; ka titiro atu ia. E-e-!
e wha nga waewae e ka miharo ia, ka mea. Ko wai ra tona hoa? Heoti ano;
ka nunumikino tona hokinga; ka tae ki a Whakaue; ka mea atu ki a ia; E
wha waewae i kite atu ai ahau i roto. Ka mea mai a Whakaue. Ko wai ra te
hoa? Haere ano, e hoki. Na, ka haere ano ia; ka tae ki te whare ka
titiro ki a raua; katahi ka kitea ko Hinemoa. Katahi ka karangatia E-e-!
Ko Hinemoa, ko Hinemoa, kei a Tutanekai! Ka rongo te iwi katoa. Ka pa
te karanga a te katoa E-e-! Ko Hinemoa, ko Hinemoa, kei a Tutanekai! Ka
rongo nga tuakana, ka mea, He horihori. Kaore, he puhaehae no ratou.
Katahi a Tutanekai ka puta ki waho, me Hinemoa hoki. Ka kite atu nga
tuakana, ko Hinemoa tenei, ka mea koia ano, he tika.

I muri iho, ha whakaaro a Tiki. Ka moe a Tutanekai i tana whaiaipo, i a
Hinemoa, kahore he hoa moku. Ka pouri ia; ka hoki ki tona kainga.

Ka aroha a Tutanekai ki o Tiki; ka mea atu ki a Whakaue. Ka mate ahau i
te aroha ki taku hoa ki a Tiki. Ka mea mai a Whakaue. Ki te aha? Ka mea
atu a Tutanekai. Ko taku tuahine ra, kia whakamoea ma taku hoa takapui,
ma Tiki. Ae. Whakaae ana tona matua whangai. Katahi ka hoatu tona
tuahine ki a Tiki. Na ka moea tona tuahine e Tiki.

Ko nga uri o Hinemoa raua ko Tutanekai, koia ano enei, e noho mai i
Rotorua nei. Kaore hoki i te makere ki raro o nga ngutu o nga uri te
korero ki te humariretanga ki te kauanga hoki o Hinemoa.

       *        *       *       *       *

A great mass of information on these tables is to be found in the
various volumes of the _Journal_ of the Polynesian Society.

                                              Umukaria = Hinemaru
              Tama te Kapua,                  -------------+-----
              8 generations to                             |
              Whakaue kaipapa = Rangiuru = Tuwharetoa      |
                     |                          |          |
  -------------------+-----------------         |          |
  Tawakeheimoa.  Ngararanui.  Tuteaiti.     Tutanekai = Hinemoa
                     |                                |
                  Kopako.   Tupa = Tiki       Te Whatumairangi
                                                      |
                                                Ariariterangi
                                                      |
                                                   Tunohopu
                                                      |
                                                 Panuiomarama
                                                      |
                                                    Taeotu
                                                      |
                                                 Te Iwingaro
                                                      |
                                               Te Pukuatua
                                                      |
                                              Petera te Pukuatua,
                                        Died in 1905 at the supposed
                                              age of 75 years.




NOTES.


HINEMOA, daughter of Umukaria and Hinemaru whose feat of swimming
across Lake Rotorua is the subject of the story.

MOKOIA, the large island in Rotorua Lake, celebrated in Maori song and
story, the home of Tutanekai. It was visited by Sir George Grey in the
month of December 1849. While sitting on the edge of Hinemoa's bath, a
Maori chief, descendant of Hinemoa, recited the story. It was written by
Mr. G. S. Cooper (Assistant Private Secretary to his Excellency) with
the assistance of Pirikawau Interpreter, and first published by
Williamson and Wilson at Auckland in 1851.

KAWANA, Maori spelling of Governor. Sir G. Grey.

RANGI URU, this and other names of persons shown in the genealogical
table at the end.

KAIWEKA, an elevated portion of Mokoia on the landward side of Hinemoa's
bath.

PUTORINO, Tutanekai's flute is now in the Auckland Museum in Captain
Mair's collection. It was made from the armbone of a Tohunga named Te
Murirangaranga who lived in the time of Whakaue. (From Tran. N.Z.
Institute Vol. xxviii page 39).

WAIKIMIHIA, the name of Hinemoa's bath.

WAIREREWAI, a place on the mainland near Owhata.

E NOHOIA NA E KOE, (_lit._ 'which is sat upon by you'), 'upon which you
sit.'

I NOHO AI, 'where sat.'

TANA TANE TUPU, 'her real husband.'

I MURI IHO, 'after.'

TANA TAMAITI TUPU AKE, 'his own son.'

