summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/es.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/es.po')
-rw-r--r--po/es.po1990
1 files changed, 1281 insertions, 709 deletions
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 548b773..a2433f1 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -1,147 +1,173 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the procps-ng package.
-# Rodrigo Lledó <rodhos92@gmail.com>, 2021.
+# Rodrigo Lledó <rodhos92@gmail.com>, 2021, 2022, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: procps-ng 3.3.17rc1\n"
+"Project-Id-Version: procps-ng 4.0.3-rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: procps@freelists.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-02-08 18:31+1100\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-10-30 20:13+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-05-02 20:39+1000\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-04-25 00:20+0200\n"
"Last-Translator: Rodrigo Lledó Milanca <rodhos92@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
-"X-Generator: Poedit 3.2\n"
+"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#: local/fileutils.c:38
msgid "write error"
msgstr "error de escritura"
-#: src/free.c:73 src/slabtop.c:106 src/uptime.c:65
+#: src/free.c:74 src/slabtop.c:106 src/uptime.c:65
#, c-format
msgid " %s [options]\n"
msgstr " %s [opciones]\n"
-#: src/free.c:75
+#: src/free.c:76
msgid " -b, --bytes show output in bytes\n"
msgstr " -b, --bytes muestra la salida en bytes\n"
-#: src/free.c:76
+#: src/free.c:77
msgid " --kilo show output in kilobytes\n"
msgstr " --kilo muestra la salida en kilobytes\n"
-#: src/free.c:77
+#: src/free.c:78
msgid " --mega show output in megabytes\n"
msgstr " --mega muestra la salida en megabytes\n"
-#: src/free.c:78
+#: src/free.c:79
msgid " --giga show output in gigabytes\n"
msgstr " --giga muestra la salida en gigabytes\n"
-#: src/free.c:79
+#: src/free.c:80
msgid " --tera show output in terabytes\n"
msgstr " --tera muestra la salida en terabytes\n"
-#: src/free.c:80
+#: src/free.c:81
msgid " --peta show output in petabytes\n"
msgstr " --peta muestra la salida en petabytes\n"
-#: src/free.c:81
+#: src/free.c:82
msgid " -k, --kibi show output in kibibytes\n"
msgstr " -k, --kibi muestra la salida en kibibytes\n"
-#: src/free.c:82
+#: src/free.c:83
msgid " -m, --mebi show output in mebibytes\n"
msgstr " -m, --mebi muestra la salida en mebibytes\n"
-#: src/free.c:83
+#: src/free.c:84
msgid " -g, --gibi show output in gibibytes\n"
msgstr " -g, --gibi muestra la salida en gibibytes\n"
-#: src/free.c:84
+#: src/free.c:85
msgid " --tebi show output in tebibytes\n"
msgstr " --tebi muestra la salida en tebibytes\n"
-#: src/free.c:85
+#: src/free.c:86
msgid " --pebi show output in pebibytes\n"
msgstr " --pebi muestra la salida en pebibytes\n"
-#: src/free.c:86
+#: src/free.c:87
msgid " -h, --human show human-readable output\n"
msgstr " -h, --human muestra una salida legible por humanos\n"
-#: src/free.c:87
+#: src/free.c:88
msgid " --si use powers of 1000 not 1024\n"
msgstr " --si usa potencias de 1000, no de 1024\n"
-#: src/free.c:88
+#: src/free.c:89
msgid " -l, --lohi show detailed low and high memory statistics\n"
msgstr ""
" -l, --lohi muestra estadísticas detalladas de memoria baja y alta\n"
-#: src/free.c:89
+#: src/free.c:90
+#, fuzzy
+msgid " -L, --line show output on a single line\n"
+msgstr " -k, --kibi muestra la salida en kibibytes\n"
+
+#: src/free.c:91
msgid " -t, --total show total for RAM + swap\n"
msgstr " -t, --total muestra el total de RAM + intercambio\n"
-#: src/free.c:90
+#: src/free.c:92
msgid " -v, --committed show committed memory and commit limit\n"
msgstr ""
+" -v, --committed muestra memoria confirmada y el límite de confirmación\n"
-#: src/free.c:91
+#: src/free.c:93
msgid " -s N, --seconds N repeat printing every N seconds\n"
msgstr " -s N, --seconds N se vuelve a mostrar cada N segundos\n"
# Aunque no hay mucho lugar a dudas, 'sale' es muy polisémica.
# Sugerencia: sale -> sale del programa, sale -> termina
-#: src/free.c:92
+#: src/free.c:94
msgid " -c N, --count N repeat printing N times, then exit\n"
msgstr " -c N, --count N se muestra N veces, luego sale del programa\n"
-#: src/free.c:93
+#: src/free.c:95
msgid " -w, --wide wide output\n"
msgstr " -w, --wide salida amplia\n"
-#: src/free.c:95 src/w.c:553
+#: src/free.c:97 src/w.c:551
msgid " --help display this help and exit\n"
msgstr " --help muestra esta ayuda y sale\n"
-#: src/free.c:170
-#, fuzzy
+#: src/free.c:172
msgid "Multiple unit options don't make sense."
-msgstr "No tiene sentido usar varias opciones de unidad."
+msgstr "Las opciones de unidades múltiples no tienen sentido."
-#: src/free.c:335
+#: src/free.c:341
#, c-format
msgid "seconds argument `%s' is not positive number"
msgstr "el argumento de segundos «%s» no es un número positivo"
# Siempre me resulta difícil traducir 'count'. 'Cuenta' no suele quedar bien.
# Sugerencia: contador
-#: src/free.c:341
+#: src/free.c:347
msgid "failed to parse count argument"
msgstr "fallo al analizar el argumento de «count»"
-#: src/free.c:344
+#: src/free.c:350
#, c-format
msgid "failed to parse count argument: '%s'"
msgstr "fallo al analizar el argumento de «count»: «%s»"
-#: src/free.c:364
+#: src/free.c:370
msgid "Memory information file /proc/meminfo does not exist"
-msgstr ""
+msgstr "El archivo de información de memoria /proc/meminfo no existe"
-#: src/free.c:367 src/vmstat.c:379 src/vmstat.c:873
+#: src/free.c:373 src/vmstat.c:379 src/vmstat.c:873
msgid "Unable to create meminfo structure"
+msgstr "No se puede crear la estructura meminfo"
+
+#. Translation Hint: These are shortened column headers
+#. * that are all 7 characters long. Use spaces and right
+#. * align if the translation is shorter.
+#.
+#: src/free.c:381
+#, fuzzy
+msgid "SwapUse"
+msgstr "Intercambio"
+
+#: src/free.c:382
+#, fuzzy
+msgid "CachUse"
+msgstr "Caché"
+
+#: src/free.c:384
+msgid " MemUse"
+msgstr ""
+
+#: src/free.c:385
+msgid "MemFree"
msgstr ""
# ¿Has mirado en el código del programa que el distinto alineamiento de columnas en la traducción no estropee la salida? Mira, por ejemplo, la traducción al francés.
-#: src/free.c:374
+#: src/free.c:395
#, c-format
msgid ""
" total used free shared buffers "
@@ -150,82 +176,86 @@ msgstr ""
" total usado libre compartido búferes "
"caché disponible"
-#: src/free.c:376
+#: src/free.c:397
#, c-format
msgid ""
" total used free shared buff/cache "
"available"
msgstr ""
-" total usado libre compartido búf/caché "
+" total usado libre compartido búf/caché "
"disponible"
-#: src/free.c:379
+#: src/free.c:400
msgid "Mem:"
msgstr "Mem:"
-#: src/free.c:402
+#: src/free.c:423
msgid "Low:"
msgstr "Baja:"
-#: src/free.c:408
+#: src/free.c:429
msgid "High:"
msgstr "Alta:"
-#: src/free.c:415
+#: src/free.c:436
msgid "Swap:"
msgstr "Inter:"
-#: src/free.c:422
+#: src/free.c:443
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
-#: src/free.c:435
+#: src/free.c:456
msgid "Comm:"
-msgstr ""
+msgstr "Conf:"
#: src/kill.c:40
#, c-format
msgid " %s [options] <pid> [...]\n"
-msgstr ""
+msgstr " %s [opciones] <pid> [...]\n"
#: src/kill.c:42
msgid " <pid> [...] send signal to every <pid> listed\n"
-msgstr ""
+msgstr " <pid> [...] envía una señal a cada <pid> listado\n"
#: src/kill.c:43
msgid ""
" -<signal>, -s, --signal <signal>\n"
" specify the <signal> to be sent\n"
msgstr ""
+" -<signal>, -s, --signal <señal>\n"
+" especificar la <señal> que se enviará\n"
#: src/kill.c:45
msgid " -q, --queue <value> integer value to be sent with the signal\n"
-msgstr ""
+msgstr " -q, --queue <valor> valor entero que se enviará con la señal\n"
#: src/kill.c:46
msgid ""
" -l, --list=[<signal>] list all signal names, or convert one to a name\n"
msgstr ""
+" -l, --list=[<señal>] listar todos los nombres de señales, o convertir uno "
+"a un nombre\n"
#: src/kill.c:47
msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n"
-msgstr ""
+msgstr " -L, --table lista todos los nombres de señal en una bonita tabla\n"
#: src/kill.c:112
#, c-format
msgid "unknown signal name %s"
-msgstr ""
+msgstr "nombre de señal desconocido %s"
#: src/kill.c:131
msgid "must be an integer value to be passed with the signal."
-msgstr ""
+msgstr "debe ser un valor entero para pasar con la señal."
#: src/kill.c:136
#, c-format
msgid "invalid argument %c"
-msgstr ""
+msgstr "argumento no válido %c"
-#: src/kill.c:146 src/pgrep.c:770 src/pidof.c:246 src/pidof.c:286
+#: src/kill.c:146 src/pgrep.c:771 src/pidof.c:246 src/pidof.c:286
#: src/sysctl.c:870
msgid "internal error"
msgstr "error interno"
@@ -271,29 +301,32 @@ msgid " -w, --lightweight list all TID\n"
msgstr " -w, --lightweight muestra todos los TID\n"
#: src/pgrep.c:166
-msgid " -H, --require-handler match only if signal handler is present\n"
+#, fuzzy
+msgid " -<sig> signal to send (either number or name)\n"
msgstr ""
+" -<señal>, --signal <señal> señal que enviar (ya sea un nombre o un "
+"número)\n"
#: src/pgrep.c:167
+msgid " -H, --require-handler match only if signal handler is present\n"
+msgstr ""
+" -H, --require-handler coincide solo si el controlador de señal está "
+"presente\n"
+
+#: src/pgrep.c:168
msgid " -q, --queue <value> integer value to be sent with the signal\n"
msgstr " -q, --queue <valor> valor entero que enviar con la señal\n"
# Haría una traducción más literal del tiempo verbal si no estás seguro de que signifique otra cosa:
# muestra lo que se ha matado
-#: src/pgrep.c:168
+#: src/pgrep.c:169
msgid " -e, --echo display what is killed\n"
msgstr " -e, --echo muestra lo que se ha matado\n"
-#: src/pgrep.c:172
+#: src/pgrep.c:173
msgid " -e, --echo display PIDs before waiting\n"
msgstr " -e, --echo muestra PIDs antes de esperar\n"
-#: src/pgrep.c:176
-msgid " -<sig>, --signal <sig> signal to send (either number or name)\n"
-msgstr ""
-" -<señal>, --signal <señal> señal que enviar (ya sea un nombre o un "
-"número)\n"
-
#: src/pgrep.c:177
msgid " -c, --count count of matching processes\n"
msgstr " -c, --count número de procesos coincidentes\n"
@@ -346,48 +379,55 @@ msgid " -s, --session <SID,...> match session IDs\n"
msgstr " -s, --session <SID,...> compara las IDs de sesión\n"
#: src/pgrep.c:187
+#, fuzzy
+msgid " --signal <sig> signal to send (either number or name)\n"
+msgstr ""
+" -<señal>, --signal <señal> señal que enviar (ya sea un nombre o un "
+"número)\n"
+
+#: src/pgrep.c:188
msgid " -t, --terminal <tty,...> match by controlling terminal\n"
msgstr " -t, --terminal <tty,...> compara por terminal de control\n"
-#: src/pgrep.c:188
+#: src/pgrep.c:189
msgid " -u, --euid <ID,...> match by effective IDs\n"
msgstr " -u, --euid <ID,...> compara por IDs efectivas\n"
-#: src/pgrep.c:189
+#: src/pgrep.c:190
msgid " -U, --uid <ID,...> match by real IDs\n"
msgstr " -U, --uid <ID,...> compara por IDs reales\n"
-#: src/pgrep.c:190
+#: src/pgrep.c:191
msgid " -x, --exact match exactly with the command name\n"
msgstr ""
" -x, --exact hace coincidir exactamente con el nombre de "
"orden\n"
-#: src/pgrep.c:191
+#: src/pgrep.c:192
msgid " -F, --pidfile <file> read PIDs from file\n"
msgstr " -F, --pidfile <archivo> read PIDs from file\n"
-#: src/pgrep.c:192
+#: src/pgrep.c:193
msgid " -L, --logpidfile fail if PID file is not locked\n"
msgstr ""
" -L, --logpidfile falla si el archivo de PID no está bloqueado\n"
-#: src/pgrep.c:193
+#: src/pgrep.c:194
msgid " -r, --runstates <state> match runstates [D,S,Z,...]\n"
msgstr ""
" -r, --runstates <estado> compara con los estados de ejecución [D,S,"
"Z,...]\n"
-#: src/pgrep.c:194
+#: src/pgrep.c:195
msgid " -A, --ignore-ancestors exclude our ancestors from results\n"
msgstr ""
+" -A, --ignore-ancestors excluir a nuestros antepasados ​​de los resultados\n"
-#: src/pgrep.c:195
-#, fuzzy
+#: src/pgrep.c:196
msgid " --cgroup <grp,...> match by cgroup v2 names\n"
-msgstr " -G, --group <GID,...> compara con las IDs de grupo real\n"
+msgstr " --cgroup <grp,...> coincidir por nombres de cgroup v2\n"
-#: src/pgrep.c:196
+#: src/pgrep.c:197
msgid ""
" --ns <PID> match the processes that belong to the same\n"
" namespace as <pid>\n"
@@ -395,7 +435,7 @@ msgstr ""
" --ns <PID> compara los procesos que pertenecen al mismo\n"
" espacio de nombres que <pid>\n"
-#: src/pgrep.c:198
+#: src/pgrep.c:199
msgid ""
" --nslist <ns,...> list which namespaces will be considered for\n"
" the --ns option.\n"
@@ -408,63 +448,70 @@ msgstr ""
" Espacios de nombre disponibles: ipc, mnt, net, "
"pid, user, uts\n"
-#: src/pgrep.c:223 src/pgrep.c:678 src/w.c:410
+#: src/pgrep.c:224 src/pgrep.c:679 src/w.c:408
msgid "Unable to create pid info structure"
-msgstr ""
+msgstr "No se puede crear la estructura de información pid"
-#: src/pgrep.c:387
+#: src/pgrep.c:388
#, c-format
msgid "invalid user name: %s"
msgstr "nombre de usuario no válido: %s"
-#: src/pgrep.c:404
+#: src/pgrep.c:405
#, c-format
msgid "invalid group name: %s"
msgstr "nombre de grupo no válido: %s"
-#: src/pgrep.c:415
+#: src/pgrep.c:416
#, c-format
msgid "invalid process group: %s"
msgstr "grupo de procesos no válido: %s"
-#: src/pgrep.c:427
+#: src/pgrep.c:428
#, c-format
msgid "invalid session id: %s"
msgstr "id de sesión no válida: %s"
-#: src/pgrep.c:439
+#: src/pgrep.c:440
#, c-format
msgid "not a number: %s"
msgstr "no es un número: %s"
-#: src/pgrep.c:489
-#, fuzzy, c-format
+#: src/pgrep.c:490
+#, c-format
msgid "not a hex string: %s"
-msgstr "no es un número: %s"
+msgstr "no es una cadena hex: %s"
-#: src/pgrep.c:524 src/skill.c:162
-#, fuzzy
+#: src/pgrep.c:525 src/skill.c:162
msgid "Unable to read process namespace information"
-msgstr "Error al leer la información del espacio de nombres de referencia\n"
+msgstr "No se puede leer la información del espacio de nombres del proceso"
-#: src/pgrep.c:611
-#, fuzzy, c-format
+#: src/pgrep.c:612
+#, c-format
msgid "regex error: %s"
-msgstr "error de escritura"
+msgstr "error regex: %s"
-#: src/pgrep.c:673
+#: src/pgrep.c:674
msgid "Error reading reference namespace information\n"
msgstr "Error al leer la información del espacio de nombres de referencia\n"
-#: src/pgrep.c:787
+#: src/pgrep.c:788
#, c-format
msgid ""
"pattern that searches for process name longer than 15 characters will result "
"in zero matches\n"
"Try `%s -f' option to match against the complete command line."
msgstr ""
+"un patrón que busque un nombre de proceso de más de 15 caracteres dará como "
+"resultado cero coincidencias\n"
+"Pruebe la opción «%s -f» para buscar en la línea de comandos completa."
+
+#: src/pgrep.c:903
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Unknown signal \"%s\"."
+msgstr "nombre de señal desconocido %s"
-#: src/pgrep.c:1061
+#: src/pgrep.c:1068
#, c-format
msgid ""
"-L without -F makes no sense\n"
@@ -473,7 +520,7 @@ msgstr ""
"Usar -L sin -F no tiene sentido\n"
"Pruebe «%s --help» para más información."
-#: src/pgrep.c:1068
+#: src/pgrep.c:1075
#, c-format
msgid ""
"pidfile not valid\n"
@@ -482,7 +529,7 @@ msgstr ""
"pidfile no válido\n"
"Pruebe «%s --help» para más información."
-#: src/pgrep.c:1077
+#: src/pgrep.c:1084
#, c-format
msgid ""
"only one pattern can be provided\n"
@@ -491,7 +538,7 @@ msgstr ""
"solo se puede proporcionar un único patrón\n"
"Pruebe «%s --help» para más información."
-#: src/pgrep.c:1081
+#: src/pgrep.c:1088
#, c-format
msgid ""
"no matching criteria specified\n"
@@ -500,31 +547,31 @@ msgstr ""
"no se especificó un criterio de búsqueda\n"
"Pruebe «%s --help» para más información."
