summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po-man/sv.po
blob: 24ab4d63d075190199708526ab5f54624bda44c2 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
5308
5309
5310
5311
5312
5313
5314
5315
5316
5317
5318
5319
5320
5321
5322
5323
5324
5325
5326
5327
5328
5329
5330
5331
5332
5333
5334
5335
5336
5337
5338
5339
5340
5341
5342
5343
5344
5345
5346
5347
5348
5349
5350
5351
5352
5353
5354
5355
5356
5357
5358
5359
5360
5361
5362
5363
5364
5365
5366
5367
5368
5369
5370
5371
5372
5373
5374
5375
5376
5377
5378
5379
5380
5381
5382
5383
5384
5385
5386
5387
5388
5389
5390
5391
5392
5393
5394
5395
5396
5397
5398
5399
5400
5401
5402
5403
5404
5405
5406
5407
5408
5409
5410
5411
5412
5413
5414
5415
5416
5417
5418
5419
5420
5421
5422
5423
5424
5425
5426
5427
5428
5429
5430
5431
5432
5433
5434
5435
5436
5437
5438
5439
5440
5441
5442
5443
5444
5445
5446
5447
5448
5449
5450
5451
5452
5453
5454
5455
5456
5457
5458
5459
5460
5461
5462
5463
5464
5465
5466
5467
5468
5469
5470
5471
5472
5473
5474
5475
5476
5477
5478
5479
5480
5481
5482
5483
5484
5485
5486
5487
5488
5489
5490
5491
5492
5493
5494
5495
5496
5497
5498
5499
5500
5501
5502
5503
5504
5505
5506
5507
5508
5509
5510
5511
5512
5513
5514
5515
5516
5517
5518
5519
5520
5521
5522
5523
5524
5525
5526
5527
5528
5529
5530
5531
5532
5533
5534
5535
5536
5537
5538
5539
5540
5541
5542
5543
5544
5545
5546
5547
5548
5549
5550
5551
5552
5553
5554
5555
5556
5557
5558
5559
5560
5561
5562
5563
5564
5565
5566
5567
5568
5569
5570
5571
5572
5573
5574
5575
5576
5577
5578
5579
5580
5581
5582
5583
5584
5585
5586
5587
5588
5589
5590
5591
5592
5593
5594
5595
5596
5597
5598
5599
5600
5601
5602
5603
5604
5605
5606
5607
5608
5609
5610
5611
5612
5613
5614
5615
5616
5617
5618
5619
5620
5621
5622
5623
5624
5625
5626
5627
5628
5629
5630
5631
5632
5633
5634
5635
5636
5637
5638
5639
5640
5641
5642
5643
5644
5645
5646
5647
5648
5649
5650
5651
5652
5653
5654
5655
5656
5657
5658
5659
5660
5661
5662
5663
5664
5665
5666
5667
5668
5669
5670
5671
5672
5673
5674
5675
5676
5677
5678
5679
5680
5681
5682
5683
5684
5685
5686
5687
5688
5689
5690
5691
5692
5693
5694
5695
5696
5697
5698
5699
5700
5701
5702
5703
5704
5705
5706
5707
5708
5709
5710
5711
5712
5713
5714
5715
5716
5717
5718
5719
5720
5721
5722
5723
5724
5725
5726
5727
5728
5729
5730
5731
5732
5733
5734
5735
5736
5737
5738
5739
5740
5741
5742
5743
5744
5745
5746
5747
5748
5749
5750
5751
5752
5753
5754
5755
5756
5757
5758
5759
5760
5761
5762
5763
5764
5765
5766
5767
5768
5769
5770
5771
5772
5773
5774
5775
5776
5777
5778
5779
5780
5781
5782
5783
5784
5785
5786
5787
5788
5789
5790
5791
5792
5793
5794
5795
5796
5797
5798
5799
5800
5801
5802
5803
5804
5805
5806
5807
5808
5809
5810
5811
5812
5813
5814
5815
5816
5817
5818
5819
5820
5821
5822
5823
5824
5825
5826
5827
5828
5829
5830
5831
5832
5833
5834
5835
5836
5837
5838
5839
5840
5841
5842
5843
5844
5845
5846
5847
5848
5849
5850
5851
5852
5853
5854
5855
5856
5857
5858
5859
5860
5861
5862
5863
5864
5865
5866
5867
5868
5869
5870
5871
5872
5873
5874
5875
5876
5877
5878
5879
5880
5881
5882
5883
5884
5885
5886
5887
5888
5889
5890
5891
5892
5893
5894
5895
5896
5897
5898
5899
5900
5901
5902
5903
5904
5905
5906
5907
5908
5909
5910
5911
5912
5913
5914
5915
5916
5917
5918
5919
5920
5921
5922
5923
5924
5925
5926
5927
5928
5929
5930
5931
5932
5933
5934
5935
5936
5937
5938
5939
5940
5941
5942
5943
5944
5945
5946
5947
5948
5949
5950
5951
5952
5953
5954
5955
5956
5957
5958
5959
5960
5961
5962
5963
5964
5965
5966
5967
5968
5969
5970
5971
5972
5973
5974
5975
5976
5977
5978
5979
5980
5981
5982
5983
5984
5985
5986
5987
5988
5989
5990
5991
5992
5993
5994
5995
5996
5997
5998
5999
6000
6001
6002
6003
6004
6005
6006
6007
6008
6009
6010
6011
6012
6013
6014
6015
6016
6017
6018
6019
6020
6021
6022
6023
6024
6025
6026
6027
6028
6029
6030
6031
6032
6033
6034
6035
6036
6037
6038
6039
6040
6041
6042
6043
6044
6045
6046
6047
6048
6049
6050
6051
6052
6053
6054
6055
6056
6057
6058
6059
6060
6061
6062
6063
6064
6065
6066
6067
6068
6069
6070
6071
6072
6073
6074
6075
6076
6077
6078
6079
6080
6081
6082
6083
6084
6085
6086
6087
6088
6089
6090
6091
6092
6093
6094
6095
6096
6097
6098
6099
6100
6101
6102
6103
6104
6105
6106
6107
6108
6109
6110
6111
6112
6113
6114
6115
6116
6117
6118
6119
6120
6121
6122
6123
6124
6125
6126
6127
6128
6129
6130
6131
6132
6133
6134
6135
6136
6137
6138
6139
6140
6141
6142
6143
6144
6145
6146
6147
6148
6149
6150
6151
6152
6153
6154
6155
6156
6157
6158
6159
6160
6161
6162
6163
6164
6165
6166
6167
6168
6169
6170
6171
6172
6173
6174
6175
6176
6177
6178
6179
6180
6181
6182
6183
6184
6185
6186
6187
6188
6189
6190
6191
6192
6193
6194
6195
6196
6197
6198
6199
6200
6201
6202
6203
6204
6205
6206
6207
6208
6209
6210
6211
6212
6213
6214
6215
6216
6217
6218
6219
6220
6221
6222
6223
6224
6225
6226
6227
6228
6229
6230
6231
6232
6233
6234
6235
6236
6237
6238
6239
6240
6241
6242
6243
6244
6245
6246
6247
6248
6249
6250
6251
6252
6253
6254
6255
6256
6257
6258
6259
6260
6261
6262
6263
6264
6265
6266
6267
6268
6269
6270
6271
6272
6273
6274
6275
6276
6277
6278
6279
6280
6281
6282
6283
6284
6285
6286
6287
6288
6289
6290
6291
6292
6293
6294
6295
6296
6297
6298
6299
6300
6301
6302
6303
6304
6305
6306
6307
6308
6309
6310
6311
6312
6313
6314
6315
6316
6317
6318
6319
6320
6321
6322
6323
6324
6325
6326
6327
6328
6329
6330
6331
6332
6333
6334
6335
6336
6337
6338
6339
6340
6341
6342
6343
6344
6345
6346
6347
6348
6349
6350
6351
6352
6353
6354
6355
6356
6357
6358
6359
6360
6361
6362
6363
6364
6365
6366
6367
6368
6369
6370
6371
6372
6373
6374
6375
6376
6377
6378
6379
6380
6381
6382
6383
6384
6385
6386
6387
6388
6389
6390
6391
6392
6393
6394
6395
6396
6397
6398
6399
6400
6401
6402
6403
6404
6405
6406
6407
6408
6409
6410
6411
6412
6413
6414
6415
6416
6417
6418
6419
6420
6421
6422
6423
6424
6425
6426
6427
6428
6429
6430
6431
6432
6433
6434
6435
6436
6437
6438
6439
6440
6441
6442
6443
6444
6445
6446
6447
6448
6449
6450
6451
6452
6453
6454
6455
6456
6457
6458
6459
6460
6461
6462
6463
6464
6465
6466
6467
6468
6469
6470
6471
6472
6473
6474
6475
6476
6477
6478
6479
6480
6481
6482
6483
6484
6485
6486
6487
6488
6489
6490
6491
6492
6493
6494
6495
6496
6497
6498
6499
6500
6501
6502
6503
6504
6505
6506
6507
6508
6509
6510
6511
6512
6513
6514
6515
6516
6517
6518
6519
6520
6521
6522
6523
6524
6525
6526
6527
6528
6529
6530
6531
6532
6533
6534
6535
6536
6537
6538
6539
6540
6541
6542
6543
6544
6545
6546
6547
6548
6549
6550
6551
6552
6553
6554
6555
6556
6557
6558
6559
6560
6561
6562
6563
6564
6565
6566
6567
6568
6569
6570
6571
6572
6573
6574
6575
6576
6577
6578
6579
6580
6581
6582
6583
6584
6585
6586
6587
6588
6589
6590
6591
6592
6593
6594
6595
6596
6597
6598
6599
6600
6601
6602
6603
6604
6605
6606
6607
6608
6609
6610
6611
6612
6613
6614
6615
6616
6617
6618
6619
6620
6621
6622
6623
6624
6625
6626
6627
6628
6629
6630
6631
6632
6633
6634
6635
6636
6637
6638
6639
6640
6641
6642
6643
6644
6645
6646
6647
6648
6649
6650
6651
6652
6653
6654
6655
6656
6657
6658
6659
6660
6661
6662
6663
6664
6665
6666
6667
6668
6669
6670
6671
6672
6673
6674
6675
6676
6677
6678
6679
6680
6681
6682
6683
6684
6685
6686
6687
6688
6689
6690
6691
6692
6693
6694
6695
6696
6697
6698
6699
6700
6701
6702
6703
6704
6705
6706
6707
6708
6709
6710
6711
6712
6713
6714
6715
6716
6717
6718
6719
6720
6721
6722
6723
6724
6725
6726
6727
6728
6729
6730
6731
6732
6733
6734
6735
6736
6737
6738
6739
6740
6741
6742
6743
6744
6745
6746
6747
6748
6749
6750
6751
6752
6753
6754
6755
6756
6757
6758
6759
6760
6761
6762
6763
6764
6765
6766
6767
6768
6769
6770
6771
6772
6773
6774
6775
6776
6777
6778
6779
6780
6781
6782
6783
6784
6785
6786
6787
6788
6789
6790
6791
6792
6793
6794
6795
6796
6797
6798
6799
6800
6801
6802
6803
6804
6805
6806
6807
6808
6809
6810
6811
6812
6813
6814
6815
6816
6817
6818
6819
6820
6821
6822
6823
6824
6825
6826
6827
6828
6829
6830
6831
6832
6833
6834
6835
6836
6837
6838
6839
6840
6841
6842
6843
6844
6845
6846
6847
6848
6849
6850
6851
6852
6853
6854
6855
6856
6857
6858
6859
6860
6861
6862
6863
6864
6865
6866
6867
6868
6869
6870
6871
6872
6873
6874
6875
6876
6877
6878
6879
6880
6881
6882
6883
6884
6885
6886
6887
6888
6889
6890
6891
6892
6893
6894
6895
6896
6897
6898
6899
6900
6901
6902
6903
6904
6905
6906
6907
6908
6909
6910
6911
6912
6913
6914
6915
6916
6917
6918
6919
6920
6921
6922
6923
6924
6925
6926
6927
6928
6929
6930
6931
6932
6933
6934
6935
6936
6937
6938
6939
6940
6941
6942
6943
6944
6945
6946
6947
6948
6949
6950
6951
6952
6953
6954
6955
6956
6957
6958
6959
6960
6961
6962
6963
6964
6965
6966
6967
6968
6969
6970
6971
6972
6973
6974
6975
6976
6977
6978
6979
6980
6981
6982
6983
6984
6985
6986
6987
6988
6989
6990
6991
6992
6993
6994
6995
6996
6997
6998
6999
7000
7001
7002
7003
7004
7005
7006
7007
7008
7009
7010
7011
7012
7013
7014
7015
7016
7017
7018
7019
7020
7021
7022
7023
7024
7025
7026
7027
7028
7029
7030
7031
7032
7033
7034
7035
7036
7037
7038
7039
7040
7041
7042
7043
7044
7045
7046
7047
7048
7049
7050
7051
7052
7053
7054
7055
7056
7057
7058
7059
7060
7061
7062
7063
7064
7065
7066
7067
7068
7069
7070
7071
7072
7073
7074
7075
7076
7077
7078
7079
7080
7081
7082
7083
7084
7085
7086
7087
7088
7089
7090
7091
7092
7093
7094
7095
7096
7097
7098
7099
7100
7101
7102
7103
7104
7105
7106
7107
7108
7109
7110
7111
7112
7113
7114
7115
7116
7117
7118
7119
7120
7121
7122
7123
7124
7125
7126
7127
7128
7129
7130
7131
7132
7133
7134
7135
7136
7137
7138
7139
7140
7141
7142
7143
7144
7145
7146
7147
7148
7149
7150
7151
7152
7153
7154
7155
7156
7157
7158
7159
7160
7161
7162
7163
7164
7165
7166
7167
7168
7169
7170
7171
7172
7173
7174
7175
7176
7177
7178
7179
7180
7181
7182
7183
7184
7185
7186
7187
7188
7189
7190
7191
7192
7193
7194
7195
7196
7197
7198
7199
7200
7201
7202
7203
7204
7205
7206
7207
7208
7209
7210
7211
7212
7213
7214
7215
7216
7217
7218
7219
7220
7221
7222
7223
7224
7225
7226
7227
7228
7229
7230
7231
7232
7233
7234
7235
7236
7237
7238
7239
7240
7241
7242
7243
7244
7245
7246
7247
7248
7249
7250
7251
7252
7253
7254
7255
7256
7257
7258
7259
7260
7261
7262
7263
7264
7265
7266
7267
7268
7269
7270
7271
7272
7273
7274
7275
7276
7277
7278
7279
7280
7281
7282
7283
7284
7285
7286
7287
7288
7289
7290
7291
7292
7293
7294
7295
7296
7297
7298
7299
7300
7301
7302
7303
7304
7305
7306
7307
7308
7309
7310
7311
7312
7313
7314
7315
7316
7317
7318
7319
7320
7321
7322
7323
7324
7325
7326
7327
7328
7329
7330
7331
7332
7333
7334
7335
7336
7337
7338
7339
7340
7341
7342
7343
7344
7345
7346
7347
7348
7349
7350
7351
7352
7353
7354
7355
7356
7357
7358
7359
7360
7361
7362
7363
7364
7365
7366
7367
7368
7369
7370
7371
7372
7373
7374
7375
7376
7377
7378
7379
7380
7381
7382
7383
7384
7385
7386
7387
7388
7389
7390
7391
7392
7393
7394
7395
7396
7397
7398
7399
7400
7401
7402
7403
7404
7405
7406
7407
7408
7409
7410
7411
7412
7413
7414
7415
7416
7417
7418
7419
7420
7421
7422
7423
7424
7425
7426
7427
7428
7429
7430
7431
7432
7433
7434
7435
7436
7437
7438
7439
7440
7441
7442
7443
7444
7445
7446
7447
7448
7449
7450
7451
7452
7453
7454
7455
7456
7457
7458
7459
7460
7461
7462
7463
7464
7465
7466
7467
7468
7469
7470
7471
7472
7473
7474
7475
7476
7477
7478
7479
7480
7481
7482
7483
7484
7485
7486
7487
7488
7489
7490
7491
7492
7493
7494
7495
7496
7497
7498
7499
7500
7501
7502
7503
7504
7505
7506
7507
7508
7509
7510
7511
7512
7513
7514
7515
7516
7517
7518
7519
7520
7521
7522
7523
7524
7525
7526
7527
7528
7529
7530
7531
7532
7533
7534
7535
7536
7537
7538
7539
7540
7541
7542
7543
7544
7545
7546
7547
7548
7549
7550
7551
7552
7553
7554
7555
7556
7557
7558
7559
7560
7561
7562
7563
7564
7565
7566
7567
7568
7569
7570
7571
7572
7573
7574
7575
7576
7577
7578
7579
7580
7581
7582
7583
7584
7585
7586
7587
7588
7589
7590
7591
7592
7593
7594
7595
7596
7597
7598
7599
7600
7601
7602
7603
7604
7605
7606
7607
7608
7609
7610
7611
7612
7613
7614
7615
7616
7617
7618
7619
7620
7621
7622
7623
7624
7625
7626
7627
7628
7629
7630
7631
7632
7633
7634
7635
7636
7637
7638
7639
7640
7641
7642
7643
7644
7645
7646
7647
7648
7649
7650
7651
7652
7653
7654
7655
7656
7657
7658
7659
7660
7661
7662
7663
7664
7665
7666
7667
7668
7669
7670
7671
7672
7673
7674
7675
7676
7677
7678
7679
7680
7681
7682
7683
7684
7685
7686
7687
7688
7689
7690
7691
7692
7693
7694
7695
7696
7697
7698
7699
7700
7701
7702
7703
7704
7705
7706
7707
7708
7709
7710
7711
7712
7713
7714
7715
7716
7717
7718
7719
7720
7721
7722
7723
7724
7725
7726
7727
7728
7729
7730
7731
7732
7733
7734
7735
7736
7737
7738
7739
7740
7741
7742
7743
7744
7745
7746
7747
7748
7749
7750
7751
7752
7753
7754
7755
7756
7757
7758
7759
7760
7761
7762
7763
7764
7765
7766
7767
7768
7769
7770
7771
7772
7773
7774
7775
7776
7777
7778
7779
7780
7781
7782
7783
7784
7785
7786
7787
7788
7789
7790
7791
7792
7793
7794
7795
7796
7797
7798
7799
7800
7801
7802
7803
7804
7805
7806
7807
7808
7809
7810
7811
7812
7813
7814
7815
7816
7817
7818
7819
7820
7821
7822
7823
7824
7825
7826
7827
7828
7829
7830
7831
7832
7833
7834
7835
7836
7837
7838
7839
7840
7841
7842
7843
7844
7845
7846
7847
7848
7849
7850
7851
7852
7853
7854
7855
7856
7857
7858
7859
7860
7861
7862
7863
7864
7865
7866
7867
7868
7869
7870
7871
7872
7873
7874
7875
7876
7877
7878
7879
7880
7881
7882
7883
7884
7885
7886
7887
7888
7889
7890
7891
7892
7893
7894
7895
7896
7897
7898
7899
7900
7901
7902
7903
7904
7905
7906
7907
7908
7909
7910
7911
7912
7913
7914
7915
7916
7917
7918
7919
7920
7921
7922
7923
7924
7925
7926
7927
7928
7929
7930
7931
7932
7933
7934
7935
7936
7937
7938
7939
7940
7941
7942
7943
7944
7945
7946
7947
7948
7949
7950
7951
7952
7953
7954
7955
7956
7957
7958
7959
7960
7961
7962
7963
7964
7965
7966
7967
7968
7969
7970
7971
7972
7973
7974
7975
7976
7977
7978
7979
7980
7981
7982
7983
7984
7985
7986
7987
7988
7989
7990
7991
7992
7993
7994
7995
7996
7997
7998
7999
8000
8001
8002
8003
8004
8005
8006
8007
8008
8009
8010
8011
8012
8013
8014
8015
8016
8017
8018
8019
8020
8021
8022
8023
8024
8025
8026
8027
8028
8029
8030
8031
8032
8033
8034
8035
8036
8037
8038
8039
8040
8041
8042
8043
8044
8045
8046
8047
8048
8049
8050
8051
8052
8053
8054
8055
8056
8057
8058
8059
8060
8061
8062
8063
8064
8065
8066
8067
8068
8069
8070
8071
8072
8073
8074
8075
8076
8077
8078
8079
8080
8081
8082
8083
8084
8085
8086
8087
8088
8089
8090
8091
8092
8093
8094
8095
8096
8097
8098
8099
8100
8101
8102
8103
8104
8105
8106
8107
8108
8109
8110
8111
8112
8113
8114
8115
8116
8117
8118
8119
8120
8121
8122
8123
8124
8125
8126
8127
8128
8129
8130
8131
8132
8133
8134
8135
8136
8137
8138
8139
8140
8141
8142
8143
8144
8145
8146
8147
8148
8149
8150
8151
8152
8153
8154
8155
8156
8157
8158
8159
8160
8161
8162
8163
8164
8165
8166
8167
8168
8169
8170
8171
8172
8173
8174
8175
8176
8177
8178
8179
8180
8181
8182
8183
8184
8185
8186
8187
8188
8189
8190
8191
8192
8193
8194
8195
8196
8197
8198
8199
8200
8201
8202
8203
8204
8205
8206
8207
8208
8209
8210
8211
8212
8213
8214
8215
8216
8217
8218
8219
8220
8221
8222
8223
8224
8225
8226
8227
8228
8229
8230
8231
8232
8233
8234
8235
8236
8237
8238
8239
8240
8241
8242
8243
8244
8245
8246
8247
8248
8249
8250
8251
8252
8253
8254
8255
8256
8257
8258
8259
8260
8261
8262
8263
8264
8265
8266
8267
8268
8269
8270
8271
8272
8273
8274
8275
8276
8277
8278
8279
8280
8281
8282
8283
8284
8285
8286
8287
8288
8289
8290
8291
8292
8293
8294
8295
8296
8297
8298
8299
8300
8301
8302
8303
8304
8305
8306
8307
8308
8309
8310
8311
8312
8313
8314
8315
8316
8317
8318
8319
8320
8321
8322
8323
8324
8325
8326
8327
8328
8329
8330
8331
8332
8333
8334
8335
8336
8337
8338
8339
8340
8341
8342
8343
8344
8345
8346
8347
8348
8349
8350
8351
8352
8353
8354
8355
8356
8357
8358
8359
8360
8361
8362
8363
8364
8365
8366
8367
8368
8369
8370
8371
8372
8373
8374
8375
8376
8377
8378
8379
8380
8381
8382
8383
8384
8385
8386
8387
8388
8389
8390
8391
8392
8393
8394
8395
8396
8397
8398
8399
8400
8401
8402
8403
8404
8405
8406
8407
8408
8409
8410
8411
8412
8413
8414
8415
8416
8417
8418
8419
8420
8421
8422
8423
8424
8425
8426
8427
8428
8429
8430
8431
8432
8433
8434
8435
8436
8437
8438
8439
8440
8441
8442
8443
8444
8445
8446
8447
8448
8449
8450
8451
8452
8453
8454
8455
8456
8457
8458
8459
8460
8461
8462
8463
8464
8465
8466
8467
8468
8469
8470
8471
8472
8473
8474
8475
8476
8477
8478
8479
8480
8481
8482
8483
8484
8485
8486
8487
8488
8489
8490
8491
8492
8493
8494
8495
8496
8497
8498
8499
8500
8501
8502
8503
8504
8505
8506
8507
8508
8509
8510
8511
8512
8513
8514
8515
8516
8517
8518
8519
8520
8521
8522
8523
8524
8525
8526
8527
8528
8529
8530
8531
8532
8533
8534
8535
8536
8537
8538
8539
8540
8541
8542
8543
8544
8545
8546
8547
8548
8549
8550
8551
8552
8553
8554
8555
8556
8557
8558
8559
8560
8561
8562
8563
8564
8565
8566
8567
8568
8569
8570
8571
8572
8573
8574
8575
8576
8577
8578
8579
8580
8581
8582
8583
8584
8585
8586
8587
8588
8589
8590
8591
8592
8593
8594
8595
8596
8597
8598
8599
8600
8601
8602
8603
8604
8605
8606
8607
8608
8609
8610
8611
8612
8613
8614
8615
8616
8617
8618
8619
8620
8621
8622
8623
8624
8625
8626
8627
8628
8629
8630
8631
8632
8633
8634
8635
8636
8637
8638
8639
8640
8641
8642
8643
8644
8645
8646
8647
8648
8649
8650
8651
8652
8653
8654
8655
8656
8657
8658
8659
8660
8661
8662
8663
8664
8665
8666
8667
8668
8669
8670
8671
8672
8673
8674
8675
8676
8677
8678
8679
8680
8681
8682
8683
8684
8685
8686
8687
8688
8689
8690
8691
8692
8693
8694
8695
8696
8697
8698
8699
8700
8701
8702
8703
8704
8705
8706
8707
8708
8709
8710
8711
8712
8713
8714
8715
8716
8717
8718
8719
8720
8721
8722
8723
8724
8725
8726
8727
8728
8729
8730
8731
8732
8733
8734
8735
8736
8737
8738
8739
8740
8741
8742
8743
8744
8745
8746
8747
8748
8749
8750
8751
8752
8753
8754
8755
8756
8757
8758
8759
8760
8761
8762
8763
8764
8765
8766
8767
8768
8769
8770
8771
8772
8773
8774
8775
8776
8777
8778
8779
8780
8781
8782
8783
8784
8785
8786
8787
8788
8789
8790
8791
8792
8793
8794
8795
8796
8797
8798
8799
8800
8801
8802
8803
8804
8805
8806
8807
8808
8809
8810
8811
8812
8813
8814
8815
8816
8817
8818
8819
8820
8821
8822
8823
8824
8825
8826
8827
8828
8829
8830
8831
8832
8833
8834
8835
8836
8837
8838
8839
8840
8841
8842
8843
8844
8845
8846
8847
8848
8849
8850
8851
8852
8853
8854
8855
8856
8857
8858
8859
8860
8861
8862
8863
8864
8865
8866
8867
8868
8869
8870
8871
8872
8873
8874
8875
8876
8877
8878
8879
8880
8881
8882
8883
8884
8885
8886
8887
8888
8889
8890
8891
8892
8893
8894
8895
8896
8897
8898
8899
8900
8901
8902
8903
8904
8905
8906
8907
8908
8909
8910
8911
8912
8913
8914
8915
8916
8917
8918
8919
8920
8921
8922
8923
8924
8925
8926
8927
8928
8929
8930
8931
8932
8933
8934
8935
8936
8937
8938
8939
8940
8941
8942
8943
8944
8945
8946
8947
8948
8949
8950
8951
8952
8953
8954
8955
8956
8957
8958
8959
8960
8961
8962
8963
8964
8965
8966
8967
8968
8969
8970
8971
8972
8973
8974
8975
8976
8977
8978
8979
8980
8981
8982
8983
8984
8985
8986
8987
8988
8989
8990
8991
8992
8993
8994
8995
8996
8997
8998
8999
9000
9001
9002
9003
9004
9005
9006
9007
9008
9009
9010
9011
9012
9013
9014
9015
9016
9017
9018
9019
9020
9021
9022
9023
9024
9025
9026
9027
9028
9029
9030
9031
9032
9033
9034
9035
9036
9037
9038
9039
9040
9041
9042
9043
9044
9045
9046
9047
9048
9049
9050
9051
9052
9053
9054
9055
9056
9057
9058
9059
9060
9061
9062
9063
9064
9065
9066
9067
9068
9069
9070
9071
9072
9073
9074
9075
9076
9077
9078
9079
9080
9081
9082
9083
9084
9085
9086
9087
9088
9089
9090
9091
9092
9093
9094
9095
9096
9097
9098
9099
9100
9101
9102
9103
9104
9105
9106
9107
9108
9109
9110
9111
9112
9113
9114
9115
9116
9117
9118
9119
9120
9121
9122
9123
9124
9125
9126
9127
9128
9129
9130
9131
9132
9133
9134
9135
9136
9137
9138
9139
9140
9141
9142
9143
9144
9145
9146
9147
9148
9149
9150
9151
9152
9153
9154
9155
9156
9157
9158
9159
9160
9161
9162
9163
9164
9165
9166
9167
9168
9169
9170
9171
9172
9173
9174
9175
9176
9177
9178
9179
9180
9181
9182
9183
9184
9185
9186
9187
9188
9189
9190
9191
9192
9193
9194
9195
9196
9197
9198
9199
9200
9201
9202
9203
9204
9205
9206
9207
9208
9209
9210
9211
9212
9213
9214
9215
9216
9217
9218
9219
9220
9221
9222
9223
9224
9225
9226
9227
9228
9229
9230
9231
9232
9233
9234
9235
9236
9237
9238
9239
9240
9241
9242
9243
9244
9245
9246
9247
9248
9249
9250
9251
9252
9253
9254
9255
9256
9257
9258
9259
9260
9261
9262
9263
9264
9265
9266
9267
9268
9269
9270
9271
9272
9273
9274
9275
9276
9277
9278
9279
9280
9281
9282
9283
9284
9285
9286
9287
9288
9289
9290
9291
9292
9293
9294
9295
9296
9297
9298
9299
9300
9301
9302
9303
9304
9305
9306
9307
9308
9309
9310
9311
9312
9313
9314
9315
9316
9317
9318
9319
9320
9321
9322
9323
9324
9325
9326
9327
9328
9329
9330
9331
9332
9333
9334
9335
9336
9337
9338
9339
9340
9341
9342
9343
9344
9345
9346
9347
9348
9349
9350
9351
9352
9353
9354
9355
9356
9357
9358
9359
9360
9361
9362
9363
9364
9365
9366
9367
9368
9369
9370
9371
9372
9373
9374
9375
9376
9377
9378
9379
9380
9381
9382
9383
9384
9385
9386
9387
9388
9389
9390
9391
9392
9393
9394
9395
9396
9397
9398
9399
9400
9401
9402
9403
9404
9405
9406
9407
9408
9409
9410
9411
9412
9413
9414
9415
9416
9417
9418
9419
9420
9421
9422
9423
9424
9425
9426
9427
9428
9429
9430
9431
9432
9433
9434
9435
9436
9437
9438
9439
9440
9441
9442
9443
9444
9445
9446
9447
9448
9449
9450
9451
9452
9453
9454
9455
9456
9457
9458
9459
9460
9461
9462
9463
9464
9465
9466
9467
9468
9469
9470
9471
9472
9473
9474
9475
9476
9477
9478
9479
9480
9481
9482
9483
9484
9485
9486
9487
9488
9489
9490
9491
9492
9493
9494
9495
9496
9497
9498
9499
9500
9501
9502
9503
9504
9505
9506
9507
9508
9509
9510
9511
9512
9513
9514
9515
9516
9517
9518
9519
9520
9521
9522
9523
9524
9525
9526
9527
9528
9529
9530
9531
9532
9533
9534
9535
9536
9537
9538
9539
9540
9541
9542
9543
9544
9545
9546
9547
9548
9549
9550
9551
9552
9553
9554
9555
9556
9557
9558
9559
9560
9561
9562
9563
9564
9565
9566
9567
9568
9569
9570
9571
9572
9573
9574
9575
9576
9577
9578
9579
9580
9581
9582
9583
9584
9585
9586
9587
9588
9589
9590
9591
9592
9593
9594
9595
9596
9597
9598
9599
9600
9601
9602
9603
9604
9605
9606
9607
9608
9609
9610
9611
9612
9613
9614
9615
9616
9617
9618
9619
9620
9621
9622
9623
9624
9625
9626
9627
9628
9629
9630
9631
9632
9633
9634
9635
9636
9637
9638
9639
9640
9641
9642
9643
9644
9645
9646
9647
9648
9649
9650
9651
9652
9653
9654
9655
9656
9657
9658
9659
9660
9661
9662
9663
9664
9665
9666
9667
9668
9669
9670
9671
9672
9673
9674
9675
9676
9677
9678
9679
9680
9681
9682
9683
9684
9685
9686
9687
9688
9689
9690
9691
9692
9693
9694
9695
9696
9697
9698
9699
9700
9701
9702
9703
9704
9705
9706
9707
9708
9709
9710
9711
9712
9713
9714
9715
9716
9717
9718
9719
9720
9721
9722
9723
9724
9725
9726
9727
9728
9729
9730
9731
9732
9733
9734
9735
9736
9737
9738
9739
9740
9741
9742
9743
9744
9745
9746
9747
9748
9749
9750
9751
9752
9753
9754
9755
9756
9757
9758
9759
9760
9761
9762
9763
9764
9765
9766
9767
9768
9769
9770
9771
9772
9773
9774
9775
9776
9777
9778
9779
9780
9781
9782
9783
9784
9785
9786
9787
9788
9789
9790
9791
9792
9793
9794
9795
9796
9797
9798
9799
9800
9801
9802
9803
9804
9805
9806
9807
9808
9809
9810
9811
9812
9813
9814
9815
9816
9817
9818
9819
9820
9821
9822
9823
9824
9825
9826
9827
9828
9829
9830
9831
9832
9833
9834
9835
9836
9837
9838
9839
9840
9841
9842
9843
9844
9845
9846
9847
9848
9849
9850
9851
9852
9853
9854
9855
9856
9857
9858
9859
9860
9861
9862
9863
9864
9865
9866
9867
9868
9869
9870
9871
9872
9873
9874
9875
9876
9877
9878
9879
9880
9881
9882
9883
9884
9885
9886
9887
9888
9889
9890
9891
9892
9893
9894
9895
9896
9897
9898
9899
9900
9901
9902
9903
9904
9905
9906
9907
9908
9909
9910
9911
9912
9913
9914
9915
9916
9917
9918
9919
9920
9921
9922
9923
9924
9925
9926
9927
9928
9929
9930
9931
9932
9933
9934
9935
9936
9937
9938
9939
9940
9941
9942
9943
9944
9945
9946
9947
9948
9949
9950
9951
9952
9953
9954
9955
9956
9957
9958
9959
9960
9961
9962
9963
9964
9965
9966
9967
9968
9969
9970
9971
9972
9973
9974
9975
9976
9977
9978
9979
9980
9981
9982
9983
9984
9985
9986
9987
9988
9989
9990
9991
9992
9993
9994
9995
9996
9997
9998
9999
10000
10001
10002
10003
10004
10005
10006
10007
10008
10009
10010
10011
10012
# Swedish translation of procps-ng-man.
# Copyright © 2017, 2018, 2021, 2022 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the procps-ng package.
#
# Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
#
# $Id: procps-ng-man.po,v 1.15 2022-10-12 09:03:30+02 göran Exp göran $
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: procps-ng-man 4.0.1rc3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Procps list <procps@freelists.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-04 22:37+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-16 14:18+0200\n"
"Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"

#. type: TH
#: ../man/free.1:5
#, no-wrap
msgid "FREE"
msgstr "FREE"

#. type: TH
#: ../man/free.1:5
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "2020-06-04"
msgid "2022-06-25"
msgstr "2020-06-04"

#. type: TH
#: ../man/free.1:5
#, no-wrap
msgid "procps-ng"
msgstr "procps-ng"

#. type: TH
#: ../man/free.1:5
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Användarkommandon"

#. type: SH
#: ../man/free.1:6
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NAMN"

#. type: Plain text
#: ../man/free.1:8
msgid "free - Display amount of free and used memory in the system"
msgstr "free — Visa mängden fritt och använt minne i systemet"

#. type: SH
#: ../man/free.1:8
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: ../man/free.1:11
msgid "B<free> [I<options>]"
msgstr "B<free> [I<flaggor>]"

#. type: SH
#: ../man/free.1:11
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESKRIVNING"

#. type: Plain text
#: ../man/free.1:17
msgid "B<free> displays the total amount of free and used physical and swap memory in the system, as well as the buffers and caches used by the kernel. The information is gathered by parsing /proc/meminfo. The displayed columns are:"
msgstr "B<free> visar den totala mängden fritt och använt fysiskt minne och växlingsminne i systemet, liksom buffertarna och cacharna som används av kärnan.  Informationen samlas in genom att tolka /proc/meminfo.  De visade kolumnerna är:"

#. type: TP
#: ../man/free.1:17
#, no-wrap
msgid "B<total>"
msgstr "B<totalt>"

#. type: Plain text
#: ../man/free.1:20
msgid "Total installed memory (MemTotal and SwapTotal in /proc/meminfo)"
msgstr "Totalt installerat minne (MemTotal och SwapTotal i /proc/meminfo)"

#. type: TP
#: ../man/free.1:20
#, no-wrap
msgid "B<used>"
msgstr "B<använt>"

#. type: Plain text
#: ../man/free.1:23
#, fuzzy
#| msgid "Used memory (calculated as B<total> - B<free> - B<buffers> - B<cache>)"
msgid "Used or unavailable memory (calculated as B<total> - B<available>)"
msgstr "Använt minne (beräknat som B<totalt> - B<fritt> - B<buffertar> - B<cache>)"

#. type: TP
#: ../man/free.1:23
#, no-wrap
msgid "B<free>"
msgstr "B<fritt>"

#. type: Plain text
#: ../man/free.1:26
msgid "Unused memory (MemFree and SwapFree in /proc/meminfo)"
msgstr "Oanvänt minne (MemFree och SwapFree i /proc/meminfo)"

#. type: TP
#: ../man/free.1:26
#, no-wrap
msgid "B<shared>"
msgstr "B<delat>"

#. type: Plain text
#: ../man/free.1:29
msgid "Memory used (mostly) by tmpfs (Shmem in /proc/meminfo)"
msgstr "Minne använt (huvudsakligen) av tmpfs (Shmem i /proc/meminfo)"

#. type: TP
#: ../man/free.1:29
#, no-wrap
msgid "B<buffers>"
msgstr "B<buffertar>"

#. type: Plain text
#: ../man/free.1:32
msgid "Memory used by kernel buffers (Buffers in /proc/meminfo)"
msgstr "Minne använt av kärnans buffertar (Buffers i /proc/meminfo)"

#. type: TP
#: ../man/free.1:32
#, no-wrap
msgid "B<cache>"
msgstr "B<cache>"

#. type: Plain text
#: ../man/free.1:35
msgid "Memory used by the page cache and slabs (Cached and SReclaimable in /proc/meminfo)"
msgstr "Minne använt av sidcachen och skivor (Cached och SReclaimable i /proc/meminfo)"

#. type: TP
#: ../man/free.1:35
#, no-wrap
msgid "B<buff/cache>"
msgstr "B<buff/cache>"

#. type: Plain text
#: ../man/free.1:38
msgid "Sum of B<buffers> and B<cache>"
msgstr "Summan av B<buffertar> och B<cache>"

#. type: TP
#: ../man/free.1:38
#, no-wrap
msgid "B<available>"
msgstr "B<tillgängligt>"

#. type: Plain text
#: ../man/free.1:47
msgid "Estimation of how much memory is available for starting new applications, without swapping. Unlike the data provided by the B<cache> or B<free> fields, this field takes into account page cache and also that not all reclaimable memory slabs will be reclaimed due to items being in use (MemAvailable in /proc/meminfo, available on kernels 3.14, emulated on kernels 2.6.27+, otherwise the same as B<free>)"
msgstr "Uppskattning av hur mycket minne som är tillgängligt för att starta nya program, utan att börja växla.  Till skillnad mot data som tillhandahålls av fälten B<cache> eller B<fritt> tar detta fält hänsyn till sidcachen och även att inte alla återvinningsbara minnesskivor kommer återvinnas på grund av saker som används (MemAvailable i /proc/meminfo, tillgängligt i kärnan 3.14, emulerat i kärnor 2.6.27+, annars samma som B<fritt>)"

#. type: SH
#: ../man/free.1:47
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "FLAGGOR"

#. type: TP
#: ../man/free.1:48
#, no-wrap
msgid "B<-b>, B<--bytes>"
msgstr "B<-b>, B<--bytes>"

#. type: Plain text
#: ../man/free.1:51
msgid "Display the amount of memory in bytes."
msgstr "Visa mängden minne i byte."

#. type: TP
#: ../man/free.1:51
#, no-wrap
msgid "B<-k>, B<--kibi>"
msgstr "B<-k>, B<--kibi>"

#. type: Plain text
#: ../man/free.1:54
msgid "Display the amount of memory in kibibytes.  This is the default."
msgstr "Visa mängden minne i kibibyte.  Detta är standardvärdet."

#. type: TP
#: ../man/free.1:54
#, no-wrap
msgid "B<-m>, B<--mebi>"
msgstr "B<-m>, B<--mebi>"

#. type: Plain text
#: ../man/free.1:57
msgid "Display the amount of memory in mebibytes."
msgstr "Visa mängden minne i mebibyte."

#. type: TP
#: ../man/free.1:57
#, no-wrap
msgid "B<-g>, B<--gibi>"
msgstr "B<-g>, B<--gibi>"

#. type: Plain text
#: ../man/free.1:60
msgid "Display the amount of memory in gibibytes."
msgstr "Visa mängden minne i gibibyte."

#. type: TP
#: ../man/free.1:60
#, no-wrap
msgid "B<--tebi>"
msgstr "B<--tebi>"

#. type: Plain text
#: ../man/free.1:63
msgid "Display the amount of memory in tebibytes."
msgstr "Visa mängden minne i tebibyte."

#. type: TP
#: ../man/free.1:63
#, no-wrap
msgid "B<--pebi>"
msgstr "B<--pebi>"

#. type: Plain text
#: ../man/free.1:66
msgid "Display the amount of memory in pebibytes."
msgstr "Visa mängden minne i pebibyte."

#. type: TP
#: ../man/free.1:66
#, no-wrap
msgid "B<--kilo>"
msgstr "B<--kilo>"

#. type: Plain text
#: ../man/free.1:69
msgid "Display the amount of memory in kilobytes. Implies --si."
msgstr "Visa mängden minne i kilobyte.  Implicerar --si."

#. type: TP
#: ../man/free.1:69
#, no-wrap
msgid "B<--mega>"
msgstr "B<--mega>"

#. type: Plain text
#: ../man/free.1:72
msgid "Display the amount of memory in megabytes. Implies --si."
msgstr "Visa mängden minne i megabyte.  Implicerar --si."

#. type: TP
#: ../man/free.1:72
#, no-wrap
msgid "B<--giga>"
msgstr "B<--giga>"

#. type: Plain text
#: ../man/free.1:75
msgid "Display the amount of memory in gigabytes. Implies --si."
msgstr "Visa mängden minne i gigabyte.  Implicerar --si."

#. type: TP
#: ../man/free.1:75
#, no-wrap
msgid "B<--tera>"
msgstr "B<--tera>"

#. type: Plain text
#: ../man/free.1:78
msgid "Display the amount of memory in terabytes. Implies --si."
msgstr "Visa mängden minne i terabyte.  Implicerar --si."

#. type: TP
#: ../man/free.1:78
#, no-wrap
msgid "B<--peta>"
msgstr "B<--peta>"

#. type: Plain text
#: ../man/free.1:81
msgid "Display the amount of memory in petabytes. Implies --si."
msgstr "Visa mängden minne i petabyte.  Implicerar --si."

#. type: TP
#: ../man/free.1:81
#, no-wrap
msgid "B<-h>, B<--human>"
msgstr "B<-h>, B<--human>"

#. type: Plain text
#: ../man/free.1:85
msgid "Show all output fields automatically scaled to shortest three digit unit and display the units of print out.  Following units are used."
msgstr "Visa alla utmatningsfält automatiskt skalade till den kortaste enheten med tre siffror och visa enheterna i utskriften.  Följande enheter används."

#. type: Plain text
#: ../man/free.1:93
#, no-wrap
msgid ""
"  B = bytes\n"
"  Ki = kibibyte\n"
"  Mi = mebibyte\n"
"  Gi = gibibyte\n"
"  Ti = tebibyte\n"
"  Pi = pebibyte\n"
msgstr ""
"  B = byte\n"
"  Ki = kibibyte\n"
"  Mi = mebibyte\n"
"  Gi = gibibyte\n"
"  Ti = tebibyte\n"
"  Pi = pebibyte\n"

#. type: Plain text
#: ../man/free.1:97
msgid "If unit is missing, and you have exbibyte of RAM or swap, the number is in tebibytes and columns might not be aligned with header."
msgstr "Om en enhet saknas, och du har exbibyte med RAM eller växlingsutrymme är talet i tebibyte och kolumnerna är inte nödvändigtvis justerade med rubriken."

#. type: TP
#: ../man/free.1:97
#, no-wrap
msgid "B<-w>, B<--wide>"
msgstr "B<-w>, B<--wide>"

#. type: Plain text
#: ../man/free.1:102
msgid "Switch to the wide mode. The wide mode produces lines longer than 80 characters. In this mode B<buffers> and B<cache> are reported in two separate columns."
msgstr "Byt till brett läge.  Det breda läget skapar rader som är längre än 80 tecken.  I detta läge rapporteras B<buffertar> och B<cache> i två separata kolumner."

#. type: TP
#: ../man/free.1:102
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--count> I<count>"
msgstr "B<-c>, B<--count> I<antal>"

#. type: Plain text
#: ../man/free.1:109
msgid "Display the result I<count> times.  Requires the B<-s> option."
msgstr "Visa resultatet I<antal> gånger.  Kräver flaggan B<-s>."

#. type: TP
#: ../man/free.1:109
#, no-wrap
msgid "B<-l>, B<--lohi>"
msgstr "B<-l>, B<--lohi>"

#. type: Plain text
#: ../man/free.1:112
msgid "Show detailed low and high memory statistics."
msgstr "Visa detaljerad statistik över lägsta och högsta minne."

#. type: TP
#: ../man/free.1:112
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--seconds> I<delay>"
msgstr "B<-s>, B<--seconds> I<fördröjning>"

#. type: Plain text
#: ../man/free.1:119
msgid "Continuously display the result I<delay> seconds apart.  You may actually specify any floating point number for I<delay> using either . or , for decimal point.  B<usleep>(3)  is used for microsecond resolution delay times."
msgstr "Visa kontinuerligt resultatet fördröjt I<fördröjning> isär.  Du kan faktiskt ange godtyckligt flyttal som I<fördröjning> med antingen . eller , som decimaltecken.  B<usleep>(3) används för fördröjningstider med upplösning i mikrosekunder."

#. type: TP
#: ../man/free.1:119
#, no-wrap
msgid "B<--si>"
msgstr "B<--si>"

#. type: Plain text
#: ../man/free.1:123
msgid "Use kilo, mega, giga etc (power of 1000) instead of kibi, mebi, gibi (power of 1024)."
msgstr "Använd kilo, mega, giga etc. (potenser av 1000) istället för kibi, mebi, gibi (potenser av 1024)."

#. type: TP
#: ../man/free.1:123
#, no-wrap
msgid "B<-t>, B<--total>"
msgstr "B<-t>, B<--total>"

#. type: Plain text
#: ../man/free.1:126
msgid "Display a line showing the column totals."
msgstr "Visa en rad som visar kolumnernas summor."

#. type: TP
#: ../man/free.1:126
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-c>, B<--count>"
msgid "B<-v>, B<--committed>"
msgstr "B<-c>, B<--count>"

#. type: Plain text
#: ../man/free.1:131
msgid "Display a line showing the memory commit limit and amount of committed/uncommitted memory. The B<total> column on this line will display the memory commit limit.  This line is relevant if memory overcommit is disabled."
msgstr "Visa en rad som visar minnestilldelningsgränsen och mängden tilldelat/otilldelat minne. Kolumnen B<totalt> på denna rad kommer visa minnestilldelningsgränsen. Raden är relevan om övertilldelning av minne är avaktiverat."

#. type: TP
#: ../man/free.1:131
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

#. type: Plain text
#: ../man/free.1:134
msgid "Print help."
msgstr "Skriv ut hjälp."

#. type: TP
#: ../man/free.1:134
#, no-wrap
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"

#. type: Plain text
#: ../man/free.1:137
msgid "Display version information."
msgstr "Visa versionsinformation."

#. type: SH
#: ../man/free.1:138
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FILER"

#. type: TP
#: ../man/free.1:139
#, no-wrap
msgid "/proc/meminfo"
msgstr "/proc/meminfo"

#. type: Plain text
#: ../man/free.1:142
msgid "memory information"
msgstr "minnesinformation"

#. type: SH
#: ../man/free.1:143
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEL"

#. type: Plain text
#: ../man/free.1:146
msgid "The value for the B<shared> column is not available from kernels before 2.6.32 and is displayed as zero."
msgstr "Värdet på kolumnen B<delat> är inte tillgängligt från kärnan före 2.6.32 och visas som noll."

#. type: TP
#: ../man/free.1:146
#, no-wrap
msgid "Please send bug reports to"
msgstr ""
"Skicka synpunkter på översättningen till\n"
"E<.UR tp-sv@listor.tp-sv.se> E<.UE>\n"
"E<.TP>\n"
"Skicka felrapporter till"

#. type: Plain text
#: ../man/free.1:150
msgid "E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
msgstr "E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"

#. type: SH
#: ../man/free.1:150
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SE ÄVEN"

#.  Copyright 2000 Kjetil Torgrim Homme
#.            2017-2020 Craig Small
#.  This program is free software; you can redistribute it and/or modify
#.  it under the terms of the GNU General Public License as published by
#.  the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
#.  (at your option) any later version.
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:10
msgid "B<ps>(1), B<slabtop>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)."
msgstr "B<ps>(1), B<slabtop>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)."

#. type: TH
#: ../man/pgrep.1:10
#, no-wrap
msgid "PGREP"
msgstr "PGREP"

#. type: TH
#: ../man/pgrep.1:10
#, no-wrap
msgid "2022-08-31"
msgstr "2022-08-31"

#. type: TH
#: ../man/pgrep.1:10
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "procps-ng"
msgid "procps-ng "
msgstr "procps-ng"

#. type: TH
#: ../man/pgrep.1:10
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "User Commands"
msgid "User Commands "
msgstr "Användarkommandon"

#. type: SH
#: ../man/pgrep.1:11
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "NAME"
msgid "NAME "
msgstr "NAMN"

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:13
#, fuzzy
#| msgid "pgrep, pkill, pwait - look up, signal, or wait for processes based on name and other attributes"
msgid "pgrep, pkill, pidwait - look up, signal, or wait for processes based on name and other attributes"
msgstr "pgrep, pkill, pwait — slå upp, signalera eller vänta på processer baserat på namn och andra attribut"

#. type: SH
#: ../man/pgrep.1:13
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "SYNOPSIS"
msgid "SYNOPSIS "
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:16
msgid "B<pgrep> [options] pattern"
msgstr "B<pgrep> [flaggor] mönster"

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:19
msgid "B<pkill> [options] pattern"
msgstr "B<pkill> [flaggor] mönster"

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:22
#, fuzzy
#| msgid "B<pwait> [options] pattern"
msgid "B<pidwait> [options] pattern"
msgstr "B<pwait> [flaggor] mönster"

#. type: SH
#: ../man/pgrep.1:22
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "DESCRIPTION"
msgid "DESCRIPTION "
msgstr "BESKRIVNING"

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:27
msgid "B<pgrep> looks through the currently running processes and lists the process IDs which match the selection criteria to stdout.  All the criteria have to match.  For example,"
msgstr "B<pgrep> letar igenom de just nu körande processerna och listar de process-ID:n som matchar urvalskriterierna till standard ut.  Alla kriterierna måste matcha.  Till exempel,"

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:29
msgid "$ pgrep -u root sshd"
msgstr "$ pgrep -u root sshd"

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:35
msgid "will only list the processes called B<sshd> AND owned by B<root>.  On the other hand,"
msgstr "kommer endast lista processerna som heter B<sshd> OCH ägs av B<root>.  Å andra sidan,"

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:37
msgid "$ pgrep -u root,daemon"
msgstr "$ pgrep -u root,daemon"

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:42
msgid "will list the processes owned by B<root> OR B<daemon>."
msgstr "kommer lista processerna som ägs av B<root> ELLER B<daemon>."

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:47
msgid "B<pkill> will send the specified signal (by default B<SIGTERM>)  to each process instead of listing them on stdout."
msgstr "B<pkill> kommer skicka den angivna signalen (B<SIGTERM> som standard) till varje process istället för att lista dem på standard ut."

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:50
#, fuzzy
#| msgid "B<pwait> will wait for each process instead of listing them on stdout."
msgid "B<pidwait> will wait for each process instead of listing them on stdout."
msgstr "B<pwait> kommer vänta på varje process istället för att räkna upp dem på standard ut."

#. type: SH
#: ../man/pgrep.1:50
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "OPTIONS"
msgid "OPTIONS "
msgstr "FLAGGOR"

#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:51
#, no-wrap
msgid "B<->I<signal>"
msgstr "B<->I<signal>"

#. type: TQ
#: ../man/pgrep.1:53
#, no-wrap
msgid "B<--signal> I<signal>"
msgstr "B<--signal> I<signal>"

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:59
msgid "Defines the signal to send to each matched process.  Either the numeric or the symbolic signal name can be used.  (B<pkill> only.)"
msgstr "Definierar signalen att skicka till varje matchad process.  Både det numeriska eller det symboliska signalnamnet kan användas.  (Endast B<pkill>.)"

#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:59
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--count>"
msgstr "B<-c>, B<--count>"

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:66
#, fuzzy
#| msgid "Suppress normal output; instead print a count of matching processes.  When count does not match anything, e.g. returns zero, the command will return non-zero value. Note that for pkill and pwait, the count is the number of matching processes, not the processes that were successfully signaled or waited for."
msgid "Suppress normal output; instead print a count of matching processes.  When count does not match anything, e.g. returns zero, the command will return non-zero value. Note that for pkill and pidwait, the count is the number of matching processes, not the processes that were successfully signaled or waited for."
msgstr "Utelämna normal utmatning; skriv istället antalet processer som matchar.  När antalet inte matchar något, d.v.s. returnerar noll, kommer kommandot returnera ett värde skilt från noll. Observera att för pkill och pwait är numret antalet matchande processer, inte processerna som man lyckades skicka en signal till eller vänta på."

#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:66
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--delimiter> I<delimiter>"
msgstr "B<-d>, B<--delimiter> I<avgränsare>"

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:72
msgid "Sets the string used to delimit each process ID in the output (by default a newline).  (B<pgrep> only.)"
msgstr "Sätter strängen som används för att avgränsa varje process-ID i utdata (nyrad som standard).  (Endast B<pgrep>.)"

#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:72
#, no-wrap
msgid "B<-e>, B<--echo>"
msgstr "B<-e>, B<--echo>"

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:77
msgid "Display name and PID of the process being killed.  (B<pkill> only.)"
msgstr "Visa namnet och PID processen som dödas. (Endast B<pkill>.)"

#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:77
#, no-wrap
msgid "B<-f>, B<--full>"
msgstr "B<-f>, B<--full>"

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:84
msgid "The I<pattern> is normally only matched against the process name.  When B<-f> is set, the full command line is used."
msgstr "I<Mönstret> matchas normalt endast mot processnamnet.  När B<-f> anges används hela kommandoraden."

#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:84
#, no-wrap
msgid "B<-g>, B<--pgroup> I<pgrp>,..."
msgstr "B<-g>, B<--pgroup> I<pgrp>,…"

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:93
#, fuzzy
#| msgid "Only match processes in the process group IDs listed.  Process group 0 is translated into B<pgrep>'s, B<pkill>'s, or B<pwait>'s own process group."
msgid "Only match processes in the process group IDs listed.  Process group 0 is translated into B<pgrep>'s, B<pkill>'s, or B<pidwait>'s own process group."
msgstr "Matcha endast processer i de processgrupper vars ID listas.  Processgrupp 0 översätts till B<pgrep>s, B<pkill>s eller B<pwait>s egen processgrupp."

#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:93
#, no-wrap
msgid "B<-G>, B<--group> I<gid>,..."
msgstr "B<-G>, B<--group> I<gid>,…"

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:97
msgid "Only match processes whose real group ID is listed.  Either the numerical or symbolical value may be used."
msgstr "Matcha endast processer vars verkliga grupp-ID listas.  Både det numeriska och det symboliska värdet kan användas."

#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:97
#, no-wrap
msgid "B<-i>, B<--ignore-case>"
msgstr "B<-i>, B<--ignore-case>"

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:100
msgid "Match processes case-insensitively."
msgstr "Matcha processer skiftlägesokänsligt."

#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:100
#, no-wrap
msgid "B<-l>, B<--list-name>"
msgstr "B<-l>, B<--list-name>"

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:105
msgid "List the process name as well as the process ID.  (B<pgrep> only.)"
msgstr "Lista processnamnet såväl som process-ID:t.  (Endast B<pgrep>.)"

#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:105
#, no-wrap
msgid "B<-a>, B<--list-full>"
msgstr "B<-a>, B<--list-full>"

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:110
msgid "List the full command line as well as the process ID.  (B<pgrep> only.)"
msgstr "Lista den fullständiga kommandoraden såväl som process-ID:t.  (Endast B<pgrep>.)"

#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:110
#, no-wrap
msgid "B<-n>, B<--newest>"
msgstr "B<-n>, B<--newest>"

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:113
msgid "Select only the newest (most recently started) of the matching processes."
msgstr "Välj endast den nyaste (senast startade) av de matchande processerna."

#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:113
#, no-wrap
msgid "B<-o>, B<--oldest>"
msgstr "B<-o>, B<--oldest>"

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:116
msgid "Select only the oldest (least recently started) of the matching processes."
msgstr "Välj endast den äldsta (minst nyligen startade) av de matchande processerna."

#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:116
#, no-wrap
msgid "B<-O>, B<--older> I<secs>"
msgstr "B<-O>, B<--older> I<sekunder>"

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:119
msgid "Select processes older than secs."
msgstr "Välj processer som är äldre än sek."

#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:119
#, no-wrap
msgid "B<-P>, B<--parent> I<ppid>,..."
msgstr "B<-P>, B<--parent> I<fpid>,…"

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:122
msgid "Only match processes whose parent process ID is listed."
msgstr "Matcha endast processer vars föräldraprocess-ID listas."

#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:122
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--session> I<sid>,..."
msgstr "B<-s>, B<--session> I<sid>,…"

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:131
#, fuzzy
#| msgid "Only match processes whose process session ID is listed.  Session ID 0 is translated into B<pgrep>'s, B<pkill>'s, or B<pwait>'s own session ID."
msgid "Only match processes whose process session ID is listed.  Session ID 0 is translated into B<pgrep>'s, B<pkill>'s, or B<pidwait>'s own session ID."
msgstr "Matcha endast processer vars processessions-ID listas.  Sessions-ID 0 översätts till B<pgrep>s, B<pkill>s eller B<pwait>s eget sessions-ID."

#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:131
#, no-wrap
msgid "B<-t>, B<--terminal> I<term>,..."
msgstr "B<-t>, B<--terminal> I<term>,…"

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:135
msgid "Only match processes whose controlling terminal is listed.  The terminal name should be specified without the \"/dev/\" prefix."
msgstr "Matcha endast processer vars styrande terminal listas.  Terminalnamnet skall anges utan prefixet ”/dev/”."

#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:135
#, no-wrap
msgid "B<-u>, B<--euid> I<euid>,..."
msgstr "B<-u>, B<--euid> I<eaid>,…"

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:139
msgid "Only match processes whose effective user ID is listed.  Either the numerical or symbolical value may be used."
msgstr "Matcha endast processer vars effektiva användar-ID listas.  Både det numeriska och symboliska värdet kan användas."

#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:139
#, no-wrap
msgid "B<-U>, B<--uid> I<uid>,..."
msgstr "B<-U>, B<--uid> I<aid>,…"

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:143
msgid "Only match processes whose real user ID is listed.  Either the numerical or symbolical value may be used."
msgstr "Matcha endast processer vars verkliga användar-ID listas.  Både det numeriska och symboliska värdet kan användas."

#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:143
#, no-wrap
msgid "B<-v>, B<--inverse>"
msgstr "B<-v>, B<--inverse>"

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:152
#, fuzzy
#| msgid "Negates the matching.  This option is usually used in B<pgrep>'s or B<pwait>'s context.  In B<pkill>'s context the short option is disabled to avoid accidental usage of the option."
msgid "Negates the matching.  This option is usually used in B<pgrep>'s or B<pidwait>'s context.  In B<pkill>'s context the short option is disabled to avoid accidental usage of the option."
msgstr "Negerar matchningen.  Denna flagga används oftast i B<pgrep>s eller B<pwait>s sammanhang.  I B<pkill>s sammanhang är den korta flaggan avaktiverad för att undvika att flaggan används av misstag."

#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:152
#, no-wrap
msgid "B<-w>, B<--lightweight>"
msgstr "B<-w>, B<--lightweight>"

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:161
#, fuzzy
#| msgid "Shows all thread ids instead of pids in B<pgrep>'s or B<pwait>'s context.  In B<pkill>'s context this option is disabled."
msgid "Shows all thread ids instead of pids in B<pgrep>'s or B<pidwait>'s context.  In B<pkill>'s context this option is disabled."
msgstr "Visar alla tråd-id:n istället för pid:n i B<pgrep>s eller B<pwait>s sammanhang.  I B<pkill>s sammanhang är denna flagga avaktiverad."

#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:161
#, no-wrap
msgid "B<-x>, B<--exact>"
msgstr "B<-x>, B<--exact>"

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:167
msgid "Only match processes whose names (or command lines if B<-f> is specified)  B<exactly> match the I<pattern>."
msgstr "Matcha endast processer vars namn (eller kommandorader om B<-f> anges) B<exakt> matchar I<mönstret>."

#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:167
#, no-wrap
msgid "B<-F>, B<--pidfile> I<file>"
msgstr "B<-F>, B<--pidfile> I<fil>"

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:173
#, fuzzy
#| msgid "Read I<PID>s from I<file>.  This option is more useful for B<pkill>orB<pwait> than B<pgrep>."
msgid "Read I<PID>s from I<file>.  This option is more useful for B<pkill>orB<pidwait> than B<pgrep>."
msgstr "Läs I<PID>:n från en I<fil>. Denna flagga är mer användbar för B<pkill> eller B<pwait> än B<pgrep>."

#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:173
#, no-wrap
msgid "B<-L>, B<--logpidfile>"
msgstr "B<-L>, B<--logpidfile>"

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:176
msgid "Fail if pidfile (see B<-F>) not locked."
msgstr "Misslyckas om pid-filen (se B<-F>) inte är låst."

#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:176
#, no-wrap
msgid "B<-r>, B<--runstates> I<D,R,S,Z,>..."
msgstr "B<-r>, B<--runstates> I<D,R,S,Z>,…"

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:179
msgid "Match only processes which match the process state."
msgstr "Matcha endast processer som matchar processtillståndet."

#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:179
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-i>, B<--ignore-case>"
msgid "B<-A>, B<--ignore-ancestors>"
msgstr "B<-i>, B<--ignore-case>"

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:189
msgid "Ignore all ancestors of B<pgrep>, B<pkill>, or B<pidwait>.  For example, this can be useful when elevating with B<sudo> or similar tools."
msgstr "Ignorera alla förfäder till B<pgrep>, B<pkill> eller B<pidwait>. Till exempel kan detta vara användbart när man höjer med B<sudo> eller liknande verktyg."

#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:189
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--nslist >I<name>B<,...>"
msgid "B<--cgroup >I<name>B<,...>"
msgstr "B<--nslist >I<namn>B<,…>"

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:193
msgid "Match on provided control group (cgroup) v2 name. See B<cgroups>(8)"
msgstr "Matcha det givna styrgruppsnamnet (cgroup) v2. Se B<cgroups>(8)"

#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:193
#, no-wrap
msgid "B<--ns >I<pid>"
msgstr "B<--ns >I<pid>"

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:198
msgid "Match processes that belong to the same namespaces. Required to run as root to match processes from other users. See B<--nslist> for how to limit which namespaces to match."
msgstr "Matcha processer som hör till samma namnrymder.  Måste köras som root för att matcha andra användares processer.  Se B<--nslist> för hur man begränsar vilka namnrymder som skall matchas."

#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:198
#, no-wrap
msgid "B<--nslist >I<name>B<,...>"
msgstr "B<--nslist >I<namn>B<,…>"

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:202
msgid "Match only the provided namespaces. Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user,uts."
msgstr "Matcha endast de angivna namnrymderna.  Tillgängliga namnrymder: ipc, mnt, net, pid, user, uts."

#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:202
#, no-wrap
msgid "B<-q>, B<--queue >I<value>"
msgstr "B<-q>, B<--queue >I<värde>"

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:214
msgid "Use B<sigqueue(3)> rather than B<kill(2)> and the value argument is used to specify an integer to be sent with the signal. If the receiving process has installed a handler for this signal using the SA_SIGINFO flag to B<sigaction(2)> , then it can obtain this data via the si_value field of the siginfo_t structure."
msgstr "Använd B<sigqueue(3)> istället för B<kill(2)> och värdeargumentet används för att ange ett heltal att skickas med signalen. Om den mottagande processen har installerat en hanterare för denna signal med flaggan SA_SIGINFO till B<sigaction(2)> så kan den hämta denna data via fältet si_value i posten siginfo_t."

#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:214
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-V>, B<--version>"
msgid "B<-V>, B<--version> "
msgstr "B<-V>, B<--version>"

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:217
msgid "Display version information and exit."
msgstr "Visa versionsinformation och avsluta."

#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:217
#, no-wrap
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:220
msgid "Display help and exit."
msgstr "Visa hjälp och avsluta."

#. type: SH
#: ../man/pgrep.1:221
#, no-wrap
msgid "OPERANDS"
msgstr "OPERANDER"

#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:222
#, no-wrap
msgid "I<pattern>"
msgstr "I<mönster>"

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:226
msgid "Specifies an Extended Regular Expression for matching against the process names or command lines."
msgstr "Specificerar ett utökat reguljärt uttryck att matcha mot processnamnen eller kommandoraderna."

#. type: SH
#: ../man/pgrep.1:226
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPEL"

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:230
msgid "Example 1: Find the process ID of the B<named> daemon:"
msgstr "Exempel 1: Hitta process-ID:t för demonen B<named>:"

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:232
msgid "$ pgrep -u root named"
msgstr "$ pgrep -u root named"

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:236
msgid "Example 2: Make B<syslog> reread its configuration file:"
msgstr "Exempel 2: Få B<syslog> att läsa om sin konfigurationsfil:"

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:238
msgid "$ pkill -HUP syslogd"
msgstr "$ pkill -HUP syslogd"

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:242
msgid "Example 3: Give detailed information on all B<xterm> processes:"
msgstr "Exempel 3: Ge detaljerad information om alla B<xterm>-processer:"

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:244
msgid "$ ps -fp $(pgrep -d, -x xterm)"
msgstr "$ ps -fp $(pgrep -d, -x xterm)"

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:248
msgid "Example 4: Make all B<chrome> processes run nicer:"
msgstr "Exempel 4: Få alla B<chrome>-processer köra med nice:"

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:250
msgid "$ renice +4 $(pgrep chrome)"
msgstr "$ renice +4 $(pgrep chrome)"

#. type: SH
#: ../man/pgrep.1:250
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "SLUTSTATUS"

#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:252
#, no-wrap
msgid "0"
msgstr "0"

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:256
#, fuzzy
#| msgid "One or more processes matched the criteria. For pkill and pwait, one or more processes must also have been successfully signalled or waited for."
msgid "One or more processes matched the criteria. For pkill and pidwait, one or more processes must also have been successfully signalled or waited for."
msgstr "En eller flera processer matchar kriterierna.  För pkill och pwait måste även en eller flera processer framgångsrikt ha signalerats."