KA TUPU, 'grew.'

KI REIRA KI, 'at.'

RAUA, an idiom common in Maori. KA HUIHUI RAUA KO TONA HOA KO TIKI, they
two and his friend Tiki assembled. _i.e._ He and his friend etc.

I AUA HUIHUINGA, 'at those gatherings.'

KUA RITE TAHI O MAUA NEI HIAHIA, 'we both desire alike.'

WHARE TAPERE, 'meeting house of sub-tribe.'

PA, 'to touch.' The Maori ladies had the privilege of declaring their
love by a squeeze of the hand.

RAURANGI occurs in the text of Sir G. Grey's Diary of his Overland
journey from Auckland to Taranaki. Again, in Sir G. Grey's Maori poems
and also in Polynesian Myth. 1st ed. But the 2nd. ed. of Poly. Myth. has
Tauarangi. The context requires a word or words similar in meaning to
Tauarangi. The meaning of Raurangi is not given in any Maori Dictionary
at present.

ANO TE RANGI, 'how sweet the sound'!

TAHA, calabash made from the hard outer skin of the Hue, a kind of
gourd.

TUMU, a stump or post used for fishing purposes.

KAI TOHU TOHU, 'guide.' A number of words are formed in Maori in this
way. _e.g._--mahi=work, kai mahi=worker; hanga=make, kai hanga=maker.

HE WIRI HOKI NONA I TE MAEKE, 'she was trembling with the cold.'

ANO HE REO TANE, 'like the voice of a man.'

KA WAHIA TE TAHA, 'the calabash was broken.' The usual method of
drinking was for the drinker to form a hollow with his hands and to
drink from one side while a slave poured water in at the other. The
meaning of the text further on, implies that Hinemoa took the calabash
and drank from it, a most unusual thing, and then broke it. If she drank
from the calabash itself it was in strict accordance with Maori custom
to break it afterwards. See amusing explanation in "Old New Zealand."

KUA RIRO ATU ANO, 'it is again gone.'

I A WAI? 'by whom?'

KAHAKAHA, 'an inner garment.' Name does not occur in Hamilton's lists in
Maori Art.

TAWARU, 'an outer garment.' Not in Maori Art.

HO AKE, word only used in this way. 'Go up.'

ANO TE KIRI! 'how beautiful the skin!'

TAPU KORAKO, 'name of a rare bird.' Possibly an albino. Pirikawau's
translation has "Wild White Hawk."

KOTUKU, 'the beautiful white heron.'

    Till with his cloak around her thrown
    He led her to his dwelling lone.
    By _all the law_ the land supplied
    So wedded and so made his bride.

  RANOLF & AMOHIA,
  _2nd Edition._ Book III., page 284.

KA TO I TE PIHANGA O TE WHARE, 'he dragged open the window of the
house.' The windows of Maori houses slide in grooves into the side wall.

HEOTI ANO, 'it was enough.'

KI TE AHA? 'for what reason?'




VOCABULARY.


_A_. And; used before proper names and pronouns, when they stand as
subject in a sentence; of; at length.

_Ae_, yes.

_Aha_, what.

_Ahau_, me; I.

_Ahua_, appearance.

_Ai_, which.

_Ake_, implying motion upwards.

_Ana_, her, his, plural poss.

_Aku_, my.

_Ano_, again; just as.

_Ara_, namely; (_i.e._).

_Aroha_, loved; love.

_Ata_, quietly; dawn.

_Atamira_, stage.

_Atawhaitia_, was kind to; cherished.

_Atu_, implying direction away from speaker.

_Au_, I; Current.

_Aua_, those; _Auahoki_, I do not know.

_E. O._; sign of present tense; when followed by _Ana_. Sign of future
tense; exclamation.

_Ehara_, not.

_Ehi_, well!

_Etahi_, each.

_Haere_, come; go.

_Haerenga_, coming; going.

_Haha_, feel; to search with the hand.

_Hanga_, built.

_Hapu_, conceive.

_Hari_, rejoiced.

_Hauwhenuapo_, evening land breeze.

_He_, a.

_Hei_, at.

_Heoti_, enough.

_Hi_, dawn.

_Hiahia_, desire.

_Hiainu_, thirst.

_Hihiri_, strongly desired.

_Hinemoa_, see table.

_Hinemaru_, see table.

_Hinewhata_, name of the stump out in the Lake.

_Hoa_, friend.

_Hoatu_, give.

_Hoe_, paddle.

_Homai_, give.

_Hoki_, also; for; return.

_Hokinga_, return.

