diff options
Diffstat (limited to 'translations/linguist_ru.ts')
-rw-r--r-- | translations/linguist_ru.ts | 951 |
1 files changed, 13 insertions, 938 deletions
diff --git a/translations/linguist_ru.ts b/translations/linguist_ru.ts index 1e476a9..85286eb 100644 --- a/translations/linguist_ru.ts +++ b/translations/linguist_ru.ts @@ -262,191 +262,6 @@ Will assume a single universal form.</source> </message> </context> <context> - <name>LConvert</name> - <message> - <source> -Usage: - lconvert [options] <infile> [<infile>...] - -lconvert is part of Qt's Linguist tool chain. It can be used as a -stand-alone tool to convert and filter translation data files. -The following file formats are supported: - -%1 -If multiple input files are specified, they are merged with -translations from later files taking precedence. - -Options: - -h - --help Display this information and exit. - - -i <infile> - --input-file <infile> - Specify input file. Use if <infile> might start with a dash. - This option can be used several times to merge inputs. - May be '-' (standard input) for use in a pipe. - - -o <outfile> - --output-file <outfile> - Specify output file. Default is '-' (standard output). - - -if <informat> - --input-format <format> - Specify input format for subsequent <infile>s. - The format is auto-detected from the file name and defaults to 'ts'. - - -of <outformat> - --output-format <outformat> - Specify output format. See -if. - - --input-codec <codec> - Specify encoding for QM and PO input files. Default is 'Latin1' - for QM and 'UTF-8' for PO files. UTF-8 is always tried as well for - QM, corresponding to the possible use of the trUtf8() function. - - --output-codec <codec> - Specify encoding for PO output files. Default is 'UTF-8'. - - --drop-tags <regexp> - Drop named extra tags when writing TS or XLIFF files. - May be specified repeatedly. - - --drop-translations - Drop existing translations and reset the status to 'unfinished'. - Note: this implies --no-obsolete. - - --source-language <language>[_<region>] - Specify/override the language of the source strings. Defaults to - POSIX if not specified and the file does not name it yet. - - --target-language <language>[_<region>] - Specify/override the language of the translation. - The target language is guessed from the file name if this option - is not specified and the file contents name no language yet. - - --no-obsolete - Drop obsolete messages. - - --no-finished - Drop finished messages. - - --sort-contexts - Sort contexts in output TS file alphabetically. - - --locations {absolute|relative|none} - Override how source code references are saved in TS files. - Default is absolute. - - --no-ui-lines - Drop line numbers from references to UI files. - - --verbose - be a bit more verbose - -Long options can be specified with only one leading dash, too. - -Return value: - 0 on success - 1 on command line parse failures - 2 on read failures - 3 on write failures -</source> - <translation> -Использование: - lconvert [параметры] <входной файл> [<входной файл>...] - -lconvert - это один из инструментов Qt Linguist. Он может быть использован как -для преобразования файлов переводов, так и для обработки файлов переводов. - -Поддерживаются файлы следующих форматов: - -%1 -Если задано несколько входных файлов, то они будут объединены, причем, каждый -последующий файл имеет приоритет над предыдущим. - -Параметры: - -h - --help Отображение данной справки и выход. - - -i <файл> - --input-file <файл> - Указание входного файл. Следует использовать, если <входной файл> - начинается с дефиса. Этот параметр может быть использован несколько - раз для объединения файлов. - Допустимо значение «-» (стандартный ввод) для использования каналов. - - -o <файл> - --output-file <файл> - Указание выходного файла. - По умолчанию значение «-» (стандартный вывод). - - -if <формат> - --input-format <формат> - Указание формата для последующих входных файлов. - Формат определяется автоматически из имени файла. - По умолчанию предполагается «ts». - - -of <формат> - --output-format <формат> - Указание формата выходного файла. См. -if. - - --input-codec <кодировка> - Указание кодировки входных файлов QM и PO. По умолчанию, - используется «Latin1» для QM и «UTF-8» для PO файлов. Так же UTF-8 - всегда применяется для QM, где возможно использование - функции trUtf8(). - - --output-codec <кодировка> - Указание кодировки выходных файлов формата PO. По умолчанию «UTF-8». - - --drop-tags <regexp> - Опустить дополнительные теги, соответствующие регулярному выражению - regexp, при