diff options
author | Björn Jacke <bj@sernet.de> | 2014-07-24 10:29:32 +0200 |
---|---|---|
committer | Bjoern Jacke <bj@sernet.de> | 2014-07-26 20:43:28 +0200 |
commit | f4810097cb8c7ae76a3ce8af8d06cebe9734789f (patch) | |
tree | 9a5c61e0060650dc2397eb6c091d21ed88bd9288 | |
parent | b51809c13e9b5991e0abafdb3c49ce1f919878c2 (diff) | |
download | samba-f4810097cb8c7ae76a3ce8af8d06cebe9734789f.tar.gz |
winbind/i18n: update Japanese pam winbind translation
Thanks to user "victory" and SATOH Fumiyasu for further fixes for Japanese
KATAKANA words!
BUG: https://bugzilla.samba.org/show_bug.cgi?id=10303
Signed-off-by: Bjoern Jacke <bj@sernet.de>
Reviewed-by: SATOH Fumiyasu <fumiyas@osstech.jp>
Autobuild-User(master): Björn Jacke <bj@sernet.de>
Autobuild-Date(master): Sat Jul 26 20:43:28 CEST 2014 on sn-devel-104
-rw-r--r-- | source3/locale/pam_winbind/ja.po | 230 |
1 files changed, 113 insertions, 117 deletions
diff --git a/source3/locale/pam_winbind/ja.po b/source3/locale/pam_winbind/ja.po index 5bf96a8a657..62cd3426de7 100644 --- a/source3/locale/pam_winbind/ja.po +++ b/source3/locale/pam_winbind/ja.po @@ -6,9 +6,10 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: pam_winbind\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-03-06 01:55+0800\n" -"PO-Revision-Date: 2009-02-04 15:11\n" -"Last-Translator: Novell Language <language@novell.com>\n" -"Language-Team: Novell Language <language@novell.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2010-03-06 02:55+0900\n" +"Last-Translator: victory <victory.deb@gmail.com>\n" +"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n" +"Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -19,15 +20,15 @@ msgstr "成功しました" #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:585 msgid "No primary Domain Controler available" -msgstr "プライマリドメインコントローラが利用できません" +msgstr "プライマリドメインコントローラーが利用できません" #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:587 msgid "No domain controllers found" -msgstr "ドメインコントローラが見つかりません" +msgstr "ドメインコントローラーが見つかりません" #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:589 ../../libsmb/nterr.c:566 msgid "No logon servers" -msgstr "ログオンサーバがありません" +msgstr "ログオンサーバーがありません" #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:591 msgid "Password too short" @@ -35,7 +36,7 @@ msgstr "パスワードが短すぎます" #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:593 msgid "The password of this user is too recent to change" -msgstr "このユーザに対するパスワードは変更するには新しすぎます" +msgstr "このユーザーに対するパスワードは変更するには新しすぎます" #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:595 msgid "Password is already in password history" @@ -78,17 +79,15 @@ msgid "Access is denied" msgstr "アクセスが拒否されました" #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:818 -#, fuzzy msgid "Do you want to change your password now?" -msgstr "パスワードを今すぐ変更する必要があります" +msgstr "パスワードを今すぐ変更しますか?" #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:902 -#, fuzzy msgid "Your password expires today.\n" -msgstr "お使いのパスワードは本日期限切れになります\n" +msgstr "お使いのパスワードは本日期限切れになります。\n" #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:932 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Your password will expire in %d %s.\n" msgstr "お使いのパスワードは、あと %d %s で有効期限が切れます。\n" @@ -104,6 +103,8 @@ msgstr "日" #, c-format msgid "Cannot convert group %s to sid, please contact your administrator to see if group %s is valid." msgstr "" +"グループ %s を sid に変換できません。