-#: src/pgrep.c:1133
+#: src/pgrep.c:1140
#, c-format
msgid "%s killed (pid %lu)\n"
msgstr "%s muerto (pid %lu)\n"
-#: src/pgrep.c:1140
+#: src/pgrep.c:1147
#, c-format
msgid "killing pid %ld failed"
msgstr "no se pudo matar el pid %ld"
-#: src/pgrep.c:1152
+#: src/pgrep.c:1159
#, c-format
msgid "waiting for %s (pid %lu)\n"
msgstr "esperando a %s (pid %lu)\n"
-#: src/pgrep.c:1156
+#: src/pgrep.c:1163
msgid "pidfd_open() not implemented in Linux < 5.3"
-msgstr ""
+msgstr "pidfd_open() no está implementado en Linux < 5.3"
-#: src/pgrep.c:1159
+#: src/pgrep.c:1166
#, c-format
msgid "opening pid %ld failed"
msgstr "no se pudo abrir el pid %ld"
-#: src/pgrep.c:1173
+#: src/pgrep.c:1180
msgid "epoll_wait failed"
msgstr "epoll_wait falló"
@@ -695,9 +742,8 @@ msgid "Unknown format in smaps file!"
msgstr "¡Formato desconocido del archivo smaps!"
#: src/pmap.c:365
-#, fuzzy
msgid "ERROR: memory allocation failed"
-msgstr "la asignación de memoria falló"
+msgstr "ERROR: la asignación de memoria falló"
#: src/pmap.c:382
msgid "inconsistent detail field in smaps file, line:\n"
@@ -803,7 +849,7 @@ msgstr "no se pudo leer ~/.%src"
#: src/pmap.c:1159 src/pmap.c:1184
msgid "library failed pids statistics"
-msgstr ""
+msgstr "estadísticas de pids fallidos de la biblioteca"
#: src/ps/display.c:61
#, c-format
@@ -820,7 +866,7 @@ msgstr "por favor informe de este error"
#: src/ps/display.c:315 src/ps/display.c:484
#, c-format
msgid "fatal library error, reap\n"
-msgstr ""
+msgstr "error fatal de biblioteca, reap\n"
#: src/ps/display.c:365
#, c-format
@@ -849,12 +895,12 @@ msgstr "no se puede strdup() el texto de personalidad\n"
#: src/ps/global.c:493
#, c-format
msgid "fatal library error, context\n"
-msgstr ""
+msgstr "error fatal de biblioteca, contexto\n"
#: src/ps/global.c:501
#, c-format
msgid "fatal library error, lookup self\n"
-msgstr ""
+msgstr "error fatal de biblioteca, búsqueda de uno mismo\n"
#. Translation Note:
#. . The following translatable word will be used to recognize the
@@ -1051,6 +1097,10 @@ msgid ""
" a comma-separated list e.g. '-u root,nobody' or\n"
" a blank-separated list e.g. '-p 123 4567'\n"
msgstr ""
+"\n"
+" Las opciones de selección toman como argumento ya sea:\n"
+" una lista separada por comas p.ej. «-u raíz,nadie» o\n"
+" una lista separada por espacios p.ej. «-p 123 4567»\n"
#: src/ps/help.c:132
msgid ""
@@ -1062,7 +1112,7 @@ msgstr ""
#: src/ps/help.c:133
msgid " -D <format> date format for lstart\n"
-msgstr ""
+msgstr " -D <formato> formato de fecha para lstart\n"
#: src/ps/help.c:134
msgid " -F extra full\n"
@@ -1074,164 +1124,179 @@ msgstr " -f formato completo, incluyendo líneas de órdenes\n
#: src/ps/help.c:136
msgid " f, --forest ascii art process tree\n"
-msgstr ""
+msgstr " f, --forest árbol de proceso de arte ascii\n"
#: src/ps/help.c:137
msgid " -H show process hierarchy\n"
-msgstr ""
+msgstr " -H mostrar jerarquía de procesos\n"
#: src/ps/help.c:138
msgid " -j jobs format\n"
-msgstr ""
+msgstr " -j formato de tareas\n"
#: src/ps/help.c:139
msgid " j BSD job control format\n"
-msgstr ""
+msgstr " j formato de control de tareas BSD\n"
#: src/ps/help.c:140
msgid " -l long format\n"
-msgstr ""
+msgstr " -l formato largo\n"
#: src/ps/help.c:141
msgid " l BSD long format\n"
-msgstr ""
+msgstr " l formato largo BSD\n"
#: src/ps/help.c:142
msgid " -M, Z add security data (for SELinux)\n"
-msgstr ""
+msgstr " -M, Z añade datos de seguridad (para SELinux)\n"
#: src/ps/help.c:143
msgid " -O <format> preloaded with default columns\n"
-msgstr ""
+msgstr " -O <formato> precargado con columnas predeterminadas\n"
#: src/ps/help.c:144
msgid " O <format> as -O, with BSD personality\n"
-msgstr ""
+msgstr " O <formato> como -O, con personalidad BSD\n"
#: src/ps/help.c:145
msgid ""
" -o, o, --format <format>\n"
" user-defined format\n"
msgstr ""
+" -o, o, --format <formato>\n"
+" formato definido por el usuario\n"
#: src/ps/help.c:147
-#, fuzzy
msgid " -P add psr column\n"
-msgstr " -F extra completo\n"
+msgstr " -P añadir columna psr\n"
#: src/ps/help.c:148
msgid " s signal format\n"
-msgstr ""
+msgstr " s formato de señal\n"
#: src/ps/help.c:149
msgid " u user-oriented format\n"
-msgstr ""
+msgstr " u formato orientado al usuario\n"
#: src/ps/help.c:150
msgid " v virtual memory format\n"
-msgstr ""
+msgstr " v formato de memoria virtual\n"
#: src/ps/help.c:151
msgid " X register format\n"
-msgstr ""
+msgstr " X formato de registro\n"
#: src/ps/help.c:152
msgid ""
" -y do not show flags, show rss vs. addr (used with -l)\n"
msgstr ""
+" -y no mostrar banderas, mostrar rss vs. addr (usado con -"
+"l)\n"
#: src/ps/help.c:153
msgid " --context display security context (for SELinux)\n"
msgstr ""
+" --context muestra el contexto de seguridad (para SELinux)\n"
#: src/ps/help.c:154
msgid " --headers repeat header lines, one per page\n"
msgstr ""
+" --headers repite las lineas de encabezado, una por página\n"
#: src/ps/help.c:155
msgid " --no-headers do not print header at all\n"
-msgstr ""
+msgstr " --no-headers no imprimir el encabezado en absoluto\n"
#: src/ps/help.c:156
msgid ""
" --cols, --columns, --width <num>\n"
" set screen width\n"
msgstr ""
+" --cols, --columns, --width <num>\n"
+" establecer el ancho de la pantalla\n"
#: src/ps/help.c:158
msgid ""
" --rows, --lines <num>\n"
" set screen height\n"
msgstr ""
+" --rows, --lines <num>\n"
+" establecer la altura de la pantalla\n"
#: src/ps/help.c:162
msgid ""
"\n"
"Show threads:\n"
msgstr ""
+"\n"
+"Mostrar hilos:\n"
#: src/ps/help.c:163
msgid " H as if they were processes\n"
-msgstr ""
+msgstr " H as como si fueran procesos\n"
#: src/ps/help.c:164
msgid " -L possibly with LWP and NLWP columns\n"
-msgstr ""
+msgstr " -L posiblemente con columnas LWP y NLWP\n"
#: src/ps/help.c:165
msgid " -m, m after processes\n"
-msgstr ""
+msgstr " -m, m después de los procesos\n"
#: src/ps/help.c:166
msgid " -T possibly with SPID column\n"
-msgstr ""
+msgstr " -T posiblemente con columna SPID\n"
#: src/ps/help.c:169
msgid ""
"\n"
"Miscellaneous options:\n"
msgstr ""
+"\n"
+"Opciones varias:\n"
#: src/ps/help.c:170
msgid " -c show scheduling class with -l option\n"
-msgstr ""
+msgstr " -c muestra la clase de la planificación con la opción -l\n"
#: src/ps/help.c:171
msgid " c show true command name\n"
-msgstr ""
+msgstr " c muestra el nombre de comando verdadero\n"
#: src/ps/help.c:172
msgid " e show the environment after command\n"
-msgstr ""
+msgstr " e muestra el entorno después del comando\n"
#: src/ps/help.c:173
msgid ""
" k, --sort specify sort order as: [+|-]key[,[+|-]key[,...]]\n"
msgstr ""
+" k, --sort especifica el orden de clasificación como: [+|-]key[,"
+"[+|-]key[,...]]\n"
#: src/ps/help.c:174
msgid " L show format specifiers\n"
-msgstr ""
+msgstr " L muestra las especificaciones de formato\n"
#: src/ps/help.c:175
msgid " n display numeric uid and wchan\n"
-msgstr ""
+msgstr " n mostrar uid y wchan numérico\n"
#: src/ps/help.c:176
msgid " S, --cumulative include some dead child process data\n"
-msgstr ""
+msgstr " S, --cumulative incluir algunos datos de procesos hijo muertos\n"
#: src/ps/help.c:177
msgid " -y do not show flags, show rss (only with -l)\n"
-msgstr ""
+msgstr " -y no mostrar banderas, mostrar rss (solo con -l)\n"
#: src/ps/help.c:178
msgid " -V, V, --version display version information and exit\n"
-msgstr ""
+msgstr " -V, V, --version mostrar la información de versión y salir\n"
#: src/ps/help.c:179
msgid " -w, w unlimited output width\n"
-msgstr ""
+msgstr " -w, w anchura de salida ilimitada\n"
#: src/ps/help.c:180
#, c-format
@@ -1240,6 +1305,9 @@ msgid ""
" --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n"
" display help and exit\n"
msgstr ""
+"\n"
+" --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n"
+" mostrar la ayuda y salir\n"
#. Translation Notes for ps Help #2 ---------------------------------
#. . Most of the following c-format string is derived from the 6
@@ -1261,6 +1329,10 @@ msgid ""
" or '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n"
" for additional help text.\n"
msgstr ""
+"\n"
+" Intente «%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>»\n"
+" o «%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>»\n"
+" para más texto de ayuda.\n"
#: src/ps/help.c:214
#, c-format
@@ -1268,532 +1340,552 @@ msgid ""
"\n"
"For more details see ps(1).\n"
msgstr ""
+"\n"
+"Para más información vea ps(1).\n"
#: src/ps/output.c:103
msgid "Unable to get system boot time"
-msgstr ""
+msgstr "No se puede obtener el tiempo de arranque del sistema"
#: src/ps/output.c:118
-#, fuzzy
msgid "Unable to get total memory"
-msgstr "%13lu %s memoria total\n"
+msgstr "No se puede obtener la memoria total"
#: src/ps/output.c:2186
#, c-format
msgid "fix bigness error\n"
-msgstr ""
+msgstr "reparar el gran error\n"
#: src/ps/output.c:2269
#, c-format
msgid "bad alignment code\n"
-msgstr ""
+msgstr "código de alineamiento incorrecto\n"
#: src/ps/parser.c:62
msgid "the option is exclusive: "
-msgstr ""
+msgstr "la opción es exclusiva: "
#: src/ps/parser.c:92
msgid "process ID list syntax error"
-msgstr ""
+msgstr "error de sintaxis en el proceso ID"
#: src/ps/parser.c:93 src/ps/parser.c:94
msgid "process ID out of range"
-msgstr ""
+msgstr "ID de proceso fuera de rango"
#: src/ps/parser.c:107
msgid "user name does not exist"
-msgstr ""
+msgstr "no existe el nombre del usuario"
#: src/ps/parser.c:113
msgid "user ID out of range"
-msgstr ""
+msgstr "ID de usuario fuera de rango"
#: src/ps/parser.c:126
msgid "group name does not exist"
-msgstr ""
+msgstr "el nombre de grupo no existe"
#: src/ps/parser.c:132
msgid "group ID out of range"
-msgstr ""
+msgstr "ID de grupo fuera de rango"
#: src/ps/parser.c:148 src/ps/parser.c:172
msgid "TTY could not be found"
-msgstr ""
+msgstr "TTY puede no enocntrarse"
#: src/ps/parser.c:174
msgid "list member was not a TTY"
-msgstr ""
+msgstr "el miembro de la lista no era un TTY"
#: src/ps/parser.c:199
msgid "improper list"
-msgstr ""
+msgstr "lista impropia"
#: src/ps/parser.c:247
msgid "list of command names must follow -C"
-msgstr ""
+msgstr "lista de nombres de órdenes que debe seguir a -C"
#: src/ps/parser.c:255
msgid "date format must follow -D"
-msgstr ""
+msgstr "el formato de fecha debe seguir a -D"
#: src/ps/parser.c:268
msgid "list of real groups must follow -G"
-msgstr ""
+msgstr "lista de grupos reales que debe seguir a -G"
#: src/ps/parser.c:281
msgid "list of jobs must follow -J"
-msgstr ""
+msgstr "la lista de trabajos debe llevar -J"
#: src/ps/parser.c:309
msgid "format or sort specification must follow -O"
-msgstr ""
+msgstr "formato o especificación ordenada que debe seguir a -O"
#: src/ps/parser.c:320
msgid "list of PRM groups must follow -R"
-msgstr ""
+msgstr "lista de grupos PRM que debe seguir a -R"
#: src/ps/parser.c:339
msgid "list of real users must follow -U"
-msgstr ""
+msgstr "lista de usuarios reales que deben seguir a -U"
#: src/ps/parser.c:380
msgid "list of session leaders OR effective group names must follow -g"
msgstr ""
+"debe de seguir -g a la lista de los dirigentes de la sesión o el nombre del "
+"del grupo efectivo"
#: src/ps/parser.c:391
msgid "list of session leaders OR effective group IDs was invalid"
msgstr ""
+"la lista de los dirigentes de la sesión o la ID del grupo efectivo no es "
+"válida"
#: src/ps/parser.c:415
msgid "format specification must follow -o"
-msgstr ""
+msgstr "especificación de formato que debe seguir a -o"
#: src/ps/parser.c:421
msgid "list of process IDs must follow -p"
-msgstr ""
+msgstr "La lista de ID de procesos debe llevar -p"
#: src/ps/parser.c:438
msgid "the -r option is reserved"
-msgstr ""
+msgstr "la opción -r está reservada"
#: src/ps/parser.c:444
msgid "list of session IDs must follow -s"
-msgstr ""
+msgstr "La lista de ID de sesión debe llevar -s"
#: src/ps/parser.c:452
msgid "list of terminals (pty, tty...) must follow -t"
-msgstr ""
+msgstr "lista de terminales (pty, tty...) que debe seguir a -t"
#: src/ps/parser.c:460
msgid "list of users must follow -u"
-msgstr ""
+msgstr "la lista de usuarios debe llevar -u"
#: src/ps/parser.c:482
msgid "must set personality to get -x option"
-msgstr ""
+msgstr "se debe establecer la personalidad para poder obtener la opción -x"
#: src/ps/parser.c:497
msgid "list of zones (contexts, labels, whatever?) must follow -z"
msgstr ""
+"la lista de las zonas (contextos, etiquetas o lo que sea) deben seguirse de -"
+"z"
#: src/ps/parser.c:504
msgid "embedded '-' among SysV options makes no sense"
-msgstr ""
+msgstr "« - » empotrado entre las opciones de SysV no tiene sentido"
#: src/ps/parser.c:510
msgid "unsupported SysV option"
-msgstr ""
+msgstr "Opción SysV no soportada"
#: src/ps/parser.c:523
msgid "cannot happen - problem #1"
-msgstr ""
+msgstr "no puede ocurrir - problema #1"
#: src/ps/parser.c:527
msgid "cannot happen - problem #2"
-msgstr ""
+msgstr "no puede ocurrir - problema #2"
#: src/ps/parser.c:529
msgid "second chance parse failed, not BSD or SysV"
-msgstr ""
+msgstr "la segunda posibilidad de análisis fracasó, no hay BSD ni SysV"
#: src/ps/parser.c:546
msgid "option A is reserved"
-msgstr ""
+msgstr "La opción A está reservada"
#: src/ps/parser.c:551
msgid "option C is reserved"
-msgstr ""
+msgstr "La opción C está reservada"
#: src/ps/parser.c:571
msgid "format or sort specification must follow O"
-msgstr ""
+msgstr "formato o especificación ordenada que debe seguir a O"
#: src/ps/parser.c:596
msgid "list of users must follow U"
-msgstr ""
+msgstr "la lista de usuarios deber llevar U"
#: src/ps/parser.c:608
msgid "obsolete W option not supported (you have a /dev/drum?)"
-msgstr ""
+msgstr "la opción W está obsoleta y no es compatible (¿tiene un /dev/drum?)"
