summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po-man
diff options
context:
space:
mode:
authorCraig Small <csmall@dropbear.xyz>2022-10-20 22:15:31 +1100
committerCraig Small <csmall@dropbear.xyz>2022-10-20 22:15:31 +1100
commita42336745071f536d5da3c28628d4b5bf7d45b3d (patch)
tree13ebe465be2cd88dda1ba9adfef9c5949bd404da /po-man
parent06e3cd6e518c42439fb0fcb36086b686a190c622 (diff)
downloadprocps-ng-a42336745071f536d5da3c28628d4b5bf7d45b3d.tar.gz
nls: Fix polish translation (again)
Diffstat (limited to 'po-man')
-rw-r--r--po-man/pl.po19442
1 files changed, 13901 insertions, 5541 deletions
diff --git a/po-man/pl.po b/po-man/pl.po
index 7471794..bf4024f 100644
--- a/po-man/pl.po
+++ b/po-man/pl.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: procps-ng-man 3.3.17rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Procps list <procps@freelists.org>\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-10-20 20:49+1100\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-10-20 22:12+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-17 08:02+0100\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
@@ -34,19 +34,30 @@ msgid "2022-06-25"
msgstr "2020-06-04"
#. type: TH
-#: ../man/free.1:5
+#: ../man/free.1:5 ../man/kill.1:8 ../man/pgrep.1:10 ../man/pmap.1:8
+#: ../man/pwdx.1:6 ../man/skill.1:9 ../man/slabtop.1:5 ../man/sysctl.8:9
+#: ../man/sysctl.conf.5:9 ../man/tload.1:4 ../man/uptime.1:3 ../man/vmstat.8:3
+#: ../man/w.1:3 ../man/watch.1:1 ../man/ps.1:7 ../man/top.1:62
#, no-wrap
msgid "procps-ng"
msgstr "procps-ng"
#. type: TH
-#: ../man/free.1:5
+#: ../man/free.1:5 ../man/kill.1:8 ../man/pgrep.1:10 ../man/pidof.1:18
+#: ../man/pmap.1:8 ../man/pwdx.1:6 ../man/skill.1:9 ../man/slabtop.1:5
+#: ../man/tload.1:4 ../man/uptime.1:3 ../man/w.1:3 ../man/watch.1:1
+#: ../man/ps.1:7 ../man/top.1:62
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Polecenia użytkownika"
#. type: SH
-#: ../man/free.1:6
+#: ../man/free.1:6 ../man/kill.1:9 ../man/pgrep.1:11 ../man/pidof.1:19
+#: ../man/pmap.1:9 ../man/pwdx.1:7 ../man/skill.1:10 ../man/slabtop.1:6
+#: ../man/sysctl.8:10 ../man/sysctl.conf.5:10 ../man/tload.1:5
+#: ../man/uptime.1:4 ../man/vmstat.8:4 ../man/w.1:4 ../man/watch.1:2
+#: ../man/ps.1:27 ../man/top.1:67 ../man/procps.3:23 ../man/procps_misc.3:24
+#: ../man/procps_pids.3:23
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"
@@ -57,7 +68,11 @@ msgid "free - Display amount of free and used memory in the system"
msgstr "free - wyświetlanie ilości wolnej i użytej pamięci w systemie"
#. type: SH
-#: ../man/free.1:8
+#: ../man/free.1:8 ../man/kill.1:11 ../man/pgrep.1:13 ../man/pidof.1:21
+#: ../man/pmap.1:11 ../man/pwdx.1:9 ../man/skill.1:12 ../man/slabtop.1:8
+#: ../man/sysctl.8:12 ../man/tload.1:7 ../man/uptime.1:6 ../man/vmstat.8:6
+#: ../man/w.1:6 ../man/watch.1:4 ../man/ps.1:29 ../man/top.1:72
+#: ../man/procps.3:26 ../man/procps_misc.3:26 ../man/procps_pids.3:26
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SKŁADNIA"
@@ -68,7 +83,12 @@ msgid "B<free> [I<options>]"
msgstr "B<free> [I<opcje>]"
#. type: SH
-#: ../man/free.1:11
+#: ../man/free.1:11 ../man/kill.1:14 ../man/pgrep.1:22 ../man/pidof.1:34
+#: ../man/pmap.1:14 ../man/skill.1:22 ../man/slabtop.1:11 ../man/sysctl.8:18
+#: ../man/sysctl.conf.5:12 ../man/tload.1:10 ../man/uptime.1:9
+#: ../man/vmstat.8:10 ../man/w.1:9 ../man/watch.1:7 ../man/ps.1:33
+#: ../man/ps.1:1010 ../man/top.1:77 ../man/procps.3:75 ../man/procps_misc.3:58
+#: ../man/procps_pids.3:69
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "OPIS"
@@ -195,7 +215,9 @@ msgstr ""
"2.6.27+, w innych przypadkach - to samo, co B<wolne>)"
#. type: SH
-#: ../man/free.1:47
+#: ../man/free.1:47 ../man/kill.1:30 ../man/pgrep.1:50 ../man/pidof.1:38
+#: ../man/pmap.1:18 ../man/pwdx.1:12 ../man/skill.1:35 ../man/slabtop.1:16
+#: ../man/tload.1:17 ../man/uptime.1:26 ../man/vmstat.8:19 ../man/watch.1:14
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPCJE"
@@ -365,7 +387,7 @@ msgstr ""
"liczba będzie w tebibajtach, a kolumny mogą nie być wyrównane z nagłówkiem."
#. type: TP
-#: ../man/free.1:97
+#: ../man/free.1:97 ../man/vmstat.8:79
#, no-wrap
msgid "B<-w>, B<--wide>"
msgstr "B<-w>, B<--wide>"
@@ -461,7 +483,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: TP
-#: ../man/free.1:131
+#: ../man/free.1:131 ../man/w.1:52
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"
@@ -472,18 +494,22 @@ msgid "Print help."
msgstr "Wyświetlenie opisu."
#. type: TP
-#: ../man/free.1:134
+#: ../man/free.1:134 ../man/pgrep.1:214 ../man/pmap.1:61 ../man/pwdx.1:13
+#: ../man/skill.1:61 ../man/slabtop.1:36 ../man/sysctl.8:110 ../man/tload.1:30
+#: ../man/uptime.1:36 ../man/vmstat.8:87 ../man/w.1:58
#, no-wrap
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"
#. type: Plain text
-#: ../man/free.1:137
+#: ../man/free.1:137 ../man/skill.1:64 ../man/w.1:61
msgid "Display version information."
msgstr "Wyświetlenie informacji o wersji."
#. type: SH
-#: ../man/free.1:138
+#: ../man/free.1:138 ../man/slabtop.1:78 ../man/sysctl.8:165
+#: ../man/sysctl.conf.5:60 ../man/tload.1:34 ../man/uptime.1:39
+#: ../man/vmstat.8:205 ../man/w.1:74 ../man/procps_misc.3:145
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "PLIKI"
@@ -500,7 +526,8 @@ msgid "memory information"
msgstr "informacje dotyczące pamięci"
#. type: SH
-#: ../man/free.1:143
+#: ../man/free.1:143 ../man/pgrep.1:283 ../man/pidof.1:71 ../man/tload.1:42
+#: ../man/vmstat.8:220 ../man/watch.1:131
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BŁĘDY"
@@ -526,54 +553,306 @@ msgid "E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
msgstr "E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
#. type: SH
-#: ../man/free.1:150
+#: ../man/free.1:150 ../man/kill.1:84 ../man/pgrep.1:299 ../man/pidof.1:78
+#: ../man/pmap.1:79 ../man/pwdx.1:19 ../man/skill.1:102 ../man/slabtop.1:82
+#: ../man/sysctl.8:179 ../man/sysctl.conf.5:79 ../man/tload.1:37
+#: ../man/uptime.1:56 ../man/vmstat.8:212 ../man/w.1:81 ../man/ps.1:2062
+#: ../man/procps.3:190 ../man/procps_misc.3:162 ../man/procps_pids.3:215
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
-#. Copyright 2000 Kjetil Torgrim Homme
-#. 2017-2020 Craig Small
-#. This program is free software; you can redistribute it and/or modify
-#. it under the terms of the GNU General Public License as published by
-#. the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
-#. (at your option) any later version.
#. type: Plain text
-#: ../man/pgrep.1:10
+#: ../man/free.1:154
msgid "B<ps>(1), B<slabtop>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)."
msgstr "B<ps>(1), B<slabtop>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)."
#. type: TH
-#: ../man/pgrep.1:10
+#: ../man/kill.1:8
#, no-wrap
-msgid "PGREP"
-msgstr "PGREP"
+msgid "KILL"
+msgstr "KILL"
#. type: TH
-#: ../man/pgrep.1:10
+#: ../man/kill.1:8
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "2018-05-31"
+msgid "2021-05-18"
+msgstr "2018-05-31"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/kill.1:11
+msgid "kill - send a signal to a process"
+msgstr "kill - wysłanie sygnału do procesu"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/kill.1:14
+msgid "B<kill> [options] E<lt>pidE<gt> [...]"
+msgstr "B<kill> [opcje] E<lt>pidE<gt> [...]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/kill.1:30
+msgid ""
+"The default signal for kill is TERM. Use B<-l> or B<-L> to list available "
+"signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, "
+"and 0. Alternate signals may be specified in three ways: B<-9>, B<-SIGKILL> "
+"or B<-KILL>. Negative PID values may be used to choose whole process "
+"groups; see the PGID column in ps command output. A PID of B<-1> is "
+"special; it indicates all processes except the kill process itself and init."
+msgstr ""
+"Domyślny sygnał to TERM. Aby uzyskać listę sygnałów, można użyć opcji B<-l> "
+"lub B<-L>. Przydatne sygnały to w szczególności HUP, INT, KILL, STOP, CONT "
+"oraz 0. Alternatywny sygnał można podać na trzy sposoby: B<-9>, B<-SIGKILL> "
+"oraz B<-KILL>. Ujemne wartości PID pozwalają wybrać całe grupy procesów - p. "
+"kolumna PGID w wyjściu polecenia ps. PID B<-1> jest specjalny - oznacza "
+"wszystkie procesy z wyjątkiem samego procesu kill oraz inita."
+
+#. type: TP
+#: ../man/kill.1:31
#, no-wrap
-msgid "2022-08-31"
+msgid "B<E<lt>pidE<gt> [...]>"
+msgstr "B<E<lt>pidE<gt> [...]>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/kill.1:34
+msgid "Send signal to every E<lt>pidE<gt> listed."
+msgstr "Wysłanie sygnału to każdego podanego E<lt>piduE<gt>."
+
+#. type: TP
+#: ../man/kill.1:34
+#, no-wrap
+msgid "B<-E<lt>signalE<gt>>"
+msgstr "B<-E<lt>sygnałE<gt>>"
+
+#. type: TQ
+#: ../man/kill.1:36
+#, no-wrap
+msgid "B<-s E<lt>signalE<gt>>"
+msgstr "B<-s E<lt>sygnałE<gt>>"
+
+#. type: TQ
+#: ../man/kill.1:38
+#, no-wrap
+msgid "B<--signal E<lt>signalE<gt>>"
+msgstr "B<--signal E<lt>sygnałE<gt>>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/kill.1:46
+msgid ""
+"Specify the B<signal> to be sent. The signal can be specified by using name "
+"or number. The behavior of signals is explained in B<signal>(7) manual "
+"page."
+msgstr ""
+"Podanie B<sygnału> do wysłania. Sygnał można określić przy użyciu nazwy lub "
+"numeru. Zachowanie sygnałów jest wyjaśnione na stronie podręcznika "
+"B<signal>(7)."
+
+#. type: TP
+#: ../man/kill.1:46 ../man/pgrep.1:202
+#, no-wrap
+msgid "B<-q>, B<--queue >I<value>"
+msgstr "B<-q>, B<--queue >I<wartość>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/kill.1:58
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Use B<sigqueue(3)> rather than B<kill(2)> and the value argument is used "
+#| "to specify an integer to be sent with the signal. If the receiving "
+#| "process has installed a handler for this signal using the SA_SIGINFO flag "
+#| "to B<sigaction(2)> , then it can obtain this data via the si_value field "
+#| "of the siginfo_t structure."
+msgid ""
+"Use B<sigqueue(3)> rather than B<kill(2)> and the value argument is used to "
+"specify an integer to be sent with the signal. If the receiving process has "
+"installed a handler for this signal using the SA_SIGINFO flag to "
+"B<sigaction(2)>, then it can obtain this data via the si_value field of the "
+"siginfo_t structure."
+msgstr ""
+"Użycie B<sigqueue(3)> zamiast B<kill(2)>, a argument będący wartością "
+"określa liczbę całkowitą do wysłania wraz z sygnałem. Jeśli proces "
+"odbierający ma zainstalowaną procedurę obsługi dla tego sygnału przy użyciu "
+"flagi SA_SIGINFO wywołania B<sigaction(2)>, może następnie odebrać te dane w "
+"poli si_value struktury siginfo_t."
+
+#. type: TP
+#: ../man/kill.1:58
+#, no-wrap
+msgid "B<-l>, B<--list> [I<signal>]"
+msgstr "B<-l>, B<--list> [I<sygnał>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/kill.1:62
+msgid ""
+"List signal names. This option has optional argument, which will convert "
+"signal number to signal name, or other way round."
+msgstr ""
+"Lista nazw sygnałów. Ta opcja ma opcjonalny argument, który pozwala zamienić "
+"numer sygnału na jego nazwę lub odwrotnie."
+
+#. type: TP
+#: ../man/kill.1:62 ../man/skill.1:45
+#, no-wrap
+msgid "B<-L>,B<\\ --table>"
+msgstr "B<-L>,B<\\ --table>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/kill.1:65
+msgid "List signal names in a nice table."
+msgstr "Lista nazw sygnałów w ładnej tabelce."
+
+#. type: SH
+#: ../man/kill.1:67 ../man/pgrep.1:266 ../man/slabtop.1:87
+#: ../man/sysctl.conf.5:35 ../man/vmstat.8:190 ../man/watch.1:124
+#: ../man/ps.1:773
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "UWAGI"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/kill.1:71
+msgid ""
+"Your shell (command line interpreter) may have a built-in kill command. You "
+"may need to run the command described here as /bin/kill to solve the "
+"conflict."
+msgstr ""
+"Powłoka (interpreter linii poleceń) może mieć wbudowane polecenie kill. Aby "
+"uniknąć konfliktu, może zaistnieć potrzeba uruchomienia niniejszego "
+"polecenia jako /bin/kill."
+
+#. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
+#. type: SH
+#: ../man/kill.1:71 ../man/pgrep.1:226 ../man/skill.1:92 ../man/sysctl.8:137
+#: ../man/watch.1:167 ../man/ps.1:99
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLES"
+msgstr "PRZYKŁADY"
+
+#. type: TP
+#: ../man/kill.1:72
+#, no-wrap
+msgid "B<kill -9 -1>"
+msgstr "B<kill -9 -1>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/kill.1:75
+msgid "Kill all processes you can kill."
+msgstr "Zabicie wszystkich procesów, do których mamy uprawnienia."
+
+#. type: TP
+#: ../man/kill.1:75
+#, no-wrap
+msgid "B<kill -l 11>"
+msgstr "B<kill -l 11>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/kill.1:78
+msgid "Translate number 11 into a signal name."
+msgstr "Zamiana numeru 11 na nazwę sygnału."
+
+#. type: TP
+#: ../man/kill.1:78
+#, no-wrap
+msgid "B<kill -L>"
+msgstr "B<kill -L>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/kill.1:81
+msgid "List the available signal choices in a nice table."
+msgstr "Lista dostępnych sygnałów w ładnej tabelce."
+
+#. type: TP
+#: ../man/kill.1:81
+#, no-wrap
+msgid "B<kill 123 543 2341 3453>"
+msgstr "B<kill 123 543 2341 3453>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/kill.1:84
+msgid "Send the default signal, SIGTERM, to all those processes."
+msgstr "Wysłanie domyślnego sygnału (SIGTERM) do wszystkich podanych procesów."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/kill.1:93
+msgid ""
+"B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), B<renice>(1), "
+"B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<skill>(1)"
+msgstr ""
+"B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), B<renice>(1), "
+"B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<skill>(1)"
+
+#. type: SH
+#: ../man/kill.1:93 ../man/pmap.1:82 ../man/pwdx.1:22 ../man/skill.1:110
+#: ../man/ps.1:2069
+#, no-wrap
+msgid "STANDARDS"
+msgstr "STANDARDY"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/kill.1:97
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This command meets appropriate standards. The B<-L> flag is Linux-"
+#| "specific."
+msgid ""
+"This command meets appropriate standards. The B<-L> flag is Linux-specific."
+msgstr ""
+"To polecenie jest zgodne z odpowiednimi standardami. Flaga B<-L> jest "
+"specyficzna dla Linuksa."
+
+#. type: SH
+#: ../man/kill.1:97 ../man/pgrep.1:309 ../man/pidof.1:81 ../man/pwdx.1:26
+#: ../man/skill.1:112 ../man/sysctl.8:182 ../man/sysctl.conf.5:81
+#: ../man/ps.1:2087
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTOR"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/kill.1:103
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> wrote kill in 1999 to "
+#| "replace a bsdutils one that was not standards compliant. The util-linux "
+#| "one might also work correctly."
+msgid ""
+"E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> wrote kill in 1999 to "
+"replace a bsdutils one that was not standards compliant. The util-linux one "
+"might also work correctly."
msgstr ""
+"E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> napisał program kill w roku "
+"1999, aby zastąpić narzędzie z pakietu bsdutils, które nie było zgodne ze "
+"standardami. Narzędzie z pakietu util-linux także może działać poprawnie."
+
+#. type: SH
+#: ../man/kill.1:103 ../man/pgrep.1:313 ../man/pmap.1:86 ../man/pwdx.1:31
+#: ../man/skill.1:118 ../man/slabtop.1:105 ../man/sysctl.8:186
+#: ../man/sysctl.conf.5:85 ../man/tload.1:58 ../man/uptime.1:61
+#: ../man/vmstat.8:232 ../man/w.1:98
+#, no-wrap
+msgid "REPORTING BUGS"
+msgstr "ZGŁASZANIE BŁĘDÓW"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/kill.1:106 ../man/pgrep.1:316 ../man/pmap.1:89 ../man/pwdx.1:34
+#: ../man/skill.1:121 ../man/slabtop.1:108 ../man/sysctl.8:189
+#: ../man/sysctl.conf.5:88 ../man/tload.1:61 ../man/uptime.1:64
+#: ../man/vmstat.8:235 ../man/w.1:101
+msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
+msgstr ""
+"Zgłoszenia błędów prosimy wysyłać na adres E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
#. type: TH
#: ../man/pgrep.1:10
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "procps-ng"
-msgid "procps-ng "
-msgstr "procps-ng"
+#, no-wrap
+msgid "PGREP"
+msgstr "PGREP"
#. type: TH
#: ../man/pgrep.1:10
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "User Commands"
-msgid "User Commands "
-msgstr "Polecenia użytkownika"
-
-#. type: SH
-#: ../man/pgrep.1:11
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "NAME"
-msgid "NAME "
-msgstr "NAZWA"
+#, no-wrap
+msgid "2022-08-31"
+msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:13
@@ -588,13 +867,6 @@ msgstr ""
"pgrep, pkill, pwait - wyszukiwanie, wysyłanie sygnałów lub oczekiwanie na "
"procesy na podstawie nazwy i innych atrybutów"
-#. type: SH
-#: ../man/pgrep.1:13
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "SYNOPSIS"
-msgid "SYNOPSIS "
-msgstr "SKŁADNIA"
-
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:16
msgid "B<pgrep> [options] pattern"
@@ -612,13 +884,6 @@ msgstr "B<pkill> [opcje] wzorzec"
msgid "B<pidwait> [options] pattern"
msgstr "B<pwait> [opcje] wzorzec"
-#. type: SH
-#: ../man/pgrep.1:22
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "DESCRIPTION"
-msgid "DESCRIPTION "
-msgstr "OPIS"
-
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:27
msgid ""
@@ -672,13 +937,6 @@ msgid ""
"B<pidwait> will wait for each process instead of listing them on stdout."
msgstr "B<pwait> zamiast wypisywania procesów oczekuje na nie."
-#. type: SH
-#: ../man/pgrep.1:50
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "OPTIONS"
-msgid "OPTIONS "
-msgstr "OPCJE"
-
#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:51
#, no-wrap
@@ -1082,7 +1340,7 @@ msgid "Match on provided control group (cgroup) v2 name. See B<cgroups>(8)"
msgstr ""
#. type: TP
-#: ../man/pgrep.1:193
+#: ../man/pgrep.1:193 ../man/skill.1:80
#, no-wrap
msgid "B<--ns >I<pid>"
msgstr "B<--ns >I<pid>"
@@ -1114,12 +1372,6 @@ msgstr ""
"Dopasowanie tylko do podanych przestrzeni nazw. Dostępne przestrzenie: ipc, "
"mnt, net, pid, user, uts."
-#. type: TP
-#: ../man/pgrep.1:202
-#, no-wrap
-msgid "B<-q>, B<--queue >I<value>"
-msgstr "B<-q>, B<--queue >I<wartość>"
-
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:214
msgid ""
@@ -1135,26 +1387,22 @@ msgstr ""
"flagi SA_SIGINFO wywołania B<sigaction(2)>, może następnie odebrać te dane w "
"poli si_value struktury siginfo_t."
-#. type: TP
-#: ../man/pgrep.1:214
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<-V>, B<--version>"
-msgid "B<-V>, B<--version> "
-msgstr "B<-V>, B<--version>"
-
#. type: Plain text
-#: ../man/pgrep.1:217
+#: ../man/pgrep.1:217 ../man/pmap.1:64 ../man/slabtop.1:39 ../man/sysctl.8:113
+#: ../man/tload.1:33 ../man/vmstat.8:90 ../man/watch.1:81
msgid "Display version information and exit."
msgstr "Wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie."
#. type: TP
-#: ../man/pgrep.1:217
+#: ../man/pgrep.1:217 ../man/pmap.1:58 ../man/pwdx.1:16 ../man/skill.1:58
+#: ../man/slabtop.1:39 ../man/sysctl.8:107 ../man/tload.1:27 ../man/uptime.1:30
+#: ../man/vmstat.8:90 ../man/watch.1:75
#, no-wrap
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"
#. type: Plain text
-#: ../man/pgrep.1:220
+#: ../man/pgrep.1:220 ../man/vmstat.8:93
msgid "Display help and exit."
msgstr "Wyświetlenie opisu i zakończenie."
@@ -1179,12 +1427,6 @@ msgstr ""
"Określenie rozszerzonego wyrażenia regularnego do dopasowania nazwy procesu "
"lub linii poleceń."
-#. type: SH
-#: ../man/pgrep.1:226
-#, no-wrap
-msgid "EXAMPLES"
-msgstr "PRZYKŁADY"
-
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:230
msgid "Example 1: Find the process ID of the B<named> daemon:"
@@ -1229,7 +1471,7 @@ msgid "$ renice +4 $(pgrep chrome)"
msgstr "$ renice +4 $(pgrep chrome)"
#. type: SH
-#: ../man/pgrep.1:250
+#: ../man/pgrep.1:250 ../man/pidof.1:63 ../man/pmap.1:64 ../man/watch.1:81
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "KOD WYJŚCIA"
@@ -1253,8 +1495,8 @@ msgstr ""
"Jeden lub więcej procesów pasowało do warunków. W przypadku pkill i pwait, "
"musi udać się wysłać sygnał lub zaczekać na przynajmniej jeden proces."
-#. type: TP
-#: ../man/pgrep.1:256
+#. type: IP
+#: ../man/pgrep.1:256 ../man/ps.1:45 ../man/ps.1:822 ../man/ps.1:2075
#, no-wrap
msgid "1"
msgstr "1"
@@ -1266,8 +1508,8 @@ msgstr ""
"Brak procesów pasujących do warunków lub do żadnego nie udało się wysłać "
"sygnału."
-#. type: TP
-#: ../man/pgrep.1:259
+#. type: IP
+#: ../man/pgrep.1:259 ../man/ps.1:47 ../man/ps.1:2077
#, no-wrap
msgid "2"
msgstr "2"
@@ -1277,8 +1519,8 @@ msgstr "2"
msgid "Syntax error in the command line."
msgstr "Błąd składni w linii poleceń."
-#. type: TP
-#: ../man/pgrep.1:262
+#. type: IP
+#: ../man/pgrep.1:262 ../man/ps.1:49 ../man/ps.1:2079
#, no-wrap
msgid "3"
msgstr "3"
@@ -1288,12 +1530,6 @@ msgstr "3"
msgid "Fatal error: out of memory etc."
msgstr "Błąd krytyczny: brak pamięci itp."
-#. type: SH
-#: ../man/pgrep.1:266
-#, no-wrap
-msgid "NOTES"
-msgstr "UWAGI"
-
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:271
#, fuzzy
@@ -1331,13 +1567,6 @@ msgid ""
"I<subset=pid> option."
msgstr ""
-#. type: SH
-#: ../man/pgrep.1:283
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "BUGS"
-msgid "BUGS "
-msgstr "BŁĘDY"
-
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:292
msgid ""
@@ -1359,13 +1588,6 @@ msgid ""
"in Linux 5.3."
msgstr ""
-#. type: SH
-#: ../man/pgrep.1:299
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "SEE ALSO"
-msgid "SEE ALSO "
-msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
-
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:309
#, fuzzy
@@ -1379,28 +1601,193 @@ msgstr ""
"B<ps>(1), B<regex>(7), B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<killall>(1), "
"B<skill>(1), B<kill>(1), B<kill>(2)"
-#. type: SH
-#: ../man/pgrep.1:309
-#, no-wrap
-msgid "AUTHOR"
-msgstr "AUTOR"
-
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:313
msgid "E<.UR kjetilho@ifi.uio.no> Kjetil Torgrim Homme E<.UE>"
msgstr "E<.UR kjetilho@ifi.uio.no> Kjetil Torgrim Homme E<.UE>"
-#. type: SH
-#: ../man/pgrep.1:313
+#. type: TH
+#: ../man/pidof.1:18
#, no-wrap
-msgid "REPORTING BUGS"
-msgstr "ZGŁASZANIE BŁĘDÓW"
+msgid "PIDOF"
+msgstr "PIDOF"
+
+#. type: TH
+#: ../man/pidof.1:18
+#, no-wrap
+msgid "2020-12-22"
+msgstr "2020-12-22"
#. type: Plain text
-#: ../man/pkill.1:1
-msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
+#: ../man/pidof.1:21
+msgid "pidof -- find the process ID of a running program"
+msgstr "pidof - wyszukiwanie identyfikatora procesu działającego programu"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/pidof.1:34
+msgid ""
+"B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-q>] [B<-w>] [B<-x>] [B<-o> I<omitpid[,"
+"omitpid...]...>] [B<-S> I<separator>] B<program> [B<program...>]"
msgstr ""
-"Zgłoszenia błędów prosimy wysyłać na adres E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
+"B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-q>] [B<-w>] [B<-x>] [B<-o> I<pid_wykl[,"
+"pid_wykl..]>] [B<-S> I<separator>] B<program> [B<program..>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/pidof.1:38
+msgid ""
+"B<Pidof> finds the process id's (pids) of the named programs. It prints "
+"those id's on the standard output."
+msgstr ""
+"B<Pidof> znajduje identyfikatory procesów (pidy) programów o podanych "
+"nazwach i wypisuje je na standardowym wyjściu."
+
+#. type: IP
+#: ../man/pidof.1:39
+#, no-wrap
+msgid "-s"
+msgstr "-s"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/pidof.1:41
+msgid "Single shot - this instructs the program to only return one I<pid>."
+msgstr "Tryb pojedynczy - program zwróci tylko jeden I<pid>."
+
+#. type: IP
+#: ../man/pidof.1:41
+#, no-wrap
+msgid "-c"
+msgstr "-c"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/pidof.1:45
+msgid ""
+"Only return process ids that are running with the same root directory. This "
+"option is ignored for non-root users, as they will be unable to check the "
+"current root directory of processes they do not own."
+msgstr ""
+"Zwrócenie tylko identyfikatorów procesów działających z tym samym katalogiem "
+"głównym. Ta opcja jest ignorowana dla użytkowników innych niż root, ponieważ "
+"wtedy nie można sprawdzić katalogu głównego procesów, których nie jest się "
+"właścicielem."
+
+#. type: IP
+#: ../man/pidof.1:45
+#, no-wrap
+msgid "-q"
+msgstr "-q"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/pidof.1:47
+msgid ""
+"Quiet mode, suppress any output and only sets the exit status accordingly."
+msgstr ""
+"Tryb cichy, pominięcie tekstowego wyjścia, ustawianie tylko kodu wyjścia."
+
+#. type: IP
+#: ../man/pidof.1:47
+#, no-wrap
+msgid "-w"
+msgstr "-w"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/pidof.1:50
+msgid ""
+"Show also processes that do not have visible command line (e.g. kernel "
+"worker threads)."
+msgstr ""
+"Pokazanie także procesów bez widocznej linii poleceń (np. wątków jądra)."
+
+#. type: IP
+#: ../man/pidof.1:50
+#, no-wrap
+msgid "-x"
+msgstr "-x"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/pidof.1:53
+msgid ""
+"Scripts too - this causes the program to also return process id's of shells "
+"running the named scripts."
+msgstr ""
+"Także skrypty - program zwróci także identyfikatory procesów powłok "
+"wykonujących skrypty o podanych nazwach."
+
+#. type: IP
+#: ../man/pidof.1:53
+#, no-wrap
+msgid "-o I<omitpid>"
+msgstr "-o I<pid_wykl>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/pidof.1:57
+msgid ""
+"Tells I<pidof> to omit processes with that process id. The special pid "
+"B<%PPID> can be used to name the parent process of the I<pidof> program, in "
+"other words the calling shell or shell script."
+msgstr ""
+"Pominięcie procesów o podanym identyfikatorze. Specjalny pid B<%PPID> "
+"oznacza rodzica procesu programu I<pidof>, czyli powłokę lub skrypt go "
+"uruchamiający."
+
+#. type: IP
+#: ../man/pidof.1:57
+#, no-wrap
+msgid "-S I<separator>"
+msgstr "-S I<separator>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/pidof.1:63
+msgid ""
+"Use I<separator> as a separator put between pids. Used only when more than "
+"one pids are printed for the program. The B<-d> option is an alias for this "
+"option for sysvinit B<pidof> compatibility."
+msgstr ""
+"Użycie I<separatora> do rozdzielania pidów. Używane tylko, jeśli wypisywany "
+"jest więcej niż jeden pid. Opcja B<-d> jest aliasem dla tej opcji ze względu "
+"na zgodność z B<pidof> z pakietu sysvinit."
+
+#. type: TP
+#: ../man/pidof.1:64 ../man/pmap.1:68 ../man/watch.1:85
+#, no-wrap
+msgid "B<0>"
+msgstr "B<0>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/pidof.1:67
+msgid "At least one program was found with the requested name."
+msgstr "Znaleziono przynajmniej jeden program o żądanej nazwie."
+
+#. type: TP
+#: ../man/pidof.1:67 ../man/pmap.1:71 ../man/watch.1:88
+#, no-wrap
+msgid "B<1>"
+msgstr "B<1>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/pidof.1:70
+msgid "No program was found with the requested name."
+msgstr "Nie znaleziono żadnego programu o żądanej nazwie."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/pidof.1:77
+msgid ""
+"When using the I<-x> option, B<pidof> only has a simple method for detecting "
+"scripts and will miss scripts that, for example, use env. This limitation is "
+"due to how the scripts look in the proc filesystem."
+msgstr ""
+"W przypadku użycia opcji I<-x>, B<pidof> ma tylko prostą metodę wykrywania "
+"skryptów i nie znajdzie skryptów, które np. używają env. Ograniczenie to "
+"wynika z tego, jak skrypty wyglądają w systemie plików proc."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/pidof.1:81
+msgid "B<pgrep>(1), B<pkill>(1)"
+msgstr "B<pgrep>(1), B<pkill>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/pidof.1:82
+msgid "Jaromir Capik E<lt>jcapik@redhat.comE<gt>"
+msgstr "Jaromir Capik E<lt>jcapik@redhat.comE<gt>"
#. type: TH
#: ../man/pmap.1:8
@@ -1409,68 +1796,27 @@ msgid "PMAP"
msgstr "PMAP"
#. type: TH
-#: ../man/pmap.1:8
+#: ../man/pmap.1:8 ../man/pwdx.1:6 ../man/tload.1:4 ../man/vmstat.8:3
+#: ../man/w.1:3
#, no-wrap
msgid "2020-06-04"
msgstr "2020-06-04"
-#. type: TH
-#: ../man/pmap.1:8
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "procps-ng"
-msgid "procps-ng "
-msgstr "procps-ng"
-
-#. type: TH
-#: ../man/pmap.1:8
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "User Commands"
-msgid "User Commands "
-msgstr "Polecenia użytkownika"
-
-#. type: SH
-#: ../man/pmap.1:9
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "NAME"
-msgid "NAME "
-msgstr "NAZWA"
-
#. type: Plain text
#: ../man/pmap.1:11
msgid "pmap - report memory map of a process"
msgstr "pmap - informacje o odwzorowaniu pamięci procesu"
-#. type: SH
-#: ../man/pmap.1:11
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "SYNOPSIS"
-msgid "SYNOPSIS "
-msgstr "SKŁADNIA"
-
#. type: Plain text
#: ../man/pmap.1:14
msgid "B<pmap> [I<options>] I<pid> [...]"
msgstr "B<pmap> [I<opcje>] I<pid> [...]"
-#. type: SH
-#: ../man/pmap.1:14
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "DESCRIPTION"
-msgid "DESCRIPTION "
-msgstr "OPIS"
-
#. type: Plain text
#: ../man/pmap.1:18
msgid "The B<pmap> command reports the memory map of a process or processes."
msgstr "Polecenie B<pmap> wypisuje mapę pamięci procesu lub procesów."
-#. type: SH
-#: ../man/pmap.1:18
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "OPTIONS"
-msgid "OPTIONS "
-msgstr "OPCJE"
-
#. type: TP
#: ../man/pmap.1:19
#, no-wrap
@@ -1494,7 +1840,7 @@ msgid "Show the device format."
msgstr "Wyświetlanie w formacie urządzeń."
#. type: TP
-#: ../man/pmap.1:25
+#: ../man/pmap.1:25 ../man/sysctl.8:52
#, no-wrap
msgid "B<-q>, B<--quiet>"
msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
@@ -1522,7 +1868,7 @@ msgstr ""
"argument."
#. type: TP
-#: ../man/pmap.1:36
+#: ../man/pmap.1:36 ../man/sysctl.8:98
#, no-wrap
msgid "B<-X>"
msgstr "B<-X>"
@@ -1602,171 +1948,1485 @@ msgstr "B<-N>, B<--create-rc-to> I<plik>"
msgid "Create new configuration to I<file>"
msgstr "Utworzenie nowej konfiguracji w I<pliku>"
-#. type: TP
-#: ../man/pmap.1:58
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<-h>, B<--help>"
-msgid "B<-h>, B<--help> "
-msgstr "B<-h>, B<--help>"
-
#. type: Plain text
-#: ../man/pmap.1:61
+#: ../man/pmap.1:61 ../man/skill.1:61 ../man/sysctl.8:110 ../man/w.1:55
+#: ../man/watch.1:78
msgid "Display help text and exit."
msgstr "Wyświetlenie tekstu pomocy i zakończenie."
+#. type: Plain text
+#: ../man/pmap.1:71 ../man/watch.1:88
+msgid "Success."
+msgstr "Sukces."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/pmap.1:74
+msgid "Failure."
+msgstr "Niepowodzenie."
+
#. type: TP
-#: ../man/pmap.1:61
+#: ../man/pmap.1:74
+#, no-wrap
+msgid "B<42>"
+msgstr "B<42>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/pmap.1:77
+msgid "Did not find all processes asked for."
+msgstr "Nie znaleziono wszystkich żądanych procesów."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/pmap.1:82 ../man/pwdx.1:22
+msgid "B<ps>(1), B<pgrep>(1)"
+msgstr "B<ps>(1), B<pgrep>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/pmap.1:86
+msgid ""
+"No standards apply, but B<pmap> looks an awful lot like a SunOS command."
+msgstr ""
+"Polecenia B<pmap> nie dotyczą żadne standardy, ale wygląda równie brzydko, "
+"co polecenie SunOS."
+
+#. type: TH
+#: ../man/pwdx.1:6
+#, no-wrap
+msgid "PWDX"
+msgstr "PWDX"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/pwdx.1:9
+msgid "pwdx - report current working directory of a process"
+msgstr "pwdx - informacja o bieżącym katalogu roboczym procesu"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/pwdx.1:12
+msgid "B<pwdx> [I<options>] I<pid> [...]"
+msgstr "B<pwdx> [I<opcje>] I<pid> [...]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/pwdx.1:16
+msgid "Output version information and exit."
+msgstr "Wypisanie informacji o wersji i zakończenie."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/pwdx.1:19
+msgid "Output help screen and exit."
+msgstr "Wyświetlenie ekranu pomocy i zakończenie."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/pwdx.1:26
+msgid ""
+"No standards apply, but B<pwdx> looks an awful lot like a SunOS command."
+msgstr ""
+"Polecenia B<pwdx> nie dotyczą żadne standardy, ale wygląda równie brzydko, "
+"co polecenie SunOS."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/pwdx.1:31
+msgid "E<.UR nmiell@gmail.com> Nicholas Miell E<.UE> wrote pwdx in 2004."
+msgstr ""
+"E<.UR nmiell@gmail.com> Nicholas Miell E<.UE> napisał pwdx w 2004 roku."
+
+#. type: TH
+#: ../man/skill.1:9
+#, no-wrap
+msgid "SKILL"
+msgstr "SKILL"
+
+#. type: TH
+#: ../man/skill.1:9
#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<-V>, B<--version>"
-msgid "B<-V>, B<--version> "
-msgstr "B<-V>, B<--version>"
+#| msgid "December 2012"
+msgid "October 2011"
+msgstr "grudzień 2012"
#. type: Plain text
-#: ../man/pmap.1:64
-#, fuzzy
-#| msgid "Display version information and exit."
-msgid "Display version information and exit. "
-msgstr "Wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie."
+#: ../man/skill.1:12
+msgid "skill, snice - send a signal or report process status"
+msgstr "skill, snice - wysłanie sygnału lub informacja o stanie procesu"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/skill.1:17
+msgid "B<skill> [I<signal>] [I<options>] I<expression>"
+msgstr "B<skill> [I<sygnał>] [I<opcje>] I<wyrażenie>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/skill.1:22
+msgid "B<snice> [I<new priority>] [I<options>] I<expression>"
+msgstr "B<snice> [I<nowy priorytet>] [I<opcje>] I<wyrażenie>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/skill.1:26
+msgid ""
+"These tools are obsolete and unportable. The command syntax is poorly "
+"defined. Consider using the killall, pkill, and pgrep commands instead."
+msgstr ""
+"Niniejsze narzędzia są przestarzałe i nieprzenośne. Składnia poleceń jest "
+"słabo zdefiniowana. Zamiast nich lepiej używać poleceń killall, pkill oraz "
+"pgrep."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/skill.1:31
+msgid ""
+"The default signal for skill is TERM. Use -l or -L to list available "
+"signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, "
+"and 0. Alternate signals may be specified in three ways: -9 -SIGKILL -KILL."
+msgstr ""
+"Domyśli sygnał dla programu skill to TERM. Listę dostępnych sygnałów można "
+"uzyskać przy użyciu -l lub -L. Szczególnie przydatne sygnały to HUP, INT, "
+"KILL, STOP, CONT oraz 0. Alternatywne sygnały można podać na trzy sposoby: "
+"-9 -SIGKILL -KILL."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/skill.1:35
+msgid ""
+"The default priority for snice is +4. Priority numbers range from +20 "
+"(slowest) to -20 (fastest). Negative priority numbers are restricted to "
+"administrative users."
+msgstr ""
+"Domyślny priorytet dla programu snice to +4. Numery priorytetów są z "
+"przedziału +20 (najwolniej) do -20 (najszybciej). Numery ujemne są "
+"zastrzeżone dla administratorów."
+
+#. type: TP
+#: ../man/skill.1:36
+#, no-wrap
+msgid "B<-f>,B<\\ --fast>"
+msgstr "B<-f>,B<\\ --fast>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/skill.1:39
+msgid "Fast mode. This option has not been implemented."
+msgstr "Tryb szybki. Ta opcja nie została zaimplementowana."
+
+#. type: TP
+#: ../man/skill.1:39
+#, no-wrap
+msgid "B<-i>,B<\\ --interactive>"
+msgstr "B<-i>,B<\\ --interactive>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/skill.1:42
+msgid "Interactive use. You will be asked to approve each action."
+msgstr "Tryb interaktywny. Użytkownik będzie pytany o każdą akcję."
+
+#. type: TP
+#: ../man/skill.1:42
+#, no-wrap
+msgid "B<-l>,B<\\ --list>"
+msgstr "B<-l>,B<\\ --list>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/skill.1:45
+msgid "List all signal names."
+msgstr "Lista wszystkich nazw sygnałów."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/skill.1:48
+msgid "List all signal names in a nice table."
+msgstr "Lista wszystkich nazw sygnałów w ładnej tabelce."
+
+#. type: TP
+#: ../man/skill.1:48
+#, no-wrap
+msgid "B<-n>,B<\\ --no-action>"
+msgstr "B<-n>,B<\\ --no-action>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/skill.1:52
+msgid ""
+"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
+"actually change the system."
+msgstr ""
+"Bez akcji; wykonanie symulacji zdarzeń, które by nastąpiły, ale bez zmian w "
+"systemie."
+
+#. type: TP
+#: ../man/skill.1:52
+#, no-wrap
+msgid "B<-v>,B<\\ --verbose>"
+msgstr "B<-v>,B<\\ --verbose>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/skill.1:55
+msgid "Verbose; explain what is being done."
+msgstr "Tryb szczegółowy; wyjaśnianie, co jest wykonywane."
+
+#. type: TP
+#: ../man/skill.1:55
+#, no-wrap
+msgid "B<-w>,B<\\ --warnings>"
+msgstr "B<-w>,B<\\ --warnings>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/skill.1:58
+msgid "Enable warnings. This option has not been implemented."
+msgstr "Włączenie ostrzeżeń. Ta opcja nie została zaimplementowana."
#. type: SH
-#: ../man/pmap.1:64
+#: ../man/skill.1:65
+#, no-wrap
+msgid "PROCESS SELECTION OPTIONS"
+msgstr "OPCJE WYBORU PROCESÓW"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/skill.1:68
+msgid ""
+"Selection criteria can be: terminal, user, pid, command. The options below "
+"may be used to ensure correct interpretation."
+msgstr ""
+"Kryterium wyboru może być: terminal, użytkownik, pid, polecenie. W celu "
+"zapewnienia właściwej interpretacji można użyć poniższych opcji."
+
+#. type: TP
+#: ../man/skill.1:68
+#, no-wrap
+msgid "B<-t>, B<--tty> I<tty>"
+msgstr "B<-t>, B<--tty> I<tty>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/skill.1:71
+msgid "The next expression is a terminal (tty or pty)."
+msgstr "Następne wyrażenie jest terminalem (tty lub pty)."
+
+#. type: TP
+#: ../man/skill.1:71
+#, no-wrap
+msgid "B<-u>, B<--user> I<user>"
+msgstr "B<-u>, B<--user> I<użytkownik>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/skill.1:74
+msgid "The next expression is a username."
+msgstr "Następne wyrażenie jest nazwą użytkownika."
+
+#. type: TP
+#: ../man/skill.1:74
+#, no-wrap
+msgid "B<-p>, B<--pid> I<pid>"
+msgstr "B<-p>, B<--pid> I<pid>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/skill.1:77
+msgid "The next expression is a process ID number."
+msgstr "Następne wyrażenie jest liczbowym identyfikatorem procesu."
+
+#. type: TP
+#: ../man/skill.1:77
+#, no-wrap
+msgid "B<-c>, B<--command> I<command>"
+msgstr "B<-c>, B<--command> I<polecenie>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/skill.1:80
+msgid "The next expression is a command name."
+msgstr "następne wyrażenie jest nazwą polecenia."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/skill.1:83
+msgid "Match the processes that belong to the same namespace as pid."
+msgstr "Dopasowanie procesów należących do tej samej przestrzeni nazw, co pid."
+
+#. type: TP
+#: ../man/skill.1:83
#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "EXIT STATUS"
-msgid "EXIT STATUS "
-msgstr "KOD WYJŚCIA"
+#| msgid "B<--nslist >I<name>B<,...>"
+msgid "B<--nslist >I<ns,...>"
+msgstr "B<--nslist >I<nazwa>B<,...>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/skill.1:87
+msgid ""
+"list which namespaces will be considered for the --ns option. Available "
+"namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, uts."
+msgstr ""
+"lista przestrzeni nazw uwzględnianych w opcji --ns. Dostępne przestrzenie: "
+"ipc, mnt, net, pid, user, uts."
+
+#. type: SH
+#: ../man/skill.1:88
+#, no-wrap
+msgid "SIGNALS"
+msgstr "SYGNAŁY"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/skill.1:92
+msgid "The behavior of signals is explained in B<signal>(7) manual page."
+msgstr ""
+"Zachowanie sygnałów jest wyjaśnione na stronie podręcznika B<signal>(7)."
#. type: TP
-#: ../man/pmap.1:68
+#: ../man/skill.1:93
#, no-wrap
-msgid "B<0>"
-msgstr "B<0>"
+msgid "B<snice -c seti -c crack +7>"
+msgstr "B<snice -c seti -c crack +7>"
#. type: Plain text
-#: ../man/pmap.1:71
-msgid "Success."
-msgstr "Sukces."
+#: ../man/skill.1:96
+msgid "Slow down seti and crack commands."
+msgstr "Spowolnienie poleceń seti oraz crack."
#. type: TP
-#: ../man/pmap.1:71
+#: ../man/skill.1:96
#, no-wrap
-msgid "B<1>"
-msgstr "B<1>"
+msgid "B<skill -KILL -t /dev/pts/*>"
+msgstr "B<skill -KILL -t /dev/pts/*>"
#. type: Plain text
-#: ../man/pmap.1:74
-msgid "Failure."
-msgstr "Niepowodzenie."
+#: ../man/skill.1:99
+msgid "Kill users on PTY devices."
+msgstr "Zabicie użytkowników na urządzeniach PTY."
#. type: TP
-#: ../man/pmap.1:74
+#: ../man/skill.1:99
#, no-wrap
-msgid "B<42>"
-msgstr "B<42>"
+msgid "B<skill -STOP -u viro -u lm -u davem>"
+msgstr "B<skill -STOP -u viro -u lm -u davem>"
#. type: Plain text
-#: ../man/pmap.1:77
-msgid "Did not find all processes asked for."
-msgstr "Nie znaleziono wszystkich żądanych procesów."
+#: ../man/skill.1:102
+msgid "Stop three users."
+msgstr "Zatrzymanie trzech użytkowników."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/skill.1:110
+msgid ""
+"B<kill>(1), B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), "
+"B<renice>(1), B<signal>(7)"
+msgstr ""
+"B<kill>(1), B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), "
+"B<renice>(1), B<signal>(7)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/skill.1:112
+msgid "No standards apply."
+msgstr "Żadne standardy nie dotyczą tych poleceń."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/skill.1:118
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> wrote skill and snice in "
+#| "1999 as a replacement for a non-free version."
+msgid ""
+"E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> wrote skill and snice in "
+"1999 as a replacement for a non-free version."
+msgstr ""
+"E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> napisał programy skill i "
+"snice w roku 1999 jako zamiennik wersji nie będących oprogramowaniem "
+"wolnodostępnym."
+
+#. type: TH
+#: ../man/slabtop.1:5
+#, no-wrap
+msgid "SLABTOP"
+msgstr "SLABTOP"
+
+#. type: TH
+#: ../man/slabtop.1:5
+#, no-wrap
+msgid "2021-03-11"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/slabtop.1:8
+msgid "slabtop - display kernel slab cache information in real time"
+msgstr ""
+"slabtop - wyświetlanie informacji o pamięci podręcznej płyt jądra w czasie "
+"rzeczywistym"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/slabtop.1:11
+msgid "B<slabtop> [I<options>]"
+msgstr "B<slabtop> [I<opcje>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/slabtop.1:16
+msgid ""
+"B<slabtop> displays detailed kernel slab cache information in real time. It "
+"displays a listing of the top caches sorted by one of the listed sort "
+"criteria. It also displays a statistics header filled with slab layer "
+"information."
+msgstr ""
+"B<slabtop> wyświetla szczegółowe informacje o pamięci podręcznej płyt jądra "
+"w czasie rzeczywistym. Wyświetla listę pierwszych bloków posortowanych "
+"według jednego z kryteriów. Wyświetla także nagłówek statystyk wypełniony "
+"informacjami o warstwie płyt."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/slabtop.1:21
+msgid ""
+"Normal invocation of B<slabtop> does not require any options. The behavior, "
+"however, can be fine-tuned by specifying one or more of the following flags:"
+msgstr ""
+"Zwykłe wywołanie programu B<slabtop> nie wymaga żadnych opcji. Zachowanie "
+"może być jednak dostosowane szczegółowo poprzez podanie jednej lub większej "
+"liczby z następujących flag:"
+
+#. type: TP
+#: ../man/slabtop.1:21
+#, no-wrap
+msgid "B<-d>, B<--delay>=I<N>"
+msgstr "B<-d>, B<--delay>=I<N>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/slabtop.1:30
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Refresh the display every I<n> in seconds. By default, B<slabtop> "
+#| "refreshes the display every three seconds. To exit the program, hit B<q.>"
+msgid ""
+"Refresh the display every I<n> in seconds. By default, B<slabtop> refreshes "
+"the display every three seconds. To exit the program, hit B<q>. This "
+"cannot be combined with the B<-o> option."
+msgstr ""
+"Odświeżanie ekranu co I<n> sekund. Domyślnie B<slabtop> odświeża ekran co 3 "
+"sekundy. Program można zakończyć naciskając klawisz B<q>."
+
+#. type: TP
+#: ../man/slabtop.1:30
+#, no-wrap
+msgid "B<-s>, B<--sort>=I<S>"
+msgstr "B<-s>, B<--sort>=I<S>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/slabtop.1:33
+msgid "Sort by I<S>, where I<S> is one of the sort criteria."
+msgstr "Sortowanie według I<S>, gdzie I<S> to jedno z kryteriów sortowania."
+
+#. type: TP
+#: ../man/slabtop.1:33
+#, no-wrap
+msgid "B<-o>, B<--once>"
+msgstr "B<-o>, B<--once>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/slabtop.1:36
+msgid "Display the output once and then exit."
+msgstr "Jednorazowe wyświetlenie wyjścia i zakończenie."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/slabtop.1:42
+msgid "Display usage information and exit."
+msgstr "Wyświetlenie informacji o składni i zakończenie."
#. type: SH
-#: ../man/pmap.1:79
+#: ../man/slabtop.1:42
+#, no-wrap
+msgid "SORT CRITERIA"
+msgstr "KRYTERIA SORTOWANIA"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/slabtop.1:46
+msgid ""
+"The following are valid sort criteria used to sort the individual slab "
+"caches and thereby determine what are the \"top\" slab caches to display. "
+"The default sort criteria is to sort by the number of objects (\"o\")."
+msgstr ""
+"Poniżej podane są poprawne kryteria sortowania dla poszczególnych pamięci "
+"podręcznych płyt, określające, czym mają być \"pierwsze bloki\" do "
+"wyświetlenia. Domyślnym kryterium sortowania jest liczba obiektów (\"o\")."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/slabtop.1:50
+msgid ""
+"The sort criteria can also be changed while B<slabtop> is running by "
+"pressing the associated character."
+msgstr ""
+"Kryterium sortowania można zmienić także w trakcie działania B<slabtop>a "
+"przez naciśnięcie powiązanego klawisza."
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/slabtop.1:52
+#, no-wrap
+msgid "B<character>"
+msgstr "B<znak>"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/slabtop.1:52
+#, no-wrap
+msgid "B<description>"
+msgstr "B<opis>"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/slabtop.1:52
+#, no-wrap
+msgid "B<header>"
+msgstr "B<nagłówek>"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/slabtop.1:53
+#, no-wrap
+msgid "a"
+msgstr "a"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/slabtop.1:53
+#, no-wrap
+msgid "number of active objects"
+msgstr "liczba aktywnych obiektów"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/slabtop.1:53
+#, no-wrap
+msgid "ACTIVE"
+msgstr "AKTYWNE"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/slabtop.1:54
+#, no-wrap
+msgid "b"
+msgstr "b"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/slabtop.1:54
+#, no-wrap
+msgid "objects per slab"
+msgstr "liczba obiektów na płytę"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/slabtop.1:54
+#, no-wrap
+msgid "OBJ/SLAB"
+msgstr "OB./PŁ."
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/slabtop.1:55 ../man/ps.1:915 ../man/ps.1:1089
+#, no-wrap
+msgid "c"
+msgstr "c"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/slabtop.1:55
+#, no-wrap
+msgid "cache size"
+msgstr "rozmiar pamięci podręcznej"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/slabtop.1:55
+#, no-wrap
+msgid "CACHE SIZE"
+msgstr "ROZM.CACHE"
+
+#. type: TP
+#: ../man/slabtop.1:56 ../man/ps.1:887
+#, no-wrap
+msgid "l"
+msgstr "l"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/slabtop.1:56
+#, no-wrap
+msgid "number of slabs"
+msgstr "liczba płyt"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/slabtop.1:56
+#, no-wrap
+msgid "SLABS"
+msgstr "PŁYTY"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/slabtop.1:57 ../man/ps.1:938
+#, no-wrap
+msgid "v"
+msgstr "v"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/slabtop.1:57
+#, no-wrap
+msgid "number of active slabs"
+msgstr "liczba aktywnych płyt"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/slabtop.1:57 ../man/slabtop.1:60
+#, no-wrap
+msgid "N/A"
+msgstr "N/A"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/slabtop.1:58 ../man/ps.1:925
+#, no-wrap
+msgid "n"
+msgstr "n"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/slabtop.1:58
+#, no-wrap
+msgid "name"
+msgstr "nazwa"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/slabtop.1:58
+#, no-wrap
+msgid "NAME\\:"
+msgstr "NAZWA\\:"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/slabtop.1:59 ../man/ps.1:927
+#, no-wrap
+msgid "o"
+msgstr "o"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/slabtop.1:59
+#, no-wrap
+msgid "number of objects"
+msgstr "liczba obiektów"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/slabtop.1:59
+#, no-wrap
+msgid "OBJS"
+msgstr "OB."
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/slabtop.1:60 ../man/ps.1:928
+#, no-wrap
+msgid "p"
+msgstr "p"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/slabtop.1:60
+#, no-wrap
+msgid "pages per slab"
+msgstr "liczba stron na płytę"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/slabtop.1:61 ../man/ps.1:884 ../man/ps.1:932 ../man/ps.1:1627
+#, no-wrap
+msgid "s"
+msgstr "s"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/slabtop.1:61
+#, no-wrap
+msgid "object size"
+msgstr "rozmiar obiektu"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/slabtop.1:61
+#, no-wrap
+msgid "OBJ SIZE"
+msgstr "ROZM.OB."
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/slabtop.1:62 ../man/ps.1:937
+#, no-wrap
+msgid "u"
+msgstr "u"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/slabtop.1:62
+#, no-wrap
+msgid "cache utilization"
+msgstr "wykorzystanie pamięci podręcznej"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/slabtop.1:62
+#, no-wrap
+msgid "USE"
+msgstr "UŻ."
+
+#. type: SH
+#: ../man/slabtop.1:64
+#, no-wrap
+msgid "COMMANDS"
+msgstr "POLECENIA"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/slabtop.1:68
+msgid ""
+"B<slabtop> accepts keyboard commands from the user during use. The "
+"following are supported. In the case of letters, both cases are accepted."
+msgstr ""
+"B<slabtop> w trakcie działania przyjmuje polecenia użytkownika z klawiatury. "
+"Poniżej znajduje się lista obsługiwanych; w przypadku liter, akceptowane są "
+"obie wielkości."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/slabtop.1:72
+msgid ""
+"Each of the valid sort characters are also accepted, to change the sort "
+"routine. See the section B<SORT CRITERIA>."
+msgstr ""
+"Przyjmowany jest każdy poprawny znak kryterium sortowania - zmienia on "
+"porządek; więcej w sekcji B<KRYTERIA SORTOWANIA>."
+
+#. type: TP
+#: ../man/slabtop.1:72
+#, no-wrap
+msgid "B<E<lt>SPACEBARE<gt>>"
+msgstr "B<E<lt>SPACJAE<gt>>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/slabtop.1:75
+msgid "Refresh the screen."
+msgstr "Odświeżenie ekranu."
+
+#. type: TP
+#: ../man/slabtop.1:75
+#, no-wrap
+msgid "B<Q>"
+msgstr "B<Q>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/slabtop.1:78
+msgid "Quit the program."
+msgstr "Zakończenie programu."
+
+#. type: TP
+#: ../man/slabtop.1:79
#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "SEE ALSO"
-msgid "SEE ALSO "
-msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+#| msgid "I</proc/slabinfo>"
+msgid "I</proc/slabinfo>"
+msgstr "I</proc/slabinfo>"
#. type: Plain text
-#: ../man/pmap.1:82
-msgid "B<ps>(1), B<pgrep>(1)"
-msgstr "B<ps>(1), B<pgrep>(1)"
+#: ../man/slabtop.1:82
+msgid "slab information"
+msgstr "informacja o płytach"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/slabtop.1:87
+msgid "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)"
+msgstr "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/slabtop.1:93
+msgid ""
+"Currently, B<slabtop> requires a 2.4 or later kernel (specifically, a "
+"version 1.1 or later I</proc/slabinfo>). Kernel 2.2 should be supported in "
+"the future."
+msgstr ""
+"Obecnie B<slabtop> wymaga jądra 2.4 lub późniejszego (w szczególności wersji "
+"1.1 lub nowszej I</proc/slabinfo>). Jądro 2.2 powinno być obsługiwane w "
+"przyszłości."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/slabtop.1:99
+msgid ""
+"The B<slabtop> statistic header is tracking how many bytes of slabs are "
+"being used and is not a measure of physical memory. The 'Slab' field in "
+"the /proc/meminfo file is tracking information about used slab physical "
+"memory."
+msgstr ""
+"Nagłówek statystyk programu B<slabtop> śledzi, jak dużo bajtów płyt jest w "
+"użyciu, i nie jest miarę pamięci fizycznej. Pole 'Slab' w pliku /proc/"
+"meminfo śledzi informacje o użytej pamięci fizycznej płyt."
#. type: SH
-#: ../man/pmap.1:82
+#: ../man/slabtop.1:99 ../man/tload.1:50 ../man/uptime.1:46 ../man/vmstat.8:222
+#: ../man/w.1:88
#, no-wrap
-msgid "STANDARDS"
-msgstr "STANDARDY"
+msgid "AUTHORS"
+msgstr "AUTORZY"
#. type: Plain text
-#: ../man/pmap.1:86
+#: ../man/slabtop.1:101
+msgid "Written by Chris Rivera and Robert Love."
+msgstr "Autorami są Chris Rivera i Robert Love."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/slabtop.1:105
+msgid "B<slabtop> was inspired by Martin Bligh's perl script, B<vmtop>."
+msgstr ""
+"B<slabtop> został zainspirowany skryptem perlowym B<vmtop> autorstwa Martina "
+"Bligha."
+
+#. type: TH
+#: ../man/sysctl.8:9
+#, no-wrap
+msgid "SYSCTL"
+msgstr "SYSCTL"
+
+#. type: TH
+#: ../man/sysctl.8:9
+#, no-wrap
+msgid "2021-03-29"
+msgstr ""
+
+#. type: TH
+#: ../man/sysctl.8:9 ../man/vmstat.8:3
+#, no-wrap
+msgid "System Administration"
+msgstr "Administracja systemem"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/sysctl.8:12
+msgid "sysctl - configure kernel parameters at runtime"
+msgstr "sysctl - konfiguracja parametrów jądra w czasie działania"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/sysctl.8:15
+msgid "B<sysctl> [I<options>] [I<variable>[B<=>I<value>]] [...]"
+msgstr "B<sysctl> [I<opcje>] [I<zmienna>[B<=>I<wartość>]] [...]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/sysctl.8:18
+msgid "B<sysctl -p> [I<file> or I<regexp>] [...]"
+msgstr "B<sysctl -p> [I<plik> lub I<wyrażenie_regularne>] [...]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/sysctl.8:26
msgid ""
-"No standards apply, but B<pmap> looks an awful lot like a SunOS command."
+"B<sysctl> is used to modify kernel parameters at runtime. The parameters "
+"available are those listed under /proc/sys/. Procfs is required for "
+"B<sysctl> support in Linux. You can use B<sysctl> to both read and write "
+"sysctl data."
msgstr ""
-"Polecenia B<pmap> nie dotyczą żadne standardy, ale wygląda równie brzydko, "
-"co polecenie SunOS."
+"B<sysctl> służy do modyfikowania parametrów jądra w czasie działania. "
+"Dostępne parametry to te, które są w /proc/sys/. Do obsługi B<sysctl> pod "
+"Linuksem wymagany jest procfs. Program B<sysctl> może być używany do odczytu "
+"i zapisu danych sysctl."
#. type: SH
-#: ../man/pmap.1:86
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "REPORTING BUGS"
-msgid "REPORTING BUGS "
-msgstr "ZGŁASZANIE BŁĘDÓW"
+#: ../man/sysctl.8:26
+#, no-wrap
+msgid "PARAMETERS"
+msgstr "PARAMETRY"
+
+#. type: TP
+#: ../man/sysctl.8:27
+#, no-wrap
+msgid "I<variable>"
+msgstr "I<zmienna>"
-#. -*-Nroff-*-
#. type: Plain text
-#: ../man/uptime.1:3
+#: ../man/sysctl.8:31
+msgid ""
+"The name of a key to read from. An example is kernel.ostype. The '/' "
+"separator is also accepted in place of a '.'."
+msgstr ""
+"Nazwa klucza, z którego mają być odczytane dane, na przykład kernel.ostype. "
+"Akceptowany jest także separator '/' zamiast '.'."
+
+#. type: TP
+#: ../man/sysctl.8:31
+#, no-wrap
+msgid "I<variable>=I<value>"
+msgstr "I<zmienna>=I<wartość>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/sysctl.8:42
+msgid ""
+"To set a key, use the form I<variable>=I<value> where I<variable> is the key "
+"and I<value> is the value to set it to. If the value contains quotes or "
+"characters which are parsed by the shell, you may need to enclose the value "
+"in double quotes."
+msgstr ""
+"Aby ustawić klucz, należy użyć formy I<zmienna>=I<wartość>, gdzie I<zmienna> "
+"to klucz, a I<wartość> wartość, na jaką klucz ma być ustawiony. Jeśli "
+"wartość zawiera apostrofy lub znaki, które są przetwarzane przez powłokę, "
+"może być potrzeba ujęcia wartości w cudzysłowy."
+
+#. type: TP
+#: ../man/sysctl.8:42
+#, no-wrap
+msgid "B<-n>, B<--values>"
+msgstr "B<-n>, B<--values>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/sysctl.8:45
+msgid ""
+"Use this option to disable printing of the key name when printing values."
+msgstr "Ta opcja wyłącza wypisywanie nazwy klucza przy wypisywaniu wartości."
+
+#. type: TP
+#: ../man/sysctl.8:45
+#, no-wrap
+msgid "B<-e>, B<--ignore>"
+msgstr "B<-e>, B<--ignore>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/sysctl.8:48
+msgid "Use this option to ignore errors about unknown keys."
+msgstr "Ta opcja powoduje ignorowanie błędów przy nieznanych kluczach."
+
+#. type: TP
+#: ../man/sysctl.8:48
+#, no-wrap
+msgid "B<-N>, B<--names>"
+msgstr "B<-N>, B<--names>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/sysctl.8:52
+msgid ""
+"Use this option to only print the names. It may be useful with shells that "
+"have programmable completion."
+msgstr ""
+"Ta opcja powoduje wypisywanie samych nazw. Może być przydatna dla powłok z "
+"programowalnym dopełnianiem."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/sysctl.8:55
+msgid "Use this option to not display the values set to stdout."
+msgstr ""
+"Ta opcja powoduje niewyświetlanie ustawianych wartości na standardowym "
+"wyjściu."
+
+#. type: TP
+#: ../man/sysctl.8:55
+#, no-wrap
+msgid "B<-w>, B<--write>"
+msgstr "B<-w>, B<--write>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/sysctl.8:58
+msgid "Use this option when all arguments prescribe a key to be set."
+msgstr ""
+"Należy użyć tej opcji, kiedy wszystkie argumenty oznaczają ustawienie klucza."
+
+#. type: TP
+#: ../man/sysctl.8:58
+#, no-wrap
+msgid "B<-p>[I<FILE>], B<--load>[=I<FILE>]"
+msgstr "B<-p>[I<PLIK>], B<--load>[=I<PLIK>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/sysctl.8:66
+msgid ""
+"Load in sysctl settings from the file specified or /etc/sysctl.conf if none "
+"given. Specifying - as filename means reading data from standard input. "
+"Using this option will mean arguments to B<sysctl> are files, which are read "
+"in the order they are specified. The file argument may be specified as "
+"regular expression."
+msgstr ""
+"Wczytanie ustawień sysctl z podanego pliku lub /etc/sysctl.conf, jeśli nie "
+"podano pliku. Podanie - jako nazwy pliku oznacza odczyt danych ze "
+"standardowego wejścia. Użycie tej opcji oznacza, że argumenty B<sysctl> są "
+"plikami, które będą czytane w kolejności podania. Argument plikowy może być "
+"też podany jako wyrażenie regularne."
+
+#. type: TP
+#: ../man/sysctl.8:66
+#, no-wrap
+msgid "B<-a>, B<--all>"
+msgstr "B<-a>, B<--all>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/sysctl.8:69
+msgid "Display all values currently available."
+msgstr "Wyświetlenie wszystkie aktualnie dostępnych wartości."
+
+#. type: TP
+#: ../man/sysctl.8:69
+#, no-wrap
+msgid "B<--deprecated>"
+msgstr "B<--deprecated>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/sysctl.8:74
+msgid "Include deprecated parameters to B<--all> values listing."
+msgstr "Dołączenie do listy wartości B<--all> parametrów przestarzałych."
+
+#. type: TP
+#: ../man/sysctl.8:74
+#, no-wrap
+msgid "B<-b>, B<--binary>"
+msgstr "B<-b>, B<--binary>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/sysctl.8:77
+msgid "Print value without new line."
+msgstr "Wypisanie wartości bez nowej linii."
+
+#. type: TP
+#: ../man/sysctl.8:77
+#, no-wrap
+msgid "B<--system>"
+msgstr "B<--system>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/sysctl.8:82
+msgid ""
+"Load settings from all system configuration files. See the B<SYSTEM FILE "
+"PRECEDENCE> section below."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../man/sysctl.8:82
+#, no-wrap
+msgid "B<-r>, B<--pattern> I<pattern>"
+msgstr "B<-r>, B<--pattern> I<wzorzec>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/sysctl.8:89
+msgid ""
+"Only apply settings that match I<pattern>. The I<pattern> uses extended "
+"regular expression syntax."
+msgstr ""
+"Naniesienie wyłącznie ustawień pasujących do I<wzorca>. I<wzorzec> "
+"wykorzystuje składnię rozszerzonych wyrażeń regularnych."
+
+#. type: TP
+#: ../man/sysctl.8:89 ../man/ps.1:165
+#, no-wrap
+msgid "B<-A>"
+msgstr "B<-A>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/sysctl.8:92 ../man/sysctl.8:101
+msgid "Alias of B<-a>"
+msgstr "Alias dla B<-a>"
+
+#. type: TP
+#: ../man/sysctl.8:92 ../man/ps.1:174
+#, no-wrap
+msgid "B<-d>"
+msgstr "B<-d>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/sysctl.8:95
+msgid "Alias of B<-h>"
+msgstr "Alias dla B<-h>"
+
+#. type: TP
+#: ../man/sysctl.8:95 ../man/ps.1:434
+#, no-wrap
+msgid "B<-f>"
+msgstr "B<-f>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/sysctl.8:98
+msgid "Alias of B<-p>"
+msgstr "Alias dla B<-p>"
+
+#. type: TP
+#: ../man/sysctl.8:101
+#, no-wrap
+msgid "B<-o>"
+msgstr "B<-o>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/sysctl.8:104 ../man/sysctl.8:107
+msgid "Does nothing, exists for BSD compatibility."
+msgstr "Nic nie robi, istnieje dla zgodności z BSD."
+
+#. type: TP
+#: ../man/sysctl.8:104
+#, no-wrap
+msgid "B<-x>"
+msgstr "B<-x>"
+
+#. type: SH
+#: ../man/sysctl.8:113
+#, no-wrap
+msgid "SYSTEM FILE PRECEDENCE"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/sysctl.8:119
#, fuzzy
-#| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
-msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> "
+#| msgid ""
+#| "Load settings from all system configuration files. Files are read from "
+#| "directories in the following list in given order from top to bottom. "
+#| "Once a file of a given filename is loaded, any file of the same name in "
+#| "subsequent directories is ignored."
+msgid ""
+"When using the B<--system> option, B<sysctl> will read files from "
+"directories in the following list in given order from top to bottom. Once a "
+"file of a given filename is loaded, any file of the same name in subsequent "
+"directories is ignored."
msgstr ""
-"Zgłoszenia błędów prosimy wysyłać na adres E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
+"Wczytanie ustawień ze wszystkich systemowych plików konfiguracyjnych. Pliki "
+"są czytane z katalogów z następującej listy w podanej kolejności od góry do "
+"dołu. Po wczytaniu danego pliku, plik o tej samej nazwie w dalszych "
+"katalogach jest ignorowany."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/sysctl.8:121
+msgid "/etc/sysctl.d/*.conf"
+msgstr "/etc/sysctl.d/*.conf"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/sysctl.8:123
+msgid "/run/sysctl.d/*.conf"
+msgstr "/run/sysctl.d/*.conf"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/sysctl.8:125
+msgid "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf"
+msgstr "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/sysctl.8:127
+msgid "/usr/lib/sysctl.d/*.conf"
+msgstr "/usr/lib/sysctl.d/*.conf"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/sysctl.8:129
+msgid "/lib/sysctl.d/*.conf"
+msgstr "/lib/sysctl.d/*.conf"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/sysctl.8:131
+msgid "/etc/sysctl.conf"
+msgstr "/etc/sysctl.conf"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/sysctl.8:137
+msgid ""
+"All configuration files are sorted in lexicographic order, regardless of the "
+"directory they reside in. Configuration files can either be completely "
+"replaced (by having a new configuration file with the same name in a "
+"directory of higher priority) or partially replaced (by having a "
+"configuration file that is ordered later)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/sysctl.8:139
+msgid "/sbin/sysctl -a"
+msgstr "/sbin/sysctl -a"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/sysctl.8:141
+msgid "/sbin/sysctl -n kernel.hostname"
+msgstr "/sbin/sysctl -n kernel.hostname"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/sysctl.8:143
+msgid "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\""
+msgstr "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/sysctl.8:145
+msgid "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf"
+msgstr "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/sysctl.8:147
+msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward"
+msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/sysctl.8:149
+msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward$"
+msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward$"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/sysctl.8:151
+msgid "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'"
+msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/sysctl.8:153
+#, fuzzy
+#| msgid "/sbin/sysctl --system --pattern '^net.ipv6'"
+msgid "/sbin/sysctl --pattern '\\[char94]net.ipv6' --system"
+msgstr "/sbin/sysctl --system --pattern '^net.ipv6'"
+
+#. type: SH
+#: ../man/sysctl.8:153
+#, no-wrap
+msgid "DEPRECATED PARAMETERS"
+msgstr "PARAMETRY PRZESTARZAŁE"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/sysctl.8:163
+msgid ""
+"The B<base_reachable_time> and B<retrans_time> are deprecated. The "
+"B<sysctl> command does not allow changing values of these parameters. Users "
+"who insist to use deprecated kernel interfaces should push values to /proc "
+"file system by other means. For example:"
+msgstr ""
+"Zmienne B<base_reachable_time> oraz B<retrans_time> są przestarzałe. "
+"Polecenie B<sysctl> nie pozwala na zmianę wartości tych parametrów. "
+"Użytkownicy uporczywie używający przestarzałych interfejsów powinni umieścić "
+"wartości w systemie plików /proc w inny sposób, na przykład:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/sysctl.8:165
+msgid "echo 256 E<gt> /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time"
+msgstr "echo 256 E<gt> /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/sysctl.8:167
+#, fuzzy
+#| msgid "I</proc>"
+msgid "I</proc/sys>"
+msgstr "I</proc>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/sysctl.8:169 ../man/sysctl.conf.5:62
+msgid "I</etc/sysctl.d/*.conf>"
+msgstr "I</etc/sysctl.d/*.conf>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/sysctl.8:171 ../man/sysctl.conf.5:64
+msgid "I</run/sysctl.d/*.conf>"
+msgstr "I</run/sysctl.d/*.conf>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/sysctl.8:173 ../man/sysctl.conf.5:66
+msgid "I</usr/local/lib/sysctl.d/*.conf>"
+msgstr "I</usr/local/lib/sysctl.d/*.conf>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/sysctl.8:175 ../man/sysctl.conf.5:68
+msgid "I</usr/lib/sysctl.d/*.conf>"
+msgstr "I</usr/lib/sysctl.d/*.conf>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/sysctl.8:177 ../man/sysctl.conf.5:70
+msgid "I</lib/sysctl.d/*.conf>"
+msgstr "I</lib/sysctl.d/*.conf>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/sysctl.8:179 ../man/sysctl.conf.5:72
+msgid "I</etc/sysctl.conf>"
+msgstr "I</etc/sysctl.conf>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/sysctl.8:182
+msgid "B<sysctl.conf>(5) B<regex>(7)"
+msgstr "B<sysctl.conf>(5) B<regex>(7)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/sysctl.8:186 ../man/sysctl.conf.5:85
+msgid "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>"
+msgstr "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>"
#. type: TH
-#: ../man/uptime.1:3
+#: ../man/sysctl.conf.5:9
#, no-wrap
-msgid "UPTIME"
-msgstr "UPTIME"
+msgid "SYSCTL.CONF"
+msgstr "SYSCTL.CONF"
#. type: TH
-#: ../man/uptime.1:3
+#: ../man/sysctl.conf.5:9
#, no-wrap
-msgid "December 2012"
-msgstr "grudzień 2012"
+msgid "2021-09-15"
+msgstr ""
#. type: TH
-#: ../man/uptime.1:3
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "procps-ng"
-msgid "procps-ng "
-msgstr "procps-ng"
+#: ../man/sysctl.conf.5:9
+#, no-wrap
+msgid "File Formats"
+msgstr "Formaty plików"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/sysctl.conf.5:12
+msgid "sysctl.conf - sysctl preload/configuration file"
+msgstr "sysctl.conf - plik wartości początkowych/konfiguracyjny sysctl"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/sysctl.conf.5:17
+msgid ""
+"B<sysctl.conf> is a simple file containing sysctl values to be read in and "
+"set by B<sysctl>. The syntax is simply as follows:"
+msgstr ""
+"B<sysctl.conf> to prosty plik zawierający wartości sysctl do odczytu i "
+"ustawienia przez polecenie B<sysctl>. Składnia jest prosta:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/sysctl.conf.5:23
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# comment\n"
+"; comment\n"
+msgstr ""
+"# komentarz\n"
+"; komentarz\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/sysctl.conf.5:25
+#, no-wrap
+msgid "token = value\n"
+msgstr "token = wartość\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/sysctl.conf.5:31
+msgid ""
+"Note that blank lines are ignored, and whitespace before and after a token "
+"or value is ignored, although a value can contain whitespace within. Lines "
+"which begin with a I<#> or I<;> are considered comments and ignored."
