summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/translations/linguist_ru.ts
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'translations/linguist_ru.ts')
-rw-r--r--translations/linguist_ru.ts951
1 files changed, 13 insertions, 938 deletions
diff --git a/translations/linguist_ru.ts b/translations/linguist_ru.ts
index 1e476a9..85286eb 100644
--- a/translations/linguist_ru.ts
+++ b/translations/linguist_ru.ts
@@ -262,191 +262,6 @@ Will assume a single universal form.</source>
</message>
</context>
<context>
- <name>LConvert</name>
- <message>
- <source>
-Usage:
- lconvert [options] &lt;infile&gt; [&lt;infile&gt;...]
-
-lconvert is part of Qt&apos;s Linguist tool chain. It can be used as a
-stand-alone tool to convert and filter translation data files.
-The following file formats are supported:
-
-%1
-If multiple input files are specified, they are merged with
-translations from later files taking precedence.
-
-Options:
- -h
- --help Display this information and exit.
-
- -i &lt;infile&gt;
- --input-file &lt;infile&gt;
- Specify input file. Use if &lt;infile&gt; might start with a dash.
- This option can be used several times to merge inputs.
- May be &apos;-&apos; (standard input) for use in a pipe.
-
- -o &lt;outfile&gt;
- --output-file &lt;outfile&gt;
- Specify output file. Default is &apos;-&apos; (standard output).
-
- -if &lt;informat&gt;
- --input-format &lt;format&gt;
- Specify input format for subsequent &lt;infile&gt;s.
- The format is auto-detected from the file name and defaults to &apos;ts&apos;.
-
- -of &lt;outformat&gt;
- --output-format &lt;outformat&gt;
- Specify output format. See -if.
-
- --input-codec &lt;codec&gt;
- Specify encoding for QM and PO input files. Default is &apos;Latin1&apos;
- for QM and &apos;UTF-8&apos; for PO files. UTF-8 is always tried as well for
- QM, corresponding to the possible use of the trUtf8() function.
-
- --output-codec &lt;codec&gt;
- Specify encoding for PO output files. Default is &apos;UTF-8&apos;.
-
- --drop-tags &lt;regexp&gt;
- Drop named extra tags when writing TS or XLIFF files.
- May be specified repeatedly.
-
- --drop-translations
- Drop existing translations and reset the status to &apos;unfinished&apos;.
- Note: this implies --no-obsolete.
-
- --source-language &lt;language&gt;[_&lt;region&gt;]
- Specify/override the language of the source strings. Defaults to
- POSIX if not specified and the file does not name it yet.
-
- --target-language &lt;language&gt;[_&lt;region&gt;]
- Specify/override the language of the translation.
- The target language is guessed from the file name if this option
- is not specified and the file contents name no language yet.
-
- --no-obsolete
- Drop obsolete messages.
-
- --no-finished
- Drop finished messages.
-
- --sort-contexts
- Sort contexts in output TS file alphabetically.
-
- --locations {absolute|relative|none}
- Override how source code references are saved in TS files.
- Default is absolute.
-
- --no-ui-lines
- Drop line numbers from references to UI files.
-
- --verbose
- be a bit more verbose
-
-Long options can be specified with only one leading dash, too.
-
-Return value:
- 0 on success
- 1 on command line parse failures
- 2 on read failures
- 3 on write failures
-</source>
- <translation>
-Использование:
- lconvert [параметры] &lt;входной файл&gt; [&lt;входной файл&gt;...]
-
-lconvert - это один из инструментов Qt Linguist. Он может быть использован как
-для преобразования файлов переводов, так и для обработки файлов переводов.
-
-Поддерживаются файлы следующих форматов:
-
-%1
-Если задано несколько входных файлов, то они будут объединены, причем, каждый
-последующий файл имеет приоритет над предыдущим.
-
-Параметры:
- -h
- --help Отображение данной справки и выход.
-
- -i &lt;файл&gt;
- --input-file &lt;файл&gt;
- Указание входного файл. Следует использовать, если &lt;входной файл&gt;
- начинается с дефиса. Этот параметр может быть использован несколько
- раз для объединения файлов.
- Допустимо значение «-» (стандартный ввод) для использования каналов.
-
- -o &lt;файл&gt;
- --output-file &lt;файл&gt;
- Указание выходного файла.
