diff options
Diffstat (limited to 'po/es.po')
-rw-r--r-- | po/es.po | 1990 |
1 files changed, 1281 insertions, 709 deletions
@@ -1,147 +1,173 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the procps-ng package. -# Rodrigo Lledó <rodhos92@gmail.com>, 2021. +# Rodrigo Lledó <rodhos92@gmail.com>, 2021, 2022, 2023. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: procps-ng 3.3.17rc1\n" +"Project-Id-Version: procps-ng 4.0.3-rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: procps@freelists.org\n" -"POT-Creation-Date: 2023-02-08 18:31+1100\n" -"PO-Revision-Date: 2022-10-30 20:13+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2023-05-02 20:39+1000\n" +"PO-Revision-Date: 2023-04-25 00:20+0200\n" "Last-Translator: Rodrigo Lledó Milanca <rodhos92@gmail.com>\n" "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" -"X-Generator: Poedit 3.2\n" +"X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: local/fileutils.c:38 msgid "write error" msgstr "error de escritura" -#: src/free.c:73 src/slabtop.c:106 src/uptime.c:65 +#: src/free.c:74 src/slabtop.c:106 src/uptime.c:65 #, c-format msgid " %s [options]\n" msgstr " %s [opciones]\n" -#: src/free.c:75 +#: src/free.c:76 msgid " -b, --bytes show output in bytes\n" msgstr " -b, --bytes muestra la salida en bytes\n" -#: src/free.c:76 +#: src/free.c:77 msgid " --kilo show output in kilobytes\n" msgstr " --kilo muestra la salida en kilobytes\n" -#: src/free.c:77 +#: src/free.c:78 msgid " --mega show output in megabytes\n" msgstr " --mega muestra la salida en megabytes\n" -#: src/free.c:78 +#: src/free.c:79 msgid " --giga show output in gigabytes\n" msgstr " --giga muestra la salida en gigabytes\n" -#: src/free.c:79 +#: src/free.c:80 msgid " --tera show output in terabytes\n" msgstr " --tera muestra la salida en terabytes\n" -#: src/free.c:80 +#: src/free.c:81 msgid " --peta show output in petabytes\n" msgstr " --peta muestra la salida en petabytes\n" -#: src/free.c:81 +#: src/free.c:82 msgid " -k, --kibi show output in kibibytes\n" msgstr " -k, --kibi muestra la salida en kibibytes\n" -#: src/free.c:82 +#: src/free.c:83 msgid " -m, --mebi show output in mebibytes\n" msgstr " -m, --mebi muestra la salida en mebibytes\n" -#: src/free.c:83 +#: src/free.c:84 msgid " -g, --gibi show output in gibibytes\n" msgstr " -g, --gibi muestra la salida en gibibytes\n" -#: src/free.c:84 +#: src/free.c:85 msgid " --tebi show output in tebibytes\n" msgstr " --tebi muestra la salida en tebibytes\n" -#: src/free.c:85 +#: src/free.c:86 msgid " --pebi show output in pebibytes\n" msgstr " --pebi muestra la salida en pebibytes\n" -#: src/free.c:86 +#: src/free.c:87 msgid " -h, --human show human-readable output\n" msgstr " -h, --human muestra una salida legible por humanos\n" -#: src/free.c:87 +#: src/free.c:88 msgid " --si use powers of 1000 not 1024\n" msgstr " --si usa potencias de 1000, no de 1024\n" -#: src/free.c:88 +#: src/free.c:89 msgid " -l, --lohi show detailed low and high memory statistics\n" msgstr "" " -l, --lohi muestra estadísticas detalladas de memoria baja y alta\n" -#: src/free.c:89 +#: src/free.c:90 +#, fuzzy +msgid " -L, --line show output on a single line\n" +msgstr " -k, --kibi muestra la salida en kibibytes\n" + +#: src/free.c:91 msgid " -t, --total show total for RAM + swap\n" msgstr " -t, --total muestra el total de RAM + intercambio\n" -#: src/free.c:90 +#: src/free.c:92 msgid " -v, --committed show committed memory and commit limit\n" msgstr "" +" -v, --committed muestra memoria confirmada y el límite de confirmación\n" -#: src/free.c:91 +#: src/free.c:93 msgid " -s N, --seconds N repeat printing every N seconds\n" msgstr " -s N, --seconds N se vuelve a mostrar cada N segundos\n" # Aunque no hay mucho lugar a dudas, 'sale' es muy polisémica. # Sugerencia: sale -> sale del programa, sale -> termina -#: src/free.c:92 +#: src/free.c:94 msgid " -c N, --count N repeat printing N times, then exit\n" msgstr " -c N, --count N se muestra N veces, luego sale del programa\n" -#: src/free.c:93 +#: src/free.c:95 msgid " -w, --wide wide output\n" msgstr " -w, --wide salida amplia\n" -#: src/free.c:95 src/w.c:553 +#: src/free.c:97 src/w.c:551 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help muestra esta ayuda y sale\n" -#: src/free.c:170 -#, fuzzy +#: src/free.c:172 msgid "Multiple unit options don't make sense." -msgstr "No tiene sentido usar varias opciones de unidad." +msgstr "Las opciones de unidades múltiples no tienen sentido." -#: src/free.c:335 +#: src/free.c:341 #, c-format msgid "seconds argument `%s' is not positive number" msgstr "el argumento de segundos «%s» no es un número positivo" # Siempre me resulta difícil traducir 'count'. 'Cuenta' no suele quedar bien. # Sugerencia: contador -#: src/free.c:341 +#: src/free.c:347 msgid "failed to parse count argument" msgstr "fallo al analizar el argumento de «count»" -#: src/free.c:344 +#: src/free.c:350 #, c-format msgid "failed to parse count argument: '%s'" msgstr "fallo al analizar el argumento de «count»: «%s»" -#: src/free.c:364 +#: src/free.c:370 msgid "Memory information file /proc/meminfo does not exist" -msgstr "" +msgstr "El archivo de información de memoria /proc/meminfo no existe" -#: src/free.c:367 src/vmstat.c:379 src/vmstat.c:873 +#: src/free.c:373 src/vmstat.c:379 src/vmstat.c:873 msgid "Unable to create meminfo structure" +msgstr "No se puede crear la estructura meminfo" + +#. Translation Hint: These are shortened column headers +#. * that are all 7 characters long. Use spaces and right +#. * align if the translation is shorter. +#. +#: src/free.c:381 +#, fuzzy +msgid "SwapUse" +msgstr "Intercambio" + +#: src/free.c:382 +#, fuzzy +msgid "CachUse" +msgstr "Caché" + +#: src/free.c:384 +msgid " MemUse" +msgstr "" + +#: src/free.c:385 +msgid "MemFree" msgstr "" # ¿Has mirado en el código del programa que el distinto alineamiento de columnas en la traducción no estropee la salida? Mira, por ejemplo, la traducción al francés. -#: src/free.c:374 +#: src/free.c:395 #, c-format msgid "" " total used free shared buffers " @@ -150,82 +176,86 @@ msgstr "" " total usado libre compartido búferes " "caché disponible" -#: src/free.c:376 +#: src/free.c:397 #, c-format msgid "" " total used free shared buff/cache " "available" msgstr "" -" total usado libre compartido búf/caché " +" total usado libre compartido búf/caché " "disponible" -#: src/free.c:379 +#: src/free.c:400 msgid "Mem:" msgstr "Mem:" -#: src/free.c:402 +#: src/free.c:423 msgid "Low:" msgstr "Baja:" -#: src/free.c:408 +#: src/free.c:429 msgid "High:" msgstr "Alta:" -#: src/free.c:415 +#: src/free.c:436 msgid "Swap:" msgstr "Inter:" -#: src/free.c:422 +#: src/free.c:443 msgid "Total:" msgstr "Total:" -#: src/free.c:435 +#: src/free.c:456 msgid "Comm:" -msgstr "" +msgstr "Conf:" #: src/kill.c:40 #, c-format msgid " %s [options] <pid> [...]\n" -msgstr "" +msgstr " %s [opciones] <pid> [...]\n" #: src/kill.c:42 msgid " <pid> [...] send signal to every <pid> listed\n" -msgstr "" +msgstr " <pid> [...] envía una señal a cada <pid> listado\n" #: src/kill.c:43 msgid "" " -<signal>, -s, --signal <signal>\n" " specify the <signal> to be sent\n" msgstr "" +" -<signal>, -s, --signal <señal>\n" +" especificar la <señal> que se enviará\n" #: src/kill.c:45 msgid " -q, --queue <value> integer value to be sent with the signal\n" -msgstr "" +msgstr " -q, --queue <valor> valor entero que se enviará con la señal\n" #: src/kill.c:46 msgid "" " -l, --list=[<signal>] list all signal names, or convert one to a name\n" msgstr "" +" -l, --list=[<señal>] listar todos los nombres de señales, o convertir uno " +"a un nombre\n" #: src/kill.c:47 msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n" -msgstr "" +msgstr " -L, --table lista todos los nombres de señal en una bonita tabla\n" #: src/kill.c:112 #, c-format msgid "unknown signal name %s" -msgstr "" +msgstr "nombre de señal desconocido %s" #: src/kill.c:131 msgid "must be an integer value to be passed with the signal." -msgstr "" +msgstr "debe ser un valor entero para pasar con la señal." #: src/kill.c:136 #, c-format msgid "invalid argument %c" -msgstr "" +msgstr "argumento no válido %c" -#: src/kill.c:146 src/pgrep.c:770 src/pidof.c:246 src/pidof.c:286 +#: src/kill.c:146 src/pgrep.c:771 src/pidof.c:246 src/pidof.c:286 #: src/sysctl.c:870 msgid "internal error" msgstr "error interno" @@ -271,29 +301,32 @@ msgid " -w, --lightweight list all TID\n" msgstr " -w, --lightweight muestra todos los TID\n" #: src/pgrep.c:166 -msgid " -H, --require-handler match only if signal handler is present\n" +#, fuzzy +msgid " -<sig> signal to send (either number or name)\n" msgstr "" +" -<señal>, --signal <señal> señal que enviar (ya sea un nombre o un " +"número)\n" #: src/pgrep.c:167 +msgid " -H, --require-handler match only if signal handler is present\n" +msgstr "" +" -H, --require-handler coincide solo si el controlador de señal está " +"presente\n" + +#: src/pgrep.c:168 msgid " -q, --queue <value> integer value to be sent with the signal\n" msgstr " -q, --queue <valor> valor entero que enviar con la señal\n" # Haría una traducción más literal del tiempo verbal si no estás seguro de que signifique otra cosa: # muestra lo que se ha matado -#: src/pgrep.c:168 +#: src/pgrep.c:169 msgid " -e, --echo display what is killed\n" msgstr " -e, --echo muestra lo que se ha matado\n" -#: src/pgrep.c:172 +#: src/pgrep.c:173 msgid " -e, --echo display PIDs before waiting\n" msgstr " -e, --echo muestra PIDs antes de esperar\n" -#: src/pgrep.c:176 -msgid " -<sig>, --signal <sig> signal to send (either number or name)\n" -msgstr "" -" -<señal>, --signal <señal> señal que enviar (ya sea un nombre o un " -"número)\n" - #: src/pgrep.c:177 msgid " -c, --count count of matching processes\n" msgstr " -c, --count número de procesos coincidentes\n" @@ -346,48 +379,55 @@ msgid " -s, --session <SID,...> match session IDs\n" msgstr " -s, --session <SID,...> compara las IDs de sesión\n" #: src/pgrep.c:187 +#, fuzzy +msgid " --signal <sig> signal to send (either number or name)\n" +msgstr "" +" -<señal>, --signal <señal> señal que enviar (ya sea un nombre o un " +"número)\n" + +#: src/pgrep.c:188 msgid " -t, --terminal <tty,...> match by controlling terminal\n" msgstr " -t, --terminal <tty,...> compara por terminal de control\n" -#: src/pgrep.c:188 +#: src/pgrep.c:189 msgid " -u, --euid <ID,...> match by effective IDs\n" msgstr " -u, --euid <ID,...> compara por IDs efectivas\n" -#: src/pgrep.c:189 +#: src/pgrep.c:190 msgid " -U, --uid <ID,...> match by real IDs\n" msgstr " -U, --uid <ID,...> compara por IDs reales\n" -#: src/pgrep.c:190 +#: src/pgrep.c:191 msgid " -x, --exact match exactly with the command name\n" msgstr "" " -x, --exact hace coincidir exactamente con el nombre de " "orden\n" -#: src/pgrep.c:191 +#: src/pgrep.c:192 msgid " -F, --pidfile <file> read PIDs from file\n" msgstr " -F, --pidfile <archivo> read PIDs from file\n" -#: src/pgrep.c:192 +#: src/pgrep.c:193 msgid " -L, --logpidfile fail if PID file is not locked\n" msgstr "" " -L, --logpidfile falla si el archivo de PID no está bloqueado\n" -#: src/pgrep.c:193 +#: src/pgrep.c:194 msgid " -r, --runstates <state> match runstates [D,S,Z,...]\n" msgstr "" " -r, --runstates <estado> compara con los estados de ejecución [D,S," "Z,...]\n" -#: src/pgrep.c:194 +#: src/pgrep.c:195 msgid " -A, --ignore-ancestors exclude our ancestors from results\n" msgstr "" +" -A, --ignore-ancestors excluir a nuestros antepasados de los resultados\n" -#: src/pgrep.c:195 -#, fuzzy +#: src/pgrep.c:196 msgid " --cgroup <grp,...> match by cgroup v2 names\n" -msgstr " -G, --group <GID,...> compara con las IDs de grupo real\n" +msgstr " --cgroup <grp,...> coincidir por nombres de cgroup v2\n" -#: src/pgrep.c:196 +#: src/pgrep.c:197 msgid "" " --ns <PID> match the processes that belong to the same\n" " namespace as <pid>\n" @@ -395,7 +435,7 @@ msgstr "" " --ns <PID> compara los procesos que pertenecen al mismo\n" " espacio de nombres que <pid>\n" -#: src/pgrep.c:198 +#: src/pgrep.c:199 msgid "" " --nslist <ns,...> list which namespaces will be considered for\n" " the --ns option.\n" @@ -408,63 +448,70 @@ msgstr "" " Espacios de nombre disponibles: ipc, mnt, net, " "pid, user, uts\n" -#: src/pgrep.c:223 src/pgrep.c:678 src/w.c:410 +#: src/pgrep.c:224 src/pgrep.c:679 src/w.c:408 msgid "Unable to create pid info structure" -msgstr "" +msgstr "No se puede crear la estructura de información pid" -#: src/pgrep.c:387 +#: src/pgrep.c:388 #, c-format msgid "invalid user name: %s" msgstr "nombre de usuario no válido: %s" -#: src/pgrep.c:404 +#: src/pgrep.c:405 #, c-format msgid "invalid group name: %s" msgstr "nombre de grupo no válido: %s" -#: src/pgrep.c:415 +#: src/pgrep.c:416 #, c-format msgid "invalid process group: %s" msgstr "grupo de procesos no válido: %s" -#: src/pgrep.c:427 +#: src/pgrep.c:428 #, c-format msgid "invalid session id: %s" msgstr "id de sesión no válida: %s" -#: src/pgrep.c:439 +#: src/pgrep.c:440 #, c-format msgid "not a number: %s" msgstr "no es un número: %s" -#: src/pgrep.c:489 -#, fuzzy, c-format +#: src/pgrep.c:490 +#, c-format msgid "not a hex string: %s" -msgstr "no es un número: %s" +msgstr "no es una cadena hex: %s" -#: src/pgrep.c:524 src/skill.c:162 -#, fuzzy +#: src/pgrep.c:525 src/skill.c:162 msgid "Unable to read process namespace information" -msgstr "Error al leer la información del espacio de nombres de referencia\n" +msgstr "No se puede leer la información del espacio de nombres del proceso" -#: src/pgrep.c:611 -#, fuzzy, c-format +#: src/pgrep.c:612 +#, c-format msgid "regex error: %s" -msgstr "error de escritura" +msgstr "error regex: %s" -#: src/pgrep.c:673 +#: src/pgrep.c:674 msgid "Error reading reference namespace information\n" msgstr "Error al leer la información del espacio de nombres de referencia\n" -#: src/pgrep.c:787 +#: src/pgrep.c:788 #, c-format msgid "" "pattern that searches for process name longer than 15 characters will result " "in zero matches\n" "Try `%s -f' option to match against the complete command line." msgstr "" +"un patrón que busque un nombre de proceso de más de 15 caracteres dará como " +"resultado cero coincidencias\n" +"Pruebe la opción «%s -f» para buscar en la línea de comandos completa." + +#: src/pgrep.c:903 +#, fuzzy, c-format +msgid "Unknown signal \"%s\"." +msgstr "nombre de señal desconocido %s" -#: src/pgrep.c:1061 +#: src/pgrep.c:1068 #, c-format msgid "" "-L without -F makes no sense\n" @@ -473,7 +520,7 @@ msgstr "" "Usar -L sin -F no tiene sentido\n" "Pruebe «%s --help» para más información." -#: src/pgrep.c:1068 +#: src/pgrep.c:1075 #, c-format msgid "" "pidfile not valid\n" @@ -482,7 +529,7 @@ msgstr "" "pidfile no válido\n" "Pruebe «%s --help» para más información." -#: src/pgrep.c:1077 +#: src/pgrep.c:1084 #, c-format msgid "" "only one pattern can be provided\n" @@ -491,7 +538,7 @@ msgstr "" "solo se puede proporcionar un único patrón\n" "Pruebe «%s --help» para más información." -#: src/pgrep.c:1081 +#: src/pgrep.c:1088 #, c-format msgid "" "no matching criteria specified\n" @@ -500,31 +547,31 @@ msgstr "" "no se especificó un criterio de búsqueda\n" "Pruebe «%s --help» para más información." -#: src/pgrep.c:1133 +#: src/pgrep.c:1140 #, c-format msgid "%s killed (pid %lu)\n" msgstr "%s muerto (pid %lu)\n" -#: src/pgrep.c:1140 +#: src/pgrep.c:1147 #, c-format msgid "killing pid %ld failed" msgstr "no se pudo matar el pid %ld" -#: src/pgrep.c:1152 +#: src/pgrep.c:1159 #, c-format msgid "waiting for %s (pid %lu)\n" msgstr "esperando a %s (pid %lu)\n" -#: src/pgrep.c:1156 +#: src/pgrep.c:1163 msgid "pidfd_open() not implemented in Linux < 5.3" -msgstr "" +msgstr "pidfd_open() no está implementado en Linux < 5.3" -#: src/pgrep.c:1159 +#: src/pgrep.c:1166 #, c-format msgid "opening pid %ld failed" msgstr "no se pudo abrir el pid %ld" -#: src/pgrep.c:1173 +#: src/pgrep.c:1180 msgid "epoll_wait failed" msgstr "epoll_wait falló" @@ -695,9 +742,8 @@ msgid "Unknown format in smaps file!" msgstr "¡Formato desconocido del archivo smaps!" #: src/pmap.c:365 -#, fuzzy msgid "ERROR: memory allocation failed" -msgstr "la asignación de memoria falló" +msgstr "ERROR: la asignación de memoria falló" #: src/pmap.c:382 msgid "inconsistent detail field in smaps file, line:\n" @@ -803,7 +849,7 @@ msgstr "no se pudo leer ~/.