#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:256
#, no-wrap
msgid "1"
msgstr "1"

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:259
msgid "No processes matched or none of them could be signalled."
msgstr "Inga processer matchade eller inga av dem kunde signaleras."

#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:259
#, no-wrap
msgid "2"
msgstr "2"

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:262
msgid "Syntax error in the command line."
msgstr "Syntaxfel på kommandoraden."

#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:262
#, no-wrap
msgid "3"
msgstr "3"

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:265
msgid "Fatal error: out of memory etc."
msgstr "Ödesdigert fel: slut på minne etc."

#. type: SH
#: ../man/pgrep.1:266
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "OBSERVERA"

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:271
#, fuzzy
#| msgid "The process name used for matching is limited to the 15 characters present in the output of /proc/I<pid>/stat.  Use the B<-f> option to match against the complete command line, /proc/I<pid>/cmdline."
msgid "The process name used for matching is limited to the 15 characters present in the output of /proc/I<pid>/stat.  Use the B<-f> option to match against the complete command line, /proc/I<pid>/cmdline. Threads may not have the same process name as the parent process but will have the same command line."
msgstr "Processnamnet som används för att matcha är begränsat till de 15 tecknen som är med i utdata från /proc/I<pid>/stat.  Använd flaggan B<-f> för att matcha mot den fullständiga kommandoraden, /proc/I<pid>/cmdline."

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:279
#, fuzzy
#| msgid "The running B<pgrep>, B<pkill>, or B<pwait> process will never report itself as a match."
msgid "The running B<pgrep>, B<pkill>, or B<pidwait> process will never report itself as a match."
msgstr "Den körande B<pgrep>-, B<pkill>- eller B<pwait>-processen kommer aldrig rapportera sig själv som en matchning."

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:283
msgid "The B<-O --older> option will silently fail if /proc is mounted with the I<subset=pid> option."
msgstr "Flagga B<-O --older> kommer tyst misslyckas om /proc är monterat med flaggan I<subset=pid>."

#. type: SH
#: ../man/pgrep.1:283
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "BUGS"
msgid "BUGS "
msgstr "FEL"

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:292
msgid "The options B<-n> and B<-o> and B<-v> can not be combined.  Let me know if you need to do this."
msgstr "Flaggorna B<-n> och B<-o> och B<-v> kan inte kombineras.  Berätta för mig om du behöver kunna göra detta."

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:294
msgid "Defunct processes are reported."
msgstr "Döda (defunct) processer rapporteras."

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:299
msgid "B<pidwait> requires the B<pidfd_open>(2)  system call which first appeared in Linux 5.3."
msgstr "B<pidwait> behöver systemanropet B<pidfd_open>(2) som först dök up i Linux 5.3."

#. type: SH
#: ../man/pgrep.1:299
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "SEE ALSO"
msgid "SEE ALSO "
msgstr "SE ÄVEN"

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:309
#, fuzzy
#| msgid "B<ps>(1), B<regex>(7), B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<killall>(1), B<skill>(1), B<kill>(1), B<kill>(2)"
msgid "B<ps>(1), B<regex>(7), B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<killall>(1), B<skill>(1), B<kill>(1), B<kill>(2), B<cgroups>(8)"
msgstr "B<ps>(1), B<regex>(7), B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<killall>(1), B<skill>(1), B<kill>(1), B<kill>(2)"

#. type: SH
#: ../man/pgrep.1:309
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "UPPHOVSMAN"

#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:313
msgid "E<.UR kjetilho@ifi.uio.no> Kjetil Torgrim Homme E<.UE>"
msgstr "E<.UR kjetilho@ifi.uio.no> Kjetil Torgrim Homme E<.UE>"

#. type: SH
#: ../man/pgrep.1:313
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "RAPPORTERA FEL"

#. type: Plain text
#: ../man/pkill.1:1
msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
msgstr ""
"Skicka felrapporter till E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>\n"
"Skicka synpunkter på översättningen till E<.UR tp-sv@listor.tp-sv.se> E<.UE>"

#. type: TH
#: ../man/pmap.1:8
#, no-wrap
msgid "PMAP"
msgstr "PMAP"

#. type: TH
#: ../man/pmap.1:8
#, no-wrap
msgid "2020-06-04"
msgstr "2020-06-04"

#. type: TH
#: ../man/pmap.1:8
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "procps-ng"
msgid "procps-ng  "
msgstr "procps-ng"

#. type: TH
#: ../man/pmap.1:8
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "User Commands"
msgid "User Commands  "
msgstr "Användarkommandon"

#. type: SH
#: ../man/pmap.1:9
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "NAME"
msgid "NAME  "
msgstr "NAMN"

#. type: Plain text
#: ../man/pmap.1:11
msgid "pmap - report memory map of a process"
msgstr "pmap — rapportera minneskartan över en process"

#. type: SH
#: ../man/pmap.1:11
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "SYNOPSIS"
msgid "SYNOPSIS  "
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: ../man/pmap.1:14
msgid "B<pmap> [I<options>] I<pid> [...]"
msgstr "B<pmap> [I<flaggor>] I<pid> […]"

#. type: SH
#: ../man/pmap.1:14
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "DESCRIPTION"
msgid "DESCRIPTION  "
msgstr "BESKRIVNING"

#. type: Plain text
#: ../man/pmap.1:18
msgid "The B<pmap> command reports the memory map of a process or processes."
msgstr "Kommandot B<pmap> rapporterar minneskartan över en process eller processer."

#. type: SH
#: ../man/pmap.1:18
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "OPTIONS"
msgid "OPTIONS  "
msgstr "FLAGGOR"

#. type: TP
#: ../man/pmap.1:19
#, no-wrap
msgid "B<-x>, B<--extended>"
msgstr "B<-x>, B<--extended>"

#. type: Plain text
#: ../man/pmap.1:22
msgid "Show the extended format."
msgstr "Visa det utökade formatet."

#. type: TP
#: ../man/pmap.1:22
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--device>"
msgstr "B<-d>, B<--device>"

#. type: Plain text
#: ../man/pmap.1:25
msgid "Show the device format."
msgstr "Visa enhetsformatet."

#. type: TP
#: ../man/pmap.1:25
#, no-wrap
msgid "B<-q>, B<--quiet>"
msgstr "B<-q>, B<--quiet>"

#. type: Plain text
#: ../man/pmap.1:28
msgid "Do not display some header or footer lines."
msgstr "Visa inte några huvud- och fotrader."

#. type: TP
#: ../man/pmap.1:28
#, no-wrap
msgid "B<-A>, B<--range> I<low>,I<high>"
msgstr "B<-A>, B<--range> I<låg>,I<hög>"

#. type: Plain text
#: ../man/pmap.1:36
msgid "Limit results to the given range to I<low> and I<high> address range.  Notice that the low and high arguments are single string separated with comma."
msgstr "Begränsa resultaten till adressintervallet från I<låg> till I<hög>.  Observera att argumenten låg och hög är en enda sträng separerad med komma."

#. type: TP
#: ../man/pmap.1:36
#, no-wrap
msgid "B<-X>"
msgstr "B<-X>"

#. type: Plain text
#: ../man/pmap.1:40
msgid "Show even more details than the B<-x> option. WARNING: format changes according to I</proc/PID/smaps>"
msgstr "Visa ännu fler detaljer än flaggan B<-x>.  VARNING: formatet ändras i enlighet med I</proc/PID/smaps>"

#. type: TP
#: ../man/pmap.1:40
#, no-wrap
msgid "B<-XX>"
msgstr "B<-XX>"

#. type: Plain text
#: ../man/pmap.1:43
msgid "Show everything the kernel provides"
msgstr "Visa allt kärnan tillhandahåller"

#. type: TP
#: ../man/pmap.1:43
#, no-wrap
msgid "B<-p>, B<--show-path>"
msgstr "B<-p>, B<--show-path>"

#. type: Plain text
#: ../man/pmap.1:46
msgid "Show full path to files in the mapping column"
msgstr "Visa den fullständiga sökvägen till filer i mappningskolumnen"

#. type: TP
#: ../man/pmap.1:46
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--read-rc>"
msgstr "B<-c>, B<--read-rc>"

#. type: Plain text
#: ../man/pmap.1:49
msgid "Read the default configuration"
msgstr "Läs standardkonfigurationen"

#. type: TP
#: ../man/pmap.1:49
#, no-wrap
msgid "B<-C>, B<--read-rc-from> I<file>"
msgstr "B<-C>, B<--read-rc-from> I<fil>"

#. type: Plain text
#: ../man/pmap.1:52
msgid "Read the configuration from I<file>"
msgstr "Läs konfigurationen från I<fil>"

#. type: TP
#: ../man/pmap.1:52
#, no-wrap
msgid "B<-n>, B<--create-rc>"
msgstr "B<-n>, B<--create-rc>"

#. type: Plain text
#: ../man/pmap.1:55
msgid "Create new default configuration"
msgstr "Skapa en ny standardkonfiguration"

#. type: TP
#: ../man/pmap.1:55
#, no-wrap
msgid "B<-N>, B<--create-rc-to> I<file>"
msgstr "B<-N>, B<--create-rc-to> I<fil>"

#. type: Plain text
#: ../man/pmap.1:58
msgid "Create new configuration to I<file>"
msgstr "Skapa en ny konfiguration i I<fil>"

#. type: TP
#: ../man/pmap.1:58
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-h>, B<--help>"
msgid "B<-h>, B<--help> "
msgstr "B<-h>, B<--help>"

#. type: Plain text
#: ../man/pmap.1:61
msgid "Display help text and exit."
msgstr "Visa hjälptext och avsluta."

#. type: TP
#: ../man/pmap.1:61
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-V>, B<--version>"
msgid "B<-V>, B<--version>  "
msgstr "B<-V>, B<--version>"

#. type: Plain text
#: ../man/pmap.1:64
#, fuzzy
#| msgid "Display version information and exit."
msgid "Display version information and exit. "
msgstr "Visa versionsinformation och avsluta."

#. type: SH
#: ../man/pmap.1:64
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "EXIT STATUS"
msgid "EXIT STATUS "
msgstr "SLUTSTATUS"

#. type: TP
#: ../man/pmap.1:68
#, no-wrap
msgid "B<0>"
msgstr "B<0>"

#. type: Plain text
#: ../man/pmap.1:71
msgid "Success."
msgstr "Gick bra."

#. type: TP
#: ../man/pmap.1:71
#, no-wrap
msgid "B<1>"
msgstr "B<1>"

#. type: Plain text
#: ../man/pmap.1:74
msgid "Failure."
msgstr "Misslyckades."

#. type: TP
#: ../man/pmap.1:74
#, no-wrap
msgid "B<42>"
msgstr "B<42>"

#. type: Plain text
#: ../man/pmap.1:77
msgid "Did not find all processes asked for."
msgstr "Hittade inte alla efterfrågade processer."

#. type: SH
#: ../man/pmap.1:79
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "SEE ALSO"
msgid "SEE ALSO  "
msgstr "SE ÄVEN"

#. type: Plain text
#: ../man/pmap.1:82
msgid "B<ps>(1), B<pgrep>(1)"
msgstr "B<ps>(1), B<pgrep>(1)"

#. type: SH
#: ../man/pmap.1:82
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDER"

#. type: Plain text
#: ../man/pmap.1:86
msgid "No standards apply, but B<pmap> looks an awful lot like a SunOS command."
msgstr "Inga standarder är tillämpliga, men B<pmap> liknar väldigt mycket ett SunOS-kommando."

#. type: SH
#: ../man/pmap.1:86
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "REPORTING BUGS"
msgid "REPORTING BUGS "
msgstr "RAPPORTERA FEL"

#.              -*-Nroff-*-
#. type: Plain text
#: ../man/uptime.1:3
#, fuzzy
#| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> "
msgstr ""
"Skicka felrapporter till E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>\n"
"Skicka synpunkter på översättningen till E<.UR tp-sv@listor.tp-sv.se> E<.UE>"

#. type: TH
#: ../man/uptime.1:3
#, no-wrap
msgid "UPTIME"
msgstr "UPTIME"

#. type: TH
#: ../man/uptime.1:3
#, no-wrap
msgid "December 2012"
msgstr "December 2012"

#. type: TH
#: ../man/uptime.1:3
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "procps-ng"
msgid "procps-ng   "
msgstr "procps-ng"

#. type: TH
#: ../man/uptime.1:3
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "User Commands"
msgid "User Commands   "
msgstr "Användarkommandon"

#. type: SH
#: ../man/uptime.1:4
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "NAME"
msgid "NAME   "
msgstr "NAMN"

#. type: Plain text
#: ../man/uptime.1:6
msgid "uptime - Tell how long the system has been running."
msgstr "uptime — Berätta hur länge systemet har kört."

#. type: SH
#: ../man/uptime.1:6
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "SYNOPSIS"
msgid "SYNOPSIS   "
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: ../man/uptime.1:9
msgid "B<uptime> [I<options>]"
msgstr "B<uptime> [I<flaggor>]"

#. type: SH
#: ../man/uptime.1:9
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "DESCRIPTION"
msgid "DESCRIPTION   "
msgstr "BESKRIVNING"

#. type: Plain text
#: ../man/uptime.1:14
msgid "B<uptime> gives a one line display of the following information.  The current time, how long the system has been running, how many users are currently logged on, and the system load averages for the past 1, 5, and 15 minutes."
msgstr "B<uptime> visar en rad med följande information.  Den aktuella tiden, hur länge systemet har kört, hur många användare som för tillfället är inloggade och systemets genomsnittslast under de senaste 1, 5 och 15 minuterna."

#. type: Plain text
#: ../man/uptime.1:17
msgid "This is the same information contained in the header line displayed by B<w>(1)."
msgstr "Detta är samma information som finns i huvudraden som visas av B<w>(1)."

#. type: Plain text
#: ../man/uptime.1:26
msgid "System load averages is the average number of processes that are either in a runnable or uninterruptable state.  A process in a runnable state is either using the CPU or waiting to use the CPU.  A process in uninterruptable state is waiting for some I/O access, eg waiting for disk.  The averages are taken over the three time intervals.  Load averages are not normalized for the number of CPUs in a system, so a load average of 1 means a single CPU system is loaded all the time while on a 4 CPU system it means it was idle 75% of the time."
msgstr "Systemets genomsnittslast är det genomsnittliga antalet processer som antingen är i körbart eller ej avbrytbart tillstånd.  En process i körbart tillstånd använder antingen CPU:n eller väntar på att använda CPU:n.  En process i ej avbrytbart tillstånd väntar på någon I/O-åtkomst, t.ex. väntar på disk.  Genomsnitten tas över de tre tidsintervallen.  Lastgenomsnitt är inte normaliserade för antalet CPU:er i ett system, så en genomsnittslast på 1 betyder att ett system med en ensam CPU är belastat hela tiden medan på ett system med 4 CPU:er betyder det att det var inaktivt 75 % av tiden."

#. type: SH
#: ../man/uptime.1:26
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "OPTIONS"
msgid "OPTIONS   "
msgstr "FLAGGOR"

#. type: TP
#: ../man/uptime.1:27
#, no-wrap
msgid "B<-p>, B<--pretty>"
msgstr "B<-p>, B<--pretty>"

#. type: Plain text
#: ../man/uptime.1:30
msgid "show uptime in pretty format"
msgstr "visa uppetiden i ett snyggt format"

#. type: TP
#: ../man/uptime.1:30
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-h>, B<--help>"
msgid "B<-h>, B<--help>  "
msgstr "B<-h>, B<--help>"

#. type: Plain text
#: ../man/uptime.1:33
msgid "display this help text"
msgstr "visa denna hjälptext"

#. type: TP
#: ../man/uptime.1:33
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--since>"
msgstr "B<-s>, B<--since>"

#. type: Plain text
#: ../man/uptime.1:36
msgid "system up since, in yyyy-mm-dd HH:MM:SS format"
msgstr "systemet är uppe sedan, på formatet åååå-mm-dd HH:MM:SS"

#. type: TP
#: ../man/uptime.1:36
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-V>, B<--version>"
msgid "B<-V>, B<--version>   "
msgstr "B<-V>, B<--version>"

#. type: Plain text
#: ../man/uptime.1:39
msgid "display version information and exit"
msgstr "visa versionsinformation och avsluta"

#. type: SH
#: ../man/uptime.1:39
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "FILES"
msgid "FILES "
msgstr "FILER"

#. type: TP
#: ../man/uptime.1:40
#, no-wrap
msgid "I</var/run/utmp>"
msgstr "I</var/run/utmp>"

#. type: Plain text
#: ../man/uptime.1:43
msgid "information about who is currently logged on"
msgstr "information om vem som är inloggad för närvarande"

#. type: TP
#: ../man/uptime.1:43
#, no-wrap
msgid "I</proc>"
msgstr "I</proc>"

#. type: Plain text
#: ../man/uptime.1:46
msgid "process information"
msgstr "processinformation"

#. type: SH
#: ../man/uptime.1:46
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "UPPHOVSMÄN"

#. type: Plain text
#: ../man/uptime.1:56
msgid "B<uptime> was written by E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> and E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. Johnson E<.UE>"
msgstr "B<uptime> skrevs av E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> och E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. Johnson E<.UE>"

#. type: SH
#: ../man/uptime.1:56
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "SEE ALSO"
msgid "SEE ALSO   "
msgstr "SE ÄVEN"

#. type: Plain text
#: ../man/uptime.1:61
msgid "B<ps>(1), B<top>(1), B<utmp>(5), B<w>(1)"
msgstr "B<ps>(1), B<top>(1), B<utmp>(5), B<w>(1)"

#. type: SH
#: ../man/uptime.1:61
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "REPORTING BUGS"
msgid "REPORTING BUGS  "
msgstr "RAPPORTERA FEL"

#.   This page Copyright (C) 1994 Henry Ware <al172@yfn.ysu.edu>
#.   Distributed under the GPL, Copyleft 1994.
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:3
#, fuzzy
#| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>  "
msgstr ""
"Skicka felrapporter till E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>\n"
"Skicka synpunkter på översättningen till E<.UR tp-sv@listor.tp-sv.se> E<.UE>"

#. type: TH
#: ../man/vmstat.8:3
#, no-wrap
msgid "VMSTAT"
msgstr "VMSTAT"

#. type: TH
#: ../man/vmstat.8:3
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "2020-06-04"
msgid "2020-06-04 "
msgstr "2020-06-04"

#. type: TH
#: ../man/vmstat.8:3
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "procps-ng"
msgid "procps-ng    "
msgstr "procps-ng"

#. type: TH
#: ../man/vmstat.8:3
#, no-wrap
msgid "System Administration"
msgstr "Systemadministration"

#. type: SH
#: ../man/vmstat.8:4
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "NAME"
msgid "NAME    "
msgstr "NAMN"

#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:6
msgid "vmstat - Report virtual memory statistics"
msgstr "vmstat — Rapportera statistik över virtuellt minne"

#. type: SH
#: ../man/vmstat.8:6
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "SYNOPSIS"
msgid "SYNOPSIS    "
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:10
msgid "B<vmstat> [options] [I<delay> [I<count>]]"
msgstr "B<vmstat> [flaggor] [I<fördröjning> [I<antal>]]"

#. type: SH
#: ../man/vmstat.8:10
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "DESCRIPTION"
msgid "DESCRIPTION    "
msgstr "BESKRIVNING"

#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:14
msgid "B<vmstat> reports information about processes, memory, paging, block IO, traps, disks and cpu activity."
msgstr "B<vmstat> rapporterar information om processer, minne, sidväxling, block-I/O, fällor, disk- och cpu-aktivitet."

#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:19
msgid "The first report produced gives averages since the last reboot.  Additional reports give information on a sampling period of length I<delay>.  The process and memory reports are instantaneous in either case."
msgstr "Den första producerade rapporten ger genomsnitt sedan senaste omstarten.  Följande rapporter ger information om en samplingsperiod med längden I<fördröjning>.  Process- och minnesrapporterna är ögonblickliga i båda fallen."

#. type: SH
#: ../man/vmstat.8:19
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "OPTIONS"
msgid "OPTIONS    "
msgstr "FLAGGOR"

#. type: TP
#: ../man/vmstat.8:20
#, no-wrap
msgid "I<delay>"
msgstr "I<fördröjning>"

#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:27
msgid "The I<delay> between updates in seconds.  If no I<delay> is specified, only one report is printed with the average values since boot."
msgstr "I<Fördröjningen> mellan uppdateringar i sekunder.  Om ingen I<fördröjning> anges skrivs endast en rapport med genomsnittsvärdena sedan start."

#. type: TP
#: ../man/vmstat.8:27
#, no-wrap
msgid "I<count>"
msgstr "I<antal>"

#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:34
msgid "Number of updates.  In absence of I<count>, when I<delay> is defined, default is infinite."
msgstr "Antal uppdateringar.  I avsaknad av I<antal>, när I<fördröjning> är definierad, är standardvärdet oändligt."

#. type: TP
#: ../man/vmstat.8:34
#, no-wrap
msgid "B<-a>, B<--active>"
msgstr "B<-a>, B<--active>"

#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:37
msgid "Display active and inactive memory, given a 2.5.41 kernel or better."
msgstr "Visa aktivt och inaktivt minne, förutsatt en kärna 2.5.41 eller bättre."

#. type: TP
#: ../man/vmstat.8:37
#, no-wrap
msgid "B<-f>, B<--forks>"
msgstr "B<-f>, B<--forks>"

#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:45
msgid "The B<-f> switch displays the number of forks since boot.  This includes the fork, vfork, and clone system calls, and is equivalent to the total number of tasks created.  Each process is represented by one or more tasks, depending on thread usage.  This display does not repeat."
msgstr "Flaggan B<-f> visar antalet avgreningar sedan start.  Detta inkluderar systemanropen fork, vfork och clone, och är likvärdigt med antalet skapade uppgifter.  Varje process representeras av en eller flera uppgifter, beroende på trådanvändning.  Denna visning uppdateras inte."

#. type: TP
#: ../man/vmstat.8:45
#, no-wrap
msgid "B<-m>, B<--slabs>"
msgstr "B<-m>, B<--slabs>"

#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:48
msgid "Displays slabinfo."
msgstr "Visa skivinformation."

#. type: TP
#: ../man/vmstat.8:48
#, no-wrap
msgid "B<-n>, B<--one-header>"
msgstr "B<-n>, B<--one-header>"

#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:51
msgid "Display the header only once rather than periodically."
msgstr "Visa endast huvudet en gång istället för periodiskt."

#. type: TP
#: ../man/vmstat.8:51
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--stats>"
msgstr "B<-s>, B<--stats>"

#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:55
msgid "Displays a table of various event counters and memory statistics.  This display does not repeat."
msgstr "Visar en tabell över olika händelseräknare och minnesstatistik.  Denna visning upprepas inte."

#. type: TP
#: ../man/vmstat.8:55
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--disk>"
msgstr "B<-d>, B<--disk>"

#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:58
msgid "Report disk statistics (2.5.70 or above required)."
msgstr "Rapportera diskstatistik (2.5.70 eller senare krävs)."

#. type: TP
#: ../man/vmstat.8:58
#, no-wrap
msgid "B<-D>, B<--disk-sum>"
msgstr "B<-D>, B<--disk-sum>"

#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:61
msgid "Report some summary statistics about disk activity."
msgstr "Rapportera en del sammanfattande statistik om diskaktivitet."

#. type: TP
#: ../man/vmstat.8:61
#, no-wrap
msgid "B<-p>, B<--partition> I<device>"
msgstr "B<-p>, B<--partition> I<enhet>"

#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:64
msgid "Detailed statistics about partition (2.5.70 or above required)."
msgstr "Detaljerad statistik om partitioner (2.5.70 eller senare krävs)."

#. type: TP
#: ../man/vmstat.8:64
#, no-wrap
msgid "B<-S>, B<--unit> I<character>"
msgstr "B<-S>, B<--unit> I<tecken>"

#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:76
#, fuzzy
#| msgid "Switches outputs between 1000 (I<k>), 1024 (I<K>), 1000000 (I<m>), or 1048576 (I<M>)  bytes.  Note this does not change the block (bi/bo) fields, which are always measured in blocks."
msgid "Switches outputs between 1000 (I<k>), 1024 (I<K>), 1000000 (I<m>), or 1048576 (I<M>)  bytes.  Note this does not change the swap (si/so) or block (bi/bo)  fields."
msgstr "Byter utmatning mellan 1000 (I<k>), 1024 (I<K>), 1000000 (I<m>) eller 1048576 (I<M>) byte.  Observera att detta inte ändrar fälten för block (bi/bu), som alltid mäts i block."

#. type: TP
#: ../man/vmstat.8:76
#, no-wrap
msgid "B<-t>, B<--timestamp>"
msgstr "B<-t>, B<--timestamp>"

#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:79
msgid "Append timestamp to each line"
msgstr "Lägg till en tidsstämpel till varje rad"

#. type: TP
#: ../man/vmstat.8:79
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-w>, B<--wide>"
msgid "B<-w>, B<--wide> "
msgstr "B<-w>, B<--wide>"

#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:84
msgid "Wide output mode (useful for systems with higher amount of memory, where the default output mode suffers from unwanted column breakage).  The output is wider than 80 characters per line."
msgstr "Brett utmatningsläge (användbart för system med större mängder minne, där standardläget för utmatning drabbas av oönskade trasiga kolumner).  Utmatningen är bredare än 80 tecken per rad."

#. type: TP
#: ../man/vmstat.8:84
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-t>, B<--no-title>"
msgid "B<-y>, B<--no-first>"
msgstr "B<-t>, B<--no-title>"

#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:87
msgid "Omits first report with statistics since system boot."
msgstr "Uteslut den första rapporten med statistik sedan systemstart."

#. type: TP
#: ../man/vmstat.8:87
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-V>, B<--version>"
msgid "B<-V>, B<--version>    "
msgstr "B<-V>, B<--version>"

#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:90
#, fuzzy
#| msgid "Display version information and exit."
msgid "Display version information and exit.  "
msgstr "Visa versionsinformation och avsluta."

#. type: TP
#: ../man/vmstat.8:90
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-h>, B<--help>"
msgid "B<-h>, B<--help>   "
msgstr "B<-h>, B<--help>"

#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:93
#, fuzzy
#| msgid "Display help and exit."
msgid "Display help and exit. "
msgstr "Visa hjälp och avsluta."

#. type: SH
#: ../man/vmstat.8:94
#, no-wrap
msgid "FIELD DESCRIPTION FOR VM MODE"
msgstr "FÄLTBESKRIVNING FÖR VM-LÄGET"

#. type: SS
#: ../man/vmstat.8:95
#, no-wrap
msgid "Procs"
msgstr "Procs"

#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:100
#, no-wrap
msgid ""
"r: The number of runnable processes (running or waiting for run time).\n"
"b: The number of processes blocked waiting for I/O to complete.\n"
msgstr ""
"k: Antalet körbara processer (körande eller väntande på körtid).\n"
"b: Antalet processer blockerade väntande på I/O för att fortsätta.\n"

#. type: SS
#: ../man/vmstat.8:102
#, no-wrap
msgid "Memory"
msgstr "Minne"

#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:105
msgid "These are affected by the B<--unit> option."
msgstr "Dessa påverkas av flaggan B<--unit>."

#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:112
#, no-wrap
msgid ""
"swpd: the amount of swap memory used.\n"
"free: the amount of idle memory.\n"
"buff: the amount of memory used as buffers.\n"
"cache: the amount of memory used as cache.\n"
"inact: the amount of inactive memory.  (B<-a> option)\n"
"active: the amount of active memory.  (B<-a> option)\n"
msgstr ""
"växl: mängden använt växlingsminne.\n"
"fritt: mängden oanvänt minne.\n"
"buff: mängden minne använt som buffertar.\n"
"cache: mängden minne använt som cache.\n"
"inakt: mängden inaktivt minne. (flaggan B<-a>)\n"
"aktivt: mängden aktivt minne. (flaggan B<-a>)\n"

#. type: SS
#: ../man/vmstat.8:114
#, no-wrap
msgid "Swap"
msgstr "Växling"

#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:117
#, fuzzy
#| msgid "These are affected by the B<--unit> option."
msgid "These are affected by the B<--unit> option. "
msgstr "Dessa påverkas av flaggan B<--unit>."

#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:120
#, no-wrap
msgid ""
"si: Amount of memory swapped in from disk (/s).\n"
"so: Amount of memory swapped to disk (/s).\n"
msgstr ""
"vi: Mängden minne växlat in från disk (/s).\n"
"vu: Mängden minne växlat ut till disk (/s).\n"

#. type: SS
#: ../man/vmstat.8:122
#, no-wrap
msgid "IO"
msgstr "IO"

#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:127
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "bi: Blocks received from a block device (blocks/s).\n"
#| "bo: Blocks sent to a block device (blocks/s).\n"
msgid ""
"bi: Kibibyte received from a block device (KiB/s).\n"
"bo: Kibibyte sent to a block device (KiB/s).\n"
msgstr ""
"bi: Block mottagna från en blockenhet (block/s).\n"
"bu: Block skickade till en blockenhet (block/s).\n"

#. type: SS
#: ../man/vmstat.8:129
#, no-wrap
msgid "System"
msgstr "System"

#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:134
#, no-wrap
msgid ""
"in: The number of interrupts per second, including the clock.\n"
"cs: The number of context switches per second.\n"
msgstr ""
"avb: Antalet avbrott per sekund, inklusive klockan.\n"
"ktxb: Antalet kontextbyten per sekund.\n"

#. type: SS
#: ../man/vmstat.8:136
#, no-wrap
msgid "CPU"
msgstr "CPU"

#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:139
msgid "These are percentages of total CPU time."
msgstr "Detta är procentandelar av total CPU-tid."

#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:146
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "us: Time spent running non-kernel code.  (user time, including nice time)\n"
#| "sy: Time spent running kernel code.  (system time)\n"
#| "id: Time spent idle.  Prior to Linux 2.5.41, this includes IO-wait time.\n"
#| "wa: Time spent waiting for IO.  Prior to Linux 2.5.41, included in idle.\n"
#| "st: Time stolen from a virtual machine.  Prior to Linux 2.6.11, unknown.\n"
msgid ""
"us: Time spent running non-kernel code.  (user time, including nice time)\n"
"sy: Time spent running kernel code.  (system time)\n"
"id: Time spent idle.  Prior to Linux 2.5.41, this includes IO-wait time.\n"
"wa: Time spent waiting for IO.  Prior to Linux 2.5.41, included in idle.\n"
"st: Time stolen from a virtual machine.  Prior to Linux 2.6.11, unknown.\n"
"gu: Time spent running KVM guest code (guest time, including guest nice).\n"
msgstr ""
"an: Tid tillbringad att köra icke-kärnkod.  (användartid, inklusive nice-tid)\n"
"sy: Tid tillbringad att köra kärnkod.  (systemtid)\n"
"in: Tid tillbringad inaktiv.  Före Linux 2.5.41 inkluderar detta IO-väntetid.\n"
"vä: Tid tillbringad väntande på IO.  Före Linux 2.5.41 inkluderat i inaktiv.\n"
"st: Tid stulen från en virtuell maskin.  Före Linux 2.6.11, okänd.\n"

#. type: SH
#: ../man/vmstat.8:148
#, no-wrap
msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK MODE"
msgstr "FÄLTBESKRIVNING FÖR DISK-LÄGET"

#. type: SS
#: ../man/vmstat.8:149
#, no-wrap
msgid "Reads"
msgstr "Läsningar"

#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:156
#, no-wrap
msgid ""
"total: Total reads completed successfully\n"
"merged: grouped reads (resulting in one I/O)\n"
"sectors: Sectors read successfully\n"
"ms: milliseconds spent reading\n"
msgstr ""
"totalt: Totalt avslutade lyckade läsningar\n"
"grupp: grupperade läsningar (resulterar i en I/O)\n"
"sektor: Sektorer lyckat lästa\n"
"ms: millisekunder tillbringat med läsningar\n"

#. type: SS
#: ../man/vmstat.8:158
#, no-wrap
msgid "Writes"
msgstr "Skrivningar"

#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:165
#, no-wrap
msgid ""
"total: Total writes completed successfully\n"
"merged: grouped writes (resulting in one I/O)\n"
"sectors: Sectors written successfully\n"
"ms: milliseconds spent writing\n"
msgstr ""
"totalt: Totalt avslutade lyckade skrivningar\n"
"grupp: grupperade skrivningar (resulterar i en I/O)\n"
"sektor: Sektorer lyckat skrivna\n"
"ms: millisekunder tillbringat med skrivningar\n"

#. type: SS
#: ../man/vmstat.8:167
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "IO"
msgid "IO "
msgstr "IO"

#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:172
#, no-wrap
msgid ""
"cur: I/O in progress\n"
"s: seconds spent for I/O\n"
msgstr ""
"akt: pågående I/O\n"
"s: sekunder tillbringat i I/O\n"

#. type: SH
#: ../man/vmstat.8:174
#, no-wrap
msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK PARTITION MODE"
msgstr "FÄLTBESKRIVNING FÖR DISKPARTITIONSLÄGET"

#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:180
#, no-wrap
msgid ""
"reads: Total number of reads issued to this partition\n"
"read sectors: Total read sectors for partition\n"
"writes : Total number of writes issued to this partition\n"
"requested writes: Total number of write requests made for partition\n"
msgstr ""
"läsningar: Totalt antal läsningar skickade till denna partition\n"
"lästa sektorer: Totalt lästa sektorer från partitionen\n"
"skrivningr: Totalt antal skrivningar skickade till denna partition\n"
"beg skrivn: Totalt antal skrivbegäranden gjorda för partitionen\n"

#. type: SH
#: ../man/vmstat.8:182
#, no-wrap
msgid "FIELD DESCRIPTION FOR SLAB MODE"
msgstr "FÄLTBESKRIVNING FÖR SKIVLÄGET"

#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:189
#, no-wrap
msgid ""
"cache: Cache name\n"
"num: Number of currently active objects\n"
"total: Total number of available objects\n"
"size: Size of each object\n"
"pages: Number of pages with at least one active object\n"
msgstr ""
"cache: Cachenamn\n"
"antal: Antal för närvarande aktiva objekt\n"
"totalt: Totalt antal tillgängliga objekt\n"
"strlk: Storlek på varje objekt\n"
"sidor: Antal sidor med åtminstone ett aktivt objekt\n"

#. type: SH
#: ../man/vmstat.8:190
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "NOTES"
msgid "NOTES "
msgstr "OBSERVERA"

#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:193
msgid "B<vmstat> does not require special permissions."
msgstr "B<vmstat> behöver inte särskilda rättigheter."

#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:197
msgid "These reports are intended to help identify system bottlenecks.  Linux B<vmstat> does not count itself as a running process."
msgstr "Dessa rapporter är avsedda att hjälpa till att hitta flaskhalsar i systemet.  Linux B<vmstat> räknar inte sig själv som en körande process."

#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:200
msgid "All linux blocks are currently 1024 bytes.  Old kernels may report blocks as 512 bytes, 2048 bytes, or 4096 bytes."
msgstr "Alla linuxblock är för närvarande 1024 byte.  Gamla kärnor kan rapportera block som 512 byte, 2048 byte eller 4096 byte."

#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:203
msgid "Since procps 3.1.9, vmstat lets you choose units (k, K, m, M).  Default is K (1024 bytes) in the default mode."
msgstr "Sedan procps 3.1.9 låter vmstat dig välja enheter (k, K, m, M).  Standard är K (1024 byte) i standardläget."

#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:205
msgid "vmstat uses slabinfo 1.1"
msgstr "vmstat använder slabinfo 1.1"

#. type: SH
#: ../man/vmstat.8:205
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "FILES"
msgid "FILES  "
msgstr "FILER"

#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:211
#, no-wrap
msgid ""
"/proc/meminfo\n"
"/proc/stat\n"
"/proc/*/stat\n"
msgstr ""
"/proc/meminfo\n"
"/proc/stat\n"
"/proc/*/stat\n"

#. type: SH
#: ../man/vmstat.8:212
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "SEE ALSO"
msgid "SEE ALSO    "
msgstr "SE ÄVEN"

#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:219
msgid "B<free>(1), B<iostat>(1), B<mpstat>(1), B<ps>(1), B<sar>(1), B<top>(1)"
msgstr "B<free>(1), B<iostat>(1), B<mpstat>(1), B<ps>(1), B<sar>(1), B<top>(1)"

#. type: SH
#: ../man/vmstat.8:220
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "BUGS"
msgid "BUGS  "
msgstr "FEL"

#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:222
msgid "Does not tabulate the block io per device or count the number of system calls."
msgstr "Tabellerar inte block-io per enhet eller antalet systemanrop."

#. type: SH
#: ../man/vmstat.8:222
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "AUTHORS"
msgid "AUTHORS "
msgstr "UPPHOVSMÄN"

#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:227
msgid "Written by E<.UR al172@yfn.\\:ysu.\\:edu> Henry Ware E<.UE .>"
msgstr "Skriven av E<.UR al172@yfn.\\:ysu.\\:edu> Henry Ware E<.UE .>"

#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:232
msgid "E<.UR ffrederick@users.\\:sourceforge.\\:net> Fabian Fr\\('ed\\('erick E<.UE> (diskstat, slab, partitions...)"
msgstr "E<.UR ffrederick@users.\\:sourceforge.\\:net> Fabian Fr\\('ed\\('erick E<.UE> (diskstat, slab, partitions…)"

#. type: SH
#: ../man/vmstat.8:232
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "REPORTING BUGS"
msgid "REPORTING BUGS   "
msgstr "RAPPORTERA FEL"

#.  (C) Copyright 2020-2022 Jim Warner <james.warner@comcast.net>
#.  %%%LICENSE_START(LGPL_2.1+)
#.  This manual is free software; you can redistribute it and/or
#.  modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
#.  License as published by the Free Software Foundation; either
#.  version 2.1 of the License, or (at your option) any later version.
#.  This manual is distributed in the hope that it will be useful,
#.  but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#.  MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU
#.  Lesser General Public License for more details.
#.  You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
#.  License along with this library; if not, write to the Free Software
#.  Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA
#.  %%%LICENSE_END
#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:19
#, fuzzy
#| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>   "
msgstr ""
"Skicka felrapporter till E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>\n"
"Skicka synpunkter på översättningen till E<.UR tp-sv@listor.tp-sv.se> E<.UE>"

#. type: TH
#: ../man/procps.3:19
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "PROCPS_USERLEN"
msgid "PROCPS"
msgstr "PROCPS_USERLEN"

#. type: TH
#: ../man/procps.3:19
#, no-wrap
msgid "August 2022"
msgstr "Augusti 2022"

#. type: TH
#: ../man/procps.3:19
#, no-wrap
msgid "libproc2"
msgstr "libproc2"

#. type: SH
#: ../man/procps.3:23
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "NAME"
msgid "NAME     "
msgstr "NAMN"

#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:25
msgid "procps - API to access system level information in the /proc filesystem"
msgstr "procps — API för att komma åt information på systemnivå i filsystemet /proc"

#. type: SH
#: ../man/procps.3:26
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "SYNOPSIS"
msgid "SYNOPSIS     "
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:30
msgid "Five distinct interfaces are represented in this synopsis and named after the files they access in the /proc pseudo filesystem: B<diskstats>, B<meminfo>, B<slabinfo>, B<stat> and B<vmstat>."
msgstr "Fem distinkta gränssnitt representeras i detta synopsis namnges efter filen de använder i pseudofilsystemet /proc: B<diskstats>, B<meminfo>, B<slabinfo>, B<stat> och B<vmstat>."

#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:34
#, no-wrap
msgid "#include E<lt>libproc2/B<named_interface>.hE<gt>\n"
msgstr "#include E<lt>libproc2/B<namngivet_gränssnitt>.hE<gt>\n"

#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:38
#, no-wrap
msgid ""
"intB< procps_new  > (struct info **I<info>);\n"
"intB< procps_ref  > (struct info  *I<info>);\n"
"intB< procps_unref> (struct info **I<info>);\n"
msgstr ""
"intB< procps_new  > (struct info **I<info>);\n"
"intB< procps_ref  > (struct info  *I<info>);\n"
"intB< procps_unref> (struct info **I<info>);\n"

#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:43
#, no-wrap
msgid ""
"struct result *B<procps_get> (\n"
"    struct info *I<info>,\n"
"[   const char *I<name>,      ]   B<diskstats> api only\n"
"    enum item I<item>);\n"
msgstr ""
"struct result *B<procps_get> (\n"
"    struct info *I<info>,\n"
"[   const char *I<namn>,      ]   endast B<diskstats>-api:et\n"
"    enum item I<post>);\n"

#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:49
#, no-wrap
msgid ""
"struct stack *B<procps_select> (\n"
"    struct info *I<info>,\n"
"[   const char *I<name>,      ]   B<diskstats> api only\n"
"    enum item *I<items>,\n"
"    int I<numitems>);\n"
msgstr ""
"struct stack *B<procps_select> (\n"
"    struct info *I<info>,\n"
"[   const char *I<namn>,      ]   endast B<diskstats>-api:et\n"
"    enum item *I<poster>,\n"
"    int I<postantal>);\n"

#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:55
#, no-wrap
msgid ""
"struct reaped *B<procps_reap> (\n"
"    struct info *I<info>,\n"
"[   enum reap_type I<what>,   ]   B<stat> api only\n"
"    enum item *I<items>,\n"
"    int I<numitems>);\n"
msgstr ""
"struct reaped *B<procps_reap> (\n"
"    struct info *I<info>,\n"
"[   enum reap_type I<vad>,   ]   endast B<stat>-api:et\n"
"    enum item *I<poster>,\n"
"    int I<postantal>);\n"

#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:62
#, no-wrap
msgid ""
"struct stack **B<procps_sort> (\n"
"    struct info *I<info>,\n"
"    struct stack *I<stacks>[],\n"
"    int I<numstacked>,\n"
"    enum item I<sortitem>,\n"
"    enum sort_order I<order>);\n"
msgstr ""
"struct stack **B<procps_sort> (\n"
"    struct info *I<info>,\n"
"    struct stack *I<stackar>[],\n"
"    int I<stackantal>,\n"
"    enum item I<sortpost>,\n"
"    enum sort_order I<ordning>);\n"

#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:69
msgid "The above functions and structures are generic but the specific B<named_interface> would also be part of any identifiers.  For example, `procps_new' would actually be `procps_B<meminfo>_new' and `info' would really be `B<diskstats>_info', etc."
msgstr "Ovanstående funktioner och poster är generella men det specifika B<namngivna_gränssnittet> skall också vara en del av alla identifierare. Till exempel, ”procps_new” skulle faktiskt vara ”procps_B<meminfo>_new” och \"info\" skulle faktiskt vara ”B<diskstats>_info”, etc."

#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:72
msgid "The same B<named_interface> is used in each header file name with an appended `.h' suffix."
msgstr "Samma B<namngivna_gränssnitt> används i varje huvudfilnamn med en ändelse .h tillagd."

#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:74
msgid "Link with I<-lproc2>."
msgstr "Länka med I<-lproc2>."

#. type: SH
#: ../man/procps.3:75
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "DESCRIPTION"
msgid "DESCRIPTION     "
msgstr "BESKRIVNING"

#. type: SS
#: ../man/procps.3:76
#, no-wrap
msgid "Overview"
msgstr "Översikt"

#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:82
msgid "Central to these interfaces is a simple `result' structure reflecting an `item' plus its value (in a union with standard C language types as members).  All `result' structures are automatically allocated and provided by the library."
msgstr "Centralt för dessa gränssnitt är en enkel ”resultat”-post so avspelgar ett ”element” plus dess värde (i en union med typer från standardspråket C som medlemmar). Alla ”resultat”-poster allokeras automatiskt och levereras av biblioteket."

#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:88
msgid "By specifying an array of `items', these structures can be organized as a `stack', potentially yielding many results with a single function call.  Thus, a `stack' can be viewed as a variable length record whose content and order is determined solely by the user."
msgstr "Genom att ange en vektor av ”element” kan dessa strukturer organiseras som en ”stack”, som potentiellt ger många resultat med ett enda funktionsanrop. Alltså kan en ”stack” ses som en post med variabel längd vars innehåll och ordning helt avgörs av användaren."

#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:93
msgid "As part of each interface there are two unique enumerators.  The `noop' and `extra' items exist to hold user values.  They are never set by the library, but the `extra' result will be zeroed with each library interaction."
msgstr "Som en del av varje gränssnitt finns det två unika uppräknare. Elementen ”noop” och ”extra” finns för att hålla användarvärden. De sätts aldrig av bilbioteket, men resultatet ”extra” kommer nollställas med varje biblioteksinteratkion."

#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:99
msgid "The B<named_interface> header file will be an essential document during user program development.  There you will find available items, their return type (the `result' struct member name) and the source for such values.  Additional enumerators and structures are also documented there."
msgstr "Huvudfilen B<namngivet_gränssnitt> kommer vara ett viktigt dokument under programutveckling. Där hittar man tillgängliga element, deras returtyper (medlemsnamn i posten ”resultat”) och källan för sådana värden. Ytterligare uppräknare och poster dokumenteras också där."

#. type: SS
#: ../man/procps.3:100
#, no-wrap
msgid "Usage"
msgstr "Användning"

#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:103
msgid "The following would be a typical sequence of calls to these interfaces."
msgstr "Följande skulle vara en typisk sekvens av anrop till dessa gränssnitt."

#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:108
#, no-wrap
msgid ""
"1. B<procps_new()>\n"
"2. B<procps_get()>, B<procps_select()> or B<procps_reap()>\n"
"3. B<procps_unref()>\n"
msgstr ""
"1. B<procps_new()>\n"
"2. B<procps_get()>, B<procps_select()> eller B<procps_reap()>\n"
"3. B<procps_unref()>\n"

#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:114
msgid "The B<get> function is used to retrieve a `result' structure for a single `item'.  Alternatively, a B<GET> macro is available when only the return value is of interest."
msgstr "Funktionen B<get> används för att hämta posten ”resultat” för ett visst ”element”. Alternativt är ett B<GET>-makro tillgängligt när endast returvärdet är intressant."

#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:117
msgid "The B<select> function can retrieve multiple `result' structures in a single `stack'."
msgstr "Funktionen B<select> kan hämta flera ”resultat”-poster i en enda ”stack”."

#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:123
msgid "For unpredictable variable outcomes, the B<diskstats>, B<slabinfo> and B<stat> interfaces export a B<reap> function.  It is used to retrieve multiple `stacks' each containing multiple `result' structures.  Optionally, a user may choose to B<sort> those results."
msgstr "För oförutsägbara variabla resultat exporterar gränssnitten B<diskstats>, B<slabinfo> och B<stat> en funktion B<reap>. Den används för att hämta multipla ”stackar” där var och en innehåller flera ”resultat”-poster. Om önskas kan en användare välja att B<sortera> dessa resultat."

#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:130
msgid "To exploit any `stack', and access individual `result' structures, a I<relative_enum> is required as shown in the B<VAL> macro defined in the header file.  Such values could be hard coded as: 0 through numitems-1.  However, this need is typically satisfied by creating your own enumerators corresponding to the order of the `items' array."
msgstr "För att använda någon ”stack”, och komma åt individuella ”resultat”-poster, krävs en I<relativ_uppräkning> som visas i makrot B<VAL> definierat i huvudfilen. Sådana värden skulle kunna hårdkodas som: 0 till antalelement-1. Dock uppfylls detta behov typiskt genom att skapa ens egna uppräknare motsvarande ordningen i vektorn av ”element”."

#. type: SS
#: ../man/procps.3:131
#, no-wrap
msgid "Caveats"
msgstr "Förbehåll"

#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:134
msgid "The B<new>, B<ref>, B<unref>, B<get> and B<select> functions are available in all five interfaces."
msgstr "Funktionerna B<new>, B<ref>, B<unref>, B<get> och B<select> är tillgängliga i alla fem gränssnitten."

#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:139
msgid "For the B<new> and B<unref> functions, the address of an I<info> struct pointer must be supplied.  With B<new> it must have been initialized to NULL.  With B<unref> it will be reset to NULL if the reference count reaches zero."
msgstr "För funktionerna B<new> och B<unref> måste adressen till en I<info>-postpekare ges.  Med B<new> måste den ha initierats till NULL.  Med B<unref> kommer den återställas till NULL om referensräknaren når noll."

#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:143
msgid "In the case of the B<diskstats> interface, a I<name> parameter on the B<get> and B<select> functions identifies a disk or partition name"
msgstr "Vad gäller gränssnittet B<diskstats> identifierar en parameter I<namn> till funktionerna B<get> och B<select> en disk eller ett partitionsnamn"

#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:147
msgid "For the B<stat> interface, a I<what> parameter on the B<reap> function identifies whether data for just CPUs or both CPUs and NUMA nodes is to be gathered."
msgstr "För gränssnittet B<stat> identifierar en I<vad>-parameter till funktionen B<reap> huruvida data för endast CPU:er eller både CPU:er och NUMA-noder skall samlas in."

#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:151
msgid "When using the B<sort> function, the parameters I<stacks> and I<numstacked> would normally be those returned in the `reaped' structure."
msgstr "När man använder funktionen B<sort> skall normalt parametrarna I<stackar> och I<stackantal> normalt vara de som returneras av posten ”reaped”."

#. type: SH
#: ../man/procps.3:152
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RETURVÄRDE"

#. type: SS
#: ../man/procps.3:153
#, no-wrap
msgid "Functions Returning an `int'"
msgstr "Funktioner som returnerar en ”int”"

#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:156
msgid "An error will be indicated by a negative number that is always the inverse of some well known errno.h value."
msgstr "Ett fel kommer indikera ett negativt tal som alltid är inversen av något känt värde från errno.h."

#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:160
msgid "Success is indicated by a zero return value.  However, the B<ref> and B<unref> functions return the current I<info> structure reference count."
msgstr "Lyckat resultat markeras med ett returvärde av noll. Dock returnerar funktionerna B<ref> och B<unref> det aktuella värdet på referensräknaren för I<info>-posten."

#. type: SS
#: ../man/procps.3:161
#, no-wrap
msgid "Functions Returning an `address'"
msgstr "Funktioner som returnerar en ”adress”"

#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:164
msgid "An error will be indicated by a NULL return pointer with the reason found in the formal errno value."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:166
msgid "Success is indicated by a pointer to the named structure."
msgstr ""

#. type: SH
#: ../man/procps.3:167
#, no-wrap
msgid "DEBUGGING"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:173
msgid "To aid in program development, there is a provision that can help ensure `result' member references agree with library expectations.  It assumes that a supplied macro in the header file is used to access the `result' value."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:176
msgid "This feature can be activated through either of the following methods and any discrepancies will be written to B<stderr>."
msgstr ""

#. type: IP
#: ../man/procps.3:177
#, no-wrap
msgid "1)"
msgstr "1)"

#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:180
msgid "Add CFLAGS='-DXTRA_PROCPS_DEBUG' to any other ./configure options employed."
msgstr ""

#. type: IP
#: ../man/procps.3:181
#, no-wrap
msgid "2)"
msgstr "2)"

#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:184
msgid "Add #include E<lt>procps/xtra-procps-debug.hE<gt> to any program I<after> the named interface includes."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:189
msgid "This verification feature incurs substantial overhead.  Therefore, it is important that it I<not> be activated for a production/release build."
msgstr ""

#. type: SH
#: ../man/procps.3:190
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO     "
msgstr "SE ÄVEN      "

#.  (C) Copyright 2020-2022 Jim Warner <james.warner@comcast.net>
#.  %%%LICENSE_START(LGPL_2.1+)
#.  This manual is free software; you can redistribute it and/or
#.  modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
#.  License as published by the Free Software Foundation; either
#.  version 2.1 of the License, or (at your option) any later version.
#.  This manual is distributed in the hope that it will be useful,
#.  but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#.  MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU
#.  Lesser General Public License for more details.
#.  You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
#.  License along with this library; if not, write to the Free Software
#.  Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA
#.  %%%LICENSE_END
#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:19
msgid "B<procps_misc>(3), B<procps_pids>(3), B<proc>(5)."
msgstr "B<procps_misc>(3), B<procps_pids>(3), B<proc>(5)."

#. type: TH
#: ../man/procps_pids.3:19
#, no-wrap
msgid "PROCPS_PIDS"
msgstr "PROCPS_PIDS"

#. type: TH
#: ../man/procps_pids.3:19
#, no-wrap
msgid "August 2022 "
msgstr ""

#. type: TH
#: ../man/procps_pids.3:19
#, no-wrap
msgid "libproc2 "
msgstr ""

#. type: SH
#: ../man/procps_pids.3:23
#, no-wrap
msgid "NAME      "
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:25
msgid "procps_pids - API to access process information in the /proc filesystem"
msgstr ""

#. type: SH
#: ../man/procps_pids.3:26
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS      "
msgstr "SYNOPSIS      "

#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:29
#, no-wrap
msgid "#include E<lt>libproc2/pids.hE<gt>\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:33
#, no-wrap
msgid ""
"intB< procps_pids_new  > (struct pids_info **I<info>, enum pids_item *I<items>, int I<numitems>);\n"
"intB< procps_pids_ref  > (struct pids_info  *I<info>);\n"
"intB< procps_pids_unref> (struct pids_info **I<info>);\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:38
#, no-wrap
msgid ""
"struct pids_stack *B<procps_pids_get> (\n"
"    struct pids_info *I<info>,\n"
"    enum pids_fetch_type I<which>);\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:42
#, no-wrap
msgid ""
"struct pids_fetch *B<procps_pids_reap> (\n"
"    struct pids_info *I<info>,\n"
"    enum pids_fetch_type I<which>);\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:48
#, no-wrap
msgid ""
"struct pids_fetch *B<procps_pids_select> (\n"
"    struct pids_info *I<info>,\n"
"    unsigned *I<these>,\n"
"    int I<numthese>,\n"
"    enum pids_select_type I<which>);\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:55
#, no-wrap
msgid ""
"struct pids_stack **B<procps_pids_sort> (\n"
"    struct pids_info *I<info>,\n"
"    struct pids_stack *I<stacks>[],\n"
"    int I<numstacked>,\n"
"    enum pids_item I<sortitem>,\n"
"    enum pids_sort_order I<order>);\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:60
#, no-wrap
msgid ""
"int B<procps_pids_reset> (\n"
"    struct pids_info *I<info>,\n"
"    enum pids_item *I<newitems>,\n"
"    int I<newnumitems>);\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:64
#, no-wrap
msgid ""
"struct pids_stack *B<fatal_proc_unmounted> (\n"
"    struct pids_info *I<info>,\n"
"    int I<return_self>);\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:68
msgid "Link with I<-lproc2>. "
msgstr ""

#. type: SH
#: ../man/procps_pids.3:69
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "DESCRIPTION"
msgid "DESCRIPTION      "
msgstr "BESKRIVNING"

#. type: SS
#: ../man/procps_pids.3:70
#, no-wrap
msgid "Overview "
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:76
msgid "Central to this interface is a simple `result' structure reflecting an `item' plus its value (in a union with standard C language types as members).  All `result' structures are automatically allocated and provided by the library."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:82
msgid "By specifying an array of `items', these structures can be organized as a `stack', potentially yielding many results with a single function call.  Thus, a `stack' can be viewed as a variable length record whose content and order is determined solely by the user. "
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:87
msgid "As part of this interface there are two unique enumerators.  The `noop' and `extra' items exist to hold user values.  They are never set by the library, but the `extra' result will be zeroed with each library interaction."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:93
msgid "The pids.h file will be an essential document during user program development.  There you will find available items, their return type (the `result' struct member name) and the source for such values.  Additional enumerators and structures are also documented there."
msgstr ""

#. type: SS
#: ../man/procps_pids.3:94
#, no-wrap
msgid "Usage "
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:97
msgid "The following would be a typical sequence of calls to this interface."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:103
#, no-wrap
msgid ""
"1. B<fatal_proc_unmounted()>\n"
"2. B<procps_pids_new()>\n"
"3. B<procps_pids_get()>, B<procps_pids_reap()> or B<procps_pids_select()>\n"
"4. B<procps_pids_unref()>\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:108
msgid "The B<get> function is an iterator for successive PIDs/TIDs, returning those `items' previously identified via B<new> or B<reset>."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:115
msgid "Two functions support unpredictable variable outcomes.  The B<reap> function gathers data for all processes while the B<select> function deals with specific PIDs or UIDs.  Both can return multiple `stacks' each containing multiple `result' structures.  Optionally, a user may choose to B<sort> such results"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:122
msgid "To exploit any `stack', and access individual `result' structures, a I<relative_enum> is required as shown in the B<VAL> macro defined in the header file.  Such values could be hard coded as: 0 through numitems-1.  However, this need is typically satisfied by creating your own enumerators corresponding to the order of the `items' array. "
msgstr ""

#. type: SS
#: ../man/procps_pids.3:123
#, no-wrap
msgid "Caveats "
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:130
msgid "The E<lt>pidsE<gt> API differs from others in that those items of interest must be provided at B<new> or B<reset> time, the latter being unique to this API.  If either the I<items> or I<numitems> parameter is zero at B<new> time, then B<reset> becomes mandatory before issuing any other call."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:135
msgid "For the B<new> and B<unref> functions, the address of an I<info> struct pointer must be supplied.  With B<new> it must have been initialized to NULL.  With B<unref> it will be reset to NULL if the reference count reaches zero. "
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:138
msgid "The B<get> and B<reap> functions use the I<which> parameter to specify whether just tasks or both tasks and threads are to be fetched."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:143
msgid "The B<select> function requires an array of PIDs or UIDs as I<these> along with I<numthese> to identify which processes are to be fetched.  This function then operates as a subset of B<reap>."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:147
msgid "When using the B<sort> function, the parameters I<stacks> and I<numstacked> would normally be those returned in the `pids_fetch' structure."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:155
msgid "Lastly, a B<fatal_proc_unmounted> function may be called before any other function to ensure that the /proc/ directory is mounted.  As such, the I<info> parameter would be NULL and the I<return_self> parameter zero.  If, however, some items are desired for the issuing program (a I<return_self> other than zero) then the B<new> call must precede it to identify the I<items> and obtain the required I<info> pointer."
msgstr ""

#. type: SH
#: ../man/procps_pids.3:156
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE "
msgstr ""

#. type: SS
#: ../man/procps_pids.3:157
#, no-wrap
msgid "Functions Returning an `int' "
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:160
msgid "An error will be indicated by a negative number that is always the inverse of some well known errno.h value. "
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:164
msgid "Success is indicated by a zero return value.  However, the B<ref> and B<unref> functions return the current I<info> structure reference count. "
msgstr ""

#. type: SS
#: ../man/procps_pids.3:165
#, no-wrap
msgid "Functions Returning an `address' "
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:168
msgid "An error will be indicated by a NULL return pointer with the reason found in the formal errno value. "
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:172
msgid "Success is indicated by a pointer to the named structure.  However, if one survives the B<fatal_proc_unmounted> call, NULL is always returned when I<return_self> is zero."
msgstr ""

#. type: SH
#: ../man/procps_pids.3:173
#, no-wrap
msgid "DEBUGGING "
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:176
msgid "To aid in program development, there are two procps-ng provisions that can be exploited."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:181
msgid "The first is a supplied file named `libproc.supp' which may be useful when developing a I<multi-threaded> application.  When used with the valgrind `--suppressions=' option, warnings associated with the procps library itself are avoided."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:185
msgid "Such warnings arise because the library handles heap based allocations in a thread-safe manner.  A I<single-threaded> application will not receive those warnings."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:190
msgid "The second provision can help ensure `result' member references agree with library expectations.  It assumes that a supplied macro in the header file is used to access the `result' value."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:193
msgid "This feature can be activated through either of the following methods and any discrepancies will be written to B<stderr>. "
msgstr ""

#. type: IP
#: ../man/procps_pids.3:194
#, no-wrap
msgid "1) "
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:197
msgid "Add CFLAGS='-DXTRA_PROCPS_DEBUG' to any other ./configure options your project may employ."
msgstr ""

#. type: IP
#: ../man/procps_pids.3:198
#, no-wrap
msgid "2) "
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:201
msgid "Add #include E<lt>procps/xtra-procps-debug.hE<gt> to any program I<after> the #include E<lt>procps/pids.hE<gt>."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:206
msgid "This verification feature incurs substantial overhead.  Therefore, it is important that it I<not> be activated for a production/release build. "
msgstr ""

#. type: SH
#: ../man/procps_pids.3:207
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
msgid "ENVIRONMENT VARIABLE(S)"
msgstr "MILJÖVARIABLER"

#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:209
msgid "The value set for the following is unimportant, just its presence."
msgstr ""

#. type: IP
#: ../man/procps_pids.3:210
#, no-wrap
msgid "LIBPROC_HIDE_KERNEL"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:214
msgid "This will hide kernel threads which would otherwise be returned with a B<procps_pids_get>, B<procps_pids_select> or B<procps_pids_reap> call."
msgstr ""

#. type: SH
#: ../man/procps_pids.3:215
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "SEE ALSO"
msgid "SEE ALSO      "
msgstr "SE ÄVEN"

#.  (C) Copyright 2020 Craig Small <csmall@dropbear.xyz>
#.  (C) Copyright 2021-2022 Jim Warner <james.warner@comcast.net>
#.  %%%LICENSE_START(LGPL_2.1+)
#.  This manual is free software; you can redistribute it and/or
#.  modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
#.  License as published by the Free Software Foundation; either
#.  version 2.1 of the License, or (at your option) any later version.
#.  This manual is distributed in the hope that it will be useful,
#.  but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#.  MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU
#.  Lesser General Public License for more details.
#.  You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
#.  License along with this library; if not, write to the Free Software
#.  Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA
#.  %%%LICENSE_END
#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:20
#, fuzzy
#| msgid "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
msgid "B<procps>(3), B<procps_misc>(3), B<proc>(5)."
msgstr "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."

#. type: TH
#: ../man/procps_misc.3:20
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "PROCPS_USERLEN"
msgid "PROCPS_MISC"
msgstr "PROCPS_USERLEN"

#. type: TH
#: ../man/procps_misc.3:20
#, no-wrap
msgid "August 2022  "
msgstr ""

#. type: TH
#: ../man/procps_misc.3:20
#, no-wrap
msgid "libproc2  "
msgstr ""

#. type: SH
#: ../man/procps_misc.3:24
#, no-wrap
msgid "NAME       "
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:26
msgid "procps_misc - API for miscellaneous information in the /proc filesystem"
msgstr ""

#. type: SH
#: ../man/procps_misc.3:26
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "SYNOPSIS"
msgid "SYNOPSIS       "
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:29
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>libproc2/misc.hE<gt>>\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:31
#, no-wrap
msgid "Platform Particulars\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:37
#, no-wrap
msgid ""
"long         B<procps_cpu_count> (void);\n"
"long         B<procps_hertz_get> (void);\n"
"unsigned int B<procps_pid_length> (void);\n"
"int          B<procps_linux_version> (void);\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:40
#, no-wrap
msgid "Runtime Particulars\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:46
#, no-wrap
msgid ""
"int  B< procps_loadavg> (double *I<av1>, double *I<av5>, double *I<av15>);\n"
"int  B< procps_uptime> (double *I<uptime_secs>, double *I<idle_secs>);\n"
"char *B<procps_uptime_sprint> (void);\n"
"char *B<procps_uptime_sprint_short> (void);\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:49
#, no-wrap
msgid "Namespace Particulars\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:54
#, no-wrap
msgid ""
"int       B<  procps_ns_get_id> (const char *I<name>);\n"
"const charB< *procps_ns_get_name> (int I<id>);\n"
"int       B<  procps_ns_read_pid> (int I<pid>, struct procps_ns *I<nsp>);\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:57
#, no-wrap
msgid "Link with I<-lproc2>.\n"
msgstr ""

#. type: SH
#: ../man/procps_misc.3:58
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "DESCRIPTION"
msgid "DESCRIPTION       "
msgstr "BESKRIVNING"

#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:63
msgid "B<procps_cpu_count>()  returns the number of CPUs that are currently online as B<sysconf(>I<_SC_NPROCESSORS_ONLY>B<)> or an assumed I<1>."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:69
msgid "B<procps_hertz_get>()  returns the number of clock ticks per second as B<sysconf(>I<_SC_CLK_TCK>B<)> or an assumed I<100>.  Dividing tics by this value yields seconds."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:74
msgid "B<procps_pid_length>()  returns the maximum string length for a PID on the system. For example, if the largest possible PID value on was 123, then the length would be 3. If the file I</proc/sys/kernel/pid_max> is unreadable, the value is assumed to be I<5>."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:83
msgid "B<procps_linux_version>()  returns the current Linux version as an encoded integer. On non-Linux systems that have an emulated proc filesystem this function returns the version of the Linux emulation instead.  The version consists of three positive integers representing the major, minor and patch levels.  The following macros are provided for encoding a given Linux version or separating out the components of the current version."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:86
msgid "LINUX_VERSION(\\ major\\ ,\\ minor\\ ,\\ patch\\ )"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:88
msgid "LINUX_VERSION_MAJOR(\\ ver\\ )"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:90
msgid "LINUX_VERSION_MINOR(\\ ver\\ )"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:92
msgid "LINUX_VERSION_PATCH(\\ ver\\ )"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:97
msgid "B<procps_loadavg>()  fetches the system load average and puts the 1, 5 and 15 minute averages into location(s) specified by any pointer which is not I<NULL>."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:102
msgid "B<procps_uptime>()  returns uptime and/or idle seconds into location(s) specified by any pointer which is not I<NULL>.  The B<sprint> varieties return a human-readable string in one of two forms."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:105
msgid "HH:MM:SS up HH:MM, # users, load average: 1, 5, 15 MM averages"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:107
msgid "up HH, MM"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:111
msgid "B<procps_ns_get_id>()  returns the integer id (enum namespace_type) of the namespace for the given namespace I<name>."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:114
msgid "B<procps_ns_get_name>()  returns the name of the namespace for the given I<id> (enum namespace_type)."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:119
msgid "B<procps_ns_read_pid>()  returns the inodes for the namespaces of the given process in the procps_ns structure pointed to by I<nsp>.  Those inodes will appear in the order proscribed by enum namespace_type."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:132
#, no-wrap
msgid ""
"enum namespace_type {\n"
"    PROCPS_NS_CGROUP,\n"
"    PROCPS_NS_IPC,\n"
"    PROCPS_NS_MNT,\n"
"    PROCPS_NS_NET,\n"
"    PROCPS_NS_PID,\n"
"    PROCPS_NS_TIME,\n"
"    PROCPS_NS_USER,\n"
"    PROCPS_NS_UTS\n"
"};\n"
msgstr ""

#. type: SH
#: ../man/procps_misc.3:136
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE  "
msgstr ""

#. type: SS
#: ../man/procps_misc.3:137
#, no-wrap
msgid "Functions Returning an `int' or `long'"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:140
msgid "An error will be indicated by a negative number that is always the inverse of some well known errno.h value.  "
msgstr ""

#. type: SS
#: ../man/procps_misc.3:141
#, no-wrap
msgid "Functions Returning an `address'  "
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:144
msgid "An error will be indicated by a NULL return pointer with the reason found in the formal errno value.  "
msgstr ""

#. type: SH
#: ../man/procps_misc.3:145
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "FILES"
msgid "FILES   "
msgstr "FILER"

#. type: TP
#: ../man/procps_misc.3:146
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "I</proc/slabinfo>"
msgid "I</proc/loadavg>"
msgstr "I</proc/slabinfo>"

#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:149
msgid "The raw values for load average."
msgstr ""

#. type: TP
#: ../man/procps_misc.3:149
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/osrelease>"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:152
msgid "Contains the release version of the Linux kernel or proc filesystem."
msgstr ""

#. type: TP
#: ../man/procps_misc.3:152
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "I</proc/sys>"
msgid "I</proc/sys/kernel/pid_max>"
msgstr "I</proc/sys>"

#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:155
msgid "Contains the value at which PIDs wrap around, one greater than the maximum PID value."
msgstr ""

#. type: TP
#: ../man/procps_misc.3:155
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "I</proc>"
msgid "I</proc/uptime>"
msgstr "I</proc>"

#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:158
msgid "The raw values for uptime and idle time."
msgstr ""

#. type: TP
#: ../man/procps_misc.3:158
#, no-wrap
msgid "I</proc/E<lt>PIDE<gt>/ns>"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:161
msgid "contains the set of namespaces for a particular B<PID>."
msgstr ""

#. type: SH
#: ../man/procps_misc.3:162
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "SEE ALSO"
msgid "SEE ALSO       "
msgstr "SE ÄVEN"

#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:165
#, fuzzy
#| msgid "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
msgid "B<procps>(3), B<procps_pids>(3), B<proc>(5)."
msgstr "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."