管理者と連絡を取ってグループ %s が合って" +"いるか確認してください。" #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:1387 msgid "Grace login. Please change your password as soon you're online again" @@ -111,13 +112,15 @@ msgstr "猶予ログイン中です。次回ログオン時にすぐにパスワ #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:1397 msgid "Domain Controller unreachable, using cached credentials instead. Network resources may be unavailable" -msgstr "ドメインコントローラにアクセスできないため、記憶済みの認証を使用しました。ネットワーク資源が利用できないかもしれません" +msgstr "ドメインコントローラーにアクセスできないため、記憶済みの認証を使用しました。ネットワーク資源が利用できないかもしれません" #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:1422 msgid "" "Failed to establish your Kerberos Ticket cache due time differences\n" "with the domain controller. Please verify the system time.\n" msgstr "" +"ドメインコントローラーと期限が合っていないため Kerberos Ticket の\n" +"キャッシュの構成に失敗しました。システム時刻を確認してください。\n" #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:1490 msgid "Your password " @@ -144,7 +147,7 @@ msgstr "別のパスワードを入力してください。両方のテキスト #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:1553 #, c-format msgid "Creating directory: %s failed: %s" -msgstr "" +msgstr "ディレクトリ %s の作成に失敗しました: %s" #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:2018 msgid "Password does not meet complexity requirements" @@ -155,7 +158,7 @@ msgstr "パスワードは複雑さの要件を満たしていません" #. #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:2489 ../../../nsswitch/pam_winbind.c:3035 msgid "Username: " -msgstr "" +msgstr "ユーザー名: " #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:2665 msgid "Password: " @@ -184,375 +187,368 @@ msgstr "新しい NT パスワードの再入力: " #. #: ../../../nsswitch/pam_winbind.h:128 msgid "Sorry, passwords do not match" -msgstr "" +msgstr "申し訳ありませんがパスワードが一致しません" #: ../../libsmb/nterr.c:559 msgid "Undetermined error" -msgstr "" +msgstr "不明瞭なエラー" #: ../../libsmb/nterr.c:560 -#, fuzzy msgid "Access denied" msgstr "アクセスが拒否されました" #: ../../libsmb/nterr.c:561 msgid "Account locked out" -msgstr "" +msgstr "アカウントロックアウト" #: ../../libsmb/nterr.c:562 -#, fuzzy msgid "Must change password" -msgstr "パスワードを今すぐ変更する必要があります" +msgstr "パスワードを変更する必要があります" #: ../../libsmb/nterr.c:563 -#, fuzzy msgid "Password is too short" msgstr "パスワードが短すぎます" #: ../../libsmb/nterr.c:564 -#, fuzzy msgid "Password is too recent" -msgstr "パスワードが短すぎます" +msgstr "パスワードがごく最近利用されています" #: ../../libsmb/nterr.c:565 -#, fuzzy msgid "Password history conflict" -msgstr "パスワードが短すぎます" +msgstr "パスワード履歴と競合しています" #: ../../libsmb/nterr.c:567 msgid "Improperly formed account name" -msgstr "" +msgstr "アカウント名の形式が誤っています" #: ../../libsmb/nterr.c:568 msgid "User exists" -msgstr "" +msgstr "ユーザーが存在します" #: ../../libsmb/nterr.c:569 msgid "No such user" -msgstr "" +msgstr "ユーザーが存在しません" #: ../../libsmb/nterr.c:570 msgid "Group exists" -msgstr "" +msgstr "グループが存在します" #: ../../libsmb/nterr.c:571 msgid "No such group" -msgstr "" +msgstr "グループが存在しません" #: ../../libsmb/nterr.c:572 msgid "Member not in group" -msgstr "" +msgstr "グループのメンバーではありません" #: ../../libsmb/nterr.c:573 -#, fuzzy msgid "Wrong Password" -msgstr "パスワード:" +msgstr "パスワードが誤っています" #: ../../libsmb/nterr.c:574 -#, fuzzy msgid "Ill formed password" -msgstr "お使いのパスワードは " +msgstr "パスワードの形式が不正です" #: ../../libsmb/nterr.c:575 -#, fuzzy msgid "Password restriction" -msgstr "パスワードが短すぎます" +msgstr "パスワード制限" #: ../../libsmb/nterr.c:576 msgid "Logon failure" -msgstr "" +msgstr "ログオン失敗" #: ../../libsmb/nterr.c:577 msgid "Account restriction" -msgstr "" +msgstr "アカウント制限" #: ../../libsmb/nterr.c:578 msgid "Invalid logon hours" -msgstr "" +msgstr "ログオン時間が不正です" #: ../../libsmb/nterr.c:579 -#, fuzzy msgid "Invalid workstation" -msgstr "信頼アカウントが正しくありません" +msgstr "ワークステーションが不正です" #: ../../libsmb/nterr.c:580 -#, fuzzy msgid "Password expired" msgstr "お使いのパスワードの期限が切れました" #: ../../libsmb/nterr.c:581 msgid "Account disabled" -msgstr "" +msgstr "アカウントが無効になっています" #: ../../libsmb/nterr.c:582 msgid "Memory allocation error" -msgstr "" +msgstr "メモリ割り当てエラー" #: ../../libsmb/nterr.c:583 -#, fuzzy msgid "No domain controllers located" -msgstr "ドメインコントローラが見つかりません" +msgstr "ドメインコントローラーが見つかりません" #: ../../libsmb/nterr.c:584 msgid "Named pipe not available" -msgstr "" +msgstr "名前付きパイプは利用できません" #: ../../libsmb/nterr.c:585 msgid "Not implemented" -msgstr "" +msgstr "実装されていません" #: ../../libsmb/nterr.c:586 msgid "Invalid information class" -msgstr "" +msgstr "情報クラスが不正です" #: ../../libsmb/nterr.c:587 msgid "Information length mismatch" -msgstr "" +msgstr "情報の長さが合いません" #: ../../libsmb/nterr.c:588 msgid "Access violation" -msgstr "" +msgstr "アクセス違反" #: ../../libsmb/nterr.c:589 msgid "Invalid handle" -msgstr "" +msgstr "処理が不正です" #: ../../libsmb/nterr.c:590 msgid "Invalid parameter" -msgstr "" +msgstr "パラメーターが不正です" #: ../../libsmb/nterr.c:591 msgid "No memory" -msgstr "" +msgstr "メモリがありません" #: ../../libsmb/nterr.c:592 msgid "Buffer too small" -msgstr "" +msgstr "バッファーが小さすぎます" #: ../../libsmb/nterr.c:593 msgid "Revision mismatch" -msgstr "" +msgstr "リビジョンが一致しません" #: ../../libsmb/nterr.c:594 -#, fuzzy msgid "No such logon session" -msgstr "ログオンサーバがありません" +msgstr "ログオンセッションがありません" #: ../../libsmb/nterr.c:595 msgid "No such privilege" -msgstr "" +msgstr "権限がありません" #: ../../libsmb/nterr.c:596 msgid "Procedure not found" -msgstr "" +msgstr "手順が見つかりませ" #: ../../libsmb/nterr.c:597 msgid "Server disabled" -msgstr "" +msgstr "サーバーは無効にされています" #: ../../libsmb/nterr.c:598 msgid "Invalid pipe state" -msgstr "" +msgstr "パイプの状態が不正です" #: ../../libsmb/nterr.c:599 msgid "Named pipe busy" -msgstr "" +msgstr "名前付きパイプが使用中です" #: ../../libsmb/nterr.c:600 msgid "Illegal function" -msgstr "" +msgstr "関数が不正です" #: ../../libsmb/nterr.c:601 msgid "Named pipe disconnected" -msgstr "" +msgstr "名前付きパイプを切断しました" #: ../../libsmb/nterr.c:602 msgid "Named pipe closing" -msgstr "" +msgstr "名前付きパイプを閉じています" #: ../../libsmb/nterr.c:603 msgid "Remote host not listening" -msgstr "" +msgstr "リモートホストが待ち受けしていません" #: ../../libsmb/nterr.c:604 msgid "Duplicate name on network" -msgstr "" +msgstr "ネットワーク上で名前が重複しています" #: ../../libsmb/nterr.c:605 msgid "Print queue is full" -msgstr "" +msgstr "印刷キューがいっぱいです" #: ../../libsmb/nterr.c:606 -#, fuzzy msgid "No print spool space available" -msgstr "プライマリドメインコントローラが利用できません" +msgstr "利用可能な印刷スプールスペースがありません" #: ../../libsmb/nterr.c:607 msgid "The network name cannot be found" -msgstr "" +msgstr "ネットワーク名を見つけられませんでした" #: ../../libsmb/nterr.c:608 msgid "The connection was refused" -msgstr "" +msgstr "接続が拒否されました" #: ../../libsmb/nterr.c:609 msgid "Too many names" -msgstr "" +msgstr "名前が多すぎます" #: ../../libsmb/nterr.c:610 msgid "Too many sessions" -msgstr "" +msgstr "セッションが多すぎます" #: ../../libsmb/nterr.c:611 msgid "Invalid server state" -msgstr "" +msgstr "サーバーの状態が不正です" #: ../../libsmb/nterr.c:612 msgid "Invalid domain state" -msgstr "" +msgstr "ドメインの状態が不正です" #: ../../libsmb/nterr.c:613 msgid "Invalid domain role" -msgstr "" +msgstr "ドメインロールが不正です" #: ../../libsmb/nterr.c:614 msgid "No such domain" -msgstr "" +msgstr "ドメインがありません" #: ../../libsmb/nterr.c:615 msgid "Domain exists" -msgstr "" +msgstr "ドメインが存在します" +# Translator's NOTE: 何の限度か不明 #: ../../libsmb/nterr.c:616 msgid "Domain limit exceeded" -msgstr "" +msgstr "ドメインの限度を超えています" #: ../../libsmb/nterr.c:617 msgid "Bad logon session state" -msgstr "" +msgstr "ログオンセッションの状態が不正です" #: ../../libsmb/nterr.c:618 msgid "Logon session collision" -msgstr "" +msgstr "ログオンセッション衝突" #: ../../libsmb/nterr.c:619 msgid "Invalid logon type" -msgstr "" +msgstr "ログオンの種類が不正です" #: ../../libsmb/nterr.c:620 msgid "Cancelled" -msgstr "" +msgstr "取り消しました" #: ../../libsmb/nterr.c:621 msgid "Invalid computer name" -msgstr "" +msgstr "コンピューター名が不正です" #: ../../libsmb/nterr.c:622 msgid "Logon server conflict" -msgstr "" +msgstr "ログオンサーバーが競合しています" #: ../../libsmb/nterr.c:623 msgid "Time difference at domain controller" -msgstr "" +msgstr "ドメインコントローラーに時差があります" #: ../../libsmb/nterr.c:624 msgid "Pipe broken" -msgstr "" +msgstr "パイプが壊れています" #: ../../libsmb/nterr.c:625 msgid "Registry corrupt" -msgstr "" +msgstr "レジストリが破損しています" +# Translator's NOTE: is 'secret' MS term? #: ../../libsmb/nterr.c:626 msgid "Too many secrets" -msgstr "" +msgstr "秘密が多すぎます" #: ../../libsmb/nterr.c:627 msgid "Too many SIDs" -msgstr "" +msgstr "SID が多すぎます" #: ../../libsmb/nterr.c:628 msgid "Lanmanager cross encryption required" -msgstr "" +msgstr "LanManager のクロス暗号化が必要です" #: ../../libsmb/nterr.c:629 msgid "Log file full" -msgstr "" +msgstr "ログファイルがいっぱいです" +# Translator's NOTE: is 'Trust' MS term? +# Translator's NOTE: is 'secret' MS term? #: ../../libsmb/nterr.c:630 msgid "No trusted LSA secret" -msgstr "" +msgstr "信頼している LSA シークレットがありません" +# Translator's NOTE: is 'Trust' MS term? #: ../../libsmb/nterr.c:631 -#, fuzzy msgid "No trusted SAM account" -msgstr "信頼アカウントが正しくありません" +msgstr "信頼している SAM アカウントがありません" +# Translator's NOTE: is 'Trust' MS term? #: ../../libsmb/nterr.c:632 msgid "Trusted domain failure" -msgstr "" +msgstr "信頼しているドメインに故障が発生しました" +# Translator's NOTE: is 'Trust' MS term? #: ../../libsmb/nterr.c:633 msgid "Trust relationship failure" -msgstr "" +msgstr "関係の信頼に失敗しました" +# Translator's NOTE: is 'Trust' MS term? #: ../../libsmb/nterr.c:634 msgid "Trust failure" -msgstr "" +msgstr "信頼に失敗しました" #: ../../libsmb/nterr.c:635 msgid "Netlogon service not started" -msgstr "" +msgstr "Netlogon サービスが起動していません" #: ../../libsmb/nterr.c:636 msgid "Account expired" -msgstr "" +msgstr "アカウントの有効期限が切れました" #: ../../libsmb/nterr.c:637 msgid "Network credential conflict" -msgstr "" +msgstr "ネットワークの資格情報が競合しています" #: ../../libsmb/nterr.c:638 msgid "Remote session limit" -msgstr "" +msgstr "リモートセッション数の上限です" #: ../../libsmb/nterr.c:639 msgid "No logon interdomain trust account" -msgstr "" +msgstr "ログオンドメイン間信頼アカウントがありません" #: ../../libsmb/nterr.c:640 msgid "No logon workstation trust account" -msgstr "" +msgstr "ログオンワークステーションの信頼アカウントがありません" #: ../../libsmb/nterr.c:641 -#, fuzzy msgid "No logon server trust account" -msgstr "ログオンサーバがありません" +msgstr "ログオンサーバー信頼アカウントがありません" #: ../../libsmb/nterr.c:642 msgid "Domain trust inconsistent" -msgstr "" +msgstr "ドメインの信頼に不整合があります" #: ../../libsmb/nterr.c:643 msgid "No user session key available" -msgstr "" +msgstr "利用できるユーザーセッションキーがありません" #: ../../libsmb/nterr.c:644 msgid "User session deleted" -msgstr "" +msgstr "ユーザーセッションを削除しました" #: ../../libsmb/nterr.c:645 msgid "Insufficient server resources" -msgstr "" +msgstr "サーバーリソースが不足しています" #: ../../libsmb/nterr.c:646 msgid "Insufficient logon information" -msgstr "" +msgstr "ログオン情報が不足しています" #: ../../libsmb/nterr.c:648 msgid "License quota exceeded" -msgstr "" +msgstr "ライセンス数の制限を超えました" #: ../../libsmb/nterr.c:649 msgid "No more files" -msgstr "" +msgstr "もうファイルがありません" |