%src" #: src/pmap.c:1159 src/pmap.c:1184 msgid "library failed pids statistics" -msgstr "" +msgstr "estadísticas de pids fallidos de la biblioteca" #: src/ps/display.c:61 #, c-format @@ -820,7 +866,7 @@ msgstr "por favor informe de este error" #: src/ps/display.c:315 src/ps/display.c:484 #, c-format msgid "fatal library error, reap\n" -msgstr "" +msgstr "error fatal de biblioteca, reap\n" #: src/ps/display.c:365 #, c-format @@ -849,12 +895,12 @@ msgstr "no se puede strdup() el texto de personalidad\n" #: src/ps/global.c:493 #, c-format msgid "fatal library error, context\n" -msgstr "" +msgstr "error fatal de biblioteca, contexto\n" #: src/ps/global.c:501 #, c-format msgid "fatal library error, lookup self\n" -msgstr "" +msgstr "error fatal de biblioteca, búsqueda de uno mismo\n" #. Translation Note: #. . The following translatable word will be used to recognize the @@ -1051,6 +1097,10 @@ msgid "" " a comma-separated list e.g. '-u root,nobody' or\n" " a blank-separated list e.g. '-p 123 4567'\n" msgstr "" +"\n" +" Las opciones de selección toman como argumento ya sea:\n" +" una lista separada por comas p.ej. «-u raíz,nadie» o\n" +" una lista separada por espacios p.ej. «-p 123 4567»\n" #: src/ps/help.c:132 msgid "" @@ -1062,7 +1112,7 @@ msgstr "" #: src/ps/help.c:133 msgid " -D <format> date format for lstart\n" -msgstr "" +msgstr " -D <formato> formato de fecha para lstart\n" #: src/ps/help.c:134 msgid " -F extra full\n" @@ -1074,164 +1124,179 @@ msgstr " -f formato completo, incluyendo líneas de órdenes\n #: src/ps/help.c:136 msgid " f, --forest ascii art process tree\n" -msgstr "" +msgstr " f, --forest árbol de proceso de arte ascii\n" #: src/ps/help.c:137 msgid " -H show process hierarchy\n" -msgstr "" +msgstr " -H mostrar jerarquía de procesos\n" #: src/ps/help.c:138 msgid " -j jobs format\n" -msgstr "" +msgstr " -j formato de tareas\n" #: src/ps/help.c:139 msgid " j BSD job control format\n" -msgstr "" +msgstr " j formato de control de tareas BSD\n" #: src/ps/help.c:140 msgid " -l long format\n" -msgstr "" +msgstr " -l formato largo\n" #: src/ps/help.c:141 msgid " l BSD long format\n" -msgstr "" +msgstr " l formato largo BSD\n" #: src/ps/help.c:142 msgid " -M, Z add security data (for SELinux)\n" -msgstr "" +msgstr " -M, Z añade datos de seguridad (para SELinux)\n" #: src/ps/help.c:143 msgid " -O <format> preloaded with default columns\n" -msgstr "" +msgstr " -O <formato> precargado con columnas predeterminadas\n" #: src/ps/help.c:144 msgid " O <format> as -O, with BSD personality\n" -msgstr "" +msgstr " O <formato> como -O, con personalidad BSD\n" #: src/ps/help.c:145 msgid "" " -o, o, --format <format>\n" " user-defined format\n" msgstr "" +" -o, o, --format <formato>\n" +" formato definido por el usuario\n" #: src/ps/help.c:147 -#, fuzzy msgid " -P add psr column\n" -msgstr " -F extra completo\n" +msgstr " -P añadir columna psr\n" #: src/ps/help.c:148 msgid " s signal format\n" -msgstr "" +msgstr " s formato de señal\n" #: src/ps/help.c:149 msgid " u user-oriented format\n" -msgstr "" +msgstr " u formato orientado al usuario\n" #: src/ps/help.c:150 msgid " v virtual memory format\n" -msgstr "" +msgstr " v formato de memoria virtual\n" #: src/ps/help.c:151 msgid " X register format\n" -msgstr "" +msgstr " X formato de registro\n" #: src/ps/help.c:152 msgid "" " -y do not show flags, show rss vs. addr (used with -l)\n" msgstr "" +" -y no mostrar banderas, mostrar rss vs. addr (usado con -" +"l)\n" #: src/ps/help.c:153 msgid " --context display security context (for SELinux)\n" msgstr "" +" --context muestra el contexto de seguridad (para SELinux)\n" #: src/ps/help.c:154 msgid " --headers repeat header lines, one per page\n" msgstr "" +" --headers repite las lineas de encabezado, una por página\n" #: src/ps/help.c:155 msgid " --no-headers do not print header at all\n" -msgstr "" +msgstr " --no-headers no imprimir el encabezado en absoluto\n" #: src/ps/help.c:156 msgid "" " --cols, --columns, --width <num>\n" " set screen width\n" msgstr "" +" --cols, --columns, --width <num>\n" +" establecer el ancho de la pantalla\n" #: src/ps/help.c:158 msgid "" " --rows, --lines <num>\n" " set screen height\n" msgstr "" +" --rows, --lines <num>\n" +" establecer la altura de la pantalla\n" #: src/ps/help.c:162 msgid "" "\n" "Show threads:\n" msgstr "" +"\n" +"Mostrar hilos:\n" #: src/ps/help.c:163 msgid " H as if they were processes\n" -msgstr "" +msgstr " H as como si fueran procesos\n" #: src/ps/help.c:164 msgid " -L possibly with LWP and NLWP columns\n" -msgstr "" +msgstr " -L posiblemente con columnas LWP y NLWP\n" #: src/ps/help.c:165 msgid " -m, m after processes\n" -msgstr "" +msgstr " -m, m después de los procesos\n" #: src/ps/help.c:166 msgid " -T possibly with SPID column\n" -msgstr "" +msgstr " -T posiblemente con columna SPID\n" #: src/ps/help.c:169 msgid "" "\n" "Miscellaneous options:\n" msgstr "" +"\n" +"Opciones varias:\n" #: src/ps/help.c:170 msgid " -c show scheduling class with -l option\n" -msgstr "" +msgstr " -c muestra la clase de la planificación con la opción -l\n" #: src/ps/help.c:171 msgid " c show true command name\n" -msgstr "" +msgstr " c muestra el nombre de comando verdadero\n" #: src/ps/help.c:172 msgid " e show the environment after command\n" -msgstr "" +msgstr " e muestra el entorno después del comando\n" #: src/ps/help.c:173 msgid "" " k, --sort specify sort order as: [+|-]key[,[+|-]key[,...]]\n" msgstr "" +" k, --sort especifica el orden de clasificación como: [+|-]key[," +"[+|-]key[,...]]\n" #: src/ps/help.c:174 msgid " L show format specifiers\n" -msgstr "" +msgstr " L muestra las especificaciones de formato\n" #: src/ps/help.c:175 msgid " n display numeric uid and wchan\n" -msgstr "" +msgstr " n mostrar uid y wchan numérico\n" #: src/ps/help.c:176 msgid " S, --cumulative include some dead child process data\n" -msgstr "" +msgstr " S, --cumulative incluir algunos datos de procesos hijo muertos\n" #: src/ps/help.c:177 msgid " -y do not show flags, show rss (only with -l)\n" -msgstr "" +msgstr " -y no mostrar banderas, mostrar rss (solo con -l)\n" #: src/ps/help.c:178 msgid " -V, V, --version display version information and exit\n" -msgstr "" +msgstr " -V, V, --version mostrar la información de versión y salir\n" #: src/ps/help.c:179 msgid " -w, w unlimited output width\n" -msgstr "" +msgstr " -w, w anchura de salida ilimitada\n" #: src/ps/help.c:180 #, c-format @@ -1240,6 +1305,9 @@ msgid "" " --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n" " display help and exit\n" msgstr "" +"\n" +" --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n" +" mostrar la ayuda y salir\n" #. Translation Notes for ps Help #2 --------------------------------- #. . Most of the following c-format string is derived from the 6 @@ -1261,6 +1329,10 @@ msgid "" " or '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n" " for additional help text.\n" msgstr "" +"\n" +" Intente «%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>»\n" +" o «%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>»\n" +" para más texto de ayuda.\n" #: src/ps/help.c:214 #, c-format @@ -1268,532 +1340,552 @@ msgid "" "\n" "For more details see ps(1).\n" msgstr "" +"\n" +"Para más información vea ps(1).\n" #: src/ps/output.c:103 msgid "Unable to get system boot time" -msgstr "" +msgstr "No se puede obtener el tiempo de arranque del sistema" #: src/ps/output.c:118 -#, fuzzy msgid "Unable to get total memory" -msgstr "%13lu %s memoria total\n" +msgstr "No se puede obtener la memoria total" #: src/ps/output.c:2186 #, c-format msgid "fix bigness error\n" -msgstr "" +msgstr "reparar el gran error\n" #: src/ps/output.c:2269 #, c-format msgid "bad alignment code\n" -msgstr "" +msgstr "código de alineamiento incorrecto\n" #: src/ps/parser.c:62 msgid "the option is exclusive: " -msgstr "" +msgstr "la opción es exclusiva: " #: src/ps/parser.c:92 msgid "process ID list syntax error" -msgstr "" +msgstr "error de sintaxis en el proceso ID" #: src/ps/parser.c:93 src/ps/parser.c:94 msgid "process ID out of range" -msgstr "" +msgstr "ID de proceso fuera de rango" #: src/ps/parser.c:107 msgid "user name does not exist" -msgstr "" +msgstr "no existe el nombre del usuario" #: src/ps/parser.c:113 msgid "user ID out of range" -msgstr "" +msgstr "ID de usuario fuera de rango" #: src/ps/parser.c:126 msgid "group name does not exist" -msgstr "" +msgstr "el nombre de grupo no existe" #: src/ps/parser.c:132 msgid "group ID out of range" -msgstr "" +msgstr "ID de grupo fuera de rango" #: src/ps/parser.c:148 src/ps/parser.c:172 msgid "TTY could not be found" -msgstr "" +msgstr "TTY puede no enocntrarse" #: src/ps/parser.c:174 msgid "list member was not a TTY" -msgstr "" +msgstr "el miembro de la lista no era un TTY" #: src/ps/parser.c:199 msgid "improper list" -msgstr "" +msgstr "lista impropia" #: src/ps/parser.c:247 msgid "list of command names must follow -C" -msgstr "" +msgstr "lista de nombres de órdenes que debe seguir a -C" #: src/ps/parser.c:255 msgid "date format must follow -D" -msgstr "" +msgstr "el formato de fecha debe seguir a -D" #: src/ps/parser.c:268 msgid "list of real groups must follow -G" -msgstr "" +msgstr "lista de grupos reales que debe seguir a -G" #: src/ps/parser.c:281 msgid "list of jobs must follow -J" -msgstr "" +msgstr "la lista de trabajos debe llevar -J" #: src/ps/parser.c:309 msgid "format or sort specification must follow -O" -msgstr "" +msgstr "formato o especificación ordenada que debe seguir a -O" #: src/ps/parser.c:320 msgid "list of PRM groups must follow -R" -msgstr "" +msgstr "lista de grupos PRM que debe seguir a -R" #: src/ps/parser.c:339 msgid "list of real users must follow -U" -msgstr "" +msgstr "lista de usuarios reales que deben seguir a -U" #: src/ps/parser.c:380 msgid "list of session leaders OR effective group names must follow -g" msgstr "" +"debe de seguir -g a la lista de los dirigentes de la sesión o el nombre del " +"del grupo efectivo" #: src/ps/parser.c:391 msgid "list of session leaders OR effective group IDs was invalid" msgstr "" +"la lista de los dirigentes de la sesión o la ID del grupo efectivo no es " +"válida" #: src/ps/parser.c:415 msgid "format specification must follow -o" -msgstr "" +msgstr "especificación de formato que debe seguir a -o" #: src/ps/parser.c:421 msgid "list of process IDs must follow -p" -msgstr "" +msgstr "La lista de ID de procesos debe llevar -p" #: src/ps/parser.c:438 msgid "the -r option is reserved" -msgstr "" +msgstr "la opción -r está reservada" #: src/ps/parser.c:444 msgid "list of session IDs must follow -s" -msgstr "" +msgstr "La lista de ID de sesión debe llevar -s" #: src/ps/parser.c:452 msgid "list of terminals (pty, tty...) must follow -t" -msgstr "" +msgstr "lista de terminales (pty, tty...) que debe seguir a -t" #: src/ps/parser.c:460 msgid "list of users must follow -u" -msgstr "" +msgstr "la lista de usuarios debe llevar -u" #: src/ps/parser.c:482 msgid "must set personality to get -x option" -msgstr "" +msgstr "se debe establecer la personalidad para poder obtener la opción -x" #: src/ps/parser.c:497 msgid "list of zones (contexts, labels, whatever?) must follow -z" msgstr "" +"la lista de las zonas (contextos, etiquetas o lo que sea) deben seguirse de -" +"z" #: src/ps/parser.c:504 msgid "embedded '-' among SysV options makes no sense" -msgstr "" +msgstr "« - » empotrado entre las opciones de SysV no tiene sentido" #: src/ps/parser.c:510 msgid "unsupported SysV option" -msgstr "" +msgstr "Opción SysV no soportada" #: src/ps/parser.c:523 msgid "cannot happen - problem #1" -msgstr "" +msgstr "no puede ocurrir - problema #1" #: src/ps/parser.c:527 msgid "cannot happen - problem #2" -msgstr "" +msgstr "no puede ocurrir - problema #2" #: src/ps/parser.c:529 msgid "second chance parse failed, not BSD or SysV" -msgstr "" +msgstr "la segunda posibilidad de análisis fracasó, no hay BSD ni SysV" #: src/ps/parser.c:546 msgid "option A is reserved" -msgstr "" +msgstr "La opción A está reservada" #: src/ps/parser.c:551 msgid "option C is reserved" -msgstr "" +msgstr "La opción C está reservada" #: src/ps/parser.c:571 msgid "format or sort specification must follow O" -msgstr "" +msgstr "formato o especificación ordenada que debe seguir a O" #: src/ps/parser.c:596 msgid "list of users must follow U" -msgstr "" +msgstr "la lista de usuarios deber llevar U" #: src/ps/parser.c:608 msgid "obsolete W option not supported (you have a /dev/drum?)" -msgstr "" +msgstr "la opción W está obsoleta y no es compatible (¿tiene un /dev/drum?)" #: src/ps/parser.c:644 src/ps/parser.c:918 src/ps/parser.c:927 msgid "only one heading option may be specified" -msgstr "" +msgstr "solo se puede especificar un encabezado de la opción" #: src/ps/parser.c:659 msgid "long sort specification must follow 'k'" -msgstr "" +msgstr "la especificación de clasificación larga debe continuar con «k»" #: src/ps/parser.c:687 msgid "format specification must follow o" -msgstr "" +msgstr "a la especificación de formato debe seguir o" #: src/ps/parser.c:693 msgid "list of process IDs must follow p" -msgstr "" +msgstr "a la lista de ID de los procesos debe seguir p" #: src/ps/parser.c:751 msgid "embedded '-' among BSD options makes no sense" -msgstr "" +msgstr "integrar «-» entre las opciones BSD no tiene sentido" #: src/ps/parser.c:757 msgid "unsupported option (BSD syntax)" -msgstr "" +msgstr "opción no soportada (sintaxis BSD)" #: src/ps/parser.c:844 src/ps/parser.c:856 msgid "unknown gnu long option" -msgstr "" +msgstr "opción gnu larga desconocida" #: src/ps/parser.c:864 msgid "list of real groups must