summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/django/contrib/admin/locale/lv/LC_MESSAGES/djangojs.po
blob: 660d4290928ea95b4a57dbd87e2b4cf8dc8910d9 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Edgars Voroboks <edgars.voroboks@gmail.com>, 2017,2022
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# Edgars Voroboks <edgars.voroboks@gmail.com>, 2020-2021
# peterisb <pb@sungis.lv>, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-17 05:26-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-25 07:59+0000\n"
"Last-Translator: Edgars Voroboks <edgars.voroboks@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian (http://www.transifex.com/django/django/language/"
"lv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lv\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"

#, javascript-format
msgid "Available %s"
msgstr "Pieejams %s"

#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"Šis ir saraksts ar pieejamajiem %s. Tev ir jāizvēlas atbilstošās vērtības "
"atzīmējot izvēlēs zemāk esošajā sarakstā un pēc tam spiežot pogu \"Izvēlēties"
"\", lai pārvietotu starp izvēļu sarakstiem."

#, javascript-format
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
msgstr ""
"Raksti šajā logā, lai filtrētu zemāk esošo sarakstu ar pieejamajiem %s."

msgid "Filter"
msgstr "Filtrs"

msgid "Choose all"
msgstr "Izvēlēties visu"

#, javascript-format
msgid "Click to choose all %s at once."
msgstr "Izvēlies, lai pievienotu visas %s izvēles vienā reizē."

msgid "Choose"
msgstr "Izvēlies"

msgid "Remove"
msgstr "Izņemt"

#, javascript-format
msgid "Chosen %s"
msgstr "Izvēlies %s"

#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"Šis ir saraksts ar izvēlētajiem %s. Tev ir jāizvēlas atbilstošās vērtības "
"atzīmējot izvēlēs zemāk esošajā sarakstā un pēc tam spiežot pogu \"Izņemt\", "
"lai izņemtu no izvēlēto ierakstu saraksta."

msgid "Remove all"
msgstr "Izņemt visu"

#, javascript-format
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
msgstr "Izvēlies, lai izņemtu visas %s izvēles vienā reizē."

msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgstr[0] "%(sel)s no %(cnt)s izvēlēts"
msgstr[1] "%(sel)s no %(cnt)s izvēlēti"
msgstr[2] "%(sel)s no %(cnt)s izvēlēti"

msgid ""
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
"action, your unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"Jūs neesat saglabājis izmaiņas rediģējamiem laukiem. Ja jūs tagad "
"izpildīsiet izvēlēto darbību, šīs izmaiņas netiks saglabātas."

msgid ""
"You have selected an action, but you haven’t saved your changes to "
"individual fields yet. Please click OK to save. You’ll need to re-run the "
"action."
msgstr ""
"Jūs esiet izvēlējies veikt darbību, bet neesiet saglabājis veiktās izmaiņas. "
"Lūdzu nospiediet OK, lai saglabātu. Šo darbību jums nāksies izpildīt vēlreiz."

msgid ""
"You have selected an action, and you haven’t made any changes on individual "
"fields. You’re probably looking for the Go button rather than the Save "
"button."
msgstr ""
"Jūs esiet izvēlējies veikt darbību un neesiet mainījis nevienu lauku. Jūs "
"droši vien meklējiet pogu 'Aiziet' nevis 'Saglabāt'."

msgid "Now"
msgstr "Tagad"

msgid "Midnight"
msgstr "Pusnakts"

msgid "6 a.m."
msgstr "06.00"

msgid "Noon"
msgstr "Pusdienas laiks"

msgid "6 p.m."
msgstr "6:00"

#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
msgstr[0] "Piezīme: Tavs laiks ir %s stundas pirms servera laika."
msgstr[1] "Piezīme: Tavs laiks ir %s stundu pirms servera laika."
msgstr[2] "Piezīme: Tavs laiks ir %s stundas pirms servera laika."

#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
msgstr[0] "Piezīme: Tavs laiks ir %s stundas pēc servera laika."
msgstr[1] "Piezīme: Tavs laiks ir %s stundu pēc servera laika."
msgstr[2] "Piezīme: Tavs laiks ir %s stundas pēc servera laika."

msgid "Choose a Time"
msgstr "Izvēlies laiku"

msgid "Choose a time"
msgstr "Izvēlieties laiku"

msgid "Cancel"
msgstr "Atcelt"

msgid "Today"
msgstr "Šodien"

msgid "Choose a Date"
msgstr "Izvēlies datumu"

msgid "Yesterday"
msgstr "Vakar"

msgid "Tomorrow"
msgstr "Rīt"

msgid "January"
msgstr "janvāris"

msgid "February"
msgstr "februāris"

msgid "March"
msgstr "marts"

msgid "April"
msgstr "aprīlis"

msgid "May"
msgstr "maijs"

msgid "June"
msgstr "jūnijs"

msgid "July"
msgstr "jūlijs"

msgid "August"
msgstr "augusts"

msgid "September"
msgstr "septembris"

msgid "October"
msgstr "oktobris"

msgid "November"
msgstr "novembris"

msgid "December"
msgstr "decembris"

msgctxt "abbrev. month January"
msgid "Jan"
msgstr "Jan"

msgctxt "abbrev. month February"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"

msgctxt "abbrev. month March"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"

msgctxt "abbrev. month April"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"

msgctxt "abbrev. month May"
msgid "May"
msgstr "Mai"

msgctxt "abbrev. month June"
msgid "Jun"
msgstr "Jūn"

msgctxt "abbrev. month July"
msgid "Jul"
msgstr "Jūl"

msgctxt "abbrev. month August"
msgid "Aug"
msgstr "Aug"

msgctxt "abbrev. month September"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"

msgctxt "abbrev. month October"
msgid "Oct"
msgstr "Okt"

msgctxt "abbrev. month November"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"

msgctxt "abbrev. month December"
msgid "Dec"
msgstr "Dec"

msgctxt "one letter Sunday"
msgid "S"
msgstr "Sv"

msgctxt "one letter Monday"
msgid "M"
msgstr "Pr"

msgctxt "one letter Tuesday"
msgid "T"
msgstr "O"

msgctxt "one letter Wednesday"
msgid "W"
msgstr "T"

msgctxt "one letter Thursday"
msgid "T"
msgstr "C"

msgctxt "one letter Friday"
msgid "F"
msgstr "Pk"

msgctxt "one letter Saturday"
msgid "S"
msgstr "Se"

msgid ""
"You have already submitted this form. Are you sure you want to submit it "
"again?"
msgstr "Jūs jau iesniedzāt šo formu. Vai vēlaties to iesniegt vēlreiz?"

msgid "Show"
msgstr "Parādīt"

msgid "Hide"
msgstr "Slēpt"