- По умолчанию значение «-» (стандартный вывод).
-
- -if &lt;формат&gt;
- --input-format &lt;формат&gt;
- Указание формата для последующих входных файлов.
- Формат определяется автоматически из имени файла.
- По умолчанию предполагается «ts».
-
- -of &lt;формат&gt;
- --output-format &lt;формат&gt;
- Указание формата выходного файла. См. -if.
-
- --input-codec &lt;кодировка&gt;
- Указание кодировки входных файлов QM и PO. По умолчанию,
- используется «Latin1» для QM и «UTF-8» для PO файлов. Так же UTF-8
- всегда применяется для QM, где возможно использование
- функции trUtf8().
-
- --output-codec &lt;кодировка&gt;
- Указание кодировки выходных файлов формата PO. По умолчанию «UTF-8».
-
- --drop-tags &lt;regexp&gt;
- Опустить дополнительные теги, соответствующие регулярному выражению
- regexp, при записи файлов TS или XLIFF.
- Можно указывать несколько раз.
-
- --drop-translations
- Опустить существующие переводы и сбросить их статус в «незавершено».
- Включает действие --no-obsolete.
-
- --source-language &lt;язык&gt;[_&lt;регион&gt;]
- Задание/изменение языка исходных строк. По умолчанию POSIX, если не
- указано и файл не содержит язык исходных строк в своём имени.
-
- --target-language &lt;язык&gt;[_&lt;регион&gt;]
- Задание/изменение языка переводов.
- Этот язык определяется из имени файла, если этот параметр не задан
- или язык не указан внутри файла.
-
- --no-obsolete
- Опустить устаревшие переводы.
-
- --no-finished
- Опустить завершённые переводы.
-
- --sort-contexts
- Упорядочить по алфавиту контекст выходного TS файла.
-
- --locations {absolute|relative|none}
- Изменение метода сохранения ссылок на исходные тексты в TS файлах.
- По умолчанию absolute.
-
- --no-ui-lines
- Опустить номера строк в ссылках на UI файлы.
-
- --verbose
- Выводить чуть больше информации.
-
-Длинные параметры также можно указывать и с одним дефисом.
-
-Возвращаемые результаты:
- 0 в случае успеха
- 1 в случае ошибки в командной строке
- 2 при ошибке чтения
- 3 при ошибки записи
-</translation>
- </message>
-</context>
-<context>
<name>LRelease</name>
<message numerus="yes">
<source>Dropped %n message(s) which had no ID.</source>
@@ -480,734 +295,32 @@ lconvert - это один из инструментов Qt Linguist. Он мо
<numerusform> Пропущено %n непереведённых исходных текстов</numerusform>
</translation>
</message>
- <message>
- <source>Usage:
- lrelease [options] project-file
- lrelease [options] ts-files [-qm qm-file]
-
-lrelease is part of Qt&apos;s Linguist tool chain. It can be used as a
-stand-alone tool to convert XML-based translations files in the TS
-format into the &apos;compiled&apos; QM format used by QTranslator objects.
-
-Options:
- -help Display this information and exit
- -idbased
- Use IDs instead of source strings for message keying
- -compress
- Compress the QM files
- -nounfinished
- Do not include unfinished translations
- -removeidentical
- If the translated text is the same as
- the source text, do not include the message
- -markuntranslated &lt;prefix&gt;
- If a message has no real translation, use the source text
- prefixed with the given string instead
- -silent
- Do not explain what is being done
- -version
- Display the version of lrelease and exit
-</source>
- <translation>Использование:
- lrelease [параметры] &lt;файл-проекта&gt;
- lrelease [параметры] &lt;ts-файлы&gt; [-qm &lt;qm-файлы&gt;]
-
-lrelease - это один из инструментов Qt Linguist. Он может быть использован для
-преобразования переводов, основанных на формате TS в «скомпилированный»
-формат QM, используемый объектами QTranslator.