#: src/ps/parser.c:644 src/ps/parser.c:918 src/ps/parser.c:927
msgid "only one heading option may be specified"
-msgstr ""
+msgstr "solo se puede especificar un encabezado de la opción"
#: src/ps/parser.c:659
msgid "long sort specification must follow 'k'"
-msgstr ""
+msgstr "la especificación de clasificación larga debe continuar con «k»"
#: src/ps/parser.c:687
msgid "format specification must follow o"
-msgstr ""
+msgstr "a la especificación de formato debe seguir o"
#: src/ps/parser.c:693
msgid "list of process IDs must follow p"
-msgstr ""
+msgstr "a la lista de ID de los procesos debe seguir p"
#: src/ps/parser.c:751
msgid "embedded '-' among BSD options makes no sense"
-msgstr ""
+msgstr "integrar «-» entre las opciones BSD no tiene sentido"
#: src/ps/parser.c:757
msgid "unsupported option (BSD syntax)"
-msgstr ""
+msgstr "opción no soportada (sintaxis BSD)"
#: src/ps/parser.c:844 src/ps/parser.c:856
msgid "unknown gnu long option"
-msgstr ""
+msgstr "opción gnu larga desconocida"
#: src/ps/parser.c:864
msgid "list of real groups must follow --Group"
-msgstr ""
+msgstr "lista de grupos reales que debe seguir a --Group"
#: src/ps/parser.c:872
msgid "list of real users must follow --User"
-msgstr ""
+msgstr "lista de usuarios reales que debe seguir a --User"
#: src/ps/parser.c:891
msgid "number of columns must follow --cols, --width, or --columns"
-msgstr ""
+msgstr "número de columnas que debe seguir a --cols, --width, o --columns"
#: src/ps/parser.c:894
msgid "option --cumulative does not take an argument"
-msgstr ""
+msgstr "la opción --cumulative no lleva argumento"
#: src/ps/parser.c:899
msgid "date format must follow --date-format"
-msgstr ""
+msgstr "el formato de fecha debe seguir a --date-format"
#: src/ps/parser.c:905
msgid "option --deselect does not take an argument"
-msgstr ""
+msgstr "la opción --deselect no lleva argumento"
#: src/ps/parser.c:917
msgid "option --no-heading does not take an argument"
-msgstr ""
+msgstr "la opción --no-heading no lleva argumento"
#: src/ps/parser.c:926
msgid "option --heading does not take an argument"
-msgstr ""
+msgstr "la opción --heading no lleva argumento"
#: src/ps/parser.c:932
msgid "option --forest does not take an argument"
-msgstr ""
+msgstr "la opción --forest no lleva argumento"
#: src/ps/parser.c:938
msgid "format specification must follow --format"
-msgstr ""
+msgstr "especificación del formato que debe seguir a --format"
#: src/ps/parser.c:944
msgid "list of effective groups must follow --group"
-msgstr ""
+msgstr "lisa de grupos efectiva que debe seguir a --group"
#: src/ps/parser.c:962
msgid "list of process IDs must follow --pid"
-msgstr ""
+msgstr "a la lista de los ID de los procesos debe seguir -pid"
#: src/ps/parser.c:978
msgid "list of process IDs must follow --ppid"
-msgstr ""
+msgstr "a la lista de los ID de procesos debe seguir - ppid"
#: src/ps/parser.c:996
msgid "number of rows must follow --rows or --lines"
-msgstr ""
+msgstr "al número de líneas debe seguir --rows o --lines"
#: src/ps/parser.c:1000
msgid "some sid thing(s) must follow --sid"
-msgstr ""
+msgstr "algún objeto(s) sid debe continuar con --sid"
#: src/ps/parser.c:1008
msgid "long sort specification must follow --sort"
-msgstr ""
+msgstr "especificación de clasificación larga debe continuar con --sort"
#: src/ps/parser.c:1014
msgid "list of ttys must follow --tty"
-msgstr ""
+msgstr "la lista de tty debe llevar --tty"
#: src/ps/parser.c:1022
msgid "list of effective users must follow --user"
-msgstr ""
+msgstr "a la lista de usuarios efectivos debe seguir --user"
#: src/ps/parser.c:1138
msgid "way bad"
-msgstr ""
+msgstr "mal camino"
#: src/ps/parser.c:1152
msgid "garbage option"
-msgstr ""
+msgstr "opción de bausra"
#: src/ps/parser.c:1156
msgid "something broke"
-msgstr ""
+msgstr "algo roto"
#: src/ps/parser.c:1176
msgid "thread display conflicts with forest display"
-msgstr ""
+msgstr "mostrar thread entra en conflicto con mostrar forest"
#: src/ps/parser.c:1181
msgid "thread flags conflict; can't use H with m or -m"
-msgstr ""
+msgstr "conflicto de marcas; no se puede usar H con m o con -m"
#: src/ps/parser.c:1183
msgid "thread flags conflict; can't use both m and -m"
-msgstr ""
+msgstr "conflicto de marcas; no se puede usar H con m o con -m"
#: src/ps/parser.c:1185
msgid "thread flags conflict; can't use both -L and -T"
-msgstr ""
+msgstr "conflicto de marcas; no se pueden usar a la vez -L y -T"
#: src/ps/parser.c:1258 src/ps/parser.c:1259
#, c-format
msgid "error: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "error: %s\n"
#: src/ps/select.c:71
msgid "process selection options conflict"
-msgstr ""
+msgstr "conflicto en las opciones de selección del proceso"
#: src/ps/sortformat.c:110 src/ps/sortformat.c:115
msgid "seriously crashing: goodbye cruel world"
-msgstr ""
+msgstr "bloqueo grave: adiós mundo cruel"
#: src/ps/sortformat.c:150 src/ps/sortformat.c:169
msgid "missing AIX field descriptor"
-msgstr ""
+msgstr "falta el descriptor de campo AIX"
#: src/ps/sortformat.c:152
msgid "improper AIX field descriptor"
-msgstr ""
+msgstr "descriptor de campo indebido AIX"
#: src/ps/sortformat.c:174
msgid "unknown AIX field descriptor"
-msgstr ""
+msgstr "descriptor de campo AIX desconocido"
#: src/ps/sortformat.c:179
msgid "AIX field descriptor processing bug"
-msgstr ""
+msgstr "AIX error de procesamiento de descriptor de campo"
#: src/ps/sortformat.c:287
#, c-format
msgid "unknown user-defined format specifier \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "especificador «%s» de formato definido por el usuario desconocido"
#: src/ps/sortformat.c:314
msgid "empty format list"
-msgstr ""
+msgstr "lista de formato vacía"
#: src/ps/sortformat.c:315
msgid "improper format list"
-msgstr ""
+msgstr "lista de formato incorrecta"
#: src/ps/sortformat.c:316
msgid "column widths must be unsigned decimal numbers"
-msgstr ""
+msgstr "la anchura de las columnas debe ser un número decimal sin signo"
#: src/ps/sortformat.c:317
msgid "can not set width for a macro (multi-column) format specifier"
msgstr ""
+"no puede establecer tamaño para un especificador de formato de macro "
+"(multicolumna)"
#: src/ps/sortformat.c:371 src/ps/sortformat.c:387
msgid "improper sort list"
-msgstr ""
+msgstr "lista de orden impropia"
#: src/ps/sortformat.c:382
msgid "empty sort list"
-msgstr ""
+msgstr "lista de orden vacía"
#: src/ps/sortformat.c:403 src/ps/sortformat.c:482 src/ps/sortformat.c:484
msgid "unknown sort specifier"
-msgstr ""
+msgstr "especificador de orden desconocido"
#: src/ps/sortformat.c:430 src/ps/sortformat.c:435 src/ps/sortformat.c:442
#: src/ps/sortformat.c:448
msgid "bad sorting code"
-msgstr ""
+msgstr "código de ordenación incorrecto"
#: src/ps/sortformat.c:445
msgid "PPID sort and forest output conflict"
-msgstr ""
+msgstr "entra en conflicto la salida tipo PPID y forest"
#: src/ps/sortformat.c:519
msgid "option -O can not follow other format options"
-msgstr ""
+msgstr "la opción-O no puede seguir a otras opciones de formato"
#: src/ps/sortformat.c:526 src/ps/sortformat.c:544
msgid "multiple sort options"
-msgstr ""
+msgstr "múltiples opciones de ordenación"
#: src/ps/sortformat.c:534
msgid "option O is neither first format nor sort order"
-msgstr ""
+msgstr "la opción O no está primero ni tiene el formato de ordenación"
#: src/ps/sortformat.c:661
msgid "modifier -y without format -l makes no sense"
-msgstr ""
+msgstr "el modificador -y sin el fomato -l no tiene sentido"
#: src/ps/sortformat.c:760
msgid "bug: must reset the list first"
-msgstr ""
+msgstr "error: debe restablecer la primera lista"
#: src/ps/sortformat.c:797
msgid "tell <procps@freelists.org> what you expected"
-msgstr ""
+msgstr "decir <procps@freelists.org> lo que esperaba"
#: src/ps/sortformat.c:807
msgid ""
"tell <procps@freelists.org> what you want (-L/-T, -m/m/H, and $PS_FORMAT)"
msgstr ""
+"comunicar a <procps@freelists.org> qué necesita (-L/-T, -m/m/H y $PS_FORMAT)"
#: src/ps/sortformat.c:824
#, c-format
msgid "warning: $PS_FORMAT ignored. (%s)\n"
-msgstr ""
+msgstr "aviso: $PS_FORMAT ignorado. (%s)\n"
#: src/ps/sortformat.c:829 src/ps/sortformat.c:839
msgid "conflicting format options"
-msgstr ""
+msgstr "opciones de formato en conflicto"
#: src/ps/sortformat.c:830
msgid "can not use output modifiers with user-defined output"
msgstr ""
+"no puede utilizar modificadores de salida en la salida definida por el "
+"usuario"
#: src/ps/sortformat.c:831
msgid "-L/-T with H/m/-m and -o/-O/o/O is nonsense"
-msgstr ""
+msgstr "-L/-T con H/m/-m y -o/-O/o/O no tiene sentido"
#: src/ps/sortformat.c:889
msgid "internal error: no PID or PPID for -j option"
-msgstr ""
+msgstr "error interno: no existe PID o PPID para la opción -j"
#: src/ps/sortformat.c:891
msgid "lost my PGID"
-msgstr ""
+msgstr "perdí mi PGID"
#: src/ps/sortformat.c:904
msgid "internal error: no PRI for -c option"
-msgstr ""
+msgstr "error interno: no existe PRI para la opción -c"
#: src/ps/sortformat.c:907
msgid "lost my CLS"
-msgstr ""
+msgstr "perdí CLS"
#: src/ps/sortformat.c:912
msgid "-T with H/-m/m but no PID for SPID to follow"
-msgstr ""
+msgstr "continuar -T con H/-m/m pero no PID para SPID"
#: src/ps/sortformat.c:923
msgid "-L with H/-m/m but no PID/PGID/SID/SESS for NLWP to follow"
-msgstr ""
+msgstr "continuar -L con H/-m/m pero no PID/PGID/SID/SESS para NLWP"
#: src/pwdx.c:41
#, c-format
msgid " %s [options] pid...\n"
-msgstr ""
+msgstr " %s [opciones] pid...\n"
#: src/pwdx.c:117
#, c-format
msgid "invalid process id: %s"
-msgstr ""
+msgstr "id de proceso inválida: %s"
#: src/skill.c:285
msgid "Unable to create pid Pids_info structure"
-msgstr ""
+msgstr "No se puede crear la estructura de pid Pids_info"
-#: src/skill.c:288 src/w.c:413
+#: src/skill.c:288 src/w.c:411
msgid "Unable to load process information"
-msgstr ""
+msgstr "No se puede cargar la información de procesos"
#: src/skill.c:319
#, c-format
msgid " %s [signal] [options] <expression>\n"
-msgstr ""
+msgstr " %s [señal] [opciones] <expresión>\n"
#: src/skill.c:323
#, c-format
msgid " %s [new priority] [options] <expression>\n"
-msgstr ""
+msgstr " %s [nueva prioridad] [opciones] <expresión>\n"
#: src/skill.c:327
msgid " -f, --fast fast mode (not implemented)\n"
-msgstr ""
+msgstr " -f, --fast modo rápido (no implementado)\n"
#: src/skill.c:328
msgid " -i, --interactive interactive\n"
-msgstr ""
+msgstr " -i, --interactive interactivo\n"
#: src/skill.c:329
msgid " -l, --list list all signal names\n"
-msgstr ""
+msgstr " -l, --list listar todos los nombre de señal\n"
#: src/skill.c:330
msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n"
-msgstr ""
+msgstr " -L, --table listar todos los nombre de señal en una bonita tabla\n"
#: src/skill.c:331
msgid ""
" -n, --no-action do not actually kill processes; just print what would "
"happen\n"
msgstr ""
+" -n, --no-action no matar procesos realmente; solo imprimir lo que "
+"pasaría\n"
#: src/skill.c:332
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
-msgstr ""
+msgstr " -v, --verbose explicar lo que se está haciendo\n"
#: src/skill.c:333
msgid " -w, --warnings enable warnings (not implemented)\n"
-msgstr ""
+msgstr " -w, --warnings activa las advertencias (no implementado)\n"
#: src/skill.c:335
msgid ""
"Expression can be: terminal, user, pid, command.\n"
"The options below may be used to ensure correct interpretation.\n"
msgstr ""
+"La expresión puede ser: terminal, usuario, pid, comando.\n"
+"Las siguientes opciones se pueden usar para asegurar una interpretación "
+"correcta.\n"
#: src/skill.c:337
msgid " -c, --command <command> expression is a command name\n"
-msgstr ""
+msgstr " -c, --command <comando> la expresión es un nombre de comando\n"
#: src/skill.c:338
msgid " -p, --pid <pid> expression is a process id number\n"
-msgstr ""
+msgstr " -p, --pid <pid> la expresión es un número de id de proceso\n"
#: src/skill.c:339
msgid " -t, --tty <tty> expression is a terminal\n"
-msgstr ""
+msgstr " -t, --tty <tty> la expresión es un terminal\n"
#: src/skill.c:340
msgid " -u, --user <username> expression is a username\n"
msgstr ""
+" -u, --user <nombredeusuario> la expresión es un nombre de usuario\n"
#: src/skill.c:342
msgid "Alternatively, expression can be:\n"
-msgstr ""
+msgstr "Alternativamente, la expresión puede ser:\n"
#: src/skill.c:343
msgid ""
" --ns <pid> match the processes that belong to the same\n"
" namespace as <pid>\n"
msgstr ""
+" --ns <pid> emparejar el proceso que pertenece al mismo\n"
+" espacio de nombres como <pid>\n"
#: src/skill.c:345
msgid ""
@@ -1801,6 +1893,11 @@ msgid ""
" the --ns option; available namespaces are\n"
": ipc, mnt, net, pid, user, uts\n"
msgstr ""
+" --nslist <ns,...> listar cual espacio de nombres se considerará "
+"para\n"
+" la opción --ns; los espacios de nombres "
+"disponibles son\n"
+": ipc, mnt, net, pid, user, uts\n"
#: src/skill.c:355
#, c-format
@@ -1810,6 +1907,12 @@ msgid ""
"Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0.\n"
"Alternate signals may be specified in three ways: -SIGKILL -KILL -9\n"
msgstr ""
+"\n"
+"La señal por defecto es TERM. Use -l o -L para listar las señales "
+"disponibles.\n"
+"Las señales más útiles son HUP, INT, KILL, STOP, CONT y 0.\n"
+"Las señales alternativas se pueden especificar de tres modos: -SIGKILL -KILL "
+"-9\n"
#: src/skill.c:362
#, c-format
@@ -1819,314 +1922,328 @@ msgid ""
"Priority numbers range from +20 (slowest) to -20 (fastest).\n"
"Negative priority numbers are restricted to administrative users.\n"
msgstr ""
+"\n"
+"La prioridad predet. es +4. (desde +4 ...)\n"
+"Prioridad del rango de números desde +20 (más lento) a -20 (más rápido).\n"
+"La prioridad negativa de números está restringida para administradores.\n"
#: src/skill.c:384
#, c-format
msgid "priority %lu out of range"
-msgstr ""
+msgstr "la prioridad %lu está fuera de rango"
#: src/skill.c:493
#, c-format
msgid "invalid pid number %s"
-msgstr ""
+msgstr "número de pid no válido %s"
#: src/skill.c:497
msgid "error reading reference namespace information"
-msgstr ""
+msgstr "error al leer información del espacio de nombres de referencia"
#: src/skill.c:505
msgid "invalid namespace list"
-msgstr ""
+msgstr "lista de espacios de trabajos no válida"
#: src/skill.c:542
msgid "no process selection criteria"
-msgstr ""
+msgstr "no hay criterio de selección de proceso"
#: src/skill.c:545
msgid "general flags may not be repeated"
-msgstr ""
+msgstr "las marcas generales no deben repetirse"
#: src/skill.c:548
msgid "-i makes no sense with -v, -f, and -n"
-msgstr ""
+msgstr "-i no tiene sentido con -v, -f, y -n"
#: src/skill.c:550
msgid "-v makes no sense with -i and -f"
-msgstr ""
+msgstr "-v no tiene sentido con -i y -f"
#: src/skill.c:594
#, c-format
msgid "skill: \"%s\" is not supported\n"
-msgstr ""
+msgstr "skill: «%s» no está permitido\n"
#: src/slabtop.c:108
msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
-msgstr ""
+msgstr " -d, --delay <segs> retrasar las actualizaciones\n"
#: src/slabtop.c:109
msgid " -o, --once only display once, then exit\n"
-msgstr ""
+msgstr " -o, --once mostrar solo una vez, después salir\n"
#: src/slabtop.c:110
msgid " -s, --sort <char> specify sort criteria by character (see below)\n"
msgstr ""
+" -s, --sort <car> especificar criterio de orden por carácter (ver debajo)\n"
#: src/slabtop.c:115
msgid ""
"\n"
"The following are valid sort criteria:\n"
msgstr ""
+"\n"
+"Los siguientes son criterios de clasificación válidos:\n"
#: src/slabtop.c:116
msgid " a: sort by number of active objects\n"
-msgstr ""
+msgstr " a: ordenar por número de objetos activos\n"
#: src/slabtop.c:117
msgid " b: sort by objects per slab\n"
-msgstr ""
+msgstr " b: ordenar por objetos por bloque\n"
#: src/slabtop.c:118
msgid " c: sort by cache size\n"
-msgstr ""
+msgstr " c: ordenar por tamaño de caché\n"
#: src/slabtop.c:119
msgid " l: sort by number of slabs\n"
-msgstr ""
+msgstr " l: ordenar por número de bloques\n"
#: src/slabtop.c:120
msgid " v: sort by (non display) number of active slabs\n"
-msgstr ""
+msgstr " v: ordenar por número de bloques activos (sin mostrar)\n"
#: src/slabtop.c:121
msgid " n: sort by name\n"
-msgstr ""
+msgstr " n: ordenar por nombre\n"
#: src/slabtop.c:122
msgid " o: sort by number of objects (the default)\n"
-msgstr ""
+msgstr " o: ordenar por número de objetos (predeterminado)\n"
#: src/slabtop.c:123
msgid " p: sort by (non display) pages per slab\n"
-msgstr ""
+msgstr " p: ordenar por páginas (sin mostrar) por bloque\n"
#: src/slabtop.c:124
msgid " s: sort by object size\n"
-msgstr ""
+msgstr " s: ordenar por tamaño de objeto\n"
#: src/slabtop.c:125
msgid " u: sort by cache utilization\n"
-msgstr ""
+msgstr " u: ordenar por utilización de caché\n"
#: src/slabtop.c:188 src/slabtop.c:199
msgid "Cannot combine -d and -o options"
-msgstr ""
+msgstr "No se pueden combinar las opciones -d y -o"
#: src/slabtop.c:190
msgid "illegal delay"
-msgstr ""
+msgstr "retraso ilegal"
#: src/slabtop.c:192 src/tload.c:142 src/vmstat.c:1050
msgid "delay must be positive integer"
-msgstr ""
+msgstr "el retraso debe ser un entero positivo"
#: src/slabtop.c:236
msgid "Error getting slab summary results"
-msgstr ""
+msgstr "Error al obtener los resultados del resumen de bloque"
#. Translation Hint: Next five strings must not
#. * exceed a length of 35 characters.
#: src/slabtop.c:242
#, no-c-format
msgid "Active / Total Objects (% used)"
-msgstr ""
+msgstr "Objetos Activos/Totales (% usados)"
#: src/slabtop.c:248
#, no-c-format
msgid "Active / Total Slabs (% used)"
-msgstr ""
+msgstr "Activo / Total Slabs (% usado)"
#: src/slabtop.c:254
#, no-c-format
msgid "Active / Total Caches (% used)"
-msgstr ""
+msgstr "Activo / Total cachés (% usado)"
#: src/slabtop.c:260
#, no-c-format
msgid "Active / Total Size (% used)"
-msgstr ""
+msgstr "Activo / Tamaño Total(% usado)"
#: src/slabtop.c:265
msgid "Minimum / Average / Maximum Object"
-msgstr ""
+msgstr "Objeto Mínimo/Medio /Máximo"
#. Translation Hint: Please keep alignment of the
#. * following intact.