_Horihori_, false.

_Huihui_, gathered.

_Huihuinga_, gatherings.

_Humariretanga_, beauty.

_I_, sign of past tense, sign of the object. case, in.

_Ia_, but; he; she.

_Iana_, now.

_Iho_, implying direction downwards.

_Ina_, since; from.

_Inu_, drinking.

_Inumia_, drank.

_Ingoa_, name.

_Iriirikapua_, proper name.

_Iwi_, tribe.

_Ka_, inceptive particle (untranslatable).

_Kahakaha_, name of a garment.

_Kahore_, no.

_Kahu_, garment.

_Kai_, Kai tiki; messenger.

_Kainga_, dwelling place.

_Kaiweka_, a name.

_Kakahu_, garment.

_Kaore_, indeed; not.

_Karanga_, call.

_Karearoto_, darling.

_Karere_, messenger.

_Katahi_, first.

_Katoa_, all.

_Kauanga_, swimming.

_Kauhoe_, swimming.

_Kauhoenga_, swimming.

_Kauwhau_, story.

_Kauwhautia_, be recited.

_Kawana_, governor.

_Kawea_, was carried; (Kawe).

_Kei_, lest; at; with.

_Keiwhea_, where.

_Ki_, to; at.

_Kia_, let. Kia=ki a, to--

_Kiaka_, calabash.

_Kiri_, skin.

_Kite_, saw.

_Kitekite_, see frequently.

_Kitemea_, if.

_Ko_, particle (untranslatable) used before common Noun.

_Koauau_, flute.

_Koe_, thee; thou.

_Koia_, indeed.

_Kopako_, see table.

_Kore_, not; future negative.

_Kotuku_, white crane.

_Kowhatu_, rock.

_Kua_, sign of the perfect tense.

_Kupu_, word.

_Ma_, by.

_Maeke_, cold.

_Mahara_, thought.

_Mai_, implying direction towards the speaker.

_Makere_, go down; lost.

_Manawa_, heart.

_Manu_, float.

_Manuhiri_, stranger.

_Marenatia_, marriage.

_Marino_, calm.

_Matamua_, first born.

_Mate_, sick.

_Matewai_, thirsty.

_Matoro_, woo.

_Matou_, we.

_Matua_, parent.

_Mau_, grasp; take.

_Maua_, us two; we two.

_Me_, me pehea; how; like.

_Mea_, said; thing.

_Miharo_, wondered.

_Mo_, for.

_Moana_, sea.

_Moe_, sleep.

_Moea_, marriage, cohabit. _Moea tahaetia_, seduced.

_Mohio_, thought.

_Mokai_, slave.

_Mokoia_, the island in Rotorua.

_Moku_, for me.

_Momoe_, sleep together; marriage.

_Mona_, for him or her.

_Muri_, after.

_Mutu_, end; finish.

_Na_, denoting position near person spoken to. (_Tena_), lo.

_Nana_, his; hers.

_Nei_, denoting position near speaker. (_Tenei_).

_No_, from.

_Noa_, without restraint.

_Noho_, dwelt.

_Nohoia_, passive of Noho.

_Nona_, hers.

_Nui_, many.

_Nunumikino_, hasty.

_Nga_, sign of the plural.

_Ngakau_, heart.

_Ngararanui_, see table.

_Ngaro_, lost.

_Ngenge_, weariness.

_Ngutu_, lip.

_O_, of.

_Ona_, his or hers.

_Ono_, six.

_Otiia_, but.

_Otira_, but.

_Owhata_, a name.

_Pa_, touch.

_Pai_, fine; beautiful.

_Pakaru_, broken.

_Pakikau_, garment.

_Pareparenga_, banks.

_Patu_, weapon.

_Pea_, perhaps.

_Pehea_, how.

_Pera_, in this manner.

_Pihanga_, window.

_Piki_, climb.

_Pirangi_, desire; wish for.

_Po_, night.

_Pokohiwi_, shoulder.

_Pononga_, servant.

_Poriro_, bastard.

_Potiki_, child.

_Pourewa_, tower.

_Pouri_, darkness; sad.

_Pu_, general term for wind musical instruments.

_Puhaehae_, jealous.

_Puhi_, betrothed.

_Puhihumarire_, Puhi, betrothed; humarire, lovely.

_Puku_, secretly.

_Pupuri_, kept.

_Puta_, come forth.

_Putorino_, flute.

_Ra_, that.

_Ranei_, whether--or. Usually untranslatable.

_Rangatira_, chief.

_Rangi_, melody.