записи файлов TS или XLIFF. - Можно указывать несколько раз. - - --drop-translations - Опустить существующие переводы и сбросить их статус в «незавершено». - Включает действие --no-obsolete. - - --source-language <язык>[_<регион>] - Задание/изменение языка исходных строк. По умолчанию POSIX, если не - указано и файл не содержит язык исходных строк в своём имени. - - --target-language <язык>[_<регион>] - Задание/изменение языка переводов. - Этот язык определяется из имени файла, если этот параметр не задан - или язык не указан внутри файла. - - --no-obsolete - Опустить устаревшие переводы. - - --no-finished - Опустить завершённые переводы. - - --sort-contexts - Упорядочить по алфавиту контекст выходного TS файла. - - --locations {absolute|relative|none} - Изменение метода сохранения ссылок на исходные тексты в TS файлах. - По умолчанию absolute. - - --no-ui-lines - Опустить номера строк в ссылках на UI файлы. - - --verbose - Выводить чуть больше информации. - -Длинные параметры также можно указывать и с одним дефисом. - -Возвращаемые результаты: - 0 в случае успеха - 1 в случае ошибки в командной строке - 2 при ошибке чтения - 3 при ошибки записи -</translation> - </message> -</context> -<context> <name>LRelease</name> <message numerus="yes"> <source>Dropped %n message(s) which had no ID.</source> @@ -480,734 +295,32 @@ lconvert - это один из инструментов Qt Linguist. Он мо <numerusform> Пропущено %n непереведённых исходных текстов</numerusform> </translation> </message> - <message> - <source>Usage: - lrelease [options] project-file - lrelease [options] ts-files [-qm qm-file] - -lrelease is part of Qt's Linguist tool chain. It can be used as a -stand-alone tool to convert XML-based translations files in the TS -format into the 'compiled' QM format used by QTranslator objects. - -Options: - -help Display this information and exit - -idbased - Use IDs instead of source strings for message keying - -compress - Compress the QM files - -nounfinished - Do not include unfinished translations - -removeidentical - If the translated text is the same as - the source text, do not include the message - -markuntranslated <prefix> - If a message has no real translation, use the source text - prefixed with the given string instead - -silent - Do not explain what is being done - -version - Display the version of lrelease and exit -</source> - <translation>Использование: - lrelease [параметры] <файл-проекта> - lrelease [параметры] <ts-файлы> [-qm <qm-файлы>] - -lrelease - это один из инструментов Qt Linguist. Он может быть использован для -преобразования переводов, основанных на формате TS в «скомпилированный» -формат QM, используемый объектами QTranslator. - -Параметры: - -help - Отобразить данную справку и выйти - -idbased - Использовать ID вместо исходных строк для индексирования сообщений - -compress - Сжать файл QM - -nounfinished - Не включать незавершённые переводы - -removeidentical - Не включать переводы, совпадающие с исходным текстом - -markuntranslated <приставка> - Если сообщение не имеет перевода, то использовать исходный текст - с указанной приставкой - -silent - Не отчитываться о производимых действиях - -version - Отобразить текущую версию lrelease и выйти -</translation> - </message> - <message> - <source>lrelease error: %1</source> - <translation>lrelease ошибка: %1</translation> - </message> - <message> - <source>Updating '%1'... -</source> - <translation>Обновление «%1»... -</translation> - </message> - <message> - <source>Removing translations equal to source text in '%1'... -</source> - <translation>Удаление переводов для «%1»... -</translation> - </message> - <message> - <source>lrelease error: cannot create '%1': %2 -</source> - <translation>lrelease ошибка: не удалось создать «%1»: %2</translation> - </message> - <message> - <source>lrelease error: cannot save '%1': %2</source> - <translation>lrelease ошибка: не удалось сохранить «%1»: %2</translation> - </message> - <message> - <source>lrelease version %1 -</source> - <translation>lrelease версия %1 -</translation> - </message> - <message> - <source>lrelease error: cannot read project file '%1'. -</source> - <translation>lrelease ошибка: не удалось прочитать файл проекта «%1».</translation> - </message> - <message> - <source>lrelease error: cannot process project file '%1'. -</source> - <translation>lrelease ошибка: не удалось обработать файл проекта «%1».