#: src/slabtop.c:276
msgid " OBJS ACTIVE USE OBJ SIZE SLABS OBJ/SLAB CACHE SIZE NAME"
-msgstr ""
+msgstr " OBJS ACTIVE USE OBJ SIZE SLABS OBJ/SLAB CACHE SIZE NAME"
#: src/slabtop.c:313 src/vmstat.c:768
msgid "Unable to create slabinfo structure"
-msgstr ""
+msgstr "No se puede crear la estructura slabinfo"
#: src/slabtop.c:318
msgid "terminal setting retrieval"
-msgstr ""
+msgstr "terminal de recueración de configuración"
#: src/slabtop.c:334 src/vmstat.c:775
msgid "Unable to get slabinfo node data"
-msgstr ""
+msgstr "No se pueden obtener los datos del nodo slabinfo"
#: src/slabtop.c:340 src/vmstat.c:777
msgid "Unable to sort slab nodes"
-msgstr ""
+msgstr "No se pueden ordenar los nodos de bloque"
#: src/sysctl.c:118
#, c-format
msgid "Path is not under %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "La ruta no está en %s: %s"
#: src/sysctl.c:136
#, c-format
msgid "separators should not be repeated: %s"
-msgstr ""
+msgstr "los separadores no deben repetirse: %s"
#: src/sysctl.c:232
#, c-format
msgid " %s [options] [variable[=value] ...]\n"
-msgstr ""
+msgstr " %s [opciones] [variable[=valor] ...]\n"
#: src/sysctl.c:235
msgid " -a, --all display all variables\n"
-msgstr ""
+msgstr " -a, --all mostrar todas las varaibles\n"
#: src/sysctl.c:236
msgid " -A alias of -a\n"
-msgstr ""
+msgstr " -A alias de -a\n"
#: src/sysctl.c:237
msgid " -X alias of -a\n"
-msgstr ""
+msgstr " -X alias de -a\n"
#: src/sysctl.c:238
msgid " --deprecated include deprecated parameters to listing\n"
-msgstr ""
+msgstr " --deprecated incluir parámetros obsoletos en la lista\n"
#: src/sysctl.c:239
msgid " --dry-run Print the key and values but do not write\n"
msgstr ""
+" --dry-run Muestra la clave y los valores pero no los escribe\n"
#: src/sysctl.c:240
msgid " -b, --binary print value without new line\n"
-msgstr ""
+msgstr " -b, --binary mostrar valor sin nueva línea\n"
#: src/sysctl.c:241
msgid " -e, --ignore ignore unknown variables errors\n"
-msgstr ""
+msgstr " -e, --ignore ignorar errores de variables desconocidas\n"
#: src/sysctl.c:242
msgid " -N, --names print variable names without values\n"
-msgstr ""
+msgstr " -N, --names mostrar nombres de variables sin valores\n"
#: src/sysctl.c:243
msgid " -n, --values print only values of the given variable(s)\n"
msgstr ""
+" -n, --values imprimir solo los valores de la(s) variable(s) "
+"proporcionadas\n"
#: src/sysctl.c:244
msgid " -p, --load[=<file>] read values from file\n"
-msgstr ""
+msgstr " -p, --load[=<archivo>] leer valores de archivo\n"
#: src/sysctl.c:245
msgid " -f alias of -p\n"
-msgstr ""
+msgstr " -f alias de -p\n"
#: src/sysctl.c:246
msgid " --system read values from all system directories\n"
msgstr ""
+" --system leer valores de todos los directorios de sistema\n"
#: src/sysctl.c:247
msgid ""
" -r, --pattern <expression>\n"
" select setting that match expression\n"
msgstr ""
+" -r, --pattern <expresión>\n"
+" seleccionar configuración que cumple con la "
+"expresión\n"
#: src/sysctl.c:249
msgid " -q, --quiet do not echo variable set\n"
-msgstr ""
+msgstr " -q, --quiet no mostrar eco al establecer la variable\n"
#: src/sysctl.c:250
msgid " -w, --write enable writing a value to variable\n"
-msgstr ""
+msgstr " -w, --write activar escritura de un valor a variable\n"
#: src/sysctl.c:251
msgid " -o does nothing\n"
-msgstr ""
+msgstr " -o no hace nada\n"
#: src/sysctl.c:252
msgid " -x does nothing\n"
-msgstr ""
+msgstr " -x no hace nada\n"
#: src/sysctl.c:253
msgid " -d alias of -h\n"
-msgstr ""
+msgstr " -d alias de -h\n"
#: src/sysctl.c:334 src/sysctl.c:395
#, c-format
msgid "\"%s\" is an unknown key"
-msgstr ""
+msgstr "«%s» es una clave desconocida"
#: src/sysctl.c:357 src/sysctl.c:513 src/sysctl.c:550
#, c-format
msgid "cannot stat %s"
-msgstr ""
+msgstr "no se puede efectuar stat sobre %s"
#: src/sysctl.c:400 src/sysctl.c:442
#, c-format
msgid "permission denied on key '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "permiso denegado para la clave «%s»"
#: src/sysctl.c:407 src/sysctl.c:459
#, c-format
msgid "reading key \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "leyendo clave «%s»"
#: src/sysctl.c:497
#, c-format
msgid "unable to open directory \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "incapaz de abrir la carpeta «%s»"
#: src/sysctl.c:562
msgid "strdup key"
-msgstr ""
+msgstr "clave strdup"
#: src/sysctl.c:568 src/sysctl.c:574 src/sysctl.c:607
#, c-format
msgid "setting key \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "estableciendo la clave «%s»"
#: src/sysctl.c:584
#, c-format
msgid "\"%s\" is an unknown key%s"
-msgstr ""
+msgstr "«%s» es una clave desconocida%s"
#: src/sysctl.c:585 src/sysctl.c:594 src/sysctl.c:598
msgid ", ignoring"
-msgstr ""
+msgstr ", ignorando"
#: src/sysctl.c:593
#, c-format
msgid "permission denied on key \"%s\"%s"
-msgstr ""
+msgstr "permiso denegado con la clave «%s»%s"
#: src/sysctl.c:597
#, c-format
msgid "setting key \"%s\"%s"
-msgstr ""
+msgstr "estableciendo clave «%s»%s"
#: src/sysctl.c:672
#, c-format
msgid "%s(%d): invalid syntax, continuing..."
-msgstr ""
+msgstr "%s(%d): sintaxis no válida, continuando..."
#: src/sysctl.c:764
#, c-format
@@ -2134,20 +2251,22 @@ msgid ""
"GLOB_TILDE is not supported on your platform, the tilde in \"%s\" won't be "
"expanded."
msgstr ""
+"GLOB_TILDE no está soportado en su plataforma, la tilde en «%s» no se "
+"expandirá."
#: src/sysctl.c:770
msgid "glob failed"
-msgstr ""
+msgstr "glob fallido"
#: src/sysctl.c:776
#, c-format
msgid "cannot open \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "no se puede abrir «%s»"
#: src/sysctl.c:880 src/sysctl.c:887
#, c-format
msgid "* Applying %s ...\n"
-msgstr ""
+msgstr "* Aplicando %s...\n"
#: src/sysctl.c:1053
#, c-format
@@ -2155,6 +2274,8 @@ msgid ""
"no variables specified\n"
"Try `%s --help' for more information."
msgstr ""
+"ninguna variable especificada\n"
+"Intente «%s --help» para más información."
#: src/sysctl.c:1057
#, c-format
@@ -2162,51 +2283,53 @@ msgid ""
"options -N and -q cannot coexist\n"
"Try `%s --help' for more information."
msgstr ""
+"las opciones -N y -q no pueden coexistir\n"
+"Intente «%s --help» para más información."
#: src/tload.c:75 src/tload.c:77
msgid "screen too small or too large"
-msgstr ""
+msgstr "la pantalla es demasiado pequeña o demasiado grande"
#: src/tload.c:80
msgid "screen too small"
-msgstr ""
+msgstr "la pantalla es demasiado pequeña"
#: src/tload.c:96
#, c-format
msgid " %s [options] [tty]\n"
-msgstr ""
+msgstr " %s [opciones] [tty]\n"
#: src/tload.c:98
msgid " -d, --delay <secs> update delay in seconds\n"
-msgstr ""
+msgstr " -d, --delay <segs> retardo de actualización en segundos\n"
#: src/tload.c:99
msgid " -s, --scale <num> vertical scale\n"
-msgstr ""
+msgstr " -s, --scale <núm> escala vertical\n"
#: src/tload.c:137
msgid "scale cannot be negative"
-msgstr ""
+msgstr "la escala no puede ser negativa"
#: src/tload.c:144 src/vmstat.c:1052
msgid "too large delay value"
-msgstr ""
+msgstr "valor del retraso demasiado grande"
#: src/tload.c:159
msgid "can not open tty"
-msgstr ""
+msgstr "no se puede abrir tty"
#: src/tload.c:182
msgid "Load average file /proc/loadavg does not exist"
-msgstr ""
+msgstr "El archivo de promedio de carga /proc/loadavg no existe"
#: src/tload.c:185
msgid "Unable to get load average"
-msgstr ""
+msgstr "No se puede obtener el promedio de carga"
#: src/tload.c:227 src/tload.c:229
msgid "writing to tty failed"
-msgstr ""
+msgstr "falló la escritura en tty"
#. Translation Notes ------------------------------------------------
#. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
@@ -2235,706 +2358,704 @@ msgstr ""
#. Translation Hint: maximum 'PID' = 5
#: src/top/top_nls.c:152
msgid "PID"
-msgstr ""
+msgstr "PID"
#: src/top/top_nls.c:153
msgid "Process Id"
-msgstr ""
+msgstr "ID de proceso"
#. Translation Hint: maximum 'PPID' = 5
#: src/top/top_nls.c:155
msgid "PPID"
-msgstr ""
+msgstr "PPID"
#: src/top/top_nls.c:156
msgid "Parent Process pid"
-msgstr ""
+msgstr "Pid del proceso padre"
#. Translation Hint: maximum 'UID' = 5 +
#: src/top/top_nls.c:158
msgid "UID"
-msgstr ""
+msgstr "UID"
#: src/top/top_nls.c:159
msgid "Effective User Id"
-msgstr ""
+msgstr "Identificador del usuario efectivo"
#. Translation Hint: maximum 'USER' = 8 +
-#: src/top/top_nls.c:161 src/w.c:686
+#: src/top/top_nls.c:161 src/w.c:684
msgid "USER"
-msgstr ""
+msgstr "USUARIO"
#: src/top/top_nls.c:162
msgid "Effective User Name"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre del usuario efectivo"
#. Translation Hint: maximum 'RUID' = 5 +
#: src/top/top_nls.c:164
msgid "RUID"
-msgstr ""
+msgstr "RUID"
#: src/top/top_nls.c:165
msgid "Real User Id"
-msgstr ""
+msgstr "Id del usuario real"
#. Translation Hint: maximum 'RUSER' = 8 +
#: src/top/top_nls.c:167
msgid "RUSER"
-msgstr ""
+msgstr "RUSER"
#: src/top/top_nls.c:168
msgid "Real User Name"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre del usuario real"
#. Translation Hint: maximum 'SUID' = 5 +
#: src/top/top_nls.c:170
msgid "SUID"
-msgstr ""
+msgstr "SUID"
#: src/top/top_nls.c:171
msgid "Saved User Id"
-msgstr ""
+msgstr "Id del usuario registrado"
#. Translation Hint: maximum 'SUSER' = 8 +
#: src/top/top_nls.c:173
msgid "SUSER"
-msgstr ""
+msgstr "SUSER"
#: src/top/top_nls.c:174
msgid "Saved User Name"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre de usuario guardado"
#. Translation Hint: maximum 'GID' = 5 +
#: src/top/top_nls.c:176
msgid "GID"
-msgstr ""
+msgstr "GID"
#: src/top/top_nls.c:177
msgid "Group Id"
-msgstr ""
+msgstr "ID de grupo"
#. Translation Hint: maximum 'GROUP' = 8 +
#: src/top/top_nls.c:179
msgid "GROUP"
-msgstr ""
+msgstr "GRUPO"
#: src/top/top_nls.c:180
msgid "Group Name"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre de grupo"
#. Translation Hint: maximum 'PGRP' = 5
#: src/top/top_nls.c:182
msgid "PGRP"
-msgstr ""
+msgstr "PGRP"
#: src/top/top_nls.c:183
msgid "Process Group Id"
-msgstr ""
+msgstr "Identificación del grupo de procesos"
#. Translation Hint: maximum 'TTY' = 8 +
#: src/top/top_nls.c:185
msgid "TTY"
-msgstr ""
+msgstr "TTY"
#: src/top/top_nls.c:186
msgid "Controlling Tty"
-msgstr ""
+msgstr "Controlar Tty"
#. Translation Hint: maximum 'TPGID' = 5
#: src/top/top_nls.c:188
msgid "TPGID"
-msgstr ""
+msgstr "TPGID"
#: src/top/top_nls.c:189
msgid "Tty Process Grp Id"
-msgstr ""
+msgstr "Id de grupo de proceso tty"
#. Translation Hint: maximum 'SID' = 5
#: src/top/top_nls.c:191
msgid "SID"
-msgstr ""
+msgstr "SID"
#: src/top/top_nls.c:192
msgid "Session Id"
-msgstr ""
+msgstr "Id de sesión"
#. Translation Hint: maximum 'PR' = 3
#: src/top/top_nls.c:194
msgid "PR"
-msgstr ""
+msgstr "PR"
#: src/top/top_nls.c:195
msgid "Priority"
-msgstr ""
+msgstr "Prioridad"
#. Translation Hint: maximum 'NI' = 3
#: src/top/top_nls.c:197
msgid "NI"
-msgstr ""
+msgstr "NI"
#: src/top/top_nls.c:198
msgid "Nice Value"
-msgstr ""
+msgstr "Valor adecuado"
#. Translation Hint: maximum 'nTH' = 3
#: src/top/top_nls.c:200
msgid "nTH"
-msgstr ""
+msgstr "nTH"
#: src/top/top_nls.c:201
msgid "Number of Threads"
-msgstr ""
+msgstr "Número de hilos"
#. Translation Hint: maximum 'P' = 1
#: src/top/top_nls.c:203
msgid "P"
-msgstr ""
+msgstr "P"
#: src/top/top_nls.c:204
msgid "Last Used Cpu (SMP)"
-msgstr ""
+msgstr "Última Cpu utilizada (SMP)"
#. Translation Hint: maximum '%CPU' = 4
#: src/top/top_nls.c:206
#, c-format
msgid "%CPU"
-msgstr ""
+msgstr "%CPU"
#: src/top/top_nls.c:207
msgid "CPU Usage"
-msgstr ""
+msgstr "Uso de CPU"
#. Translation Hint: maximum '' = 6
#: src/top/top_nls.c:209
msgid "TIME"
-msgstr ""
+msgstr "HORA"
#: src/top/top_nls.c:210
msgid "CPU Time"
-msgstr ""
+msgstr "Tiempo de CPU"
#. Translation Hint: maximum 'TIME+' = 9
#: src/top/top_nls.c:212
msgid "TIME+"
-msgstr ""
+msgstr "HORA+"
#: src/top/top_nls.c:213
msgid "CPU Time, hundredths"
-msgstr ""
+msgstr "Tiempo de la CPU, centésimas"
#. Translation Hint: maximum '%MEM' = 4
#: src/top/top_nls.c:215
msgid "%MEM"
-msgstr ""
+msgstr "%MEM"
#: src/top/top_nls.c:216
msgid "Memory Usage (RES)"
-msgstr ""
+msgstr "Uso de memoria (RES)"
#. Translation Hint: maximum 'VIRT' = 7
#: src/top/top_nls.c:218
msgid "VIRT"
-msgstr ""
+msgstr "VIRT"
#: src/top/top_nls.c:219
msgid "Virtual Image (KiB)"
-msgstr ""
+msgstr "Imagen virtual (KiB)"
#. Translation Hint: maximum 'SWAP' = 6
#: src/top/top_nls.c:221
msgid "SWAP"
-msgstr ""
+msgstr "SWAP"
#: src/top/top_nls.c:222
msgid "Swapped Size (KiB)"
-msgstr ""
+msgstr "Tamaño intercambiado (KiB)"
#. Translation Hint: maximum 'RES' = 6
#: src/top/top_nls.c:224
msgid "RES"
-msgstr ""
+msgstr "RES"
#: src/top/top_nls.c:225
msgid "Resident Size (KiB)"
-msgstr ""
+msgstr "Tamaño residente (KiB)"
#. Translation Hint: maximum 'CODE' = 4
#: src/top/top_nls.c:227
msgid "CODE"
-msgstr ""
+msgstr "CODE"
#: src/top/top_nls.c:228
msgid "Code Size (KiB)"
-msgstr ""
+msgstr "Tamaño del codigo (KiB)"
#. Translation Hint: maximum 'DATA' = 7
#: src/top/top_nls.c:230
msgid "DATA"
-msgstr ""
+msgstr "DATA"
#: src/top/top_nls.c:231
msgid "Data+Stack (KiB)"
-msgstr ""
+msgstr "Datos + pila (KiB)"
#. Translation Hint: maximum 'SHR' = 6
#: src/top/top_nls.c:233
msgid "SHR"
-msgstr ""
+msgstr "SHR"
#: src/top/top_nls.c:234
msgid "Shared Memory (KiB)"
-msgstr ""
+msgstr "Memoria compartida (KiB)"
#. Translation Hint: maximum 'nMaj' = 4
#: src/top/top_nls.c:236
msgid "nMaj"
-msgstr ""
+msgstr "nMaj"
#: src/top/top_nls.c:237
msgid "Major Page Faults"
-msgstr ""
+msgstr "Principales fallos de página"
#. Translation Hint: maximum 'nMin' = 4
#: src/top/top_nls.c:239
msgid "nMin"
-msgstr ""
+msgstr "nMin"
#: src/top/top_nls.c:240
msgid "Minor Page Faults"
-msgstr ""
+msgstr "Minoritarios fallos de página"
#. Translation Hint: maximum 'nDRT' = 4
#: src/top/top_nls.c:242
msgid "nDRT"
-msgstr ""
+msgstr "nDRT"
#: src/top/top_nls.c:243
msgid "Dirty Pages Count"
-msgstr ""
+msgstr "Cuenta de las páginas desfasadas"
#. Translation Hint: maximum 'S' = 1
#: src/top/top_nls.c:245
msgid "S"
-msgstr ""
+msgstr "S"
#: src/top/top_nls.c:246
msgid "Process Status"
-msgstr ""
+msgstr "Estado de proceso"
#. Translation Hint: maximum 'COMMAND' = variable
#: src/top/top_nls.c:248
msgid "COMMAND"
-msgstr ""
+msgstr "ORDEN"
#: src/top/top_nls.c:249
msgid "Command Name/Line"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre/línea de orden"
#. Translation Hint: maximum 'WCHAN' = 10 +
#: src/top/top_nls.c:251
msgid "WCHAN"
-msgstr ""
+msgstr "WCHAN"
#: src/top/top_nls.c:252
msgid "Sleeping in Function"
-msgstr ""
+msgstr "Durmiendo en la función"
#. Translation Hint: maximum 'Flags' = 8
#: src/top/top_nls.c:254
msgid "Flags"
-msgstr ""
+msgstr "Flags"
#: src/top/top_nls.c:255
msgid "Task Flags <sched.h>"
-msgstr ""
+msgstr "Opciones de tareas (sched.h)"