+msgstr ""
+"Uwaga: puste linie są ignorowane, także białe znaki przed i po tokenie lub "
+"wartości są ignorowane, natomiast sama wartość może zawierać białe znaki. "
+"Linie zaczynające się znakiem I<#> lub I<;> są uznawane za komentarze i "
+"ignorowane."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/sysctl.conf.5:34
+msgid ""
+"If a line begins with a single -, any attempts to set the value that fail "
+"will be ignored."
+msgstr ""
+"Jeśli linia zaczyna się pojedynczym -, nieudana próba ustawienia wartości "
+"będzie zignorowana."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/sysctl.conf.5:44
+msgid ""
+"As the B</etc/sysctl.conf> file is used to override default kernel parameter "
+"values, only a small number of parameters is predefined in the file. Use I</"
+"sbin/sysctl\\ -a> or follow B<sysctl>(8) to list all possible parameters. "
+"The description of individual parameters can be found in the kernel "
+"documentation."
+msgstr ""
+"Jako że plik B</etc/sysctl.conf> służy do nadpisywania domyślnych wartości "
+"parametrów jądra, tylko niewielka liczba parametrów jest predefiniowana w "
+"tym pliku. Aby wypisać wszystkie możeliwe parametry, należy użyć I</sbin/"
+"systcl\\ -a> lub zajrzeć do B<sysctl>(8). Opis poszczególnych parametrów "
+"można znaleźć w dokumentacji jądra."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/sysctl.conf.5:47
+msgid ""
+"Maximum supported line length of the value is 4096 characters due to a "
+"limitation of I</proc> entries in Linux kernel."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: ../man/sysctl.conf.5:47
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLE"
+msgstr "PRZYKŁAD"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/sysctl.conf.5:57
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# sysctl.conf sample\n"
+"#\n"
+" kernel.domainname = example.com\n"
+"; this one has a space which will be written to the sysctl!\n"
+" kernel.modprobe = /sbin/mod probe\n"
+msgstr ""
+"# przykładowy sysctl.conf\n"
+"#\n"
+" kernel.domainname = example.com\n"
+"; ta wartość zawiera spację, która zostanie zapisana do sysctl!\n"
+" kernel.modprobe = /sbin/mod probe\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/sysctl.conf.5:79
+msgid ""
+"The paths where B<sysctl> preload files usually exist. See also B<sysctl> "
+"option I<--system>."
+msgstr ""
+"Ścieżki, gdzie zwykle istnieją pliki do automatycznego wczytywania "
+"B<sysctl>. P. także opcja B<sysctl> I<--system>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/sysctl.conf.5:81
+msgid "B<sysctl>(8)"
+msgstr "B<sysctl>(8)"
+
+#. type: TH
+#: ../man/tload.1:4
+#, no-wrap
+msgid "TLOAD"
+msgstr "TLOAD"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/tload.1:7
+msgid "tload - graphic representation of system load average"
+msgstr "tload - graficzna reprezentacja średniego obciążenia systemu"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/tload.1:10
+msgid "B<tload> [I<options>] [I<tty>]"
+msgstr "B<tload> [I<opcje>] [I<tty>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/tload.1:17
+msgid ""
+"B<tload> prints a graph of the current system load average to the specified "
+"I<tty> (or the tty of the B<tload> process if none is specified)."
+msgstr ""
+"B<tload> wypisuje wykres bieżącego średniego obciążenia systemu na określony "
+"I<tty> (lub terminal procesu B<tload>, jeśli nie podano żadnego)."
+
+#. type: TP
+#: ../man/tload.1:18
+#, no-wrap
+msgid "B<-s>, B<--scale> I<number>"
+msgstr "B<-s>, B<--scale> I<liczba>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/tload.1:23
+msgid ""
+"The scale option allows a vertical scale to be specified for the display (in "
+"characters between graph ticks); thus, a smaller value represents a larger "
+"scale, and vice versa."
+msgstr ""
+"Opcja scale pozwala na określenie pionowej skali wyświetlania (w znakach "
+"między podziałką wykresu); mniejsza wartość określa większą skalę i na "
+"odwrót."
+
+#. type: TP
+#: ../man/tload.1:23
+#, no-wrap
+msgid "B<-d>, B<--delay> I<seconds>"
+msgstr "B<-d>, B<--delay> I<sekundy>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/tload.1:27
+msgid "The delay sets the delay between graph updates in I<seconds>."
+msgstr ""
+"Opcja delay ustawia opóźnienie między odświeżeniami wykresu na podaną liczbę "
+"I<sekund>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/tload.1:30
+msgid "Display this help text."
+msgstr "Wyświetlenie tego opisu."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/tload.1:37
+msgid "I</proc/loadavg> load average information"
+msgstr "I</proc/loadavg> informacja o średnim obciążeniu"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/tload.1:42
+msgid "B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<w>(1)"
+msgstr "B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<w>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/tload.1:50
+msgid ""
+"The B<-d>I< delay> option sets the time argument for an B<alarm>(2); if -d 0 "
+"is specified, the alarm is set to 0, which will never send the B<SIGALRM> "
+"and update the display."
+msgstr ""
+"Opcja B<-d>I< opóźnienie> ustawia czas dla funkcji B<alarm>(2); jeśli podano "
+"-d 0, alarm jest ustawiany na 0, co oznacza, że nigdy nie zostanie wysłany "
+"B<SIGALRM> ani odświeżony ekran."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/tload.1:58
+msgid ""
+"Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE , and> E<.UR "
+"johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>"
+msgstr ""
+"Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE , oraz> E<.UR "
+"johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>"
#. type: TH
#: ../man/uptime.1:3
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "User Commands"
-msgid "User Commands "
-msgstr "Polecenia użytkownika"
+#, no-wrap
+msgid "UPTIME"
+msgstr "UPTIME"
-#. type: SH
-#: ../man/uptime.1:4
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "NAME"
-msgid "NAME "
-msgstr "NAZWA"
+#. type: TH
+#: ../man/uptime.1:3
+#, no-wrap
+msgid "December 2012"
+msgstr "grudzień 2012"
#. type: Plain text
#: ../man/uptime.1:6
msgid "uptime - Tell how long the system has been running."
msgstr "uptime - informacja, jak długo działa system."
-#. type: SH
-#: ../man/uptime.1:6
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "SYNOPSIS"
-msgid "SYNOPSIS "
-msgstr "SKŁADNIA"
-
#. type: Plain text
#: ../man/uptime.1:9
msgid "B<uptime> [I<options>]"
msgstr "B<uptime> [I<opcje>]"
-#. type: SH
-#: ../man/uptime.1:9
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "DESCRIPTION"
-msgid "DESCRIPTION "
-msgstr "OPIS"
-
#. type: Plain text
#: ../man/uptime.1:14
msgid ""
@@ -1808,13 +3468,6 @@ msgstr ""
"więc średnie obciążenie 1 oznacza, że system jednoprocesorowy jest obciążony "
"cały czas, podczas gdy system 4-procesorowy jest bezczynny przez 75% czasu."
-#. type: SH
-#: ../man/uptime.1:26
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "OPTIONS"
-msgid "OPTIONS "
-msgstr "OPCJE"
-
#. type: TP
#: ../man/uptime.1:27
#, no-wrap
@@ -1826,13 +3479,6 @@ msgstr "B<-p>, B<--pretty>"
msgid "show uptime in pretty format"
msgstr "wyświetlenie czasu działania w ładnym formacie"
-#. type: TP
-#: ../man/uptime.1:30
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<-h>, B<--help>"
-msgid "B<-h>, B<--help> "
-msgstr "B<-h>, B<--help>"
-
#. type: Plain text
#: ../man/uptime.1:33
msgid "display this help text"
@@ -1849,53 +3495,33 @@ msgstr "B<-s>, B<--since>"
msgid "system up since, in yyyy-mm-dd HH:MM:SS format"
msgstr "początek czasu działania systemu w formacie rrrr-mm-dd GG:MM:SS"
-#. type: TP
-#: ../man/uptime.1:36
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<-V>, B<--version>"
-msgid "B<-V>, B<--version> "
-msgstr "B<-V>, B<--version>"
-
#. type: Plain text
#: ../man/uptime.1:39
msgid "display version information and exit"
msgstr "wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie"
-#. type: SH
-#: ../man/uptime.1:39
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "FILES"
-msgid "FILES "
-msgstr "PLIKI"
-
#. type: TP
-#: ../man/uptime.1:40
+#: ../man/uptime.1:40 ../man/w.1:75
#, no-wrap
msgid "I</var/run/utmp>"
msgstr "I</var/run/utmp>"
#. type: Plain text
-#: ../man/uptime.1:43
+#: ../man/uptime.1:43 ../man/w.1:78
msgid "information about who is currently logged on"
msgstr "informacja o tym, kto jest obecnie zalogowany"
#. type: TP
-#: ../man/uptime.1:43
+#: ../man/uptime.1:43 ../man/w.1:78
#, no-wrap
msgid "I</proc>"
msgstr "I</proc>"
#. type: Plain text
-#: ../man/uptime.1:46
+#: ../man/uptime.1:46 ../man/w.1:81
msgid "process information"
msgstr "informacje o procesach"
-#. type: SH
-#: ../man/uptime.1:46
-#, no-wrap
-msgid "AUTHORS"
-msgstr "AUTORZY"
-
#. type: Plain text
#: ../man/uptime.1:56
msgid ""
@@ -1907,92 +3533,27 @@ msgstr ""
"Greenfield E<.UE> oraz E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. "
"Johnson E<.UE>"
-#. type: SH
-#: ../man/uptime.1:56
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "SEE ALSO"
-msgid "SEE ALSO "
-msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
-
#. type: Plain text
#: ../man/uptime.1:61
msgid "B<ps>(1), B<top>(1), B<utmp>(5), B<w>(1)"
msgstr "B<ps>(1), B<top>(1), B<utmp>(5), B<w>(1)"
-#. type: SH
-#: ../man/uptime.1:61
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "REPORTING BUGS"
-msgid "REPORTING BUGS "
-msgstr "ZGŁASZANIE BŁĘDÓW"
-
-#. This page Copyright (C) 1994 Henry Ware <al172@yfn.ysu.edu>
-#. Distributed under the GPL, Copyleft 1994.
-#. type: Plain text
-#: ../man/vmstat.8:3
-#, fuzzy
-#| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
-msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> "
-msgstr ""
-"Zgłoszenia błędów prosimy wysyłać na adres E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
-
#. type: TH
#: ../man/vmstat.8:3
#, no-wrap
msgid "VMSTAT"
msgstr "VMSTAT"
-#. type: TH
-#: ../man/vmstat.8:3
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "2020-06-04"
-msgid "2020-06-04 "
-msgstr "2020-06-04"
-
-#. type: TH
-#: ../man/vmstat.8:3
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "procps-ng"
-msgid "procps-ng "
-msgstr "procps-ng"
-
-#. type: TH
-#: ../man/vmstat.8:3
-#, no-wrap
-msgid "System Administration"
-msgstr "Administracja systemem"
-
-#. type: SH
-#: ../man/vmstat.8:4
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "NAME"
-msgid "NAME "
-msgstr "NAZWA"
-
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:6
msgid "vmstat - Report virtual memory statistics"
msgstr "vmstat - statystyki pamięci wirtualnej"
-#. type: SH
-#: ../man/vmstat.8:6
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "SYNOPSIS"
-msgid "SYNOPSIS "
-msgstr "SKŁADNIA"
-
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:10
msgid "B<vmstat> [options] [I<delay> [I<count>]]"
msgstr "B<vmstat> [opcje] [I<opóźnienie> [I<liczba>]]"
-#. type: SH
-#: ../man/vmstat.8:10
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "DESCRIPTION"
-msgid "DESCRIPTION "
-msgstr "OPIS"
-
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:14
msgid ""
@@ -2014,13 +3575,6 @@ msgstr ""
"długości I<opóźnienia>. Raporty dotyczące procesów i pamięci są w obu "
"przypadkach natychmiastowe."
-#. type: SH
-#: ../man/vmstat.8:19
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "OPTIONS"
-msgid "OPTIONS "
-msgstr "OPCJE"
-
#. type: TP
#: ../man/vmstat.8:20
#, no-wrap
@@ -2189,13 +3743,6 @@ msgstr "B<-t>, B<--timestamp>"
msgid "Append timestamp to each line"
msgstr "Dołączenie znacznika czasu do każdej linii"
-#. type: TP
-#: ../man/vmstat.8:79
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<-w>, B<--wide>"
-msgid "B<-w>, B<--wide> "
-msgstr "B<-w>, B<--wide>"
-
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:84
msgid ""
@@ -2219,34 +3766,6 @@ msgstr "B<-t>, B<--no-title>"
msgid "Omits first report with statistics since system boot."
msgstr ""
-#. type: TP
-#: ../man/vmstat.8:87
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<-V>, B<--version>"
-msgid "B<-V>, B<--version> "
-msgstr "B<-V>, B<--version>"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/vmstat.8:90
-#, fuzzy
-#| msgid "Display version information and exit."
-msgid "Display version information and exit. "
-msgstr "Wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie."
-
-#. type: TP
-#: ../man/vmstat.8:90
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<-h>, B<--help>"
-msgid "B<-h>, B<--help> "
-msgstr "B<-h>, B<--help>"
-
-#. type: Plain text
-#: ../man/vmstat.8:93
-#, fuzzy
-#| msgid "Display help and exit."
-msgid "Display help and exit. "
-msgstr "Wyświetlenie opisu i zakończenie."
-
#. type: SH
#: ../man/vmstat.8:94
#, no-wrap
@@ -2276,7 +3795,7 @@ msgid "Memory"
msgstr "Pamięć"
#. type: Plain text
-#: ../man/vmstat.8:105
+#: ../man/vmstat.8:105 ../man/vmstat.8:117
msgid "These are affected by the B<--unit> option."
msgstr "Te podlegają opcji B<--unit>."
@@ -2305,13 +3824,6 @@ msgid "Swap"
msgstr "Swap"
#. type: Plain text
-#: ../man/vmstat.8:117
-#, fuzzy
-#| msgid "These are affected by the B<--unit> option."
-msgid "These are affected by the B<--unit> option. "
-msgstr "Te podlegają opcji B<--unit>."
-
-#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:120
#, no-wrap
msgid ""
@@ -2322,7 +3834,7 @@ msgstr ""
"so: Ilość pamięci wymiany zapisanej na dysk (/s).\n"
#. type: SS
-#: ../man/vmstat.8:122
+#: ../man/vmstat.8:122 ../man/vmstat.8:167
#, no-wrap
msgid "IO"
msgstr "IO"
@@ -2356,8 +3868,8 @@ msgstr ""
"in: Liczba przerwań na sekundę, włącznie z zegarowym.\n"
"cs: Liczba przełączeń kontekstu na sekundę.\n"
-#. type: SS
-#: ../man/vmstat.8:136
+#. type: ds PU
+#: ../man/vmstat.8:136 ../man/top.1:37
#, no-wrap
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
@@ -2436,13 +3948,6 @@ msgstr ""
"sectors: sektory zapisane poprawnie\n"
"ms: milisekundy spędzone na zapisie\n"
-#. type: SS
-#: ../man/vmstat.8:167
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "IO"
-msgid "IO "
-msgstr "IO"
-
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:172
#, no-wrap
@@ -2495,13 +4000,6 @@ msgstr ""
"size: rozmiar każdego obiektu\n"
"pages: liczba stron z przynajmniej jednym aktywnym obiektem\n"
-#. type: SH
-#: ../man/vmstat.8:190
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "NOTES"
-msgid "NOTES "
-msgstr "UWAGI"
-
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:193
msgid "B<vmstat> does not require special permissions."
@@ -2539,13 +4037,6 @@ msgstr ""
msgid "vmstat uses slabinfo 1.1"
msgstr "vmstat wykorzystuje slabinfo 1.1"
-#. type: SH
-#: ../man/vmstat.8:205
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "FILES"
-msgid "FILES "
-msgstr "PLIKI"
-
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:211
#, no-wrap
@@ -2558,25 +4049,11 @@ msgstr ""
"/proc/stat\n"
"/proc/*/stat\n"
-#. type: SH
-#: ../man/vmstat.8:212
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "SEE ALSO"
-msgid "SEE ALSO "
-msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
-
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:219
msgid "B<free>(1), B<iostat>(1), B<mpstat>(1), B<ps>(1), B<sar>(1), B<top>(1)"
msgstr "B<free>(1), B<iostat>(1), B<mpstat>(1), B<ps>(1), B<sar>(1), B<top>(1)"
-#. type: SH
-#: ../man/vmstat.8:220
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "BUGS"
-msgid "BUGS "
-msgstr "BŁĘDY"
-
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:222
msgid ""
@@ -2586,13 +4063,6 @@ msgstr ""
"Nie raportuje blokowego we/wy per urządzenie ani nie liczy wywołań "
"systemowych."
-#. type: SH
-#: ../man/vmstat.8:222
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "AUTHORS"
-msgid "AUTHORS "
-msgstr "AUTORZY"
-
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:227
msgid "Written by E<.UR al172@yfn.\\:ysu.\\:edu> Henry Ware E<.UE .>"
@@ -2607,7263 +4077,14153 @@ msgstr ""
"E<.UR ffrederick@users.\\:sourceforge.\\:net> Fabian Fr\\('ed\\('erick E<."
"UE> (dyski, płyty, partycje...)"
-#. type: SH
-#: ../man/vmstat.8:232
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "REPORTING BUGS"
-msgid "REPORTING BUGS "
-msgstr "ZGŁASZANIE BŁĘDÓW"
+#. type: TP
+#: ../man/w.1:3 ../man/ps.1:857
+#, no-wrap
+msgid "W"
+msgstr "W"
-#. (C) Copyright 2020-2022 Jim Warner <james.warner@comcast.net>
-#. %%%LICENSE_START(LGPL_2.1+)
-#. This manual is free software; you can redistribute it and/or
-#. modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
-#. License as published by the Free Software Foundation; either
-#. version 2.1 of the License, or (at your option) any later version.
-#. This manual is distributed in the hope that it will be useful,
-#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
-#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
-#. Lesser General Public License for more details.
-#. You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
-#. License along with this library; if not, write to the Free Software
-#. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
-#. %%%LICENSE_END
#. type: Plain text
-#: ../man/procps.3:19
+#: ../man/w.1:6
+msgid "w - Show who is logged on and what they are doing."
+msgstr "w - wyświetlanie informacji, kto jest zalogowany i co robi."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/w.1:9
#, fuzzy
-#| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
-msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> "
+#| msgid "B<w> [I<options>] I<user> [...]"
+msgid "B<w> [I<options>] [I<user>]"
+msgstr "B<w> [I<opcje>] I<użytkownik> [...]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/w.1:15
+msgid ""
+"B<w> displays information about the users currently on the machine, and "
+"their processes. The header shows, in this order, the current time, how "
+"long the system has been running, how many users are currently logged on, "
+"and the system load averages for the past 1, 5, and 15 minutes."
msgstr ""
-"Zgłoszenia błędów prosimy wysyłać na adres E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
+"B<w> wyświetla informacje o użytkownikach obecnych na maszynie oraz ich "
+"procesach. Nagłówek pokazuje, w tej kolejności, aktualny czas, jak długo "
+"system działa, jak wielu użytkowników jest obecnie zalogowanych oraz średnie "
+"obciążenie systemu przez ostatnie 1, 5 oraz 15 minut."
-#. type: TH
-#: ../man/procps.3:19
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "PROCPS_USERLEN"
-msgid "PROCPS"
-msgstr "PROCPS_USERLEN"
+#. type: Plain text
+#: ../man/w.1:19
+msgid ""
+"The following entries are displayed for each user: login name, the tty name, "
+"the remote host, login time, idle time, JCPU, PCPU, and the command line of "
+"their current process."
+msgstr ""
+"Dla każdego użytkownika wyświetlane są następujące wpisy: nazwa terminala "
+"(tty), host zdalny, czas zalogowania, czas bezczynności, JCPU, PCPU oraz "
+"linia poleceń bieżącego procesu."
-#. type: TH
-#: ../man/procps.3:19
-#, no-wrap
-msgid "August 2022"
+#. type: Plain text
+#: ../man/w.1:23
+msgid ""
+"The JCPU time is the time used by all processes attached to the tty. It "
+"does not include past background jobs, but does include currently running "
+"background jobs."
msgstr ""
+"Czas JCPU to czas wykorzystany przez wszystkie procesy podłączone do "
+"terminala. Nie obejmuje wcześniejszych zadań w tle, ale obejmuje procesy "
+"obecnie działające w tle."
-#. type: TH
-#: ../man/procps.3:19
-#, no-wrap
-msgid "libproc2"
+#. type: Plain text
+#: ../man/w.1:26
+msgid ""
+"The PCPU time is the time used by the current process, named in the \"what\" "
+"field."
msgstr ""
+"Czas PCPU to czas wykorzystany przez bieżący proces, uwidoczniony w polu "
+"\"co\"."
#. type: SH
-#: ../man/procps.3:23
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "NAME"
-msgid "NAME "
-msgstr "NAZWA"
+#: ../man/w.1:26
+#, no-wrap
+msgid "COMMAND-LINE OPTIONS"
+msgstr "OPCJE LINII POLECEŃ"
+
+#. type: TP
+#: ../man/w.1:27
+#, no-wrap
+msgid "B<-h>, B<--no-header>"
+msgstr "B<-h>, B<--no-header>"
#. type: Plain text
-#: ../man/procps.3:25
-msgid "procps - API to access system level information in the /proc filesystem"
-msgstr ""
+#: ../man/w.1:30
+msgid "Don't print the header."
+msgstr "Bez wypisywania nagłówka."
-#. type: SH
-#: ../man/procps.3:26
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "SYNOPSIS"
-msgid "SYNOPSIS "
-msgstr "SKŁADNIA"
+#. type: TP
+#: ../man/w.1:30
+#, no-wrap
+msgid "B<-u>, B<--no-current>"
+msgstr "B<-u>, B<--no-current>"
#. type: Plain text
-#: ../man/procps.3:30
+#: ../man/w.1:39
msgid ""
-"Five distinct interfaces are represented in this synopsis and named after "
-"the files they access in the /proc pseudo filesystem: B<diskstats>, "
-"B<meminfo>, B<slabinfo>, B<stat> and B<vmstat>."
+"Ignores the username while figuring out the current process and cpu times. "
+"To demonstrate this, do a B<su> and do a B<w> and a B<w -u>."
msgstr ""
+"Ignorowanie nazwy użytkownika przy sprawdzaniu bieżącego procesu i czasów "
+"procesora. Różnicę można zobaczyć po wykonaniu B<su>, a następnie B<w> oraz "
+"B<w -u>."
-#. type: Plain text
-#: ../man/procps.3:34
+#. type: TP
+#: ../man/w.1:39
#, no-wrap
-msgid "#include E<lt>libproc2/B<named_interface>.hE<gt>\n"
-msgstr ""
+msgid "B<-s>, B<--short>"
+msgstr "B<-s>, B<--short>"
#. type: Plain text
-#: ../man/procps.3:38
-#, no-wrap
-msgid ""
-"intB< procps_new > (struct info **I<info>);\n"
-"intB< procps_ref > (struct info *I<info>);\n"
-"intB< procps_unref> (struct info **I<info>);\n"
+#: ../man/w.1:42
+msgid "Use the short format. Don't print the login time, JCPU or PCPU times."
msgstr ""
+"Użycie formatu krótkiego - bez wypisywania czasu zalogowania oraz czasów "
+"JCPU i PCPU."
-#. type: Plain text
-#: ../man/procps.3:43
+#. type: TP
+#: ../man/w.1:42
#, no-wrap
-msgid ""
-"struct result *B<procps_get> (\n"
-" struct info *I<info>,\n"
-"[ const char *I<name>, ] B<diskstats> api only\n"
-" enum item I<item>);\n"
-msgstr ""
+msgid "B<-f>, B<--from>"
+msgstr "B<-f>, B<--from>"
#. type: Plain text
-#: ../man/procps.3:49
-#, no-wrap
+#: ../man/w.1:52
msgid ""
-"struct stack *B<procps_select> (\n"
-" struct info *I<info>,\n"
-"[ const char *I<name>, ] B<diskstats> api only\n"
-" enum item *I<items>,\n"
-" int I<numitems>);\n"
+"Toggle printing the B<from> (remote hostname) field. The default as "
+"released is for the B<from> field to not be printed, although your system "
+"administrator or distribution maintainer may have compiled a version in "
+"which the B<from> field is shown by default."
msgstr ""
+"Przełączanie wyświetlania pola B<z> (nazwy hosta zdalnego). Domyślnie w "
+"źródłach pole B<z> nie jest wypisywane, ale administrator systemu lub "
+"dystrybutor mógł skompilować wersję, która domyślnie pokazuje pole B<z>."
-#. type: Plain text
-#: ../man/procps.3:55
+#. type: TP
+#: ../man/w.1:55
#, no-wrap
-msgid ""
-"struct reaped *B<procps_reap> (\n"
-" struct info *I<info>,\n"
-"[ enum reap_type I<what>, ] B<stat> api only\n"
-" enum item *I<items>,\n"
-" int I<numitems>);\n"
-msgstr ""
+msgid "B<-i>, B<--ip-addr>"
+msgstr "B<-i>, B<--ip-addr>"
#. type: Plain text
-#: ../man/procps.3:62
+#: ../man/w.1:58
+msgid "Display IP address instead of hostname for B<from> field."
+msgstr "Wyświetlanie adresu IP zamiast nazwy hosta w polu B<z>."
+
+#. type: TP
+#: ../man/w.1:61
#, no-wrap
-msgid ""
-"struct stack **B<procps_sort> (\n"
-" struct info *I<info>,\n"
-" struct stack *I<stacks>[],\n"
-" int I<numstacked>,\n"
-" enum item I<sortitem>,\n"
-" enum sort_order I<order>);\n"
-msgstr ""
+msgid "B<-o>, B<--old-style>"
+msgstr "B<-o>, B<--old-style>"
#. type: Plain text
-#: ../man/procps.3:69
+#: ../man/w.1:64
msgid ""
-"The above functions and structures are generic but the specific "
-"B<named_interface> would also be part of any identifiers. For example, "
-"`procps_new' would actually be `procps_B<meminfo>_new' and `info' would "
-"really be `B<diskstats>_info', etc."
+"Old style output. Prints blank space for idle times less than one minute."
msgstr ""
+"Wyjście w starym stylu. Wypisywanie pustego miejsca dla czasów bezczynności "
+"poniżej minuty."
-#. type: Plain text
-#: ../man/procps.3:72
-msgid ""
-"The same B<named_interface> is used in each header file name with an "
-"appended `.h' suffix."
-msgstr ""
+#. type: TP
+#: ../man/w.1:64
+#, no-wrap
+msgid "B<user >"
+msgstr "B<użytkownik >"
#. type: Plain text
-#: ../man/procps.3:74
-msgid "Link with I<-lproc2>."
-msgstr ""
+#: ../man/w.1:67
+msgid "Show information about the specified user only."
+msgstr "Wyświetlanie informacji tylko o podanym użytkowniku."
#. type: SH
-#: ../man/procps.3:75
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "DESCRIPTION"
-msgid "DESCRIPTION "
-msgstr "OPIS"
-
-#. type: SS
-#: ../man/procps.3:76
+#: ../man/w.1:67 ../man/watch.1:114
#, no-wrap
-msgid "Overview"
-msgstr ""
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "ŚRODOWISKO"
+
+#. type: TP
+#: ../man/w.1:68
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "PROCPS_FROMLEN"
+msgid "PROCPS_USERLEN"
+msgstr "PROCPS_FROMLEN"
#. type: Plain text
-#: ../man/procps.3:82
-msgid ""
-"Central to these interfaces is a simple `result' structure reflecting an "
-"`item' plus its value (in a union with standard C language types as "
-"members). All `result' structures are automatically allocated and provided "
-"by the library."
+#: ../man/w.1:71
+msgid "Override the default width of the username column. Defaults to 8."
msgstr ""
+"Nadpisanie domyślnej szerokości kolumny z nazwą użytkownika. Domyślnie 8."
+
+#. type: TP
+#: ../man/w.1:71
+#, no-wrap
+msgid "PROCPS_FROMLEN"
+msgstr "PROCPS_FROMLEN"
#. type: Plain text
-#: ../man/procps.3:88
-msgid ""
-"By specifying an array of `items', these structures can be organized as a "
-"`stack', potentially yielding many results with a single function call. "
-"Thus, a `stack' can be viewed as a variable length record whose content and "
-"order is determined solely by the user."
-msgstr ""
+#: ../man/w.1:74
+msgid "Override the default width of the from column. Defaults to 16."
+msgstr "Nadpisanie domyślnej szerokości kolumny B<z>. Domyślnie 16."
#. type: Plain text
-#: ../man/procps.3:93
-msgid ""
-"As part of each interface there are two unique enumerators. The `noop' and "
-"`extra' items exist to hold user values. They are never set by the library, "
-"but the `extra' result will be zeroed with each library interaction."
-msgstr ""
+#: ../man/w.1:88
+msgid "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<utmp>(5), B<who>(1)"
+msgstr "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<utmp>(5), B<who>(1)"
#. type: Plain text
-#: ../man/procps.3:99
+#: ../man/w.1:98
msgid ""
-"The B<named_interface> header file will be an essential document during user "
-"program development. There you will find available items, their return type "
-"(the `result' struct member name) and the source for such values. "
-"Additional enumerators and structures are also documented there."
+"B<w> was re-written almost entirely by Charles Blake, based on the version "
+"by E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> and E<."
+"UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE>"
msgstr ""
+"Program B<w> został przepisany prawie w całości przez Charlesa Blake'a w "
+"oparciu o wersję, którą napisali E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> "
+"Larry Greenfield E<.UE> oraz E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. "
+"Johnson E<.UE>"
-#. type: SS
-#: ../man/procps.3:100
+#. type: TH
+#: ../man/watch.1:1
#, no-wrap
-msgid "Usage"
-msgstr ""
+msgid "WATCH"
+msgstr "WATCH"
+
+#. type: TH
+#: ../man/watch.1:1
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "2020-04-24"
+msgid "2021-04-24"
+msgstr "2020-04-24"
#. type: Plain text
-#: ../man/procps.3:103
-msgid "The following would be a typical sequence of calls to these interfaces."
+#: ../man/watch.1:4
+msgid "watch - execute a program periodically, showing output fullscreen"
msgstr ""
+"watch - regularne uruchamianie programu z wyświetlaniem wyjścia na pełnym "
+"ekranie"
#. type: Plain text
-#: ../man/procps.3:108
-#, no-wrap
+#: ../man/watch.1:7
+msgid "B<watch> [I<options>] I<command>"
+msgstr "B<watch> [I<opcje>] I<polecenie>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/watch.1:14
msgid ""
-"1. B<procps_new()>\n"
-"2. B<procps_get()>, B<procps_select()> or B<procps_reap()>\n"
-"3. B<procps_unref()>\n"
+"B<watch> runs I<command> repeatedly, displaying its output and errors (the "
+"first screenfull). This allows you to watch the program output change over "
+"time. By default, I<command> is run every 2 seconds and B<watch> will run "
+"until interrupted."
msgstr ""
+"B<watch> powtarza uruchamianie I<polecenia>, wyświetlając jego wyjście oraz "
+"błędy (przy czym wyjście na pełnym ekranie). Pozwala to obserwować zmianę "
+"wyjścia programu w czasie. Domyślnie program jest uruchamiany co 2 sekundy, "
+"a B<watch> działa aż do przerwania."
+
+#. type: TP
+#: ../man/watch.1:15
+#, no-wrap
+msgid "B<-d>, B<--differences>[=I<permanent>]"
+msgstr "B<-d>, B<--differences>[=I<trwale>]"
#. type: Plain text
-#: ../man/procps.3:114
+#: ../man/watch.1:21
msgid ""
-"The B<get> function is used to retrieve a `result' structure for a single "
-"`item'. Alternatively, a B<GET> macro is available when only the return "
-"value is of interest."
+"Highlight the differences between successive updates. If the optional "
+"I<permanent> argument is specified then B<watch> will show all changes since "
+"the first iteration."
msgstr ""
+"Podświetlanie różnic między kolejnymi uaktualnieniami. Przy podaniu "
+"opcjonalnego argumentu I<permanent>, program B<watch> będzie wyświetlać "
+"wszystkie zmiany od pierwszej iteracji."
+
+#. type: TP
+#: ../man/watch.1:21
+#, no-wrap
+msgid "B<-n>, B<--interval> I<seconds>"
+msgstr "B<-n>, B<--interval> I<sekundy>"
#. type: Plain text
-#: ../man/procps.3:117
+#: ../man/watch.1:27
msgid ""
-"The B<select> function can retrieve multiple `result' structures in a single "
-"`stack'."
+"Specify update interval. The command will not allow quicker than 0.1 second "
+"interval, in which the smaller values are converted. Both '.' and ',' work "
+"for any locales. The WATCH_INTERVAL environment can be used to persistently "
+"set a non-default interval (following the same rules and formatting)."
msgstr ""
+"Określenie odstępu między uaktualnieniami. Polecenie nie będzie uruchamiane "
+"częściej niż co 0.1 sekundy - na taką wartość są zamieniane krótsze okresy. "
+"Działają oba znaki, '.' i ',', niezależnie od lokalizacji. Do przekazania w "
+"sposób trwały przedziału inny niż domyślny można użyć zmiennej środowiskowej "
+"WATCH_INTERVAL (reguły i formatowanie są te same)."
+
+#. type: TP
+#: ../man/watch.1:27
+#, no-wrap
+msgid "B<-p>, B<--precise>"
+msgstr "B<-p>, B<--precise>"
#. type: Plain text
-#: ../man/procps.3:123
+#: ../man/watch.1:40
msgid ""
-"For unpredictable variable outcomes, the B<diskstats>, B<slabinfo> and "
-"B<stat> interfaces export a B<reap> function. It is used to retrieve "
-"multiple `stacks' each containing multiple `result' structures. Optionally, "
-"a user may choose to B<sort> those results."
+"Make B<watch> attempt to run I<command> every B<--interval> I<seconds>. Try "
+"it with B<ntptime> (if present) and notice how the fractional seconds stays "
+"(nearly) the same, as opposed to normal mode where they continuously "
+"increase."
msgstr ""
+"Próba uruchamiania I<polecenia> co podaną liczbę B<--interval> I<sekund>. "
+"Można wypróbować tę opcję z poleceniem B<ntptime> i obserwować, jak ułamki "
+"sekund pozostają (prawie) takie same, w przeciwieństwie do trybu zwykłego, "
+"gdzie stale się zwiększają."
+
+#. type: TP
+#: ../man/watch.1:40
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-t>, B<--total>"
+msgid "B<-t>, B<--no-title>"
+msgstr "B<-t>, B<--total>"
#. type: Plain text
-#: ../man/procps.3:130
+#: ../man/watch.1:44
msgid ""
-"To exploit any `stack', and access individual `result' structures, a "
-"I<relative_enum> is required as shown in the B<VAL> macro defined in the "
-"header file. Such values could be hard coded as: 0 through numitems-1. "
-"However, this need is typically satisfied by creating your own enumerators "
-"corresponding to the order of the `items' array."
+"Turn off the header showing the interval, command, and current time at the "
+"top of the display, as well as the following blank line."
msgstr ""
+"Wyłączenie nagłówka pokazującego okres, polecenie oraz czas bieżący na górze "
+"ekranu, a także następującej po nim pustej linii."
-#. type: SS
-#: ../man/procps.3:131
+#. type: TP
+#: ../man/watch.1:44
#, no-wrap
-msgid "Caveats"
-msgstr ""
+msgid "B<-b>, B<--beep>"
+msgstr "B<-b>, B<--beep>"
#. type: Plain text
-#: ../man/procps.3:134
-msgid ""
-"The B<new>, B<ref>, B<unref>, B<get> and B<select> functions are available "
-"in all five interfaces."
-msgstr ""
+#: ../man/watch.1:47
+msgid "Beep if command has a non-zero exit."
+msgstr "Sygnał dźwiękowy w przypadku niezerowego kodu wyjścia polecenia."
+
+#. type: TP
+#: ../man/watch.1:47
+#, no-wrap
+msgid "B<-e>, B<--errexit>"
+msgstr "B<-e>, B<--errexit>"
#. type: Plain text
-#: ../man/procps.3:139
-msgid ""
-"For the B<new> and B<unref> functions, the address of an I<info> struct "
-"pointer must be supplied. With B<new> it must have been initialized to "
-"NULL. With B<unref> it will be reset to NULL if the reference count reaches "
-"zero."
+#: ../man/watch.1:50
+msgid "Freeze updates on command error, and exit after a key press."
msgstr ""
+"Zamrożenie uaktualnień po błędzie polecenia, zakończenie pracy po "
+"naciśnięciu klawisza."
+
+#. type: TP
+#: ../man/watch.1:50
+#, no-wrap
+msgid "B<-g>, B<--chgexit>"
+msgstr "B<-g>, B<--chgexit>"
#. type: Plain text
-#: ../man/procps.3:143
+#: ../man/watch.1:55
+msgid "Exit when the output of I<command> changes."
+msgstr "Zakończenie, gdy wyjście I<polecenia> się zmieni."
+
+#. type: TP
+#: ../man/watch.1:55
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-q>, B<--quiet>"
+msgid "B<-q>, B<--equexit> E<lt>cyclesE<gt>"
+msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/watch.1:60
+#, fuzzy
+#| msgid "Exit when the output of I<command> changes."
msgid ""
-"In the case of the B<diskstats> interface, a I<name> parameter on the B<get> "
-"and B<select> functions identifies a disk or partition name"
-msgstr ""
+"Exit when output of I<command> does not change for the given number of "
+"cycles."
+msgstr "Zakończenie, gdy wyjście I<polecenia> się zmieni."
+
+#. type: TP
+#: ../man/watch.1:60
+#, no-wrap
+msgid "B<-c>, B<--color>"
+msgstr "B<-c>, B<--color>"
#. type: Plain text
-#: ../man/procps.3:147
+#: ../man/watch.1:63
+msgid "Interpret ANSI color and style sequences."
+msgstr "Interpretowanie sekwencji kolorów i stylów ANSI"
+
+#. type: TP
+#: ../man/watch.1:63
+#, no-wrap
+msgid "B<-x>, B<--exec>"
+msgstr "B<-x>, B<--exec>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/watch.1:72
msgid ""
-"For the B<stat> interface, a I<what> parameter on the B<reap> function "
-"identifies whether data for just CPUs or both CPUs and NUMA nodes is to be "
-"gathered."
+"Pass I<command> to B<exec>(2) instead of B<sh -c> which reduces the need to "
+"use extra quoting to get the desired effect."
msgstr ""
+"Przekazanie I<polecenia> do B<exec>(2) zamiast B<sh -c> ogranicza potrzebę "
+"użycia dodatkowego cytowania, aby uzyskać pożądany efekt."
+
+#. type: TP
+#: ../man/watch.1:72
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-w>, B<--no-linewrap>"
+msgid "B<-w>, B<--no-wrap>"
+msgstr "B<-w>, B<--no-linewrap>"
#. type: Plain text
-#: ../man/procps.3:151
+#: ../man/watch.1:75
msgid ""
-"When using the B<sort> function, the parameters I<stacks> and I<numstacked> "
-"would normally be those returned in the `reaped' structure."
+"Turn off line wrapping. Long lines will be truncated instead of wrapped to "
+"the next line."
msgstr ""
+"Wyłączenie zawijania linii. Długie linie będą ucinane zamiast zawijania do "
+"następnej linii."
-#. type: SH
-#: ../man/procps.3:152
+#. type: TP
+#: ../man/watch.1:78
#, no-wrap
-msgid "RETURN VALUE"
-msgstr ""
+msgid "B<-v>, B<--version>"
+msgstr "B<-v>, B<--version>"
-#. type: SS
-#: ../man/procps.3:153
+#. type: Plain text
+#: ../man/watch.1:91
+msgid "Various failures."
+msgstr "Różne niepowodzenia."
+
+#. type: TP
+#: ../man/watch.1:91
#, no-wrap
-msgid "Functions Returning an `int'"
-msgstr ""
+msgid "B<2>"
+msgstr "B<2>"
#. type: Plain text
-#: ../man/procps.3:156
-msgid ""
-"An error will be indicated by a negative number that is always the inverse "
-"of some well known errno.h value."
+#: ../man/watch.1:94
+msgid "Forking the process to watch failed."
+msgstr "Nie udało się odgałęzić procesu do obserwacji."
+
+#. type: TP
+#: ../man/watch.1:94
+#, no-wrap
+msgid "B<3>"
+msgstr "B<3>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/watch.1:97
+msgid "Replacing child process stdout with write side pipe failed."
msgstr ""
+"Nie udało się zastąpić standardowego wyjścia procesu potomnego stroną "
+"piszącą potoku."
+
+#. type: TP
+#: ../man/watch.1:97
+#, no-wrap
+msgid "B<4>"
+msgstr "B<4>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/watch.1:100
+msgid "Command execution failed."
+msgstr "Nie udało się uruchomić polecenia."
+
+#. type: TP
+#: ../man/watch.1:100
+#, no-wrap
+msgid "B<5>"
+msgstr "B<5>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/watch.1:103
+msgid "Closing child process write pipe failed."
+msgstr "Nie udało się zamknąć potoku piszącego procesu potomnego."
+
+#. type: TP
+#: ../man/watch.1:103
+#, no-wrap
+msgid "B<7>"
+msgstr "B<7>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/watch.1:106
+msgid "IPC pipe creation failed."
+msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC."
+
+#. type: TP
+#: ../man/watch.1:106
+#, no-wrap
+msgid "B<8>"
+msgstr "B<8>"
#. type: Plain text
-#: ../man/procps.3:160
+#: ../man/watch.1:111
msgid ""
-"Success is indicated by a zero return value. However, the B<ref> and "
-"B<unref> functions return the current I<info> structure reference count."
+"Getting child process return value with B<waitpid>(2) failed, or command "
+"exited up on error."
msgstr ""
+"Nie udało się uzyskać kodu powrotu procesu potomnego przez B<waitpid>(2) lub "
+"polecenie zakończyło się błędem."
-#. type: SS
-#: ../man/procps.3:161
+#. type: TP
+#: ../man/watch.1:111
#, no-wrap
-msgid "Functions Returning an `address'"
-msgstr ""
+msgid "B<other>"
+msgstr "B<inne>"
#. type: Plain text
-#: ../man/procps.3:164
-msgid ""
-"An error will be indicated by a NULL return pointer with the reason found in "
-"the formal errno value."
+#: ../man/watch.1:114
+msgid "The watch will propagate command exit status as child exit status."
msgstr ""
+"Program watch propaguje kod wyjścia polecenia jako kod wyjścia potomka."
#. type: Plain text
-#: ../man/procps.3:166
-msgid "Success is indicated by a pointer to the named structure."
+#: ../man/watch.1:118
+msgid ""
+"The behaviour of B<watch> is affected by the following environment variables."
msgstr ""
+"Zachowanie programu B<watch> jest modyfikowane przez następujące zmienne "
+"środowiskowe."
-#. type: SH
-#: ../man/procps.3:167
+#. type: TP
+#: ../man/watch.1:119
#, no-wrap
-msgid "DEBUGGING"
+msgid "B<WATCH_INTERVAL>"
+msgstr "B<WATCH_INTERVAL>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/watch.1:124
+msgid ""
+"Update interval, follows the same rules as the B<--interval> command line "
+"option."
msgstr ""
+"Okres uaktualniania, zgodny z tymi samymi regułami, co opcja linii poleceń "
+"B<--interval>."
#. type: Plain text
-#: ../man/procps.3:173
+#: ../man/watch.1:131
msgid ""
-"To aid in program development, there is a provision that can help ensure "
-"`result' member references agree with library expectations. It assumes that "
-"a supplied macro in the header file is used to access the `result' value."
+"POSIX option processing is used (i.e., option processing stops at the first "
+"non-option argument). This means that flags after I<command> don't get "
+"interpreted by B<watch> itself."
msgstr ""
+"Używany jest wariant POSIX przetwarzania opcji (tzn. przetwarzanie opcji "
+"kończy się na pierwszym argumencie nie będącym opcją). Oznacza to, że flagi "
+"podane po I<poleceniu> nie są interpretowane przez program B<watch>."
#. type: Plain text
-#: ../man/procps.3:176
+#: ../man/watch.1:136
msgid ""
-"This feature can be activated through either of the following methods and "
-"any discrepancies will be written to B<stderr>."
+"Upon terminal resize, the screen will not be correctly repainted until the "
+"next scheduled update. All B<--differences> highlighting is lost on that "
+"update as well."
msgstr ""
+"Przy zmianie rozmiaru terminala ekran nie zostanie poprawnie odrysowany aż "
+"do następnego uaktualnienia. Przy tym uaktualnieniu wszystkie podświetlenia "
+"B<--differences> zostaną utracone."
-#. type: IP
-#: ../man/procps.3:177
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "1"
-msgid "1)"
-msgstr "1"
+#. type: Plain text
+#: ../man/watch.1:139
+msgid ""
+"Non-printing characters are stripped from program output. Use B<cat -v> as "
+"part of the command pipeline if you want to see them."
+msgstr ""
+"Znaki niedrukowalne są usuwane z wyjścia programu. Aby je zobaczyć, można "
+"użyć B<cat -v> jako części potoku polecenia."
#. type: Plain text
-#: ../man/procps.3:180
+#: ../man/watch.1:143
msgid ""
-"Add CFLAGS='-DXTRA_PROCPS_DEBUG' to any other ./configure options employed."
+"Combining Characters that are supposed to display on the character at the "
+"last column on the screen may display one column early, or they may not "
+"display at all."
msgstr ""
+"Znaki dołączane, które mają być wyświetlane na znaku w ostatniej kolumnie "
+"ekranu, mogą wyświetlać się o jedną kolumnę za wcześnie albo wcale."
-#. type: IP
-#: ../man/procps.3:181
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "2"
-msgid "2)"
-msgstr "2"
+#. type: Plain text
+#: ../man/watch.1:147
+msgid ""
+"Combining Characters never count as different in B<--differences> mode. "
+"Only the base character counts."
+msgstr ""
+"Znaki dołączane nigdy nie liczą się jako różne w trybie B<--differences>. "
+"Liczy się tylko znak podstawowy."
#. type: Plain text
-#: ../man/procps.3:184
+#: ../man/watch.1:150
msgid ""
-"Add #include E<lt>procps/xtra-procps-debug.hE<gt> to any program I<after> "
-"the named interface includes."
+"Blank lines directly after a line which ends in the last column do not "
+"display."
msgstr ""
+"Puste wiersze bezpośrednio po wierszu kończącym się w ostatniej kolumnie, "
+"nie są wyświetlane."
#. type: Plain text
-#: ../man/procps.3:189
+#: ../man/watch.1:167
msgid ""
-"This verification feature incurs substantial overhead. Therefore, it is "
-"important that it I<not> be activated for a production/release build."
+"B<--precise> mode doesn't yet have advanced temporal distortion technology "
+"to compensate for a I<command> that takes more than B<--interval> I<seconds> "
+"to execute. B<watch> also can get into a state where it rapid-fires as many "
+"executions of I<command> as it can to catch up from a previous executions "
+"running longer than B<--interval> (for example, B<netstat> taking ages on a "
+"DNS lookup)."
msgstr ""
+"Tryb B<--precise> nie ma jeszcze zaawansowanej technologii zakrzywienia "
+"czasoprzestrzeni w celu skompensowania przypadku wykonywania I<polecenia> "
+"dłużej niż B<--interval> I<sekund>. B<watch> może też wejść w stan, w którym "
+"szybko uruchamia wiele instancji I<polecenia>, aby dogonić poprzednie "
+"działające dłużej niż B<--interval> (np. B<netstat> trwający wieki przez "
+"wyszukiwania DNS)."
-#. type: SH
-#: ../man/procps.3:190
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "SEE ALSO"
-msgid "SEE ALSO "
-msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+#. type: Plain text
+#: ../man/watch.1:170
+msgid "To watch for mail, you might do"
+msgstr "Aby obserwować pocztę, można wykonać"
-#. (C) Copyright 2020-2022 Jim Warner <james.warner@comcast.net>
-#. %%%LICENSE_START(LGPL_2.1+)
-#. This manual is free software; you can redistribute it and/or
-#. modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
-#. License as published by the Free Software Foundation; either
-#. version 2.1 of the License, or (at your option) any later version.
-#. This manual is distributed in the hope that it will be useful,
-#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
-#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
-#. Lesser General Public License for more details.
-#. You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
-#. License along with this library; if not, write to the Free Software
-#. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
-#. %%%LICENSE_END
#. type: Plain text
-#: ../man/procps_pids.3:19
-#, fuzzy
-#| msgid "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
-msgid "B<procps_misc>(3), B<procps_pids>(3), B<proc>(5)."
-msgstr "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
+#: ../man/watch.1:172
+msgid "watch -n 60 from"
+msgstr "watch -n 60 from"
-#. type: TH
-#: ../man/procps_pids.3:19
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "PROCPS_USERLEN"
-msgid "PROCPS_PIDS"
-msgstr "PROCPS_USERLEN"
+#. type: Plain text
+#: ../man/watch.1:174
+msgid "To watch the contents of a directory change, you could use"
+msgstr "Aby obserwować zmiany zawartości katalogu, można użyć"
-#. type: TH
-#: ../man/procps_pids.3:19
-#, no-wrap
-msgid "August 2022 "
+#. type: Plain text
+#: ../man/watch.1:176
+msgid "watch -d ls -l"
+msgstr "watch -d ls -l"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/watch.1:178
+msgid "If you're only interested in files owned by user joe, you might use"
msgstr ""
+"Jeżeli interesujące są tylko pliki, których właścicielem jest użytkownik "
+"joe, można użyć"
-#. type: TH
-#: ../man/procps_pids.3:19
-#, no-wrap
-msgid "libproc2 "
+#. type: Plain text
+#: ../man/watch.1:180
+msgid "watch -d 'ls -l | fgrep joe'"
+msgstr "watch -d 'ls -l | fgrep joe'"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/watch.1:182
+msgid "To see the effects of quoting, try these out"
+msgstr "Aby zobaczyć efekty cytowania, można wypróbować"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/watch.1:184
+msgid "watch echo $$"
+msgstr "watch echo $$"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/watch.1:186
+msgid "watch echo '$$'"
+msgstr "watch echo '$$'"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/watch.1:188
+msgid "watch echo \"'\"'$$'\"'\""
+msgstr "watch echo \"'\"'$$'\"'\""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/watch.1:192
+msgid "To see the effect of precision time keeping, try adding B<-p> to"
msgstr ""
+"Aby zobaczyć efekt precyzyjnej obsługi czasu, można spróbować dodać B<-p> do"
-#. type: SH
-#: ../man/procps_pids.3:23
-#, no-wrap
-msgid "NAME "
+#. type: Plain text
+#: ../man/watch.1:194
+msgid "watch -n 10 sleep 1"
+msgstr "watch -n 10 sleep 1"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/watch.1:196
+msgid "You can watch for your administrator to install the latest kernel with"
msgstr ""
+"Można obserwować, jak administrator instaluje najnowsze jądro, przy użyciu"
#. type: Plain text
-#: ../man/procps_pids.3:25
-msgid "procps_pids - API to access process information in the /proc filesystem"
+#: ../man/watch.1:198
+msgid "watch uname -r"
+msgstr "watch uname -r"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/watch.1:203
+msgid ""
+"(Note that B<-p> isn't guaranteed to work across reboots, especially in the "
+"face of B<ntpdate> (if present) or other bootup time-changing mechanisms)"
msgstr ""
+"(Uwaga: B<-p> nie daje gwarancji działania między restartami systemu, "
+"szczególnie w obliczu B<ntpdate> czy innych mechanizmów zmieniających czas w "
+"trakcie rozruchu)"
-#. type: SH
-#: ../man/procps_pids.3:26
+#. type: TH
+#: ../man/ps.1:7
+#, no-wrap
+msgid "PS"
+msgstr "PS"
+
+#. type: TH
+#: ../man/ps.1:7
#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "SYNOPSIS"
-msgid "SYNOPSIS "
-msgstr "SKŁADNIA"
+#| msgid "2020-06-04"
+msgid "2022-05-11"
+msgstr "2020-06-04"
#. type: Plain text
-#: ../man/procps_pids.3:29
-#, no-wrap
-msgid "#include E<lt>libproc2/pids.hE<gt>\n"
-msgstr ""
+#: ../man/ps.1:29
+msgid "ps - report a snapshot of the current processes."
+msgstr "ps - zgłasza status procesu"
#. type: Plain text
-#: ../man/procps_pids.3:33
-#, no-wrap
+#: ../man/ps.1:31
+#, fuzzy
+#| msgid "B<ps> [\\,I<options\\/>]"
+msgid "B<ps> [I<options>]"
+msgstr "B<ps> [\\,I<opcje\\/>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:39
msgid ""
-"intB< procps_pids_new > (struct pids_info **I<info>, enum pids_item *I<items>, int I<numitems>);\n"
-"intB< procps_pids_ref > (struct pids_info *I<info>);\n"
-"intB< procps_pids_unref> (struct pids_info **I<info>);\n"
+"B<ps> displays information about a selection of the active processes. If "
+"you want a repetitive update of the selection and the displayed information, "
+"use B<top> instead."
msgstr ""
+"B<ps> wyświetla informacje o wybranych aktywnych procesach. Aby uzyskać "
+"regularnie uaktualniany wybór i wyświetlane informacje, lepiej użyć programu "
+"B<top>."
#. type: Plain text
-#: ../man/procps_pids.3:38
-#, no-wrap
-msgid ""
-"struct pids_stack *B<procps_pids_get> (\n"
-" struct pids_info *I<info>,\n"
-" enum pids_fetch_type I<which>);\n"
+#: ../man/ps.1:43
+msgid "This version of B<ps> accepts several kinds of options:"
+msgstr "Ta wersja programu B<ps> akceptuje kilka rodzajów opcji:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:47
+msgid "UNIX options, which may be grouped and must be preceded by a dash."
msgstr ""
+"Opcje w stylu UNIX, które mogą być grupowane i muszą być poprzedzone "
+"myślnikiem."
#. type: Plain text
-#: ../man/procps_pids.3:42
-#, no-wrap
+#: ../man/ps.1:49
+msgid "BSD options, which may be grouped and must not be used with a dash."
+msgstr "Opcje BSD, które mogą być grupowane i nie mogą być użyte z myślnikiem."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:51
+msgid "GNU long options, which are preceded by two dashes."
+msgstr "Długie opcje GNU, które są poprzedzone dwoma myślnikami."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:60
msgid ""
-"struct pids_fetch *B<procps_pids_reap> (\n"
-" struct pids_info *I<info>,\n"
-" enum pids_fetch_type I<which>);\n"
+"Options of different types may be freely mixed, but conflicts can appear. "
+"There are some synonymous options, which are functionally identical, due to "
+"the many standards and B<ps> implementations that this B<ps> is compatible "
+"with."
msgstr ""
+"Różne typy opcji można ze sobą dowolnie mieszać, jednakże mogą pojawić się "
+"konflikty. Niektóre opcje są synonimiczne, ich funkcjonalność jest "
+"identyczna z powodu mnogości standardów i implementacji B<ps>, z którymi ta "
+"wersja programu B<ps> jest zgodna."
#. type: Plain text
-#: ../man/procps_pids.3:48
-#, no-wrap
+#: ../man/ps.1:71
msgid ""
-"struct pids_fetch *B<procps_pids_select> (\n"
-" struct pids_info *I<info>,\n"
-" unsigned *I<these>,\n"
-" int I<numthese>,\n"
-" enum pids_select_type I<which>);\n"
+"Note that B<ps -aux> is distinct from B<ps\\ aux>. The POSIX and UNIX "
+"standards require that B<ps\\ -aux> print all processes owned by a user "
+"named I<x>, as well as printing all processes that would be selected by the "
+"B<-a> option. If the user named I<x> does not exist, this B<ps> may "
+"interpret the command as B<ps\\ aux> instead and print a warning. This "
+"behavior is intended to aid in transitioning old scripts and habits. It is "
+"fragile, subject to change, and thus should not be relied upon."
msgstr ""
+"Uwaga: B<ps -aux> różni się od B<ps\\ aux>. Standardy POSIX i UNIX wymagają, "
+"aby B<ps\\ -aux> wypisywało wszystkie procesy, których właścicielem jest "
+"użytkownik o nazwie I<x> oraz wszystkie procesy, które byłyby wybrane opcją "
+"B<-a>. Jeśli użytkownik o nazwie I<x> nie istnieje, B<ps> może "
+"zinterpretować to polecenie jako B<ps\\ aux> i wyświetlić ostrzeżenie. "
+"Zachowanie to ma na celu pomóc w przejściu ze starych skryptów i "
+"przyzwyczajeń. Jest to temat delikatny, do zmiany w przyszłości i nie należy "
+"na tym polegać."
#. type: Plain text
-#: ../man/procps_pids.3:55
-#, no-wrap
+#: ../man/ps.1:79
msgid ""
-"struct pids_stack **B<procps_pids_sort> (\n"
-" struct pids_info *I<info>,\n"
-" struct pids_stack *I<stacks>[],\n"
-" int I<numstacked>,\n"
-" enum pids_item I<sortitem>,\n"
-" enum pids_sort_order I<order>);\n"
+"By default, B<ps> selects all processes with the same effective user ID "
+"(euid=EUID) as the current user and associated with the same terminal as the "
+"invoker. It displays the process ID (pid=PID), the terminal associated with "
+"the process (tname=TTY), the cumulated CPU time in [DD-]hh:mm:ss format "
+"(time=TIME), and the executable name (ucmd=CMD). Output is unsorted by "
+"default."
msgstr ""
+"Domyślnie B<ps> wyświetla procesy mające ten sam efektywny identyfikator "
+"użytkownika (euid=EUID), co bieżący użytkownik, oraz podłączone do tego "
+"samego terminala, do którego podłączona jest osoba uruchamiająca B<ps>. "
+"Wyświetlany jest identyfikator procesu (pid=PID), terminal (tty), do którego "
+"proces jest podłączony (tname=TTY), łączny czas procesora w formacie [DD-]hh:"
+"mm:ss (time=TIME) oraz nazwa pliku wykonywalnego (ucmd=CMD). Domyślnie "
+"wyjście nie jest sortowane."
#. type: Plain text
-#: ../man/procps_pids.3:60
-#, no-wrap
+#: ../man/ps.1:92
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The use of BSD-style options will add process state (stat=STAT) to the "
+#| "default display and show the command args (args=COMMAND) instead of the "
+#| "executable name. You can override this with the B<PS_FORMAT> environment "
+#| "variable. The use of BSD-style options will also change the process "
+#| "selection to include processes on other terminals (TTYs) that are owned "
+#| "by you; alternately, this may be described as setting the selection to be "
+#| "the set of all processes filtered to exclude processes owned by other "
+#| "users or not on a terminal. These effects are not considered when "
+#| "options are described as being \"identical\" below, so B<-M> will be "
+#| "considered identical to B<Z> and so on."
msgid ""
-"int B<procps_pids_reset> (\n"
-" struct pids_info *I<info>,\n"
-" enum pids_item *I<newitems>,\n"
-" int I<newnumitems>);\n"
+"The use of BSD-style options will add process state (stat=STAT) to the "
+"default display and show the command args (args=COMMAND) instead of the "
+"executable name. You can override this with the B<PS_FORMAT> environment "
+"variable. The use of BSD-style options will also change the process "
+"selection to include processes on other terminals (TTYs) that are owned by "
+"you; alternately, this may be described as setting the selection to be the "
+"set of all processes filtered to exclude processes owned by other users or "
+"not on a terminal. These effects are not considered when options are "
+"described as being \"identical\" below, so B<-M> will be considered "
+"identical to B<Z> and so on."
+msgstr ""
+"Użycie opcji w stylu BSD doda do domyślnego wyjścia kolumnę ze stanem "
+"procesu (stat=STAT) i wyświetli argumenty polecenia (args=COMMAND) zamiast "
+"nazwy pliku wykonywalnego. Można to nadpisać za pomocą zmiennej "
+"środowiskowej B<PS_FORMAT>. Użycie opcji w stylu BSD zmieni także wybór "
+"wyświetlanych procesów, włączając te procesy podłączone do innych terminali "
+"(TTY), których właścicielem jest użytkownik uruchamiający program B<ps>; "
+"może to zostać opisane jako wybór wszystkich procesów bez tych, których "
+"właścicielami są inni użytkownicy, i tych, które nie są podłączone do "
+"żadnego terminala. Te efekty nie są brane pod uwagę, gdy poniżej opcje są "
+"opisane jako \"identyczne\" - na przykład opcja B<-M> jest uważana za "
+"identyczną z B<Z> itd."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:97
+msgid ""
+"Except as described below, process selection options are additive. The "
+"default selection is discarded, and then the selected processes are added to "
+"the set of processes to be displayed. A process will thus be shown if it "
+"meets any of the given selection criteria."
msgstr ""
+"Poza przypadkiem opisanym poniżej, opcje wyboru procesów są dołączające. "
+"Nie bierze się pod uwagę domyślnego wyboru procesów, lecz procesy wybrane "
+"przez użytkownika są dołączane do zbioru procesów do wyświetlenia. Tak więc "
+"proces będzie pokazany, jeżeli spełnia którekolwiek z kryteriów wyboru "
+"podanych przez użytkownika."
+
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:100
+#, no-wrap
+msgid "To see every process on the system using standard syntax:"
+msgstr "Aby zobaczyć wszystkie procesy w systemie, używając standardowej składni:"
#. type: Plain text
-#: ../man/procps_pids.3:64
+#: ../man/ps.1:103
+msgid "B<ps\\ -e>"
+msgstr "B<ps\\ -e>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:105
+msgid "B<ps\\ -ef>"
+msgstr "B<ps\\ -ef>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:107
+msgid "B<ps\\ -eF>"
+msgstr "B<ps\\ -eF>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:109
+msgid "B<ps\\ -ely>"
+msgstr "B<ps\\ -ely>"
+
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:109
#, no-wrap
-msgid ""
-"struct pids_stack *B<fatal_proc_unmounted> (\n"
-" struct pids_info *I<info>,\n"
-" int I<return_self>);\n"
-msgstr ""
+msgid "To see every process on the system using BSD syntax:"
+msgstr "Aby zobaczyć wszystkie procesy w systemie, używając składni BSD:"
#. type: Plain text
-#: ../man/procps_pids.3:68
-msgid "Link with I<-lproc2>. "
-msgstr ""
+#: ../man/ps.1:112
+msgid "B<ps\\ ax>"
+msgstr "B<ps\\ ax>"
-#. type: SH
-#: ../man/procps_pids.3:69
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "DESCRIPTION"
-msgid "DESCRIPTION "
-msgstr "OPIS"
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:114
+msgid "B<ps\\ axu>"
+msgstr "B<ps\\ axu>"
-#. type: SS
-#: ../man/procps_pids.3:70
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:114
#, no-wrap
-msgid "Overview "
-msgstr ""
+msgid "To print a process tree:"
+msgstr "Aby wypisać drzewo procesów:"
#. type: Plain text
-#: ../man/procps_pids.3:76
-msgid ""
-"Central to this interface is a simple `result' structure reflecting an "
-"`item' plus its value (in a union with standard C language types as "
-"members). All `result' structures are automatically allocated and provided "
-"by the library."
-msgstr ""
+#: ../man/ps.1:117
+msgid "B<ps\\ -ejH>"
+msgstr "B<ps\\ -ejH>"
#. type: Plain text
-#: ../man/procps_pids.3:82
-msgid ""
-"By specifying an array of `items', these structures can be organized as a "
-"`stack', potentially yielding many results with a single function call. "
-"Thus, a `stack' can be viewed as a variable length record whose content and "
-"order is determined solely by the user. "
-msgstr ""
+#: ../man/ps.1:119
+msgid "B<ps\\ axjf>"
+msgstr "B<ps\\ axjf>"
+
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:119
+#, no-wrap
+msgid "To get info about threads:"
+msgstr "Aby wyświetlić informację o wątkach:"
#. type: Plain text
-#: ../man/procps_pids.3:87
-msgid ""
-"As part of this interface there are two unique enumerators. The `noop' and "
-"`extra' items exist to hold user values. They are never set by the library, "
-"but the `extra' result will be zeroed with each library interaction."
-msgstr ""
+#: ../man/ps.1:122
+msgid "B<ps\\ -eLf>"
+msgstr "B<ps\\ -eLf>"
#. type: Plain text
-#: ../man/procps_pids.3:93
-msgid ""
-"The pids.h file will be an essential document during user program "
-"development. There you will find available items, their return type (the "
-"`result' struct member name) and the source for such values. Additional "
-"enumerators and structures are also documented there."
-msgstr ""
+#: ../man/ps.1:124
+msgid "B<ps\\ axms>"
+msgstr "B<ps\\ axms>"
-#. type: SS
-#: ../man/procps_pids.3:94
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:124
#, no-wrap
-msgid "Usage "
-msgstr ""
+msgid "To get security info:"
+msgstr "Aby wyświetlić informacje związane z bezpieczeństwem:"
#. type: Plain text
-#: ../man/procps_pids.3:97
-msgid "The following would be a typical sequence of calls to this interface."
-msgstr ""
+#: ../man/ps.1:127
+msgid "B<ps\\ -eo euser,ruser,suser,fuser,f,comm,label>"
+msgstr "B<ps\\ -eo euser,ruser,suser,fuser,f,comm,label>"
#. type: Plain text
-#: ../man/procps_pids.3:103
+#: ../man/ps.1:129
+msgid "B<ps\\ axZ>"
+msgstr "B<ps\\ axZ>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:131
+msgid "B<ps\\ -eM>"
+msgstr "B<ps\\ -eM>"
+
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:131
#, no-wrap
-msgid ""
-"1. B<fatal_proc_unmounted()>\n"
-"2. B<procps_pids_new()>\n"
-"3. B<procps_pids_get()>, B<procps_pids_reap()> or B<procps_pids_select()>\n"
-"4. B<procps_pids_unref()>\n"
-msgstr ""
+msgid "To see every process running as root (real\\ &\\ effective\\ ID) in user format:"
+msgstr "Aby zobaczyć w formacie użytkownika wszystkie procesy działające jako root (rzeczywiste i efektywne ID):"
#. type: Plain text
-#: ../man/procps_pids.3:108
-msgid ""
-"The B<get> function is an iterator for successive PIDs/TIDs, returning those "
-"`items' previously identified via B<new> or B<reset>."
-msgstr ""
+#: ../man/ps.1:134
+msgid "B<ps\\ -U\\ root\\ -u\\ root\\ u>"
+msgstr "B<ps\\ -U\\ root\\ -u\\ root\\ u>"
+
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:134
+#, no-wrap
+msgid "To see every process with a user-defined format:"
+msgstr "Aby wyświetlić wszystkie procesy w formacie zdefiniowanym przez użytkownika:"
#. type: Plain text
-#: ../man/procps_pids.3:115
-msgid ""
-"Two functions support unpredictable variable outcomes. The B<reap> function "
-"gathers data for all processes while the B<select> function deals with "
-"specific PIDs or UIDs. Both can return multiple `stacks' each containing "
-"multiple `result' structures. Optionally, a user may choose to B<sort> such "
-"results"
-msgstr ""
+#: ../man/ps.1:137
+msgid "B<ps\\ -eo\\ pid,tid,class,rtprio,ni,pri,psr,pcpu,stat,wchan:14,comm>"
+msgstr "B<ps\\ -eo\\ pid,tid,class,rtprio,ni,pri,psr,pcpu,stat,wchan:14,comm>"
#. type: Plain text
-#: ../man/procps_pids.3:122
-msgid ""
-"To exploit any `stack', and access individual `result' structures, a "
-"I<relative_enum> is required as shown in the B<VAL> macro defined in the "
-"header file. Such values could be hard coded as: 0 through numitems-1. "
-"However, this need is typically satisfied by creating your own enumerators "
-"corresponding to the order of the `items' array. "
-msgstr ""
+#: ../man/ps.1:139
+msgid "B<ps\\ axo\\ stat,euid,ruid,tty,tpgid,sess,pgrp,ppid,pid,pcpu,comm>"
+msgstr "B<ps\\ axo\\ stat,euid,ruid,tty,tpgid,sess,pgrp,ppid,pid,pcpu,comm>"
-#. type: SS
-#: ../man/procps_pids.3:123
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:141
+msgid "B<ps\\ -Ao\\ pid,tt,user,fname,tmout,f,wchan>"
+msgstr "B<ps\\ -Ao\\ pid,tt,user,fname,tmout,f,wchan>"
+
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:141
#, no-wrap
-msgid "Caveats "
-msgstr ""
+msgid "Print only the process IDs of syslogd:"
+msgstr "Wyświetlenie tylko identyfikatora procesu syslogd:"
#. type: Plain text
-#: ../man/procps_pids.3:130
-msgid ""
-"The E<lt>pidsE<gt> API differs from others in that those items of interest "
-"must be provided at B<new> or B<reset> time, the latter being unique to this "
-"API. If either the I<items> or I<numitems> parameter is zero at B<new> "
-"time, then B<reset> becomes mandatory before issuing any other call."
-msgstr ""
+#: ../man/ps.1:144
+msgid "B<ps\\ -C\\ syslogd\\ -o\\ pid=>"
+msgstr "B<ps\\ -C\\ syslogd\\ -o\\ pid=>"
+
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:144
+#, no-wrap
+msgid "Print only the name of PID 42:"
+msgstr "Wyświetlenie tylko nazwy procesu o identyfikatorze 42:"
#. type: Plain text
-#: ../man/procps_pids.3:135
-msgid ""
-"For the B<new> and B<unref> functions, the address of an I<info> struct "
-"pointer must be supplied. With B<new> it must have been initialized to "
-"NULL. With B<unref> it will be reset to NULL if the reference count reaches "
-"zero. "
-msgstr ""
+#: ../man/ps.1:147
+msgid "B<ps\\ -q\\ 42\\ -o\\ comm=>"
+msgstr "B<ps\\ -q\\ 42\\ -o\\ comm=>"
+
+#. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
+#. type: SH
+#: ../man/ps.1:150
+#, no-wrap
+msgid "SIMPLE PROCESS SELECTION"
+msgstr "PROSTY WYBÓR PROCESÓW"
+
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:151
+#, no-wrap
+msgid "B<a>"
+msgstr "B<a>"
#. type: Plain text
-#: ../man/procps_pids.3:138
+#: ../man/ps.1:165
msgid ""
-"The B<get> and B<reap> functions use the I<which> parameter to specify "
-"whether just tasks or both tasks and threads are to be fetched."
+"Lift the BSD-style \"only yourself\" restriction, which is imposed upon the "
+"set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are used or "
+"when the B<ps> personality setting is BSD-like. The set of processes "
+"selected in this manner is in addition to the set of processes selected by "
+"other means. An alternate description is that this option causes B<ps> to "
+"list all processes with a terminal (tty), or to list all processes when used "
+"together with the B<x> option."
msgstr ""
+"Uruchamia restrykcję w stylu BSD \"tylko własne\", która jest nakładana na "
+"zbiór wszystkich procesów, jeżeli są używane jakieś opcje w stylu BSD (bez "
+"\"-\"), lub gdy osobowość B<ps> jest z rodziny BSD. Wybrany w ten sposób "
+"zbiór procesów jest dołączany do zbioru procesów wybranych w inny sposób. "
+"Alternatywny opis jest taki, że ta opcja powoduje wypisanie przez B<ps> "
+"wszystkich procesów mających przypisany terminal (tty) lub wypisanie "
+"wszystkich procesów, jeżeli użyta łącznie z opcją B<x>."
#. type: Plain text
-#: ../man/procps_pids.3:143
-msgid ""
-"The B<select> function requires an array of PIDs or UIDs as I<these> along "
-"with I<numthese> to identify which processes are to be fetched. This "
-"function then operates as a subset of B<reap>."
-msgstr ""
+#: ../man/ps.1:169
+msgid "Select all processes. Identical to B<-e>."
+msgstr "Wybór wszystkich procesów. Identyczne z B<-e>."
+
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:169
+#, no-wrap
+msgid "B<-a>"
+msgstr "B<-a>"
#. type: Plain text
-#: ../man/procps_pids.3:147
+#: ../man/ps.1:174
msgid ""
-"When using the B<sort> function, the parameters I<stacks> and I<numstacked> "
-"would normally be those returned in the `pids_fetch' structure."
+"Select all processes except both session leaders (see I<getsid>(2)) and "
+"processes not associated with a terminal."
msgstr ""
+"Wybór wszystkich procesów oprócz zarówno liderów sesji (zobacz "
+"I<getsid>(2)), jak i procesów niepodłączonych do żadnego terminala."
#. type: Plain text
-#: ../man/procps_pids.3:155
+#: ../man/ps.1:177
+msgid "Select all processes except session leaders."
+msgstr "Wybór wszystkich procesów poza liderami sesji."
+
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:177
+#, no-wrap
+msgid "B<--deselect>"
+msgstr "B<--deselect>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:182
msgid ""
-"Lastly, a B<fatal_proc_unmounted> function may be called before any other "
-"function to ensure that the /proc/ directory is mounted. As such, the "
-"I<info> parameter would be NULL and the I<return_self> parameter zero. If, "
-"however, some items are desired for the issuing program (a I<return_self> "
-"other than zero) then the B<new> call must precede it to identify the "
-"I<items> and obtain the required I<info> pointer."
+"Select all processes except those that fulfill the specified conditions "
+"(negates the selection). Identical to B<-N>."
msgstr ""
+"Wybór wszystkich procesów, poza tymi, które spełniają określone warunki "
+"(odwraca wybór). Identyczne z B<-N>."
-#. type: SH
-#: ../man/procps_pids.3:156
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:182
#, no-wrap
-msgid "RETURN VALUE "
-msgstr ""
+msgid "B<-e>"
+msgstr "B<-e>"
-#. type: SS
-#: ../man/procps_pids.3:157
+#. Current "g" behavior: add in the session leaders, which would
+#. be excluded in the sunos4 personality. Supposed "g" behavior:
+#. add in the group leaders -- at least according to the SunOS 4
+#. man page on the FreeBSD site. Uh oh. I think I had tested SunOS
+#. though, so maybe the code is correct.
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:191
+msgid "Select all processes. Identical to B<-A>."
+msgstr "Wybór wszystkich procesów. Identyczne z B<-A>."
+
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:191
#, no-wrap
-msgid "Functions Returning an `int' "
-msgstr ""
+msgid "B<g>"
+msgstr "B<g>"
#. type: Plain text
-#: ../man/procps_pids.3:160
+#: ../man/ps.1:197
msgid ""
-"An error will be indicated by a negative number that is always the inverse "
-"of some well known errno.h value. "
+"Really all, even session leaders. This flag is obsolete and may be "
+"discontinued in a future release. It is normally implied by the B<a> flag, "
+"and is only useful when operating in the sunos4 personality."
msgstr ""
+"Naprawdę wszystkie, nawet liderzy sesji. Ta flaga jest przestarzała i może "
+"zniknąć w przyszłych wersjach programu. Jest włączana przez flagę B<a> i "
+"jest użyteczna tylko podczas pracy w osobowości sunos4."
+
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:197
+#, no-wrap
+msgid "B<-N>"
+msgstr "B<-N>"
#. type: Plain text
-#: ../man/procps_pids.3:164
+#: ../man/ps.1:202
msgid ""
-"Success is indicated by a zero return value. However, the B<ref> and "
-"B<unref> functions return the current I<info> structure reference count. "
+"Select all processes except those that fulfill the specified conditions "
+"(negates the selection). Identical to B<--deselect>."
msgstr ""
+"Wybór wszystkich procesów, poza tymi, które spełniają określone warunki "
+"(odwraca wybór). Identyczne z B<--deselect>."