-
-Параметры:
- -help
- Отобразить данную справку и выйти
- -idbased
- Использовать ID вместо исходных строк для индексирования сообщений
- -compress
- Сжать файл QM
- -nounfinished
- Не включать незавершённые переводы
- -removeidentical
- Не включать переводы, совпадающие с исходным текстом
- -markuntranslated &lt;приставка&gt;
- Если сообщение не имеет перевода, то использовать исходный текст
- с указанной приставкой
- -silent
- Не отчитываться о производимых действиях
- -version
- Отобразить текущую версию lrelease и выйти
-</translation>
- </message>
- <message>
- <source>lrelease error: %1</source>
- <translation>lrelease ошибка: %1</translation>
- </message>
- <message>
- <source>Updating &apos;%1&apos;...
-</source>
- <translation>Обновление «%1»...
-</translation>
- </message>
- <message>
- <source>Removing translations equal to source text in &apos;%1&apos;...
-</source>
- <translation>Удаление переводов для «%1»...
-</translation>
- </message>
- <message>
- <source>lrelease error: cannot create &apos;%1&apos;: %2
-</source>
- <translation>lrelease ошибка: не удалось создать «%1»: %2</translation>
- </message>
- <message>
- <source>lrelease error: cannot save &apos;%1&apos;: %2</source>
- <translation>lrelease ошибка: не удалось сохранить «%1»: %2</translation>
- </message>
- <message>
- <source>lrelease version %1
-</source>
- <translation>lrelease версия %1
-</translation>
- </message>
- <message>
- <source>lrelease error: cannot read project file &apos;%1&apos;.
-</source>
- <translation>lrelease ошибка: не удалось прочитать файл проекта «%1».</translation>
- </message>
- <message>
- <source>lrelease error: cannot process project file &apos;%1&apos;.
-</source>
- <translation>lrelease ошибка: не удалось обработать файл проекта «%1».</translation>
- </message>
- <message>
- <source>lrelease warning: Met no &apos;TRANSLATIONS&apos; entry in project file &apos;%1&apos;
-</source>
- <translation>lrelease ошибка: в файле проекта «%1» отсутствует запись «TRANSLATIONS»</translation>
- </message>
</context>
<context>
- <name>LUpdate</name>
- <message>
- <source>Parenthesis/bracket/brace mismatch between #if and #else branches; using #if branch
-</source>
- <translation>Несовпадение скобок (круглых, квадратных или фигурных) между ветками #if и #else; используется ветка #if
-</translation>
- </message>
- <message>
- <source>Parenthesis/brace mismatch between #if and #else branches; using #if branch
-</source>
- <translation>Несовпадение скобок (круглых или фигурных) между ветками #if и #else; используется ветка #if
-</translation>
- </message>
- <message>
- <source>Unterminated C++ comment
-</source>
- <translation>Незавершённый комментарий C++
-</translation>
- </message>
- <message>
- <source>Unterminated C++ string
-</source>
- <translation>Незавершённая строка C++
-</translation>
- </message>
- <message>
- <source>Excess closing brace in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor)
-</source>
- <translation>Лишняя закрывающая фигурная скобка в C++ коде (или злоупотребление препроцессором C++)
-</translation>
- </message>
- <message>
- <source>Excess closing parenthesis in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor)
-</source>
- <translation>Лишняя закрывающая круглая скобка в C++ коде (или злоупотребление препроцессором C++)
-</translation>
- </message>
- <message>
- <source>Excess closing bracket in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor)
-</source>
- <translation>Лишняя закрывающая квадратная скобка в C++ коде (или злоупотребление препроцессором C++)
-</translation>
- </message>
- <message>
- <source>Cannot open %1: %2
-</source>
- <translation>Невозможно открыть %1: %2
-</translation>
- </message>
- <message>
- <source>//% cannot be used with tr() / QT_TR_NOOP(). Ignoring
-</source>
- <translation>//% не может быть использовано совместно с tr() / QT_TR_NOOP(). Пропускается
-</translation>
- </message>
- <message>
- <source>Qualifying with unknown namespace/class %1::%2
-</source>
- <translation>Уточнение с неизвестным пространством имён/классом %1::%2
-</translation>
- </message>
- <message>
- <source>tr() cannot be called without context
-</source>
- <translation>tr() не может быть вызван без контекста
-</translation>
- </message>
- <message>
- <source>Class &apos;%1&apos; lacks Q_OBJECT macro
-</source>
- <translation>У класса &quot;%1&quot; отсутствует макрос Q_OBJECT