#. Translation Hint: maximum 'CGROUPS' = variable
#: src/top/top_nls.c:257
msgid "CGROUPS"
-msgstr ""
+msgstr "CGROUPS"
#: src/top/top_nls.c:258
msgid "Control Groups"
-msgstr ""
+msgstr "Grupos de control"
#. Translation Hint: maximum 'SUPGIDS' = variable
#: src/top/top_nls.c:260
msgid "SUPGIDS"
-msgstr ""
+msgstr "SUPGIDS"
#: src/top/top_nls.c:261
msgid "Supp Groups IDs"
-msgstr ""
+msgstr "ID de grupos de soporte"
#. Translation Hint: maximum 'SUPGRPS' = variable
#: src/top/top_nls.c:263
msgid "SUPGRPS"
-msgstr ""
+msgstr "SUPGRPS"
#: src/top/top_nls.c:264
msgid "Supp Groups Names"
-msgstr ""
+msgstr "Nombres de grupos de soporte"
#. Translation Hint: maximum 'TGID' = 5
#: src/top/top_nls.c:266
msgid "TGID"
-msgstr ""
+msgstr "TGID"
#: src/top/top_nls.c:267
msgid "Thread Group Id"
-msgstr ""
+msgstr "Id Grupo de hilo"
#. Translation Hint: maximum 'OOMa' = 5
#: src/top/top_nls.c:269
msgid "OOMa"
-msgstr ""
+msgstr "OOMa"
#: src/top/top_nls.c:270
msgid "OOMEM Adjustment"
-msgstr ""
+msgstr "Ajuste de OOMEM"
#. Translation Hint: maximum 'OOMs' = 4
#: src/top/top_nls.c:272
msgid "OOMs"
-msgstr ""
+msgstr "OOMs"
#: src/top/top_nls.c:273
msgid "OOMEM Score current"
-msgstr ""
+msgstr "Puntuación OOMEM actual"
#. Translation Hint: maximum 'ENVIRON' = variable
#: src/top/top_nls.c:275
msgid "ENVIRON"
-msgstr ""
+msgstr "ENTORNO"
#. Translation Hint: the abbreviation 'vars' below is shorthand for
#. 'variables'
#: src/top/top_nls.c:278
msgid "Environment vars"
-msgstr ""
+msgstr "Variables de entorno"
#. Translation Hint: maximum 'vMj' = 3
#: src/top/top_nls.c:280
msgid "vMj"
-msgstr ""
+msgstr "vMj"
#: src/top/top_nls.c:281
msgid "Major Faults delta"
-msgstr ""
+msgstr "Fallos mayores delta"
#. Translation Hint: maximum 'vMn' = 3
#: src/top/top_nls.c:283
msgid "vMn"
-msgstr ""
+msgstr "vMn"
#: src/top/top_nls.c:284
msgid "Minor Faults delta"
-msgstr ""
+msgstr "Fallos menores delta"
#. Translation Hint: maximum 'USED' = 6
#: src/top/top_nls.c:286
msgid "USED"
-msgstr ""
+msgstr "USED"
#: src/top/top_nls.c:287
msgid "Res+Swap Size (KiB)"
-msgstr ""
+msgstr "Tamaño de Res+Swap (KiB)"
#. Translation Hint: maximum 'nsIPC' = 10 +
#: src/top/top_nls.c:289
msgid "nsIPC"
-msgstr ""
+msgstr "nsIPC"
#: src/top/top_nls.c:290
msgid "IPC namespace Inode"
-msgstr ""
+msgstr "Inodo de espacio de nombres IPC"
#. Translation Hint: maximum 'nsMNT' = 10 +
#: src/top/top_nls.c:292
msgid "nsMNT"
-msgstr ""
+msgstr "nsMNT"
#: src/top/top_nls.c:293
msgid "MNT namespace Inode"
-msgstr ""
+msgstr "Inodo de espacio de nombres MNT"
#. Translation Hint: maximum 'nsNET' = 10 +
#: src/top/top_nls.c:295
msgid "nsNET"
-msgstr ""
+msgstr "nsNET"
#: src/top/top_nls.c:296
msgid "NET namespace Inode"
-msgstr ""
+msgstr "Inodo de espacio de nombres NET"
#. Translation Hint: maximum 'nsPID' = 10 +
#: src/top/top_nls.c:298
msgid "nsPID"
-msgstr ""
+msgstr "nsPID"
#: src/top/top_nls.c:299
msgid "PID namespace Inode"
-msgstr ""
+msgstr "Inodo de espacio de nombres PID"
#. Translation Hint: maximum 'nsUSER' = 10 +
#: src/top/top_nls.c:301
msgid "nsUSER"
-msgstr ""
+msgstr "nsUSER"
#: src/top/top_nls.c:302
msgid "USER namespace Inode"
-msgstr ""
+msgstr "Inodo de espacio de nombres USER"
#. Translation Hint: maximum 'nsUTS' = 10 +
#: src/top/top_nls.c:304
msgid "nsUTS"
-msgstr ""
+msgstr "nsUTS"
#: src/top/top_nls.c:305
msgid "UTS namespace Inode"
-msgstr ""
+msgstr "Inodo de espacio de nombres UTS"
#. Translation Hint: maximum 'LXC' = 8 +
#: src/top/top_nls.c:307
msgid "LXC"
-msgstr ""
+msgstr "LXC"
#: src/top/top_nls.c:308
msgid "LXC container name"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre del contenedor LXC"
#. Translation Hint: maximum 'RSan' = 6
#: src/top/top_nls.c:310
msgid "RSan"
-msgstr ""
+msgstr "RSan"
#: src/top/top_nls.c:311
msgid "RES Anonymous (KiB)"
-msgstr ""
+msgstr "RES anónimo (KiB)"
#. Translation Hint: maximum 'RSfd' = 6
#: src/top/top_nls.c:313
msgid "RSfd"
-msgstr ""
+msgstr "RSfd"
#: src/top/top_nls.c:314
msgid "RES File-based (KiB)"
-msgstr ""
+msgstr "RES Basado-en-archivo (KiB)"
#. Translation Hint: maximum 'RSlk' = 6
#: src/top/top_nls.c:316
msgid "RSlk"
-msgstr ""
+msgstr "RSlk"
#: src/top/top_nls.c:317
msgid "RES Locked (KiB)"
-msgstr ""
+msgstr "RES Bloqueado (KiB)"
#. Translation Hint: maximum 'RSsh' = 6
#: src/top/top_nls.c:319
msgid "RSsh"
-msgstr ""
+msgstr "RSsh"
#: src/top/top_nls.c:320
msgid "RES Shared (KiB)"
-msgstr ""
+msgstr "RES Compartido (KiB)"
#. Translation Hint: maximum 'CGNAME' = variable
#: src/top/top_nls.c:322
msgid "CGNAME"
-msgstr ""
+msgstr "CGNAME"
#: src/top/top_nls.c:323
msgid "Control Group name"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre de grupo de control"
#. Translation Hint: maximum 'NU' = 2
#: src/top/top_nls.c:325
msgid "NU"
-msgstr ""
+msgstr "NU"
#: src/top/top_nls.c:326
msgid "Last Used NUMA node"
-msgstr ""
+msgstr "Último nodo NUMA utilizado"
#. Translation Hint: maximum 'LOGID' = 5 +
#: src/top/top_nls.c:328
msgid "LOGID"
-msgstr ""
+msgstr "LOGID"
#: src/top/top_nls.c:329
msgid "Login User Id"
-msgstr ""
+msgstr "Id del usuario que inicia sesión"
#. Translation Hint: maximum 'EXE' = variable
#: src/top/top_nls.c:331
msgid "EXE"
-msgstr ""
+msgstr "EXE"
#: src/top/top_nls.c:332
msgid "Executable Path"
-msgstr ""
+msgstr "Ruta ejecutable"
#: src/top/top_nls.c:338
msgid "Res Mem (smaps), KiB"
-msgstr ""
+msgstr "Mem. res. (smaps), KiB"
#. Translation Hint: maximum 'PSS' = 6
#: src/top/top_nls.c:340
-#, fuzzy
msgid "PSS"
-msgstr "RSS"
+msgstr "PSS"
#: src/top/top_nls.c:341
msgid "Proportion RSS, KiB"
-msgstr ""
+msgstr "Proporción RSS, KiB"
#. Translation Hint: maximum 'PSan' = 6
#: src/top/top_nls.c:343
msgid "PSan"
-msgstr ""
+msgstr "PSan"
#: src/top/top_nls.c:344
msgid "Proportion Anon, KiB"
-msgstr ""
+msgstr "Proporción Anon, KiB"
#. Translation Hint: maximum 'PSfd' = 6
#: src/top/top_nls.c:346
msgid "PSfd"
-msgstr ""
+msgstr "PSfd"
#: src/top/top_nls.c:347
msgid "Proportion File, KiB"
-msgstr ""
+msgstr "Proporción archivo, KiB"
#. Translation Hint: maximum 'PSsh' = 6
#: src/top/top_nls.c:349
msgid "PSsh"
-msgstr ""
+msgstr "PSsh"
#: src/top/top_nls.c:350
msgid "Proportion Shrd, KiB"
-msgstr ""
+msgstr "Proporción Shrd, KiB"
#. Translation Hint: maximum 'USS' = 6
#: src/top/top_nls.c:352
-#, fuzzy
msgid "USS"
-msgstr "RSS"
+msgstr "USS"
#: src/top/top_nls.c:353
msgid "Unique RSS, KiB"
-msgstr ""
+msgstr "RSS único, KiB"
#. Translation Hint: maximum 'ioR' = 6
#: src/top/top_nls.c:355
msgid "ioR"
-msgstr ""
+msgstr "ioR"
#: src/top/top_nls.c:356
msgid "I/O Bytes Read"
-msgstr ""
+msgstr "E/S bytes leídos"
#. Translation Hint: maximum 'ioRop' = 5
#: src/top/top_nls.c:358
msgid "ioRop"
-msgstr ""
+msgstr "ioRop"
#: src/top/top_nls.c:359
msgid "I/O Read Operations"
-msgstr ""
+msgstr "E/S operaciónes de lectura"
#. Translation Hint: maximum 'ioW' = 6
#: src/top/top_nls.c:361
msgid "ioW"
-msgstr ""
+msgstr "ioW"
#: src/top/top_nls.c:362
msgid "I/O Bytes Written"
-msgstr ""
+msgstr "E/S bytes escritos"
#. Translation Hint: maximum 'ioWop' = 5
#: src/top/top_nls.c:364
msgid "ioWop"
-msgstr ""
+msgstr "ioWop"
#: src/top/top_nls.c:365
msgid "I/O Write Operations"
-msgstr ""
+msgstr "E/S operaciones de escritura"
#. Translation Hint: maximum 'AGID' = 5
#: src/top/top_nls.c:367
msgid "AGID"
-msgstr ""
+msgstr "AGID"
#: src/top/top_nls.c:368
msgid "Autogroup Identifier"
-msgstr ""
+msgstr "Identificador de autogrupo"
#. Translation Hint: maximum 'AGNI' = 4
#: src/top/top_nls.c:370
msgid "AGNI"
-msgstr ""
+msgstr "AGNI"
#: src/top/top_nls.c:371
msgid "Autogroup Nice Value"
-msgstr ""
+msgstr "Valor nice de autogroupo"
#. Translation Hint: maximum 'STARTED' = 7
#: src/top/top_nls.c:373
msgid "STARTED"
-msgstr ""
+msgstr "INICIADO"
#: src/top/top_nls.c:374
msgid "Start Time from boot"
-msgstr ""
+msgstr "Tiempo de inicio desde el arranque"
#. Translation Hint: maximum 'ELAPSED' = 7
#: src/top/top_nls.c:376
msgid "ELAPSED"
-msgstr ""
+msgstr "TRANSCURRIDO"
#: src/top/top_nls.c:377
msgid "Elapsed Running Time"
-msgstr ""
+msgstr "Tiempo de ejecución transcurrido"
#. Translation Hint: maximum '%CUU' = 6
#: src/top/top_nls.c:379
#, c-format
msgid "%CUU"
-msgstr ""
+msgstr "%CUU"
#: src/top/top_nls.c:380
msgid "CPU Utilization"
-msgstr ""
+msgstr "Utilización de la CPU"
#. Translation Hint: maximum '%CUC' = 7
#: src/top/top_nls.c:382
#, c-format
msgid "%CUC"
-msgstr ""
+msgstr "%CUC"
#: src/top/top_nls.c:383
msgid "Utilization + child"
-msgstr ""
+msgstr "Utilización + hijo"
#. Translation Hint: maximum 'nsCGROUP' = 10 +
#: src/top/top_nls.c:385
msgid "nsCGROUP"
-msgstr ""
+msgstr "nsCGROUP"
#: src/top/top_nls.c:386
msgid "CGRP namespace Inode"
-msgstr ""
+msgstr "Inodo de espacio de nombres CGRP"
#. Translation Hint: maximum 'nsTIME' = 10 +
#: src/top/top_nls.c:388
msgid "nsTIME"
-msgstr ""
+msgstr "nsTIME"
#: src/top/top_nls.c:389
msgid "TIME namespace Inode"
-msgstr ""
+msgstr "Inodo del espacio de nombres TIME"
#. Translation Notes ------------------------------------------------
#. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
@@ -2952,238 +3073,240 @@ msgid ""
"\tsignal %d (%s) was caught by %s, please\n"
"\tsend bug reports to <procps@freelists.org>\n"
msgstr ""
+"\tseñal %d (%s) fue atrapada por %s\n"
+"\tenvíe informes de errores a <procps@freelists.org>\n"
#: src/top/top_nls.c:439
#, c-format
msgid "bad delay interval '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "intervalo de retraso incorrecto «%s»"
#: src/top/top_nls.c:440
#, c-format
msgid "bad iterations argument '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "argumento de iteraciones fallido «%s»"
#: src/top/top_nls.c:441
#, c-format
msgid "pid limit (%d) exceeded"
-msgstr ""
+msgstr "límite pid (%d) superado"
#: src/top/top_nls.c:442
#, c-format
msgid "bad pid '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "pid «%s» fallido"
#: src/top/top_nls.c:443
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "-%c argument missing"
-msgstr "falta un argumento"
+msgstr "falta el argumento -%c"
#: src/top/top_nls.c:444
#, c-format
msgid "bad width arg '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "ancho de argumento no válido «%s»"
#: src/top/top_nls.c:445
#, c-format
msgid "unknown option '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "opción desconocida «%s»"
#: src/top/top_nls.c:446
msgid "-d disallowed in \"secure\" mode"
-msgstr ""
+msgstr "-d no permitido en modo «seguro»"
#: src/top/top_nls.c:447
msgid "-d requires positive argument"
-msgstr ""
+msgstr "-d necesita un número positivo"
#: src/top/top_nls.c:448
msgid "On"
-msgstr ""
+msgstr "Activada"
#: src/top/top_nls.c:449
msgid "Off"
-msgstr ""
+msgstr "Apagado"
#: src/top/top_nls.c:450
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s from %s"
-msgstr "%s desde %s\n"
+msgstr "%s desde %s"
#: src/top/top_nls.c:451
#, c-format
msgid "Forest mode %s"
-msgstr ""
+msgstr "Modo forest %s"
#: src/top/top_nls.c:452
msgid "failed tty get"
-msgstr ""
+msgstr "falló al obtener tty"
#: src/top/top_nls.c:453
#, c-format
msgid "failed tty set: %s"
-msgstr ""
+msgstr "falla asignación tty: %s"
#: src/top/top_nls.c:454
msgid "Choose field group (1 - 4)"
-msgstr ""
+msgstr "Elija el campo de grupo (1 - 4)"
#: src/top/top_nls.c:455
msgid "Command disabled, 'A' mode required"
-msgstr ""
+msgstr "Orden desactivada, modo «A» necesario"
#: src/top/top_nls.c:456
#, c-format
msgid "Command disabled, activate %s with '-' or '_'"
-msgstr ""
+msgstr "Orden desactivada, activar %s con «-» o «_»"
#: src/top/top_nls.c:457
msgid "No colors to map!"
-msgstr ""
+msgstr "¡No hay colores que asignar!"
#: src/top/top_nls.c:458
#, c-format
msgid "Failed '%s' open: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Fallo «%s» al abrir: %s"
#: src/top/top_nls.c:459
#, c-format
msgid "Wrote configuration to '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Configuración escrita en «%s»"
#: src/top/top_nls.c:460
#, c-format
msgid "Change delay from %.1f to"
-msgstr ""
+msgstr "Cambiar el retraso de %.1f hasta"
#: src/top/top_nls.c:461
#, c-format
msgid "Show threads %s"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar hilos %s"
#: src/top/top_nls.c:462
#, c-format
msgid "Irix mode %s"
-msgstr ""
+msgstr "Modo Irix %s"
#: src/top/top_nls.c:463
#, c-format
msgid "PID to signal/kill [default pid = %d]"
-msgstr ""
+msgstr "PID a señal/matar [pid por defecto = %d]"
#: src/top/top_nls.c:464
#, c-format
msgid "Send pid %d signal [%d/sigterm]"
-msgstr ""
+msgstr "Enviar la señal pid %d [%d/sigterm]"
#: src/top/top_nls.c:465
#, c-format
msgid "Failed signal pid '%d' with '%d': %s"
-msgstr ""
+msgstr "Falló el pid de señal «%d» con «%d»: %s"
#: src/top/top_nls.c:466
msgid "Invalid signal"
-msgstr ""
+msgstr "Señal no válida"
#: src/top/top_nls.c:467
#, c-format
msgid "PID to renice [default pid = %d]"
-msgstr ""
+msgstr "PID para reiniciar [pid por defecto = %d]"
#: src/top/top_nls.c:468
#, c-format
msgid "Renice PID %d to value"
-msgstr ""
+msgstr "Renice PID %d al valor"
#: src/top/top_nls.c:469
#, c-format
msgid "Failed renice of PID %d to %d: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Falló renice de PID %d para %d: %s"
#: src/top/top_nls.c:470
#, c-format
msgid "Rename window '%s' to (1-3 chars)"
-msgstr ""
+msgstr "Cambiar el nombre de la ventana «%s» a (caracteres 1-3)"
#: src/top/top_nls.c:471
#, c-format
msgid "Cumulative time %s"
-msgstr ""
+msgstr "Tiempo acumulado %s"
#: src/top/top_nls.c:472
#, c-format
msgid "Maximum tasks = %d, change to (0 is unlimited)"
-msgstr ""
+msgstr "Máximo de tareas =%d, cambiar a (0 es ilimitado)"
#: src/top/top_nls.c:473
msgid "Invalid maximum"
-msgstr ""
+msgstr "Máximo no válido"
#: src/top/top_nls.c:474
msgid "Which user (blank for all)"
-msgstr ""
+msgstr "Qué usuario (blanco para todos)"
#: src/top/top_nls.c:475
msgid "Unknown command - try 'h' for help"
-msgstr ""
+msgstr "Orden desconocida - intente «h» para la ayuda"
#: src/top/top_nls.c:476
#, c-format
msgid "scroll coordinates: y = %d/%d (tasks), x = %d/%d (fields)"
-msgstr ""
+msgstr "desplazar coordenadas: y = %d/%d (tareas), x = %d/%d (campos)"
#: src/top/top_nls.c:477
msgid "failed memory allocate"
-msgstr ""
+msgstr "fallo de asignación de memoria"
#: src/top/top_nls.c:478
msgid "failed memory re-allocate"
-msgstr ""
+msgstr "fallo de reasignación de memoria"
#: src/top/top_nls.c:479
msgid "Unacceptable floating point"
-msgstr ""
+msgstr "Punto flotante inacepable"
#: src/top/top_nls.c:480
msgid "Invalid user"
-msgstr ""
+msgstr "Usuario no válido"
#: src/top/top_nls.c:481
msgid "forest view"
-msgstr ""
+msgstr "visualizar forest"
#: src/top/top_nls.c:482
msgid "failed pid maximum size test"
-msgstr ""
+msgstr "falló pid del test de tamaño máximo."