</translation> - </message> - <message> - <source>lrelease warning: Met no 'TRANSLATIONS' entry in project file '%1' -</source> - <translation>lrelease ошибка: в файле проекта «%1» отсутствует запись «TRANSLATIONS»</translation> - </message> </context> <context> - <name>LUpdate</name> - <message> - <source>Parenthesis/bracket/brace mismatch between #if and #else branches; using #if branch -</source> - <translation>Несовпадение скобок (круглых, квадратных или фигурных) между ветками #if и #else; используется ветка #if -</translation> - </message> - <message> - <source>Parenthesis/brace mismatch between #if and #else branches; using #if branch -</source> - <translation>Несовпадение скобок (круглых или фигурных) между ветками #if и #else; используется ветка #if -</translation> - </message> - <message> - <source>Unterminated C++ comment -</source> - <translation>Незавершённый комментарий C++ -</translation> - </message> - <message> - <source>Unterminated C++ string -</source> - <translation>Незавершённая строка C++ -</translation> - </message> - <message> - <source>Excess closing brace in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) -</source> - <translation>Лишняя закрывающая фигурная скобка в C++ коде (или злоупотребление препроцессором C++) -</translation> - </message> - <message> - <source>Excess closing parenthesis in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) -</source> - <translation>Лишняя закрывающая круглая скобка в C++ коде (или злоупотребление препроцессором C++) -</translation> - </message> - <message> - <source>Excess closing bracket in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) -</source> - <translation>Лишняя закрывающая квадратная скобка в C++ коде (или злоупотребление препроцессором C++) -</translation> - </message> - <message> - <source>Cannot open %1: %2 -</source> - <translation>Невозможно открыть %1: %2 -</translation> - </message> - <message> - <source>//% cannot be used with tr() / QT_TR_NOOP(). Ignoring -</source> - <translation>//% не может быть использовано совместно с tr() / QT_TR_NOOP(). Пропускается -</translation> - </message> - <message> - <source>Qualifying with unknown namespace/class %1::%2 -</source> - <translation>Уточнение с неизвестным пространством имён/классом %1::%2 -</translation> - </message> - <message> - <source>tr() cannot be called without context -</source> - <translation>tr() не может быть вызван без контекста -</translation> - </message> - <message> - <source>Class '%1' lacks Q_OBJECT macro -</source> - <translation>У класса "%1" отсутствует макрос Q_OBJECT -</translation> - </message> - <message> - <source>It is not recommended to call tr() from within a constructor '%1::%2' -</source> - <translation>Не рекомендуется вызывать tr() в теле конструктора «%1::%2» -</translation> - </message> - <message> - <source>//% cannot be used with translate() / QT_TRANSLATE_NOOP(). Ignoring -</source> - <translation>//% не может быть использовано совместно с translate() / QT_TRANSLATE_NOOP(). Пропускается -</translation> - </message> - <message> - <source>//= cannot be used with qtTrId() / QT_TRID_NOOP(). Ignoring -</source> - <translation>//= не может быть использовано совместно с qtTrId() / QT_TRID_NOOP(). Пропускается -</translation> - </message> - <message> - <source>Unexpected character in meta string -</source> - <translation>Неожиданный символ в мета-строке -</translation> - </message> - <message> - <source>Unterminated meta string -</source> - <translation>Незавершённая мета-строка -</translation> - </message> - <message> - <source>Cannot invoke tr() like this -</source> - <translation>Использование tr() в том виде, как здесь, не допускается -</translation> - </message> - <message> - <source>Discarding unconsumed meta data -</source> - <translation>Отбрасываются неиспользуемые мета-данные -</translation> - </message> - <message> - <source>Unbalanced opening brace in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) -</source> - <translation>Лишняя открывающая фигурная скобка в C++ коде (или злоупотребление препроцессором C++) -</translation> - </message> - <message> - <source>Unbalanced opening parenthesis in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) -</source> - <translation>Лишняя открывающая круглая скобка в C++ коде (или злоупотребление препроцессором C++) -</translation> - </message> - <message> - <source>Unbalanced opening bracket in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) -</source> - <translation>Лишняя открывающая квадратная скобка в C++ коде (или злоупотребление препроцессором C++) -</translation> - </message> - <message> - <source>Cannot open %1: %2</source> - <translation>Невозможно открыть %1: %2</translation> - </message> - <message> - <source>Unterminated Java comment. -</source> - <translation>Незавершённый комментарий Java. -</translation> - </message> - <message> - <source>Invalid Unicode value. -</source> - <translation>Некорректное значение Unicode. -</translation> - </message> - <message> - <source>Unterminated string. -</source> - <translation>Незавершённая строка. -</translation> - </message> - <message> - <source>String used in translation can contain only literals concatenated with other literals, not expressions or numbers. -</source> - <translation>Строка, используемая в переводе, может содержать только строковые литералы (возможно, соединённые с другими литералами), но не выражения или числа. -</translation> - </message> - <message> - <source>'class' must be followed by a class name. -</source> - <translation>После слова «class» должно идти имя класса. -</translation> - </message> + <name>Linguist</name> <message> - <source>Excess closing brace. -</source> - <translation>Лишняя закрывающая фигурная скобка. -</translation> - </message> - <message> - <source>'package' must be followed by package name. -</source> - <translation>После слова «package» должно идти имя пакета. -</translation> - </message> - <message> - <source>Unbalanced opening brace. -</source> - <translation>Лишняя открывающая фигурная скобка. -</translation> - </message> - <message> - <source>Unbalanced opening parenthesis. -</source> - <translation>Лишняя открывающая круглая скобка. -</translation> - </message> - <message> - <source>Usage: - lupdate [options] [project-file]... - lupdate [options] [source-file|path|@lst-file]... -ts ts-files|@lst-file - -lupdate is part of Qt's Linguist tool chain. It extracts translatable -messages from Qt UI files, C++, Java and JavaScript/QtScript source code. -Extracted messages are stored in textual translation source files (typically -Qt TS XML). New and modified messages can be merged into existing TS files. - -Options: - -help Display this information and exit. - -no-obsolete - Drop all obsolete strings. - -extensions <ext>[,<ext>]... - Process files with the given extensions only. - The extension list must be separated with commas, not with whitespace. - Default: '%1'. - -pluralonly - Only include plural form messages. - -silent - Do not explain what is being done. - -no-sort - Do not sort contexts in TS files. - -no-recursive - Do not recursively scan the following directories. - -recursive - Recursively scan the following directories (default). - -I <includepath> or -I<includepath> - Additional location to look for include files. - May be specified multiple times. - -locations {absolute|relative|none} - Specify/override how source code references are saved in TS files. - Default is absolute. - -no-ui-lines - Do not record line numbers in references to UI files. - -disable-heuristic {sametext|similartext|number} - Disable the named merge heuristic. Can be specified multiple times. - -pro <filename> - Name of a .pro file. Useful for files with .pro file syntax but - different file suffix. Projects are recursed into and merged. - -pro-out <directory> - Virtual output directory for processing subsequent .pro files. - -source-language <language>[_<region>] - Specify the language of the source strings for new files. - Defaults to POSIX if not specified. - -target-language <language>[_<region>] - Specify the language of the translations for new files. - Guessed from the file name if not specified. - -ts <ts-file>... - Specify the output file(s). This will override the TRANSLATIONS - and nullify the CODECFORTR from possibly specified project files. - -codecfortr <codec> - Specify the codec assumed for tr() calls. Effective only with -ts. - -version - Display the version of lupdate and exit. - @lst-file - Read additional file names (one per line) or includepaths (one per - line, and prefixed with -I) from lst-file. -</source> - <translation>Использование: - lupdate [параметры] [файл-проекта]... - lupdate [параметры] [исходный-файл|путь|@lst-файл]... -ts ts-файлы|@lst-файл - -lupdate - это один из инструментов Qt Linguist. Он извлекает переводимые строки -из файлов Qt UI, исходных текстов C++, Java и JavaScript/QtScript. Эти строки -сохраняются в текстовых исходных файлах перевода (обычно, Qt TS XML). Новые -или изменённые сообщения могут быть добавлены в существующие TS файлы. - -Параметры: - -help Отобразить эту информацию и выйти. - -no-obsolete - Удалить все устаревшие строки. - -extensions <ext>[,<ext>]... - Обрабатывать файлы, имеющие только указанные расширения. - Список