-</translation>
- </message>
- <message>
- <source>It is not recommended to call tr() from within a constructor &apos;%1::%2&apos;
-</source>
- <translation>Не рекомендуется вызывать tr() в теле конструктора «%1::%2»
-</translation>
- </message>
- <message>
- <source>//% cannot be used with translate() / QT_TRANSLATE_NOOP(). Ignoring
-</source>
- <translation>//% не может быть использовано совместно с translate() / QT_TRANSLATE_NOOP(). Пропускается
-</translation>
- </message>
- <message>
- <source>//= cannot be used with qtTrId() / QT_TRID_NOOP(). Ignoring
-</source>
- <translation>//= не может быть использовано совместно с qtTrId() / QT_TRID_NOOP(). Пропускается
-</translation>
- </message>
- <message>
- <source>Unexpected character in meta string
-</source>
- <translation>Неожиданный символ в мета-строке
-</translation>
- </message>
- <message>
- <source>Unterminated meta string
-</source>
- <translation>Незавершённая мета-строка
-</translation>
- </message>
- <message>
- <source>Cannot invoke tr() like this
-</source>
- <translation>Использование tr() в том виде, как здесь, не допускается
-</translation>
- </message>
- <message>
- <source>Discarding unconsumed meta data
-</source>
- <translation>Отбрасываются неиспользуемые мета-данные
-</translation>
- </message>
- <message>
- <source>Unbalanced opening brace in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor)
-</source>
- <translation>Лишняя открывающая фигурная скобка в C++ коде (или злоупотребление препроцессором C++)
-</translation>
- </message>
- <message>
- <source>Unbalanced opening parenthesis in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor)
-</source>
- <translation>Лишняя открывающая круглая скобка в C++ коде (или злоупотребление препроцессором C++)
-</translation>
- </message>
- <message>
- <source>Unbalanced opening bracket in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor)
-</source>
- <translation>Лишняя открывающая квадратная скобка в C++ коде (или злоупотребление препроцессором C++)
-</translation>
- </message>
- <message>
- <source>Cannot open %1: %2</source>
- <translation>Невозможно открыть %1: %2</translation>
- </message>
- <message>
- <source>Unterminated Java comment.
-</source>
- <translation>Незавершённый комментарий Java.
-</translation>
- </message>
- <message>
- <source>Invalid Unicode value.
-</source>
- <translation>Некорректное значение Unicode.
-</translation>
- </message>
- <message>
- <source>Unterminated string.
-</source>
- <translation>Незавершённая строка.
-</translation>
- </message>
- <message>
- <source>String used in translation can contain only literals concatenated with other literals, not expressions or numbers.
-</source>
- <translation>Строка, используемая в переводе, может содержать только строковые литералы (возможно, соединённые с другими литералами), но не выражения или числа.
-</translation>
- </message>
- <message>
- <source>&apos;class&apos; must be followed by a class name.
-</source>
- <translation>После слова «class» должно идти имя класса.
-</translation>
- </message>
+ <name>Linguist</name>
<message>
- <source>Excess closing brace.
-</source>
- <translation>Лишняя закрывающая фигурная скобка.
-</translation>
- </message>
- <message>
- <source>&apos;package&apos; must be followed by package name.
-</source>
- <translation>После слова «package» должно идти имя пакета.
-</translation>
- </message>
- <message>
- <source>Unbalanced opening brace.
-</source>
- <translation>Лишняя открывающая фигурная скобка.
-</translation>
- </message>
- <message>
- <source>Unbalanced opening parenthesis.
-</source>
- <translation>Лишняя открывающая круглая скобка.
-</translation>
- </message>
- <message>
- <source>Usage:
- lupdate [options] [project-file]...
- lupdate [options] [source-file|path|@lst-file]... -ts ts-files|@lst-file
-
-lupdate is part of Qt&apos;s Linguist tool chain. It extracts translatable
-messages from Qt UI files, C++, Java and JavaScript/QtScript source code.
-Extracted messages are stored in textual translation source files (typically
-Qt TS XML). New and modified messages can be merged into existing TS files.
-
-Options:
- -help Display this information and exit.
- -no-obsolete
- Drop all obsolete strings.
- -extensions &lt;ext&gt;[,&lt;ext&gt;]...
- Process files with the given extensions only.
- The extension list must be separated with commas, not with whitespace.