-#. type: SS
-#: ../man/procps_pids.3:165
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:202
#, no-wrap
-msgid "Functions Returning an `address' "
-msgstr ""
+msgid "B<T>"
+msgstr "B<T>"
#. type: Plain text
-#: ../man/procps_pids.3:168
+#: ../man/ps.1:207
msgid ""
-"An error will be indicated by a NULL return pointer with the reason found in "
-"the formal errno value. "
+"Select all processes associated with this terminal. Identical to the B<t> "
+"option without any argument."
msgstr ""
+"Wybór wszystkich procesów podpiętych do tego terminala. Identyczny z opcją "
+"B<t> bez żadnych argumentów."
+
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:207
+#, no-wrap
+msgid "B<r>"
+msgstr "B<r>"
#. type: Plain text
-#: ../man/procps_pids.3:172
-msgid ""
-"Success is indicated by a pointer to the named structure. However, if one "
-"survives the B<fatal_proc_unmounted> call, NULL is always returned when "
-"I<return_self> is zero."
-msgstr ""
+#: ../man/ps.1:210
+msgid "Restrict the selection to only running processes."
+msgstr "Zawęża wybór tylko do uruchomionych procesów."
-#. type: SH
-#: ../man/procps_pids.3:173
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:210
#, no-wrap
-msgid "DEBUGGING "
-msgstr ""
+msgid "B<x>"
+msgstr "B<x>"
+#. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
#. type: Plain text
-#: ../man/procps_pids.3:176
+#: ../man/ps.1:226
msgid ""
-"To aid in program development, there are two procps-ng provisions that can "
-"be exploited."
+"Lift the BSD-style \"must have a tty\" restriction, which is imposed upon "
+"the set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are "
+"used or when the B<ps> personality setting is BSD-like. The set of "
+"processes selected in this manner is in addition to the set of processes "
+"selected by other means. An alternate description is that this option "
+"causes B<ps> to list all processes owned by you (same EUID as B<ps>), or to "
+"list all processes when used together with the B<a> option."
msgstr ""
+"Uruchamia restrykcję w stylu BSD \"musi mieć tty\", która jest nakładana na "
+"zbiór wszystkich procesów, jeżeli są używane jakieś opcje w stylu BSD (bez "
+"\"-\"), lub gdy osobowość B<ps> jest z rodziny BSD. Wybrany w ten sposób "
+"zbiór procesów jest dołączany do zbioru procesów wybranych w inny sposób. "
+"Alternatywny opis jest taki, że ta opcja powoduje wymienienie wszystkich "
+"procesów, których właścicielem jest bieżący użytkownik (EUID taki sam, jak "
+"procesu B<ps>), lub wymienienie wszystkich procesów, jeśli użyta łącznie z "
+"opcją B<a>."
+
+#. type: SH
+#: ../man/ps.1:228
+#, no-wrap
+msgid "PROCESS SELECTION BY LIST"
+msgstr "WYBÓR PROCESÓW PRZEZ PODANIE LISTY"
#. type: Plain text
-#: ../man/procps_pids.3:181
+#: ../man/ps.1:232
msgid ""
-"The first is a supplied file named `libproc.supp' which may be useful when "
-"developing a I<multi-threaded> application. When used with the valgrind `--"
-"suppressions=' option, warnings associated with the procps library itself "
-"are avoided."
+"These options accept a single argument in the form of a blank-separated or "
+"comma-separated list. They can be used multiple times. For example: B<ps\\ "
+"-p\\ \"1\\ 2\"\\ -p\\ 3,4>"
msgstr ""
+"Te opcje akceptują pojedynczy argument w postaci listy rozdzielonej spacjami "
+"bądź przecinkami. Mogą być używane wiele razy. Przykład: B<ps\\ -p\\ \"1\\ "
+"2\"\\ -p\\ 3,4>"
+
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:232
+#, no-wrap
+msgid "-I<123>"
+msgstr "-I<123>"
#. type: Plain text
-#: ../man/procps_pids.3:185
-msgid ""
-"Such warnings arise because the library handles heap based allocations in a "
-"thread-safe manner. A I<single-threaded> application will not receive those "
-"warnings."
-msgstr ""
+#: ../man/ps.1:235 ../man/ps.1:238
+msgid "Identical to B<--pid\\ >I<123>."
+msgstr "Identyczne z B<--pid\\ >I<123>."
+
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:235
+#, no-wrap
+msgid "I<123>"
+msgstr "I<123>"
+
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:238
+#, no-wrap
+msgid "B<-C>I<\\ cmdlist>"
+msgstr "B<-C>I<\\ cmdlist>"
#. type: Plain text
-#: ../man/procps_pids.3:190
+#: ../man/ps.1:247
msgid ""
-"The second provision can help ensure `result' member references agree with "
-"library expectations. It assumes that a supplied macro in the header file "
-"is used to access the `result' value."
+"Select by command name. This selects the processes whose executable name is "
+"given in I<cmdlist>. NOTE: The command name is not the same as the command "
+"line. Previous versions of procps and the kernel truncated this command name "
+"to 15 characters. This limitation is no longer present in both. If you "
+"depended on matching only 15 characters, you may no longer get a match."
msgstr ""
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:247
+#, no-wrap
+msgid "B<-G>I<\\ grplist>"
+msgstr "B<-G>I<\\ grplist>"
+
#. type: Plain text
-#: ../man/procps_pids.3:193
+#: ../man/ps.1:255
msgid ""
-"This feature can be activated through either of the following methods and "
-"any discrepancies will be written to B<stderr>. "
+"Select by real group ID (RGID) or name. This selects the processes whose "
+"real group name or ID is in the I<grplist> list. The real group ID "
+"identifies the group of the user who created the process, see I<getgid>(2)."
msgstr ""
+"Wybór przez rzeczywiste ID lub nazwę grupy (RGID). Wybiera nazwy procesów, "
+"których rzeczywista nazwa grupy bądź identyfikator występuje w liście "
+"I<grplist>. Rzeczywisty identyfikator grupy określa grupę użytkownika, który "
+"utworzył proces, patrz I<getgid>(2)."
-#. type: IP
-#: ../man/procps_pids.3:194
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:255
#, no-wrap
-msgid "1) "
-msgstr ""
+msgid "B<-g>I<\\ grplist>"
+msgstr "B<-g>I<\\ grplist>"
#. type: Plain text
-#: ../man/procps_pids.3:197
+#: ../man/ps.1:268
msgid ""
-"Add CFLAGS='-DXTRA_PROCPS_DEBUG' to any other ./configure options your "
-"project may employ."
+"Select by session OR by effective group name. Selection by session is "
+"specified by many standards, but selection by effective group is the logical "
+"behavior that several other operating systems use. This B<ps> will select "
+"by session when the list is completely numeric (as sessions are). Group ID "
+"numbers will work only when some group names are also specified. See the B<-"
+"s> and B<--group> options."
msgstr ""
+"Wybór przez podanie sesji LUB nazwy efektywnej grupy. Wiele standardów "
+"określa wybór przez podanie sesji, ale wybór przez podanie efektywnej nazwy "
+"grupy jest logicznym zachowaniem, używanym przez wiele systemów "
+"operacyjnych. Ta wersja programu B<ps> wyszuka po sesjach, jeżeli lista "
+"zawiera tylko liczby (którymi są sesje). Numeryczne identyfikatory grup będą "
+"działać tylko wtedy, gdy podane zostaną również jakieś nazwy grup. Patrz "
+"opcje B<-s> i B<--group>."
-#. type: IP
-#: ../man/procps_pids.3:198
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:268
#, no-wrap
-msgid "2) "
-msgstr ""
+msgid "B<--Group>I<\\ grplist>"
+msgstr "B<--Group>I<\\ grplist>"
#. type: Plain text
-#: ../man/procps_pids.3:201
-msgid ""
-"Add #include E<lt>procps/xtra-procps-debug.hE<gt> to any program I<after> "
-"the #include E<lt>procps/pids.hE<gt>."
+#: ../man/ps.1:272
+msgid "Select by real group ID (RGID) or name. Identical to B<-G>."
msgstr ""
+"Wybór przez podanie rzeczywistego ID grupy (RGID) bądź nazwy. Identyczne z\\ "
+"B<-G>."
+
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:272
+#, no-wrap
+msgid "B<--group>I<\\ grplist>"
+msgstr "B<--group>I<\\ grplist>"
#. type: Plain text
-#: ../man/procps_pids.3:206
+#: ../man/ps.1:284
msgid ""
-"This verification feature incurs substantial overhead. Therefore, it is "
-"important that it I<not> be activated for a production/release build. "
+"Select by effective group ID (EGID) or name. This selects the processes "
+"whose effective group name or ID is in I<grplist>. The effective group ID "
+"describes the group whose file access permissions are used by the process "
+"(see I<getegid>(2)). The B<-g> option is often an alternative to B<--group>."
msgstr ""
+"Wybór przez efektywne ID lub nazwę grupy (EGID). Wybiera procesy, których "
+"efektywna nazwa grupy lub ID występuje w I<grouplist>. Efektywny "
+"identyfikator grupy określa grupę, której prawa dostępu do plików są używane "
+"przez proces (patrz I<getegid>(2)). Opcja B<-g> jest często alternatywą dla "
+"B<--group>."
-#. type: SH
-#: ../man/procps_pids.3:207
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
-msgid "ENVIRONMENT VARIABLE(S)"
-msgstr "ZMIENNE ŚRODOWISKOWE"
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:284
+#, no-wrap
+msgid "B<p>I<\\ pidlist>"
+msgstr "B<p>I<\\ pidlist>"
#. type: Plain text
-#: ../man/procps_pids.3:209
-msgid "The value set for the following is unimportant, just its presence."
+#: ../man/ps.1:290
+msgid "Select by process ID. Identical to B<-p> and B<--pid>."
msgstr ""
+"Wybór przez podanie identyfikatorów procesów. Identyczne z B<-p> i B<--pid>."
-#. type: IP
-#: ../man/procps_pids.3:210
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:290
#, no-wrap
-msgid "LIBPROC_HIDE_KERNEL"
-msgstr ""
+msgid "B<-p>I<\\ pidlist>"
+msgstr "B<-p>I<\\ pidlist>"
#. type: Plain text
-#: ../man/procps_pids.3:214
+#: ../man/ps.1:298
msgid ""
-"This will hide kernel threads which would otherwise be returned with a "
-"B<procps_pids_get>, B<procps_pids_select> or B<procps_pids_reap> call."
+"Select by PID. This selects the processes whose process ID numbers appear "
+"in I<pidlist>. Identical to B<p> and B<--pid>."
msgstr ""
+"Wybór przez PID. Wybiera procesy, których identyfikatory pojawiają się w "
+"I<pidlist>. Identyczne z B<p> i B<--pid>."
-#. type: SH
-#: ../man/procps_pids.3:215
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "SEE ALSO"
-msgid "SEE ALSO "
-msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:298
+#, no-wrap
+msgid "B<--pid>I<\\ pidlist>"
+msgstr "B<--pid>I<\\ pidlist>"
-#. (C) Copyright 2020 Craig Small <csmall@dropbear.xyz>
-#. (C) Copyright 2021-2022 Jim Warner <james.warner@comcast.net>
-#. %%%LICENSE_START(LGPL_2.1+)
-#. This manual is free software; you can redistribute it and/or
-#. modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
-#. License as published by the Free Software Foundation; either
-#. version 2.1 of the License, or (at your option) any later version.
-#. This manual is distributed in the hope that it will be useful,
-#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
-#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
-#. Lesser General Public License for more details.
-#. You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
-#. License along with this library; if not, write to the Free Software
-#. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
-#. %%%LICENSE_END
#. type: Plain text
-#: ../man/procps_misc.3:20
-#, fuzzy
-#| msgid "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
-msgid "B<procps>(3), B<procps_misc>(3), B<proc>(5)."
-msgstr "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
+#: ../man/ps.1:304
+msgid "Select by process\\ ID. Identical to B<-p> and B<p>."
+msgstr "Wybór przez ID\\ procesu. Identyczne z B<-p> i B<p>."
-#. type: TH
-#: ../man/procps_misc.3:20
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "PROCPS_USERLEN"
-msgid "PROCPS_MISC"
-msgstr "PROCPS_USERLEN"
-
-#. type: TH
-#: ../man/procps_misc.3:20
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:304
#, no-wrap
-msgid "August 2022 "
-msgstr ""
+msgid "B<--ppid>I<\\ pidlist>"
+msgstr "B<--ppid>I<\\ pidlist>"
-#. type: TH
-#: ../man/procps_misc.3:20
-#, no-wrap
-msgid "libproc2 "
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:311
+msgid ""
+"Select by parent process ID. This selects the processes with a parent "
+"process\\ ID in I<pidlist>. That is, it selects processes that are children "
+"of those listed in I<pidlist>."
msgstr ""
+"Wybór przez ID procesu nadrzędnego. Wybiera procesy, których ID procesu "
+"nadrzędnego występuje w I<pidlist>. To znaczy, że wybiera procesy, których "
+"dzieci określono w I<pidlist>."
-#. type: SH
-#: ../man/procps_misc.3:24
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:311
#, no-wrap
-msgid "NAME "
-msgstr ""
+msgid "B<q>I<\\ pidlist>"
+msgstr "B<q>I<\\ pidlist>"
#. type: Plain text
-#: ../man/procps_misc.3:26
-msgid "procps_misc - API for miscellaneous information in the /proc filesystem"
+#: ../man/ps.1:317
+msgid ""
+"Select by process ID (quick mode). Identical to B<-q> and B<--quick-pid>."
msgstr ""
+"Wybór przez podanie identyfikatorów procesów (tryb szybki). Identyczne z B<-"
+"q> i B<--quick-pid>."
-#. type: SH
-#: ../man/procps_misc.3:26
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "SYNOPSIS"
-msgid "SYNOPSIS "
-msgstr "SKŁADNIA"
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:317
+#, no-wrap
+msgid "B<-q>I<\\ pidlist>"
+msgstr "B<-q>I<\\ pidlist>"
#. type: Plain text
-#: ../man/procps_misc.3:29
-#, no-wrap
-msgid "B<#include E<lt>libproc2/misc.hE<gt>>\n"
+#: ../man/ps.1:330
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Select by PID (quick mode). This selects the processes whose process ID "
+#| "numbers appear in I<pidlist>. With this option B<ps> reads the necessary "
+#| "info only for the pids listed in the I<pidlist> and doesn't apply "
+#| "additional filtering rules. The order of pids is unsorted and "
+#| "preserved. No additional selection options, sorting and forest type "
+#| "listings are allowed in this mode. Identical to B<q> and B<--quick-pid>."
+msgid ""
+"Select by PID (quick mode). This selects the processes whose process ID "
+"numbers appear in I<pidlist>. With this option B<ps> reads the necessary "
+"info only for the pids listed in the I<pidlist> and doesn't apply additional "
+"filtering rules. The order of pids is unsorted and preserved. No additional "
+"selection options, sorting and forest type listings are allowed in this "
+"mode. Identical to B<q> and B<--quick-pid>."
msgstr ""
+"Wybór przez ID procesu (tryb szybki). Wybiera to procesy, których numery ID "
+"pojawiają się w I<pidlist>. Gdy ta opcja jest używana, B<ps> czyta potrzebne "
+"informacje tylko dla identyfikatorów procesów wymienionych w I<pidlist> i "
+"nie aplikuje dodatkowych reguł filtrujących. Porządek identyfikatorów jest "
+"zachowywany. W tym trybie nie jest możliwe podawanie dodatkowych opcji "
+"wybierania procesów, sortowania i drzewiastego wyświetlania. Identyczne z "
+"B<q> oraz B<--quick-pid>."
-#. type: Plain text
-#: ../man/procps_misc.3:31
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:330
#, no-wrap
-msgid "Platform Particulars\n"
-msgstr ""
+msgid "B<--quick-pid>I<\\ pidlist>"
+msgstr "B<--quick-pid>I<\\ pidlist>"
#. type: Plain text
-#: ../man/procps_misc.3:37
+#: ../man/ps.1:336
+msgid "Select by process\\ ID (quick mode). Identical to B<-q> and B<q>."
+msgstr "Wybór przez ID procesu (tryb szybki). Identyczne z B<-q> i B<q>."
+
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:336
#, no-wrap
+msgid "B<-s>I<\\ sesslist>"
+msgstr "B<-s>I<\\ sesslist>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:341
msgid ""
-"long B<procps_cpu_count> (void);\n"
-"long B<procps_hertz_get> (void);\n"
-"unsigned int B<procps_pid_length> (void);\n"
-"int B<procps_linux_version> (void);\n"
+"Select by session ID. This selects the processes with a session ID "
+"specified in I<sesslist>."
msgstr ""
+"Wybór przez ID sesji. Wybiera procesy mające identyfikator sesji podany w "
+"I<sesslist>. "
-#. type: Plain text
-#: ../man/procps_misc.3:40
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:341
#, no-wrap
-msgid "Runtime Particulars\n"
-msgstr ""
+msgid "B<--sid>I<\\ sesslist>"
+msgstr "B<--sid>I<\\ sesslist>"
#. type: Plain text
-#: ../man/procps_misc.3:46
+#: ../man/ps.1:345
+msgid "Select by session\\ ID. Identical to B<-s>."
+msgstr "Wybór przez ID sesji. Identyczne z B<-s>."
+
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:345
#, no-wrap
+msgid "B<t>I<\\ ttylist>"
+msgstr "B<t>I<\\ ttylist>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:362
msgid ""
-"int B< procps_loadavg> (double *I<av1>, double *I<av5>, double *I<av15>);\n"
-"int B< procps_uptime> (double *I<uptime_secs>, double *I<idle_secs>);\n"
-"char *B<procps_uptime_sprint> (void);\n"
-"char *B<procps_uptime_sprint_short> (void);\n"
+"Select by tty. Nearly identical to B<-t> and B<--tty>, but can also be used "
+"with an empty I<ttylist> to indicate the terminal associated with B<ps>. "
+"Using the B<T> option is considered cleaner than using B<t> with an empty "
+"I<ttylist>."
msgstr ""
+"Wybór przez tty. Prawie identyczne z B<-t> i B<--tty>, jednak może być także "
+"użyte z pustą listą I<ttylist>, aby określić terminal skojarzony z B<ps>. "
+"Używanie opcji B<T> jest uważane za lepsze niż podanie opcji B<t> z pustą "
+"I<ttylist>."
-#. type: Plain text
-#: ../man/procps_misc.3:49
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:362
#, no-wrap
-msgid "Namespace Particulars\n"
-msgstr ""
+msgid "B<-t>I<\\ ttylist>"
+msgstr "B<-t>I<\\ ttylist>"
#. type: Plain text
-#: ../man/procps_misc.3:54
-#, no-wrap
+#: ../man/ps.1:370
msgid ""
-"int B< procps_ns_get_id> (const char *I<name>);\n"
-"const charB< *procps_ns_get_name> (int I<id>);\n"
-"int B< procps_ns_read_pid> (int I<pid>, struct procps_ns *I<nsp>);\n"
+"Select by tty. This selects the processes associated with the terminals "
+"given in I<ttylist>. Terminals (ttys, or screens for text output) can be "
+"specified in several forms: /dev/ttyS1, ttyS1, S1. A plain \"-\" may be "
+"used to select processes not attached to any terminal."
msgstr ""
+"Wybór przez tty. Wybiera procesy podłączone do terminali podanych w liście "
+"I<ttylist>. Terminale (tty lub ekrany dla wyjścia tekstowego) mogą być "
+"podane na różne sposoby: /dev/ttyS1, ttyS1, S1. Można użyć \"-\", aby "
+"określić procesy niepodłączone do żadnego terminala."
-#. type: Plain text
-#: ../man/procps_misc.3:57
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:370
#, no-wrap
-msgid "Link with I<-lproc2>.\n"
-msgstr ""
+msgid "B<--tty>I<\\ ttylist>"
+msgstr "B<--tty>I<\\ ttylist>"
-#. type: SH
-#: ../man/procps_misc.3:58
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "DESCRIPTION"
-msgid "DESCRIPTION "
-msgstr "OPIS"
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:376
+msgid "Select by terminal. Identical to B<-t> and B<t>."
+msgstr "Wybór przez podanie terminala. Identyczne z B<-t> i B<t>."
+
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:376
+#, no-wrap
+msgid "B<U>I<\\ userlist>"
+msgstr "B<U>I<\\ userlist>"
#. type: Plain text
-#: ../man/procps_misc.3:63
+#: ../man/ps.1:388
msgid ""
-"B<procps_cpu_count>() returns the number of CPUs that are currently online "
-"as B<sysconf(>I<_SC_NPROCESSORS_ONLY>B<)> or an assumed I<1>."
+"Select by effective user ID (EUID) or name. This selects the processes "
+"whose effective user name or ID is in I<userlist>. The effective user ID "
+"describes the user whose file access permissions are used by the process "
+"(see I<geteuid>(2)). Identical to B<-u> and B<--user>."
msgstr ""
+"Wybór przez efektywną ID lub nazwę użytkownika (EUID). Wybiera procesy, "
+"których efektywna nazwa użytkownika lub ID jest w I<userlist>. Efektywne ID "
+"użytkownika opisuje użytkownika, którego prawa dostępu do plików są używane "
+"przez proces (patrz I<geteuid>(2)). Identyczne z B<-u> i B<--user>."
+
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:388
+#, no-wrap
+msgid "B<-U>I<\\ userlist>"
+msgstr "B<-U>I<\\ userlist>"
#. type: Plain text
-#: ../man/procps_misc.3:69
+#: ../man/ps.1:395
msgid ""
-"B<procps_hertz_get>() returns the number of clock ticks per second as "
-"B<sysconf(>I<_SC_CLK_TCK>B<)> or an assumed I<100>. Dividing tics by this "
-"value yields seconds."
+"Select by real user ID (RUID) or name. It selects the processes whose real "
+"user name or ID is in the I<userlist> list. The real user ID identifies the "
+"user who created the process, see I<getuid>(2)."
msgstr ""
+"Wybór przez rzeczywiste ID lub nazwę użytkownika (RUID). Wybiera procesy, "
+"których rzeczywista nazwa użytkownika lub ID jest w I<userlist>. Rzeczywiste "
+"ID użytkownika opisuje użytkownika, który utworzył proces (patrz "
+"I<getuid>(2))."
+
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:395
+#, no-wrap
+msgid "B<-u>I<\\ userlist>"
+msgstr "B<-u>I<\\ userlist>"
#. type: Plain text
-#: ../man/procps_misc.3:74
+#: ../man/ps.1:400
msgid ""
-"B<procps_pid_length>() returns the maximum string length for a PID on the "
-"system. For example, if the largest possible PID value on was 123, then the "
-"length would be 3. If the file I</proc/sys/kernel/pid_max> is unreadable, "
-"the value is assumed to be I<5>."
+"Select by effective user ID (EUID) or name. This selects the processes "
+"whose effective user name or ID is in I<userlist>."
msgstr ""
+"Wybór przez podanie efektywnego ID użytkownika (EUID) bądź nazwy. Wybiera "
+"procesy, których efektywna nazwa użytkownika lub ID jest w I<userlist>."
#. type: Plain text
-#: ../man/procps_misc.3:83
+#: ../man/ps.1:408
msgid ""
-"B<procps_linux_version>() returns the current Linux version as an encoded "
-"integer. On non-Linux systems that have an emulated proc filesystem this "
-"function returns the version of the Linux emulation instead. The version "
-"consists of three positive integers representing the major, minor and patch "
-"levels. The following macros are provided for encoding a given Linux "
-"version or separating out the components of the current version."
+"The effective user ID describes the user whose file access permissions are "
+"used by the process (see I<geteuid>(2)). Identical to B<U> and B<--user>."
msgstr ""
+"Efektywne ID użytkownika opisuje użytkownika, którego prawa dostępu do "
+"plików są używane przez proces (patrz I<geteuid>(2)). Identyczne z B<U> i "
+"B<--user>."
+
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:408
+#, no-wrap
+msgid "B<--User>I<\\ userlist>"
+msgstr "B<--User>I<\\ userlist>"
#. type: Plain text
-#: ../man/procps_misc.3:86
-msgid "LINUX_VERSION(\\ major\\ ,\\ minor\\ ,\\ patch\\ )"
+#: ../man/ps.1:412
+msgid "Select by real user ID (RUID) or name. Identical to B<-U>."
msgstr ""
+"Wybór przez podanie rzeczywistego ID użytkownika (RUID) bądź nazwy. "
+"Identyczne z\\ B<-U>."
+
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:412
+#, no-wrap
+msgid "B<--user>I<\\ userlist>"
+msgstr "B<--user>I<\\ userlist>"
+#. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
#. type: Plain text
-#: ../man/procps_misc.3:88
-msgid "LINUX_VERSION_MAJOR(\\ ver\\ )"
+#: ../man/ps.1:419
+msgid ""
+"Select by effective user ID (EUID) or name. Identical to B<-u> and B<U>."
msgstr ""
+"Wybór przez podanie efektywnego ID użytkownika (EUID) bądź nazwy. "
+"Identyczne z B<-u> i B<U>."
+
+#. type: SH
+#: ../man/ps.1:421
+#, no-wrap
+msgid "OUTPUT FORMAT CONTROL"
+msgstr "KONTROLOWANIE FORMATU WYJŚCIA"
#. type: Plain text
-#: ../man/procps_misc.3:90
-msgid "LINUX_VERSION_MINOR(\\ ver\\ )"
+#: ../man/ps.1:425
+msgid ""
+"These options are used to choose the information displayed by B<ps>. The "
+"output may differ by personality."
msgstr ""
+"Poniższe opcje są używane do wyboru informacji wyświetlanych przez B<ps>. "
+"Wyjście może zależeć od osobowości."
+
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:426
+#, no-wrap
+msgid "B<-c>"
+msgstr "B<-c>"
#. type: Plain text
-#: ../man/procps_misc.3:92
-msgid "LINUX_VERSION_PATCH(\\ ver\\ )"
-msgstr ""
+#: ../man/ps.1:431
+msgid "Show different scheduler information for the B<-l> option."
+msgstr "Wyświetla inne informacje schedulera, w połączeniu z opcją B<-l>."
+
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:431
+#, no-wrap
+msgid "B<--context>"
+msgstr "B<--context>"
#. type: Plain text
-#: ../man/procps_misc.3:97
-msgid ""
-"B<procps_loadavg>() fetches the system load average and puts the 1, 5 and "
-"15 minute averages into location(s) specified by any pointer which is not "
-"I<NULL>."
-msgstr ""
+#: ../man/ps.1:434
+msgid "Display security context format (for SELinux)."
+msgstr "Wyświetla format kontekstu bezpieczeństwa (dla SELinuksa)."
#. type: Plain text
-#: ../man/procps_misc.3:102
+#: ../man/ps.1:447
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Do full-format listing. This option can be combined with many other UNIX-"
+#| "style options to add additional columns. It also causes the command "
+#| "arguments to be printed. When used with B<-L>, the NLWP (number of "
+#| "threads) and LWP (thread ID) columns will be added. See the B<c> option, "
+#| "the format keyword B<args>, and the format keyword B<comm>."
msgid ""
-"B<procps_uptime>() returns uptime and/or idle seconds into location(s) "
-"specified by any pointer which is not I<NULL>. The B<sprint> varieties "
-"return a human-readable string in one of two forms."
+"Do full-format listing. This option can be combined with many other UNIX-"
+"style options to add additional columns. It also causes the command "
+"arguments to be printed. When used with B<-L>, the NLWP (number of threads) "
+"and LWP (thread ID) columns will be added. See the B<c> option, the format "
+"keyword B<args>, and the format keyword B<comm>."
msgstr ""
+"Wyjście w pełnym formacie. Ta opcja może być połączona z wieloma innymi "
+"opcjami w stylu UNIX, aby dodać dodatkowe kolumny. Także powoduje "
+"wypisywanie argumentów poleceń. Użyta z B<-L> dodaje kolumny NLWP (liczba "
+"wątków) i LWP (ID wątku). Patrz opcja B<c>, słowo kluczowe formatu B<args> i "
+"słowo kluczowe formatu B<comm>."
+
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:447
+#, no-wrap
+msgid "B<-F>"
+msgstr "B<-F>"
#. type: Plain text
-#: ../man/procps_misc.3:105
-msgid "HH:MM:SS up HH:MM, # users, load average: 1, 5, 15 MM averages"
-msgstr ""
+#: ../man/ps.1:454
+msgid "Extra full format. See the B<-f> option, which B<-F> implies."
+msgstr "Format ekstrapełny. Patrz opcja B<-f>, którą włącza B<-F>."
+
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:454
+#, no-wrap
+msgid "B<--format>I<\\ format>"
+msgstr "B<--format>I<\\ format>"
#. type: Plain text
-#: ../man/procps_misc.3:107
-msgid "up HH, MM"
-msgstr ""
+#: ../man/ps.1:460
+msgid "user-defined format. Identical to B<-o> and B<o>."
+msgstr "Format zdefiniowany przez użytkownika. Identyczne z B<-o> i B<o>."
+
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:460
+#, no-wrap
+msgid "B<j>"
+msgstr "B<j>"
#. type: Plain text
-#: ../man/procps_misc.3:111
-msgid ""
-"B<procps_ns_get_id>() returns the integer id (enum namespace_type) of the "
-"namespace for the given namespace I<name>."
+#: ../man/ps.1:463
+msgid "BSD job control format."
+msgstr "Format kontroli zadań BSD."
+
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:463
+#, no-wrap
+msgid "B<-j>"
+msgstr "B<-j>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:466
+msgid "Jobs format."
+msgstr "Format zadań."
+
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:466
+#, no-wrap
+msgid "B<l>"
+msgstr "B<l>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:469
+msgid "Display BSD long format."
+msgstr "Długi format BSD."
+
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:469
+#, no-wrap
+msgid "B<-l>"
+msgstr "B<-l>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:474
+msgid "Long format. The B<-y> option is often useful with this."
msgstr ""
+"Długi format. Opcja B<-y> jest często przydatna w połączeniu z tą opcją."
+
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:474
+#, no-wrap
+msgid "B<-M>"
+msgstr "B<-M>"
#. type: Plain text
-#: ../man/procps_misc.3:114
-msgid ""
-"B<procps_ns_get_name>() returns the name of the namespace for the given "
-"I<id> (enum namespace_type)."
+#: ../man/ps.1:479
+msgid "Add a column of security data. Identical to B<Z> (for SELinux)."
msgstr ""
+"Dodaje kolumnę z danymi dotyczącymi bezpieczeństwa. Identyczne z B<Z> (dla "
+"SELinuksa)."
+
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:479
+#, no-wrap
+msgid "B<O>I<\\ format>"
+msgstr "B<O>I<\\ format>"
#. type: Plain text
-#: ../man/procps_misc.3:119
+#: ../man/ps.1:497
msgid ""
-"B<procps_ns_read_pid>() returns the inodes for the namespaces of the given "
-"process in the procps_ns structure pointed to by I<nsp>. Those inodes will "
-"appear in the order proscribed by enum namespace_type."
+"is preloaded B<o> (overloaded). The BSD B<O> option can act like B<-O> "
+"(user-defined output format with some common fields predefined) or can be "
+"used to specify sort order. Heuristics are used to determine the behavior "
+"of this option. To ensure that the desired behavior is obtained (sorting or "
+"formatting), specify the option in some other way (e.g. with B<-O> or B<--"
+"sort>). When used as a formatting option, it is identical to B<-O>, with "
+"the BSD personality."
msgstr ""
+"jest predefiniowanym B<o> (nadpisanym). Opcja BSD B<O> może zachowywać się "
+"jak B<-O> (wyjście zdefiniowane przez użytkownika z paroma polami "
+"predefiniowanymi) albo może być użyta do określenia porządku sortowania. "
+"Heurystyka jest używana do określenia pożądanego zachowania się tej opcji. "
+"Aby wprost określić wymagane zachowanie (sortowanie lub formatowanie), "
+"należy podać tę opcję w inny sposób (np. jako B<-O> lub B<--sort>). Używana "
+"jako opcja formatowania jest identyczna z B<-O>, z osobowością BSD."
-#. type: Plain text
-#: ../man/procps_misc.3:132
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:497
#, no-wrap
+msgid "B<-O>I<\\ format>"
+msgstr "B<-O>I<\\ format>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:507
msgid ""
-"enum namespace_type {\n"
-" PROCPS_NS_CGROUP,\n"
-" PROCPS_NS_IPC,\n"
-" PROCPS_NS_MNT,\n"
-" PROCPS_NS_NET,\n"
-" PROCPS_NS_PID,\n"
-" PROCPS_NS_TIME,\n"
-" PROCPS_NS_USER,\n"
-" PROCPS_NS_UTS\n"
-"};\n"
+"Like B<-o>, but preloaded with some default columns. Identical to B<-o\\ "
+"pid,\\:>I<format>B<,\\:state,\\:tname,\\:time,\\:command> or B<-o\\ pid,\\:"
+">I<format>B<,\\:tname,\\:time,\\:cmd>, see B<-o> below."
msgstr ""
+"Jak B<-o>, ale z paroma kolumnami domyślnie predefiniowanymi. Identyczne z "
+"B<-o\\ pid,\\:>I<format>B<,\\:state,\\:tname,\\:time,\\:command> lub B<-o\\ "
+"pid,\\:>I<format>B<,\\:tname,\\:time,\\:cmd>, patrz B<-o> niżej."
-#. type: SH
-#: ../man/procps_misc.3:136
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:507
#, no-wrap
-msgid "RETURN VALUE "
+msgid "B<o>I<\\ format>"
+msgstr "B<o>I<\\ format>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:513
+msgid "Specify user-defined format. Identical to B<-o> and B<--format>."
msgstr ""
+"Określa format zdefiniowany przez użytkownika. Identyczne z B<-o> i B<--"
+"format>."
-#. type: SS
-#: ../man/procps_misc.3:137
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:513
#, no-wrap
-msgid "Functions Returning an `int' or `long'"
-msgstr ""
+msgid "B<-o>I<\\ format>"
+msgstr "B<-o>I<\\ format>"
#. type: Plain text
-#: ../man/procps_misc.3:140
+#: ../man/ps.1:541
msgid ""
-"An error will be indicated by a negative number that is always the inverse "
-"of some well known errno.h value. "
+"User-defined format. I<format> is a single argument in the form of a blank-"
+"separated or comma-separated list, which offers a way to specify individual "
+"output columns. The recognized keywords are described in the B<STANDARD "
+"FORMAT SPECIFIERS> section below. Headers may be renamed (B<ps -o pid,\\:"
+"ruser=RealUser -o comm=Command>) as desired. If all column headers are "
+"empty (B<ps -o pid= -o comm=>) then the header line will not be output. "
+"Column width will increase as needed for wide headers; this may be used to "
+"widen up columns such as WCHAN (B<ps -o pid,\\:wchan=\\:WIDE-\\:WCHAN-\\:"
+"COLUMN -o comm>). Explicit width control (B<ps opid,\\:wchan:42,\\:cmd>) "
+"is offered too. The behavior of B<ps -o pid=X,\\:comm=Y> varies with "
+"personality; output may be one column named \"X,\\:comm=Y\" or two columns "
+"named \"X\" and \"Y\". Use multiple B<-o> options when in doubt. Use the "
+"B<PS_FORMAT> environment variable to specify a default as desired; DefSysV "
+"and DefBSD are macros that may be used to choose the default UNIX or BSD "
+"columns."
msgstr ""
+"Format definiowany przez użytkownika. I<format> jest pojedynczym argumentem "
+"w formie listy rozdzielonej spacjami bądź przecinkami, określającej "
+"poszczególne kolumny wyjścia. Rozpoznawane słowa kluczowe opisano poniżej, w "
+"sekcji B<STANDARDOWE SPECYFIKATORY FORMATU>. Można zmienić nazwę nagłówków "
+"(B<ps\\ -o\\ pid,ruser=RzeczywistyUżytkownik\\ -o\\ comm=Polecenie>), jeśli "
+"jest to pożądane. Jeśli wszystkie nagłówki kolumn są puste (B<ps\\ -o\\ "
+"pid=\\ -o\\ comm=>), linia nagłówka nie jest wyświetlana. Szerokość kolumn "
+"jest zwiększana w razie potrzeby dla szerokich nagłówków; może być to użyte "
+"do poszerzania kolumn takich jak WCHAN (B<ps -o pid,\\:wchan=\\:SZEROKA-"
+"KOLUMNA-WCHAN -o comm>). Oferowana jest także bezpośrednia kontrola "
+"szerokości kolumn (B<ps opid,\\:wchan:42,\\:cmd>). Zachowanie polecenia B<ps "
+"-o pid=X,\\:comm=Y> zależy od osobowości: wyjściem może być jedna kolumna o "
+"nazwie \"X,\\:comm=Y\" lub dwie kolumny nazwane \"X\" i \"Y\". W razie "
+"wątpliwości, prosimy użyć wielu opcji B<-o>. W razie potrzeby, w zmiennej "
+"środowiskowej B<PS_FORMAT> można podać domyślny format. DefSysV i DefBSD to "
+"makra, których można użyć, aby wybrać domyślne kolumny w stylu Uniksa lub "
+"BSD."
-#. type: SS
-#: ../man/procps_misc.3:141
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:541
#, no-wrap
-msgid "Functions Returning an `address' "
+msgid "B<-P>"
msgstr ""
#. type: Plain text
-#: ../man/procps_misc.3:144
-msgid ""
-"An error will be indicated by a NULL return pointer with the reason found in "
-"the formal errno value. "
+#: ../man/ps.1:544
+msgid "Add a column showing B<psr>."
msgstr ""
-#. type: SH
-#: ../man/procps_misc.3:145
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "FILES"
-msgid "FILES "
-msgstr "PLIKI"
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:544
+#, no-wrap
+msgid "B<s>"
+msgstr "B<s>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:547
+msgid "Display signal format."
+msgstr "Wyświetla format sygnałów."
#. type: TP
-#: ../man/procps_misc.3:146
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I</proc/slabinfo>"
-msgid "I</proc/loadavg>"
-msgstr "I</proc/slabinfo>"
+#: ../man/ps.1:547
+#, no-wrap
+msgid "B<u>"
+msgstr "B<u>"
#. type: Plain text
-#: ../man/procps_misc.3:149
-msgid "The raw values for load average."
-msgstr ""
+#: ../man/ps.1:550
+msgid "Display user-oriented format."
+msgstr "Wyświetla format zorientowany na użytkownika"
#. type: TP
-#: ../man/procps_misc.3:149
+#: ../man/ps.1:550
#, no-wrap
-msgid "I</proc/sys/kernel/osrelease>"
-msgstr ""
+msgid "B<v>"
+msgstr "B<v>"
#. type: Plain text
-#: ../man/procps_misc.3:152
-msgid "Contains the release version of the Linux kernel or proc filesystem."
-msgstr ""
+#: ../man/ps.1:553
+msgid "Display virtual memory format."
+msgstr "Wyświetla format pamięci wirtualnej."
#. type: TP
-#: ../man/procps_misc.3:152
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I</proc/sys>"
-msgid "I</proc/sys/kernel/pid_max>"
-msgstr "I</proc/sys>"
+#: ../man/ps.1:553
+#, no-wrap
+msgid "B<X>"
+msgstr "B<X>"
#. type: Plain text
-#: ../man/procps_misc.3:155
-msgid ""
-"Contains the value at which PIDs wrap around, one greater than the maximum "
-"PID value."
-msgstr ""
+#: ../man/ps.1:556
+msgid "Register format."
+msgstr "Format rejestru."
#. type: TP
-#: ../man/procps_misc.3:155
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I</proc>"
-msgid "I</proc/uptime>"
-msgstr "I</proc>"
+#: ../man/ps.1:556
+#, no-wrap
+msgid "B<-y>"
+msgstr "B<-y>"
#. type: Plain text
-#: ../man/procps_misc.3:158
-msgid "The raw values for uptime and idle time."
+#: ../man/ps.1:561
+msgid ""
+"Do not show flags; show rss in place of addr. This option can only be used "
+"with B<-l>."
msgstr ""
+"Nie pokazuje flag, wyświetla rss zamiast addr. Może być użyta tylko z B<-l>."
#. type: TP
-#: ../man/procps_misc.3:158
+#: ../man/ps.1:561
#, no-wrap
-msgid "I</proc/E<lt>PIDE<gt>/ns>"
-msgstr ""
+msgid "B<Z>"
+msgstr "B<Z>"
+#. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
#. type: Plain text
-#: ../man/procps_misc.3:161
-msgid "contains the set of namespaces for a particular B<PID>."
+#: ../man/ps.1:567
+msgid "Add a column of security data. Identical to B<-M> (for SELinux)."
msgstr ""
+"Dodaje kolumnę z danymi dotyczącymi bezpieczeństwa. Identyczne z B<-M> (dla "
+"SELinuksa)."
#. type: SH
-#: ../man/procps_misc.3:162
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "SEE ALSO"
-msgid "SEE ALSO "
-msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+#: ../man/ps.1:569
+#, no-wrap
+msgid "OUTPUT MODIFIERS"
+msgstr "MODYFIKATORY WYJŚCIA"
+
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:573
+#, no-wrap
+msgid "B<c>"
+msgstr "B<c>"
#. type: Plain text
-#: ../man/procps_misc.3:165
-#, fuzzy
-#| msgid "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
-msgid "B<procps>(3), B<procps_pids>(3), B<proc>(5)."
-msgstr "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
+#: ../man/ps.1:591
+msgid ""
+"Show the true command name. This is derived from the name of the executable "
+"file, rather than from the argv value. Command arguments and any "
+"modifications to them are thus not shown. This option effectively turns the "
+"B<args> format keyword into the B<comm> format keyword; it is useful with "
+"the B<-f> format option and with the various BSD-style format options, which "
+"all normally display the command arguments. See the B<-f> option, the "
+"format keyword B<args>, and the format keyword B<comm>."
+msgstr ""
+"Wyświetla prawdziwą nazwę polecenia. Bazuje ona na nazwie pliku "
+"wykonywalnego, a nie na wartości tablicy argumentów procesu (argv). Dlatego "
+"też argumenty i ich modyfikacje nie są wyświetlane. Ta opcja efektywnie "
+"przekształca słowo kluczowe B<args> na B<comm> i jest użyteczna w połączeniu "
+"z opcją formatowania B<-f> i z różnymi opcjami formatowania w stylu BSD, "
+"które wszystkie wyświetlają argumenty poleceń. Patrz opis opcji B<-f> i słów "
+"kluczowych formatowania B<args> oraz B<comm>."
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:591
#, no-wrap
-#~ msgid "2018-05-31"
-#~ msgstr "2018-05-31"
+msgid "B<--cols>I<\\ n>"
+msgstr "B<--cols>I<\\ n>"
+
+#. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:594 ../man/ps.1:597 ../man/ps.1:722
+msgid "Set screen width."
+msgstr "Ustawia szerokość ekranu."
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:594
#, no-wrap
-#~ msgid "KILL"
-#~ msgstr "KILL"
+msgid "B<--columns>I<\\ n>"
+msgstr "B<--columns>I<\\ n>"
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:597
#, no-wrap
-#~ msgid "2020-04-24"
-#~ msgstr "2020-04-24"
+msgid "B<--cumulative>"
+msgstr "B<--cumulative>"
-#~ msgid "kill - send a signal to a process"
-#~ msgstr "kill - wysłanie sygnału do procesu"
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:600
+msgid "Include some dead child process data (as a sum with the parent)."
+msgstr "Dołącza kilka danych zmarłych procesów-dzieci (jako sumę z rodzicem)."
-#~ msgid "B<kill> [options] E<lt>pidE<gt> [...]"
-#~ msgstr "B<kill> [opcje] E<lt>pidE<gt> [...]"
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:600
+#, no-wrap
+msgid "B<e>"
+msgstr "B<e>"
-#~ msgid ""
-#~ "The default signal for kill is TERM. Use B<-l> or B<-L> to list "
-#~ "available signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, "
-#~ "STOP, CONT, and 0. Alternate signals may be specified in three ways: "
-#~ "B<-9>, B<-SIGKILL> or B<-KILL>. Negative PID values may be used to "
-#~ "choose whole process groups; see the PGID column in ps command output. A "
-#~ "PID of B<-1> is special; it indicates all processes except the kill "
-#~ "process itself and init."
-#~ msgstr ""
-#~ "Domyślny sygnał to TERM. Aby uzyskać listę sygnałów, można użyć opcji B<-"
-#~ "l> lub B<-L>. Przydatne sygnały to w szczególności HUP, INT, KILL, STOP, "
-#~ "CONT oraz 0. Alternatywny sygnał można podać na trzy sposoby: B<-9>, B<-"
-#~ "SIGKILL> oraz B<-KILL>. Ujemne wartości PID pozwalają wybrać całe grupy "
-#~ "procesów - p. kolumna PGID w wyjściu polecenia ps. PID B<-1> jest "
-#~ "specjalny - oznacza wszystkie procesy z wyjątkiem samego procesu kill "
-#~ "oraz inita."
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:603
+msgid "Show the environment after the command."
+msgstr "Wyświetla środowisko za poleceniem."
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:603
#, no-wrap
-#~ msgid "B<E<lt>pidE<gt> [...]>"
-#~ msgstr "B<E<lt>pidE<gt> [...]>"
+msgid "B<f>"
+msgstr "B<f>"
-#~ msgid "Send signal to every E<lt>pidE<gt> listed."
-#~ msgstr "Wysłanie sygnału to każdego podanego E<lt>piduE<gt>."
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:606
+msgid "ASCII art process hierarchy (forest)."
+msgstr "Hierarchia procesów jako ASCII-art (las)."
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:606
#, no-wrap
-#~ msgid "B<-E<lt>signalE<gt>>"
-#~ msgstr "B<-E<lt>sygnałE<gt>>"
+msgid "B<--forest>"
+msgstr "B<--forest>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:609
+msgid "ASCII art process tree."
+msgstr "Drzewo procesów jako ASCII-art."
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:609
#, no-wrap
-#~ msgid "B<-s E<lt>signalE<gt>>"
-#~ msgstr "B<-s E<lt>sygnałE<gt>>"
+msgid "B<h>"
+msgstr "B<h>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:627
+msgid ""
+"No header. (or, one header per screen in the BSD personality). The B<h> "
+"option is problematic. Standard BSD B<ps> uses this option to print a "
+"header on each page of output, but older Linux B<ps> uses this option to "
+"totally disable the header. This version of B<ps> follows the Linux usage "
+"of not printing the header unless the BSD personality has been selected, in "
+"which case it prints a header on each page of output. Regardless of the "
+"current personality, you can use the long options B<--headers> and B<--no-"
+"headers> to enable printing headers each page or disable headers entirely, "
+"respectively."
+msgstr ""
+"Brak nagłówka (lub - w osobowości BSD - jeden nagłówek na ekran). Opcja B<h> "
+"sprawia problemy. Standardowe B<ps> z BSD używa tej opcji do wyświetlenia "
+"nagłówka na każdej stronie wyjścia, ale starsze B<ps> z Linuksa używa tej "
+"opcji do całkowitego wyłączenia nagłówka. Ta wersja programu B<ps> zachowuje "
+"się jak wersja linuksowa i nie wypisuje nagłówka, chyba że wybrano osobowość "
+"BSD - w tym przypadku wypisuje nagłówek na każdej stronie wyjścia. "
+"Niezależnie od osobowości, można użyć opcji B<--headers> i B<--no-headers>, "
+"aby - odpowiednio - włączyć wypisywanie nagłówka na każdej stronie bądź "
+"całkowicie wyłączyć wypisywanie nagłówka."
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:627
#, no-wrap
-#~ msgid "B<--signal E<lt>signalE<gt>>"
-#~ msgstr "B<--signal E<lt>sygnałE<gt>>"
+msgid "B<-H>"
+msgstr "B<-H>"
-#~ msgid ""
-#~ "Specify the B<signal> to be sent. The signal can be specified by using "
-#~ "name or number. The behavior of signals is explained in B<signal>(7) "
-#~ "manual page."
-#~ msgstr ""
-#~ "Podanie B<sygnału> do wysłania. Sygnał można określić przy użyciu nazwy "
-#~ "lub numeru. Zachowanie sygnałów jest wyjaśnione na stronie podręcznika "
-#~ "B<signal>(7)."
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:630
+msgid "Show process hierarchy (forest)."
+msgstr "Pokazuje hierarchię procesów (las)."
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:630
#, no-wrap
-#~ msgid "B<-l>, B<--list> [I<signal>]"
-#~ msgstr "B<-l>, B<--list> [I<sygnał>]"
+msgid "B<--headers>"
+msgstr "B<--headers>"
-#~ msgid ""
-#~ "List signal names. This option has optional argument, which will convert "
-#~ "signal number to signal name, or other way round."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lista nazw sygnałów. Ta opcja ma opcjonalny argument, który pozwala "
-#~ "zamienić numer sygnału na jego nazwę lub odwrotnie."
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:633
+msgid "Repeat header lines, one per page of output."
+msgstr "Powtarza linie nagłówka, po jednej na stronę wyjścia."
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:633
#, no-wrap
-#~ msgid "B<-L>,B<\\ --table>"
-#~ msgstr "B<-L>,B<\\ --table>"
+msgid "B<k>I<\\ spec>"
+msgstr "B<k>I<\\ spec>"
-#~ msgid "List signal names in a nice table."
-#~ msgstr "Lista nazw sygnałów w ładnej tabelce."
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:642
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Specify sorting order. Sorting syntax is [B<+>|B<->]I<key\\/.RB [,[ + | "
+#| "- ].IR key [,...]].> Choose a multi-letter key from the B<STANDARD FORMAT "
+#| "SPECIFIERS> section. The \"+\" is optional since default direction is "
+#| "increasing numerical or lexicographic order. Identical to B<--sort>."
+msgid ""
+"Specify sorting order. Sorting syntax is [B<+>|B<->]I<key>[,[B<+>|B<-"
+">]I<key>[,...]]. Choose a multi-letter key from the B<STANDARD FORMAT "
+"SPECIFIERS> section. The \"+\" is optional since default direction is "
+"increasing numerical or lexicographic order. Identical to B<--sort>."
+msgstr ""
+"Określa porządek sortowania. Składnia sortowania jest następująca: [B<+>|B<-"
+">]I<klucz\\/.RB [,[ + | - ].IR klucz [,...]].> Proszę wybrać wieloliterowy "
+"klucz z sekcji B<STANDARDOWE SPECYFIKATORY FORMATU>. \"+\" jest opcjonalny, "
+"ponieważ domyślnym porządkiem jest rosnący porządek numeryczny lub "
+"leksykograficzny. Identyczne z B<--sort>."
-#~ msgid ""
-#~ "Your shell (command line interpreter) may have a built-in kill command. "
-#~ "You may need to run the command described here as /bin/kill to solve the "
-#~ "conflict."
-#~ msgstr ""
-#~ "Powłoka (interpreter linii poleceń) może mieć wbudowane polecenie kill. "
-#~ "Aby uniknąć konfliktu, może zaistnieć potrzeba uruchomienia niniejszego "
-#~ "polecenia jako /bin/kill."
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:645
+msgid "Examples:"
+msgstr "Przykłady:"
-#, no-wrap
-#~ msgid "B<kill -9 -1>"
-#~ msgstr "B<kill -9 -1>"
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:647
+msgid "B<ps jaxkuid,-ppid,+pid>"
+msgstr "B<ps jaxkuid,-ppid,+pid>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:649
+msgid "B<ps axk comm o comm,args>"
+msgstr "B<ps axk comm o comm,args>"
-#~ msgid "Kill all processes you can kill."
-#~ msgstr "Zabicie wszystkich procesów, do których mamy uprawnienia."
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:651
+msgid "B<ps kstart_time -ef>"
+msgstr "B<ps kstart_time -ef>"
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:652
#, no-wrap
-#~ msgid "B<kill -l 11>"
-#~ msgstr "B<kill -l 11>"
+msgid "B<--lines>I<\\ n>"
+msgstr "B<--lines>I<\\ n>"
-#~ msgid "Translate number 11 into a signal name."
-#~ msgstr "Zamiana numeru 11 na nazwę sygnału."
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:655 ../man/ps.1:696
+msgid "Set screen height."
+msgstr "Ustawia wysokość ekranu."
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:655
#, no-wrap
-#~ msgid "B<kill -L>"
-#~ msgstr "B<kill -L>"
+msgid "B<n>"
+msgstr "B<n>"
-#~ msgid "List the available signal choices in a nice table."
-#~ msgstr "Lista dostępnych sygnałów w ładnej tabelce."
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:658
+msgid "Numeric output for WCHAN and USER (including all types of UID and GID)."
+msgstr ""
+"Wyjście liczbowe dla kolumn WCHAN i USER (włączając wszystkie typu UID i "
+"GID)."
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:658
#, no-wrap
-#~ msgid "B<kill 123 543 2341 3453>"
-#~ msgstr "B<kill 123 543 2341 3453>"
+msgid "B<--no-headers>"
+msgstr "B<--no-headers>"
-#~ msgid "Send the default signal, SIGTERM, to all those processes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wysłanie domyślnego sygnału (SIGTERM) do wszystkich podanych procesów."
-
-#~ msgid ""
-#~ "B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), B<renice>(1), "
-#~ "B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<skill>(1)"
-#~ msgstr ""
-#~ "B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), B<renice>(1), "
-#~ "B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<skill>(1)"
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:663
+msgid ""
+"Print no header line at all. B<--no-heading> is an alias for this option."
+msgstr ""
+"Nie wyświetla żadnej linii nagłówka. B<--no-heading> jest aliasem tej opcji."
-#~ msgid ""
-#~ "This command meets appropriate standards. The B<-L> flag is Linux-"
-#~ "specific."
-#~ msgstr ""
-#~ "To polecenie jest zgodne z odpowiednimi standardami. Flaga B<-L> jest "
-#~ "specyficzna dla Linuksa."
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:663
+#, no-wrap
+msgid "B<O>I<\\ order>"
+msgstr "B<O>I<\\ order>"
-#~ msgid ""
-#~ "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> wrote kill in 1999 to "
-#~ "replace a bsdutils one that was not standards compliant. The util-linux "
-#~ "one might also work correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> napisał program kill w "
-#~ "roku 1999, aby zastąpić narzędzie z pakietu bsdutils, które nie było "
-#~ "zgodne ze standardami. Narzędzie z pakietu util-linux także może działać "
-#~ "poprawnie."
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:677
+msgid ""
+"Sorting order (overloaded). The BSD B<O> option can act like B<-O> (user-"
+"defined output format with some common fields predefined) or can be used to "
+"specify sort order. Heuristics are used to determine the behavior of this "
+"option. To ensure that the desired behavior is obtained (sorting or "
+"formatting), specify the option in some other way (e.g. with B<-O> or B<--"
+"sort>)."
+msgstr ""
+"Porządek sortowania (nadpisana). Opcja BSD B<O> albo może zachowywać się jak "
+"B<-O> (wyjście zdefiniowane przez użytkownika z paroma polami "
+"predefiniowanymi), albo może być użyta do określenia porządku sortowania. "
+"Heurystyka jest używana do określenia pożądanego zachowania się tej opcji. "
+"Aby wprost określić wymagane zachowanie (sortowanie lub formatowanie), "
+"należy podać tę opcję w inny sposób (na przykład jako B<-O> lub B<--sort>)."
-#~ msgid "Please send bug reports to E<.MT procps@freelists.org> E<.ME>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Zgłoszenia błędów prosimy wysyłać na adres E<.MT procps@freelists.org> E<."
-#~ "ME>"
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:693
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "For sorting, obsolete BSD B<O> option syntax is B<O>[B<+>|B<->]I<k1>[,"
+#| "[B<+>|B<->]I<k2>[,...]]. It orders the processes listing according to "
+#| "the multilevel sort specified by the sequence of one-letter short keys "
+#| "I<k1>,I<k2>, ...\" described in the B<OBSOLETE SORT KEYS> section below. "
+#| "The\\ \"+\" is currently optional, merely re-iterating the default "
+#| "direction on a key, but may help to distinguish an B<O> sort from an B<O> "
+#| "format. The \"-\" reverses direction only on the key it precedes."
+msgid ""
+"For sorting, obsolete BSD B<O> option syntax is B<O>[B<+>|B<->]I<k1>[,[B<+>|"
+"B<->]I<k2>[,...]]. It orders the processes listing according to the "
+"multilevel sort specified by the sequence of one-letter short keys I<k1>,"
+"I<k2>, ... described in the B<OBSOLETE SORT KEYS> section below. The\\ \"+"
+"\" is currently optional, merely re-iterating the default direction on a "
+"key, but may help to distinguish an B<O> sort from an B<O> format. The \"-"
+"\" reverses direction only on the key it precedes."
+msgstr ""
+"Dla sortowania, przestarzała składnia BSD opcji B<O> jest następująca "
+"B<O>[B<+>|B<->]I<k1>[,[B<+>|B<->]I<k2>[,...]]. Sortuje listę procesów "
+"zgodnie z wielopoziomowym kluczem określonym przez sekwencję jednoliterowych "
+"krótkich kluczy I<k1>, I<k2>, ... opisanych w sekcji B<PRZESTARZAŁE KLUCZE "
+"SORTOWANIA> poniżej. \"+\" jest obecnie opcjonalny, służy jedynie do "
+"powtórnej iteracji w domyślnym kierunku po kluczu, jednak może on pomóc "
+"rozróżnić B<O> sortujące od B<O> formatującego. \"-\" odwraca kierunek "
+"sortowania tylko w kluczu, przed którym występuje."
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:693
#, no-wrap
-#~ msgid "PIDOF"
-#~ msgstr "PIDOF"
+msgid "B<--rows>I<\\ n>"
+msgstr "B<--rows>I<\\ n>"
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:696
#, no-wrap
-#~ msgid "2020-12-22"
-#~ msgstr "2020-12-22"
+msgid "B<S>"
+msgstr "B<S>"
-#~ msgid "pidof -- find the process ID of a running program"
-#~ msgstr "pidof - wyszukiwanie identyfikatora procesu działającego programu"
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:701
+msgid ""
+"Sum up some information, such as CPU usage, from dead child processes into "
+"their parent. This is useful for examining a system where a parent process "
+"repeatedly forks off short-lived children to do work."
+msgstr ""
+"Sumuje niektóre informacje, jak użycie CPU, od umarłych procesów-dzieci do "
+"ich rodziców. Użyteczne przy badaniu systemu, w którym proces-rodzic do "
+"wykonania zadania wielokrotnie uruchamia krótko żyjące dzieci."
-#~ msgid ""
-#~ "B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-q>] [B<-w>] [B<-x>] [B<-o> I<omitpid[,"
-#~ "omitpid...]...>] [B<-S> I<separator>] B<program> [B<program...>]"
-#~ msgstr ""
-#~ "B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-q>] [B<-w>] [B<-x>] [B<-o> I<pid_wykl[,"
-#~ "pid_wykl..]>] [B<-S> I<separator>] B<program> [B<program..>]"
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:701
+#, no-wrap
+msgid "B<--sort>I<\\ spec>"
+msgstr "B<--sort>I<\\ spec>"
-#~ msgid ""
-#~ "B<Pidof> finds the process id's (pids) of the named programs. It prints "
-#~ "those id's on the standard output."
-#~ msgstr ""
-#~ "B<Pidof> znajduje identyfikatory procesów (pidy) programów o podanych "
-#~ "nazwach i wypisuje je na standardowym wyjściu."
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:712
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Specify sorting order. Sorting syntax is [I<+>|I<->]I<key>[,[B<+>|B<-"
+#| ">]I<key>[,...]]. Choose a multi-letter key from the B<STANDARD FORMAT "
+#| "SPECIFIERS> section. The \"+\" is optional since default direction is "
+#| "increasing numerical or lexicographic order. Identical to B<k>. For "
+#| "example: B<ps jax --sort=\\:uid,\\:-ppid,\\:+pid>"
+msgid ""
+"Specify sorting order. Sorting syntax is [B<+>|B<->]I<key>[,[B<+>|B<-"
+">]I<key>[,...]]. Choose a multi-letter key from the B<STANDARD FORMAT "
+"SPECIFIERS> section. The \"+\" is optional since default direction is "
+"increasing numerical or lexicographic order. Identical to B<k>. For "
+"example: B<ps jax --sort=\\:uid,\\:-ppid,\\:+pid>"
+msgstr ""
+"Określa porządek sortowania. Składania sortowania jest następująca: [I<+>|I<-"
+">]I<klucz>[,[B<+>|B<->]I<klucz>[,...]]. Proszę podać wieloliterowy klucz z "
+"sekcji B<STANDARDOWE SPECYFIKATORY FORMATU>. \"+\" jest opcjonalny, ponieważ "
+"domyślne sortowanie odbywa się w rosnącym porządku numerycznym lub "
+"leksykograficznym. Identyczny z B<k>. Przykład: B<ps jax --sort=\\:uid,\\:-"
+"ppid,\\:+pid>"
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:712
#, no-wrap
-#~ msgid "-s"
-#~ msgstr "-s"
+msgid "B<w>"
+msgstr "B<w>"
-#~ msgid "Single shot - this instructs the program to only return one I<pid>."
-#~ msgstr "Tryb pojedynczy - program zwróci tylko jeden I<pid>."
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:715 ../man/ps.1:718
+msgid "Wide output. Use this option twice for unlimited width."
+msgstr ""
+"Szerokie wyjście. Proszę użyć dwa razy, aby uzyskać nielimitowaną szerokość "
+"wyjścia."
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:715
#, no-wrap
-#~ msgid "-c"
-#~ msgstr "-c"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Only return process ids that are running with the same root directory. "
-#~ "This option is ignored for non-root users, as they will be unable to "
-#~ "check the current root directory of processes they do not own."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zwrócenie tylko identyfikatorów procesów działających z tym samym "
-#~ "katalogiem głównym. Ta opcja jest ignorowana dla użytkowników innych niż "
-#~ "root, ponieważ wtedy nie można sprawdzić katalogu głównego procesów, "
-#~ "których nie jest się właścicielem."
+msgid "B<-w>"
+msgstr "B<-w>"
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:718
#, no-wrap
-#~ msgid "-q"
-#~ msgstr "-q"
+msgid "B<--width>I<\\ n>"
+msgstr "B<--width>I<\\ n>"
-#~ msgid ""
-#~ "Quiet mode, suppress any output and only sets the exit status accordingly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tryb cichy, pominięcie tekstowego wyjścia, ustawianie tylko kodu wyjścia."
+#. type: SH
+#: ../man/ps.1:724
+#, no-wrap
+msgid "THREAD DISPLAY"
+msgstr "WYŚWIETLANIE WĄTKÓW"
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:725
#, no-wrap
-#~ msgid "-w"
-#~ msgstr "-w"
+msgid "B<H>"
+msgstr "B<H>"
-#~ msgid ""
-#~ "Show also processes that do not have visible command line (e.g. kernel "
-#~ "worker threads)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pokazanie także procesów bez widocznej linii poleceń (np. wątków jądra)."
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:728
+msgid "Show threads as if they were processes."
+msgstr "Wyświetla wątki tak, jakby były procesami"
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:728
#, no-wrap
-#~ msgid "-x"
-#~ msgstr "-x"
+msgid "B<-L>"
+msgstr "B<-L>"
-#~ msgid ""
-#~ "Scripts too - this causes the program to also return process id's of "
-#~ "shells running the named scripts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Także skrypty - program zwróci także identyfikatory procesów powłok "
-#~ "wykonujących skrypty o podanych nazwach."
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:731
+msgid "Show threads, possibly with LWP and NLWP columns."
+msgstr "Wyświetla wątki, być może z kolumnami LWP i NLWP."
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:731
#, no-wrap
-#~ msgid "-o I<omitpid>"
-#~ msgstr "-o I<pid_wykl>"
+msgid "B<m>"
+msgstr "B<m>"
-#~ msgid ""
-#~ "Tells I<pidof> to omit processes with that process id. The special pid "
-#~ "B<%PPID> can be used to name the parent process of the I<pidof> program, "
-#~ "in other words the calling shell or shell script."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pominięcie procesów o podanym identyfikatorze. Specjalny pid B<%PPID> "
-#~ "oznacza rodzica procesu programu I<pidof>, czyli powłokę lub skrypt go "
-#~ "uruchamiający."
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:734 ../man/ps.1:737
+msgid "Show threads after processes."
+msgstr "Wyświetla wątki za procesami."
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:734
#, no-wrap
-#~ msgid "-S I<separator>"
-#~ msgstr "-S I<separator>"
+msgid "B<-m>"
+msgstr "B<-m>"
-#~ msgid ""
-#~ "Use I<separator> as a separator put between pids. Used only when more "
-#~ "than one pids are printed for the program. The B<-d> option is an alias "
-#~ "for this option for sysvinit B<pidof> compatibility."
-#~ msgstr ""
-#~ "Użycie I<separatora> do rozdzielania pidów. Używane tylko, jeśli "
-#~ "wypisywany jest więcej niż jeden pid. Opcja B<-d> jest aliasem dla tej "
-#~ "opcji ze względu na zgodność z B<pidof> z pakietu sysvinit."
-
-#~ msgid "At least one program was found with the requested name."
-#~ msgstr "Znaleziono przynajmniej jeden program o żądanej nazwie."
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:737
+#, no-wrap
+msgid "B<-T>"
+msgstr "B<-T>"
-#~ msgid "No program was found with the requested name."
-#~ msgstr "Nie znaleziono żadnego programu o żądanej nazwie."
+#. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:741
+msgid "Show threads, possibly with SPID column."
+msgstr "Wyświetla wątki, być może z kolumną SPID."
-#~ msgid ""
-#~ "When using the I<-x> option, B<pidof> only has a simple method for "
-#~ "detecting scripts and will miss scripts that, for example, use env. This "
-#~ "limitation is due to how the scripts look in the proc filesystem."
-#~ msgstr ""
-#~ "W przypadku użycia opcji I<-x>, B<pidof> ma tylko prostą metodę "
-#~ "wykrywania skryptów i nie znajdzie skryptów, które np. używają env. "
-#~ "Ograniczenie to wynika z tego, jak skrypty wyglądają w systemie plików "
-#~ "proc."
+#. type: SH
+#: ../man/ps.1:743
+#, no-wrap
+msgid "OTHER INFORMATION"
+msgstr "INNE INFORMACJE"
-#~ msgid "B<pgrep>(1), B<pkill>(1)"
-#~ msgstr "B<pgrep>(1), B<pkill>(1)"
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:744
+#, no-wrap
+msgid "B<--help>I<\\ section>"
+msgstr "B<--help>I<\\ sekcja>"
-#~ msgid "Jaromir Capik E<lt>jcapik@redhat.comE<gt>"
-#~ msgstr "Jaromir Capik E<lt>jcapik@redhat.comE<gt>"
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:755
+msgid ""
+"Print a help message. The I<section> argument can be one of I<s>imple, "
+"I<l>ist, I<o>utput, I<t>hreads, I<m>isc, or I<a>ll. The argument can be "
+"shortened to one of the underlined letters as in: s\\^|\\^l\\^|\\^o\\^|"
+"\\^t\\^|\\^m\\^|\\^a."
+msgstr ""
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:755
#, no-wrap
-#~ msgid "PWDX"
-#~ msgstr "PWDX"
+msgid "B<--info>"
+msgstr "B<--info>"
-#~ msgid "pwdx - report current working directory of a process"
-#~ msgstr "pwdx - informacja o bieżącym katalogu roboczym procesu"
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:758
+msgid "Print debugging info."
+msgstr "Wyświetla informacje przydatne przy debugowaniu."
-#~ msgid "B<pwdx> [I<options>] I<pid> [...]"
-#~ msgstr "B<pwdx> [I<opcje>] I<pid> [...]"
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:758
+#, no-wrap
+msgid "B<L>"
+msgstr "B<L>"
-#~ msgid "Output version information and exit."
-#~ msgstr "Wypisanie informacji o wersji i zakończenie."
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:761
+msgid "List all format specifiers."
+msgstr "Wyświetla listę wszystkich specyfikatorów formatu."
-#~ msgid "Output help screen and exit."
-#~ msgstr "Wyświetlenie ekranu pomocy i zakończenie."
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:761
+#, no-wrap
+msgid "B<V>"
+msgstr "B<V>"
-#~ msgid ""
-#~ "No standards apply, but B<pwdx> looks an awful lot like a SunOS command."
-#~ msgstr ""
-#~ "Polecenia B<pwdx> nie dotyczą żadne standardy, ale wygląda równie "
-#~ "brzydko, co polecenie SunOS."
+#. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:764 ../man/ps.1:767 ../man/ps.1:771
+msgid "Print the procps-ng version."
+msgstr "Wyświetla wersję pakietu procps-ng."
-#~ msgid "E<.UR nmiell@gmail.com> Nicholas Miell E<.UE> wrote pwdx in 2004."
-#~ msgstr ""
-#~ "E<.UR nmiell@gmail.com> Nicholas Miell E<.UE> napisał pwdx w 2004 roku."
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:764
+#, no-wrap
+msgid "B<-V>"
+msgstr "B<-V>"
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:767
#, no-wrap
-#~ msgid "SKILL"
-#~ msgstr "SKILL"
+msgid "B<--version>"
+msgstr "B<--version>"
-#~ msgid "skill, snice - send a signal or report process status"
-#~ msgstr "skill, snice - wysłanie sygnału lub informacja o stanie procesu"
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:782
+msgid ""
+"This B<ps> works by reading the virtual files in /proc. This B<ps> does not "
+"need to be setuid kmem or have any privileges to run. Do not give this "
+"B<ps> any special permissions."
+msgstr ""
+"Ta wersja B<ps> używa do działania wirtualnych plików z katalogu /proc. To "
+"B<ps> do działania nie wymaga uprawnień \"setuid kmem \" ani żadnych innych "
+"przywilejów. Nie należy dawać tej wersji B<ps> żadnych specjalnych uprawnień."
-#~ msgid "B<skill> [I<signal>] [I<options>] I<expression>"
-#~ msgstr "B<skill> [I<sygnał>] [I<opcje>] I<wyrażenie>"
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:789
+msgid ""
+"CPU usage is currently expressed as the percentage of time spent running "
+"during the entire lifetime of a process. This is not ideal, and\\ it does "
+"not conform to the standards that B<ps> otherwise conforms to. CPU usage is "
+"unlikely to add up to exactly 100%."
+msgstr ""
+"Użycie CPU jest obecnie wyrażone jako procent czasu spędzonego na "
+"wykonywaniu procesu podczas całego czasu życia procesu. Nie jest to idealne "
+"i nie jest zgodne ze standardami, z którymi B<ps> jest zgodne, poza tym "
+"przypadkiem. Jest mało prawdopodobne, aby użycie CPU dodało się dokładnie do "
+"100%."
-#~ msgid "B<snice> [I<new priority>] [I<options>] I<expression>"
-#~ msgstr "B<snice> [I<nowy priorytet>] [I<opcje>] I<wyrażenie>"
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:794
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The SIZE and RSS fields don't count some parts of a process including the "
+#| "page tables, kernel stack, struct thread_info, and struct task_struct. "
+#| "This is usually at least 20\\ KiB of memory that is always resident. "
+#| "SIZE is the virtual size of the process (code+\\:data+\\:stack)."
+msgid ""
+"The SIZE and RSS fields don't count some parts of a process including the "
+"page tables, kernel stack, struct thread_info, and struct task_struct. This "
+"is usually at least 20 KiB of memory that is always resident. SIZE is the "
+"virtual size of the process (code+\\:data+\\:stack)."
+msgstr ""
+"Pola SIZE i RSS nie liczą pewnych części procesu, włączając to tablice "
+"stron, stos jądra, struktury thread_info i task_struct. Jest to zazwyczaj "
+"20\\ KiB pamięci, która jest zawsze wykorzystywana. SIZE oznacza wirtualny "
+"rozmiar procesu (kod+\\:dane+\\:stos)."
-#~ msgid ""
-#~ "These tools are obsolete and unportable. The command syntax is poorly "
-#~ "defined. Consider using the killall, pkill, and pgrep commands instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Niniejsze narzędzia są przestarzałe i nieprzenośne. Składnia poleceń jest "
-#~ "słabo zdefiniowana. Zamiast nich lepiej używać poleceń killall, pkill "
-#~ "oraz pgrep."
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:800
+msgid ""
+"Processes marked E<lt>defunctE<gt> are dead processes (so-called "
+"\"zombies\") that remain because their parent has not destroyed them "
+"properly. These processes will be destroyed by I<init>(8) if the parent "
+"process exits."
+msgstr ""
+"Procesy oznaczone jako E<lt>defunctE<gt> są procesami zmarłymi (tak zwane "
+"\"zombi\"), które pozostały, ponieważ ich rodzic nie zniszczył ich "
+"odpowiednio. Te procesy będą zniszczone przez I<init>(8), gdy ich rodzic "
+"zakończy działanie."
-#~ msgid ""
-#~ "The default signal for skill is TERM. Use -l or -L to list available "
-#~ "signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, "
-#~ "and 0. Alternate signals may be specified in three ways: -9 -SIGKILL -"
-#~ "KILL."
-#~ msgstr ""
-#~ "Domyśli sygnał dla programu skill to TERM. Listę dostępnych sygnałów "
-#~ "można uzyskać przy użyciu -l lub -L. Szczególnie przydatne sygnały to "
-#~ "HUP, INT, KILL, STOP, CONT oraz 0. Alternatywne sygnały można podać na "
-#~ "trzy sposoby: -9 -SIGKILL -KILL."
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:804
+msgid ""
+"If the length of the username is greater than the length of the display "
+"column, the username will be truncated. See the B<-o> and B<-O> formatting "
+"options to customize length."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "The default priority for snice is +4. Priority numbers range from +20 "
-#~ "(slowest) to -20 (fastest). Negative priority numbers are restricted to "
-#~ "administrative users."
-#~ msgstr ""
-#~ "Domyślny priorytet dla programu snice to +4. Numery priorytetów są z "
-#~ "przedziału +20 (najwolniej) do -20 (najszybciej). Numery ujemne są "
-#~ "zastrzeżone dla administratorów."
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:814
+msgid ""
+"Commands options such as B<ps -aux> are not recommended as it is a confusion "
+"of two different standards. According to the POSIX and UNIX standards, the "
+"above command asks to display all processes with a TTY (generally the "
+"commands users are running) plus all processes owned by a user named I<x>. "
+"If that user doesn't exist, then B<ps> will assume you really meant B<ps "
+"aux>."
+msgstr ""
+#. type: SH
+#: ../man/ps.1:814
#, no-wrap
-#~ msgid "B<-f>,B<\\ --fast>"
-#~ msgstr "B<-f>,B<\\ --fast>"
+msgid "PROCESS FLAGS"
+msgstr "FLAGI PROCESU"
-#~ msgid "Fast mode. This option has not been implemented."
-#~ msgstr "Tryb szybki. Ta opcja nie została zaimplementowana."
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:819
+msgid ""
+"The sum of these values is displayed in the \"F\" column, which is provided "
+"by the B<flags> output specifier:"
+msgstr ""
+"Suma poniższych wartości jest wyświetlana w kolumnie \"F\", dostarczanej "
+"przez specyfikator wyjścia B<flags>:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:825
+msgid "forked but didn't exec"
+msgstr "sforkowany, ale nie wykonał exec."
+#. type: IP
+#: ../man/ps.1:825 ../man/ps.1:2081
#, no-wrap
-#~ msgid "B<-i>,B<\\ --interactive>"
-#~ msgstr "B<-i>,B<\\ --interactive>"
+msgid "4"
+msgstr "4"
-#~ msgid "Interactive use. You will be asked to approve each action."
-#~ msgstr "Tryb interaktywny. Użytkownik będzie pytany o każdą akcję."
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:828
+msgid "used super-user privileges"
+msgstr "używał uprawnień superużytkownika."