#~ msgid "2018-05-31"
#~ msgstr "2018-05-31"

#~ msgid "KILL"
#~ msgstr "KILL"

#~ msgid "2020-04-24"
#~ msgstr "2020-04-24"

#~ msgid "kill - send a signal to a process"
#~ msgstr "kill — skicka en signal till en process"

#~ msgid "B<kill> [options] E<lt>pidE<gt> [...]"
#~ msgstr "B<kill> [flaggor] E<lt>pidE<gt> […]"

#~ msgid "The default signal for kill is TERM.  Use B<-l> or B<-L> to list available signals.  Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0.  Alternate signals may be specified in three ways: B<-9>, B<-SIGKILL> or B<-KILL>.  Negative PID values may be used to choose whole process groups; see the PGID column in ps command output.  A PID of B<-1> is special; it indicates all processes except the kill process itself and init."
#~ msgstr "Standardsignalen för kill är TERM.  Använd B<-l> eller B<-L> för att lista tillgängliga signaler.  Särskilt användbara signaler inkluderar HUP, INT, KILL, STOP, CONT och 0.  Alternativa signaler kan anges på tre sätt: B<-9>, B<-SIGKILL> eller B<-KILL>.  Negativa PID-värden kan användas för att välja hela processgrupper; se kolumnen PGID i utdata från kommandot ps.  En PID på B<-1> är speciell; den indikerar alla processer utom kill-processen själv och init."

#~ msgid "B<E<lt>pidE<gt> [...]>"
#~ msgstr "B<E<lt>pidE<gt> […]>"

#~ msgid "Send signal to every E<lt>pidE<gt> listed."
#~ msgstr "Skicka signal till varje listad E<lt>pidE<gt>."

#~ msgid "B<-E<lt>signalE<gt>>"
#~ msgstr "B<-E<lt>signalE<gt>>"

#~ msgid "B<-s E<lt>signalE<gt>>"
#~ msgstr "B<-s E<lt>signalE<gt>>"

#~ msgid "B<--signal E<lt>signalE<gt>>"
#~ msgstr "B<--signal E<lt>signalE<gt>>"

#~ msgid "Specify the B<signal> to be sent.  The signal can be specified by using name or number.  The behavior of signals is explained in B<signal>(7)  manual page."
#~ msgstr "Ange den B<signal> som skall skickas.  Signalen kan anges genom att använda namn eller nummer.  Beteendet hos signaler beskrivs i manualsidan B<signal>(7)."

#~ msgid "B<-l>, B<--list> [I<signal>]"
#~ msgstr "B<-l>, B<--list> [I<signal>]"

#~ msgid "List signal names.  This option has optional argument, which will convert signal number to signal name, or other way round."
#~ msgstr "Lista signalnamn.  Denna flagga kan ta ett argument, vilket kommer konvertera signalnummer till signalnamn, eller vice versa."

#~ msgid "B<-L>,B<\\ --table>"
#~ msgstr "B<-L>,B<\\ --table>"

#~ msgid "List signal names in a nice table."
#~ msgstr "Lista signalnamn i en trevlig tabell."

#~ msgid "Your shell (command line interpreter) may have a built-in kill command.  You may need to run the command described here as /bin/kill to solve the conflict."
#~ msgstr "Ditt skal (kommandoradstolk) kan ha ett inbyggt kill-kommando.  Du kan behöva köra kommandot som beskrivs här som /bin/kill för att lösa upp konflikten."

#~ msgid "B<kill -9 -1>"
#~ msgstr "B<kill -9 -1>"

#~ msgid "Kill all processes you can kill."
#~ msgstr "Döda alla processer du kan döda."

#~ msgid "B<kill -l 11>"
#~ msgstr "B<kill -l 11>"

#~ msgid "Translate number 11 into a signal name."
#~ msgstr "Översätt nummer 11 till ett signalnamn."

#~ msgid "B<kill -L>"
#~ msgstr "B<kill -L>"

#~ msgid "List the available signal choices in a nice table."
#~ msgstr "Lista de tillgängliga signalvalen i en trevlig tabell."

#~ msgid "B<kill 123 543 2341 3453>"
#~ msgstr "B<kill 123 543 2341 3453>"

#~ msgid "Send the default signal, SIGTERM, to all those processes."
#~ msgstr "Skicka standardsignalen, SIGTERM, till alla dessa processer."

#~ msgid "B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), B<renice>(1), B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<skill>(1)"
#~ msgstr "B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), B<renice>(1), B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<skill>(1)"

#~ msgid "This command meets appropriate standards.  The B<-L> flag is Linux-specific."
#~ msgstr "Detta kommando följer tillämpliga standarder.  Flaggan B<-L> är Linux-specifik."

#~ msgid "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> wrote kill in 1999 to replace a bsdutils one that was not standards compliant.  The util-linux one might also work correctly."
#~ msgstr "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> skrev kill 1999 för att ersätta en version i bsdutils som inte följde standarder.  Versionen i util-linux kan också fungera korrekt."

#~ msgid "Please send bug reports to E<.MT procps@freelists.org> E<.ME>"
#~ msgstr ""
#~ "Skicka felrapporter till E<.MT procps@freelists.org> E<.ME>\n"
#~ "Skicka synpunkter på översättningen till E<.MT tp-sv@listor.tp-sv.se> E<.ME>"

#~ msgid "PIDOF"
#~ msgstr "PIDOF"

#~ msgid "2020-12-22"
#~ msgstr "2020-12-22"

#~ msgid "pidof -- find the process ID of a running program"
#~ msgstr "pidof — hitta process-ID för ett körande program"

#~ msgid "B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-q>] [B<-w>] [B<-x>] [B<-o> I<omitpid[,omitpid...]...>] [B<-S> I<separator>] B<program> [B<program...>]"
#~ msgstr "B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-q>] [B<-w>] [B<-x>] [B<-o> I<skippapid[,skippapid…]…>] [B<-S> I<separator>] B<program> [B<program…>]"

#~ msgid "B<Pidof> finds the process id's (pids) of the named programs. It prints those id's on the standard output."
#~ msgstr "B<Pidof> hittar process-id:t (pid:ar) för de namngivna programmen.  Det skriver ut dessa id:n till standard ut."

#~ msgid "-s"
#~ msgstr "-s"

#~ msgid "Single shot - this instructs the program to only return one I<pid>."
#~ msgstr "Enkelskott — detta instruerar programmet att endast returnera en I<pid>."

#~ msgid "-c"
#~ msgstr "-c"

#~ msgid "Only return process ids that are running with the same root directory.  This option is ignored for non-root users, as they will be unable to check the current root directory of processes they do not own."
#~ msgstr "Returnera endast process-id:n som kör med samma rotkatalog.  Denna flagga ignoreras för andra användare än root, eftersom de inte kommer kunna kontrollera den aktuella rotkatalogen för processer de inte äger."

#~ msgid "-q"
#~ msgstr "-q"

#~ msgid "Quiet mode, suppress any output and only sets the exit status accordingly."
#~ msgstr "Tyst läge, undertryck all utdata och sätt bara slutstatus."

#~ msgid "-w"
#~ msgstr "-w"

#~ msgid "Show also processes that do not have visible command line (e.g. kernel worker threads)."
#~ msgstr "Visa även processer som inte har en synlig kommandorad (t.ex. kärnarbetstrådar)."

#~ msgid "-x"
#~ msgstr "-x"

#~ msgid "Scripts too - this causes the program to also return process id's of shells running the named scripts."
#~ msgstr "Även skript — detta får programmet att även returnera process-id:n för skal som kör de namngivna skripten."

#~ msgid "-o I<omitpid>"
#~ msgstr "-o I<skippapid>"

#~ msgid "Tells I<pidof> to omit processes with that process id. The special pid B<%PPID> can be used to name the parent process of the I<pidof> program, in other words the calling shell or shell script."
#~ msgstr "Säger till I<pidof> att utesluta processer med det process-id:t.  Den speciella processen B<%PPID> kan användas för att namnge föräldraprocessen till I<pidof>-programmet, med andra ord det anropande skalet eller skalskriptet."

#~ msgid "-S I<separator>"
#~ msgstr "-S I<separator>"

#~ msgid "Use I<separator> as a separator put between pids. Used only when more than one pids are printed for the program.  The B<-d> option is an alias for this option for sysvinit B<pidof> compatibility."
#~ msgstr "Använd I<separator> som separator placerad mellan pid:er.  Använd endast när mer än en pid skrivs för programmet.  Flaggan B<-d> är ett alias för denna flagga för kompatibilitet med sysvinit:s B<pidof>."

#~ msgid "At least one program was found with the requested name."
#~ msgstr "Åtminstone ett program hittades med det begärda namnet."

#~ msgid "No program was found with the requested name."
#~ msgstr "Inget program hittades med det begärda namnet."

#~ msgid "When using the I<-x> option, B<pidof> only has a simple method for detecting scripts and will miss scripts that, for example, use env. This limitation is due to how the scripts look in the proc filesystem."
#~ msgstr "När flaggan I<-x> används har B<pidof> endast en enkel metod för att upptäcka skript och kommer missa skript som, till exempel, använder env.  Denna begränsning beror på hur skripten ser ut i proc-filsystemet."

#~ msgid "B<pgrep>(1), B<pkill>(1)"
#~ msgstr "B<pgrep>(1), B<pkill>(1)"

#~ msgid "Jaromir Capik E<lt>jcapik@redhat.comE<gt>"
#~ msgstr "Jaromír Cápíc E<lt>jcapik@redhat.comE<gt>"

#~ msgid "PWDX"
#~ msgstr "PWDX"

#~ msgid "pwdx - report current working directory of a process"
#~ msgstr "pwdx — rapportera aktuell katalog för en process"

#~ msgid "B<pwdx> [I<options>] I<pid> [...]"
#~ msgstr "B<pwdx> [I<flaggor>] I<pid> […]"

#~ msgid "Output version information and exit."
#~ msgstr "Skriv ut versionsinformation och avsluta."

#~ msgid "Output help screen and exit."
#~ msgstr "Skriv ut en hjälpskärm och avsluta."

#~ msgid "No standards apply, but B<pwdx> looks an awful lot like a SunOS command."
#~ msgstr "Inga standarder är tillämpliga, men B<pwdx> liknar väldigt mycket ett SunOS-kommando."

#~ msgid "E<.UR nmiell@gmail.com> Nicholas Miell E<.UE> wrote pwdx in 2004."
#~ msgstr "E<.UR nmiell@gmail.com> Nicholas Miell E<.UE> skrev pwdx 2004."

#~ msgid "SKILL"
#~ msgstr "SKILL"

#~ msgid "skill, snice - send a signal or report process status"
#~ msgstr "skill, snice — skicka en signal eller rapportera processtatus"

#~ msgid "B<skill> [I<signal>] [I<options>] I<expression>"
#~ msgstr "B<skill> [I<signal>] [I<flaggor>] I<uttryck>"

#~ msgid "B<snice> [I<new priority>] [I<options>] I<expression>"
#~ msgstr "B<snice> [I<ny prioritet>] [I<flaggor>] I<uttryck>"

#~ msgid "These tools are obsolete and unportable.  The command syntax is poorly defined.  Consider using the killall, pkill, and pgrep commands instead."
#~ msgstr "Dessa verktyg är föråldrade och oportabla.  Kommandosyntaxen är dåligt definierad.  Överväg att använda kommandona killall, pkill och pgrep istället."

#~ msgid "The default signal for skill is TERM.  Use -l or -L to list available signals.  Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0.  Alternate signals may be specified in three ways: -9 -SIGKILL -KILL."
#~ msgstr "Standardsignalen för skill är TERM.  Använd -l eller -L för att lista tillgängliga signaler.  Särskilt användbara signaler inkluderar HUP, INT, KILL, STOP, CONT och 0.  Alternativa signaler kan anges på tre sätt: -9 -SIGKILL -KILL."

#~ msgid "The default priority for snice is +4.  Priority numbers range from +20 (slowest) to -20 (fastest).  Negative priority numbers are restricted to administrative users."
#~ msgstr "Standardprioriteten för snice är +4.  Prioritetstal går från +20 (långsammast) till -20 (snabbast.  Negativa prioritetsvärden är begränsade till administrativa användare."

#~ msgid "B<-f>,B<\\ --fast>"
#~ msgstr "B<-f>,B<\\ --fast>"

#~ msgid "Fast mode.  This option has not been implemented."
#~ msgstr "Snabbt läge.  Denna flagga har inte implementerats."

#~ msgid "B<-i>,B<\\ --interactive>"
#~ msgstr "B<-i>,B<\\ --interactive>"

#~ msgid "Interactive use.  You will be asked to approve each action."
#~ msgstr "Interaktiv användning.  Du kommer få en fråga om att godkänna varje åtgärd."

#~ msgid "B<-l>,B<\\ --list>"
#~ msgstr "B<-l>,B<\\ --list>"

#~ msgid "List all signal names."
#~ msgstr "Lista alla signalnamn."

#~ msgid "List all signal names in a nice table."
#~ msgstr "Lista alla signalnamn i en trevlig tabell."

#~ msgid "B<-n>,B<\\ --no-action>"
#~ msgstr "B<-n>,B<\\ --no-action>"

#~ msgid "No action; perform a simulation of events that would occur but do not actually change the system."
#~ msgstr "Ingen åtgärd; utför en simulering av de händelser som skulle ske men gör ingen faktisk ändring av systemet."

#~ msgid "B<-v>,B<\\ --verbose>"
#~ msgstr "B<-v>,B<\\ --verbose>"

#~ msgid "Verbose; explain what is being done."
#~ msgstr "Utförlig; förklara vad som görs."

#~ msgid "B<-w>,B<\\ --warnings>"
#~ msgstr "B<-w>,B<\\ --warnings>"

#~ msgid "Enable warnings.  This option has not been implemented."
#~ msgstr "Aktivera varningar.  Denna flagga har inte implementerats."

#~ msgid "PROCESS SELECTION OPTIONS"
#~ msgstr "FLAGGOR FÖR VAL AV PROCESS"

#~ msgid "Selection criteria can be: terminal, user, pid, command.  The options below may be used to ensure correct interpretation."
#~ msgstr "Urvalskriterier kan vara: terminal, användare, pid, kommando.  Flaggorna nedan kan användas för att säkerställa rätt tolkning."

#~ msgid "B<-t>, B<--tty> I<tty>"
#~ msgstr "B<-t>, B<--tty> I<tty>"

#~ msgid "The next expression is a terminal (tty or pty)."
#~ msgstr "Nästa uttryck är en terminal (tty eller pty)."

#~ msgid "B<-u>, B<--user> I<user>"
#~ msgstr "B<-u>, B<--user> I<användare>"

#~ msgid "The next expression is a username."
#~ msgstr "Nästa uttryck är ett användarnamn."

#~ msgid "B<-p>, B<--pid> I<pid>"
#~ msgstr "B<-p>, B<--pid> I<pid>"

#~ msgid "The next expression is a process ID number."
#~ msgstr "Nästa uttryck är ett process-ID-nummer."

#~ msgid "B<-c>, B<--command> I<command>"
#~ msgstr "B<-c>, B<--command> I<kommando>"

#~ msgid "The next expression is a command name."
#~ msgstr "Nästa uttryck är ett kommandonamn."

#~ msgid "Match the processes that belong to the same namespace as pid."
#~ msgstr "Matcha processerna som tillhör samma namnrymd som pid."

#~ msgid "B<--nslist >I<ns\\/>,\\,I<...\\/>"
#~ msgstr "B<--nslist >I<ns\\/>,\\,I<…\\/>"

#~ msgid "list which namespaces will be considered for the --ns option.  Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, uts."
#~ msgstr "lista vilka namnrymder som övervägs för flaggan --ns.  Tillgängliga namnrymder: ipc, mnt, net, pid, user, uts."

#~ msgid "SIGNALS"
#~ msgstr "SIGNALER"

#~ msgid "The behavior of signals is explained in B<signal>(7)  manual page."
#~ msgstr "Beteendet hos signaler förklaras i manualsidan B<signal>(7)."

#~ msgid "B<snice -c seti -c crack +7>"
#~ msgstr "B<snice -c seti -c crack +7>"

#~ msgid "Slow down seti and crack commands."
#~ msgstr "Sakta ner kommandona seti och crack."

#~ msgid "B<skill -KILL -t /dev/pts/*>"
#~ msgstr "B<skill -KILL -t /dev/pts/*>"

#~ msgid "Kill users on PTY devices."
#~ msgstr "Döda användare på PTY-enheter."

#~ msgid "B<skill -STOP -u viro -u lm -u davem>"
#~ msgstr "B<skill -STOP -u viro -u lm -u davem>"

#~ msgid "Stop three users."
#~ msgstr "Stoppa tre användare."

#~ msgid "B<kill>(1), B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), B<renice>(1), B<signal>(7)"
#~ msgstr "B<kill>(1), B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), B<renice>(1), B<signal>(7)"

#~ msgid "No standards apply."
#~ msgstr "Inga standarder är tillämpliga."

#~ msgid "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> wrote skill and snice in 1999 as a replacement for a non-free version."
#~ msgstr "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> skrev skill och snice 1999 som en ersättning för en ofri version."

#~ msgid "SLABTOP"
#~ msgstr "SLABTOP"

#~ msgid "June 2011"
#~ msgstr "Juni 2011"

#~ msgid "slabtop - display kernel slab cache information in real time"
#~ msgstr "slabtop — visa information om kärnans skivcache i realtid"

#~ msgid "B<slabtop> [I<options>]"
#~ msgstr "B<slabtop> [I<flaggor>]"

#~ msgid "B<slabtop> displays detailed kernel slab cache information in real time.  It displays a listing of the top caches sorted by one of the listed sort criteria.  It also displays a statistics header filled with slab layer information."
#~ msgstr "B<slabtop> visar detaljerad information om kärnans skiv-cache i realtid.  Det visar en lista över toppskivorna sorterade efter en av de listade sorteringskriterierna.  Det visar också ett huvud med statistisk information om skivnivåer."

#~ msgid "Normal invocation of B<slabtop> does not require any options.  The behavior, however, can be fine-tuned by specifying one or more of the following flags:"
#~ msgstr "Normalt anrop av B<slabtop> kräver inte några flaggor.  Beteendet kan dock finjusteras genom att ange en eller flera av följande flaggor:"

#~ msgid "B<-d>, B<--delay>=I<N>"
#~ msgstr "B<-d>, B<--delay>=I<N>"

#~ msgid "Refresh the display every I<n> in seconds.  By default, B<slabtop> refreshes the display every three seconds.  To exit the program, hit B<q.>"
#~ msgstr "Uppdatera visningen var I<n>:e sekund.  Som standard uppdaterar B<slabtop> visningen var tredje sekund.  För att avsluta programmet, tryck B<q>."

#~ msgid "B<-s>, B<--sort>=I<S>"
#~ msgstr "B<-s>, B<--sort>=I<S>"

#~ msgid "Sort by I<S>, where I<S> is one of the sort criteria."
#~ msgstr "Sortera efter I<S>, där I<S> är ett av sorteringskriterierna."

#~ msgid "B<-o>, B<--once>"
#~ msgstr "B<-o>, B<--once>"

#~ msgid "Display the output once and then exit."
#~ msgstr "Visa utdata en gång och avsluta sedan."

#~ msgid "Display usage information and exit."
#~ msgstr "Visa användningsinformation och avsluta."

#~ msgid "SORT CRITERIA"
#~ msgstr "SORTERINGSKRITERIER"

#~ msgid "The following are valid sort criteria used to sort the individual slab caches and thereby determine what are the \"top\" slab caches to display.  The default sort criteria is to sort by the number of objects (\"o\")."
#~ msgstr "Följande är giltiga sorteringskriterier som används för att sortera de enskilda skiv-cacharna och därigenom avgöra vilka ”topp”-skiv-cacharna som visas skall vara.  Standardsorteringskriteriet är att sortera efter antal objekt (”o”)."

#~ msgid "The sort criteria can also be changed while B<slabtop> is running by pressing the associated character."
#~ msgstr "Sorteringskriteriet kan även ändras medan B<slabtop> kör genom att trycka den tillhörande bokstaven."

#~ msgid "B<character>"
#~ msgstr "B<tecken>"

#~ msgid "B<description>"
#~ msgstr "B<beskrivning>"

#~ msgid "B<header>"
#~ msgstr "B<huvud>"

#~ msgid "a"
#~ msgstr "a"

#~ msgid "number of active objects"
#~ msgstr "antal aktiva objekt"

#~ msgid "ACTIVE"
#~ msgstr "AKTIVT"

#~ msgid "b"
#~ msgstr "b"

#~ msgid "objects per slab"
#~ msgstr "objekt per skiva"

#~ msgid "OBJ/SLAB"
#~ msgstr "OBJ/SKIVA"

#~ msgid "c"
#~ msgstr "c"

#~ msgid "cache size"
#~ msgstr "cachestorlek"

#~ msgid "CACHE SIZE"
#~ msgstr "CACHESTORLEK"

#~ msgid "l"
#~ msgstr "l"

#~ msgid "number of slabs"
#~ msgstr "antal skivor"

#~ msgid "SLABS"
#~ msgstr "SKIVOR"

#~ msgid "v"
#~ msgstr "v"

#~ msgid "number of active slabs"
#~ msgstr "antal aktiva skivor"

#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "saknas"

#~ msgid "n"
#~ msgstr "n"

#~ msgid "name"
#~ msgstr "namn"

#~ msgid "NAME\\:"
#~ msgstr "NAMN\\:"

#~ msgid "o"
#~ msgstr "o"

#~ msgid "number of objects"
#~ msgstr "antal objekt"

#~ msgid "OBJS"
#~ msgstr "OBJ"

#~ msgid "p"
#~ msgstr "p"

#~ msgid "pages per slab"
#~ msgstr "sidor per skiva"

#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"

#~ msgid "object size"
#~ msgstr "objektstorlek"

#~ msgid "OBJ SIZE"
#~ msgstr "OBJ-STRL"

#~ msgid "u"
#~ msgstr "u"

#~ msgid "cache utilization"
#~ msgstr "cacheanvändning"

#~ msgid "USE"
#~ msgstr "ANV"

#~ msgid "COMMANDS"
#~ msgstr "KOMMANDON"

#~ msgid "B<slabtop> accepts keyboard commands from the user during use.  The following are supported.  In the case of letters, both cases are accepted."
#~ msgstr "B<slabtop> tar emot tangentbordskommandon från användaren under körning.  Följande stödjs.  Vad gäller bokstäver tas både versaler och gemener emot."

#~ msgid "Each of the valid sort characters are also accepted, to change the sort routine. See the section B<SORT CRITERIA>."
#~ msgstr "Var och en av de giltiga sorteringskriterierna tas också emot, för att ändra sorteringsrutinen.  Se avsnittet B<SORTERINGSKRITERIER>."

#~ msgid "B<E<lt>SPACEBARE<gt>>"
#~ msgstr "B<E<lt>MELLANSLAGE<gt>>"

#~ msgid "Refresh the screen."
#~ msgstr "Uppdatera skärmen."

#~ msgid "B<Q>"
#~ msgstr "B<Q>"

#~ msgid "Quit the program."
#~ msgstr "Avsluta programmet."

#~ msgid "slab information"
#~ msgstr "skivinformation"

#~ msgid "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)"
#~ msgstr "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)"

#~ msgid "Currently, B<slabtop> requires a 2.4 or later kernel (specifically, a version 1.1 or later I</proc/slabinfo>).  Kernel 2.2 should be supported in the future."
#~ msgstr "För närvarande kräver B<slabtop> en kärna 2.4 eller senare (specifikt, version 1.1 eller senare av I</proc/slabinfo>).  Kärna 2.2 bör stödjas i framtiden."

#~ msgid "The B<slabtop> statistic header is tracking how many bytes of slabs are being used and is not a measure of physical memory.  The 'Slab' field in the /proc/meminfo file is tracking information about used slab physical memory."
#~ msgstr "Statistikhuvudet i B<slabtop> följer hur många byte av skivor som används och är inte ett mått på fysiskt minne.  Fältet ”Slab” i filen /proc/meminfo följer information om skivors använda fysiska minne."

#~ msgid "Written by Chris Rivera and Robert Love."
#~ msgstr "Skrivet av Chris Rivera och Robert Love."

#~ msgid "B<slabtop> was inspired by Martin Bligh's perl script, B<vmtop>."
#~ msgstr "B<slabtop> inspirerades av Martin Blighs perl-skript B<vmtop>."

#~ msgid "SYSCTL"
#~ msgstr "SYSCTL"

#~ msgid "2020-02-27"
#~ msgstr "2020-02-27"

#~ msgid "sysctl - configure kernel parameters at runtime"
#~ msgstr "sysctl — konfigurera kärnparametrar under gång"

#~ msgid "B<sysctl> [I<options>] [I<variable>[B<=>I<value>]] [...]"
#~ msgstr "B<sysctl> [I<flaggor>] [I<variabel>[B<=>I<värde>]] […]"

#~ msgid "B<sysctl -p> [I<file> or I<regexp>] [...]"
#~ msgstr "B<sysctl -p> [I<fil> eller I<reguttr>] […]"

#~ msgid "B<sysctl> is used to modify kernel parameters at runtime.  The parameters available are those listed under /proc/sys/.  Procfs is required for B<sysctl> support in Linux.  You can use B<sysctl> to both read and write sysctl data."
#~ msgstr "B<sysctl> används för att ändra kärnparametrar under gång.  De tillgängliga parametrarna är de som listas under /proc/sys/.  Procfs krävs för att stödja B<sysctl> i Linux.  Du kan använda B<sysctl> både för att läsa och skriva sysctl-data."

#~ msgid "PARAMETERS"
#~ msgstr "PARAMETRAR"

#~ msgid "I<variable>"
#~ msgstr "I<variabel>"

#~ msgid "The name of a key to read from.  An example is kernel.ostype.  The '/' separator is also accepted in place of a '.'."
#~ msgstr "Namnet på en nyckel att läsa ifrån.  Ett exempel är kernel.ostype.  Separatorn ”/” godkänns också istället för en ”.”."

#~ msgid "I<variable>=I<value>"
#~ msgstr "I<variabel>=I<värde>"

#~ msgid "To set a key, use the form I<variable>=I<value> where I<variable> is the key and I<value> is the value to set it to.  If the value contains quotes or characters which are parsed by the shell, you may need to enclose the value in double quotes."
#~ msgstr "För att sätta en nyckel, använd formen I<variabel>=I<värde> där I<variabel> är nyckeln och I<värde> är värdet att sätta den till.  Om värdet innehåller citationstecken eller tecken som tolkas av skalet kan du behöva omge värdet med citationstecken."

#~ msgid "B<-n>, B<--values>"
#~ msgstr "B<-n>, B<--values>"

#~ msgid "Use this option to disable printing of the key name when printing values."
#~ msgstr "Använd denna flagga för att slå av utskrift av nyckelnamnet när värden skrivs."

#~ msgid "B<-e>, B<--ignore>"
#~ msgstr "B<-e>, B<--ignore>"

#~ msgid "Use this option to ignore errors about unknown keys."
#~ msgstr "Använd denna flagga för att ignorera fel för okända nycklar."

#~ msgid "B<-N>, B<--names>"
#~ msgstr "B<-N>, B<--names>"

#~ msgid "Use this option to only print the names.  It may be useful with shells that have programmable completion."
#~ msgstr "Använd denna flagga för att bara skriva namnen.  Det kan vara användbart med skal som har programmerbar komplettering."

#~ msgid "Use this option to not display the values set to stdout."
#~ msgstr "Använd denna flagga för att inte visa värdena som sätts på standard ut."

#~ msgid "B<-w>, B<--write>"
#~ msgstr "B<-w>, B<--write>"

#~ msgid "Use this option when all arguments prescribe a key to be set."
#~ msgstr "Använd denna flagga när alla argument föreskriver att en nyckel skall sättas."

#~ msgid "B<-p>[I<FILE>], B<--load>[=I<FILE>]"
#~ msgstr "B<-p>[I<FIL>], B<--load>[=I<FIL>]"

#~ msgid "Load in sysctl settings from the file specified or /etc/sysctl.conf if none given.  Specifying - as filename means reading data from standard input.  Using this option will mean arguments to B<sysctl> are files, which are read in the order they are specified.  The file argument may be specified as regular expression."
#~ msgstr "Läs in sysctl-inställningar från filen som anges eller /etc/sysctl.conf om ingen anges.  Att ange - som ett filnamn betyder att läsa data från standard in.  Användning av denna flagga kommer betyda att argument till B<sysctl> är filer, vilka läses i den ordning de anges.  Filargumentet kan anges som ett reguljärt uttryck."

#~ msgid "B<-a>, B<--all>"
#~ msgstr "B<-a>, B<--all>"

#~ msgid "Display all values currently available."
#~ msgstr "Visa alla värden som för närvarande är tillgängliga."

#~ msgid "B<--deprecated>"
#~ msgstr "B<--deprecated>"

#~ msgid "Include deprecated parameters to B<--all> values listing."
#~ msgstr "Inkludera utgående parametrar i värdelistningen med B<--all>."

#~ msgid "B<-b>, B<--binary>"
#~ msgstr "B<-b>, B<--binary>"

#~ msgid "Print value without new line."
#~ msgstr "Skriv värdet utan nyrad."

#~ msgid "B<--system>"
#~ msgstr "B<--system>"

#~ msgid "Load settings from all system configuration files. Files are read from directories in the following list in given order from top to bottom.  Once a file of a given filename is loaded, any file of the same name in subsequent directories is ignored."
#~ msgstr "Läs in inställningar från alla systemkonfigurationsfiler.  Filer läses från kataloger i följande lista i den givna ordningen uppifrån och ner.  När en fil med ett givet namn är inläst ignoreras eventuella filer med samma namn i följande kataloger."

#~ msgid "/etc/sysctl.d/*.conf"
#~ msgstr "/etc/sysctl.d/*.conf"

#~ msgid "/run/sysctl.d/*.conf"
#~ msgstr "/run/sysctl.d/*.conf"

#~ msgid "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf"
#~ msgstr "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf"

#~ msgid "/usr/lib/sysctl.d/*.conf"
#~ msgstr "/usr/lib/sysctl.d/*.conf"

#~ msgid "/lib/sysctl.d/*.conf"
#~ msgstr "/lib/sysctl.d/*.conf"

#~ msgid "/etc/sysctl.conf"
#~ msgstr "/etc/sysctl.conf"

#~ msgid "B<-r>, B<--pattern> I<pattern>"
#~ msgstr "B<-r>, B<--pattern> I<mönster>"

#~ msgid "Only apply settings that match I<pattern>.  The I<pattern> uses extended regular expression syntax."
#~ msgstr "Verkställ endast inställningar som matchar I<mönster>.  I<Mönstret> använder syntaxen för utökade reguljära uttryck."

#~ msgid "B<-A>"
#~ msgstr "B<-A>"

#~ msgid "Alias of B<-a>"
#~ msgstr "Alias för B<-a>"

#~ msgid "B<-d>"
#~ msgstr "B<-d>"

#~ msgid "Alias of B<-h>"
#~ msgstr "Alias för B<-h>"

#~ msgid "B<-f>"
#~ msgstr "B<-f>"

#~ msgid "Alias of B<-p>"
#~ msgstr "Alias för B<-p>"

#~ msgid "B<-o>"
#~ msgstr "B<-o>"

#~ msgid "Does nothing, exists for BSD compatibility."
#~ msgstr "Gör ingenting, finns för kompatibilitet med BSD."

#~ msgid "B<-x>"
#~ msgstr "B<-x>"

#~ msgid "/sbin/sysctl -a"
#~ msgstr "/sbin/sysctl -a"

#~ msgid "/sbin/sysctl -n kernel.hostname"
#~ msgstr "/sbin/sysctl -n kernel.hostname"

#~ msgid "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\""
#~ msgstr "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\""

#~ msgid "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf"
#~ msgstr "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf"

#~ msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward"
#~ msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward"

#~ msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward$"
#~ msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward$"

#~ msgid "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'"
#~ msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'"

#~ msgid "/sbin/sysctl --system --pattern '^net.ipv6'"
#~ msgstr "/sbin/sysctl --system --pattern '^net.ipv6'"

#~ msgid "DEPRECATED PARAMETERS"
#~ msgstr "FÖRÅLDRADE PARAMETRAR"

#~ msgid "The B<base_reachable_time> and B<retrans_time> are deprecated.  The B<sysctl> command does not allow changing values of these parameters.  Users who insist to use deprecated kernel interfaces should push values to /proc file system by other means.  For example:"
#~ msgstr "B<base_reachable_time> och B<retrans_time> är föråldrade. Kommandot B<sysctl> tillåter inte ändring av dessa parametrar.  Användare som insisterar på att använda föråldrade kärngränssnitt får trycka värdet till filsystemet /proc på annat sätt.  Till exempel:"

#~ msgid "echo 256 E<gt> /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time"
#~ msgstr "echo 256 E<gt> /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time"

#~ msgid "I</etc/sysctl.d/*.conf>"
#~ msgstr "I</etc/sysctl.d/*.conf>"

#~ msgid "I</run/sysctl.d/*.conf>"
#~ msgstr "I</run/sysctl.d/*.conf>"

#~ msgid "I</usr/local/lib/sysctl.d/*.conf>"
#~ msgstr "I</usr/local/lib/sysctl.d/*.conf>"

#~ msgid "I</usr/lib/sysctl.d/*.conf>"
#~ msgstr "I</usr/lib/sysctl.d/*.conf>"

#~ msgid "I</lib/sysctl.d/*.conf>"
#~ msgstr "I</lib/sysctl.d/*.conf>"

#~ msgid "I</etc/sysctl.conf>"
#~ msgstr "I</etc/sysctl.conf>"

#~ msgid "B<sysctl.conf>(5)  B<regex>(7)"
#~ msgstr "B<sysctl.conf>(5)  B<regex>(7)"

#~ msgid "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>"
#~ msgstr "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>"

#~ msgid "SYSCTL.CONF"
#~ msgstr "SYSCTL.CONF"

#~ msgid "File Formats"
#~ msgstr "Filformat"

#~ msgid "sysctl.conf - sysctl preload/configuration file"
#~ msgstr "sysctl.conf — förinställnings-/konfigurationsfil till sysctl"

#~ msgid "B<sysctl.conf> is a simple file containing sysctl values to be read in and set by B<sysctl>.  The syntax is simply as follows:"
#~ msgstr "B<sysctl.conf> är en enkel fil som innehåller sysctl-värden att läsas in och sättas av B<sysctl>.  Syntaxen är som följer:"

#~ msgid ""
#~ "# comment\n"
#~ "; comment\n"
#~ msgstr ""
#~ "# kommentar\n"
#~ "; kommentar\n"

#~ msgid "token = value\n"
#~ msgstr "symbol = värde\n"

#~ msgid "Note that blank lines are ignored, and whitespace before and after a token or value is ignored, although a value can contain whitespace within.  Lines which begin with a I<#> or I<;> are considered comments and ignored."
#~ msgstr "Observera att tomma rader ignoreras, och blanktecken före och efter en symbol eller ett värde ignoreras, även om ett värde kan innehålla blanktecken inuti.  Rader som börjar med en B<#> eller ett B<;> betraktas som kommentarer och ignoreras."

#~ msgid "If a line begins with a single -, any attempts to set the value that fail will be ignored."
#~ msgstr "Om en rad börjar med ett ensamt - kommer alla misslyckade försök att sätta värdet ignoreras."

#~ msgid "As the B</etc/sysctl.conf> file is used to override default kernel parameter values, only a small number of parameters is predefined in the file.  Use I</sbin/sysctl\\ -a> or follow B<sysctl>(8)  to list all possible parameters. The description of individual parameters can be found in the kernel documentation."
#~ msgstr "Eftersom filen B</etc/sysctl.conf> används för att åsidosätta standardvärden på kärnparametrar är endast ett litet antal parametrar fördefinierade i filen.  Använd I</sbin/sysctl\\ -a> eller följ B<sysctl>(8) för att lista alla möjliga parametrar.  Beskrivningen av enskilda parametrar finns i kärnans dokumentation."

#~ msgid "EXAMPLE"
#~ msgstr "EXEMPEL"

#~ msgid ""
#~ "# sysctl.conf sample\n"
#~ "#\n"
#~ "  kernel.domainname = example.com\n"
#~ "; this one has a space which will be written to the sysctl!\n"
#~ "  kernel.modprobe = /sbin/mod probe\n"
#~ msgstr ""
#~ "# sysctl.conf-exempel\n"
#~ "#\n"
#~ "  kernel.domainname = example.com\n"
#~ "; detta värde har ett mellanslag som kommer att skrivas av sysctl!\n"
#~ "  kernel.modprobe = /sbin/mod probe\n"

#~ msgid "The paths where B<sysctl> preload files usually exist.  See also B<sysctl> option I<--system>."
#~ msgstr "Sökvägarna där förinställningsfiler till B<sysctl> normalt finns.  Se även flaggan I<--system> till B<sysctl>."

#~ msgid "B<sysctl>(8)"
#~ msgstr "B<sysctl>(8)"

#~ msgid "TLOAD"
#~ msgstr "TLOAD"

#~ msgid "tload - graphic representation of system load average"
#~ msgstr "tload — grafisk representation av systemets genomsnittslast"

#~ msgid "B<tload> [I<options>] [I<tty>]"
#~ msgstr "B<tload> [I<flaggor>] [I<tty>]"

#~ msgid "B<tload> prints a graph of the current system load average to the specified I<tty> (or the tty of the B<tload> process if none is specified)."
#~ msgstr "B<tload> skriver ut en graf över systemets aktuella genomsnittslast på den angivna I<tty>n (eller B<tload>-processens tty om ingen anges)."

#~ msgid "B<-s>, B<--scale> I<number>"
#~ msgstr "B<-s>, B<--scale> I<antal>"

#~ msgid "The scale option allows a vertical scale to be specified for the display (in characters between graph ticks); thus, a smaller value represents a larger scale, and vice versa."
#~ msgstr "Flaggan scale gör att en vertikal skala kan anges för visning (i antal tecken mellan steg i grafen); alltså representerar ett mindre värde en större skala och vice versa."

#~ msgid "B<-d>, B<--delay> I<seconds>"
#~ msgstr "B<-d>, B<--delay> I<sekunder>"

#~ msgid "The delay sets the delay between graph updates in I<seconds>."
#~ msgstr "Fördröjningen anger väntetiden mellan uppdateringar av grafen i I<sekunder>."

#~ msgid "Display this help text."
#~ msgstr "Visa denna hjälptext."

#~ msgid "I</proc/loadavg> load average information"
#~ msgstr "I</proc/loadavg> information om genomsnittslast"

#~ msgid "B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<w>(1)"
#~ msgstr "B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<w>(1)"

#~ msgid "The B<-d>I< delay> option sets the time argument for an B<alarm>(2); if -d 0 is specified, the alarm is set to 0, which will never send the B<SIGALRM> and update the display."
#~ msgstr "Flaggan B<-d>I< fördröjning> anger tidsargumentet för ett anrop av B<alarm>(2); om -d 0 anges är larmet satt till 0, vilket aldrig kommer skicka någon B<SIGALRM> och uppdatera visningen."

#~ msgid "Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE , and> E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>"
#~ msgstr "Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE och> E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>"

#~ msgid "W"
#~ msgstr "W"

#~ msgid "w - Show who is logged on and what they are doing."
#~ msgstr "w — Visa vem som är inloggad och vad de gör."

#~ msgid "B<w> [I<options>] I<user> [...]"
#~ msgstr "B<w> [I<flaggor>] I<användare> […]"

#~ msgid "B<w> displays information about the users currently on the machine, and their processes.  The header shows, in this order, the current time, how long the system has been running, how many users are currently logged on, and the system load averages for the past 1, 5, and 15 minutes."
#~ msgstr "B<w> visar information om de användare som för närvarande är inloggade på maskinen, och deras processer.  Huvudet visar, i denna ordning, aktuell tid, hur länge systemet har kört, hur många användare som för närvarande är inloggade och systemets lastgenomsnitt de senaste 1, 5 och 15 minuterna."

#~ msgid "The following entries are displayed for each user: login name, the tty name, the remote host, login time, idle time, JCPU, PCPU, and the command line of their current process."
#~ msgstr "Följande poster visas för varje användare: inloggningsnamn, tty-namnet, fjärrvärden, inloggningstid, inaktiv tid, JCPU, PCPU och kommandoraden för deras aktuella process."

#~ msgid "The JCPU time is the time used by all processes attached to the tty.  It does not include past background jobs, but does include currently running background jobs."
#~ msgstr "JCPU-tiden är tiden som använts av alla processer kopplade till tty:n.  Det inkluderar inte tidigare bakgrundsjobb, men det inkluderar de för närvarande körande bakgrundsjobben."

#~ msgid "The PCPU time is the time used by the current process, named in the \"what\" field."
#~ msgstr "PCPU-tiden är tiden som används av den aktuella processen, med namnet i ”vad”-fältet."

#~ msgid "COMMAND-LINE OPTIONS"
#~ msgstr "KOMMANDORADSFLAGGOR"

#~ msgid "B<-h>, B<--no-header>"
#~ msgstr "B<-h>, B<--no-header>"

#~ msgid "Don't print the header."
#~ msgstr "Skriv inte ut huvudet."

#~ msgid "B<-u>, B<--no-current>"
#~ msgstr "B<-u>, B<--no-current>"

#~ msgid "Ignores the username while figuring out the current process and cpu times.  To demonstrate this, do a B<su> and do a B<w> and a B<w -u>."
#~ msgstr "Ignorerar användarnamnet när programmet listar ut den aktuella processen och cpu-tider. För att demonstrera detta, gör B<su> och gör B<w> och B<w -u>."

#~ msgid "B<-s>, B<--short>"
#~ msgstr "B<-s>, B<--short>"

#~ msgid "Use the short format.  Don't print the login time, JCPU or PCPU times."
#~ msgstr "Använd kort format.  Skriv inte ut inloggningstid, JCPU- eller PCPU-tider."

#~ msgid "B<-f>, B<--from>"
#~ msgstr "B<-f>, B<--from>"

#~ msgid "Toggle printing the B<from> (remote hostname) field.  The default as released is for the B<from> field to not be printed, although your system administrator or distribution maintainer may have compiled a version in which the B<from> field is shown by default."
#~ msgstr "Växla utskriften av fältet B<från> (fjärrvärdsnamn).  Standard i utgåvan är att fältet B<från> inte visas, men din systemadministratör eller distributionsansvarige kan ha kompilerat en version i vilken fältet B<från> visas som standard."

#~ msgid "B<-i>, B<--ip-addr>"
#~ msgstr "B<-i>, B<--ip-addr>"

#~ msgid "Display IP address instead of hostname for B<from> field."
#~ msgstr "Visa IP-adress istället för värdnamn i fältet B<från>."

#~ msgid "B<-o>, B<--old-style>"
#~ msgstr "B<-o>, B<--old-style>"

#~ msgid "Old style output.  Prints blank space for idle times less than one minute."
#~ msgstr "Gammaldags utmatning.  Skriver mellanslag för inaktiva tider mindre än en minut."

#~ msgid "B<user >"
#~ msgstr "B<användare >"

#~ msgid "Show information about the specified user only."
#~ msgstr "Visa endast information om den angivna användaren."

#~ msgid "ENVIRONMENT"
#~ msgstr "MILJÖ"

#~ msgid "Override the default width of the username column.  Defaults to 8."
#~ msgstr "Åsidosätt standardbredden på kolumnen för användarnamn.  Standard är 8."

#~ msgid "PROCPS_FROMLEN"
#~ msgstr "PROCPS_FROMLEN"

#~ msgid "Override the default width of the from column.  Defaults to 16."
#~ msgstr "Åsidosätt standardbredden på kolumnen från.  Standard är 16."

#~ msgid "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<utmp>(5), B<who>(1)"
#~ msgstr "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<utmp>(5), B<who>(1)"

#~ msgid "B<w> was re-written almost entirely by Charles Blake, based on the version by E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> and E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE>"
#~ msgstr "B<w> skrevs om nästan fullständigt av Charles Blake, baserat på versionen av E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> och E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE>"

#~ msgid "WATCH"
#~ msgstr "WATCH"

#~ msgid "2020-12-06"
#~ msgstr "2020-12-06"

#~ msgid "watch - execute a program periodically, showing output fullscreen"
#~ msgstr "watch — kör ett program periodiskt och visa utdata i helskärm"

#~ msgid "B<watch> [I<options>] I<command>"
#~ msgstr "B<watch> [I<flaggor>] I<kommando>"

#~ msgid "B<watch> runs I<command> repeatedly, displaying its output and errors (the first screenfull).  This allows you to watch the program output change over time.  By default, I<command> is run every 2 seconds and B<watch> will run until interrupted."
#~ msgstr "B<watch> kör I<kommando> upprepade gånger, och visar dess utmatning och fel (den första skärmen).  Detta gör att du kan se programmets utdata ändras över tiden.  Som standard körs I<kommando> varannan sekund och B<watch> körs tills det avbryts."

#~ msgid "B<-d>, B<--differences>[=I<permanent>]"
#~ msgstr "B<-d>, B<--differences>[=I<permanent>]"

#~ msgid "Highlight the differences between successive updates. If the optional I<permanent> argument is specified then B<watch> will show all changes since the first iteration."
#~ msgstr "Markera skillnaderna mellan påföljande uppdateringar. Om det valfria argumentet I<permanent> anges kommer B<watch> visa alla ändringar sedan den första iterationen."

#~ msgid "B<-n>, B<--interval> I<seconds>"
#~ msgstr "B<-n>, B<--interval> I<sekunder>"

#~ msgid "Specify update interval.  The command will not allow quicker than 0.1 second interval, in which the smaller values are converted. Both '.' and ',' work for any locales. The WATCH_INTERVAL environment can be used to persistently set a non-default interval (following the same rules and formatting)."
#~ msgstr "Ange uppdateringsintervall. Kommandot kommer inte tillåta snabbare uppdateringar än 0,1 sekunders intervall, då mindre värden kommer konverteras. Både ”.” och ”,” fungerar för alla lokaler. Miljövariabeln WATCH_INTERVAL kan användas för att sätta ett bestående annat intervall än standard (och följer samma regler och formatering)."

#~ msgid "B<-p>, B<--precise>"
#~ msgstr "B<-p>, B<--precise>"

#~ msgid "Make B<watch> attempt to run I<command> every B<--interval> I<seconds>.  Try it with B<ntptime> (if present) and notice how the fractional seconds stays (nearly) the same, as opposed to normal mode where they continuously increase."
#~ msgstr "Gör att B<watch> försöker köra I<kommando> var B<--interval> I<sekund>.  Prova det med B<ntptime> (om tillgängligt) och notera hur delarna av sekunden är (nästan) desamma, till skillnad mot det normala läget då de ökar kontinuerligt."

#~ msgid "Turn off the header showing the interval, command, and current time at the top of the display, as well as the following blank line."
#~ msgstr "Slå av huvudet som visar intervallet, kommandot och aktuell tid längst upp på skärmen, liksom den följande tomma raden."

#~ msgid "B<-b>, B<--beep>"
#~ msgstr "B<-b>, B<--beep>"

#~ msgid "Beep if command has a non-zero exit."
#~ msgstr "Pip om kommandot har en slutstatus skild från noll."

#~ msgid "B<-e>, B<--errexit>"
#~ msgstr "B<-e>, B<--errexit>"

#~ msgid "Freeze updates on command error, and exit after a key press."
#~ msgstr "Frys uppdateringar vid kommandofel, och avsluta efter en tangenttryckning."

#~ msgid "B<-g>, B<--chgexit>"
#~ msgstr "B<-g>, B<--chgexit>"

#~ msgid "Exit when the output of I<command> changes."
#~ msgstr "Avsluta när utdata från I<kommando> ändras."

#~ msgid "B<-c>, B<--color>"
#~ msgstr "B<-c>, B<--color>"

#~ msgid "Interpret ANSI color and style sequences."
#~ msgstr "Tolka ANSI:s färg- och stilsekvenser."

#~ msgid "B<-x>, B<--exec>"
#~ msgstr "B<-x>, B<--exec>"

#~ msgid "Pass I<command> to B<exec>(2)  instead of B<sh -c> which reduces the need to use extra quoting to get the desired effect."
#~ msgstr "Skicka I<kommando> till B<exec>(2) istället för B<sh -c> vilket reducerar behovet av extra citationstecken för att få den önskade effekten."

#~ msgid "B<-w>, B<--no-linewrap>"
#~ msgstr "B<-w>, B<--no-linewrap>"

#~ msgid "Turn off line wrapping. Long lines will be truncated instead of wrapped to the next line."
#~ msgstr "Slå av radbrytning. Långa rader kommer huggas av istället för att brytas till nästa rad."

#~ msgid "B<-v>, B<--version>"
#~ msgstr "B<-v>, B<--version>"

#~ msgid "Various failures."
#~ msgstr "Diverse fel."

#~ msgid "B<2>"
#~ msgstr "B<2>"

#~ msgid "Forking the process to watch failed."
#~ msgstr "Att grena av processen att övervaka misslyckades."

#~ msgid "B<3>"
#~ msgstr "B<3>"

#~ msgid "Replacing child process stdout with write side pipe failed."
#~ msgstr "Att ersätta en barnprocess standard ut med skrivsidan av ett rör misslyckades."

#~ msgid "B<4>"
#~ msgstr "B<4>"

#~ msgid "Command execution failed."
#~ msgstr "Kommandokörningen misslyckades."

#~ msgid "B<5>"
#~ msgstr "B<5>"

#~ msgid "Closing child process write pipe failed."
#~ msgstr "Att stänga barnprocessens skrivrör misslyckades."

#~ msgid "B<7>"
#~ msgstr "B<7>"

#~ msgid "IPC pipe creation failed."
#~ msgstr "Att skapa ett IPC-rör misslyckades."

#~ msgid "B<8>"
#~ msgstr "B<8>"

#~ msgid "Getting child process return value with B<waitpid>(2)  failed, or command exited up on error."
#~ msgstr "Att få reda på barnprocessens returvärde med B<waitpid>(2) misslyckades, eller kommandot gav upp vid ett fel."

#~ msgid "B<other>"
#~ msgstr "B<övriga>"

#~ msgid "The watch will propagate command exit status as child exit status."
#~ msgstr "Watch kommer skicka vidare kommandots slutstatus som barnets slutstatus."

#~ msgid "The behaviour of B<watch> is affected by the following environment variables."
#~ msgstr "Beteendet hos B<watch> påverkas av följande miljövariabler."

#~ msgid "B<WATCH_INTERVAL>"
#~ msgstr "B<WATCH_INTERVAL>"

#~ msgid "Update interval, follows the same rules as the B<--interval> command line option."
#~ msgstr "Uppdateringsintervall, följer samma regler som kommandoradsflaggan B<--interval>."

#~ msgid "POSIX option processing is used (i.e., option processing stops at the first non-option argument).  This means that flags after I<command> don't get interpreted by B<watch> itself."
#~ msgstr "POSIX flagghantering används (d.v.s., flaggbearbetning slutar vid det första argumentet som inte är en flagga).  Detta betyder att flaggor efter I<kommando> inte tolkas av B<watch> självt."

#~ msgid "Upon terminal resize, the screen will not be correctly repainted until the next scheduled update.  All B<--differences> highlighting is lost on that update as well."
#~ msgstr "När storleken på terminalen ändras kommer inte skärmen ritas om korrekt förrän nästa schemalagda uppdatering.  All markering med B<--differences> går också förlorade vid den uppdateringen."

#~ msgid "Non-printing characters are stripped from program output.  Use B<cat -v> as part of the command pipeline if you want to see them."
#~ msgstr "Icke skrivbara tecken tas bort från programs utdata.  Använd B<cat -v> som en del av kommandoröret om du vill se dem."

#~ msgid "Combining Characters that are supposed to display on the character at the last column on the screen may display one column early, or they may not display at all."
#~ msgstr "Kombinerande tecken som är tänkta att visas som tecknet i sista kolumnen på skärmen kan komma att visas en kolumn för tidigt, eller kan komma att inte visas alls."

#~ msgid "Combining Characters never count as different in B<--differences> mode.  Only the base character counts."
#~ msgstr "Kombinerande tecken räknas aldrig som olika i läget B<--differences>.  Endast grundtecknet räknas."

#~ msgid "Blank lines directly after a line which ends in the last column do not display."
#~ msgstr "Tomma rader direkt efter en rad som slutar i sista kolumnen visas inte."

#~ msgid "B<--precise> mode doesn't yet have advanced temporal distortion technology to compensate for a I<command> that takes more than B<--interval> I<seconds> to execute.  B<watch> also can get into a state where it rapid-fires as many executions of I<command> as it can to catch up from a previous executions running longer than B<--interval> (for example, B<netstat> taking ages on a DNS lookup)."
#~ msgstr "Läget B<--precise> har inte ännu avancerad temporal distorsionsteknik för att kompensera för ett I<kommando> som tar mer än B<--intervall> I<sekunder> att köra.  B<watch> kan också hamna i ett läge där det i snabb följd kör så många exekveringar det kan av I<kommando> för att komma ifatt efter en tidigare körning som varit längre än B<--interval> (till exempel om B<netstat> tar evigheter för att göra en DNS-uppslagning)."

#~ msgid "To watch for mail, you might do"
#~ msgstr "För att titta efter post skulle du kunna göra"

#~ msgid "watch -n 60 from"
#~ msgstr "watch -n 60 from"

#~ msgid "To watch the contents of a directory change, you could use"
#~ msgstr "För att se innehållet i en katalog ändras kan du använda"

#~ msgid "watch -d ls -l"
#~ msgstr "watch -d ls -l"

#~ msgid "If you're only interested in files owned by user joe, you might use"
#~ msgstr "Om du bara är intresserad av filer som ägs av användaren kalle skulle du kunna använda"

#~ msgid "watch -d 'ls -l | fgrep joe'"
#~ msgstr "watch -d 'ls -l | fgrep kalle'"

#~ msgid "To see the effects of quoting, try these out"
#~ msgstr "För att se effekterna av att citera, prova dessa"

#~ msgid "watch echo $$"
#~ msgstr "watch echo $$"

#~ msgid "watch echo '$$'"
#~ msgstr "watch echo '$$'"

#~ msgid "watch echo \"'\"'$$'\"'\""
#~ msgstr "watch echo \"'\"'$$'\"'\""

#~ msgid "To see the effect of precision time keeping, try adding B<-p> to"
#~ msgstr "För att se effekten av att hålla tiden med precision, prova att lägga till B<-p> till"

#~ msgid "watch -n 10 sleep 1"
#~ msgstr "watch -n 10 sleep 1"

#~ msgid "You can watch for your administrator to install the latest kernel with"
#~ msgstr "Du kan se om din administratör installerar den senaste kärnan med"

#~ msgid "watch uname -r"
#~ msgstr "watch uname -r"

#~ msgid "(Note that B<-p> isn't guaranteed to work across reboots, especially in the face of B<ntpdate> (if present) or other bootup time-changing mechanisms)"
#~ msgstr "(Observera att B<-p> inte är garanterat att fungera över en omstart, särskilt med hänsyn till B<ntpdate> eller andra mekanismer som ändrar tiden under uppstart)"

#~ msgid "PS"
#~ msgstr "PS"

#~ msgid "ps - report a snapshot of the current processes."
#~ msgstr "ps — rapportera en ögonblicksbild av de körande processerna."

#~ msgid "B<ps> [\\,I<options\\/>]"
#~ msgstr "B<ps> [\\,I<options\\/>]"

#~ msgid "B<ps> displays information about a selection of the active processes.  If you want a repetitive update of the selection and the displayed information, use B<top> instead."
#~ msgstr "B<ps> visar information om ett urval av de aktiva processerna. Om du vill ha en upprepad uppdatering av urvalet och den visade informationen, använd B<top> istället."

#~ msgid "This version of B<ps> accepts several kinds of options:"
#~ msgstr "Denna version av B<ps> accepterar flera olika sorters flaggor:"

#~ msgid "UNIX options, which may be grouped and must be preceded by a dash."
#~ msgstr "UNIX-flaggor, som kan grupperas och måste föregås av ett bindestreck."

#~ msgid "BSD options, which may be grouped and must not be used with a dash."
#~ msgstr "BSD-flaggor, som kan grupperas och inte får föregås av ett bindestreck."

#~ msgid "GNU long options, which are preceded by two dashes."
#~ msgstr "GNU långa flaggor, vilka föregås av två bindestreck."

#~ msgid "Options of different types may be freely mixed, but conflicts can appear.  There are some synonymous options, which are functionally identical, due to the many standards and B<ps> implementations that this B<ps> is compatible with."
#~ msgstr "Flaggor av olika typer får blandas fritt, men konflikter kan förekomma. Det finns några synonyma flaggor, vars funktionalitet är identisk, på grund av de många standarder och B<ps>-implementationer som denna B<ps> är kompatibel med."

#~ msgid "Note that B<ps -aux> is distinct from B<ps\\ aux>.  The POSIX and UNIX standards require that B<ps\\ -aux> print all processes owned by a user named I<x>, as well as printing all processes that would be selected by the B<-a> option.  If the user named I<x> does not exist, this B<ps> may interpret the command as B<ps\\ aux> instead and print a warning.  This behavior is intended to aid in transitioning old scripts and habits.  It is fragile, subject to change, and thus should not be relied upon."
#~ msgstr "Observera att B<ps -aux> är skilt från B<ps\\ aux>. POSIX- och UNIX-standarderna kräver att B<ps\\ -aux> skriver ut alla processer som ägs av en användare med namnet I<x>, såväl som att den skriver ut alla processer som skulle ha valts med flaggan B<-a>. Om användaren med namnet I<x> inte finns kan  denna B<ps> tolka kommandot som B<ps\\ aux> istället och skriva en varning. Detta beteende är avsett att hjälpa till i övergången från gamla skript och vanor. Det är bräckligt, kan komma och ändras, och alltså inget man bör lita på."

#~ msgid "By default, B<ps> selects all processes with the same effective user ID (euid=EUID) as the current user and associated with the same terminal as the invoker.  It displays the process ID (pid=PID), the terminal associated with the process (tname=TTY), the cumulated CPU time in [DD-]hh:mm:ss format (time=TIME), and the executable name (ucmd=CMD).  Output is unsorted by default."
#~ msgstr "Som standard väljer B<ps> alla processer med samma effektiva användar-ID (euid=EUID) som den aktiva användaren och associerade med samma terminal som anroparen. Den visar process-ID (pid=PID), terminalen som är associerad med processen (tname=TTY), den ackumulerade CPU-tiden i formatet [DD-]hh:mm:ss (time=TIME) och det körbara namnet (ucmd=CMD). Utdata är osorterat som standard."

#~ msgid "The use of BSD-style options will add process state (stat=STAT) to the default display and show the command args (args=COMMAND) instead of the executable name.  You can override this with the B<PS_FORMAT> environment variable.  The use of BSD-style options will also change the process selection to include processes on other terminals (TTYs) that are owned by you; alternately, this may be described as setting the selection to be the set of all processes filtered to exclude processes owned by other users or not on a terminal.  These effects are not considered when options are described as being \"identical\" below, so B<-M> will be considered identical to B<Z> and so on."
#~ msgstr "Användningen av flaggor i BSD-stil lägger till processtatus (stat=STAT) till standardvisningen och visar kommandoradsargument (args=COMMAND) istället för den körbaras namn. Du kan åsidosätta detta med miljövariablen B<PS_FORMAT>. Användingen av flaggor i BSD-stil ändrar också processvalet till att inkludera processer på andra terminaler (TTY:er) som ägs av dig; alternativt kan detta beskrivas som att sätta urvalet till att vara mängden av alla processer filtrerad för att utesluta processer som ägs av andra användare eller inte hör till en terminal. Dessa effekter beaktas inte när flaggor beskrivs som varandes ”identiska” nedan, så B<-M> kommer betraktas som identiskt med B<Z> och så vidare."

#~ msgid "Except as described below, process selection options are additive.  The default selection is discarded, and then the selected processes are added to the set of processes to be displayed.  A process will thus be shown if it meets any of the given selection criteria."
#~ msgstr "Förutom som det beskrivs nedan är processvalsflaggor additativa. Standardurvalet kastas och sedan lägs de valda processerna till till mängden processer som skall visas. En process kommer alltså visas om den uppfyller något av de angivna urvalskriterierna."

#~ msgid "To see every process on the system using standard syntax:"
#~ msgstr "För att se alla processer på systemet använd standardsyntaxen:"

#~ msgid "B<ps\\ -e>"
#~ msgstr "B<ps\\ -e>"

#~ msgid "B<ps\\ -ef>"
#~ msgstr "B<ps\\ -ef>"

#~ msgid "B<ps\\ -eF>"
#~ msgstr "B<ps\\ -eF>"

#~ msgid "B<ps\\ -ely>"
#~ msgstr "B<ps\\ -ely>"

#~ msgid "To see every process on the system using BSD syntax:"
#~ msgstr "För att se alla processer på systemed med BSD-syntax:"

#~ msgid "B<ps\\ ax>"
#~ msgstr "B<ps\\ ax>"

#~ msgid "B<ps\\ axu>"
#~ msgstr "B<ps\\ axu>"

#~ msgid "To print a process tree:"
#~ msgstr "För att skriva ut ett processträd:"

#~ msgid "B<ps\\ -ejH>"
#~ msgstr "B<ps\\ -ejH>"

#~ msgid "B<ps\\ axjf>"
#~ msgstr "B<ps\\ axjf>"

#~ msgid "To get info about threads:"
#~ msgstr "För att fi information om trådar:"

#~ msgid "B<ps\\ -eLf>"
#~ msgstr "B<ps\\ -eLf>"

#~ msgid "B<ps\\ axms>"
#~ msgstr "B<ps\\ axms>"

#~ msgid "To get security info:"
#~ msgstr "För att få säkerhetsinformation:"

#~ msgid "B<ps\\ -eo euser,ruser,suser,fuser,f,comm,label>"
#~ msgstr "B<ps\\ -eo euser,ruser,suser,fuser,f,comm,label>"

#~ msgid "B<ps\\ axZ>"
#~ msgstr "B<ps\\ axZ>"

#~ msgid "B<ps\\ -eM>"
#~ msgstr "B<ps\\ -eM>"

#~ msgid "To see every process running as root (real\\ &\\ effective\\ ID) in user format:"
#~ msgstr "För att se alla processer som kör som root (verkligt & effektivt ID) i användarformat:"

#~ msgid "B<ps\\ -U\\ root\\ -u\\ root\\ u>"
#~ msgstr "B<ps\\ -U\\ root\\ -u\\ root\\ u>"

#~ msgid "To see every process with a user-defined format:"
#~ msgstr "För att se alla processer med ett användardefinierat format:"

#~ msgid "B<ps\\ -eo\\ pid,tid,class,rtprio,ni,pri,psr,pcpu,stat,wchan:14,comm>"
#~ msgstr "B<ps\\ -eo\\ pid,tid,class,rtprio,ni,pri,psr,pcpu,stat,wchan:14,comm>"

#~ msgid "B<ps\\ axo\\ stat,euid,ruid,tty,tpgid,sess,pgrp,ppid,pid,pcpu,comm>"
#~ msgstr "B<ps\\ axo\\ stat,euid,ruid,tty,tpgid,sess,pgrp,ppid,pid,pcpu,comm>"

#~ msgid "B<ps\\ -Ao\\ pid,tt,user,fname,tmout,f,wchan>"
#~ msgstr "B<ps\\ -Ao\\ pid,tt,user,fname,tmout,f,wchan>"

#~ msgid "Print only the process IDs of syslogd:"
#~ msgstr "Skriv endast ut process-ID:n för syslogd:"

#~ msgid "B<ps\\ -C\\ syslogd\\ -o\\ pid=>"
#~ msgstr "B<ps\\ -C\\ syslogd\\ -o\\ pid=>"

#~ msgid "Print only the name of PID 42:"
#~ msgstr "Skriv endast namnet på PID 42:"

#~ msgid "B<ps\\ -q\\ 42\\ -o\\ comm=>"
#~ msgstr "B<ps\\ -q\\ 42\\ -o\\ comm=>"

#~ msgid "SIMPLE PROCESS SELECTION"
#~ msgstr "ENKLA VAL AV PROCESS"

#~ msgid "B<a>"
#~ msgstr "B<a>"

#~ msgid "Lift the BSD-style \"only yourself\" restriction, which is imposed upon the set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are used or when the B<ps> personality setting is BSD-like.  The set of processes selected in this manner is in addition to the set of processes selected by other means.  An alternate description is that this option causes B<ps> to list all processes with a terminal (tty), or to list all processes when used together with the B<x> option."
#~ msgstr "Lyft begränsningen ”endast dig själv” med BSD-stil, vilken läggs på mängden av alla processer när några flaggor i BSD-stil (utan ”-”) används eller när personlighetsinställningen för B<ps> är BSD-lik. Mängden processer som väljs på detta sätt är utöver mängden processer som väljs på andra sätt. Ett annat sätt att beskriva detta är att denna flagga får B<ps> att lista alla processer med en terminal (tty) eller att lista alla processer när de används tillsammans med flaggan B<x>."