- Default: &apos;%1&apos;.
- -pluralonly
- Only include plural form messages.
- -silent
- Do not explain what is being done.
- -no-sort
- Do not sort contexts in TS files.
- -no-recursive
- Do not recursively scan the following directories.
- -recursive
- Recursively scan the following directories (default).
- -I &lt;includepath&gt; or -I&lt;includepath&gt;
- Additional location to look for include files.
- May be specified multiple times.
- -locations {absolute|relative|none}
- Specify/override how source code references are saved in TS files.
- Default is absolute.
- -no-ui-lines
- Do not record line numbers in references to UI files.
- -disable-heuristic {sametext|similartext|number}
- Disable the named merge heuristic. Can be specified multiple times.
- -pro &lt;filename&gt;
- Name of a .pro file. Useful for files with .pro file syntax but
- different file suffix. Projects are recursed into and merged.
- -pro-out &lt;directory&gt;
- Virtual output directory for processing subsequent .pro files.
- -source-language &lt;language&gt;[_&lt;region&gt;]
- Specify the language of the source strings for new files.
- Defaults to POSIX if not specified.
- -target-language &lt;language&gt;[_&lt;region&gt;]
- Specify the language of the translations for new files.
- Guessed from the file name if not specified.
- -ts &lt;ts-file&gt;...
- Specify the output file(s). This will override the TRANSLATIONS
- and nullify the CODECFORTR from possibly specified project files.
- -codecfortr &lt;codec&gt;
- Specify the codec assumed for tr() calls. Effective only with -ts.
- -version
- Display the version of lupdate and exit.
- @lst-file
- Read additional file names (one per line) or includepaths (one per
- line, and prefixed with -I) from lst-file.
-</source>
- <translation>Использование:
- lupdate [параметры] [файл-проекта]...
- lupdate [параметры] [исходный-файл|путь|@lst-файл]... -ts ts-файлы|@lst-файл
-
-lupdate - это один из инструментов Qt Linguist. Он извлекает переводимые строки
-из файлов Qt UI, исходных текстов C++, Java и JavaScript/QtScript. Эти строки
-сохраняются в текстовых исходных файлах перевода (обычно, Qt TS XML). Новые
-или изменённые сообщения могут быть добавлены в существующие TS файлы.
-
-Параметры:
- -help Отобразить эту информацию и выйти.
- -no-obsolete
- Удалить все устаревшие строки.
- -extensions &lt;ext&gt;[,&lt;ext&gt;]...
- Обрабатывать файлы, имеющие только указанные расширения.
- Список расширений должен быть разделён запятыми, а не пробелами.
- По умолчанию:
- &quot;%1&quot;.
- -pluralonly
- Включать только множественную форму сообщений.
- -silent
- Не показывать выполняемые действия.
- -no-sort
- Не упорядочивать контекст в TS файлах.
- -no-recursive
- Не сканировать каталоги рекурсивно.
- -recursive
- Сканировать каталоги рекурсивно (по умолчанию).
- -I &lt;путь&gt; or -I&lt;путь&gt;
- Дополнительное расположение подключаемых файлов.
- Можно указать несколько раз.
- -locations {absolute|relative|none}
- Изменение метода сохранения ссылок на исходные тексты в TS файлах.
- По умолчанию absolute.
- -no-ui-lines
- Не сохранять номера строк в ссылках на UI файлы.
- -disable-heuristic {sametext|similartext|number}
- Отключить указанный метод объединения:
- sametext - тот же текст
- similartext - похожий текст
- number - числа
- Может указываться несколько раз.
- -pro &lt;имя файла&gt;
- Название .pro файла. Используется для файлов в формате .pro, но
- имеющих другое расширение. Проекты будут объединены и обработаны
- рекурсивно.
- -pro-out &lt;каталог&gt;
- Виртуальный выходной каталог для обработки файлов .pro.
- --source-language &lt;язык&gt;[_&lt;регион&gt;]
- Задание/замена языка исходных строк. По умолчанию, POSIX, если не
- указано, и файл не содержит его в своём имени.
- --target-language &lt;язык&gt;[_&lt;регион&gt;]
- Задание/замена языка переводов.
- Этот язык определяется из имени файла, если этот параметр не задан
- или язык не указан внутри файла.