#: src/top/top_nls.c:483
msgid "failed number of cpus test"
-msgstr ""
+msgstr "fallo el test de número de cpus"
#: src/top/top_nls.c:484
#, c-format
msgid "incompatible rcfile, you should delete '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "rcfile no compatible, debe eliminar «%s»"
#: src/top/top_nls.c:485
#, c-format
msgid "window entry #%d corrupt, please delete '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "ventana de entrada #%d corrupta, eliminar «%s»"
#: src/top/top_nls.c:486
msgid "Unavailable in secure mode"
-msgstr ""
+msgstr "No disponible en modo seguro"
#: src/top/top_nls.c:487
msgid "Only 1 cpu detected"
-msgstr ""
+msgstr "Solo 1 cpu detectada"
#: src/top/top_nls.c:488
msgid "Unacceptable integer"
-msgstr ""
+msgstr "Entero inaceptable"
#: src/top/top_nls.c:489
msgid "conflicting process selections (U/p/u)"
-msgstr ""
+msgstr "selecciones del proceso conflictivas (U/p/u)"
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
#. . kibibytes (1024 bytes)
@@ -3241,9 +3364,9 @@ msgstr "%Cpu(s):"
#. and 'the Cp' prefix will be combined with a core id: 'p', 'e' or 'u'
#. . (if 'Cp' is translated, it must be exactly 2 characters long)
#: src/top/top_nls.c:517
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%%Cp%c%-3d:"
-msgstr "%%Cpu%-3d:"
+msgstr "%%Cp%c%-3d:"
#. Translation Hint: The following word "another" must have 1 trailing space
#: src/top/top_nls.c:519
@@ -3252,7 +3375,7 @@ msgstr "otro "
#: src/top/top_nls.c:520
msgid "Locate next inactive, use \"L\""
-msgstr ""
+msgstr "Localice el próximo inactivo, use «L»"
#: src/top/top_nls.c:521
msgid "Locate string"
@@ -3261,25 +3384,26 @@ msgstr "Ubicar cadena"
#: src/top/top_nls.c:522
#, c-format
msgid "%s\"%s\" not found"
-msgstr ""
+msgstr "%s«%s» no encontrado"
#: src/top/top_nls.c:523
#, c-format
msgid "width incr is %d, change to (0 default, -1 auto)"
-msgstr ""
+msgstr "el incremento de anchura es %d, cambiar a (0 por defecto, -1 auto)"
#: src/top/top_nls.c:524
msgid "rcfile has inspect/other-filter error(s), save anyway?"
msgstr ""
+"rcfile tiene error(es) en inspect/other-filter, ¿guardar de todos modos?"
#: src/top/top_nls.c:525
#, c-format
msgid "unrecognized field name '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "nombre de campo no reconocido «%s»"
#: src/top/top_nls.c:526
msgid "even using field names only, window is now too small"
-msgstr ""
+msgstr "incluso usando solo nombres de campos, la ventana es demasiada pequeña"
#: src/top/top_nls.c:527
msgid "Open Files"
@@ -3287,7 +3411,7 @@ msgstr "Abrir archivos"
#: src/top/top_nls.c:528
msgid "NUMA Info"
-msgstr ""
+msgstr "Información de NUMA"
#: src/top/top_nls.c:529
msgid "Log"
@@ -3298,6 +3422,8 @@ msgid ""
"the '=' key will eventually show the actual file read or command(s) "
"executed ..."
msgstr ""
+"la tecla «=» mostrará eventualmente el archivo leído o comando(s) "
+"ejecutado(s) ..."
#: src/top/top_nls.c:531
msgid "demo"
@@ -3354,53 +3480,105 @@ msgid ""
"\n"
"Enjoy!\n"
msgstr ""
+"Esta es una salida simulada que representa el contenido de algún archivo o "
+"la salida de\n"
+"algún comando. Exactamente qué comandos y/o archivos, depende únicamente de "
+"usted.\n"
+"\n"
+"Aunque este texto es solo para fines informativos, todavía se puede "
+"desplazar y buscar\n"
+"como en la salida real. Se le anima a experimentar con esas características "
+"como se explica\n"
+"en el prólogo anterior.\n"
+"\n"
+"Para activar la funcionalidad Inspeccionar real, las entradas deben "
+"agregarse al final del\n"
+"archivo de configuración personal superior. Podría usar tu editor favorito "
+"para lograr esto,\n"
+"teniendo cuidado de no perturbar las entradas existentes.\n"
+"\n"
+"A continuación se ilustra otra forma de agregar entradas, pero se corre el "
+"riesgo de\n"
+"sobrescribir el rcfile. Los ecos redirigidos no deben reemplazar (>) sino "
+"agregar (>>)\n"
+"a ese archivo.\n"
+"\n"
+" /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n"
+" /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n"
+" /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/."
+"toprc\n"
+"\n"
+"Si no conoce la ubicación o el nombre del archivo rcfile superior, use el "
+"comando «W»\n"
+"y anote esos detalles. Después de hacer una copia de seguridad del archivo "
+"rc actual,\n"
+"intente emitir los ecos anteriores exactamente como se muestra, reemplazando "
+"«.toprc»\n"
+"según corresponda. El enfoque más seguro sería usar copiar y pegar para "
+"evitar\n"
+"errores de escritura.\n"
+"\n"
+"Finalmente, reinicie top para revelar lo que pueden ofrecer las entradas "
+"reales de Inspect\n"
+"al combinarse con este nuevo comando. Las posibilidades son infinitas, "
+"especialmente\n"
+"considerando ¡que las entradas de tipo «tubería» también pueden incluir "
+"scripts de shell!\n"
+"\n"
+"Para obtener información importante adicional, consulte el documento man "
+"top(1).\n"
+"Luego, mejore top con sus propias entradas personalizadas de «archivo» y/o "
+"«tubería».\n"
+"\n"
+"¡A disfrutar!\n"
#: src/top/top_nls.c:564
msgid "to enable 'Y' press <Enter> then type 'W' and restart top"
-msgstr ""
+msgstr "para activar «Y» presione <Intro> después presione «W» y reinicie top"
#: src/top/top_nls.c:565
msgid "to enable 'Y' please consult the top man page (press Enter)"
msgstr ""
+"para habilitar «Y» consulte el inicio de la página de manual (pulse Intro)"
#: src/top/top_nls.c:566
#, c-format
msgid "Selection failed with: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "La selección falló con: %s\n"
#: src/top/top_nls.c:567
#, c-format
msgid "unable to inspect, pid %d not found"
-msgstr ""
+msgstr "imposible de inspeccionar, pid %d no encontrado"
#: src/top/top_nls.c:568
#, c-format
msgid "inspect at PID [default pid = %d]"
-msgstr ""
+msgstr "inspeccionar en PID [pid por defecto = %d]"
#: src/top/top_nls.c:569
#, c-format
msgid "%s: %*d-%-*d lines, %*d-%*d columns, %lu bytes read"
-msgstr ""
+msgstr "%s: %*d-%-*d líneas, %*d-%*d columnas, %lu bytes leídos"
#: src/top/top_nls.c:570
msgid "patience please, working ..."
-msgstr ""
+msgstr "paciencia por favor, trabajando ..."
#: src/top/top_nls.c:571
msgid "working, use Ctrl-C to end ..."
-msgstr ""
+msgstr "trabajando, use Ctrl-C para terminar ..."
#. Translation Hint: Below are 2 abbreviations which can be as long as needed:
#. . FLD = FIELD, VAL = VALUE
#: src/top/top_nls.c:574
#, c-format
msgid "add filter #%d (%s) as: [!]FLD?VAL"
-msgstr ""
+msgstr "añadir filtro #%d (%s) as: [!]CAMPO?VALOR"
#: src/top/top_nls.c:575
msgid "ignoring case"
-msgstr ""
+msgstr "Ignorar mayúsculas o minúsculas"
#: src/top/top_nls.c:576
msgid "case sensitive"
@@ -3408,17 +3586,17 @@ msgstr "sensible a mayúsculas y minúsculas"
#: src/top/top_nls.c:577
msgid "duplicate filter was ignored"
-msgstr ""
+msgstr "se ignoró el filtro duplicado"
#: src/top/top_nls.c:578
#, c-format
msgid "'%s' filter delimiter is missing"
-msgstr ""
+msgstr "falta delimitador de filtro «%s»"
#: src/top/top_nls.c:579
#, c-format
msgid "'%s' filter value is missing"
-msgstr ""
+msgstr "falta valor de filtro «%s»"
#: src/top/top_nls.c:580
msgid "include"
@@ -3431,32 +3609,31 @@ msgstr "excluir"
#: src/top/top_nls.c:582
#, c-format
msgid "<Enter> to resume, filters: %s"
-msgstr ""
+msgstr "<Intro> para continuar, filtros: %s"
#: src/top/top_nls.c:583
msgid "none"
-msgstr ""
+msgstr "ninguno"
#. Translation Hint: The following word 'Node' should be exactly
#. 4 characters, excluding leading %%, fmt chars & colon)
#: src/top/top_nls.c:586
#, c-format
msgid "%%Node%-2d:"
-msgstr ""
+msgstr "%%Nodo%-2d:"
#: src/top/top_nls.c:587
#, c-format
msgid "expand which numa node (0-%d)"
-msgstr ""
+msgstr "expandir qué nodo numa (0-%d)"
#: src/top/top_nls.c:588
-#, fuzzy
msgid "invalid numa node"
-msgstr "nombre de usuario no válido: %s"
+msgstr "nodo numa no válido"
#: src/top/top_nls.c:589
msgid "sorry, NUMA extensions unavailable"
-msgstr ""
+msgstr "lo siento, extensiones NUMA no disponibles"
#. Translation Hint: 'Mem ' is an abbreviation for physical memory/ram
#. . 'Swap' represents the linux swap file --
@@ -3473,101 +3650,101 @@ msgstr "Intercambio"
#: src/top/top_nls.c:596
#, c-format
msgid "library failed memory statistics, at %d: %s"
-msgstr ""
+msgstr "estadísticas de fallos de memoria de la biblioteca, en %d: %s"
#: src/top/top_nls.c:597
#, c-format
msgid "library failed cpu statistics, at %d: %s"
-msgstr ""
+msgstr "estadísticas de fallos de cpu de la biblioteca, en %d: %s"
#: src/top/top_nls.c:598
#, c-format
msgid "library failed pids statistics, at %d: %s"
-msgstr ""
+msgstr "estadísticas de pids fallidos de la biblioteca, en %d: %s"
#: src/top/top_nls.c:599
#, c-format
msgid "bad memory scaling arg '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "mal escalado de memoria arg «%s»"
#: src/top/top_nls.c:600
#, c-format
msgid "PID to collapse/expand [default pid = %d]"
-msgstr ""
+msgstr "PID que colapsar/expandir [pid predeterminado = %d]"
#: src/top/top_nls.c:601
msgid "wrong mode, command inactive"
-msgstr ""
+msgstr "Modo incorrecto, comando inactivo"
#: src/top/top_nls.c:602
msgid "saving prevents older top from reading, save anyway?"
-msgstr ""
+msgstr "guardar evita que el top antiguo pueda leer, ¿guardar de todos modos?"
#: src/top/top_nls.c:603
#, c-format
msgid "failed sem_init() at %d: %s"
-msgstr ""
+msgstr "falló sem_init() en %d: %s"
#: src/top/top_nls.c:604
#, c-format
msgid "failed pthread_create() at %d: %s"
-msgstr ""
+msgstr "falló pthread_create() en %d: %s"
#: src/top/top_nls.c:605
msgid "sorry, restricted namespace with reduced functionality"
-msgstr ""
+msgstr "disculpe, espacio de nombres restringido con funcionalidad reducida"
#: src/top/top_nls.c:606
#, c-format
msgid "set pid %d AGNI value to"
-msgstr ""
+msgstr "establecer pid %d valor AGNI a"
#: src/top/top_nls.c:607
msgid "valid AGNI range is -20 to +19"
-msgstr ""
+msgstr "el rango válido de AGNI es de -20 a +19"
#: src/top/top_nls.c:608
#, c-format
msgid "autogroup open failed, %s"
-msgstr ""
+msgstr "falló al abrir el autogrupo, %s"
#: src/top/top_nls.c:609
#, c-format
msgid "autogroup write failed, %s"
-msgstr ""
+msgstr "no se pudo escribir el autogrupo, %s"
#: src/top/top_nls.c:610
#, c-format
msgid "command line for pid %d, %s"
-msgstr ""
+msgstr "línea de comando para la pid %d, %s"
#: src/top/top_nls.c:611
#, c-format
msgid "control groups for pid %d, %s"
-msgstr ""
+msgstr "grupos de control para la pid %d, %s"
#: src/top/top_nls.c:612
#, c-format
msgid "environment for pid %d, %s"
-msgstr ""
+msgstr "entorno para la pid %d, %s"
#: src/top/top_nls.c:613
#, c-format
msgid "namespaces for pid %d, %s"
-msgstr ""
+msgstr "espacios de nombre para la pid %d, %s"
#: src/top/top_nls.c:614
msgid "n/a"
-msgstr ""
+msgstr "n/d"
#: src/top/top_nls.c:615
#, c-format
msgid "supplementary groups for pid %d, %s"
-msgstr ""
+msgstr "grupos suplementarios para la pid %d, %s"
#: src/top/top_nls.c:616
msgid "message log, last 10 messages:"
-msgstr ""
+msgstr "registro de mensajes, últimos 10 mensajes:"
#. Translation Notes ------------------------------------------------
#. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
@@ -3647,6 +3824,45 @@ msgid ""
"Press '~1h~2' or '~1?~2' for help with ~1Windows~2,\n"
"Type 'q' or <Esc> to continue "
msgstr ""
+"Ayuda para comandos interactivos~2 - %s\n"
+"Ventana ~1%s~6: ~1Modo acumulativo ~3%s~2. ~1Sistema~6: ~1Retardo ~3%.1f "
+"segs~2; ~1Modo seguro ~3%s~2.\n"
+"\n"
+" Z~5,~1B~5,E,e Global: '~1Z~2' colores; '~1B~2' bold; '~1E~2'/'~1e~2' "
+"resumen/escala memoria tarea\n"
+" l,t,m,I,0 Alternar: '~1l~2' cargar prom; '~1t~2' tarea/cpu; '~1m~2' "
+"memoria; '~1I~2' Irix; '~10~2' ceros\n"
+" 1,2,3,4,5 Alternar: '~11~2/~12~2/~13~2' cpu/vista numa; '~14~2' cpus "
+"juntas; '~15~2' P/E-núcleos\n"
+" f,X Campos: '~1f~2' añadir/quitar/orden/ordenar; '~1X~2' incrementa "
+"campos de tamaño fijo\n"
+"\n"
+" L,&,<,> . Ubicar: '~1L~2'/'~1&~2' encontrar/de nuevo; Mover orden columna: "
+"'~1<~2'/'~1>~2' izquierda/derecha\n"
+" R,H,J,C . Alternar: '~1R~2' Ordenar; '~1H~2' Hilos; '~1J~2' Justificar "
+"num; '~1C~2' Coordenadas\n"
+" c,i,S,j . Alternar: '~1c~2' Nombre/línea cmd; '~1i~2' Inactivo; '~1S~2' "
+"Tiempo; '~1j~2' Justificar str\n"
+" x~5,~1y~5 . Alternar destacados: '~1x~2' ordenar campo; '~1y~2' tareas "
+"en ejecución\n"
+" z~5,~1b~5 . Alternar: '~1z~2' color/mono; '~1b~2' negrita/reverso "
+"(solo si «x» o «y»)\n"
+" u,U,o,O . Filtrar por: '~1u~2'/'~1U~2' efectivo/cualquier usuario; "
+"'~1o~2'/'~1O~2' otro criterio\n"
+" n,#,^O . Establecer: '~1n~2'/'~1#~2' max tareas mostradas; Mostrar: "
+"~1Ctrl~2+'~1O~2' otro(s) filtro(s)\n"
+" V,v,F . Alternar: '~1V~2' vista bosque; '~1v~2' ocultar/mostrar hijos; "
+"'~1F~2' mantener seleccionado\n"
+"\n"
+"%s ^G,K,N,U Ver: grupos ctl ~1^G~2; cmdline ~1^K~2; entorno ~1^N~2; grupos "
+"sup ~1^U~2\n"
+" Y,!,^E,P Inspeccionar '~1Y~2'; Combinar Cpus '~1!~2'; Escalar tiempo "
+"~1^E~2; Ver espacios nombre ~1^P~2\n"
+" W,q Escribir archivo config '~1W~2'; Salir '~1q~2'\n"
+" ( comandos mostrados con '.' requieren un ~1visible~2 mostrar "
+"tarea ~1ventana~2 ) \n"
+"Pulse «~1h~2» o «~1?~2» para ayuda con ~1Ventanas~2,\n"
+"Pulse «q» o <Esc> para continuar "
#: src/top/top_nls.c:687
#, c-format
@@ -3693,6 +3909,47 @@ msgid ""
"the '~1a~2' and '~1w~2'\n"
"commands plus the 'g' sub-commands NOW. Press <Enter> to make 'Current' "
msgstr ""
+"Ayuda de ventanas / Grupos de campo~2 - \"Ventana actual\" = ~1 %s ~6\n"
+"\n"
+". Usar ~1ventanas~2 múltiples, cada una con opciones de config separadas "
+"(color,campos,orden,etc)\n"
+". La ventana «actual» controla el ~1Área de resumen~2 y responde a sus "
+"~1Comandos~2\n"
+" . que la ventana de la ~1pantalla de tareas~2 se puede ~1Desactivar~2 & "
+"~1Activar~2, creciendo/disminuyendo otros\n"
+" . with ~1NO~2 task display, some commands will be ~1disabled~2 "
+"('i','R','n','c', etc)\n"
+" hasta que se active una a ~1ventana diferente~2, haciéndola la ventana "
+"«actual»\n"
+". Puede ~1cambiar~2 la ventana «actual»: ~1 1~2) alternando delante/atrás;~1 "
+"2~2) eligiendo\n"
+" un grupo de campo específico; o~1 3~2) cerrando las pantallas de mapa de "
+"color o campos\n"
+". Comandos ~1disponibles siempre -------------~2\n"
+" A . Alternar modo de visualización, mostrar ~1Única~2 / "
+"~1Múltiples~2 ventanas\n"
+" g . Elija otro grupo de campos y conviértalo en «actual» o "
+"cámbielo ahora\n"
+" seleccionando un número de: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; "
+"o~1 4~2 =%s\n"
+". Comandos que ~1requieren~2 '~1A~2' modo~1 -------------~2\n"
+" G . Cambie el ~1Nombre~5 del grupo de ventana/campo «actual»\n"
+" ~1*~4 a , w . Ciclo a través de las cuatro ventanas: '~1a~5' Adelante; "
+"'~1w~5' Atrás\n"
+" ~1*~4 - , _ . Mostrar/Ocultar: '~1-~5' Ventana ~1actual~2; '~1_~5' "
+"todas ~1Visible~2/~1Invisible~2\n"