#~ msgid "Select all processes.  Identical to B<-e>."
#~ msgstr "Välj alla processer. Identiskt med B<-e>."

#~ msgid "B<-a>"
#~ msgstr "B<-a>"

#~ msgid "Select all processes except both session leaders (see I<getsid>(2))  and processes not associated with a terminal."
#~ msgstr "Välj alla processer utom både sessionsledare (se I<getsid>(2)) och processer som inte är associerade med någon terminal."

#~ msgid "Select all processes except session leaders."
#~ msgstr "Välj alla processer utom sessionsledare."

#~ msgid "B<--deselect>"
#~ msgstr "B<--deselect>"

#~ msgid "Select all processes except those that fulfill the specified conditions (negates the selection).  Identical to B<-N>."
#~ msgstr "Välj alla processer utom de som möter de angivna villkoren (negerar valet). Identiskt med B<-N>."

#~ msgid "B<-e>"
#~ msgstr "B<-e>"

#~ msgid "Select all processes.  Identical to B<-A>."
#~ msgstr "Välj alla processer. Identiskt med B<-A>."

#~ msgid "B<g>"
#~ msgstr "B<g>"

#~ msgid "Really all, even session leaders.  This flag is obsolete and may be discontinued in a future release.  It is normally implied by the B<a> flag, and is only useful when operating in the sunos4 personality."
#~ msgstr "Verkligen alla, även sessionsledare. Denna flagga är föråldrar och kan försvinna i en framtida utgåva. Den impliceras normalt av flaggan B<a> och är endast användbar på operativsystem i personligheten sunos4."

#~ msgid "B<-N>"
#~ msgstr "B<-N>"

#~ msgid "Select all processes except those that fulfill the specified conditions (negates the selection).  Identical to B<--deselect>."
#~ msgstr "Välj alla processer utom de som möter de angivna villkoren (negerar valet). Identiskt med B<--deselect>."

#~ msgid "B<T>"
#~ msgstr "B<T>"

#~ msgid "Select all processes associated with this terminal.  Identical to the B<t> option without any argument."
#~ msgstr "Välj alla processer associerade med denna terminal. Identiskt med flaggan B<t> utan något argument."

#~ msgid "B<r>"
#~ msgstr "B<r>"

#~ msgid "Restrict the selection to only running processes."
#~ msgstr "Begränsa urvalet till endast körande processer."

#~ msgid "B<x>"
#~ msgstr "B<x>"

#~ msgid "Lift the BSD-style \"must have a tty\" restriction, which is imposed upon the set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are used or when the B<ps> personality setting is BSD-like.  The set of processes selected in this manner is in addition to the set of processes selected by other means.  An alternate description is that this option causes B<ps> to list all processes owned by you (same EUID as B<ps>), or to list all processes when used together with the B<a> option."
#~ msgstr "Lyft begränsningen ”måste ha en ttty” med BSD-stil, vilken läggs på mängden av alla processer när några flaggor i BSD-stil (utan ”-”) används eller när personlighetsinställningen för B<ps> är BSD-lik. Mängden processer som väljs på detta sätt är utöver mängden processer som väljs på andra sätt. Ett annat sätt att beskriva detta är att denna flagga får B<ps> att lista alla processer som ägs av dig (samma EAID som B<ps>) eller att lista alla processer när de används tillsammans med flaggan B<a>."

#~ msgid "PROCESS SELECTION BY LIST"
#~ msgstr "VAL AV PROCESS MED LISTA"

#~ msgid "These options accept a single argument in the form of a blank-separated or comma-separated list.  They can be used multiple times.  For example: B<ps\\ -p\\ \"1\\ 2\"\\ -p\\ 3,4>"
#~ msgstr "Dessa flaggor tar ett ensamt argument på formen av en mellanslagsseparerad eller kommaseparerad lista. De kan användas flera gånger. Till exempel: B<ps\\ -p\\ \"1\\ 2\"\\ -p\\ 3,4>"

#~ msgid "-I<123>"
#~ msgstr "-I<123>"

#~ msgid "Identical to B<--pid\\ >I<123>."
#~ msgstr "Identiskt med B<--pid\\ >I<123>."

#~ msgid "I<123>"
#~ msgstr "I<123>"

#~ msgid "B<-C>I<\\ cmdlist>"
#~ msgstr "B<-C>I<\\ kmdlista>"

#~ msgid "Select by command name.  This selects the processes whose executable name is given in I<cmdlist>.  NOTE: The command name is not the same as the command line. Previous versions of procps and the kernel truncated this command name to 15 characters. This limitation is no longer present in both. If you depended on matching only 15 characters, you may no longer get a match."
#~ msgstr "Välj via kommandonamn. Detta väljer processerna vars körbara namn är givet i I<kmdlista>. OBS: kommandonamnet är inte samma som kommandoraden. Tidigare verisoner av procps och kärnan högg av detta kommandonamn till 15 tecken. Denna begränsning är inte längre kvar i båda. Om du var beroende av att matcha endast 15 tecken kanske du inte längre får en matchning."

#~ msgid "B<-G>I<\\ grplist>"
#~ msgstr "B<-G>I<\\ grplista>"

#~ msgid "Select by real group ID (RGID) or name.  This selects the processes whose real group name or ID is in the I<grplist> list.  The real group ID identifies the group of the user who created the process, see I<getgid>(2)."
#~ msgstr "Välj via verkligt grupp-ID (VGID) eller -namn. Detta väljer processer vars verkliga gruppnamn eller -ID finns i listan I<grplista>. Det verkliga grupp-ID:t identifierar gruppen för användare som skapade processen, se I<getgid>(2)."

#~ msgid "B<-g>I<\\ grplist>"
#~ msgstr "B<-g>I<\\ grplista>"

#~ msgid "Select by session OR by effective group name.  Selection by session is specified by many standards, but selection by effective group is the logical behavior that several other operating systems use.  This B<ps> will select by session when the list is completely numeric (as sessions are).  Group ID numbers will work only when some group names are also specified.  See the B<-s> and B<--group> options."
#~ msgstr "Välj via sessions- ELLER effektivt gruppnamn. Val via session anges av många standarder, men val enligt effektiv grupp är det logiska beteendet som flera andra operativsystem använder. Denna B<ps> kommer välja via session när listan är helt numerisk (som sessioner är). Grupp-ID-nummer kommer fungera endast när några gruppnamn också anges. Se flaggorna B<-s> och B<--group>."

#~ msgid "B<--Group>I<\\ grplist>"
#~ msgstr "B<--Group>I<\\ grplista>"

#~ msgid "Select by real group ID (RGID) or name.  Identical to B<-G>."
#~ msgstr "Välj via verkligt grupp-ID (VGID) eller namn. Identistk med B<-G>."

#~ msgid "B<--group>I<\\ grplist>"
#~ msgstr "B<--group>I<\\ grplista>"

#~ msgid "Select by effective group ID (EGID) or name.  This selects the processes whose effective group name or ID is in I<grplist>.  The effective group ID describes the group whose file access permissions are used by the process (see I<getegid>(2)).  The B<-g> option is often an alternative to B<--group>."
#~ msgstr "Välj via effektivt grupp-ID (EGID) eller namn. Detta väljer processer vars effektiva gruppnamn eller -ID fins i I<grplista>. Det effektiva grupp-ID:t beskriver gruppen var vars filåtkomsträttigheter används av processen (se I<getegid>(2)). Flaggan B<-g> är ofta ett alternativ till B<--group>."

#~ msgid "B<p>I<\\ pidlist>"
#~ msgstr "B<p>I<\\ pidlista>"

#~ msgid "Select by process ID.  Identical to B<-p> and B<--pid>."
#~ msgstr "Väljer via process-ID. Identiskt med B<-p> och B<--pid>."

#~ msgid "B<-p>I<\\ pidlist>"
#~ msgstr "B<-p>I<\\ pidlista>"

#~ msgid "Select by PID.  This selects the processes whose process ID numbers appear in I<pidlist>.  Identical to B<p> and B<--pid>."
#~ msgstr "Välj via PID. Detta väljer processer vars process-ID-nummer förekommer i I<pidlista>. Identiskt med B<p> och B<--pid>."

#~ msgid "B<--pid>I<\\ pidlist>"
#~ msgstr "B<--pid>I<\\ pidlista>"

#~ msgid "Select by process\\ ID.  Identical to B<-p> and B<p>."
#~ msgstr "Välj via process-ID. Identiskt med B<-p> och B<p>."

#~ msgid "B<--ppid>I<\\ pidlist>"
#~ msgstr "B<--ppid>I<\\ pidlista>"

#~ msgid "Select by parent process ID.  This selects the processes with a parent process\\ ID in I<pidlist>.  That is, it selects processes that are children of those listed in I<pidlist>."
#~ msgstr "Välj via föräldraprocess-ID. Detta väljer processerna med en förälderprocess-ID i I<pidlista>. Det vill säga, den väljer processer som är barn av dessa uppräknade i I<pidlista>."

#~ msgid "B<q>I<\\ pidlist>"
#~ msgstr "B<q>I<\\ pidlista>"

#~ msgid "Select by process ID (quick mode).  Identical to B<-q> and B<--quick-pid>."
#~ msgstr "Välj via process-ID (snabbläge). Identiskt med B<-q> och B<--quick-pid>."

#~ msgid "B<-q>I<\\ pidlist>"
#~ msgstr "B<-q>I<\\ pidlista>"

#~ msgid "Select by PID (quick mode).  This selects the processes whose process ID numbers appear in I<pidlist>.  With this option B<ps> reads the necessary info only for the pids listed in the I<pidlist> and doesn't apply additional filtering rules.  The order of pids is unsorted and preserved.  No additional selection options, sorting and forest type listings are allowed in this mode.  Identical to B<q> and B<--quick-pid>."
#~ msgstr "Välj via PID (snabbläge). Detta väljer processerna vars process-ID-nummer förekommer i I<pidlista>. Med denna flagga läser B<ps> den nödvändiga informationen endast för pid:erna som är uppräknade i I<pidlista> och tillämpar inte några ytterligare filtreringsregler. Ordningen på pid:er är osorterad och bevarad. Inga ytterligare flaggor, sorterings- eller skogstypslistningar är tillåtna i detta läge. Identiskt med B<q> och B<--quick-pid>."

#~ msgid "B<--quick-pid>I<\\ pidlist>"
#~ msgstr "B<--quick-pid>I<\\ pidlista>"

#~ msgid "Select by process\\ ID (quick mode).  Identical to B<-q> and B<q>."
#~ msgstr "Välj via process-ID (snabbläge). Identiskt med B<-q> och B<q>."

#~ msgid "B<-s>I<\\ sesslist>"
#~ msgstr "B<-s>I<\\ sesslista>"

#~ msgid "Select by session ID.  This selects the processes with a session ID specified in I<sesslist>."
#~ msgstr "Välj via sessions-ID. Detta väljer processerna med en sessions-ID angiven i I<sesslista>."

#~ msgid "B<--sid>I<\\ sesslist>"
#~ msgstr "B<--sid>I<\\ sesslista>"

#~ msgid "Select by session\\ ID.  Identical to B<-s>."
#~ msgstr "Välj via sessions-ID. Identiskt med B<-s>."

#~ msgid "B<t>I<\\ ttylist>"
#~ msgstr "B<t>I<\\ ttylista>"

#~ msgid "Select by tty.  Nearly identical to B<-t> and B<--tty>, but can also be used with an empty I<ttylist> to indicate the terminal associated with B<ps>.  Using the B<T> option is considered cleaner than using B<t> with an empty I<ttylist>."
#~ msgstr "Välj via tty. Nästan identiskt med B<-t> och B<--tty>, men kan även användas med en tom I<ttylista> för att indikera att terminalen associerad med B<ps>. Att använda flagga B<T> anses renare än att använda B<t> med en tom I<ttylista>."

#~ msgid "B<-t>I<\\ ttylist>"
#~ msgstr "B<-t>I<\\ ttylista>"

#~ msgid "Select by tty.  This selects the processes associated with the terminals given in I<ttylist>.  Terminals (ttys, or screens for text output) can be specified in several forms: /dev/ttyS1, ttyS1, S1.  A plain \"-\" may be used to select processes not attached to any terminal."
#~ msgstr "Välj via tty. Detta väljer processerna associerade med terminalerna angivna i I<ttylista>. Terminaler (tty:er, eller skärmar för textutmatning) kan ages på i flera format: /dev/ttyS1, ttyS1, S1. Ett enkelt ”-” kan användas för att välja processer som ine är kopplade till någon terminal."

#~ msgid "B<--tty>I<\\ ttylist>"
#~ msgstr "B<--tty>I<\\ ttylista>"

#~ msgid "Select by terminal.  Identical to B<-t> and B<t>."
#~ msgstr "Välj via terminal. Identiskt med B<-t> och B<t>."

#~ msgid "B<U>I<\\ userlist>"
#~ msgstr "B<U>I<\\ användarlista>"

#~ msgid "Select by effective user ID (EUID) or name.  This selects the processes whose effective user name or ID is in I<userlist>.  The effective user ID describes the user whose file access permissions are used by the process (see I<geteuid>(2)).  Identical to B<-u> and B<--user>."
#~ msgstr "Välj via effektiv användar-ID (EAID) eller -namn. Detta väljer processerna vars effektiva användarnamn eller -ID finns i I<användarlista>. Det effektiva användar-ID:t beskriver användaren var vars filåtkomsträttigheter används av processen (se I<geteuid>(2)). Identiskt med B<-u> och B<--user>."

#~ msgid "B<-U>I<\\ userlist>"
#~ msgstr "B<-U>I<\\ användarlista>"

#~ msgid "Select by real user ID (RUID) or name.  It selects the processes whose real user name or ID is in the I<userlist> list.  The real user ID identifies the user who created the process, see I<getuid>(2)."
#~ msgstr "Välj via verkligt användar-ID (VAID) eller -namn. Detta väljer processerna vars verkliga användarnamn eller -ID finns i listan I<användarlista>. Det verkliga användar-ID:t identifierar användaren som skapade processen, se I<getuid>(2)."

#~ msgid "B<-u>I<\\ userlist>"
#~ msgstr "B<-u>I<\\ användarlista>"

#~ msgid "Select by effective user ID (EUID) or name.  This selects the processes whose effective user name or ID is in I<userlist>."
#~ msgstr "Välj via effektivt användar-ID (EAID) eller -namn. Detta väljer processerna vars effektiva användramn eller -ID finns i I<användarlista>."

#~ msgid "The effective user ID describes the user whose file access permissions are used by the process (see I<geteuid>(2)).  Identical to B<U> and B<--user>."
#~ msgstr " Det effektiva användar-ID:t beskriver användaren var vars filåtkomsträttigheter används av processen (se I<geteuid>(2)). Identiskt med B<U> och B<--user>."

#~ msgid "B<--User>I<\\ userlist>"
#~ msgstr "B<--User>I<\\ användarlista>"

#~ msgid "Select by real user ID (RUID) or name.  Identical to B<-U>."
#~ msgstr "Välj via verkligt användar-ID (VAID) eller -namn. Identiskt med B<-U>."

#~ msgid "B<--user>I<\\ userlist>"
#~ msgstr "B<--user>I<\\ användarlista>"

#~ msgid "Select by effective user ID (EUID) or name.  Identical to B<-u> and B<U>."
#~ msgstr "Välj via effektivt användar-ID (EAID) eller -namn. Identiskt med B<-u> och B<U>."

#~ msgid "OUTPUT FORMAT CONTROL"
#~ msgstr "STYRNING AV UTMATNINGSFORMAT"

#~ msgid "These options are used to choose the information displayed by B<ps>.  The output may differ by personality."
#~ msgstr "Dessa flaggor används för att välja informationen som visas av B<ps>. Utmatningen kan skilja beroende på personlighet."

#~ msgid "B<-c>"
#~ msgstr "B<-c>"

#~ msgid "Show different scheduler information for the B<-l> option."
#~ msgstr "Visa annan schemaläggarinformation för flaggan B<-l>."

#~ msgid "B<--context>"
#~ msgstr "B<--context>"

#~ msgid "Display security context format (for SELinux)."
#~ msgstr "Visa säkerhetskontextformat (för SELinux)."

#~ msgid "Do full-format listing.  This option can be combined with many other UNIX-style options to add additional columns.  It also causes the command arguments to be printed.  When used with B<-L>, the NLWP (number of threads) and LWP (thread ID) columns will be added.  See the B<c> option, the format keyword B<args>, and the format keyword B<comm>."
#~ msgstr "Gör en fullformatslistning. Denna flagga kan kombineras med många andra flaggor i UNIX-stil för att lägga till ytterligare kolumner. Den gör också att kommandoargumenten skrivs ut. När den används med B<-L> kommer kolumnerna NLWP (antal trådar) och LWP (tråd-ID) läggas till. Se flaggan B<-c>, formatnyckelordet B<args> och formatnyckelordet B<comm>."

#~ msgid "B<-F>"
#~ msgstr "B<-F>"

#~ msgid "Extra full format.  See the B<-f> option, which B<-F> implies."
#~ msgstr "Extra fullt format. Se flaggan B<-f> som B<-F> implicerar."

#~ msgid "B<--format>I<\\ format>"
#~ msgstr "B<--format>I<\\ format>"

#~ msgid "user-defined format.  Identical to B<-o> and B<o>."
#~ msgstr "användardefinierat format. Identiskt med B<-o> och B<o>."

#~ msgid "B<j>"
#~ msgstr "B<j>"

#~ msgid "BSD job control format."
#~ msgstr "BSD jobbstyrningsformat."

#~ msgid "B<-j>"
#~ msgstr "B<-j>"

#~ msgid "Jobs format."
#~ msgstr "Jobbformat."

#~ msgid "B<l>"
#~ msgstr "B<l>"

#~ msgid "Display BSD long format."
#~ msgstr "Visa BSD:s långa format."

#~ msgid "B<-l>"
#~ msgstr "B<-l>"

#~ msgid "Long format.  The B<-y> option is often useful with this."
#~ msgstr "Långt format. Flaggan B<-y> är ofta användbar med denna."

#~ msgid "B<-M>"
#~ msgstr "B<-M>"

#~ msgid "Add a column of security data.  Identical to B<Z> (for SELinux)."
#~ msgstr "Lägg till en kolumn med säkerhetsdata. Identiskt med B<Z> (för SELinux)."

#~ msgid "B<O>I<\\ format>"
#~ msgstr "B<O>I<\\ format>"

#~ msgid "is preloaded B<o> (overloaded).  The BSD B<O> option can act like B<-O> (user-defined output format with some common fields predefined) or can be used to specify sort order.  Heuristics are used to determine the behavior of this option.  To ensure that the desired behavior is obtained (sorting or formatting), specify the option in some other way (e.g.  with B<-O> or B<--sort>).  When used as a formatting option, it is identical to B<-O>, with the BSD personality."
#~ msgstr "är förladdad B<o> (överlagrad). BSD-flaggan B<O> kan fungera som B<-O> (användardefinierat utdataformat med några vanliga fält fördefinierade) eller kan användas för att ange sorteringsordning. Heuristiker används för att avgöra beteendet för denna flagga. För att säkerställa att det önskade beteendet erhålls (sortering eller formatering), ange flaggan på något annat sätt (t.ex. med B<-O> eller B<--sort>). När använd som en formateringsflagga är den identisk med B<-O> med BSD-personligheten."

#~ msgid "B<-O>I<\\ format>"
#~ msgstr "B<-O>I<\\ format>"

#~ msgid "Like B<-o>, but preloaded with some default columns.  Identical to B<-o\\ pid,\\:>I<format>B<,\\:state,\\:tname,\\:time,\\:command> or B<-o\\ pid,\\:>I<format>B<,\\:tname,\\:time,\\:cmd>, see B<-o> below."
#~ msgstr "Som B<-o> men förladdad med några standardkolumner. Identiskt med B<-o\\ pid,\\:>I<format>B<,\\:state,\\:tname,\\:time,\\:command> eller B<-o\\ pid,\\:>I<format>B<,\\:tname,\\:time,\\:cmd>, se B<-o> nedan."

#~ msgid "B<o>I<\\ format>"
#~ msgstr "B<o>I<\\ format>"

#~ msgid "Specify user-defined format.  Identical to B<-o> and B<--format>."
#~ msgstr "Ange användardefinierat format. Identiskt med B<-o> och B<--format>."

#~ msgid "B<-o>I<\\ format>"
#~ msgstr "B<-o>I<\\ format>"

#~ msgid "User-defined format.  I<format> is a single argument in the form of a blank-separated or comma-separated list, which offers a way to specify individual output columns.  The recognized keywords are described in the B<STANDARD FORMAT SPECIFIERS> section below.  Headers may be renamed (B<ps -o pid,\\:ruser=RealUser -o comm=Command>)  as desired.  If all column headers are empty (B<ps -o pid= -o comm=>)  then the header line will not be output.  Column width will increase as needed for wide headers; this may be used to widen up columns such as WCHAN (B<ps -o pid,\\:wchan=\\:WIDE-\\:WCHAN-\\:COLUMN -o comm>).  Explicit width control (B<ps opid,\\:wchan:42,\\:cmd>)  is offered too.  The behavior of B<ps -o pid=X,\\:comm=Y> varies with personality; output may be one column named \"X,\\:comm=Y\" or two columns named \"X\" and \"Y\".  Use multiple B<-o> options when in doubt.  Use the B<PS_FORMAT> environment variable to specify a default as desired; DefSysV and DefBSD are macros that may be used to choose the default UNIX or BSD columns."
#~ msgstr "Användardefinierat format. I<format> är ett enda argument i form av en blankseparerad eller kommaseparerad lista, vilket ger ett sett att ange individuella utdatakolumner. De kända nyckelorden beskrivs i avsnittet B<STANDARDFORMATSPECIFICERARE> nedan. Namn på huvuden kan ändras (B<ps -o pid,\\:ruser=VerkligAnvändare -o comm=Kommando>) som önskas. Om alla kolumnhuvuden är tomma (B<ps -o pid= -o comm=>) kommer huvudraden inte att skrivas ut. Kolumnbredder kommer öka efter behov för breda huvuden; detta kan användas för att bredda kolumner såsom WCHAN (B<ps -o pid,\\:wchan=\\:BRED-\\:WCHAN-\\:KOLUMN -o comm>). Explicit breddstyrning (B<ps opid,\\:wchan:42,\\:cmd>) finns också.. Beteendet hos B<ps -o pid=X,\\:comm=Y> varierar med personligheten; utmatningen kan vara en kolumn med namnen ”X,\\:comm=Y” eller två kolumner med namen ”X” och ”Y”. Använd flera B<-o>-flaggor vid tveksamhet. Använd miljövariabeln B<PS_FORMAT> för att ange en standard som önskas; DefSysV och DefBSD är makron som kan användas för att som välja UNIX- eller BSD-standardkolumner."

#~ msgid "B<s>"
#~ msgstr "B<s>"

#~ msgid "Display signal format."
#~ msgstr "Visa signalformat."

#~ msgid "B<u>"
#~ msgstr "B<u>"

#~ msgid "Display user-oriented format."
#~ msgstr "Visa användarorienterat format."

#~ msgid "B<v>"
#~ msgstr "B<v>"

#~ msgid "Display virtual memory format."
#~ msgstr "Visa virtuellt minnes-format."

#~ msgid "B<X>"
#~ msgstr "B<X>"

#~ msgid "Register format."
#~ msgstr "Registerformat."

#~ msgid "B<-y>"
#~ msgstr "B<-y>"

#~ msgid "Do not show flags; show rss in place of addr.  This option can only be used with B<-l>."
#~ msgstr "Visa inte flaggor; visa rss istället för addr. Denna flagga kan endast användas med B<-l>."

#~ msgid "B<Z>"
#~ msgstr "B<Z>"

#~ msgid "Add a column of security data.  Identical to B<-M> (for SELinux)."
#~ msgstr "Lägg till en kolumn med säkerhetsdata. Identiskt med B<-M> (för SELinux)."

#~ msgid "OUTPUT MODIFIERS"
#~ msgstr "UTMATNINGSMODIFIERARE"

#~ msgid "B<c>"
#~ msgstr "B<c>"

#~ msgid "Show the true command name.  This is derived from the name of the executable file, rather than from the argv value.  Command arguments and any modifications to them are thus not shown.  This option effectively turns the B<args> format keyword into the B<comm> format keyword; it is useful with the B<-f> format option and with the various BSD-style format options, which all normally display the command arguments.  See the B<-f> option, the format keyword B<args>, and the format keyword B<comm>."
#~ msgstr "Visa det sanna kommandonamnet. Detta härleds från namnet på den körbara filen, istället från argv-värdet. Kommandoargument och eventuella ändringar av dem visas alltså inte. Denna flagga gör i praktiken om formatnyckelordet B<args> till formatnyckelordet B<comm>; den är användbar med formatflagga B<-f> och med de olika formatflaggorna i BSD-stil, vilka alla normalt visar kommandoargumenten. Se flagga B<-f>, formatnyckelordet B<args> och formatnyckelordet B<comm>."

#~ msgid "B<--cols>I<\\ n>"
#~ msgstr "B<--cols>I<\\ n>"

#~ msgid "Set screen width."
#~ msgstr "Ange skärmbredd."

#~ msgid "B<--columns>I<\\ n>"
#~ msgstr "B<--columns>I<\\ n>"

#~ msgid "B<--cumulative>"
#~ msgstr "B<--cumulative>"

#~ msgid "Include some dead child process data (as a sum with the parent)."
#~ msgstr "Inkludera några data om döda processer (som en summa med föräldern)."

#~ msgid "B<e>"
#~ msgstr "B<e>"

#~ msgid "Show the environment after the command."
#~ msgstr "Visa miljön efter kommandot."

#~ msgid "B<f>"
#~ msgstr "B<f>"

#~ msgid "ASCII art process hierarchy (forest)."
#~ msgstr "Processhierarki med ASCII-konst (skog)."

#~ msgid "B<--forest>"
#~ msgstr "B<--forest>"

#~ msgid "ASCII art process tree."
#~ msgstr "Processträd i ASCII-konst."

#~ msgid "B<h>"
#~ msgstr "B<h>"

#~ msgid "No header.  (or, one header per screen in the BSD personality).  The B<h> option is problematic.  Standard BSD B<ps> uses this option to print a header on each page of output, but older Linux B<ps> uses this option to totally disable the header.  This version of B<ps> follows the Linux usage of not printing the header unless the BSD personality has been selected, in which case it prints a header on each page of output.  Regardless of the current personality, you can use the long options B<--headers> and B<--no-headers> to enable printing headers each page or disable headers entirely, respectively."
#~ msgstr "Inget huvud. (eller, ett huvud per skärm i BSD-personligheten). Flaggan B<h> är problematisk. Standard BSD-B<ps> använder denna flagga för att skriva ett huvud på varje seida av utmatning, men äldre Linux-B<ps> använder denna flagga för att fullständigt avaktivera huvuden. Denna version av B<ps> följer Linux användning att inte skriva huvudet såvida inte BSD-personligheten har valts, i vilket fall den skriver ett huvud på varje sida av utmatning. Oavsett av den aktuella personlighete kan du använda de långa flaggorna B<--headers> och B<--no-headers> för att aktivera utskrift av huvuden på varje sida respektive att avaktivera huvuden fullständigt."

#~ msgid "B<-H>"
#~ msgstr "B<-H>"

#~ msgid "Show process hierarchy (forest)."
#~ msgstr "Vissa processhierarki (skog)."

#~ msgid "B<--headers>"
#~ msgstr "B<--headers>"

#~ msgid "Repeat header lines, one per page of output."
#~ msgstr "Repetera huvudrader, en gång per sida med utmatning."

#~ msgid "B<k>I<\\ spec>"
#~ msgstr "B<k>I<\\ spec>"

#~ msgid "Specify sorting order.  Sorting syntax is [B<+>|B<->]I<key\\/.RB [,[ + | - ].IR key [,...]].> Choose a multi-letter key from the B<STANDARD FORMAT SPECIFIERS> section.  The \"+\" is optional since default direction is increasing numerical or lexicographic order.  Identical to B<--sort>."
#~ msgstr "Ange sorteringsordning. Sorteringssyntaxen är [B<+>|B<->|I<nyckel\\\\/.RB [,[ + | - ].IR nyckel [,…].> Välj en flerteckensnyckel från avsnittet B<STANDARDFORMATSPECIFICERARE>. ”+” är valfritt eftersom standardordningen är ökande numerisk eller lexikografisk ordning. Identiskt med B<--sort>."

#~ msgid "Examples:"
#~ msgstr "Exempel:"

#~ msgid "B<ps jaxkuid,-ppid,+pid>"
#~ msgstr "B<ps jaxkuid,-ppid,+pid>"

#~ msgid "B<ps axk comm o comm,args>"
#~ msgstr "B<ps axk comm o comm,args>"

#~ msgid "B<ps kstart_time -ef>"
#~ msgstr "B<ps kstart_time -ef>"

#~ msgid "B<--lines>I<\\ n>"
#~ msgstr "B<--lines>I<\\ n>"

#~ msgid "Set screen height."
#~ msgstr "Ange skärmhöjd."

#~ msgid "B<n>"
#~ msgstr "B<n>"

#~ msgid "Numeric output for WCHAN and USER (including all types of UID and GID)."
#~ msgstr "Numerisk utmatning för WCHAN och USER (inklusive alla typer av UID och GID)."

#~ msgid "B<--no-headers>"
#~ msgstr "B<--no-headers>"

#~ msgid "Print no header line at all.  B<--no-heading> is an alias for this option."
#~ msgstr "Skriv inte ut något huvud alls. B<--no-heading> är ett alias för denna flagga."

#~ msgid "B<O>I<\\ order>"
#~ msgstr "B<O>I<\\ ordning>"

#~ msgid "Sorting order (overloaded).  The BSD B<O> option can act like B<-O> (user-defined output format with some common fields predefined) or can be used to specify sort order.  Heuristics are used to determine the behavior of this option.  To ensure that the desired behavior is obtained (sorting or formatting), specify the option in some other way (e.g.  with B<-O> or B<--sort>)."
#~ msgstr "Sorteringsordning (överlagrad). BSD-flaggan B<O> kan fungera som B<-O> (användardefinierat utmatningsformat med några vanliga fält fördefinierade) eller kan användas för att ange sorteringsordningen. Heuristiker används för att bestämma beteenendet hos denna flagga. För att vara säker på att det önskade beteendet erhålls (sortering eller formatering), ange flaggan på något annat sätt (t.ex. med B<-O> eller B<--sort>)."

#~ msgid "For sorting, obsolete BSD B<O> option syntax is B<O>[B<+>|B<->]I<k1>[,[B<+>|B<->]I<k2>[,...]].  It orders the processes listing according to the multilevel sort specified by the sequence of one-letter short keys I<k1>,I<k2>, ...\" described in the B<OBSOLETE SORT KEYS> section below.  The\\ \"+\" is currently optional, merely re-iterating the default direction on a key, but may help to distinguish an B<O> sort from an B<O> format.  The \"-\" reverses direction only on the key it precedes."
#~ msgstr "För sortering har den föråldrade BSD-flaggan B<O> syntaxen B<O>[B<+>|B<->]I<n1>[,[B<+>|B<->]I<n2>[,…]]. Den ordnar processlistningen enligt flernivåsorteringen angiven med sekvensen av de korta enbokstavsnycklarna I<n1>,I<n2>,…\" beskrivet i avsnittet B<FÖRÅLDRADE SORTERINGSNYCKLAR> nedan. ”+”:et är för närvarande valfritt, det upprepar bara standardriktningen för en nyckel, men kan hjälpa till att skilja en sortering med B<O> från en formatering med B<O>. ”-”:et byter ordning endast på den nyckel det inleder."

#~ msgid "B<--rows>I<\\ n>"
#~ msgstr "B<--rows>I<\\ n>"

#~ msgid "B<S>"
#~ msgstr "B<S>"

#~ msgid "Sum up some information, such as CPU usage, from dead child processes into their parent.  This is useful for examining a system where a parent process repeatedly forks off short-lived children to do work."
#~ msgstr "Summera en del information, såsom CPU-användning, från döda barnprocesser till deras förälder. Detta är användbart för att undersöka ett system där en föräldraprocess upprepat grenar av kortlivade barn för att göra arbetet."

#~ msgid "B<--sort>I<\\ spec>"
#~ msgstr "B<--sort>I<\\ spec>"

#~ msgid "Specify sorting order.  Sorting syntax is [I<+>|I<->]I<key>[,[B<+>|B<->]I<key>[,...]].  Choose a multi-letter key from the B<STANDARD FORMAT SPECIFIERS> section.  The \"+\" is optional since default direction is increasing numerical or lexicographic order.  Identical to B<k>.  For example: B<ps jax --sort=\\:uid,\\:-ppid,\\:+pid>"
#~ msgstr "Ange sorteringsordning. Sorteringssyntaxen är [I<+>|I<->]I<nyckel>[,[B<+>|B<->]I<nyckel>[,…]]. Välj en flerbokstavsnyckel från avsnittet B<STANDARDFORMATSPECIFICERARE>. ”+”:et är valfritt eftersom standardriktningen är ökande numerisk eller lexikografisk ordning. Identiskt med B<k>. Till exempel: B<ps jax --sort=\\\\:uid,\\\\:-ppid,\\\\:+pid>"

#~ msgid "B<w>"
#~ msgstr "B<w>"

#~ msgid "Wide output.  Use this option twice for unlimited width."
#~ msgstr "Bred utmatning. Använd denna flagga två gånger för obegränsad bredd."

#~ msgid "B<-w>"
#~ msgstr "B<-w>"

#~ msgid "B<--width>I<\\ n>"
#~ msgstr "B<--width>I<\\ n>"

#~ msgid "THREAD DISPLAY"
#~ msgstr "TRÅDVISNING"

#~ msgid "B<H>"
#~ msgstr "B<H>"

#~ msgid "Show threads as if they were processes."
#~ msgstr "Visa trådar som om de vore processer."

#~ msgid "B<-L>"
#~ msgstr "B<-L>"

#~ msgid "Show threads, possibly with LWP and NLWP columns."
#~ msgstr "Visa trådar, möjligen med LWP- och NLWP-kolumner."

#~ msgid "B<m>"
#~ msgstr "B<m>"

#~ msgid "Show threads after processes."
#~ msgstr "Visa trådar efter processer."

#~ msgid "B<-m>"
#~ msgstr "B<-m>"

#~ msgid "B<-T>"
#~ msgstr "B<-T>"

#~ msgid "Show threads, possibly with SPID column."
#~ msgstr "Visa trådar, möjligen med en SPID-kolumn."

#~ msgid "OTHER INFORMATION"
#~ msgstr "ANNAN INFORMATION"

#~ msgid "B<--help>I<\\ section>"
#~ msgstr "B<--help>I<\\ avsnitt>"

#~ msgid "Print a help message.  The I<section> argument can be one of I<s>imple, I<l>ist, I<o>utput, I<t>hreads, I<m>isc, or I<a>ll.  The argument can be shortened to one of the underlined letters as in: s\\^|\\^l\\^|\\^o\\^|\\^t\\^|\\^m\\^|\\^a."
#~ msgstr "Skriv ut ett hjälpmeddelande. Argumentet I<avsnitt> kan var ett av I<e>nkel, I<l>ista, I<u>tdata, I<t>rådar, I<d>iverse eller I<a>llt.  Argumentet kan förkortas till en av de understrukna tecknen som i: e\\^|\\^l\\^|\\^u\\^|\\^t\\^|\\^d\\^|\\^a."

#~ msgid "B<--info>"
#~ msgstr "B<--info>"

#~ msgid "Print debugging info."
#~ msgstr "Skriv ut felsökningsinformation."

#~ msgid "B<L>"
#~ msgstr "B<L>"

#~ msgid "List all format specifiers."
#~ msgstr "Lista alla formatspeicicerare."

#~ msgid "B<V>"
#~ msgstr "B<V>"

#~ msgid "Print the procps-ng version."
#~ msgstr "Skriv ut procps-ng-versionen."

#~ msgid "B<-V>"
#~ msgstr "B<-V>"

#~ msgid "B<--version>"
#~ msgstr "B<--version>"

#~ msgid "This B<ps> works by reading the virtual files in /proc.  This B<ps> does not need to be setuid kmem or have any privileges to run.  Do not give this B<ps> any special permissions."
#~ msgstr "Denna B<ps> fungerar genom att läsa de virtuella filerna i /proc. Denna B<ps> beöver inte vara setuid kmem eller ha några privilegier för att köra. Ge inte denna B<ps> några särskilda rättigheter."

#~ msgid "CPU usage is currently expressed as the percentage of time spent running during the entire lifetime of a process.  This is not ideal, and\\ it does not conform to the standards that B<ps> otherwise conforms to.  CPU usage is unlikely to add up to exactly 100%."
#~ msgstr "CPU-användning uttrycks för närvarande som en procentandel av tiden som tillbringats körande under hela livstiden för en process. Detta är inte idealiskt och det följer inte standarderna som B<ps> i övrigt följer. Det är osannolikt att summan av CPU-användningen blir precis 100\\ %."

#~ msgid "The SIZE and RSS fields don't count some parts of a process including the page tables, kernel stack, struct thread_info, and struct task_struct.  This is usually at least 20\\ KiB of memory that is always resident.  SIZE is the virtual size of the process (code+\\:data+\\:stack)."
#~ msgstr "Fälten SIZE och RSS räknar inte med några delar av en process inklusive sidtabellerna, kärnstacken, struct thread_info och struct task_struct. Detta är vanligen åtminstone 20\\ KiB minne som alltid är resident. SIZE är den virtuella storleken på processen (kod+\\:data+\\:stack)."

#~ msgid "Processes marked E<lt>defunctE<gt> are dead processes (so-called \"zombies\") that remain because their parent has not destroyed them properly.  These processes will be destroyed by I<init>(8)  if the parent process exits."
#~ msgstr "Processer makerade E<lt>defunktE<gt> är döda processer (så kallade ”zombier”) som finns kvar för att deras förälder inte har förstört dem ordentligt. Dessa processer kommer att förstöras av I<init>(8) om föräldraprocessen avslutar."

#~ msgid "If the length of the username is greater than the length of the display column, the username will be truncated.  See the B<-o> and B<-O> formatting options to customize length."
#~ msgstr "Om längden på användarnamnet är större än längden på visningskolumnen huggs användarnamnet av. Se formateringsflaggorna B<-o> och B<-O> för att anpassa längden."

#~ msgid "Commands options such as B<ps -aux> are not recommended as it is a confusion of two different standards.  According to the POSIX and UNIX standards, the above command asks to display all processes with a TTY (generally the commands users are running) plus all processes owned by a user named I<x>.  If that user doesn't exist, then B<ps> will assume you really meant B<ps aux>."
#~ msgstr "Kommandoflaggor såsom B<ps -aux> rekommenderas inte eftersom det är en sammanblandning av två olika standarder. Enligt standarderna POSIX och UNIX begär ovanståend kommando att visa alla processer med en TTY (i allmänhet kommandona användare kör) plus alla processer som ägs av en användare med namnet I<x>. Om den användaren inte finns kommer B<ps> anta att du egentligen menade B<ps aux>."

#~ msgid "PROCESS FLAGS"
#~ msgstr "PROCESSFLAGGOR"

#~ msgid "The sum of these values is displayed in the \"F\" column, which is provided by the B<flags> output specifier:"
#~ msgstr "Summan av dessa flaggor visas i kolumnen ”F”, som ges av utmatningsspecificeraren B<flags>:"

#~ msgid "forked but didn't exec"
#~ msgstr "grenad men gjorde inte exec"

#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"

#~ msgid "used super-user privileges"
#~ msgstr "använde superanvändarprivileger"

#~ msgid "PROCESS STATE CODES"
#~ msgstr "PROCESSTATUSKODER"

#~ msgid "Here are the different values that the B<s>, B<stat> and B<state> output specifiers (header \"STAT\" or \"S\") will display to describe the state of a process:"
#~ msgstr "Här är de olika värden som utmatningsspecificerarna B<s>, B<stat> och B<state> (huvden ”STAT” eller ”S”) kommer visa för att beskriva processens tillstånd:"

#~ msgid "D"
#~ msgstr "D"

#~ msgid "uninterruptible sleep (usually IO)"
#~ msgstr "oavbrytbar sömn (vanligen IO)"

#~ msgid "I"
#~ msgstr "I"

#~ msgid "Idle kernel thread"
#~ msgstr "Inaktiv kärntråd"

#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"

#~ msgid "running or runnable (on run queue)"
#~ msgstr "körande eller körbar (på körkön)"

#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"

#~ msgid "interruptible sleep (waiting for an event to complete)"
#~ msgstr "avbrytbar sömn (väntar på att en händelse skall avsluta)"

#~ msgid "T"
#~ msgstr "T"

#~ msgid "stopped by job control signal"
#~ msgstr "stoppad av jobbstyrningssignal"

#~ msgid "t"
#~ msgstr "t"

#~ msgid "stopped by debugger during the tracing"
#~ msgstr "stoppad av en felsökare under spårning"

#~ msgid "paging (not valid since the 2.6.xx kernel)"
#~ msgstr "sidväxling (inte giltig sedan kärnan 2.6.xx)"

#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"

#~ msgid "dead (should never be seen)"
#~ msgstr "död (skall aldrig synas)"

#~ msgid "Z"
#~ msgstr "Z"

#~ msgid "defunct (\"zombie\") process, terminated but not reaped by its parent"
#~ msgstr "upphörd process (”zombie”), avslutad men inte skördad av sin förälder"

#~ msgid "For BSD formats and when the B<stat> keyword is used, additional characters may be displayed:"
#~ msgstr "För BSD-format och när nyckelordet B<stat> används kan ytterligare bokstäver visas:"

#~ msgid "E<lt>"
#~ msgstr "E<lt>"

#~ msgid "high-priority (not nice to other users)"
#~ msgstr "hög prioritet (inte trevlig mot andra användare)"

#~ msgid "N"
#~ msgstr "N"

#~ msgid "low-priority (nice to other users)"
#~ msgstr "låg prioritet (trevlig mot andra användare)"

#~ msgid "L"
#~ msgstr "L"

#~ msgid "has pages locked into memory (for real-time and custom IO)"
#~ msgstr "har sidor låsta i minnet (för realtid och anpassat IO)"

#~ msgid "is a session leader"
#~ msgstr "är en sessionsledare"

#~ msgid "is multi-threaded (using CLONE_THREAD, like NPTL pthreads do)"
#~ msgstr "är multitrådad (använder CLONE_THREAD, som NPTL pthreads gör)"

#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"

#~ msgid "is in the foreground process group"
#~ msgstr "är i förgrundsprocessgruppen"

#~ msgid "OBSOLETE SORT KEYS"
#~ msgstr "FÖRÅLDRADE SORTERINGSNYCKLAR"

#~ msgid "These keys are used by the BSD B<O> option (when it is used for sorting).  The GNU B<--sort> option doesn't use these keys, but the specifiers described below in the B<STANDARD FORMAT SPECIFIERS> section.  Note that the values used in sorting are the internal values B<ps> uses and not the \"cooked\" values used in some of the output format fields (e.g.  sorting on tty will sort into device number, not according to the terminal name displayed).  Pipe B<ps> output into the B<sort>(1)  command if you want to sort the cooked values."
#~ msgstr "Dessa nycklar används av BSD-flaggan B<O> (när den används för sortering). GNU-flaggan B<--sort> använder inte dessa nycklar, utan specificerarna som beskrivs i avsnittet B<STANDARDFORMATSPECIFICERARE>. Observera att värdena som används i sorteringen är de interna värden som B<ps> använder och inte de ”kokta” värden som används i några av utmatningsformatsfälten (t.ex. kommer sortering på tty sortera efter enhetsnummer, inte enligt terminalnamnet som visas). Skicka utdata från B<ps> i rör till kommandot B<sort>(1) om du vill sortera de kokta värdena."

#~ msgid "B<KEY>"
#~ msgstr "B<NYCKEL>"

#~ msgid "B<LONG>"
#~ msgstr "B<LÅNG>"

#~ msgid "B<DESCRIPTION>"
#~ msgstr "B<BESKRIVNING>"

#~ msgid "cmd"
#~ msgstr "cmd"

#~ msgid "simple name of executable"
#~ msgstr "enkelt namn på den körbara"

#~ msgid "C"
#~ msgstr "C"

#~ msgid "pcpu"
#~ msgstr "pcpu"

#~ msgid "cpu utilization"
#~ msgstr "cpu-användning"

#~ msgid "f"
#~ msgstr "f"

#~ msgid "flags"
#~ msgstr "flags"

#~ msgid "flags as in long format F field"
#~ msgstr "flaggor som i det långa formatets F-fält"

#~ msgid "g"
#~ msgstr "g"

#~ msgid "pgrp"
#~ msgstr "pgrp"

#~ msgid "process group ID"
#~ msgstr "processgrupp-ID"

#~ msgid "G"
#~ msgstr "G"

#~ msgid "tpgid"
#~ msgstr "tpgid"

#~ msgid "controlling tty process group ID"
#~ msgstr "styrande tty-processgrupps-ID"

#~ msgid "j"
#~ msgstr "j"

#~ msgid "cutime"
#~ msgstr "cutime"

#~ msgid "cumulative user time"
#~ msgstr "kumulativ användartid"

#~ msgid "J"
#~ msgstr "J"

#~ msgid "cstime"
#~ msgstr "cstime"

#~ msgid "cumulative system time"
#~ msgstr "kumulativ systemtid"

#~ msgid "k"
#~ msgstr "k"

#~ msgid "utime"
#~ msgstr "utime"

#~ msgid "user time"
#~ msgstr "användartid"

#~ msgid "m"
#~ msgstr "m"

#~ msgid "min_flt"
#~ msgstr "min_flt"

#~ msgid "number of minor page faults"
#~ msgstr "antal mindre sidfel"

#~ msgid "M"
#~ msgstr "M"

#~ msgid "maj_flt"
#~ msgstr "maj_flt"

#~ msgid "number of major page faults"
#~ msgstr "antal större sidfel"

#~ msgid "cmin_flt"
#~ msgstr "cmin_flt"

#~ msgid "cumulative minor page faults"
#~ msgstr "kumulativt mindre sidfel"

#~ msgid "cmaj_flt"
#~ msgstr "cmaj_flt"

#~ msgid "cumulative major page faults"
#~ msgstr "kumulativt större sidfel"

#~ msgid "session"
#~ msgstr "session"

#~ msgid "session ID"
#~ msgstr "sessions-ID"

#~ msgid "pid"
#~ msgstr "pid"

#~ msgid "process ID"
#~ msgstr "process-ID"

#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"

#~ msgid "ppid"
#~ msgstr "ppid"

#~ msgid "parent process ID"
#~ msgstr "föräldraprocess-ID"

#~ msgid "r"
#~ msgstr "r"

#~ msgid "rss"
#~ msgstr "rss"

#~ msgid "resident set size"
#~ msgstr "residenta mängdens storlek"

#~ msgid "resident"
#~ msgstr "resident"

#~ msgid "resident pages"
#~ msgstr "residenta sidor"

#~ msgid "size"
#~ msgstr "size"

#~ msgid "memory size in kilobytes"
#~ msgstr "minnesstorlek i kilobyte"

#~ msgid "share"
#~ msgstr "share"

#~ msgid "amount of shared pages"
#~ msgstr "mängden delade sidor"

#~ msgid "tty"
#~ msgstr "tty"

#~ msgid "the device number of the controlling tty"
#~ msgstr "enhetsnumret på den styrande tty:n"

#~ msgid "start_time"
#~ msgstr "start_time"

#~ msgid "time process was started"
#~ msgstr "tidpunkten processen startades"

#~ msgid "U"
#~ msgstr "U"

#~ msgid "uid"
#~ msgstr "uid"

#~ msgid "user ID number"
#~ msgstr "användarens ID-nummer"

#~ msgid "user"
#~ msgstr "user"

#~ msgid "user name"
#~ msgstr "användarnamn"

#~ msgid "vsize"
#~ msgstr "vsize"

#~ msgid "total VM size in KiB"
#~ msgstr "total VM-storlek i KiB"

#~ msgid "y"
#~ msgstr "y"

#~ msgid "priority"
#~ msgstr "priority"

#~ msgid "kernel scheduling priority"
#~ msgstr "kärnskemaläggningsprioritet"

#~ msgid "AIX FORMAT DESCRIPTORS"
#~ msgstr "AIX-FORMATBESKRIVARE"

#~ msgid "This B<ps> supports AIX format descriptors, which work somewhat like the formatting codes of I<printf>(1)  and I<printf>(3).  For example, the normal default output can be produced with this: B<ps -eo \"%p %y %x %c\">.  The B<NORMAL> codes are described in the next section."
#~ msgstr "Denna B<ps> stödjer AIX formatbeskrivare, vilka fungerar ungefär som formateringskoderna till I<printf>(1) och I<printf>(3). Till exempel kan den normala standardutmatningen skapas med detta: B<ps -eo \"%p %y %x %c\">. De B<VANLIGA> koderna beskrivs i nästa stycke."

#~ msgid "B<CODE>"
#~ msgstr "B<KOD>"

#~ msgid "B<NORMAL>"
#~ msgstr "B<VANLIG>"

#~ msgid "B<HEADER>"
#~ msgstr "B<RUBRIK>"

#~ msgid "%C"
#~ msgstr "%C"

#~ msgid "%CPU"
#~ msgstr "%CPU"

#~ msgid "%G"
#~ msgstr "%G"

#~ msgid "group"
#~ msgstr "group"

#~ msgid "GROUP"
#~ msgstr "GRUPP"

#~ msgid "%P"
#~ msgstr "%P"

#~ msgid "PPID"
#~ msgstr "FPID"

#~ msgid "%U"
#~ msgstr "%U"

#~ msgid "USER"
#~ msgstr "ANVÄNDARE"

#~ msgid "%a"
#~ msgstr "%a"

#~ msgid "args"
#~ msgstr "args"

#~ msgid "COMMAND"
#~ msgstr "KOMMANDO"

#~ msgid "%c"
#~ msgstr "%c"

#~ msgid "comm"
#~ msgstr "comm"

#~ msgid "%g"
#~ msgstr "%g"

#~ msgid "rgroup"
#~ msgstr "rgroup"

#~ msgid "RGROUP"
#~ msgstr "VGRUPP"

#~ msgid "%n"
#~ msgstr "%n"

#~ msgid "nice"
#~ msgstr "nice"

#~ msgid "NI"
#~ msgstr "NI"

#~ msgid "%p"
#~ msgstr "%p"

#~ msgid "PID"
#~ msgstr "PID"

#~ msgid "%r"
#~ msgstr "%r"

#~ msgid "pgid"
#~ msgstr "pgid"

#~ msgid "PGID"
#~ msgstr "PGID"

#~ msgid "%t"
#~ msgstr "%t"

#~ msgid "etime"
#~ msgstr "etime"

#~ msgid "ELAPSED"
#~ msgstr "FÖRFLUTEN"

#~ msgid "%u"
#~ msgstr "%u"

#~ msgid "ruser"
#~ msgstr "ruser"

#~ msgid "RUSER"
#~ msgstr "VANV"

#~ msgid "%x"
#~ msgstr "%x"

#~ msgid "time"
#~ msgstr "time"

#~ msgid "TIME"
#~ msgstr "TID"

#~ msgid "%y"
#~ msgstr "%y"

#~ msgid "TTY"
#~ msgstr "TTY"

#~ msgid "%z"
#~ msgstr "%z"

#~ msgid "vsz"
#~ msgstr "vsz"

#~ msgid "VSZ"
#~ msgstr "VST"

#~ msgid "STANDARD FORMAT SPECIFIERS"
#~ msgstr "STANDARDFORMATSPECIFICERARE"

#~ msgid "Here are the different keywords that may be used to control the output format (e.g., with option B<-o>)  or to sort the selected processes with the GNU-style B<--sort> option."
#~ msgstr "Här är de olika nyckelord som kan användas för att styra utmatningsformatet (t.ex. med flagga B<-o>) eller till att sortera de valda processerna med flaggan B<--sort> i GNU-stil."

#~ msgid "For example: B<ps -eo pid,\\:user,\\:args --sort user>"
#~ msgstr "Till exempel: B<ps -eo pid,\\:user,\\:args --sort user>"

#~ msgid "This version of B<ps> tries to recognize most of the keywords used in other implementations of B<ps>."
#~ msgstr "Denna version av B<ps> försöker känna igen de flesta nyckelord som används in andra implementationer av B<ps>."

#~ msgid "The following user-defined format specifiers may contain spaces: B<args>, B<cmd>, B<comm>, B<command>, B<fname>, B<ucmd>, B<ucomm>, B<lstart>, B<bsdstart>, B<start>."
#~ msgstr "Följande användarderfinierade formatspecificerare kan innehålla blanktecken: B<args>, B<cmd>, B<comm>, B<command>, B<fname>, B<ucmd>, B<ucomm>, B<lstart>, B<bsdstart>, B<start>."

#~ msgid "Some keywords may not be available for sorting."
#~ msgstr "Några nyckelord är kanske inte tillgängliga för sortering."

#~ msgid "CODE"
#~ msgstr "KOD"

#~ msgid "HEADER"
#~ msgstr "RUBRIK"

#~ msgid "%cpu"
#~ msgstr "%cpu"

#~ msgid ""
#~ "cpu utilization of the process in \"##.#\" format.  Currently, it is the CPU\n"
#~ "time used divided by the time the process has been running (cputime/realtime\n"
#~ "ratio), expressed as a percentage.  It will not add up to 100% unless you are\n"
#~ "lucky.  (alias\n"
#~ "B<pcpu>)."
#~ msgstr "cpu-användning av processerna i formatet ”##.#”. För närvarande är det CPU-tiden som används dividerad med tiden som processen har kört (förhållandet cputid/verklig tid), uttryckt som en procentsats. Det kommer inte summeras till 100 % utom om du har tur. (alias B<pcpu>)."

#~ msgid "%mem"
#~ msgstr "%mem"

#~ msgid "%MEM"
#~ msgstr "%MIN"

#~ msgid ""
#~ "ratio of the process's resident set size  to the physical memory on the\n"
#~ "machine, expressed as a percentage.  (alias\n"
#~ "B<pmem>)."
#~ msgstr ""
#~ "förhållandet mellan storleken på processens residenta mängd och det fysiska\n"
#~ "minnet på maskinen, uttryckt som en procentsats. (alias\n"
#~ "B<pmem>)."

#~ msgid ""
#~ "command with all its arguments as a string.\n"
#~ "Modifications to the arguments may be shown.\n"
#~ "The output in this column may contain spaces.\n"
#~ "A process marked E<lt>defunctE<gt> is partly dead,\n"
#~ "waiting to be fully destroyed by its parent.\n"
#~ "Sometimes the process args will be unavailable; when this happens,\n"
#~ "B<ps>\n"
#~ "will instead print the executable name in brackets.  (alias\n"
#~ "B<cmd>, B<command>).\n"
#~ "See also the\n"
#~ "B<comm>\n"
#~ "format keyword, the\n"
#~ "B<-f>\n"
#~ "option, and the\n"
#~ "B<c>\n"
#~ "option.\n"
#~ msgstr ""
#~ "kommandot med alla sina argument som en sträng.\n"
#~ "Ändringar av argumenten kan visas.\n"
#~ "Utmatningen i denna kolumn kan innehålla blanktecken.\n"
#~ "En process markerad som E<lt>defunctE<gt> är delvis död,\n"
#~ "och väntar på att fullständigt destrueras av sin förälder.\n"
#~ "Ibland är processargumenten inte tillgängliga; när detta händer, kommer\n"
#~ "B<ps>\n"
#~ "istället skriva ut det körbara namnet i hakparenteser. (alias\n"
#~ "B<cmd>, B<command>).\n"
#~ "Se ävem formateringsnyckelordet\n"
#~ "B<comm>,\n"
#~ "flaggan\n"
#~ "B<-f>\n"
#~ "och flaggan\n"
#~ "B<c>.\n"

#~ msgid ".br\n"
#~ msgstr ".br\n"

#~ msgid ""
#~ "When specified last, this column will extend to the edge of the display.  If\n"
#~ "B<ps>\n"
#~ "can not determine display width, as when output is redirected (piped) into a\n"
#~ "file or another command, the output width is undefined (it may be 80,\n"
#~ "unlimited, determined by the\n"
#~ "B<TERM>\n"
#~ "variable, and so on).  The\n"
#~ "B<COLUMNS>\n"
#~ "environment variable or\n"
#~ "B<--cols>\n"
#~ "option may be used to exactly determine the width in this case.  The\n"
#~ "B<w>\n"
#~ "or\n"
#~ "B<-w>\n"
#~ "option may be also be used to adjust width."
#~ msgstr ""
#~ "När den anges sist kommer denna kolumn sträcka sig till kanten av displayen. Om\n"
#~ "B<ps>\n"
#~ "inte kan avgöra displaybredden, som när utdata är omdirigerad (pipe) till en\n"
#~ "fil eller ett annat kommando, är utdatabredden odefinierad (den kan vara 80,\n"
#~ "obegränsad, bestämd av variabeln\n"
#~ "B<TERM>,\n"
#~ "och så vidare). Miljövariabeln\n"
#~ "B<COLUMNS>\n"
#~ "eller flaggan\n"
#~ "B<--cols>\n"
#~ "kan användas för att exakt bestämma bredden i detta fall. Flaggan\n"
#~ "B<w>\n"
#~ "eller\n"
#~ "B<-w>\n"
#~ "kan också användas för att justera bredden."

#~ msgid "blocked"
#~ msgstr "blocked"

#~ msgid "BLOCKED"
#~ msgstr "BLOCKED"

#~ msgid ""
#~ "mask of the blocked signals, see\n"
#~ "I<signal>(7).\n"
#~ "According to the width of the field, a 32 or 64-bit mask in hexadecimal\n"
#~ "format is displayed.  (alias\n"
#~ "B<sig_block>, B<sigmask>)."
#~ msgstr ""
#~ "mask med de blockerade signalerna, se\n"
#~ "I<signal>(7).\n"
#~ "Beroende på bredden av fältet visas en 32- eller 64-bitars hexadecimal mask.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<sig_block>, B<sigmask>)."

#~ msgid "bsdstart"
#~ msgstr "bsdstart"

#~ msgid "START"
#~ msgstr "START"

#~ msgid ""
#~ "time the command started.  If the process was started less than 24 hours ago,\n"
#~ "the output format is \"\\ HH:MM\", else it is \" Mmm:SS\" (where Mmm is the three\n"
#~ "letters of the month).  See also\n"
#~ "B<lstart>, B<start>, B<start_time>, and B<stime>."
#~ msgstr ""
#~ "tidpunkten kommandot startade. Om processen startades för mindre än 24 timmar\n"
#~ "sedan är utdataformatet ”\\ HH:MM”, annars är det ” Mmm:SS” (där Mmm är tre\n"
#~ "bokstäver i månaden). Se även\n"
#~ "B<lstart>, B<start>, B<start_time> and B<stime>."

#~ msgid "bsdtime"
#~ msgstr "bsdtime"

#~ msgid ""
#~ "accumulated cpu time, user + system.  The display format is usually\n"
#~ "\"MMM:SS\", but can be shifted to the right if the process used more than 999\n"
#~ "minutes of cpu time."
#~ msgstr ""
#~ "accumulerad cpu-tid, användare + system. Visningsformatet är vanligen\n"
#~ "”MMM:SS”, men kan justeras åt höger om processen har använt mer än 999\n"
#~ "minuter cpu-tid."

#~ msgid ""
#~ "processor utilization.\n"
#~ "Currently, this is the integer value of the percent usage over the\n"
#~ "lifetime of the process.  (see\n"
#~ "B<%cpu>)."
#~ msgstr ""
#~ "processoranvändning.\n"
#~ "För närvarande är detta heltalsvärdet av den procentuella användingen\n"
#~ "under processens livstid. (se\n"
#~ "B<%cpu>)."

#~ msgid "caught"
#~ msgstr "caught"

#~ msgid "CAUGHT"
#~ msgstr "CAUGHT"

#~ msgid ""
#~ "mask of the caught signals, see\n"
#~ "I<signal>(7).\n"
#~ "According to the width of the field, a 32 or 64 bits mask in hexadecimal\n"
#~ "format is displayed.  (alias\n"
#~ "B<sig_catch>, B<sigcatch>)."
#~ msgstr ""
#~ "mask av fångade signaler, se\n"
#~ "I<signal>(7).\n"
#~ "Beroende på bredden av fältet visas en 32- eller 64-bitars hexadecimal mask.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<sig_catch>, B<sigcatch>)."

#~ msgid "cgname"
#~ msgstr "cgnamn"

#~ msgid "CGNAME"
#~ msgstr "KGNAMN"

#~ msgid "display name of control groups to which the process belongs."
#~ msgstr "visar namnet på kontrollgrupper vilka denna process hör till."

#~ msgid "cgroup"
#~ msgstr "cgroup"

#~ msgid "CGROUP"
#~ msgstr "KGRUPPR"

#~ msgid "display control groups to which the process belongs."
#~ msgstr "visar kontrollgruppe vilka denna process hör till."

#~ msgid "class"
#~ msgstr "class"

#~ msgid "CLS"
#~ msgstr "CLS"

#~ msgid ""
#~ "scheduling class of the process.  (alias\n"
#~ "B<policy>, B<cls>).\n"
#~ "Field's possible values are:\n"
#~ msgstr ""
#~ "schemaläggningsklass för processen. (alias\n"
#~ "B<policy>, B<cls>).\n"
#~ "Fältets möjliga värden är:\n"

#~ msgid ".sp 1\n"
#~ msgstr ".sp 1\n"

#~ msgid ".in +9n\n"
#~ msgstr ".in +9n\n"

#~ msgid "-\tnot reported\n"
#~ msgstr "-\tinte rapporterad\n"

#~ msgid "TS\tSCHED_OTHER\n"
#~ msgstr "TS\tSCHED_OTHER\n"

#~ msgid "FF\tSCHED_FIFO\n"
#~ msgstr "FF\tSCHED_FIFO\n"

#~ msgid "RR\tSCHED_RR\n"
#~ msgstr "RR\tSCHED_RR\n"

#~ msgid "B\tSCHED_BATCH\n"
#~ msgstr "B\tSCHED_BATCH\n"

#~ msgid "ISO\tSCHED_ISO\n"
#~ msgstr "ISO\tSCHED_ISO\n"

#~ msgid "IDL\tSCHED_IDLE\n"
#~ msgstr "IDL\tSCHED_IDLE\n"

#~ msgid "DLN\tSCHED_DEADLINE\n"
#~ msgstr "DLN\tSCHED_DEADLINE\n"

#~ msgid "?\tunknown value\n"
#~ msgstr "?\tokänt värde\n"

#~ msgid ".in\n"
#~ msgstr ".in\n"

#~ msgid "cls"
#~ msgstr "cls"

#~ msgid "CMD"
#~ msgstr "CMD"

#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<args>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<args>, B<command>)."
#~ msgstr ""
#~ "se\n"
#~ "B<args>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<args>, B<command>)."

#~ msgid ""
#~ "command name (only the executable name).  Modifications to the command name\n"
#~ "will not be shown.  A process marked E<lt>defunctE<gt> is partly dead, waiting to be\n"
#~ "fully destroyed by its parent.  The output in this column may contain spaces.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<ucmd>, B<ucomm>).\n"
#~ "See also the\n"
#~ "B<args>\n"
#~ "format keyword, the\n"
#~ "B<-f>\n"
#~ "option, and the\n"
#~ "B<c>\n"
#~ "option.\n"
#~ msgstr ""
#~ "kommandonamn (endast den körbaras namn). Ändringar av kommandonamnet\n"
#~ "kommer inte att visas. En process markerad som E<lt>defunctE<gt> är delvis död,\n"
#~ "och väntar på att fullständigt destrueras av sin förälder. Utmatningen i denna\n"
#~ "kolumn kan innehålla blanktecken.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<ucmd>, B<ucomm>).\n"
#~ "Se även formateringsnyckelordet\n"
#~ "B<args>\\n\"\n"
#~ "flaggan\n"
#~ "B<-f>\\n\"\n"
#~ "och flaggan\n"
#~ "B<c>.\n"

#~ msgid ""
#~ "When specified last, this column will extend to the edge of the display.  If\n"
#~ "B<ps>\n"
#~ "can not determine display width, as when output is redirected (piped) into a\n"
#~ "file or another command, the output width is undefined (it may be 80,\n"
#~ "unlimited, determined by the\n"
#~ "B<TERM>\n"
#~ "variable, and so on).  The\n"
#~ "B<COLUMNS>\n"
#~ "environment variable or\n"
#~ "B<--cols>\n"
#~ "option may be used to exactly determine the width in this case.  The\n"
#~ "B<w>\\ orB<\\ -w>\n"
#~ "option may be also be used to adjust width."
#~ msgstr ""
#~ "När den anges sist kommer denna kolumn sträcka sig till kanten av displayen. Om\n"
#~ "B<ps>\n"
#~ "inte kan avgöra displaybredden, som när utdata är omdirigerad (pipe) till en\n"
#~ "fil eller ett annat kommando, är utdatabredden odefinierad (den kan vara 80,\n"
#~ "obegränsad, bestämd av variabeln\n"
#~ "B<TERM>,\n"
#~ "och så vidare). Miljövariabeln\n"
#~ "B<COLUMNS>\n"
#~ "eller flaggan\n"
#~ "B<--cols>\n"
#~ "kan användas för att exakt bestämma bredden i detta fall. Flaggan\n"
#~ "B<w>\\ eller B<\\ -w>\n"
#~ "kan också användas för att justera bredden."

#~ msgid "command"
#~ msgstr "command"

#~ msgid ""
#~ "See\n"
#~ "B<args>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<args>, B<command>)."
#~ msgstr ""
#~ "Se\n"
#~ "B<args>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<args>, B<command>)."

#~ msgid "cp"
#~ msgstr "cp"

#~ msgid "CP"
#~ msgstr "CP"

#~ msgid ""
#~ "per-mill (tenths of a percent) CPU usage.  (see\n"
#~ "B<%cpu>)."
#~ msgstr ""
#~ "promille (tiondels procent) CPU-användning. (se\n"
#~ "B<%cpu>)."

#~ msgid "cputime"
#~ msgstr "cputime"

#~ msgid ""
#~ "cumulative CPU time, \"[DD-]hh:mm:ss\" format.  (alias\n"
#~ "B<time>)."
#~ msgstr ""
#~ "ackumulerad CPU-tid, formatet ”[DD-]hh:mm:ss”. (alias\n"
#~ "B<time>)."