расширений должен быть разделён запятыми, а не пробелами. - По умолчанию: - "%1". - -pluralonly - Включать только множественную форму сообщений. - -silent - Не показывать выполняемые действия. - -no-sort - Не упорядочивать контекст в TS файлах. - -no-recursive - Не сканировать каталоги рекурсивно. - -recursive - Сканировать каталоги рекурсивно (по умолчанию). - -I <путь> or -I<путь> - Дополнительное расположение подключаемых файлов. - Можно указать несколько раз. - -locations {absolute|relative|none} - Изменение метода сохранения ссылок на исходные тексты в TS файлах. - По умолчанию absolute. - -no-ui-lines - Не сохранять номера строк в ссылках на UI файлы. - -disable-heuristic {sametext|similartext|number} - Отключить указанный метод объединения: - sametext - тот же текст - similartext - похожий текст - number - числа - Может указываться несколько раз. - -pro <имя файла> - Название .pro файла. Используется для файлов в формате .pro, но - имеющих другое расширение. Проекты будут объединены и обработаны - рекурсивно. - -pro-out <каталог> - Виртуальный выходной каталог для обработки файлов .pro. - --source-language <язык>[_<регион>] - Задание/замена языка исходных строк. По умолчанию, POSIX, если не - указано, и файл не содержит его в своём имени. - --target-language <язык>[_<регион>] - Задание/замена языка переводов. - Этот язык определяется из имени файла, если этот параметр не задан - или язык не указан внутри файла. - -ts <ts-файл>... - Указание выходного файла(ов). В этом случае будет заменена - переменная TRANSLATIONS и обнулена CODECFORTR в указанном файле - проекта. - -codecfortr <кодировка> - Указание кодировки, применимой к tr(). - Используется только вместе с -ts. - -version - Отобразить версию lupdate и выйти. - @lst-файл - Прочитать дополнительные имена файлов (по одному на строке) из - файла lst-файл. -</translation> - </message> - <message> - <source>lupdate warning: Codec for tr() '%1' disagrees with existing file's codec '%2'. Expect trouble. -</source> - <translation>Предупреждение lupdate: Кодировка для tr() «%1» не совпадает с кодировкой существующего файла «%2». Возможны проблемы. -</translation> - </message> - <message> - <source>lupdate warning: Specified target language '%1' disagrees with existing file's language '%2'. Ignoring. -</source> - <translation>Предупреждение lupdate: Указанный целевой язык «%1» не совпадает с языком существующего файла «%2». Пропускается. -</translation> - </message> - <message> - <source>lupdate warning: Specified source language '%1' disagrees with existing file's language '%2'. Ignoring. -</source> - <translation>Предупреждение lupdate: Указанный исходный язык «%1» не совпадает с языком существующего файла «%2». Пропускается. -</translation> - </message> - <message> - <source>Updating '%1'... -</source> - <translation>Обновление «%1»... -</translation> - </message> - <message> - <source>Stripping non plural forms in '%1'... -</source> - <translation>Удаление немножественных форм из «%1»... -</translation> - </message> - <message> - <source>lupdate warning: Some files have been ignored due to missing qml/javascript support -</source> - <translation>Предупреждение lupdate: Некоторые файлы были пропущены, так как отсутствует поддержка qml/javascript</translation> - </message> - <message> - <source>lupdate warning: Codec for source '%1' is invalid. Falling back to codec for tr(). -</source> - <translation>Предупреждение lupdate: Некорректная кодировка для исходника «%1». Используется кодировка для tr(). -</translation> - </message> - <message> - <source>lupdate warning: TS files from command line will override TRANSLATIONS in %1. -</source> - <translation>Предупреждение lupdate: TS файлы командной строки заменят TRANSLATIONS в %1. -</translation> - </message> - <message> - <source>lupdate warning: TS files from command line prevent recursing into %1. -</source> - <translation>Предупреждение lupdate: TS файлы командной строки отключают рекурсию в %1. -</translation> - </message> - <message> - <source>lupdate warning: no TS files specified. Only diagnostics will be produced for '%1'. -</source> - <translation>Предупреждение lupdate: TS файлы не указаны. Будет произведена только диагностика «%1». -</translation> - </message> - <message> - <source>The option -target-language requires a parameter. -</source> - <translation>Параметр -target-language требует значение. -</translation> - </message> - <message> - <source>The option -source-language requires a parameter. -</source> - <translation>Параметр -source-language требует значение. -</translation> - </message> - <message> - <source>The option -disable-heuristic requires a parameter. -</source> - <translation>Параметр -disable-heuristic требует значение. -</translation> - </message> - <message> - <source>Invalid heuristic name passed to -disable-heuristic. -</source> - <translation>Некорректное имя метода передано в -disable-heuristic. -</translation> - </message> - <message> - <source>The option -locations requires a parameter. -</source> - <translation>Параметр -locations требует значения.