follow --Group" -msgstr "" +msgstr "lista de grupos reales que debe seguir a --Group" #: src/ps/parser.c:872 msgid "list of real users must follow --User" -msgstr "" +msgstr "lista de usuarios reales que debe seguir a --User" #: src/ps/parser.c:891 msgid "number of columns must follow --cols, --width, or --columns" -msgstr "" +msgstr "número de columnas que debe seguir a --cols, --width, o --columns" #: src/ps/parser.c:894 msgid "option --cumulative does not take an argument" -msgstr "" +msgstr "la opción --cumulative no lleva argumento" #: src/ps/parser.c:899 msgid "date format must follow --date-format" -msgstr "" +msgstr "el formato de fecha debe seguir a --date-format" #: src/ps/parser.c:905 msgid "option --deselect does not take an argument" -msgstr "" +msgstr "la opción --deselect no lleva argumento" #: src/ps/parser.c:917 msgid "option --no-heading does not take an argument" -msgstr "" +msgstr "la opción --no-heading no lleva argumento" #: src/ps/parser.c:926 msgid "option --heading does not take an argument" -msgstr "" +msgstr "la opción --heading no lleva argumento" #: src/ps/parser.c:932 msgid "option --forest does not take an argument" -msgstr "" +msgstr "la opción --forest no lleva argumento" #: src/ps/parser.c:938 msgid "format specification must follow --format" -msgstr "" +msgstr "especificación del formato que debe seguir a --format" #: src/ps/parser.c:944 msgid "list of effective groups must follow --group" -msgstr "" +msgstr "lisa de grupos efectiva que debe seguir a --group" #: src/ps/parser.c:962 msgid "list of process IDs must follow --pid" -msgstr "" +msgstr "a la lista de los ID de los procesos debe seguir -pid" #: src/ps/parser.c:978 msgid "list of process IDs must follow --ppid" -msgstr "" +msgstr "a la lista de los ID de procesos debe seguir - ppid" #: src/ps/parser.c:996 msgid "number of rows must follow --rows or --lines" -msgstr "" +msgstr "al número de líneas debe seguir --rows o --lines" #: src/ps/parser.c:1000 msgid "some sid thing(s) must follow --sid" -msgstr "" +msgstr "algún objeto(s) sid debe continuar con --sid" #: src/ps/parser.c:1008 msgid "long sort specification must follow --sort" -msgstr "" +msgstr "especificación de clasificación larga debe continuar con --sort" #: src/ps/parser.c:1014 msgid "list of ttys must follow --tty" -msgstr "" +msgstr "la lista de tty debe llevar --tty" #: src/ps/parser.c:1022 msgid "list of effective users must follow --user" -msgstr "" +msgstr "a la lista de usuarios efectivos debe seguir --user" #: src/ps/parser.c:1138 msgid "way bad" -msgstr "" +msgstr "mal camino" #: src/ps/parser.c:1152 msgid "garbage option" -msgstr "" +msgstr "opción de bausra" #: src/ps/parser.c:1156 msgid "something broke" -msgstr "" +msgstr "algo roto" #: src/ps/parser.c:1176 msgid "thread display conflicts with forest display" -msgstr "" +msgstr "mostrar thread entra en conflicto con mostrar forest" #: src/ps/parser.c:1181 msgid "thread flags conflict; can't use H with m or -m" -msgstr "" +msgstr "conflicto de marcas; no se puede usar H con m o con -m" #: src/ps/parser.c:1183 msgid "thread flags conflict; can't use both m and -m" -msgstr "" +msgstr "conflicto de marcas; no se puede usar H con m o con -m" #: src/ps/parser.c:1185 msgid "thread flags conflict; can't use both -L and -T" -msgstr "" +msgstr "conflicto de marcas; no se pueden usar a la vez -L y -T" #: src/ps/parser.c:1258 src/ps/parser.c:1259 #, c-format msgid "error: %s\n" -msgstr "" +msgstr "error: %s\n" #: src/ps/select.c:71 msgid "process selection options conflict" -msgstr "" +msgstr "conflicto en las opciones de selección del proceso" #: src/ps/sortformat.c:110 src/ps/sortformat.c:115 msgid "seriously crashing: goodbye cruel world" -msgstr "" +msgstr "bloqueo grave: adiós mundo cruel" #: src/ps/sortformat.c:150 src/ps/sortformat.c:169 msgid "missing AIX field descriptor" -msgstr "" +msgstr "falta el descriptor de campo AIX" #: src/ps/sortformat.c:152 msgid "improper AIX field descriptor" -msgstr "" +msgstr "descriptor de campo indebido AIX" #: src/ps/sortformat.c:174 msgid "unknown AIX field descriptor" -msgstr "" +msgstr "descriptor de campo AIX desconocido" #: src/ps/sortformat.c:179 msgid "AIX field descriptor processing bug" -msgstr "" +msgstr "AIX error de procesamiento de descriptor de campo" #: src/ps/sortformat.c:287 #, c-format msgid "unknown user-defined format specifier \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "especificador «%s» de formato definido por el usuario desconocido" #: src/ps/sortformat.c:314 msgid "empty format list" -msgstr "" +msgstr "lista de formato vacía" #: src/ps/sortformat.c:315 msgid "improper format list" -msgstr "" +msgstr "lista de formato incorrecta" #: src/ps/sortformat.c:316 msgid "column widths must be unsigned decimal numbers" -msgstr "" +msgstr "la anchura de las columnas debe ser un número decimal sin signo" #: src/ps/sortformat.c:317 msgid "can not set width for a macro (multi-column) format specifier" msgstr "" +"no puede establecer tamaño para un especificador de formato de macro " +"(multicolumna)" #: src/ps/sortformat.c:371 src/ps/sortformat.c:387 msgid "improper sort list" -msgstr "" +msgstr "lista de orden impropia" #: src/ps/sortformat.c:382 msgid "empty sort list" -msgstr "" +msgstr "lista de orden vacía" #: src/ps/sortformat.c:403 src/ps/sortformat.c:482 src/ps/sortformat.c:484 msgid "unknown sort specifier" -msgstr "" +msgstr "especificador de orden desconocido" #: src/ps/sortformat.c:430 src/ps/sortformat.c:435 src/ps/sortformat.c:442 #: src/ps/sortformat.c:448 msgid "bad sorting code" -msgstr "" +msgstr "código de ordenación incorrecto" #: src/ps/sortformat.c:445 msgid "PPID sort and forest output conflict" -msgstr "" +msgstr "entra en conflicto la salida tipo PPID y forest" #: src/ps/sortformat.c:519 msgid "option -O can not follow other format options" -msgstr "" +msgstr "la opción-O no puede seguir a otras opciones de formato" #: src/ps/sortformat.c:526 src/ps/sortformat.c:544 msgid "multiple sort options" -msgstr "" +msgstr "múltiples opciones de ordenación" #: src/ps/sortformat.c:534 msgid "option O is neither first format nor sort order" -msgstr "" +msgstr "la opción O no está primero ni tiene el formato de ordenación" #: src/ps/sortformat.c:661 msgid "modifier -y without format -l makes no sense" -msgstr "" +msgstr "el modificador -y sin el fomato -l no tiene sentido" #: src/ps/sortformat.c:760 msgid "bug: must reset the list first" -msgstr "" +msgstr "error: debe restablecer la primera lista" #: src/ps/sortformat.c:797 msgid "tell <procps@freelists.org> what you expected" -msgstr "" +msgstr "decir <procps@freelists.org> lo que esperaba" #: src/ps/sortformat.c:807 msgid "" "tell <procps@freelists.org> what you want (-L/-T, -m/m/H, and $PS_FORMAT)" msgstr "" +"comunicar a <procps@freelists.org> qué necesita (-L/-T, -m/m/H y $PS_FORMAT)" #: src/ps/sortformat.c:824 #, c-format msgid "warning: $PS_FORMAT ignored. (%s)\n" -msgstr "" +msgstr "aviso: $PS_FORMAT ignorado. (%s)\n" #: src/ps/sortformat.c:829 src/ps/sortformat.c:839 msgid "conflicting format options" -msgstr "" +msgstr "opciones de formato en conflicto" #: src/ps/sortformat.c:830 msgid "can not use output modifiers with user-defined output" msgstr "" +"no puede utilizar modificadores de salida en la salida definida por el " +"usuario" #: src/ps/sortformat.c:831 msgid "-L/-T with H/m/-m and -o/-O/o/O is nonsense" -msgstr "" +msgstr "-L/-T con H/m/-m y -o/-O/o/O no tiene sentido" #: src/ps/sortformat.c:889 msgid "internal error: no PID or PPID for -j option" -msgstr "" +msgstr "error interno: no existe PID o PPID para la opción -j" #: src/ps/sortformat.c:891 msgid "lost my PGID" -msgstr "" +msgstr "perdí mi PGID" #: src/ps/sortformat.c:904 msgid "internal error: no PRI for -c option" -msgstr "" +msgstr "error interno: no existe PRI para la opción -c" #: src/ps/sortformat.c:907 msgid "lost my CLS" -msgstr "" +msgstr "perdí CLS" #: src/ps/sortformat.c:912 msgid "-T with H/-m/m but no PID for SPID to follow" -msgstr "" +msgstr "continuar -T con H/-m/m pero no PID para SPID" #: src/ps/sortformat.c:923 msgid "-L with H/-m/m but no PID/PGID/SID/SESS for NLWP to follow" -msgstr "" +msgstr "continuar -L con H/-m/m pero no PID/PGID/SID/SESS para NLWP" #: src/pwdx.c:41 #, c-format msgid " %s [options] pid...\n" -msgstr "" +msgstr " %s [opciones] pid...\n" #: src/pwdx.c:117 #, c-format msgid "invalid process id: %s" -msgstr "" +msgstr "id de proceso inválida: %s" #: src/skill.c:285 msgid "Unable to create pid Pids_info structure" -msgstr "" +msgstr "No se puede crear la estructura de pid Pids_info" -#: src/skill.c:288 src/w.c:413 +#: src/skill.c:288 src/w.c:411 msgid "Unable to load process information" -msgstr "" +msgstr "No se puede cargar la información de procesos" #: src/skill.c:319 #, c-format msgid " %s [signal] [options] <expression>\n" -msgstr "" +msgstr " %s [señal] [opciones] <expresión>\n" #: src/skill.c:323 #, c-format msgid " %s [new priority] [options] <expression>\n" -msgstr "" +msgstr " %s [nueva prioridad] [opciones] <expresión>\n" #: src/skill.c:327 msgid " -f, --fast fast mode (not implemented)\n" -msgstr "" +msgstr " -f, --fast modo rápido (no implementado)\n" #: src/skill.c:328 msgid " -i, --interactive interactive\n" -msgstr "" +msgstr " -i, --interactive interactivo\n" #: src/skill.c:329 msgid " -l, --list list all signal names\n" -msgstr "" +msgstr " -l, --list listar todos los nombre de señal\n" #: src/skill.c:330 msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n" -msgstr "" +msgstr " -L, --table listar todos los nombre de señal en una bonita tabla\n" #: src/skill.c:331 msgid "" " -n, --no-action do not actually kill processes; just print what would " "happen\n" msgstr "" +" -n, --no-action no matar procesos realmente; solo imprimir lo que " +"pasaría\n" #: src/skill.c:332 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" -msgstr "" +msgstr " -v, --verbose explicar lo que se está haciendo\n" #: src/skill.c:333 msgid " -w, --warnings enable warnings (not implemented)\n" -msgstr "" +msgstr " -w, --warnings activa las advertencias (no implementado)\n" #: src/skill.c:335 msgid "" "Expression can be: terminal, user, pid, command.\n" "The options below may be used to ensure correct interpretation.\n" msgstr "" +"La expresión puede ser: terminal, usuario, pid, comando.\n" +"Las siguientes opciones se pueden usar para asegurar una interpretación " +"correcta.\n" #: src/skill.c:337 msgid " -c, --command <command> expression is a command name\n" -msgstr "" +msgstr " -c, --command <comando> la expresión es un nombre de comando\n" #: src/skill.c:338 msgid " -p, --pid <pid> expression is a process id number\n" -msgstr "" +msgstr " -p, --pid <pid> la expresión es un número de id de proceso\n" #: src/skill.c:339 msgid " -t, --tty <tty> expression is a terminal\n" -msgstr "" +msgstr " -t, --tty <tty> la expresión es un terminal\n" #: src/skill.c:340 msgid " -u, --user <username> expression is a username\n" msgstr "" +" -u, --user <nombredeusuario> la expresión es un nombre de usuario\n" #: src/skill.c:342 msgid "Alternatively, expression can be:\n" -msgstr "" +msgstr "Alternativamente, la expresión puede ser:\n" #: src/skill.c:343 msgid "" " --ns <pid> match the processes that belong to the same\n" " namespace as <pid>\n" msgstr "" +" --ns <pid> emparejar el proceso que pertenece al mismo\n" +" espacio de nombres como <pid>\n" #: src/skill.c:345 msgid "" @@ -1801,6 +1893,11 @@ msgid "" " the --ns option; available namespaces are\n" ": ipc, mnt, net, pid, user, uts\n" msgstr "" +" --nslist <ns,...> listar cual espacio de nombres se considerará " +"para\n" +" la opción --ns; los espacios de nombres " +"disponibles son\n" +": ipc, mnt, net, pid, user, uts\n" #: src/skill.c:355 #, c-format @@ -1810,6 +1907,12 @@ msgid "" "Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0.\n" "Alternate signals may be specified in three ways: -SIGKILL -KILL -9\n" msgstr "" +"\n" +"La señal por defecto es TERM. Use -l o -L para listar las señales " +"disponibles.\n" +"Las señales más útiles son HUP, INT, KILL, STOP, CONT y 0.\n" +"Las señales alternativas se pueden especificar de tres modos: -SIGKILL -KILL " +"-9\n" #: src/skill.c:362 #, c-format @@ -1819,314 +1922,328 @@ msgid "" "Priority numbers range from +20 (slowest) to -20 (fastest).\n" "Negative priority numbers are restricted to administrative users.\n" msgstr "" +"\n" +"La prioridad predet. es +4. (desde +4 ...)\n" +"Prioridad del rango de números desde +20 (más lento) a -20 (más rápido).\n" +"La prioridad negativa de números está restringida para administradores.\n" #: src/skill.c:384 #, c-format msgid "priority %lu out of range" -msgstr "" +msgstr "la prioridad %lu está fuera de rango" #: src/skill.c:493 #, c-format msgid "invalid pid number %s" -msgstr "" +msgstr "número de pid no válido %s" #: src/skill.c:497 msgid "error reading reference namespace information" -msgstr "" +msgstr "error al leer información del espacio de nombres de referencia" #: src/skill.c:505 msgid "invalid namespace list" -msgstr "" +msgstr "lista de espacios de trabajos no válida" #: src/skill.c:542 msgid "no process selection criteria" -msgstr "" +msgstr "no hay criterio de selección de proceso" #: src/skill.c:545 msgid "general flags may not be repeated" -msgstr "" +msgstr "las marcas generales no deben repetirse" #: src/skill.c:548 msgid "-i makes no sense with -v, -f, and -n" -msgstr "" +msgstr "-i no tiene sentido con -v, -f, y -n" #: src/skill.c:550 msgid "-v makes no sense with -i and -f" -msgstr "" +msgstr "-v no tiene sentido con -i y -f" #: src/skill.c:594 #, c-format msgid "skill: \"%s\" is not supported\n" -msgstr "" +msgstr "skill: «%s» no está permitido\n" #: src/slabtop.c:108 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n" -msgstr "" +msgstr " -d, --delay <segs> retrasar las actualizaciones\n" #: src/slabtop.c:109 msgid " -o, --once only display once, then exit\n" -msgstr "" +msgstr " -o, --once mostrar solo una vez, después salir\n" #: src/slabtop.c:110 msgid " -s, --sort <char> specify sort criteria by character (see below)\n" msgstr "" +" -s, --sort <car> especificar criterio de orden por carácter (ver debajo)\n" #: src/slabtop.c:115 msgid "" "\n" "The following are valid sort criteria:\n" msgstr "" +"\n" +"Los siguientes son criterios de clasificación válidos:\n" #: src/slabtop.c:116 msgid " a: sort by number of active objects\n" -msgstr "" +msgstr " a: ordenar por número de objetos activos\n" #: src/slabtop.c:117 msgid " b: sort by objects per slab\n" -msgstr "" +msgstr " b: ordenar por objetos por bloque\n" #: src/slabtop.c:118 msgid " c: sort by cache size\n" -msgstr "" +msgstr " c: ordenar por tamaño de caché\n" #: src/slabtop.c:119 msgid " l: sort by number of slabs\n" -msgstr "" +msgstr " l: ordenar por número de bloques\n" #: src/slabtop.c:120 msgid " v: sort by (non display) number of active slabs\n" -msgstr "" +msgstr " v: ordenar por número de