+#. type: SH
+#: ../man/ps.1:831
#, no-wrap
-#~ msgid "B<-l>,B<\\ --list>"
-#~ msgstr "B<-l>,B<\\ --list>"
+msgid "PROCESS STATE CODES"
+msgstr "KODY STANU PROCESU"
-#~ msgid "List all signal names."
-#~ msgstr "Lista wszystkich nazw sygnałów."
-
-#~ msgid "List all signal names in a nice table."
-#~ msgstr "Lista wszystkich nazw sygnałów w ładnej tabelce."
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:836
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Here are the different values that the B<s>, B<stat> and B<state> output "
+#| "specifiers (header \"STAT\" or \"S\") will display to describe the state "
+#| "of a process:"
+msgid ""
+"Here are the different values that the B<s>,B<\\ stat>\\ andB<\\ state> "
+"output specifiers (header \"STAT\" or \"S\") will display to describe the "
+"state of a process:"
+msgstr ""
+"Poniżej są różne wartości, które specyfikatory wyjścia B<s>, B<stat> oraz "
+"B<state> (nagłówek \"STAT\" lub \"S\") wyświetlą, aby opisać stan procesu:"
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:839
#, no-wrap
-#~ msgid "B<-n>,B<\\ --no-action>"
-#~ msgstr "B<-n>,B<\\ --no-action>"
+msgid "D"
+msgstr "D"
-#~ msgid ""
-#~ "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
-#~ "actually change the system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bez akcji; wykonanie symulacji zdarzeń, które by nastąpiły, ale bez zmian "
-#~ "w systemie."
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:842
+msgid "uninterruptible sleep (usually IO)"
+msgstr "Nieprzerywalnie uśpiony (zazwyczaj wejście/wyjście)"
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:842
#, no-wrap
-#~ msgid "B<-v>,B<\\ --verbose>"
-#~ msgstr "B<-v>,B<\\ --verbose>"
+msgid "I"
+msgstr "I"
-#~ msgid "Verbose; explain what is being done."
-#~ msgstr "Tryb szczegółowy; wyjaśnianie, co jest wykonywane."
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:845
+msgid "Idle kernel thread"
+msgstr "Bezczynny wątek jądra"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:845 ../man/ps.1:931
#, no-wrap
-#~ msgid "B<-w>,B<\\ --warnings>"
-#~ msgstr "B<-w>,B<\\ --warnings>"
+msgid "R"
+msgstr "R"
-#~ msgid "Enable warnings. This option has not been implemented."
-#~ msgstr "Włączenie ostrzeżeń. Ta opcja nie została zaimplementowana."
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:848
+msgid "running or runnable (on run queue)"
+msgstr "Wykonywany lub możliwy do wykonania (w kolejce do wykonania)"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:848 ../man/ps.1:933 ../man/ps.1:1627 ../man/ps.1:1749
#, no-wrap
-#~ msgid "PROCESS SELECTION OPTIONS"
-#~ msgstr "OPCJE WYBORU PROCESÓW"
+msgid "S"
+msgstr "S"
-#~ msgid ""
-#~ "Selection criteria can be: terminal, user, pid, command. The options "
-#~ "below may be used to ensure correct interpretation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kryterium wyboru może być: terminal, użytkownik, pid, polecenie. W celu "
-#~ "zapewnienia właściwej interpretacji można użyć poniższych opcji."
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:851
+msgid "interruptible sleep (waiting for an event to complete)"
+msgstr "Przerywalnie uśpiony (czekający na zakończenie zdarzenia)"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:851 ../man/ps.1:935
#, no-wrap
-#~ msgid "B<-t>, B<--tty> I<tty>"
-#~ msgstr "B<-t>, B<--tty> I<tty>"
+msgid "T"
+msgstr "T"
-#~ msgid "The next expression is a terminal (tty or pty)."
-#~ msgstr "Następne wyrażenie jest terminalem (tty lub pty)."
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:854
+msgid "stopped by job control signal"
+msgstr "Zatrzymany przez sygnał kontroli zadań"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:854 ../man/ps.1:934
#, no-wrap
-#~ msgid "B<-u>, B<--user> I<user>"
-#~ msgstr "B<-u>, B<--user> I<użytkownik>"
+msgid "t"
+msgstr "t"
-#~ msgid "The next expression is a username."
-#~ msgstr "Następne wyrażenie jest nazwą użytkownika."
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:857
+msgid "stopped by debugger during the tracing"
+msgstr "Zatrzymany przez program debugujący podczas śledzenia"
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:860
+msgid "paging (not valid since the 2.6.xx kernel)"
+msgstr "Stronicowany (niepoprawne od wersji jądra 2.6.xx)"
+
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:860
#, no-wrap
-#~ msgid "B<-p>, B<--pid> I<pid>"
-#~ msgstr "B<-p>, B<--pid> I<pid>"
+msgid "X"
+msgstr "X"
-#~ msgid "The next expression is a process ID number."
-#~ msgstr "Następne wyrażenie jest liczbowym identyfikatorem procesu."
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:863
+msgid "dead (should never be seen)"
+msgstr "Zmarły (nigdy nie powinno wystąpić)"
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:863
#, no-wrap
-#~ msgid "B<-c>, B<--command> I<command>"
-#~ msgstr "B<-c>, B<--command> I<polecenie>"
+msgid "Z"
+msgstr "Z"
-#~ msgid "The next expression is a command name."
-#~ msgstr "następne wyrażenie jest nazwą polecenia."
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:866
+msgid "defunct (\"zombie\") process, terminated but not reaped by its parent"
+msgstr ""
+"Proces niefunkcjonujący (\"zombie\"), zakończony, ale nieusunięty przez "
+"rodzica"
-#~ msgid "Match the processes that belong to the same namespace as pid."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dopasowanie procesów należących do tej samej przestrzeni nazw, co pid."
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:872
+msgid ""
+"For BSD formats and when the B<stat> keyword is used, additional characters "
+"may be displayed:"
+msgstr ""
+"Dla formatów BSD, jeżeli użyto słowa kluczowego B<stat>, mogą zostać "
+"wyświetlone dodatkowe znaki:"
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:875
#, no-wrap
-#~ msgid "B<--nslist >I<ns\\/>,\\,I<...\\/>"
-#~ msgstr "B<--nslist >I<ns\\/>,\\,I<...\\/>"
+msgid "E<lt>"
+msgstr "E<lt>"
-#~ msgid ""
-#~ "list which namespaces will be considered for the --ns option. Available "
-#~ "namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, uts."
-#~ msgstr ""
-#~ "lista przestrzeni nazw uwzględnianych w opcji --ns. Dostępne "
-#~ "przestrzenie: ipc, mnt, net, pid, user, uts."
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:878
+msgid "high-priority (not nice to other users)"
+msgstr "O wysokim priorytecie (niemiły dla innych użytkowników)"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:878 ../man/ps.1:926
#, no-wrap
-#~ msgid "SIGNALS"
-#~ msgstr "SYGNAŁY"
+msgid "N"
+msgstr "N"
-#~ msgid "The behavior of signals is explained in B<signal>(7) manual page."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zachowanie sygnałów jest wyjaśnione na stronie podręcznika B<signal>(7)."
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:881
+msgid "low-priority (nice to other users)"
+msgstr "O niskim priorytecie (miły dla innych użytkowników)"
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:881
#, no-wrap
-#~ msgid "B<snice -c seti -c crack +7>"
-#~ msgstr "B<snice -c seti -c crack +7>"
+msgid "L"
+msgstr "L"
-#~ msgid "Slow down seti and crack commands."
-#~ msgstr "Spowolnienie poleceń seti oraz crack."
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:884
+msgid "has pages locked into memory (for real-time and custom IO)"
+msgstr "Mający zablokowane strony w pamięci (dla czasu rzeczywistego lub IO)"
-#, no-wrap
-#~ msgid "B<skill -KILL -t /dev/pts/*>"
-#~ msgstr "B<skill -KILL -t /dev/pts/*>"
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:887
+msgid "is a session leader"
+msgstr "Będący liderem sesji"
-#~ msgid "Kill users on PTY devices."
-#~ msgstr "Zabicie użytkowników na urządzeniach PTY."
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:890
+msgid "is multi-threaded (using CLONE_THREAD, like NPTL pthreads do)"
+msgstr "Wielowątkowy (używając CLONE_THREAD, jak to robi NPTL pthreads)"
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:890
#, no-wrap
-#~ msgid "B<skill -STOP -u viro -u lm -u davem>"
-#~ msgstr "B<skill -STOP -u viro -u lm -u davem>"
+msgid "+"
+msgstr "+"
-#~ msgid "Stop three users."
-#~ msgstr "Zatrzymanie trzech użytkowników."
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:893
+msgid "is in the foreground process group"
+msgstr "Będący w pierwszoplanowej grupie procesów"
-#~ msgid ""
-#~ "B<kill>(1), B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), "
-#~ "B<renice>(1), B<signal>(7)"
-#~ msgstr ""
-#~ "B<kill>(1), B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), "
-#~ "B<renice>(1), B<signal>(7)"
+#. type: SH
+#: ../man/ps.1:896
+#, no-wrap
+msgid "OBSOLETE SORT KEYS"
+msgstr "PRZESTARZAŁE KLUCZE SORTOWANIA"
-#~ msgid "No standards apply."
-#~ msgstr "Żadne standardy nie dotyczą tych poleceń."
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:912
+msgid ""
+"These keys are used by the BSD B<O> option (when it is used for sorting). "
+"The GNU B<--sort> option doesn't use these keys, but the specifiers "
+"described below in the B<STANDARD FORMAT SPECIFIERS> section. Note that the "
+"values used in sorting are the internal values B<ps> uses and not the "
+"\"cooked\" values used in some of the output format fields (e.g. sorting on "
+"tty will sort into device number, not according to the terminal name "
+"displayed). Pipe B<ps> output into the B<sort>(1) command if you want to "
+"sort the cooked values."
+msgstr ""
+"Te klucze są używane przez opcję B<O> BSD (jeśli jest używana do "
+"sortowania). Opcja GNU B<--sort> nie używa tych kluczy, lecz specyfikatorów "
+"opisanych poniżej w sekcji B<STANDARDOWE SPECYFIKATORY FORMATOWANIA>. Proszę "
+"zauważyć, że wartości używane do sortowania są wewnętrznymi wartościami "
+"programu B<ps>, a nie gotowymi wartościami używanymi w którymś z wyjściowych "
+"pól formatu (tj. sortowanie po tty posortuje po numerze urządzenia, a nie "
+"zgodnie z wyświetlaną nazwą terminala). Proszę przepuścić wyjście B<ps> "
+"przez polecenie B<sort>(1), aby posortować po gotowych wartościach."
-#~ msgid ""
-#~ "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> wrote skill and snice in "
-#~ "1999 as a replacement for a non-free version."
-#~ msgstr ""
-#~ "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> napisał programy skill i "
-#~ "snice w roku 1999 jako zamiennik wersji nie będących oprogramowaniem "
-#~ "wolnodostępnym."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:914
+#, no-wrap
+msgid "B<KEY>"
+msgstr "B<KLUCZ>"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:914
#, no-wrap
-#~ msgid "SLABTOP"
-#~ msgstr "SLABTOP"
+msgid "B<LONG>"
+msgstr "B<DŁUGI>"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:914
#, no-wrap
-#~ msgid "June 2011"
-#~ msgstr "czerwiec 2011"
+msgid "B<DESCRIPTION>"
+msgstr "B<OPIS>"
-#~ msgid "slabtop - display kernel slab cache information in real time"
-#~ msgstr ""
-#~ "slabtop - wyświetlanie informacji o pamięci podręcznej płyt jądra w "
-#~ "czasie rzeczywistym"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:915 ../man/ps.1:1165
+#, no-wrap
+msgid "cmd"
+msgstr "cmd"
-#~ msgid "B<slabtop> [I<options>]"
-#~ msgstr "B<slabtop> [I<opcje>]"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:915
+#, no-wrap
+msgid "simple name of executable"
+msgstr "Sama nazwa programu wykonywalnego"
-#~ msgid ""
-#~ "B<slabtop> displays detailed kernel slab cache information in real time. "
-#~ "It displays a listing of the top caches sorted by one of the listed sort "
-#~ "criteria. It also displays a statistics header filled with slab layer "
-#~ "information."
-#~ msgstr ""
-#~ "B<slabtop> wyświetla szczegółowe informacje o pamięci podręcznej płyt "
-#~ "jądra w czasie rzeczywistym. Wyświetla listę pierwszych bloków "
-#~ "posortowanych według jednego z kryteriów. Wyświetla także nagłówek "
-#~ "statystyk wypełniony informacjami o warstwie płyt."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:916 ../man/ps.1:1089
+#, no-wrap
+msgid "C"
+msgstr "C"
-#~ msgid ""
-#~ "Normal invocation of B<slabtop> does not require any options. The "
-#~ "behavior, however, can be fine-tuned by specifying one or more of the "
-#~ "following flags:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Zwykłe wywołanie programu B<slabtop> nie wymaga żadnych opcji. Zachowanie "
-#~ "może być jednak dostosowane szczegółowo poprzez podanie jednej lub "
-#~ "większej liczby z następujących flag:"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:916 ../man/ps.1:960 ../man/ps.1:1480
+#, no-wrap
+msgid "pcpu"
+msgstr "pcpu"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:916
#, no-wrap
-#~ msgid "B<-d>, B<--delay>=I<N>"
-#~ msgstr "B<-d>, B<--delay>=I<N>"
+msgid "cpu utilization"
+msgstr "Wykorzystanie procesora"
-#~ msgid ""
-#~ "Refresh the display every I<n> in seconds. By default, B<slabtop> "
-#~ "refreshes the display every three seconds. To exit the program, hit B<q.>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Odświeżanie ekranu co I<n> sekund. Domyślnie B<slabtop> odświeża ekran co "
-#~ "3 sekundy. Program można zakończyć naciskając klawisz B<q>."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:917 ../man/ps.1:1299
+#, no-wrap
+msgid "f"
+msgstr "f"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:917 ../man/ps.1:1325
#, no-wrap
-#~ msgid "B<-s>, B<--sort>=I<S>"
-#~ msgstr "B<-s>, B<--sort>=I<S>"
+msgid "flags"
+msgstr "flags"
-#~ msgid "Sort by I<S>, where I<S> is one of the sort criteria."
-#~ msgstr "Sortowanie według I<S>, gdzie I<S> to jedno z kryteriów sortowania."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:917
+#, no-wrap
+msgid "flags as in long format F field"
+msgstr "Flagi jak w polu F długiego listingu"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:918
#, no-wrap
-#~ msgid "B<-o>, B<--once>"
-#~ msgstr "B<-o>, B<--once>"
+msgid "g"
+msgstr "g"
-#~ msgid "Display the output once and then exit."
-#~ msgstr "Jednorazowe wyświetlenie wyjścia i zakończenie."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:918 ../man/ps.1:1506
+#, no-wrap
+msgid "pgrp"
+msgstr "pgrp"
-#~ msgid "Display usage information and exit."
-#~ msgstr "Wyświetlenie informacji o składni i zakończenie."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:918
+#, no-wrap
+msgid "process group ID"
+msgstr "ID grupy procesu"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:919
#, no-wrap
-#~ msgid "SORT CRITERIA"
-#~ msgstr "KRYTERIA SORTOWANIA"
+msgid "G"
+msgstr "G"
-#~ msgid ""
-#~ "The following are valid sort criteria used to sort the individual slab "
-#~ "caches and thereby determine what are the \"top\" slab caches to "
-#~ "display. The default sort criteria is to sort by the number of objects "
-#~ "(\"o\")."
-#~ msgstr ""
-#~ "Poniżej podane są poprawne kryteria sortowania dla poszczególnych pamięci "
-#~ "podręcznych płyt, określające, czym mają być \"pierwsze bloki\" do "
-#~ "wyświetlenia. Domyślnym kryterium sortowania jest liczba obiektów (\"o\")."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:919 ../man/ps.1:1844
+#, no-wrap
+msgid "tpgid"
+msgstr "tpgid"
-#~ msgid ""
-#~ "The sort criteria can also be changed while B<slabtop> is running by "
-#~ "pressing the associated character."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kryterium sortowania można zmienić także w trakcie działania B<slabtop>a "
-#~ "przez naciśnięcie powiązanego klawisza."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:919
+#, no-wrap
+msgid "controlling tty process group ID"
+msgstr "Id grupy procesu kontrolującego tty"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:920
#, no-wrap
-#~ msgid "B<character>"
-#~ msgstr "B<znak>"
+msgid "j"
+msgstr "j"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:920
#, no-wrap
-#~ msgid "B<description>"
-#~ msgstr "B<opis>"
+msgid "cutime"
+msgstr "cutime"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:920
#, no-wrap
-#~ msgid "B<header>"
-#~ msgstr "B<nagłówek>"
+msgid "cumulative user time"
+msgstr "Łączny czas użytkownika"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:921
#, no-wrap
-#~ msgid "a"
-#~ msgstr "a"
+msgid "J"
+msgstr "J"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:921
#, no-wrap
-#~ msgid "number of active objects"
-#~ msgstr "liczba aktywnych obiektów"
+msgid "cstime"
+msgstr "cstime"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:921
#, no-wrap
-#~ msgid "ACTIVE"
-#~ msgstr "AKTYWNE"
+msgid "cumulative system time"
+msgstr "Łączny czas systemu"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:922
#, no-wrap
-#~ msgid "b"
-#~ msgstr "b"
+msgid "k"
+msgstr "k"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:922
#, no-wrap
-#~ msgid "objects per slab"
-#~ msgstr "liczba obiektów na płytę"
+msgid "utime"
+msgstr "utime"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:922
#, no-wrap
-#~ msgid "OBJ/SLAB"
-#~ msgstr "OB./PŁ."
+msgid "user time"
+msgstr "Czas użytkownika"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:923
#, no-wrap
-#~ msgid "c"
-#~ msgstr "c"
+msgid "m"
+msgstr "m"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:923 ../man/ps.1:1418
#, no-wrap
-#~ msgid "cache size"
-#~ msgstr "rozmiar pamięci podręcznej"
+msgid "min_flt"
+msgstr "min_flt"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:923
#, no-wrap
-#~ msgid "CACHE SIZE"
-#~ msgstr "ROZM.CACHE"
+msgid "number of minor page faults"
+msgstr "Liczba mniejszych błędów stron"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:924
#, no-wrap
-#~ msgid "l"
-#~ msgstr "l"
+msgid "M"
+msgstr "M"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:924 ../man/ps.1:1414
#, no-wrap
-#~ msgid "number of slabs"
-#~ msgstr "liczba płyt"
+msgid "maj_flt"
+msgstr "maj_flt"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:924
#, no-wrap
-#~ msgid "SLABS"
-#~ msgstr "PŁYTY"
+msgid "number of major page faults"
+msgstr "Liczba większych błędów stron"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:925
#, no-wrap
-#~ msgid "v"
-#~ msgstr "v"
+msgid "cmin_flt"
+msgstr "cmin_flt"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:925
#, no-wrap
-#~ msgid "number of active slabs"
-#~ msgstr "liczba aktywnych płyt"
+msgid "cumulative minor page faults"
+msgstr "Łączne mniejsze błędy stron"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:926
#, no-wrap
-#~ msgid "N/A"
-#~ msgstr "N/A"
+msgid "cmaj_flt"
+msgstr "cmaj_flt"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:926
#, no-wrap
-#~ msgid "n"
-#~ msgstr "n"
+msgid "cumulative major page faults"
+msgstr "Łączne większe błędy stron"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:927
#, no-wrap
-#~ msgid "name"
-#~ msgstr "nazwa"
+msgid "session"
+msgstr "session"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:927
#, no-wrap
-#~ msgid "NAME\\:"
-#~ msgstr "NAZWA\\:"
+msgid "session ID"
+msgstr "ID sesji"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:928 ../man/ps.1:968 ../man/ps.1:1513
#, no-wrap
-#~ msgid "o"
-#~ msgstr "o"
+msgid "pid"
+msgstr "pid"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:928
#, no-wrap
-#~ msgid "number of objects"
-#~ msgstr "liczba obiektów"
+msgid "process ID"
+msgstr "ID procesu"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:929 ../man/ps.1:1653
#, no-wrap
-#~ msgid "OBJS"
-#~ msgstr "OB."
+msgid "P"
+msgstr "P"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:929 ../man/ps.1:962 ../man/ps.1:1555
#, no-wrap
-#~ msgid "p"
-#~ msgstr "p"
+msgid "ppid"
+msgstr "ppid"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:929
#, no-wrap
-#~ msgid "pages per slab"
-#~ msgstr "liczba stron na płytę"
+msgid "parent process ID"
+msgstr "ID procesu rodzicielskiego"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:930
#, no-wrap
-#~ msgid "s"
-#~ msgstr "s"
+msgid "r"
+msgstr "r"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:930 ../man/ps.1:1594
#, no-wrap
-#~ msgid "object size"
-#~ msgstr "rozmiar obiektu"
+msgid "rss"
+msgstr "rss"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:930
#, no-wrap
-#~ msgid "OBJ SIZE"
-#~ msgstr "ROZM.OB."
+msgid "resident set size"
+msgstr "Wartość \"resident set size\""
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:931
#, no-wrap
-#~ msgid "u"
-#~ msgstr "u"
+msgid "resident"
+msgstr "resident"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:931
#, no-wrap
-#~ msgid "cache utilization"
-#~ msgstr "wykorzystanie pamięci podręcznej"
+msgid "resident pages"
+msgstr "Wartość \"resident pages\""
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:932 ../man/ps.1:1703
#, no-wrap
-#~ msgid "USE"
-#~ msgstr "UŻ."
+msgid "size"
+msgstr "size"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:932
#, no-wrap
-#~ msgid "COMMANDS"
-#~ msgstr "POLECENIA"
+msgid "memory size in kilobytes"
+msgstr "Rozmiar pamięci w kilobajtach"
-#~ msgid ""
-#~ "B<slabtop> accepts keyboard commands from the user during use. The "
-#~ "following are supported. In the case of letters, both cases are accepted."
-#~ msgstr ""
-#~ "B<slabtop> w trakcie działania przyjmuje polecenia użytkownika z "
-#~ "klawiatury. Poniżej znajduje się lista obsługiwanych; w przypadku liter, "
-#~ "akceptowane są obie wielkości."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:933
+#, no-wrap
+msgid "share"
+msgstr "share"
-#~ msgid ""
-#~ "Each of the valid sort characters are also accepted, to change the sort "
-#~ "routine. See the section B<SORT CRITERIA>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Przyjmowany jest każdy poprawny znak kryterium sortowania - zmienia on "
-#~ "porządek; więcej w sekcji B<KRYTERIA SORTOWANIA>."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:933
+#, no-wrap
+msgid "amount of shared pages"
+msgstr "Wielkość stron dzielonych"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:934 ../man/ps.1:973 ../man/ps.1:1858
#, no-wrap
-#~ msgid "B<E<lt>SPACEBARE<gt>>"
-#~ msgstr "B<E<lt>SPACJA<gt>>"
+msgid "tty"
+msgstr "tty"
-#~ msgid "Refresh the screen."
-#~ msgstr "Odświeżenie ekranu."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:934
+#, no-wrap
+msgid "the device number of the controlling tty"
+msgstr "Numer urządzenia terminala kontrolującego"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:935 ../man/ps.1:1732
#, no-wrap
-#~ msgid "B<Q>"
-#~ msgstr "B<Q>"
+msgid "start_time"
+msgstr "start_time"
-#~ msgid "Quit the program."
-#~ msgstr "Zakończenie programu."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:935
+#, no-wrap
+msgid "time process was started"
+msgstr "Czas uruchomienia procesu"
-#~ msgid "slab information"
-#~ msgstr "informacja o płytach"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:936
+#, no-wrap
+msgid "U"
+msgstr "U"
-#~ msgid "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)"
-#~ msgstr "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:936 ../man/ps.1:1877
+#, no-wrap
+msgid "uid"
+msgstr "uid"
-#~ msgid ""
-#~ "Currently, B<slabtop> requires a 2.4 or later kernel (specifically, a "
-#~ "version 1.1 or later I</proc/slabinfo>). Kernel 2.2 should be supported "
-#~ "in the future."
-#~ msgstr ""
-#~ "Obecnie B<slabtop> wymaga jądra 2.4 lub późniejszego (w szczególności "
-#~ "wersji 1.1 lub nowszej I</proc/slabinfo>). Jądro 2.2 powinno być "
-#~ "obsługiwane w przyszłości."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:936
+#, no-wrap
+msgid "user ID number"
+msgstr "Id użytkownika"
-#~ msgid ""
-#~ "The B<slabtop> statistic header is tracking how many bytes of slabs are "
-#~ "being used and is not a measure of physical memory. The 'Slab' field in "
-#~ "the /proc/meminfo file is tracking information about used slab physical "
-#~ "memory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nagłówek statystyk programu B<slabtop> śledzi, jak dużo bajtów płyt jest "
-#~ "w użyciu, i nie jest miarę pamięci fizycznej. Pole 'Slab' w pliku /proc/"
-#~ "meminfo śledzi informacje o użytej pamięci fizycznej płyt."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:937 ../man/ps.1:963 ../man/ps.1:1896
+#, no-wrap
+msgid "user"
+msgstr "user"
-#~ msgid "Written by Chris Rivera and Robert Love."
-#~ msgstr "Autorami są Chris Rivera i Robert Love."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:937
+#, no-wrap
+msgid "user name"
+msgstr "Nazwa użytkownika"
-#~ msgid "B<slabtop> was inspired by Martin Bligh's perl script, B<vmtop>."
-#~ msgstr ""
-#~ "B<slabtop> został zainspirowany skryptem perlowym B<vmtop> autorstwa "
-#~ "Martina Bligha."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:938 ../man/ps.1:1925
+#, no-wrap
+msgid "vsize"
+msgstr "vsize"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:938
#, no-wrap
-#~ msgid "SYSCTL"
-#~ msgstr "SYSCTL"
+msgid "total VM size in KiB"
+msgstr "Całkowity rozmiar VM (pamięci) w KiB"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:939
#, no-wrap
-#~ msgid "2020-02-27"
-#~ msgstr "2020-02-27"
+msgid "y"
+msgstr "y"
-#~ msgid "sysctl - configure kernel parameters at runtime"
-#~ msgstr "sysctl - konfiguracja parametrów jądra w czasie działania"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:939
+#, no-wrap
+msgid "priority"
+msgstr "priority"
-#~ msgid "B<sysctl> [I<options>] [I<variable>[B<=>I<value>]] [...]"
-#~ msgstr "B<sysctl> [I<opcje>] [I<zmienna>[B<=>I<wartość>]] [...]"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:939
+#, no-wrap
+msgid "kernel scheduling priority"
+msgstr "Priorytet w schedulerze jądra"
-#~ msgid "B<sysctl -p> [I<file> or I<regexp>] [...]"
-#~ msgstr "B<sysctl -p> [I<plik> lub I<wyrażenie_regularne>] [...]"
+#. type: SH
+#: ../man/ps.1:944
+#, no-wrap
+msgid "AIX FORMAT DESCRIPTORS"
+msgstr "SPECYFIKATORY FORMATU AIX"
-#~ msgid ""
-#~ "B<sysctl> is used to modify kernel parameters at runtime. The parameters "
-#~ "available are those listed under /proc/sys/. Procfs is required for "
-#~ "B<sysctl> support in Linux. You can use B<sysctl> to both read and write "
-#~ "sysctl data."
-#~ msgstr ""
-#~ "B<sysctl> służy do modyfikowania parametrów jądra w czasie działania. "
-#~ "Dostępne parametry to te, które są w /proc/sys/. Do obsługi <sysctl> pod "
-#~ "Linuksem wymagany jest procfs. Program B<sysctl> może być używany do "
-#~ "odczytu i zapisu danych sysctl."
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:957
+msgid ""
+"This B<ps> supports AIX format descriptors, which work somewhat like the "
+"formatting codes of I<printf>(1) and I<printf>(3). For example, the normal "
+"default output can be produced with this: B<ps -eo \"%p %y %x %c\">. The "
+"B<NORMAL> codes are described in the next section."
+msgstr ""
+"Ta wersja B<ps> wspiera specyfikatory formatu AIX, które działają trochę jak "
+"kody formatujące I<printf>(1) i I<printf>(3). Na przykład, normalne "
+"domyślne wyjście można uzyskać za pomocą: B<ps -eo \"%p %y %x %c\">. "
+"B<ZWYKŁE> kody opisano w następnym rozdziale."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:959
#, no-wrap
-#~ msgid "PARAMETERS"
-#~ msgstr "PARAMETRY"
+msgid "B<CODE>"
+msgstr "B<KOD>"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:959
#, no-wrap
-#~ msgid "I<variable>"
-#~ msgstr "I<zmienna>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of a key to read from. An example is kernel.ostype. The '/' "
-#~ "separator is also accepted in place of a '.'."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nazwa klucza, z którego mają być odczytane dane, na przykład kernel."
-#~ "ostype. Akceptowany jest także separator '/' zamiast '.'."
+msgid "B<NORMAL>"
+msgstr "B<ZWYKŁY>"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:959
#, no-wrap
-#~ msgid "I<variable>=I<value>"
-#~ msgstr "I<zmienna>=I<wartość>"
+msgid "B<HEADER>"
+msgstr "B<NAGŁÓWEK>"
-#~ msgid ""
-#~ "To set a key, use the form I<variable>=I<value> where I<variable> is the "
-#~ "key and I<value> is the value to set it to. If the value contains quotes "
-#~ "or characters which are parsed by the shell, you may need to enclose the "
-#~ "value in double quotes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aby ustawić klucz, należy użyć formy I<zmienna>=I<wartość>, gdzie "
-#~ "I<zmienna> to klucz, a I<wartość> wartość, na jaką klucz ma być "
-#~ "ustawiony. Jeśli wartość zawiera apostrofy lub znaki, które są "
-#~ "przetwarzane przez powłokę, może być potrzeba ujęcia wartości w "
-#~ "cudzysłowy."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:960
+#, no-wrap
+msgid "%C"
+msgstr "%C"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:960 ../man/ps.1:1012 ../man/ps.1:1480
#, no-wrap
-#~ msgid "B<-n>, B<--values>"
-#~ msgstr "B<-n>, B<--values>"
+msgid "%CPU"
+msgstr "%CPU"
-#~ msgid ""
-#~ "Use this option to disable printing of the key name when printing values."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ta opcja wyłącza wypisywanie nazwy klucza przy wypisywaniu wartości."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:961
+#, no-wrap
+msgid "%G"
+msgstr "%G"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:961 ../man/ps.1:1354
#, no-wrap
-#~ msgid "B<-e>, B<--ignore>"
-#~ msgstr "B<-e>, B<--ignore>"
+msgid "group"
+msgstr "group"
-#~ msgid "Use this option to ignore errors about unknown keys."
-#~ msgstr "Ta opcja powoduje ignorowanie błędów przy nieznanych kluczach."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:961 ../man/ps.1:1354
+#, no-wrap
+msgid "GROUP"
+msgstr "GROUP"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:962
#, no-wrap
-#~ msgid "B<-N>, B<--names>"
-#~ msgstr "B<-N>, B<--names>"
+msgid "%P"
+msgstr "%P"
-#~ msgid ""
-#~ "Use this option to only print the names. It may be useful with shells "
-#~ "that have programmable completion."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ta opcja powoduje wypisywanie samych nazw. Może być przydatna dla powłok "
-#~ "z programowalnym dopełnianiem."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:962 ../man/ps.1:1555
+#, no-wrap
+msgid "PPID"
+msgstr "PPID"
-#~ msgid "Use this option to not display the values set to stdout."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ta opcja powoduje niewyświetlanie ustawianych wartości na standardowym "
-#~ "wyjściu."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:963
+#, no-wrap
+msgid "%U"
+msgstr "%U"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:963 ../man/ps.1:1884 ../man/ps.1:1896
#, no-wrap
-#~ msgid "B<-w>, B<--write>"
-#~ msgstr "B<-w>, B<--write>"
+msgid "USER"
+msgstr "USER"
-#~ msgid "Use this option when all arguments prescribe a key to be set."
-#~ msgstr ""
-#~ "Należy użyć tej opcji, kiedy wszystkie argumenty oznaczają ustawienie "
-#~ "klucza."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:964
+#, no-wrap
+msgid "%a"
+msgstr "%a"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:964 ../man/ps.1:1035
#, no-wrap
-#~ msgid "B<-p>[I<FILE>], B<--load>[=I<FILE>]"
-#~ msgstr "B<-p>[I<PLIK>], B<--load>[=I<PLIK>]"
+msgid "args"
+msgstr "args"
-#~ msgid ""
-#~ "Load in sysctl settings from the file specified or /etc/sysctl.conf if "
-#~ "none given. Specifying - as filename means reading data from standard "
-#~ "input. Using this option will mean arguments to B<sysctl> are files, "
-#~ "which are read in the order they are specified. The file argument may be "
-#~ "specified as regular expression."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wczytanie ustawień sysctl z podanego pliku lub /etc/sysctl.conf, jeśli "
-#~ "nie podano pliku. Podanie - jako nazwy pliku oznacza odczyt danych ze "
-#~ "standardowego wejścia. Użycie tej opcji oznacza, że argumenty B<sysctl> "
-#~ "są plikami, które będą czytane w kolejności podania. Argument plikowy "
-#~ "może być też podany jako wyrażenie regularne."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:964 ../man/ps.1:965 ../man/ps.1:1035 ../man/ps.1:1172
+#: ../man/ps.1:1201 ../man/ps.1:1332 ../man/ps.1:1870
+#, no-wrap
+msgid "COMMAND"
+msgstr "COMMAND"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:965
#, no-wrap
-#~ msgid "B<-a>, B<--all>"
-#~ msgstr "B<-a>, B<--all>"
+msgid "%c"
+msgstr "%c"
-#~ msgid "Display all values currently available."
-#~ msgstr "Wyświetlenie wszystkie aktualnie dostępnych wartości."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:965 ../man/ps.1:1172
+#, no-wrap
+msgid "comm"
+msgstr "comm"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:966
#, no-wrap
-#~ msgid "B<--deprecated>"
-#~ msgstr "B<--deprecated>"
+msgid "%g"
+msgstr "%g"
-#~ msgid "Include deprecated parameters to B<--all> values listing."
-#~ msgstr "Dołączenie do listy wartości B<--all> parametrów przestarzałych."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:966 ../man/ps.1:1584
+#, no-wrap
+msgid "rgroup"
+msgstr "rgroup"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:966 ../man/ps.1:1584
#, no-wrap
-#~ msgid "B<-b>, B<--binary>"
-#~ msgstr "B<-b>, B<--binary>"
+msgid "RGROUP"
+msgstr "RGROUP"
-#~ msgid "Print value without new line."
-#~ msgstr "Wypisanie wartości bez nowej linii."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:967
+#, no-wrap
+msgid "%n"
+msgstr "%n"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:967 ../man/ps.1:1442
#, no-wrap
-#~ msgid "B<--system>"
-#~ msgstr "B<--system>"
+msgid "nice"
+msgstr "nice"
-#~ msgid ""
-#~ "Load settings from all system configuration files. Files are read from "
-#~ "directories in the following list in given order from top to bottom. "
-#~ "Once a file of a given filename is loaded, any file of the same name in "
-#~ "subsequent directories is ignored."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wczytanie ustawień ze wszystkich systemowych plików konfiguracyjnych. "
-#~ "Pliki są czytane z katalogów z następującej listy w podanej kolejności od "
-#~ "góry do dołu. Po wczytaniu danego pliku, plik o tej samej nazwie w "
-#~ "dalszych katalogach jest ignorowany."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:967 ../man/ps.1:1434 ../man/ps.1:1442
+#, no-wrap
+msgid "NI"
+msgstr "NI"
-#~ msgid "/etc/sysctl.d/*.conf"
-#~ msgstr "/etc/sysctl.d/*.conf"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:968
+#, no-wrap
+msgid "%p"
+msgstr "%p"
-#~ msgid "/run/sysctl.d/*.conf"
-#~ msgstr "/run/sysctl.d/*.conf"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:968 ../man/ps.1:1513
+#, no-wrap
+msgid "PID"
+msgstr "PID"
-#~ msgid "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf"
-#~ msgstr "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:969
+#, no-wrap
+msgid "%r"
+msgstr "%r"
-#~ msgid "/usr/lib/sysctl.d/*.conf"
-#~ msgstr "/usr/lib/sysctl.d/*.conf"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:969 ../man/ps.1:1500
+#, no-wrap
+msgid "pgid"
+msgstr "pgid"
-#~ msgid "/lib/sysctl.d/*.conf"
-#~ msgstr "/lib/sysctl.d/*.conf"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:969 ../man/ps.1:1500
+#, no-wrap
+msgid "PGID"
+msgstr "PGID"
-#~ msgid "/etc/sysctl.conf"
-#~ msgstr "/etc/sysctl.conf"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:970
+#, no-wrap
+msgid "%t"
+msgstr "%t"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:970 ../man/ps.1:1270
#, no-wrap
-#~ msgid "B<-r>, B<--pattern> I<pattern>"
-#~ msgstr "B<-r>, B<--pattern> I<wzorzec>"
+msgid "etime"
+msgstr "etime"
-#~ msgid ""
-#~ "Only apply settings that match I<pattern>. The I<pattern> uses extended "
-#~ "regular expression syntax."
-#~ msgstr ""
-#~ "Naniesienie wyłącznie ustawień pasujących do I<wzorca>. I<wzorzec> "
-#~ "wykorzystuje składnię rozszerzonych wyrażeń regularnych."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:970 ../man/ps.1:1270 ../man/ps.1:1274
+#, no-wrap
+msgid "ELAPSED"
+msgstr "ELAPSED"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:971
#, no-wrap
-#~ msgid "B<-A>"
-#~ msgstr "B<-A>"
+msgid "%u"
+msgstr "%u"
-#~ msgid "Alias of B<-a>"
-#~ msgstr "Alias dla B<-a>"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:971 ../man/ps.1:1622
+#, no-wrap
+msgid "ruser"
+msgstr "ruser"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:971 ../man/ps.1:1622
#, no-wrap
-#~ msgid "B<-d>"
-#~ msgstr "B<-d>"
+msgid "RUSER"
+msgstr "RUSER"
-#~ msgid "Alias of B<-h>"
-#~ msgstr "Alias dla B<-h>"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:972
+#, no-wrap
+msgid "%x"
+msgstr "%x"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:972 ../man/ps.1:1823
#, no-wrap
-#~ msgid "B<-f>"
-#~ msgstr "B<-f>"
+msgid "time"
+msgstr "time"
-#~ msgid "Alias of B<-p>"
-#~ msgstr "Alias dla B<-p>"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:972 ../man/ps.1:1083 ../man/ps.1:1213 ../man/ps.1:1218
+#: ../man/ps.1:1823 ../man/ps.1:1834
+#, no-wrap
+msgid "TIME"
+msgstr "TIME"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:973
#, no-wrap
-#~ msgid "B<-o>"
-#~ msgstr "B<-o>"
+msgid "%y"
+msgstr "%y"
-#~ msgid "Does nothing, exists for BSD compatibility."
-#~ msgstr "Nic nie robi, istnieje dla zgodności z BSD."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:973 ../man/ps.1:1839
+#, no-wrap
+msgid "TTY"
+msgstr "TTY"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:974
#, no-wrap
-#~ msgid "B<-x>"
-#~ msgstr "B<-x>"
+msgid "%z"
+msgstr "%z"
-#~ msgid "/sbin/sysctl -a"
-#~ msgstr "/sbin/sysctl -a"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:974 ../man/ps.1:1932
+#, no-wrap
+msgid "vsz"
+msgstr "vsz"
-#~ msgid "/sbin/sysctl -n kernel.hostname"
-#~ msgstr "/sbin/sysctl -n kernel.hostname"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:974 ../man/ps.1:1925 ../man/ps.1:1932
+#, no-wrap
+msgid "VSZ"
+msgstr "VSZ"
-#~ msgid "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\""
-#~ msgstr "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\""
+#. type: SH
+#: ../man/ps.1:976
+#, no-wrap
+msgid "STANDARD FORMAT SPECIFIERS"
+msgstr "STANDARDOWE SPECYFIKATORY FORMATU"
-#~ msgid "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf"
-#~ msgstr "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf"
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:983
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Here are the different keywords that may be used to control the output "
+#| "format (e.g., with option B<-o>) or to sort the selected processes with "
+#| "the GNU-style B<--sort> option."
+msgid ""
+"Here are the different keywords that may be used to control the output "
+"format (e.g. with option B<-o>) or to sort the selected processes with the "
+"GNU-style B<--sort> option."
+msgstr ""
+"Sekcja ta zawiera słowa kluczowe, które mogą być użyte do kontrolowania "
+"formatu wyjścia (np. z opcją B<-o>) albo do sortowania wybranych procesów z "
+"opcją GNU B<--sort>."
-#~ msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward"
-#~ msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward"
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:986
+msgid "For example: B<ps -eo pid,\\:user,\\:args --sort user>"
+msgstr "Przykład: B<ps -eo pid,\\:user,\\:args --sort user>"
-#~ msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward$"
-#~ msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward$"
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:991
+msgid ""
+"This version of B<ps> tries to recognize most of the keywords used in other "
+"implementations of B<ps>."
+msgstr ""
+"Ta wersja B<ps> próbuje rozpoznawać większość słów kluczowych używanych w "
+"innych implementacjach B<ps>."
-#~ msgid "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'"
-#~ msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'"
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:996
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The following user-defined format specifiers may contain spaces: B<args>, "
+#| "B<cmd>, B<comm>, B<command>, B<fname>, B<ucmd>, B<ucomm>, B<lstart>, "
+#| "B<bsdstart>, B<start>."
+msgid ""
+"The following user-defined format specifiers may contain spaces: B<args>,"
+"B<\\ cmd>,B<\\ comm>,B<\\ command>,B<\\ fname>,B<\\ ucmd>,B<\\ ucomm>, "
+"B<lstart>,B<\\ bsdstart>,B<\\ start>."
+msgstr ""
+"Następujące definiowane przez użytkownika specyfikatory formatu mogą "
+"zawierać spacje: B<args>, B<cmd>, B<comm>, B<command>, B<fname>, B<ucmd>, "
+"B<ucomm>, B<lstart>, B<bsdstart>, B<start>."
-#~ msgid "/sbin/sysctl --system --pattern '^net.ipv6'"
-#~ msgstr "/sbin/sysctl --system --pattern '^net.ipv6'"
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:998
+msgid "Some keywords may not be available for sorting."
+msgstr "Niektóre słowa kluczowe mogą nie być dostępne przy sortowaniu."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1010
#, no-wrap
-#~ msgid "DEPRECATED PARAMETERS"
-#~ msgstr "PARAMETRY PRZESTARZAŁE"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The B<base_reachable_time> and B<retrans_time> are deprecated. The "
-#~ "B<sysctl> command does not allow changing values of these parameters. "
-#~ "Users who insist to use deprecated kernel interfaces should push values "
-#~ "to /proc file system by other means. For example:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Zmienne B<base_reachable_time> oraz B<retrans_time> są przestarzałe. "
-#~ "Polecenie B<sysctl> nie pozwala na zmianę wartości tych parametrów. "
-#~ "Użytkownicy uporczywie używający przestarzałych interfejsów powinni "
-#~ "umieścić wartości w systemie plików /proc w inny sposób, na przykład:"
-
-#~ msgid "echo 256 E<gt> /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time"
-#~ msgstr "echo 256 E<gt> /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time"
+msgid "CODE"
+msgstr "KOD"
-#~ msgid "I</etc/sysctl.d/*.conf>"
-#~ msgstr "I</etc/sysctl.d/*.conf>"
-
-#~ msgid "I</run/sysctl.d/*.conf>"
-#~ msgstr "I</run/sysctl.d/*.conf>"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1010
+#, no-wrap
+msgid "HEADER"
+msgstr "NAGŁÓWEK"
-#~ msgid "I</usr/local/lib/sysctl.d/*.conf>"
-#~ msgstr "I</usr/local/lib/sysctl.d/*.conf>"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1012
+#, no-wrap
+msgid "%cpu"
+msgstr "%cpu"
-#~ msgid "I</usr/lib/sysctl.d/*.conf>"
-#~ msgstr "I</usr/lib/sysctl.d/*.conf>"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1018
+#, no-wrap
+msgid ""
+"cpu utilization of the process in \"##.#\" format. Currently, it is the CPU\n"
+"time used divided by the time the process has been running (cputime/realtime\n"
+"ratio), expressed as a percentage. It will not add up to 100% unless you are\n"
+"lucky. (alias\n"
+"B<pcpu>)."
+msgstr ""
+"Użycie procesora dla procesu w formacie \"##.#\". Jest to użyty czas CPU podzielony\n"
+"przez czas, w którym proces był wykonywany (współczynnik cputime/realtime), wyrażony\n"
+"w procentach. Nie sumuje się do 100%, chyba że ma się szczęście (alias\n"
+"B<pcpu>)."
-#~ msgid "I</lib/sysctl.d/*.conf>"
-#~ msgstr "I</lib/sysctl.d/*.conf>"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1020
+#, no-wrap
+msgid "%mem"
+msgstr "%mem"
-#~ msgid "I</etc/sysctl.conf>"
-#~ msgstr "I</etc/sysctl.conf>"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1020 ../man/ps.1:1524
+#, no-wrap
+msgid "%MEM"
+msgstr "%MEM"
-#~ msgid "B<sysctl.conf>(5) B<regex>(7)"
-#~ msgstr "B<sysctl.conf>(5) B<regex>(7)"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1024
+#, no-wrap
+msgid ""
+"ratio of the process's resident set size to the physical memory on the\n"
+"machine, expressed as a percentage. (alias\n"
+"B<pmem>)."
+msgstr ""
+"Stosunek współczynnika \"resident set size\" procesu do fizycznej pamięci\n"
+"wyrażony w procentach (alias\n"
+"B<pmem>)."
-#~ msgid "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>"
-#~ msgstr "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1026
+#, no-wrap
+msgid "ag_id"
+msgstr ""
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1026
#, no-wrap
-#~ msgid "SYSCTL.CONF"
-#~ msgstr "SYSCTL.CONF"
+msgid "AGID"
+msgstr ""
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1029
#, no-wrap
-#~ msgid "File Formats"
-#~ msgstr "Formaty plików"
+msgid ""
+"The autogroup identifier associated with a process which operates in conjunction\n"
+"with the CFS scheduler to improve interactive desktop performance."
+msgstr ""
-#~ msgid "sysctl.conf - sysctl preload/configuration file"
-#~ msgstr "sysctl.conf - plik wartości początkowych/konfiguracyjny sysctl"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1031
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "nice"
+msgid "ag_nice"
+msgstr "nice"
-#~ msgid ""
-#~ "B<sysctl.conf> is a simple file containing sysctl values to be read in "
-#~ "and set by B<sysctl>. The syntax is simply as follows:"
-#~ msgstr ""
-#~ "B<sysctl.conf> to prosty plik zawierający wartości sysctl do odczytu i "
-#~ "ustawienia przez polecenie B<sysctl>. Składnia jest prosta:"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1031
+#, no-wrap
+msgid "AGNI"
+msgstr ""
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1033
#, no-wrap
-#~ msgid ""
-#~ "# comment\n"
-#~ "; comment\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "# komentarz\n"
-#~ "; komentarz\n"
+msgid "The autogroup nice value which affects scheduling of all processes in that group."
+msgstr ""
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1050
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "command with all its arguments as a string.\n"
+#| "Modifications to the arguments may be shown.\n"
+#| "The output in this column may contain spaces.\n"
+#| "A process marked E<lt>defunctE<gt> is partly dead,\n"
+#| "waiting to be fully destroyed by its parent.\n"
+#| "Sometimes the process args will be unavailable; when this happens,\n"
+#| "B<ps>\n"
+#| "will instead print the executable name in brackets. (alias\n"
+#| "B<cmd>, B<command>).\n"
+#| "See also the\n"
+#| "B<comm>\n"
+#| "format keyword, the\n"
+#| "B<-f>\n"
+#| "option, and the\n"
+#| "B<c>\n"
+#| "option.\n"
+msgid ""
+"command with all its arguments as a string. Modifications to the arguments\n"
+"may be shown. The output in this column may contain spaces. A process\n"
+"marked E<lt>defunctE<gt> is partly dead, waiting to be fully destroyed by its parent.\n"
+"Sometimes the process args will be unavailable; when this happens,\n"
+"B<ps>\n"
+"will instead print the executable name in brackets. (alias\n"
+"B<cmd>,B<\\ command>).\n"
+"See also the\n"
+"B<comm>\n"
+"format keyword, the\n"
+"B<-f>\n"
+"option, and the\n"
+"B<c>\n"
+"option.\n"
+msgstr ""
+"polecenie ze wszystkimi jego argumentami jako łańcuch.\n"
+"Mogą być pokazane zmodyfikowane argumenty.\n"
+"Wyjście w tej kolumnie może zawierać spacje.\n"
+"Proces oznaczony jako E<lt>defunctE<gt> jest częściowo martwy\n"
+"i czeka na całkowite zniszczenie przez rodzica.\n"
+"Czasami argumenty procesu nie są dostępne; jeśli tak się stanie, to\n"
+"B<ps>\n"
+"zamiast nich wyświetli nazwę programu wykonywalnego w nawiasach (aliasy\n"
+"B<cmd>, B<command>).\n"
+"Patrz także opis słowa kluczowego formatowania\n"
+"B<comm>\n"
+"oraz opis opcji\n"
+"B<-f>\n"
+"i\n"
+"B<c>.\n"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1050 ../man/ps.1:1123 ../man/ps.1:1125 ../man/ps.1:1127
+#: ../man/ps.1:1129 ../man/ps.1:1131 ../man/ps.1:1133 ../man/ps.1:1135
+#: ../man/ps.1:1137 ../man/ps.1:1147 ../man/ps.1:1149 ../man/ps.1:1151
+#: ../man/ps.1:1153 ../man/ps.1:1155 ../man/ps.1:1157 ../man/ps.1:1159
+#: ../man/ps.1:1161 ../man/ps.1:1185 ../man/ps.1:1537 ../man/ps.1:1539
+#: ../man/ps.1:1541 ../man/ps.1:1543 ../man/ps.1:1545 ../man/ps.1:1547
+#: ../man/ps.1:1549 ../man/ps.1:1551
+#, no-wrap
+msgid ".br\n"
+msgstr ".br\n"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1066
#, no-wrap
-#~ msgid "token = value\n"
-#~ msgstr "token = wartość\n"
+msgid ""
+"When specified last, this column will extend to the edge of the display. If\n"
+"B<ps>\n"
+"can not determine display width, as when output is redirected (piped) into a\n"
+"file or another command, the output width is undefined (it may be 80,\n"
+"unlimited, determined by the\n"
+"B<TERM>\n"
+"variable, and so on). The\n"
+"B<COLUMNS>\n"
+"environment variable or\n"
+"B<--cols>\n"
+"option may be used to exactly determine the width in this case. The\n"
+"B<w>\n"
+"or\n"
+"B<-w>\n"
+"option may be also be used to adjust width."
+msgstr ""
+"Jeśli podana ostatnia, ta kolumna rozszerzy się aż do granic ekranu. Jeśli\n"
+"B<ps>\n"
+"nie jest w stanie określić szerokości ekranu, na przykład gdy wyjście jest przekierowane\n"
+"(w potoku) do pliku lub innego polecenia, to szerokość wyjścia nie jest zdefiniowana\n"
+"(może wynosić 80, może być nieograniczona, może być określona na podstawie zmiennej\n"
+"B<TERM>\n"
+"i tak dalej). W takim przypadku można użyć zmiennej środowiskowej\n"
+"B<COLUMNS>\n"
+"albo opcjiB<--cols>,\n"
+"aby dokładnie określić szerokość. Można także dostosować szerokość,\n"
+"używając opcji\n"
+"B<w>\n"
+"lub\n"
+"B<-w>."
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1068
+#, no-wrap
+msgid "blocked"
+msgstr "blocked"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1068 ../man/ps.1:1696
+#, no-wrap
+msgid "BLOCKED"
+msgstr "BLOCKED"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1074
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "mask of the blocked signals, see\n"
+#| "I<signal>(7).\n"
+#| "According to the width of the field, a 32 or 64-bit mask in hexadecimal\n"
+#| "format is displayed. (alias\n"
+#| "B<sig_block>, B<sigmask>)."
+msgid ""
+"mask of the blocked signals, see\n"
+"I<signal>(7).\n"
+"According to the width of the field, a 32 or 64-bit mask in hexadecimal\n"
+"format is displayed. (alias\n"
+"B<sig_block>,B<\\ sigmask>)."
+msgstr ""
+"Maska zablokowanych sygnałów, patrz\n"
+"I<signal>(7).\n"
+"Zgodnie z szerokością pola, wyświetlana jest jako 32-\n"
+"lub 64-bitowa maska w formacie liczby\n"
+"szesnastkowej (aliasy\n"
+"B<sig_block>, B<sigmask>)."
-#~ msgid ""
-#~ "Note that blank lines are ignored, and whitespace before and after a "
-#~ "token or value is ignored, although a value can contain whitespace "
-#~ "within. Lines which begin with a I<#> or I<;> are considered comments "
-#~ "and ignored."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uwaga: puste linie są ignorowane, także białe znaki przed i po tokenie "
-#~ "lub wartości są ignorowane, natomiast sama wartość może zawierać białe "
-#~ "znaki. Linie zaczynające się znakiem I<#> lub I<;> są uznawane za "
-#~ "komentarze i ignorowane."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1076
+#, no-wrap
+msgid "bsdstart"
+msgstr "bsdstart"
-#~ msgid ""
-#~ "If a line begins with a single -, any attempts to set the value that fail "
-#~ "will be ignored."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jeśli linia zaczyna się pojedynczym -, nieudana próba ustawienia wartości "
-#~ "będzie zignorowana."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1076 ../man/ps.1:1732
+#, no-wrap
+msgid "START"
+msgstr "START"
-#~ msgid ""
-#~ "As the B</etc/sysctl.conf> file is used to override default kernel "
-#~ "parameter values, only a small number of parameters is predefined in the "
-#~ "file. Use I</sbin/sysctl\\ -a> or follow B<sysctl>(8) to list all "
-#~ "possible parameters. The description of individual parameters can be "
-#~ "found in the kernel documentation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jako że plik B</etc/sysctl.conf> służy do nadpisywania domyślnych "
-#~ "wartości parametrów jądra, tylko niewielka liczba parametrów jest "
-#~ "predefiniowana w tym pliku. Aby wypisać wszystkie możeliwe parametry, "
-#~ "należy użyć I</sbin/systcl\\ -a> lub zajrzeć do B<sysctl>(8). Opis "
-#~ "poszczególnych parametrów można znaleźć w dokumentacji jądra."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1081
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "time the command started. If the process was started less than 24 hours ago,\n"
+#| "the output format is \"\\ HH:MM\", else it is \" Mmm:SS\" (where Mmm is the three\n"
+#| "letters of the month). See also\n"
+#| "B<lstart>, B<start>, B<start_time>, and B<stime>."
+msgid ""
+"time the command started. If the process was started less than 24 hours ago,\n"
+"the output format is \"\\ HH:MM\", else it is \" Mmm:SS\" (where Mmm is the three\n"
+"letters of the month). See also\n"
+"B<lstart>,B<\\ start>,B<\\ start_time>, andB<\\ stime>."
+msgstr ""
+"Czas od uruchomienia polecenia. Jeśli proces został uruchomiony mniej niż 24 godziny\n"
+"temu, formatem wyjścia jest \"HH:MM\", w przeciwnym wypadku jest to \"Mmmm:SS\" (gdzie\n"
+"Mmm oznacza trzyliterowy skrót nazwy miesiąca). Patrz także\n"
+"B<lstart>, B<start>, B<start_time> oraz B<stime>."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1083
#, no-wrap
-#~ msgid "EXAMPLE"
-#~ msgstr "PRZYKŁAD"
+msgid "bsdtime"
+msgstr "bsdtime"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1087
#, no-wrap
-#~ msgid ""
-#~ "# sysctl.conf sample\n"
-#~ "#\n"
-#~ " kernel.domainname = example.com\n"
-#~ "; this one has a space which will be written to the sysctl!\n"
-#~ " kernel.modprobe = /sbin/mod probe\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "# przykładowy sysctl.conf\n"
-#~ "#\n"
-#~ " kernel.domainname = example.com\n"
-#~ "; ta wartość zawiera spację, która zostanie zapisana do sysctl!\n"
-#~ " kernel.modprobe = /sbin/mod probe\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The paths where B<sysctl> preload files usually exist. See also "
-#~ "B<sysctl> option I<--system>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ścieżki, gdzie zwykle istnieją pliki do automatycznego wczytywania "
-#~ "B<sysctl>. P. także opcja B<sysctl> I<--system>."
+msgid ""
+"accumulated cpu time, user + system. The display format is usually\n"
+"\"MMM:SS\", but can be shifted to the right if the process used more than 999\n"
+"minutes of cpu time."
+msgstr ""
+"Połączony czas procesora, użytkownika + systemu. Formatem wyświetlania jest\n"
+"zazwyczaj \"MMM:SS\", jednak może być przesunięty w prawo, jeśli proces użył\n"
+"więcej niż 999 minut czasu procesora."
-#~ msgid "B<sysctl>(8)"
-#~ msgstr "B<sysctl>(8)"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1093
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "processor utilization.\n"
+#| "Currently, this is the integer value of the percent usage over the\n"
+#| "lifetime of the process. (see\n"
+#| "B<%cpu>)."
+msgid ""
+"processor utilization. Currently, this is the integer value of the percent\n"
+"usage over the lifetime of the process. (see\n"
+"B<%cpu>)."
+msgstr ""
+"Wartość liczbowa procentu użycia procesowa.\n"
+"Obecnie jest to wartość całkowita procentowego użycia\n"
+"podczas całego życia procesu (patrz\n"
+"B<%cpu>)."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1095
#, no-wrap
-#~ msgid "TLOAD"
-#~ msgstr "TLOAD"
+msgid "caught"
+msgstr "caught"
-#~ msgid "tload - graphic representation of system load average"
-#~ msgstr "tload - graficzna reprezentacja średniego obciążenia systemu"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1095 ../man/ps.1:1682
+#, no-wrap
+msgid "CAUGHT"
+msgstr "CAUGHT"
-#~ msgid "B<tload> [I<options>] [I<tty>]"
-#~ msgstr "B<tload> [I<opcje>] [I<tty>]"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1101
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "mask of the caught signals, see\n"
+#| "I<signal>(7).\n"
+#| "According to the width of the field, a 32 or 64 bits mask in hexadecimal\n"
+#| "format is displayed. (alias\n"
+#| "B<sig_catch>, B<sigcatch>)."
+msgid ""
+"mask of the caught signals, see\n"
+"I<signal>(7).\n"
+"According to the width of the field, a 32 or 64 bits mask in hexadecimal\n"
+"format is displayed. (alias\n"
+"B<sig_catch>,B<\\ sigcatch>)."
+msgstr ""
+"Maska przechwyconych sygnałów, patrz\n"
+"I<signal>(7).\n"
+"Zgodnie z szerokością pola, wyświetlana jest jako 32-\n"
+"lub 64-bitowa maska w formacie liczby\n"
+"szesnastkowej (aliasy\n"
+"B<sig_catch>, B<sigcatch>)."
-#~ msgid ""
-#~ "B<tload> prints a graph of the current system load average to the "
-#~ "specified I<tty> (or the tty of the B<tload> process if none is "
-#~ "specified)."
-#~ msgstr ""
-#~ "B<tload> wypisuje wykres bieżącego średniego obciążenia systemu na "
-#~ "określony I<tty> (lub terminal procesu B<tload>, jeśli nie podano "
-#~ "żadnego)."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1103
+#, no-wrap
+msgid "cgname"
+msgstr "cgname"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1103
#, no-wrap
-#~ msgid "B<-s>, B<--scale> I<number>"
-#~ msgstr "B<-s>, B<--scale> I<liczba>"
+msgid "CGNAME"
+msgstr "CGNAME"
-#~ msgid ""
-#~ "The scale option allows a vertical scale to be specified for the display "
-#~ "(in characters between graph ticks); thus, a smaller value represents a "
-#~ "larger scale, and vice versa."
-#~ msgstr ""
-#~ "Opcja scale pozwala na określenie pionowej skali wyświetlania (w znakach "
-#~ "między podziałką wykresu); mniejsza wartość określa większą skalę i na "
-#~ "odwrót."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1105
+#, no-wrap
+msgid "display name of control groups to which the process belongs."
+msgstr "wyświetla grupy kontrolne, do których proces należy."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1107
#, no-wrap
-#~ msgid "B<-d>, B<--delay> I<seconds>"
-#~ msgstr "B<-d>, B<--delay> I<sekundy>"
+msgid "cgroup"
+msgstr "cgroup"
-#~ msgid "The delay sets the delay between graph updates in I<seconds>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Opcja delay ustawia opóźnienie między odświeżeniami wykresu na podaną "
-#~ "liczbę I<sekund>."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1107
+#, no-wrap
+msgid "CGROUP"
+msgstr "CGROUP"
-#~ msgid "Display this help text."
-#~ msgstr "Wyświetlenie tego opisu."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1109
+#, no-wrap
+msgid "display control groups to which the process belongs."
+msgstr "Wyświetla grupy kontrolne, do których proces należy."
-#~ msgid "I</proc/loadavg> load average information"
-#~ msgstr "I</proc/loadavg> informacja o średnim obciążeniu"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1111
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "cgroup"
+msgid "cgroupns"
+msgstr "cgroup"
-#~ msgid "B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<w>(1)"
-#~ msgstr "B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<w>(1)"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1111
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "CGROUP"
+msgid "CGROUPNS"
+msgstr "CGROUP"
-#~ msgid ""
-#~ "The B<-d>I< delay> option sets the time argument for an B<alarm>(2); if -"
-#~ "d 0 is specified, the alarm is set to 0, which will never send the "
-#~ "B<SIGALRM> and update the display."
-#~ msgstr ""
-#~ "Opcja B<-d>I< opóźnienie> ustawia czas dla funkcji B<alarm>(2); jeśli "
-#~ "podano -d 0, alarm jest ustawiany na 0, co oznacza, że nigdy nie zostanie "
-#~ "wysłany B<SIGALRM> ani odświeżony ekran."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1115 ../man/ps.1:1373 ../man/ps.1:1426 ../man/ps.1:1432
+#: ../man/ps.1:1522 ../man/ps.1:1832 ../man/ps.1:1907 ../man/ps.1:1918
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n"
+"See\n"
+"I<namespaces>(7)."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE , and> E<."
-#~ "UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE , oraz> E<."
-#~ "UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1117
+#, no-wrap
+msgid "class"
+msgstr "class"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1117 ../man/ps.1:1141
#, no-wrap
-#~ msgid "W"
-#~ msgstr "W"
+msgid "CLS"
+msgstr "CLS"
-#~ msgid "w - Show who is logged on and what they are doing."
-#~ msgstr "w - wyświetlanie informacji, kto jest zalogowany i co robi."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1121 ../man/ps.1:1145
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "scheduling class of the process. (alias\n"
+#| "B<policy>, B<cls>).\n"
+#| "Field's possible values are:\n"
+msgid ""
+"scheduling class of the process. (alias\n"
+"B<policy>,B<\\ cls>).\n"
+"Field's possible values are:\n"
+msgstr ""
+"Klasa schedulera procesu (aliasy\n"
+"B<policy>, B<cls>).\n"
+"Możliwe wartości tego pola są następujące:\n"
-#~ msgid "B<w> [I<options>] I<user> [...]"
-#~ msgstr "B<w> [I<opcje>] I<użytkownik> [...]"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1121 ../man/ps.1:1145 ../man/ps.1:1535
+#, no-wrap
+msgid ".IP \"\" 2\n"
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "B<w> displays information about the users currently on the machine, and "
-#~ "their processes. The header shows, in this order, the current time, how "
-#~ "long the system has been running, how many users are currently logged on, "
-#~ "and the system load averages for the past 1, 5, and 15 minutes."
-#~ msgstr ""
-#~ "B<w> wyświetla informacje o użytkownikach obecnych na maszynie oraz ich "
-#~ "procesach. Nagłówek pokazuje, w tej kolejności, aktualny czas, jak długo "
-#~ "system działa, jak wielu użytkowników jest obecnie zalogowanych oraz "
-#~ "średnie obciążenie systemu przez ostatnie 1, 5 oraz 15 minut."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1123 ../man/ps.1:1147 ../man/ps.1:1537
+#, no-wrap
+msgid "-\tnot reported\n"
+msgstr "-\tnieraportowany\n"
-#~ msgid ""
-#~ "The following entries are displayed for each user: login name, the tty "
-#~ "name, the remote host, login time, idle time, JCPU, PCPU, and the command "
-#~ "line of their current process."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dla każdego użytkownika wyświetlane są następujące wpisy: nazwa terminala "
-#~ "(tty), host zdalny, czas zalogowania, czas bezczynności, JCPU, PCPU oraz "
-#~ "linia poleceń bieżącego procesu."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1125 ../man/ps.1:1149 ../man/ps.1:1539
+#, no-wrap
+msgid "TS\tSCHED_OTHER\n"
+msgstr "TS\tSCHED_OTHER\n"
-#~ msgid ""
-#~ "The JCPU time is the time used by all processes attached to the tty. It "
-#~ "does not include past background jobs, but does include currently running "
-#~ "background jobs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Czas JCPU to czas wykorzystany przez wszystkie procesy podłączone do "
-#~ "terminala. Nie obejmuje wcześniejszych zadań w tle, ale obejmuje procesy "
-#~ "obecnie działające w tle."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1127 ../man/ps.1:1151 ../man/ps.1:1541
+#, no-wrap
+msgid "FF\tSCHED_FIFO\n"
+msgstr "FF\tSCHED_FIFO\n"
-#~ msgid ""
-#~ "The PCPU time is the time used by the current process, named in the "
-#~ "\"what\" field."
-#~ msgstr ""
-#~ "Czas PCPU to czas wykorzystany przez bieżący proces, uwidoczniony w polu "
-#~ "\"co\"."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1129 ../man/ps.1:1153 ../man/ps.1:1543
+#, no-wrap
+msgid "RR\tSCHED_RR\n"
+msgstr "RR\tSCHED_RR\n"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1131 ../man/ps.1:1155 ../man/ps.1:1545
#, no-wrap
-#~ msgid "COMMAND-LINE OPTIONS"
-#~ msgstr "OPCJE LINII POLECEŃ"
+msgid "B\tSCHED_BATCH\n"
+msgstr "B\tSCHED_BATCH\n"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1133 ../man/ps.1:1157 ../man/ps.1:1547
#, no-wrap
-#~ msgid "B<-h>, B<--no-header>"
-#~ msgstr "B<-h>, B<--no-header>"
+msgid "ISO\tSCHED_ISO\n"
+msgstr "ISO\tSCHED_ISO\n"
-#~ msgid "Don't print the header."
-#~ msgstr "Bez wypisywania nagłówka."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1135 ../man/ps.1:1159 ../man/ps.1:1549
+#, no-wrap
+msgid "IDL\tSCHED_IDLE\n"
+msgstr "IDL\tSCHED_IDLE\n"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1137 ../man/ps.1:1161 ../man/ps.1:1551
#, no-wrap
-#~ msgid "B<-u>, B<--no-current>"
-#~ msgstr "B<-u>, B<--no-current>"
+msgid "DLN\tSCHED_DEADLINE\n"
+msgstr "DLN\tSCHED_DEADLINE\n"
-#~ msgid ""
-#~ "Ignores the username while figuring out the current process and cpu "
-#~ "times. To demonstrate this, do a B<su> and do a B<w> and a B<w -u>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ignorowanie nazwy użytkownika przy sprawdzaniu bieżącego procesu i czasów "
-#~ "procesora. Różnicę można zobaczyć po wykonaniu B<su>, a następnie B<w> "
-#~ "oraz B<w -u>."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1139 ../man/ps.1:1163 ../man/ps.1:1553
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "?\tunknown value\n"
+msgid "?\tunknown value"
+msgstr "?\twartość nieznana\n"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1141
#, no-wrap
-#~ msgid "B<-s>, B<--short>"
-#~ msgstr "B<-s>, B<--short>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the short format. Don't print the login time, JCPU or PCPU times."
-#~ msgstr ""
-#~ "Użycie formatu krótkiego - bez wypisywania czasu zalogowania oraz czasów "
-#~ "JCPU i PCPU."
+msgid "cls"
+msgstr "cls"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1165 ../man/ps.1:1863
#, no-wrap
-#~ msgid "B<-f>, B<--from>"
-#~ msgstr "B<-f>, B<--from>"
+msgid "CMD"
+msgstr "CMD"
-#~ msgid ""
-#~ "Toggle printing the B<from> (remote hostname) field. The default as "
-#~ "released is for the B<from> field to not be printed, although your system "
-#~ "administrator or distribution maintainer may have compiled a version in "
-#~ "which the B<from> field is shown by default."
-#~ msgstr ""
-#~ "Przełączanie wyświetlania pola B<z> (nazwy hosta zdalnego). Domyślnie w "
-#~ "źródłach pole B<z> nie jest wypisywane, ale administrator systemu lub "
-#~ "dystrybutor mógł skompilować wersję, która domyślnie pokazuje pole B<z>."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1170
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "see\n"
+#| "B<args>.\n"
+#| "(alias\n"
+#| "B<args>, B<command>)."
+msgid ""
+"see\n"
+"B<args>.\n"
+"(alias\n"
+"B<args>,B<\\ command>)."
+msgstr ""
+"Patrz\n"
+"B<args>\n"
+"(aliasy\n"
+"B<args>, B<command>)."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1185
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "command with all its arguments as a string.\n"
+#| "Modifications to the arguments may be shown.\n"
+#| "The output in this column may contain spaces.\n"
+#| "A process marked E<lt>defunctE<gt> is partly dead,\n"
+#| "waiting to be fully destroyed by its parent.\n"
+#| "Sometimes the process args will be unavailable; when this happens,\n"
+#| "B<ps>\n"
+#| "will instead print the executable name in brackets. (alias\n"
+#| "B<cmd>, B<command>).\n"
+#| "See also the\n"
+#| "B<comm>\n"
+#| "format keyword, the\n"
+#| "B<-f>\n"
+#| "option, and the\n"
+#| "B<c>\n"
+#| "option.\n"
+msgid ""
+"command name (only the executable name). Modifications to the command name\n"
+"will not be shown. A process marked E<lt>defunctE<gt> is partly dead, waiting to be\n"
+"fully destroyed by its parent. The output in this column may contain spaces.\n"
+"(alias\n"
+"B<ucmd>,B<\\ ucomm>).\n"
+"See also the\n"
+"B<args>\n"
+"format keyword, the\n"
+"B<-f>\n"
+"option, and the\n"
+"B<c>\n"
+"option.\n"
+msgstr ""
+"polecenie ze wszystkimi jego argumentami jako łańcuch.\n"
+"Mogą być pokazane zmodyfikowane argumenty.\n"
+"Wyjście w tej kolumnie może zawierać spacje.\n"
+"Proces oznaczony jako E<lt>defunctE<gt> jest częściowo martwy\n"
+"i czeka na całkowite zniszczenie przez rodzica.\n"
+"Czasami argumenty procesu nie są dostępne; jeśli tak się stanie, to\n"
+"B<ps>\n"
+"zamiast nich wyświetli nazwę programu wykonywalnego w nawiasach (aliasy\n"
+"B<cmd>, B<command>).\n"
+"Patrz także opis słowa kluczowego formatowania\n"
+"B<comm>\n"
+"oraz opis opcji\n"
+"B<-f>\n"
+"i\n"
+"B<c>.\n"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1199
#, no-wrap
-#~ msgid "B<-i>, B<--ip-addr>"
-#~ msgstr "B<-i>, B<--ip-addr>"
+msgid ""
+"When specified last, this column will extend to the edge of the display. If\n"
+"B<ps>\n"
+"can not determine display width, as when output is redirected (piped) into a\n"
+"file or another command, the output width is undefined (it may be 80,\n"
+"unlimited, determined by the\n"
+"B<TERM>\n"
+"variable, and so on). The\n"
+"B<COLUMNS>\n"
+"environment variable or\n"
+"B<--cols>\n"
+"option may be used to exactly determine the width in this case. The\n"
+"B<w>\\ orB<\\ -w>\n"
+"option may be also be used to adjust width."
+msgstr ""
+"Jeśli podana ostatnia, ta kolumna rozszerzy się aż do granic ekranu. Jeśli\n"
+"B<ps>\n"
+"nie jest w stanie określić szerokości ekranu, na przykład gdy wyjście jest przekierowane\n"
+"(w potoku) do pliku lub innego polecenia, to szerokość wyjścia nie jest zdefiniowana\n"
+"(może wynosić 80, może być nieograniczona, może być określona na podstawie zmiennej\n"
+"B<TERM>\n"
+"i tak dalej). W takim przypadku można użyć zmiennej środowiskowej\n"
+"B<COLUMNS>\n"
+"albo opcji B<--cols>,\n"
+"aby dokładnie określić szerokość. Można także dostosować szerokość,\n"
+"używając opcji\n"
+"B<w>\n"
+"lub B<\\ -w>."
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1201
+#, no-wrap
+msgid "command"
+msgstr "command"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1206
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "See\n"
+#| "B<args>.\n"
+#| "(alias\n"
+#| "B<args>, B<command>)."
+msgid ""
+"See\n"
+"B<args>.\n"
+"(alias\n"
+"B<args>,B<\\ command>)."
+msgstr ""
+"Patrz\n"
+"B<args>.\n"
+"(aliasy\n"
+"B<args>, B<command>)."
-#~ msgid "Display IP address instead of hostname for B<from> field."
-#~ msgstr "Wyświetlanie adresu IP zamiast nazwy hosta w polu B<z>."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1208
+#, no-wrap
+msgid "cp"
+msgstr "cp"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1208
#, no-wrap
-#~ msgid "B<-o>, B<--old-style>"
-#~ msgstr "B<-o>, B<--old-style>"
+msgid "CP"
+msgstr "CP"
-#~ msgid ""
-#~ "Old style output. Prints blank space for idle times less than one minute."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wyjście w starym stylu. Wypisywanie pustego miejsca dla czasów "
-#~ "bezczynności poniżej minuty."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1211
+#, no-wrap
+msgid ""
+"per-mill (tenths of a percent) CPU usage. (see\n"
+"B<%cpu>)."
+msgstr ""
+"Promil (dziesiąta część procentu) użycia CPU (patrz\n"
+"B<%cpu>)."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1213
#, no-wrap
-#~ msgid "B<user >"
-#~ msgstr "B<użytkownik >"
+msgid "cputime"
+msgstr "cputime"
-#~ msgid "Show information about the specified user only."
-#~ msgstr "Wyświetlanie informacji tylko o podanym użytkowniku."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1216
+#, no-wrap
+msgid ""
+"cumulative CPU time, \"[DD-]hh:mm:ss\" format. (alias\n"
+"B<time>)."
+msgstr ""
+"Łączny czas CPU w formacie \"[DD-]hh:mm:ss\" (alias\n"
+"B<time>)."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1218
#, no-wrap
-#~ msgid "ENVIRONMENT"
-#~ msgstr "ŚRODOWISKO"
+msgid "cputimes"
+msgstr "cputimes"
-#~ msgid "Override the default width of the username column. Defaults to 8."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nadpisanie domyślnej szerokości kolumny z nazwą użytkownika. Domyślnie 8."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1221
+#, no-wrap
+msgid ""
+"cumulative CPU time in seconds (alias\n"
+"B<times>)."
+msgstr ""
+"łączny czas CPU w selundach (alias\n"
+"B<times>)."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1223
#, no-wrap
-#~ msgid "PROCPS_FROMLEN"
-#~ msgstr "PROCPS_FROMLEN"
+msgid "cuc"
+msgstr ""
-#~ msgid "Override the default width of the from column. Defaults to 16."