</translation> - </message> - <message> - <source>Invalid parameter passed to -locations. -</source> - <translation>Некорректное значение передано в -locations. -</translation> - </message> - <message> - <source>The -codecfortr option should be followed by a codec name. -</source> - <translation>Параметру -codecfortr требуется название кодировки. -</translation> - </message> - <message> - <source>The -extensions option should be followed by an extension list. -</source> - <translation>Параметру -extensions требуется список расширений. -</translation> - </message> - <message> - <source>The -pro option should be followed by a filename of .pro file. -</source> - <translation>Параметру -pro требуется имя .pro файла. -</translation> - </message> - <message> - <source>The -pro-out option should be followed by a directory name. -</source> - <translation>Параметру -pro-out требуется имя каталога.</translation> - </message> - <message> - <source>The -I option should be followed by a path. -</source> - <translation>Параметру -I требуется путь. -</translation> - </message> - <message> - <source>Unrecognized option '%1'. -</source> - <translation>Неопознанный параметр «%1». -</translation> - </message> - <message> - <source>lupdate error: List file '%1' is not readable. -</source> - <translation>Ошибка lupdate: Не удалось прочитать файл списка «%1». -</translation> - </message> - <message> - <source>lupdate warning: For some reason, '%1' is not writable. -</source> - <translation>Предупреждение lupdate: По какой-то причине не удалось записать в «%1». -</translation> - </message> - <message> - <source>lupdate error: File '%1' has no recognized extension. -</source> - <translation>Ошибка lupdate: Расширение файла «%1» не опознано. -</translation> - </message> - <message> - <source>lupdate error: File '%1' does not exist. -</source> - <translation>Ошибка lupdate: Файл «%1» не существует. -</translation> - </message> - <message> - <source>Scanning directory '%1'... -</source> - <translation>Сканирование каталога «%1»... -</translation> - </message> - <message> - <source>lupdate warning: -target-language usually only makes sense with exactly one TS file. -</source> - <translation>Предупреждение lupdate: -target-language имеет смысл для одного TS файла. -</translation> - </message> - <message> - <source>lupdate warning: -codecfortr has no effect without -ts. -</source> - <translation>Предупреждение lupdate: -codecfortr не имеет смысла без -ts. -</translation> - </message> - <message> - <source>lupdate warning: no TS files specified. Only diagnostics will be produced. -</source> - <translation>Предупреждение lupdate: TS файлы не указаны. Будет произведена только диагностика. -</translation> - </message> - <message> - <source>lupdate error: Both project and source files / include paths specified. -</source> - <translation>Ошибка lupdate: Указаны и проект, и исходный файл / включаемые пути. -</translation> - </message> - <message numerus="yes"> - <source> Found %n source text(s) (%1 new and %2 already existing) -</source> - <translation> - <numerusform> Обнаружен %n исходный текст (%1 новых и %2 уже имеющихся) -</numerusform> - <numerusform> Обнаружено %n исходных текста (%1 новых и %2 уже имеющихся) -</numerusform> - <numerusform> Обнаружено %n исходных текстов (%1 новых и %2 уже имеющихся) -</numerusform> - </translation> - </message> - <message numerus="yes"> - <source> Removed %n obsolete entries -</source> - <translation> - <numerusform>Удалена %n устаревшая запись -</numerusform> - <numerusform>Удалены %n устаревших записи -</numerusform> - <numerusform>Удалено %n устаревших записей -</numerusform> - </translation> - </message> - <message numerus="yes"> - <source> Kept %n obsolete entries -</source> - <translation> - <numerusform>Сохранена %n устаревшая запись -</numerusform> - <numerusform>Сохранены %n устаревшие записи -</numerusform> - <numerusform>Сохранено %n устаревших записей -</numerusform> - </translation> - </message> - <message numerus="yes"> - <source> Number heuristic