#~ msgid "cputimes"
#~ msgstr "cputimes"

#~ msgid ""
#~ "cumulative CPU time in seconds (alias\n"
#~ "B<times>)."
#~ msgstr ""
#~ "ackumulerad CPU-tid i sekunder (alias\n"
#~ "B<times>)."

#~ msgid "drs"
#~ msgstr "drs"

#~ msgid "DRS"
#~ msgstr "DRS"

#~ msgid ""
#~ "data resident set size, the amount of physical memory devoted to other than\n"
#~ "executable code."
#~ msgstr ""
#~ "storleken på den residenta mängden data, mängden fysiskt minne ägnat åt annat\n"
#~ "än körbar kod."

#~ msgid "egid"
#~ msgstr "egid"

#~ msgid "EGID"
#~ msgstr "EGID"

#~ msgid ""
#~ "effective group ID number of the process as a decimal integer.  (alias\n"
#~ "B<gid>)."
#~ msgstr ""
#~ "effektivt grupp-ID-nummer på processen som ett decimalt heltal. (alias\n"
#~ "B<gid>)."

#~ msgid "egroup"
#~ msgstr "egroup"

#~ msgid "EGROUP"
#~ msgstr "EGROUP"

#~ msgid ""
#~ "effective group ID of the process.  This will be the textual group ID, if it\n"
#~ "can be obtained and the field width permits, or a decimal representation\n"
#~ "otherwise.  (alias\n"
#~ "B<group>)."
#~ msgstr ""
#~ "effektivt grupp-ID på processen. Detta kommer vara det textuella grupp-ID:t\n"
#~ "om det kan hämtas och fältbredden tillåter, eller en decimal representation\n"
#~ "i annat fall. (alias\n"
#~ "B<group>)."

#~ msgid "eip"
#~ msgstr "eip"

#~ msgid "EIP"
#~ msgstr "EIP"

#~ msgid "instruction pointer."
#~ msgstr "instruktionspekare."

#~ msgid "esp"
#~ msgstr "esp"

#~ msgid "ESP"
#~ msgstr "ESP"

#~ msgid "stack pointer."
#~ msgstr "stackpekare."

#~ msgid "elapsed time since the process was started, in the form [[DD-]hh:]mm:ss."
#~ msgstr "förlupen tid sedan processen startades, i formatet [[DD-]hh:]mm:ss."

#~ msgid "etimes"
#~ msgstr "etimes"

#~ msgid "elapsed time since the process was started, in seconds."
#~ msgstr "förlupen tid sedan processen startades, i sekunder."

#~ msgid "euid"
#~ msgstr "euid"

#~ msgid "EUID"
#~ msgstr "EUID"

#~ msgid ""
#~ "effective user ID (alias\n"
#~ "B<uid>)."
#~ msgstr ""
#~ "effektivt användar-ID (alias\n"
#~ "B<uid>)."

#~ msgid "euser"
#~ msgstr "euser"

#~ msgid "EUSER"
#~ msgstr "EUSER"

#~ msgid ""
#~ "effective user name.  This will be the textual user ID, if it can be obtained\n"
#~ "and the field width permits, or a decimal representation otherwise.  The\n"
#~ "B<n>\n"
#~ "option can be used to force the decimal representation.  (alias\n"
#~ "B<uname>, B<user>)."
#~ msgstr ""
#~ "effektivt användarnamn på processen. Detta kommer vara det textuella\n"
#~ "användar-ID:t, om det kan hämtas och fältbredden tillåter, eller en decimal\n"
#~ "representation i annat fall. Flaggan\n"
#~ "B<n>\n"
#~ "kan användas för att framtvinga den decimala representationen. (alias\n"
#~ "B<uname>, B<user>)."

#~ msgid "exe"
#~ msgstr "exe"

#~ msgid "EXE"
#~ msgstr "EXE"

#~ msgid ""
#~ "path to the executable. Useful if path cannot be printed via\n"
#~ "B<cmd>, B<comm>\n"
#~ "or\n"
#~ "B<args>\n"
#~ "format options."
#~ msgstr ""
#~ "sökvägen till den körbara. Användbart om sökvägen inte kan skrivas ut via\n"
#~ "formatflaggorna\n"
#~ "B<cmd>, B<comm>\n"
#~ "eller\n"
#~ "B<args>."

#~ msgid "F"
#~ msgstr "F"

#~ msgid ""
#~ "flags associated with the process, see the\n"
#~ "B<PROCESS FLAGS>\n"
#~ "section.  (alias\n"
#~ "B<flag>, B<flags>)."
#~ msgstr ""
#~ "flaggor associerade med processen, se avsnittet\n"
#~ "B<PROCESSFLAGGOR>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<flag>, B<flags>)."

#~ msgid "fgid"
#~ msgstr "fgid"

#~ msgid "FGID"
#~ msgstr "FGID"

#~ msgid ""
#~ "filesystem access group\\ ID.  (alias\n"
#~ "B<fsgid>)."
#~ msgstr ""
#~ "filsystemsåtkomstgrupp-ID. (alias\n"
#~ "B<fsgid>)."

#~ msgid "fgroup"
#~ msgstr "fgroup"

#~ msgid "FGROUP"
#~ msgstr "FGROUP"

#~ msgid ""
#~ "filesystem access group ID.  This will be the textual group ID, if it can\n"
#~ "be obtained and the field width permits, or a decimal representation\n"
#~ "otherwise.  (alias\n"
#~ "B<fsgroup>)."
#~ msgstr ""
#~ "filsystemets åtkomstgrupp-ID. Detta kommer vara det textuella grupp-ID:t\n"
#~ "om det kan hämtas och fältbredden tillåter, eller en decimal representation\n"
#~ "i annat fall. (alias\n"
#~ "B<fsgroup>)."

#~ msgid "flag"
#~ msgstr "flag"

#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<f>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<f>, B<flags>)."
#~ msgstr ""
#~ "se\n"
#~ "B<f>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<f>, B<flags>)."

#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<f>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<f>, B<flag>)."
#~ msgstr ""
#~ "se\n"
#~ "B<f>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<f>, B<flag>)."

#~ msgid "fname"
#~ msgstr "fname"

#~ msgid ""
#~ "first 8 bytes of the base name of the process's executable file.  The output\n"
#~ "in this column may contain spaces."
#~ msgstr ""
#~ "de första 8 byten av basnamnet på processens körbara fil. Utmatningen i\n"
#~ "denna kolumn kan innehålla blanktecken."

#~ msgid "fuid"
#~ msgstr "fuid"

#~ msgid "FUID"
#~ msgstr "FUID"

#~ msgid ""
#~ "filesystem access user ID.  (alias\n"
#~ "B<fsuid>)."
#~ msgstr ""
#~ "filsystemsåtkomstanvändar-ID. (alias\n"
#~ "B<fsuid>)."

#~ msgid "fuser"
#~ msgstr "fuser"

#~ msgid "FUSER"
#~ msgstr "FUSER"

#~ msgid ""
#~ "filesystem access user ID.  This will be the textual user ID, if it can be\n"
#~ "obtained and the field width permits, or a decimal representation otherwise."
#~ msgstr ""
#~ "filsystemsåtkomstanvändar-ID. Detta kommer vara det textuella användar-ID:t,\n"
#~ "om det kan hämtas och fältbredden tillåter, eller en decimal representation\n"
#~ "i annat fall."

#~ msgid "gid"
#~ msgstr "gid"

#~ msgid "GID"
#~ msgstr "GID"

#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<egid>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<egid>)."
#~ msgstr ""
#~ "se\n"
#~ "B<egid>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<egid>)."

#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<egroup>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<egroup>)."
#~ msgstr ""
#~ "se\n"
#~ "B<egroup>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<egroup>)."

#~ msgid "ignored"
#~ msgstr "ignored"

#~ msgid "IGNORED"
#~ msgstr "IGNORED"

#~ msgid ""
#~ "mask of the ignored signals, see\n"
#~ "I<signal>(7).\n"
#~ "According to the width of the field, a 32 or 64 bits mask in hexadecimal\n"
#~ "format is displayed.  (alias\n"
#~ "B<sig_ignore>, B<sigignore>)."
#~ msgstr ""
#~ "mask av ignorerade signaler, se\n"
#~ "I<signal>(7).\n"
#~ "Beroende på bredden av fältet visas en 32- eller 64-bitars hexadecimal mask.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<sig_ignore>, B<sigignore>)."

#~ msgid "ipcns"
#~ msgstr "ipcns"

#~ msgid "IPCNS"
#~ msgstr "IPCNS"

#~ msgid ""
#~ "Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n"
#~ "See\n"
#~ "I<namespaces>(7)."
#~ msgstr ""
#~ "Unikt inodsnummer som beskriver namnrymden processen hör till.\n"
#~ "Se\n"
#~ "I<namespaces>(7)."

#~ msgid "label"
#~ msgstr "label"

#~ msgid "LABEL"
#~ msgstr "LABEL"

#~ msgid ""
#~ "security label, most commonly used for SELinux context data.  This is for\n"
#~ "the\n"
#~ "I<Mandatory Access Control>\n"
#~ "(\"MAC\") found on high-security systems."
#~ msgstr ""
#~ "säkerhetsetikett, vanligen använt för SELinux-kontextdata. Detta är till för\n"
#~ "I<tvingande åtkomstkontroll>\n"
#~ "(”MAC”) som finns i högsäkerhetssystem."

#~ msgid "lstart"
#~ msgstr "lstart"

#~ msgid "STARTED"
#~ msgstr "STARTED"

#~ msgid ""
#~ "time the command started.  See also\n"
#~ "B<bsdstart>, B<start>, B<start_time>, and B<stime>."
#~ msgstr ""
#~ "tidpunkt då kommandot startade.  Se även\n"
#~ "B<bsdstart>, B<start>, B<start_time> och B<stime>."

#~ msgid "lsession"
#~ msgstr "lsession"

#~ msgid "SESSION"
#~ msgstr "SESSION"

#~ msgid ""
#~ "displays the login session identifier of a process,\n"
#~ "if systemd support has been included."
#~ msgstr ""
#~ "visar identiferaren av inloggningssessionen för en process,\n"
#~ "om stöd för systemd har inkluderats."

#~ msgid "luid"
#~ msgstr "luid"

#~ msgid "LUID"
#~ msgstr "LUID"

#~ msgid "displays Login ID associated with a process."
#~ msgstr "visar login-ID associerat med en process."

#~ msgid "lwp"
#~ msgstr "lwp"

#~ msgid "LWP"
#~ msgstr "LWP"

#~ msgid ""
#~ "light weight process (thread) ID of the dispatchable entity (alias\n"
#~ "B<spid>, B<tid>).\n"
#~ "See\n"
#~ "B<tid>\n"
#~ "for additional information."
#~ msgstr ""
#~ "lättviktsprocessers (trådars) ID för en expedierbar enhet (alias\n"
#~ "B<spid>, B<tid>).\n"
#~ "Se\n"
#~ "B<tid>\n"
#~ "för ytterligare information."

#~ msgid "lxc"
#~ msgstr "lxc"

#~ msgid "LXC"
#~ msgstr "LXC"

#~ msgid ""
#~ "The name of the lxc container within which a task is running.\n"
#~ "If a process is not running inside a container, a dash ('-') will be shown."
#~ msgstr ""
#~ "Namnet på lxc-behållaren i vilken en process kör.\n"
#~ "Om en process inte kör i en behållare kommer ett streck (”-”) visas."

#~ msgid "machine"
#~ msgstr "machine"

#~ msgid "MACHINE"
#~ msgstr "MACHINE"

#~ msgid ""
#~ "displays the machine name for processes assigned to VM or container,\n"
#~ "if systemd support has been included."
#~ msgstr ""
#~ "visar maskinnamnet för processer som tillhör en VM eller behållare,\n"
#~ "om stöd för systemd har inkluderats."

#~ msgid "MAJFLT"
#~ msgstr "MAJFLT"

#~ msgid "The number of major page faults that have occurred with this process."
#~ msgstr "Antalet större sidfel som har inträffat för denna process."

#~ msgid "MINFLT"
#~ msgstr "MINFLT"

#~ msgid "The number of minor page faults that have occurred with this process."
#~ msgstr "Antalet mindre sidfel som har inträffat för denna process."

#~ msgid "mntns"
#~ msgstr "mntns"

#~ msgid "MNTNS"
#~ msgstr "MNTNS"

#~ msgid "netns"
#~ msgstr "netns"

#~ msgid "NETNS"
#~ msgstr "NETNS"

#~ msgid "ni"
#~ msgstr "ni"

#~ msgid ""
#~ "nice value.\n"
#~ "This ranges from 19 (nicest) to -20 (not nice to others),\n"
#~ "see\n"
#~ "I<nice>(1).\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<nice>)."
#~ msgstr ""
#~ "nice-värde.\n"
#~ "Detta går från 19 (trevligast) till -20 (inte trevlig mot andra),\n"
#~ "se\n"
#~ "I<nice>(1).\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<nice>)."

#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<ni>.B<(alias>\n"
#~ "B<ni>)."
#~ msgstr ""
#~ "se\n"
#~ "B<ni>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<ni>)."

#~ msgid "nlwp"
#~ msgstr "nlwp"

#~ msgid "NLWP"
#~ msgstr "NLWP"

#~ msgid ""
#~ "number of lwps (threads) in the process.  (alias\n"
#~ "B<thcount>)."
#~ msgstr ""
#~ "antal lwps (trådar) i processen. (alias\n"
#~ "B<thcount>)."

#~ msgid "numa"
#~ msgstr "numa"

#~ msgid "NUMA"
#~ msgstr "NUMA"

#~ msgid ""
#~ "The node associated with the most recently used processor.\n"
#~ "A I<-1> means that NUMA information is unavailable."
#~ msgstr ""
#~ "Noden associerad med den senast använda processorn.\n"
#~ "Ett I<-1> betyder att NUMA-information inte är tillgänglig."

#~ msgid "nwchan"
#~ msgstr "nwchan"

#~ msgid "WCHAN"
#~ msgstr "VKAN"

#~ msgid ""
#~ "address of the kernel function where the process is sleeping (use\n"
#~ "B<wchan>\n"
#~ "if you want the kernel function name).  Running tasks will display a dash\n"
#~ "('-') in this column."
#~ msgstr ""
#~ "adressen till kärnfunktionen där processen sover (använd\n"
#~ "B<wchan>\n"
#~ "om du vill ha kärnfunktionens namn). Körande processer kommer visa ett streck\n"
#~ "(”-”) i denna kolumn."

#~ msgid "ouid"
#~ msgstr "ouid"

#~ msgid "OWNER"
#~ msgstr "OWNER"

#~ msgid ""
#~ "displays the Unix user identifier of the owner of the session of a process,\n"
#~ "if systemd support has been included."
#~ msgstr ""
#~ "visar Unix-användaridentifieraren för ägaren av processens sessionen,\n"
#~ "om stöd för systemd har inkluderats."

#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<%cpu>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<%cpu>)."
#~ msgstr ""
#~ "se\n"
#~ "B<%cpu>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<%cpu>)."

#~ msgid "pending"
#~ msgstr "pending"

#~ msgid "PENDING"
#~ msgstr "PENDING"

#~ msgid ""
#~ "mask of the pending signals.\n"
#~ "See\n"
#~ "I<signal>(7).\n"
#~ "Signals pending on the process are distinct from signals pending on\n"
#~ "individual threads.  Use the\n"
#~ "B<m>\n"
#~ "option or the\n"
#~ "B<-m>\n"
#~ "option to see both.  According to the width of the field, a 32 or 64 bits\n"
#~ "mask in hexadecimal format is displayed.  (alias\n"
#~ "B<sig>)."
#~ msgstr ""
#~ "mask av väntadnde signaler.\n"
#~ "Se\n"
#~ "I<signal>(7).\n"
#~ "Signaler väntande på processen är skilda från signaler väntande på\n"
#~ "individuella trådar. Använd flaggan\n"
#~ "B<m>\n"
#~ "eller flaggan\n"
#~ "B<-m>\n"
#~ "för att se båda. Beroende på bredden av fältet visas en 32- eller 64-bitars\n"
#~ "hexadecimal mask. (alias\n"
#~ "B<sig>)."

#~ msgid ""
#~ "process group ID or, equivalently, the process ID of the process group\n"
#~ "leader.  (alias\n"
#~ "B<pgrp>)."
#~ msgstr ""
#~ "processgrupps-ID eller, likvärdigt, process-ID:t på processgruppledaren.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<pgrp>)."

#~ msgid "PGRP"
#~ msgstr "PGRP"

#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<pgid>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<pgid>)."
#~ msgstr ""
#~ "se\n"
#~ "B<pgid>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<pgid>)."

#~ msgid ""
#~ "a number representing the process ID (alias\n"
#~ "B<tgid>)."
#~ msgstr ""
#~ "ett nummer representerade process-ID:t (alias\n"
#~ "B<tgid>)."

#~ msgid "pidns"
#~ msgstr "pidns"

#~ msgid "PIDNS"
#~ msgstr "PIDNS"

#~ msgid "pmem"
#~ msgstr "pmem"

#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<%mem>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<%mem>)."
#~ msgstr ""
#~ "se\n"
#~ "B<%mem>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<%mem>)."

#~ msgid "policy"
#~ msgstr "policy"

#~ msgid "POL"
#~ msgstr "POL"

#~ msgid ""
#~ "scheduling class of the process.  (alias\n"
#~ "B<class>, B<cls>).\n"
#~ "Possible values are:\n"
#~ msgstr ""
#~ "schemaläggningsklass för processen. (alias\n"
#~ "B<class>, B<cls>).\n"
#~ "Möjliga värden är:\n"

#~ msgid "parent process ID."
#~ msgstr "föräldraprocess-ID."

#~ msgid "pri"
#~ msgstr "pri"

#~ msgid "PRI"
#~ msgstr "PRI"

#~ msgid "priority of the process.  Higher number means lower priority."
#~ msgstr "processens prioritet. Högre tal betyder lägre prioritet."

#~ msgid "psr"
#~ msgstr "psr"

#~ msgid "PSR"
#~ msgstr "PSR"

#~ msgid "processor that process is currently assigned to."
#~ msgstr "processorn som processen för närvarande är tilldelad till."

#~ msgid "rgid"
#~ msgstr "rgid"

#~ msgid "RGID"
#~ msgstr "VGID"

#~ msgid "real group ID."
#~ msgstr "verkligt grupp-ID."

#~ msgid ""
#~ "real group name.  This will be the textual group ID, if it can be obtained\n"
#~ "and the field width permits, or a decimal representation otherwise."
#~ msgstr ""
#~ "verkligt gruppnamn. Detta kommer vara det textuella grupp-ID:t, om det kan\n"
#~ "hämtas och fältbredden tillåter, eller en decimal representation i annat fall."

#~ msgid "RSS"
#~ msgstr "RSS"

#~ msgid ""
#~ "resident set size, the non-swapped physical memory that a task has used (in\n"
#~ "kilobytes).  (alias\n"
#~ "B<rssize>, B<rsz>)."
#~ msgstr ""
#~ "storleken på den residenta mängden, det icke utväxlade fysiska minne som en\n"
#~ "process har använt (i kilobyte). (alias\n"
#~ "B<rssize>, B<rsz>)."

#~ msgid "rssize"
#~ msgstr "rssize"

#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<rss>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<rss>, B<rsz>)."
#~ msgstr ""
#~ "se\n"
#~ "B<rss>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<rss>, B<rsz>)."

#~ msgid "rsz"
#~ msgstr "rsz"

#~ msgid "RSZ"
#~ msgstr "RSZ"

#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<rss>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<rss>, B<rssize>)."
#~ msgstr ""
#~ "se\n"
#~ "B<rss>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<rss>, B<rssize>)."

#~ msgid "rtprio"
#~ msgstr "rtprio"

#~ msgid "RTPRIO"
#~ msgstr "RTPRIO"

#~ msgid "realtime priority."
#~ msgstr "realtidsprioritet."

#~ msgid "ruid"
#~ msgstr "ruid"

#~ msgid "RUID"
#~ msgstr "VAID"

#~ msgid "real user ID."
#~ msgstr "verkligt användar-ID."

#~ msgid ""
#~ "real user ID.  This will be the textual user ID, if it can be obtained and\n"
#~ "the field width permits, or a decimal representation otherwise."
#~ msgstr ""
#~ "verkligt användar-ID. Detta kommer vara det textuella användar-ID:t, om det kan\n"
#~ "hämtas och fältbredden tillåter, eller en decimal representation i annat fall."

#~ msgid ""
#~ "minimal state display (one character).  See section\n"
#~ "B<PROCESS STATE CODES>\n"
#~ "for the different values.  See also\n"
#~ "B<stat>\n"
#~ "if you want additional information displayed.  (alias\n"
#~ "B<state>)."
#~ msgstr ""
#~ "minimal tillståndsvisning (en bokstav). Se avsnittet\n"
#~ "B<PROCESSTATUSKODER>\n"
#~ "för de olika värdena. Se även\n"
#~ "B<stat>\n"
#~ "om du vill ha ytterligare information visad. (alias\n"
#~ "B<state>)."

#~ msgid "sched"
#~ msgstr "sched"

#~ msgid "SCH"
#~ msgstr "SCH"

#~ msgid ""
#~ "scheduling policy of the process.  The policies SCHED_OTHER (SCHED_NORMAL),\n"
#~ "SCHED_FIFO, SCHED_RR, SCHED_BATCH, SCHED_ISO, SCHED_IDLE and SCHED_DEADLINE are\n"
#~ "respectively displayed as 0, 1, 2, 3, 4, 5 and 6."
#~ msgstr ""
#~ "schemaläggninspolicy för processen. Policyerna SCHED_OTHER (SCHED_NORMAL),\n"
#~ "SCHED_FIFO, SCHED_RR, SCHED_BATCH, SCHED_ISO, SCHED_IDLE och SCHED_DEADLINE\n"
#~ "visas som 0, 1, 2, 3, 4, 5 respektive 6."

#~ msgid "seat"
#~ msgstr "seat"

#~ msgid "SEAT"
#~ msgstr "SEAT"

#~ msgid ""
#~ "displays the identifier associated with all hardware devices assigned\n"
#~ "to a specific workplace,\n"
#~ "if systemd support has been included."
#~ msgstr ""
#~ "visar identifieraren associerad med alla hårdvaruenheter tilldelade till\n"
#~ "en specifik arebetsplats,\n"
#~ "om stöd för systemd har inkluderats."

#~ msgid "sess"
#~ msgstr "sess"

#~ msgid "SESS"
#~ msgstr "SESS"

#~ msgid ""
#~ "session ID or, equivalently, the process ID of the session leader.  (alias\n"
#~ "B<session>, B<sid>)."
#~ msgstr ""
#~ "sessions-ID eller, likvärdigt, process-ID:t på sessionsledaren. (alias\n"
#~ "B<session>, B<sid>)."

#~ msgid "sgi_p"
#~ msgstr "sgi_p"

#~ msgid ""
#~ "processor that the process is currently executing on.  Displays \"*\" if the\n"
#~ "process is not currently running or runnable."
#~ msgstr ""
#~ "processor som processen för närvarande kör på. Visar ”*” om\n"
#~ "processen inte kör eller är körbar just nu."

#~ msgid "sgid"
#~ msgstr "sgid"

#~ msgid "SGID"
#~ msgstr "SGID"

#~ msgid ""
#~ "saved group ID.  (alias\n"
#~ "B<svgid>)."
#~ msgstr ""
#~ "sparat grupp-ID. (alias\n"
#~ "B<svgid>)."

#~ msgid "sgroup"
#~ msgstr "sgroup"

#~ msgid "SGROUP"
#~ msgstr "SGROUP"

#~ msgid ""
#~ "saved group name.  This will be the textual group ID, if it can be obtained\n"
#~ "and the field width permits, or a decimal representation otherwise."
#~ msgstr ""
#~ "sparat gruppnamn. Detta kommer vara det textuella grupp-ID:t, om det kan\n"
#~ "hämtas och fältbredden tillåter, eller en decimal representation i annat fall."

#~ msgid "sid"
#~ msgstr "sid"

#~ msgid "SID"
#~ msgstr "SID"

#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<sess>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<sess>, B<session>)."
#~ msgstr ""
#~ "se\n"
#~ "B<sess>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<sess>, B<session>)."

#~ msgid "sig"
#~ msgstr "sig"

#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<pending>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<pending>, B<sig_pend>)."
#~ msgstr ""
#~ "se\n"
#~ "B<pending>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<pending>, B<sig_pend>)."

#~ msgid "sigcatch"
#~ msgstr "sigcatch"

#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<caught>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<caught>, B<sig_catch>)."
#~ msgstr ""
#~ "se\n"
#~ "B<caught>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<caught>, B<sig_catch>)."

#~ msgid "sigignore"
#~ msgstr "sigignore"

#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<ignored>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<ignored>, B<sig_ignore>)."
#~ msgstr ""
#~ "se\n"
#~ "B<ignored>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<ignored>, B<sig_ignore>)."

#~ msgid "sigmask"
#~ msgstr "sigmask"

#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<blocked>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<blocked>, B<sig_block>)."
#~ msgstr ""
#~ "se\n"
#~ "B<blocked>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<blocked>, B<sig_block>)."

#~ msgid "SIZE"
#~ msgstr "SIZE"

#~ msgid ""
#~ "approximate amount of swap space that would be required if the process were\n"
#~ "to dirty all writable pages and then be swapped out.  This number is very\n"
#~ "rough!"
#~ msgstr ""
#~ "ungefärlig mängd växlingsutrymme som skulle krävas om processen skulle smutsa\n"
#~ "ner alla skrivbara sidor och sedan växlas ut. Denna beräkning är väldigt grov!"

#~ msgid "slice"
#~ msgstr "slice"

#~ msgid "SLICE"
#~ msgstr "SLICE"

#~ msgid ""
#~ "displays the slice unit which a process belongs to,\n"
#~ "if systemd support has been included."
#~ msgstr ""
#~ "visar skivenheten vilken en process hör till,\n"
#~ "om stöd för systemd har inkluderats."

#~ msgid "spid"
#~ msgstr "spid"

#~ msgid "SPID"
#~ msgstr "SPID"

#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<lwp>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<lwp>, B<tid>)."
#~ msgstr ""
#~ "se\n"
#~ "B<lwp>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<lwp>, B<tid>)."

#~ msgid "stackp"
#~ msgstr "stackp"

#~ msgid "STACKP"
#~ msgstr "STACKP"

#~ msgid "address of the bottom (start) of stack for the process."
#~ msgstr "adressen till botten (början) av processens stack."

#~ msgid "start"
#~ msgstr "start"

#~ msgid ""
#~ "time the command started.  If the process was started less than 24 hours ago,\n"
#~ "the output format is \"HH:MM:SS\", else it is \"\\ \\ Mmm\\ dd\" (where Mmm is a\n"
#~ "three-letter month name).  See also\n"
#~ "B<lstart>, B<bsdstart>, B<start_time>, and B<stime>."
#~ msgstr ""
#~ "tidpunkten kommandot startade. Om processen startades för mindre än 24 timmar\n"
#~ "sedan är utdataformatet ”HH:MM:SS”, annars är det ”\\ \\ Mmm\\ dd” (där Mmm är tre\n"
#~ "bokstäver i månadsnamnet). Se även\n"
#~ "B<lstart>, B<bsdstart>, B<start_time> and B<stime>."

#~ msgid ""
#~ "starting time or date of the process.  Only the year will be displayed if the\n"
#~ "process was not started the same year\n"
#~ "B<ps>\n"
#~ "was invoked, or \"MmmDD\" if it was not started the same day, or \"HH:MM\"\n"
#~ "otherwise.  See also\n"
#~ "B<bsdstart>, B<start>, B<lstart>, and B<stime>."
#~ msgstr ""
#~ "tid eller datum processen startade. Endast året kommer visas om processen\n"
#~ "inte startades samma år\n"
#~ "B<ps>\n"
#~ "körs, eller ”MmmDD” om den inte startades samma dag, eller”HH:MM” annars.\n"
#~ "Se även\n"
#~ "B<bsdstart>, B<start>, B<lstart> and B<stime>."

#~ msgid "stat"
#~ msgstr "stat"

#~ msgid "STAT"
#~ msgstr "STAT"

#~ msgid ""
#~ "multi-character process state.  See section\n"
#~ "B<PROCESS STATE CODES>\n"
#~ "for the different values meaning.  See also\n"
#~ "B<s>\\ andB<\\ state>\n"
#~ "if you just want the first character displayed."
#~ msgstr ""
#~ "flerteckens processtillstånd.  Se avsnittet\n"
#~ "B<PROCESSTATUSKODER>\n"
#~ "för de olika värdenas betydelse.  Se även\n"
#~ "B<s>\\ och B<\\ state>\n"
#~ "om du bara vill visa den första bokstaven."

#~ msgid "state"
#~ msgstr "state"

#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<s>.\\& (aliasB<\\ s>)."
#~ msgstr ""
#~ "se\n"
#~ "B<s>.\\& (aliasB<\\ s>)."

#~ msgid "stime"
#~ msgstr "stime"

#~ msgid "STIME"
#~ msgstr "STIME"

#~ msgid "see B<start_time>. (alias B<start_time>)."
#~ msgstr "se B<start_time>. (alias B<start_time>)."

#~ msgid "suid"
#~ msgstr "suid"

#~ msgid "SUID"
#~ msgstr "SAID"

#~ msgid ""
#~ "saved user ID.  (alias\n"
#~ "B<svuid>)."
#~ msgstr ""
#~ "sparat användar-ID.  (alias\n"
#~ "B<svuid>)."

#~ msgid "supgid"
#~ msgstr "supgid"

#~ msgid "SUPGID"
#~ msgstr "SUPGID"

#~ msgid ""
#~ "group ids of supplementary groups, if any.  See\n"
#~ "B<getgroups>(2)."
#~ msgstr ""
#~ "grupp-id:n av kompletterande grupper, om det finns några.  Se\n"
#~ "B<getgroups>(2)."

#~ msgid "supgrp"
#~ msgstr "supgrp"

#~ msgid "SUPGRP"
#~ msgstr "SUPGRP"

#~ msgid ""
#~ "group names of supplementary groups, if any.  See\n"
#~ "B<getgroups>(2)."
#~ msgstr ""
#~ "gruppnamn på kompletterande grupper, om det finns några.  Se\n"
#~ "B<getgroups>(2)."

#~ msgid "suser"
#~ msgstr "suser"

#~ msgid "SUSER"
#~ msgstr "SANV"

#~ msgid ""
#~ "saved user name.  This will be the textual user ID, if it can be obtained and\n"
#~ "the field width permits, or a decimal representation otherwise.  (alias\n"
#~ "B<svuser>)."
#~ msgstr ""
#~ "sparat användarnamn. Detta kommer vara det textuella användar-ID:t, om det kan\n"
#~ "hämtas och fältbredden tillåter, eller en decimal representation i annat fall."

#~ msgid "svgid"
#~ msgstr "svgid"

#~ msgid "SVGID"
#~ msgstr "SVGID"

#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<sgid>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<sgid>)."
#~ msgstr ""
#~ "se\n"
#~ "B<sgid>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<sgid>)."

#~ msgid "svuid"
#~ msgstr "svuid"

#~ msgid "SVUID"
#~ msgstr "SVUID"

#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<suid>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<suid>)."
#~ msgstr ""
#~ "se\n"
#~ "B<suid>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<suid>)."

#~ msgid "sz"
#~ msgstr "sz"

#~ msgid "SZ"
#~ msgstr "SZ"

#~ msgid ""
#~ "size in physical pages of the core image of the process.  This includes text,\n"
#~ "data, and stack space.  Device mappings are currently excluded; this is\n"
#~ "subject to change.  See\n"
#~ "B<vsz>\\ andB<\\ rss>."
#~ msgstr ""
#~ "storlek i fysiska sidor på processens kärnavbild. Detta inkluderar text-,\n"
#~ "data- och stackutrymme. Enhetsinmappningar exkluderas för närvarande, detta\n"
#~ "kan komma att ändras. Se\n"
#~ "B<vsz>\\ ochB<\\ rss>."

#~ msgid "tgid"
#~ msgstr "tgid"

#~ msgid "TGID"
#~ msgstr "TGID"

#~ msgid ""
#~ "a number representing the thread group to which a task belongs (alias\n"
#~ "B<pid>).\n"
#~ "It is the process ID of the thread group leader."
#~ msgstr ""
#~ "ett tal som representerar trådgruppen som uppgiften tillhör (alias\n"
#~ "B<pid>).\n"
#~ "Det är process-ID:t på trådgruppledaren."

#~ msgid "thcount"
#~ msgstr "thcount"

#~ msgid "THCNT"
#~ msgstr "THCNT"

#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<nlwp>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<nlwp>).\n"
#~ "number of kernel threads owned by the process."
#~ msgstr ""
#~ "se\n"
#~ "B<nlwp>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<nlwp>).\n"
#~ "antal kärntrådar som processen äger."

#~ msgid "tid"
#~ msgstr "tid"

#~ msgid "TID"
#~ msgstr "TID"

#~ msgid ""
#~ "the unique number representing a dispatchable entity (alias\n"
#~ "B<lwp>, B<spid>).\n"
#~ "This value may also appear as: a process ID (pid); a process group ID (pgrp);\n"
#~ "a session ID for the session leader (sid); a thread group ID for the thread\n"
#~ "group leader (tgid); and a tty process group ID for the process group leader\n"
#~ "(tpgid)."
#~ msgstr ""
#~ "det unika talet som representerar en expedierbar enhet (alias\n"
#~ "B<lwp>, B<spid>).\n"
#~ "Detta värde kan också förekomma som: ett process-ID (pid);\n"
#~ "ett processgrupps-ID (pgrp);\n"
#~ "ett sessions-ID för sessionsledaren (sid); ett trådgrupps-ID för\n"
#~ "trådgruppsledaren (tgid); och ett tty-processgrupps-ID för processgruppsledaren\n"
#~ "(tpgid)."

#~ msgid ""
#~ "cumulative CPU\\ time, \"[DD-]HH:MM:SS\" format.  (alias\n"
#~ "B<cputime>)."
#~ msgstr ""
#~ "ackumulerad CPU-tid, formatet ”[DD-]HH:MM:SS”.  (alias\n"
#~ "B<cputime>)."

#~ msgid "times"
#~ msgstr "times"

#~ msgid ""
#~ "cumulative CPU\\ time in seconds (alias\n"
#~ "B<cputimes>)."
#~ msgstr ""
#~ "ackumulerad CPU-tid i sekunder (alias\n"
#~ "B<cputimes>)."

#~ msgid "tname"
#~ msgstr "tname"

#~ msgid ""
#~ "controlling tty (terminal).  (alias\n"
#~ "B<tt>, B<tty>)."
#~ msgstr ""
#~ "styrande tty (terminal). (alias\n"
#~ "B<tt>, B<tty>)."

#~ msgid "TPGID"
#~ msgstr "TPGID"

#~ msgid ""
#~ "ID of the foreground process group on the tty (terminal) that the process is\n"
#~ "connected to, or -1 if the process is not connected to a tty."
#~ msgstr ""
#~ "Förgrundsprocessgruppens ID på tty:n (terminalen) som processen är kopplad\n"
#~ "till, eller -1 om processen inte är kopplad till någon tty."

#~ msgid "trs"
#~ msgstr "trs"

#~ msgid "TRS"
#~ msgstr "TRS"

#~ msgid ""
#~ "text resident set size,\n"
#~ "the amount of physical memory devoted to executable code."
#~ msgstr ""
#~ "residenta mängden av text,\n"
#~ "mängden fysiskt minne avsett för körbar kod."

#~ msgid "tt"
#~ msgstr "tt"

#~ msgid "TT"
#~ msgstr "TT"

#~ msgid ""
#~ "controlling tty (terminal).  (alias\n"
#~ "B<tname>, B<tty>)."
#~ msgstr ""
#~ "styrande tty (terminal). (alias\n"
#~ "B<tname>, B<tty>)."

#~ msgid ""
#~ "controlling tty (terminal).  (alias\n"
#~ "B<tname>, B<tt>)."
#~ msgstr ""
#~ "styrande tty (terminal). (alias\n"
#~ "B<tname>, B<tt>)."

#~ msgid "ucmd"
#~ msgstr "ucmd"

#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<comm>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<comm>, B<ucomm>)."
#~ msgstr ""
#~ "se\n"
#~ "B<comm>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<comm>, B<ucomm>)."

#~ msgid "ucomm"
#~ msgstr "ucomm"

#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<comm>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<comm>, B<ucmd>)."
#~ msgstr ""
#~ "se\n"
#~ "B<comm>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<comm>, B<ucmd>)."

#~ msgid "UID"
#~ msgstr "AID"

#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<euid>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<euid>)."
#~ msgstr ""
#~ "se\n"
#~ "B<euid>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<euid>)."

#~ msgid "uname"
#~ msgstr "uname"

#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<euser>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<euser>, B<user>)."
#~ msgstr ""
#~ "se\n"
#~ "B<euser>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<euser>, B<user>)."

#~ msgid "unit"
#~ msgstr "unit"

#~ msgid "UNIT"
#~ msgstr "UNIT"

#~ msgid ""
#~ "displays unit which a process belongs to,\n"
#~ "if systemd support has been included."
#~ msgstr ""
#~ "visar enheten vilken en process hör till,\n"
#~ "om stöd för systemd har inkluderats."

#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<euser>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<euser>, B<uname>)."
#~ msgstr ""
#~ "se\n"
#~ "B<euser>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<euser>, B<uname>)."

#~ msgid "userns"
#~ msgstr "userns"

#~ msgid "USERNS"
#~ msgstr "USERNS"

#~ msgid "utsns"
#~ msgstr "utsns"

#~ msgid "UTSNS"
#~ msgstr "UTSNS"

#~ msgid "uunit"
#~ msgstr "uunit"

#~ msgid "UUNIT"
#~ msgstr "UUNIT"

#~ msgid ""
#~ "displays user unit which a process belongs to,\n"
#~ "if systemd support has been included."
#~ msgstr ""
#~ "visar användarenheten vilken en process hör till,\n"
#~ "om stöd för systemd har inkluderats."

#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<vsz>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<vsz>)."
#~ msgstr ""
#~ "se\n"
#~ "B<vsz>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<vsz>)."

#~ msgid ""
#~ "virtual memory size of the process in KiB (1024-byte units).  Device\n"
#~ "mappings are currently excluded; this is subject to change.  (alias\n"
#~ "B<vsize>)."
#~ msgstr ""
#~ "storleken på processens virtuella minne i KiB (1024-bytenheter).\n"
#~ "Enhetsinmappningar exkluderas för närvarande, detta kan komma att\n"
#~ "ändras. (alias\n"
#~ "B<vsize>)."

#~ msgid "wchan"
#~ msgstr "wchan"

#~ msgid ""
#~ "name of the kernel function in which the process is sleeping, a \"-\" if the\n"
#~ "process is running, or a \"*\" if the process is multi-threaded and\n"
#~ "B<ps>\n"
#~ "is not displaying threads."
#~ msgstr ""
#~ "namn på kärnfunktionen i vilken processen sover, ett ”-” om processen kör,\n"
#~ "eller en ”*” om processen är multitrådad och\n"
#~ "B<ps>\n"
#~ "inte visar trådar."

#~ msgid "The following environment variables could affect B<ps>:"
#~ msgstr "Följande miljövariabler kan påverka B<ps>:"

#~ msgid "B<COLUMNS>"
#~ msgstr "B<COLUMNS>"

#~ msgid "Override default display width."
#~ msgstr "Åsidosätt standardvisningsbredden."

#~ msgid "B<LINES>"
#~ msgstr "B<LINES>"

#~ msgid "Override default display height."
#~ msgstr "Åsidosätt standardvisningshöjden."

#~ msgid "B<PS_PERSONALITY>"
#~ msgstr "B<PS_PERSONALITY>"

#~ msgid "Set to one of posix, old, linux, bsd, sun, digital...\\& (see section B<PERSONALITY> below)."
#~ msgstr "Sätt till en av posix, old, linux, bsd, sun, digital…\\& (se avsnittet B<PERSONLIGHET> nedan)."

#~ msgid "B<CMD_ENV>"
#~ msgstr "B<CMD_ENV>"

#~ msgid "B<I_WANT_A_BROKEN_PS>"
#~ msgstr "B<I_WANT_A_BROKEN_PS>"

#~ msgid "Force obsolete command line interpretation."
#~ msgstr "Framtvinga fåråldrad tolkning av kommandoraden."

#~ msgid "B<LC_TIME>"
#~ msgstr "B<LC_TIME>"

#~ msgid "Date format."
#~ msgstr "Datumformat."

#~ msgid "B<PS_COLORS>"
#~ msgstr "B<PS_COLORS>"

#~ msgid "Not currently supported."
#~ msgstr "Stödjs inte för närvarande."

#~ msgid "B<PS_FORMAT>"
#~ msgstr "B<PS_FORMAT>"

#~ msgid "Default output format override.  You may set this to a format string of the type used for the B<-o> option.  The B<DefSysV> and B<DefBSD> values are particularly useful."
#~ msgstr "Åsidosättande av standardutmatningsformatet. Du kan sätta detta till en formatsträng av typen som används för flaggan B<-o>. Värdena B<DefSysV> och B<DevBSD> är särskilt användbara."

#~ msgid "B<POSIXLY_CORRECT>"
#~ msgstr "B<POSIXLY_CORRECT>"

#~ msgid "Don't find excuses to ignore bad \"features\"."
#~ msgstr "Sök inte ursäkter för att ignorera dåliga ”funktioner”."

#~ msgid "B<POSIX2>"
#~ msgstr "B<POSIX2>"

#~ msgid "When set to \"on\", acts as B<POSIXLY_CORRECT>."
#~ msgstr "När satt till ”on”, fungerar som B<POSIXLY_CORRECT>."

#~ msgid "B<UNIX95>"
#~ msgstr "B<UNIX95>"

#~ msgid "B<_XPG>"
#~ msgstr "B<_XPG>"

#~ msgid "Cancel B<CMD_ENV>=I<irix> non-standard behavior."
#~ msgstr "Annulera icke-standardbettendet hos B<CMD_ENV>=I<irix>."

#~ msgid "In general, it is a bad idea to set these variables.  The one exception is B<CMD_ENV> or B<PS_PERSONALITY>, which could be set to Linux for normal systems.  Without that setting, B<ps> follows the useless and bad parts of the Unix98 standard."
#~ msgstr "I allmänhet är det en dålig idé att sätta dessa variabler. Enda undantaget är B<CMD_ENV> eller B<PS_PERSONALITY>, vilket kan sättas till Linux för normala system. Utan den inställningen följer B<ps> de oanvändbara och dåliga delarna av standarden Unix98."

#~ msgid "PERSONALITY"
#~ msgstr "PERSONLIGHET"

#~ msgid "390"
#~ msgstr "390"

#~ msgid "like the OS/390 OpenEdition B<ps>"
#~ msgstr "som B<ps> på OS/390 Open Edition"

#~ msgid "aix"
#~ msgstr "aix"

#~ msgid "like AIX B<ps>"
#~ msgstr "som B<ps> på AIX"

#~ msgid "bsd"
#~ msgstr "bsd"

#~ msgid "like FreeBSD B<ps> (totally non-standard)"
#~ msgstr "som B<ps> på FreeBSD (helt ostandardiserat)"

#~ msgid "compaq"
#~ msgstr "compaq"

#~ msgid "like Digital Unix B<ps>"
#~ msgstr "som B<ps> på Digital Unix"

#~ msgid "debian"
#~ msgstr "debian"

#~ msgid "like the old Debian B<ps>"
#~ msgstr "som den gamla B<ps> på Debian"

#~ msgid "digital"
#~ msgstr "digital"

#~ msgid "like Tru64 (was Digital\\ Unix, was OSF/1) B<ps>"
#~ msgstr "som B<ps> på Tru64 (före detta Digital Unix, före detta OSF/1)"

#~ msgid "gnu"
#~ msgstr "gnu"

#~ msgid "hp"
#~ msgstr "hp"

#~ msgid "like HP-UX B<ps>"
#~ msgstr "som B<ps> på HP-UX"

#~ msgid "hpux"
#~ msgstr "hpux"

#~ msgid "irix"
#~ msgstr "irix"

#~ msgid "like Irix B<ps>"
#~ msgstr "som B<ps> på Irix"

#~ msgid "linux"
#~ msgstr "linux"

#~ msgid "***** B<recommended> *****"
#~ msgstr "***** B<rekommenderas> *****"

#~ msgid "old"
#~ msgstr "old"

#~ msgid "like the original Linux B<ps> (totally non-standard)"
#~ msgstr "som den ursprungliga B<ps> på Linux (helt ostandardiserat)"

#~ msgid "os390"
#~ msgstr "os390"

#~ msgid "like OS/390 Open Edition B<ps>"
#~ msgstr "som B<ps> på OS/390 Open Edition"

#~ msgid "posix"
#~ msgstr "posix"

#~ msgid "standard"
#~ msgstr "standard"

#~ msgid "s390"
#~ msgstr "s390"

#~ msgid "sco"
#~ msgstr "sco"

#~ msgid "like SCO B<ps>"
#~ msgstr "som B<ps> på SCO"

#~ msgid "sgi"
#~ msgstr "sgi"

#~ msgid "solaris2"
#~ msgstr "solaris2"

#~ msgid "like Solaris 2+ (SunOS 5) B<ps>"
#~ msgstr "som B<ps> på Solaris 2+ (SunOS 5)"

#~ msgid "sunos4"
#~ msgstr "sunos4"

#~ msgid "like SunOS 4 (Solaris 1) B<ps> (totally non-standard)"
#~ msgstr "som B<ps> på SunOS 4 (Solaris 1) (helt ostandardiserat)"

#~ msgid "svr4"
#~ msgstr "svr4"

#~ msgid "sysv"
#~ msgstr "sysv"

#~ msgid "tru64"
#~ msgstr "tru64"

#~ msgid "like Tru64 (was Digital Unix, was OSF/1) B<ps>"
#~ msgstr "som B<ps> på Tru64 (före detta Digital Unix, före detta OSF/1)"

#~ msgid "unix"
#~ msgstr "unix"

#~ msgid "unix95"
#~ msgstr "unix95"

#~ msgid "unix98"
#~ msgstr "unix98"

#~ msgid "This B<ps> conforms to:"
#~ msgstr "Denna B<ps> följer:"

#~ msgid "Version 2 of the Single Unix Specification"
#~ msgstr "Version 2 av Single Unix Specification"

#~ msgid "The Open Group Technical Standard Base Specifications, Issue\\ 6"
#~ msgstr "Technical Standard Base Specifications, utgåva 6 från Open Group"

#~ msgid "IEEE Std 1003.1, 2004\\ Edition"
#~ msgstr "IEEE Std 1003.1, utgåva 2004"

#~ msgid "X/Open System Interfaces Extension [UP\\ XSI]"
#~ msgstr "X/Open System Interfaces Extension [UP\\ XSI]"

#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"

#~ msgid "ISO/IEC 9945:2003"
#~ msgstr "ISO/IEC 9945:2003"

#~ msgid "B<ps> was originally written by E<.MT lankeste@\\:fwi.\\:uva.\\:nl> Branko Lankester E<.ME .> E<.MT johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K.\\& Johnson E<.ME> re-wrote it significantly to use the proc filesystem, changing a few things in the process.  E<.MT mjshield@\\:nyx.\\:cs.\\:du.\\:edu> Michael Shields E<.ME> added the pid-list feature.  E<.MT cblake@\\:bbn.\\:com> Charles Blake E<.ME> added multi-level sorting, the dirent-style library, the device name-to-number mmaped database, the approximate binary search directly on System.map, and many code and documentation cleanups.  David Mossberger-Tang wrote the generic BFD support for psupdate.  E<.MT albert@\\:users.\\:sf.\\:net> Albert Cahalan E<.ME> rewrote ps for full Unix98 and BSD support, along with some ugly hacks for obsolete and foreign syntax."
#~ msgstr "B<ps> skrevs ursprungligen av E<.MT lankeste@\\:fwi.\\:uva.\\:nl> Branko Lankester E<.ME .> E<.MT johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K.\\& Johnson E<.ME> skrev om den kraftigt för att använda proc-filsystemet, och ändrade ett antal saker på vägen. E<.MT mjshield@\\:nyx.\\:cs.\\:du.\\:edu> Michael Shields E<.ME> lade till pid-listefunktionen.  E<.MT cblake@\\:bbn.\\:com> Charles Blake E<.ME> lade till flernivåsortering, bibliotek i dirent-stil, mmap-databasen över enhetsnamn till -nummer, den approximativt binära sökningen direkt i System.map, och många kod- och dokumentationsupprensningar. David Mossberger-Tang skrev det generella BFD-stödet till psupdate. E<.MT albert@\\:users.\\:sf.\\:net> Albert Cahalan E<.ME> skrev om ps för fullt stöd av Unix98 och BSD, tillsammans med några fula hack för föråldrad och främmande syntax."

#~ msgid "Please send bug reports to E<.MT procps@\\:freelists.\\:org> E<.ME .> No subscription is required or suggested."
#~ msgstr ""
#~ "Skicka felrapporter till E<.MT procps@\\:freelists.\\:org> E<.ME .> Ingen prenumeration krävs eller rekommenderas.\n"
#~ "Skicka synpunkter på översättningen till E<.MT tp-sv@listor.tp-sv.se> E<.ME>"

#~ msgid "\\ --\\ "
#~ msgstr "\\ —\\ "

#~ msgid "B<\\ --\\ >"
#~ msgstr "B<\\ —\\ >"

#~ msgid "top"
#~ msgstr "top"

#~ msgid "B<top>"
#~ msgstr "B<top>"

#~ msgid "I<Off>"
#~ msgstr "I<Av>"

#~ msgid "I<On>"
#~ msgstr "I<På>"

#~ msgid "asterisk (`*')"
#~ msgstr "asterisk (”*”)"

#~ msgid "alternate-display mode"
#~ msgstr "alternativt visningsläge"

#~ msgid "auxiliary storage"
#~ msgstr "extra lagring"

#~ msgid "configuration file"
#~ msgstr "konfigurationsfil"

#~ msgid "`current' window/field group"
#~ msgstr "”aktuell” fönster-/fältgrupp"

#~ msgid "interactive command"
#~ msgstr "interaktivt kommando"

#~ msgid "-B<hv>|-B<bcEeHiOSs1> -B<d> secs -B<n> max -B<u>|B<U> user -B<p> pids -B<o> field -B<w> [cols] "
#~ msgstr "-B<hv>|-B<bcEeHiOSs1> -B<d> sek -B<n> max -B<u>|B<U> användare -B<p> pid:ar -B<o> fält -B<w> [kol] "

#~ msgid "command-line option"
#~ msgstr "kommandoradsflagga"

#~ msgid "command toggle"
#~ msgstr "kommandoflagga"

#~ msgid "`current' window"
#~ msgstr "”aktuellt” fönster"

#~ msgid "field group"
#~ msgstr "fältgrupp"

#~ msgid "full-screen mode"
#~ msgstr "helskärmsläge"

#~ msgid "arrow key"
#~ msgstr "piltangent"

#~ msgid "scrolling key"
#~ msgstr "rullningstangent"

#~ msgid "physical memory"
#~ msgstr "fysiskt minne"

#~ msgid "swap file"
#~ msgstr "växlingsfil"

#~ msgid "virtual memory"
#~ msgstr "virtuellt minne"

#~ msgid "B<Note>:"
#~ msgstr "B<Obs>:"

#~ msgid "cpu"
#~ msgstr "cpu"

#~ msgid "summary area"
#~ msgstr "sammanfattningsområde"

#~ msgid "task area"
#~ msgstr "uppgiftsområde"

#~ msgid "task display"
#~ msgstr "uppgiftsvisning"

#~ msgid "B<processes> or B<threads>"
#~ msgstr "B<processer> eller B<trådar>"

#~ msgid "task window"
#~ msgstr "uppgiftsfönster"

#~ msgid "512"
#~ msgstr "512"

#~ msgid "approximately 250"
#~ msgstr "ungefär 250"

#~ msgid "20"
#~ msgstr "20"

#~ msgid "see"
#~ msgstr "se"

#~ msgid "See the"
#~ msgstr "Se"

#~ msgid "see the"
#~ msgstr "se"

#~ msgid "See topic"
#~ msgstr "Se avsnittet"

#~ msgid "see topic"
#~ msgstr "se avsnittet"

#~ msgid "See `OVERVIEW, Linux Memory Types' for additional details"
#~ msgstr "Se ”ÖVERSIKT, Linux minnestyper” för ytterligare detaljer"

#~ msgid "TOP"
#~ msgstr "TOP"

#~ msgid "September 2020"
#~ msgstr "September 2020"

#~ msgid "top - display Linux processes"
#~ msgstr "top — visa Linuxprocesser"

#~ msgid "\\*(WE \\*(CL"
#~ msgstr "\\*(WE \\*(CL"

#~ msgid "The traditional switches `-' and whitespace are optional."
#~ msgstr "Traditionella flaggor, ”-” och mellanslag är valfria."

#~ msgid "The \\*(WE program provides a dynamic real-time view of a running system.  It can displayB< system> summary information as well as a list of \\*(TT currently being managed by the Linux kernel.  The types of system summary information shown and the types, order and size of information displayed for processes are all user configurable and that configuration can be made persistent across restarts."
#~ msgstr "Programmet \\*(WE visar en dynamisk vy av det körande systemet i realtid. Det kan visa sammanfattande information om B<systemet> liksom en lista över \\*(TT som för närvarande hanteras av Linuxkärnan. Typerna av sammanfattande systeminformation som visas och typerna, ordningen och storleken på informationen som visas för processer är användarkonfigurerbart och den konfigurationen kan bevaras mellan omstarter."

#~ msgid "The program provides a limited interactive interface for process manipulation as well as a much more extensive interface for personal configuration \\*(Em encompassing every aspect of its operation.  And while \\*(WE is referred to throughout this document, you are free to name the program anything you wish.  That new name, possibly an alias, will then be reflected on \\*(We's display and used when reading and writing a \\*(CF."
#~ msgstr "Programmet ger ett begränsat interaktivt gränssnitt för processhantering såväl som ett mycket mer omfattande gränssnitt för personlig konfiguration \\*(Em omfattande dess funktion i alla avseenden. Och medan \\*(WE rereras genomgående i detta dokument står det dig fritt att kalla programmet vad du vill. Det nya namnet, möjligen ett alias, kan sedan avspeglas i \\*(Wes fönster och anvädas när man läser och skriver en \\*(CF."

#~ msgid "OVERVIEW"
#~ msgstr "ÖVERSIKT"

#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "Dokumentation"

#~ msgid "The remaining Table of Contents"
#~ msgstr "Återstående innehållsförteckning"

#~ msgid ""
#~ "    OVERVIEW\n"
#~ "       Operation\n"
#~ "       Linux Memory Types\n"
#~ "    1. COMMAND-LINE Options\n"
#~ "    2. SUMMARY Display\n"
#~ "       a. UPTIME and LOAD Averages\n"
#~ "       b. TASK and CPU States\n"
#~ "       c. MEMORY Usage\n"
#~ "    3. FIELDS / Columns Display\n"
#~ "       a. DESCRIPTIONS of Fields\n"
#~ "       b. MANAGING Fields\n"
#~ "    4. INTERACTIVE Commands\n"
#~ "       a. GLOBAL Commands\n"
#~ "       b. SUMMARY AREA Commands\n"
#~ "       c. TASK AREA Commands\n"
#~ "          1. Appearance\n"
#~ "          2. Content\n"
#~ "          3. Size\n"
#~ "          4. Sorting\n"
#~ "       d. COLOR Mapping\n"
#~ "    5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions\n"
#~ "       a. WINDOWS Overview\n"
#~ "       b. COMMANDS for Windows\n"
#~ "       c. SCROLLING a Window\n"
#~ "       d. SEARCHING in a Window\n"
#~ "       e. FILTERING in a Window\n"
#~ "    6. FILES\n"
#~ "       a. PERSONAL Configuration File\n"
#~ "       b. ADDING INSPECT Entries\n"
#~ "       c. SYSTEM Configuration File\n"
#~ "       d. SYSTEM Restrictions File\n"
#~ "    7. STUPID TRICKS Sampler\n"
#~ "       a. Kernel Magic\n"
#~ "       b. Bouncing Windows\n"
#~ "       c. The Big Bird Window\n"
#~ "       d. The Ol' Switcheroo\n"
#~ "    8. BUGS, 9. SEE Also\n"
#~ msgstr ""
#~ "    ÖVERSIKT\n"
#~ "       Funktion\n"
#~ "       Linux minnestyper\n"
#~ "    1. KOMMANDORADSflaggor\n"
#~ "    2. SAMMANFATTNINGSvisning\n"
#~ "       a. UPPETID och LASTgenomsnitt\n"
#~ "       b. UPPGIFTER och CPU-tillstånd\n"
#~ "       c. MINNESanvändning\n"
#~ "    3. FÄLT-/Kolumnvisning\n"
#~ "       a. BESKRIVNINGAR av fält\n"
#~ "       b. HANTERING av fält\n"
#~ "    4. INTERAKTIVA kommandon\n"
#~ "       a. GLOBALA kommandon\n"
#~ "       b. SAMMANFATTNINGSOMRÅDETS kommandon\n"
#~ "       c. UPPGIFTSOMRÅDETS kommandon\n"
#~ "          1. Utseende\n"
#~ "          2. Innehåll\n"
#~ "          3. Storlek\n"
#~ "          4. Sortering\n"
#~ "       d. FÄRGavbildning\n"
#~ "    5. ALTERNATIVA SKÄRMARS utseende\n"
#~ "       a. FÖNSTERöversikt\n"
#~ "       b. KOMMANDON för fönster\n"
#~ "       c. RULLA ett fönster\n"
#~ "       d. SÖKA i ett fönster\n"
#~ "       e. FILTRERA i ett fönster\n"
#~ "    6. FILER\n"
#~ "       a. PERSONLIG konfigurationfil\n"
#~ "       b. LÄGGA TILL INSPEKTIONSposter\n"
#~ "       c. SYSTEMkonfigurtionsfil\n"
#~ "       d. SYSTEMbegränsningsfil\n"
#~ "    7. DUMMA TRICK-exempel\n"
#~ "       a. Kärnmagi\n"
#~ "       b. Studsande fönster\n"
#~ "       c. Den stora fågelns fönster\n"
#~ "       d. Den gamla förväxlingen\n"
#~ "    8. FEL, 9. SE även\n"

#~ msgid "Operation"
#~ msgstr "Funktion"

#~ msgid "When operating \\*(We, the two most important keys are the help (h or ?)  key and quit (`q') key.  Alternatively, you could simply use the traditional interrupt key (^C)  when you're done."
#~ msgstr "När \\*(We kör är de två viktigaste tangenterna hjälptagenten (h eller ?) och avslutningstangenten (”q”). Alternativt kan du helt enkelt använda den traditionella avbrottstangenten (^C) när du är klar."

#~ msgid "When started for the first time, you'll be presented with these traditional elements on the main \\*(We screen: 1) Summary Area; 2) Fields/Columns Header; 3) Task Area.  Each of these will be explored in the sections that follow.  There is also an Input/Message line between the Summary Area and Columns Header which needs no further explanation."
#~ msgstr "När det startas för första gången kommer du få se dessa traditionella elementen på hvudskärmen i \\*(We: 1) sammanfattningsområde; 2) fält-/kolumnhuvud; 3) uppgiftsområde. Var och en av dessa kommer utforskas i avsnitten som följer nedan. Det finns även en inmatnings-/meddelanderad mellan sammanfattnigsområdet och kolumhuvudet som inte behöver någon ytterligare förklaring."

#~ msgid "The main \\*(We screen is I<generally> quite adaptive to changes in terminal dimensions under X-Windows.  Other \\*(We screens may be less so, especially those with static text.  It ultimately depends, however, on your particular window manager and terminal emulator.  There may be occasions when their view of terminal size and current contents differs from \\*(We's view, which is always based on operating system calls."
#~ msgstr "Huvudskärmen för \\*(We är I<i allmänhet> väl anpassningsbar till ändringar av terminalens dimensioner under X-Windows. Andra skärmar hos \\*(We kan vara det i mindre utsträckning, särskilt de med statisk text. Det beror dock i slutänden på just din fönsterhanterare och terminalemulator. Det kan finnas tillfällen när deras vy av terminalstorleken och det aktuella innehållet skiljer från \\*(Wes vy, vilket alltid baseras på operativsystemanrop."

#~ msgid "Following any re-size operation, if a \\*(We screen is corrupted, appears incomplete or disordered, simply typing something innocuous like a punctuation character or cursor motion key will usually restore it.  In extreme cases, the following sequence almost certainly will:"
#~ msgstr "Efter en storleksändringsåtgärd, om en \\*(We-skärm blir trasig, förefaller ofullständig eller i oordning kommer att helt enkelt skriva något harmlöst som ett interpunktionstecken eller markörrörelsetangent vanligen att återställa den. I extrema fall kommer följande sekvens nästan säkert göra det:"

#~ msgid ""
#~ "       I<key/cmd  objective >\n"
#~ "       ^Z       B<suspend> \\*(We\n"
#~ "       fg       B<resume> \\*(We\n"
#~ "       E<lt>LeftE<gt>   force a screen B<redraw> (if necessary)\n"
#~ msgstr ""
#~ "       I<tgt/kmd     syfte >\n"
#~ "       ^Z          B<gör uppehåll för> \\*(We\n"
#~ "       fg          B<återuppta> \\*(We\n"
#~ "       E<lt>VänsterE<gt>   framtvinga om skärmB<omritning> (om nödvändigt)\n"

#~ msgid "But if the display is still corrupted, there is one more step you could try.  Insert this command after \\*(We has been suspended but before resuming it."
#~ msgstr "Men om skärmen fortfarande är trasig är det ett steg till du kan prova. Infoga detta kommando efter att ha gjort uppehåll i \\*(We men innan den återupptas."

#~ msgid ""
#~ "       I<key/cmd  objective >\n"
#~ "       reset    restore your B<terminal settings>\n"
#~ msgstr ""
#~ "       I<tgt/kmd     syfte>\n"
#~ "       reset       återställ dina B<terminalinställningar>\n"

#~ msgid "\\*(NT the width of \\*(We's display will be limited to \\*(WX positions.  Displaying all fields requires \\*(WF characters.  Remaining screen width is usually allocated to any variable width columns currently visible.  The variable width columns, such as COMMAND, are noted in topic 3a. DESCRIPTIONS of Fields.  Actual output width may also be influenced by the -w switch, which is discussed in topic 1. COMMAND-LINE Options."
#~ msgstr "\\*(NT bredden på \\*(Wes skärm kommer begränsas till \\*(WX positioner. Att visa alla fälten kräver \\*(WF tecken. Återstående skärmbredd allokeras vanligen till de variabla kolumnbredder som för närvarande är synliga. Kolumner med variabel bredd, såsom KOMMANDO finns noterade i avsnitt 3a. BESKRIVNING av fält. Faktiskt utskriftsbredd kan även påverkas av flaggan -w vilken diskuteras i avsnitt 1. KOMMANDORADSflaggor."

#~ msgid "Lastly, some of \\*(We's screens or functions require the use of cursor motion keys like the standard \\*(KAs plus the Home, End, PgUp and PgDn keys.  If your terminal or emulator does not provide those keys, the following combinations are accepted as alternatives:"
#~ msgstr "Slutligen kräver vissa av \\*(Wes skärmar eller funktioner användningen av markörförflyttningstangeter som standard\\*(KAerna plus tangenterna Home, End, PgUp och PgDn. Om din terminal eller emulator inte tillhandahåller dessa tangenter är följande kombinationer godkända som alternativ:"

#~ msgid ""
#~ "      I< key      equivalent-keys >\n"
#~ "       Left     alt +B< h >\n"
#~ "       Down     alt +B< j >\n"
#~ "       Up       alt +B< k >\n"
#~ "       Right    alt +B< l >\n"
#~ "       Home     alt + ctrl +B< h >\n"
#~ "       PgDn     alt + ctrl +B< j >\n"
#~ "       PgUp     alt + ctrl +B< k >\n"
#~ "       End      alt + ctrl +B< l >\n"
#~ msgstr ""
#~ "       I<tgt      likvärdig tangent>\n"
#~ "       Vänster  alt +B< h >\n"
#~ "       Ned      alt +B< j >\n"
#~ "       Upp      alt +B< k >\n"
#~ "       Höger    alt +B< l >\n"
#~ "       Home     alt + ctrl +B< h >\n"
#~ "       PgDn     alt + ctrl +B< j >\n"
#~ "       PgUp     alt + ctrl +B< k >\n"
#~ "       End      alt + ctrl +B< l >\n"

#~ msgid "The B<Up> and B<Down> \\*(KAs have special significance when prompted for line input terminated with the E<lt>EnterE<gt> key.  Those keys, or their aliases, can be used to retrieve previous input lines which can then be edited and re-input.  And there are four additional keys available with line oriented input."
#~ msgstr "Piltangenterna B<upp> och B<ned> har speciell betydelse när en radinatning avslutad med tangenten E<lt>EnterE<gt> efterfrågas. Dessa tangenter, eller deras alias, kan användas för att tidigare inmatningsrader vilka sedan kan redigeras och matas in igen. Det finns fyra ytterligare tangenter tillgängliga med radorienterad inmatning."

#~ msgid ""
#~ "      I< key      special-significance >\n"
#~ "       Up       recall B<older> strings for re-editing\n"
#~ "       Down     recall B<newer> strings or B<erase> entire line\n"
#~ "       Insert   toggle between B<insert> and B<overtype> modes\n"
#~ "       Delete   character B<removed> at cursor, moving others left\n"
#~ "       Home     jump to B<beginning> of input line\n"
#~ "       End      jump to B<end> of input line\n"
#~ msgstr ""
#~ "       I<tgt      speciell betydelse>\n"
#~ "       Upp      hämta B<tidigare> strängar för omredigering\n"
#~ "       Ned      hämta B<nyare> strängar eller B<radera> hela raden\n"
#~ "       Insert   växla mellan lägena B<infoga> och B<skriv över>\n"
#~ "       Delete   tecknet B<tas bort> vid markören, övriga flyttas till vänster\n"
#~ "       Home     hoppa till B<början> av inmatningsraden\n"
#~ "       End      hoppa till B<slutet> av inmatningsraden\n"

#~ msgid "Linux Memory Types"
#~ msgstr "Linux minnestyper"

#~ msgid "For our purposes there are three types of memory, and one is optional.  First is \\*(MP, a limited resource where code and data must reside when executed or referenced.  Next is the optional \\*(MS, where modified (dirty) memory can be saved and later retrieved if too many demands are made on \\*(MP.  Lastly we have \\*(MV, a nearly unlimited resource serving the following goals:"
#~ msgstr "För våra syften finns det tre sorters minne, och en är valfri. Den första är \\*(MP, en begränsad resurs där kod och data måste finnas när det körs eller refereras. Nästa är den valfria \\*(MSen där ändrat (smutsigt) minne kan sparas och senare hämtas tillbaka ifall för mycket efterfrågan finns på \\*(MP. Slutligen har vi \\*(MV, en nästan obegränsad resurs som uppfyller följande mål:"

#~ msgid ""
#~ "   1. abstraction, free from physical memory addresses/limits\n"
#~ "   2. isolation, every process in a separate address space\n"
#~ "   3. sharing, a single mapping can serve multiple needs\n"
#~ "   4. flexibility, assign a virtual address to a file\n"
#~ msgstr ""
#~ "   1. abstraktion, från från det fysiska minnets adresser/begränsningar\n"
#~ "   2. isolering, varje process i en separat minnesrymd\n"
#~ "   3. delning, en viss mappning kan uppfylla flera behov\n"
#~ "   4. flexibilitet, tilldela en virtuell minnesadress till en fil\n"

#~ msgid "Regardless of which of these forms memory may take, all are managed as pages (typically 4096 bytes) but expressed by default in \\*(We as KiB (kibibyte).  The memory discussed under topic `2c. MEMORY Usage' deals with \\*(MP and the \\*(MS for the system as a whole.  The memory reviewed in topic `3. FIELDS / Columns Display' embraces all three memory types, but for individual processes."
#~ msgstr "Oavsett vilken av dessa former minnet kan ta hanteras alla som sidor (typiskt 4096 byte) men uttrycks som standard i \\*(We som KiB (kibibyte). Minnet som diskuteras under avsnittet ”2c. MINNESanvändning” handlar om \\*(MP och \\*(MS för systemet som en helhet. Minnet som gås igenom i avsnittet ”3. FÄLT-/Kolumnvisning” omfattar alla tre minnestyperna, men för enskilda processer."