-#~ msgstr "Nadpisanie domyślnej szerokości kolumny B<z>. Domyślnie 16."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1223
+#, no-wrap
+msgid "%CUC"
+msgstr ""
-#~ msgid "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<utmp>(5), B<who>(1)"
-#~ msgstr ""
-#~ "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<utmp>(5), B<who>(1)"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1231
+#, no-wrap
+msgid ""
+"The CPU utilization of a process, including dead children, in an extended \"##.###\" format.\n"
+"(see also\n"
+"B<%cpu>,\n"
+"B<c>,\n"
+"B<cp>,\n"
+"B<cuu>,\n"
+"B<pcpu>)."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "B<w> was re-written almost entirely by Charles Blake, based on the "
-#~ "version by E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<."
-#~ "UE> and E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Program B<w> został przepisany prawie w całości przez Charlesa Blake'a w "
-#~ "oparciu o wersję, którą napisali E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:"
-#~ "edu> Larry Greenfield E<.UE> oraz E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> "
-#~ "Michael K. Johnson E<.UE>"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1233
+#, no-wrap
+msgid "cuu"
+msgstr ""
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1233
#, no-wrap
-#~ msgid "WATCH"
-#~ msgstr "WATCH"
+msgid "%CUU"
+msgstr ""
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1241
#, no-wrap
-#~ msgid "2020-12-06"
-#~ msgstr "2020-12-06"
+msgid ""
+"The CPU utilization of a process in an extended \"##.###\" format.\n"
+"(see also\n"
+"B<%cpu>,\n"
+"B<c>,\n"
+"B<cp>,\n"
+"B<cuc>,\n"
+"B<pcpu>)."
+msgstr ""
-#~ msgid "watch - execute a program periodically, showing output fullscreen"
-#~ msgstr ""
-#~ "watch - regularne uruchamianie programu z wyświetlaniem wyjścia na pełnym "
-#~ "ekranie"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1243
+#, no-wrap
+msgid "drs"
+msgstr "drs"
-#~ msgid "B<watch> [I<options>] I<command>"
-#~ msgstr "B<watch> [I<opcje>] I<polecenie>"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1243
+#, no-wrap
+msgid "DRS"
+msgstr "DRS"
-#~ msgid ""
-#~ "B<watch> runs I<command> repeatedly, displaying its output and errors "
-#~ "(the first screenfull). This allows you to watch the program output "
-#~ "change over time. By default, I<command> is run every 2 seconds and "
-#~ "B<watch> will run until interrupted."
-#~ msgstr ""
-#~ "B<watch> powtarza uruchamianie I<polecenia>, wyświetlając jego wyjście "
-#~ "oraz błędy (przy czym wyjście na pełnym ekranie). Pozwala to obserwować "
-#~ "zmianę wyjścia programu w czasie. Domyślnie program jest uruchamiany co 2 "
-#~ "sekundy, a B<watch> działa aż do przerwania."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1246
+#, no-wrap
+msgid ""
+"data resident set size, the amount of physical memory devoted to other than\n"
+"executable code."
+msgstr ""
+"Resident set size danych, czyli rozmiar fizycznej pamięci przeznaczonych na wszystko, co\n"
+"nie jest kodem wykonywalnym."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1248
#, no-wrap
-#~ msgid "B<-d>, B<--differences>[=I<permanent>]"
-#~ msgstr "B<-d>, B<--differences>[=I<trwale>]"
+msgid "egid"
+msgstr "egid"
-#~ msgid ""
-#~ "Highlight the differences between successive updates. If the optional "
-#~ "I<permanent> argument is specified then B<watch> will show all changes "
-#~ "since the first iteration."
-#~ msgstr ""
-#~ "Podświetlanie różnic między kolejnymi uaktualnieniami. Przy podaniu "
-#~ "opcjonalnego argumentu I<permanent>, program B<watch> będzie wyświetlać "
-#~ "wszystkie zmiany od pierwszej iteracji."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1248
+#, no-wrap
+msgid "EGID"
+msgstr "EGID"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1251
#, no-wrap
-#~ msgid "B<-n>, B<--interval> I<seconds>"
-#~ msgstr "B<-n>, B<--interval> I<sekundy>"
+msgid ""
+"effective group ID number of the process as a decimal integer. (alias\n"
+"B<gid>)."
+msgstr ""
+"Efektywny identyfikator grupy procesy jako liczba dziesiętna (alias\n"
+"B<gid>)."
-#~ msgid ""
-#~ "Specify update interval. The command will not allow quicker than 0.1 "
-#~ "second interval, in which the smaller values are converted. Both '.' and "
-#~ "',' work for any locales. The WATCH_INTERVAL environment can be used to "
-#~ "persistently set a non-default interval (following the same rules and "
-#~ "formatting)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Określenie odstępu między uaktualnieniami. Polecenie nie będzie "
-#~ "uruchamiane częściej niż co 0.1 sekundy - na taką wartość są zamieniane "
-#~ "krótsze okresy. Działają oba znaki, '.' i ',', niezależnie od "
-#~ "lokalizacji. Do przekazania w sposób trwały przedziału inny niż domyślny "
-#~ "można użyć zmiennej środowiskowej WATCH_INTERVAL (reguły i formatowanie "
-#~ "są te same)."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1253
+#, no-wrap
+msgid "egroup"
+msgstr "egroup"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1253
#, no-wrap
-#~ msgid "B<-p>, B<--precise>"
-#~ msgstr "B<-p>, B<--precise>"
+msgid "EGROUP"
+msgstr "EGROUP"
-#~ msgid ""
-#~ "Make B<watch> attempt to run I<command> every B<--interval> I<seconds>. "
-#~ "Try it with B<ntptime> (if present) and notice how the fractional seconds "
-#~ "stays (nearly) the same, as opposed to normal mode where they "
-#~ "continuously increase."
-#~ msgstr ""
-#~ "Próba uruchamiania I<polecenia> co podaną liczbę B<--interval> I<sekund>. "
-#~ "Można wypróbować tę opcję z poleceniem B<ntptime> i obserwować, jak "
-#~ "ułamki sekund pozostają (prawie) takie same, w przeciwieństwie do trybu "
-#~ "zwykłego, gdzie stale się zwiększają."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1258
+#, no-wrap
+msgid ""
+"effective group ID of the process. This will be the textual group ID, if it\n"
+"can be obtained and the field width permits, or a decimal representation\n"
+"otherwise. (alias\n"
+"B<group>)."
+msgstr ""
+"Efektywne ID grupy procesu. Będzie to identyfikator tekstowy,\n"
+"jeśli jest znany, a pole ma wystarczającą szerokość, lub liczba\n"
+"dziesiętna w przeciwnym wypadku (alias\n"
+"B<group>)."
-#~ msgid ""
-#~ "Turn off the header showing the interval, command, and current time at "
-#~ "the top of the display, as well as the following blank line."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wyłączenie nagłówka pokazującego okres, polecenie oraz czas bieżący na "
-#~ "górze ekranu, a także następującej po nim pustej linii."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1260
+#, no-wrap
+msgid "eip"
+msgstr "eip"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1260
#, no-wrap
-#~ msgid "B<-b>, B<--beep>"
-#~ msgstr "B<-b>, B<--beep>"
+msgid "EIP"
+msgstr "EIP"
-#~ msgid "Beep if command has a non-zero exit."
-#~ msgstr "Sygnał dźwiękowy w przypadku niezerowego kodu wyjścia polecenia."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1263
+#, no-wrap
+msgid ""
+"instruction pointer. As of kernel 4.9.xx will be zeroed out unless task is \n"
+"exiting or being core dumped."
+msgstr ""
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1265
#, no-wrap
-#~ msgid "B<-e>, B<--errexit>"
-#~ msgstr "B<-e>, B<--errexit>"
+msgid "esp"
+msgstr "esp"
-#~ msgid "Freeze updates on command error, and exit after a key press."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zamrożenie uaktualnień po błędzie polecenia, zakończenie pracy po "
-#~ "naciśnięciu klawisza."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1265
+#, no-wrap
+msgid "ESP"
+msgstr "ESP"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1268
#, no-wrap
-#~ msgid "B<-g>, B<--chgexit>"
-#~ msgstr "B<-g>, B<--chgexit>"
+msgid ""
+"stack pointer. As of kernel 4.9.xx will be zeroed out unless task is \n"
+"exiting or being core dumped."
+msgstr ""
-#~ msgid "Exit when the output of I<command> changes."
-#~ msgstr "Zakończenie, gdy wyjście I<polecenia> się zmieni."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1272
+#, no-wrap
+msgid "elapsed time since the process was started, in the form [[DD-]hh:]mm:ss."
+msgstr "Wartość czasu, jaki minął od uruchomienia procesu w formacie [[DD-]hh:]mm:ss."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1274
#, no-wrap
-#~ msgid "B<-c>, B<--color>"
-#~ msgstr "B<-c>, B<--color>"
+msgid "etimes"
+msgstr "etimes"
-#~ msgid "Interpret ANSI color and style sequences."
-#~ msgstr "Interpretowanie sekwencji kolorów i stylów ANSI"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1276
+#, no-wrap
+msgid "elapsed time since the process was started, in seconds."
+msgstr "Wartość czasu, jaki minął od uruchomienia procesu w sekundach."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1278
#, no-wrap
-#~ msgid "B<-x>, B<--exec>"
-#~ msgstr "B<-x>, B<--exec>"
+msgid "euid"
+msgstr "euid"
-#~ msgid ""
-#~ "Pass I<command> to B<exec>(2) instead of B<sh -c> which reduces the need "
-#~ "to use extra quoting to get the desired effect."
-#~ msgstr ""
-#~ "Przekazanie I<polecenia> do B<exec>(2) zamiast B<sh -c> ogranicza "
-#~ "potrzebę użycia dodatkowego cytowania, aby uzyskać pożądany efekt."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1278
+#, no-wrap
+msgid "EUID"
+msgstr "EUID"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1281
#, no-wrap
-#~ msgid "B<-w>, B<--no-linewrap>"
-#~ msgstr "B<-w>, B<--no-linewrap>"
+msgid ""
+"effective user ID (alias\n"
+"B<uid>)."
+msgstr ""
+"Efektywny identyfikator użytkownika (alias\n"
+"B<uid>)."
-#~ msgid ""
-#~ "Turn off line wrapping. Long lines will be truncated instead of wrapped "
-#~ "to the next line."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wyłączenie zawijania linii. Długie linie będą ucinane zamiast zawijania "
-#~ "do następnej linii."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1283
+#, no-wrap
+msgid "euser"
+msgstr "euser"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1283
#, no-wrap
-#~ msgid "B<-v>, B<--version>"
-#~ msgstr "B<-v>, B<--version>"
+msgid "EUSER"
+msgstr "EUSER"
-#~ msgid "Various failures."
-#~ msgstr "Różne niepowodzenia."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1289
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "effective user name. This will be the textual user ID, if it can be obtained\n"
+#| "and the field width permits, or a decimal representation otherwise. The\n"
+#| "B<n>\n"
+#| "option can be used to force the decimal representation. (alias\n"
+#| "B<uname>, B<user>)."
+msgid ""
+"effective user name. This will be the textual user ID, if it can be obtained\n"
+"and the field width permits, or a decimal representation otherwise. The\n"
+"B<n>\n"
+"option can be used to force the decimal representation. (alias\n"
+"B<uname>,B<\\ >userB<).>"
+msgstr ""
+"Efektywny identyfikator użytkownika\n"
+"Będzie to tekstowa nazwa użytkownika, jeśli jest dostępna i szerokość pola\n"
+"jest wystarczająca, lub liczba dziesiętna w przeciwnym wypadku (aliasy\n"
+"B<uname>, B<user>)."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1291
#, no-wrap
-#~ msgid "B<2>"
-#~ msgstr "B<2>"
-
-#~ msgid "Forking the process to watch failed."
-#~ msgstr "Nie udało się odgałęzić procesu do obserwacji."
+msgid "exe"
+msgstr "exe"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1291
#, no-wrap
-#~ msgid "B<3>"
-#~ msgstr "B<3>"
+msgid "EXE"
+msgstr "EXE"
-#~ msgid "Replacing child process stdout with write side pipe failed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nie udało się zastąpić standardowego wyjścia procesu potomnego stroną "
-#~ "piszącą potoku."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1297
+#, no-wrap
+msgid ""
+"path to the executable. Useful if path cannot be printed via\n"
+"B<cmd>, B<comm>\n"
+"or\n"
+"B<args>\n"
+"format options."
+msgstr ""
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1299 ../man/ps.1:1318 ../man/ps.1:1325
#, no-wrap
-#~ msgid "B<4>"
-#~ msgstr "B<4>"
+msgid "F"
+msgstr "F"
-#~ msgid "Command execution failed."
-#~ msgstr "Nie udało się uruchomić polecenia."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1304
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "flags associated with the process, see the\n"
+#| "B<PROCESS FLAGS>\n"
+#| "section. (alias\n"
+#| "B<flag>, B<flags>)."
+msgid ""
+"flags associated with the process, see the\n"
+"B<PROCESS FLAGS>\n"
+"section. (alias\n"
+"B<flag>,B<\\ flags>)."
+msgstr ""
+"Flagi skojarzone z procesem, patrz sekcja\n"
+"B<FLAGI PROCESU>\n"
+"(aliasy\n"
+"B<flag>, B<flags>)."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1306
#, no-wrap
-#~ msgid "B<5>"
-#~ msgstr "B<5>"
+msgid "fgid"
+msgstr "fgid"
-#~ msgid "Closing child process write pipe failed."
-#~ msgstr "Nie udało się zamknąć potoku piszącego procesu potomnego."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1306
+#, no-wrap
+msgid "FGID"
+msgstr "FGID"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1309
#, no-wrap
-#~ msgid "B<7>"
-#~ msgstr "B<7>"
+msgid ""
+"filesystem access group\\ ID. (alias\n"
+"B<fsgid>)."
+msgstr ""
+"ID\\ grupy dostępu do systemu plików (alias\n"
+"B<fsgid>)."
-#~ msgid "IPC pipe creation failed."
-#~ msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1311
+#, no-wrap
+msgid "fgroup"
+msgstr "fgroup"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1311
#, no-wrap
-#~ msgid "B<8>"
-#~ msgstr "B<8>"
+msgid "FGROUP"
+msgstr "FGROUP"
-#~ msgid ""
-#~ "Getting child process return value with B<waitpid>(2) failed, or command "
-#~ "exited up on error."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nie udało się uzyskać kodu powrotu procesu potomnego przez B<waitpid>(2) "
-#~ "lub polecenie zakończyło się błędem."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1316
+#, no-wrap
+msgid ""
+"filesystem access group ID. This will be the textual group ID, if it can\n"
+"be obtained and the field width permits, or a decimal representation\n"
+"otherwise. (alias\n"
+"B<fsgroup>)."
+msgstr ""
+"ID grupy dostępu do systemu plików. Będzie to identyfikator tekstowy,\n"
+"jeśli jest znany, a pole ma wystarczającą szerokość, lub liczba\n"
+"dziesiętna w przeciwnym wypadku (alias\n"
+"B<fsgroup>)."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1318
#, no-wrap
-#~ msgid "B<other>"
-#~ msgstr "B<inne>"
+msgid "flag"
+msgstr "znacznik"
-#~ msgid "The watch will propagate command exit status as child exit status."
-#~ msgstr ""
-#~ "Program watch propaguje kod wyjścia polecenia jako kod wyjścia potomka."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1323
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "see\n"
+#| "B<f>.\n"
+#| "(alias\n"
+#| "B<f>, B<flags>)."
+msgid ""
+"see\n"
+"B<f>.\n"
+"(alias\n"
+"B<f>,B<\\ flags>)."
+msgstr ""
+"Patrz\n"
+"B<f>\n"
+"(aliasy\n"
+"B<f>, B<flags>)."
-#~ msgid ""
-#~ "The behaviour of B<watch> is affected by the following environment "
-#~ "variables."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zachowanie programu B<watch> jest modyfikowane przez następujące zmienne "
-#~ "środowiskowe."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1330
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "see\n"
+#| "B<f>.\n"
+#| "(alias\n"
+#| "B<f>, B<flag>)."
+msgid ""
+"see\n"
+"B<f>.\n"
+"(alias\n"
+"B<f>,B<\\ flag>)."
+msgstr ""
+"Patrz\n"
+"B<f>\n"
+"(aliasy\n"
+"B<f>, B<flag>)."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1332
#, no-wrap
-#~ msgid "B<WATCH_INTERVAL>"
-#~ msgstr "B<WATCH_INTERVAL>"
+msgid "fname"
+msgstr "fname"
-#~ msgid ""
-#~ "Update interval, follows the same rules as the B<--interval> command line "
-#~ "option."
-#~ msgstr ""
-#~ "Okres uaktualniania, zgodny z tymi samymi regułami, co opcja linii "
-#~ "poleceń B<--interval>."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1335
+#, no-wrap
+msgid ""
+"first 8 bytes of the base name of the process's executable file. The output\n"
+"in this column may contain spaces."
+msgstr ""
+"Pierwszych 8 bajtów nazwy pliku wykonywalnego procesu. Wyjście\n"
+"w tej kolumnie może zawierać spacje."
-#~ msgid ""
-#~ "POSIX option processing is used (i.e., option processing stops at the "
-#~ "first non-option argument). This means that flags after I<command> don't "
-#~ "get interpreted by B<watch> itself."
-#~ msgstr ""
-#~ "Używany jest wariant POSIX przetwarzania opcji (tzn. przetwarzanie opcji "
-#~ "kończy się na pierwszym argumencie nie będącym opcją). Oznacza to, że "
-#~ "flagi podane po I<poleceniu> nie są interpretowane przez program B<watch>."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1337
+#, no-wrap
+msgid "fuid"
+msgstr "fuid"
-#~ msgid ""
-#~ "Upon terminal resize, the screen will not be correctly repainted until "
-#~ "the next scheduled update. All B<--differences> highlighting is lost on "
-#~ "that update as well."
-#~ msgstr ""
-#~ "Przy zmianie rozmiaru terminala ekran nie zostanie poprawnie odrysowany "
-#~ "aż do następnego uaktualnienia. Przy tym uaktualnieniu wszystkie "
-#~ "podświetlenia B<--differences> zostaną utracone."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1337
+#, no-wrap
+msgid "FUID"
+msgstr "FUID"
-#~ msgid ""
-#~ "Non-printing characters are stripped from program output. Use B<cat -v> "
-#~ "as part of the command pipeline if you want to see them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Znaki niedrukowalne są usuwane z wyjścia programu. Aby je zobaczyć, można "
-#~ "użyć B<cat -v> jako części potoku polecenia."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1340
+#, no-wrap
+msgid ""
+"filesystem access user ID. (alias\n"
+"B<fsuid>)."
+msgstr ""
+"ID użytkownika dostępu do systemu plików (alias\n"
+"B<fsuid>)."
-#~ msgid ""
-#~ "Combining Characters that are supposed to display on the character at the "
-#~ "last column on the screen may display one column early, or they may not "
-#~ "display at all."
-#~ msgstr ""
-#~ "Znaki dołączane, które mają być wyświetlane na znaku w ostatniej kolumnie "
-#~ "ekranu, mogą wyświetlać się o jedną kolumnę za wcześnie albo wcale."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1342
+#, no-wrap
+msgid "fuser"
+msgstr "fuser"
-#~ msgid ""
-#~ "Combining Characters never count as different in B<--differences> mode. "
-#~ "Only the base character counts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Znaki dołączane nigdy nie liczą się jako różne w trybie B<--differences>. "
-#~ "Liczy się tylko znak podstawowy."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1342
+#, no-wrap
+msgid "FUSER"
+msgstr "FUSER"
-#~ msgid ""
-#~ "Blank lines directly after a line which ends in the last column do not "
-#~ "display."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puste wiersze bezpośrednio po wierszu kończącym się w ostatniej kolumnie, "
-#~ "nie są wyświetlane."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1345
+#, no-wrap
+msgid ""
+"filesystem access user ID. This will be the textual user ID, if it can be\n"
+"obtained and the field width permits, or a decimal representation otherwise."
+msgstr ""
+"ID użytkownika dostępu do systemu plików. Będzie to tekstowa nazwa użytkownika,\n"
+"jeżeli jest dostępna, a szerokość pola jest wystarczająca, lub\n"
+"liczba dziesiętna w przeciwnym wypadku."
-#~ msgid ""
-#~ "B<--precise> mode doesn't yet have advanced temporal distortion "
-#~ "technology to compensate for a I<command> that takes more than B<--"
-#~ "interval> I<seconds> to execute. B<watch> also can get into a state "
-#~ "where it rapid-fires as many executions of I<command> as it can to catch "
-#~ "up from a previous executions running longer than B<--interval> (for "
-#~ "example, B<netstat> taking ages on a DNS lookup)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tryb B<--precise> nie ma jeszcze zaawansowanej technologii zakrzywienia "
-#~ "czasoprzestrzeni w celu skompensowania przypadku wykonywania I<polecenia> "
-#~ "dłużej niż B<--interval> I<sekund>. B<watch> może też wejść w stan, w "
-#~ "którym szybko uruchamia wiele instancji I<polecenia>, aby dogonić "
-#~ "poprzednie działające dłużej niż B<--interval> (np. B<netstat> trwający "
-#~ "wieki przez wyszukiwania DNS)."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1347
+#, no-wrap
+msgid "gid"
+msgstr "gid"
-#~ msgid "To watch for mail, you might do"
-#~ msgstr "Aby obserwować pocztę, można wykonać"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1347
+#, no-wrap
+msgid "GID"
+msgstr "GID"
-#~ msgid "watch -n 60 from"
-#~ msgstr "watch -n 60 from"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1352
+#, no-wrap
+msgid ""
+"see\n"
+"B<egid>.\n"
+"(alias\n"
+"B<egid>)."
+msgstr ""
+"Patrz\n"
+"B<egid>\n"
+"(alias\n"
+"B<egid>)."
-#~ msgid "To watch the contents of a directory change, you could use"
-#~ msgstr "Aby obserwować zmiany zawartości katalogu, można użyć"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1359
+#, no-wrap
+msgid ""
+"see\n"
+"B<egroup>.\n"
+"(alias\n"
+"B<egroup>)."
+msgstr ""
+"Patrz\n"
+"B<egroup>\n"
+"(alias\n"
+"B<egroup>)."
-#~ msgid "watch -d ls -l"
-#~ msgstr "watch -d ls -l"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1361
+#, no-wrap
+msgid "ignored"
+msgstr "ignored"
-#~ msgid "If you're only interested in files owned by user joe, you might use"
-#~ msgstr ""
-#~ "Jeżeli interesujące są tylko pliki, których właścicielem jest użytkownik "
-#~ "joe, można użyć"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1361 ../man/ps.1:1689
+#, no-wrap
+msgid "IGNORED"
+msgstr "IGNORED"
-#~ msgid "watch -d 'ls -l | fgrep joe'"
-#~ msgstr "watch -d 'ls -l | fgrep joe'"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1367
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "mask of the ignored signals, see\n"
+#| "I<signal>(7).\n"
+#| "According to the width of the field, a 32 or 64 bits mask in hexadecimal\n"
+#| "format is displayed. (alias\n"
+#| "B<sig_ignore>, B<sigignore>)."
+msgid ""
+"mask of the ignored signals, see\n"
+"I<signal>(7).\n"
+"According to the width of the field, a 32 or 64 bits mask in hexadecimal\n"
+"format is displayed. (alias\n"
+"B<sig_ignore>,B<\\ sigignore>)."
+msgstr ""
+"Maska ignorowanych sygnałów, patrz\n"
+"I<signal>(7).\n"
+"Zgodnie z szerokością pola, wyświetlana jest jako 32-\n"
+"lub 64-bitowa maska w formacie liczby\n"
+"szesnastkowej (aliasy\n"
+"B<sig_ignore>, B<sigignore>)."
-#~ msgid "To see the effects of quoting, try these out"
-#~ msgstr "Aby zobaczyć efekty cytowania, można wypróbować"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1369
+#, no-wrap
+msgid "ipcns"
+msgstr "ipcns"
-#~ msgid "watch echo $$"
-#~ msgstr "watch echo $$"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1369
+#, no-wrap
+msgid "IPCNS"
+msgstr "IPCNS"
-#~ msgid "watch echo '$$'"
-#~ msgstr "watch echo '$$'"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1375
+#, no-wrap
+msgid "label"
+msgstr "label"
-#~ msgid "watch echo \"'\"'$$'\"'\""
-#~ msgstr "watch echo \"'\"'$$'\"'\""
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1375
+#, no-wrap
+msgid "LABEL"
+msgstr "LABEL"
-#~ msgid "To see the effect of precision time keeping, try adding B<-p> to"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aby zobaczyć efekt precyzyjnej obsługi czasu, można spróbować dodać B<-p> "
-#~ "do"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1380
+#, no-wrap
+msgid ""
+"security label, most commonly used for SELinux context data. This is for\n"
+"the\n"
+"I<Mandatory Access Control>\n"
+"(\"MAC\") found on high-security systems."
+msgstr ""
+"Etykieta bezpieczeństwa, najczęściej używana w danych kontekstowych\n"
+"SELinuksa. Jest to potrzebne dla\n"
+"I<Mandatory Access Control> (\"MAC\"), występującego w systemach\n"
+"o wysokim bezpieczeństwie."
-#~ msgid "watch -n 10 sleep 1"
-#~ msgstr "watch -n 10 sleep 1"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1382
+#, no-wrap
+msgid "lstart"
+msgstr "lstart"
-#~ msgid ""
-#~ "You can watch for your administrator to install the latest kernel with"
-#~ msgstr ""
-#~ "Można obserwować, jak administrator instaluje najnowsze jądro, przy użyciu"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1382 ../man/ps.1:1725
+#, no-wrap
+msgid "STARTED"
+msgstr "STARTED"
-#~ msgid "watch uname -r"
-#~ msgstr "watch uname -r"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1385
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "time the command started. See also\n"
+#| "B<bsdstart>, B<start>, B<start_time>, and B<stime>."
+msgid ""
+"time the command started. See also\n"
+"B<bsdstart>,B<\\ start>,B<\\ start_time>, andB<\\ stime>."
+msgstr ""
+"Czas uruchomienia systemu. Patrz także\n"
+"B<bsdstart>, B<start>, B<start_time>, oraz B<stime>."
-#~ msgid ""
-#~ "(Note that B<-p> isn't guaranteed to work across reboots, especially in "
-#~ "the face of B<ntpdate> (if present) or other bootup time-changing "
-#~ "mechanisms)"
-#~ msgstr ""
-#~ "(Uwaga: B<-p> nie daje gwarancji działania między restartami systemu, "
-#~ "szczególnie w obliczu B<ntpdate> czy innych mechanizmów zmieniających "
-#~ "czas w trakcie rozruchu)"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1387
+#, no-wrap
+msgid "lsession"
+msgstr "lsession"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1387
#, no-wrap
-#~ msgid "PS"
-#~ msgstr "PS"
+msgid "SESSION"
+msgstr "SESSION"
-#~ msgid "ps - report a snapshot of the current processes."
-#~ msgstr "ps - zgłasza status procesu"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1390
+#, no-wrap
+msgid ""
+"displays the login session identifier of a process,\n"
+"if systemd support has been included."
+msgstr ""
+"Wyświetla identyfikator sesji logowania procesu,\n"
+"jeśli zostało włączone wsparcie dla systemd."
-#~ msgid "B<ps> [\\,I<options\\/>]"
-#~ msgstr "B<ps> [\\,I<opcje\\/>]"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1392
+#, no-wrap
+msgid "luid"
+msgstr "luid"
-#~ msgid ""
-#~ "B<ps> displays information about a selection of the active processes. If "
-#~ "you want a repetitive update of the selection and the displayed "
-#~ "information, use B<top> instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "B<ps> wyświetla informacje o wybranych aktywnych procesach. Aby uzyskać "
-#~ "regularnie uaktualniany wybór i wyświetlane informacje, lepiej użyć "
-#~ "programu B<top>."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1392
+#, no-wrap
+msgid "LUID"
+msgstr "LUID"
-#~ msgid "This version of B<ps> accepts several kinds of options:"
-#~ msgstr "Ta wersja programu B<ps> akceptuje kilka rodzajów opcji:"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1394
+#, no-wrap
+msgid "displays Login ID associated with a process."
+msgstr ""
-#~ msgid "UNIX options, which may be grouped and must be preceded by a dash."
-#~ msgstr ""
-#~ "Opcje w stylu UNIX, które mogą być grupowane i muszą być poprzedzone "
-#~ "myślnikiem."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1396
+#, no-wrap
+msgid "lwp"
+msgstr "lwp"
-#~ msgid "BSD options, which may be grouped and must not be used with a dash."
-#~ msgstr ""
-#~ "Opcje BSD, które mogą być grupowane i nie mogą być użyte z myślnikiem."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1396
+#, no-wrap
+msgid "LWP"
+msgstr "LWP"
-#~ msgid "GNU long options, which are preceded by two dashes."
-#~ msgstr "Długie opcje GNU, które są poprzedzone dwoma myślnikami."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1402
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "light weight process (thread) ID of the dispatchable entity (alias\n"
+#| "B<spid>, B<tid>).\n"
+#| "See\n"
+#| "B<tid>\n"
+#| "for additional information."
+msgid ""
+"light weight process (thread) ID of the dispatchable entity (alias\n"
+"B<spid>,B<\\ tid>).\n"
+"See\n"
+"B<tid>\n"
+"for additional information."
+msgstr ""
+"Identyfikator LWP [light weight process (lub thread)] samodzielnego podmiotu\n"
+"(dispatchable entity) (aliasy\n"
+"B<spid>, B<tid>).\n"
+"Dodatkowe informacje można znaleźć w opisie\n"
+"B<tid>."
-#~ msgid ""
-#~ "Options of different types may be freely mixed, but conflicts can "
-#~ "appear. There are some synonymous options, which are functionally "
-#~ "identical, due to the many standards and B<ps> implementations that this "
-#~ "B<ps> is compatible with."
-#~ msgstr ""
-#~ "Różne typy opcji można ze sobą dowolnie mieszać, jednakże mogą pojawić "
-#~ "się konflikty. Niektóre opcje są synonimiczne, ich funkcjonalność jest "
-#~ "identyczna z powodu mnogości standardów i implementacji B<ps>, z którymi "
-#~ "ta wersja programu B<ps> jest zgodna."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1404
+#, no-wrap
+msgid "lxc"
+msgstr "lxc"
-#~ msgid ""
-#~ "Note that B<ps -aux> is distinct from B<ps\\ aux>. The POSIX and UNIX "
-#~ "standards require that B<ps\\ -aux> print all processes owned by a user "
-#~ "named I<x>, as well as printing all processes that would be selected by "
-#~ "the B<-a> option. If the user named I<x> does not exist, this B<ps> may "
-#~ "interpret the command as B<ps\\ aux> instead and print a warning. This "
-#~ "behavior is intended to aid in transitioning old scripts and habits. It "
-#~ "is fragile, subject to change, and thus should not be relied upon."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uwaga: B<ps -aux> różni się od B<ps\\ aux>. Standardy POSIX i UNIX "
-#~ "wymagają, aby B<ps\\ -aux> wypisywało wszystkie procesy, których "
-#~ "właścicielem jest użytkownik o nazwie I<x> oraz wszystkie procesy, które "
-#~ "byłyby wybrane opcją B<-a>. Jeśli użytkownik o nazwie I<x> nie istnieje, "
-#~ "B<ps> może zinterpretować to polecenie jako B<ps\\ aux> i wyświetlić "
-#~ "ostrzeżenie. Zachowanie to ma na celu pomóc w przejściu ze starych "
-#~ "skryptów i przyzwyczajeń. Jest to temat delikatny, do zmiany w "
-#~ "przyszłości i nie należy na tym polegać."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1404
+#, no-wrap
+msgid "LXC"
+msgstr "LXC"
-#~ msgid ""
-#~ "By default, B<ps> selects all processes with the same effective user ID "
-#~ "(euid=EUID) as the current user and associated with the same terminal as "
-#~ "the invoker. It displays the process ID (pid=PID), the terminal "
-#~ "associated with the process (tname=TTY), the cumulated CPU time in "
-#~ "[DD-]hh:mm:ss format (time=TIME), and the executable name (ucmd=CMD). "
-#~ "Output is unsorted by default."
-#~ msgstr ""
-#~ "Domyślnie B<ps> wyświetla procesy mające ten sam efektywny identyfikator "
-#~ "użytkownika (euid=EUID), co bieżący użytkownik, oraz podłączone do tego "
-#~ "samego terminala, do którego podłączona jest osoba uruchamiająca B<ps>. "
-#~ "Wyświetlany jest identyfikator procesu (pid=PID), terminal (tty), do "
-#~ "którego proces jest podłączony (tname=TTY), łączny czas procesora w "
-#~ "formacie [DD-]hh:mm:ss (time=TIME) oraz nazwa pliku wykonywalnego "
-#~ "(ucmd=CMD). Domyślnie wyjście nie jest sortowane."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1407
+#, no-wrap
+msgid ""
+"The name of the lxc container within which a task is running.\n"
+"If a process is not running inside a container, a dash ('-') will be shown."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "The use of BSD-style options will add process state (stat=STAT) to the "
-#~ "default display and show the command args (args=COMMAND) instead of the "
-#~ "executable name. You can override this with the B<PS_FORMAT> environment "
-#~ "variable. The use of BSD-style options will also change the process "
-#~ "selection to include processes on other terminals (TTYs) that are owned "
-#~ "by you; alternately, this may be described as setting the selection to be "
-#~ "the set of all processes filtered to exclude processes owned by other "
-#~ "users or not on a terminal. These effects are not considered when "
-#~ "options are described as being \"identical\" below, so B<-M> will be "
-#~ "considered identical to B<Z> and so on."
-#~ msgstr ""
-#~ "Użycie opcji w stylu BSD doda do domyślnego wyjścia kolumnę ze stanem "
-#~ "procesu (stat=STAT) i wyświetli argumenty polecenia (args=COMMAND) "
-#~ "zamiast nazwy pliku wykonywalnego. Można to nadpisać za pomocą zmiennej "
-#~ "środowiskowej B<PS_FORMAT>. Użycie opcji w stylu BSD zmieni także wybór "
-#~ "wyświetlanych procesów, włączając te procesy podłączone do innych "
-#~ "terminali (TTY), których właścicielem jest użytkownik uruchamiający "
-#~ "program B<ps>; może to zostać opisane jako wybór wszystkich procesów bez "
-#~ "tych, których właścicielami są inni użytkownicy, i tych, które nie są "
-#~ "podłączone do żadnego terminala. Te efekty nie są brane pod uwagę, gdy "
-#~ "poniżej opcje są opisane jako \"identyczne\" - na przykład opcja B<-M> "
-#~ "jest uważana za identyczną z B<Z> itd."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1409
+#, no-wrap
+msgid "machine"
+msgstr "machine"
-#~ msgid ""
-#~ "Except as described below, process selection options are additive. The "
-#~ "default selection is discarded, and then the selected processes are added "
-#~ "to the set of processes to be displayed. A process will thus be shown if "
-#~ "it meets any of the given selection criteria."
-#~ msgstr ""
-#~ "Poza przypadkiem opisanym poniżej, opcje wyboru procesów są dołączające. "
-#~ "Nie bierze się pod uwagę domyślnego wyboru procesów, lecz procesy wybrane "
-#~ "przez użytkownika są dołączane do zbioru procesów do wyświetlenia. Tak "
-#~ "więc proces będzie pokazany, jeżeli spełnia którekolwiek z kryteriów "
-#~ "wyboru podanych przez użytkownika."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1409
+#, no-wrap
+msgid "MACHINE"
+msgstr "MACHINE"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1412
#, no-wrap
-#~ msgid "To see every process on the system using standard syntax:"
-#~ msgstr "Aby zobaczyć wszystkie procesy w systemie, używając standardowej składni:"
+msgid ""
+"displays the machine name for processes assigned to VM or container,\n"
+"if systemd support has been included."
+msgstr ""
+"Wyświetla nazwę maszyny dla procesu przypisanego do maszyny wirtualnej lub zasobnika,\n"
+"jeśli zostało włączone wsparcie dla systemd."
-#~ msgid "B<ps\\ -e>"
-#~ msgstr "B<ps\\ -e>"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1414
+#, no-wrap
+msgid "MAJFLT"
+msgstr "MAJFLT"
-#~ msgid "B<ps\\ -ef>"
-#~ msgstr "B<ps\\ -ef>"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1416
+#, no-wrap
+msgid "The number of major page faults that have occurred with this process."
+msgstr "Liczba większych błędów stron, które wystąpiły w tym procesie."
-#~ msgid "B<ps\\ -eF>"
-#~ msgstr "B<ps\\ -eF>"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1418
+#, no-wrap
+msgid "MINFLT"
+msgstr "MINFLT"
-#~ msgid "B<ps\\ -ely>"
-#~ msgstr "B<ps\\ -ely>"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1420
+#, no-wrap
+msgid "The number of minor page faults that have occurred with this process."
+msgstr "Liczba mniejszych błędów stron, które wystąpiły w tym procesie."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1422
#, no-wrap
-#~ msgid "To see every process on the system using BSD syntax:"
-#~ msgstr "Aby zobaczyć wszystkie procesy w systemie, używając składni BSD:"
+msgid "mntns"
+msgstr "mntns"
-#~ msgid "B<ps\\ ax>"
-#~ msgstr "B<ps\\ ax>"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1422
+#, no-wrap
+msgid "MNTNS"
+msgstr "MNTNS"
-#~ msgid "B<ps\\ axu>"
-#~ msgstr "B<ps\\ axu>"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1428
+#, no-wrap
+msgid "netns"
+msgstr "netns"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1428
#, no-wrap
-#~ msgid "To print a process tree:"
-#~ msgstr "Aby wypisać drzewo procesów:"
+msgid "NETNS"
+msgstr "NETNS"
-#~ msgid "B<ps\\ -ejH>"
-#~ msgstr "B<ps\\ -ejH>"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1434
+#, no-wrap
+msgid "ni"
+msgstr "ni"
-#~ msgid "B<ps\\ axjf>"
-#~ msgstr "B<ps\\ axjf>"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1440
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "nice value.\n"
+#| "This ranges from 19 (nicest) to -20 (not nice to others),\n"
+#| "see\n"
+#| "I<nice>(1).\n"
+#| "(alias\n"
+#| "B<nice>)."
+msgid ""
+"nice value. This ranges from 19 (nicest) to -20 (not nice to others),\n"
+"see\n"
+"I<nice>(1).\n"
+"(alias\n"
+"B<nice>)."
+msgstr ""
+"Wartość nice procesu.\n"
+"Zakres od 19 (najmilszy) to -20 (niemiły dla innych),\n"
+"patrz\n"
+"I<nice>(1)\n"
+"(alias\n"
+"B<nice>)."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1446
#, no-wrap
-#~ msgid "To get info about threads:"
-#~ msgstr "Aby wyświetlić informację o wątkach:"
-
-#~ msgid "B<ps\\ -eLf>"
-#~ msgstr "B<ps\\ -eLf>"
+msgid ""
+"see\n"
+"B<ni>.B<(alias>\n"
+"B<ni>)."
+msgstr ""
+"Patrz\n"
+"B<ni> B<(alias>\n"
+"B<ni>)."
-#~ msgid "B<ps\\ axms>"
-#~ msgstr "B<ps\\ axms>"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1448
+#, no-wrap
+msgid "nlwp"
+msgstr "nlwp"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1448
#, no-wrap
-#~ msgid "To get security info:"
-#~ msgstr "Aby wyświetlić informacje związane z bezpieczeństwem:"
+msgid "NLWP"
+msgstr "NLWP"
-#~ msgid "B<ps\\ -eo euser,ruser,suser,fuser,f,comm,label>"
-#~ msgstr "B<ps\\ -eo euser,ruser,suser,fuser,f,comm,label>"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1451
+#, no-wrap
+msgid ""
+"number of lwps (threads) in the process. (alias\n"
+"B<thcount>)."
+msgstr ""
+"Liczba LWP-ów (wątków) procesu (alias\n"
+"B<thcount>)."
-#~ msgid "B<ps\\ axZ>"
-#~ msgstr "B<ps\\ axZ>"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1453
+#, no-wrap
+msgid "numa"
+msgstr "numa"
-#~ msgid "B<ps\\ -eM>"
-#~ msgstr "B<ps\\ -eM>"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1453
+#, no-wrap
+msgid "NUMA"
+msgstr "NUMA"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1456
#, no-wrap
-#~ msgid "To see every process running as root (real\\ &\\ effective\\ ID) in user format:"
-#~ msgstr "Aby zobaczyć w formacie użytkownika wszystkie procesy działające jako root (rzeczywiste i efektywne ID):"
+msgid ""
+"The node associated with the most recently used processor.\n"
+"A I<-1> means that NUMA information is unavailable."
+msgstr ""
-#~ msgid "B<ps\\ -U\\ root\\ -u\\ root\\ u>"
-#~ msgstr "B<ps\\ -U\\ root\\ -u\\ root\\ u>"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1458
+#, no-wrap
+msgid "nwchan"
+msgstr "nwchan"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1458 ../man/ps.1:1946
#, no-wrap
-#~ msgid "To see every process with a user-defined format:"
-#~ msgstr "Aby wyświetlić wszystkie procesy w formacie zdefiniowanym przez użytkownika:"
+msgid "WCHAN"
+msgstr "WCHAN"
-#~ msgid ""
-#~ "B<ps\\ -eo\\ pid,tid,class,rtprio,ni,pri,psr,pcpu,stat,wchan:14,comm>"
-#~ msgstr ""
-#~ "B<ps\\ -eo\\ pid,tid,class,rtprio,ni,pri,psr,pcpu,stat,wchan:14,comm>"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1462
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "address of the kernel function where the process is sleeping (use\n"
+#| "B<wchan>\n"
+#| "if you want the kernel function name). Running tasks will display a dash\n"
+#| "('-') in this column."
+msgid ""
+"address of the kernel function where the process is sleeping (use\n"
+"B<wchan>\n"
+"if you want the kernel function name)."
+msgstr ""
+"Adres funkcji jądra, w której proces został uśpiony\n"
+"(proszę użyć B<wchan>,\n"
+"aby dostać nazwę funkcji jądra). Zadania obecnie uruchomione będą\n"
+"miały w tej kolumnie wyświetlony myślnik (\"-\")."
-#~ msgid "B<ps\\ axo\\ stat,euid,ruid,tty,tpgid,sess,pgrp,ppid,pid,pcpu,comm>"
-#~ msgstr "B<ps\\ axo\\ stat,euid,ruid,tty,tpgid,sess,pgrp,ppid,pid,pcpu,comm>"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1464
+#, no-wrap
+msgid "oom"
+msgstr ""
-#~ msgid "B<ps\\ -Ao\\ pid,tt,user,fname,tmout,f,wchan>"
-#~ msgstr "B<ps\\ -Ao\\ pid,tt,user,fname,tmout,f,wchan>"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1464
+#, no-wrap
+msgid "OOM"
+msgstr ""
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1467
#, no-wrap
-#~ msgid "Print only the process IDs of syslogd:"
-#~ msgstr "Wyświetlenie tylko identyfikatora procesu syslogd:"
+msgid ""
+"Out of Memory Score. The value, ranging from 0 to +1000, used to select\n"
+"task(s) to kill when memory is exhausted."
+msgstr ""
-#~ msgid "B<ps\\ -C\\ syslogd\\ -o\\ pid=>"
-#~ msgstr "B<ps\\ -C\\ syslogd\\ -o\\ pid=>"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1469
+#, no-wrap
+msgid "oomadj"
+msgstr ""
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1469
#, no-wrap
-#~ msgid "Print only the name of PID 42:"
-#~ msgstr "Wyświetlenie tylko nazwy procesu o identyfikatorze 42:"
+msgid "OOMADJ"
+msgstr ""
-#~ msgid "B<ps\\ -q\\ 42\\ -o\\ comm=>"
-#~ msgstr "B<ps\\ -q\\ 42\\ -o\\ comm=>"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1473
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Out of Memory Adjustment Factor. The value is added to the current out of\n"
+"memory score which is then used to determine which task to kill when memory\n"
+"is exhausted."
+msgstr ""
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1475
#, no-wrap
-#~ msgid "SIMPLE PROCESS SELECTION"
-#~ msgstr "PROSTY WYBÓR PROCESÓW"
+msgid "ouid"
+msgstr "ouid"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1475
#, no-wrap
-#~ msgid "B<a>"
-#~ msgstr "B<a>"
+msgid "OWNER"
+msgstr "OWNER"
-#~ msgid ""
-#~ "Lift the BSD-style \"only yourself\" restriction, which is imposed upon "
-#~ "the set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are "
-#~ "used or when the B<ps> personality setting is BSD-like. The set of "
-#~ "processes selected in this manner is in addition to the set of processes "
-#~ "selected by other means. An alternate description is that this option "
-#~ "causes B<ps> to list all processes with a terminal (tty), or to list all "
-#~ "processes when used together with the B<x> option."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uruchamia restrykcję w stylu BSD \"tylko własne\", która jest nakładana "
-#~ "na zbiór wszystkich procesów, jeżeli są używane jakieś opcje w stylu BSD "
-#~ "(bez \"-\"), lub gdy osobowość B<ps> jest z rodziny BSD. Wybrany w ten "
-#~ "sposób zbiór procesów jest dołączany do zbioru procesów wybranych w inny "
-#~ "sposób. Alternatywny opis jest taki, że ta opcja powoduje wypisanie "
-#~ "przez B<ps> wszystkich procesów mających przypisany terminal (tty) lub "
-#~ "wypisanie wszystkich procesów, jeżeli użyta łącznie z opcją B<x>."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1478
+#, no-wrap
+msgid ""
+"displays the Unix user identifier of the owner of the session of a process,\n"
+"if systemd support has been included."
+msgstr ""
+"Wyświetla uniksowy identyfikator użytkownika będącego właścicielem sesji procesu,\n"
+"jeśli zostało włączone wsparcie dla systemd."
-#~ msgid "Select all processes. Identical to B<-e>."
-#~ msgstr "Wybór wszystkich procesów. Identyczne z B<-e>."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1485
+#, no-wrap
+msgid ""
+"see\n"
+"B<%cpu>.\n"
+"(alias\n"
+"B<%cpu>)."
+msgstr ""
+"Patrz\n"
+"B<%cpu>\n"
+"(alias\n"
+"B<%cpu>)."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1487
#, no-wrap
-#~ msgid "B<-a>"
-#~ msgstr "B<-a>"
+msgid "pending"
+msgstr "pending"
-#~ msgid ""
-#~ "Select all processes except both session leaders (see I<getsid>(2)) and "
-#~ "processes not associated with a terminal."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wybór wszystkich procesów oprócz zarówno liderów sesji (zobacz "
-#~ "I<getsid>(2)), jak i procesów niepodłączonych do żadnego terminala."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1487 ../man/ps.1:1675
+#, no-wrap
+msgid "PENDING"
+msgstr "PENDING"
-#~ msgid "Select all processes except session leaders."
-#~ msgstr "Wybór wszystkich procesów poza liderami sesji."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1498
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "mask of the pending signals.\n"
+#| "See\n"
+#| "I<signal>(7).\n"
+#| "Signals pending on the process are distinct from signals pending on\n"
+#| "individual threads. Use the\n"
+#| "B<m>\n"
+#| "option or the\n"
+#| "B<-m>\n"
+#| "option to see both. According to the width of the field, a 32 or 64 bits\n"
+#| "mask in hexadecimal format is displayed. (alias\n"
+#| "B<sig>)."
+msgid ""
+"mask of the pending signals. See\n"
+"I<signal>(7).\n"
+"Signals pending on the process are distinct from signals pending on\n"
+"individual threads. Use the\n"
+"B<m>\n"
+"option or the\n"
+"B<-m>\n"
+"option to see both. According to the width of the field, a 32 or 64 bits\n"
+"mask in hexadecimal format is displayed. (alias\n"
+"B<sig>)."
+msgstr ""
+"Maska oczekujących sygnałów,\n"
+"patrz\n"
+"I<signal>(7).\n"
+"Sygnały oczekujące procesu są inne niż sygnały oczekujące jego poszczególnych\n"
+"wątków. Aby zobaczyć oba rodzaje, prosimy użyć opcji\n"
+"B<m>\n"
+"lub\n"
+"B<-m>.\n"
+"Zgodnie z szerokością pola, wyświetlana jest jako 32-\n"
+"lub 64-bitowa maska w formacie liczby\n"
+"szesnastkowej (alias\n"
+"B<sig>)."
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1504
+#, no-wrap
+msgid ""
+"process group ID or, equivalently, the process ID of the process group\n"
+"leader. (alias\n"
+"B<pgrp>)."
+msgstr ""
+"ID grupy procesów lub - równoważnie - ID procesu będącego\n"
+"przywódcą grupy procesów (alias\n"
+"B<pgrp>)."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1506
#, no-wrap
-#~ msgid "B<--deselect>"
-#~ msgstr "B<--deselect>"
+msgid "PGRP"
+msgstr "PGRP"
-#~ msgid ""
-#~ "Select all processes except those that fulfill the specified conditions "
-#~ "(negates the selection). Identical to B<-N>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wybór wszystkich procesów, poza tymi, które spełniają określone warunki "
-#~ "(odwraca wybór). Identyczne z B<-N>."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1511
+#, no-wrap
+msgid ""
+"see\n"
+"B<pgid>.\n"
+"(alias\n"
+"B<pgid>)."
+msgstr ""
+"Patrz\n"
+"B<pgid>\n"
+"(alias\n"
+"B<pgid>)."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1516
#, no-wrap
-#~ msgid "B<-e>"
-#~ msgstr "B<-e>"
+msgid ""
+"a number representing the process ID (alias\n"
+"B<tgid>)."
+msgstr ""
+"Liczba oznaczająca identyfikator procesu (alias\n"
+"B<tgid>)."
-#~ msgid "Select all processes. Identical to B<-A>."
-#~ msgstr "Wybór wszystkich procesów. Identyczne z B<-A>."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1518
+#, no-wrap
+msgid "pidns"
+msgstr "pidns"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1518
#, no-wrap
-#~ msgid "B<g>"
-#~ msgstr "B<g>"
+msgid "PIDNS"
+msgstr "PIDNS"
-#~ msgid ""
-#~ "Really all, even session leaders. This flag is obsolete and may be "
-#~ "discontinued in a future release. It is normally implied by the B<a> "
-#~ "flag, and is only useful when operating in the sunos4 personality."
-#~ msgstr ""
-#~ "Naprawdę wszystkie, nawet liderzy sesji. Ta flaga jest przestarzała i "
-#~ "może zniknąć w przyszłych wersjach programu. Jest włączana przez flagę "
-#~ "B<a> i jest użyteczna tylko podczas pracy w osobowości sunos4."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1524
+#, no-wrap
+msgid "pmem"
+msgstr "pmem"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1529
#, no-wrap
-#~ msgid "B<-N>"
-#~ msgstr "B<-N>"
+msgid ""
+"see\n"
+"B<%mem>.\n"
+"(alias\n"
+"B<%mem>)."
+msgstr ""
+"Patrz\n"
+"B<%mem>\n"
+"(alias\n"
+"B<%mem>)."
-#~ msgid ""
-#~ "Select all processes except those that fulfill the specified conditions "
-#~ "(negates the selection). Identical to B<--deselect>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wybór wszystkich procesów, poza tymi, które spełniają określone warunki "
-#~ "(odwraca wybór). Identyczne z B<--deselect>."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1531
+#, no-wrap
+msgid "policy"
+msgstr "policy"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1531
#, no-wrap
-#~ msgid "B<T>"
-#~ msgstr "B<T>"
+msgid "POL"
+msgstr "POL"
-#~ msgid ""
-#~ "Select all processes associated with this terminal. Identical to the "
-#~ "B<t> option without any argument."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wybór wszystkich procesów podpiętych do tego terminala. Identyczny z "
-#~ "opcją B<t> bez żadnych argumentów."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1535
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "scheduling class of the process. (alias\n"
+#| "B<class>, B<cls>).\n"
+#| "Possible values are:\n"
+msgid ""
+"scheduling class of the process. (alias\n"
+"B<class>,B<\\ cls>).\n"
+"Possible values are:\n"
+msgstr ""
+"Klasa schedulera procesu (aliasy\n"
+"B<class>, B<cls>).\n"
+"Możliwe wartości pola:\n"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1557
#, no-wrap
-#~ msgid "B<r>"
-#~ msgstr "B<r>"
+msgid "parent process ID."
+msgstr "Identyfikator procesu-rodzica."
-#~ msgid "Restrict the selection to only running processes."
-#~ msgstr "Zawęża wybór tylko do uruchomionych procesów."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1559
+#, no-wrap
+msgid "pri"
+msgstr "pri"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1559
#, no-wrap
-#~ msgid "B<x>"
-#~ msgstr "B<x>"
+msgid "PRI"
+msgstr "PRI"
-#~ msgid ""
-#~ "Lift the BSD-style \"must have a tty\" restriction, which is imposed upon "
-#~ "the set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are "
-#~ "used or when the B<ps> personality setting is BSD-like. The set of "
-#~ "processes selected in this manner is in addition to the set of processes "
-#~ "selected by other means. An alternate description is that this option "
-#~ "causes B<ps> to list all processes owned by you (same EUID as B<ps>), or "
-#~ "to list all processes when used together with the B<a> option."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uruchamia restrykcję w stylu BSD \"musi mieć tty\", która jest nakładana "
-#~ "na zbiór wszystkich procesów, jeżeli są używane jakieś opcje w stylu BSD "
-#~ "(bez \"-\"), lub gdy osobowość B<ps> jest z rodziny BSD. Wybrany w ten "
-#~ "sposób zbiór procesów jest dołączany do zbioru procesów wybranych w inny "
-#~ "sposób. Alternatywny opis jest taki, że ta opcja powoduje wymienienie "
-#~ "wszystkich procesów, których właścicielem jest bieżący użytkownik (EUID "
-#~ "taki sam, jak procesu B<ps>), lub wymienienie wszystkich procesów, jeśli "
-#~ "użyta łącznie z opcją B<a>."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1561
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "priority of the process. Higher number means lower priority."
+msgid "priority of the process. Higher number means higher priority."
+msgstr "Priorytet procesu. Większe wartości oznaczają niższy priorytet."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1563
#, no-wrap
-#~ msgid "PROCESS SELECTION BY LIST"
-#~ msgstr "WYBÓR PROCESÓW PRZEZ PODANIE LISTY"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These options accept a single argument in the form of a blank-separated "
-#~ "or comma-separated list. They can be used multiple times. For example: "
-#~ "B<ps\\ -p\\ \"1\\ 2\"\\ -p\\ 3,4>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Te opcje akceptują pojedynczy argument w postaci listy rozdzielonej "
-#~ "spacjami bądź przecinkami. Mogą być używane wiele razy. Przykład: B<ps\\ -"
-#~ "p\\ \"1\\ 2\"\\ -p\\ 3,4>"
+msgid "psr"
+msgstr "psr"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1563
#, no-wrap
-#~ msgid "-I<123>"
-#~ msgstr "-I<123>"
+msgid "PSR"
+msgstr "PSR"
-#~ msgid "Identical to B<--pid\\ >I<123>."
-#~ msgstr "Identyczne z B<--pid\\ >I<123>."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1565
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "processor that process is currently assigned to."
+msgid "processor that process last executed on."
+msgstr "Procesor, do którego proces jest obecnie przypisany."
-#, no-wrap
-#~ msgid "I<123>"
-#~ msgstr "I<123>"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1567
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "rss"
+msgid "pss"
+msgstr "rss"
-#, no-wrap
-#~ msgid "B<-C>I<\\ cmdlist>"
-#~ msgstr "B<-C>I<\\ cmdlist>"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1567
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "PS"
+msgid "PSS"
+msgstr "PS"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1570
#, no-wrap
-#~ msgid "B<-G>I<\\ grplist>"
-#~ msgstr "B<-G>I<\\ grplist>"
+msgid ""
+"Proportional share size, the non-swapped physical memory, with shared memory\n"
+"proportionally accounted to all tasks mapping it."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "Select by real group ID (RGID) or name. This selects the processes whose "
-#~ "real group name or ID is in the I<grplist> list. The real group ID "
-#~ "identifies the group of the user who created the process, see "
-#~ "I<getgid>(2)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wybór przez rzeczywiste ID lub nazwę grupy (RGID). Wybiera nazwy "
-#~ "procesów, których rzeczywista nazwa grupy bądź identyfikator występuje w "
-#~ "liście I<grplist>. Rzeczywisty identyfikator grupy określa grupę "
-#~ "użytkownika, który utworzył proces, patrz I<getgid>(2)."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1572
+#, no-wrap
+msgid "rbytes"
+msgstr ""
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1572
#, no-wrap
-#~ msgid "B<-g>I<\\ grplist>"
-#~ msgstr "B<-g>I<\\ grplist>"
+msgid "RBYTES"
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "Select by session OR by effective group name. Selection by session is "
-#~ "specified by many standards, but selection by effective group is the "
-#~ "logical behavior that several other operating systems use. This B<ps> "
-#~ "will select by session when the list is completely numeric (as sessions "
-#~ "are). Group ID numbers will work only when some group names are also "
-#~ "specified. See the B<-s> and B<--group> options."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wybór przez podanie sesji LUB nazwy efektywnej grupy. Wiele standardów "
-#~ "określa wybór przez podanie sesji, ale wybór przez podanie efektywnej "
-#~ "nazwy grupy jest logicznym zachowaniem, używanym przez wiele systemów "
-#~ "operacyjnych. Ta wersja programu B<ps> wyszuka po sesjach, jeżeli lista "
-#~ "zawiera tylko liczby (którymi są sesje). Numeryczne identyfikatory grup "
-#~ "będą działać tylko wtedy, gdy podane zostaną również jakieś nazwy grup. "
-#~ "Patrz opcje B<-s> i B<--group>."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1574
+#, no-wrap
+msgid "Number of bytes which this process really did cause to be fetched from the storage layer."
+msgstr ""
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1576
#, no-wrap
-#~ msgid "B<--Group>I<\\ grplist>"
-#~ msgstr "B<--Group>I<\\ grplist>"
+msgid "rchars"
+msgstr ""
-#~ msgid "Select by real group ID (RGID) or name. Identical to B<-G>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wybór przez podanie rzeczywistego ID grupy (RGID) bądź nazwy. Identyczne "
-#~ "z\\ B<-G>."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1576
+#, no-wrap
+msgid "RCHARS"
+msgstr ""
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1578
#, no-wrap
-#~ msgid "B<--group>I<\\ grplist>"
-#~ msgstr "B<--group>I<\\ grplist>"
+msgid "Number of bytes which this task has caused to be read from storage."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "Select by effective group ID (EGID) or name. This selects the processes "
-#~ "whose effective group name or ID is in I<grplist>. The effective group "
-#~ "ID describes the group whose file access permissions are used by the "
-#~ "process (see I<getegid>(2)). The B<-g> option is often an alternative to "
-#~ "B<--group>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wybór przez efektywne ID lub nazwę grupy (EGID). Wybiera procesy, których "
-#~ "efektywna nazwa grupy lub ID występuje w I<grouplist>. Efektywny "
-#~ "identyfikator grupy określa grupę, której prawa dostępu do plików są "
-#~ "używane przez proces (patrz I<getegid>(2)). Opcja B<-g> jest często "
-#~ "alternatywą dla B<--group>."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1580
+#, no-wrap
+msgid "rgid"
+msgstr "rgid"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1580
#, no-wrap
-#~ msgid "B<p>I<\\ pidlist>"
-#~ msgstr "B<p>I<\\ pidlist>"
+msgid "RGID"
+msgstr "RGID"
-#~ msgid "Select by process ID. Identical to B<-p> and B<--pid>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wybór przez podanie identyfikatorów procesów. Identyczne z B<-p> i B<--"
-#~ "pid>."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1582
+#, no-wrap
+msgid "real group ID."
+msgstr "Rzeczywisty identyfikator grupy."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1587
#, no-wrap
-#~ msgid "B<-p>I<\\ pidlist>"
-#~ msgstr "B<-p>I<\\ pidlist>"
+msgid ""
+"real group name. This will be the textual group ID, if it can be obtained\n"
+"and the field width permits, or a decimal representation otherwise."
+msgstr ""
+"Nazwa rzeczywistej grupy.\n"
+"Będzie to tekstowa nazwa grupy, jeśli jest dostępna i szerokość pola\n"
+"jest wystarczająca, lub liczba dziesiętna w przeciwnym wypadku."
-#~ msgid ""
-#~ "Select by PID. This selects the processes whose process ID numbers "
-#~ "appear in I<pidlist>. Identical to B<p> and B<--pid>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wybór przez PID. Wybiera procesy, których identyfikatory pojawiają się w "
-#~ "I<pidlist>. Identyczne z B<p> i B<--pid>."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1589
+#, no-wrap
+msgid "rops"
+msgstr ""
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1589
#, no-wrap
-#~ msgid "B<--pid>I<\\ pidlist>"
-#~ msgstr "B<--pid>I<\\ pidlist>"
+msgid "ROPS"
+msgstr ""
-#~ msgid "Select by process\\ ID. Identical to B<-p> and B<p>."
-#~ msgstr "Wybór przez ID\\ procesu. Identyczne z B<-p> i B<p>."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1592
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Number of read I/O operations—that is, system calls such as\n"
+"B<read>(2) and B<pread>(2)."
+msgstr ""
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1594 ../man/ps.1:1600
#, no-wrap
-#~ msgid "B<--ppid>I<\\ pidlist>"
-#~ msgstr "B<--ppid>I<\\ pidlist>"
+msgid "RSS"
+msgstr "RSS"
-#~ msgid ""
-#~ "Select by parent process ID. This selects the processes with a parent "
-#~ "process\\ ID in I<pidlist>. That is, it selects processes that are "
-#~ "children of those listed in I<pidlist>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wybór przez ID procesu nadrzędnego. Wybiera procesy, których ID procesu "
-#~ "nadrzędnego występuje w I<pidlist>. To znaczy, że wybiera procesy, "
-#~ "których dzieci określono w I<pidlist>."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1598
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "resident set size, the non-swapped physical memory that a task has used (in\n"
+#| "kilobytes). (alias\n"
+#| "B<rssize>, B<rsz>)."
+msgid ""
+"resident set size, the non-swapped physical memory that a task has used (in\n"
+"kiloBytes). (alias\n"
+"B<rssize>,B<\\ rsz>)."
+msgstr ""
+"Resident set size, czyli niewyswapowana pamięć, której zadanie używało\n"
+"w kilobajtach) (alias\n"
+"B<rssize>, B<rsz>)."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1600
#, no-wrap
-#~ msgid "B<q>I<\\ pidlist>"
-#~ msgstr "B<q>I<\\ pidlist>"
+msgid "rssize"
+msgstr "rssize"
-#~ msgid ""
-#~ "Select by process ID (quick mode). Identical to B<-q> and B<--quick-pid>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wybór przez podanie identyfikatorów procesów (tryb szybki). Identyczne z "
-#~ "B<-q> i B<--quick-pid>."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1605
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "see\n"
+#| "B<rss>.\n"
+#| "(alias\n"
+#| "B<rss>, B<rsz>)."
+msgid ""
+"see\n"
+"B<rss>.\n"
+"(alias\n"
+"B<rss>,B<\\ rsz>)."
+msgstr ""
+"Patrz\n"
+"B<rss>\n"
+"(aliasy\n"
+"B<rss>, B<rsz>)."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1607
#, no-wrap
-#~ msgid "B<-q>I<\\ pidlist>"
-#~ msgstr "B<-q>I<\\ pidlist>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select by PID (quick mode). This selects the processes whose process ID "
-#~ "numbers appear in I<pidlist>. With this option B<ps> reads the necessary "
-#~ "info only for the pids listed in the I<pidlist> and doesn't apply "
-#~ "additional filtering rules. The order of pids is unsorted and "
-#~ "preserved. No additional selection options, sorting and forest type "
-#~ "listings are allowed in this mode. Identical to B<q> and B<--quick-pid>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wybór przez ID procesu (tryb szybki). Wybiera to procesy, których numery "
-#~ "ID pojawiają się w I<pidlist>. Gdy ta opcja jest używana, B<ps> czyta "
-#~ "potrzebne informacje tylko dla identyfikatorów procesów wymienionych w "
-#~ "I<pidlist> i nie aplikuje dodatkowych reguł filtrujących. Porządek "
-#~ "identyfikatorów jest zachowywany. W tym trybie nie jest możliwe podawanie "
-#~ "dodatkowych opcji wybierania procesów, sortowania i drzewiastego "
-#~ "wyświetlania. Identyczne z B<q> oraz B<--quick-pid>."
+msgid "rsz"
+msgstr "rsz"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1607
#, no-wrap
-#~ msgid "B<--quick-pid>I<\\ pidlist>"
-#~ msgstr "B<--quick-pid>I<\\ pidlist>"
+msgid "RSZ"
+msgstr "RSZ"
-#~ msgid "Select by process\\ ID (quick mode). Identical to B<-q> and B<q>."
-#~ msgstr "Wybór przez ID procesu (tryb szybki). Identyczne z B<-q> i B<q>."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1612
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "see\n"
+#| "B<rss>.\n"
+#| "(alias\n"
+#| "B<rss>, B<rssize>)."
+msgid ""
+"see\n"
+"B<rss>.\n"
+"(alias\n"
+"B<rss>,B<\\ rssize>)."
+msgstr ""
+"Patrz\n"
+"B<rss>\n"
+"(aliasy\n"
+"B<rss>, B<rssize>)."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1614
#, no-wrap
-#~ msgid "B<-s>I<\\ sesslist>"
-#~ msgstr "B<-s>I<\\ sesslist>"
+msgid "rtprio"
+msgstr "rtprio"
-#~ msgid ""
-#~ "Select by session ID. This selects the processes with a session ID "
-#~ "specified in I<sesslist>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wybór przez ID sesji. Wybiera procesy mające identyfikator sesji podany w "
-#~ "I<sesslist>. "
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1614
+#, no-wrap
+msgid "RTPRIO"
+msgstr "RTPRIO"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1616
#, no-wrap
-#~ msgid "B<--sid>I<\\ sesslist>"
-#~ msgstr "B<--sid>I<\\ sesslist>"
+msgid "realtime priority."
+msgstr "Priorytet czasu rzeczywistego."
-#~ msgid "Select by session\\ ID. Identical to B<-s>."
-#~ msgstr "Wybór przez ID sesji. Identyczne z B<-s>."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1618
+#, no-wrap
+msgid "ruid"
+msgstr "ruid"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1618
#, no-wrap
-#~ msgid "B<t>I<\\ ttylist>"
-#~ msgstr "B<t>I<\\ ttylist>"
+msgid "RUID"
+msgstr "RUID"
-#~ msgid ""
-#~ "Select by tty. Nearly identical to B<-t> and B<--tty>, but can also be "
-#~ "used with an empty I<ttylist> to indicate the terminal associated with "
-#~ "B<ps>. Using the B<T> option is considered cleaner than using B<t> with "
-#~ "an empty I<ttylist>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wybór przez tty. Prawie identyczne z B<-t> i B<--tty>, jednak może być "
-#~ "także użyte z pustą listą I<ttylist>, aby określić terminal skojarzony z "
-#~ "B<ps>. Używanie opcji B<T> jest uważane za lepsze niż podanie opcji B<t> "
-#~ "z pustą I<ttylist>."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1620
+#, no-wrap
+msgid "real user ID."
+msgstr "Rzeczywisty identyfikator użytkownika."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1625
#, no-wrap
-#~ msgid "B<-t>I<\\ ttylist>"
-#~ msgstr "B<-t>I<\\ ttylist>"
+msgid ""
+"real user ID. This will be the textual user ID, if it can be obtained and\n"
+"the field width permits, or a decimal representation otherwise."
+msgstr ""
+"Rzeczywisty identyfikator użytkownika.\n"
+"Będzie to tekstowa nazwa użytkownika, jeśli jest dostępna i szerokość pola\n"
+"jest wystarczająca, lub liczba dziesiętna w przeciwnym wypadku."
-#~ msgid ""
-#~ "Select by tty. This selects the processes associated with the terminals "
-#~ "given in I<ttylist>. Terminals (ttys, or screens for text output) can be "
-#~ "specified in several forms: /dev/ttyS1, ttyS1, S1. A plain \"-\" may be "
-#~ "used to select processes not attached to any terminal."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wybór przez tty. Wybiera procesy podłączone do terminali podanych w "
-#~ "liście I<ttylist>. Terminale (tty lub ekrany dla wyjścia tekstowego) mogą "
-#~ "być podane na różne sposoby: /dev/ttyS1, ttyS1, S1. Można użyć \"-\", aby "
-#~ "określić procesy niepodłączone do żadnego terminala."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1634
+#, no-wrap
+msgid ""
+"minimal state display (one character). See section\n"
+"B<PROCESS STATE CODES>\n"
+"for the different values. See also\n"
+"B<stat>\n"
+"if you want additional information displayed. (alias\n"
+"B<state>)."
+msgstr ""
+"Wyświetla stan procesu w minimalnej postaci (jeden znak).\n"
+"Znaczenie wartości opisano w rozdziale\n"
+"B<KODY STANU PROCESU>.\n"
+"Aby wyświetlić dodatkowe informacje, patrz opis\n"
+"B<stat> (alias\n"
+"B<state>)."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1636
#, no-wrap
-#~ msgid "B<--tty>I<\\ ttylist>"
-#~ msgstr "B<--tty>I<\\ ttylist>"
+msgid "sched"
+msgstr "sched"
-#~ msgid "Select by terminal. Identical to B<-t> and B<t>."
-#~ msgstr "Wybór przez podanie terminala. Identyczne z B<-t> i B<t>."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1636
+#, no-wrap
+msgid "SCH"
+msgstr "SCH"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1640
#, no-wrap
-#~ msgid "B<U>I<\\ userlist>"
-#~ msgstr "B<U>I<\\ userlist>"
+msgid ""
+"scheduling policy of the process. The policies SCHED_OTHER (SCHED_NORMAL),\n"
+"SCHED_FIFO, SCHED_RR, SCHED_BATCH, SCHED_ISO, SCHED_IDLE and SCHED_DEADLINE are\n"
+"respectively displayed as 0, 1, 2, 3, 4, 5 and 6."
+msgstr ""
+"Zasady planowania (scheduling policy) procesu. Zasady SCHED_OTHER (SCHED_NORMAL),\n"
+"SCHED_FIFO, SCHED_RR, SCHED_BATCH, SCHED_ISO, SCHED_IDLE i SCHED_DEADLINE są\n"
+"wyświetlane jako odpowiednio 0, 1, 2, 3, 4, 5 i 6."
-#~ msgid ""
-#~ "Select by effective user ID (EUID) or name. This selects the processes "
-#~ "whose effective user name or ID is in I<userlist>. The effective user ID "
-#~ "describes the user whose file access permissions are used by the process "
-#~ "(see I<geteuid>(2)). Identical to B<-u> and B<--user>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wybór przez efektywną ID lub nazwę użytkownika (EUID). Wybiera procesy, "
-#~ "których efektywna nazwa użytkownika lub ID jest w I<userlist>. Efektywne "
-#~ "ID użytkownika opisuje użytkownika, którego prawa dostępu do plików są "
-#~ "używane przez proces (patrz I<geteuid>(2)). Identyczne z B<-u> i B<--"
-#~ "user>."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1642
+#, no-wrap
+msgid "seat"
+msgstr "seat"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1642
#, no-wrap
-#~ msgid "B<-U>I<\\ userlist>"
-#~ msgstr "B<-U>I<\\ userlist>"
+msgid "SEAT"
+msgstr "SEAT"
-#~ msgid ""
-#~ "Select by real user ID (RUID) or name. It selects the processes whose "
-#~ "real user name or ID is in the I<userlist> list. The real user ID "
-#~ "identifies the user who created the process, see I<getuid>(2)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wybór przez rzeczywiste ID lub nazwę użytkownika (RUID). Wybiera procesy, "
-#~ "których rzeczywista nazwa użytkownika lub ID jest w I<userlist>. "
-#~ "Rzeczywiste ID użytkownika opisuje użytkownika, który utworzył proces "
-#~ "(patrz I<getuid>(2))."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1646
+#, no-wrap
+msgid ""
+"displays the identifier associated with all hardware devices assigned\n"
+"to a specific workplace,\n"
+"if systemd support has been included."
+msgstr ""
+"Wyświetla identyfikator skojarzony ze wszystkimi urządzeniami sprzętowymi,\n"
+"przypisanymi do określonego miejsca pracy,\n"
+"jeśli zostało włączone wsparcie dla systemd."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1648
#, no-wrap
-#~ msgid "B<-u>I<\\ userlist>"
-#~ msgstr "B<-u>I<\\ userlist>"
+msgid "sess"
+msgstr "sess"
-#~ msgid ""
-#~ "Select by effective user ID (EUID) or name. This selects the processes "
-#~ "whose effective user name or ID is in I<userlist>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wybór przez podanie efektywnego ID użytkownika (EUID) bądź nazwy. Wybiera "
-#~ "procesy, których efektywna nazwa użytkownika lub ID jest w I<userlist>."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1648
+#, no-wrap
+msgid "SESS"
+msgstr "SESS"
-#~ msgid ""
-#~ "The effective user ID describes the user whose file access permissions "
-#~ "are used by the process (see I<geteuid>(2)). Identical to B<U> and B<--"
-#~ "user>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Efektywne ID użytkownika opisuje użytkownika, którego prawa dostępu do "
-#~ "plików są używane przez proces (patrz I<geteuid>(2)). Identyczne z B<U> i "
-#~ "B<--user>."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1651
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "session ID or, equivalently, the process ID of the session leader. (alias\n"
+#| "B<session>, B<sid>)."
+msgid ""
+"session ID or, equivalently, the process ID of the session leader. (alias\n"
+"B<session>,B<\\ sid>)."
+msgstr ""
+"ID sesji bądź - równoważnie - ID\\ procesu przywódcy sesji (aliasy\n"
+"B<session>, B<sid>)."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1653
#, no-wrap
-#~ msgid "B<--User>I<\\ userlist>"
-#~ msgstr "B<--User>I<\\ userlist>"
+msgid "sgi_p"
+msgstr "sgi_p"
-#~ msgid "Select by real user ID (RUID) or name. Identical to B<-U>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wybór przez podanie rzeczywistego ID użytkownika (RUID) bądź nazwy. "
-#~ "Identyczne z\\ B<-U>."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1656
+#, no-wrap
+msgid ""
+"processor that the process is currently executing on. Displays \"*\" if the\n"
+"process is not currently running or runnable."
+msgstr ""
+"Procesor, na którym proces się obecnie wykonuje. Wyświetla \"*\", jeśli\n"
+"proces nie jest obecnie wykonywany ani nie jest zdatny do wykonywania."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1658
#, no-wrap
-#~ msgid "B<--user>I<\\ userlist>"
-#~ msgstr "B<--user>I<\\ userlist>"
+msgid "sgid"
+msgstr "sgid"
-#~ msgid ""
-#~ "Select by effective user ID (EUID) or name. Identical to B<-u> and B<U>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wybór przez podanie efektywnego ID użytkownika (EUID) bądź nazwy. "
-#~ "Identyczne z B<-u> i B<U>."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1658
+#, no-wrap
+msgid "SGID"
+msgstr "SGID"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1661
#, no-wrap
-#~ msgid "OUTPUT FORMAT CONTROL"
-#~ msgstr "KONTROLOWANIE FORMATU WYJŚCIA"
+msgid ""
+"saved group ID. (alias\n"
+"B<svgid>)."
+msgstr ""
+"Zachowany identyfikator grupy (alias\n"
+"B<svgid>)."
-#~ msgid ""
-#~ "These options are used to choose the information displayed by B<ps>. The "
-#~ "output may differ by personality."