+" La pantalla se dividirá equitativamente entre las pantallas de tareas. "
+"Pero puede hacer\n"
+" algunas más ~1largas~2 o ~1pequeñas~2, usando los comandos '~1n~2' y "
+"'~1i~2'. Luego puede:\n"
+" ~1*~4 = , + . Reequilibrar tareas: '~1=~5' Ventana ~1actual~2; '~1+~5' "
+"ventana ~1cada~2\n"
+" (esto también obliga a que la ventana ~1actual~2 o ~1cada~2 se "
+"haga visible)\n"
+"\n"
+"En modo '~1A~2', '~1*~4' teclas son sus comandos ~1esenciales~2. Intente "
+"los comandos '~1a~2' y '~1w~2'\n"
+"más los subcomandos «g» AHORA. Pulse <Intro> para hacer «Actual» "
#. Translation Notes ------------------------------------------------
#. . The following 'Help for color mapping' simulated screen should
@@ -3734,6 +3991,37 @@ msgid ""
" 'q' or <Esc> to abort changes to window '~1%s~2'\n"
" 'a' or 'w' to commit & change another, <Enter> to commit and end "
msgstr ""
+"Ayuda de asignación de color~2 - \"Ventana actual\" = ~1 %s ~6\n"
+"\n"
+" color - 04:25:44 activo 8 días, 50 min, 7 usuarios, carga prom:\n"
+" Tareas:~3 64 ~2total,~3 2 ~3ejecutando,~3 62 ~2durmiendo,~3 0 "
+"~2detenidas,~3\n"
+" %%Cpu(s):~3 76.5 ~2usuarios,~3 11.2 ~2sistema,~3 0.0 ~2nice,~3 12.3 "
+"~2inact~3\n"
+" ~1 ¡Mensaje desagradable! ~4 -o- ~1Indicación de entrada~5\n"
+" ~1 PID TTY PR NI %%CPU TIEMPO+ VIRT INTER S COMANDO ~6\n"
+" 17284 ~8pts/2 ~7 8 0 0.0 0:00.75 1380 0 S /bin/bash ~8\n"
+" ~1 8601 pts/1 7 -10 0.4 0:00.03 916 0 R color -b -z~7\n"
+" 11005 ~8? ~7 9 0 0.0 0:02.50 2852 1008 S amor -sessi~8\n"
+" conmutadores disponibles: ~1B~2 =desactivar negrita globalmente "
+"(~1%s~2),\n"
+" ~1z~2 =color/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tareas \"negrita\"/revertir "
+"(~1%s~2)\n"
+"\n"
+"1) Seleccione un ~1objetivo~2 como una letra mayúscula, ~1objetivo actual~2 "
+"es ~1 %c ~4:\n"
+" S~2 = Datos resumen,~1 M~2 = Mensajes/Indicadores,\n"
+" H~2 = Cabezas columna,~1 T~2 = Información tarea\n"
+"2) Seleccione un ~1color~2 como un número o use las teclas de flecha arriba/"
+"abajo\n"
+" para elevar/bajar %d valor de color, ~1color actual~2 es ~1 %d ~4:\n"
+" 0~2 = negro,~1 1~2 = rojo, ~1 2~2 = verde,~1 3~2 = amarillo,\n"
+" 4~2 = azul, ~1 5~2 = magenta,~1 6~2 = cían, ~1 7~2 = blanco\n"
+"\n"
+"3) Luego use estas teclas al terminar:\n"
+" «q» o <Esc> para cancelar los cambios en la ventana '~1%s~2'\n"
+" «a» o «w» para confirmar y cambiar otro, <Intro> para confirmar y "
+"finalizar "
#. Translation Hint: As is true for the text above, the "keys" shown to the left and
#. . also imbedded in the translatable text (along with escape seqs)
@@ -3743,6 +4031,8 @@ msgid ""
" d,k,r,^R '~1d~2' set delay; '~1k~2' kill; '~1r~2' renice; ~1Ctrl~2+'~1R~2' "
"renice autogroup\n"
msgstr ""
+" d,k,r,^R '~1d~2' establecer retardo; '~1k~2' matar; '~1r~2' renice; "
+"~1Ctrl~2+'~1R~2' renice autogroup\n"
#. Translation Hint:
#. . This Fields Management header should be 3 lines long so as
@@ -3757,6 +4047,12 @@ msgid ""
"commits,\n"
" 'd' or <Space> toggles display, 's' sets sort. Use 'q' or <Esc> to end!\n"
msgstr ""
+"Gestión de campos~2 para ventana ~1%s~6, cuyo campo de clasificación actual "
+"es ~1%s~2\n"
+" Navegue con Arriba/Abajo, Derecha selecciona para mover, después confirme "
+"con <Intro> o Izquierda,\n"
+" «d» o <Espacio> alterna monitores, «s» establece la clasificación. ¡Use "
+"«q» o <Esc> para terminar!\n"
#. Translation Hint:
#. . The next 5 items must each be translated as a single line.
@@ -3767,6 +4063,8 @@ msgid ""
"%s:~3 %3u ~2total,~3 %3u ~2running,~3 %3u ~2sleeping,~3 %3u ~2stopped,~3 %3u "
"~2zombie~3\n"
msgstr ""
+"%s:~3 %3u ~2total,~3 %3u ~2ejecutar, ~3 %3u ~2hibernar, ~3 %3u ~2detener, ~3 "
+"%3u ~2zombie~3\n"
#. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated
#. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait,
@@ -3777,6 +4075,8 @@ msgid ""
"%s~3 %#5.1f ~2us,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2id,~3 %#5.1f ~2wa,"
"~3 %#5.1f ~2hi,~3 %#5.1f ~2si~3 ~1"
msgstr ""
+"%s~3 %#5.1f ~2us,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2id,~3 %#5.1f ~2wa,"
+"~3 %#5.1f ~2hi,~3 %#5.1f ~2si~3 ~1"
#. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated
#. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait,
@@ -3787,6 +4087,8 @@ msgid ""
"%s~3%#5.1f ~2us,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2id,~3%#5.1f ~2wa,"
"~3%#5.1f ~2hi,~3%#5.1f ~2si,~3%#5.1f ~2st~3 ~1"
msgstr ""
+"%s~3%#5.1f ~2us,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2id,~3%#5.1f ~2wa,"
+"~3%#5.1f ~2hi,~3%#5.1f ~2si,~3%#5.1f ~2st~3 ~1"
#. Translation Hint: next 2 must be treated together, with WORDS above & below aligned
#: src/top/top_nls.c:783
@@ -3795,12 +4097,15 @@ msgid ""
"%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used,~3 %9.9s~2buff/cache~3 "
"~1 "
msgstr ""
+"%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2libre,~3 %9.9s~2usado,~3 %9.9s~2búf/caché~3 "
+"~1 "
#: src/top/top_nls.c:785
#, c-format
msgid ""
"%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used.~3 %9.9s~2avail %s~3"
msgstr ""
+"%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2libre,~3 %9.9s~2usado.~3 %9.9s~2dispon %s~3"
#. Translation Hint:
#. . The next 2 headers for 'Inspection' must each be 3 lines or less
@@ -3813,6 +4118,10 @@ msgid ""
"~1end~5 !\n"
"Options~2: ~1%s\n"
msgstr ""
+"Inspección~2 Pausa en: pid ~1%d~6, ejecutando ~1%s~6\n"
+"Use~2: izquierda/derecha luego <Intro> para ~1seleccionar~5 una opción; «q» "
+"o <Esc> para ~1terminar~5 !\n"
+"Opciones~2: ~1%s\n"
#: src/top/top_nls.c:796
#, c-format
@@ -3822,88 +4131,96 @@ msgid ""
"~1locate~5/~1next~5.\n"
"Or~2: <Enter> to ~1select another~5; 'q' or <Esc> to ~1end~5 !\n"
msgstr ""
+"Inspección~2 Vista en pid: ~1%s~3, ejecutando ~1%s~3. Localizando: ~1%s~6\n"
+"Use~2: izquierda/derecha/arriba/abajo/etc para ~1navegar~5 la salida; "
+"«L»/«&» para ~1localizar~5/~1siguiente~5.\n"
+"O~2: <Intro> para ~1seleccionar otro~5; «q» o <Esc> para ~1terminar~5 !\n"
#: src/uptime.c:51 src/uptime.c:123
msgid "Cannot get system uptime"
-msgstr ""
+msgstr "No se puede obtener el tiempo de actividad del sistema"
#: src/uptime.c:67
msgid " -p, --pretty show uptime in pretty format\n"
-msgstr ""
+msgstr " -p, --pretty mostrar tiempo de ejecución en formato legilbe\n"
#: src/uptime.c:69
msgid " -s, --since system up since\n"
-msgstr ""
+msgstr " -s, --since sistema levantado desde\n"
#: src/vmstat.c:220
#, c-format
msgid " %s [options] [delay [count]]\n"
-msgstr ""
+msgstr " %s [opciones] [retraso [contador]]\n"
#: src/vmstat.c:223
msgid " -a, --active active/inactive memory\n"
-msgstr ""
+msgstr " -a, --active memoria activa/inactiva\n"
#: src/vmstat.c:224
msgid " -f, --forks number of forks since boot\n"
-msgstr ""
+msgstr " -f, --forks número de bifurcaciones desde el arranque\n"
#: src/vmstat.c:225
msgid " -m, --slabs slabinfo\n"
-msgstr ""
+msgstr " -m, --slabs información de slab\n"
#: src/vmstat.c:226
msgid " -n, --one-header do not redisplay header\n"
-msgstr ""
+msgstr " -n, --one-header no volver a mostrar la cabecera\n"
#: src/vmstat.c:227
msgid " -s, --stats event counter statistics\n"
-msgstr ""
+msgstr " -s, --stats estadísticas del contador de eventos\n"
#: src/vmstat.c:228
msgid " -d, --disk disk statistics\n"
-msgstr ""
+msgstr " -d, --disk estadísticas de disco\n"
#: src/vmstat.c:229
msgid " -D, --disk-sum summarize disk statistics\n"
-msgstr ""
+msgstr " -D, --disk-sum resumen de estadísticas de discos\n"
#: src/vmstat.c:230
msgid " -p, --partition <dev> partition specific statistics\n"
msgstr ""
+" -p, --partition <dispositivo> estadísticas específicas de partición\n"
#: src/vmstat.c:231
msgid " -S, --unit <char> define display unit\n"
-msgstr ""
+msgstr " -S, --unit <carácter> definir unidad de visualización\n"
#: src/vmstat.c:232
msgid " -w, --wide wide output\n"
-msgstr ""
+msgstr " -w, --wide salida ancha\n"
#: src/vmstat.c:233
msgid " -t, --timestamp show timestamp\n"
-msgstr ""
+msgstr " -t, --timestamp mostrar marca de tiempo\n"
#: src/vmstat.c:234
-#, fuzzy
msgid " -y, --no-first skips first line of output\n"
-msgstr " -w, --wide salida amplia\n"
+msgstr " -y, --no-first salta la primera línea de salida\n"
#: src/vmstat.c:253
msgid ""
"procs -----------memory---------- ---swap-- -----io---- -system-- ------"
"cpu-----"
msgstr ""
+"procs -----------memoria---------- ---swap-- -----io---- -sistema-- ------"
+"cpu-----"
#: src/vmstat.c:255
msgid ""
"--procs-- -----------------------memory---------------------- ---swap-- -----"
"io---- -system-- ----------cpu----------"
msgstr ""
+"--procs-- -----------------------memoria---------------------- ---interc-- "
+"-----es---- -sistema-- ----------cpu----------"
#: src/vmstat.c:256 src/vmstat.c:620
msgid " -----timestamp-----"
-msgstr ""
+msgstr " -----marcadetiempo-----"
#. Translation Hint: max 2 chars
#: src/vmstat.c:275
@@ -4003,28 +4320,27 @@ msgstr "st"
#. Translation Hint: max 2 chars
#: src/vmstat.c:313
msgid "gu"
-msgstr ""
+msgstr "gu"
#: src/vmstat.c:375 src/vmstat.c:871
msgid "Unable to create vmstat structure"
-msgstr ""
+msgstr "No se puede crear la estructura vmstat"
#: src/vmstat.c:377 src/vmstat.c:867 src/vmstat.c:920
msgid "Unable to create system stat structure"
-msgstr ""
+msgstr "No se puede crear la estructura system stat"
#: src/vmstat.c:381
-#, fuzzy
msgid "Unable to get uptime"
-msgstr "no se puede ejecutar «%s»"
+msgstr "No se puede obtener el tiempo de actividad"
#: src/vmstat.c:392 src/vmstat.c:473 src/vmstat.c:875
msgid "Unable to select memory information"
-msgstr ""
+msgstr "No se puede seleccionar la información de la memoria"
#: src/vmstat.c:406 src/vmstat.c:459 src/vmstat.c:869
msgid "Unable to select stat information"
-msgstr ""
+msgstr "No se puede seleccionar la información de stat"
#. Translation Hint: Translating folloging disk partition
#. * header fields that follow (marked with max x chars) might
@@ -4051,24 +4367,28 @@ msgstr "escrituras solicitadas"
#: src/vmstat.c:585 src/vmstat.c:688 src/vmstat.c:814
msgid "Unable to create diskstat structure"
-msgstr ""
+msgstr "No se puede crear la estructura diskstat"
#: src/vmstat.c:588 src/vmstat.c:594
#, c-format
msgid "Disk/Partition %s not found"
-msgstr ""
+msgstr "No se encontró el disco/partición %s"
#: src/vmstat.c:617
msgid ""
"disk- ------------reads------------ ------------writes----------- -----"
"IO------"
msgstr ""
+"disco- ------------lecturas------------ ------------escrituras----------- "
+"-----IO------"
#: src/vmstat.c:619
msgid ""
"disk- -------------------reads------------------- -------------------"
"writes------------------ ------IO-------"
msgstr ""
+"disco- -------------------lecturas------------------- -------------------"
+"escrituras------------------ ------IO-------"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: src/vmstat.c:638 src/vmstat.c:646
@@ -4102,7 +4422,7 @@ msgstr "seg"
#: src/vmstat.c:695 src/vmstat.c:816
msgid "Unable to retrieve disk statistics"
-msgstr ""
+msgstr "No se pueden recuperar las estadísticas del disco"
#. Translation Hint: Translating folloging slab fields that
#. * follow (marked with max x chars) might not work, unless
@@ -4133,14 +4453,14 @@ msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
#: src/vmstat.c:837
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%13d disks\n"
-msgstr "%13d discos \n"
+msgstr "%13d discos\n"
#: src/vmstat.c:838
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%13d partitions\n"
-msgstr "%13d particiones \n"
+msgstr "%13d particiones\n"
#: src/vmstat.c:839
#, c-format
@@ -4190,12 +4510,12 @@ msgstr "%13lu IO en progreso\n"
#: src/vmstat.c:848
#, c-format
msgid "%13lu milli spent IO\n"
-msgstr ""
+msgstr "%13lu ms consumidos en E/S\n"
#: src/vmstat.c:849
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%13lu milli weighted IO\n"
-msgstr "%13lu milli escrituras\n"
+msgstr "%13lu E/S ponderada en mili\n"
#: src/vmstat.c:877
#, c-format
@@ -4250,158 +4570,172 @@ msgstr "%13lu %s intercambio libre\n"
#: src/vmstat.c:887
#, c-format
msgid "%13lld non-nice user cpu ticks\n"
-msgstr ""
+msgstr "%13lld tics de CPU de usuario no-«nice»\n"
#: src/vmstat.c:888
#, c-format
msgid "%13lld nice user cpu ticks\n"
-msgstr ""
+msgstr "%13lld tics de CPU del usuario «nice»\n"
#: src/vmstat.c:889
#, c-format
msgid "%13lld system cpu ticks\n"
-msgstr ""
+msgstr "%13lld tics de CPU del sistema\n"
#: src/vmstat.c:890
#, c-format
msgid "%13lld idle cpu ticks\n"
-msgstr ""
+msgstr "%13lld tics de CPU de inactividad\n"
#: src/vmstat.c:891
#, c-format
msgid "%13lld IO-wait cpu ticks\n"
-msgstr ""
+msgstr "%13lld tics de CPU de espera E/S\n"
#: src/vmstat.c:892
#, c-format
msgid "%13lld IRQ cpu ticks\n"
-msgstr ""
+msgstr "%13lld tics de CPU de IRQ\n"
#: src/vmstat.c:893
#, c-format
msgid "%13lld softirq cpu ticks\n"
-msgstr ""
+msgstr "%13lld tics de CPU de softirq\n"
#: src/vmstat.c:894
#, c-format
msgid "%13lld stolen cpu ticks\n"
-msgstr ""
+msgstr "%13lld tics de CPU robados\n"
#: src/vmstat.c:895
#, c-format
msgid "%13lld non-nice guest cpu ticks\n"
-msgstr ""
+msgstr "%13lld ticks no nice de CPU invitada\n"
#: src/vmstat.c:896
#, c-format
msgid "%13lld nice guest cpu ticks\n"
-msgstr ""
+msgstr "%13lld ticks nice de CPU invitada\n"
#: src/vmstat.c:897
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%13lu K paged in\n"
-msgstr "%13lu escrituras combinadas\n"
+msgstr "%13lu K paginado dentro\n"
#: src/vmstat.c:898
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%13lu K paged out\n"
-msgstr "%13lu escrituras combinadas\n"
+msgstr "%13lu K paginado fuera\n"
#: src/vmstat.c:899
#, c-format
msgid "%13lu pages swapped in\n"
-msgstr ""
+msgstr "%13lu páginas intercambiadas\n"
#: src/vmstat.c:900
#, c-format
msgid "%13lu pages swapped out\n"
-msgstr ""
+msgstr "%13lu páginas cambiadas\n"
#: src/vmstat.c:901
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%13lu interrupts\n"
-msgstr "%13u interrupciones\n"
+msgstr "%13lu interrupciones\n"
#: src/vmstat.c:902
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%13lu CPU context switches\n"
-msgstr "%13lu escrituras\n"
+msgstr "%13lu cambios de contexto de la CPU\n"
#: src/vmstat.c:903
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%13lu boot time\n"
-msgstr "%13u tiempo de arranque\n"
+msgstr "%13lu tiempo de arranque\n"
#: src/vmstat.c:904 src/vmstat.c:922
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%13lu forks\n"
-msgstr "%13u bifurcaciones\n"
+msgstr "%13lu bifurcaciones\n"
#. Translation Hint: do not change argument characters
#: src/vmstat.c:1025
msgid "-S requires k, K, m or M (default is KiB)"
-msgstr ""
+msgstr "-S necesita k, K, m o M (por defecto es KiB)"
#: src/watch.c:94
#, c-format
msgid " %s [options] command\n"
-msgstr ""
+msgstr " %s [opciones] orden\n"
#: src/watch.c:96
msgid " -b, --beep beep if command has a non-zero exit\n"
msgstr ""
+" -b, --beep pitar si el comando tiene un salida distinta de "