provided %n translation(s) -</source> - <translation> - <numerusform> Эвристика number добавила %n перевод -</numerusform> - <numerusform> Эвристика number добавила %n перевода -</numerusform> - <numerusform> Эвристика number добавила %n переводов -</numerusform> - </translation> - </message> - <message numerus="yes"> - <source> Same-text heuristic provided %n translation(s) -</source> - <translation> - <numerusform> Эвристика same-text добавила %n перевод -</numerusform> - <numerusform> Эвристика same-text добавила %n перевода -</numerusform> - <numerusform> Эвристика same-text добавила %n переводов -</numerusform> - </translation> - </message> - <message numerus="yes"> - <source> Similar-text heuristic provided %n translation(s) -</source> - <translation> - <numerusform> Эвристика similar-text добавила %n перевод -</numerusform> - <numerusform> Эвристика similar-text добавила %n перевода -</numerusform> - <numerusform> Эвристика similar-text добавила %n переводов -</numerusform> - </translation> - </message> - <message> - <source>//% cannot be used with %1(). Ignoring -</source> - <translation>//% не может быть использовано совместно с %1(). Пропускается -</translation> - </message> - <message> - <source>%1() requires at least two arguments. -</source> - <translation>для %1() требуется как минимум два параметра. -</translation> - </message> - <message> - <source>%1(): both arguments must be literal strings. -</source> - <translation>%1(): оба параметра должны быть строковыми литералами. -</translation> - </message> - <message> - <source>%1() requires at least one argument. -</source> - <translation>для %1() требуется как минимум один параметр. -</translation> + <source>GNU Gettext localization files</source> + <translation>Файлы локализации GNU Gettext</translation> </message> <message> - <source>%1(): text to translate must be a literal string. -</source> - <translation>%1(): переводимый текст должен быть строковым литералом. -</translation> + <source>GNU Gettext localization template files</source> + <translation>Файлы шаблонов локализации GNU Gettext</translation> </message> <message> - <source>//= cannot be used with %1(). Ignoring -</source> - <translation>//= не может быть использовано совместно с %1(). Пропускается -</translation> + <source>Compiled Qt translations</source> + <translation>Скомпилированные переводы Qt</translation> </message> <message> - <source>%1(): identifier must be a literal string. -</source> - <translation>%1(): идентификатор должен быть строковым литералом. -</translation> + <source>Qt Linguist 'Phrase Book'</source> + <translation>«Глоссарий» Qt Linguist</translation> </message> <message> - <source>XML error: Parse error at line %1, column %2 (%3).</source> - <translation>Ошибка XML: Ошибка разбора в строке %1, столбце %2 (%3).</translation> + <source>Qt translation sources</source> + <translation>Исходники переводов Qt</translation> </message> <message> - <source>Parse error in UI file</source> - <translation>Ошибка разбора UI файла</translation> + <source>XLIFF localization files</source> + <translation>Файлы локализации XLIFF</translation> </message> </context> <context> @@ -2353,44 +1466,6 @@ Line: %2</source> <source>Qt Linguist</source> <translation>Qt Linguist</translation> </message> - <message> - <source>GNU Gettext localization files</source> - <translation>Файлы локализации GNU Gettext</translation> - </message> - <message> - <source>GNU Gettext localization template files</source> - <translation>Файлы шаблонов локализации GNU Gettext</translation> - </message> - <message> - <source>Compiled Qt translations</source> - <translation>Скомпилированные переводы Qt</translation> - </message> - <message> - <source>Qt Linguist 'Phrase Book'</source> - <translation>«Глоссарий» Qt Linguist</translation> - </message> - <message> - <source>Qt translation sources (format 1.1)</source> - <translation>Исходные файлы перевода Qt (формат 1.1)</translation> - </message> - <message> - <source>Qt translation sources (format 2.0)</source> - <translation>Исходные файлы перевода Qt (формат 2.0)</translation> - </message> - <message> - <source>Qt translation sources (latest format)</source> - <translation>Исходные файлы перевода Qt (последний формат)</translation> - </message> - <message> - <source>XLIFF localization files</source> - <translation>Файлы локализации XLIFF</translation> - </message> - <message> - <source>lupdate version %1 -</source> - <translation>lupdate версия %1 -</translation> - </message> </context> <context> <name>SourceCodeView</name> |