bloques activos (sin mostrar)\n" #: src/slabtop.c:121 msgid " n: sort by name\n" -msgstr "" +msgstr " n: ordenar por nombre\n" #: src/slabtop.c:122 msgid " o: sort by number of objects (the default)\n" -msgstr "" +msgstr " o: ordenar por número de objetos (predeterminado)\n" #: src/slabtop.c:123 msgid " p: sort by (non display) pages per slab\n" -msgstr "" +msgstr " p: ordenar por páginas (sin mostrar) por bloque\n" #: src/slabtop.c:124 msgid " s: sort by object size\n" -msgstr "" +msgstr " s: ordenar por tamaño de objeto\n" #: src/slabtop.c:125 msgid " u: sort by cache utilization\n" -msgstr "" +msgstr " u: ordenar por utilización de caché\n" #: src/slabtop.c:188 src/slabtop.c:199 msgid "Cannot combine -d and -o options" -msgstr "" +msgstr "No se pueden combinar las opciones -d y -o" #: src/slabtop.c:190 msgid "illegal delay" -msgstr "" +msgstr "retraso ilegal" #: src/slabtop.c:192 src/tload.c:142 src/vmstat.c:1050 msgid "delay must be positive integer" -msgstr "" +msgstr "el retraso debe ser un entero positivo" #: src/slabtop.c:236 msgid "Error getting slab summary results" -msgstr "" +msgstr "Error al obtener los resultados del resumen de bloque" #. Translation Hint: Next five strings must not #. * exceed a length of 35 characters. #: src/slabtop.c:242 #, no-c-format msgid "Active / Total Objects (% used)" -msgstr "" +msgstr "Objetos Activos/Totales (% usados)" #: src/slabtop.c:248 #, no-c-format msgid "Active / Total Slabs (% used)" -msgstr "" +msgstr "Activo / Total Slabs (% usado)" #: src/slabtop.c:254 #, no-c-format msgid "Active / Total Caches (% used)" -msgstr "" +msgstr "Activo / Total cachés (% usado)" #: src/slabtop.c:260 #, no-c-format msgid "Active / Total Size (% used)" -msgstr "" +msgstr "Activo / Tamaño Total(% usado)" #: src/slabtop.c:265 msgid "Minimum / Average / Maximum Object" -msgstr "" +msgstr "Objeto Mínimo/Medio /Máximo" #. Translation Hint: Please keep alignment of the #. * following intact. #: src/slabtop.c:276 msgid " OBJS ACTIVE USE OBJ SIZE SLABS OBJ/SLAB CACHE SIZE NAME" -msgstr "" +msgstr " OBJS ACTIVE USE OBJ SIZE SLABS OBJ/SLAB CACHE SIZE NAME" #: src/slabtop.c:313 src/vmstat.c:768 msgid "Unable to create slabinfo structure" -msgstr "" +msgstr "No se puede crear la estructura slabinfo" #: src/slabtop.c:318 msgid "terminal setting retrieval" -msgstr "" +msgstr "terminal de recueración de configuración" #: src/slabtop.c:334 src/vmstat.c:775 msgid "Unable to get slabinfo node data" -msgstr "" +msgstr "No se pueden obtener los datos del nodo slabinfo" #: src/slabtop.c:340 src/vmstat.c:777 msgid "Unable to sort slab nodes" -msgstr "" +msgstr "No se pueden ordenar los nodos de bloque" #: src/sysctl.c:118 #, c-format msgid "Path is not under %s: %s" -msgstr "" +msgstr "La ruta no está en %s: %s" #: src/sysctl.c:136 #, c-format msgid "separators should not be repeated: %s" -msgstr "" +msgstr "los separadores no deben repetirse: %s" #: src/sysctl.c:232 #, c-format msgid " %s [options] [variable[=value] ...]\n" -msgstr "" +msgstr " %s [opciones] [variable[=valor] ...]\n" #: src/sysctl.c:235 msgid " -a, --all display all variables\n" -msgstr "" +msgstr " -a, --all mostrar todas las varaibles\n" #: src/sysctl.c:236 msgid " -A alias of -a\n" -msgstr "" +msgstr " -A alias de -a\n" #: src/sysctl.c:237 msgid " -X alias of -a\n" -msgstr "" +msgstr " -X alias de -a\n" #: src/sysctl.c:238 msgid " --deprecated include deprecated parameters to listing\n" -msgstr "" +msgstr " --deprecated incluir parámetros obsoletos en la lista\n" #: src/sysctl.c:239 msgid " --dry-run Print the key and values but do not write\n" msgstr "" +" --dry-run Muestra la clave y los valores pero no los escribe\n" #: src/sysctl.c:240 msgid " -b, --binary print value without new line\n" -msgstr "" +msgstr " -b, --binary mostrar valor sin nueva línea\n" #: src/sysctl.c:241 msgid " -e, --ignore ignore unknown variables errors\n" -msgstr "" +msgstr " -e, --ignore ignorar errores de variables desconocidas\n" #: src/sysctl.c:242 msgid " -N, --names print variable names without values\n" -msgstr "" +msgstr " -N, --names mostrar nombres de variables sin valores\n" #: src/sysctl.c:243 msgid " -n, --values print only values of the given variable(s)\n" msgstr "" +" -n, --values imprimir solo los valores de la(s) variable(s) " +"proporcionadas\n" #: src/sysctl.c:244 msgid " -p, --load[=<file>] read values from file\n" -msgstr "" +msgstr " -p, --load[=<archivo>] leer valores de archivo\n" #: src/sysctl.c:245 msgid " -f alias of -p\n" -msgstr "" +msgstr " -f alias de -p\n" #: src/sysctl.c:246 msgid " --system read values from all system directories\n" msgstr "" +" --system leer valores de todos los directorios de sistema\n" #: src/sysctl.c:247 msgid "" " -r, --pattern <expression>\n" " select setting that match expression\n" msgstr "" +" -r, --pattern <expresión>\n" +" seleccionar configuración que cumple con la " +"expresión\n" #: src/sysctl.c:249 msgid " -q, --quiet do not echo variable set\n" -msgstr "" +msgstr " -q, --quiet no mostrar eco al establecer la variable\n" #: src/sysctl.c:250 msgid " -w, --write enable writing a value to variable\n" -msgstr "" +msgstr " -w, --write activar escritura de un valor a variable\n" #: src/sysctl.c:251 msgid " -o does nothing\n" -msgstr "" +msgstr " -o no hace nada\n" #: src/sysctl.c:252 msgid " -x does nothing\n" -msgstr "" +msgstr " -x no hace nada\n" #: src/sysctl.c:253 msgid " -d alias of -h\n" -msgstr "" +msgstr " -d alias de -h\n" #: src/sysctl.c:334 src/sysctl.c:395 #, c-format msgid "\"%s\" is an unknown key" -msgstr "" +msgstr "«%s» es una clave desconocida" #: src/sysctl.c:357 src/sysctl.c:513 src/sysctl.c:550 #, c-format msgid "cannot stat %s" -msgstr "" +msgstr "no se puede efectuar stat sobre %s" #: src/sysctl.c:400 src/sysctl.c:442 #, c-format msgid "permission denied on key '%s'" -msgstr "" +msgstr "permiso denegado para la clave «%s»" #: src/sysctl.c:407 src/sysctl.c:459 #, c-format msgid "reading key \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "leyendo clave «%s»" #: src/sysctl.c:497 #, c-format msgid "unable to open directory \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "incapaz de abrir la carpeta «%s»" #: src/sysctl.c:562 msgid "strdup key" -msgstr "" +msgstr "clave strdup" #: src/sysctl.c:568 src/sysctl.c:574 src/sysctl.c:607 #, c-format msgid "setting key \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "estableciendo la clave «%s»" #: src/sysctl.c:584 #, c-format msgid "\"%s\" is an unknown key%s" -msgstr "" +msgstr "«%s» es una clave desconocida%s" #: src/sysctl.c:585 src/sysctl.c:594 src/sysctl.c:598 msgid ", ignoring" -msgstr "" +msgstr ", ignorando" #: src/sysctl.c:593 #, c-format msgid "permission denied on key \"%s\"%s" -msgstr "" +msgstr "permiso denegado con la clave «%s»%s" #: src/sysctl.c:597 #, c-format msgid "setting key \"%s\"%s" -msgstr "" +msgstr "estableciendo clave «%s»%s" #: src/sysctl.c:672 #, c-format msgid "%s(%d): invalid syntax, continuing..." -msgstr "" +msgstr "%s(%d): sintaxis no válida, continuando..." #: src/sysctl.c:764 #, c-format @@ -2134,20 +2251,22 @@ msgid "" "GLOB_TILDE is not supported on your platform, the tilde in \"%s\" won't be " "expanded." msgstr "" +"GLOB_TILDE no está soportado en su plataforma, la tilde en «%s» no se " +"expandirá." #: src/sysctl.c:770 msgid "glob failed" -msgstr "" +msgstr "glob fallido" #: src/sysctl.c:776 #, c-format msgid "cannot open \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "no se puede abrir «%s»" #: src/sysctl.c:880 src/sysctl.c:887 #, c-format msgid "* Applying %s ...\n" -msgstr "" +msgstr "* Aplicando %s...\n" #: src/sysctl.c:1053 #, c-format @@ -2155,6 +2274,8 @@ msgid "" "no variables specified\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" +"ninguna variable especificada\n" +"Intente «%s --help» para más información." #: src/sysctl.c:1057 #, c-format @@ -2162,51 +2283,53 @@ msgid "" "options -N and -q cannot coexist\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" +"las opciones -N y -q no pueden coexistir\n" +"Intente «%s --help» para más información." #: src/tload.c:75 src/tload.c:77 msgid "screen too small or too large" -msgstr "" +msgstr "la pantalla es demasiado pequeña o demasiado grande" #: src/tload.c:80 msgid "screen too small" -msgstr "" +msgstr "la pantalla es demasiado pequeña" #: src/tload.c:96 #, c-format msgid " %s [options] [tty]\n" -msgstr "" +msgstr " %s [opciones] [tty]\n" #: src/tload.c:98 msgid " -d, --delay <secs> update delay in seconds\n" -msgstr "" +msgstr " -d, --delay <segs> retardo de actualización en segundos\n" #: src/tload.c:99 msgid " -s, --scale <num> vertical scale\n" -msgstr "" +msgstr " -s, --scale <núm> escala vertical\n" #: src/tload.c:137 msgid "scale cannot be negative" -msgstr "" +msgstr "la escala no puede ser negativa" #: src/tload.c:144 src/vmstat.c:1052 msgid "too large delay value" -msgstr "" +msgstr "valor del retraso demasiado grande" #: src/tload.c:159 msgid "can not open tty" -msgstr "" +msgstr "no se puede abrir tty" #: src/tload.c:182 msgid "Load average file /proc/loadavg does not exist" -msgstr "" +msgstr "El archivo de promedio de carga /proc/loadavg no existe" #: src/tload.c:185 msgid "Unable to get load average" -msgstr "" +msgstr "No se puede obtener el promedio de carga" #: src/tload.c:227 src/tload.c:229 msgid "writing to tty failed" -msgstr "" +msgstr "falló la escritura en tty" #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option @@ -2235,706 +2358,704 @@ msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'PID' = 5 #: src/top/top_nls.c:152 msgid "PID" -msgstr "" +msgstr "PID" #: src/top/top_nls.c:153 msgid "Process Id" -msgstr "" +msgstr "ID de proceso" #. Translation Hint: maximum 'PPID' = 5 #: src/top/top_nls.c:155 msgid "PPID" -msgstr "" +msgstr "PPID" #: src/top/top_nls.c:156 msgid "Parent Process pid" -msgstr "" +msgstr "Pid del proceso padre" #. Translation Hint: maximum 'UID' = 5 + #: src/top/top_nls.c:158 msgid "UID" -msgstr "" +msgstr "UID" #: src/top/top_nls.c:159 msgid "Effective User Id" -msgstr "" +msgstr "Identificador del usuario efectivo" #. Translation Hint: maximum 'USER' = 8 + -#: src/top/top_nls.c:161 src/w.c:686 +#: src/top/top_nls.c:161 src/w.c:684 msgid "USER" -msgstr "" +msgstr "USUARIO" #: src/top/top_nls.c:162 msgid "Effective User Name" -msgstr "" +msgstr "Nombre del usuario efectivo" #. Translation Hint: maximum 'RUID' = 5 + #: src/top/top_nls.c:164 msgid "RUID" -msgstr "" +msgstr "RUID" #: src/top/top_nls.c:165 msgid "Real User Id" -msgstr "" +msgstr "Id del usuario real" #. Translation Hint: maximum 'RUSER' = 8 + #: src/top/top_nls.c:167 msgid "RUSER" -msgstr "" +msgstr "RUSER" #: src/top/top_nls.c:168 msgid "Real User Name" -msgstr "" +msgstr "Nombre del usuario real" #. Translation Hint: maximum 'SUID' = 5 + #: src/top/top_nls.c:170 msgid "SUID" -msgstr "" +msgstr "SUID" #: src/top/top_nls.c:171 msgid "Saved User Id" -msgstr "" +msgstr "Id del usuario registrado" #. Translation Hint: maximum 'SUSER' = 8 + #: src/top/top_nls.c:173 msgid "SUSER" -msgstr "" +msgstr "SUSER" #: src/top/top_nls.c:174 msgid "Saved User Name" -msgstr "" +msgstr "Nombre de usuario guardado" #. Translation Hint: maximum 'GID' = 5 + #: src/top/top_nls.c:176 msgid "GID" -msgstr "" +msgstr "GID" #: src/top/top_nls.c:177 msgid "Group Id" -msgstr "" +msgstr "ID de grupo" #. Translation Hint: maximum 'GROUP' = 8 + #: src/top/top_nls.c:179 msgid "GROUP" -msgstr "" +msgstr "GRUPO" #: src/top/top_nls.c:180 msgid "Group Name" -msgstr "" +msgstr "Nombre de grupo" #. Translation Hint: maximum 'PGRP' = 5 #: src/top/top_nls.c:182 msgid "PGRP" -msgstr "" +msgstr "PGRP" #: src/top/top_nls.c:183 msgid "Process Group Id" -msgstr "" +msgstr "Identificación del grupo de procesos" #. Translation Hint: maximum 'TTY' = 8 + #: src/top/top_nls.c:185 msgid "TTY" -msgstr "" +msgstr "TTY" #: src/top/top_nls.c:186 msgid "Controlling Tty" -msgstr "" +msgstr "Controlar Tty" #. Translation Hint: maximum 'TPGID' = 5 #: src/top/top_nls.c:188 msgid "TPGID" -msgstr "" +msgstr "TPGID" #: src/top/top_nls.c:189 msgid "Tty Process Grp Id" -msgstr "" +msgstr "Id de grupo de proceso tty" #. Translation Hint: maximum 'SID' = 5 #: src/top/top_nls.c:191 msgid "SID" -msgstr "" +msgstr "SID" #: src/top/top_nls.c:192 msgid "Session Id" -msgstr "" +msgstr "Id de sesión" #. Translation Hint: maximum 'PR' = 3 #: src/top/top_nls.c:194 msgid "PR" -msgstr "" +msgstr "PR" #: src/top/top_nls.c:195 msgid "Priority" -msgstr "" +msgstr "Prioridad" #. Translation Hint: maximum 'NI' = 3 #: src/top/top_nls.c:197 msgid "NI" -msgstr "" +msgstr "NI" #: src/top/top_nls.c:198 msgid "Nice Value" -msgstr "" +msgstr "Valor adecuado" #. Translation Hint: maximum 'nTH' = 3 #: src/top/top_nls.c:200 msgid "nTH" -msgstr "" +msgstr "nTH" #: src/top/top_nls.c:201 msgid "Number of Threads" -msgstr "" +msgstr "Número de hilos" #. Translation Hint: maximum 'P' = 1 #: src/top/top_nls.c:203 msgid "P" -msgstr "" +msgstr "P" #: src/top/top_nls.c:204 msgid "Last Used Cpu (SMP)" -msgstr "" +msgstr "Última Cpu utilizada (SMP)" #. Translation Hint: maximum '%CPU' = 4 #: src/top/top_nls.c:206 #, c-format msgid "%CPU" -msgstr "" +msgstr "%CPU" #: src/top/top_nls.c:207 msgid "CPU Usage" -msgstr "" +msgstr "Uso de CPU" #. Translation Hint: maximum '' = 6 #: src/top/top_nls.c:209 msgid "TIME" -msgstr "" +msgstr "HORA" #: src/top/top_nls.c:210 msgid "CPU Time" -msgstr "" +msgstr "Tiempo de CPU" #. Translation Hint: maximum 'TIME+' = 9 #: src/top/top_nls.c:212 msgid "TIME+" -msgstr "" +msgstr "HORA+" #: src/top/top_nls.c:213 msgid "CPU Time, hundredths" -msgstr "" +msgstr "Tiempo de la CPU, centésimas" #. Translation Hint: maximum '%MEM' = 4 #: src/top/top_nls.c:215 msgid "%MEM" -msgstr "" +msgstr "%MEM" #: src/top/top_nls.c:216 msgid "Memory Usage (RES)" -msgstr "" +msgstr "Uso de memoria (RES)" #. Translation Hint: maximum 'VIRT' = 7 #: src/top/top_nls.c:218 msgid "VIRT" -msgstr "" +msgstr "VIRT" #: src/top/top_nls.c:219 msgid "Virtual Image (KiB)" -msgstr "" +msgstr "Imagen virtual (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'SWAP' = 6 #: src/top/top_nls.c:221 msgid "SWAP" -msgstr "" +msgstr "SWAP" #: src/top/top_nls.c:222 msgid "Swapped Size (KiB)" -msgstr "" +msgstr "Tamaño intercambiado (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'RES' = 6 #: src/top/top_nls.c:224 msgid "RES" -msgstr "" +msgstr "RES" #: src/top/top_nls.c:225 msgid "Resident Size (KiB)" -msgstr "" +msgstr "Tamaño residente (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'CODE' = 4 #: src/top/top_nls.c:227 msgid "CODE" -msgstr "" +msgstr "CODE" #: src/top/top_nls.c:228 msgid "Code Size (KiB)" -msgstr "" +msgstr "Tamaño del codigo (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'DATA' = 7 #: src/top/top_nls.c:230 msgid "DATA" -msgstr "" +msgstr "DATA" #: src/top/top_nls.c:231 msgid "Data+Stack (KiB)" -msgstr "" +msgstr "Datos + pila (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'SHR' = 6 #: src/top/top_nls.c:233 msgid "SHR" -msgstr "" +msgstr "SHR" #: src/top/top_nls.c:234 msgid "Shared Memory (KiB)" -msgstr "" +msgstr "Memoria compartida (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'nMaj' = 4 #: src/top/top_nls.c:236 msgid "nMaj" -msgstr "" +msgstr "nMaj" #: src/top/top_nls.c:237 msgid "Major Page Faults" -msgstr "" +msgstr "Principales fallos de página" #. Translation Hint: maximum 'nMin' = 4 #: src/top/top_nls.c:239 msgid "nMin" -msgstr "" +msgstr "nMin" #: src/top/top_nls.c:240 msgid "Minor Page Faults" -msgstr "" +msgstr "Minoritarios fallos de página" #. Translation Hint: maximum 'nDRT' = 4 #: src/top/top_nls.c:242 msgid "nDRT" -msgstr "" +msgstr "nDRT" #: src/top/top_nls.c:243 msgid "Dirty Pages Count" -msgstr "" +msgstr "Cuenta de las páginas desfasadas" #. Translation Hint: maximum 'S' = 1 #: src/top/top_nls.c:245 msgid "S" -msgstr "" +msgstr "S" #: src/top/top_nls.c:246 msgid "Process Status" -msgstr "" +msgstr "Estado de proceso" #. Translation Hint: maximum 'COMMAND' = variable #: src/top/top_nls.c:248 msgid "COMMAND" -msgstr "" +msgstr "ORDEN" #: src/top/top_nls.c:249 msgid "Command Name/Line" -msgstr "" +msgstr "Nombre/línea de orden" #. Translation Hint: maximum 'WCHAN' = 10 + #: src/top/top_nls.c:251 msgid "WCHAN" -msgstr "" +msgstr "WCHAN" #: src/top/top_nls.c:252 msgid "Sleeping in Function" -msgstr "" +msgstr "Durmiendo en la función" #. Translation Hint: maximum 'Flags' = 8 #: src/top/top_nls.c:254 msgid "Flags" -msgstr "" +msgstr "Flags" #: src/top/top_nls.c:255 msgid "Task Flags <sched.h>" -msgstr "" +msgstr "Opciones de tareas (sched.h)" #. Translation Hint: maximum 'CGROUPS' = variable #: src/top/top_nls.c:257 msgid "CGROUPS" -msgstr "" +msgstr "CGROUPS" #: src/top/top_nls.c:258 msgid "Control Groups" -msgstr "" +msgstr "Grupos de control" #. Translation Hint: maximum 'SUPGIDS' = variable #: src/top/top_nls.c:260 msgid "SUPGIDS" -msgstr "" +msgstr "SUPGIDS" #: src/top/top_nls.c:261 msgid "Supp Groups IDs" -msgstr "" +msgstr "ID de grupos de soporte" #. Translation Hint: maximum 'SUPGRPS' = variable #: src/top/top_nls.c:263 msgid "SUPGRPS" -msgstr "" +msgstr "SUPGRPS" #: src/top/top_nls.c:264 msgid "Supp Groups Names" -msgstr "" +msgstr "Nombres de grupos de soporte" #. Translation Hint: maximum 'TGID' = 5 #: src/top/top_nls.c:266 msgid "TGID" -msgstr "" +msgstr "TGID" #: src/top/top_nls.c:267 msgid "Thread Group Id" -msgstr "" +msgstr "Id Grupo de hilo" #. Translation Hint: maximum 'OOMa' = 5 #: src/top/top_nls.c:269 msgid "OOMa" -msgstr "" +msgstr "OOMa" #: src/top/top_nls.c:270 msgid "OOMEM Adjustment" -msgstr "" +msgstr "Ajuste de OOMEM" #. Translation Hint: maximum 'OOMs' = 4 #: src/top/top_nls.c:272 msgid "OOMs" -msgstr "" +msgstr "OOMs" #: src/top/top_nls.c:273 msgid "OOMEM Score current" -msgstr "" +msgstr "Puntuación OOMEM actual" #. Translation Hint: maximum 'ENVIRON' = variable #: src/top/top_nls.c:275 msgid "ENVIRON" -msgstr "" +msgstr "ENTORNO" #. Translation Hint: the abbreviation 'vars' below is shorthand for #. 'variables' #: src/top/top_nls.c:278 msgid "Environment vars" -msgstr "" +msgstr "Variables de entorno" #. Translation Hint: maximum 'vMj' = 3 #: src/top/top_nls.c:280 msgid "vMj" -msgstr "" +msgstr "vMj" #: src/top/top_nls.c:281 msgid "Major Faults delta" -msgstr "" +msgstr "Fallos mayores delta" #. Translation Hint: maximum 'vMn' = 3 #: src/top/top_nls.c:283 msgid "vMn" -msgstr "" +msgstr "vMn" #: src/top/top_nls.c:284 msgid "Minor Faults delta" -msgstr "" +msgstr "Fallos menores delta" #. Translation Hint: maximum 'USED' = 6 #: src/top/top_nls.c:286 msgid "USED" -msgstr "" +msgstr "USED" #: src/top/top_nls.c:287 msgid "Res+Swap Size (KiB)" -msgstr "" +msgstr "Tamaño de Res+Swap (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'nsIPC' = 10 + #: src/top/top_nls.c:289 msgid "nsIPC" -msgstr "" +msgstr "nsIPC" #: src/top/top_nls.c:290 msgid "IPC namespace Inode" -msgstr "" +msgstr "Inodo de espacio de nombres IPC" #. Translation Hint: maximum 'nsMNT' = 10 + #: src/top/top_nls.c:292 msgid "nsMNT" -msgstr "" +msgstr "nsMNT" #: src/top/top_nls.c:293 msgid "MNT namespace Inode" -msgstr "" +msgstr "Inodo de espacio de nombres MNT" #. Translation Hint: maximum 'nsNET' = 10 + #: src/top/top_nls.c:295 msgid "nsNET" -msgstr "" +msgstr "nsNET" #: src/top/top_nls.c:296 msgid "NET namespace Inode" -msgstr "" +msgstr "Inodo de espacio de nombres NET" #. Translation Hint: maximum 'nsPID' = 10 + #: src/top/top_nls.c:298 msgid "nsPID" -msgstr "" +msgstr "nsPID" #: src/top/top_nls.c:299 msgid "PID namespace Inode" -msgstr "" +msgstr "Inodo de espacio de nombres PID" #. Translation Hint: maximum 'nsUSER' = 10 + #: src/top/top_nls.c:301 msgid "nsUSER" -msgstr "" +msgstr "nsUSER" #: src/top/top_nls.c:302 msgid "USER namespace Inode" -msgstr "" +msgstr "Inodo de espacio de nombres USER" #. Translation Hint: maximum 'nsUTS' = 10 + #: src/top/top_nls.c:304 msgid "nsUTS" -msgstr "" +msgstr "nsUTS" #: src/top/top_nls.c:305 msgid "UTS namespace Inode" -msgstr "" +msgstr "Inodo de espacio de nombres UTS" #. Translation Hint: maximum 'LXC' = 8 + #: src/top/top_nls.c:307 msgid "LXC" -msgstr "" +msgstr "LXC" #: src/top/top_nls.c:308 msgid "LXC container name" -msgstr "" +msgstr "Nombre del contenedor LXC" #. Translation Hint: maximum 'RSan' = 6 #: src/top/top_nls.c:310 msgid "RSan" -msgstr "" +msgstr "RSan" #: src/top/top_nls.c:311 msgid "RES Anonymous (KiB)" -msgstr "" +msgstr "RES anónimo (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'RSfd' = 6 #: src/top/top_nls.c:313 msgid "RSfd" -msgstr "" +msgstr "RSfd" #: src/top/top_nls.c:314 msgid "RES File-based (KiB)" -msgstr "" +msgstr "RES Basado-en-archivo (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'RSlk' = 6 #: src/top/top_nls.c:316 msgid "RSlk" -msgstr "" +msgstr "RSlk" #: src/top/top_nls.c:317 msgid "RES Locked (KiB)" -msgstr "" +msgstr "RES Bloqueado (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'RSsh' = 6 #: src/top/top_nls.c:319 msgid "RSsh" -msgstr "" +msgstr "RSsh" #: src/top/top_nls.c:320 msgid "RES Shared (KiB)" -msgstr "" +msgstr "RES Compartido (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'CGNAME' = variable #: src/top/top_nls.c:322 msgid "CGNAME" -msgstr "" +msgstr "CGNAME" #: src/top/top_nls.c:323 msgid "Control Group name" -msgstr "" +msgstr "Nombre de grupo de control" #. Translation Hint: maximum 'NU' = 2 #: src/top/top_nls.c:325 msgid "NU" -msgstr "" +msgstr "NU" #: src/top/top_nls.c:326 msgid "Last Used NUMA node" -msgstr "" +msgstr "Último nodo NUMA utilizado" #. Translation Hint: maximum 'LOGID' = 5 + #: src/top/top_nls.c:328 msgid "LOGID" -msgstr "" +msgstr "LOGID" #: src/top/top_nls.c:329 msgid "Login User Id" -msgstr "" +msgstr "Id del usuario que inicia sesión" #. Translation Hint: maximum 'EXE' = variable #: src/top/top_nls.c:331 msgid "EXE" -msgstr "" +msgstr "EXE" #: src/top/top_nls.c:332 msgid "Executable Path" -msgstr "" +msgstr "Ruta ejecutable" #: src/top/top_nls.c:338 msgid "Res Mem (smaps), KiB" -msgstr "" +msgstr "Mem. res. (smaps), KiB" #. Translation Hint: maximum 'PSS' = 6 #: src/top/top_nls.c:340 -#, fuzzy msgid "PSS" -msgstr "RSS" +msgstr "PSS" #: src/top/top_nls.c:341 msgid "Proportion RSS, KiB" -msgstr "" +msgstr "Proporción RSS, KiB" #. Translation Hint: maximum 'PSan' = 6 #: src/top/top_nls.c:343 msgid "PSan" -msgstr "" +msgstr "PSan" #: src/top/top_nls.c:344 msgid "Proportion Anon, KiB" -msgstr "" +msgstr "Proporción Anon, KiB" #. Translation Hint: maximum 'PSfd' = 6 #: src/top/top_nls.c:346 msgid "PSfd" -msgstr "" +msgstr "PSfd" #: src/top/top_nls.c:347 msgid "Proportion File, KiB" -msgstr "" +msgstr "Proporción archivo, KiB" #. Translation Hint: maximum 'PSsh' = 6 #: src/top/top_nls.c:349 msgid "PSsh" -msgstr "" +msgstr "PSsh" #: src/top/top_nls.c:350 msgid "Proportion Shrd, KiB" -msgstr "" +msgstr "Proporción Shrd, KiB" #. Translation Hint: maximum 'USS' = 6 #: src/top/top_nls.c:352 -#, fuzzy msgid "USS" -msgstr "RSS" +msgstr "USS" #: src/top/top_nls.c:353 msgid "Unique RSS, KiB" -msgstr "" +msgstr "RSS único, KiB" #. Translation Hint: maximum 'ioR' = 6 #: src/top/top_nls.c:355 msgid "ioR" -msgstr "" +msgstr "ioR" #: src/top/top_nls.c:356 msgid "I/O Bytes Read" -msgstr "" +msgstr "E/S bytes leídos" #. Translation Hint: maximum 'ioRop' = 5 #: src/top/top_nls.c:358 msgid "ioRop" -msgstr "" +msgstr "ioRop" #: src/top/top_nls.c:359 msgid "I/O Read Operations" -msgstr "" +msgstr "E/S operaciónes de lectura" #. Translation Hint: maximum 'ioW' = 6 #: src/top/top_nls.c:361 msgid "ioW" -msgstr "" +msgstr "ioW" #: src/top/top_nls.c:362 msgid "I/O Bytes Written" -msgstr "" +msgstr "E/S bytes escritos" #. Translation Hint: maximum 'ioWop' = 5 #: src/top/top_nls.c:364 msgid "ioWop" -msgstr "" +msgstr "ioWop" #: src/top/top_nls.c:365 msgid "I/O Write Operations" -msgstr "" +msgstr "E/S operaciones de escritura" #. Translation Hint: maximum 'AGID' = 5 #: src/top/top_nls.c:367 msgid "AGID" -msgstr "" +msgstr "AGID" #: src/top/top_nls.c:368 msgid "Autogroup Identifier" -msgstr "" +msgstr "Identificador de autogrupo" #. Translation Hint: maximum 'AGNI' = 4 #: src/top/top_nls.c:370 msgid "AGNI" -msgstr "" +msgstr "AGNI" #: src/top/top_nls.c:371 msgid "Autogroup Nice Value" -msgstr "" +msgstr "Valor nice de autogroupo" #. Translation Hint: maximum 'STARTED' = 7 #: src/top/top_nls.c:373 msgid "STARTED" -msgstr "" +msgstr "INICIADO" #: src/top/top_nls.c:374 msgid "Start Time from boot" -msgstr "" +msgstr "Tiempo de inicio desde el arranque" #. Translation Hint: maximum 'ELAPSED' = 7 #: src/top/top_nls.c:376 msgid "ELAPSED" -msgstr "" +msgstr "TRANSCURRIDO" #: src/top/top_nls.c:377 msgid "Elapsed Running Time" -msgstr "" +msgstr "Tiempo de ejecución transcurrido" #. Translation Hint: maximum '%CUU' = 6 #: src/top/top_nls.c:379 #, c-format msgid "%CUU" -msgstr "" +msgstr "%CUU" #: src/top/top_nls.c:380 msgid "CPU Utilization" -msgstr "" +msgstr "Utilización de la CPU" #. Translation Hint: maximum '%CUC' = 7 #: src/top/top_nls.c:382 #, c-format msgid "%CUC" -msgstr "" +msgstr "%CUC" #: src/top/top_nls.c:383 msgid "Utilization + child" -msgstr "" +msgstr "Utilización + hijo" #. Translation Hint: maximum 'nsCGROUP' = 10 + #: src/top/top_nls.c:385 msgid "nsCGROUP" -msgstr "" +msgstr "nsCGROUP" #: src/top/top_nls.c:386 msgid "CGRP namespace Inode" -msgstr "" +msgstr "Inodo de espacio de nombres CGRP" #. Translation Hint: maximum 'nsTIME' = 10 + #: src/top/top_nls.c:388 msgid "nsTIME" -msgstr "" +msgstr "nsTIME" #: src/top/top_nls.c:389 msgid "TIME namespace Inode" -msgstr "" +msgstr "Inodo del espacio de nombres TIME" #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option @@ -2952,238 +3073,240 @@ msgid "" "\tsignal %d (%s) was caught by %s, please\n" "\tsend bug reports to <procps@freelists.org>\n" msgstr "" +"\tseñal %d (%s) fue atrapada por %s\n" +"\tenvíe informes de errores a <procps@freelists.org>\n" #: src/top/top_nls.c:439 #, c-format msgid "bad delay interval '%s'" -msgstr "" +msgstr "intervalo de retraso incorrecto «%s»" #: src/top/top_nls.c:440 #, c-format msgid "bad iterations argument '%s'" -msgstr "" +msgstr "argumento de iteraciones fallido «%s»" #: src/top/top_nls.c:441 #, c-format msgid "pid limit (%d) exceeded" -msgstr "" +msgstr "límite pid (%d) superado" #: src/top/top_nls.c:442 #, c-format msgid "bad pid '%s'" -msgstr "" +msgstr "pid «%s» fallido" #: src/top/top_nls.c:443 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "-%c argument missing" -msgstr "falta un argumento" +msgstr "falta el argumento -%c" #: src/top/top_nls.c:444 #, c-format msgid "bad width arg '%s'" -msgstr "" +msgstr "ancho de argumento no válido «%s»" #: src/top/top_nls.c:445 #, c-format msgid "unknown option '%s'" -msgstr "" +msgstr "opción desconocida «%s»" #: src/top/top_nls.c:446 msgid "-d disallowed in \"secure\" mode" -msgstr "" +msgstr "-d no permitido en modo «seguro»" #: src/top/top_nls.c:447 msgid "-d requires positive argument" -msgstr "" +msgstr "-d necesita un número positivo" #: src/top/top_nls.c:448 msgid "On" -msgstr "" +msgstr "Activada" #: src/top/top_nls.c:449 msgid "Off" -msgstr "" +msgstr "Apagado" #: src/top/top_nls.c:450 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s from %s" -msgstr "%s desde %s\n" +msgstr "%s desde %s" #: src/top/top_nls.c:451 #, c-format msgid "Forest mode %s" -msgstr "" +msgstr "Modo forest %s" #: src/top/top_nls.c:452 msgid "failed tty get" -msgstr "" +msgstr "falló al obtener tty" #: src/top/top_nls.c:453 #, c-format msgid "failed tty set: %s" -msgstr "" +msgstr "falla asignación tty: %s" #: src/top/top_nls.c:454 msgid "Choose field group (1 - 4)" -msgstr "" +msgstr "Elija el campo de grupo (1 - 4)" #: src/top/top_nls.c:455 msgid "Command disabled, 'A' mode required" -msgstr "" +msgstr "Orden desactivada, modo «A» necesario" #: src/top/top_nls.c:456 #, c-format msgid "Command disabled, activate %s with '-' or '_'" -msgstr "" +msgstr "Orden desactivada, activar %s con «-» o «_»" #: src/top/top_nls.c:457 msgid "No colors to map!" -msgstr "" +msgstr "¡No hay colores que asignar!" #: src/top/top_nls.c:458 #, c-format msgid "Failed '%s' open: %s" -msgstr "" +msgstr "Fallo «%s» al abrir: %s" #: src/top/top_nls.c:459 #, c-format msgid "Wrote configuration to '%s'" -msgstr "" +msgstr "Configuración escrita en «%s»" #: src/top/top_nls.c:460 #, c-format msgid "Change delay from %.1f to" -msgstr "" +msgstr "Cambiar el retraso de %.1f hasta" #: src/top/top_nls.c:461 #, c-format msgid "Show threads %s" -msgstr "" +msgstr "Mostrar hilos %s" #: src/top/top_nls.c:462 #, c-format msgid "Irix mode %s" -msgstr "" +msgstr "Modo Irix %s" #: src/top/top_nls.c:463 #, c-format msgid "PID to signal/kill [default pid = %d]" -msgstr "" +msgstr "PID a señal/matar [pid por defecto = %d]" #: src/top/top_nls.c:464 #, c-format msgid "Send pid %d signal [%d/sigterm]" -msgstr "" +msgstr "Enviar la señal pid %d [%d/sigterm]" #: src/top/top_nls.c:465 #, c-format msgid "Failed signal pid '%d' with '%d': %s" -msgstr "" +msgstr "Falló el pid de señal «%d» con «%d»: %s" #: src/top/top_nls.c:466 msgid "Invalid signal" -msgstr "" +msgstr "Señal no válida" #: src/top/top_nls.c:467 #, c-format msgid "PID to renice [default pid = %d]" -msgstr "" +msgstr "PID para reiniciar [pid por defecto = %d]" #: src/top/top_nls.c:468 #, c-format msgid "Renice PID %d to value" -msgstr "" +msgstr "Renice PID %d al valor" #: src/top/top_nls.c:469 #, c-format msgid "Failed renice of PID %d to %d: %s" -msgstr "" +msgstr "Falló renice de PID %d para %d: %s" #: src/top/top_nls.c:470 #, c-format msgid "Rename window '%s' to (1-3 chars)" -msgstr "" +msgstr "Cambiar el nombre de la ventana «%s» a (caracteres 1-3)" #: src/top/top_nls.c:471 #, c-format msgid "Cumulative time %s" -msgstr "" +msgstr "Tiempo acumulado %s" #: src/top/top_nls.c:472 #, c-format msgid "Maximum tasks = %d, change to (0 is unlimited)" -msgstr "" +msgstr "Máximo de tareas =%d, cambiar a (0 es ilimitado)" #: src/top/top_nls.c:473 msgid "Invalid maximum" -msgstr "" +msgstr "Máximo no válido" #: src/top/top_nls.c:474 msgid "Which user (blank for all)" -msgstr "" +msgstr "Qué usuario (blanco para todos)" #: src/top/top_nls.c:475 msgid "Unknown command - try 'h' for help" -msgstr "" +msgstr "Orden desconocida - intente «h» para la ayuda" #: src/top/top_nls.c:476 #, c-format msgid "scroll coordinates: y = %d/%d (tasks), x = %d/%d (fields)" -msgstr "" +msgstr "desplazar coordenadas: y = %d/%d (tareas), x = %d/%d (campos)" #: src/top/top_nls.c:477 msgid "failed memory allocate" -msgstr "" +msgstr "fallo de asignación de memoria" #: src/top/top_nls.c:478 msgid "failed memory re-allocate" -msgstr "" +msgstr "fallo de reasignación de memoria" #: src/top/top_nls.c:479 msgid "Unacceptable floating point" -msgstr "" +msgstr "Punto flotante inacepable" #: src/top/top_nls.c:480 msgid "Invalid user" -msgstr "" +msgstr "Usuario no válido" #: src/top/top_nls.c:481 msgid "forest view" -msgstr "" +msgstr "visualizar forest" #: src/top/top_nls.c:482 msgid "failed pid maximum size test" -msgstr "" +msgstr "falló pid del test de tamaño máximo." #: src/top/top_nls.c:483 msgid "failed number of cpus test" -msgstr "" +msgstr "fallo el test de número de cpus" #: src/top/top_nls.c:484 #, c-format msgid "incompatible rcfile, you should delete '%s'" -msgstr "" +msgstr "rcfile no compatible, debe eliminar «%s»" #: src/top/top_nls.c:485 #, c-format msgid "window entry #%d corrupt, please delete '%s'" -msgstr "" +msgstr "ventana de entrada #%d corrupta, eliminar «%s»" #: src/top/top_nls.c:486 msgid "Unavailable in secure mode" -msgstr "" +msgstr "No disponible en modo seguro" #: src/top/top_nls.c:487 msgid "Only 1 cpu detected" -msgstr "" +msgstr "Solo 1 cpu detectada" #: src/top/top_nls.c:488 msgid "Unacceptable integer" -msgstr "" +msgstr "Entero inaceptable" #: src/top/top_nls.c:489 msgid "conflicting process selections (U/p/u)" -msgstr "" +msgstr "selecciones del proceso conflictivas (U/p/u)" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . kibibytes (1024 bytes) @@ -3241,9 +3364,9 @@ msgstr "%Cpu(s):" #. and 'the Cp' prefix will be combined with a core id: 'p', 'e' or 'u' #. . (if 'Cp' is translated, it must be exactly 2 characters long) #: src/top/top_nls.c:517 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%%Cp%c%-3d:" -msgstr "%%Cpu%-3d:" +msgstr "%%Cp%c%-3d:" #. Translation Hint: The following word "another" must have 1 trailing space #: src/top/top_nls.c:519 @@ -3252,7 +3375,7 @@ msgstr "otro " #: src/top/top_nls.c:520 msgid "Locate next inactive, use \"L\"" -msgstr "" +msgstr "Localice el próximo inactivo, use «L»" #: src/top/top_nls.c:521 msgid "Locate string" @@ -3261,25 +3384,26 @@ msgstr "Ubicar cadena" #: src/top/top_nls.c:522 #, c-format msgid "%s\"%s\" not found" -msgstr "" +msgstr "%s«%s» no encontrado" #: src/top/top_nls.c:523 #, c-format msgid "width incr is %d, change to (0 default, -1 auto)" -msgstr "" +msgstr "el incremento de anchura es %d, cambiar a (0 por defecto, -1 auto)" #: src/top/top_nls.c:524 msgid "rcfile has inspect/other-filter error(s), save anyway?" msgstr "" +"rcfile tiene error(es) en inspect/other-filter, ¿guardar de todos modos?" #: src/top/top_nls.c:525 #, c-format msgid "unrecognized field name '%s'" -msgstr "" +msgstr "nombre de campo no reconocido «%s»" #: src/top/top_nls.c:526 msgid "even using field names only, window is now too small" -msgstr "" +msgstr "incluso usando solo nombres de campos, la ventana es demasiada pequeña" #: src/top/top_nls.c:527 msgid "Open Files" @@ -3287,7 +3411,7 @@ msgstr "Abrir archivos" #: src/top/top_nls.c:528 msgid "NUMA Info" -msgstr "" +msgstr "Información de NUMA" #: src/top/top_nls.c:529 msgid "Log" @@ -3298,6 +3422,8 @@ msgid "" "the '=' key will eventually show the actual file read or command(s) " "executed ..." msgstr "" +"la tecla «=» mostrará eventualmente el archivo leído o comando(s) " +"ejecutado(s) ..." #: src/top/top_nls.c:531 msgid "demo" @@ -3354,53 +3480,105 @@ msgid "" "\n" "Enjoy!\n" msgstr "" +"Esta es una salida simulada que representa el contenido de algún archivo o " +"la salida de\n" +"algún comando. Exactamente qué comandos y/o archivos, depende únicamente de " +"usted.\n" +"\n" +"Aunque este texto es solo para fines informativos, todavía se puede " +"desplazar y buscar\n" +"como en la salida real. Se le anima a experimentar con esas características " +"como se explica\n" +"en el prólogo anterior.\n" +"\n" +"Para activar la funcionalidad Inspeccionar real, las entradas deben " +"agregarse al final del\n" +"archivo de configuración personal superior. Podría usar tu editor favorito " +"para lograr esto,\n" +"teniendo cuidado de no perturbar las entradas existentes.\n" +"\n" +"A continuación se ilustra otra forma de agregar entradas, pero se corre el " +"riesgo de\n" +"sobrescribir el rcfile. Los ecos redirigidos no deben reemplazar (>) sino " +"agregar (>>)\n" +"a ese archivo.\n" +"\n" +" /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n" +" /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n" +" /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/." +"toprc\n" +"\n" +"Si no conoce la ubicación o el nombre del archivo rcfile superior, use el " +"comando «W»\n" +"y anote esos detalles. Después de hacer una copia de seguridad del archivo " +"rc actual,\n" +"intente emitir los ecos anteriores exactamente como se muestra, reemplazando " +"«.toprc»\n" +"según corresponda. El enfoque más seguro sería usar copiar y pegar para " +"evitar\n" +"errores de escritura.\n" +"\n" +"Finalmente, reinicie top para revelar lo que pueden ofrecer las entradas " +"reales de Inspect\n" +"al combinarse con este nuevo comando. Las posibilidades son infinitas, " +"especialmente\n" +"considerando ¡que las entradas de tipo «tubería» también pueden incluir " +"scripts de shell!\n" +"\n" +"Para obtener información importante adicional, consulte el documento man " +"top(1).\n" +"Luego, mejore top con sus propias entradas personalizadas de «archivo» y/o " +"«tubería».\n" +"\n" +"¡A disfrutar!\n" #: src/top/top_nls.c:564 msgid "to enable 'Y' press <Enter> then type 'W' and restart top" -msgstr "" +msgstr "para activar «Y» presione <Intro> después presione «W» y reinicie top" #: src/top/top_nls.c:565 msgid "to enable 'Y' please consult the top man page (press Enter)" msgstr "" +"para habilitar «Y» consulte el inicio de la página de manual (pulse Intro)" #: src/top/top_nls.c:566 #, c-format msgid "Selection failed with: %s\n" -msgstr "" +msgstr "La selección falló con: %s\n" #: src/top/top_nls.c:567 #, c-format msgid "unable to inspect, pid %d not found" -msgstr "" +msgstr "imposible de inspeccionar, pid %d no encontrado" #: src/top/top_nls.c:568 #, c-format msgid "inspect at PID [default pid = %d]" -msgstr "" +msgstr "inspeccionar en PID [pid por defecto = %d]" #: src/top/top_nls.c:569 #, c-format msgid "%s: %*d-%-*d lines, %*d-%*d columns, %lu bytes read" -msgstr "" +msgstr "%s: %*d-%-*d líneas, %*d-%*d columnas, %lu bytes leídos" #: src/top/top_nls.c:570 msgid "patience please, working ..." -msgstr "" +msgstr "paciencia por favor, trabajando ..." #: src/top/top_nls.c:571 msgid "working, use Ctrl-C to end ..." -msgstr "" +msgstr "trabajando, use Ctrl-C para terminar ..." #. Translation Hint: Below are 2 abbreviations which can be as long as needed: #. . FLD = FIELD, VAL = VALUE #: src/top/top_nls.c:574 #, c-format msgid "add filter #%d (%s) as: [!]FLD?VAL" -msgstr "" +msgstr "añadir filtro #%d (%s) as: [!]CAMPO?VALOR" #: src/top/top_nls.c:575 msgid "ignoring case" -msgstr "" +msgstr "Ignorar mayúsculas o minúsculas" #: src/top/top_nls.c:576 msgid "case sensitive" @@ -3408,17 +3586,17 @@ msgstr "sensible a mayúsculas y minúsculas" #: src/top/top_nls.c:577 msgid "duplicate filter was ignored" -msgstr "" +msgstr "se ignoró el filtro duplicado" #: src/top/top_nls.c:578 #, c-format msgid "'%s' filter delimiter is missing" -msgstr "" +msgstr "falta delimitador de filtro «%s»" #: src/top/top_nls.c:579 #, c-format msgid "'%s' filter value is missing" -msgstr "" +msgstr "falta valor de filtro «%s»" #: src/top/top_nls.c:580 msgid "include" @@ -3431,32 +3609,31 @@ msgstr "excluir" #: src/top/top_nls.c:582 #, c-format msgid "<Enter> to resume, filters: %s" -msgstr "" +msgstr "<Intro> para continuar, filtros: %s" #: src/top/top_nls.c:583 msgid "none" -msgstr "" +msgstr "ninguno" #. Translation Hint: The following word 'Node' should be exactly #. 4 characters, excluding leading %%, fmt chars & colon) #: src/top/top_nls.c:586 #, c-format msgid "%%Node%-2d:" -msgstr "" +msgstr "%%Nodo%-2d:" #: src/top/top_nls.c:587 #, c-format msgid "expand which numa node (0-%d)" -msgstr "" +msgstr "expandir qué nodo numa (0-%d)" #: src/top/top_nls.c:588 -#, fuzzy msgid "invalid numa node" -msgstr "nombre de usuario no válido: %s" +msgstr "nodo numa no válido" #: src/top/top_nls.c:589 msgid "sorry, NUMA extensions unavailable" -msgstr "" +msgstr "lo siento, extensiones NUMA no disponibles" #. Translation Hint: 'Mem ' is an abbreviation for physical memory/ram #. . 'Swap' represents the linux swap file -- @@ -3473,101 +3650,101 @@ msgstr "Intercambio" #: src/top/top_nls.c:596 #, c-format msgid "library failed memory statistics, at %d: %s" -msgstr "" +msgstr "estadísticas de fallos de memoria de la biblioteca, en %d: %s" #: src/top/top_nls.c:597 #, c-format msgid "library failed cpu statistics, at %d: %s" -msgstr "" +msgstr "estadísticas de fallos de cpu de la biblioteca, en %d: %s" #: src/top/top_nls.c:598 #, c-format msgid "library failed pids statistics, at %d: %s" -msgstr "" +msgstr "estadísticas de pids fallidos de la biblioteca, en %d: %s" #: src/top/top_nls.c:599 #, c-format msgid "bad memory scaling arg '%s'" -msgstr "" +msgstr "mal escalado de memoria arg «%s»" #: src/top/top_nls.c:600 #, c-format msgid "PID to collapse/expand [default pid = %d]" -msgstr "" +msgstr "PID que colapsar/expandir [pid predeterminado = %d]" #: src/top/top_nls.c:601 msgid "wrong mode, command inactive" -msgstr "" +msgstr "Modo incorrecto, comando inactivo" #: src/top/top_nls.c:602 msgid "saving prevents older top from reading, save anyway?" -msgstr "" +msgstr "guardar evita que el top antiguo pueda leer, ¿guardar de todos modos?" #: src/top/top_nls.c:603 #, c-format msgid "failed sem_init() at %d: %s" -msgstr "" +msgstr "falló sem_init() en %d: %s" #: src/top/top_nls.c:604 #, c-format msgid "failed pthread_create() at %d: %s" -msgstr "" +msgstr "falló pthread_create() en %d: %s" #: src/top/top_nls.c:605 msgid "sorry, restricted namespace with reduced functionality" -msgstr "" +msgstr "disculpe, espacio de nombres restringido con funcionalidad reducida" #: src/top/top_nls.c:606 #, c-format msgid "set pid %d AGNI value to" -msgstr "" +msgstr "establecer pid %d valor AGNI a" #: src/top/top_nls.c:607 msgid "valid AGNI range is -20 to +19" -msgstr "" +msgstr "el rango válido de AGNI es de -20 a +19" #: src/top/top_nls.c:608 #, c-format msgid "autogroup open failed, %s" -msgstr "" +msgstr "falló al abrir el autogrupo, %s" #: src/top/top_nls.c:609 #, c-format msgid "autogroup write failed, %s" -msgstr "" +msgstr "no se pudo escribir el autogrupo, %s" #: src/top/top_nls.c:610 #, c-format msgid "command line for pid %d, %s" -msgstr "" +msgstr "línea de comando para la pid %d, %s" #: src/top/top_nls.c:611 #, c-format msgid "control groups for pid %d, %s" -msgstr "" +msgstr "grupos de control para la pid %d, %s" #: src/top/top_nls.c:612 #, c-format msgid "environment for pid %d, %s" -msgstr "" +msgstr "entorno para la pid %d, %s" #: src/top/top_nls.c:613 #, c-format msgid "namespaces for pid %d, %s" -msgstr "" +msgstr "espacios de nombre para la pid %d, %s" #: src/top/top_nls.c:614 msgid "n/a" -msgstr "" +msgstr "n/d" #: src/top/top_nls.c:615 #, c-format msgid "supplementary groups for pid %d, %s" -msgstr "" +msgstr "grupos suplementarios para la pid %d, %s" #: src/top/top_nls.c:616 msgid "message log, last 10 messages:" -msgstr "" +msgstr "registro de mensajes, últimos 10 mensajes:" #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option @@ -3647,6 +3824,45 @@ msgid "" "Press '~1h~2' or '~1?~2' for help with ~1Windows~2,\n" "Type 'q' or <Esc> to continue " msgstr "" +"Ayuda para comandos interactivos~2 - %s\n" +"Ventana ~1%s~6: ~1Modo acumulativo ~3%s~2. ~1Sistema~6: ~1Retardo ~3%.1f " +"segs~2; ~1Modo seguro ~3%s~2.\n" +"\n" +" Z~5,~1B~5,E,e Global: '~1Z~2' colores; '~1B~2' bold; '~1E~2'/'~1e~2' " +"resumen/escala memoria tarea\n" +" l,t,m,I,0 Alternar: '~1l~2' cargar prom; '~1t~2' tarea/cpu; '~1m~2' " +"memoria; '~1I~2' Irix; '~10~2' ceros\n" +" 1,2,3,4,5 Alternar: '~11~2/~12~2/~13~2' cpu/vista numa; '~14~2' cpus " +"juntas; '~15~2' P/E-núcleos\n" +" f,X Campos: '~1f~2' añadir/quitar/orden/ordenar; '~1X~2' incrementa " +"campos de tamaño fijo\n" +"\n" +" L,&,<,> . Ubicar: '~1L~2'/'~1&~2' encontrar/de nuevo; Mover orden columna: " +"'~1<~2'/'~1>~2' izquierda/derecha\n" +" R,H,J,C . Alternar: '~1R~2' Ordenar; '~1H~2' Hilos; '~1J~2' Justificar " +"num; '~1C~2' Coordenadas\n" +" c,i,S,j . Alternar: '~1c~2' Nombre/línea cmd; '~1i~2' Inactivo; '~1S~2' " +"Tiempo; '~1j~2' Justificar str\n" +" x~5,~1y~5 . Alternar destacados: '~1x~2' ordenar campo; '~1y~2' tareas " +"en ejecución\n" +" z~5,~1b~5 . Alternar: '~1z~2' color/mono; '~1b~2' negrita/reverso " +"(solo si «x» o «y»)\n" +" u,U,o,O . Filtrar por: '~1u~2'/'~1U~2' efectivo/cualquier usuario; " +"'~1o~2'/'~1O~2' otro criterio\n" +" n,#,^O . Establecer: '~1n~2'/'~1#~2' max tareas mostradas; Mostrar: " +"~1Ctrl~2+'~1O~2' otro(s) filtro(s)\n" +" V,v,F . Alternar: '~1V~2' vista bosque; '~1v~2' ocultar/mostrar hijos; " +"'~1F~2' mantener seleccionado\n" +"\n" +"%s ^G,K,N,U Ver: grupos ctl ~1^G~2; cmdline ~1^K~2; entorno ~1^N~2; grupos " +"sup ~1^U~2\n" +" Y,!,^E,P Inspeccionar '~1Y~2'; Combinar Cpus '~1!~2'; Escalar tiempo " +"~1^E~2; Ver espacios nombre ~1^P~2\n" +" W,q Escribir archivo config '~1W~2'; Salir '~1q~2'\n" +" ( comandos mostrados con '.' requieren un ~1visible~2 mostrar " +"tarea ~1ventana~2 ) \n" +"Pulse «~1h~2» o «~1?