#~ msgid "For each such process, every memory page is restricted to a single quadrant from the table below.  Both \\*(MP and \\*(MV can include any of the four, while the \\*(MS only includes #1 through #3.  The memory in quadrant #4, when modified, acts as its own dedicated \\*(MS."
#~ msgstr "För varje sådan process är varje minnessida begränsat till en vis kvadrant från tabellen nedan. Både \\*(MP och \\*(MV kan inkludera vilken som helst av de fyra, medan \\*(MSen endast inkluderar nr. 1 till 3. Minnet i kvadrant nr. 4 fungerar när det ändras som sin egen dedikerade \\*(MS."

#~ msgid ""
#~ "                              B<Private> | B<Shared>\n"
#~ "                          B<1>           |          B<2>\n"
#~ "     B<Anonymous>  . stack               |\n"
#~ "                . malloc()            |\n"
#~ "                . brk()/sbrk()        | . POSIX shm*\n"
#~ "                . mmap(PRIVATE, ANON) | . mmap(SHARED, ANON)\n"
#~ "               -----------------------+----------------------\n"
#~ "                . mmap(PRIVATE, fd)   | . mmap(SHARED, fd)\n"
#~ "   B<File-backed>  . pgms/shared libs    |\n"
#~ "                          B<3>           |          B<4>\n"
#~ msgstr ""
#~ "                              B<Privat>  | B<Delat>\n"
#~ "                          B<1>           |          B<2>\n"
#~ "     B<Anonymt>    . stack               |\n"
#~ "                . malloc()            |\n"
#~ "                . brk()/sbrk()        | . POSIX shm*\n"
#~ "                . mmap(PRIVATE, ANON) | . mmap(SHARED, ANON)\n"
#~ "               -----------------------+----------------------\n"
#~ "                . mmap(PRIVATE, fd)   | . mmap(SHARED, fd)\n"
#~ "   B<Filstött>     . pgm/delade bibl     |\n"
#~ "                          B<3>           |          B<4>\n"

#~ msgid "The following may help in interpreting process level memory values displayed as scalable columns and discussed under topic `3a. DESCRIPTIONS of Fields'."
#~ msgstr "Följande kan hjälpa till med att tolka minnesvärden som visas på processnivå som skalbara kolumner och diskuteras under avsnitt ”3a. BESKRIVNING av fält”."

#~ msgid ""
#~ "   %MEM - simply RES divided by total \\*(MP\n"
#~ "   CODE - the `pgms' portion of quadrant B<3>\n"
#~ "   DATA - the entire quadrant B<1> portion of VIRT plus all\n"
#~ "          explicit mmap file-backed pages of quadrant B<3>\n"
#~ "   RES  - anything occupying \\*(MP which, beginning with\n"
#~ "          Linux-4.5, is the sum of the following three fields:\n"
#~ "          RSan - quadrant B<1> pages, which include any\n"
#~ "                 former quadrant B<3> pages if modified\n"
#~ "          RSfd - quadrant B<3> and quadrant B<4> pages\n"
#~ "          RSsh - quadrant B<2> pages\n"
#~ "   RSlk - subset of RES which cannot be swapped out (any quadrant)\n"
#~ "   SHR  - subset of RES (excludes B<1>, includes all B<2> & B<4>, some B<3>)\n"
#~ "   SWAP - potentially any quadrant except B<4>\n"
#~ "   USED - simply the sum of RES and SWAP\n"
#~ "   VIRT - everything in-use and/or reserved (all quadrants)\n"
#~ msgstr ""
#~ "   %MIN - helt enkelt RES divederat med totalt \\*(MP\n"
#~ "   KOD  - ”pgm”-delen av kvadrant B<3>\n"
#~ "   DATA - hela kvadrant B<1> del av VIRT plus alla\n"
#~ "          explicit mmap:ade filstödda sidor i kvadrant B<3>\n"
#~ "   RES  - vad som helst som tar upp \\*(MP vilket, med början med\n"
#~ "          Linux-4.5, är summan ad de följande tre fälten:\n"
#~ "          RSan - kvadrant B<1>-sidor, vilket inkluderar alla\n"
#~ "                 tidigare B<3>-sidor om de ändras\n"
#~ "          RSfb - kvadrant B<3>- och kvadrant B<4>-sidor\n"
#~ "          RSdl - kvadrant B<2>-sidor\n"
#~ "   RSlå - delmängden av RES som inte kan växlas ut (oavsett kvadrant)\n"
#~ "   DELT - delmängd av RES (exkluderar B<1>, inkluderar hela B<2> & B<4>, delvis B<3>)\n"
#~ "   VÄXL - potentiellt vilken kvadrant som helst utom B<4>\n"
#~ "   ANV  - helt enkelt summan av RES och SWAP\n"
#~ "   VIRT - allt använd och/eller reserverat (oavsett kvadrant)\n"

#~ msgid "\\*(NT Even though program images and shared libraries are considered I<private> to a process, they will be accounted for as I<shared> (SHR) by the kernel."
#~ msgstr "\\*(NT även om programavbilder och delade bibliotek betraktas som I<privata> hos en process kommer de räknas som I<delade> (DELT) av kärnan."

#~ msgid "1. COMMAND-LINE Options"
#~ msgstr "1. KOMMANDORADSflaggor"

#~ msgid "The command-line syntax for \\*(We consists of:"
#~ msgstr "Kommandoradssyntaxen för \\*(We består av:"

#~ msgid "  \\*(CL\n"
#~ msgstr "  \\*(CL\n"

#~ msgid "The typically mandatory switch (`-') and even whitespace are completely optional."
#~ msgstr "Den normalt obligatoriska flaggan (”-”) och även blanktecken är helt frivilliga."

#~ msgid "-B<h> | -B<v>\\ \\ :I<Help/Version >"
#~ msgstr "-B<h> | -B<v>\\ \\ :I<Hjälp/version >"

#~ msgid "Show library version and the usage prompt, then quit."
#~ msgstr "Visa biblioteksversion och användningsfrågan, avsluta sedan."

#~ msgid "-B<b>\\ \\ :I<Batch-mode> operation "
#~ msgstr "-B<b>\\ \\ :I<Satslägser>drift "

#~ msgid "Starts \\*(We in Batch mode, which could be useful for sending output from \\*(We to other programs or to a file.  In this mode, \\*(We will not accept input and runs until the iterations limit you've set with the `-n' \\*(CO or until killed."
#~ msgstr "Startat \\*(We i satsvis läge, vilket kan vara användbart för att skicka utdata från \\*(We till andra program eller till en fil. I detta läge kommer \\*(We inte acceptera indata och kör tills iterationsgränsen du satt med \\*(COn ”-n” eller tills den dödas."

#~ msgid "-B<c>\\ \\ :I<Command-line/Program-name> toggle "
#~ msgstr "-B<c>\\ \\ :I<Kommandorads-/Programnamns>flagga "

#~ msgid "Starts \\*(We with the last remembered `c' state reversed.  Thus, if \\*(We was displaying command lines, now that field will show program names, and vice versa.  \\*(XC `c' \\*(CI for additional information."
#~ msgstr "Startar \\*(We med det senast sparade ”c”-tillståndet omvänt. Alltså, om \\*(We visade kommandorader kommer nu det fältet visa programnamn, och vice versa. \\*(XC det interaktiva kommandot ”c” för ytterligare information."

#~ msgid "-B<d>\\ \\ :I<Delay-time> interval as:\\ \\ B<-d ss.t> (I<secs>.I<tenths>) "
#~ msgstr "-B<d>\\ \\ :I<Fördröjningstids>intervall som:\\ \\ B<-d ss.t> (I<sek>.I<tiondelar>) "

#~ msgid "Specifies the delay between screen updates, and overrides the corresponding value in one's personal \\*(CF or the startup default.  Later this can be changed with the `d' or `s' \\*(CIs."
#~ msgstr "Anger fördröjningen mellan skärmuppdateringar, och åsidosätter motsvarande värde i den personliga \\*(CFen eller uppstartsstandardvärdet. Senare kan detta ändras med de interaktiva kommandona ”d” eller ”s”."

#~ msgid "Fractional seconds are honored, but a negative number is not allowed.  In all cases, however, such changes are prohibited if \\*(We is running in Secure mode, except for root (unless the `s' \\*(CO was used).  For additional information on Secure mode \\*(Xt 6d. SYSTEM Restrictions File."
#~ msgstr "Delar av sekunder respekteras, men ett negativt tal är inte tillåtet. I vilket fall som helst är dock sådana ändringar otillåtna om \\*(We kör i Säkert läge, utom för root (om inte \\*(COn ”s” användes). För ytterligare information om Säkert läge, \\*(Xt 6d. SYSTEMbegränsningsfil."

#~ msgid "-B<e>\\ \\ :I<Enforce-Task-Memory-Scaling> as:\\ \\ B<-e  k> | B<m> | B<g> | B<t> | B<p>"
#~ msgstr "-B<e>\\ \\ :I<Framtvinga uppgiftsminnesskalning> som:\\ \\ B<-e  k> | B<m> | B<g> | B<t> | B<p>"

#~ msgid "Instructs \\*(We to force \\*(TA memory to be scaled as:"
#~ msgstr "Instruerar \\*(We att framtvinga \\*(TAsminne att skalas som:"

#~ msgid ""
#~ "   k - kibibytes\n"
#~ "   m - mebibytes\n"
#~ "   g - gibibytes\n"
#~ "   t - tebibytes\n"
#~ "   p - pebibytes\n"
#~ msgstr ""
#~ "   k - kibibyte\n"
#~ "   m - mebibyte\n"
#~ "   g - gibibyte\n"
#~ "   t - tebibyte\n"
#~ "   p - pebibyte\n"

#~ msgid "Later this can be changed with the `e' \\*(CT."
#~ msgstr "Detta kan senare ändras med \\*(CTn ”e”."

#~ msgid "-B<E>\\ \\ :I<Enforce-Summary-Memory-Scaling> as:\\ \\ B<-E  k> | B<m> | B<g> | B<t> | B<p> | B<e>"
#~ msgstr "-B<E>\\ \\ :I<Framtvinga sammanfattningsskalning> som:\\ \\ B<-E  k> | B<m> | B<g> | B<t> | B<p> | B<e>"

#~ msgid "Instructs \\*(We to force \\*(SA memory to be scaled as:"
#~ msgstr "Instruerar \\*(WE att framtvinga \\*(SAminne att skalas som:"

#~ msgid ""
#~ "   k - kibibytes\n"
#~ "   m - mebibytes\n"
#~ "   g - gibibytes\n"
#~ "   t - tebibytes\n"
#~ "   p - pebibytes\n"
#~ "   e - exbibytes\n"
#~ msgstr ""
#~ "   k - kibibyte\n"
#~ "   m - mebibyte\n"
#~ "   g - gibibyte\n"
#~ "   t - tebibyte\n"
#~ "   p - pebibyte\n"
#~ "   e - exbibyte\n"

#~ msgid "Later this can be changed with the `E' \\*(CT."
#~ msgstr "Detta kan senare ändras med \\*(CTn ”E”."

#~ msgid "-B<H>\\ \\ :I<Threads-mode> operation "
#~ msgstr "-B<H>\\ \\ :I<Trådläges>drift "

#~ msgid "Instructs \\*(We to display individual threads.  Without this \\*(CO a summation of all threads in each process is shown.  Later this can be changed with the `H' \\*(CI."
#~ msgstr "Instruerar \\*(We att visa enskilda trådar. Utan denna \\*(CO visas en sammanfattning av alla trådar i varje process. Detta kan senare ändras med det interaktiva kommandot ”H”."

#~ msgid "-B<i>\\ \\ :I<Idle-process> toggle "
#~ msgstr "-B<i>\\ \\ :I<Inaktiva process>växel "

#~ msgid "Starts \\*(We with the last remembered `i' state reversed.  When this toggle is \\*F, tasks that have not used any \\*(PU since the last update will not be displayed.  For additional information regarding this toggle \\*(Xt 4c. TASK AREA Commands, SIZE."
#~ msgstr "Startar \\*(We med det senast sparade ”i”-tillståndet omvänt. När denna växel är \\*F kommer uppgifter som inte har använt någon \\*(PU sedan den senaste uppdateringen inte visas. För ytterligare information om denna växel \\*(Xt 4c. UPPGIFTOMRÅDETS kommandon, STORLEK."

#~ msgid "-B<n>\\ \\ :I<Number-of-iterations> limit as:B<\\ \\ -n number >"
#~ msgstr "-B<n>\\ \\ :I<Antal iterationer>-gräns som:B<\\ \\ -n antal >"

#~ msgid "Specifies the maximum number of iterations, or frames, \\*(We should produce before ending."
#~ msgstr "Anger det maximala antalet iterationer, eller ramar, \\*(We skall producera före det avslutar."

#~ msgid "-B<o>\\ \\ :I<Override-sort-field> as:B<\\ \\ -o fieldname >"
#~ msgstr "-B<o>\\ \\ :I<Åsidosätt-sorteringsfält> som:B<\\ \\ -o fältnamn >"

#~ msgid "Specifies the name of the field on which tasks will be sorted, independent of what is reflected in the configuration file.  You can prepend a `+' or `-' to the field name to also override the sort direction.  A leading `+' will force sorting high to low, whereas a `-' will ensure a low to high ordering."
#~ msgstr "Anger namnet på fältet enligt vilket uppgifter skall sorteras, oavsett vad somavspeglas i konfigurationsfilen. Man kan lägga till ett ”+” eller ”-” till filnamnet för att även åsidosätta sorteringsordningen. Ett inledande ”+” kommer tvinga sortering högt till lågt, medan ett ”-” ser till att ordningen blir lågt till högt."

#~ msgid "This option exists primarily to support automated/scripted batch mode operation."
#~ msgstr "Denna flagga finns primärt för att stödja automatisk/skriptad satsvis drift."

#~ msgid "-B<O>\\ \\ :I<Output-field-names >"
#~ msgstr "-B<O>\\ \\ :I<Utmatningsfältnamn >"

#~ msgid "This option acts as a form of help for the above -o option.  It will cause \\*(We to print each of the available field names on a separate line, then quit.  Such names are subject to NLS (National Language Support) translation."
#~ msgstr "Denna flagga fungerar som en slags hjälp till ovanstående flagga -o. Den kommer göra att \\*(We skriver ut varje tillgängligt fältnamn på en separat rad, sedan avslutar. Sådana namn är föremål för NLS-översättning (stöd för nationella språk)."

#~ msgid "-B<p>\\ \\ :I<Monitor-PIDs> mode as:B<\\ \\ -pN1 -pN2 ...>\\ \\ orB<\\ \\ -pN1,N2,N3 ... >"
#~ msgstr "-B<p>\\ \\ :I<Övervaknings-PID>-läge som:B<\\ \\ -pN1 -pN2 …>\\ \\ ellerB<\\ \\ -pN1,N2,N3 … >"

#~ msgid "Monitor only processes with specified process IDs.  This option can be given up to \\*(WP times, or you can provide a comma delimited list with up to \\*(WP pids.  Co-mingling both approaches is permitted."
#~ msgstr "Bevaka endast processer med angiva process-ID:n. Denna flagga kan ges up till \\*(WP gånger, eller så kan man ge en kommaseparerad lista med upp till \\*(WP pid:ar. Att blanda båda metoderna är tillåtet."

#~ msgid "A pid value of zero will be treated as the process id of the \\*(We program itself once it is running."
#~ msgstr "Ett pid-värde på noll kommer tolkas som process-id:t på programmet \\*(We självt när det har startat."

#~ msgid "This is a \\*(CO only and should you wish to return to normal operation, it is not necessary to quit and restart \\*(We \\*(Em just issue any of these \\*(CIs: `=', `u' or `U'."
#~ msgstr "Detta är endast en \\*(CO och skulle du vilja återgå till normal drift är det nödvändigt att avsluta och starta om \\*(We \\*(Em ge endast något av dessa interaktiva kommandon: ”=”, ”u” eller ”U”."

#~ msgid "The `p', `u' and `U' \\*(COs are mutually exclusive."
#~ msgstr "Kommandoradsflaggorna ”p”, ”u” och ”U” är ömsesidigt uteslutande."

#~ msgid "-B<s>\\ \\ :I<Secure-mode> operation "
#~ msgstr "-B<s>\\ \\ :I<Säkert-läges>-drift "

#~ msgid "Starts \\*(We with secure mode forced, even for root.  This mode is far better controlled through a system \\*(CF (\\*(Xt 6. FILES)."
#~ msgstr "Startar \\*(We med säkert läge påtvingat, även för root. Detta läge är mycket bättre styrt genom en system\\*(CF (\\*(Xt 6. FILER)."

#~ msgid "-B<S>\\ \\ :I<Cumulative-time> toggle "
#~ msgstr "-B<S>\\ \\ :I<Ackumulerad-tid>-växel "

#~ msgid "Starts \\*(We with the last remembered `S' state reversed.  When Cumulative time mode is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time that it and its dead children have used.  \\*(XC `S' \\*(CI for additional information regarding this mode."
#~ msgstr "Startar \\*(We med det senast sparade ”S”-tillståndet omvänt. När ackumulerad tid-läge är \\*O listas varje process med \\*(Pu-tiden som den och dess döda barn har använt. \\*(XC det interaktiva kommandot ”S” för ytterligare information om detta läge."

#~ msgid "-B<u> | -B<U>\\ \\ :I<User-filter-mode> as:\\ \\ B<-u> | B<-U number> orB< name >"
#~ msgstr "-B<u> | -B<U>\\ \\ :I<Använd-filter-läge> som:\\ \\ B<-u> | B<-U nummer> ellerB< namn >"

#~ msgid "Display only processes with a user id or user name matching that given.  The `-u' option matches on I< effective> user whereas the `-U' option matches onI< any> user (real, effective, saved, or filesystem)."
#~ msgstr "Visa endast processer med ett användar-id eller användarnamn som stämmer med det angivna. Flaggan ”-u” matchar mot I< effektiv> användare medan flaggan ”-U” matchar mot I< någon> användare (verklig, effektiv, sparad eller filsystem)."

#~ msgid "Prepending an exclamation point (`!') to the user id or name instructs \\*(We to display only processes with users not matching the one provided."
#~ msgstr "Att lägga till ett utropstecken (”!”) till användar-id:t eller -namnet instruerar \\*(We att visa endast processer med användare som inte stämmer med den angivna."

#~ msgid "-B<w>\\ \\ :I<Output-width-override> as:\\ \\ B<-w> [B< number> ] "
#~ msgstr "-B<w>\\ \\ :I<Utmatningsbredd-åsidosatt> som:\\ \\ B<-w> [B< antal> ] "

#~ msgid "In Batch mode, when used without an argument \\*(We will format output using the COLUMNS= and LINES= environment variables, if set.  Otherwise, width will be fixed at the maximum \\*(WX columns.  With an argument, output width can be decreased or increased (up to \\*(WX)  but the number of rows is considered unlimited."
#~ msgstr "I satsvis läge, när det används utan argument kommer \\*(We formatera med användning av miljövariablerna COLUMNS= och LINES=, om de är satta. Annars kommer bredden vara fixerad till de maximala \\*(WX kolumnerna. Med ett argument kan utmatningsbredden minskas eller ökas (upp till \\*(WX) men antalet rader betraktas som obegränsat."

#~ msgid "In normal display mode, when used without an argument \\*(We willI< attempt> to format output using the COLUMNS= and LINES= environment variables, if set.  With an argument, output width can only be decreased, not increased.  Whether using environment variables or an argument with -w, whenI< not> in Batch mode actual terminal dimensions can never be exceeded."
#~ msgstr "I normalt visningsläge, när det används utan argument kommer \\*(We I<försöka> att formatera utmatningen med miljövariablerna COLUMNS= och LINES=, om de är satta. Med ett argument kan utmatningsbredden bara minskas, inte ökas. Oavsett om miljövariabler används eller ett argument till -w, när man I<inte> är i satsvis läge, kan de faktiska terminaldimensionerna aldrig överskridas."

#~ msgid "\\*(NT Without the use of this \\*(CO, output width is always based on the terminal at which \\*(We was invoked whether or not in Batch mode."
#~ msgstr "\\*(NT utan användning av denna \\*(CO baseras utmatningsbredden alltid på terminalen i vilken \\*(We anropades oavsett om man kör i satsvis läge eller inte."

#~ msgid "-B<1>\\ \\ :I<Single/Separate-Cpu-States> toggle "
#~ msgstr "-B<1>\\ \\ :I<Ensam/separata-cpu-tillstånds>-växel "

#~ msgid "Starts \\*(We with the last remembered Cpu States portion of the \\*(SA reversed.  Either all \\*(Pu information will be displayed in a single line or each \\*(Pu will be displayed separately, depending on the state of the NUMA Node \\*(CT ('2')."
#~ msgstr "Startar \\*(We med den senast sparade Cpu-tillståndsdelen av \\*(SAt omvänt. Antingen kommer all \\*(Pu-information visas på en ensam rad eller så kommer varje \\*(Pu visas separat, beroende på tillståndet hos \\*(CTn för NUMA-nod (”2”)."

#~ msgid "\\*(XC `1' and '2' \\*(CIs for additional information."
#~ msgstr "\\*(XC de interaktiva kommandona ”1” och ”2” för ytterligare information."

#~ msgid "2. SUMMARY Display"
#~ msgstr "2. SAMMANFATTNINGSvisning"

#~ msgid "Each of the following three areas are individually controlled through one or more \\*(CIs.  \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands for additional information regarding these provisions."
#~ msgstr "Var och en av de följande tre områdena styrs individellt genom en eller flera interaktiva kommandon. \\*(XT 4b. SAMMANFATTNINGSOMRÅDETS kommandon för ytterligare information avseende dessa möjligheter."

#~ msgid "2a. UPTIME and LOAD Averages"
#~ msgstr "2a. UPPETID och LASTgenomsnitts"

#~ msgid "This portion consists of a single line containing:"
#~ msgstr "Detta avsnitt består av en enda rad som innehåller:"

#~ msgid ""
#~ "    B<program> orB< window> name, depending on display mode\n"
#~ "    current time and length of time since last boot\n"
#~ "    total number of users\n"
#~ "    system load avg over the last 1, 5 and 15 minutes\n"
#~ msgstr ""
#~ "    B<program>- eller B<fönster>namn, beroende på visningsläge\n"
#~ "    aktuell tid och tiden som gått sedan senaste start\n"
#~ "    totalt antal användare\n"
#~ "    systemlastsnitt över de senaste 1, 5 och 15 minuterna\n"

#~ msgid "2b. TASK and CPU States"
#~ msgstr "2b. UPPGIFTER och CPU-tillstånd"

#~ msgid "This portion consists of a minimum of two lines.  In an SMP environment, additional lines can reflect individual \\*(PU state percentages."
#~ msgstr "Detta avsnitt består av minst två rader. I en SMP-miljö kan ytterligare rader avspegla enskilda \\*(PU-tillståndsprocentsatser."

#~ msgid "Line 1 shows totalB< tasks> orB< threads>, depending on the state of the Threads-mode toggle.  That total is further classified as:"
#~ msgstr "Rad 1 visar totalt antal B<uppgifter> eller B<trådar>, beroende på tillståndet hos Trådlägesväxeln. Den totalen är vidare klassificerad som:"

#~ msgid "    running; sleeping; stopped; zombie\n"
#~ msgstr "    körande; sovande; stoppade; zombier\n"

#~ msgid "Line 2 shows \\*(PU state percentages based on the interval since the last refresh."
#~ msgstr "Rad 2 visar \\*(PU-tillståndsprocentsatser baserat på intervallet sedan den senaste uppdateringen."

#~ msgid "As a default, percentages for these individual categories are displayed.  Where two labels are shown below, those for more recent kernel versions are shown first."
#~ msgstr "Som standard visas procentsatser för dessa individuella kategorier. Där två etiketter visas nedan visas de för nyare kärnversioner först."

#~ msgid ""
#~ "    B<us>,B< user>    : time running un-niced user processes\n"
#~ "    B<sy>,B< system>  : time running kernel processes\n"
#~ "    B<ni>,B< nice>    : time running niced user processes\n"
#~ "    B<id>,B< idle>    : time spent in the kernel idle handler\n"
#~ "    B<wa>,B< IO-wait> : time waiting for I/O completion\n"
#~ "    B<hi> : time spent servicing hardware interrupts\n"
#~ "    B<si> : time spent servicing software interrupts\n"
#~ "    B<st> : time stolen from this vm by the hypervisor\n"
#~ msgstr ""
#~ "    B<an>,B< user>    : tid då icke nice:ade användarprocesser körts\n"
#~ "    B<sy>,B< system>  : tid då kärnprocesser körts\n"
#~ "    B<ni>,B< nice>    : tid då nice:ade användarprocesser körts\n"
#~ "    B<ia>,B< idle>    : tid tillbringad i kärnans inaktivetetshanterare\n"
#~ "    B<vä>,B< IO-wait> : tid väntande på fullgord I/O\n"
#~ "    B<ha> : tid tillbringad med att betjäna hårdvaruavbrott\n"
#~ "    B<ma> : tid tillbringat med att betjäna mjukvaruavbrott\n"
#~ "    B<st> : tid stulen från denna vm av hypervisorn\n"

#~ msgid "In the alternate cpu states display modes, beyond the first tasks/threads line, an abbreviated summary is shown consisting of these elements:"
#~ msgstr "I de alternativa visningslägena för cpu-tillstånd visas, utöver den första uppgifts-/trådraden, en förkortad sammanfattning som består av dessa element:"

#~ msgid ""
#~ "               a    b     c    d\n"
#~ "    %Cpu(s):  B<75.0>/25.0  B<100>[ ...\n"
#~ msgstr ""
#~ "                a    b     c    d\n"
#~ "    %Cpu(er):  B<75.0>/25.0  B<100>[ …\n"

#~ msgid "Where: a) is the `user' (us + ni) percentage; b) is the `system' (sy + hi + si) percentage; c) is the total; and d) is one of two visual graphs of those representations.  \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands and the `t' command for additional information on that special 4-way toggle."
#~ msgstr "Där: a) är procentsatsen ”användare” (an + ni); b) är procentsatsen ”system” (sy + ha + ma); c) är den totala; och d) är en av två visuella grafer av dessa representationer. \\*(XT 4b. SAMMANFATTNINGSOMRÅDETS kommandon och kommandot ”t” för ytterligare information om denna speciella 4-vägsväxel."

#~ msgid "2c. MEMORY Usage"
#~ msgstr "2c. MINNESanvändning"

#~ msgid "This portion consists of two lines which may express values in kibibytes (KiB)  through exbibytes (EiB) depending on the scaling factor enforced with the `E' \\*(CI."
#~ msgstr "Detta avsnitt består av två rader som kan uttrycka värden i kibibyte (KiB) till exbibyte (EiB) beroende på skalfaktorn med det interaktiva kommandot ”E”."

#~ msgid "As a default, Line 1 reflects \\*(MP, classified as:"
#~ msgstr "Som standard avspeglar rad 1 \\*(MP, klassificerat som:"

#~ msgid "    total, free, used and buff/cache\n"
#~ msgstr "    totalt, fritt, använt och buff/cache\n"

#~ msgid "Line 2 reflects mostly \\*(MV, classified as:"
#~ msgstr "Rad 2 avspeglar huvudsakligen \\*(MV, klassificerat som:"

#~ msgid "    total, free, used and avail (which is \\*(MP)\n"
#~ msgstr "    totalt, fritt, anvånt och tillgängligt (vilket är \\*(MP)\n"

#~ msgid "The B<avail> number on line 2 is an estimation of \\*(MP available for starting new applications, without swapping.  Unlike the B<free> field, it attempts to account for readily reclaimable page cache and memory slabs.  It is available on kernels 3.14, emulated on kernels 2.6.27+, otherwise the same as B<free>."
#~ msgstr "Talet B<tillg> på rad 2 är en uppskattning av \\*MP tillgängligt för att starta nya program, utan att börja växla. Till skillnad mot fältet B<fritt> försöker det ta hänsyn till lätt återvinningsbar sidcache och minnessidor. Det är tillgängligt i kärnor från 3.14, emulerat i kärnor 2.6.27+, annars samma som B<fritt>"

#~ msgid "In the alternate memory display modes, two abbreviated summary lines are shown consisting of these elements:"
#~ msgstr "I de alternativa minnesvisningslägena visas två förkortade sammanfattningsrader som innehåler dessa elment:"

#~ msgid ""
#~ "               a    b          c\n"
#~ "    GiB Mem : B<18.7>/15.738   [ ...\n"
#~ "    GiB Swap: B< 0.0>/7.999    [ ...\n"
#~ msgstr ""
#~ "               a    b          c\n"
#~ "    GiB Minn: B<18,7>/15,738   [ …\n"
#~ "    GiB Växl: B< 0,0>/7,999    [ …\n"

#~ msgid "Where: a) is the percentage used; b) is the total available; and c) is one of two visual graphs of those representations."
#~ msgstr "Där: a) är procentsatsen använt; b) är det totalt tillgängliga; och c) är en av två visuella grafer över dessa representationer."

#~ msgid "In the case of \\*(MP, the percentage represents the B<total> minus the estimated B<avail> noted above.  The `Mem' graph itself is divided between B<used> and any remaining memory not otherwise accounted for by B<avail>.  \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands and the `m' command for additional information on that special 4-way toggle."
#~ msgstr "I fallet \\*(MP representerar procentsatserna det B<totala> minus det uppskattade B<tillgängliga> noterat ovan. Själva ”Minn”-grafen är delad mellan B<använt> och eventuellt återstående minne som inte tagits hänsyn till på annat sätt av B<tillgängligt>. \\*(XT 4b. SAMMANFATTNINGSOMRÅDETS kommandon och kommandot ”m” för ytterligare information eom denna speciella 4-vägsväxel."

#~ msgid "This table may help in interpreting the scaled values displayed:"
#~ msgstr "Denna tabell kan vara till hjälp i att tolka de skalade värdena som visas:"

#~ msgid ""
#~ "    KiB = kibibyte = 1024 bytes\n"
#~ "    MiB = mebibyte = 1024 KiB = 1,048,576 bytes\n"
#~ "    GiB = gibibyte = 1024 MiB = 1,073,741,824 bytes\n"
#~ "    TiB = tebibyte = 1024 GiB = 1,099,511,627,776 bytes\n"
#~ "    PiB = pebibyte = 1024 TiB = 1,125,899,906,842,624 bytes\n"
#~ "    EiB = exbibyte = 1024 PiB = 1,152,921,504,606,846,976 bytes\n"
#~ msgstr ""
#~ "    KiB = kibibyte = 1024 byte\n"
#~ "    MiB = mebibyte = 1024 KiB = 1 048 576 byte\n"
#~ "    GiB = gibibyte = 1024 MiB = 1 073 741 824 byte\n"
#~ "    TiB = tebibyte = 1024 GiB = 1 099 511 627 776 byte\n"
#~ "    PiB = pebibyte = 1024 TiB = 1 125 899 906 842 624 byte\n"
#~ "    EiB = exbibyte = 1024 PiB = 1 152 921 504 606 846 976 byte\n"

#~ msgid "3. FIELDS / Columns"
#~ msgstr "3. FÄLT / kolumner"

#~ msgid "3a. DESCRIPTIONS of Fields"
#~ msgstr "3a. BESKRIVNING av fält"

#~ msgid "Listed below are \\*(We's available process fields (columns).  They are shown in strict ascii alphabetical order.  You may customize their position and whether or not they are displayable with the `f' or `F' (Fields Management) \\*(CIs."
#~ msgstr "Listat nedan är \\*(Wes tillgängliga processfält (kolumner). De visas i strikt alfabetisk ascii-ordning. Man kan anpassa deras position och huruvida de visas med de interaktiva kommandona ”f” eller ”F” (fälthantering)."

#~ msgid "Any field is selectable as the sort field, and you control whether they are sorted high-to-low or low-to-high.  For additional information on sort provisions \\*(Xt 4c. TASK AREA Commands, SORTING."
#~ msgstr "Alla fält kan väljas som sorteringsfält, och man kan styra huruvida de soteras högt-till-lågt eller lågt-till-högt. För ytterligare information om sorteringsmöjligheter \\*(Xt 4c. UPPGIFTSOMRÅDETS kommandon,  SORTERING."

#~ msgid "The fields related to \\*(MP or \\*(MV reference `(KiB)' which is the unsuffixed display mode.  Such fields may, however, be scaled from KiB through PiB.  That scaling is influenced via the `e' \\*(CI or established for startup through a build option."
#~ msgstr "Fälten relaterade till \\*(MP eller \\*(MV refererar ”(KiB)” vilket är visningsläget utan suffix. Sådana fält kan dock skalas från KiB till PiB. Skalningen styrs via det interaktiva kommandot ”e” eller etableras vid uppstart via en byggflagga."

#~ msgid " 1.B< %CPU \\*(Em \\*(PU Usage >"
#~ msgstr " 1. B<%CPU \\*(Em \\*(PU-användning>"

#~ msgid "The task's share of the elapsed \\*(PU time since the last screen update, expressed as a percentage of total \\*(PU time."
#~ msgstr "Uppgiftens andel av den förlupna \\*(PU-tiden sedan den senaste uppdateringen, uttryckt som en procentsats av den totala \\*(PU-tiden."

#~ msgid "In a true SMP environment, if a process is multi-threaded and \\*(We is I<not> operating in Threads mode, amounts greater than 100% may be reported.  You toggle Threads mode with the `H' \\*(CI."
#~ msgstr "I en miljö med sann SMP, om en process är multitrådad och \\*(We I<inte> arbetar i  trådläge, kan andelar större än 100 % rapporteras. Man kan växla trådläge med det interaktiva kommandog ”H”."

#~ msgid "Also for multi-processor environments, if Irix mode is \\*F, \\*(We will operate in Solaris mode where a task's \\*(Pu usage will be divided by the total number of \\*(PUs.  You toggle Irix/Solaris modes with the `I' \\*(CI."
#~ msgstr "För multiprocessormiljöer gäller även att, om Irix-läget är \\*F, kommer \\*(We köra i Solaris-läge där en uppgifts \\*(Pu-användning delas med det totala antalet \\*(PU:er. Man växlar Irix-/Solaris-lägen med det interaktiva kommandot ”I”."

#~ msgid "\\*(NT When running in forest view mode (`V') with children collapsed (`v'), this field will also include the \\*(PU time of those unseen children.  \\*(XT 4c. TASK AREA Commands, CONTENT for more information regarding the `V' and `v' toggles."
#~ msgstr "\\*(NT när man kör i skogsvyläge (”V”) med barn infällda (”v”) kommer detta fält även inkludera \\*(PU-tiden för dessa osynliga barn. \\*(XT 4c. UPPGIFTSOMRÅDETS kommandon, INNEHÅLL för mer information om växlarna ”V” och ”v”."

#~ msgid " 2.B< %MEM \\*(Em Memory Usage (RES) >"
#~ msgstr " 2. B<%MIN \\*(Em Ninnesanvändning (RES)>"

#~ msgid "A task's currently resident share of available \\*(MP."
#~ msgstr "En uppgifts aktuella residenta andel av tillgängligt \\*(MP."

#~ msgid "\\*(XX."
#~ msgstr "\\*(XX."

#~ msgid " 3.B< CGNAME \\*(Em Control Group Name >"
#~ msgstr " 3. B<KGNAMN \\*(Em kontrollgruppsnamn>"

#~ msgid "The name of the control group to which a process belongs, or `-' if not applicable for that process."
#~ msgstr "Namnet på kontrollgruppen vilken en process hör, eller ”-” om inte tillämpligt för den processen."

#~ msgid "This will typically be the last entry in the full list of control groups as shown under the next heading (CGROUPS).  And as is true there, this field is also variable width."
#~ msgstr "Detta kommer typiskt vara den sista posten i den fullständiga listan av kontrollgrupper som visas under nästa rubrik (KGRUPPR). Och liksom gäller där, har detta fält variabel bredd."

#~ msgid " 4.B< CGROUPS \\*(Em Control Groups >"
#~ msgstr " 4. B<KGRUPPR \\*(Em Kontrollgrupper>"

#~ msgid "The names of the control group(s) to which a process belongs, or `-' if not applicable for that process."
#~ msgstr "Namnen på kontrollgrupperna till vilken en process hör, eller ”-” om inte tillämpligt för den processen."

#~ msgid "Control Groups provide for allocating resources (cpu, memory, network bandwidth, etc.) among installation-defined groups of processes.  They enable fine-grained control over allocating, denying, prioritizing, managing and monitoring those resources."
#~ msgstr "Kontrollgrupper gör att man kan allokera resurser (cpu, minne, nätverksbandbredd, etc.) bland installationsdefinierade grupper av processer. De möjliggör finkorning styrning av allokeringen, nekandet, prioriteringen, hanteringen och övervakningen av dessa resurser."

#~ msgid "Many different hierarchies of cgroups can exist simultaneously on a system and each hierarchy is attached to one or more subsystems.  A subsystem represents a single resource."
#~ msgstr "Många olika hierarkier av kgrupper kan finnas samtidigt på ett system och varje hierarki är kopplat till ett eller flera subsystem. Ett subsystem representerar en ensam resurs."

#~ msgid "\\*(NT The CGROUPS field, unlike most columns, is not fixed-width.  When displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters).  Even so, such variable width fields could still suffer truncation.  \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information on accessing any truncated data."
#~ msgstr "\\*(NT Fältet KGRUPPR, till skillnad mot de flesta kolumner, har inte fast bredd. När det visas kommer det och alla andra kolumner med variabel bredd allokeras all återstående skärmbredd (upp till ett maximum \\*(WX tecken). Trots det kan sådana fält med variabel bredd huggas av. \\*(XT 5c. RULLA ett fönster för ytterligare information om hur man kommer åt avhuggen data."

#~ msgid " 5.B< CODE \\*(Em Code Size (KiB) >"
#~ msgstr " 5. B<KOD \\*(Em Kodstorlek (KiB)>"

#~ msgid "The amount of \\*(MP currently devoted to executable code, also known as the Text Resident Set size or TRS."
#~ msgstr "Mängden \\*(MP som just nu ägnat åt körbar kod, även känt som den residenta textmängdens storlek eller TRS."

#~ msgid " 6.B< COMMAND \\*(Em Command Name> or CommandB< Line >"
#~ msgstr " 6. B<KOMMANDO \\*(Em Kommandonamn> eller kommanoB<rad>"

#~ msgid "Display the command line used to start a task or the name of the associated program.  You toggle between commandI< line> andI< name> with `c', which is both a \\*(CO and an \\*(CI."
#~ msgstr "Visa kommandoraden som användes för att starta en uppgift eller namnet på det tillhörade programmet. Man växlar mellan kommandoI<rad> och I<namn> med ”c”, vilket är både en \\*(CO och ett \\*(CI."

#~ msgid ""
#~ "When you've chosen to display command lines, processes without a command\n"
#~ "line (like kernel threads) will be shown with only the program name in\n"
#~ "brackets, as in this example:\n"
#~ "    [kthreadd]\n"
#~ msgstr ""
#~ "När man har valt att visa kommandorader kommer processer utan en kommandorad\n"
#~ "som kärntrådar) visas med endast programnamnet i hakparentesr, som i detta\n"
#~ "exempel:\n"
#~ "    [kthreadd]\n"

#~ msgid "This field may also be impacted by the forest view display mode.  \\*(XC `V' \\*(CI for additional information regarding that mode."
#~ msgstr "Detta fält kan även påverkas av visningsläget skogsvy. \\*(XC det interaktiva kommandot ”V” för ytterligare information om det läget."

#~ msgid "\\*(NT The COMMAND field, unlike most columns, is not fixed-width.  When displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters).  Even so, such variable width fields could still suffer truncation.  This is especially true for this field when command lines are being displayed (the `c' \\*(CI.)  \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information on accessing any truncated data."
#~ msgstr "\\*(NT Fältet KOMMANDO, till skillnad mot de flesta kolumner, har inte fast bredd. När det visas kommer det och alla andra kolumner med variabel bredd allokeras all återstående skärmbredd (upp till ett maximum \\*(WX tecken). Trots det kan sådana fält med variabel bredd huggas av. Detta gäller särskilt för detta fält när kommandorader visas (det interaktiva kommandot \\*(CI). \\*(XT 5c. RULLA ett fönster för ytterligare information om hur man kommer åt avhuggen data."

#~ msgid " 7.B< DATA \\*(Em Data + Stack Size (KiB) >"
#~ msgstr " 7. B<DATA \\*(Em Data- + stackstorlek (KiB)>"

#~ msgid "The amount of private memory I<reserved> by a process.  It is also known as the Data Resident Set or DRS.  Such memory may not yet be mapped to \\*(MP (RES) but will always be included in the \\*(MV (VIRT) amount."
#~ msgstr "Mängden privat minne I<reserverat> av en process. Detta är även känt även känt som den residenta datamängdens storlek eller DRS. Sådant minne behöver ännu inte vara mappat till \\*(MP (RES) men kommer alltid att inkluderas i mängden \\*(MV (VIRT)."

#~ msgid " 8.B< ENVIRON \\*(Em Environment variables >"
#~ msgstr " 8. B<MILJÖ \\*(Em Miljövariabler>"

#~ msgid "Display all of the environment variables, if any, as seen by the respective processes.  These variables will be displayed in their raw native order, not the sorted order you are accustomed to seeing with an unqualified `set'."
#~ msgstr "Visa alla miljövariablerna, om några, som ses av respektive processer. Dessa variabler kommer visas sin råa ordning, inte den sorterade ordning man är van vid att se med ett ”set” utan argument."

#~ msgid "\\*(NT The ENVIRON field, unlike most columns, is not fixed-width.  When displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters).  Even so, such variable width fields could still suffer truncation.  This is especially true for this field.  \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information on accessing any truncated data."
#~ msgstr "\\*(NT Fältet MILJÖ, till skillnad mot de flesta kolumner, har inte fast bredd. När det visas kommer det och alla andra kolumner med variabel bredd allokeras all återstående skärmbredd (upp till ett maximum \\*(WX tecken). Trots det kan sådana fält med variabel bredd huggas av. Detta gäller särskilt för detta fält. \\*(XT 5c. RULLA ett fönster för ytterligare information om hur man kommer åt avhuggen data."

#~ msgid " 9.B< Flags \\*(Em Task Flags >"
#~ msgstr " 9. B<Flaggor \\*(Em Uppgiftsflaggor>"

#~ msgid "This column represents the task's current scheduling flags which are expressed in hexadecimal notation and with zeros suppressed.  These flags are officially documented in E<lt>linux/sched.hE<gt>."
#~ msgstr "Denna kolumn representerar uppgiftens aktuella schemaläggningsflaggor vilka uttrycks i hexadecimal notation och med nollor utelämnade. Dessa flaggor är officiellt dokumenterade i E<lt>linux/sched.hE<gt>."

#~ msgid "10.B< GID \\*(Em Group Id >"
#~ msgstr "10. B<GID \\*(Em Grupp-ID>"

#~ msgid "TheI< effective> group ID."
#~ msgstr "Den I<effektiva> gruppens ID."

#~ msgid "11.B< GROUP \\*(Em Group Name >"
#~ msgstr "11. B<GRUPP \\*(Em Gruppnamn>"

#~ msgid "TheI< effective> group name."
#~ msgstr "Den I<effektiva> gruppens namn."

#~ msgid "12.B< LXC \\*(Em Lxc Container Name >"
#~ msgstr "12. B<LXC \\*(Em Lxc-behållarnamn>"

#~ msgid "The name of the lxc container within which a task is running.  If a process is not running inside a container, a dash (`-') will be shown."
#~ msgstr "Namnet på den lxc-behållare i vilken uppgiften kör. Om en process inte kör inuti en behållare kommer ett streck (”-”) visas."

#~ msgid "13.B< NI \\*(Em Nice Value >"
#~ msgstr "13. B<NI \\*(Em Nice-värde>"

#~ msgid "The nice value of the task.  A negative nice value means higher priority, whereas a positive nice value means lower priority.  Zero in this field simply means priority will not be adjusted in determining a task's dispatch-ability."
#~ msgstr "Nice-värdet på uppgiften. Ett negativt nice-värde betyder högre prioritet, medan ett positivt nice-värde betyder lägre prioritet. Noll i detta fält betyder helt enkelt att prioriteten inte kommer justeras när en uppgifts körbarhet bestäms."

#~ msgid "14.B< NU \\*(Em Last known NUMA node >"
#~ msgstr "14. B<NU \\*(Em Senast kända NUMA-nod>"

#~ msgid "A number representing the NUMA node associated with the last used processor (`P').  When -1 is displayed it means that NUMA information is not available."
#~ msgstr "Ett tal representerar NUMA-noden associerad med den senast använda processorn (”P”). När -1 visas betyder det att NUMA-information inte är tillgänglig."

#~ msgid "\\*(XC `'2' and `3' \\*(CIs for additional NUMA provisions affecting the \\*(SA."
#~ msgstr "\\*(XC de interaktiva kommandona ”2” och ”3” för ytterligare NUMA-möjligheter som påverkar \\*(SAt."

#~ msgid "15.B< OOMa \\*(Em Out of Memory Adjustment Factor >"
#~ msgstr "15. B<OOMj \\*(Em Slut-på-minne-justeringsfaktor>"

#~ msgid "The value, ranging from -1000 to +1000, added to the current out of memory score (OOMs) which is then used to determine which task to kill when memory is exhausted."
#~ msgstr "Värdet, som går från -1000 till +1000, läggs till det aktuella slut-på-minnet-värdet (OOMv) vilket sedan används för att avgöra vilken uppgift som skall dödas när minnet är uttömt."

#~ msgid "16.B< OOMs \\*(Em Out of Memory Score >"
#~ msgstr "16. B<OOM \\*(Em Slut-påmminne-värde>"

#~ msgid "The value, ranging from 0 to +1000, used to select task(s) to kill when memory is exhausted.  Zero translates to `never kill' whereas 1000 means `always kill'."
#~ msgstr "Detta värde, som går från 0 till +1000, används för att välja uppgift(er) att döda när minnet är uttömt. Noll översätts till ”döda aldrig” medan 1000 betyder ”döda alltid”."

#~ msgid "17.B< P \\*(Em Last used \\*(PU (SMP) >"
#~ msgstr "17. B<P \\*(Em Senast använd \\*(PU (SMP)>"

#~ msgid "A number representing the last used processor.  In a true SMP environment this will likely change frequently since the kernel intentionally uses weak affinity.  Also, the very act of running \\*(We may break this weak affinity and cause more processes to change \\*(PUs more often (because of the extra demand for \\*(Pu time)."
#~ msgstr "Ett nummer som representerar den senast använda processorn. I en sann SMP-miljö kommer detta sannolikt ändras ofta eftersom kärnan avsiktligt använder svag affinitet. Dessutom kan själva körandet av \\*(We bryta denna svaga affinitet få fler processer att byta \\*(PU oftare (på grund av den ökade efterfrågan på \\*(PU-tid)."

#~ msgid "18.B< PGRP \\*(Em Process Group Id >"
#~ msgstr "18. B<PGRP \\*(Em Processgrupps-ID>"

#~ msgid "Every process is member of a unique process group which is used for distribution of signals and by terminals to arbitrate requests for their input and output.  When a process is created (forked), it becomes a member of the process group of its parent.  By convention, this value equals the process ID (\\*(Xa PID) of the first member of a process group, called the process group leader."
#~ msgstr "Varje process är medlem av en unik processgrupp vilken används för att distribuera signaler och av terminaler för att skilja begäranden som sin indata och utdata. När en process skapas (grenas) blir den en medlem i sin förälders processgrupp. Enligt konvention är detta värde lika med process-ID (\\*(Xa PID) för den första medlemmen i processgruppen, kallad processgruppens ledare."

#~ msgid "19.B< PID \\*(Em Process Id >"
#~ msgstr "19. B<PID \\*(Em Process-ID>"

#~ msgid "The task's unique process ID, which periodically wraps, though never restarting at zero.  In kernel terms, it is a dispatchable entity defined by a task_struct."
#~ msgstr "En uppgifts unika process-ID, vilket periodiskt slår runt, men aldrig startar om på noll. I kärnans termer är det en körbar enhet definerad av en task_struct."

#~ msgid "This value may also be used as: a process group ID (\\*(Xa PGRP); a session ID for the session leader (\\*(Xa SID); a thread group ID for the thread group leader (\\*(Xa TGID); and a TTY process group ID for the process group leader (\\*(Xa TPGID)."
#~ msgstr "Detta värde kan även användas som: en processgrupps-ID (\\*(Xa PGRP); en sessions-ID för sessionsledaren (\\*(Xa SID); en trådgrupps-ID för trådgruppsledaren ((\\*(Xa TGID); och en TTY-processgrupps-iID för processgruppsledaren (\\*(Xa TPGID)."

#~ msgid "20.B< PPID \\*(Em Parent Process Id >"
#~ msgstr "20. B<FPID \\*(Em Föräldraprocess-ID>"

#~ msgid "The process ID (pid) of a task's parent."
#~ msgstr "Uppgiftens förälders process-ID (pid)."

#~ msgid "21.B< PR \\*(Em Priority >"
#~ msgstr "21. B<PR \\*(Em Prioritet>"

#~ msgid "The scheduling priority of the task.  If you see `rt' in this field, it means the task is running under real time scheduling priority."
#~ msgstr "Uppgiftens schemaläggningsprioritet. Om man ser ”rt” i detta fält betyder det att uppgiften kör under schemaläggningprioritet för realtid."

#~ msgid "Under linux, real time priority is somewhat misleading since traditionally the operating itself was not preemptible.  And while the 2.6 kernel can be made mostly preemptible, it is not always so."
#~ msgstr "Under linux är realtidsprioritet något missledande eftersom traditionellt operativsystemet självt inte gick att avbryta (preempt). Och medan kärna 2.6 kan göras avbrytbar (preemptible) är den inte alltid det."

#~ msgid "22.B< RES \\*(Em Resident Memory Size (KiB) >"
#~ msgstr "22. B<RES \\*(Em Resident minnesstorlek (KiB)>"

#~ msgid "A subset of the virtual address space (VIRT) representing the non-swapped \\*(MP a task is currently using.  It is also the sum of the RSan, RSfd and RSsh fields."
#~ msgstr "En delmängt av det virtuella adressutrymmet (VIRT) som representerar det inte utväxlade fysiska minnet en uppgift för närvarande använder. Det är även summan av fälten RSan, RSfb och RSdl."

#~ msgid "It can include private anonymous pages, private pages mapped to files (including program images and shared libraries) plus shared anonymous pages.  All such memory is backed by the \\*(MS represented separately under SWAP."
#~ msgstr "Det kan inkludera privata anonyma sidor, privata sidor avbildade mot filer (inklusive programavbilder och delade bibliotek) plus delade anonyma sidor. Allt sådant minne stödjs av den \\*(MS som representeras separat under VÄXL."

#~ msgid "Lastly, this field may also include shared file-backed pages which, when modified, act as a dedicated \\*(MS and thus will never impact SWAP."
#~ msgstr "Slutligen kan detta fält även inkludera delade filstödda sidor som, när de modifieras, beter sig som en dedikerad \\*(MS och alltså aldrig kommer påverka VÄXL."

#~ msgid "23.B< RSan \\*(Em Resident Anonymous Memory Size (KiB) >"
#~ msgstr "23. B<RSan \\*(Em Resident anonymt minnes storlek (KiB)>"

#~ msgid "A subset of resident memory (RES) representing private pages not mapped to a file."
#~ msgstr "En delmängd av resident minne (RES) som representerar privata sidor inte avbildade mot en fil."

#~ msgid "24.B< RSfd \\*(Em Resident File-Backed Memory Size (KiB) >"
#~ msgstr "24. B<RSfb \\*(Em Resident fillstött minnes storlek (KiB)>"

#~ msgid "A subset of resident memory (RES) representing the implicitly shared pages supporting program images and shared libraries.  It also includes explicit file mappings, both private and shared."
#~ msgstr "En delmängd av resident minne (RES) som representerar de implicit delade sidor som stöds av programavbilder och delade bibliotek. Det inkluderar även explicita filavbildningar, både privata och delade."

#~ msgid "25.B< RSlk \\*(Em Resident Locked Memory Size (KiB) >"
#~ msgstr "25. B<RSlå \\*(Em Resident låst minnes storlek (KiB)>"

#~ msgid "A subset of resident memory (RES) which cannot be swapped out."
#~ msgstr "En delmängd av resident minne (RES) som inte kan växlas ut."

#~ msgid "26.B< RSsh \\*(Em Resident Shared Memory Size (KiB) >"
#~ msgstr "26. B<RSdl \\*(Em Resident delat minnes storlek (KiB)>"

#~ msgid "A subset of resident memory (RES) representing the explicitly shared anonymous shm*/mmap pages."
#~ msgstr "En delmängd av resident minne (RES) som reprecenterar de explicit delade anonyma shm*/mmap-sidorna."

#~ msgid "27.B< RUID \\*(Em Real User Id >"
#~ msgstr "27. B<VAID \\*(Em Verkligt användar-ID>"

#~ msgid "TheI< real> user ID."
#~ msgstr "Det I<verkliga> användar-ID:t."

#~ msgid "28.B< RUSER \\*(Em Real User Name >"
#~ msgstr "28. B<VANV \\*(Em Verkligt användarnamn>"

#~ msgid "TheI< real> user name."
#~ msgstr "Det I<verkliga> användarnamnet."

#~ msgid "29.B< S \\*(Em Process Status >"
#~ msgstr "29. B<S \\*(Em Processtatus>"

#~ msgid ""
#~ "The status of the task which can be one of:\n"
#~ "    B<D> = uninterruptible sleep\n"
#~ "    B<I> = idle\n"
#~ "    B<R> = running\n"
#~ "    B<S> = sleeping\n"
#~ "    B<T> = stopped by job control signal\n"
#~ "    B<t> = stopped by debugger during trace\n"
#~ "    B<Z> = zombie\n"
#~ msgstr ""
#~ "Status för uppgiften kan vara en av:\n"
#~ "    B<D> = oavbrytbar sömn\n"
#~ "    B<I> = inaktiv\n"
#~ "    B<R> = körande\n"
#~ "    B<S> = sovande\n"
#~ "    B<T> = stoppad av jobbstyrsignal\n"
#~ "    B<t> = stoppad av felsökare under spårning\n"
#~ "    B<Z> = zombie\n"

#~ msgid "Tasks shown as running should be more properly thought of as ready to run \\*(Em their task_struct is simply represented on the Linux run-queue.  Even without a true SMP machine, you may see numerous tasks in this state depending on \\*(We's delay interval and nice value."
#~ msgstr "Uppgifter som visas som körande bör man egentligen tänka på som redo att köra \\*(Em deras task_struct är helt enkelt representerad i Linux körkö. Även utan en sann SMP-maskin kan man se flera uppgifter i detta tillstånd beroende på \\*(Wes fördröjningsintervall och nice-värde."

#~ msgid "30.B< SHR \\*(Em Shared Memory Size (KiB) >"
#~ msgstr "30. B<DELT \\*(Em Delat minnes storlek (KiB)>"

#~ msgid "A subset of resident memory (RES) that may be used by other processes.  It will include shared anonymous pages and shared file-backed pages.  It also includes private pages mapped to files representing program images and shared libraries."
#~ msgstr "En delmängd av resident minne (RES) som kan användas av andra processer. Det kommer inkludera delade anonyma sidor och delade filstödda sidor. Det inkluderar även privata sidor som är avbildade på filer som representerar programavbilder och delade bibliotek."

#~ msgid "31.B< SID \\*(Em Session Id >"
#~ msgstr "31. B<SID \\*(Em Sessions-ID>"

#~ msgid "A session is a collection of process groups (\\*(Xa PGRP), usually established by the login shell.  A newly forked process joins the session of its creator.  By convention, this value equals the process ID (\\*(Xa PID) of the first member of the session, called the session leader, which is usually the login shell."
#~ msgstr "En session är en samling processgrupper (\\*(Xa PGRP), vanligen etablerad av inloggningsskalet. En nyavgrenad process går med i sin skapares session. Som konvention är detta värde lika med sessionens första medlems process-ID (\\*(Xa PID), kallad sessionsledaren, vilket vanligen är inloggningsskalet."

#~ msgid "32.B< SUID \\*(Em Saved User Id >"
#~ msgstr "32 .B<SAID \\*(Em Sparat användar-ID>"

#~ msgid "TheI< saved> user ID."
#~ msgstr "Det I<sparade> användar-ID:t."

#~ msgid "33.B< SUPGIDS \\*(Em Supplementary Group IDs >"
#~ msgstr "33. B<KOMPGID \\*(Em Kompletterande grupp-ID:n>"

#~ msgid "The IDs of any supplementary group(s) established at login or inherited from a task's parent.  They are displayed in a comma delimited list."
#~ msgstr "Eventuella kompletterande gruppers ID:n etablerade vid inloggning eller ärvda från en uppgifts förälder. De visas i en kommaseparerad lista."

#~ msgid "\\*(NT The SUPGIDS field, unlike most columns, is not fixed-width.  When displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters).  Even so, such variable width fields could still suffer truncation.  \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information on accessing any truncated data."
#~ msgstr "\\*(NT Fältet KOMPGID, till skillnad mot de flesta kolumner, har inte fast bredd. När det visas kommer det och alla andra kolumner med variabel bredd allokeras all återstående skärmbredd (upp till ett maximum \\*(WX tecken). Trots det kan sådana fält med variabel bredd huggas av. \\*(XT 5c. RULLA ett fönster för ytterligare information om hur man kommer åt avhuggen data."

#~ msgid "34.B< SUPGRPS \\*(Em Supplementary Group Names >"
#~ msgstr "34. B<KOMPGRP \\*(Em Kompletterande gruppnamn>"

#~ msgid "The names of any supplementary group(s) established at login or inherited from a task's parent.  They are displayed in a comma delimited list."
#~ msgstr "Eventuella kompletterande gruppers namn etablerade vid inloggning eller ärvda från en uppgifts förälder. De visas i en kommaseparerad lista."

#~ msgid "\\*(NT The SUPGRPS field, unlike most columns, is not fixed-width.  When displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters).  Even so, such variable width fields could still suffer truncation.  \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information on accessing any truncated data."
#~ msgstr "\\*(NT Fältet KOMPGRP, till skillnad mot de flesta kolumner, har inte fast bredd. När det visas kommer det och alla andra kolumner med variabel bredd allokeras all återstående skärmbredd (upp till ett maximum \\*(WX tecken). Trots det kan sådana fält med variabel bredd huggas av. \\*(XT 5c. RULLA ett fönster för ytterligare information om hur man kommer åt avhuggen data."

#~ msgid "35.B< SUSER \\*(Em Saved User Name >"
#~ msgstr "35. B<SANV \\*(Em Sparat användarnamn>"

#~ msgid "TheI< saved> user name."
#~ msgstr "Det I<sparade> användarnamnet."

#~ msgid "36.B< SWAP \\*(Em Swapped Size (KiB) >"
#~ msgstr "36. B<VÄXL \\*(Em Växlingsstorlek (KiB)>"

#~ msgid "The formerly resident portion of a task's address space written to the \\*(MS when \\*(MP becomes over committed."
#~ msgstr "Den tidigare residenta delen av en uppgifts adressutrymme skrivet till \\*(MSen när \\*(MP blir överanvänt."

#~ msgid "37.B< TGID \\*(Em Thread Group Id >"
#~ msgstr "37. B<TGID \\*(Em Trådgrupps-ID>"

#~ msgid "The ID of the thread group to which a task belongs.  It is the PID of the thread group leader.  In kernel terms, it represents those tasks that share an mm_struct."
#~ msgstr "Trådgruppens ID som en uppgift hör till. Det är trådgruppledarens PID. I kärnans termer representerar det de uppgifter som delar en mm_struct."

#~ msgid "38.B< TIME \\*(Em \\*(PU Time >"
#~ msgstr "38. B<TID \\*(Em \\*(PU-tid>"

#~ msgid "Total \\*(PU time the task has used since it started.  When Cumulative mode is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time that it and its dead children have used.  You toggle Cumulative mode with `S', which is both a \\*(CO and an \\*(CI.  \\*(XC `S' \\*(CI for additional information regarding this mode."
#~ msgstr "Total \\*(PU-tid uppgiften har använt sedan den startades. När kumulativt läge är \\*O listas varje process med \\*(Pu-tiden som den och dess döda barn har använt. Man växlar kumulativt läge med ”S”, vilket är både en \\*(CO och ett \\*(CI. \\*(XC Det interaktiva kommandot ”S” för ytterligare information om detta läge."

#~ msgid "39.B< TIME+ \\*(Em \\*(PU Time, hundredths >"
#~ msgstr "39. B<TID+ \\*(Em \\*(PU-tid hundradelar>"

#~ msgid "The same as TIME, but reflecting more granularity through hundredths of a second."
#~ msgstr "Samma som TID, men avspeglar mer noggrannhet genom hundradelar av sekunder."

#~ msgid "40.B< TPGID \\*(Em Tty Process Group Id >"
#~ msgstr "40. B<TPGID \\*(Em Tty-processgrupps-ID>"

#~ msgid "The process group ID of the foreground process for the connected tty, or -1 if a process is not connected to a terminal.  By convention, this value equals the process ID (\\*(Xa PID) of the process group leader (\\*(Xa PGRP)."
#~ msgstr "Förgrundsprocessens processgrupps-ID för den anslutna tty:n, eller -1 om en process inte är ansluten till en terminal. Enligt konvention är detta värde lika med processgruppsledarens (\\*(Xa PGRP) process-ID (\\*(Xa PID)."

#~ msgid "41.B< TTY \\*(Em Controlling Tty >"
#~ msgstr "41. B<TTY \\*(Em Styrande tty>"

#~ msgid "The name of the controlling terminal.  This is usually the device (serial port, pty, etc.) from which the process was started, and which it uses for input or output.  However, a task need not be associated with a terminal, in which case you'll see `?' displayed."
#~ msgstr "Styrterminalens namn. Detta är vanligen enheten (serieporten, pty, etc.) processen startades ifrån, och vilken den använder för inmatning och utmatning. Dock behöver inte en terminal vara kopplad till en terminal, i vilket fall man ser en ”?” visad."

#~ msgid "42.B< UID \\*(Em User Id >"
#~ msgstr "42. B<AID \\*(Em Användar-ID>"

#~ msgid "TheI< effective> user ID of the task's owner."
#~ msgstr "Uppgiftens I<effektiva> ägares användar-ID."

#~ msgid "43.B< USED \\*(Em Memory in Use (KiB) >"
#~ msgstr "43. B<ANV \\*(Em Använt minne (KiB)>"

#~ msgid "This field represents the non-swapped \\*(MP a task is using (RES) plus the swapped out portion of its address space (SWAP)."
#~ msgstr "Detta fält representerar ej växlat \\*(MP en uppgift använder (RES) plus den utväxlade delen av dess adressutrymme (VÄXL)."

#~ msgid "44.B< USER \\*(Em User Name >"
#~ msgstr "44. B<ANVÄNDARE \\*(Em Användarnamn>"

#~ msgid "TheI< effective> user name of the task's owner."
#~ msgstr "Uppgiftens I<effektiva> ägares användarnamn."

#~ msgid "45.B< VIRT \\*(Em Virtual Memory Size (KiB) >"
#~ msgstr "45. B<VIRT \\*(Em Virtuellt minnes storlek (KiB)>"

#~ msgid "The total amount of \\*(MV used by the task.  It includes all code, data and shared libraries plus pages that have been swapped out and pages that have been mapped but not used."
#~ msgstr "Den totala mängden \\*(MV som används av uppgiften. Den inkluderar all kod, data och delade bibliotek plus sidor som har växlats ut och sidor som har avbildats men inte använts."

#~ msgid "46.B< WCHAN \\*(Em Sleeping in Function >"
#~ msgstr "46. B<VKAN \\*(Em Sover i funktion>"

#~ msgid "This field will show the name of the kernel function in which the task is currently sleeping.  Running tasks will display a dash (`-') in this column."
#~ msgstr "Detta fält kommer visa namnet på kärnfunktionen i vilken uppgiften just nu sover. Körande uppgifter kommer visa ett streck (”-”) i denna kolumn."

#~ msgid "47.B< nDRT \\*(Em Dirty Pages Count >"
#~ msgstr "47. B<nSMU \\*(Em Antal smutsiga sidor>"

#~ msgid "The number of pages that have been modified since they were last written to \\*(AS.  Dirty pages must be written to \\*(AS before the corresponding physical memory location can be used for some other virtual page."
#~ msgstr "Antalet sidor som har ändrats sedan de senast skrevs till \\*(AS. Smutsiga sidor måste skrivas till \\*(AS före den motsvarande fysiska minnesplatsen kan användas för någon annan virtuell sida."

#~ msgid "This field was deprecated with linux 2.6 and is always zero."
#~ msgstr "Detta fält är föråldrat sedan linux 2.6 och är alltid noll."

#~ msgid "48.B< nMaj \\*(Em Major Page Fault Count >"
#~ msgstr "48. B<aSto \\*(Em Antal stora sidfel>"

#~ msgid "The number ofB< major> page faults that have occurred for a task.  A page fault occurs when a process attempts to read from or write to a virtual page that is not currently present in its address space.  A major page fault is when \\*(AS access is involved in making that page available."
#~ msgstr "Antalet B<stora> sidfel som inträffat för en uppgift. Ett sidfel inträffar när en process försöker läsa från eller skriva till en virtuell sida som inte för närvarande finns i dess adressrymd. Ett stort sidfel är när \\*(AS är inblandat i att göra sidan tillgänglig."