-#~ msgstr ""
-#~ "Poniższe opcje są używane do wyboru informacji wyświetlanych przez "
-#~ "B<ps>. Wyjście może zależeć od osobowości."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1663
+#, no-wrap
+msgid "sgroup"
+msgstr "sgroup"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1663
#, no-wrap
-#~ msgid "B<-c>"
-#~ msgstr "B<-c>"
+msgid "SGROUP"
+msgstr "SGROUP"
-#~ msgid "Show different scheduler information for the B<-l> option."
-#~ msgstr "Wyświetla inne informacje schedulera, w połączeniu z opcją B<-l>."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1666
+#, no-wrap
+msgid ""
+"saved group name. This will be the textual group ID, if it can be obtained\n"
+"and the field width permits, or a decimal representation otherwise."
+msgstr ""
+"Rzeczywisty identyfikator grupy.\n"
+"Będzie to tekstowa nazwa grupy, jeśli jest dostępna i szerokość pola\n"
+"jest wystarczająca, lub liczba dziesiętna w przeciwnym wypadku."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1668
#, no-wrap
-#~ msgid "B<--context>"
-#~ msgstr "B<--context>"
+msgid "sid"
+msgstr "sid"
-#~ msgid "Display security context format (for SELinux)."
-#~ msgstr "Wyświetla format kontekstu bezpieczeństwa (dla SELinuksa)."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1668
+#, no-wrap
+msgid "SID"
+msgstr "SID"
-#~ msgid ""
-#~ "Do full-format listing. This option can be combined with many other UNIX-"
-#~ "style options to add additional columns. It also causes the command "
-#~ "arguments to be printed. When used with B<-L>, the NLWP (number of "
-#~ "threads) and LWP (thread ID) columns will be added. See the B<c> option, "
-#~ "the format keyword B<args>, and the format keyword B<comm>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wyjście w pełnym formacie. Ta opcja może być połączona z wieloma innymi "
-#~ "opcjami w stylu UNIX, aby dodać dodatkowe kolumny. Także powoduje "
-#~ "wypisywanie argumentów poleceń. Użyta z B<-L> dodaje kolumny NLWP (liczba "
-#~ "wątków) i LWP (ID wątku). Patrz opcja B<c>, słowo kluczowe formatu "
-#~ "B<args> i słowo kluczowe formatu B<comm>."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1673
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "see\n"
+#| "B<sess>.\n"
+#| "(alias\n"
+#| "B<sess>, B<session>)."
+msgid ""
+"see\n"
+"B<sess>.\n"
+"(alias\n"
+"B<sess>,B<\\ session>)."
+msgstr ""
+"Patrz\n"
+"B<sess>\n"
+"(aliasy\n"
+"B<sess>, B<session>)."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1675
#, no-wrap
-#~ msgid "B<-F>"
-#~ msgstr "B<-F>"
+msgid "sig"
+msgstr "sig"
-#~ msgid "Extra full format. See the B<-f> option, which B<-F> implies."
-#~ msgstr "Format ekstrapełny. Patrz opcja B<-f>, którą włącza B<-F>."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1680
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "see\n"
+#| "B<pending>.\n"
+#| "(alias\n"
+#| "B<pending>, B<sig_pend>)."
+msgid ""
+"see\n"
+"B<pending>.\n"
+"(alias\n"
+"B<pending>,B<\\ sig_pend>)."
+msgstr ""
+"Patrz\n"
+"B<pending>\n"
+"(aliasy\n"
+"B<pending>, B<sig_pend>)."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1682
#, no-wrap
-#~ msgid "B<--format>I<\\ format>"
-#~ msgstr "B<--format>I<\\ format>"
+msgid "sigcatch"
+msgstr "sigcatch"
-#~ msgid "user-defined format. Identical to B<-o> and B<o>."
-#~ msgstr "Format zdefiniowany przez użytkownika. Identyczne z B<-o> i B<o>."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1687
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "see\n"
+#| "B<caught>.\n"
+#| "(alias\n"
+#| "B<caught>, B<sig_catch>)."
+msgid ""
+"see\n"
+"B<caught>.\n"
+"(alias\n"
+"B<caught>,B<\\ sig_catch>)."
+msgstr ""
+"Patrz\n"
+"B<caught>\n"
+"(aliasy\n"
+"B<caught>, B<sig_catch>)."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1689
#, no-wrap
-#~ msgid "B<j>"
-#~ msgstr "B<j>"
+msgid "sigignore"
+msgstr "sigignore"
-#~ msgid "BSD job control format."
-#~ msgstr "Format kontroli zadań BSD."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1694
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "see\n"
+#| "B<ignored>.\n"
+#| "(alias\n"
+#| "B<ignored>, B<sig_ignore>)."
+msgid ""
+"see\n"
+"B<ignored>.\n"
+"(alias\n"
+"B<ignored>,B<\\ sig_ignore>)."
+msgstr ""
+"Patrz\n"
+"B<ignored>\n"
+"(aliasy\n"
+"B<ignored>, B<sig_ignore>)."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1696
#, no-wrap
-#~ msgid "B<-j>"
-#~ msgstr "B<-j>"
+msgid "sigmask"
+msgstr "sigmask"
-#~ msgid "Jobs format."
-#~ msgstr "Format zadań."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1701
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "see\n"
+#| "B<blocked>.\n"
+#| "(alias\n"
+#| "B<blocked>, B<sig_block>)."
+msgid ""
+"see\n"
+"B<blocked>.\n"
+"(alias\n"
+"B<blocked>,B<\\ sig_block>)."
+msgstr ""
+"Patrz\n"
+"B<blocked>\n"
+"(aliasy\n"
+"B<blocked>, B<sig_block>)."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1703
#, no-wrap
-#~ msgid "B<l>"
-#~ msgstr "B<l>"
+msgid "SIZE"
+msgstr "SIZE"
-#~ msgid "Display BSD long format."
-#~ msgstr "Długi format BSD."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1707
+#, no-wrap
+msgid ""
+"approximate amount of swap space that would be required if the process were\n"
+"to dirty all writable pages and then be swapped out. This number is very\n"
+"rough!"
+msgstr ""
+"Szacowana ilość przestrzeni wymiany, która byłaby wymagana, gdyby proces\n"
+"zajął wszystkie zapisywalne strony, a następnie by został przeniesiony\n"
+"do przestrzeni wymiany. Ilość ta jest bardzo przybliżona!"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1709
#, no-wrap
-#~ msgid "B<-l>"
-#~ msgstr "B<-l>"
+msgid "slice"
+msgstr "slice"
-#~ msgid "Long format. The B<-y> option is often useful with this."
-#~ msgstr ""
-#~ "Długi format. Opcja B<-y> jest często przydatna w połączeniu z tą opcją."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1709
+#, no-wrap
+msgid "SLICE"
+msgstr "SLICE"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1712
#, no-wrap
-#~ msgid "B<-M>"
-#~ msgstr "B<-M>"
+msgid ""
+"displays the slice unit which a process belongs to,\n"
+"if systemd support has been included."
+msgstr ""
+"Wyświetla jednostkę plastra (slice), do którego należy proces,\n"
+"jeśli zostało włączone wsparcie dla systemd."
-#~ msgid "Add a column of security data. Identical to B<Z> (for SELinux)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dodaje kolumnę z danymi dotyczącymi bezpieczeństwa. Identyczne z B<Z> "
-#~ "(dla SELinuksa)."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1714
+#, no-wrap
+msgid "spid"
+msgstr "spid"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1714
#, no-wrap
-#~ msgid "B<O>I<\\ format>"
-#~ msgstr "B<O>I<\\ format>"
+msgid "SPID"
+msgstr "SPID"
-#~ msgid ""
-#~ "is preloaded B<o> (overloaded). The BSD B<O> option can act like B<-O> "
-#~ "(user-defined output format with some common fields predefined) or can be "
-#~ "used to specify sort order. Heuristics are used to determine the "
-#~ "behavior of this option. To ensure that the desired behavior is obtained "
-#~ "(sorting or formatting), specify the option in some other way (e.g. with "
-#~ "B<-O> or B<--sort>). When used as a formatting option, it is identical "
-#~ "to B<-O>, with the BSD personality."
-#~ msgstr ""
-#~ "jest predefiniowanym B<o> (nadpisanym). Opcja BSD B<O> może zachowywać "
-#~ "się jak B<-O> (wyjście zdefiniowane przez użytkownika z paroma polami "
-#~ "predefiniowanymi) albo może być użyta do określenia porządku sortowania. "
-#~ "Heurystyka jest używana do określenia pożądanego zachowania się tej "
-#~ "opcji. Aby wprost określić wymagane zachowanie (sortowanie lub "
-#~ "formatowanie), należy podać tę opcję w inny sposób (np. jako B<-O> lub "
-#~ "B<--sort>). Używana jako opcja formatowania jest identyczna z B<-O>, z "
-#~ "osobowością BSD."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1719
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "see\n"
+#| "B<lwp>.\n"
+#| "(alias\n"
+#| "B<lwp>, B<tid>)."
+msgid ""
+"see\n"
+"B<lwp>.\n"
+"(alias\n"
+"B<lwp>,B<\\ tid>)."
+msgstr ""
+"Patrz\n"
+"B<lwp>\n"
+"(alias\n"
+"B<lwp>, B<tid>)."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1721
#, no-wrap
-#~ msgid "B<-O>I<\\ format>"
-#~ msgstr "B<-O>I<\\ format>"
+msgid "stackp"
+msgstr "stackp"
-#~ msgid ""
-#~ "Like B<-o>, but preloaded with some default columns. Identical to B<-o\\ "
-#~ "pid,\\:>I<format>B<,\\:state,\\:tname,\\:time,\\:command> or B<-o\\ pid,"
-#~ "\\:>I<format>B<,\\:tname,\\:time,\\:cmd>, see B<-o> below."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jak B<-o>, ale z paroma kolumnami domyślnie predefiniowanymi. Identyczne "
-#~ "z B<-o\\ pid,\\:>I<format>B<,\\:state,\\:tname,\\:time,\\:command> lub B<-"
-#~ "o\\ pid,\\:>I<format>B<,\\:tname,\\:time,\\:cmd>, patrz B<-o> niżej."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1721
+#, no-wrap
+msgid "STACKP"
+msgstr "STACKP"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1723
#, no-wrap
-#~ msgid "B<o>I<\\ format>"
-#~ msgstr "B<o>I<\\ format>"
+msgid "address of the bottom (start) of stack for the process."
+msgstr "Adres początku stosu procesu."
-#~ msgid "Specify user-defined format. Identical to B<-o> and B<--format>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Określa format zdefiniowany przez użytkownika. Identyczne z B<-o> i B<--"
-#~ "format>."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1725
+#, no-wrap
+msgid "start"
+msgstr "start"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1730
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "time the command started. If the process was started less than 24 hours ago,\n"
+#| "the output format is \"HH:MM:SS\", else it is \"\\ \\ Mmm\\ dd\" (where Mmm is a\n"
+#| "three-letter month name). See also\n"
+#| "B<lstart>, B<bsdstart>, B<start_time>, and B<stime>."
+msgid ""
+"time the command started. If the process was started less than 24 hours ago,\n"
+"the output format is \"HH:MM:SS\", else it is \"\\ \\ Mmm\\ dd\" (where Mmm is a\n"
+"three-letter month name). See also\n"
+"B<lstart>,B<\\ bsdstart>,B<\\ start_time>, andB<\\ stime>."
+msgstr ""
+"Czas od uruchomienia polecenia. Jeśli proces został uruchomiony mniej niż 24 godziny\n"
+"temu, formatem wyjścia jest \"HH:MM:SS\", w przeciwnym wypadku jest to \"\\ \\ Mmm\\ dd\" (gdzie\n"
+"Mmm oznacza trzyliterowy skrót nazwy miesiąca). Patrz także\n"
+"B<lstart>, B<bsdstart>, B<start_time> oraz B<stime>."
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1739
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "starting time or date of the process. Only the year will be displayed if the\n"
+#| "process was not started the same year\n"
+#| "B<ps>\n"
+#| "was invoked, or \"MmmDD\" if it was not started the same day, or \"HH:MM\"\n"
+#| "otherwise. See also\n"
+#| "B<bsdstart>, B<start>, B<lstart>, and B<stime>."
+msgid ""
+"starting time or date of the process. Only the year will be displayed if the\n"
+"process was not started the same year\n"
+"B<ps>\n"
+"was invoked, or \"MmmDD\" if it was not started the same day, or \"HH:MM\"\n"
+"otherwise. See also\n"
+"B<bsdstart>,B<\\ start>,B<\\ lstart>, andB<\\ stime>."
+msgstr ""
+"Czas lub data uruchomienia procesu. Wyświetlony będzie tylko rok, jeśli\n"
+"proces nie został uruchomiony w tym samym roku, w którym wywołano\n"
+"B<ps>,\n"
+"lub \"MmmDD\", jeśli nie został uruchomiony w tym samym dniu, lub \"HH:MM\"\n"
+"w przeciwnym wypadku. Patrz także\n"
+"B<bsdstart>, B<start>, B<lstart>, oraz B<stime>."
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1741
#, no-wrap
-#~ msgid "B<-o>I<\\ format>"
-#~ msgstr "B<-o>I<\\ format>"
+msgid "stat"
+msgstr "stat"
-#~ msgid ""
-#~ "User-defined format. I<format> is a single argument in the form of a "
-#~ "blank-separated or comma-separated list, which offers a way to specify "
-#~ "individual output columns. The recognized keywords are described in the "
-#~ "B<STANDARD FORMAT SPECIFIERS> section below. Headers may be renamed "
-#~ "(B<ps -o pid,\\:ruser=RealUser -o comm=Command>) as desired. If all "
-#~ "column headers are empty (B<ps -o pid= -o comm=>) then the header line "
-#~ "will not be output. Column width will increase as needed for wide "
-#~ "headers; this may be used to widen up columns such as WCHAN (B<ps -o pid,"
-#~ "\\:wchan=\\:WIDE-\\:WCHAN-\\:COLUMN -o comm>). Explicit width control "
-#~ "(B<ps opid,\\:wchan:42,\\:cmd>) is offered too. The behavior of B<ps -o "
-#~ "pid=X,\\:comm=Y> varies with personality; output may be one column named "
-#~ "\"X,\\:comm=Y\" or two columns named \"X\" and \"Y\". Use multiple B<-o> "
-#~ "options when in doubt. Use the B<PS_FORMAT> environment variable to "
-#~ "specify a default as desired; DefSysV and DefBSD are macros that may be "
-#~ "used to choose the default UNIX or BSD columns."
-#~ msgstr ""
-#~ "Format definiowany przez użytkownika. I<format> jest pojedynczym "
-#~ "argumentem w formie listy rozdzielonej spacjami bądź przecinkami, "
-#~ "określającej poszczególne kolumny wyjścia. Rozpoznawane słowa kluczowe "
-#~ "opisano poniżej, w sekcji B<STANDARDOWE SPECYFIKATORY FORMATU>. Można "
-#~ "zmienić nazwę nagłówków (B<ps\\ -o\\ pid,ruser=RzeczywistyUżytkownik\\ -"
-#~ "o\\ comm=Polecenie>), jeśli jest to pożądane. Jeśli wszystkie nagłówki "
-#~ "kolumn są puste (B<ps\\ -o\\ pid=\\ -o\\ comm=>), linia nagłówka nie jest "
-#~ "wyświetlana. Szerokość kolumn jest zwiększana w razie potrzeby dla "
-#~ "szerokich nagłówków; może być to użyte do poszerzania kolumn takich jak "
-#~ "WCHAN (B<ps -o pid,\\:wchan=\\:SZEROKA-KOLUMNA-WCHAN -o comm>). Oferowana "
-#~ "jest także bezpośrednia kontrola szerokości kolumn (B<ps opid,\\:wchan:42,"
-#~ "\\:cmd>). Zachowanie polecenia B<ps -o pid=X,\\:comm=Y> zależy od "
-#~ "osobowości: wyjściem może być jedna kolumna o nazwie \"X,\\:comm=Y\" lub "
-#~ "dwie kolumny nazwane \"X\" i \"Y\". W razie wątpliwości, prosimy użyć "
-#~ "wielu opcji B<-o>. W razie potrzeby, w zmiennej środowiskowej "
-#~ "B<PS_FORMAT> można podać domyślny format. DefSysV i DefBSD to makra, "
-#~ "których można użyć, aby wybrać domyślne kolumny w stylu Uniksa lub BSD."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1741
+#, no-wrap
+msgid "STAT"
+msgstr "STAT"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1747
#, no-wrap
-#~ msgid "B<s>"
-#~ msgstr "B<s>"
+msgid ""
+"multi-character process state. See section\n"
+"B<PROCESS STATE CODES>\n"
+"for the different values meaning. See also\n"
+"B<s>\\ andB<\\ state>\n"
+"if you just want the first character displayed."
+msgstr ""
+"Wieloznakowy stan procesu. Znaczenie wartości opisano w rozdziale\n"
+"B<KODY STANU PROCESU>.\n"
+"Aby wyświetlić tylko pierwszy znak, patrz opis\n"
+"B<s>\\ iB<\\ state>"
-#~ msgid "Display signal format."
-#~ msgstr "Wyświetla format sygnałów."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1749
+#, no-wrap
+msgid "state"
+msgstr "state"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1752
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "see\n"
+#| "B<s>.\\& (aliasB<\\ s>)."
+msgid ""
+"see\n"
+"B<s>. (aliasB<\\ s>)."
+msgstr ""
+"Patrz\n"
+"B<s>.\\& (aliasB<\\ s>)."
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1754
#, no-wrap
-#~ msgid "B<u>"
-#~ msgstr "B<u>"
+msgid "stime"
+msgstr "stime"
-#~ msgid "Display user-oriented format."
-#~ msgstr "Wyświetla format zorientowany na użytkownika"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1754
+#, no-wrap
+msgid "STIME"
+msgstr "STIME"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1756
#, no-wrap
-#~ msgid "B<v>"
-#~ msgstr "B<v>"
+msgid "see B<start_time>. (alias B<start_time>)."
+msgstr "patrz B<start_time>. (alias B<start_time>)."
-#~ msgid "Display virtual memory format."
-#~ msgstr "Wyświetla format pamięci wirtualnej."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1758
+#, no-wrap
+msgid "suid"
+msgstr "suid"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1758
#, no-wrap
-#~ msgid "B<X>"
-#~ msgstr "B<X>"
+msgid "SUID"
+msgstr "SUID"
-#~ msgid "Register format."
-#~ msgstr "Format rejestru."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1761
+#, no-wrap
+msgid ""
+"saved user ID. (alias\n"
+"B<svuid>)."
+msgstr ""
+"Zachowany identyfikator użytkownika (alias\n"
+"B<svuid>)."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1763
#, no-wrap
-#~ msgid "B<-y>"
-#~ msgstr "B<-y>"
+msgid "supgid"
+msgstr "supgid"
-#~ msgid ""
-#~ "Do not show flags; show rss in place of addr. This option can only be "
-#~ "used with B<-l>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nie pokazuje flag, wyświetla rss zamiast addr. Może być użyta tylko z B<-"
-#~ "l>."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1763
+#, no-wrap
+msgid "SUPGID"
+msgstr "SUPGID"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1766
#, no-wrap
-#~ msgid "B<Z>"
-#~ msgstr "B<Z>"
+msgid ""
+"group ids of supplementary groups, if any. See\n"
+"B<getgroups>(2)."
+msgstr ""
+"Identyfikatory dodatkowych grup, jeśli takowe występują. Patrz\n"
+"B<getgroups>(2)."
-#~ msgid "Add a column of security data. Identical to B<-M> (for SELinux)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dodaje kolumnę z danymi dotyczącymi bezpieczeństwa. Identyczne z B<-M> "
-#~ "(dla SELinuksa)."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1768
+#, no-wrap
+msgid "supgrp"
+msgstr "supgrp"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1768
#, no-wrap
-#~ msgid "OUTPUT MODIFIERS"
-#~ msgstr "MODYFIKATORY WYJŚCIA"
+msgid "SUPGRP"
+msgstr "SUPGRP"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1771
#, no-wrap
-#~ msgid "B<c>"
-#~ msgstr "B<c>"
+msgid ""
+"group names of supplementary groups, if any. See\n"
+"B<getgroups>(2)."
+msgstr ""
+"Nazwy dodatkowych grup, jeśli występują. Patrz\n"
+"B<getgroups>(2)."
-#~ msgid ""
-#~ "Show the true command name. This is derived from the name of the "
-#~ "executable file, rather than from the argv value. Command arguments and "
-#~ "any modifications to them are thus not shown. This option effectively "
-#~ "turns the B<args> format keyword into the B<comm> format keyword; it is "
-#~ "useful with the B<-f> format option and with the various BSD-style format "
-#~ "options, which all normally display the command arguments. See the B<-f> "
-#~ "option, the format keyword B<args>, and the format keyword B<comm>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wyświetla prawdziwą nazwę polecenia. Bazuje ona na nazwie pliku "
-#~ "wykonywalnego, a nie na wartości tablicy argumentów procesu (argv). "
-#~ "Dlatego też argumenty i ich modyfikacje nie są wyświetlane. Ta opcja "
-#~ "efektywnie przekształca słowo kluczowe B<args> na B<comm> i jest "
-#~ "użyteczna w połączeniu z opcją formatowania B<-f> i z różnymi opcjami "
-#~ "formatowania w stylu BSD, które wszystkie wyświetlają argumenty poleceń. "
-#~ "Patrz opis opcji B<-f> i słów kluczowych formatowania B<args> oraz "
-#~ "B<comm>."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1773
+#, no-wrap
+msgid "suser"
+msgstr "suser"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1773
#, no-wrap
-#~ msgid "B<--cols>I<\\ n>"
-#~ msgstr "B<--cols>I<\\ n>"
+msgid "SUSER"
+msgstr "SUSER"
-#~ msgid "Set screen width."
-#~ msgstr "Ustawia szerokość ekranu."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1777
+#, no-wrap
+msgid ""
+"saved user name. This will be the textual user ID, if it can be obtained and\n"
+"the field width permits, or a decimal representation otherwise. (alias\n"
+"B<svuser>)."
+msgstr ""
+"Zachowany identyfikator użytkownika\n"
+"Będzie to tekstowa nazwa użytkownika, jeśli jest dostępna i szerokość pola\n"
+"jest wystarczająca, lub liczba dziesiętna w przeciwnym wypadku (alias\n"
+"B<svuser>)."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1779
#, no-wrap
-#~ msgid "B<--columns>I<\\ n>"
-#~ msgstr "B<--columns>I<\\ n>"
+msgid "svgid"
+msgstr "svgid"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1779
#, no-wrap
-#~ msgid "B<--cumulative>"
-#~ msgstr "B<--cumulative>"
+msgid "SVGID"
+msgstr "SVGID"
-#~ msgid "Include some dead child process data (as a sum with the parent)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dołącza kilka danych zmarłych procesów-dzieci (jako sumę z rodzicem)."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1784
+#, no-wrap
+msgid ""
+"see\n"
+"B<sgid>.\n"
+"(alias\n"
+"B<sgid>)."
+msgstr ""
+"Patrz\n"
+"B<sgid>\n"
+"(alias\n"
+"B<sgid>)."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1786
#, no-wrap
-#~ msgid "B<e>"
-#~ msgstr "B<e>"
+msgid "svuid"
+msgstr "svuid"
-#~ msgid "Show the environment after the command."
-#~ msgstr "Wyświetla środowisko za poleceniem."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1786
+#, no-wrap
+msgid "SVUID"
+msgstr "SVUID"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1791
#, no-wrap
-#~ msgid "B<f>"
-#~ msgstr "B<f>"
+msgid ""
+"see\n"
+"B<suid>.\n"
+"(alias\n"
+"B<suid>)."
+msgstr ""
+"Patrz\n"
+"B<suid>\n"
+"(alias\n"
+"B<suid>)."
-#~ msgid "ASCII art process hierarchy (forest)."
-#~ msgstr "Hierarchia procesów jako ASCII-art (las)."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1793
+#, no-wrap
+msgid "sz"
+msgstr "sz"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1793
#, no-wrap
-#~ msgid "B<--forest>"
-#~ msgstr "B<--forest>"
+msgid "SZ"
+msgstr "SZ"
-#~ msgid "ASCII art process tree."
-#~ msgstr "Drzewo procesów jako ASCII-art."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1798
+#, no-wrap
+msgid ""
+"size in physical pages of the core image of the process. This includes text,\n"
+"data, and stack space. Device mappings are currently excluded; this is\n"
+"subject to change. See\n"
+"B<vsz>\\ andB<\\ rss>."
+msgstr ""
+"Rozmiar w fizycznych stronach głównego obrazu pamięci procesu, włączając w to obszary tekstu,\n"
+"danych i przestrzeń stosu.\n"
+"Obecnie nie obejmuje to mapowań urządzeń, ale może się to zmienić w przyszłości. Patrz\n"
+"B<vsz>\\ orazB<\\ rss>."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1800
#, no-wrap
-#~ msgid "B<h>"
-#~ msgstr "B<h>"
+msgid "tgid"
+msgstr "tgid"
-#~ msgid ""
-#~ "No header. (or, one header per screen in the BSD personality). The B<h> "
-#~ "option is problematic. Standard BSD B<ps> uses this option to print a "
-#~ "header on each page of output, but older Linux B<ps> uses this option to "
-#~ "totally disable the header. This version of B<ps> follows the Linux "
-#~ "usage of not printing the header unless the BSD personality has been "
-#~ "selected, in which case it prints a header on each page of output. "
-#~ "Regardless of the current personality, you can use the long options B<--"
-#~ "headers> and B<--no-headers> to enable printing headers each page or "
-#~ "disable headers entirely, respectively."
-#~ msgstr ""
-#~ "Brak nagłówka (lub - w osobowości BSD - jeden nagłówek na ekran). Opcja "
-#~ "B<h> sprawia problemy. Standardowe B<ps> z BSD używa tej opcji do "
-#~ "wyświetlenia nagłówka na każdej stronie wyjścia, ale starsze B<ps> z "
-#~ "Linuksa używa tej opcji do całkowitego wyłączenia nagłówka. Ta wersja "
-#~ "programu B<ps> zachowuje się jak wersja linuksowa i nie wypisuje "
-#~ "nagłówka, chyba że wybrano osobowość BSD - w tym przypadku wypisuje "
-#~ "nagłówek na każdej stronie wyjścia. Niezależnie od osobowości, można użyć "
-#~ "opcji B<--headers> i B<--no-headers>, aby - odpowiednio - włączyć "
-#~ "wypisywanie nagłówka na każdej stronie bądź całkowicie wyłączyć "
-#~ "wypisywanie nagłówka."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1800
+#, no-wrap
+msgid "TGID"
+msgstr "TGID"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1804
#, no-wrap
-#~ msgid "B<-H>"
-#~ msgstr "B<-H>"
+msgid ""
+"a number representing the thread group to which a task belongs (alias\n"
+"B<pid>).\n"
+"It is the process ID of the thread group leader."
+msgstr ""
+"Liczba reprezentująca grupę wątków, do której należy zadanie (alias\n"
+"B<pid>).\n"
+"Jest to identyfikator procesu przywódcy grupy wątków."
-#~ msgid "Show process hierarchy (forest)."
-#~ msgstr "Pokazuje hierarchię procesów (las)."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1806
+#, no-wrap
+msgid "thcount"
+msgstr "thcount"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1806
#, no-wrap
-#~ msgid "B<--headers>"
-#~ msgstr "B<--headers>"
+msgid "THCNT"
+msgstr "THCNT"
-#~ msgid "Repeat header lines, one per page of output."
-#~ msgstr "Powtarza linie nagłówka, po jednej na stronę wyjścia."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1812
+#, no-wrap
+msgid ""
+"see\n"
+"B<nlwp>.\n"
+"(alias\n"
+"B<nlwp>).\n"
+"number of kernel threads owned by the process."
+msgstr ""
+"Patrz\n"
+"B<nlwp>\n"
+"(alias\n"
+"B<nlwp>).\n"
+"Liczba wątków jądra, których proces jest właścicielem."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1814
#, no-wrap
-#~ msgid "B<k>I<\\ spec>"
-#~ msgstr "B<k>I<\\ spec>"
+msgid "tid"
+msgstr "tid"
-#~ msgid ""
-#~ "Specify sorting order. Sorting syntax is [B<+>|B<->]I<key\\/.RB [,[ + | "
-#~ "- ].IR key [,...]].> Choose a multi-letter key from the B<STANDARD FORMAT "
-#~ "SPECIFIERS> section. The \"+\" is optional since default direction is "
-#~ "increasing numerical or lexicographic order. Identical to B<--sort>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Określa porządek sortowania. Składnia sortowania jest następująca: [B<+>|"
-#~ "B<->]I<klucz\\/.RB [,[ + | - ].IR klucz [,...]].> Proszę wybrać "
-#~ "wieloliterowy klucz z sekcji B<STANDARDOWE SPECYFIKATORY FORMATU>. \"+\" "
-#~ "jest opcjonalny, ponieważ domyślnym porządkiem jest rosnący porządek "
-#~ "numeryczny lub leksykograficzny. Identyczne z B<--sort>."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1814
+#, no-wrap
+msgid "TID"
+msgstr "TID"
-#~ msgid "Examples:"
-#~ msgstr "Przykłady:"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1821
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "the unique number representing a dispatchable entity (alias\n"
+#| "B<lwp>, B<spid>).\n"
+#| "This value may also appear as: a process ID (pid); a process group ID (pgrp);\n"
+#| "a session ID for the session leader (sid); a thread group ID for the thread\n"
+#| "group leader (tgid); and a tty process group ID for the process group leader\n"
+#| "(tpgid)."
+msgid ""
+"the unique number representing a dispatchable entity (alias\n"
+"B<lwp>,B<\\ spid>).\n"
+"This value may also appear as: a process ID (pid); a process group ID (pgrp);\n"
+"a session ID for the session leader (sid); a thread group ID for the thread\n"
+"group leader (tgid); and a tty process group ID for the process group leader\n"
+"(tpgid)."
+msgstr ""
+"Unikatowa liczba reprezentująca samodzielny podmiot (dispatchable entity) (alias\n"
+"B<lwp>, B<spid>).\n"
+"Ta wartość może się także pojawić jako identyfikator procesu (pid); identyfikator\n"
+"grupy procesów (pgrp);\n"
+"identyfikator sesji lidera sesji (sid); identyfikator grupy wątków dla lidera grupy\n"
+"wątków (tgid); identyfikator grupy procesów terminala dla lidera grupy procesów (tpgid)."
-#~ msgid "B<ps jaxkuid,-ppid,+pid>"
-#~ msgstr "B<ps jaxkuid,-ppid,+pid>"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1826
+#, no-wrap
+msgid ""
+"cumulative CPU\\ time, \"[DD-]HH:MM:SS\" format. (alias\n"
+"B<cputime>)."
+msgstr ""
+"Łączny czas CPU w formacie \"[DD-]HH:MM:SS\" (alias\n"
+"B<cputime>)."
-#~ msgid "B<ps axk comm o comm,args>"
-#~ msgstr "B<ps axk comm o comm,args>"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1828
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "times"
+msgid "timens"
+msgstr "times"
-#~ msgid "B<ps kstart_time -ef>"
-#~ msgstr "B<ps kstart_time -ef>"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1828
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "TIME"
+msgid "TIMENS"
+msgstr "TIME"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1834
#, no-wrap
-#~ msgid "B<--lines>I<\\ n>"
-#~ msgstr "B<--lines>I<\\ n>"
+msgid "times"
+msgstr "times"
-#~ msgid "Set screen height."
-#~ msgstr "Ustawia wysokość ekranu."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1837
+#, no-wrap
+msgid ""
+"cumulative CPU\\ time in seconds (alias\n"
+"B<cputimes>)."
+msgstr ""
+"łączny czas CPU w sekundach (alias\n"
+"B<cputimes>)."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1839
#, no-wrap
-#~ msgid "B<n>"
-#~ msgstr "B<n>"
+msgid "tname"
+msgstr "tname"
-#~ msgid ""
-#~ "Numeric output for WCHAN and USER (including all types of UID and GID)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wyjście liczbowe dla kolumn WCHAN i USER (włączając wszystkie typu UID i "
-#~ "GID)."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1842
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "controlling tty (terminal). (alias\n"
+#| "B<tt>, B<tty>)."
+msgid ""
+"controlling tty (terminal). (alias\n"
+"B<tt>,B<\\ tty>)."
+msgstr ""
+"Kontrolujący tty (terminal) (aliasy\n"
+"B<tt>, B<tty>)."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1844
#, no-wrap
-#~ msgid "B<--no-headers>"
-#~ msgstr "B<--no-headers>"
+msgid "TPGID"
+msgstr "TPGID"
-#~ msgid ""
-#~ "Print no header line at all. B<--no-heading> is an alias for this option."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nie wyświetla żadnej linii nagłówka. B<--no-heading> jest aliasem tej "
-#~ "opcji."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1847
+#, no-wrap
+msgid ""
+"ID of the foreground process group on the tty (terminal) that the process is\n"
+"connected to, or -1 if the process is not connected to a tty."
+msgstr ""
+"ID pierwszoplanowej grupy procesów na tty (terminalu), do której proces jest\n"
+"podłączony, lub -1, jeśli proces nie jest podłączony do terminala."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1849
#, no-wrap
-#~ msgid "B<O>I<\\ order>"
-#~ msgstr "B<O>I<\\ order>"
+msgid "trs"
+msgstr "trs"
-#~ msgid ""
-#~ "Sorting order (overloaded). The BSD B<O> option can act like B<-O> (user-"
-#~ "defined output format with some common fields predefined) or can be used "
-#~ "to specify sort order. Heuristics are used to determine the behavior of "
-#~ "this option. To ensure that the desired behavior is obtained (sorting or "
-#~ "formatting), specify the option in some other way (e.g. with B<-O> or "
-#~ "B<--sort>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Porządek sortowania (nadpisana). Opcja BSD B<O> albo może zachowywać się "
-#~ "jak B<-O> (wyjście zdefiniowane przez użytkownika z paroma polami "
-#~ "predefiniowanymi), albo może być użyta do określenia porządku sortowania. "
-#~ "Heurystyka jest używana do określenia pożądanego zachowania się tej "
-#~ "opcji. Aby wprost określić wymagane zachowanie (sortowanie lub "
-#~ "formatowanie), należy podać tę opcję w inny sposób (na przykład jako B<-"
-#~ "O> lub B<--sort>)."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1849
+#, no-wrap
+msgid "TRS"
+msgstr "TRS"
-#~ msgid ""
-#~ "For sorting, obsolete BSD B<O> option syntax is B<O>[B<+>|B<->]I<k1>[,"
-#~ "[B<+>|B<->]I<k2>[,...]]. It orders the processes listing according to "
-#~ "the multilevel sort specified by the sequence of one-letter short keys "
-#~ "I<k1>,I<k2>, ...\" described in the B<OBSOLETE SORT KEYS> section below. "
-#~ "The\\ \"+\" is currently optional, merely re-iterating the default "
-#~ "direction on a key, but may help to distinguish an B<O> sort from an B<O> "
-#~ "format. The \"-\" reverses direction only on the key it precedes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dla sortowania, przestarzała składnia BSD opcji B<O> jest następująca "
-#~ "B<O>[B<+>|B<->]I<k1>[,[B<+>|B<->]I<k2>[,...]]. Sortuje listę procesów "
-#~ "zgodnie z wielopoziomowym kluczem określonym przez sekwencję "
-#~ "jednoliterowych krótkich kluczy I<k1>, I<k2>, ... opisanych w sekcji "
-#~ "B<PRZESTARZAŁE KLUCZE SORTOWANIA> poniżej. \"+\" jest obecnie opcjonalny, "
-#~ "służy jedynie do powtórnej iteracji w domyślnym kierunku po kluczu, "
-#~ "jednak może on pomóc rozróżnić B<O> sortujące od B<O> formatującego. \"-"
-#~ "\" odwraca kierunek sortowania tylko w kluczu, przed którym występuje."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1851
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "text resident set size,\n"
+#| "the amount of physical memory devoted to executable code."
+msgid "text resident set size, the amount of physical memory devoted to executable code."
+msgstr ""
+"Resident set size teksu,\n"
+"czyli ilość fizycznej pamięci przeznaczona na kod\n"
+"wykonywalny."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1853
#, no-wrap
-#~ msgid "B<--rows>I<\\ n>"
-#~ msgstr "B<--rows>I<\\ n>"
+msgid "tt"
+msgstr "tt"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1853 ../man/ps.1:1858
#, no-wrap
-#~ msgid "B<S>"
-#~ msgstr "B<S>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sum up some information, such as CPU usage, from dead child processes "
-#~ "into their parent. This is useful for examining a system where a parent "
-#~ "process repeatedly forks off short-lived children to do work."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sumuje niektóre informacje, jak użycie CPU, od umarłych procesów-dzieci "
-#~ "do ich rodziców. Użyteczne przy badaniu systemu, w którym proces-rodzic "
-#~ "do wykonania zadania wielokrotnie uruchamia krótko żyjące dzieci."
+msgid "TT"
+msgstr "TT"
-#, no-wrap
-#~ msgid "B<--sort>I<\\ spec>"
-#~ msgstr "B<--sort>I<\\ spec>"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1856
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "controlling tty (terminal). (alias\n"
+#| "B<tname>, B<tty>)."
+msgid ""
+"controlling tty (terminal). (alias\n"
+"B<tname>,B<\\ tty>)."
+msgstr ""
+"Kontrolujący tty (terminal) (aliasy\n"
+"B<tname>, B<tty>)."
-#~ msgid ""
-#~ "Specify sorting order. Sorting syntax is [I<+>|I<->]I<key>[,[B<+>|B<-"
-#~ ">]I<key>[,...]]. Choose a multi-letter key from the B<STANDARD FORMAT "
-#~ "SPECIFIERS> section. The \"+\" is optional since default direction is "
-#~ "increasing numerical or lexicographic order. Identical to B<k>. For "
-#~ "example: B<ps jax --sort=\\:uid,\\:-ppid,\\:+pid>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Określa porządek sortowania. Składania sortowania jest następująca: [I<+>|"
-#~ "I<->]I<klucz>[,[B<+>|B<->]I<klucz>[,...]]. Proszę podać wieloliterowy "
-#~ "klucz z sekcji B<STANDARDOWE SPECYFIKATORY FORMATU>. \"+\" jest "
-#~ "opcjonalny, ponieważ domyślne sortowanie odbywa się w rosnącym porządku "
-#~ "numerycznym lub leksykograficznym. Identyczny z B<k>. Przykład: B<ps jax "
-#~ "--sort=\\:uid,\\:-ppid,\\:+pid>"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1861
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "controlling tty (terminal). (alias\n"
+#| "B<tname>, B<tt>)."
+msgid ""
+"controlling tty (terminal). (alias\n"
+"B<tname>,B<\\ tt>)."
+msgstr ""
+"Kontrolujący tty (terminal) (aliasy\n"
+"B<tname>, B<tt>)."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1863
#, no-wrap
-#~ msgid "B<w>"
-#~ msgstr "B<w>"
+msgid "ucmd"
+msgstr "ucmd"
-#~ msgid "Wide output. Use this option twice for unlimited width."
-#~ msgstr ""
-#~ "Szerokie wyjście. Proszę użyć dwa razy, aby uzyskać nielimitowaną "
-#~ "szerokość wyjścia."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1868
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "see\n"
+#| "B<comm>.\n"
+#| "(alias\n"
+#| "B<comm>, B<ucomm>)."
+msgid ""
+"see\n"
+"B<comm>.\n"
+"(alias\n"
+"B<comm>,B<\\ ucomm>)."
+msgstr ""
+"Patrz\n"
+"B<comm>\n"
+"(aliasy\n"
+"B<comm>, B<ucomm>)."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1870
#, no-wrap
-#~ msgid "B<-w>"
-#~ msgstr "B<-w>"
+msgid "ucomm"
+msgstr "ucomm"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1875
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "see\n"
+#| "B<comm>.\n"
+#| "(alias\n"
+#| "B<comm>, B<ucmd>)."
+msgid ""
+"see\n"
+"B<comm>.\n"
+"(alias\n"
+"B<comm>,B<\\ ucmd>)."
+msgstr ""
+"Patrz\n"
+"B<comm>\n"
+"(aliasy\n"
+"B<comm>, B<ucmd>)."
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1877
#, no-wrap
-#~ msgid "B<--width>I<\\ n>"
-#~ msgstr "B<--width>I<\\ n>"
+msgid "UID"
+msgstr "UID"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1882
#, no-wrap
-#~ msgid "THREAD DISPLAY"
-#~ msgstr "WYŚWIETLANIE WĄTKÓW"
+msgid ""
+"see\n"
+"B<euid>.\n"
+"(alias\n"
+"B<euid>)."
+msgstr ""
+"Patrz\n"
+"B<euid>\n"
+"(alias\n"
+"B<euid>)."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1884
#, no-wrap
-#~ msgid "B<H>"
-#~ msgstr "B<H>"
+msgid "uname"
+msgstr "uname"
-#~ msgid "Show threads as if they were processes."
-#~ msgstr "Wyświetla wątki tak, jakby były procesami"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1889
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "see\n"
+#| "B<euser>.\n"
+#| "(alias\n"
+#| "B<euser>, B<user>)."
+msgid ""
+"see\n"
+"B<euser>.\n"
+"(alias\n"
+"B<euser>,B<\\ user>)."
+msgstr ""
+"Patrz\n"
+"B<euser>\n"
+"(aliasy\n"
+"B<euser>, B<user>)."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1891
#, no-wrap
-#~ msgid "B<-L>"
-#~ msgstr "B<-L>"
+msgid "unit"
+msgstr "unit"
-#~ msgid "Show threads, possibly with LWP and NLWP columns."
-#~ msgstr "Wyświetla wątki, być może z kolumnami LWP i NLWP."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1891
+#, no-wrap
+msgid "UNIT"
+msgstr "UNIT"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1894
#, no-wrap
-#~ msgid "B<m>"
-#~ msgstr "B<m>"
+msgid ""
+"displays unit which a process belongs to,\n"
+"if systemd support has been included."
+msgstr ""
+"Wyświetla jednostkę, do której należy proces,\n"
+"jeśli zostało włączone wsparcie dla systemd."
-#~ msgid "Show threads after processes."
-#~ msgstr "Wyświetla wątki za procesami."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1901
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "see\n"
+#| "B<euser>.\n"
+#| "(alias\n"
+#| "B<euser>, B<uname>)."
+msgid ""
+"see\n"
+"B<euser>.\n"
+"(alias\n"
+"B<euser>,B<\\ uname>)."
+msgstr ""
+"Patrz\n"
+"B<euser>\n"
+"(aliasy\n"
+"B<euser>, B<uname>)."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1903
#, no-wrap
-#~ msgid "B<-m>"
-#~ msgstr "B<-m>"
+msgid "userns"
+msgstr "userns"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1903
#, no-wrap
-#~ msgid "B<-T>"
-#~ msgstr "B<-T>"
+msgid "USERNS"
+msgstr "USERNS"
+
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1909
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "utsns"
+msgid "uss"
+msgstr "utsns"
-#~ msgid "Show threads, possibly with SPID column."
-#~ msgstr "Wyświetla wątki, być może z kolumną SPID."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1909
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "UTSNS"
+msgid "USS"
+msgstr "UTSNS"
-#, no-wrap
-#~ msgid "OTHER INFORMATION"
-#~ msgstr "INNE INFORMACJE"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1912
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "resident set size, the non-swapped physical memory that a task has used (in\n"
+#| "kilobytes). (alias\n"
+#| "B<rssize>, B<rsz>)."
+msgid ""
+"Unique set size, the non-swapped physical memory, which\n"
+"is not shared with an another task."
+msgstr ""
+"Resident set size, czyli niewyswapowana pamięć, której zadanie używało\n"
+"w kilobajtach) (alias\n"
+"B<rssize>, B<rsz>)."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1914
#, no-wrap
-#~ msgid "B<--help>I<\\ section>"
-#~ msgstr "B<--help>I<\\ sekcja>"
+msgid "utsns"
+msgstr "utsns"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1914
#, no-wrap
-#~ msgid "B<--info>"
-#~ msgstr "B<--info>"
+msgid "UTSNS"
+msgstr "UTSNS"
-#~ msgid "Print debugging info."
-#~ msgstr "Wyświetla informacje przydatne przy debugowaniu."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1920
+#, no-wrap
+msgid "uunit"
+msgstr "uunit"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1920
#, no-wrap
-#~ msgid "B<L>"
-#~ msgstr "B<L>"
+msgid "UUNIT"
+msgstr "UUNIT"
-#~ msgid "List all format specifiers."
-#~ msgstr "Wyświetla listę wszystkich specyfikatorów formatu."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1923
+#, no-wrap
+msgid ""
+"displays user unit which a process belongs to,\n"
+"if systemd support has been included."
+msgstr ""
+"Wyświetla jednostkę użytkownika, do której należy proces,\n"
+"jeśli zostało włączone wsparcie dla systemd."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1930
#, no-wrap
-#~ msgid "B<V>"
-#~ msgstr "B<V>"
+msgid ""
+"see\n"
+"B<vsz>.\n"
+"(alias\n"
+"B<vsz>)."
+msgstr ""
+"Patrz\n"
+"B<vsz>\n"
+"(alias\n"
+"B<vsz>)."
-#~ msgid "Print the procps-ng version."
-#~ msgstr "Wyświetla wersję pakietu procps-ng."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1936
+#, no-wrap
+msgid ""
+"virtual memory size of the process in KiB (1024-byte units). Device\n"
+"mappings are currently excluded; this is subject to change. (alias\n"
+"B<vsize>)."
+msgstr ""
+"Użycie wirtualnej pamięci dla całego procesu w KiB (jednostka 1024-bajtowa).\n"
+"Obecnie nie obejmuje to mapowań urządzeń, ale może się to zmienić w przyszłości\n"
+"(alias\n"
+"B<vsize>)."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1938
#, no-wrap
-#~ msgid "B<-V>"
-#~ msgstr "B<-V>"
+msgid "wbytes"
+msgstr ""
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1938
#, no-wrap
-#~ msgid "B<--version>"
-#~ msgstr "B<--version>"
+msgid "WBYTES"
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "This B<ps> works by reading the virtual files in /proc. This B<ps> does "
-#~ "not need to be setuid kmem or have any privileges to run. Do not give "
-#~ "this B<ps> any special permissions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ta wersja B<ps> używa do działania wirtualnych plików z katalogu /proc. "
-#~ "To B<ps> do działania nie wymaga uprawnień \"setuid kmem \" ani żadnych "
-#~ "innych przywilejów. Nie należy dawać tej wersji B<ps> żadnych specjalnych "
-#~ "uprawnień."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1940
+#, no-wrap
+msgid "Number of bytes which this process caused to be sent to the storage layer."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "CPU usage is currently expressed as the percentage of time spent running "
-#~ "during the entire lifetime of a process. This is not ideal, and\\ it "
-#~ "does not conform to the standards that B<ps> otherwise conforms to. CPU "
-#~ "usage is unlikely to add up to exactly 100%."
-#~ msgstr ""
-#~ "Użycie CPU jest obecnie wyrażone jako procent czasu spędzonego na "
-#~ "wykonywaniu procesu podczas całego czasu życia procesu. Nie jest to "
-#~ "idealne i nie jest zgodne ze standardami, z którymi B<ps> jest zgodne, "
-#~ "poza tym przypadkiem. Jest mało prawdopodobne, aby użycie CPU dodało się "
-#~ "dokładnie do 100%."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1942
+#, no-wrap
+msgid "wcbytes"
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "The SIZE and RSS fields don't count some parts of a process including the "
-#~ "page tables, kernel stack, struct thread_info, and struct task_struct. "
-#~ "This is usually at least 20\\ KiB of memory that is always resident. "
-#~ "SIZE is the virtual size of the process (code+\\:data+\\:stack)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pola SIZE i RSS nie liczą pewnych części procesu, włączając to tablice "
-#~ "stron, stos jądra, struktury thread_info i task_struct. Jest to zazwyczaj "
-#~ "20\\ KiB pamięci, która jest zawsze wykorzystywana. SIZE oznacza "
-#~ "wirtualny rozmiar procesu (kod+\\:dane+\\:stos)."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1942
+#, no-wrap
+msgid "WCBYTES"
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "Processes marked E<lt>defunctE<gt> are dead processes (so-called "
-#~ "\"zombies\") that remain because their parent has not destroyed them "
-#~ "properly. These processes will be destroyed by I<init>(8) if the parent "
-#~ "process exits."
-#~ msgstr ""
-#~ "Procesy oznaczone jako E<lt>defunctE<gt> są procesami zmarłymi (tak zwane "
-#~ "\"zombi\"), które pozostały, ponieważ ich rodzic nie zniszczył ich "
-#~ "odpowiednio. Te procesy będą zniszczone przez I<init>(8), gdy ich rodzic "
-#~ "zakończy działanie."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1944
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "number of active objects"
+msgid "Number of cancelled write bytes."
+msgstr "liczba aktywnych obiektów"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1946
#, no-wrap
-#~ msgid "PROCESS FLAGS"
-#~ msgstr "FLAGI PROCESU"
+msgid "wchan"
+msgstr "wchan"
-#~ msgid ""
-#~ "The sum of these values is displayed in the \"F\" column, which is "
-#~ "provided by the B<flags> output specifier:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Suma poniższych wartości jest wyświetlana w kolumnie \"F\", dostarczanej "
-#~ "przez specyfikator wyjścia B<flags>:"
-
-#~ msgid "forked but didn't exec"
-#~ msgstr "sforkowany, ale nie wykonał exec."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1948
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "display name of control groups to which the process belongs."
+msgid "name of the kernel function in which the process is sleeping."
+msgstr "wyświetla grupy kontrolne, do których proces należy."
-#, no-wrap
-#~ msgid "4"
-#~ msgstr "4"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1950
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "wchan"
+msgid "wchars"
+msgstr "wchan"
-#~ msgid "used super-user privileges"
-#~ msgstr "używał uprawnień superużytkownika."
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1950
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "WCHAN"
+msgid "WCHARS"
+msgstr "WCHAN"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1952
#, no-wrap
-#~ msgid "PROCESS STATE CODES"
-#~ msgstr "KODY STANU PROCESU"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Here are the different values that the B<s>, B<stat> and B<state> output "
-#~ "specifiers (header \"STAT\" or \"S\") will display to describe the state "
-#~ "of a process:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Poniżej są różne wartości, które specyfikatory wyjścia B<s>, B<stat> oraz "
-#~ "B<state> (nagłówek \"STAT\" lub \"S\") wyświetlą, aby opisać stan procesu:"
+msgid "Number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written to disk."
+msgstr ""
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1954
#, no-wrap
-#~ msgid "D"
-#~ msgstr "D"
+msgid "wops"
+msgstr ""
-#~ msgid "uninterruptible sleep (usually IO)"
-#~ msgstr "Nieprzerywalnie uśpiony (zazwyczaj wejście/wyjście)"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1954
+#, no-wrap
+msgid "WOPS"
+msgstr ""
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:1957
#, no-wrap
-#~ msgid "I"
-#~ msgstr "I"
+msgid ""
+"Number of write I/O operations—that is, system calls such as\n"
+"B<write>(2) and B<pwrite>(2)."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: ../man/ps.1:1963
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
+msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
+msgstr "ZMIENNE ŚRODOWISKOWE"
-#~ msgid "Idle kernel thread"
-#~ msgstr "Bezczynny wątek jądra"
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:1966
+msgid "The following environment variables could affect B<ps>:"
+msgstr "Następujące zmienne środowiska mogą mieć wpływ na B<ps>:"
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:1966
#, no-wrap
-#~ msgid "R"
-#~ msgstr "R"
+msgid "B<COLUMNS>"
+msgstr "B<COLUMNS>"
-#~ msgid "running or runnable (on run queue)"
-#~ msgstr "Wykonywany lub możliwy do wykonania (w kolejce do wykonania)"
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:1969
+msgid "Override default display width."
+msgstr "Nadpisuje domyślną szerokość wyjścia."
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:1969
#, no-wrap
-#~ msgid "S"
-#~ msgstr "S"
+msgid "B<LINES>"
+msgstr "B<LINES>"
-#~ msgid "interruptible sleep (waiting for an event to complete)"
-#~ msgstr "Przerywalnie uśpiony (czekający na zakończenie zdarzenia)"
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:1972
+msgid "Override default display height."
+msgstr "Nadpisuje domyślną wysokość wyjścia."
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:1972
#, no-wrap
-#~ msgid "T"
-#~ msgstr "T"
+msgid "B<PS_PERSONALITY>"
+msgstr "B<PS_PERSONALITY>"
-#~ msgid "stopped by job control signal"
-#~ msgstr "Zatrzymany przez sygnał kontroli zadań"
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:1977 ../man/ps.1:1982
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Set to one of posix, old, linux, bsd, sun, digital...\\& (see section "
+#| "B<PERSONALITY> below)."
+msgid ""
+"Set to one of posix, old, linux, bsd, sun, digital... (see section "
+"B<PERSONALITY> below)."
+msgstr ""
+"Jedno z posix, old, linux, bsd, sun, digital...\\& (patrz poniżej sekcja "
+"B<OSOBOWOŚĆ>)."
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:1977
#, no-wrap
-#~ msgid "t"
-#~ msgstr "t"
+msgid "B<CMD_ENV>"
+msgstr "B<CMD_ENV>"
-#~ msgid "stopped by debugger during the tracing"
-#~ msgstr "Zatrzymany przez program debugujący podczas śledzenia"
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:1982
+#, no-wrap
+msgid "B<I_WANT_A_BROKEN_PS>"
+msgstr "B<I_WANT_A_BROKEN_PS>"
-#~ msgid "paging (not valid since the 2.6.xx kernel)"
-#~ msgstr "Stronicowany (niepoprawne od wersji jądra 2.6.xx)"
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:1985
+msgid "Force obsolete command line interpretation."
+msgstr "Wymusza przestarzałą interpretację linii poleceń."
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:1985
#, no-wrap
-#~ msgid "X"
-#~ msgstr "X"
+msgid "B<LC_TIME>"
+msgstr "B<LC_TIME>"
-#~ msgid "dead (should never be seen)"
-#~ msgstr "Zmarły (nigdy nie powinno wystąpić)"
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:1988
+msgid "Date format."
+msgstr "Format daty."
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:1988
#, no-wrap
-#~ msgid "Z"
-#~ msgstr "Z"
-
-#~ msgid ""
-#~ "defunct (\"zombie\") process, terminated but not reaped by its parent"
-#~ msgstr ""
-#~ "Proces niefunkcjonujący (\"zombie\"), zakończony, ale nieusunięty przez "
-#~ "rodzica"
+msgid "B<LIBPROC_HIDE_KERNEL>"
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "For BSD formats and when the B<stat> keyword is used, additional "
-#~ "characters may be displayed:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dla formatów BSD, jeżeli użyto słowa kluczowego B<stat>, mogą zostać "
-#~ "wyświetlone dodatkowe znaki:"
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:1995
+msgid ""
+"Set this to any value to hide kernel threads normally displayed with the B<-"
+"e> option. This is equivalent to selecting B<--ppid 2 -p 2 --deselect> "
+"instead. Also works in BSD mode."
+msgstr ""
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:1995
#, no-wrap
-#~ msgid "E<lt>"
-#~ msgstr "E<lt>"
+msgid "B<PS_COLORS>"
+msgstr "B<PS_COLORS>"
-#~ msgid "high-priority (not nice to other users)"
-#~ msgstr "O wysokim priorytecie (niemiły dla innych użytkowników)"
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:1998
+msgid "Not currently supported."
+msgstr "Obecnie nieobsługiwana."
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:1998
#, no-wrap
-#~ msgid "N"
-#~ msgstr "N"
+msgid "B<PS_FORMAT>"
+msgstr "B<PS_FORMAT>"
-#~ msgid "low-priority (nice to other users)"
-#~ msgstr "O niskim priorytecie (miły dla innych użytkowników)"
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:2009
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Default output format override. You may set this to a format string of "
+#| "the type used for the B<-o> option. The B<DefSysV> and B<DefBSD> values "
+#| "are particularly useful."
+msgid ""
+"Default output format override. You may set this to a format string of the "
+"type used for the B<-o> option. The B<DefSysV> and B<DefBSD> values are "
+"particularly useful."
+msgstr ""
+"Nadpisanie domyślnego formatu wyjścia. Można ustawić tę zmienną na dowolny "
+"typ formatowania używany przez opcję B<-o>. Szczególnie użyteczne są "
+"wartości B<DefSysV> i B<DefBSD>."
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:2009
#, no-wrap
-#~ msgid "L"
-#~ msgstr "L"
+msgid "B<POSIXLY_CORRECT>"
+msgstr "B<POSIXLY_CORRECT>"
-#~ msgid "has pages locked into memory (for real-time and custom IO)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mający zablokowane strony w pamięci (dla czasu rzeczywistego lub IO)"
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:2012 ../man/ps.1:2019
+msgid "Don't find excuses to ignore bad \"features\"."
+msgstr "Nie ignoruje złych opcji."
-#~ msgid "is a session leader"
-#~ msgstr "Będący liderem sesji"
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:2012
+#, no-wrap
+msgid "B<POSIX2>"
+msgstr "B<POSIX2>"
-#~ msgid "is multi-threaded (using CLONE_THREAD, like NPTL pthreads do)"
-#~ msgstr "Wielowątkowy (używając CLONE_THREAD, jak to robi NPTL pthreads)"
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:2016
+msgid "When set to \"on\", acts as B<POSIXLY_CORRECT>."
+msgstr "Ustawione na \"on\", działa tak, jak B<POSIXLY_CORRECT>."
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:2016
#, no-wrap
-#~ msgid "+"
-#~ msgstr "+"
-
-#~ msgid "is in the foreground process group"
-#~ msgstr "Będący w pierwszoplanowej grupie procesów"
+msgid "B<UNIX95>"
+msgstr "B<UNIX95>"
+#. type: TP
+#: ../man/ps.1:2019
#, no-wrap
-#~ msgid "OBSOLETE SORT KEYS"
-#~ msgstr "PRZESTARZAŁE KLUCZE SORTOWANIA"
+msgid "B<_XPG>"
+msgstr "B<_XPG>"
-#~ msgid ""
-#~ "These keys are used by the BSD B<O> option (when it is used for "
-#~ "sorting). The GNU B<--sort> option doesn't use these keys, but the "
-#~ "specifiers described below in the B<STANDARD FORMAT SPECIFIERS> section. "
-#~ "Note that the values used in sorting are the internal values B<ps> uses "
-#~ "and not the \"cooked\" values used in some of the output format fields (e."
-#~ "g. sorting on tty will sort into device number, not according to the "
-#~ "terminal name displayed). Pipe B<ps> output into the B<sort>(1) command "
-#~ "if you want to sort the cooked values."
-#~ msgstr ""
-#~ "Te klucze są używane przez opcję B<O> BSD (jeśli jest używana do "
-#~ "sortowania). Opcja GNU B<--sort> nie używa tych kluczy, lecz "
-#~ "specyfikatorów opisanych poniżej w sekcji B<STANDARDOWE SPECYFIKATORY "
-#~ "FORMATOWANIA>. Proszę zauważyć, że wartości używane do sortowania są "
-#~ "wewnętrznymi wartościami programu B<ps>, a nie gotowymi wartościami "
-#~ "używanymi w którymś z wyjściowych pól formatu (tj. sortowanie po tty "
-#~ "posortuje po numerze urządzenia, a nie zgodnie z wyświetlaną nazwą "
-#~ "terminala). Proszę przepuścić wyjście B<ps> przez polecenie B<sort>(1), "
-#~ "aby posortować po gotowych wartościach."
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:2022
+msgid "Cancel B<CMD_ENV>=I<irix> non-standard behavior."
+msgstr "Wyłącza niestandardowe zachowanie B<CMD_ENV>I<=irix>."
-#, no-wrap
-#~ msgid "B<KEY>"
-#~ msgstr "B<KLUCZ>"
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:2030
+msgid ""
+"In general, it is a bad idea to set these variables. The one exception is "
+"B<CMD_ENV> or B<PS_PERSONALITY>, which could be set to Linux for normal "
+"systems. Without that setting, B<ps> follows the useless and bad parts of "
+"the Unix98 standard."
+msgstr ""
+"Ogólnie, ustawianie tych zmiennych jest złym pomysłem. Jedynym wyjątkiem "
+"jest B<CMD_ENV> lub B<PS_PERSONALITY>, które dla normalnych systemów mogą "
+"być ustawione na wartość \"Linux\". Bez tego ustawienia, B<ps> jest zgodny z "
+"nieużytecznymi i złymi częściami standardu Unix98."
+#. type: SH
+#: ../man/ps.1:2031
#, no-wrap
-#~ msgid "B<LONG>"
-#~ msgstr "B<DŁUGI>"
+msgid "PERSONALITY"
+msgstr "OSOBOWOŚĆ"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:2034
#, no-wrap
-#~ msgid "B<DESCRIPTION>"
-#~ msgstr "B<OPIS>"
+msgid "390"
+msgstr "390"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:2034
#, no-wrap
-#~ msgid "cmd"
-#~ msgstr "cmd"
+msgid "like the OS/390 OpenEdition B<ps>"
+msgstr "jak B<ps> z S/390 OpenEdition"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:2035
#, no-wrap
-#~ msgid "simple name of executable"
-#~ msgstr "Sama nazwa programu wykonywalnego"
+msgid "aix"
+msgstr "aix"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:2035
#, no-wrap
-#~ msgid "C"
-#~ msgstr "C"
+msgid "like AIX B<ps>"
+msgstr "jak B<ps> z AIX"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:2036
#, no-wrap
-#~ msgid "pcpu"
-#~ msgstr "pcpu"
+msgid "bsd"
+msgstr "bsd"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:2036
#, no-wrap
-#~ msgid "cpu utilization"
-#~ msgstr "Wykorzystanie procesora"
+msgid "like FreeBSD B<ps> (totally non-standard)"
+msgstr "jak B<ps> z FreeBSD (zupełnie niestandardowy)"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:2037
#, no-wrap
-#~ msgid "f"
-#~ msgstr "f"
+msgid "compaq"
+msgstr "compaq"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:2037
#, no-wrap
-#~ msgid "flags"
-#~ msgstr "flags"
+msgid "like Digital Unix B<ps>"
+msgstr "jak B<ps> z Digital Unix"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:2038
#, no-wrap
-#~ msgid "flags as in long format F field"
-#~ msgstr "Flagi jak w polu F długiego listingu"
+msgid "debian"
+msgstr "debian"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:2038 ../man/ps.1:2040
#, no-wrap
-#~ msgid "g"
-#~ msgstr "g"
+msgid "like the old Debian B<ps>"
+msgstr "jak B<ps> ze starego Debiana"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:2039
#, no-wrap
-#~ msgid "pgrp"
-#~ msgstr "pgrp"
+msgid "digital"
+msgstr "digital"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:2039
#, no-wrap
-#~ msgid "process group ID"
-#~ msgstr "ID grupy procesu"
+msgid "like Tru64 (was Digital\\ Unix, was OSF/1) B<ps>"
+msgstr "jak B<ps> z Tru64 (wcześniej Digital\\ Unix, wcześniej OSF/1)"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:2040
#, no-wrap
-#~ msgid "G"
-#~ msgstr "G"
+msgid "gnu"
+msgstr "gnu"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:2041
#, no-wrap
-#~ msgid "tpgid"
-#~ msgstr "tpgid"
+msgid "hp"
+msgstr "hp"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:2041 ../man/ps.1:2042
#, no-wrap
-#~ msgid "controlling tty process group ID"
-#~ msgstr "Id grupy procesu kontrolującego tty"
+msgid "like HP-UX B<ps>"
+msgstr "jak B<ps> z HP-UX"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:2042
#, no-wrap
-#~ msgid "j"
-#~ msgstr "j"
+msgid "hpux"
+msgstr "hpux"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:2043
#, no-wrap
-#~ msgid "cutime"
-#~ msgstr "cutime"
+msgid "irix"
+msgstr "irix"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:2043 ../man/ps.1:2050
#, no-wrap
-#~ msgid "cumulative user time"
-#~ msgstr "Łączny czas użytkownika"
+msgid "like Irix B<ps>"
+msgstr "jak B<ps> z Irix"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:2044
#, no-wrap
-#~ msgid "J"
-#~ msgstr "J"
+msgid "linux"
+msgstr "linux"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:2044
#, no-wrap
-#~ msgid "cstime"
-#~ msgstr "cstime"
+msgid "***** B<recommended> *****"
+msgstr "***** B<zalecany> *****"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:2045
#, no-wrap
-#~ msgid "cumulative system time"
-#~ msgstr "Łączny czas systemu"
+msgid "old"
+msgstr "old"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:2045
#, no-wrap
-#~ msgid "k"
-#~ msgstr "k"
+msgid "like the original Linux B<ps> (totally non-standard)"
+msgstr "jak B<ps> z oryginalnego Linuksa (zupełnie niestandardowy)"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:2046
#, no-wrap
-#~ msgid "utime"
-#~ msgstr "utime"
+msgid "os390"
+msgstr "os390"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:2046 ../man/ps.1:2048
#, no-wrap
-#~ msgid "user time"
-#~ msgstr "Czas użytkownika"
+msgid "like OS/390 Open Edition B<ps>"
+msgstr "jak B<ps> z OS/390 Open Edition"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:2047
#, no-wrap
-#~ msgid "m"
-#~ msgstr "m"
+msgid "posix"
+msgstr "posix"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:2047 ../man/ps.1:2053 ../man/ps.1:2054 ../man/ps.1:2056
+#: ../man/ps.1:2057 ../man/ps.1:2058
#, no-wrap
-#~ msgid "min_flt"
-#~ msgstr "min_flt"
+msgid "standard"
+msgstr "standardowy"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:2048
#, no-wrap
-#~ msgid "number of minor page faults"
-#~ msgstr "Liczba mniejszych błędów stron"
+msgid "s390"
+msgstr "s390"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:2049
#, no-wrap
-#~ msgid "M"
-#~ msgstr "M"
+msgid "sco"
+msgstr "sco"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:2049
#, no-wrap
-#~ msgid "maj_flt"
-#~ msgstr "maj_flt"
+msgid "like SCO B<ps>"
+msgstr "jak B<ps> z SCO"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:2050
#, no-wrap
-#~ msgid "number of major page faults"
-#~ msgstr "Liczba większych błędów stron"
+msgid "sgi"
+msgstr "sgi"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:2051
#, no-wrap
-#~ msgid "cmin_flt"
-#~ msgstr "cmin_flt"
+msgid "solaris2"
+msgstr "solaris2"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:2051
#, no-wrap
-#~ msgid "cumulative minor page faults"
-#~ msgstr "Łączne mniejsze błędy stron"
+msgid "like Solaris 2+ (SunOS 5) B<ps>"
+msgstr "jak B<ps> z Solaris 2+ (SunOS 5)"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:2052
#, no-wrap
-#~ msgid "cmaj_flt"
-#~ msgstr "cmaj_flt"
+msgid "sunos4"
+msgstr "sunos4"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:2052
#, no-wrap
-#~ msgid "cumulative major page faults"
-#~ msgstr "Łączne większe błędy stron"
+msgid "like SunOS 4 (Solaris 1) B<ps> (totally non-standard)"
+msgstr "jak B<ps> z SunOS 4 (Solaris 1) (zupełnie niestandardowy)"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:2053
#, no-wrap
-#~ msgid "session"
-#~ msgstr "session"
+msgid "svr4"
+msgstr "svr4"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:2054
#, no-wrap
-#~ msgid "session ID"
-#~ msgstr "ID sesji"
+msgid "sysv"
+msgstr "sysv"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:2055
#, no-wrap
-#~ msgid "pid"
-#~ msgstr "pid"
+msgid "tru64"
+msgstr "tru64"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:2055
#, no-wrap
-#~ msgid "process ID"
-#~ msgstr "ID procesu"
+msgid "like Tru64 (was Digital Unix, was OSF/1) B<ps>"
+msgstr "jak B<ps> z Tru64 (wcześniej Digital Unix, wcześniej OSF/1)"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:2056
#, no-wrap
-#~ msgid "P"
-#~ msgstr "P"
+msgid "unix"
+msgstr "unix"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:2057
#, no-wrap
-#~ msgid "ppid"
-#~ msgstr "ppid"
+msgid "unix95"
+msgstr "unix95"
+#. type: tbl table
+#: ../man/ps.1:2058
#, no-wrap
-#~ msgid "parent process ID"
-#~ msgstr "ID procesu rodzicielskiego"
+msgid "unix98"
+msgstr "unix98"
-#, no-wrap
-#~ msgid "r"
-#~ msgstr "r"
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:2067
+#, fuzzy
+#| msgid "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)"
+msgid "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
+msgstr "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)"
-#, no-wrap
-#~ msgid "rss"
-#~ msgstr "rss"
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:2073
+msgid "This B<ps> conforms to:"
+msgstr "Ta wersja programu B<ps> jest zgodna z:"
-#, no-wrap
-#~ msgid "resident set size"
-#~ msgstr "Wartość \"resident set size\""
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:2077
+msgid "Version 2 of the Single Unix Specification"
+msgstr "Wersją drugą Single Unix Specification"
-#, no-wrap
-#~ msgid "resident"
-#~ msgstr "resident"
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:2079
+msgid "The Open Group Technical Standard Base Specifications, Issue\\ 6"
+msgstr "The Open Group Technical Standard Base Specifications, Issue\\ 6"
-#, no-wrap
-#~ msgid "resident pages"
-#~ msgstr "Wartość \"resident pages\""
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:2081
+msgid "IEEE Std 1003.1, 2004\\ Edition"
+msgstr "IEEE Std 1003.1, 2004\\ Edition"
-#, no-wrap
-#~ msgid "size"
-#~ msgstr "size"
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:2083
+msgid "X/Open System Interfaces Extension [UP\\ XSI]"
+msgstr "X/Open System Interfaces Extension [UP\\ XSI]"
+#. type: IP
+#: ../man/ps.1:2083
#, no-wrap
-#~ msgid "memory size in kilobytes"
-#~ msgstr "Rozmiar pamięci w kilobajtach"
+msgid "5"
+msgstr "5"
-#, no-wrap
-#~ msgid "share"
-#~ msgstr "share"
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:2085
+msgid "ISO/IEC 9945:2003"
+msgstr "ISO/IEC 9945:2003"
-#, no-wrap
-#~ msgid "amount of shared pages"
-#~ msgstr "Wielkość stron dzielonych"
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:2114
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<ps> was originally written by E<.MT lankeste@\\:fwi.\\:uva.\\:nl> "
+#| "Branko Lankester E<.ME .> E<.MT johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K.\\& "
+#| "Johnson E<.ME> re-wrote it significantly to use the proc filesystem, "
+#| "changing a few things in the process. E<.MT mjshield@\\:nyx.\\:cs.\\:du."
+#| "\\:edu> Michael Shields E<.ME> added the pid-list feature. E<.MT "
+#| "cblake@\\:bbn.\\:com> Charles Blake E<.ME> added multi-level sorting, the "
+#| "dirent-style library, the device name-to-number mmaped database, the "
+#| "approximate binary search directly on System.map, and many code and "
+#| "documentation cleanups. David Mossberger-Tang wrote the generic BFD "
+#| "support for psupdate. E<.MT albert@\\:users.\\:sf.\\:net> Albert Cahalan "
+#| "E<.ME> rewrote ps for full Unix98 and BSD support, along with some ugly "
+#| "hacks for obsolete and foreign syntax."
+msgid ""
+"B<ps> was originally written by E<.UR lankeste@\\:fwi.\\:uva.\\:nl> Branko "
+"Lankester E<.UE .> E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<."
+"UE> re-wrote it significantly to use the proc filesystem, changing a few "
+"things in the process. E<.UR mjshield@\\:nyx.\\:cs.\\:du.\\:edu> Michael "
+"Shields E<.UE> added the pid-list feature. E<.UR cblake@\\:bbn.\\:com> "
+"Charles Blake E<.UE> added multi-level sorting, the dirent-style library, "
+"the device name-to-number mmaped database, the approximate binary search "
+"directly on System.map, and many code and documentation cleanups. David "
+"Mossberger-Tang wrote the generic BFD support for psupdate. E<.UR albert@\\:"
+"users.\\:sf.\\:net> Albert Cahalan E<.UE> rewrote ps for full Unix98 and BSD "
+"support, along with some ugly hacks for obsolete and foreign syntax."
+msgstr ""
+"B<ps> początkowo był napisany przez E<.MT lankeste@\\:fwi.\\:uva.\\:nl> "
+"Branko Lankestera E<.ME .> E<.MT johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. "
+"Johnson E<.ME> znacząco go zmodyfikował, aby używał systemu plików proc. E<."
+"MT mjshield@\\:nyx.\\:cs.\\:du.\\:edu> Michael Shields E<.ME> dodał "
+"właściwość pid-listy. E<.MT cblake@\\:bbn.\\:com> Charles Blake E<.ME> dodał "
+"wielopoziomowe sortowanie, bibliotekę w stylu dirent, bazę mapowań nazwy na "
+"numer dla urządzeń, szukanie bezpośrednio w System.map i sporo usprawnień "
+"estetycznych i oczyszczeń w kodzie źródłowym i dokumentacji. David "
+"Mossberger-Tang napisał wsparcie BFD dla psupdate. E<.MT albert@\\:users.\\:"
+"sf.\\:net> Albert Cahalan E<.ME> przepisał ps dla pełnego wsparcia Unix98 i "
+"BSD, wraz z pewnymi brzydkimi hackami dla przestarzałej i obcej składni."
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/ps.1:2118
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please send bug reports to E<.MT procps@\\:freelists.\\:org> E<.ME .> No "
+#| "subscription is required or suggested."
+msgid ""
+"Please send bug reports to E<.UR procps@\\:freelists.\\:org> E<.UE .> No "
+"subscription is required or suggested."
+msgstr ""
+"Proszę przesyłać zgłoszenia o błędach do E<.MT procps@\\:freelists.\\:org> "
+"E<.ME .> Subskrybowanie tej listy nie jest wymagane ani sugerowane."