- -ts &lt;ts-файл&gt;...
- Указание выходного файла(ов). В этом случае будет заменена
- переменная TRANSLATIONS и обнулена CODECFORTR в указанном файле
- проекта.
- -codecfortr &lt;кодировка&gt;
- Указание кодировки, применимой к tr().
- Используется только вместе с -ts.
- -version
- Отобразить версию lupdate и выйти.
- @lst-файл
- Прочитать дополнительные имена файлов (по одному на строке) из
- файла lst-файл.
-</translation>
- </message>
- <message>
- <source>lupdate warning: Codec for tr() &apos;%1&apos; disagrees with existing file&apos;s codec &apos;%2&apos;. Expect trouble.
-</source>
- <translation>Предупреждение lupdate: Кодировка для tr() «%1» не совпадает с кодировкой существующего файла «%2». Возможны проблемы.
-</translation>
- </message>
- <message>
- <source>lupdate warning: Specified target language &apos;%1&apos; disagrees with existing file&apos;s language &apos;%2&apos;. Ignoring.
-</source>
- <translation>Предупреждение lupdate: Указанный целевой язык «%1» не совпадает с языком существующего файла «%2». Пропускается.
-</translation>
- </message>
- <message>
- <source>lupdate warning: Specified source language &apos;%1&apos; disagrees with existing file&apos;s language &apos;%2&apos;. Ignoring.
-</source>
- <translation>Предупреждение lupdate: Указанный исходный язык «%1» не совпадает с языком существующего файла «%2». Пропускается.
-</translation>
- </message>
- <message>
- <source>Updating &apos;%1&apos;...
-</source>
- <translation>Обновление «%1»...
-</translation>
- </message>
- <message>
- <source>Stripping non plural forms in &apos;%1&apos;...
-</source>
- <translation>Удаление немножественных форм из «%1»...
-</translation>
- </message>
- <message>
- <source>lupdate warning: Some files have been ignored due to missing qml/javascript support
-</source>
- <translation>Предупреждение lupdate: Некоторые файлы были пропущены, так как отсутствует поддержка qml/javascript</translation>
- </message>
- <message>
- <source>lupdate warning: Codec for source &apos;%1&apos; is invalid. Falling back to codec for tr().
-</source>
- <translation>Предупреждение lupdate: Некорректная кодировка для исходника «%1». Используется кодировка для tr().
-</translation>
- </message>
- <message>
- <source>lupdate warning: TS files from command line will override TRANSLATIONS in %1.
-</source>
- <translation>Предупреждение lupdate: TS файлы командной строки заменят TRANSLATIONS в %1.
-</translation>
- </message>
- <message>
- <source>lupdate warning: TS files from command line prevent recursing into %1.
-</source>
- <translation>Предупреждение lupdate: TS файлы командной строки отключают рекурсию в %1.
-</translation>
- </message>
- <message>
- <source>lupdate warning: no TS files specified. Only diagnostics will be produced for &apos;%1&apos;.
-</source>
- <translation>Предупреждение lupdate: TS файлы не указаны. Будет произведена только диагностика «%1».
-</translation>
- </message>
- <message>
- <source>The option -target-language requires a parameter.
-</source>
- <translation>Параметр -target-language требует значение.
-</translation>
- </message>
- <message>
- <source>The option -source-language requires a parameter.
-</source>
- <translation>Параметр -source-language требует значение.
-</translation>
- </message>
- <message>
- <source>The option -disable-heuristic requires a parameter.
-</source>
- <translation>Параметр -disable-heuristic требует значение.
-</translation>
- </message>
- <message>
- <source>Invalid heuristic name passed to -disable-heuristic.
-</source>
- <translation>Некорректное имя метода передано в -disable-heuristic.
-</translation>
- </message>
- <message>
- <source>The option -locations requires a parameter.
-</source>
- <translation>Параметр -locations требует значения.</translation>
- </message>
- <message>
- <source>Invalid parameter passed to -locations.
-</source>
- <translation>Некорректное значение передано в -locations.
-</translation>
- </message>
- <message>
- <source>The -codecfortr option should be followed by a codec name.
-</source>
- <translation>Параметру -codecfortr требуется название кодировки.
-</translation>
- </message>
- <message>
- <source>The -extensions option should be followed by an extension list.