#~ msgid "49.B< nMin \\*(Em Minor Page Fault count >"
#~ msgstr "49. B<aSmå \\*(Em Antal små sidfel>"

#~ msgid "The number ofB< minor> page faults that have occurred for a task.  A page fault occurs when a process attempts to read from or write to a virtual page that is not currently present in its address space.  A minor page fault does not involve \\*(AS access in making that page available."
#~ msgstr "Antalet B<små> sidfel som inträffat för en uppgift. Ett sidfel inträffar när en process försöker läsa från eller skriva till en virtuell sida som inte för närvarande finns i dess adressrymd. Ett litet sidfel blandar inte in åtkomst av \\*(AS för att göra sidan tillgänglig."

#~ msgid "50.B< nTH \\*(Em Number of Threads >"
#~ msgstr "50. B<aTR \\*(Em Antal trådar>"

#~ msgid "The number of threads associated with a process."
#~ msgstr "Antalet trådar kopplade till en process."

#~ msgid "51.B< nsIPC \\*(Em IPC namespace >"
#~ msgstr "51. B<nrIPK \\*(Em IPK-namnrymd>"

#~ msgid "The Inode of the namespace used to isolate interprocess communication (IPC)  resources such as System V IPC objects and POSIX message queues."
#~ msgstr "Inoden för namnrymden som används för att isolera resurser för interprocesskommunikation (IPK) såsom System V IPC-objekt och POSIX-meddelandeköer."

#~ msgid "52.B< nsMNT \\*(Em MNT namespace >"
#~ msgstr "52. B<nrMNT \\*(Em MNT-namnrymd>"

#~ msgid "The Inode of the namespace used to isolate filesystem mount points thus offering different views of the filesystem hierarchy."
#~ msgstr "Inoden för namnrymden som används för att isolera monteringspunkter för filsystem och därmed erbjuder olika vyer av filsystemshierarkin."

#~ msgid "53.B< nsNET \\*(Em NET namespace >"
#~ msgstr "53. B<nrNÄT \\*(Em NÄT-namnrymd>"

#~ msgid "The Inode of the namespace used to isolate resources such as network devices, IP addresses, IP routing, port numbers, etc."
#~ msgstr "Inoden för namnrymden som används för att isolera resurser såsom nätverksenheter, IP-adresser, IP-ruttläggning, portnummer etc."

#~ msgid "54.B< nsPID \\*(Em PID namespace >"
#~ msgstr "54. B<nrPID \\*(Em PID-namnrymd>"

#~ msgid "The Inode of the namespace used to isolate process ID numbers meaning they need not remain unique.  Thus, each such namespace could have its own `init/systemd' (PID #1) to manage various initialization tasks and reap orphaned child processes."
#~ msgstr "Inoden för namnrymden som används för att isolera process-ID-nummer vilket betyder att de inte behöver vara unika. Alltså kan varje sådan namnrymd ha sin egen ”init/systemd” (PID nr. 1) för att hantera diverse initieringsuppgifter och skörda föräldralösa barnprocesser."

#~ msgid "55.B< nsUSER \\*(Em USER namespace >"
#~ msgstr "55. B<nrANV \\*(Em ANVÄNDAR-namnrymd>"

#~ msgid "The Inode of the namespace used to isolate the user and group ID numbers.  Thus, a process could have a normal unprivileged user ID outside a user namespace while having a user ID of 0, with full root privileges, inside that namespace."
#~ msgstr "Inoden för namnrymden som används för att isolera användar- och grupp-ID-nummer. Alltså kan en process ha ett normalt opriviligierat anändar-ID utanför en användarnamnrymd medan den har användar-ID 0, men fullständiga root-privilegier, inuti den namnrymden."

#~ msgid "56.B< nsUTS \\*(Em UTS namespace >"
#~ msgstr "56. B<nrUTS \\*(Em UTS-namnrymd >"

#~ msgid "The Inode of the namespace used to isolate hostname and NIS domain name.  UTS simply means \"UNIX Time-sharing System\"."
#~ msgstr "Inoden för namnrymden som används för att isolera värdnamn och NIS-domännamn. UTS betyder helt enkelt ”UNIX Time-sharing System”."

#~ msgid "57.B< vMj \\*(Em Major Page Fault Count Delta>"
#~ msgstr "57. B< vSt \\*(Em Delta för antal stora sidfel>"

#~ msgid "The number ofB< major> page faults that have occurred since the last update (see nMaj)."
#~ msgstr "Antalet B<stora> sidfel som har inträffat sedan den senaste uppdateringen (se aSto)."

#~ msgid "58.B< vMn \\*(Em Minor Page Fault Count Delta>"
#~ msgstr "58. B<vSm \\*(Em Delta för antal små sidfel>"

#~ msgid "The number ofB< minor> page faults that have occurred since the last update (see nMin)."
#~ msgstr "Antalet B<små> sidfel som har inträffat sedan den senaste uppdateringen (se aSmå)."

#~ msgid "3b. MANAGING Fields"
#~ msgstr "3b. HANTERING av fält"

#~ msgid "After pressing the \\*(CI `f' or `F' (Fields Management) you will be presented with a screen showing: 1) the \\*(CW name; 2) the designated sort field; 3) all fields in their current order along with descriptions.  Entries marked with an asterisk are the currently displayed fields, screen width permitting."
#~ msgstr "Efter att det interaktiva kommandot ”f” eller ”F” (fälthantering) har tryckts kommer man att få se en skärm som visar: 1) namnet på \\*(CW; 2) det utsedda sorteringsfältet; 3) alla fält i deras aktuella ordning tillsammans med beskrivningar. Poster markerade med en asterisk är fält som visas för närvarande, i den mån skärmbredden tillåter."

#~ msgid "\\(bu"
#~ msgstr "\\(bu"

#~ msgid "As the on screen instructions indicate, you navigate among the fields with theB< Up> andB< Down> \\*(KAs.  The PgUp, PgDn, Home and End keys can also be used to quickly reach the first or last available field."
#~ msgstr "Som intruktionerna på skärmen indikerar navigerar man mellan fälten med \\*(KAerna B<upp> och B<ner>. Tangenterna PgUp, PgDn, Home och End kan också användas för att snabbt nå det första eller sista tillgängliga fältet."

#~ msgid "TheB< Right> \\*(KA selects a field for repositioning and theB< Left> \\*(KA or the E<lt>B<Enter>E<gt> key commits that field's placement."
#~ msgstr "Piltangenten B<höger> väljer ett fält för att flyttas och \\*(KAen B<vänster> eller tangenten E<lt>B<Enter>E<gt> fastställer det fältets placering."

#~ msgid "The `B<d>' key or the E<lt>B<Space>E<gt> bar toggles a field's display status, and thus the presence or absence of the asterisk."
#~ msgstr "Tangenten ”B<d>” eller E<lt>B<mellanslag>E<gt> växlar ett fälts visningsstatus, och därmed förekomsten eller frånvaron av asterisken."

#~ msgid "The `B<s>' key designates a field as the sort field.  \\*(XT 4c. TASK AREA Commands, SORTING for additional information regarding your selection of a sort field."
#~ msgstr "Tangenten ”B<s>” markerar ett fält som sorteringsfältet. \\*(XT 4c. UPPGIFTSOMRÅDETS kommandon, SORTERING för ytterligare information om valet av sorteringsfält."

#~ msgid "The `B<a>' and `B<w>' keys can be used to cycle through all available windows and the `B<q>' or E<lt>B<Esc>E<gt> keys exit Fields Management."
#~ msgstr "Tangenterna ”B<a>” och ”B<w>” kan användas för att bläddra igenom alla tillgängliga fönster och tangenterna ”B<q>” eller E<lt>B<Esc>E<gt> går ur fälthanteringen."

#~ msgid "The Fields Management screen can also be used to change the \\*(CG in either \\*(FM or \\*(AM.  Whatever was targeted when `q' or E<lt>EscE<gt> was pressed will be made current as you return to the \\*(We display.  \\*(XT 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and \\*(FGs."
#~ msgstr "Fälthanteringsskärmen kan även användas för att ändra \\*(CG i antingen \\*(FM eller \\*(AM. Det som var målet när ”q” eller E<lt>EscE<gt> trycktes kommer att göras aktuellt när man återgår till \\*(We-visningen. \\*(XT 5. ALTERNATIVA SKÄRMARS utseende och det interaktiva kommandot ”g” för kunskap om aktuella fönster och \\*(FGer."

#~ msgid "\\*(NT Any window that has been scrolledI< horizontally> will be reset if any field changes are made via the Fields Management screen.  AnyI< vertical> scrolled position, however, will not be affected.  \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information regarding vertical and horizontal scrolling."
#~ msgstr "\\*(NT ett fönster som har rullats I<horisontellt> kommer att återställas om några fältändringar görs via fälthanteringsskärmen. Eventuell I<vertikal> rullningsposition, däremot, kommer inte påverkas. \\*(XT 5c. RULLA ett fönster för ytterligare information om att rulla vertikalt och horisontellt."

#~ msgid "4. INTERACTIVE Commands"
#~ msgstr "4. INTERAKTIVA kommandon"

#~ msgid "Listed below is a brief index of commands within categories.  Some commands appear more than once \\*(Em their meaning or scope may vary depending on the context in which they are issued."
#~ msgstr "Listade nedan är ett kort register över kommandon i kategorier. Några kommandon förekommer mer än en gång \\*(Em deras betydelse eller omfattning kan variera beroende på sammahanget i vilket de ges."

#~ msgid ""
#~ "  4a.I< Global-Commands >\n"
#~ "        E<lt>Ent/SpE<gt> ?, =, 0,\n"
#~ "        A, B, d, E, e, g, h, H, I, k, q, r, s, W, X, Y, Z\n"
#~ "  4b.I< Summary-Area-Commands >\n"
#~ "        C, l, t, m, 1, 2, 3, 4, !\n"
#~ "  4c.I< Task-Area-Commands >\n"
#~ "        Appearance:  b, J, j, x, y, z\n"
#~ "        Content:     c, f, F, o, O, S, u, U, V, v\n"
#~ "        Size:        #, i, n\n"
#~ "        Sorting:     E<lt>, E<gt>, f, F, R\n"
#~ "  4d.I< Color-Mapping >\n"
#~ "        E<lt>RetE<gt>, a, B, b, H, M, q, S, T, w, z, 0 - 7\n"
#~ "  5b.I< Commands-for-Windows >\n"
#~ "        -, _, =, +, A, a, g, G, w\n"
#~ "  5c.I< Scrolling-a-Window >\n"
#~ "        C, Up, Dn, Left, Right, PgUp, PgDn, Home, End\n"
#~ "  5d.I< Searching-in-a-Window >\n"
#~ "        L, &\n"
#~ msgstr ""
#~ "  4a. I<Globala kommandon>\n"
#~ "        E<lt>Ent/MelE<gt> ?, =, 0,\n"
#~ "        A, B, d, E, e, g, h, H, I, k, q, r, s, W, X, Y, Z\n"
#~ "  4b. I<Sammanfattningsområdets kommandon>\n"
#~ "        C, l, t, m, 1, 2, 3, 4, !\n"
#~ "  4c. I<Uppgiftsområdets kommandon>\n"
#~ "        Utseende:    b, J, j, x, y, z\n"
#~ "        Innehåll:    c, f, F, o, O, S, u, U, V, v\n"
#~ "        Storlek:     #, i, n\n"
#~ "        Sortering:   E<lt>, E<gt>, f, F, R\n"
#~ "  4d. I<Färavbildning>\n"
#~ "        E<lt>RetE<gt>, a, B, b, H, M, q, S, T, w, z, 0 - 7\n"
#~ "  5b. I<Kommandon för fönster>\n"
#~ "        -, _, =, +, A, a, g, G, w\n"
#~ "  5c. I<Rulla ett fönster>\n"
#~ "        C, Upp, Ned, Vänster, Höger, PgUp, PgDn, Home, End\n"
#~ "  5d. I<Söka i ett fönster>\n"
#~ "        L, &\n"

#~ msgid "4a. GLOBAL Commands"
#~ msgstr "4a. GLOBALA kommandon"

#~ msgid "The global \\*(CIs areB< always> available in both \\*(FM and \\*(AM.  However, some of these \\*(CIs areB< not available> when running in Secure mode."
#~ msgstr "De globala interaktiva kommandona är B<alltid> tillgängliga påde i \\*(FM och \\*(AM. Dock är några av dessa interaktiva kommandon B<inte tillgängliga> när man kör i säkert läge."

#~ msgid "If you wish to know in advance whether or not your \\*(We has been secured, simply ask for help and view the system summary on the second line."
#~ msgstr "Om man vill veta i förväg huruvida eller inte ens \\*(We har säkrats, fråga helt enkelt efter hjälp och titta på systemsammanfattningen på den andra raden."

#~ msgid "\\ \\ E<lt>B<Enter>E<gt> or E<lt>B<Space>E<gt>\\ \\ :I<Refresh-Display >"
#~ msgstr "\\ \\ E<lt>B<Enter>E<gt> eller E<lt>B<Mellanslag>E<gt>\\ \\ :I<Uppdatera visningen>"

#~ msgid "These commands awaken \\*(We and following receipt of any input the entire display will be repainted.  They also force an update of any hotplugged \\*(Pu or \\*(MP changes."
#~ msgstr "Dessa kommandon väcker upp \\*(We och som följd av mottagande av någon indata kommer hela skärmen ritas om. De framtvingar även en uppdatering av eventuella ändringar i drift av \\*(Pu eller \\*(MP."

#~ msgid "Use either of these keys if you have a large delay interval and wish to see current status,"
#~ msgstr "Man kan använda vilken som helst av dessa tangenter om man har ett långt fördröjningsintervall och vill se den aktuella statusen."

#~ msgid "\\ \\ \\ B<?> | B<h>\\ \\ :I<Help >"
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<?> | B<h>\\ \\ :I<Hjälp>"

#~ msgid "There are two help levels available.  The first will provide a reminder of all the basic \\*(CIs.  If \\*(We isI< secured>, that screen will be abbreviated."
#~ msgstr "Det finns två hjälpnivåer tillgängliga. Den första kommer ge en påminnelse om alla gruldäggande interaktiva kommandon. Om \\*(We är I<säkrad> kommer den skärmen vara förkortad."

#~ msgid "Typing `h' or `?' on that help screen will take you to help for those \\*(CIs applicable to \\*(AM."
#~ msgstr "Att trycka ”h” eller ”?” på den hjälpskärmen kommer ta en till hjälp för de interaktiva kommandon som är tillämpliga på \\*(AM."

#~ msgid "\\ \\ \\ B<=>\\ \\ :I<Exit-Display-Limits >"
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<=>\\ \\ :I<Gå ur visningsbegränsningar>"

#~ msgid "Removes restrictions on what is shown.  This command will reverse any `i' (idle tasks), `n' (max tasks)  and `v' (hide children) commands that might be active.  It also provides for an exit from PID monitoring, User filtering, Other filtering, Locate processing and Combine Cpus mode."
#~ msgstr "Tar bort begränsningar på vad som visas. Detta kommando kommer att reversera eventuella kommandon ”i” (inaktiva uppgifter), ”n” (max uppgifter) och ”v” (dölj barn) som kan vara aktiva. Det utgör också ett sätt att gå ur PID-visning, användarfilter, andra filter, lokaliseringsbearbetning eller Cpu-kobineringsläge."

#~ msgid "Additionally, if the window has been scrolled it will be reset with this command."
#~ msgstr "Dessutom, om fönstret har rullats kommer det at återställas av detta kommando."

#~ msgid "\\ \\ \\ B<0>\\ \\ :I<Zero-Suppress> toggle "
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<0>\\ \\ :I<Nollundertryckning>sväxel"

#~ msgid "This command determines whether zeros are shown or suppressed for many of the fields in a \\*(TW.  Fields like UID, GID, NI, PR or P are not affected by this toggle."
#~ msgstr "Detta kommando styr huruvida nollor visas eller undertrycks för många av fälten i ett \\*(TW. Fält som AID, GID, NI, PR eller P påverkas inte av denna växel."

#~ msgid "\\ \\ \\ B<A>\\ \\ :I<Alternate-Display-Mode> toggle "
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<A>\\ \\ :I<Alternativt visningsläge>sväxel"

#~ msgid "This command will switch between \\*(FM and \\*(AM.  \\*(XT 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and \\*(FGs."
#~ msgstr "Detta kommando kommer att byta mellan \\*(FM och \\*(AM. \\*(XT 5. ALTERNATIVA SKÄRMARS utseende och det interaktiva kommandot ”g” för insikt i aktuella fönster och \\*(FGer."

#~ msgid "\\ \\ \\ B<B>\\ \\ :I<Bold-Disable/Enable> toggle "
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<B>\\ \\ :I<Fetstil-avaktiverings/aktiverings>växel"

#~ msgid "This command will influence use of the bold terminfo capability and altersB< both> the \\*(SA and \\*(TA for the \\*(CW.  While it is intended primarily for use with dumb terminals, it can be applied anytime."
#~ msgstr "Detta kommando kommer påverka användningen av terminalegenskapen feltstil och ändrar B<både> \\*(SAt och \\*(TSt för \\*(CW. Även om det är tänkt i första hand för dumma terminaler kan det användas när som helst."

#~ msgid "\\*(NT When this toggle is \\*O and \\*(We is operating in monochrome mode, theB< entire display> will appear as normal text.  Thus, unless the `x' and/or `y' toggles are using reverse for emphasis, there will be no visual confirmation that they are even on."
#~ msgstr "\\*(NT när denna växel är \\*O och \\*(We kör i monokromt läge kommer B<hela skärmen> uppträda som normal text. Alltså, om inte växeln ”x” och/eller ”y” använder omvänd markering kommer det inte finnas någon visuell bekräftelse ens att de är på."

#~ msgid "*\\ \\ B<d> | B<s>\\ \\ :I<Change-Delay-Time-interval >"
#~ msgstr "*\\ \\ B<d> | B<s>\\ \\ :I<Ändra tidsfördröjningsintervallet>"

#~ msgid "You will be prompted to enter the delay time, in seconds, between display updates."
#~ msgstr "Man får frågan om att ange fördröjningstiden, i sekunder, mellan skärmuppdateringar."

#~ msgid "Fractional seconds are honored, but a negative number is not allowed.  Entering 0 causes (nearly) continuous updates, with an unsatisfactory display as the system and tty driver try to keep up with \\*(We's demands.  The delay value is inversely proportional to system loading, so set it with care."
#~ msgstr "Delar av sekunder respekteras, men ett negativt tal är inte tillåtet. Att ange 0 medför (nästan) kontinuerliga uppdateringar, med en otillfredsställande bild eftersom systemet och tty-drivritunen försöker hänga med i \\*(Wes begäranden. Fördröjningsvärdet är omvänt proportionellt till systembelastningen, så sätt det med försiktighet."

#~ msgid "If at any time you wish to know the current delay time, simply ask for help and view the system summary on the second line."
#~ msgstr "Om man vid något tillfälle vill veta den aktuella fördröjningstiden, be helt enkelt om hjälp och se systemsammanfattningen på andra raden."

#~ msgid "\\ \\ \\ B<E>\\ \\ :I<Enforce-Summary-Memory-Scale> in Summary Area"
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<E>\\ \\ :I<Styr sammanfattningens minnesskala> i sammanfattningsområdet"

#~ msgid "With this command you can cycle through the available \\*(SA memory scaling which ranges from KiB (kibibytes or 1,024 bytes) through EiB (exbibytes or 1,152,921,504,606,846,976 bytes)."
#~ msgstr "Med detta kommando kan man gå runt mellan de möjliga minnesskalningarna i \\*(SAt vilket går från KiB (kibibyte ller 1\\ 024 byte) till EiB (exbibyte eller 1\\ 152\\ 921\\ 504\\ 606\\ 846\\ 976 byte)."

#~ msgid "If you see a `+' between a displayed number and the following label, it means that \\*(We was forced to truncate some portion of that number.  By raising the scaling factor, such truncation can be avoided."
#~ msgstr "Om man ser ett ”+” mellan ett visat tal och den följande etiketten betyder det att \\*(We var tvunget att hugga av en del av det talet. Genom att öka skalfaktorn kan sådan avhuggning undvikas."

#~ msgid "\\ \\ \\ B<e>\\ \\ :I<Enforce-Task-Memory-Scale> in Task Area"
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<e>\\ \\ :I<Styr uppgiftsminnesskallan> i uppgiftsområdet"

#~ msgid "With this command you can cycle through the available \\*(TA memory scaling which ranges from KiB (kibibytes or 1,024 bytes) through PiB (pebibytes or 1,125,899,906,842,624 bytes)."
#~ msgstr "Med detta kommando kan man gå runt mellan de tillgängliga minnesskalningarna i \\*(TAt viket går från KiB (kibibyte eller 1\\ 024 byte) till PiB (pebibyte eller 1\\ 125\\ 899\\ 906\\ 842\\ 624 byte)."

#~ msgid "While \\*(We will try to honor the selected target range, additional scaling might still be necessary in order to accommodate current values.  If you wish to see a more homogeneous result in the memory columns, raising the scaling range will usually accomplish that goal.  Raising it too high, however, is likely to produce an all zero result which cannot be suppressed with the `0' \\*(CI."
#~ msgstr "Även om \\*(We kommer försöka respektera den valda målintervallet kan ytterligare skalning fortfarande vara nödvändigt för att få plats med aktuella värden. OM man vill se ett mer homgent resultat i minneskolumnerna är att höja skalintervallet vanligen ett sätt att nå det målet. Att öka det för högt kommer dock förmodligen skapa ett resultat med bara nollor vilket inte kan undertryckas med det interaktiva kommandot ”0”."

#~ msgid "\\ \\ \\ B<g>\\ \\ :I<Choose-Another-Window/Field-Group >"
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<g>\\ \\ :I<Välj en annan fönster-/fältgrupp>"

#~ msgid "You will be prompted to enter a number between 1 and 4 designating the \\*(FG which should be made the \\*(CW.  You will soon grow comfortable with these 4 windows, especially after experimenting with \\*(AM."
#~ msgstr "Man kommer få frågan om att ange ett tal mellan 1 och 4 som anger den \\*(FG som skall göras till \\*(CW. Man blir snart bekväm med dessa 4 fönster, särskilt efter att ha experimenterat med \\*(AM."

#~ msgid "\\ \\ \\ B<H>\\ \\ :I<Threads-mode> toggle "
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<H>\\ \\ :I<Trådläges>växel"

#~ msgid "When this toggle is \\*O, individual threads will be displayed for all processes in all visible \\*(TWs.  Otherwise, \\*(We displays a summation of all threads in each process."
#~ msgstr "När denna växel är \\*O kommer enskilda trådar visas för alla processer i alla synliga \\*(TW. Annars visar \\*(We en sammanfattning av alla trådar i varje process."

#~ msgid "\\ \\ \\ B<I>\\ \\ :I<Irix/Solaris-Mode> toggle "
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<I>\\ \\ :I<Irix-/Solaris-läges>växel"

#~ msgid "When operating in Solaris mode (`I' toggled \\*F), a task's \\*(Pu usage will be divided by the total number of \\*(PUs.  After issuing this command, you'll be told the new state of this toggle."
#~ msgstr "När man arbetar i Solaris-läge (”I” växlat \\*F) kommer en uppgifts \\*(Pu-användning delas med det totala antalet \\*(Pu:er. Efter att ge detta kommando blir man meddelad om det nya tillståndet för denna växel."

#~ msgid "*\\ \\ B<k>\\ \\ :I<Kill-a-task >"
#~ msgstr "*\\ \\ B<k>\\ \\ :I<Döda en uppgift>"

#~ msgid "You will be prompted for a PID and then the signal to send."
#~ msgstr "Man får frågan om vilken PID och signalen som skall skickas."

#~ msgid "Entering no PID or a negative number will be interpreted as the default shown in the prompt (the first task displayed).  A PID value of zero means the \\*(We program itself."
#~ msgstr "Att inte ange någon PID eller ett negativt tal kommer tolkas som standardvärdet i frågan (den första uppgift som är listad). Ett PID-värde på noll betyer programmet \\*(We självt."

#~ msgid "The default signal, as reflected in the prompt, is SIGTERM.  However, you can send any signal, via number or name."
#~ msgstr "Standardsignalen, som den avspeglas i frågan, är SIGTERM. Man kan dock skicka vilken signal som helst, via nummer eller namn."

#~ msgid "If you wish to abort the kill process, do one of the following depending on your progress:"
#~ msgstr "Om man vill avbryta dödandeprocessen, gör men en av följande beroende på hur långt man kommit:"

#~ msgid ""
#~ "    1) at the pid prompt, type an invalid number\n"
#~ "    2) at the signal prompt, type 0 (or any invalid signal)\n"
#~ "    3) at any prompt, type E<lt>EscE<gt>\n"
#~ msgstr ""
#~ "    1) vid frågan om pid, skriv ett ogiltigt nummer\n"
#~ "    2) vid frågan om signal, skriv 0 (eller godtycklig ogiltig signal)\n"
#~ "    3) vid godtycklig fråga, skriv E<lt>EscE<gt>\n"

#~ msgid "\\ \\ \\ B<q>\\ \\ :I<Quit >"
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<q>\\ \\ :I<Avsluta>"

#~ msgid "*\\ \\ B<r>\\ \\ :I<Renice-a-Task >"
#~ msgstr "*\\ \\ B<r>\\ \\ :I<Ändra nice för en uppgift>"

#~ msgid "You will be prompted for a PID and then the value to nice it to."
#~ msgstr "Man får fråga om ett PID och sedan värdet att sätta dess nice till."

#~ msgid "A positive nice value will cause a process to lose priority.  Conversely, a negative nice value will cause a process to be viewed more favorably by the kernel.  As a general rule, ordinary users can only increase the nice value and are prevented from lowering it."
#~ msgstr "Ett positivt nice-värde gör att processen förlorar prioritet. Omvänt gör ett negativt nice-värde att processen ses mer fördelaktigt av kärnan. Som en allmän regel kan vanliga användare bara öka nice-värdet och hindras från att sänka det."

#~ msgid "If you wish to abort the renice process, do one of the following depending on your progress:"
#~ msgstr "Om man vill avbryta processen att ändra nice-värde, gör men en av följande beroende på hur långt man kommit:"

#~ msgid ""
#~ "    1) at the pid prompt, type an invalid number\n"
#~ "    2) at the nice prompt, type E<lt>EnterE<gt> with no input\n"
#~ "    3) at any prompt, type E<lt>EscE<gt>\n"
#~ msgstr ""
#~ "    1) vid frågan om pid, skriv ett ogiltigt nummer\n"
#~ "    2) vid frågan om nice, skriv E<lt>EnterE<gt> utan någon indata\n"
#~ "    3) vid godtycklig fråga, skriv E<lt>EscE<gt>\n"

#~ msgid "\\ \\ \\ B<W>\\ \\ :I<Write-the-Configuration-File >"
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<W>\\ \\ :I<Skriv konfigurationsfilen>"

#~ msgid "This will save all of your options and toggles plus the current display mode and delay time.  By issuing this command just before quitting \\*(We, you will be able restart later in exactly that same state."
#~ msgstr "Detta kommer spara alla valda alternativ och växlar plus det aktuella visningsläget och fördröjningstiden. Genom att ge detta kommando just före man avslutar \\*(We kan man återstarta senare i exakt samma tillstånd."

#~ msgid "\\ \\ \\ B<X>\\ \\ :I<Extra-Fixed-Width >"
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<X>\\ \\ :I<Extra fältbredd>"

#~ msgid "Some fields are fixed width and not scalable.  As such, they are subject to truncation which would be indicated by a `+' in the last position."
#~ msgstr "Några fält har fix bred och är inte skalbara. Som sådana är de föremål för avhuggning vilket indikeras av ett ”+” i den sista positionen."

#~ msgid "This \\*(CI can be used to alter the widths of the following fields:"
#~ msgstr "Detta interaktiva kommando kan användas för att ändra brädden på följande fält:"

#~ msgid ""
#~ "   I< field  default    field  default    field  default >\n"
#~ "    GID       5       GROUP     8       WCHAN    10\n"
#~ "    RUID      5       LXC       8       nsIPC    10\n"
#~ "    SUID      5       RUSER     8       nsMNT    10\n"
#~ "    UID       5       SUSER     8       nsNET    10\n"
#~ "                      TTY       8       nsPID    10\n"
#~ "                      USER      8       nsUSER   10\n"
#~ "                                        nsUTS    10\n"
#~ msgstr ""
#~ "    I<fält  standard    fält  standard    fält  standard>\n"
#~ "    GID       5       GRUPP     8       WKAN     10\n"
#~ "    VAID      5       LXC       8       nrIPK    10\n"
#~ "    SAID      5       VANV      8       nrMNT    10\n"
#~ "    AID       5       SANV      8       nrNÄT    10\n"
#~ "                      TTY       8       nrPID    10\n"
#~ "                      ANVÄNDARE 8       nrANV    10\n"
#~ "                                        nrUTS    10\n"

#~ msgid "You will be prompted for the amount to be added to the default widths shown above.  Entering zero forces a return to those defaults."
#~ msgstr "Man får frågan om mängden att lägga till till standardbredderna visade ovan. Att ange noll återställer till dessa standardvärden."

#~ msgid "If you enter a negative number, \\*(We will automatically increase the column size as needed until there is no more truncated data.  You can accelerate this process by reducing the delay interval or holding down the E<lt>SpaceE<gt> bar."
#~ msgstr "Om man anger ett negativt tal kommer \\*(We automatiskt öka kolumnstorleken vid behov tills det inte längre finns några avhuggna data. Man kan accelrera denna process genom att reducera fördröjningsintervallet eller hålla ner tangenten E<lt>mellanslagE<gt>."

#~ msgid "\\*(NT Whether explicitly or automatically increased, the widths for these fields are never decreased by \\*(We.  To narrow them you must specify a smaller number or restore the defaults."
#~ msgstr "\\*(NT oavsett om de ökas explicit eller automatiskt minskas aldrig bredden på dessa fält av \\*(We. För att smalna av dem måste man ange ett mindre tal eller återställa standardvärdena."

#~ msgid "\\ \\ \\ B<Y>\\ \\ :I<Inspect-Other-Output >"
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<Y>\\ \\ :I<Inspektera annan utmatning>"

#~ msgid "After issuing the `Y' \\*(CI, you will be prompted for a target PID.  Typing a value or accepting the default results in a separate screen.  That screen can be used to view a variety of files or piped command output while the normal \\*(We iterative display is paused."
#~ msgstr "Efter att man gett det interaktiva kommandog ”Y” kommer man få frågan om en mål-PID. Att skriva ett värde eller godta standardvärdet resulterar i en separat skärm. Den skärmen kan användas för att se olika filer eller rör-kommandons utdata medan den normala iterativa uppdateringen av \\*(We är pausad."

#~ msgid "\\*(NT This \\*(CI is only fully realized when supporting entries have been manually added to the end of the \\*(We \\*(CF.  For details on creating those entries, \\*(Xt 6b. ADDING INSPECT Entries."
#~ msgstr "\\*(NT detta interaktiva kommando är bara fullt ut förverkligat när stödjande poster manuellt har lagts till till slutet av \\*(CFen för \\*(We. För detaljer om att skapa dessa poster, \\*(XT 6b. LÄGGA TILL INSPEKTIONSposter."

#~ msgid "Most of the keys used to navigate the Inspect feature are reflected in its header prologue.  There are, however, additional keys available once you have selected a particular file or command.  They are familiar to anyone who has used the pager `less' and are summarized here for future reference."
#~ msgstr "De flesta tangenter som används för att styra inspektionsfunktionen visas i dess huvudprolog. Det finns dock ytterligare tangenter tillgängliga när man har valt en viss fil eller ett visst kommando. De är bekanta för den som har använt bläddraren ”less” och sammanfattas här för framtida referens."

#~ msgid ""
#~ "   I< key      function >\n"
#~ "    =        alternate status-line, file or pipeline\n"
#~ "    /        find, equivalent to `L' locate\n"
#~ "    n        find next, equivalent to `&' locate next\n"
#~ "    E<lt>SpaceE<gt>  scroll down, equivalent to E<lt>PgDnE<gt>\n"
#~ "    b        scroll up, equivalent to E<lt>PgUpE<gt>\n"
#~ "    g        first line, equivalent to E<lt>HomeE<gt>\n"
#~ "    G        last line, equivalent to E<lt>EndE<gt>\n"
#~ msgstr ""
#~ "    I<tangent  funktion>\n"
#~ "    =        växla statusrad, fil eller rör\n"
#~ "    /        sök, ekvivalent med ”L” lokalisera\n"
#~ "    n        sök nästa, ekvivalent med ”&” lokalisera nästa\n"
#~ "    E<lt>MellanslagE<gt> rulla ner, ekvivalent med E<lt>PgDnE<gt>\n"
#~ "    b        rulla upp, ekvivalent med E<lt>PgUpE<gt>\n"
#~ "    g        första raden, ekvivalent med E<lt>HomeE<gt>\n"
#~ "    G        sista raden, ekvivalent med E<lt>EndE<gt>\n"

#~ msgid "\\ \\ \\ B<Z>\\ \\ :I<Change-Color-Mapping >"
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<Z>\\ \\ :I<Byt färgavbildning>"

#~ msgid "This key will take you to a separate screen where you can change the colors for the \\*(CW, or for all windows.  For details regarding this \\*(CI \\*(Xt 4d. COLOR Mapping."
#~ msgstr "Med detta kommando tas man till en separat skärm där man kan ändra färger för \\*(CW, eller för alla fönster. För detaljer om detta interaktiva kommando \\*(Xt 4d. FÄRGavbildning."

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#~ msgid "The commands shown with an \\*(AK are not available in Secure mode, nor will they be shown on the level-1 help screen."
#~ msgstr "Kommandon som visas med en \\*(AK är inte tillgängliga i säkert läge, inte heller kommer de visas på hjälpskärm nivå-1."

#~ msgid "4b. SUMMARY AREA Commands"
#~ msgstr "4b. SAMMANFATTNINGSOMRÅDETS kommandon"

#~ msgid "The \\*(SA \\*(CIs areB< always available> in both \\*(FM and \\*(AM.  They affect the beginning lines of your display and will determine the position of messages and prompts."
#~ msgstr "Sammanfattningsområdets interaktiva kommandon är B<alltid tillgängliga> i både \\*(FM och \\*(AM. De påverkar de inledande raderna på skärmen och avgör positionen för meddelanden och frågor."

#~ msgid "These commands always impact just the \\*(CG.  \\*(XT 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and \\*(FGs."
#~ msgstr "Dessa kommandon påverar alltid bara \\*(CG. \\*(XT 5. ALTERNATIVA SKÄRMARS utseende och det interaktiva kommandot ”g” för kunskap om \\*(CW och \\*(FGer."

#~ msgid "\\ \\ \\ B<C>\\ \\ :I<Show-scroll-coordinates> toggle "
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<C>\\ \\ :I<Visa rullkoordinaters>växel"

#~ msgid "Toggle an informational message which is displayed whenever the message line is not otherwise being used.  For additional information \\*(Xt 5c. SCROLLING a Window."
#~ msgstr "Växla ett informationsmeddelande som visas när meddelanderaden inte används till något annat. För ytterligare information \\*(Xt 5c. RULLA ett fönster."

#~ msgid "\\ \\ \\ B<l>\\ \\ :I<Load-Average/Uptime> toggle "
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<l>\\ \\ :I<Lastgenomsnitts/uppetids>växel"

#~ msgid "This is also the line containing the program name (possibly an alias)  when operating in \\*(FM or the \\*(CW name when operating in \\*(AM."
#~ msgstr "Detta är också raden som innehåller programnamnet (möjligen ett alias) när man kör i \\*(FM eller namnet på \\*(CW när man kör i \\*(AM."

#~ msgid "\\ \\ \\ B<t>\\ \\ :I<Task/Cpu-States> toggle "
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<t>\\ \\ :I<Uppgifts/cpu-tillstånds>växel"

#~ msgid "This command affects from 2 to many \\*(SA lines, depending on the state of the `1', `2' or `3' \\*(CTs and whether or not \\*(We is running under true SMP."
#~ msgstr "Detta kommando påverkar från 2 till många \\*(SAsrader, beroende på tillståndet hos kommandoflaggorna ”1”, ”2” eller ”3” och huruvida eller inte \\*(We kör under sant SMP."

#~ msgid "This portion of the \\*(SA is also influenced by the `H' \\*(CI toggle, as reflected in the total label which shows either Tasks or Threads."
#~ msgstr "Denna del av av \\*(SAt påverkas även av den den interaktiva kommandoflaggan ”H”, eftersom den avspeglas i den totala etiketten vilken visar antinge uppgifter eller trådar."

#~ msgid "This command serves as a 4-way toggle, cycling through these modes:"
#~ msgstr "Detta kommando fungerar som en 4-vägsväxel, och roterar genom dessa lägen:"

#~ msgid ""
#~ "    1. detailed percentages by category\n"
#~ "    2. abbreviated user/system and total % + bar graph\n"
#~ "    3. abbreviated user/system and total % + block graph\n"
#~ "    4. turn off task and cpu states display\n"
#~ msgstr ""
#~ "    1. detaljerade procentsatser efter kategori\n"
#~ "    2. förkortade användar/system och total % + stapeldiagram\n"
#~ "    3. förkortade användar/system och total % + blockdiagram\n"
#~ "    4. slå av visning av uppgifter och cpu-tillstånd\n"

#~ msgid "When operating in either of the graphic modes, the display becomes much more meaningful when individual CPUs or NUMA nodes are also displayed.  \\*(XC the `1', `2' and `3' commands below for additional information."
#~ msgstr "När man kör i endera av de grafiska lägena blir skärmen mycket mer meningsfull när individuella CPU:er eller NUMA-noder också visas. \\*(XC kommandona ”1”, ”2” och ”3” nedan för ytterligare information."

#~ msgid "\\ \\ \\ B<m>\\ \\ :I<Memory/Swap-Usage> toggle "
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<m>\\ \\ :I<Minnes-/växlingsanvändnings>växel"

#~ msgid "This command affects the two \\*(SA lines dealing with physical and virtual memory."
#~ msgstr "Detta kommando påverkar de två \\*(SAsraderna som hanterar fysiskt och virtuellt minne."

#~ msgid ""
#~ "    1. detailed percentages by memory type\n"
#~ "    2. abbreviated % used/total available + bar graph\n"
#~ "    3. abbreviated % used/total available + block graph\n"
#~ "    4. turn off memory display\n"
#~ msgstr ""
#~ "    1. detaljerade procentsatser efter minnestyp\n"
#~ "    2. förkortad % använt/totalt tillgängligt + stapeldiagram\n"
#~ "    3. förkortad % använt/totalt tillgängligt + blockdiagram\n"
#~ "    4. slå av visning av minne\n"

#~ msgid "\\ \\ \\ B<1>\\ \\ :I<Single/Separate-Cpu-States> toggle "
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<1>\\ \\ :I<Enkla/separata cpu-tillstånds>växel"

#~ msgid "This command affects how the `t' command's Cpu States portion is shown.  Although this toggle exists primarily to serve massively-parallel SMP machines, it is not restricted to solely SMP environments."
#~ msgstr "Detta kommando påverkar hur kommandot ”t”:s cpu-tillståndsdel visas. Även om denna växel finns först och främst för att hantera massivt parallella SMP-maskiner är den itne begränsad endast till SMP-miljöer."

#~ msgid "When you see `%Cpu(s):' in the \\*(SA, the `1' toggle is \\*O and all \\*(Pu information is gathered in a single line.  Otherwise, each \\*(Pu is displayed separately as: `%Cpu0, %Cpu1, ...' up to available screen height."
#~ msgstr "När man ser ”%Cpu(s):' i \\*(SA är växeln ”1” \\*O och all \\*(Pu-information samlas på en enda rad. Annars visas varje \\*(Pu separat som: ”%Cpu0, %Cpu1, …” upp till den tillgängliga skärmhöjden."

#~ msgid "\\ \\ \\ B<2>\\ \\ :I<NUMA-Nodes/Cpu-Summary> toggle "
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<2>\\ \\ :I<NUMA-noder/cpu-sammanfattnings>växel"

#~ msgid "This command toggles between the `1' command cpu summary display (only)  or a summary display plus the cpu usage statistics for each NUMA Node.  It is only available if a system has the requisite NUMA support."
#~ msgstr "Detta kommando vexlar mellan kommandot ”1” cpu-sammanfattnignsskärm (endast) eller en sammanfattningsskärm plus cpu-användningsstatistiken för varje NUMA-nod. Det är endast tillgängligt om ett system har det nödvändiga stödet för NUMA."

#~ msgid "\\ \\ \\ B<3>\\ \\ :I<Expand-NUMA-Node >"
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<3>\\ \\ :I<Expandera-NUMA-nod>"

#~ msgid "You will be invited to enter a number representing a NUMA Node.  Thereafter, a node summary plus the statistics for each cpu in that node will be shown until the `1', `2' or `4' \\*(CT is pressed.  This \\*(CI is only available if a system has the requisite NUMA support."
#~ msgstr "Man erbjuds att ange ett nummer som representerar en NUMA-nod. Därefter kommer en nodsammanfattning plus statistik för varje cpu i den noden att visas tills \\*(CTn ”1”, ”2” eller ”4” trycks. Detta interaktiva kommando är endast tillgängligt om ett system har det nödvändiga stödet för NUMA."

#~ msgid "\\ \\ \\ B<4>\\ \\ :I<Display-Cpus-Two-Abreast >"
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<4>\\ \\ :I<Visa cpu:er två i bredd>"

#~ msgid "This command turns the `1' toggle \\*F for individual \\*(Pu display but prints the results two abreast.  It requires a terminal with a minimum width of 80 columns.  If a terminal's width is decreased below the minimum while \\*(We is running, \\*(We reverts to the normal `1' toggle \\*F state."
#~ msgstr "Detta kommandot slår \\*F växeln ”1” för individuell \\*(Pu-skärm men skriver resultatet två i bredd. Det kräver en terminal med minst 80 kolumner i bredd. Om en terminals bredd minskas under ninimumet medan \\*(We kör återgår \\*(We till det normala \\*F-läget för växeln ”1”."

#~ msgid "To avoid truncation when displaying detailed \\*(Pu statistcs, as opposed to the graphic representations, a minimum width of 165 columns would be required."
#~ msgstr "För att undvika avhuggning när detaljerad \\*(PU-statistik visas, till skillnad mot den grafiska representationen, skulle minst 165 kolumners bredd krävas."

#~ msgid "\\ \\ \\ B<!>\\ \\ :I<Combine-Cpus-Mode >"
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<!>\\ \\ :I<Kombinerat cpu-läge>"

#~ msgid "This \\*(CT is intended for massively parallel SMP environments where, even with the `4' \\*(CT, not all processors can be displayed.  With each press of `!' the number of additional \\*(Pu's combined is doubled thus reducing the total number of \\*(Pu lines displayed."
#~ msgstr "Denna \\*(CT är avsedd för massivt parallella SMP-miljöer där, även med \\*(CT ”4”, inte alla processorer kan visas. Med varje tryck på ”!” dubblas antalet ytterligare \\*(Pu:er som kombineras och alltså reduceras det totala antalet \\*(Pu-rader som visas."

#~ msgid "For example, with the first press of `!' one additional \\*(Pu will be combined and displayed as `0-1, 2-3, ...' instead of the normal `%Cpu0, %Cpu1, %Cpu2, %Cpu3, ...'.  With a second `!' \\*(CT two additional \\*(Pus are combined and shown as `0-2, 3-5, ...'.  Then the third '!' press, combining four additional \\*(Pus, shows as `0-4, 5-9, ...', etc."
#~ msgstr "Till exempel, med det första trycket på ”!” kmmer en ytterligare \\*(Pu kombineras och visas som ”0-1, 2-3, …” istället för de normala ”%Cpu0, %Cpu1, %Cpu2, %Cpu3, …”. Med en andra \\*(CT ”!” kombineras två ytterligare \\*(Pu:er och visas som ”0-2, 3-5, …”. Sedan med ett tredje tryck på ”!”, kombineras fyra ytterligare \\*(Pu:er, och visas som ”0-4, 5-9, …”, etc."

#~ msgid "Such progression continues until individual \\*(Pus are again displayed and impacts both the `1' and `4' toggles (one or two columns).  Use the `=' command to exit B<Combine Cpus> mode."
#~ msgstr "Så fortsätter det tills indivduella \\*(Pu:er återigen visas och påverkar både växeln ”1” och ”4” (en eller två kolumner). Använd komandot ”=” för att avsluta B<kombinerat cpu>-läge."

#~ msgid "\\*(NT If the entire \\*(SA has been toggled \\*F for any window, you would be left with just theB< message line>.  In that way, you will have maximized available task rows but (temporarily)  sacrificed the program name in \\*(FM or the \\*(CW name when in \\*(AM."
#~ msgstr "\\*(NT om hela \\*(SAt har slagits \\*F för något fönster skulle  man bara ha kvar B<meddelanderaden>. På detta sätt har man då maximerat de tillgängliga raderna för uppgifter men (tillfälligt) offrat programnamnet i \\*(FM eller namnet på \\*(CW när man är i \\*(AM."

#~ msgid "4c. TASK AREA Commands"
#~ msgstr "4c. UPPGIFTOMRÅDETS kommandon"

#~ msgid "The \\*(TA \\*(CIs areB< always> available in \\*(FM."
#~ msgstr "Uppgiftsområdets interaktiva kommandon är B<alltid> tillgängliga i \\*(FM."

#~ msgid "The \\*(TA \\*(CIs areB< never available> in \\*(AMI< if> the \\*(CW's \\*(TD has been toggled \\*F (\\*(Xt 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions)."
#~ msgstr "Uppgiftsområdets interaktiva kommandon är B<aldrig tillgängliga> \\*(AM I<om> \\*(TDen för \\*(CW har slagits \\*F (\\*(Xt 5. ALTERNATIVA SKÄRMARS utseende)."

#~ msgid "B<APPEARANCE> of \\*(TW"
#~ msgstr "B<UTSEENDET> på uppgiftsfönstret"

#~ msgid "\\ \\ \\ B<J>\\ \\ :I<Justify-Numeric-Columns> toggle "
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<J>\\ \\ :I<Justera numeriska kolumner>växel"

#~ msgid "Alternates between right-justified (the default) and left-justified numeric data.  If the numeric data completely fills the available column, this \\*(CT may impact the column header only."
#~ msgstr "Växlar mellan högerjusterad (standard) och vänsterjusterad numerisk information. Om den numeriska datan helt fyller ut den tillgängliga kolumnen kan denna \\*(TC endast påverka kolumnhuvudet."

#~ msgid "\\ \\ \\ B<j>\\ \\ :I<Justify-Character-Columns> toggle "
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<j>\\ \\ :I<Justera teckenkolumner>växel"

#~ msgid "Alternates between left-justified (the default) and right-justified character data.  If the character data completely fills the available column, this \\*(CT may impact the column header only."
#~ msgstr "Växlar mellan vänsterjusterad (standard) och högerjusterad teckeninformation. OM teckendatan helt fyller ut den tillgängliga kolumnen kan denna \\*(CT endast påverka kolumnhuvudet."

#~ msgid "The following commands will also be influenced by the state of the global `B' (bold enable) toggle."
#~ msgstr "Följande kommandon kommer även att påverkas av tillståndet hos den globala växeln ”B” (aktivera fetstil)."

#~ msgid "\\ \\ \\ B<b>\\ \\ :I<Bold/Reverse> toggle "
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<b>\\ \\ :I<Fet/invers>växel"

#~ msgid "This command will impact how the `x' and `y' toggles are displayed.  It may also impact the \\*(SA when a bar graph has been selected for \\*(Pu states or memory usage via the `t' or `m' toggles."
#~ msgstr "Detta kommando kommer påverka hur växlarna ”x” och ”y” visas. Det kan också påverka \\*(SAt när stapeldiagram har valts för \\*(Pu-tillstånd eller minnesanvändning via växlarna ”t” eller ”m”."

#~ msgid "\\ \\ \\ B<x>\\ \\ :I<Column-Highlight> toggle "
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<x>\\ \\ :I<Kolumnmarkerings>växel"

#~ msgid ""
#~ "Changes highlighting for the current sort field.\n"
#~ "If you forget which field is being sorted this command can serve as a quick\n"
#~ "visual reminder, providing the sort field is being displayed.\n"
#~ "The sort field mightI< not> be visible because:\n"
#~ "    1) there is insufficientI< Screen Width >\n"
#~ "    2) the `f' \\*(CI turned it \\*F\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ändrar markeringen för det aktuella sorteringsfältet.\n"
#~ "Om man glömmer vilket fält som sorteras kan detta kommando fungera som en snabb\n"
#~ "visuell påminnelse, förutsat att sorteringsfältet visas.\n"
#~ "Sorteringsfältet behöver I<inte> vara synligt på grund av att\n"
#~ "    1) det finns otillräckligt med I<skärmbredd>\n"
#~ "    2) det interaktiva kommandot ”f” har slaget \\*F det\n"

#~ msgid "\\*(NT Whenever Searching and/or Other Filtering is active in a window, column highlighting is temporarily disabled.  \\*(XC notes at the end of topics 5d. SEARCHING and 5e. FILTERING for an explanation why."
#~ msgstr "\\*(NT när sökning och/eller annan filtrering är aktiv i ett fönster avaktiveras  merkering tillfälligt. \\*(XC anmärkningar i slutet av ämnena 5d. SÖK och 5e. FILTRERA för en förklaring varför."

#~ msgid "\\ \\ \\ B<y>\\ \\ :I<Row-Highlight> toggle "
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<y>\\ \\ :I<Radmarkerings>växel"

#~ msgid "Changes highlighting for \"running\" tasks.  For additional insight into this task state, \\*(Xt 3a. DESCRIPTIONS of Fields, the `S' field (Process Status)."
#~ msgstr "Byter markering för ”körande” uppgifter. För ytterligare kunskap om detta uppgiftstillstånd, \\*(Xt 3a. BESKRIVNING av fält, fältet ”S” (processtatus)."

#~ msgid "Use of this provision provides important insight into your system's health.  The only costs will be a few additional tty escape sequences."
#~ msgstr "Användning av denna möjlighet ger viktiga kunskaper om systemets hälsa. Den enda kostnaden kommer vara några få ytterligare tty-flyktföljder."

#~ msgid "\\ \\ \\ B<z>\\ \\ :I<Color/Monochrome> toggle "
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<z>\\ \\ :I<Färg/monokrom>växel"

#~ msgid "Switches the \\*(CW between your last used color scheme and the older form of black-on-white or white-on-black.  This command will alterB< both> the \\*(SA and \\*(TA but does not affect the state of the `x', `y' or `b' toggles."
#~ msgstr "Byter det aktuella fönstret mellan det senast valda färgschemat och den äldre formen av svart-på-vitt eller vitt-på-svart. Detta kommando kommer ändra bådet \\*(SAt och \\*(TAt men påverkar inte tillståndet hos växlarna ”x”, ”y” eller ”b”."

#~ msgid "B<CONTENT> of \\*(TW"
#~ msgstr "B<INNEHÅLL> i uppgiftsfönstret"

#~ msgid "\\ \\ \\ B<c>\\ \\ :I<Command-Line/Program-Name> toggle "
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<c>\\ \\ :I<Kommandorad/programnamn>växel "

#~ msgid "This command will be honored whether or not the COMMAND column is currently visible.  Later, should that field come into view, the change you applied will be seen."
#~ msgstr "Detta kommando kommer att följas oavsett huruvida kolumnen KOMMANDO är synlig för närvarande eller inte. Skulle det fältet senare visas kommer ändringen man gjorde visas."

#~ msgid "\\ \\ \\ B<f> | B<F>\\ \\ :I<Fields-Management >"
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<f> | B<F>\\ \\ :I<Fälthantering>"

#~ msgid "These keys display a separate screen where you can change which fields are displayed, their order and also designate the sort field.  For additional information on these \\*(CIs \\*(Xt 3b. MANAGING Fields."
#~ msgstr "Dessa tangenter visar en separat skärm där man kan ändra vilka fält som visas, deras ordning och även ange sorteringsfältet. För ytterligare information om dessa interaktiva kommandon, <\\*(Xt 3b. HANTERING av fält."

#~ msgid "\\ \\ \\ B<o> | B<O>\\ \\ :I<Other-Filtering >"
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<o> | B<O>\\ \\ :I<Annan filtrering>"

#~ msgid "You will be prompted for the selection criteria which then determines which tasks will be shown in the \\*(CW.  Your criteria can be made case sensitive or case can be ignored.  And you determine if \\*(We should include or exclude matching tasks."
#~ msgstr "Man kommer få en fråga om urvalskriterier som sedan avgör vilka uppgifter som kommer visas i \\*(CW. Kriterierna kan göras skiftlägeskänsliga eller så kan skiftläget ignoreras. Och man bestämmer om \\*(We skall inkludera eller exkludera matchande uppgifter."

#~ msgid "\\*(XT 5e. FILTERING in a window for details on these and additional related \\*(CIs."
#~ msgstr "\\*(XT 5e. FILTRERA i ett fönster för detaljer om dessa och andra relaterade interaktiva kommandon."

#~ msgid "\\ \\ \\ B<S>\\ \\ :I<Cumulative-Time-Mode> toggle "
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<S>\\ \\ :I<Kumultativ-tids-läges>växel"

#~ msgid "When Cumulative mode is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time that it and its dead children have used."
#~ msgstr "När kumulativt läge är \\*O listas varje process med \\*(Pu-tiden som den och dess döda barn har använt."

#~ msgid "When \\*F, programs that fork into many separate tasks will appear less demanding.  For programs like `init' or a shell this is appropriate but for others, like compilers, perhaps not.  Experiment with two \\*(TWs sharing the same sort field but with different `S' states and see which representation you prefer."
#~ msgstr "När \\*F kommer program som grenar av i många separata uppgifter förefalla mindre krävande. För program som ”init” eller ett skal är detta lämpligt men för andra, som kompilatorer, kanske inte. Experminetera med två \\*(TW som delar samma sorteringsfält men med olika ”S”-tillstånd och se vilken representation du föredrar."

#~ msgid "After issuing this command, you'll be informed of the new state of this toggle.  If you wish to know in advance whether or not Cumulative mode is in effect, simply ask for help and view the window summary on the second line."
#~ msgstr "Efter att ha gett detta kommando blir man informerad om det nya tillstånded hos denna växel. Om man vill veta i förväg huruvida kumulativt läge är på eller inte, be helt enkelt om hjälp och se fönstersammanfattningen på andra raden."

#~ msgid "\\ \\ \\ B<u> | B<U>\\ \\ :I<Show-Specific-User-Only >"
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<u> | B<U>\\ \\ :I<Visa endast en specifik användare>"

#~ msgid "You will be prompted for theB< uid> orB< name> of the user to display.  The -u option matches on B< effective> user whereas the -U option matches onB< any> user (real, effective, saved, or filesystem)."
#~ msgstr "Man får frågan om B<uid> eller B<namn> på användaren som skall visas. Flaggan -u matchar den B<effektiva> användaren medan flaggan -U matchar B<godtycklig> användare (verklig, effektiv, sparad eller filsystem)."

#~ msgid "Thereafter, in that \\*(TW only matching users will be shown, or possibly no processes will be shown.  Prepending an exclamation point (`!') to the user id or name instructs \\*(We to display only processes with users not matching the one provided."
#~ msgstr "Därefter visas endast matchande användare i det \\*(TWt, eller möjligen visas inga processer. Genom att inleda med ett utropstecken (”!”) före anvädare-id eller -namn instruerar man \\*(We att visa endast processer med användare som inte matchar den angivna."

#~ msgid "Different \\*(TWs can be used to filter different users.  Later, if you wish to monitor all users again in the \\*(CW, re-issue this command but just press E<lt>EnterE<gt> at the prompt."
#~ msgstr "Olika \\*(TW kan användas för att filtrera olika användare. Senare, om man vill se alla användare igen i \\*(CW, ge detta kommando igen men tryck bara E<lt>EnterE<gt> vid frågan."

#~ msgid "\\ \\ \\ B<V>\\ \\ :I<Forest-View-Mode> toggle "
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<V>\\ \\ :I<Skogsvysläges>växel"

#~ msgid "In this mode, processes are reordered according to their parents and the layout of the COMMAND column resembles that of a tree.  In forest view mode it is still possible to toggle between program name and command line (\\*(Xc `c' \\*(CI) or between processes and threads (\\*(Xc `H' \\*(CI)."
#~ msgstr "I detta läge ordnas processer om efter sina föräldrar och layouten av kolumnen KOMMANDO liknar den hos ett träd. I skogsvysläge är det fortfarande möjligt att växla mellan programnamn och kommandorad (\\*(Xc det interaktiva kommandot ”c” eller mellan processer och trådar (\\*(Xc det interaktiva kommandot ”H”)."

#~ msgid "\\*(NT Typing any key affecting the sort order will exit forest view mode in the \\*(CW.  \\*(XT 4c. TASK AREA Commands, SORTING for information on those keys."
#~ msgstr "\\*(NT att att trycka godtycklig tangent som anger sorteringsordning kommer lämna skogsvysläge i det aktuella fönstret. \\*(XT 4c. UPPGIFTOMRÅDETS kommandon, SORTERING för information om dessa tangenter."

#~ msgid "\\ \\ \\ B<v>\\ \\ :I<Hide/Show-Children> toggle "
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<v>\\ \\ :I<Dölj/visa barn>-växel "

#~ msgid "When in forest view mode, this key serves as a toggle to collapse or expand the children of a parent."
#~ msgstr "I skogsvysläge fungerar denna tangent som en växel mellan att fälla ihop eller expandera en förälders barn."

#~ msgid "The toggle is applied against the first (topmost) process in the \\*(CW.  \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information regarding vertical scrolling."
#~ msgstr "Växeln fungerar endast mot den första (översta) processen i det aktuella fönstret. \\*(Xt 5c. RULLA ett fönster för ytterligare information om vertikal rullning."

#~ msgid "If the target process has not forked any children, this key has no effect.  It also has no effect when not in forest view mode."
#~ msgstr "Om målprocessen inte har grenat av några barn har denna tangent ingen effekt. Den har inte heller någon effekt när man inte är i skogsvyläge."

#~ msgid "B<SIZE> of \\*(TW"
#~ msgstr "B<STORLEK> på \\*(TW"

#~ msgid "\\ \\ \\ B<i>\\ \\ :I<Idle-Process> toggle "
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<i>\\ \\ :I<Inaktiv-process>växel"

#~ msgid "Displays all tasks or just active tasks.  When this toggle is \\*F, tasks that have not used any \\*(PU since the last update will not be displayed.  However, due to the granularity of the %CPU and TIME+ fields, some processes may still be displayed thatI< appear> to have usedI< no> \\*(PU."
#~ msgstr "Visar alla uppgifter eller bara aktiva uppgifter. När denna växel är \\*F kommer uppgifter som inte använt någon \\*(PU sedan den senaste uppdateringen inte att visas. Dock, på grund av granulariteten hos fälten %CPU och TID+, kan några processer fortfarande visas som I<förefaller inte> ha använt någon \\*(PU."

#~ msgid "If this command is applied to the last \\*(TD when in \\*(AM, then it will not affect the window's size, as all prior \\*(TDs will have already been painted."
#~ msgstr "Om detta kommando används på den sista \\*(TDen när man är i \\*(AM, då kommer den inte påverka fönsterstorleken, eftersom alla föregående \\*(TDar redan kommer ha ritats ut."

#~ msgid "\\ \\ \\ B<n> | B<#>\\ \\ :I<Set-Maximum-Tasks >"
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<n> | B<#>\\ \\ :I<Ange maximala uppgifter>"

#~ msgid "You will be prompted to enter the number of tasks to display.  The lessor of your number and available screen rows will be used."
#~ msgstr "Man kommer ombeds ange antalet uppgifter att visa. Det lägre av talet och det tillgängliga antalet skärmrader kommer användas."

#~ msgid "When used in \\*(AM, this is the command that gives you precise control over the size of each currently visible \\*(TD, except for the very last.  It will not affect the last window's size, as all prior \\*(TDs will have already been painted."
#~ msgstr "När är i \\*(AM ger detta kommando precis kontroll över storleken på varje samtidigt synlig \\*(TD, utom den allra sista. Det kommer inte påverka det sista fönstrets storlek, eftersom alla föregående \\*(TDar redan kommer ha ritats ut."

#~ msgid "\\*(NT If you wish to increase the size of the last visible \\*(TD when in \\*(AM, simply decrease the size of the \\*(TD(s) above it."
#~ msgstr "\\*(NT om man vill öka storleken på den sista synliga \\*(TDen när man är i \\*(AM, minska helt enkelt storleken på \\*(TDen ovanför den."

#~ msgid "B<SORTING> of \\*(TW"
#~ msgstr "B<SORTERING> av \\*(TW"

#~ msgid "For compatibility, this \\*(We supports most of the former \\*(We sort keys.  Since this is primarily a service to former \\*(We users, these commands do not appear on any help screen."
#~ msgstr "För kompatibilitet stödjer denna \\*(We de flesta tidigare \\*(We sorteringstangenter. Eftersom detta primärt är en tjänst till tidigare användare av \\*(We, finns dessa kommandon inte med på någon hjälpskärm."

#~ msgid ""
#~ "     I< command   sorted-field                  supported >\n"
#~ "      A         start time (non-display)     B< No >\n"
#~ "      M         %MEM                          Yes\n"
#~ "      N         PID                           Yes\n"
#~ "      P         %CPU                          Yes\n"
#~ "      T         TIME+                         Yes\n"
#~ msgstr ""
#~ "      I<kommando  sorteringsfält                stödjs>\n"
#~ "      A         starttid (ej visat)           B<Nej>\n"
#~ "      M         %MEM                          Ja\n"
#~ "      N         PID                           Ja\n"
#~ "      P         %CPU                          Ja\n"
#~ "      T         TIME+                         Ja\n"

#~ msgid "Before using any of the following sort provisions, \\*(We suggests that you temporarily turn on column highlighting using the `x' \\*(CI.  That will help ensure that the actual sort environment matches your intent."
#~ msgstr "Före man använder någon av följande sorteringsmöjligheter föreslår \\*(We att man tillfälligt slår på kolumnmarkering med det interaktiva kommandog ”x”. Det kommer hjälpa att säkerställa att den faktiska sorteringsmiljön motsvarar ens avsikt."

#~ msgid ""
#~ "The following \\*(CIs willB< only> be honored when the current sort field\n"
#~ "isB< visible>.\n"
#~ "The sort field mightI< not> be visible because:\n"
#~ "      1) there is insufficientI< Screen Width >\n"
#~ "      2) the `f' \\*(CI turned it \\*F\n"
#~ msgstr ""
#~ "Följande interaktiva kommandon kommer B<bara> följas när det aktuella sorteringsfältet\n"
#~ "är B<synligt>.\n"
#~ "Anledning till att sorteringsfältet I<inte> är synligt kan vara för att:\n"
#~ "      1) det finns otillräckligt med I<skärmbredd>\n"
#~ "      2) det interaktiva kommandot ”f” slog \\*F det\n"

#~ msgid "\\ \\ \\ B<E<lt>>\\ \\ :I<Move-Sort-Field-Left >"
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<E<lt>>\\ \\ :I<Flytta sorteringsfält åt vänster>"

#~ msgid "Moves the sort column to the left unless the current sort field is the first field being displayed."
#~ msgstr "Flyttar sorteringskolumnen åt vänster om inte det aktuella sorteringsfältet är det första fältet som visas."

#~ msgid "\\ \\ \\ B<E<gt>>\\ \\ :I<Move-Sort-Field-Right >"
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<E<gt>>\\ \\ :I<Flytta sorteringsfält åt höger>"

#~ msgid "Moves the sort column to the right unless the current sort field is the last field being displayed."
#~ msgstr "Flyttar sorteringskolumnen åt höger om inte det aktuella sorteringsfältet är det sista fältet som visas."

#~ msgid "The following \\*(CIs willB< always> be honored whether or not the current sort field is visible."
#~ msgstr "Följande interaktiva kommandon kommer B<alltid> följas oavsett huruvida det akutella sorteringsfältet är synligt eller inte."

#~ msgid "These keys display a separate screen where you can change which field is used as the sort column, among other functions.  This can be a convenient way to simply verify the current sort field, when running \\*(We with column highlighting turned \\*F."
#~ msgstr "Dessa tangenter visar en separat skärm där man kan ändra vilket fält som används som sorteringskolumnen, bland andra funktioner. Detta kan vara ett bekvämt sätt att verifiera det aktuella sorteringsfältet när \\*(We kör med kolumnmarkering \\*F."

#~ msgid "\\ \\ \\ B<R>\\ \\ :I<Reverse/Normal-Sort-Field> toggle "
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<R>\\ \\ :I<Inverst/Normalt sorteringsfälts>växel"

#~ msgid "Using this \\*(CI you can alternate between high-to-low and low-to-high sorts."
#~ msgstr "Genom att använda detta interaktiva kommando kan man byta mellan hög-till-låg och låg-till-hög sortering."

#~ msgid "\\*(NT Field sorting uses internal values, not those in column display.  Thus, the TTY and WCHAN fields will violate strict ASCII collating sequence."
#~ msgstr "\\*(NT fältsortering använder interna värden, inte de i kolumnvisningen. Därför kommer fälten TTY oc VKAN att strida mot strikt ASCII-sorteringsordning."

#~ msgid "4d. COLOR Mapping"
#~ msgstr "4d. FÄRGavbildning"

#~ msgid "When you issue the `Z' \\*(CI, you will be presented with a separate screen.  That screen can be used to change the colors in just the \\*(CW or in all four windows before returning to the \\*(We display."
#~ msgstr "När man ger det interaktiva kommandot ”Z” visas en separat skärm. Den skärmen kan användas för att ändra färgerna i bara det ”aktuella” fönstret eller i alla fyra fönstren innan man återvänder till \\*(We-visningen."

#~ msgid "The following \\*(CIs are available."
#~ msgstr "Följande interaktiva kommandon är tillgängliga."