_Rangiuru_, mother of Tutanekai. See table.

_Rangona_, was heard.

_Ratou_, their; them; they.

_Rapu_, search.

_Raua_, they (two).

_Raurangi_=_Taua rangi_, that day.

_Rawa_, quite.

_Reira_, there. (_Ki reira ki_).

_Rekareka_, sweetness.

_Reo_, voice.

_Ringa_, hand.

_Riro_, gone.

_Rite_, like.

_Ritenga_, custom.

_Roa_, long.

_Rongo_, news; heard.

_Roto_, in; _i roto i_, within.

_Rotorua_, scene of the story.

_Ru_, earthquake.

_Rua_, second.

_Runga_, upon. (_Ki runga ki_).

_Ta_=_Te a_, thee of.

_Tae_, arrive.

_Taha_, calabash.

_Tahae_, thief.

_Tahaetia_, thievishly.

_Tahi_, one.

_Tahu_, cook.

_Tahuri_, turn.

_Takatapui_, bosom friend of the same sex.

_Takawai_, calabash; drinking vessel.

_Takoto_, lie down.

_Taku_, my.

_Tamahine_, daughter.

_Tamaiti_, child.

_Tamariki_, children.

_Tana_, hers; his.

_Tane_, husband; man.

_Tangata_, man.

_Tangi_, sound.

_Tango_, took.

_Tapere_, _Whare tapere_, meeting house.

_Tapukorako_, white hawk.

_Tatahi_, shore.

_Tatemea_, for.

_Taua_, that; before mentioned.

_Tauhou_, stranger.

_Taurekareka_, slave.

_Tauwharenga_, overhanging bank.

_Tauwharewharenga_, overhanging bank.

_Tawakeheimoa_. See table.

_Tawaru_, a garment.

_Tawhito_, ancient.

_Te_, the.

_Teina_, younger brother.

_Tena_, that.

_Tenei_, this; near the speaker.

_Tera_, that; implying distance.

_Tere_, drift.

_Tetehi_, one.

_Tika_, straight.

_Tikanga_, custom.

_Tiki_, bring.

_Tiki_. See table.

_Tikina_, bring.

_Titiro_, look.

_To_, _To matou_, our. _Te o_, the of; drag.

_Tohu_, sign.

_Tohutohu_, show.

_Tokotoru_, three.

_Tona_, hers; his.

_Tonoa_, be sent.

_Tonu_, always.

_Toru_, three.

_Toto_, drawn.

_Totohu_, sink.

_Tu_, stand.

_Tuahine_, sister.

_Tuakana_, elder brother or brethren.

_Tuarua_, second.

_Tumu_, stump.

_Tupa_. See table.

_Tupato_, cautious.

_Tupu_, real.

_Tupuna_, ancestress.

_Turuawepo_, midnight.

_Tutanekai_. See table.

_Tuteaiti_. See table.

_Tutua_, common person.

_Tuwharetoa_. See table.

_U_, arrive.

_Ueue_, shake.

_Ui_, ask.

_Umukaria_. See table.

_Uri_, offspring.

_Uta_, ashore.

_Utu_, dip.

_Wa_, time.

_Waewae_, feet.

_Wahi_, place; break.

_Wahia_, broke.

_Wahiao_. See table.

_Wahine_, woman.

_Waho_, outside.

_Wai_, who; water.

_Waiariki_, hot spring.

_Waihotia_, left.

_Waikimihia_, Hinemoa's bath.

_Wairerewai_, a name.

_Waka_, canoe.

_Wawata_, desire.

_Wiri_, tremble.

_Wiringa_, trembling.

_Wha_, four.

_Whaiaipo_, sweetheart.

_Whare_, house.

_Whakaae_, consent.

_Whakaarahia_, rouse.

_Whakaaro_, remember.

_Whakahoroa_, throw over.

_Whakama_, modesty.

_Whakamahana_, warm.

_Whakamoea_, married.

_Whakangaio_, pretend; pretence.

_Whakapakanga_, last.

_Whakapuaki_, declared.

_Whakapupuni_, hide.

_Whakaritea_, arranged.

_Whakaroa_, lingered.

_Whakarongo_, listen.

_Whakata_, took breath.

_Whakatangata_, become men.

_Whakatangi_, played.

_Whakatau_, intently.

_Whakatau_. See table.

_Whakatere_, buoy up.

_Whakatika_, stand up.

_Whakaue Kaipapa_. See table.

_Whanowhanoa_, rage.

_Whangai_, foster. _Matua Whangai_, foster parent.

_Whanaunga_, relations.