+#. Setup ////////////////////////////////////////////////////////////////
+#. Commonly used strings (for consistency) ----------
+#. - our em-dashes
+#. type: ds Em
+#: ../man/top.1:11
#, no-wrap
-#~ msgid "tty"
-#~ msgstr "tty"
+msgid "\\ --\\ "
+msgstr "\\ --\\ "
+#. type: ds EM
+#: ../man/top.1:12
#, no-wrap
-#~ msgid "the device number of the controlling tty"
-#~ msgstr "Numer urządzenia terminala kontrolującego"
+msgid "B<\\ --\\ >"
+msgstr "B<\\ --\\ >"
+#. - our program name (makes great grammar)
+#. type: ds We
+#: ../man/top.1:14
#, no-wrap
-#~ msgid "start_time"
-#~ msgstr "start_time"
+msgid "top"
+msgstr "top"
+#. type: ds WE
+#: ../man/top.1:15
#, no-wrap
-#~ msgid "time process was started"
-#~ msgstr "Czas uruchomienia procesu"
+msgid "B<top>"
+msgstr "B<top>"
+#. - other misc strs for consistent usage
+#. type: ds F
+#: ../man/top.1:17
#, no-wrap
-#~ msgid "U"
-#~ msgstr "U"
+msgid "I<Off>"
+msgstr ""
+#. type: ds O
+#: ../man/top.1:18
#, no-wrap
-#~ msgid "uid"
-#~ msgstr "uid"
+msgid "I<On>"
+msgstr ""
+#. type: ds AK
+#: ../man/top.1:20
#, no-wrap
-#~ msgid "user ID number"
-#~ msgstr "Id użytkownika"
+msgid "asterisk (`*')"
+msgstr ""
+#. type: ds AM
+#: ../man/top.1:21
#, no-wrap
-#~ msgid "user"
-#~ msgstr "user"
+msgid "alternate-display mode"
+msgstr ""
+#. type: ds AS
+#: ../man/top.1:22
#, no-wrap
-#~ msgid "user name"
-#~ msgstr "Nazwa użytkownika"
+msgid "auxiliary storage"
+msgstr ""
+#. type: ds CF
+#: ../man/top.1:23
#, no-wrap
-#~ msgid "vsize"
-#~ msgstr "vsize"
+msgid "configuration file"
+msgstr "plik konfiguracyjny"
+#. type: ds CG
+#: ../man/top.1:24
#, no-wrap
-#~ msgid "total VM size in KiB"
-#~ msgstr "Całkowity rozmiar VM (pamięci) w KiB"
+msgid "`current' window/field group"
+msgstr ""
+#. type: ds CI
+#: ../man/top.1:25
#, no-wrap
-#~ msgid "y"
-#~ msgstr "y"
+msgid "interactive command"
+msgstr ""
+#. type: ds CO
+#: ../man/top.1:26
#, no-wrap
-#~ msgid "priority"
-#~ msgstr "priority"
+msgid "command-line option"
+msgstr ""
-#, no-wrap
-#~ msgid "kernel scheduling priority"
-#~ msgstr "Priorytet w schedulerze jądra"
+#. type: ds CT
+#: ../man/top.1:27
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "command"
+msgid "command toggle"
+msgstr "command"
+#. type: ds CW
+#: ../man/top.1:28
#, no-wrap
-#~ msgid "AIX FORMAT DESCRIPTORS"
-#~ msgstr "SPECYFIKATORY FORMATU AIX"
+msgid "`current' window"
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "This B<ps> supports AIX format descriptors, which work somewhat like the "
-#~ "formatting codes of I<printf>(1) and I<printf>(3). For example, the "
-#~ "normal default output can be produced with this: B<ps -eo \"%p %y %x "
-#~ "%c\">. The B<NORMAL> codes are described in the next section."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ta wersja B<ps> wspiera specyfikatory formatu AIX, które działają trochę "
-#~ "jak kody formatujące I<printf>(1) i I<printf>(3). Na przykład, normalne "
-#~ "domyślne wyjście można uzyskać za pomocą: B<ps -eo \"%p %y %x %c\">. "
-#~ "B<ZWYKŁE> kody opisano w następnym rozdziale."
+#. type: ds FG
+#: ../man/top.1:29
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "egroup"
+msgid "field group"
+msgstr "egroup"
+#. type: ds FM
+#: ../man/top.1:30
#, no-wrap
-#~ msgid "B<CODE>"
-#~ msgstr "B<KOD>"
+msgid "full-screen mode"
+msgstr ""
+#. type: ds KA
+#: ../man/top.1:31
#, no-wrap
-#~ msgid "B<NORMAL>"
-#~ msgstr "B<ZWYKŁY>"
+msgid "arrow key"
+msgstr ""
+#. type: ds KS
+#: ../man/top.1:32
#, no-wrap
-#~ msgid "B<HEADER>"
-#~ msgstr "B<NAGŁÓWEK>"
+msgid "scrolling key"
+msgstr ""
+#. type: ds MP
+#: ../man/top.1:33
#, no-wrap
-#~ msgid "%C"
-#~ msgstr "%C"
+msgid "physical memory"
+msgstr ""
+#. type: ds MS
+#: ../man/top.1:34
#, no-wrap
-#~ msgid "%CPU"
-#~ msgstr "%CPU"
+msgid "swap file"
+msgstr ""
-#, no-wrap
-#~ msgid "%G"
-#~ msgstr "%G"
+#. type: ds MV
+#: ../man/top.1:35
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "Display virtual memory format."
+msgid "virtual memory"
+msgstr "Wyświetla format pamięci wirtualnej."
+#. type: ds NT
+#: ../man/top.1:36
#, no-wrap
-#~ msgid "group"
-#~ msgstr "group"
+msgid "B<Note>:"
+msgstr ""
-#, no-wrap
-#~ msgid "GROUP"
-#~ msgstr "GROUP"
+#. type: ds Pu
+#: ../man/top.1:38
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "pcpu"
+msgid "cpu"
+msgstr "pcpu"
+#. type: ds SA
+#: ../man/top.1:39
#, no-wrap
-#~ msgid "%P"
-#~ msgstr "%P"
+msgid "summary area"
+msgstr ""
+#. type: ds TA
+#: ../man/top.1:40
#, no-wrap
-#~ msgid "PPID"
-#~ msgstr "PPID"
+msgid "task area"
+msgstr ""
+#. type: ds TD
+#: ../man/top.1:41
#, no-wrap
-#~ msgid "%U"
-#~ msgstr "%U"
+msgid "task display"
+msgstr ""
+#. type: ds TT
+#: ../man/top.1:42
#, no-wrap
-#~ msgid "USER"
-#~ msgstr "USER"
+msgid "B<processes> or B<threads>"
+msgstr ""
+#. type: ds TW
+#: ../man/top.1:43
#, no-wrap
-#~ msgid "%a"
-#~ msgstr "%a"
+msgid "task window"
+msgstr ""
+#. Reference to the various widths/sizes ------------
+#. - the max screen width limit
+#. type: ds WX
+#: ../man/top.1:46
#, no-wrap
-#~ msgid "args"
-#~ msgstr "args"
+msgid "512"
+msgstr "512"
+#. - the header width w/ all fields
+#. type: ds WF
+#: ../man/top.1:48
#, no-wrap
-#~ msgid "COMMAND"
-#~ msgstr "COMMAND"
+msgid "approximately 250"
+msgstr ""
-#, no-wrap
-#~ msgid "%c"
-#~ msgstr "%c"
+#. - pid monitoring limit
+#. Xref's that depend on/mention other stuff --------
+#. type: ds Xa
+#: ../man/top.1:51
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "exe"
+msgid "see"
+msgstr "exe"
+#. type: ds XC
+#: ../man/top.1:52
#, no-wrap
-#~ msgid "comm"
-#~ msgstr "comm"
+msgid "See the"
+msgstr ""
+#. type: ds Xc
+#: ../man/top.1:53
#, no-wrap
-#~ msgid "%g"
-#~ msgstr "%g"
+msgid "see the"
+msgstr ""
+#. type: ds XT
+#: ../man/top.1:54
#, no-wrap
-#~ msgid "rgroup"
-#~ msgstr "rgroup"
+msgid "See topic"
+msgstr ""
+#. type: ds Xt
+#: ../man/top.1:55
#, no-wrap
-#~ msgid "RGROUP"
-#~ msgstr "RGROUP"
+msgid "see topic"
+msgstr ""
+#. type: ds XX
+#: ../man/top.1:56
#, no-wrap
-#~ msgid "%n"
-#~ msgstr "%n"
+msgid "See `OVERVIEW, Linux Memory Types' for additional details"
+msgstr ""
+#. type: ds ZX
+#: ../man/top.1:57
#, no-wrap
-#~ msgid "nice"
-#~ msgstr "nice"
+msgid "Accessing smaps values is 10x more costly than other memory statistics and data for other users requires root privileges"
+msgstr ""
+#. type: TH
+#: ../man/top.1:62
#, no-wrap
-#~ msgid "NI"
-#~ msgstr "NI"
+msgid "TOP"
+msgstr "TOP"
-#, no-wrap
-#~ msgid "%p"
-#~ msgstr "%p"
+#. type: TH
+#: ../man/top.1:62
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "September 2020"
+msgid "September 2022"
+msgstr "wrzesień 2020"
-#, no-wrap
-#~ msgid "PID"
-#~ msgstr "PID"
+#. ----------------------------------------------------------------------
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:70
+msgid "top - display Linux processes"
+msgstr "top - wyświetlanie procesów pod Linuksem"
-#, no-wrap
-#~ msgid "%r"
-#~ msgstr "%r"
+#. ----------------------------------------------------------------------
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:75
+msgid "\\*(WE [options]"
+msgstr ""
-#, no-wrap
-#~ msgid "pgid"
-#~ msgstr "pgid"
+#. ----------------------------------------------------------------------
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:85
+msgid ""
+"The \\*(WE program provides a dynamic real-time view of a running system. "
+"It can displayB< system> summary information as well as a list of \\*(TT "
+"currently being managed by the Linux kernel. The types of system summary "
+"information shown and the types, order and size of information displayed for "
+"processes are all user configurable and that configuration can be made "
+"persistent across restarts."
+msgstr ""
-#, no-wrap
-#~ msgid "PGID"
-#~ msgstr "PGID"
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:93
+msgid ""
+"The program provides a limited interactive interface for process "
+"manipulation as well as a much more extensive interface for personal "
+"configuration \\*(Em encompassing every aspect of its operation. And while "
+"\\*(WE is referred to throughout this document, you are free to name the "
+"program anything you wish. That new name, possibly an alias, will then be "
+"reflected on \\*(We's display and used when reading and writing a \\*(CF."
+msgstr ""
+#. ----------------------------------------------------------------------
+#. type: SH
+#: ../man/top.1:95
#, no-wrap
-#~ msgid "%t"
-#~ msgstr "%t"
+msgid "OVERVIEW"
+msgstr ""
+#. ----------------------------------------------------------------------
+#. ......................................................................
+#. type: SS
+#: ../man/top.1:98
#, no-wrap
-#~ msgid "etime"
-#~ msgstr "etime"
+msgid "Documentation"
+msgstr ""
-#, no-wrap
-#~ msgid "ELAPSED"
-#~ msgstr "ELAPSED"
+#. ----------------------------------------------------------------------
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:101
+msgid "The remaining Table of Contents"
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:141
#, no-wrap
-#~ msgid "%u"
-#~ msgstr "%u"
+msgid ""
+" OVERVIEW\n"
+" Operation\n"
+" Linux Memory Types\n"
+" 1. COMMAND-LINE Options\n"
+" 2. SUMMARY Display\n"
+" a. UPTIME and LOAD Averages\n"
+" b. TASK and CPU States\n"
+" c. MEMORY Usage\n"
+" 3. FIELDS / Columns Display\n"
+" a. DESCRIPTIONS of Fields\n"
+" b. MANAGING Fields\n"
+" 4. INTERACTIVE Commands\n"
+" a. GLOBAL Commands\n"
+" b. SUMMARY AREA Commands\n"
+" c. TASK AREA Commands\n"
+" 1. Appearance\n"
+" 2. Content\n"
+" 3. Size\n"
+" 4. Sorting\n"
+" d. COLOR Mapping\n"
+" 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions\n"
+" a. WINDOWS Overview\n"
+" b. COMMANDS for Windows\n"
+" c. SCROLLING a Window\n"
+" d. SEARCHING in a Window\n"
+" e. FILTERING in a Window\n"
+" 6. FILES\n"
+" a. PERSONAL Configuration File\n"
+" b. ADDING INSPECT Entries\n"
+" c. SYSTEM Configuration File\n"
+" d. SYSTEM Restrictions File\n"
+" 7. ENVIRONMENT VARIABLE(S)\n"
+" 8. STUPID TRICKS Sampler\n"
+" a. Kernel Magic\n"
+" b. Bouncing Windows\n"
+" c. The Big Bird Window\n"
+" d. The Ol' Switcheroo\n"
+" 9. BUGS, 10. SEE Also\n"
+msgstr ""
+#. ......................................................................
+#. type: SS
+#: ../man/top.1:144
#, no-wrap
-#~ msgid "ruser"
-#~ msgstr "ruser"
+msgid "Operation"
+msgstr ""
-#, no-wrap
-#~ msgid "RUSER"
-#~ msgstr "RUSER"
+#. ----------------------------------------------------------------------
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:150
+msgid ""
+"When operating \\*(We, the two most important keys are the help (h or ?) "
+"key and quit (`q') key. Alternatively, you could simply use the traditional "
+"interrupt key (^C) when you're done."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:157
+msgid ""
+"When started for the first time, you'll be presented with these traditional "
+"elements on the main \\*(We screen: 1) Summary Area; 2) Fields/Columns "
+"Header; 3) Task Area. Each of these will be explored in the sections that "
+"follow. There is also an Input/Message line between the Summary Area and "
+"Columns Header which needs no further explanation."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:165
+msgid ""
+"The main \\*(We screen is I<generally> quite adaptive to changes in terminal "
+"dimensions under X-Windows. Other \\*(We screens may be less so, especially "
+"those with static text. It ultimately depends, however, on your particular "
+"window manager and terminal emulator. There may be occasions when their "
+"view of terminal size and current contents differs from \\*(We's view, which "
+"is always based on operating system calls."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:170
+msgid ""
+"Following any re-size operation, if a \\*(We screen is corrupted, appears "
+"incomplete or disordered, simply typing something innocuous like a "
+"punctuation character or cursor motion key will usually restore it. In "
+"extreme cases, the following sequence almost certainly will:"
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:175
#, no-wrap
-#~ msgid "%x"
-#~ msgstr "%x"
+msgid ""
+" I<key/cmd objective >\n"
+" ^Z B<suspend> \\*(We\n"
+" fg B<resume> \\*(We\n"
+" E<lt>LeftE<gt> force a screen B<redraw> (if necessary)\n"
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:179
+msgid ""
+"But if the display is still corrupted, there is one more step you could "
+"try. Insert this command after \\*(We has been suspended but before "
+"resuming it."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:182
#, no-wrap
-#~ msgid "time"
-#~ msgstr "time"
+msgid ""
+" I<key/cmd objective >\n"
+" reset restore your B<terminal settings>\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:192
+msgid ""
+"\\*(NT the width of \\*(We's display will be limited to \\*(WX positions. "
+"Displaying all fields requires \\*(WF characters. Remaining screen width is "
+"usually allocated to any variable width columns currently visible. The "
+"variable width columns, such as COMMAND, are noted in topic 3a. DESCRIPTIONS "
+"of Fields. Actual output width may also be influenced by the -w switch, "
+"which is discussed in topic 1. COMMAND-LINE Options."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:197
+msgid ""
+"Lastly, some of \\*(We's screens or functions require the use of cursor "
+"motion keys like the standard \\*(KAs plus the Home, End, PgUp and PgDn "
+"keys. If your terminal or emulator does not provide those keys, the "
+"following combinations are accepted as alternatives:"
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:207
#, no-wrap
-#~ msgid "TIME"
-#~ msgstr "TIME"
+msgid ""
+" I< key equivalent-keys >\n"
+" Left alt +B< h >\n"
+" Down alt +B< j >\n"
+" Up alt +B< k >\n"
+" Right alt +B< l >\n"
+" Home alt + ctrl +B< h >\n"
+" PgDn alt + ctrl +B< j >\n"
+" PgUp alt + ctrl +B< k >\n"
+" End alt + ctrl +B< l >\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:214
+msgid ""
+"The B<Up> and B<Down> \\*(KAs have special significance when prompted for "
+"line input terminated with the E<lt>EnterE<gt> key. Those keys, or their "
+"aliases, can be used to retrieve previous input lines which can then be "
+"edited and re-input. And there are four additional keys available with line "
+"oriented input."
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:222
#, no-wrap
-#~ msgid "%y"
-#~ msgstr "%y"
+msgid ""
+" I< key special-significance >\n"
+" Up recall B<older> strings for re-editing\n"
+" Down recall B<newer> strings or B<erase> entire line\n"
+" Insert toggle between B<insert> and B<overtype> modes\n"
+" Delete character B<removed> at cursor, moving others left\n"
+" Home jump to B<beginning> of input line\n"
+" End jump to B<end> of input line\n"
+msgstr ""
+#. ......................................................................
+#. type: SS
+#: ../man/top.1:225
#, no-wrap
-#~ msgid "TTY"
-#~ msgstr "TTY"
+msgid "Linux Memory Types"
+msgstr ""
+
+#. ----------------------------------------------------------------------
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:234
+msgid ""
+"For our purposes there are three types of memory, and one is optional. "
+"First is \\*(MP, a limited resource where code and data must reside when "
+"executed or referenced. Next is the optional \\*(MS, where modified (dirty) "
+"memory can be saved and later retrieved if too many demands are made on "
+"\\*(MP. Lastly we have \\*(MV, a nearly unlimited resource serving the "
+"following goals:"
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:240
#, no-wrap
-#~ msgid "%z"
-#~ msgstr "%z"
+msgid ""
+" 1. abstraction, free from physical memory addresses/limits\n"
+" 2. isolation, every process in a separate address space\n"
+" 3. sharing, a single mapping can serve multiple needs\n"
+" 4. flexibility, assign a virtual address to a file\n"
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:249
+msgid ""
+"Regardless of which of these forms memory may take, all are managed as pages "
+"(typically 4096 bytes) but expressed by default in \\*(We as KiB "
+"(kibibyte). The memory discussed under topic `2c. MEMORY Usage' deals with "
+"\\*(MP and the \\*(MS for the system as a whole. The memory reviewed in "
+"topic `3. FIELDS / Columns Display' embraces all three memory types, but for "
+"individual processes."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:255
+msgid ""
+"For each such process, every memory page is restricted to a single quadrant "
+"from the table below. Both \\*(MP and \\*(MV can include any of the four, "
+"while the \\*(MS only includes #1 through #3. The memory in quadrant #4, "
+"when modified, acts as its own dedicated \\*(MS."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:267
#, no-wrap
-#~ msgid "vsz"
-#~ msgstr "vsz"
+msgid ""
+" B<Private> | B<Shared>\n"
+" B<1> | B<2>\n"
+" B<Anonymous> . stack |\n"
+" . malloc() |\n"
+" . brk()/sbrk() | . POSIX shm*\n"
+" . mmap(PRIVATE, ANON) | . mmap(SHARED, ANON)\n"
+" -----------------------+----------------------\n"
+" . mmap(PRIVATE, fd) | . mmap(SHARED, fd)\n"
+" B<File-backed> . pgms/shared libs |\n"
+" B<3> | B<4>\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:271
+msgid ""
+"The following may help in interpreting process level memory values displayed "
+"as scalable columns and discussed under topic `3a. DESCRIPTIONS of Fields'."
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:288
#, no-wrap
-#~ msgid "VSZ"
-#~ msgstr "VSZ"
+msgid ""
+" %MEM - simply RES divided by total \\*(MP\n"
+" CODE - the `pgms' portion of quadrant B<3>\n"
+" DATA - the entire quadrant B<1> portion of VIRT plus all\n"
+" explicit mmap file-backed pages of quadrant B<3>\n"
+" RES - anything occupying \\*(MP which, beginning with\n"
+" Linux-4.5, is the sum of the following three fields:\n"
+" RSan - quadrant B<1> pages, which include any\n"
+" former quadrant B<3> pages if modified\n"
+" RSfd - quadrant B<3> and quadrant B<4> pages\n"
+" RSsh - quadrant B<2> pages\n"
+" RSlk - subset of RES which cannot be swapped out (any quadrant)\n"
+" SHR - subset of RES (excludes B<1>, includes all B<2> & B<4>, some B<3>)\n"
+" SWAP - potentially any quadrant except B<4>\n"
+" USED - simply the sum of RES and SWAP\n"
+" VIRT - everything in-use and/or reserved (all quadrants)\n"
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:293
+msgid ""
+"\\*(NT Even though program images and shared libraries are considered "
+"I<private> to a process, they will be accounted for as I<shared> (SHR) by "
+"the kernel."
+msgstr ""
+
+#. ----------------------------------------------------------------------
+#. type: SH
+#: ../man/top.1:295
#, no-wrap
-#~ msgid "STANDARD FORMAT SPECIFIERS"
-#~ msgstr "STANDARDOWE SPECYFIKATORY FORMATU"
+msgid "1. COMMAND-LINE Options"
+msgstr "1. OPCJE LINII POLECEŃ"
-#~ msgid ""
-#~ "Here are the different keywords that may be used to control the output "
-#~ "format (e.g., with option B<-o>) or to sort the selected processes with "
-#~ "the GNU-style B<--sort> option."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sekcja ta zawiera słowa kluczowe, które mogą być użyte do kontrolowania "
-#~ "formatu wyjścia (np. z opcją B<-o>) albo do sortowania wybranych procesów "
-#~ "z opcją GNU B<--sort>."
+#. ----------------------------------------------------------------------
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:299
+msgid ""
+"MandatoryI< arguments> to long options are mandatory for short options too."
+msgstr ""
-#~ msgid "For example: B<ps -eo pid,\\:user,\\:args --sort user>"
-#~ msgstr "Przykład: B<ps -eo pid,\\:user,\\:args --sort user>"
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:302
+msgid ""
+"Although not required, the equals sign can be used with either option form "
+"and whitespace before and/or after the `=' is permitted."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "This version of B<ps> tries to recognize most of the keywords used in "
-#~ "other implementations of B<ps>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ta wersja B<ps> próbuje rozpoznawać większość słów kluczowych używanych w "
-#~ "innych implementacjach B<ps>."
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:303
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-b>, B<--bytes>"
+msgid "-B<b>, B<--batch>"
+msgstr "B<-b>, B<--bytes>"
-#~ msgid ""
-#~ "The following user-defined format specifiers may contain spaces: B<args>, "
-#~ "B<cmd>, B<comm>, B<command>, B<fname>, B<ucmd>, B<ucomm>, B<lstart>, "
-#~ "B<bsdstart>, B<start>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Następujące definiowane przez użytkownika specyfikatory formatu mogą "
-#~ "zawierać spacje: B<args>, B<cmd>, B<comm>, B<command>, B<fname>, B<ucmd>, "
-#~ "B<ucomm>, B<lstart>, B<bsdstart>, B<start>."
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:309
+msgid ""
+"Starts \\*(We in Batch mode, which could be useful for sending output from "
+"\\*(We to other programs or to a file. In this mode, \\*(We will not accept "
+"input and runs until the iterations limit you've set with the `-n' \\*(CO or "
+"until killed."
+msgstr ""
+"Tryb wsadowy. Przydatne do wysyłania wyjścia z \\*(We do innych programów "
+"lub do pliku. W trybie tym \\*(We nie przyjmuje wejścia i działa dopóki nie "
+"wykona określonej za pomocą opcji `-n' liczby iteracji lub dopóki nie "
+"zostanie zabity."
-#~ msgid "Some keywords may not be available for sorting."
-#~ msgstr "Niektóre słowa kluczowe mogą nie być dostępne przy sortowaniu."
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:310
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-c>, B<--count>"
+msgid "-B<c>, B<--cmdline-toggle>"
+msgstr "B<-c>, B<--count>"
-#, no-wrap
-#~ msgid "CODE"
-#~ msgstr "KOD"
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:316
+msgid ""
+"Starts \\*(We with the last remembered `c' state reversed. Thus, if \\*(We "
+"was displaying command lines, now that field will show program names, and "
+"vice versa. \\*(XC `c' \\*(CI for additional information."
+msgstr ""
-#, no-wrap
-#~ msgid "HEADER"
-#~ msgstr "NAGŁÓWEK"
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:317
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-d>, B<--delay>=I<N>"
+msgid "-B<d>, B<--delay> = I<SECS> [I<.TENTHS>]"
+msgstr "B<-d>, B<--delay>=I<N>"
-#, no-wrap
-#~ msgid "%cpu"
-#~ msgstr "%cpu"
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:322
+msgid ""
+"Specifies the delay between screen updates, and overrides the corresponding "
+"value in one's personal \\*(CF or the startup default. Later this can be "
+"changed with the `d' or `s' \\*(CIs."
+msgstr ""
-#, no-wrap
-#~ msgid ""
-#~ "cpu utilization of the process in \"##.#\" format. Currently, it is the CPU\n"
-#~ "time used divided by the time the process has been running (cputime/realtime\n"
-#~ "ratio), expressed as a percentage. It will not add up to 100% unless you are\n"
-#~ "lucky. (alias\n"
-#~ "B<pcpu>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Użycie procesora dla procesu w formacie \"##.#\". Jest to użyty czas CPU podzielony\n"
-#~ "przez czas, w którym proces był wykonywany (współczynnik cputime/realtime), wyrażony\n"
-#~ "w procentach. Nie sumuje się do 100%, chyba że ma się szczęście (alias\n"
-#~ "B<pcpu>)."
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:327
+msgid ""
+"Fractional seconds are honored, but a negative number is not allowed. In "
+"all cases, however, such changes are prohibited if \\*(We is running in "
+"Secure mode, except for root (unless the `s' \\*(CO was used). For "
+"additional information on Secure mode \\*(Xt 6d. SYSTEM Restrictions File."
+msgstr ""
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:328
#, no-wrap
-#~ msgid "%mem"
-#~ msgstr "%mem"
+msgid "-B<E>, B<--scale-summary-mem> = I<k> | I<m> | I<g> | I<t> | I<p> | I<e>"
+msgstr ""
-#, no-wrap
-#~ msgid "%MEM"
-#~ msgstr "%MEM"
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:331
+msgid "Instructs \\*(We to force \\*(SA memory to be scaled as:"
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:338
#, no-wrap
-#~ msgid ""
-#~ "ratio of the process's resident set size to the physical memory on the\n"
-#~ "machine, expressed as a percentage. (alias\n"
-#~ "B<pmem>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Stosunek współczynnika \"resident set size\" procesu do fizycznej pamięci\n"
-#~ "wyrażony w procentach (alias\n"
-#~ "B<pmem>)."
+msgid ""
+" k - kibibytes\n"
+" m - mebibytes\n"
+" g - gibibytes\n"
+" t - tebibytes\n"
+" p - pebibytes\n"
+" e - exbibytes\n"
+msgstr ""
+" k = kibibajty\n"
+" m = mebibajty\n"
+" g = gibibajty\n"
+" t = tebibajty\n"
+" p = pebibajty\n"
+" e = eksbibajty\n"
-#, no-wrap
-#~ msgid ""
-#~ "command with all its arguments as a string.\n"
-#~ "Modifications to the arguments may be shown.\n"
-#~ "The output in this column may contain spaces.\n"
-#~ "A process marked E<lt>defunctE<gt> is partly dead,\n"
-#~ "waiting to be fully destroyed by its parent.\n"
-#~ "Sometimes the process args will be unavailable; when this happens,\n"
-#~ "B<ps>\n"
-#~ "will instead print the executable name in brackets. (alias\n"
-#~ "B<cmd>, B<command>).\n"
-#~ "See also the\n"
-#~ "B<comm>\n"
-#~ "format keyword, the\n"
-#~ "B<-f>\n"
-#~ "option, and the\n"
-#~ "B<c>\n"
-#~ "option.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "polecenie ze wszystkimi jego argumentami jako łańcuch.\n"
-#~ "Mogą być pokazane zmodyfikowane argumenty.\n"
-#~ "Wyjście w tej kolumnie może zawierać spacje.\n"
-#~ "Proces oznaczony jako E<lt>defunctE<gt> jest częściowo martwy\n"
-#~ "i czeka na całkowite zniszczenie przez rodzica.\n"
-#~ "Czasami argumenty procesu nie są dostępne; jeśli tak się stanie, to\n"
-#~ "B<ps>\n"
-#~ "zamiast nich wyświetli nazwę programu wykonywalnego w nawiasach (aliasy\n"
-#~ "B<cmd>, B<command>).\n"
-#~ "Patrz także opis słowa kluczowego formatowania\n"
-#~ "B<comm>\n"
-#~ "oraz opis opcji\n"
-#~ "B<-f>\n"
-#~ "i\n"
-#~ "B<c>.\n"
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:341
+msgid "Later this can be changed with the `E' \\*(CT."
+msgstr ""
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:342
#, no-wrap
-#~ msgid ".br\n"
-#~ msgstr ".br\n"
+msgid "-B<e>, B<--scale-task-mem> = I<k> | I<m> | I<g> | I<t> | I<p>"
+msgstr ""
-#, no-wrap
-#~ msgid ""
-#~ "When specified last, this column will extend to the edge of the display. If\n"
-#~ "B<ps>\n"
-#~ "can not determine display width, as when output is redirected (piped) into a\n"
-#~ "file or another command, the output width is undefined (it may be 80,\n"
-#~ "unlimited, determined by the\n"
-#~ "B<TERM>\n"
-#~ "variable, and so on). The\n"
-#~ "B<COLUMNS>\n"
-#~ "environment variable or\n"
-#~ "B<--cols>\n"
-#~ "option may be used to exactly determine the width in this case. The\n"
-#~ "B<w>\n"
-#~ "or\n"
-#~ "B<-w>\n"
-#~ "option may be also be used to adjust width."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jeśli podana ostatnia, ta kolumna rozszerzy się aż do granic ekranu. Jeśli\n"
-#~ "B<ps>\n"
-#~ "nie jest w stanie określić szerokości ekranu, na przykład gdy wyjście jest przekierowane\n"
-#~ "(w potoku) do pliku lub innego polecenia, to szerokość wyjścia nie jest zdefiniowana\n"
-#~ "(może wynosić 80, może być nieograniczona, może być określona na podstawie zmiennej\n"
-#~ "B<TERM>\n"
-#~ "i tak dalej). W takim przypadku można użyć zmiennej środowiskowej\n"
-#~ "B<COLUMNS>\n"
-#~ "albo opcjiB<--cols>,\n"
-#~ "aby dokładnie określić szerokość. Można także dostosować szerokość,\n"
-#~ "używając opcji\n"
-#~ "B<w>\n"
-#~ "lub\n"
-#~ "B<-w>."
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:345
+msgid "Instructs \\*(We to force \\*(TA memory to be scaled as:"
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:351
#, no-wrap
-#~ msgid "blocked"
-#~ msgstr "blocked"
+msgid ""
+" k - kibibytes\n"
+" m - mebibytes\n"
+" g - gibibytes\n"
+" t - tebibytes\n"
+" p - pebibytes\n"
+msgstr ""
+" k = kibibajty\n"
+" m = mebibajty\n"
+" g = gibibajty\n"
+" t = tebibajty\n"
+" p = pebibajty\n"
-#, no-wrap
-#~ msgid "BLOCKED"
-#~ msgstr "BLOCKED"
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:354
+msgid "Later this can be changed with the `e' \\*(CT."
+msgstr ""
-#, no-wrap
-#~ msgid ""
-#~ "mask of the blocked signals, see\n"
-#~ "I<signal>(7).\n"
-#~ "According to the width of the field, a 32 or 64-bit mask in hexadecimal\n"
-#~ "format is displayed. (alias\n"
-#~ "B<sig_block>, B<sigmask>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Maska zablokowanych sygnałów, patrz\n"
-#~ "I<signal>(7).\n"
-#~ "Zgodnie z szerokością pola, wyświetlana jest jako 32-\n"
-#~ "lub 64-bitowa maska w formacie liczby\n"
-#~ "szesnastkowej (aliasy\n"
-#~ "B<sig_block>, B<sigmask>)."
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:355
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-c>, B<--read-rc>"
+msgid "-B<H>, B<--threads-show>"
+msgstr "B<-c>, B<--read-rc>"
-#, no-wrap
-#~ msgid "bsdstart"
-#~ msgstr "bsdstart"
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:360
+msgid ""
+"Instructs \\*(We to display individual threads. Without this \\*(CO a "
+"summation of all threads in each process is shown. Later this can be "
+"changed with the `H' \\*(CI."
+msgstr ""
-#, no-wrap
-#~ msgid "START"
-#~ msgstr "START"
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:361
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-h>, B<--help>"
+msgid "-B<h>, B<--help>"
+msgstr "B<-h>, B<--help>"
-#, no-wrap
-#~ msgid ""
-#~ "time the command started. If the process was started less than 24 hours ago,\n"
-#~ "the output format is \"\\ HH:MM\", else it is \" Mmm:SS\" (where Mmm is the three\n"
-#~ "letters of the month). See also\n"
-#~ "B<lstart>, B<start>, B<start_time>, and B<stime>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Czas od uruchomienia polecenia. Jeśli proces został uruchomiony mniej niż 24 godziny\n"
-#~ "temu, formatem wyjścia jest \"HH:MM\", w przeciwnym wypadku jest to \"Mmmm:SS\" (gdzie\n"
-#~ "Mmm oznacza trzyliterowy skrót nazwy miesiąca). Patrz także\n"
-#~ "B<lstart>, B<start>, B<start_time> oraz B<stime>."
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:364
+#, fuzzy
+#| msgid "Display help text and exit."
+msgid "Display usage help text, then quit."
+msgstr "Wyświetlenie tekstu pomocy i zakończenie."
-#, no-wrap
-#~ msgid "bsdtime"
-#~ msgstr "bsdtime"
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:365
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-o>, B<--old-style>"
+msgid "-B<i>, B<--idle-toggle>"
+msgstr "B<-o>, B<--old-style>"
-#, no-wrap
-#~ msgid ""
-#~ "accumulated cpu time, user + system. The display format is usually\n"
-#~ "\"MMM:SS\", but can be shifted to the right if the process used more than 999\n"
-#~ "minutes of cpu time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Połączony czas procesora, użytkownika + systemu. Formatem wyświetlania jest\n"
-#~ "zazwyczaj \"MMM:SS\", jednak może być przesunięty w prawo, jeśli proces użył\n"
-#~ "więcej niż 999 minut czasu procesora."
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:372
+msgid ""
+"Starts \\*(We with the last remembered `i' state reversed. When this toggle "
+"is \\*F, tasks that have not used any \\*(PU since the last update will not "
+"be displayed. For additional information regarding this toggle \\*(Xt 4c. "
+"TASK AREA Commands, SIZE."
+msgstr ""
-#, no-wrap
-#~ msgid ""
-#~ "processor utilization.\n"
-#~ "Currently, this is the integer value of the percent usage over the\n"
-#~ "lifetime of the process. (see\n"
-#~ "B<%cpu>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wartość liczbowa procentu użycia procesowa.\n"
-#~ "Obecnie jest to wartość całkowita procentowego użycia\n"
-#~ "podczas całego życia procesu (patrz\n"
-#~ "B<%cpu>)."
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:373
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-V>, B<--version>"
+msgid "-B<n>, B<--iterations> = I<NUMBER>"
+msgstr "B<-V>, B<--version>"
-#, no-wrap
-#~ msgid "caught"
-#~ msgstr "caught"
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:377
+msgid ""
+"Specifies the maximum number of iterations, or frames, \\*(We should produce "
+"before ending."
+msgstr ""
-#, no-wrap
-#~ msgid "CAUGHT"
-#~ msgstr "CAUGHT"
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:378
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-a>, B<--list-full>"
+msgid "-B<O>, B<--list-fields>"
+msgstr "B<-a>, B<--list-full>"
-#, no-wrap
-#~ msgid ""
-#~ "mask of the caught signals, see\n"
-#~ "I<signal>(7).\n"
-#~ "According to the width of the field, a 32 or 64 bits mask in hexadecimal\n"
-#~ "format is displayed. (alias\n"
-#~ "B<sig_catch>, B<sigcatch>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Maska przechwyconych sygnałów, patrz\n"
-#~ "I<signal>(7).\n"
-#~ "Zgodnie z szerokością pola, wyświetlana jest jako 32-\n"
-#~ "lub 64-bitowa maska w formacie liczby\n"
-#~ "szesnastkowej (aliasy\n"
-#~ "B<sig_catch>, B<sigcatch>)."
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:384
+msgid ""
+"This option acts as a form of help for the -o option shown below. It will "
+"cause \\*(We to print each of the available field names on a separate line, "
+"then quit. Such names are subject to NLS (National Language Support) "
+"translation."
+msgstr ""
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:385
#, no-wrap
-#~ msgid "cgname"
-#~ msgstr "cgname"
+msgid "-B<o>, B<--sort-override> = I<FIELDNAME>"
+msgstr ""
-#, no-wrap
-#~ msgid "CGNAME"
-#~ msgstr "CGNAME"
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:393
+msgid ""
+"Specifies the name of the field on which tasks will be sorted, independent "
+"of what is reflected in the configuration file. You can prepend a `+' or "
+"`-' to the field name to also override the sort direction. A leading `+' "
+"will force sorting high to low, whereas a `-' will ensure a low to high "
+"ordering."
+msgstr ""
-#, no-wrap
-#~ msgid "display name of control groups to which the process belongs."
-#~ msgstr "wyświetla grupy kontrolne, do których proces należy."
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:396
+msgid ""
+"This option exists primarily to support automated/scripted batch mode "
+"operation."
+msgstr ""
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:397
#, no-wrap
-#~ msgid "cgroup"
-#~ msgstr "cgroup"
+msgid "-B<p>, B<--pid> = I<PIDLIST> (as: I<1>,I<2>,I<3>, ... or -pI<1> -pI<2> -pI<3> ...)"
+msgstr ""
-#, no-wrap
-#~ msgid "CGROUP"
-#~ msgstr "CGROUP"
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:403
+msgid ""
+"Monitor only processes with specified process IDs. However, when combined "
+"with Threads mode (`H'), all processes in the thread group (\\*(Xa TGID) of "
+"each monitored PID will also be shown."
+msgstr ""
-#, no-wrap
-#~ msgid "display control groups to which the process belongs."
-#~ msgstr "Wyświetla grupy kontrolne, do których proces należy."
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:407
+msgid ""
+"This option can be given up to 20 times, or you can provide a comma "
+"delimited list with up to 20 pids. Co-mingling both approaches is permitted."
+msgstr ""
-#, no-wrap
-#~ msgid "class"
-#~ msgstr "class"
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:410
+msgid ""
+"A pid value of zero will be treated as the process id of the \\*(We program "
+"itself once it is running."
+msgstr ""
-#, no-wrap
-#~ msgid "CLS"
-#~ msgstr "CLS"
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:414
+msgid ""
+"This is a \\*(CO only and should you wish to return to normal operation, it "
+"is not necessary to quit and restart \\*(We \\*(Em just issue any of these "
+"\\*(CIs: `=', `u' or `U'."
+msgstr ""
-#, no-wrap
-#~ msgid ""
-#~ "scheduling class of the process. (alias\n"
-#~ "B<policy>, B<cls>).\n"
-#~ "Field's possible values are:\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Klasa schedulera procesu (aliasy\n"
-#~ "B<policy>, B<cls>).\n"
-#~ "Możliwe wartości tego pola są następujące:\n"
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:416
+msgid "The `p', `u' and `U' \\*(COs are mutually exclusive."
+msgstr ""
-#, no-wrap
-#~ msgid ".sp 1\n"
-#~ msgstr ".sp 1\n"
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:417
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-a>, B<--active>"
+msgid "-B<S>, B<--accum-time-toggle>"
+msgstr "B<-a>, B<--active>"
-#, no-wrap
-#~ msgid ".in +9n\n"
-#~ msgstr ".in +9n\n"
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:423
+msgid ""
+"Starts \\*(We with the last remembered `S' state reversed. When Cumulative "
+"time mode is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time that it and "
+"its dead children have used. \\*(XC `S' \\*(CI for additional information "
+"regarding this mode."
+msgstr ""
-#, no-wrap
-#~ msgid "-\tnot reported\n"
-#~ msgstr "-\tnieraportowany\n"
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:424
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-s>, B<--since>"
+msgid "-B<s>, B<--secure-mode>"
+msgstr "B<-s>, B<--since>"
-#, no-wrap
-#~ msgid "TS\tSCHED_OTHER\n"
-#~ msgstr "TS\tSCHED_OTHER\n"
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:429
+msgid ""
+"Starts \\*(We with secure mode forced, even for root. This mode is far "
+"better controlled through a system \\*(CF (\\*(Xt 6. FILES)."
+msgstr ""
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:430
#, no-wrap
-#~ msgid "FF\tSCHED_FIFO\n"
-#~ msgstr "FF\tSCHED_FIFO\n"
+msgid "-B<U>, B<--filter-any-user> = I<USER> (as: I<number> or I<name>)"
+msgstr ""
-#, no-wrap
-#~ msgid "RR\tSCHED_RR\n"
-#~ msgstr "RR\tSCHED_RR\n"
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:435
+msgid ""
+"Display only processes with a user id or user name matching that given. "
+"This option matches onI< any> user (I<real>, I<effective>, I<saved>, or "
+"I<filesystem>)."
+msgstr ""
-#, no-wrap
-#~ msgid "B\tSCHED_BATCH\n"
-#~ msgstr "B\tSCHED_BATCH\n"
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:438 ../man/top.1:448
+msgid ""
+"Prepending an exclamation point (`!') to the user id or name instructs "
+"\\*(We to display only processes with users not matching the one provided."
+msgstr ""
-#, no-wrap
-#~ msgid "ISO\tSCHED_ISO\n"
-#~ msgstr "ISO\tSCHED_ISO\n"
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:440 ../man/top.1:450
+msgid "The `p', `U' and `u' \\*(COs are mutually exclusive."
+msgstr ""
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:441
#, no-wrap
-#~ msgid "IDL\tSCHED_IDLE\n"
-#~ msgstr "IDL\tSCHED_IDLE\n"
+msgid "-B<u>, B<--filter-only-euser> = I<USER> (as: I<number> or I<name>)"
+msgstr ""
-#, no-wrap
-#~ msgid "DLN\tSCHED_DEADLINE\n"
-#~ msgstr "DLN\tSCHED_DEADLINE\n"
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:445
+msgid ""
+"Display only processes with a user id or user name matching that given. "
+"This option matches on theI< effective> user id only."
+msgstr ""
-#, no-wrap
-#~ msgid "?\tunknown value\n"
-#~ msgstr "?\twartość nieznana\n"
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:451
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-V>, B<--version>"
+msgid "-B<V>, B<--version>"
+msgstr "B<-V>, B<--version>"
-#, no-wrap
-#~ msgid ".in\n"
-#~ msgstr ".in\n"
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:454
+#, fuzzy
+#| msgid "Display version information and exit."
+msgid "Display version information, then quit."
+msgstr "Wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie."
-#, no-wrap
-#~ msgid "cls"
-#~ msgstr "cls"
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:455
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-w>, B<--wide>"
+msgid "-B<w>, B<--width> [=I<COLUMNS>]"
+msgstr "B<-w>, B<--wide>"
-#, no-wrap
-#~ msgid "CMD"
-#~ msgstr "CMD"
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:462
+msgid ""
+"In Batch mode, when used without an argument \\*(We will format output using "
+"the COLUMNS= and LINES= environment variables, if set. Otherwise, width "
+"will be fixed at the maximum \\*(WX columns. With an argument, output width "
+"can be decreased or increased (up to \\*(WX) but the number of rows is "
+"considered unlimited."
+msgstr ""
-#, no-wrap
-#~ msgid ""
-#~ "see\n"
-#~ "B<args>.\n"
-#~ "(alias\n"
-#~ "B<args>, B<command>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Patrz\n"
-#~ "B<args>\n"
-#~ "(aliasy\n"
-#~ "B<args>, B<command>)."
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:468
+msgid ""
+"In normal display mode, when used without an argument \\*(We willI< attempt> "
+"to format output using the COLUMNS= and LINES= environment variables, if "
+"set. With an argument, output width can only be decreased, not increased. "
+"Whether using environment variables or an argument with -w, whenI< not> in "
+"Batch mode actual terminal dimensions can never be exceeded."
+msgstr ""
-#, no-wrap
-#~ msgid ""
-#~ "When specified last, this column will extend to the edge of the display. If\n"
-#~ "B<ps>\n"
-#~ "can not determine display width, as when output is redirected (piped) into a\n"
-#~ "file or another command, the output width is undefined (it may be 80,\n"
-#~ "unlimited, determined by the\n"
-#~ "B<TERM>\n"
-#~ "variable, and so on). The\n"
-#~ "B<COLUMNS>\n"
-#~ "environment variable or\n"
-#~ "B<--cols>\n"
-#~ "option may be used to exactly determine the width in this case. The\n"
-#~ "B<w>\\ orB<\\ -w>\n"
-#~ "option may be also be used to adjust width."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jeśli podana ostatnia, ta kolumna rozszerzy się aż do granic ekranu. Jeśli\n"
-#~ "B<ps>\n"
-#~ "nie jest w stanie określić szerokości ekranu, na przykład gdy wyjście jest przekierowane\n"
-#~ "(w potoku) do pliku lub innego polecenia, to szerokość wyjścia nie jest zdefiniowana\n"
-#~ "(może wynosić 80, może być nieograniczona, może być określona na podstawie zmiennej\n"
-#~ "B<TERM>\n"
-#~ "i tak dalej). W takim przypadku można użyć zmiennej środowiskowej\n"
-#~ "B<COLUMNS>\n"
-#~ "albo opcji B<--cols>,\n"
-#~ "aby dokładnie określić szerokość. Można także dostosować szerokość,\n"
-#~ "używając opcji\n"
-#~ "B<w>\n"
-#~ "lub B<\\ -w>."
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:471
+msgid ""
+"\\*(NT Without the use of this \\*(CO, output width is always based on the "
+"terminal at which \\*(We was invoked whether or not in Batch mode."
+msgstr ""
-#, no-wrap
-#~ msgid "command"
-#~ msgstr "command"
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:472
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-s>, B<--since>"
+msgid "-B<1>, B<--single-cpu-toggle>"
+msgstr "B<-s>, B<--since>"
-#, no-wrap
-#~ msgid ""
-#~ "See\n"
-#~ "B<args>.\n"
-#~ "(alias\n"
-#~ "B<args>, B<command>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Patrz\n"
-#~ "B<args>.\n"
-#~ "(aliasy\n"
-#~ "B<args>, B<command>)."
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:478
+msgid ""
+"Starts \\*(We with the last remembered Cpu States portion of the \\*(SA "
+"reversed. Either all \\*(Pu information will be displayed in a single line "
+"or each \\*(Pu will be displayed separately, depending on the state of the "
+"NUMA Node \\*(CT ('2')."
+msgstr ""
-#, no-wrap
-#~ msgid "cp"
-#~ msgstr "cp"
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:480
+msgid "\\*(XC `1' and '2' \\*(CIs for additional information."
+msgstr ""
+#. ----------------------------------------------------------------------
+#. type: SH
+#: ../man/top.1:482
#, no-wrap
-#~ msgid "CP"
-#~ msgstr "CP"
+msgid "2. SUMMARY Display"
+msgstr ""
-#, no-wrap
-#~ msgid ""
-#~ "per-mill (tenths of a percent) CPU usage. (see\n"
-#~ "B<%cpu>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Promil (dziesiąta część procentu) użycia CPU (patrz\n"
-#~ "B<%cpu>)."
+#. ----------------------------------------------------------------------
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:488
+msgid ""
+"Each of the following three areas are individually controlled through one or "
+"more \\*(CIs. \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands for additional information "
+"regarding these provisions."
+msgstr ""
+#. ......................................................................
+#. type: SS
+#: ../man/top.1:490
#, no-wrap
-#~ msgid "cputime"
-#~ msgstr "cputime"
+msgid "2a. UPTIME and LOAD Averages"
+msgstr ""
-#, no-wrap
-#~ msgid ""
-#~ "cumulative CPU time, \"[DD-]hh:mm:ss\" format. (alias\n"
-#~ "B<time>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Łączny czas CPU w formacie \"[DD-]hh:mm:ss\" (alias\n"
-#~ "B<time>)."
+#. ----------------------------------------------------------------------
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:493
+msgid "This portion consists of a single line containing:"
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:498
#, no-wrap
-#~ msgid "cputimes"
-#~ msgstr "cputimes"
+msgid ""
+" B<program> orB< window> name, depending on display mode\n"
+" current time and length of time since last boot\n"
+" total number of users\n"
+" system load avg over the last 1, 5 and 15 minutes\n"
+msgstr ""
+#. ......................................................................
+#. type: SS
+#: ../man/top.1:501
#, no-wrap
-#~ msgid ""
-#~ "cumulative CPU time in seconds (alias\n"
-#~ "B<times>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "łączny czas CPU w selundach (alias\n"
-#~ "B<times>)."
+msgid "2b. TASK and CPU States"
+msgstr ""
-#, no-wrap
-#~ msgid "drs"
-#~ msgstr "drs"
+#. ----------------------------------------------------------------------
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:506
+msgid ""
+"This portion consists of a minimum of two lines. In an SMP environment, "
+"additional lines can reflect individual \\*(PU state percentages."
+msgstr ""
-#, no-wrap
-#~ msgid "DRS"
-#~ msgstr "DRS"
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:510
+msgid ""
+"Line 1 shows totalB< tasks> orB< threads>, depending on the state of the "
+"Threads-mode toggle. That total is further classified as:"
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:512
#, no-wrap
-#~ msgid ""
-#~ "data resident set size, the amount of physical memory devoted to other than\n"
-#~ "executable code."
-#~ msgstr ""
-#~ "Resident set size danych, czyli rozmiar fizycznej pamięci przeznaczonych na wszystko, co\n"
-#~ "nie jest kodem wykonywalnym."
+msgid " running; sleeping; stopped; zombie\n"
+msgstr ""
-#, no-wrap
-#~ msgid "egid"
-#~ msgstr "egid"
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:516
+msgid ""
+"Line 2 shows \\*(PU state percentages based on the interval since the last "
+"refresh."
+msgstr ""
-#, no-wrap
-#~ msgid "EGID"
-#~ msgstr "EGID"
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:519
+msgid ""
+"As a default, percentages for these individual categories are displayed. "
+"Depending on your kernel version, the B<st> field may not be shown."
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:528
#, no-wrap
-#~ msgid ""
-#~ "effective group ID number of the process as a decimal integer. (alias\n"
-#~ "B<gid>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Efektywny identyfikator grupy procesy jako liczba dziesiętna (alias\n"
-#~ "B<gid>)."
+msgid ""
+" B<us> : time running un-niced user processes\n"
+" B<sy> : time running kernel processes\n"
+" B<ni> : time running niced user processes\n"
+" B<id> : time spent in the kernel idle handler\n"
+" B<wa> : time waiting for I/O completion\n"
+" B<hi> : time spent servicing hardware interrupts\n"
+" B<si> : time spent servicing software interrupts\n"
+" B<st> : time stolen from this vm by the hypervisor\n"
+msgstr ""
-#, no-wrap
-#~ msgid "egroup"
-#~ msgstr "egroup"
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:533
+msgid ""
+"Beyond the first tasks/threads line, there are alternate \\*(PU display "
+"modes available via the 4-way `t' \\*(CT. They show an abbreviated summary "
+"consisting of these elements:"
+msgstr ""
-#, no-wrap
-#~ msgid "EGROUP"
-#~ msgstr "EGROUP"
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:536
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " a b c d\n"
+#| " %Cpu(s): B<75.0>/25.0 B<100>[ ...\n"
+msgid ""
+" a b c d\n"
+" %Cpu(s): B<75.0>/25.0 B<100>[ ... ]\n"
+msgstr ""
+" a b c d\n"
+" %Cpu(s): B<75.0>/25.0 B<100>[ ...\n"
-#, no-wrap
-#~ msgid ""
-#~ "effective group ID of the process. This will be the textual group ID, if it\n"
-#~ "can be obtained and the field width permits, or a decimal representation\n"
-#~ "otherwise. (alias\n"
-#~ "B<group>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Efektywne ID grupy procesu. Będzie to identyfikator tekstowy,\n"
-#~ "jeśli jest znany, a pole ma wystarczającą szerokość, lub liczba\n"
-#~ "dziesiętna w przeciwnym wypadku (alias\n"
-#~ "B<group>)."
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:543
+msgid ""
+"Where: a) is the `user' (us + ni) percentage; b) is the `system' (sy + hi + "
+"si) percentage; c) is the total percentage; and d) is one of two visual "
+"graphs of those representations. Such graphs also reflect separate `user' "
+"and `system' portions."
+msgstr ""
-#, no-wrap
-#~ msgid "eip"
-#~ msgstr "eip"
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:548
+msgid ""
+"If the `4' \\*(CT is used to yield more than two cpus per line, results will "
+"be further abridged eliminating the a) and b) elements. However, that "
+"information is still reflected in the graph itself assuming color is active "
+"or, if not, bars vs. blocks are being shown."
+msgstr ""
-#, no-wrap
-#~ msgid "EIP"
-#~ msgstr "EIP"
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:551
+msgid ""
+"\\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands for additional information on the `t' and "
+"`4' \\*(CTs."
+msgstr ""
+#. ......................................................................
+#. type: SS
+#: ../man/top.1:553
#, no-wrap
-#~ msgid "instruction pointer."
-#~ msgstr "Wskaźnik do instrukcji."
+msgid "2c. MEMORY Usage"
+msgstr ""
-#, no-wrap
-#~ msgid "esp"
-#~ msgstr "esp"
+#. ----------------------------------------------------------------------
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:558
+msgid ""
+"This portion consists of two lines which may express values in kibibytes "
+"(KiB) through exbibytes (EiB) depending on the scaling factor enforced with "
+"the `E' \\*(CI."
+msgstr ""
-#, no-wrap
-#~ msgid "ESP"
-#~ msgstr "ESP"
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:560
+msgid "As a default, Line 1 reflects \\*(MP, classified as:"
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:562
#, no-wrap
-#~ msgid "stack pointer."
-#~ msgstr "Wskaźnik do stosu."
+msgid " total, free, used and buff/cache\n"
+msgstr ""
-#, no-wrap
-#~ msgid "elapsed time since the process was started, in the form [[DD-]hh:]mm:ss."
-#~ msgstr "Wartość czasu, jaki minął od uruchomienia procesu w formacie [[DD-]hh:]mm:ss."
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:565
+msgid "Line 2 reflects mostly \\*(MV, classified as:"
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:567
#, no-wrap
-#~ msgid "etimes"
-#~ msgstr "etimes"
+msgid " total, free, used and avail (which is \\*(MP)\n"
+msgstr ""
-#, no-wrap
-#~ msgid "elapsed time since the process was started, in seconds."
-#~ msgstr "Wartość czasu, jaki minął od uruchomienia procesu w sekundach."
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:575
+msgid ""
+"The B<avail> number on line 2 is an estimation of \\*(MP available for "
+"starting new applications, without swapping. Unlike the B<free> field, it "
+"attempts to account for readily reclaimable page cache and memory slabs. It "
+"is available on kernels 3.14, emulated on kernels 2.6.27+, otherwise the "
+"same as B<free>."
+msgstr ""
+"Liczba B<dost> w linii 2 to przybliżenie, jak dużo pamięci jest dostępne do "
+"uruchamiania nowych aplikacji bez swapowania. W przeciwieństwie do pola "
+"B<wolne>, to pole bierze pod uwagę cache stron oraz to, że nie wszystkie "
+"płyty pamięci podlegające reklamacji zostaną zwrócone. Jest dostępna w "
+"jądrach 3.14, emulowana w jądrach 2.6.27+, w innych przypadkach - to samo, "
+"co B<wolne>."
-#, no-wrap
-#~ msgid "euid"
-#~ msgstr "euid"
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:578
+msgid ""
+"In the alternate memory display modes, two abbreviated summary lines are "
+"shown consisting of these elements:"
+msgstr ""
-#, no-wrap
-#~ msgid "EUID"
-#~ msgstr "EUID"
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:582
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " a b c d\n"
+#| " %Cpu(s): B<75.0>/25.0 B<100>[ ...\n"
+msgid ""
+" a b c\n"
+" GiB Mem : B<18.7>/15.738 [ ... ]\n"
+" GiB Swap: B< 0.0>/7.999 [ ... ]\n"
+msgstr ""
+" a b c d\n"
+" %Cpu(s): B<75.0>/25.0 B<100>[ ...\n"
-#, no-wrap
-#~ msgid ""
-#~ "effective user ID (alias\n"
-#~ "B<uid>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Efektywny identyfikator użytkownika (alias\n"
-#~ "B<uid>)."
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:586
+msgid ""
+"Where: a) is the percentage used; b) is the total available; and c) is one "
+"of two visual graphs of those representations."
+msgstr ""
-#, no-wrap
-#~ msgid "euser"
-#~ msgstr "euser"
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:593
+msgid ""
+"In the case of \\*(MP, the percentage represents the B<total> minus the "
+"estimated B<avail> noted above. The `Mem' graph itself is divided between "
+"the non-cached portion of B<used> and any remaining memory not otherwise "
+"accounted for by B<avail>. \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands and the `m' "
+"command for additional information on that special 4-way toggle."
+msgstr ""
-#, no-wrap
-#~ msgid "EUSER"
-#~ msgstr "EUSER"
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:595
+msgid "This table may help in interpreting the scaled values displayed:"
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:602
#, no-wrap
-#~ msgid ""
-#~ "effective user name. This will be the textual user ID, if it can be obtained\n"
-#~ "and the field width permits, or a decimal representation otherwise. The\n"
-#~ "B<n>\n"
-#~ "option can be used to force the decimal representation. (alias\n"
-#~ "B<uname>, B<user>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Efektywny identyfikator użytkownika\n"
-#~ "Będzie to tekstowa nazwa użytkownika, jeśli jest dostępna i szerokość pola\n"
-#~ "jest wystarczająca, lub liczba dziesiętna w przeciwnym wypadku (aliasy\n"
-#~ "B<uname>, B<user>)."
+msgid ""
+" KiB = kibibyte = 1024 bytes\n"
+" MiB = mebibyte = 1024 KiB = 1,048,576 bytes\n"
+" GiB = gibibyte = 1024 MiB = 1,073,741,824 bytes\n"
+" TiB = tebibyte = 1024 GiB = 1,099,511,627,776 bytes\n"
+" PiB = pebibyte = 1024 TiB = 1,125,899,906,842,624 bytes\n"
+" EiB = exbibyte = 1024 PiB = 1,152,921,504,606,846,976 bytes\n"
+msgstr ""
+#. ----------------------------------------------------------------------
+#. type: SH
+#: ../man/top.1:605
#, no-wrap
-#~ msgid "exe"
-#~ msgstr "exe"
+msgid "3. FIELDS / Columns"
+msgstr ""
-#, no-wrap
-#~ msgid "EXE"
-#~ msgstr "EXE"
+#. ----------------------------------------------------------------------
+#. ......................................................................
+#. type: SS
+#: ../man/top.1:608
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "DESCRIPTION"
+msgid "3a. DESCRIPTIONS of Fields"
+msgstr "OPIS"
-#, no-wrap
-#~ msgid "F"
-#~ msgstr "F"
+#. ----------------------------------------------------------------------
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:614
+msgid ""
+"Listed below are \\*(We's available process fields (columns). They are "
+"shown in strict ascii alphabetical order. You may customize their position "
+"and whether or not they are displayable with the `f' (Fields Management) "
+"\\*(CI."
+msgstr ""
-#, no-wrap
-#~ msgid ""
-#~ "flags associated with the process, see the\n"
-#~ "B<PROCESS FLAGS>\n"
-#~ "section. (alias\n"
-#~ "B<flag>, B<flags>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Flagi skojarzone z procesem, patrz sekcja\n"
-#~ "B<FLAGI PROCESU>\n"
-#~ "(aliasy\n"
-#~ "B<flag>, B<flags>)."
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:619
+msgid ""
+"Any field is selectable as the sort field, and you control whether they are "
+"sorted high-to-low or low-to-high. For additional information on sort "
+"provisions \\*(Xt 4c. TASK AREA Commands, SORTING."
+msgstr ""
-#, no-wrap
-#~ msgid "fgid"
-#~ msgstr "fgid"
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:625
+msgid ""
+"The fields related to \\*(MP or \\*(MV reference `(KiB)' which is the "
+"unsuffixed display mode. Such fields may, however, be scaled from KiB "
+"through PiB. That scaling is influenced via the `e' \\*(CI or established "
+"for startup through a build option."
+msgstr ""
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:626
#, no-wrap
-#~ msgid "FGID"
-#~ msgstr "FGID"
+msgid "B<%CPU \\*(Em \\*(PU Usage >"
+msgstr ""
-#, no-wrap
-#~ msgid ""
-#~ "filesystem access group\\ ID. (alias\n"
-#~ "B<fsgid>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "ID\\ grupy dostępu do systemu plików (alias\n"
-#~ "B<fsgid>)."
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:630
+msgid ""
+"The task's share of the elapsed \\*(PU time since the last screen update, "
+"expressed as a percentage of total \\*(PU time."
+msgstr ""
+"Udział zadania w czasie CPU od ostatniego odświeżenia ekranu, wyrażony jako "
+"procent całkowitego czasu CPU."
-#, no-wrap
-#~ msgid "fgroup"
-#~ msgstr "fgroup"
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:635
+msgid ""
+"In a true SMP environment, if a process is multi-threaded and \\*(We is "
+"I<not> operating in Threads mode, amounts greater than 100% may be "
+"reported. You toggle Threads mode with the `H' \\*(CI."
+msgstr ""
-#, no-wrap
-#~ msgid "FGROUP"
-#~ msgstr "FGROUP"
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:640
+msgid ""
+"Also for multi-processor environments, if Irix mode is \\*F, \\*(We will "
+"operate in Solaris mode where a task's \\*(Pu usage will be divided by the "
+"total number of \\*(PUs. You toggle Irix/Solaris modes with the `I' \\*(CI."
+msgstr ""
-#, no-wrap
-#~ msgid ""
-#~ "filesystem access group ID. This will be the textual group ID, if it can\n"
-#~ "be obtained and the field width permits, or a decimal representation\n"
-#~ "otherwise. (alias\n"
-#~ "B<fsgroup>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "ID grupy dostępu do systemu plików. Będzie to identyfikator tekstowy,\n"
-#~ "jeśli jest znany, a pole ma wystarczającą szerokość, lub liczba\n"
-#~ "dziesiętna w przeciwnym wypadku (alias\n"
-#~ "B<fsgroup>)."
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:646
+msgid ""
+"\\*(NT When running in forest view mode (`V') with children collapsed (`v'), "
+"this field will also include the \\*(PU time of those unseen children. "
+"\\*(XT 4c. TASK AREA Commands, CONTENT for more information regarding the "
+"`V' and `v' toggles."
+msgstr ""
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:647
#, no-wrap
-#~ msgid "flag"
-#~ msgstr "znacznik"
+msgid "B<%CUC \\*(Em \\*(PU Utilization >"
+msgstr ""
-#, no-wrap
-#~ msgid ""
-#~ "see\n"
-#~ "B<f>.\n"
-#~ "(alias\n"
-#~ "B<f>, B<flags>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Patrz\n"
-#~ "B<f>\n"
-#~ "(aliasy\n"
-#~ "B<f>, B<flags>)."
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:651
+msgid ""
+"This field is identical to %CUU below, except the percentage also reflects "
+"reaped child processes."
+msgstr ""
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:652
#, no-wrap
-#~ msgid ""
-#~ "see\n"
-#~ "B<f>.\n"
-#~ "(alias\n"
-#~ "B<f>, B<flag>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Patrz\n"
-#~ "B<f>\n"
-#~ "(aliasy\n"
-#~ "B<f>, B<flag>)."
+msgid "B<%CUU \\*(Em \\*(PU Utilization >"
+msgstr ""
-#, no-wrap
-#~ msgid "fname"
-#~ msgstr "fname"
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:656
+msgid ""
+"A task's total \\*(PU usage divided by its elapsed running time, expressed "
+"as a percentage."
+msgstr ""
-#, no-wrap
-#~ msgid ""
-#~ "first 8 bytes of the base name of the process's executable file. The output\n"
-#~ "in this column may contain spaces."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pierwszych 8 bajtów nazwy pliku wykonywalnego procesu. Wyjście\n"
-#~ "w tej kolumnie może zawierać spacje."
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:661
+msgid ""
+"If a process currently displays high \\*(PU usage, this field can help "
+"determine if such behavior is normal. Conversely, if a process has low "
+"\\*(PU usage currently, %CUU may reflect historically higher demands over "
+"its lifetime."
+msgstr ""
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:662
#, no-wrap
-#~ msgid "fuid"
-#~ msgstr "fuid"
+msgid "B<%MEM \\*(Em Memory Usage (RES) >"
+msgstr ""
-#, no-wrap
-#~ msgid "FUID"
-#~ msgstr "FUID"
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:665
+msgid "A task's currently resident share of available \\*(MP."
+msgstr ""
-#, no-wrap
-#~ msgid ""
-#~ "filesystem access user ID. (alias\n"
-#~ "B<fsuid>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "ID użytkownika dostępu do systemu plików (alias\n"
-#~ "B<fsuid>)."
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:667 ../man/top.1:728 ../man/top.1:761 ../man/top.1:934
+#: ../man/top.1:995 ../man/top.1:1048 ../man/top.1:1093 ../man/top.1:1113
+msgid "\\*(XX."
+msgstr "\\*(XX."
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:668
#, no-wrap
-#~ msgid "fuser"
-#~ msgstr "fuser"
+msgid "B<AGID \\*(Em Autogroup Identifier >"
+msgstr ""
-#, no-wrap
-#~ msgid "FUSER"
-#~ msgstr "FUSER"
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:673
+msgid ""
+"The autogroup identifier associated with a process. This feature operates "
+"in conjunction with the CFS scheduler to improve interactive desktop "
+"performance."
+msgstr ""
-#, no-wrap
-#~ msgid ""
-#~ "filesystem access user ID. This will be the textual user ID, if it can be\n"
-#~ "obtained and the field width permits, or a decimal representation otherwise."
-#~ msgstr ""
-#~ "ID użytkownika dostępu do systemu plików. Będzie to tekstowa nazwa użytkownika,\n"
-#~ "jeżeli jest dostępna, a szerokość pola jest wystarczająca, lub\n"
-#~ "liczba dziesiętna w przeciwnym wypadku."
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:682
+msgid ""
+"When /proc/sys/kernel/sched_autogroup_enabled is set, a new autogroup is "
+"created with each new session (\\*(Xa SID). All subsequently forked "
+"processes in that session inherit membership in this autogroup. The kernel "
+"then attempts to equalize distribution of CPU cycles across such groups. "
+"Thus, an autogroup with many \\*(PU intensive processes (e.g make -j) will "
+"not dominate an autogroup with only one or two processes."
+msgstr ""
-#, no-wrap
-#~ msgid "gid"
-#~ msgstr "gid"
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:684
+msgid "When -1 is displayed it means this information is not available."
+msgstr ""
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:685
#, no-wrap
-#~ msgid "GID"
-#~ msgstr "GID"
+msgid "B<AGNI \\*(Em Autogroup Nice Value >"
+msgstr ""
-#, no-wrap
-#~ msgid ""
-#~ "see\n"
-#~ "B<egid>.\n"
-#~ "(alias\n"
-#~ "B<egid>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Patrz\n"
-#~ "B<egid>\n"
-#~ "(alias\n"
-#~ "B<egid>)."
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:691
+msgid ""
+"The autogroup nice value which affects scheduling of all processes in that "
+"group. A negative nice value means higher priority, whereas a positive nice "
+"value means lower priority."
+msgstr ""
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:692
#, no-wrap
-#~ msgid ""
-#~ "see\n"
-#~ "B<egroup>.\n"
-#~ "(alias\n"
-#~ "B<egroup>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Patrz\n"
-#~ "B<egroup>\n"
-#~ "(alias\n"
-#~ "B<egroup>)."
+msgid "B<CGNAME \\*(Em Control Group Name >"
+msgstr ""
-#, no-wrap
-#~ msgid "ignored"
-#~ msgstr "ignored"
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:696
+#, fuzzy
+#| msgid "display name of control groups to which the process belongs."
+msgid ""
+"The name of the control group to which a process belongs, or `-' if not "
+"applicable for that process."
+msgstr "wyświetla grupy kontrolne, do których proces należy."
-#, no-wrap
-#~ msgid "IGNORED"
-#~ msgstr "IGNORED"
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:700
+msgid ""
+"This will typically be the last entry in the full list of control groups as "
+"shown under the next heading (CGROUPS). And as is true there, this field is "
+"also variable width."
+msgstr ""
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:701
#, no-wrap
-#~ msgid ""
-#~ "mask of the ignored signals, see\n"
-#~ "I<signal>(7).\n"
-#~ "According to the width of the field, a 32 or 64 bits mask in hexadecimal\n"
-#~ "format is displayed. (alias\n"
-#~ "B<sig_ignore>, B<sigignore>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Maska ignorowanych sygnałów, patrz\n"
-#~ "I<signal>(7).\n"
-#~ "Zgodnie z szerokością pola, wyświetlana jest jako 32-\n"
-#~ "lub 64-bitowa maska w formacie liczby\n"
-#~ "szesnastkowej (aliasy\n"
-#~ "B<sig_ignore>, B<sigignore>)."
+msgid "B<CGROUPS \\*(Em Control Groups >"
+msgstr ""
-#, no-wrap
-#~ msgid "ipcns"
-#~ msgstr "ipcns"
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:705
+#, fuzzy
+#| msgid "display name of control groups to which the process belongs."
+msgid ""
+"The names of the control group(s) to which a process belongs, or `-' if not "
+"applicable for that process."
+msgstr "wyświetla grupy kontrolne, do których proces należy."
-#, no-wrap
-#~ msgid "IPCNS"
-#~ msgstr "IPCNS"
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:710
+msgid ""
+"Control Groups provide for allocating resources (cpu, memory, network "
+"bandwidth, etc.) among installation-defined groups of processes. They "
+"enable fine-grained control over allocating, denying, prioritizing, managing "
+"and monitoring those resources."
+msgstr ""
-#, no-wrap
-#~ msgid "label"
-#~ msgstr "label"
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:714
+msgid ""
+"Many different hierarchies of cgroups can exist simultaneously on a system "
+"and each hierarchy is attached to one or more subsystems. A subsystem "
+"represents a single resource."
+msgstr ""
-#, no-wrap
-#~ msgid "LABEL"
-#~ msgstr "LABEL"
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:721
+msgid ""
+"\\*(NT The CGROUPS field, unlike most columns, is not fixed-width. When "
+"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
+"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such "
+"variable width fields could still suffer truncation. \\*(XT 5c. SCROLLING a "
+"Window for additional information on accessing any truncated data."
+msgstr ""
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:722
#, no-wrap
-#~ msgid ""
-#~ "security label, most commonly used for SELinux context data. This is for\n"
-#~ "the\n"
-#~ "I<Mandatory Access Control>\n"
-#~ "(\"MAC\") found on high-security systems."
-#~ msgstr ""
-#~ "Etykieta bezpieczeństwa, najczęściej używana w danych kontekstowych\n"
-#~ "SELinuksa. Jest to potrzebne dla\n"
-#~ "I<Mandatory Access Control> (\"MAC\"), występującego w systemach\n"
-#~ "o wysokim bezpieczeństwie."
+msgid "B<CODE \\*(Em Code Size (KiB) >"
+msgstr ""
-#, no-wrap
-#~ msgid "lstart"
-#~ msgstr "lstart"
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:726
+msgid ""
+"The amount of \\*(MP currently devoted to executable code, also known as the "
+"Text Resident Set size or TRS."
+msgstr ""
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:729
#, no-wrap
-#~ msgid "STARTED"
-#~ msgstr "STARTED"
+msgid "B<COMMAND \\*(Em Command Name> or CommandB< Line >"
+msgstr ""
-#, no-wrap
-#~ msgid ""
-#~ "time the command started. See also\n"
-#~ "B<bsdstart>, B<start>, B<start_time>, and B<stime>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Czas uruchomienia systemu. Patrz także\n"
-#~ "B<bsdstart>, B<start>, B<start_time>, oraz B<stime>."
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:735
+msgid ""
+"Display the command line used to start a task or the name of the associated "
+"program. You toggle between commandI< line> andI< name> with `c', which is "
+"both a \\*(CO and an \\*(CI."
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:740
#, no-wrap
-#~ msgid "lsession"
-#~ msgstr "lsession"
+msgid ""
+"When you've chosen to display command lines, processes without a command\n"
+"line (like kernel threads) will be shown with only the program name in\n"
+"brackets, as in this example:\n"
+" [kthreadd]\n"
+msgstr ""
-#, no-wrap
-#~ msgid "SESSION"
-#~ msgstr "SESSION"
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:743
+msgid ""
+"This field may also be impacted by the forest view display mode. \\*(XC `V' "
+"\\*(CI for additional information regarding that mode."
+msgstr ""
-#, no-wrap
-#~ msgid ""
-#~ "displays the login session identifier of a process,\n"
-#~ "if systemd support has been included."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wyświetla identyfikator sesji logowania procesu,\n"
-#~ "jeśli zostało włączone wsparcie dla systemd."
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:752
+msgid ""
+"\\*(NT The COMMAND field, unlike most columns, is not fixed-width. When "
+"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
+"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such "
+"variable width fields could still suffer truncation. This is especially "
+"true for this field when command lines are being displayed (the `c' "
+"\\*(CI.) \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information on "
+"accessing any truncated data."
+msgstr ""
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:753
#, no-wrap
-#~ msgid "luid"
-#~ msgstr "luid"
+msgid "B<DATA \\*(Em Data + Stack Size (KiB) >"
+msgstr ""
-#, no-wrap
-#~ msgid "LUID"
-#~ msgstr "LUID"
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:759
+msgid ""
+"The amount of private memory I<reserved> by a process. It is also known as "
+"the Data Resident Set or DRS. Such memory may not yet be mapped to \\*(MP "
+"(RES) but will always be included in the \\*(MV (VIRT) amount."
+msgstr ""
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:762
#, no-wrap
-#~ msgid "lwp"
-#~ msgstr "lwp"
+msgid "B<ELAPSED \\*(Em Elapsed Running Time>"
+msgstr ""
-#, no-wrap
-#~ msgid "LWP"
-#~ msgstr "LWP"
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:766
+msgid ""
+"The length of time since a process was started. Thus, the most recently "
+"started task will display the smallest time interval."
+msgstr ""
-#, no-wrap
-#~ msgid ""
-#~ "light weight process (thread) ID of the dispatchable entity (alias\n"
-#~ "B<spid>, B<tid>).\n"
-#~ "See\n"
-#~ "B<tid>\n"
-#~ "for additional information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Identyfikator LWP [light weight process (lub thread)] samodzielnego podmiotu\n"
-#~ "(dispatchable entity) (aliasy\n"
-#~ "B<spid>, B<tid>).\n"
-#~ "Dodatkowe informacje można znaleźć w opisie\n"
-#~ "B<tid>."
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:771
+msgid ""
+"The value will be expressed as 'HH,MM' (hours,minutes) but is subject to "
+"additional scaling if the interval becomes too great to fit column width. "
+"At that point it will be scaled to 'DD+HH' (days+hours) and possibly beyond."
+msgstr ""
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:772
#, no-wrap
-#~ msgid "lxc"
-#~ msgstr "lxc"
+msgid "B<ENVIRON \\*(Em Environment variables >"
+msgstr ""
-#, no-wrap
-#~ msgid "LXC"
-#~ msgstr "LXC"
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:778
+msgid ""
+"Display all of the environment variables, if any, as seen by the respective "
+"processes. These variables will be displayed in their raw native order, not "
+"the sorted order you are accustomed to seeing with an unqualified `set'."
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:786
+msgid ""
+"\\*(NT The ENVIRON field, unlike most columns, is not fixed-width. When "
+"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
+"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such "
+"variable width fields could still suffer truncation. This is especially "
+"true for this field. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional "
+"information on accessing any truncated data."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:787
#, no-wrap
-#~ msgid "machine"
-#~ msgstr "machine"
+msgid "B<EXE \\*(Em Executable Path >"
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:791
+msgid ""
+"Where available, this is the full path to the executable, including the "
+"program name."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:795
+msgid ""
+"\\*(NT The EXE field, unlike most columns, is not fixed-width. When "
+"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
+"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:796
#, no-wrap
-#~ msgid "MACHINE"
-#~ msgstr "MACHINE"
+msgid "B<Flags \\*(Em Task Flags >"
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:801
+msgid ""
+"This column represents the task's current scheduling flags which are "
+"expressed in hexadecimal notation and with zeros suppressed. These flags "
+"are officially documented in E<lt>linux/sched.hE<gt>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:802
#, no-wrap
-#~ msgid ""
-#~ "displays the machine name for processes assigned to VM or container,\n"
-#~ "if systemd support has been included."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wyświetla nazwę maszyny dla procesu przypisanego do maszyny wirtualnej lub zasobnika,\n"
-#~ "jeśli zostało włączone wsparcie dla systemd."
+msgid "B<GID \\*(Em Group Id >"
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:805
+#, fuzzy
+#| msgid "TheI< effective> user ID of the task's owner."
+msgid "TheI< effective> group ID."