#~ msgid ""
#~ "    B<4> upper case letters to select aB< target >\n"
#~ "    B<8> numbers to select aB< color >\n"
#~ "    normal toggles available \n"
#~ "        B         :bold disable/enable\n"
#~ "        b         :running tasks \"bold\"/reverse\n"
#~ "        z         :color/mono\n"
#~ "    other commands available \n"
#~ "        a/w       :apply, then go to next/prior\n"
#~ "        E<lt>EnterE<gt>   :apply and exit\n"
#~ "        q         :abandon current changes and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "    B<4> versala bokstäver för att välja ett B<mål>\n"
#~ "    B<8> nummer för att välja en B<färg>\n"
#~ "    normala tillgänliga växlar\n"
#~ "        B         :fetstil avaktivera/aktivera\n"
#~ "        b         :körande uppgift ”fet”/invers\n"
#~ "        z         :färg/mono\n"
#~ "    andra tillgängliga kommandon\n"
#~ "        a/w       :verkställ, gå sedan till nästa/föregående\n"
#~ "        E<lt>EnterE<gt>   :verkställ och avsluta\n"
#~ "        q         :avbryt aktuella ändringar och avsluta\n"

#~ msgid "If you use `a' or `w' to cycle the targeted window, you will have applied the color scheme that was displayed when you left that window.  You can, of course, easily return to any window and reapply different colors or turn colors \\*F completely with the `z' toggle."
#~ msgstr "Om man använder ”a” eller ”w” för att gå igenom målfönster kommer man ha använt det färgschema som visades när man lämnade det fönstret. Man kan naturligtvis enkelt återvända till ett fönster och återapplicera andra färger eller helt slå \\*F färger med växeln ”z”."

#~ msgid "The Color Mapping screen can also be used to change the \\*(CG in either \\*(FM or \\*(AM.  Whatever was targeted when `q' or E<lt>EnterE<gt> was pressed will be made current as you return to the \\*(We display."
#~ msgstr "Färgavbildningsskärmen kan även användas för att ändra den ”aktuella” fönster-/fältgruppen i antingen \\*(FM eller \\*(AM. Oavsett vad som var målet när ”q” eller E<lt>EnterE<gt> trycktes kommer göras aktuellt när man återvänder till \\*(We-visningen."

#~ msgid "5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions"
#~ msgstr "5. ALTERNATIVA SKÄRMARS utseende"

#~ msgid "5a. WINDOWS Overview"
#~ msgstr "5a. FÖNSTERöversikt"

#~ msgid "B<Field Groups/Windows>:"
#~ msgstr "B<Fältgrupper/fönster>:"

#~ msgid "In \\*(FM there is a single window represented by the entire screen.  That single window can still be changed to display 1 of 4 differentB< field groups> (\\*(Xc `g' \\*(CI, repeated below).  Each of the 4 \\*(FGs has a unique separately configurableB< \\*(SA > and its own configurableB< \\*(TA>."
#~ msgstr "I \\*(FM finns det ett ensamt fönster representerat av hela skärmen. Det enda fönstret kan fortfarande ändras till att visa 1 av 4 olika B<fältgrupper> (\\*(Xc det interaktiva kommandot ”g”, repeterat nedan). Vart och ett av de 4 \\*(FGerna har ett unikt separat konfigurerbart B<\\*(SA> och sitt egen konfigurerbara B<\\*(TA>."

#~ msgid "In \\*(AM, those 4 underlying \\*(FGs can now be made visible simultaneously, or can be turned \\*F individually at your command."
#~ msgstr "I \\*(AM kan dessa 4 underliggande \\*(FGer nu göras synliga samtidigt, eller kan slås \\*F individuellt på kommando."

#~ msgid "The \\*(SA will always exist, even if it's only the message line.  At any given time onlyI< one> \\*(SA can be displayed.  However, depending on your commands, there could be fromI< zero > toI< four> separate \\*(TDs currently showing on the screen."
#~ msgstr "Sammanfattningsområdet kommer alltid finnas, även om det endast är meddelanderaden. Vid varje given tidpunkt kan endast I<ett> \\*(SA visas. Dock, beroende på givna kommandon, kan det finnas från I<noll> till I<fyra> separata \\*(TDar samtidigt visade på skärmen."

#~ msgid "B<Current Window>:"
#~ msgstr "B<Aktuellt fönster>:"

#~ msgid "The \\*(CW is the window associated with the \\*(SA and the window to which task related commands are always directed.  Since in \\*(AM you can toggle the \\*(TD \\*F, some commands might be restricted for the \\*(CW."
#~ msgstr "Det ”aktuella” fönstret är fönstret som är kopplat till \\*(SAt och fönstret till vilket uppgiftsrelaterade kommandon alltid skickas. Eftersom man i \\*(AM kan växla \\*F \\*(TDen kan några kommandot vara begränsade för \\*(CW."

#~ msgid "A further complication arises when you have toggled the first \\*(SA line \\*F.  With the loss of the window name (the `l' toggled line), you'll not easily know what window is the \\*(CW."
#~ msgstr "En ytterligare komplikation uppstår när man har slagit \\*F den första raden i \\*(SAt. I och med att fönsternamnet försvinner (raden som växlas med ”l”) vet man inte enkelt vilket fönster som är det ”aktuella” fönstret."

#~ msgid "5b. COMMANDS for Windows"
#~ msgstr "5b. KOMMANDON för fönster"

#~ msgid "\\ \\ \\ B<-> | B<_>\\ \\ :I<Show/Hide-Window(s)> toggles "
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<-> | B<_>\\ \\ :I<Visa/dölj fönster>växel"

#~ msgid "The `-' key turns the \\*(CW's \\*(TD \\*O and \\*F.  When \\*O, that \\*(TA will show a minimum of the columns header you've established with the `f' \\*(CI.  It will also reflect any other \\*(TA options/toggles you've applied yielding zero or more tasks."
#~ msgstr "Tangenten ”-” slår \\*O och \\*F det ”aktuella” fönstrets \\*(TD. När det är \\*O kommer det \\*(TAt att visa ett minimum av kolumhuvuden som har angivits med det interaktiva kommandot ”f”. Det kommer även avspegla eventella andra flaggor/växlar för \\*(TAt som har tillämpats vilket resulterar i noll eller flera uppgifter."

#~ msgid "The `_' key does the same for all \\*(TDs.  In other words, it switches between the currently visible \\*(TD(s) and any \\*(TD(s) you had toggled \\*F.  If all 4 \\*(TDs are currently visible, this \\*(CI will leave the \\*(SA as the only display element."
#~ msgstr "Tangenten ”_” gör detsamma för alla \\*(TDar. Med andra ord byter det mellan den för närvarande synliga \\*(TDen och alla \\*(TD man har slagit \\*F. Om alla 4 \\*(TDarna är syniga för närvarande kommer detta interaktiva kommando lämna kvar \\*(SAt som det enda synliga elementet."

#~ msgid "*\\ \\ B<=> | B<+>\\ \\ :I<Equalize/Reset-Window(s) >"
#~ msgstr "*\\ \\ B<=> | B<+>\\ \\ :I<Utjämna/återställ fönster>"

#~ msgid "The `=' key forces the \\*(CW's \\*(TD to be visible.  It also reverses any active `i' (idle tasks), `n' (max tasks), `u/U' (user filter), `o/O' (other filter), `v' (hide children), `L' (locate)  and `!' (combine cpus) commands.  Also, if the window had been scrolled, it will be reset with this command.  \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information regarding vertical and horizontal scrolling."
#~ msgstr "Tangenten ”=” tvingar alla \\*(TDar i det ”aktuella” fönstret att bli synliga. Det återställer också eventuellt aktiva kommandon ”i” (inaktiva uppgifter), ”n” (max uppgifter), ”u/U” (användarfilter), ”o/O” (andra filter), ”v” (dölj barn), ”L” (lokalisera) och ”!” (kombinera cpu:er). Om fönstret har rullats kommer det även att återställas med detta kommando. \\*(XT 5c. RULLA ett fönster för ytterligare information om vertikal och horisontell rullning."

#~ msgid "The `+' key does the same for all windows.  The four \\*(TDs will reappear, evenly balanced, while retaining any customizations previously applied beyond those noted for the `=' \\*(CT."
#~ msgstr "Tangenten ”+” gör detsamma för alla fönster. De fyra \\*(TDarna kommer komma tillbaka, jämnt balanserade, samtidigt som de behåller eventuella anpassningar som tidigare har gjorts utöver de som anges för det interaktiva kommandot ”=”."

#~ msgid "*\\ \\ B<A>\\ \\ :I<Alternate-Display-Mode> toggle "
#~ msgstr "*\\ \\ B<A>\\ \\ :I<Alternativt visningsläges>växel"

#~ msgid "This command will switch between \\*(FM and \\*(AM."
#~ msgstr "Detta kommando kommer byta mellan \\*(FM och \\*(AM."

#~ msgid "The first time you issue this command, all four \\*(TDs will be shown.  Thereafter when you switch modes, you will see only the \\*(TD(s) you've chosen to make visible."
#~ msgstr "Första gången man ger detta kommando kommer alla fyra \\*(TDar att visas. Därefter kommer man när man byter läge bara se de \\*(TD man har valt att göra synliga."

#~ msgid "*\\ \\ B<a> | B<w>\\ \\ :I<Next-Window-Forward/Backward >"
#~ msgstr "*\\ \\ B<a> | B<w>\\ \\ :I<Nästa fönster framåt/bakåt>"

#~ msgid "This will change the \\*(CW, which in turn changes the window to which commands are directed.  These keys act in a circular fashion so you can reach any desired window using either key."
#~ msgstr "Detta kommer byta det ”aktuella” fönstret, vilket i sin tur byter fönstret till vilket kommandon riktas. Dessa tangenter fungerar på ett cirkulärt sätt så att man kan nå alla fönster med vilken som helst av tangenterna."

#~ msgid "Assuming the window name is visible (you have not toggled `l' \\*F), whenever the \\*(CW name loses its emphasis/color, that's a reminder the \\*(TD is \\*F and many commands will be restricted."
#~ msgstr "Under antagandet att fönsternamnet är synligt (man inte har slagit \\*F ”l”) så är när namnet på \\*(CW tappar sin markering/färg är det en påminnelse om att \\*(TDen är \\*F och många kommandon kommer vara begränsade."

#~ msgid "*\\ \\ B<g>\\ \\ :I<Choose-Another-Window/Field-Group >"
#~ msgstr "*\\ \\ B<g>\\ \\ :I<Välj ett annat fönster/fältgrupp>"

#~ msgid "You will be prompted to enter a number between 1 and 4 designating the \\*(FG which should be made the \\*(CW."
#~ msgstr "Man ombeds ange ett nummer mellan 1 och 4 som anger den \\*(FG som skall göras till \\*(CW."

#~ msgid "In \\*(FM, this command is necessary to alter the \\*(CW.  In \\*(AM, it is simply a less convenient alternative to the `a' and `w' commands."
#~ msgstr "I \\*(FM är detta kommando nödvändigt för att ändra \\*(CW. I \\*(AM är det bara ett mindre bekvämt alterantiv till kommandona ”a” och ”w”."

#~ msgid "\\ \\ \\ B<G>\\ \\ :I<Change-Window/Field-Group-Name >"
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<G>\\ \\ :I<Ändra fönster-/fältgruppsnamn>"

#~ msgid "You will be prompted for a new name to be applied to the \\*(CW.  It does not require that the window name be visible (the `l' toggle to be \\*O)."
#~ msgstr "Man ombeds ange ett nytt namn som skall användas för det ”aktuella” fönstret. Det kräver itne att fönsternamnet är synligt (att växeln ”l” är \\*O)."

#~ msgid "The \\*(CIs shown with an \\*(AK have use beyond \\*(AM."
#~ msgstr "De interaktiva kommandon som visas med en \\*(AK har användning vid sidan av \\*(AM."

#~ msgid ""
#~ "    =, A, g    are always available\n"
#~ "    a, w       act the same with color mapping\n"
#~ "               and fields management\n"
#~ msgstr ""
#~ "    =, A, g    är alltid tillgängliga\n"
#~ "    a, w       fungerar på samma sätt med färgavbildning\n"
#~ "               och fälthantering\n"

#~ msgid "5c. SCROLLING a Window"
#~ msgstr "5c. RULLA ett fönster"

#~ msgid "Typically a \\*(TW is a partial view into a systems's total tasks/threads which shows only some of the available fields/columns.  With these \\*(KSs, you can move that view vertically or horizontally to reveal any desired task or column."
#~ msgstr "Normalt är ett \\*(TW en partiell vy av systemets fullständiga uppgifter/trådar vilken visar endast några av de tillgängliga fälten/kolumnerna. Med dessa \\*(KSer kan man flytta den vyn vertikalt eller horisontellt för att visa godtycklig önskad uppgift eller kolumn."

#~ msgid "B<Up>,B<PgUp>\\ \\ :I<Scroll-Tasks >"
#~ msgstr "B<Upp>,B<PgUp>\\ \\ :I<Rulla uppgifter>"

#~ msgid "Move the view up toward the first task row, until the first task is displayed at the top of the \\*(CW.  The I<Up> \\*(KA moves a single line while I<PgUp> scrolls the entire window."
#~ msgstr "Flytta vyn upp mot den första uppgiftsraden, tills den första uppgiften visas på den översta raden av det ”aktuella” fönstret. Piltangenten I<upp> flyttar en rad medan I<PgUp> rullar hela fönstret."

#~ msgid "B<Down>,B<PgDn>\\ \\ :I<Scroll-Tasks >"
#~ msgstr "B<Ned>,B<PgDn>\\ \\ :I<Rulla uppgifter>"

#~ msgid "Move the view down toward the last task row, until the last task is the only task displayed at the top of the \\*(CW.  The I<Down> \\*(KA moves a single line while I<PgDn> scrolls the entire window."
#~ msgstr "Flytta vyn ned mot den sista uppgiftsraden, tills den sista uppgiften är den enda som visas på den översta raden av det ”aktuella” fönstret. Piltangenten I<ned> flyttar en rad medan I<PgDn> rullar hela fönstret."

#~ msgid "B<Left>,B<Right>\\ \\ :I<Scroll-Columns >"
#~ msgstr "B<Vänster>,B<Höger>\\ \\ :I<Rulla kolumner>"

#~ msgid "Move the view of displayable fields horizontally one column at a time."
#~ msgstr "Flytta vyn av visningsbara fält horisontellt en kolumn åt gången."

#~ msgid "\\*(NT As a reminder, some fields/columns are not fixed-width but allocated all remaining screen width when visible.  When scrolling right or left, that feature may produce some unexpected results initially."
#~ msgstr "\\*(NT som en påminnelse, vissa fält/kolumner har inte fast bredd utan allokerar all återstånende skärmbredd när de är synliga. När man rullar till höger eller vänster kan den funktionen medföra i några oväntade resultat initialt."

#~ msgid "Additionally, there are special provisions for any variable width field when positioned as the last displayed field.  Once that field is reached via the right arrow key, and is thus the only column shown, you can continue scrolling horizontally within such a field.  \\*(XC `C' \\*(CI below for additional information."
#~ msgstr "Dessutom finns det speciella möjligheter för alla fält med variabel bredd när de är det sista visade fältet. När det fältet nås via höger piltangent, och det alltså är den enda visade kolumnen, kan man fortsätta rulla horisontellt inom ett sådant fält. \\*(XC det interaktiva kommandot ”C” nedan för ytterligare information."

#~ msgid "B<Home>\\ \\ :I<Jump-to-Home-Position >"
#~ msgstr "B<Home>\\ \\ :I<Hoppa till hemposition>"

#~ msgid "Reposition the display to the un-scrolled coordinates."
#~ msgstr "Positionera om visningen till orullade koordinater."

#~ msgid "B<End>\\ \\ :I<Jump-to-End-Position >"
#~ msgstr "B<End>\\ \\ :I<Hoppa till slutposition>"

#~ msgid "Reposition the display so that the rightmost column reflects the last displayable field and the bottom task row represents the last task."
#~ msgstr "Positionera om visningen så att den högraste kolumnen visar det sista visningsbara fältet och nedersta uppgiften representerar den sista uppgiften."

#~ msgid "\\*(NT From this position it is still possible to scrollI< down> andI< right> using the \\*(KAs.  This is true until a single column and a single task is left as the only display element."
#~ msgstr "\\*(NT från denna position är det fortfarande möjligt att rulla I<ned> och I<höger> med \\*(KAerna. Detta gäller ända tills en enda kolumn och en enda uppgift är kvar som det enda visade elementet."

#~ msgid "B<C>\\ \\ :I<Show-scroll-coordinates> toggle "
#~ msgstr "B<C>\\ \\ :I<Visa rullningskoordinaters>växel"

#~ msgid "Toggle an informational message which is displayed whenever the message line is not otherwise being used.  That message will take one of two forms depending on whether or not a variable width column has also been scrolled."
#~ msgstr "Växla ett informationsmeddelande som visas närhelst meddelanderaden inte används till något annat. Det meddelandet kan ta en av två former beroende på huruvida en kolumn med variabel bredd också har rullats eller inte."

#~ msgid ""
#~ "  B<scroll coordinates: y = n/n (tasks), x = n/n (fields)>\n"
#~ "  scroll coordinates: y = n/n (tasks), x = n/n (fields)B< + nn>\n"
#~ msgstr ""
#~ "  B<rullkoordinater: y = n/n (uppgifter), x = n/n (fält)>\n"
#~ "  rullkoordinater: y = n/n (uppgifter), x = n/n (fält) B<+ nn>\n"

#~ msgid "The coordinates shown as B<n>/B<n> are relative to the upper left corner of the \\*(CW.  The additional `B<+\\ nn>' represents the displacement into a variable width column when it has been scrolled horizontally.  Such displacement occurs in normal 8 character tab stop amounts via the right and left arrow keys."
#~ msgstr "Koordinaterna som visas som B<n>/B<n> är relativa till det övre vänstra hörnet av det ”aktuella” fönstret. Det ytterligare ”B<+\\ nn>” representerar förskjutningen in i en kolumn med variabel bredd när den har rullats horisontellt. En sådan förskjutning går i normala 8-teckens tabulatorsteg via höger och vänster piltangent."

#~ msgid "B<y = n/n (tasks) >"
#~ msgstr "B<y = n/n (uppgifter)>"

#~ msgid "The first B<n> represents the topmost visible task and is controlled by \\*(KSs.  The second B<n> is updated automatically to reflect total tasks."
#~ msgstr "Det första B<n> representerar den översta synliga uppgiften och styrs av \\*(KSer. Det andra B<n> uppdateras automatiskt att avspegla det totala antalet uppgifter."

#~ msgid "B<x = n/n (fields) >"
#~ msgstr "B<x = n/n (fält)>"

#~ msgid "The first B<n> represents the leftmost displayed column and is controlled by \\*(KSs.  The second B<n> is the total number of displayable fields and is established with the `B<f>' \\*(CI."
#~ msgstr "Det första B<n> representerar den nänstraste visade uppgiften och styrs av \\*(KSer. Det andra B<n> är det totala antalet visningsbara fält och bestäms med det interaktiva kommandot ”B<f>”."

#~ msgid "The above \\*(CIs areB< always> available in \\*(FM butB< never> available in \\*(AM if the \\*(CW's \\*(TD has been toggled \\*F."
#~ msgstr "De ovanstående interaktiva kommandona är B<alltid> tillgängliga i \\*(FM men B<aldrig> tillgängliga i \\*(AM om det ”aktuella” fönstrets \\*(TD har slagits \\*F."

#~ msgid "\\*(NT When any form of filtering is active, you can expect some slight aberrations when scrolling since not all tasks will be visible.  This is particularly apparent when using the Up/Down \\*(KAs."
#~ msgstr "\\*(NT när någon sorts filtrering är aktiv kan man räkna med några mindre avvikelser när man rullar eftersom inte alla uppgifter kommer vara synliga. Detta är särskilt uppenbart när man använder \\*(KAerna upp/ned."

#~ msgid "5d. SEARCHING in a Window"
#~ msgstr "5d. SÖKA i ett fönster"

#~ msgid "You can use these \\*(CIs to locate a task row containing a particular value."
#~ msgstr "Man kan använda dessa interaktiva kommandon för att hitta en uppgiftsrad som innehåller ett visst värde."

#~ msgid "B<L>\\ \\ :I<Locate-a-string>"
#~ msgstr "B<L>\\ \\ :I<Lokalisera en sträng>"

#~ msgid "You will be prompted for the case-sensitive string to locate starting from the current window coordinates.  There are no restrictions on search string content."
#~ msgstr "Man ombeds ge en skiftlägeskänslig sträng att lokalisera med start från de aktuella fönsterkoordinaterna. Det finns inga begränsningar på söksträngens innehåll."

#~ msgid "Searches are not limited to values from a single field or column.  All of the values displayed in a task row are allowed in a search string.  You may include spaces, numbers, symbols and even forest view artwork."
#~ msgstr "Sökningar är inte begränsade till värden från ett ensamt fält eller kolumn. Alla värden som visas i en uppgiftsrad är tillåtna i en söksträng. Man kan inkludera mellanslag, siffror, symboler och till och med skogsvyns illustration."

#~ msgid "Keying E<lt>EnterE<gt> with no input will effectively disable the `&' key until a new search string is entered."
#~ msgstr "Att skriva E<lt>EnterE<gt> utan någon indata får effekten att avaktivera tangenten ”&” tills en ny söksträng skrivs in."

#~ msgid "B<&>\\ \\ :I<Locate-next>"
#~ msgstr "B<&>\\ \\ :I<Lokalisera nästa>"

#~ msgid "Assuming a search string has been established, \\*(We will attempt to locate the next occurrence."
#~ msgstr "Under antagandet att en söksträng har etablerats, \\*(We kommer försöka att hitta nästa förekomst."

#~ msgid "When a match is found, the current window is repositioned vertically so the task row containing that string is first.  The scroll coordinates message can provide confirmation of such vertical repositioning (\\*(Xc `C' \\*(CI).  Horizontal scrolling, however, is never altered via searching."
#~ msgstr "När en träff hittas positioneras det aktuella fönstret om vertikalt så att uppgiftsraden som innehåller den strängen är först. Meddelandet om rullningskoordinater kan ge bekräftelse om sådan vertikal ompositionering (\\*(Xc det interaktiva kommandot ”C”). Horisantal skrollning ändras dock aldrig via sökningar."

#~ msgid "The availability of a matching string will be influenced by the following factors."
#~ msgstr "Tillgängligheten av en matchande sträng kommer påverkas av följande faktorer."

#~ msgid "a. Which fields are displayable from the total available,"
#~ msgstr "a. Vilka fält som är visningsbara bland alla tillgängliga,"

#~ msgid "\\*(Xt 3b. MANAGING Fields."
#~ msgstr "\\*(Xt 3b. HANTERING av fält."

#~ msgid "b. Scrolling a window vertically and/or horizontally,"
#~ msgstr "b. Rullning av ett fönster vertikalt och/eller horisontellt,"

#~ msgid "\\*(Xt 5c. SCROLLING a Window."
#~ msgstr "\\*(Xt 5c. RULLA ett fönster."

#~ msgid "c. The state of the command/command-line toggle,"
#~ msgstr "c. Tillståndet på växeln kommando/kommandorad,"

#~ msgid "\\*(Xc `c' \\*(CI."
#~ msgstr "\\*(Xc det interaktiva kommandot ”c”."

#~ msgid "d. The stability of the chosen sort column,"
#~ msgstr "d. Stabiliteten hos den valda sorteringskolumnen,"

#~ msgid "for example PID is good but %CPU bad."
#~ msgstr "till exempel är PID bra men %CPU dåligt."

#~ msgid "If a search fails, restoring the \\*(CW home (unscrolled) position, scrolling horizontally, displaying command-lines or choosing a more stable sort field could yet produce a successful `&' search."
#~ msgstr "Om en sökning misslyckas kan att återställa det ”aktuella” fönstret till hempositionen (orullat), att rulla horisontellt, att visa kommandorader eller att välja ett mer stabilt sorteringsfält ändå ge en lyckad ”&”-sökning."

#~ msgid "\\*(NT Whenever a Search is active in a window, \\*(We will turn column highlighting \\*F to prevent false matches on internal non-display escape sequences.  Such highlighting will be restored when a window's search string is empty.  \\*(XC `x' \\*(CI for additional information on sort column highlighting."
#~ msgstr "\\*(NT när en sökning är aktiv i ett fönster kommer \\*(We slå \\*F kolumnmarkering för att förhindra falska träffar på interna icke visade flyktföljder. Sådan markering kommer att återställas när ett fönsters söksträng är tom. \\*(XC det interaktiva kommandot ”x” för ytterligare information om markering av sorteringskolumnen."

#~ msgid "5e. FILTERING in a Window"
#~ msgstr "5e. FILTRERA i ett fönster"

#~ msgid "You can use this `Other Filter' feature to establish selection criteria which will then determine which tasks are shown in the \\*(CW.  Such filters can be made presistent if preserved in the rcfile via the 'W' \\*(CI."
#~ msgstr "Man kan använda denna ”andra filter”-funktion för att skapa ett urvalskriterium som sedan kan avgöra vilka uppgifters som visas i det ”aktuella” fönstret. Sådana filter kan göras varaktiga om de bevaras i rc-filen med det interaktiva kommandot ”W”."

#~ msgid "Establishing a filter requires: 1) a field name; 2) an operator; and 3) a selection value, as a minimum.  This is the most complex of \\*(We's user input requirements so, when you make a mistake, command recall will be your friend.  Remember the Up/Down \\*(KAs or their aliases when prompted for input."
#~ msgstr "Att skapa ett filter kräver: 1) ett fältnamn; 2) en operator; och 3) ett urvalsvärde, åtminstone. Detta är det mest komplexa av \\*(Wes användarinmatningskrav, så när man gör ett misstag kommer återkallande av kommando att vara din vän. Kom ihåg \\*(KAerna upp/ned eller deras alias när du får frågan om inmatning."

#~ msgid "B<Filter Basics>"
#~ msgstr "B<Filtergrunder>"

#~ msgid "1. field names are case sensitive and spelled as in the header"
#~ msgstr "1. fältnamn är skiftlägeskänsliga och stavas som i huvudet"

#~ msgid "2. selection values need not comprise the full displayed field"
#~ msgstr "2. urvalsvärden behöver inte utgöra hela det visade fältet"

#~ msgid "3. a selection is either case insensitive or sensitive to case"
#~ msgstr "3. ett urval är antingen skiftlägseokänsligt eller känsligt för skiftläge"

#~ msgid "4. the default is inclusion, prepending `!' denotes exclusions"
#~ msgstr "4. standard är att inkludera, ett inledande ”!” markerar exkludering"

#~ msgid "5. multiple selection criteria can be applied to a \\*(TW"
#~ msgstr "5. flera urvalksriterium kan användas på ett \\*(TW"

#~ msgid "6. inclusion and exclusion criteria can be used simultaneously"
#~ msgstr "6. inkluderings- och exkluderingskriterium kan användas samtidigt"

#~ msgid "7. the 1 equality and 2 relational filters can be freely mixed"
#~ msgstr "7. 1 likhetsfiltren och 2 jämförande filter kan blandas fritt"

#~ msgid "8. separate unique filters are maintained for each \\*(TW"
#~ msgstr "8. separata unika filter hanteras för varje \\*(TW"

#~ msgid "If a field is not turned on or is not currently in view, then your selection criteria will not affect the display.  Later, should a filtered field become visible, the selection criteria will then be applied."
#~ msgstr "Om ett fält inte är påslaget eller inte visas för närvarande kommer inte urvalskriteriumet påverka vad som visas. Skulle ett filtrerat fält senare bli synligt kommer urvalskriteriumet användas då."

#~ msgid "B<Keyboard Summary>"
#~ msgstr "B<Tangentbordssammanfattning>"

#~ msgid "\\ \\ B<o>\\ \\ :I<Other-Filter> (lower case)"
#~ msgstr "\\ \\ B<o>\\ \\ :I<Annat filter> (gement)"

#~ msgid "You will be prompted to establish a filter that B<ignores case> when matching."
#~ msgstr "Man ombeds skapa ett filter som B<ignorerar skiftläge> vid matchning."

#~ msgid "\\ \\ B<O>\\ \\ :I<Other-Filter> (upper case)"
#~ msgstr "\\ \\ B<O>\\ \\ :I<Annat filter> (versalt)"

#~ msgid "You will be prompted to establish a B<case sensitive> filter."
#~ msgstr "Man ombeds skapa ett B<skiftlägskänsligt> filter."

#~ msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I<Show-Active-Filters> (Ctrl key + `o')"
#~ msgstr "\\ B<^O>\\ \\ :I<Visa aktiva filter> (Ctrl-tangent + ”o”)"

#~ msgid "This can serve as a reminder of which filters are active in the \\*(CW.  A summary will be shown on the message line until you press the E<lt>EnterE<gt> key."
#~ msgstr "Detta kan fungera som en påminnelse om vilka filter som är aktiva i det ”aktuella” fönstret. En sammanfattning kommer visas på meddelanderaden till man trycker på tangenten E<lt>EnterE<gt>."

#~ msgid "\\ \\ B<=>\\ \\ :I<Reset-Filtering> in current window"
#~ msgstr "\\ \\ B<=>\\ \\ :I<Återställ filtrering> i aktuellt fönster"

#~ msgid "This clears all of your selection criteria in the \\*(CW.  It also has additional impact so please \\*(Xt 4a. GLOBAL Commands."
#~ msgstr "Detta tömmar alla gjorda urvalskriterier i det ”aktuella” fönstret. Det har även ytterligare effekter, så \\*(Xt 4a. GLOBALA kommandon."

#~ msgid "\\ \\ B<+>\\ \\ :I<Reset-Filtering> in all windows"
#~ msgstr "\\ \\ B<+>\\ \\ :I<Återställ filtrering> i alla fönster"

#~ msgid "This clears the selection criteria in all windows, assuming you are in \\*(AM.  As with the `=' \\*(CI, it too has additional consequences so you might wish to \\*(Xt 5b. COMMANDS for Windows."
#~ msgstr "Detta tömmar alla gjorda urvalskriterier i alla fönster, under antagandet att man är i \\*(AM. Liksom med det interaktiva kommandot ”=” har även detta ytterligare konsekvenser, så man kan vilja \\*(Xt 5b. KOMMANDON för fönster."

#~ msgid "B<Input Requirements>"
#~ msgstr "B<Inmatningskrav>"

#~ msgid "When prompted for selection criteria, the data you provide must take one of two forms.  There are 3 required pieces of information, with a 4th as optional.  These examples use spaces for clarity but your input generally would not."
#~ msgstr "Vid frågan om urvalskriterier måste de data man ger ta en av två former. Det finns 3 nödvändiga bitar information, med en frivillig 4:e. Dessa exempel använder mellanslag för tydlighet men ens inmatning gör i allmänhet inte det."

#~ msgid ""
#~ "        #1           B<#2>  #3              ( required )\n"
#~ "        Field-Name   ?   include-if-value\n"
#~ "     B<!>  Field-Name   ?   B<exclude>-if-value\n"
#~ "     #4                                  ( optional )\n"
#~ msgstr ""
#~ "        #1           B<#2>  #3              ( obligatorisk)\n"
#~ "        Fältnamn     ?   inkludera-om-värde\n"
#~ "     B<!>  Fältnamn     ?   B<exkludera>-om-värde\n"
#~ "     #4                                  ( frivilligt )\n"

#~ msgid "Items #1, #3 and #4 should be self-explanatory.  Item B<#2> represents both a required I<delimiter> and the I<operator> which must be one of either equality (`=') or relation (`E<lt>' or `E<gt>')."
#~ msgstr "Posterna #1, #3 och #4 bör vara självförklarande. Post B<#2> representerar påde en nödvändig I<avgränsare> och I<operatorn> som måste vara en av antingen likhet (”=”) eller relation (”E<lt>” eller ”E<gt>”)."

#~ msgid "The `=' equality operator requires only a partial match and that can reduce your `if-value' input requirements.  The `E<gt>' or `E<lt>' relational operators always employ string comparisons, even with numeric fields.  They are designed to work with a field's default I<justification> and with homogeneous data.  When some field's numeric amounts have been subjected to I<scaling> while others have not, that data is no longer homogeneous."
#~ msgstr "Likhetsoperatorn ”=” behöver bara en partiell matchning och det kan begränsa kraven på ”om-värdet”. Relationsoperatorerna ”E<gt>” eller ”E<lt>” gör alltid strängjämförelser, även med numeriska fält. De är gjorda för att fungera med ett fälts standardI<justering> och med homogena data. När några fälts numeriska storlekar har varit föremål för I<skalning> medan andra inte har det, då är datan inte längre homogen."

#~ msgid "If you establish a relational filter and you B<have> changed the default Numeric or Character I<justification>, that filter is likely to fail.  When a relational filter is applied to a memory field and you B<have not> changed the I<scaling>, it may produce misleading results.  This happens, for example, because `100.0m' (MiB) would appear greater than `1.000g' (GiB) when compared as strings."
#~ msgstr "Om man skapar ett relationsfilter och man B<har> ändrat standardvärdet för numerisk- eller teckenI<justering> är det troligt att det filtret misslyckas. När ett relationsfilter används på ett minnesfält och man B<inte har> ändrat I<skalningen> kan det generera missledande resultat. Detta händer, till exempel, för att ”100.0m” (MiB) skulle förefalla större än ”1.000g” (GiB) när de jämförs som strängar."

#~ msgid "If your filtered results appear suspect, simply altering justification or scaling may yet achieve the desired objective.  See the `j', `J' and `e' \\*(CIs for additional information."
#~ msgstr "Om det filtrerade resultatet verkar misstänkt, kan att ändra justeringen eller skalningen åstadkomma det önskade resultatet. Se de interaktiva kommandona ”j”, ”J” och ”e” för ytterligare information."

#~ msgid "B<Potential Problems>"
#~ msgstr "B<Potentiella problem>"

#~ msgid "These B<GROUP> filters could produce the exact same results or the second one might not display anything at all, just a blank \\*(TW."
#~ msgstr "Dessa B<GRUPP>filter kan ge exakt samma resultat eller så kan det andra inte visa någonting alls, bara ett blankt \\*(TW."

#~ msgid ""
#~ "     GROUP=root        ( only the same results when )\n"
#~ "     GROUP=ROOT        ( invoked via lower case `o' )\n"
#~ msgstr ""
#~ "     GRUPP=root        ( endast samma sak när de )\n"
#~ "     GRUPP=ROOT        ( skapats via gement  ”o” )\n"

#~ msgid "Either of these B<RES> filters might yield inconsistent and/or misleading results, depending on the current memory scaling factor.  Or both filters could produce the exact same results."
#~ msgstr "Endera av dessa B<RES>-filter kan ge inkonsistenta och/eller missledande resultat, beroende på den aktuella minnesskalningsfaktorn. Eller så kan båda filtren ge exakt samma resultat."

#~ msgid ""
#~ "     RESE<gt>9999          ( only the same results when )\n"
#~ "     !RESE<lt>10000        ( memory scaling is at `KiB' )\n"
#~ msgstr ""
#~ "     RESE<gt>9999          ( endast samma resultat när )\n"
#~ "     !RESE<lt>10000        ( minnesskalningen är ”KiB” )\n"

#~ msgid "This B<nMin> filter illustrates a problem unique to scalable fields.  This particular field can display a maximum of 4 digits, beyond which values are automatically scaled to KiB or above.  So while amounts greater than 9999 exist, they will appear as 2.6m, 197k, etc."
#~ msgstr "Detta B<aSmå>-filter illustrerar ett problem som är unikt för skalbara fält. Detta specifika fält kan visa maximalt 4 siffror, utöver vilket värden automatiskt skalas till KiB eller större. Så medan värden större än 9999 förekommer, kommer de att uppträda som 2.6m, 197k, etc."

#~ msgid "     nMinE<gt>9999         ( always a blank \\*(TW )\n"
#~ msgstr "     aSmåE<gt>9999         ( alltid ett tomt \\*(TW )\n"

#~ msgid "B<Potential Solutions>"
#~ msgstr "B<Potentiella lösningar>"

#~ msgid "These examples illustrate how Other Filtering can be creatively applied to achieve almost any desired result.  Single quotes are sometimes shown to delimit the spaces which are part of a filter or to represent a request for status (^O) accurately.  But if you used them with if-values in real life, no matches would be found."
#~ msgstr "Dessa exempel illustrerar hur annan filtrering kan göras på ett kreativt sätt för att uppnå nästan vilket önskat resultat som helst. Enkla citationstecken visas ibland för att avgränsa mellanrum som är del av ett filter eller för att representera en begäran om status (^O) precist. Men om man använder dem med om-värden i verkligheten skulle inga matchningar hittas."

#~ msgid "Assuming field B<nTH> is displayed, the first filter will result in only multi-threaded processes being shown.  It also reminds us that a trailing space is part of every displayed field.  The second filter achieves the exact same results with less typing."
#~ msgstr "Under antagandet att fältet B<aTR> visas kommer det första filtret resultera i att endast multitrådade processer visas. Det påminner oss också om att ett efterföljande mellanslag utgör en del av varje visat fält. Det andra filtret åstadkommer precis samma sak med mindre att skriva."

#~ msgid ""
#~ "     !nTH=` 1 '                ( ' for clarity only )\n"
#~ "     nTHE<gt>1                     ( same with less i/p )\n"
#~ msgstr ""
#~ "     !aTR=` 1 '                ( ' endast för tydlighet      )\n"
#~ "     aTRE<gt>1                     ( samma sak med mindre indata )\n"

#~ msgid "With Forest View mode active and the B<COMMAND> column in view, this filter effectively collapses child processes so that just 3 levels are shown."
#~ msgstr "Med skogsvysläget aktivt och kolumnen B<KOMMANDO> synlig fäller det här filtret i praktiken ihop barnprocesser så att endast 3 nivåer visas."

#~ msgid "     !COMMAND=`       `- '     ( ' for clarity only )\n"
#~ msgstr "     !KOMMANDO=`       `- '    ( ' endast för tydlighet )\n"

#~ msgid "The final two filters appear as in response to the status request key (^O).  In reality, each filter would have required separate input.  The B<PR> example shows the two concurrent filters necessary to display tasks with priorities of 20 or more, since some might be negative.  Then by exploiting trailing spaces, the B<nMin> series of filters could achieve the failed `9999' objective discussed above."
#~ msgstr "De sista två filtren kommer som svar på tangenten för statusbegärande (^O). I praktiken skulle varje filter ha krävt en separat inmatning. Exemplet B<PR> visar de två samtidiga filtren som behövs för att visa uppgifter med prioriteter på 20 eller mer, eftersom några kan vara negativa. Sedan genom att utnyttja efterföljande blanktecken skulle serien av B<aSmå>-filter åstadkomma det misslyckade syftet ”9999” som diskuterades ovan."

#~ msgid ""
#~ "     `PRE<gt>20' + `!PR=-'         ( 2 for right result )\n"
#~ "     `!nMin=0 ' + `!nMin=1 ' + `!nMin=2 ' + `!nMin=3 ' ...\n"
#~ msgstr ""
#~ "     `PRE<gt>20' + `!PR=-'         ( 2 för rätt resultat )\n"
#~ "     `!aSmå=0 ' + `!aSmå=1 ' + `!aSmå=2 ' + `!aSmå=3 ' …\n"

#~ msgid "\\*(NT Whenever Other Filtering is active in a window, \\*(We will turn column highlighting \\*F to prevent false matches on internal non-display escape sequences.  Such highlighting will be restored when a window is no longer subject to filtering.  \\*(XC `x' \\*(CI for additional information on sort column highlighting."
#~ msgstr "\\*(NT när annan filtrering är aktiv i ett fönster kommer \\*(We slå \\*F kolumnmarkering för att förhindra falska träffar på interna icke visade flyktföljder. Sådan markering kommer att återställas när ett fönster inte längre är föremål för filtrering. \\*(XC det interaktiva kommandot ”x” för ytterligare information om markering av sorteringskolumnen."

#~ msgid "6. FILES"
#~ msgstr "6. FILER"

#~ msgid "6a. PERSONAL Configuration File"
#~ msgstr "6a. PERSONLIG konfigurationfil"

#~ msgid "This file is created or updated via the 'W' \\*(CI."
#~ msgstr "Denna fil skapas eller uppdateras via det interaktiva kommandot ”W”."

#~ msgid "The legacy version is written as `$HOME/.your-name-4-\\*(We' + `rc' with a leading period."
#~ msgstr "Den gamla versionen skrivs som ”$HOME/.ditt-namn-4-\\*(We” + ”rc” med en inledande punkt."

#~ msgid "A newly created \\*(CF is written as procps/your-name-4-\\*(We' + `rc' without a leading period.  The procps directory will be subordinate to either $XDG_CONFIG_HOME when set as an absolute path or the $HOME/.config directory."
#~ msgstr "En nyligen skapad \\*(CF skrivs som ”procps/ditt-namn-4-\\*(We” + ”rc” utan en inledande punkt. Procps-katalogen kommer ligga under antingen $XDG_CONFIG_HOME när den är satt till en aboslut sökväg eller katalogen $HOME/.config."

#~ msgid "While not intended to be edited manually, here is the general layout:"
#~ msgstr "Även om den inte är avsedd att redigeras manuellt följer här den allmänna layouten:"

#~ msgid ""
#~ "    global   # line  1: the program name/alias notation\n"
#~ "      \"      # line  2: id,altscr,irixps,delay,curwin\n"
#~ "    per ea   # line  a: winname,fieldscur\n"
#~ "    window   # line  b: winflags,sortindx,maxtasks,etc\n"
#~ "      \"      # line  c: summclr,msgsclr,headclr,taskclr\n"
#~ "    global   # line 15: additional miscellaneous settings\n"
#~ "      \"      # any remaining lines are devoted to optional\n"
#~ "      \"      # active 'other filters' discussed in section 5e above\n"
#~ "      \"      # plus 'inspect' entries discussed in section 6b below\n"
#~ msgstr ""
#~ "    global   # rad  1: programmets namn-/aliasnotation\n"
#~ "      \"      # rad  2: id,altscr,irixps,delay,curwin\n"
#~ "    för var  # rad  a: winname,fieldscur\n"
#~ "    fönster  # rad  b: winflags,sortindx,maxtasks,etc\n"
#~ "      \"      # rad  c: summclr,msgsclr,headclr,taskclr\n"
#~ "    global   # rad 15: ytterligare blandade inställningar\n"
#~ "      \"      # eventuella återstående rader är ägnade åt valfria\n"
#~ "      \"      # aktiva ”andra filter” diskuterade i avsnitt 5e ovan\n"
#~ "      \"      # plus ”inspektions”-poster diskuterade i avsnitt 6b nedan\n"

#~ msgid "If a valid absolute path to the rcfile cannot be established, customizations made to a running \\*(We will be impossible to preserve."
#~ msgstr "Om inte en giltig absolut sökväg till rcfil:en kan skapas kommer anpassningar gjorda till en körade \\*(We vara omöjliga att bevara."

#~ msgid "6b. ADDING INSPECT Entries"
#~ msgstr "6b. LÄGGA TILL INSPEKTIONSposter"

#~ msgid "To exploit the `Y' \\*(CI, you must add entries at theB< end> of the \\*(We personal \\*(CF.  Such entries simply reflect a file to be read or command/pipeline to be executed whose results will then be displayed in a separate scrollable, searchable window."
#~ msgstr "För att utnyttja det interaktiva kommandot ”Y” måste man lägga till poster till B<slutet> av \\*(Wes personliga \\*(CF. Sådana poster visar en fil som skall läsas eller kommandon/rör som skall köras vars resultat sedan kommer visas i ett separat rullbart, sökbart fönster."

#~ msgid "If you don't know the location or name of your \\*(We rcfile, use the `W' \\*(CI to rewrite it and note those details."
#~ msgstr "Om man inte vet platsen för eller namnet på ens \\*(We-rcfil, använd det interaktiva kommandot ”W” för att skriva om den och notera dessa detaljer."

#~ msgid "Inspect entries can be added with a redirected echo or by editing the \\*(CF.  Redirecting an echo risks overwriting the rcfile should it replace (E<gt>)  rather than append (E<gt>E<gt>) to that file.  Conversely, when using an editor care must be taken not to corrupt existing lines, some of which will contain unprintable data or unusual characters."
#~ msgstr "Inspektionsposter kan läggas till med en omdirigerad echo eller genom att redigera \\*(CFen. Att omdiregera en echo riskerar att skriva över rcfil:en om den skulle ersätta (E<gt>) snarare än lägga till (E<gt>E<gt>) till filen. Omvänt, när man använder en redigerare måste man vara försiktig så att man inte skadar befintliga rader, varav några kommer innehålla oskrivbara data eller ovanliga tecken."

#~ msgid "Those Inspect entries beginning with a `#' character are ignored, regardless of content.  Otherwise they consist of the following 3 elements, each of whichI< must> be separated by a tab character (thus 2 `\\et' total):"
#~ msgstr "De inspektionsposter som börjar med ett ”#”-tecken som ignoreras, oavsett deras innehåll. Annars består de av följande 3 element, varav vart och ett I<måste> separeras av ett tabulatortecken (alltså 2 ”\\et” totalt):"

#~ msgid ""
#~ "  .type:  literal `file' or `pipe'\n"
#~ "  .name:  selection shown on the Inspect screen\n"
#~ "  .fmts:  string representing a path or command\n"
#~ msgstr ""
#~ "  .type:  ordagrannt ”file” eller ”pipe”\n"
#~ "  .name:  val visat på inspektionsskärmen\n"
#~ "  .fmts:  sträng representerande en sökväg eller ett kommando\n"

#~ msgid "The two types of Inspect entries areI< not> interchangeable.  Those designated `B<file>' will be accessed using fopen and must reference a single file in the `.fmts' element.  Entries specifying `B<pipe>' will employ popen, their `.fmts' element could contain many pipelined commands and, none can be interactive."
#~ msgstr "De två typerna av inspektionsposter är I<inte> utbytbara. De markerade ”B<file>” kommer hämtas med fopen och måste referera en ensam fil i ”.fmts”-elementet. Poster som anger ”B<pipe>” kommer använda popen, deras ”.fmts”-element kan innehålla flera kommandon i rör och inget av dem kan vara interaktivt."

#~ msgid "If the file or pipeline represented in your `.fmts' deals with the specific PID input or accepted when prompted, then the format string must also contain the `B<%d>' specifier, as these examples illustrate."
#~ msgstr "Om filen eller röret som representeras i ”.fmts” hanterar den specifika PID som matas in eller accepteras på förfrågan så måste formatsträngen även innehålla specificeraren ”B<%d>”, som dessa exempel illustrerar."

#~ msgid ""
#~ "  .fmts=  /proc/I<%d>/numa_maps\n"
#~ "  .fmts=  lsof -P -pI< %d>\n"
#~ msgstr ""
#~ "  .fmts=  /proc/I<%d>/numa_maps\n"
#~ "  .fmts=  lsof -P -pI< %d>\n"

#~ msgid "For `B<pipe>' type entries only, you may also wish to redirect stderr to stdout for a more comprehensive result.  Thus the format string becomes:"
#~ msgstr "Specifikt för poster av typen ”B<pipe>” kan man även vilja omdirigera standard fel till standard ut för ett mer fullständigt resultat. Formatsträngen blir alltså:"

#~ msgid "  .fmts=  pmap -x %dI< 2E<gt>&1>\n"
#~ msgstr "  .fmts=  pmap -x %dI< 2E<gt>&1>\n"

#~ msgid "Here are examples of both types of Inspect entries as they might appear in the rcfile.  The first entry will be ignored due to the initial `#' character.  For clarity, the pseudo tab depictions (^I) are surrounded by an extra space but the actual tabs would not be."
#~ msgstr "Här är exempel på båda typerna av inspektionsposter som de kan förekomma i rcfil:en. Den första posten kommer ignoreras på grund av det inledande ”#”-tecknet. För tydlighets skull är låtsastabulatorillustrationen (^I) omgiven av ett extra mellanslag men de faktiska tabulatorerna skall inte vara det."

#~ msgid ""
#~ "  # pipe ^I Sockets ^I lsof -n -P -i 2E<gt>&1\n"
#~ "  pipe ^I Open Files ^I lsof -P -p %d 2E<gt>&1\n"
#~ "  file ^I NUMA Info ^I /proc/%d/numa_maps\n"
#~ "  pipe ^I Log ^I tail -n100 /var/log/syslog | sort -Mr\n"
#~ msgstr ""
#~ "  # pipe ^I Uttag ^I lsof -n -P -i 2E<gt>&1\n"
#~ "  pipe ^I Öppna filer ^I lsof -P -p %d 2E<gt>&1\n"
#~ "  file ^I NUMA-info ^I /proc/%d/numa_maps\n"
#~ "  pipe ^I Logg ^I tail -n100 /var/log/syslog | sort -Mr\n"

#~ msgid "Except for the commented entry above, these next examples show what could be echoed to achieve similar results, assuming the rcfile name was `.toprc'.  However, due to the embedded tab characters, each of these lines should be preceded by `B</bin/echo -e>', not just a simple an `echo', to enable backslash interpretation regardless of which shell you use."
#~ msgstr "Med undantag för den utkommenterade posten ovan visar dessa exempel vad som skulle kunna echo:as för att åstadkomma liknande resultat, under antagandet att rcfil:ens namn var ”.toprc”. På grund av de inbäddade tabulatortecknen skall dock var och en av dessa rader föregås av ”B</bin/echo -e>”, inte bara ett ensamt ”echo”, för att aktivera tolkning av omvända snedstreck oavsett vilket skal man använder."

#~ msgid ""
#~ "  \"pipe\\etOpen Files\\etlsof -P -p %d 2E<gt>&1\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
#~ "  \"file\\etNUMA Info\\et/proc/%d/numa_maps\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
#~ "  \"pipe\\etLog\\ettail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
#~ msgstr ""
#~ "  \"pipe\\etÖppna filer\\etlsof -P -p %d 2E<gt>&1\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
#~ "  \"file\\etNUMA-info\\et/proc/%d/numa_maps\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
#~ "  \"pipe\\etLogg\\ettail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"

#~ msgid "If any inspect entry you create produces output with unprintable characters they will be displayed in either the ^C notation or hexadecimal E<lt>FFE<gt> form, depending on their value.  This applies to tab characters as well, which will show as `^I'.  If you want a truer representation, any embedded tabs should be expanded.  The following example takes what could have been a `file' entry but employs a `pipe' instead so as to expand the embedded tabs."
#~ msgstr "Om någon inspektionspost man skapar ger utdata med oskrivbara tecken kommer de visas med antingen notationen ^C eller hexadesimalt E<lt>FFE<gt> där formen beror på deras värde. Detta gäller även tabulatortecken, vilka kommer visas som ”^I”. Om man vill ha en mer sann representation bör alla inbäddade tabulatorer expanderas. Följande exempel tar vad som skulle kunna ha varit en ”file”-post men använder en ”pipe” istället för att expandera de inbäddade tabulatorerna."

#~ msgid ""
#~ "  # next would have contained `\\et' ...\n"
#~ "  # file ^I E<lt>your_nameE<gt> ^I /proc/%d/status\n"
#~ "  # but this will eliminate embedded `\\et' ...\n"
#~ "  pipe ^I E<lt>your_nameE<gt> ^I cat /proc/%d/status | expand -\n"
#~ msgstr ""
#~ "  # det följande skulle ha innehållit ”\\et” …\n"
#~ "  # file ^I E<lt>ditt_namnE<gt> ^I /proc/%d/status\n"
#~ "  # men detta kommer eliminera inbäddade ”\\et” …\n"
#~ "  pipe ^I E<lt>ditt_namnE<gt> ^I cat /proc/%d/status | expand -\n"

#~ msgid "\\*(NT Some programs might rely on I<SIGINT> to end.  Therefore, if a `B<pipe>' such as the following is established, one must use Ctrl-C to terminate it in order to review the results.  This is the single occasion where a `^C' will not also terminate \\*(We."
#~ msgstr "\\*(NT några program kan bero på I<SIGINT> för att avsluta. Därför måste man, om en ”B<pipe>” som den följande skapas, använda Ctrl-C för att avsluta den för att kunna se resultatet. Detta är det enda tillfälle då ett ”^C” inte även kommer avsluta \\*(We."

#~ msgid "  pipe ^I Trace ^I /usr/bin/strace -p %d 2E<gt>&1\n"
#~ msgstr "  pipe ^I Spåra ^I /usr/bin/strace -p %d 2E<gt>&1\n"

#~ msgid "Lastly, while `B<pipe>' type entries have been discussed in terms of pipelines and commands, there is nothing to prevent you from including I< shell scripts> as well.  Perhaps even newly created scripts designed specifically for the `Y' \\*(CI."
#~ msgstr "Slutligen, även om poster av typen ”B<pipe>” har diskuterats i termer av rör och kommandon finns det inget som hindrar att man också inkluderar I<skalskript>. Kanske även nyskapade skript gjorde specifikt för det interaktiva kommandot ”Y”."

#~ msgid "For example, as the number of your Inspect entries grows over time, the `Options:' row will be truncated when screen width is exceeded.  That does not affect operation other than to make some selections invisible.  However, if some choices are lost to truncation but you want to see more options, there is an easy solution hinted at below."
#~ msgstr "Till exempel, allteftersom antalet inspektposter man har växer med tiden kommer raden ”Alternativ:” att huggas av när skärmbredden överskrids. Det påverkar inte funktionen annat än att det gör några val osynliga. Om några val förloras på grund av avhuggning men man vill se fler alternativ finns det dock en enkel lösning som antyds nedan."

#~ msgid ""
#~ "  Inspection Pause at pid ...\n"
#~ "  Use:  left/right then E<lt>EnterE<gt> ...\n"
#~ "  Options:  help  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11 ...\n"
#~ msgstr ""
#~ "  Inspektion Paus vid pid …\n"
#~ "  Använd:  vänster/höger och E<lt>ReturE<gt> …\n"
#~ "  Alternativ:  hjälp  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11 …\n"

#~ msgid "The entries in the \\*(We rcfile would have a number for the `.name' element and the `help' entry would identify a shell script you've written explaining what those numbered selections actually mean.  In that way, many more choices can be made visible."
#~ msgstr "Posterna i \\*(Wes rcfil kunde ha ett nummer som elementet ”.name” och posten ”hjälp” kunde identifiera ett skalskript man skriver som förklarar vad dessa numrerade val faktiskt betyder. På så sätt kan många fler val vara synliga."

#~ msgid "6c. SYSTEM Configuration File"
#~ msgstr "6c. SYSTEMkonfigurtionsfil"

#~ msgid "This \\*(CF represents defaults for users who have not saved their own \\*(CF.  The format mirrors exactly the personal \\*(CF and can also include `inspect' entries as explained above."
#~ msgstr "Denna \\*(CF representerar standardvärden för alla användare som inte har sparat sin egen \\*(CF. Formatet speglar exakt den personliga \\*(CFen och kan även innehålla ”inspektions”-poster som förklaras ovan."

#~ msgid "Creating it is a simple process."
#~ msgstr "Att skapa den är enkelt."

#~ msgid "1. Configure \\*(We appropriately for your installation and preserve that configuration with the `W' \\*(CI."
#~ msgstr "1. Konfigurera \\*(We som den skall vara för installationen och bevara den konfigurationen med det interaktiva kommandot ”W”."

#~ msgid "2. Add and test any desired `inspect' entries."
#~ msgstr "2. Lägg till och prova eventuella önskade ”inspektions”-poster."

#~ msgid "3. Copy that \\*(CF to the I</etc/> directory as `B<topdefaultrc>'."
#~ msgstr "3. Kopiera den \\*(CFen till katalogen I</etc/> som ”B<topdefaultrc>”."

#~ msgid "6d. SYSTEM Restrictions File"
#~ msgstr "6d. SYSTEMbegränsningsfil"

#~ msgid "The presence of this file will influence which version of the help screen is shown to an ordinary user."
#~ msgstr "Förekomsten av denna fil kommer påverka vilken version av hjälpskärmen som visas för en vanlig användare."

#~ msgid "More importantly, it will limit what ordinary users are allowed to do when \\*(We is running.  They will not be able to issue the following commands."
#~ msgstr "Viktigare än så kommer den begränsa vad vanliga användare tillåts göra när \\*(We kör. De kommer inte att kunna ge följande kommandon."

#~ msgid ""
#~ "    k        Kill a task\n"
#~ "    r        Renice a task\n"
#~ "    d or s   Change delay/sleep interval\n"
#~ msgstr ""
#~ "    k        Döda en uppgift\n"
#~ "    r        Ändra nice-värde för en uppgift\n"
#~ "    d el. s  Ändra fördröjnings-/sovintervall\n"

#~ msgid "This \\*(CF is not created by \\*(We.  Rather, it is created manually and placed it in the I</etc/> directory as `B<toprc>'."
#~ msgstr "Denna \\*(CF skapas inte av \\*(We. Istället skapas den manuellt och placeras i katalogen I</etc/> som ”B<toprc>”."

#~ msgid "It should have exactly two lines, as shown in this example:"
#~ msgstr "Den skall ha precis två rader, som visas i detta exempel:"

#~ msgid ""
#~ "    s        # line 1: secure mode switch\n"
#~ "    5.0      # line 2: delay interval in seconds\n"
#~ msgstr ""
#~ "    s        # rad 1: växel för byte till säkert läge\n"
#~ "    5.0      # rad 2: fördröjningsintervall i sekunder\n"

#~ msgid "7. STUPID TRICKS Sampler"
#~ msgstr "7. DUMMA TRICK-exempel"

#~ msgid "Many of these tricks work best when you give \\*(We a scheduling boost.  So plan on starting him with a nice value of -10, assuming you've got the authority."
#~ msgstr "Många av dessa trick fungerar bäst när man ger \\*(We ett lyft i schemaläggningen. Så planera att starta den med ett nice-värde på -10, under antagandet att du har rätt till det."

#~ msgid "7a. Kernel Magic"
#~ msgstr "7a. Kärnmagi"

#~ msgid "For these stupid tricks, \\*(We needs \\*(FM."
#~ msgstr "För dessa dumma trick behöver \\*(We \\*(FM."

#~ msgid "The user interface, through prompts and help, intentionally implies that the delay interval is limited to tenths of a second.  However, you're free to set any desired delay.  If you want to see Linux at his scheduling best, try a delay of .09 seconds or less."
#~ msgstr "Användargränssnittet, via frågor och hjälp, implicerar avsiktligen att fördröjningsintervallet är begränsat till tiondelar av en sekund. Det står en dock fritt att sätta godtyckligt önskat värde. Vill man se Linux i sin bästa schemaläggningsform, prova en fördröjning på 0,09 sekunder eller mindre."

#~ msgid "For this experiment, under x-windows open an xterm and maximize it.  Then do the following:"
#~ msgstr "För detta experiment öppna en xterm och maximera den. Gör sedan följande:"

#~ msgid ""
#~ "  . provide a scheduling boost and tiny delay via:\n"
#~ "      nice -n -10 \\*(We -d.09\n"
#~ "  . keep sorted column highlighting \\*F so as to\n"
#~ "    minimize path length\n"
#~ "  . turn \\*O reverse row highlighting for emphasis\n"
#~ "  . try various sort columns (TIME/MEM work well),\n"
#~ "    and normal or reverse sorts to bring the most\n"
#~ "    active processes into view\n"
#~ msgstr ""
#~ "  . ge en schemaläggningslyft och en kort fördröjning via\n"
#~ "      nice -n -10 \\*(We -d.09\n"
#~ "  . håll markering av sorteringskolumn \\*F för att\n"
#~ "    minimera sökvägslängd\n"
#~ "  . slå \\*O markering med invers text för betoning\n"
#~ "  . prova olika sorteringskolumner (TID/MIN fungerar bra),\n"
#~ "    och vanlig eller omvänd sortering för att ta fram de\n"
#~ "    mest aktiva processerna i bild\n"

#~ msgid "What you'll see is a very busy Linux doing what he's always done for you, but there was no program available to illustrate this."
#~ msgstr "Vad man får se är en väldigt upptagen Linux som gör vad den alltid gjort, men det fanns inget program tillgängligt för att illustrera detta."

#~ msgid "Under an xterm using `white-on-black' colors, on \\*(We's Color Mapping screen set the task color to black and be sure that task highlighting is set to bold, not reverse.  Then set the delay interval to around .3 seconds."
#~ msgstr "Under en xterm med ”vitt-på-svart”-färger sätt i \\*(Wes färgavbildningsskärm uppgiftsfärgen till svart och se till att uppgiftsmarkering är satt till fetstil, inte invers. Sätt sedan fördröjningsintervallet till runt 0,3 sekunder."

#~ msgid "After bringing the most active processes into view, what you'll see are the ghostly images of just the currently running tasks."
#~ msgstr "Efter att ha fått de mest aktiva processerna i bild är vad man får se de spöklika avbilderna av de jus nu körande uppgifterna."

#~ msgid "Delete the existing rcfile, or create a new symlink.  Start this new version then type `T' (a secret key, \\*(Xt 4c. Task Area Commands, SORTING) followed by `W' and `q'.  Finally, restart the program with -d0 (zero delay)."
#~ msgstr "Radera den befintliga rcfil:en elelr skapa en ny symbolisk länk. Starta denna nya version och skriv sedan ”T” (en hemlig tangent, \\*(Xt 4c. uppgiftsområdets kommandon, SORTERING) följt av ”W” och ”q”. Slutligen, starta om programmet med -d0 (noll i fördröjning)."

#~ msgid "Your display will be refreshed at three times the rate of the former \\*(We, a 300% speed advantage.  As \\*(We climbs the TIME ladder, be as patient as you can while speculating on whether or not \\*(We will ever reach the \\*(We."
#~ msgstr "Skärmen kommer uppdateras med tre gånger så hög hastighet som den tidigare \\*(We, en 300 % hastighetsuppdatering. Eftersom \\*(We klättrar uppför TID-stegen, var så tålmodig som möjligt under spekulation huruvida \\*(We någonsin kommer nå \\*(Wepen, eller inte."

#~ msgid "7b. Bouncing Windows"
#~ msgstr "7b. Studsande fönster"

#~ msgid "For these stupid tricks, \\*(We needs \\*(AM."
#~ msgstr "För dessa dumma trick behöver \\*(We \\*(AM."

#~ msgid "With 3 or 4 \\*(TDs visible, pick any window other than the last and turn idle processes \\*F using the `i' \\*(CT.  Depending on where you applied `i', sometimes several \\*(TDs are bouncing and sometimes it's like an accordion, as \\*(We tries his best to allocate space."
#~ msgstr "Med 3 eller 4 \\*(TDar synliga, välj något annat fönster än det sista och slå \\*F inaktiva processer med det interaktiva kommandot ”i”. Beroende på var du använde ”i” studsar ibland flera \\*(TDar och ibland är det som ett dragspel, eftersom \\*(We gör sitt bästa för att allokera plats."

#~ msgid "Set each window's summary lines differently: one with no memory (`m'); another with no states (`t'); maybe one with nothing at all, just the message line.  Then hold down `a' or `w' and watch a variation on bouncing windows \\*(Em hopping windows."
#~ msgstr "Sätt varje fönsters sammanfattningsrader olika: en utan minne (”m”); ett annat utan tillstånd (”t”); kanske ett utan något alls, bara meddelanderaden. Håll sedan ner ”a” eller ”w” och se en variation av studsande fönster \\*(Em hoppande fönster."

#~ msgid "Display all 4 windows and for each, in turn, set idle processes to \\*F using the `i' \\*(CT.  You've just entered the \"extreme bounce\" zone."
#~ msgstr "Visa alla 4 fönstren och för vart och ett i ordning sätt inaktiva processer \\*F med det interaktiva kommandot ”i”. Du har just gått in i zonen ”extrem studs”."

#~ msgid "7c. The Big Bird Window"
#~ msgstr "7c. Den stora fågelns fönster"

#~ msgid "This stupid trick also requires \\*(AM."
#~ msgstr "Detta dumma trick behöver också \\*(AM."

#~ msgid "Display all 4 windows and make sure that 1:Def is the \\*(CW.  Then, keep increasing window size with the `n' \\*(CI until all the other \\*(TDs are \"pushed out of the nest\"."
#~ msgstr "Visa alla 4 fönster och se till att 1:Def är det ”aktuella” fönstret. Öka sedan fönsterstorleken med det interaktiva kommandot ”n” tills alla de andra \\*(TDarna ”tryckts ur boet”."

#~ msgid "When they've all been displaced, toggle between all visible/invisible windows using the `_' \\*(CT.  Then ponder this:"
#~ msgstr "När de alla har tryckts undan, växla mellan alla synliga/osynliga fönster genom att använda \\*(CTan ”_”. Fundera sedan på detta:"

#~ msgid "   is \\*(We fibbing or telling honestly your imposed truth?\n"
#~ msgstr "    narras \\*(We eller berättar den sanningsenligt din påtvingade sanning?\n"

#~ msgid "7d. The Ol' Switcheroo"
#~ msgstr "7d. Den gamla förväxlingen"

#~ msgid "This stupid trick works best without \\*(AM, since justification is active on a per window basis."
#~ msgstr "Detta dumma trick fungerar bäst utan \\*(AM eftersom justering är aktivt på basis av varje fönster."

#~ msgid "Start \\*(We and make COMMAND the last (rightmost) column displayed.  If necessary, use the `c' \\*(CT to display command lines and ensure that forest view mode is active with the `V' \\*(CT."
#~ msgstr "Starta \\*(We och gör KOMMANDO till den sista (högraste) kolumnen som visas. Om nödvändigt, använd \\*(CTn ”c” för att visa kommandorader och se till att skogsvyläget är aktivt med \\*(CTn ”V”."

#~ msgid "Then use the up/down arrow keys to position the display so that some truncated command lines are shown (`+' in last position).  You may have to resize your xterm to produce truncation."
#~ msgstr "Använd sedan piltangenterna upp/ned för att placera skärmen så att några avhuggna kommandorader visas (”+” i sista positionen). Man kan behöva ändra storlek på sin xterm för att åstadkomma trunkering."

#~ msgid "Lastly, use the `j' \\*(CT to make the COMMAND column right justified."
#~ msgstr "Använd slutligen \\*(CTn ”j” för att göra kolumnen KOMMANDO högerjusterad."

#~ msgid "Now use the right arrow key to reach the COMMAND column.  Continuing with the right arrow key, watch closely the direction of travel for the command lines being shown."
#~ msgstr "Använd nu höger piltangent för att nå kolumnen KOMMANDO. Fortsätt med höger piltangent, och titta noga riktingen på rörelsen för kommandoraderna som visas."

#~ msgid "   some lines travel left, while others travel right\n"
#~ msgstr "    några rader rör sig till vänster, medan andra rör sig åt höger\n"

#~ msgid "   eventually all lines will Switcheroo, and move right\n"
#~ msgstr "    slutligen kommer alla rader växla runt, och röra sig åt höger\n"

#~ msgid "8. BUGS"
#~ msgstr "8. FEL"

#~ msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE .>"
#~ msgstr ""
#~ "Skicka felrapporter till E<.UR procps@freelists.org> E<.UE .>\n"
#~ "Skicka synpunkter på översättningen till E<.UR tp-sv@listor.tp-sv.se> E<.UE .>"

#~ msgid "9. SEE Also"
#~ msgstr "9. SE även"

#~ msgid "B<free>(1), B<ps>(1), B<uptime>(1), B<atop>(1), B<slabtop>(1), B<vmstat>(8), B<w>(1)"
#~ msgstr "B<free>(1), B<ps>(1), B<uptime>(1), B<atop>(1), B<slabtop>(1), B<vmstat>(8), B<w>(1)"