~2» para ayuda con ~1Ventanas~2,\n" +"Pulse «q» o <Esc> para continuar " #: src/top/top_nls.c:687 #, c-format @@ -3693,6 +3909,47 @@ msgid "" "the '~1a~2' and '~1w~2'\n" "commands plus the 'g' sub-commands NOW. Press <Enter> to make 'Current' " msgstr "" +"Ayuda de ventanas / Grupos de campo~2 - \"Ventana actual\" = ~1 %s ~6\n" +"\n" +". Usar ~1ventanas~2 múltiples, cada una con opciones de config separadas " +"(color,campos,orden,etc)\n" +". La ventana «actual» controla el ~1Área de resumen~2 y responde a sus " +"~1Comandos~2\n" +" . que la ventana de la ~1pantalla de tareas~2 se puede ~1Desactivar~2 & " +"~1Activar~2, creciendo/disminuyendo otros\n" +" . with ~1NO~2 task display, some commands will be ~1disabled~2 " +"('i','R','n','c', etc)\n" +" hasta que se active una a ~1ventana diferente~2, haciéndola la ventana " +"«actual»\n" +". Puede ~1cambiar~2 la ventana «actual»: ~1 1~2) alternando delante/atrás;~1 " +"2~2) eligiendo\n" +" un grupo de campo específico; o~1 3~2) cerrando las pantallas de mapa de " +"color o campos\n" +". Comandos ~1disponibles siempre -------------~2\n" +" A . Alternar modo de visualización, mostrar ~1Única~2 / " +"~1Múltiples~2 ventanas\n" +" g . Elija otro grupo de campos y conviértalo en «actual» o " +"cámbielo ahora\n" +" seleccionando un número de: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; " +"o~1 4~2 =%s\n" +". Comandos que ~1requieren~2 '~1A~2' modo~1 -------------~2\n" +" G . Cambie el ~1Nombre~5 del grupo de ventana/campo «actual»\n" +" ~1*~4 a , w . Ciclo a través de las cuatro ventanas: '~1a~5' Adelante; " +"'~1w~5' Atrás\n" +" ~1*~4 - , _ . Mostrar/Ocultar: '~1-~5' Ventana ~1actual~2; '~1_~5' " +"todas ~1Visible~2/~1Invisible~2\n" +" La pantalla se dividirá equitativamente entre las pantallas de tareas. " +"Pero puede hacer\n" +" algunas más ~1largas~2 o ~1pequeñas~2, usando los comandos '~1n~2' y " +"'~1i~2'. Luego puede:\n" +" ~1*~4 = , + . Reequilibrar tareas: '~1=~5' Ventana ~1actual~2; '~1+~5' " +"ventana ~1cada~2\n" +" (esto también obliga a que la ventana ~1actual~2 o ~1cada~2 se " +"haga visible)\n" +"\n" +"En modo '~1A~2', '~1*~4' teclas son sus comandos ~1esenciales~2. Intente " +"los comandos '~1a~2' y '~1w~2'\n" +"más los subcomandos «g» AHORA. Pulse <Intro> para hacer «Actual» " #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . The following 'Help for color mapping' simulated screen should @@ -3734,6 +3991,37 @@ msgid "" " 'q' or <Esc> to abort changes to window '~1%s~2'\n" " 'a' or 'w' to commit & change another, <Enter> to commit and end " msgstr "" +"Ayuda de asignación de color~2 - \"Ventana actual\" = ~1 %s ~6\n" +"\n" +" color - 04:25:44 activo 8 días, 50 min, 7 usuarios, carga prom:\n" +" Tareas:~3 64 ~2total,~3 2 ~3ejecutando,~3 62 ~2durmiendo,~3 0 " +"~2detenidas,~3\n" +" %%Cpu(s):~3 76.5 ~2usuarios,~3 11.2 ~2sistema,~3 0.0 ~2nice,~3 12.3 " +"~2inact~3\n" +" ~1 ¡Mensaje desagradable! ~4 -o- ~1Indicación de entrada~5\n" +" ~1 PID TTY PR NI %%CPU TIEMPO+ VIRT INTER S COMANDO ~6\n" +" 17284 ~8pts/2 ~7 8 0 0.0 0:00.75 1380 0 S /bin/bash ~8\n" +" ~1 8601 pts/1 7 -10 0.4 0:00.03 916 0 R color -b -z~7\n" +" 11005 ~8? ~7 9 0 0.0 0:02.50 2852 1008 S amor -sessi~8\n" +" conmutadores disponibles: ~1B~2 =desactivar negrita globalmente " +"(~1%s~2),\n" +" ~1z~2 =color/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tareas \"negrita\"/revertir " +"(~1%s~2)\n" +"\n" +"1) Seleccione un ~1objetivo~2 como una letra mayúscula, ~1objetivo actual~2 " +"es ~1 %c ~4:\n" +" S~2 = Datos resumen,~1 M~2 = Mensajes/Indicadores,\n" +" H~2 = Cabezas columna,~1 T~2 = Información tarea\n" +"2) Seleccione un ~1color~2 como un número o use las teclas de flecha arriba/" +"abajo\n" +" para elevar/bajar %d valor de color, ~1color actual~2 es ~1 %d ~4:\n" +" 0~2 = negro,~1 1~2 = rojo, ~1 2~2 = verde,~1 3~2 = amarillo,\n" +" 4~2 = azul, ~1 5~2 = magenta,~1 6~2 = cían, ~1 7~2 = blanco\n" +"\n" +"3) Luego use estas teclas al terminar:\n" +" «q» o <Esc> para cancelar los cambios en la ventana '~1%s~2'\n" +" «a» o «w» para confirmar y cambiar otro, <Intro> para confirmar y " +"finalizar " #. Translation Hint: As is true for the text above, the "keys" shown to the left and #. . also imbedded in the translatable text (along with escape seqs) @@ -3743,6 +4031,8 @@ msgid "" " d,k,r,^R '~1d~2' set delay; '~1k~2' kill; '~1r~2' renice; ~1Ctrl~2+'~1R~2' " "renice autogroup\n" msgstr "" +" d,k,r,^R '~1d~2' establecer retardo; '~1k~2' matar; '~1r~2' renice; " +"~1Ctrl~2+'~1R~2' renice autogroup\n" #. Translation Hint: #. . This Fields Management header should be 3 lines long so as @@ -3757,6 +4047,12 @@ msgid "" "commits,\n" " 'd' or <Space> toggles display, 's' sets sort. Use 'q' or <Esc> to end!\n" msgstr "" +"Gestión de campos~2 para ventana ~1%s~6, cuyo campo de clasificación actual " +"es ~1%s~2\n" +" Navegue con Arriba/Abajo, Derecha selecciona para mover, después confirme " +"con <Intro> o Izquierda,\n" +" «d» o <Espacio> alterna monitores, «s» establece la clasificación. ¡Use " +"«q» o <Esc> para terminar!\n" #. Translation Hint: #. . The next 5 items must each be translated as a single line. @@ -3767,6 +4063,8 @@ msgid "" "%s:~3 %3u ~2total,~3 %3u ~2running,~3 %3u ~2sleeping,~3 %3u ~2stopped,~3 %3u " "~2zombie~3\n" msgstr "" +"%s:~3 %3u ~2total,~3 %3u ~2ejecutar, ~3 %3u ~2hibernar, ~3 %3u ~2detener, ~3 " +"%3u ~2zombie~3\n" #. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated #. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait, @@ -3777,6 +4075,8 @@ msgid "" "%s~3 %#5.1f ~2us,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2id,~3 %#5.1f ~2wa," "~3 %#5.1f ~2hi,~3 %#5.1f ~2si~3 ~1" msgstr "" +"%s~3 %#5.1f ~2us,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2id,~3 %#5.1f ~2wa," +"~3 %#5.1f ~2hi,~3 %#5.1f ~2si~3 ~1" #. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated #. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait, @@ -3787,6 +4087,8 @@ msgid "" "%s~3%#5.1f ~2us,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2id,~3%#5.1f ~2wa," "~3%#5.1f ~2hi,~3%#5.1f ~2si,~3%#5.1f ~2st~3 ~1" msgstr "" +"%s~3%#5.1f ~2us,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2id,~3%#5.1f ~2wa," +"~3%#5.1f ~2hi,~3%#5.1f ~2si,~3%#5.1f ~2st~3 ~1" #. Translation Hint: next 2 must be treated together, with WORDS above & below aligned #: src/top/top_nls.c:783 @@ -3795,12 +4097,15 @@ msgid "" "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used,~3 %9.9s~2buff/cache~3 " "~1 " msgstr "" +"%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2libre,~3 %9.9s~2usado,~3 %9.9s~2búf/caché~3 " +"~1 " #: src/top/top_nls.c:785 #, c-format msgid "" "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used.~3 %9.9s~2avail %s~3" msgstr "" +"%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2libre,~3 %9.9s~2usado.~3 %9.9s~2dispon %s~3" #. Translation Hint: #. . The next 2 headers for 'Inspection' must each be 3 lines or less @@ -3813,6 +4118,10 @@ msgid "" "~1end~5 !\n" "Options~2: ~1%s\n" msgstr "" +"Inspección~2 Pausa en: pid ~1%d~6, ejecutando ~1%s~6\n" +"Use~2: izquierda/derecha luego <Intro> para ~1seleccionar~5 una opción; «q» " +"o <Esc> para ~1terminar~5 !\n" +"Opciones~2: ~1%s\n" #: src/top/top_nls.c:796 #, c-format @@ -3822,88 +4131,96 @@ msgid "" "~1locate~5/~1next~5.\n" "Or~2: <Enter> to ~1select another~5; 'q' or <Esc> to ~1end~5 !\n" msgstr "" +"Inspección~2 Vista en pid: ~1%s~3, ejecutando ~1%s~3. Localizando: ~1%s~6\n" +"Use~2: izquierda/derecha/arriba/abajo/etc para ~1navegar~5 la salida; " +"«L»/«&» para ~1localizar~5/~1siguiente~5.\n" +"O~2: <Intro> para ~1seleccionar otro~5; «q» o <Esc> para ~1terminar~5 !\n" #: src/uptime.c:51 src/uptime.c:123 msgid "Cannot get system uptime" -msgstr "" +msgstr "No se puede obtener el tiempo de actividad del sistema" #: src/uptime.c:67 msgid " -p, --pretty show uptime in pretty format\n" -msgstr "" +msgstr " -p, --pretty mostrar tiempo de ejecución en formato legilbe\n" #: src/uptime.c:69 msgid " -s, --since system up since\n" -msgstr "" +msgstr " -s, --since sistema levantado desde\n" #: src/vmstat.c:220 #, c-format msgid " %s [options] [delay [count]]\n" -msgstr "" +msgstr " %s [opciones] [retraso [contador]]\n" #: src/vmstat.c:223 msgid " -a, --active active/inactive memory\n" -msgstr "" +msgstr " -a, --active memoria activa/inactiva\n" #: src/vmstat.c:224 msgid " -f, --forks number of forks since boot\n" -msgstr "" +msgstr " -f, --forks número de bifurcaciones desde el arranque\n" #: src/vmstat.c:225 msgid " -m, --slabs slabinfo\n" -msgstr "" +msgstr " -m, --slabs información de slab\n" #: src/vmstat.c:226 msgid " -n, --one-header do not redisplay header\n" -msgstr "" +msgstr " -n, --one-header no volver a mostrar la cabecera\n" #: src/vmstat.c:227 msgid " -s, --stats event counter statistics\n" -msgstr "" +msgstr " -s, --stats estadísticas del contador de eventos\n" #: src/vmstat.c:228 msgid " -d, --disk disk statistics\n" -msgstr "" +msgstr " -d, --disk estadísticas de disco\n" #: src/vmstat.c:229 msgid " -D, --disk-sum summarize disk statistics\n" -msgstr "" +msgstr " -D, --disk-sum resumen de estadísticas de discos\n" #: src/vmstat.c:230 msgid " -p, --partition <dev> partition specific statistics\n" msgstr "" +" -p, --partition <dispositivo> estadísticas específicas de partición\n" #: src/vmstat.c:231 msgid " -S, --unit <char> define display unit\n" -msgstr "" +msgstr " -S, --unit <carácter> definir unidad de visualización\n" #: src/vmstat.c:232 msgid " -w, --wide wide output\n" -msgstr "" +msgstr " -w, --wide salida ancha\n" #: src/vmstat.c:233 msgid " -t, --timestamp show timestamp\n" -msgstr "" +msgstr " -t, --timestamp mostrar marca de tiempo\n" #: src/vmstat.c:234 -#, fuzzy msgid " -y, --no-first skips first line of output\n" -msgstr " -w, --wide salida amplia\n" +msgstr " -y, --no-first salta la primera línea de salida\n" #: src/vmstat.c:253 msgid "" "procs -----------memory---------- ---swap-- -----io---- -system-- ------" "cpu-----" msgstr "" +"procs -----------memoria---------- ---swap-- -----io---- -sistema-- ------" +"cpu-----" #: src/vmstat.c:255 msgid "" "--procs-- -----------------------memory---------------------- ---swap-- -----" "io---- -system-- ----------cpu----------" msgstr "" +"--procs-- -----------------------memoria---------------------- ---interc-- " +"-----es---- -sistema-- ----------cpu----------" #: src/vmstat.c:256 src/vmstat.c:620 msgid " -----timestamp-----" -msgstr "" +msgstr " -----marcadetiempo-----" #. Translation Hint: max 2 chars #: src/vmstat.c:275 @@ -4003,28 +4320,27 @@ msgstr "st" #. Translation Hint: max 2 chars #: src/vmstat.c:313 msgid "gu" -msgstr "" +msgstr "gu" #: src/vmstat.c:375 src/vmstat.c:871 msgid "Unable to create vmstat structure" -msgstr "" +msgstr "No se puede crear la estructura vmstat" #: src/vmstat.c:377 src/vmstat.c:867 src/vmstat.c:920 msgid "Unable to create system stat structure" -msgstr "" +msgstr "No se puede crear la estructura system stat" #: src/vmstat.c:381 -#, fuzzy msgid "Unable to get uptime" -msgstr "no se puede ejecutar «%s»" +msgstr "No se puede obtener el tiempo de actividad" #: src/vmstat.c:392 src/vmstat.c:473 src/vmstat.c:875 msgid "Unable to select memory information" -msgstr "" +msgstr "No se puede seleccionar la información de la memoria" #: src/vmstat.c:406 src/vmstat.c:459 src/vmstat.c:869 msgid "Unable to select stat information" -msgstr "" +msgstr "No se puede seleccionar la información de stat" #. Translation Hint: Translating folloging disk partition #. * header fields that follow (marked with max x chars) might @@ -4051,24 +4367,28 @@ msgstr "escrituras solicitadas" #: src/vmstat.c:585 src/vmstat.c:688 src/vmstat.c:814 msgid "Unable to create diskstat structure" -msgstr "" +msgstr "No se puede crear la estructura diskstat" #: src/vmstat.c:588 src/vmstat.c:594 #, c-format msgid "Disk/Partition %s not found" -msgstr "" +msgstr "No se encontró el disco/partición %s" #: src/vmstat.c:617 msgid "" "disk- ------------reads------------ ------------writes----------- -----" "IO------" msgstr "" +"disco- ------------lecturas------------ ------------escrituras----------- " +"-----IO------" #: src/vmstat.c:619 msgid "" "disk- -------------------reads------------------- -------------------" "writes------------------ ------IO-------" msgstr "" +"disco- -------------------lecturas------------------- -------------------" +"escrituras------------------ ------IO-------" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:638 src/vmstat.c:646 @@ -4102,7 +4422,7 @@ msgstr "seg" #: src/vmstat.c:695 src/vmstat.c:816 msgid "Unable to retrieve disk statistics" -msgstr "" +msgstr "No se pueden recuperar las estadísticas del disco" #. Translation Hint: Translating folloging slab fields that #. * follow (marked with max x chars) might not work, unless @@ -4133,14 +4453,14 @@ msgid "Pages" msgstr "Páginas" #: src/vmstat.c:837 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%13d disks\n" -msgstr "%13d discos \n" +msgstr "%13d discos\n" #: src/vmstat.c:838 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%13d partitions\n" -msgstr "%13d particiones \n" +msgstr "%13d particiones\n" #: src/vmstat.c:839 #, c-format @@ -4190,12 +4510,12 @@ msgstr "%13lu IO en progreso\n" #: src/vmstat.c:848 #, c-format msgid "%13lu milli spent IO\n" -msgstr "" +msgstr "%13lu ms consumidos en E/S\n" #: src/vmstat.c:849 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%13lu milli weighted IO\n" -msgstr "%13lu milli escrituras\n" +msgstr "%13lu E/S ponderada en mili\n" #: src/vmstat.c:877 #, c-format @@ -4250,158 +4570,172 @@ msgstr "%13lu %s intercambio libre\n" #: src/vmstat.c:887 #, c-format msgid "%13lld non-nice user cpu ticks\n" -msgstr "" +msgstr "%13lld tics de CPU de usuario no-«nice»\n" #: src/vmstat.c:888 #, c-format msgid "%13lld nice user cpu ticks\n" -msgstr "" +msgstr "%13lld tics de CPU del usuario «nice»\n" #: src/vmstat.c:889 #, c-format msgid "%13lld system cpu ticks\n" -msgstr "" +msgstr "%13lld tics de CPU del sistema\n" #: src/vmstat.c:890 #, c-format msgid "%13lld idle cpu ticks\n" -msgstr "" +msgstr "%13lld tics de CPU de inactividad\n" #: src/vmstat.c:891 #, c-format msgid "%13lld IO-wait cpu ticks\n" -msgstr "" +msgstr "%13lld tics de CPU de espera E/S\n" #: src/vmstat.c:892 #, c-format msgid "%13lld IRQ cpu ticks\n" -msgstr "" +msgstr "%13lld tics de CPU de IRQ\n" #: src/vmstat.c:893 #, c-format msgid "%13lld softirq cpu ticks\n" -msgstr "" +msgstr "%13lld tics de CPU de softirq\n" #: src/vmstat.c:894 #, c-format msgid "%13lld stolen cpu ticks\n" -msgstr "" +msgstr "%13lld tics de CPU robados\n" #: src/vmstat.c:895 #, c-format msgid "%13lld non-nice guest cpu ticks\n" -msgstr "" +msgstr "%13lld ticks no nice de CPU invitada\n" #: src/vmstat.c:896 #, c-format msgid "%13lld nice guest cpu ticks\n" -msgstr "" +msgstr "%13lld ticks nice de CPU invitada\n" #: src/vmstat.c:897 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%13lu K paged in\n" -msgstr "%13lu escrituras combinadas\n" +msgstr "%13lu K paginado dentro\n" #: src/vmstat.c:898 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%13lu K paged out\n" -msgstr "%13lu escrituras combinadas\n" +msgstr "%13lu K paginado fuera\n" #: src/vmstat.c:899 #, c-format msgid "%13lu pages swapped in\n" -msgstr "" +msgstr "%13lu páginas intercambiadas\n" #: src/vmstat.c:900 #, c-format msgid "%13lu pages swapped out\n" -msgstr "" +msgstr "%13lu páginas cambiadas\n" #: src/vmstat.c:901 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%13lu interrupts\n" -msgstr "%13u interrupciones\n" +msgstr "%13lu interrupciones\n" #: src/vmstat.c:902 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%13lu CPU context switches\n" -msgstr "%13lu escrituras\n" +msgstr "%13lu cambios de contexto de la CPU\n" #: src/vmstat.c:903 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%13lu boot time\n" -msgstr "%13u tiempo de arranque\n" +msgstr "%13lu tiempo