-</source>
- <translation>Параметру -extensions требуется список расширений.
-</translation>
- </message>
- <message>
- <source>The -pro option should be followed by a filename of .pro file.
-</source>
- <translation>Параметру -pro требуется имя .pro файла.
-</translation>
- </message>
- <message>
- <source>The -pro-out option should be followed by a directory name.
-</source>
- <translation>Параметру -pro-out требуется имя каталога.</translation>
- </message>
- <message>
- <source>The -I option should be followed by a path.
-</source>
- <translation>Параметру -I требуется путь.
-</translation>
- </message>
- <message>
- <source>Unrecognized option &apos;%1&apos;.
-</source>
- <translation>Неопознанный параметр «%1».
-</translation>
- </message>
- <message>
- <source>lupdate error: List file &apos;%1&apos; is not readable.
-</source>
- <translation>Ошибка lupdate: Не удалось прочитать файл списка «%1».
-</translation>
- </message>
- <message>
- <source>lupdate warning: For some reason, &apos;%1&apos; is not writable.
-</source>
- <translation>Предупреждение lupdate: По какой-то причине не удалось записать в «%1».
-</translation>
- </message>
- <message>
- <source>lupdate error: File &apos;%1&apos; has no recognized extension.
-</source>
- <translation>Ошибка lupdate: Расширение файла «%1» не опознано.
-</translation>
- </message>
- <message>
- <source>lupdate error: File &apos;%1&apos; does not exist.
-</source>
- <translation>Ошибка lupdate: Файл «%1» не существует.
-</translation>
- </message>
- <message>
- <source>Scanning directory &apos;%1&apos;...
-</source>
- <translation>Сканирование каталога «%1»...
-</translation>
- </message>
- <message>
- <source>lupdate warning: -target-language usually only makes sense with exactly one TS file.
-</source>
- <translation>Предупреждение lupdate: -target-language имеет смысл для одного TS файла.
-</translation>
- </message>
- <message>
- <source>lupdate warning: -codecfortr has no effect without -ts.
-</source>
- <translation>Предупреждение lupdate: -codecfortr не имеет смысла без -ts.
-</translation>
- </message>
- <message>
- <source>lupdate warning: no TS files specified. Only diagnostics will be produced.
-</source>
- <translation>Предупреждение lupdate: TS файлы не указаны. Будет произведена только диагностика.
-</translation>
- </message>
- <message>
- <source>lupdate error: Both project and source files / include paths specified.
-</source>
- <translation>Ошибка lupdate: Указаны и проект, и исходный файл / включаемые пути.
-</translation>
- </message>
- <message numerus="yes">
- <source> Found %n source text(s) (%1 new and %2 already existing)
-</source>
- <translation>
- <numerusform> Обнаружен %n исходный текст (%1 новых и %2 уже имеющихся)
-</numerusform>
- <numerusform> Обнаружено %n исходных текста (%1 новых и %2 уже имеющихся)
-</numerusform>
- <numerusform> Обнаружено %n исходных текстов (%1 новых и %2 уже имеющихся)
-</numerusform>
- </translation>
- </message>
- <message numerus="yes">
- <source> Removed %n obsolete entries
-</source>
- <translation>
- <numerusform>Удалена %n устаревшая запись
-</numerusform>
- <numerusform>Удалены %n устаревших записи
-</numerusform>
- <numerusform>Удалено %n устаревших записей
-</numerusform>
- </translation>
- </message>
- <message numerus="yes">
- <source> Kept %n obsolete entries
-</source>
- <translation>
- <numerusform>Сохранена %n устаревшая запись
-</numerusform>
- <numerusform>Сохранены %n устаревшие записи
-</numerusform>
- <numerusform>Сохранено %n устаревших записей
-</numerusform>
- </translation>
- </message>
- <message numerus="yes">
- <source> Number heuristic provided %n translation(s)
-</source>
- <translation>
- <numerusform> Эвристика number добавила %n перевод
-</numerusform>
- <numerusform> Эвристика number добавила %n перевода
-</numerusform>
- <numerusform> Эвристика number добавила %n переводов
-</numerusform>
- </translation>
- </message>
- <message numerus="yes">
- <source> Same-text heuristic provided %n translation(s)
-</source>
- <translation>
- <numerusform> Эвристика same-text добавила %n перевод
-</numerusform>
- <numerusform> Эвристика same-text добавила %n перевода
-</numerusform>
- <numerusform> Эвристика same-text добавила %n переводов
-</numerusform>
- </translation>
- </message>
- <message numerus="yes">
- <source> Similar-text heuristic provided %n translation(s)
-</source>
- <translation>
- <numerusform> Эвристика similar-text добавила %n перевод
-</numerusform>
- <numerusform> Эвристика similar-text добавила %n перевода
-</numerusform>
- <numerusform> Эвристика similar-text добавила %n переводов
-</numerusform>
- </translation>
- </message>
- <message>
- <source>//% cannot be used with %1(). Ignoring
-</source>
- <translation>//% не может быть использовано совместно с %1(). Пропускается
-</translation>
- </message>
- <message>
- <source>%1() requires at least two arguments.