_Whiti_, cross.

       *        *       *       *       *

This Vocabulary contains the exact meaning of words required by the
story. It would only confuse the student if the full meaning of every
word were given. The letter _A_, has 4 meanings given. The first meaning
is And; _a whakarongo mai hoki_, '_and_ also listen.' The second use is
before a proper name. _A Tuwharetoa_. The third is _a Tutanekai Nga pu
a Tutanekai_. 'The instruments of Tutanekai.' Fourth, _a ka mutu te
ngenge_ etc. (_lit._) 'At length, the weariness of her shoulders ended.'
These meanings of _A_ are sufficient for the text. The meanings of the
letter _A_ given by the late Rev. Colenso, are no less than sixteen,
main division. Some of these again divide into twelve, fourteen, or more
shades of meaning.

I ask the indulgence of Maori scholars in regard to the arrangement of
_Wh_. In the larger Dictionaries "_Whakaae_" is given with _Ae_.
"_Whakaaro_" with _Aro_. For convenience I have ventured to arrange all
the causatives ("_Whaka_") under _Wh_.

       *        *       *       *       *

_Printed by Whitcombe and Tombs Limited, Christchurch._ G14309


Transcriber's note:

The book on which this e-text is based was printed before macrons were
introduced into Maori to distinguish long vowels from short ones. This
text has been preserved as we found it. Typographical errors were not
corrected. Punctuation was not modernised.





End of the Project Gutenberg EBook of Hinemoa, by Unknown

*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK HINEMOA ***

***** This file should be named 22009.txt or 22009.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
        https://www.gutenberg.org/2/2/0/0/22009/

Produced by Jonathan Ah Kit, Mark C. Orton, Christine D.
and the Online Distributed Proofreading Team at
https://www.pgdp.net. We would also like to thank: Victoria
University of Wellington College of Education (Gender and
Women's Studies Programme) and Dr Winifred Bauer, Te Kawa
a Maui, Te Whare Wananga o te Upoko o te Ika a Maui
(Victoria University of Wellington) for advice on the text.


Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.

Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties.  Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark.  Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission.  If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy.  You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research.  They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks.  Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.



*** START: FULL LICENSE ***

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
https://gutenberg.org/license).


Section 1.  General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works

1.A.  By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement.  If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B.  "Project Gutenberg" is a registered trademark.  It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement.  There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement.  See
paragraph 1.C below.  There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works.  See paragraph 1.E below.

1.C.  The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works.  Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States.  If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed.  Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work.  You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.

1.D.  The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work.  Copyright laws in most countries are in
a constant state of change.  If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work.  The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.

1.E.  Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1.  The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org

1.E.2.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges.  If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.

1.E.3.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder.  Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.

1.E.4.  Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5.  Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

1.E.6.  You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form.  However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form.  Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7.  Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8.  You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that

- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
     the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
     you already use to calculate your applicable taxes.  The fee is
     owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
     has agreed to donate royalties under this paragraph to the
     Project Gutenberg Literary Archive Foundation.  Royalty payments
     must be paid within 60 days following each date on which you
     prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
     returns.  Royalty payments should be clearly marked as such and
     sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
     address specified in Section 4, "Information about donations to
     the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."

- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
     you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
     does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
     License.  You must require such a user to return or
     destroy all copies of the works possessed in a physical medium
     and discontinue all use of and all access to other copies of
     Project Gutenberg-tm works.

- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
     money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
     electronic work is discovered and reported to you within 90 days
     of receipt of the work.

- You comply with all other terms of this agreement for free
     distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9.  If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark.  Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1.  Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection.  Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.

1.F.2.  LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees.  YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH F3.  YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3.  LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from.  If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation.  The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund.  If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund.  If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.

1.F.4.  Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5.  Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law.  The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.

1.F.6.  INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.


Section  2.  Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers.  It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come.  In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.


Section 3.  Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service.  The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541.  Its 501(c)(3) letter is posted at
https://pglaf.org/fundraising.  Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations.  Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
business@pglaf.org.  Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at https://pglaf.org

For additional contact information:
     Dr. Gregory B. Newby
     Chief Executive and Director
     gbnewby@pglaf.org


Section 4.  Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment.  Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States.  Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements.  We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance.  To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit https://pglaf.org

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States.  U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses.  Donations are accepted in a number of other
ways including including checks, online payments and credit card
donations.  To donate, please visit: https://pglaf.org/donate


Section 5.  General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.

Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone.  For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.


Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included.  Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.


Most people start at our Web site which has the main PG search facility:

     https://www.gutenberg.org

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.