de arranque\n" #: src/vmstat.c:904 src/vmstat.c:922 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%13lu forks\n" -msgstr "%13u bifurcaciones\n" +msgstr "%13lu bifurcaciones\n" #. Translation Hint: do not change argument characters #: src/vmstat.c:1025 msgid "-S requires k, K, m or M (default is KiB)" -msgstr "" +msgstr "-S necesita k, K, m o M (por defecto es KiB)" #: src/watch.c:94 #, c-format msgid " %s [options] command\n" -msgstr "" +msgstr " %s [opciones] orden\n" #: src/watch.c:96 msgid " -b, --beep beep if command has a non-zero exit\n" msgstr "" +" -b, --beep pitar si el comando tiene un salida distinta de " +"cero\n" #: src/watch.c:97 msgid " -c, --color interpret ANSI color and style sequences\n" msgstr "" +" -c, --color interpretar el color ANSI y las secuencias de " +"estilo\n" #: src/watch.c:98 msgid "" " -d, --differences[=<permanent>]\n" " highlight changes between updates\n" msgstr "" +" -d, --differences[=<permanente>]\n" +" destacar cambios entre actualizaciones\n" #: src/watch.c:100 msgid " -e, --errexit exit if command has a non-zero exit\n" msgstr "" +" -e, --errexit salir si el comando tiene una salida distinta de " +"cero\n" #: src/watch.c:101 msgid " -g, --chgexit exit when output from command changes\n" -msgstr "" +msgstr " -g, --chgexit salir cuando la salida del comando cambie\n" #: src/watch.c:102 msgid "" " -q, --equexit <cycles>\n" " exit when output from command does not change\n" msgstr "" +" -q, --equexit <ciclos>\n" +" salir cuando la salida del comando no cambia\n" #: src/watch.c:104 msgid " -n, --interval <secs> seconds to wait between updates\n" -msgstr "" +msgstr " -n, --interval <segs> segundos a esperar entre actualizaciones\n" #: src/watch.c:105 msgid " -p, --precise attempt run command in precise intervals\n" msgstr "" +" -p, --precise intentar ejecutar el comando en intervalos " +"precisos\n" #: src/watch.c:106 msgid " -r, --no-rerun do not rerun program on window resize\n" msgstr "" +" -r, --no-rerun no volver a ejecutar el programa al cambiar el " +"tamaño de la ventana\n" #: src/watch.c:107 msgid " -t, --no-title turn off header\n" -msgstr "" +msgstr " -t, --no-title apagar el encabezado\n" #: src/watch.c:108 msgid " -w, --no-wrap turn off line wrapping\n" -msgstr "" +msgstr " -w, --no-wrap desactivar el ajuste de línea\n" #: src/watch.c:109 msgid " -x, --exec pass command to exec instead of \"sh -c\"\n" -msgstr "" +msgstr " -x, --exec pasar el comando a exec en vez de a «sh -c»\n" #: src/watch.c:112 msgid " -v, --version output version information and exit\n" -msgstr "" +msgstr " -v, --version muestra la información de la versión y termina\n" #: src/watch.c:486 #, c-format @@ -4415,15 +4749,15 @@ msgstr "%s: %s" #: src/watch.c:576 msgid "unable to create IPC pipes" -msgstr "" +msgstr "Incapaz de crear tuberias IPC" #: src/watch.c:586 msgid "unable to fork process" -msgstr "" +msgstr "incapaz de procesar fork" #: src/watch.c:591 msgid "dup2 failed" -msgstr "" +msgstr "dup2 falló" #: src/watch.c:598 #, c-format @@ -4432,116 +4766,120 @@ msgstr "no se puede ejecutar «%s»" #: src/watch.c:615 msgid "fdopen" -msgstr "" +msgstr "fdopen" #: src/watch.c:789 msgid "waitpid" -msgstr "" +msgstr "waitpid" #: src/watch.c:797 msgid "command exit with a non-zero status, press a key to exit" msgstr "" +"orden de salida con un estado distinto de cero, pulse una tecla para salir" #: src/watch.c:859 msgid "Could not parse interval from WATCH_INTERVAL" -msgstr "" +msgstr "No se pudo analizar el intervalo de WATCH_INTERVAL" #: src/watch.c:947 #, c-format msgid "unicode handling error\n" -msgstr "" +msgstr "Error de manejo unicode\n" #: src/watch.c:953 #, c-format msgid "unicode handling error (malloc)\n" -msgstr "" +msgstr "error de manejo unicode (malloc)\n" -#: src/w.c:257 src/w.c:272 -#, fuzzy, c-format +#: src/w.c:255 src/w.c:270 +#, c-format msgid " %2lludays" -msgstr " %2ludias" +msgstr " %2lludias" #. Translation Hint: Minutes:Seconds #. Translation Hint: Hours:Minutes -#: src/w.c:266 src/w.c:276 -#, fuzzy, c-format +#: src/w.c:264 src/w.c:274 +#, c-format msgid " %2llu:%02um" -msgstr " %2lu:%02um" +msgstr " %2llu:%02um" #. Translation Hint: Seconds:Centiseconds -#: src/w.c:284 -#, fuzzy, c-format +#: src/w.c:282 +#, c-format msgid " %2llu.%02us" -msgstr " %2lu.%02us" +msgstr " %2llu.%02us" -#: src/w.c:543 -#, fuzzy, c-format +#: src/w.c:541 +#, c-format msgid " %s [options] [user]\n" -msgstr " %s [opciones]\n" +msgstr " %s [opciones] [usuario]\n" -#: src/w.c:545 +#: src/w.c:543 msgid " -h, --no-header do not print header\n" -msgstr "" +msgstr " -h, --no-header no mostrar la cabecera\n" -#: src/w.c:546 +#: src/w.c:544 msgid " -u, --no-current ignore current process username\n" -msgstr "" +msgstr " -u, --no-current ignorar nombre de usuario de proceso actual\n" -#: src/w.c:547 +#: src/w.c:545 msgid " -s, --short short format\n" -msgstr "" +msgstr " -s, --short formato corto\n" -#: src/w.c:548 +#: src/w.c:546 msgid " -f, --from show remote hostname field\n" -msgstr "" +msgstr " -f, --from mostrar campo de nombre de equipo remoto\n" -#: src/w.c:549 +#: src/w.c:547 msgid " -o, --old-style old style output\n" -msgstr "" +msgstr " -o, --old-style salida en formato antiguo\n" -#: src/w.c:550 +#: src/w.c:548 msgid "" " -i, --ip-addr display IP address instead of hostname (if possible)\n" msgstr "" +" -i, --ip-addr mostrar dirección IP en lugar del nombre de equipo (si " +"es posible)\n" -# 'Listar' no existe con ese significado. Sugerencias: saca lista, enumera. -#: src/w.c:551 -#, fuzzy +#: src/w.c:549 msgid " -p, --pids show the PID(s) of processes in WHAT\n" -msgstr " -l, --list-name muestra el PID y el nombre del proceso\n" +msgstr " -p, --pids mostrar el(los) PID(s) de los procesos en WHAT\n" -#: src/w.c:650 +#: src/w.c:648 #, c-format msgid "" "User length environment PROCPS_USERLEN must be between 8 and %i, ignoring.\n" msgstr "" +"La variable de entorno de longitud de usuario PROCPS_USERLEN debe estar " +"entre 8 y %i. Se ignora.\n" -#: src/w.c:660 +#: src/w.c:658 #, c-format msgid "" "from length environment PROCPS_FROMLEN must be between 8 and %d, ignoring\n" msgstr "" +"de entorno de longitud PROCPS_FROMLEN debe ser entre 8 y %d, ignorándolo\n" #. Translation Hint: Following five uppercase messages are #. * headers. Try to keep alignment intact. -#: src/w.c:686 +#: src/w.c:684 #, c-format msgid "%-*s TTY " msgstr "%-*s TTY " -#: src/w.c:688 +#: src/w.c:686 msgid "FROM" msgstr "DESDE" -#: src/w.c:690 +#: src/w.c:688 #, c-format msgid " LOGIN@ IDLE JCPU PCPU WHAT\n" -msgstr "" +msgstr " LOGIN@ IDLE JCPU PCPU WHAT\n" -#: src/w.c:692 +#: src/w.c:690 #, c-format msgid " IDLE WHAT\n" -msgstr "" +msgstr " IDLE WHAT\n" #: local/c.h:153 msgid "" @@ -4585,13 +4923,247 @@ msgstr "" msgid "%s from %s\n" msgstr "%s desde %s\n" -#, c-format -#~ msgid "error: not enough memory\n" -#~ msgstr "error: no hay suficiente memoria\n" +#~ msgid " %2lu.%02us" +#~ msgstr " %2lu.%02us" + +#~ msgid " %2ludays" +#~ msgstr " %2ludías" + +#~ msgid " %2lu:%02um" +#~ msgstr " %2lu:%02um" -#, c-format #~ msgid "error: can not access /proc\n" #~ msgstr "error: no se puede acceder a /proc\n" +#~ msgid "cannot open file %s" +#~ msgstr "no se puede abrir el archivo %s" + +#~ msgid "something at line %d\n" +#~ msgstr "algo en la línea %d\n" + +#~ msgid "partition was not found\n" +#~ msgstr "No se encontró la partición\n" + +#~ msgid "%s is deprecated, value not set" +#~ msgstr "%s está obsoleto, valor no establecido" + +#~ msgid "failed /proc/stat open: %s" +#~ msgstr "fallo /proc/stat al abrir: %s" + +#~ msgid "-%c requires argument" +#~ msgstr "-%c necesita un argumento" + +#~ msgid "failed openproc: %s" +#~ msgstr "fallo openproc: %s" + +#~ msgid "failed /proc/stat read" +#~ msgstr "fallo /proc/stat al leer" + +#~ msgid "your kernel does not support diskstat. (2.5.70 or above required)" +#~ msgstr "" +#~ "su núcleo no es compatible con diskstat. (2.5.70 o superior necesario)" + +#~ msgid "%13d disks \n" +#~ msgstr "%13d discos \n" + +#~ msgid "" +#~ "your kernel does not support slabinfo or your permissions are insufficient" +#~ msgstr "" +#~ "su núcleo no es compatible con slabinfo o sus permisos son insuficientes" + +#~ msgid "your kernel does not support diskstat (2.5.70 or above required)" +#~ msgstr "" +#~ "su núcleo no es compatible con diskstat (2.5.70 o superior necesario)" + +#~ msgid "%13d partitions \n" +#~ msgstr "%13d particiones \n" + +#~ msgid "%13u boot time\n" +#~ msgstr "%13u tiempo de arranque\n" + +#~ msgid "\"%s\" must be of the form name=value" +#~ msgstr "«%s» tiene que ser de la forma nombre=valor" + +#~ msgid "malformed setting \"%s\"" +#~ msgstr "configuración malformada «%s»" + +#~ msgid "" +#~ " k,r Manipulate tasks: '~1k~2' kill; '~1r~2' renice\n" +#~ " d or s Set update interval\n" +#~ msgstr "" +#~ " k,r Gestiona tareas: «~1k~2» detener; «~1r~2» reiniciar\n" +#~ " d o s Establece intervalo de actualización\n" + +#~ msgid "%13u interrupts\n" +#~ msgstr "%13u interrupciones\n" + +#~ msgid "%13u CPU context switches\n" +#~ msgstr "%13u cambios de contexto de CPU\n" + +#~ msgid "%13lu pages paged out\n" +#~ msgstr "%13lu páginas en salida\n" + +#~ msgid "%13lu pages paged in\n" +#~ msgstr "%13lu páginas en entrada\n" + +#~ msgid "%13u forks\n" +#~ msgstr "%13u bifurcaciones\n" + +#~ msgid "" +#~ " %s\n" +#~ "Usage:\n" +#~ " %s%s" +#~ msgstr "" +#~ " %s\n" +#~ "Uso:\n" +#~ " %s%s" + +#~ msgid "" +#~ "unknown option '%c'\n" +#~ "Usage:\n" +#~ " %s%s" +#~ msgstr "" +#~ "opción «%c» desconocida\n" +#~ "Uso:\n" +#~ " %s%s" + +#~ msgid "" +#~ "inappropriate '%s'\n" +#~ "Usage:\n" +#~ " %s%s" +#~ msgstr "" +#~ "«%s» inapropiada\n" +#~ "Uso:\n" +#~ " %s%s" + +#~ msgid "invalid node" +#~ msgstr "nodo no válido" + +#~ msgid "expand which node (0-%d)" +#~ msgstr "nodo a expandir (0-%d)" + +#~ msgid "Multiple unit options doesn't make sense." +#~ msgstr "Múltiples opciones de unidades no tienen sentido." + +#~ msgid " p: sort by pages per slab\n" +#~ msgstr " p: ordenar por páginas por bloque\n" + +#~ msgid " v: sort by number of active slabs\n" +#~ msgstr " v: ordenar por número de bloques activos\n" + +#~ msgid "" +#~ "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used,~3 %9.9s~2buff/" +#~ "cache~3\n" +#~ "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used.~3 %9.9s~2avail %s~3\n" +#~ msgstr "" +#~ "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2libre,~3 %9.9s~2usado,~3 %9.9s~2búfer/" +#~ "caché~3\n" +#~ "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2libre,~3 %9.9s~2usado.~3 %9.9s~2dispon " +#~ "%s~3\n" + +#~ msgid "" +#~ "This is simulated output representing the contents of some file or the " +#~ "output\n" +#~ "from some command. Exactly which commands and/or files are solely up to " +#~ "you.\n" +#~ "\n" +#~ "Although this text is for information purposes only, it can still be " +#~ "scrolled\n" +#~ "and searched like real output will be. You are encouraged to experiment " +#~ "with\n" +#~ "those features as explained in the prologue above.\n" +#~ "\n" +#~ "To enable real Inspect functionality, entries must be added to the end of " +#~ "the\n" +#~ "top personal personal configuration file. You could use your favorite " +#~ "editor\n" +#~ "to accomplish this, taking care not to disturb existing entries.\n" +#~ "\n" +#~ "Another way to add entries is illustrated below, but it risks overwriting " +#~ "the\n" +#~ "rcfile. Redirected echoes must not replace (>) but append (>>) to that " +#~ "file.\n" +#~ "\n" +#~ " /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n" +#~ " /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n" +#~ " /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> " +#~ "~/.toprc\n" +#~ "\n" +#~ "If you don't know the location or name of the top rcfile, use the 'W' " +#~ "command\n" +#~ "and note those details. After backing up the current rcfile, try issuing " +#~ "the\n" +#~ "above echoes exactly as shown, replacing '.toprc' as appropriate. The " +#~ "safest\n" +#~ "approach would be to use copy then paste to avoid any typing mistakes.\n" +#~ "\n" +#~ "Finally, restart top to reveal what actual Inspect entries combined with " +#~ "this\n" +#~ "new command can offer. The possibilities are endless, especially " +#~ "considering\n" +#~ "that 'pipe' type entries can include shell scripts too!\n" +#~ "\n" +#~ "For additional important information, please consult the top " +#~ "documentation.\n" +#~ "Then enhance top with your very own customized 'file' and 'pipe' " +#~ "entries.\n" +#~ "\n" +#~ "Enjoy!\n" +#~ msgstr "" +#~ "Esta es una salida simulada representando los contenidos de algún archivo " +#~ "o la salida\n" +#~ "de alguna orden. Exactamente qué órdenes o archivos depende solamente de " +#~ "usted.\n" +#~ "\n" +#~ "Aunque este texto solo tiene fines informativos, se puede desplazar\n" +#~ "y buscar tal y como sería una salida real. Está invitado a experimentar " +#~ "con\n" +#~ "esas características como se explica en el prólogo anterior.\n" +#~ "\n" +#~ "Para habilitar la funcionalidad Inspeccionar real, las entradas se deben " +#~ "agregar al final del\n" +#~ "primer archivo de configuración personal personal. Podría usar su editor " +#~ "favorito\n" +#~ "para lograrlo, teniendo cuidado de no alterar las entradas existentes.\n" +#~ "\n" +#~ "Otra forma de agregar entradas se ilustra a continuación, pero se corre " +#~ "el riesgo de sobrescribir el\n" +#~ "rcfile. Los ecos redirigidos no deben reemplazar (>) sino agregar (>>) a " +#~ "ese archivo.\n" +#~ "\n" +#~ " /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n" +#~ " /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n" +#~ " /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> " +#~ "~/.toprc\n" +#~ "\n" +#~ "Si no conoce la ubicación o el nombre del primer rcfile, use la orden " +#~ "«W»\n" +#~ "y tenga en cuenta esos detalles. Después de respaldar el rcfile actual, " +#~ "intente introducir el\n" +#~ "eco de arriba exactamente como se muestra, reemplazando «.toprc» según " +#~ "corresponda. El enfoque\n" +#~ "más seguro sería usar copiar y luego pegar para evitar cualquier error de " +#~ "escritura.\n" +#~ "\n" +#~ "Finalmente, reinicie top para revelar qué entradas Inspect combinadas con " +#~ "esta\n" +#~ "nueva orden se ofrecen. Las posibilidades son infinitas, especialmente " +#~ "considerando\n" +#~ "que ¡las entradas de tipo «tubería» también pueden incluir shell " +#~ "scripts!\n" +#~ "\n" +#~ "Para obtener información adicional importante, consulte la documentación " +#~ "de top.\n" +#~ "Luego mejore top con sus propias entradas «archivo» y «tubería» " +#~ "personalizadas.\n" +#~ "\n" +#~ "¡Disfrute!\n" + +#~ msgid "bad memory scaling arg '%c'" +#~ msgstr "argumento de escalado de memoria incorrecto «%c»" + +#~ msgid "error: not enough memory\n" +#~ msgstr "error: no hay suficiente memoria\n" + #~ msgid "terminal is not wide enough" #~ msgstr "el terminal no es lo suficientemente ancho" |