+"cero\n"
#: src/watch.c:97
msgid " -c, --color interpret ANSI color and style sequences\n"
msgstr ""
+" -c, --color interpretar el color ANSI y las secuencias de "
+"estilo\n"
#: src/watch.c:98
msgid ""
" -d, --differences[=<permanent>]\n"
" highlight changes between updates\n"
msgstr ""
+" -d, --differences[=<permanente>]\n"
+" destacar cambios entre actualizaciones\n"
#: src/watch.c:100
msgid " -e, --errexit exit if command has a non-zero exit\n"
msgstr ""
+" -e, --errexit salir si el comando tiene una salida distinta de "
+"cero\n"
#: src/watch.c:101
msgid " -g, --chgexit exit when output from command changes\n"
-msgstr ""
+msgstr " -g, --chgexit salir cuando la salida del comando cambie\n"
#: src/watch.c:102
msgid ""
" -q, --equexit <cycles>\n"
" exit when output from command does not change\n"
msgstr ""
+" -q, --equexit <ciclos>\n"
+" salir cuando la salida del comando no cambia\n"
#: src/watch.c:104
msgid " -n, --interval <secs> seconds to wait between updates\n"
-msgstr ""
+msgstr " -n, --interval <segs> segundos a esperar entre actualizaciones\n"
#: src/watch.c:105
msgid " -p, --precise attempt run command in precise intervals\n"
msgstr ""
+" -p, --precise intentar ejecutar el comando en intervalos "
+"precisos\n"
#: src/watch.c:106
msgid " -r, --no-rerun do not rerun program on window resize\n"
msgstr ""
+" -r, --no-rerun no volver a ejecutar el programa al cambiar el "
+"tamaño de la ventana\n"
#: src/watch.c:107
msgid " -t, --no-title turn off header\n"
-msgstr ""
+msgstr " -t, --no-title apagar el encabezado\n"
#: src/watch.c:108
msgid " -w, --no-wrap turn off line wrapping\n"
-msgstr ""
+msgstr " -w, --no-wrap desactivar el ajuste de línea\n"
#: src/watch.c:109
msgid " -x, --exec pass command to exec instead of \"sh -c\"\n"
-msgstr ""
+msgstr " -x, --exec pasar el comando a exec en vez de a «sh -c»\n"
#: src/watch.c:112
msgid " -v, --version output version information and exit\n"
-msgstr ""
+msgstr " -v, --version muestra la información de la versión y termina\n"
#: src/watch.c:486
#, c-format
@@ -4415,15 +4749,15 @@ msgstr "%s: %s"
#: src/watch.c:576
msgid "unable to create IPC pipes"
-msgstr ""
+msgstr "Incapaz de crear tuberias IPC"
#: src/watch.c:586
msgid "unable to fork process"
-msgstr ""
+msgstr "incapaz de procesar fork"
#: src/watch.c:591
msgid "dup2 failed"
-msgstr ""
+msgstr "dup2 falló"
#: src/watch.c:598
#, c-format
@@ -4432,116 +4766,120 @@ msgstr "no se puede ejecutar «%s»"
#: src/watch.c:615
msgid "fdopen"
-msgstr ""
+msgstr "fdopen"
#: src/watch.c:789
msgid "waitpid"
-msgstr ""
+msgstr "waitpid"
#: src/watch.c:797
msgid "command exit with a non-zero status, press a key to exit"
msgstr ""
+"orden de salida con un estado distinto de cero, pulse una tecla para salir"
#: src/watch.c:859
msgid "Could not parse interval from WATCH_INTERVAL"
-msgstr ""
+msgstr "No se pudo analizar el intervalo de WATCH_INTERVAL"
#: src/watch.c:947
#, c-format
msgid "unicode handling error\n"
-msgstr ""
+msgstr "Error de manejo unicode\n"
#: src/watch.c:953
#, c-format
msgid "unicode handling error (malloc)\n"
-msgstr ""
+msgstr "error de manejo unicode (malloc)\n"
-#: src/w.c:257 src/w.c:272
-#, fuzzy, c-format
+#: src/w.c:255 src/w.c:270
+#, c-format
msgid " %2lludays"
-msgstr " %2ludias"
+msgstr " %2lludias"
#. Translation Hint: Minutes:Seconds
#. Translation Hint: Hours:Minutes
-#: src/w.c:266 src/w.c:276
-#, fuzzy, c-format
+#: src/w.c:264 src/w.c:274
+#, c-format
msgid " %2llu:%02um"
-msgstr " %2lu:%02um"
+msgstr " %2llu:%02um"
#. Translation Hint: Seconds:Centiseconds
-#: src/w.c:284
-#, fuzzy, c-format
+#: src/w.c:282
+#, c-format
msgid " %2llu.%02us"
-msgstr " %2lu.%02us"
+msgstr " %2llu.%02us"
-#: src/w.c:543
-#, fuzzy, c-format
+#: src/w.c:541
+#, c-format
msgid " %s [options] [user]\n"
-msgstr " %s [opciones]\n"
+msgstr " %s [opciones] [usuario]\n"
-#: src/w.c:545
+#: src/w.c:543
msgid " -h, --no-header do not print header\n"
-msgstr ""
+msgstr " -h, --no-header no mostrar la cabecera\n"
-#: src/w.c:546
+#: src/w.c:544
msgid " -u, --no-current ignore current process username\n"
-msgstr ""
+msgstr " -u, --no-current ignorar nombre de usuario de proceso actual\n"
-#: src/w.c:547
+#: src/w.c:545
msgid " -s, --short short format\n"
-msgstr ""
+msgstr " -s, --short formato corto\n"
-#: src/w.c:548
+#: src/w.c:546
msgid " -f, --from show remote hostname field\n"
-msgstr ""
+msgstr " -f, --from mostrar campo de nombre de equipo remoto\n"
-#: src/w.c:549
+#: src/w.c:547
msgid " -o, --old-style old style output\n"
-msgstr ""
+msgstr " -o, --old-style salida en formato antiguo\n"
-#: src/w.c:550
+#: src/w.c:548
msgid ""
" -i, --ip-addr display IP address instead of hostname (if possible)\n"
msgstr ""
+" -i, --ip-addr mostrar dirección IP en lugar del nombre de equipo (si "
+"es posible)\n"
-# 'Listar' no existe con ese significado. Sugerencias: saca lista, enumera.
-#: src/w.c:551
-#, fuzzy
+#: src/w.c:549
msgid " -p, --pids show the PID(s) of processes in WHAT\n"
-msgstr " -l, --list-name muestra el PID y el nombre del proceso\n"
+msgstr " -p, --pids mostrar el(los) PID(s) de los procesos en WHAT\n"
-#: src/w.c:650
+#: src/w.c:648
#, c-format
msgid ""
"User length environment PROCPS_USERLEN must be between 8 and %i, ignoring.\n"
msgstr ""
+"La variable de entorno de longitud de usuario PROCPS_USERLEN debe estar "
+"entre 8 y %i. Se ignora.\n"
-#: src/w.c:660
+#: src/w.c:658
#, c-format
msgid ""
"from length environment PROCPS_FROMLEN must be between 8 and %d, ignoring\n"
msgstr ""
+"de entorno de longitud PROCPS_FROMLEN debe ser entre 8 y %d, ignorándolo\n"
#. Translation Hint: Following five uppercase messages are
#. * headers. Try to keep alignment intact.
-#: src/w.c:686
+#: src/w.c:684
#, c-format
msgid "%-*s TTY "
msgstr "%-*s TTY "
-#: src/w.c:688
+#: src/w.c:686
msgid "FROM"
msgstr "DESDE"
-#: src/w.c:690
+#: src/w.c:688
#, c-format
msgid " LOGIN@ IDLE JCPU PCPU WHAT\n"
-msgstr ""
+msgstr " LOGIN@ IDLE JCPU PCPU WHAT\n"
-#: src/w.c:692
+#: src/w.c:690
#, c-format
msgid " IDLE WHAT\n"
-msgstr ""
+msgstr " IDLE WHAT\n"
#: local/c.h:153
msgid ""
@@ -4585,13 +4923,247 @@ msgstr ""
msgid "%s from %s\n"
msgstr "%s desde %s\n"
-#, c-format
-#~ msgid "error: not enough memory\n"
-#~ msgstr "error: no hay suficiente memoria\n"
+#~ msgid " %2lu.%02us"
+#~ msgstr " %2lu.%02us"
+
+#~ msgid " %2ludays"
+#~ msgstr " %2ludías"
+
+#~ msgid " %2lu:%02um"
+#~ msgstr " %2lu:%02um"
-#, c-format
#~ msgid "error: can not access /proc\n"
#~ msgstr "error: no se puede acceder a /proc\n"
+#~ msgid "cannot open file %s"
+#~ msgstr "no se puede abrir el archivo %s"
+
+#~ msgid "something at line %d\n"
+#~ msgstr "algo en la línea %d\n"
+
+#~ msgid "partition was not found\n"
+#~ msgstr "No se encontró la partición\n"
+
+#~ msgid "%s is deprecated, value not set"
+#~ msgstr "%s está obsoleto, valor no establecido"
+
+#~ msgid "failed /proc/stat open: %s"
+#~ msgstr "fallo /proc/stat al abrir: %s"
+
+#~ msgid "-%c requires argument"
+#~ msgstr "-%c necesita un argumento"
+
+#~ msgid "failed openproc: %s"
+#~ msgstr "fallo openproc: %s"
+
+#~ msgid "failed /proc/stat read"
+#~ msgstr "fallo /proc/stat al leer"
+
+#~ msgid "your kernel does not support diskstat. (2.5.70 or above required)"
+#~ msgstr ""
+#~ "su núcleo no es compatible con diskstat. (2.5.70 o superior necesario)"
+
+#~ msgid "%13d disks \n"
+#~ msgstr "%13d discos \n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "your kernel does not support slabinfo or your permissions are insufficient"
+#~ msgstr ""
+#~ "su núcleo no es compatible con slabinfo o sus permisos son insuficientes"
+
+#~ msgid "your kernel does not support diskstat (2.5.70 or above required)"
+#~ msgstr ""
+#~ "su núcleo no es compatible con diskstat (2.5.70 o superior necesario)"
+
+#~ msgid "%13d partitions \n"
+#~ msgstr "%13d particiones \n"
+
+#~ msgid "%13u boot time\n"
+#~ msgstr "%13u tiempo de arranque\n"
+
+#~ msgid "\"%s\" must be of the form name=value"
+#~ msgstr "«%s» tiene que ser de la forma nombre=valor"
+
+#~ msgid "malformed setting \"%s\""
+#~ msgstr "configuración malformada «%s»"
+
+#~ msgid ""
+#~ " k,r Manipulate tasks: '~1k~2' kill; '~1r~2' renice\n"
+#~ " d or s Set update interval\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " k,r Gestiona tareas: «~1k~2» detener; «~1r~2» reiniciar\n"
+#~ " d o s Establece intervalo de actualización\n"
+
+#~ msgid "%13u interrupts\n"
+#~ msgstr "%13u interrupciones\n"
+
+#~ msgid "%13u CPU context switches\n"
+#~ msgstr "%13u cambios de contexto de CPU\n"
+
+#~ msgid "%13lu pages paged out\n"
+#~ msgstr "%13lu páginas en salida\n"
+
+#~ msgid "%13lu pages paged in\n"
+#~ msgstr "%13lu páginas en entrada\n"
+
+#~ msgid "%13u forks\n"
+#~ msgstr "%13u bifurcaciones\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " %s\n"
+#~ "Usage:\n"
+#~ " %s%s"
+#~ msgstr ""
+#~ " %s\n"
+#~ "Uso:\n"
+#~ " %s%s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "unknown option '%c'\n"
+#~ "Usage:\n"
+#~ " %s%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "opción «%c» desconocida\n"
+#~ "Uso:\n"
+#~ " %s%s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "inappropriate '%s'\n"
+#~ "Usage:\n"
+#~ " %s%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "«%s» inapropiada\n"
+#~ "Uso:\n"
+#~ " %s%s"
+
+#~ msgid "invalid node"
+#~ msgstr "nodo no válido"
+
+#~ msgid "expand which node (0-%d)"
+#~ msgstr "nodo a expandir (0-%d)"
+
+#~ msgid "Multiple unit options doesn't make sense."
+#~ msgstr "Múltiples opciones de unidades no tienen sentido."
+
+#~ msgid " p: sort by pages per slab\n"
+#~ msgstr " p: ordenar por páginas por bloque\n"
+
+#~ msgid " v: sort by number of active slabs\n"
+#~ msgstr " v: ordenar por número de bloques activos\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used,~3 %9.9s~2buff/"
+#~ "cache~3\n"
+#~ "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used.~3 %9.9s~2avail %s~3\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2libre,~3 %9.9s~2usado,~3 %9.9s~2búfer/"
+#~ "caché~3\n"
+#~ "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2libre,~3 %9.9s~2usado.~3 %9.9s~2dispon "
+#~ "%s~3\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is simulated output representing the contents of some file or the "
+#~ "output\n"
+#~ "from some command. Exactly which commands and/or files are solely up to "
+#~ "you.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Although this text is for information purposes only, it can still be "
+#~ "scrolled\n"
+#~ "and searched like real output will be. You are encouraged to experiment "
+#~ "with\n"
+#~ "those features as explained in the prologue above.\n"
+#~ "\n"
+#~ "To enable real Inspect functionality, entries must be added to the end of "
+#~ "the\n"
+#~ "top personal personal configuration file. You could use your favorite "
+#~ "editor\n"
+#~ "to accomplish this, taking care not to disturb existing entries.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Another way to add entries is illustrated below, but it risks overwriting "
+#~ "the\n"
+#~ "rcfile. Redirected echoes must not replace (>) but append (>>) to that "
+#~ "file.\n"
+#~ "\n"
+#~ " /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n"
+#~ " /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n"
+#~ " /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> "
+#~ "~/.toprc\n"
+#~ "\n"
+#~ "If you don't know the location or name of the top rcfile, use the 'W' "
+#~ "command\n"
+#~ "and note those details. After backing up the current rcfile, try issuing "
+#~ "the\n"
+#~ "above echoes exactly as shown, replacing '.toprc' as appropriate. The "
+#~ "safest\n"
+#~ "approach would be to use copy then paste to avoid any typing mistakes.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Finally, restart top to reveal what actual Inspect entries combined with "
+#~ "this\n"
+#~ "new command can offer. The possibilities are endless, especially "
+#~ "considering\n"
+#~ "that 'pipe' type entries can include shell scripts too!\n"
+#~ "\n"
+#~ "For additional important information, please consult the top "
+#~ "documentation.\n"
+#~ "Then enhance top with your very own customized 'file' and 'pipe' "
+#~ "entries.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Enjoy!\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta es una salida simulada representando los contenidos de algún archivo "
+#~ "o la salida\n"
+#~ "de alguna orden. Exactamente qué órdenes o archivos depende solamente de "
+#~ "usted.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Aunque este texto solo tiene fines informativos, se puede desplazar\n"
+#~ "y buscar tal y como sería una salida real. Está invitado a experimentar "
+#~ "con\n"
+#~ "esas características como se explica en el prólogo anterior.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Para habilitar la funcionalidad Inspeccionar real, las entradas se deben "
+#~ "agregar al final del\n"
+#~ "primer archivo de configuración personal personal. Podría usar su editor "
+#~ "favorito\n"
+#~ "para lograrlo, teniendo cuidado de no alterar las entradas existentes.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Otra forma de agregar entradas se ilustra a continuación, pero se corre "
+#~ "el riesgo de sobrescribir el\n"
+#~ "rcfile. Los ecos redirigidos no deben reemplazar (>) sino agregar (>>) a "
+#~ "ese archivo.\n"
+#~ "\n"
+#~ " /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n"
+#~ " /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n"
+#~ " /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> "
+#~ "~/.toprc\n"
+#~ "\n"
+#~ "Si no conoce la ubicación o el nombre del primer rcfile, use la orden "
+#~ "«W»\n"
+#~ "y tenga en cuenta esos detalles. Después de respaldar el rcfile actual, "
+#~ "intente introducir el\n"
+#~ "eco de arriba exactamente como se muestra, reemplazando «.toprc» según "
+#~ "corresponda. El enfoque\n"
+#~ "más seguro sería usar copiar y luego pegar para evitar cualquier error de "
+#~ "escritura.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Finalmente, reinicie top para revelar qué entradas Inspect combinadas con "
+#~ "esta\n"
+#~ "nueva orden se ofrecen. Las posibilidades son infinitas, especialmente "
+#~ "considerando\n"
+#~ "que ¡las entradas de tipo «tubería» también pueden incluir shell "
+#~ "scripts!\n"
+#~ "\n"
+#~ "Para obtener información adicional importante, consulte la documentación "
+#~ "de top.\n"
+#~ "Luego mejore top con sus propias entradas «archivo» y «tubería» "
+#~ "personalizadas.\n"
+#~ "\n"
+#~ "¡Disfrute!\n"
+
+#~ msgid "bad memory scaling arg '%c'"
+#~ msgstr "argumento de escalado de memoria incorrecto «%c»"
+
+#~ msgid "error: not enough memory\n"
+#~ msgstr "error: no hay suficiente memoria\n"
+
#~ msgid "terminal is not wide enough"
#~ msgstr "el terminal no es lo suficientemente ancho"