-</source>
- <translation>для %1() требуется как минимум два параметра.
-</translation>
- </message>
- <message>
- <source>%1(): both arguments must be literal strings.
-</source>
- <translation>%1(): оба параметра должны быть строковыми литералами.
-</translation>
- </message>
- <message>
- <source>%1() requires at least one argument.
-</source>
- <translation>для %1() требуется как минимум один параметр.
-</translation>
+ <source>GNU Gettext localization files</source>
+ <translation>Файлы локализации GNU Gettext</translation>
</message>
<message>
- <source>%1(): text to translate must be a literal string.
-</source>
- <translation>%1(): переводимый текст должен быть строковым литералом.
-</translation>
+ <source>GNU Gettext localization template files</source>
+ <translation>Файлы шаблонов локализации GNU Gettext</translation>
</message>
<message>
- <source>//= cannot be used with %1(). Ignoring
-</source>
- <translation>//= не может быть использовано совместно с %1(). Пропускается
-</translation>
+ <source>Compiled Qt translations</source>
+ <translation>Скомпилированные переводы Qt</translation>
</message>
<message>
- <source>%1(): identifier must be a literal string.
-</source>
- <translation>%1(): идентификатор должен быть строковым литералом.
-</translation>
+ <source>Qt Linguist &apos;Phrase Book&apos;</source>
+ <translation>«Глоссарий» Qt Linguist</translation>
</message>
<message>
- <source>XML error: Parse error at line %1, column %2 (%3).</source>
- <translation>Ошибка XML: Ошибка разбора в строке %1, столбце %2 (%3).</translation>
+ <source>Qt translation sources</source>
+ <translation>Исходники переводов Qt</translation>
</message>
<message>
- <source>Parse error in UI file</source>
- <translation>Ошибка разбора UI файла</translation>
+ <source>XLIFF localization files</source>
+ <translation>Файлы локализации XLIFF</translation>
</message>
</context>
<context>
@@ -2353,44 +1466,6 @@ Line: %2</source>
<source>Qt Linguist</source>
<translation>Qt Linguist</translation>
</message>
- <message>
- <source>GNU Gettext localization files</source>
- <translation>Файлы локализации GNU Gettext</translation>
- </message>
- <message>
- <source>GNU Gettext localization template files</source>
- <translation>Файлы шаблонов локализации GNU Gettext</translation>
- </message>
- <message>
- <source>Compiled Qt translations</source>
- <translation>Скомпилированные переводы Qt</translation>
- </message>
- <message>
- <source>Qt Linguist &apos;Phrase Book&apos;</source>
- <translation>«Глоссарий» Qt Linguist</translation>
- </message>
- <message>
- <source>Qt translation sources (format 1.1)</source>
- <translation>Исходные файлы перевода Qt (формат 1.1)</translation>
- </message>
- <message>
- <source>Qt translation sources (format 2.0)</source>
- <translation>Исходные файлы перевода Qt (формат 2.0)</translation>
- </message>
- <message>
- <source>Qt translation sources (latest format)</source>
- <translation>Исходные файлы перевода Qt (последний формат)</translation>
- </message>
- <message>
- <source>XLIFF localization files</source>
- <translation>Файлы локализации XLIFF</translation>
- </message>
- <message>
- <source>lupdate version %1
-</source>
- <translation>lupdate версия %1
-</translation>
- </message>
</context>
<context>
<name>SourceCodeView</name>