+msgstr "Identyfikator I<efektywnego> użytkownika właściciela zadania."
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:806
#, no-wrap
-#~ msgid "MAJFLT"
-#~ msgstr "MAJFLT"
+msgid "B<GROUP \\*(Em Group Name >"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:809
+#, fuzzy
+#| msgid "TheI< effective> user name of the task's owner."
+msgid "TheI< effective> group name."
+msgstr "Nazwa I<efektywnego> użytkownika właściciela zadania."
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:810
#, no-wrap
-#~ msgid "The number of major page faults that have occurred with this process."
-#~ msgstr "Liczba większych błędów stron, które wystąpiły w tym procesie."
+msgid "B<LOGID \\*(Em Login User Id >"
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:814
+msgid ""
+"The user ID used atI< login>. When -1 is displayed it means this "
+"information is not available."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:815
#, no-wrap
-#~ msgid "MINFLT"
-#~ msgstr "MINFLT"
+msgid "B<LXC \\*(Em Lxc Container Name >"
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:819
+msgid ""
+"The name of the lxc container within which a task is running. If a process "
+"is not running inside a container, a dash (`-') will be shown."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:820
#, no-wrap
-#~ msgid "The number of minor page faults that have occurred with this process."
-#~ msgstr "Liczba mniejszych błędów stron, które wystąpiły w tym procesie."
+msgid "B<NI \\*(Em Nice Value >"
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:827
+msgid ""
+"The nice value of the task. A negative nice value means higher priority, "
+"whereas a positive nice value means lower priority. Zero in this field "
+"simply means priority will not be adjusted in determining a task's dispatch-"
+"ability."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:831
+msgid ""
+"\\*(NT This value only affects scheduling priority relative to other "
+"processes in the same autogroup. \\*(XC `AGID' and `AGNI' fields for "
+"additional information on autogroups."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:832
#, no-wrap
-#~ msgid "mntns"
-#~ msgstr "mntns"
+msgid "B<NU \\*(Em Last known NUMA node >"
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:836
+msgid ""
+"A number representing the NUMA node associated with the last used processor "
+"(`P'). When -1 is displayed it means that NUMA information is not available."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:838
+msgid ""
+"\\*(XC `'2' and `3' \\*(CIs for additional NUMA provisions affecting the "
+"\\*(SA."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:839
#, no-wrap
-#~ msgid "MNTNS"
-#~ msgstr "MNTNS"
+msgid "B<OOMa \\*(Em Out of Memory Adjustment Factor >"
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:844
+msgid ""
+"The value, ranging from -1000 to +1000, added to the current out of memory "
+"score (OOMs) which is then used to determine which task to kill when memory "
+"is exhausted."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:845
#, no-wrap
-#~ msgid "netns"
-#~ msgstr "netns"
+msgid "B<OOMs \\*(Em Out of Memory Score >"
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:850
+msgid ""
+"The value, ranging from 0 to +1000, used to select task(s) to kill when "
+"memory is exhausted. Zero translates to `never kill' whereas 1000 means "
+"`always kill'."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:851
#, no-wrap
-#~ msgid "NETNS"
-#~ msgstr "NETNS"
+msgid "B<P \\*(Em Last used \\*(PU (SMP) >"
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:859
+msgid ""
+"A number representing the last used processor. In a true SMP environment "
+"this will likely change frequently since the kernel intentionally uses weak "
+"affinity. Also, the very act of running \\*(We may break this weak affinity "
+"and cause more processes to change \\*(PUs more often (because of the extra "
+"demand for \\*(Pu time)."
+msgstr ""
+"Liczba określająca ostatnio używany procesor. W prawdziwym środowisku SMP ta "
+"wartość będzie się zmieniać, bo Linux celowo używa słabego powinowactwa. "
+"Zauważ również, że sam fakt uruchomienia topa może naruszyć słabe "
+"powinowactwo i spowodować, że więcej procesów częściej będzie zmieniać "
+"aktualny CPU ze względu na dodatkowe żądania czasu CPU."
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:860
#, no-wrap
-#~ msgid "ni"
-#~ msgstr "ni"
+msgid "B<PGRP \\*(Em Process Group Id >"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:869
+msgid ""
+"Every process is member of a unique process group which is used for "
+"distribution of signals and by terminals to arbitrate requests for their "
+"input and output. When a process is created (forked), it becomes a member "
+"of the process group of its parent. By convention, this value equals the "
+"process ID (\\*(Xa PID) of the first member of a process group, called the "
+"process group leader."
+msgstr ""
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:870
#, no-wrap
-#~ msgid ""
-#~ "nice value.\n"
-#~ "This ranges from 19 (nicest) to -20 (not nice to others),\n"
-#~ "see\n"
-#~ "I<nice>(1).\n"
-#~ "(alias\n"
-#~ "B<nice>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wartość nice procesu.\n"
-#~ "Zakres od 19 (najmilszy) to -20 (niemiły dla innych),\n"
-#~ "patrz\n"
-#~ "I<nice>(1)\n"
-#~ "(alias\n"
-#~ "B<nice>)."
+msgid "B<PID \\*(Em Process Id >"
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:875
+msgid ""
+"The task's unique process ID, which periodically wraps, though never "
+"restarting at zero. In kernel terms, it is a dispatchable entity defined by "
+"a task_struct."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:880
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "the unique number representing a dispatchable entity (alias\n"
+#| "B<lwp>, B<spid>).\n"
+#| "This value may also appear as: a process ID (pid); a process group ID "
+#| "(pgrp);\n"
+#| "a session ID for the session leader (sid); a thread group ID for the "
+#| "thread\n"
+#| "group leader (tgid); and a tty process group ID for the process group "
+#| "leader\n"
+#| "(tpgid)."
+msgid ""
+"This value may also be used as: a process group ID (\\*(Xa PGRP); a session "
+"ID for the session leader (\\*(Xa SID); a thread group ID for the thread "
+"group leader (\\*(Xa TGID); and a TTY process group ID for the process group "
+"leader (\\*(Xa TPGID)."
+msgstr ""
+"Unikatowa liczba reprezentująca samodzielny podmiot (dispatchable entity) "
+"(alias\n"
+"B<lwp>, B<spid>).\n"
+"Ta wartość może się także pojawić jako identyfikator procesu (pid); "
+"identyfikator\n"
+"grupy procesów (pgrp);\n"
+"identyfikator sesji lidera sesji (sid); identyfikator grupy wątków dla "
+"lidera grupy\n"
+"wątków (tgid); identyfikator grupy procesów terminala dla lidera grupy "
+"procesów (tpgid)."
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:881
#, no-wrap
-#~ msgid ""
-#~ "see\n"
-#~ "B<ni>.B<(alias>\n"
-#~ "B<ni>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Patrz\n"
-#~ "B<ni> B<(alias>\n"
-#~ "B<ni>)."
+msgid "B<PPID \\*(Em Parent Process Id >"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:884
+msgid "The process ID (pid) of a task's parent."
+msgstr "Identyfikator procesu (pid) rodzica zadania."
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:885
#, no-wrap
-#~ msgid "nlwp"
-#~ msgstr "nlwp"
+msgid "B<PR \\*(Em Priority >"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:890
+msgid ""
+"The scheduling priority of the task. If you see `rt' in this field, it "
+"means the task is running under real time scheduling priority."
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:894
+msgid ""
+"Under linux, real time priority is somewhat misleading since traditionally "
+"the operating itself was not preemptible. And while the 2.6 kernel can be "
+"made mostly preemptible, it is not always so."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:895
#, no-wrap
-#~ msgid "NLWP"
-#~ msgstr "NLWP"
+msgid "B<PSS \\*(Em Proportional Resident Memory, smaps (KiB) >"
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:900
+msgid ""
+"The proportion of this task's share of `RSS' where each page is divided by "
+"the number of processes sharing it. It is also the sum of the `PSan', "
+"`PSfd' and `PSsh' fields."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:903
+msgid ""
+"For example, if a process has 1000 resident pages alone and 1000 resident "
+"pages shared with another process, its `PSS' would be 1500 (times page size)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:905 ../man/top.1:918 ../man/top.1:942 ../man/top.1:1105
+msgid "\\*(ZX."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:908
+msgid "B<PSan \\*(Em Proportional Anonymous Memory, smaps (KiB) >"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:910
+msgid "B<PSfd \\*(Em Proportional File Memory, smaps (KiB) >"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:912
+msgid "B<PSsh \\*(Em Proportional Shmem Memory, smaps (KiB) >"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:916
+msgid ""
+"As was true for `PSS' above (total proportional resident memory), these "
+"fields represent the proportion of this task's share of each type of memory "
+"divided by the number of processes sharing it."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:920
#, no-wrap
-#~ msgid ""
-#~ "number of lwps (threads) in the process. (alias\n"
-#~ "B<thcount>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Liczba LWP-ów (wątków) procesu (alias\n"
-#~ "B<thcount>)."
+msgid "B<RES \\*(Em Resident Memory Size (KiB) >"
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:925
+msgid ""
+"A subset of the virtual address space (VIRT) representing the non-swapped "
+"\\*(MP a task is currently using. It is also the sum of the `RSan', `RSfd' "
+"and `RSsh' fields."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:929
+msgid ""
+"It can include private anonymous pages, private pages mapped to files "
+"(including program images and shared libraries) plus shared anonymous "
+"pages. All such memory is backed by the \\*(MS represented separately under "
+"SWAP."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:932
+msgid ""
+"Lastly, this field may also include shared file-backed pages which, when "
+"modified, act as a dedicated \\*(MS and thus will never impact SWAP."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:935
#, no-wrap
-#~ msgid "numa"
-#~ msgstr "numa"
+msgid "B<RSS \\*(Em Resident Memory, smaps (KiB) >"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:940
+msgid ""
+"Another, more precise view of process non-swapped \\*(MP. It is obtained "
+"from the `smaps_rollup' file and is generally slightly larger than that "
+"shown for `RES'."
+msgstr ""
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:943
#, no-wrap
-#~ msgid "NUMA"
-#~ msgstr "NUMA"
+msgid "B<RSan \\*(Em Resident Anonymous Memory Size (KiB) >"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:947
+msgid ""
+"A subset of resident memory (RES) representing private pages not mapped to a "
+"file."
+msgstr ""
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:948
#, no-wrap
-#~ msgid "nwchan"
-#~ msgstr "nwchan"
+msgid "B<RSfd \\*(Em Resident File-Backed Memory Size (KiB) >"
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:953
+msgid ""
+"A subset of resident memory (RES) representing the implicitly shared pages "
+"supporting program images and shared libraries. It also includes explicit "
+"file mappings, both private and shared."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:954
#, no-wrap
-#~ msgid "WCHAN"
-#~ msgstr "WCHAN"
+msgid "B<RSlk \\*(Em Resident Locked Memory Size (KiB) >"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:957
+msgid "A subset of resident memory (RES) which cannot be swapped out."
+msgstr ""
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:958
#, no-wrap
-#~ msgid ""
-#~ "address of the kernel function where the process is sleeping (use\n"
-#~ "B<wchan>\n"
-#~ "if you want the kernel function name). Running tasks will display a dash\n"
-#~ "('-') in this column."
-#~ msgstr ""
-#~ "Adres funkcji jądra, w której proces został uśpiony\n"
-#~ "(proszę użyć B<wchan>,\n"
-#~ "aby dostać nazwę funkcji jądra). Zadania obecnie uruchomione będą\n"
-#~ "miały w tej kolumnie wyświetlony myślnik (\"-\")."
+msgid "B<RSsh \\*(Em Resident Shared Memory Size (KiB) >"
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:962
+msgid ""
+"A subset of resident memory (RES) representing the explicitly shared "
+"anonymous shm*/mmap pages."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:963
#, no-wrap
-#~ msgid "ouid"
-#~ msgstr "ouid"
+msgid "B<RUID \\*(Em Real User Id >"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:966
+#, fuzzy
+#| msgid "TheI< real> user name."
+msgid "TheI< real> user ID."
+msgstr "Nazwa I<prawdziwego> użytkownika."
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:967
#, no-wrap
-#~ msgid "OWNER"
-#~ msgstr "OWNER"
+msgid "B<RUSER \\*(Em Real User Name >"
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:970
+msgid "TheI< real> user name."
+msgstr "Nazwa I<prawdziwego> użytkownika."
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:971
#, no-wrap
-#~ msgid ""
-#~ "displays the Unix user identifier of the owner of the session of a process,\n"
-#~ "if systemd support has been included."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wyświetla uniksowy identyfikator użytkownika będącego właścicielem sesji procesu,\n"
-#~ "jeśli zostało włączone wsparcie dla systemd."
+msgid "B<S \\*(Em Process Status >"
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:981
#, no-wrap
-#~ msgid ""
-#~ "see\n"
-#~ "B<%cpu>.\n"
-#~ "(alias\n"
-#~ "B<%cpu>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Patrz\n"
-#~ "B<%cpu>\n"
-#~ "(alias\n"
-#~ "B<%cpu>)."
+msgid ""
+"The status of the task which can be one of:\n"
+" B<D> = uninterruptible sleep\n"
+" B<I> = idle\n"
+" B<R> = running\n"
+" B<S> = sleeping\n"
+" B<T> = stopped by job control signal\n"
+" B<t> = stopped by debugger during trace\n"
+" B<Z> = zombie\n"
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:986
+msgid ""
+"Tasks shown as running should be more properly thought of as ready to run "
+"\\*(Em their task_struct is simply represented on the Linux run-queue. Even "
+"without a true SMP machine, you may see numerous tasks in this state "
+"depending on \\*(We's delay interval and nice value."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:987
#, no-wrap
-#~ msgid "pending"
-#~ msgstr "pending"
+msgid "B<SHR \\*(Em Shared Memory Size (KiB) >"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:993
+msgid ""
+"A subset of resident memory (RES) that may be used by other processes. It "
+"will include shared anonymous pages and shared file-backed pages. It also "
+"includes private pages mapped to files representing program images and "
+"shared libraries."
+msgstr ""
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:996
#, no-wrap
-#~ msgid "PENDING"
-#~ msgstr "PENDING"
+msgid "B<SID \\*(Em Session Id >"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1004
+msgid ""
+"A session is a collection of process groups (\\*(Xa PGRP), usually "
+"established by the login shell. A newly forked process joins the session of "
+"its creator. By convention, this value equals the process ID (\\*(Xa PID) "
+"of the first member of the session, called the session leader, which is "
+"usually the login shell."
+msgstr ""
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1005
#, no-wrap
-#~ msgid ""
-#~ "mask of the pending signals.\n"
-#~ "See\n"
-#~ "I<signal>(7).\n"
-#~ "Signals pending on the process are distinct from signals pending on\n"
-#~ "individual threads. Use the\n"
-#~ "B<m>\n"
-#~ "option or the\n"
-#~ "B<-m>\n"
-#~ "option to see both. According to the width of the field, a 32 or 64 bits\n"
-#~ "mask in hexadecimal format is displayed. (alias\n"
-#~ "B<sig>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Maska oczekujących sygnałów,\n"
-#~ "patrz\n"
-#~ "I<signal>(7).\n"
-#~ "Sygnały oczekujące procesu są inne niż sygnały oczekujące jego poszczególnych\n"
-#~ "wątków. Aby zobaczyć oba rodzaje, prosimy użyć opcji\n"
-#~ "B<m>\n"
-#~ "lub\n"
-#~ "B<-m>.\n"
-#~ "Zgodnie z szerokością pola, wyświetlana jest jako 32-\n"
-#~ "lub 64-bitowa maska w formacie liczby\n"
-#~ "szesnastkowej (alias\n"
-#~ "B<sig>)."
+msgid "B<STARTED \\*(Em Start Time Interval>"
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1009
+msgid ""
+"The length of time since system boot when a process started. Thus, the most "
+"recently started task will display the largest time interval."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1013
+msgid ""
+"The value will be expressed as 'MM:SS' (minutes:seconds). But if the "
+"interval is too great to fit column width it will be scaled as 'HH,"
+"MM' (hours,minutes) and possibly beyond."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1014
#, no-wrap
-#~ msgid ""
-#~ "process group ID or, equivalently, the process ID of the process group\n"
-#~ "leader. (alias\n"
-#~ "B<pgrp>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "ID grupy procesów lub - równoważnie - ID procesu będącego\n"
-#~ "przywódcą grupy procesów (alias\n"
-#~ "B<pgrp>)."
+msgid "B<SUID \\*(Em Saved User Id >"
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1017
+#, fuzzy
+#| msgid "TheI< real> user name."
+msgid "TheI< saved> user ID."
+msgstr "Nazwa I<prawdziwego> użytkownika."
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1018
#, no-wrap
-#~ msgid "PGRP"
-#~ msgstr "PGRP"
+msgid "B<SUPGIDS \\*(Em Supplementary Group IDs >"
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1023
+msgid ""
+"The IDs of any supplementary group(s) established at login or inherited from "
+"a task's parent. They are displayed in a comma delimited list."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1027
+msgid ""
+"\\*(NT The SUPGIDS field, unlike most columns, is not fixed-width. When "
+"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
+"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1028
#, no-wrap
-#~ msgid ""
-#~ "see\n"
-#~ "B<pgid>.\n"
-#~ "(alias\n"
-#~ "B<pgid>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Patrz\n"
-#~ "B<pgid>\n"
-#~ "(alias\n"
-#~ "B<pgid>)."
+msgid "B<SUPGRPS \\*(Em Supplementary Group Names >"
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1033
+msgid ""
+"The names of any supplementary group(s) established at login or inherited "
+"from a task's parent. They are displayed in a comma delimited list."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1037
+msgid ""
+"\\*(NT The SUPGRPS field, unlike most columns, is not fixed-width. When "
+"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
+"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1038
#, no-wrap
-#~ msgid ""
-#~ "a number representing the process ID (alias\n"
-#~ "B<tgid>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Liczba oznaczająca identyfikator procesu (alias\n"
-#~ "B<tgid>)."
+msgid "B<SUSER \\*(Em Saved User Name >"
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1041
+#, fuzzy
+#| msgid "TheI< real> user name."
+msgid "TheI< saved> user name."
+msgstr "Nazwa I<prawdziwego> użytkownika."
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1042
#, no-wrap
-#~ msgid "pidns"
-#~ msgstr "pidns"
+msgid "B<SWAP \\*(Em Swapped Size (KiB) >"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1046
+msgid ""
+"The formerly resident portion of a task's address space written to the "
+"\\*(MS when \\*(MP becomes over committed."
+msgstr ""
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1049
#, no-wrap
-#~ msgid "PIDNS"
-#~ msgstr "PIDNS"
+msgid "B<TGID \\*(Em Thread Group Id >"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1054
+msgid ""
+"The ID of the thread group to which a task belongs. It is the PID of the "
+"thread group leader. In kernel terms, it represents those tasks that share "
+"an mm_struct."
+msgstr ""
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1055
#, no-wrap
-#~ msgid "pmem"
-#~ msgstr "pmem"
+msgid "B<TIME \\*(Em \\*(PU Time >"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1062
+msgid ""
+"Total \\*(PU time the task has used since it started. When Cumulative mode "
+"is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time that it and its dead "
+"children have used. You toggle Cumulative mode with `S', which is both a "
+"\\*(CO and an \\*(CI. \\*(XC `S' \\*(CI for additional information "
+"regarding this mode."
+msgstr ""
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1063
#, no-wrap
-#~ msgid ""
-#~ "see\n"
-#~ "B<%mem>.\n"
-#~ "(alias\n"
-#~ "B<%mem>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Patrz\n"
-#~ "B<%mem>\n"
-#~ "(alias\n"
-#~ "B<%mem>)."
+msgid "B<TIME+ \\*(Em \\*(PU Time, hundredths >"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1067
+msgid ""
+"The same as TIME, but reflecting more granularity through hundredths of a "
+"second."
+msgstr ""
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1068
#, no-wrap
-#~ msgid "policy"
-#~ msgstr "policy"
+msgid "B<TPGID \\*(Em Tty Process Group Id >"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1074
+msgid ""
+"The process group ID of the foreground process for the connected tty, or -1 "
+"if a process is not connected to a terminal. By convention, this value "
+"equals the process ID (\\*(Xa PID) of the process group leader (\\*(Xa PGRP)."
+msgstr ""
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1075
#, no-wrap
-#~ msgid "POL"
-#~ msgstr "POL"
+msgid "B<TTY \\*(Em Controlling Tty >"
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1082
+msgid ""
+"The name of the controlling terminal. This is usually the device (serial "
+"port, pty, etc.) from which the process was started, and which it uses for "
+"input or output. However, a task need not be associated with a terminal, in "
+"which case you'll see `?' displayed."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1083
#, no-wrap
-#~ msgid ""
-#~ "scheduling class of the process. (alias\n"
-#~ "B<class>, B<cls>).\n"
-#~ "Possible values are:\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Klasa schedulera procesu (aliasy\n"
-#~ "B<class>, B<cls>).\n"
-#~ "Możliwe wartości pola:\n"
+msgid "B<UID \\*(Em User Id >"
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1086
+msgid "TheI< effective> user ID of the task's owner."
+msgstr "Identyfikator I<efektywnego> użytkownika właściciela zadania."
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1087
#, no-wrap
-#~ msgid "parent process ID."
-#~ msgstr "Identyfikator procesu-rodzica."
+msgid "B<USED \\*(Em Memory in Use (KiB) >"
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1091
+msgid ""
+"This field represents the non-swapped \\*(MP a task is using (RES) plus the "
+"swapped out portion of its address space (SWAP)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1094
#, no-wrap
-#~ msgid "pri"
-#~ msgstr "pri"
+msgid "B<USER \\*(Em User Name >"
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1097
+msgid "TheI< effective> user name of the task's owner."
+msgstr "Nazwa I<efektywnego> użytkownika właściciela zadania."
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1098
#, no-wrap
-#~ msgid "PRI"
-#~ msgstr "PRI"
+msgid "B<USS \\*(Em Unique Set Size >"
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1103
+msgid ""
+"The non-swapped portion of \\*(MP (`RSS') not shared with any other "
+"process. It is derived from the `smaps_rollup' file."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1106
#, no-wrap
-#~ msgid "priority of the process. Higher number means lower priority."
-#~ msgstr "Priorytet procesu. Większe wartości oznaczają niższy priorytet."
+msgid "B<VIRT \\*(Em Virtual Memory Size (KiB) >"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1111
+msgid ""
+"The total amount of \\*(MV used by the task. It includes all code, data and "
+"shared libraries plus pages that have been swapped out and pages that have "
+"been mapped but not used."
+msgstr ""
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1114
#, no-wrap
-#~ msgid "psr"
-#~ msgstr "psr"
+msgid "B<WCHAN \\*(Em Sleeping in Function >"
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1119
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "address of the kernel function where the process is sleeping (use\n"
+#| "B<wchan>\n"
+#| "if you want the kernel function name). Running tasks will display a "
+#| "dash\n"
+#| "('-') in this column."
+msgid ""
+"This field will show the name of the kernel function in which the task is "
+"currently sleeping. Running tasks will display a dash (`-') in this column."
+msgstr ""
+"Adres funkcji jądra, w której proces został uśpiony\n"
+"(proszę użyć B<wchan>,\n"
+"aby dostać nazwę funkcji jądra). Zadania obecnie uruchomione będą\n"
+"miały w tej kolumnie wyświetlony myślnik (\"-\")."
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1120
#, no-wrap
-#~ msgid "PSR"
-#~ msgstr "PSR"
+msgid "B<ioR \\*(Em I/O Bytes Read >"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1123
+msgid ""
+"The number of bytes a process caused to be fetched from the storage layer."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1125
+msgid "Root privileges are required to display `io' data for other users."
+msgstr ""
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1126
#, no-wrap
-#~ msgid "processor that process is currently assigned to."
-#~ msgstr "Procesor, do którego proces jest obecnie przypisany."
+msgid "B<ioRop \\*(Em I/O Read Operations >"
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1130
+msgid ""
+"The number of read I/O operations (syscalls) for a process. Such calls "
+"might not result in actual physical disk I/O."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1131
#, no-wrap
-#~ msgid "rgid"
-#~ msgstr "rgid"
+msgid "B<ioW \\*(Em I/O Bytes Written >"
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1134
+msgid "The number of bytes a process caused to be sent to the storage layer."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1135
#, no-wrap
-#~ msgid "RGID"
-#~ msgstr "RGID"
+msgid "B<ioWop \\*(Em I/O Write Operations >"
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1139
+msgid ""
+"The number of write I/O operations (syscalls) for a process. Such calls "
+"might not result in actual physical disk I/O."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1140
#, no-wrap
-#~ msgid "real group ID."
-#~ msgstr "Rzeczywisty identyfikator grupy."
+msgid "B<nDRT \\*(Em Dirty Pages Count >"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1146
+msgid ""
+"The number of pages that have been modified since they were last written to "
+"\\*(AS. Dirty pages must be written to \\*(AS before the corresponding "
+"physical memory location can be used for some other virtual page."
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1148
+msgid "This field was deprecated with linux 2.6 and is always zero."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1149
#, no-wrap
-#~ msgid ""
-#~ "real group name. This will be the textual group ID, if it can be obtained\n"
-#~ "and the field width permits, or a decimal representation otherwise."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nazwa rzeczywistej grupy.\n"
-#~ "Będzie to tekstowa nazwa grupy, jeśli jest dostępna i szerokość pola\n"
-#~ "jest wystarczająca, lub liczba dziesiętna w przeciwnym wypadku."
+msgid "B<nMaj \\*(Em Major Page Fault Count >"
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1156
+msgid ""
+"The number ofB< major> page faults that have occurred for a task. A page "
+"fault occurs when a process attempts to read from or write to a virtual page "
+"that is not currently present in its address space. A major page fault is "
+"when \\*(AS access is involved in making that page available."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1157
#, no-wrap
-#~ msgid "RSS"
-#~ msgstr "RSS"
+msgid "B<nMin \\*(Em Minor Page Fault count >"
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1164
+msgid ""
+"The number ofB< minor> page faults that have occurred for a task. A page "
+"fault occurs when a process attempts to read from or write to a virtual page "
+"that is not currently present in its address space. A minor page fault does "
+"not involve \\*(AS access in making that page available."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1165
#, no-wrap
-#~ msgid ""
-#~ "resident set size, the non-swapped physical memory that a task has used (in\n"
-#~ "kilobytes). (alias\n"
-#~ "B<rssize>, B<rsz>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Resident set size, czyli niewyswapowana pamięć, której zadanie używało\n"
-#~ "w kilobajtach) (alias\n"
-#~ "B<rssize>, B<rsz>)."
+msgid "B<nTH \\*(Em Number of Threads >"
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1168
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The number of major page faults that have occurred with this process."
+msgid "The number of threads associated with a process."
+msgstr "Liczba większych błędów stron, które wystąpiły w tym procesie."
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1169
#, no-wrap
-#~ msgid "rssize"
-#~ msgstr "rssize"
+msgid "B<nsCGROUP \\*(Em CGROUP namespace >"
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1173
+msgid ""
+"The Inode of the namespace used to hide the identity of the control group of "
+"which process is a member."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1174
#, no-wrap
-#~ msgid ""
-#~ "see\n"
-#~ "B<rss>.\n"
-#~ "(alias\n"
-#~ "B<rss>, B<rsz>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Patrz\n"
-#~ "B<rss>\n"
-#~ "(aliasy\n"
-#~ "B<rss>, B<rsz>)."
+msgid "B<nsIPC \\*(Em IPC namespace >"
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1178
+msgid ""
+"The Inode of the namespace used to isolate interprocess communication (IPC) "
+"resources such as System V IPC objects and POSIX message queues."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1179
#, no-wrap
-#~ msgid "rsz"
-#~ msgstr "rsz"
+msgid "B<nsMNT \\*(Em MNT namespace >"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1183
+msgid ""
+"The Inode of the namespace used to isolate filesystem mount points thus "
+"offering different views of the filesystem hierarchy."
+msgstr ""
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1184
#, no-wrap
-#~ msgid "RSZ"
-#~ msgstr "RSZ"
+msgid "B<nsNET \\*(Em NET namespace >"
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1188
+msgid ""
+"The Inode of the namespace used to isolate resources such as network "
+"devices, IP addresses, IP routing, port numbers, etc."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1189
#, no-wrap
-#~ msgid ""
-#~ "see\n"
-#~ "B<rss>.\n"
-#~ "(alias\n"
-#~ "B<rss>, B<rssize>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Patrz\n"
-#~ "B<rss>\n"
-#~ "(aliasy\n"
-#~ "B<rss>, B<rssize>)."
+msgid "B<nsPID \\*(Em PID namespace >"
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1195
+msgid ""
+"The Inode of the namespace used to isolate process ID numbers meaning they "
+"need not remain unique. Thus, each such namespace could have its own `init/"
+"systemd' (PID #1) to manage various initialization tasks and reap orphaned "
+"child processes."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1196
#, no-wrap
-#~ msgid "rtprio"
-#~ msgstr "rtprio"
+msgid "B<nsTIME \\*(Em TIME namespace >"
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1200
+msgid ""
+"The Inode of the namespace which allows processes to see different system "
+"times in a way similar to the UTS namespace."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1201
#, no-wrap
-#~ msgid "RTPRIO"
-#~ msgstr "RTPRIO"
+msgid "B<nsUSER \\*(Em USER namespace >"
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1207
+msgid ""
+"The Inode of the namespace used to isolate the user and group ID numbers. "
+"Thus, a process could have a normal unprivileged user ID outside a user "
+"namespace while having a user ID of 0, with full root privileges, inside "
+"that namespace."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1208
#, no-wrap
-#~ msgid "realtime priority."
-#~ msgstr "Priorytet czasu rzeczywistego."
+msgid "B<nsUTS \\*(Em UTS namespace >"
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1212
+msgid ""
+"The Inode of the namespace used to isolate hostname and NIS domain name. "
+"UTS simply means \"UNIX Time-sharing System\"."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1213
#, no-wrap
-#~ msgid "ruid"
-#~ msgstr "ruid"
+msgid "B<vMj \\*(Em Major Page Fault Count Delta>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1217
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The number of major page faults that have occurred with this process."
+msgid ""
+"The number ofB< major> page faults that have occurred since the last update "
+"(see nMaj)."
+msgstr "Liczba większych błędów stron, które wystąpiły w tym procesie."
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1218
#, no-wrap
-#~ msgid "RUID"
-#~ msgstr "RUID"
+msgid "B<vMn \\*(Em Minor Page Fault Count Delta>"
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1222
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The number of minor page faults that have occurred with this process."
+msgid ""
+"The number ofB< minor> page faults that have occurred since the last update "
+"(see nMin)."
+msgstr "Liczba mniejszych błędów stron, które wystąpiły w tym procesie."
+
+#. ......................................................................
+#. type: SS
+#: ../man/top.1:1224
#, no-wrap
-#~ msgid "real user ID."
-#~ msgstr "Rzeczywisty identyfikator użytkownika."
+msgid "3b. MANAGING Fields"
+msgstr ""
+#. ----------------------------------------------------------------------
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1231
+msgid ""
+"After pressing the \\*(CI `f' (Fields Management) you will be presented with "
+"a screen showing: 1) the \\*(CW name; 2) the designated sort field; 3) all "
+"fields in their current order along with descriptions. Entries marked with "
+"an asterisk are the currently displayed fields, screen width permitting."
+msgstr ""
+
+#. type: IP
+#: ../man/top.1:1233 ../man/top.1:1239 ../man/top.1:1244 ../man/top.1:1248
+#: ../man/top.1:1253 ../man/top.1:2679 ../man/top.1:2702 ../man/top.1:2711
+#: ../man/top.1:2727 ../man/top.1:2733 ../man/top.1:2739 ../man/top.1:2749
+#: ../man/top.1:2766
#, no-wrap
-#~ msgid ""
-#~ "real user ID. This will be the textual user ID, if it can be obtained and\n"
-#~ "the field width permits, or a decimal representation otherwise."
-#~ msgstr ""
-#~ "Rzeczywisty identyfikator użytkownika.\n"
-#~ "Będzie to tekstowa nazwa użytkownika, jeśli jest dostępna i szerokość pola\n"
-#~ "jest wystarczająca, lub liczba dziesiętna w przeciwnym wypadku."
+msgid "\\(bu"
+msgstr "\\(bu"
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1238
+msgid ""
+"As the on screen instructions indicate, you navigate among the fields with "
+"theB< Up> andB< Down> \\*(KAs. The PgUp, PgDn, Home and End keys can also "
+"be used to quickly reach the first or last available field."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1243
+msgid ""
+"TheB< Right> \\*(KA selects a field for repositioning and theB< Left> \\*(KA "
+"or the E<lt>B<Enter>E<gt> key commits that field's placement."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1247
+msgid ""
+"The `B<d>' key or the E<lt>B<Space>E<gt> bar toggles a field's display "
+"status, and thus the presence or absence of the asterisk."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1252
+msgid ""
+"The `B<s>' key designates a field as the sort field. \\*(XT 4c. TASK AREA "
+"Commands, SORTING for additional information regarding your selection of a "
+"sort field."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1256
+msgid ""
+"The `B<a>' and `B<w>' keys can be used to cycle through all available "
+"windows and the `B<q>' or E<lt>B<Esc>E<gt> keys exit Fields Management."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1265
+msgid ""
+"The Fields Management screen can also be used to change the \\*(CG in either "
+"\\*(FM or \\*(AM. Whatever was targeted when `q' or E<lt>EscE<gt> was "
+"pressed will be made current as you return to the \\*(We display. \\*(XT 5. "
+"ALTERNATE-DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and "
+"\\*(FGs."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1272
+msgid ""
+"\\*(NT Any window that has been scrolledI< horizontally> will be reset if "
+"any field changes are made via the Fields Management screen. AnyI< "
+"vertical> scrolled position, however, will not be affected. \\*(XT 5c. "
+"SCROLLING a Window for additional information regarding vertical and "
+"horizontal scrolling."
+msgstr ""
+
+#. ----------------------------------------------------------------------
+#. type: SH
+#: ../man/top.1:1274
#, no-wrap
-#~ msgid ""
-#~ "minimal state display (one character). See section\n"
-#~ "B<PROCESS STATE CODES>\n"
-#~ "for the different values. See also\n"
-#~ "B<stat>\n"
-#~ "if you want additional information displayed. (alias\n"
-#~ "B<state>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wyświetla stan procesu w minimalnej postaci (jeden znak).\n"
-#~ "Znaczenie wartości opisano w rozdziale\n"
-#~ "B<KODY STANU PROCESU>.\n"
-#~ "Aby wyświetlić dodatkowe informacje, patrz opis\n"
-#~ "B<stat> (alias\n"
-#~ "B<state>)."
+msgid "4. INTERACTIVE Commands"
+msgstr "4. KOMENDY INTERACYJNE"
+
+#. ----------------------------------------------------------------------
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1279
+msgid ""
+"Listed below is a brief index of commands within categories. Some commands "
+"appear more than once \\*(Em their meaning or scope may vary depending on "
+"the context in which they are issued."
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1302
#, no-wrap
-#~ msgid "sched"
-#~ msgstr "sched"
+msgid ""
+" 4a.I< Global-Commands >\n"
+" E<lt>Ent/SpE<gt> ?, =, 0,\n"
+" A, B, d, E, e, g, H, h, I, k, q, r, s, W, X, Y, Z,\n"
+" ^G, ^K, ^N, ^P, ^U, ^L, ^R\n"
+" 4b.I< Summary-Area-Commands >\n"
+" C, l, t, m, 1, 2, 3, 4, 5, !\n"
+" 4c.I< Task-Area-Commands >\n"
+" Appearance: b, J, j, x, y, z\n"
+" Content: c, F, f, O, o, S, U, u, V, v, ^E\n"
+" Size: #, i, n\n"
+" Sorting: E<lt>, E<gt>, f, R\n"
+" 4d.I< Color-Mapping >\n"
+" E<lt>RetE<gt>, a, B, b, H, M, q, S, T, w, z, 0 - 7\n"
+" 5b.I< Commands-for-Windows >\n"
+" -, _, =, +, A, a, G, g, w\n"
+" 5c.I< Scrolling-a-Window >\n"
+" C, Up, Dn, Left, Right, PgUp, PgDn, Home, End\n"
+" 5d.I< Searching-in-a-Window >\n"
+" L, &\n"
+" 5e.I< Filtering-in-a-Window\n"
+" O, o, ^O, =, +>\n"
+msgstr ""
+#. ......................................................................
+#. type: SS
+#: ../man/top.1:1305
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "4. INTERACTIVE Commands"
+msgid "4a. GLOBAL Commands"
+msgstr "4. KOMENDY INTERACYJNE"
+
+#. ----------------------------------------------------------------------
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1310
+msgid ""
+"The global \\*(CIs areB< always> available in both \\*(FM and \\*(AM. "
+"However, some of these \\*(CIs areB< not available> when running in Secure "
+"mode."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1314
+msgid ""
+"If you wish to know in advance whether or not your \\*(We has been secured, "
+"simply ask for help and view the system summary on the second line."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1315
#, no-wrap
-#~ msgid "SCH"
-#~ msgstr "SCH"
+msgid "\\ \\ E<lt>B<Enter>E<gt> or E<lt>B<Space>E<gt>\\ \\ :I<Refresh-Display >"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1320
+msgid ""
+"These commands awaken \\*(We and following receipt of any input the entire "
+"display will be repainted. They also force an update of any hotplugged "
+"\\*(Pu or \\*(MP changes."
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1323
+msgid ""
+"Use either of these keys if you have a large delay interval and wish to see "
+"current status,"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1324
#, no-wrap
-#~ msgid ""
-#~ "scheduling policy of the process. The policies SCHED_OTHER (SCHED_NORMAL),\n"
-#~ "SCHED_FIFO, SCHED_RR, SCHED_BATCH, SCHED_ISO, SCHED_IDLE and SCHED_DEADLINE are\n"
-#~ "respectively displayed as 0, 1, 2, 3, 4, 5 and 6."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zasady planowania (scheduling policy) procesu. Zasady SCHED_OTHER (SCHED_NORMAL),\n"
-#~ "SCHED_FIFO, SCHED_RR, SCHED_BATCH, SCHED_ISO, SCHED_IDLE i SCHED_DEADLINE są\n"
-#~ "wyświetlane jako odpowiednio 0, 1, 2, 3, 4, 5 i 6."
+msgid "\\ \\ \\ B<?> | B<h>\\ \\ :I<Help >"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1329
+msgid ""
+"There are two help levels available. The first will provide a reminder of "
+"all the basic \\*(CIs. If \\*(We isI< secured>, that screen will be "
+"abbreviated."
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1332
+msgid ""
+"Typing `h' or `?' on that help screen will take you to help for those "
+"\\*(CIs applicable to \\*(AM."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1333
#, no-wrap
-#~ msgid "seat"
-#~ msgstr "seat"
+msgid "\\ \\ \\ B<=>\\ \\ :I<Exit-Display-Limits >"
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1340
+msgid ""
+"Removes restrictions on what is shown. This command will reverse any "
+"`i' (idle tasks), `n' (max tasks), `v' (hide children) and `F' focus "
+"commands that might be active. It also provides for an exit from PID "
+"monitoring, User filtering, Other filtering, Locate processing and Combine "
+"Cpus mode."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1343
+msgid ""
+"Additionally, if the window has been scrolled it will be reset with this "
+"command."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1344
#, no-wrap
-#~ msgid "SEAT"
-#~ msgstr "SEAT"
+msgid "\\ \\ \\ B<0>\\ \\ :I<Zero-Suppress> toggle "
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1349
+msgid ""
+"This command determines whether zeros are shown or suppressed for many of "
+"the fields in a \\*(TW. Fields like UID, GID, NI, PR or P are not affected "
+"by this toggle."
+msgstr ""
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1350
#, no-wrap
-#~ msgid ""
-#~ "displays the identifier associated with all hardware devices assigned\n"
-#~ "to a specific workplace,\n"
-#~ "if systemd support has been included."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wyświetla identyfikator skojarzony ze wszystkimi urządzeniami sprzętowymi,\n"
-#~ "przypisanymi do określonego miejsca pracy,\n"
-#~ "jeśli zostało włączone wsparcie dla systemd."
+msgid "\\ \\ \\ B<A>\\ \\ :I<Alternate-Display-Mode> toggle "
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1355
+msgid ""
+"This command will switch between \\*(FM and \\*(AM. \\*(XT 5. ALTERNATE-"
+"DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and \\*(FGs."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1356
#, no-wrap
-#~ msgid "sess"
-#~ msgstr "sess"
+msgid "\\ \\ \\ B<B>\\ \\ :I<Bold-Disable/Enable> toggle "
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1362
+msgid ""
+"This command will influence use of the bold terminfo capability and altersB< "
+"both> the \\*(SA and \\*(TA for the \\*(CW. While it is intended primarily "
+"for use with dumb terminals, it can be applied anytime."
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1367
+msgid ""
+"\\*(NT When this toggle is \\*O and \\*(We is operating in monochrome mode, "
+"theB< entire display> will appear as normal text. Thus, unless the `x' and/"
+"or `y' toggles are using reverse for emphasis, there will be no visual "
+"confirmation that they are even on."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1368
#, no-wrap
-#~ msgid "SESS"
-#~ msgstr "SESS"
+msgid "*\\ \\ B<d> | B<s>\\ \\ :I<Change-Delay-Time-interval >"
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1372
+msgid ""
+"You will be prompted to enter the delay time, in seconds, between display "
+"updates."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1378
+msgid ""
+"Fractional seconds are honored, but a negative number is not allowed. "
+"Entering 0 causes (nearly) continuous updates, with an unsatisfactory "
+"display as the system and tty driver try to keep up with \\*(We's demands. "
+"The delay value is inversely proportional to system loading, so set it with "
+"care."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1381
+msgid ""
+"If at any time you wish to know the current delay time, simply ask for help "
+"and view the system summary on the second line."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1382
#, no-wrap
-#~ msgid ""
-#~ "session ID or, equivalently, the process ID of the session leader. (alias\n"
-#~ "B<session>, B<sid>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "ID sesji bądź - równoważnie - ID\\ procesu przywódcy sesji (aliasy\n"
-#~ "B<session>, B<sid>)."
+msgid "\\ \\ \\ B<E>\\ \\ :I<Enforce-Summary-Memory-Scale> in Summary Area"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1387
+msgid ""
+"With this command you can cycle through the available \\*(SA memory scaling "
+"which ranges from KiB (kibibytes or 1,024 bytes) through EiB (exbibytes or "
+"1,152,921,504,606,846,976 bytes)."
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1391
+msgid ""
+"If you see a `+' between a displayed number and the following label, it "
+"means that \\*(We was forced to truncate some portion of that number. By "
+"raising the scaling factor, such truncation can be avoided."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1392
#, no-wrap
-#~ msgid "sgi_p"
-#~ msgstr "sgi_p"
+msgid "\\ \\ \\ B<e>\\ \\ :I<Enforce-Task-Memory-Scale> in Task Area"
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1397
+msgid ""
+"With this command you can cycle through the available \\*(TA memory scaling "
+"which ranges from KiB (kibibytes or 1,024 bytes) through PiB (pebibytes or "
+"1,125,899,906,842,624 bytes)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1404
+msgid ""
+"While \\*(We will try to honor the selected target range, additional scaling "
+"might still be necessary in order to accommodate current values. If you "
+"wish to see a more homogeneous result in the memory columns, raising the "
+"scaling range will usually accomplish that goal. Raising it too high, "
+"however, is likely to produce an all zero result which cannot be suppressed "
+"with the `0' \\*(CI."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1405
#, no-wrap
-#~ msgid ""
-#~ "processor that the process is currently executing on. Displays \"*\" if the\n"
-#~ "process is not currently running or runnable."
-#~ msgstr ""
-#~ "Procesor, na którym proces się obecnie wykonuje. Wyświetla \"*\", jeśli\n"
-#~ "proces nie jest obecnie wykonywany ani nie jest zdatny do wykonywania."
+msgid "\\ \\ \\ B<g>\\ \\ :I<Choose-Another-Window/Field-Group >"
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1411
+msgid ""
+"You will be prompted to enter a number between 1 and 4 designating the "
+"\\*(FG which should be made the \\*(CW. You will soon grow comfortable with "
+"these 4 windows, especially after experimenting with \\*(AM."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1412
#, no-wrap
-#~ msgid "sgid"
-#~ msgstr "sgid"
+msgid "\\ \\ \\ B<H>\\ \\ :I<Threads-mode> toggle "
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1417
+msgid ""
+"When this toggle is \\*O, individual threads will be displayed for all "
+"processes in all visible \\*(TWs. Otherwise, \\*(We displays a summation of "
+"all threads in each process."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1418
#, no-wrap
-#~ msgid "SGID"
-#~ msgstr "SGID"
+msgid "\\ \\ \\ B<I>\\ \\ :I<Irix/Solaris-Mode> toggle "
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1423
+msgid ""
+"When operating in Solaris mode (`I' toggled \\*F), a task's \\*(Pu usage "
+"will be divided by the total number of \\*(PUs. After issuing this command, "
+"you'll be told the new state of this toggle."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1424
#, no-wrap
-#~ msgid ""
-#~ "saved group ID. (alias\n"
-#~ "B<svgid>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zachowany identyfikator grupy (alias\n"
-#~ "B<svgid>)."
+msgid "*\\ \\ B<k>\\ \\ :I<Kill-a-task >"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1427
+msgid "You will be prompted for a PID and then the signal to send."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1431 ../man/top.1:1453
+msgid ""
+"Entering no PID or a negative number will be interpreted as the default "
+"shown in the prompt (the first task displayed). A PID value of zero means "
+"the \\*(We program itself."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1434
+msgid ""
+"The default signal, as reflected in the prompt, is SIGTERM. However, you "
+"can send any signal, via number or name."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1437
+msgid ""
+"If you wish to abort the kill process, do one of the following depending on "
+"your progress:"
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1441
#, no-wrap
-#~ msgid "sgroup"
-#~ msgstr "sgroup"
+msgid ""
+" 1) at the pid prompt, type an invalid number\n"
+" 2) at the signal prompt, type 0 (or any invalid signal)\n"
+" 3) at any prompt, type E<lt>EscE<gt>\n"
+msgstr ""
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1443
#, no-wrap
-#~ msgid "SGROUP"
-#~ msgstr "SGROUP"
+msgid "\\ \\ \\ B<q>\\ \\ :I<Quit >"
+msgstr ""
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1446
#, no-wrap
-#~ msgid ""
-#~ "saved group name. This will be the textual group ID, if it can be obtained\n"
-#~ "and the field width permits, or a decimal representation otherwise."
-#~ msgstr ""
-#~ "Rzeczywisty identyfikator grupy.\n"
-#~ "Będzie to tekstowa nazwa grupy, jeśli jest dostępna i szerokość pola\n"
-#~ "jest wystarczająca, lub liczba dziesiętna w przeciwnym wypadku."
+msgid "*\\ \\ B<r>\\ \\ :I<Renice-a-Task >"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1449
+msgid "You will be prompted for a PID and then the value to nice it to."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1459
+msgid ""
+"A positive nice value will cause a process to lose priority. Conversely, a "
+"negative nice value will cause a process to be viewed more favorably by the "
+"kernel. As a general rule, ordinary users can only increase the nice value "
+"and are prevented from lowering it."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1462
+msgid ""
+"If you wish to abort the renice process, do one of the following depending "
+"on your progress:"
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1466
#, no-wrap
-#~ msgid "sid"
-#~ msgstr "sid"
+msgid ""
+" 1) at the pid prompt, type an invalid number\n"
+" 2) at the nice prompt, type E<lt>EnterE<gt> with no input\n"
+" 3) at any prompt, type E<lt>EscE<gt>\n"
+msgstr ""
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1468
#, no-wrap
-#~ msgid "SID"
-#~ msgstr "SID"
+msgid "\\ \\ \\ B<W>\\ \\ :I<Write-the-Configuration-File >"
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1474
+msgid ""
+"This will save all of your options and toggles plus the current display mode "
+"and delay time. By issuing this command just before quitting \\*(We, you "
+"will be able restart later in exactly that same state."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1475
#, no-wrap
-#~ msgid ""
-#~ "see\n"
-#~ "B<sess>.\n"
-#~ "(alias\n"
-#~ "B<sess>, B<session>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Patrz\n"
-#~ "B<sess>\n"
-#~ "(aliasy\n"
-#~ "B<sess>, B<session>)."
+msgid "\\ \\ \\ B<X>\\ \\ :I<Extra-Fixed-Width >"
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1480
+msgid ""
+"Some fields are fixed width and not scalable. As such, they are subject to "
+"truncation which would be indicated by a `+' in the last position."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1482
+msgid "This \\*(CI can be used to alter the widths of the following fields:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1494
#, no-wrap
-#~ msgid "sig"
-#~ msgstr "sig"
+msgid ""
+" I< field default field default field default >\n"
+" GID 5 GROUP 8 WCHAN 10\n"
+" LOGID 5 LXC 8 nsCGROUP 10\n"
+" RUID 5 RUSER 8 nsIPC 10\n"
+" SUID 5 SUSER 8 nsMNT 10\n"
+" UID 5 TTY 8 nsNET 10\n"
+" USER 8 nsPID 10\n"
+" nsTIME 10\n"
+" nsUSER 10\n"
+" nsUTS 10\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1499
+msgid ""
+"You will be prompted for the amount to be added to the default widths shown "
+"above. Entering zero forces a return to those defaults."
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1502
+msgid ""
+"If you enter a negative number, \\*(We will automatically increase the "
+"column size as needed until there is no more truncated data."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1506
+msgid ""
+"\\*(NT Whether explicitly or automatically increased, the widths for these "
+"fields are never decreased by \\*(We. To narrow them you must specify a "
+"smaller number or restore the defaults."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1507
#, no-wrap
-#~ msgid ""
-#~ "see\n"
-#~ "B<pending>.\n"
-#~ "(alias\n"
-#~ "B<pending>, B<sig_pend>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Patrz\n"
-#~ "B<pending>\n"
-#~ "(aliasy\n"
-#~ "B<pending>, B<sig_pend>)."
+msgid "\\ \\ \\ B<Y>\\ \\ :I<Inspect-Other-Output >"
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1513
+msgid ""
+"After issuing the `Y' \\*(CI, you will be prompted for a target PID. Typing "
+"a value or accepting the default results in a separate screen. That screen "
+"can be used to view a variety of files or piped command output while the "
+"normal \\*(We iterative display is paused."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1517
+msgid ""
+"\\*(NT This \\*(CI is only fully realized when supporting entries have been "
+"manually added to the end of the \\*(We \\*(CF. For details on creating "
+"those entries, \\*(Xt 6b. ADDING INSPECT Entries."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1524
+msgid ""
+"Most of the keys used to navigate the Inspect feature are reflected in its "
+"header prologue. There are, however, additional keys available once you "
+"have selected a particular file or command. They are familiar to anyone who "
+"has used the pager `less' and are summarized here for future reference."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1534
#, no-wrap
-#~ msgid "sigcatch"
-#~ msgstr "sigcatch"
+msgid ""
+" I< key function >\n"
+" = alternate status-line, file or pipeline\n"
+" / find, equivalent to `L' locate\n"
+" n find next, equivalent to `&' locate next\n"
+" E<lt>SpaceE<gt> scroll down, equivalent to E<lt>PgDnE<gt>\n"
+" b scroll up, equivalent to E<lt>PgUpE<gt>\n"
+" g first line, equivalent to E<lt>HomeE<gt>\n"
+" G last line, equivalent to E<lt>EndE<gt>\n"
+msgstr ""
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1536
#, no-wrap
-#~ msgid ""
-#~ "see\n"
-#~ "B<caught>.\n"
-#~ "(alias\n"
-#~ "B<caught>, B<sig_catch>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Patrz\n"
-#~ "B<caught>\n"
-#~ "(aliasy\n"
-#~ "B<caught>, B<sig_catch>)."
+msgid "\\ \\ \\ B<Z>\\ \\ :I<Change-Color-Mapping >"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1541
+msgid ""
+"This key will take you to a separate screen where you can change the colors "
+"for the \\*(CW, or for all windows. For details regarding this \\*(CI "
+"\\*(Xt 4d. COLOR Mapping."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1544
+msgid "\\ \\ B<^G>\\ \\ :I<Display-Control-Groups > (Ctrl key + `g')"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1546
+msgid "\\ \\ B<^K>\\ \\ :I<Display-Cmdline > (Ctrl key + `k')"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1548
+msgid "\\ \\ B<^N>\\ \\ :I<Display-Environment > (Ctrl key + `n')"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1550
+msgid "\\ \\ B<^P>\\ \\ :I<Display-Namesspaces > (Ctrl key + `p')"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1552
+msgid "\\ \\ B<^U>\\ \\ :I<Display-Supplementary-Groups > (Ctrl key + `u')"
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1558
+msgid ""
+"Applied to the first process displayed, these commands will show that task's "
+"full (potentially wrapped) information. Such data will be displayed in a "
+"separate window at the bottom of the screen while normal \\*(We monitoring "
+"continues."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1563
+msgid ""
+"Keying theI< same> `Ctrl' command a second time removes that separate window "
+"as does the `=' command. Keying a different `Ctrl' combination, while one "
+"is already active, immediately transitions to the new information."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1568
+msgid ""
+"Notable among these provisions is the Ctrl+N (environment) command. Its "
+"output can be extensive and not easily read when line wrapped. A more "
+"readable version can be achieved with an `Inspect' entry in the rcfile like "
+"the following."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1571
#, no-wrap
-#~ msgid "sigignore"
-#~ msgstr "sigignore"
+msgid " pipe ^I Environment ^I cat /proc/%d/environ | tr '\\e0' '\\en'\n"
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1575
+msgid ""
+"\\*(XC `Y' \\*(CI above and topic 6b. ADDING INSPECT Entries for additional "
+"information."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1579
+msgid ""
+"As an alternative to `Inspect', and available to all of these `Ctrl' "
+"commands, the tab key can be used to highlight individual elements in the "
+"bottom window."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1581
#, no-wrap
-#~ msgid ""
-#~ "see\n"
-#~ "B<ignored>.\n"
-#~ "(alias\n"
-#~ "B<ignored>, B<sig_ignore>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Patrz\n"
-#~ "B<ignored>\n"
-#~ "(aliasy\n"
-#~ "B<ignored>, B<sig_ignore>)."
+msgid "\\ \\ B<^L>\\ \\ :I<Logged-Messages > (Ctrl key + `l')"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1587
+msgid ""
+"The 10 most recent messages are displayed in a separate window at the bottom "
+"of the screen while normal \\*(We monitoring continues. Keying `^L' a "
+"second time removes that window as does the `=' command. Use the tab key to "
+"highlight individual messages."
+msgstr ""
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1588
#, no-wrap
-#~ msgid "sigmask"
-#~ msgstr "sigmask"
+msgid "*\\ B<^R>\\ \\ :I<Renice-an-Autogroup > (Ctrl key + `r')"
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1592
+msgid ""
+"You will be prompted for a PID and then the value for its autogroup AGNI."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1595
+msgid ""
+"Entering no PID will be interpreted as the default shown in the prompt (the "
+"first task displayed)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1601
+msgid ""
+"A positive AGNI value will cause processes in that autogroup to lose "
+"priority. Conversely, a negative value causes them to be viewed more "
+"favorably by the kernel. Ordinary users are not allowed to set negative "
+"AGNI values."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1603
+msgid "If you wish to abort the renice process type E<lt>EscE<gt>."
+msgstr ""
+
+#. type: IP
+#: ../man/top.1:1604 ../man/top.1:2126
#, no-wrap
-#~ msgid ""
-#~ "see\n"
-#~ "B<blocked>.\n"
-#~ "(alias\n"
-#~ "B<blocked>, B<sig_block>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Patrz\n"
-#~ "B<blocked>\n"
-#~ "(aliasy\n"
-#~ "B<blocked>, B<sig_block>)."
+msgid "*"
+msgstr "*"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1607
+msgid ""
+"The commands shown with an \\*(AK are not available in Secure mode, nor will "
+"they be shown on the level-1 help screen."
+msgstr ""
+
+#. ......................................................................
+#. type: SS
+#: ../man/top.1:1609
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "4. INTERACTIVE Commands"
+msgid "4b. SUMMARY AREA Commands"
+msgstr "4. KOMENDY INTERACYJNE"
+#. ----------------------------------------------------------------------
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1614
+msgid ""
+"The \\*(SA \\*(CIs areB< always available> in both \\*(FM and \\*(AM. They "
+"affect the beginning lines of your display and will determine the position "
+"of messages and prompts."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1618
+msgid ""
+"These commands always impact just the \\*(CG. \\*(XT 5. ALTERNATE-DISPLAY "
+"Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and \\*(FGs."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1619
#, no-wrap
-#~ msgid "SIZE"
-#~ msgstr "SIZE"
+msgid "\\ \\ \\ B<C>\\ \\ :I<Show-scroll-coordinates> toggle "
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1624
+msgid ""
+"Toggle an informational message which is displayed whenever the message line "
+"is not otherwise being used. For additional information \\*(Xt 5c. "
+"SCROLLING a Window."
+msgstr ""
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1625
#, no-wrap
-#~ msgid ""
-#~ "approximate amount of swap space that would be required if the process were\n"
-#~ "to dirty all writable pages and then be swapped out. This number is very\n"
-#~ "rough!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Szacowana ilość przestrzeni wymiany, która byłaby wymagana, gdyby proces\n"
-#~ "zajął wszystkie zapisywalne strony, a następnie by został przeniesiony\n"
-#~ "do przestrzeni wymiany. Ilość ta jest bardzo przybliżona!"
+msgid "\\ \\ \\ B<l>\\ \\ :I<Load-Average/Uptime> toggle "
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1629
+msgid ""
+"This is also the line containing the program name (possibly an alias) when "
+"operating in \\*(FM or the \\*(CW name when operating in \\*(AM."
+msgstr ""
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1630
#, no-wrap
-#~ msgid "slice"
-#~ msgstr "slice"
+msgid "\\ \\ \\ B<t>\\ \\ :I<Task/Cpu-States> toggle "
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1635
+msgid ""
+"This command affects from 2 to many \\*(SA lines, depending on the state of "
+"the `1', `2' or `3' \\*(CTs and whether or not \\*(We is running under true "
+"SMP."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1638
+msgid ""
+"This portion of the \\*(SA is also influenced by the `H' \\*(CI toggle, as "
+"reflected in the total label which shows either Tasks or Threads."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1640 ../man/top.1:1657
+msgid "This command serves as a 4-way toggle, cycling through these modes:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1645
#, no-wrap
-#~ msgid "SLICE"
-#~ msgstr "SLICE"
+msgid ""
+" 1. detailed percentages by category\n"
+" 2. abbreviated user/system and total % + bar graph\n"
+" 3. abbreviated user/system and total % + block graph\n"
+" 4. turn off task and cpu states display\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1650
+msgid ""
+"When operating in either of the graphic modes, the display becomes much more "
+"meaningful when individual CPUs or NUMA nodes are also displayed. \\*(XC "
+"the `1', `2' and `3' commands below for additional information."
+msgstr ""
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1651
#, no-wrap
-#~ msgid ""
-#~ "displays the slice unit which a process belongs to,\n"
-#~ "if systemd support has been included."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wyświetla jednostkę plastra (slice), do którego należy proces,\n"
-#~ "jeśli zostało włączone wsparcie dla systemd."
+msgid "\\ \\ \\ B<m>\\ \\ :I<Memory/Swap-Usage> toggle "
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1655
+msgid ""
+"This command affects the two \\*(SA lines dealing with physical and virtual "
+"memory."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1662
#, no-wrap
-#~ msgid "spid"
-#~ msgstr "spid"
+msgid ""
+" 1. detailed percentages by memory type\n"
+" 2. abbreviated % used/total available + bar graph\n"
+" 3. abbreviated % used/total available + block graph\n"
+" 4. turn off memory display\n"
+msgstr ""
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1664
#, no-wrap
-#~ msgid "SPID"
-#~ msgstr "SPID"
+msgid "\\ \\ \\ B<1>\\ \\ :I<Single/Separate-Cpu-States> toggle "
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1669
+msgid ""
+"This command affects how the `t' command's Cpu States portion is shown. "
+"Although this toggle exists primarily to serve massively-parallel SMP "
+"machines, it is not restricted to solely SMP environments."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1674
+msgid ""
+"When you see `%Cpu(s):' in the \\*(SA, the `1' toggle is \\*O and all \\*(Pu "
+"information is gathered in a single line. Otherwise, each \\*(Pu is "
+"displayed separately as: `%Cpu0, %Cpu1, ...' up to available screen height."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1675
#, no-wrap
-#~ msgid ""
-#~ "see\n"
-#~ "B<lwp>.\n"
-#~ "(alias\n"
-#~ "B<lwp>, B<tid>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Patrz\n"
-#~ "B<lwp>\n"
-#~ "(alias\n"
-#~ "B<lwp>, B<tid>)."
+msgid "\\ \\ \\ B<2>\\ \\ :I<NUMA-Nodes/Cpu-Summary> toggle "
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1680
+msgid ""
+"This command toggles between the `1' command cpu summary display (only) or "
+"a summary display plus the cpu usage statistics for each NUMA Node. It is "
+"only available if a system has the requisite NUMA support."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1681
#, no-wrap
-#~ msgid "stackp"
-#~ msgstr "stackp"
+msgid "\\ \\ \\ B<3>\\ \\ :I<Expand-NUMA-Node >"
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1687
+msgid ""
+"You will be invited to enter a number representing a NUMA Node. Thereafter, "
+"a node summary plus the statistics for each cpu in that node will be shown "
+"until the `1', `2' or `4' \\*(CT is pressed. This \\*(CI is only available "
+"if a system has the requisite NUMA support."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1688
#, no-wrap
-#~ msgid "STACKP"
-#~ msgstr "STACKP"
+msgid "\\ \\ \\ B<4>\\ \\ :I<Display-Multiple-Elements-Adjacent> toggle "
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1694
+msgid ""
+"This \\*(CT turns the `1' toggle \\*F and shows multiple \\*(PU and Memory "
+"results on each line. Each successive `4' key adds another \\*(PU until "
+"again reverting to separate lines for \\*(PU and Memory results."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1700
+msgid ""
+"A maximum of 8 \\*(PUs per line can be displayed in this manner. However, "
+"data truncation may occur before reaching the maximum. That is definitely "
+"true when displaying detailed statistics via the `t' \\*(CT since such data "
+"cannot be scaled like the graphic representations."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1703
+msgid ""
+"If one wished to quickly exit adjacent mode without cycling all the way to "
+"8, simply use the `1' \\*(CT."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1704
#, no-wrap
-#~ msgid "address of the bottom (start) of stack for the process."
-#~ msgstr "Adres początku stosu procesu."
+msgid "\\ \\ \\ B<5>\\ \\ :I<Display-P-Cores-and-E-Cores> toggle "
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1710
+msgid ""
+"This \\*(CT is only active when the `t' toggle is \\*O and the `1', `2', `3' "
+"and `!' toggles are \\*F, thus showing individual \\*(PU results. It "
+"assumes a platform has multiple cores of two distinct types, either multi-"
+"threaded (P-Core) or single-threaded (E-Core)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1714
+msgid ""
+"While normally each \\*(Pu is displayed as `%Cpu0, %Cpu1, ...', this toggle "
+"can be used to identify and/or filter those \\*(Pus by their core type, "
+"either P-Core (performance) or E-Core (efficient)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1721
+msgid ""
+"The 1st time `5' is struck, each \\*(PU is displayed as `%CpB<P>' or "
+"`%CpB<E>' representing the two core types. The 2nd time, only P-Cores "
+"(%CpB<P>) will be shown. The 3rd time, only E-Cores (%CpB<E>) are "
+"displayed. When this \\*(CT is struck for the 4th time, the \\*(PU display "
+"returns to the normal `%Cpu' convention."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1724
+msgid ""
+"If separateI< performance> andI< efficient> categories are not present, this "
+"\\*(CT will have no effect."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1725
#, no-wrap
-#~ msgid "start"
-#~ msgstr "start"
+msgid "\\ \\ \\ B<!>\\ \\ :I<Combine-Cpus-Mode> toggle "
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1731
+msgid ""
+"This \\*(CT is intended for massively parallel SMP environments where, even "
+"with the `4' \\*(CT, not all processors can be displayed. With each press "
+"of `!' the number of additional \\*(Pus combined is doubled thus reducing "
+"the total number of \\*(Pu lines displayed."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1739
+msgid ""
+"For example, with the first press of `!' one additional \\*(Pu will be "
+"combined and displayed as `0-1, 2-3, ...' instead of the normal `%Cpu0, "
+"%Cpu1, %Cpu2, %Cpu3, ...'. With a second `!' \\*(CT two additional \\*(Pus "
+"are combined and shown as `0-2, 3-5, ...'. Then the third '!' press, "
+"combining four additional \\*(Pus, shows as `0-4, 5-9, ...', etc."
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1743
+msgid ""
+"Such progression continues until individual \\*(Pus are again displayed and "
+"impacts both the `1' and `4' toggles (one or muliple columns). Use the `=' "
+"command to exit B<Combine Cpus> mode."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1749
+msgid ""
+"\\*(NT If the entire \\*(SA has been toggled \\*F for any window, you would "
+"be left with just theB< message line>. In that way, you will have maximized "
+"available task rows but (temporarily) sacrificed the program name in \\*(FM "
+"or the \\*(CW name when in \\*(AM."
+msgstr ""
+
+#. ......................................................................
+#. type: SS
+#: ../man/top.1:1751
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "4. INTERACTIVE Commands"
+msgid "4c. TASK AREA Commands"
+msgstr "4. KOMENDY INTERACYJNE"
+
+#. ----------------------------------------------------------------------
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1754
+#, fuzzy
+#| msgid "The following \\*(CIs are available."
+msgid "The \\*(TA \\*(CIs areB< always> available in \\*(FM."
+msgstr "Dostępne są następujące opcje:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1757
+msgid ""
+"The \\*(TA \\*(CIs areB< never available> in \\*(AMI< if> the \\*(CW's "
+"\\*(TD has been toggled \\*F (\\*(Xt 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1761
+msgid "B<APPEARANCE> of \\*(TW"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1762
#, no-wrap
-#~ msgid ""
-#~ "time the command started. If the process was started less than 24 hours ago,\n"
-#~ "the output format is \"HH:MM:SS\", else it is \"\\ \\ Mmm\\ dd\" (where Mmm is a\n"
-#~ "three-letter month name). See also\n"
-#~ "B<lstart>, B<bsdstart>, B<start_time>, and B<stime>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Czas od uruchomienia polecenia. Jeśli proces został uruchomiony mniej niż 24 godziny\n"
-#~ "temu, formatem wyjścia jest \"HH:MM:SS\", w przeciwnym wypadku jest to \"\\ \\ Mmm\\ dd\" (gdzie\n"
-#~ "Mmm oznacza trzyliterowy skrót nazwy miesiąca). Patrz także\n"
-#~ "B<lstart>, B<bsdstart>, B<start_time> oraz B<stime>."
+msgid "\\ \\ \\ B<J>\\ \\ :I<Justify-Numeric-Columns> toggle "
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1768
+msgid ""
+"Alternates between right-justified (the default) and left-justified numeric "
+"data. If the numeric data completely fills the available column, this "
+"\\*(CT may impact the column header only."
+msgstr ""
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1769
#, no-wrap
-#~ msgid ""
-#~ "starting time or date of the process. Only the year will be displayed if the\n"
-#~ "process was not started the same year\n"
-#~ "B<ps>\n"
-#~ "was invoked, or \"MmmDD\" if it was not started the same day, or \"HH:MM\"\n"
-#~ "otherwise. See also\n"
-#~ "B<bsdstart>, B<start>, B<lstart>, and B<stime>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Czas lub data uruchomienia procesu. Wyświetlony będzie tylko rok, jeśli\n"
-#~ "proces nie został uruchomiony w tym samym roku, w którym wywołano\n"
-#~ "B<ps>,\n"
-#~ "lub \"MmmDD\", jeśli nie został uruchomiony w tym samym dniu, lub \"HH:MM\"\n"
-#~ "w przeciwnym wypadku. Patrz także\n"
-#~ "B<bsdstart>, B<start>, B<lstart>, oraz B<stime>."
+msgid "\\ \\ \\ B<j>\\ \\ :I<Justify-Character-Columns> toggle "
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1775
+msgid ""
+"Alternates between left-justified (the default) and right-justified "
+"character data. If the character data completely fills the available "
+"column, this \\*(CT may impact the column header only."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1780
+msgid ""
+"The following commands will also be influenced by the state of the global "
+"`B' (bold enable) toggle."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1782
#, no-wrap
-#~ msgid "stat"
-#~ msgstr "stat"
+msgid "\\ \\ \\ B<b>\\ \\ :I<Bold/Reverse> toggle "
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1787
+msgid ""
+"This command will impact how the `x' and `y' toggles are displayed. It may "
+"also impact the \\*(SA when a bar graph has been selected for \\*(Pu states "
+"or memory usage via the `t' or `m' toggles."
+msgstr ""
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1788
#, no-wrap
-#~ msgid "STAT"
-#~ msgstr "STAT"
+msgid "\\ \\ \\ B<x>\\ \\ :I<Column-Highlight> toggle "
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1796
#, no-wrap
-#~ msgid ""
-#~ "multi-character process state. See section\n"
-#~ "B<PROCESS STATE CODES>\n"
-#~ "for the different values meaning. See also\n"
-#~ "B<s>\\ andB<\\ state>\n"
-#~ "if you just want the first character displayed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wieloznakowy stan procesu. Znaczenie wartości opisano w rozdziale\n"
-#~ "B<KODY STANU PROCESU>.\n"
-#~ "Aby wyświetlić tylko pierwszy znak, patrz opis\n"
-#~ "B<s>\\ iB<\\ state>"
+msgid ""
+"Changes highlighting for the current sort field.\n"
+"If you forget which field is being sorted this command can serve as a quick\n"
+"visual reminder, providing the sort field is being displayed.\n"
+"The sort field mightI< not> be visible because:\n"
+" 1) there is insufficientI< Screen Width >\n"
+" 2) the `f' \\*(CI turned it \\*F\n"
+msgstr ""
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1797
#, no-wrap
-#~ msgid "state"
-#~ msgstr "state"
+msgid "\\ \\ \\ B<y>\\ \\ :I<Row-Highlight> toggle "
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1802
+msgid ""
+"Changes highlighting for \"running\" tasks. For additional insight into "
+"this task state, \\*(Xt 3a. DESCRIPTIONS of Fields, the `S' field (Process "
+"Status)."
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1805
+msgid ""
+"Use of this provision provides important insight into your system's health. "
+"The only costs will be a few additional tty escape sequences."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1806
#, no-wrap
-#~ msgid ""
-#~ "see\n"
-#~ "B<s>.\\& (aliasB<\\ s>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Patrz\n"
-#~ "B<s>.\\& (aliasB<\\ s>)."
+msgid "\\ \\ \\ B<z>\\ \\ :I<Color/Monochrome> toggle "
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1812
+msgid ""
+"Switches the \\*(CW between your last used color scheme and the older form "
+"of black-on-white or white-on-black. This command will alterB< both> the "
+"\\*(SA and \\*(TA but does not affect the state of the `x', `y' or `b' "
+"toggles."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1816
+msgid "B<CONTENT> of \\*(TW"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1817
#, no-wrap
-#~ msgid "stime"
-#~ msgstr "stime"
+msgid "\\ \\ \\ B<c>\\ \\ :I<Command-Line/Program-Name> toggle "
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1822
+msgid ""
+"This command will be honored whether or not the COMMAND column is currently "
+"visible. Later, should that field come into view, the change you applied "
+"will be seen."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1823
#, no-wrap
-#~ msgid "STIME"
-#~ msgstr "STIME"
+msgid "\\ \\ \\ B<F>\\ \\ :I<Maintain-Parent-Focus> toggle "
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1828
+msgid ""
+"When in forest view mode, this key serves as a toggle to retain focus on a "
+"target task, presumably one with forked children. If forest view mode is "
+"\\*F this key has no effect."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1833
+msgid ""
+"The toggle is applied to the first (topmost) process in the \\*(CW. Once "
+"established, that task is always displayed as the first (topmost) process "
+"along with its forked children. All other processes will be suppressed."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1836
+msgid ""
+"\\*(NT keys like `i' (idle tasks), `n' (max tasks), `v' (hide children) and "
+"User/Other filtering remain accessible and can impact what is displayed."
+msgstr ""
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1837 ../man/top.1:1992
#, no-wrap
-#~ msgid "see B<start_time>. (alias B<start_time>)."
-#~ msgstr "patrz B<start_time>. (alias B<start_time])."
+msgid "\\ \\ \\ B<f>\\ \\ :I<Fields-Management >"
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1843
+msgid ""
+"This key displays a separate screen where you can change which fields are "
+"displayed, their order and also designate the sort field. For additional "
+"information on this \\*(CI \\*(Xt 3b. MANAGING Fields."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1844
#, no-wrap
-#~ msgid "suid"
-#~ msgstr "suid"
+msgid "\\ \\ \\ B<O> | B<o>\\ \\ :I<Other-Filtering >"
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1850
+msgid ""
+"You will be prompted for the selection criteria which then determines which "
+"tasks will be shown in the \\*(CW. Your criteria can be made case sensitive "
+"or case can be ignored. And you determine if \\*(We should include or "
+"exclude matching tasks."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1853
+msgid ""
+"\\*(XT 5e. FILTERING in a window for details on these and additional related "
+"\\*(CIs."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1854
#, no-wrap
-#~ msgid "SUID"
-#~ msgstr "SUID"
+msgid "\\ \\ \\ B<S>\\ \\ :I<Cumulative-Time-Mode> toggle "
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1858
+msgid ""
+"When Cumulative mode is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time "
+"that it and its dead children have used."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1865
+msgid ""
+"When \\*F, programs that fork into many separate tasks will appear less "
+"demanding. For programs like `init' or a shell this is appropriate but for "
+"others, like compilers, perhaps not. Experiment with two \\*(TWs sharing "
+"the same sort field but with different `S' states and see which "
+"representation you prefer."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1869
+msgid ""
+"After issuing this command, you'll be informed of the new state of this "
+"toggle. If you wish to know in advance whether or not Cumulative mode is in "
+"effect, simply ask for help and view the window summary on the second line."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1870
#, no-wrap
-#~ msgid ""
-#~ "saved user ID. (alias\n"
-#~ "B<svuid>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zachowany identyfikator użytkownika (alias\n"
-#~ "B<svuid>)."
+msgid "\\ \\ \\ B<U> | B<u>\\ \\ :I<Show-Specific-User-Only >"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1875
+msgid ""
+"You will be prompted for theB< uid> orB< name> of the user to display. The -"
+"u option matches on B< effective> user whereas the -U option matches onB< "
+"any> user (real, effective, saved, or filesystem)."
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1880
+msgid ""
+"Thereafter, in that \\*(TW only matching users will be shown, or possibly no "
+"processes will be shown. Prepending an exclamation point (`!') to the user "
+"id or name instructs \\*(We to display only processes with users not "
+"matching the one provided."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1884
+msgid ""
+"Different \\*(TWs can be used to filter different users. Later, if you wish "
+"to monitor all users again in the \\*(CW, re-issue this command but just "
+"press E<lt>EnterE<gt> at the prompt."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1885
#, no-wrap
-#~ msgid "supgid"
-#~ msgstr "supgid"
+msgid "\\ \\ \\ B<V>\\ \\ :I<Forest-View-Mode> toggle "
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1892
+msgid ""
+"In this mode, processes are reordered according to their parents and the "
+"layout of the COMMAND column resembles that of a tree. In forest view mode "
+"it is still possible to toggle between program name and command line (\\*(Xc "
+"`c' \\*(CI) or between processes and threads (\\*(Xc `H' \\*(CI)."
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1896
+msgid ""
+"\\*(NT Typing any key affecting the sort order will exit forest view mode in "
+"the \\*(CW. \\*(XT 4c. TASK AREA Commands, SORTING for information on those "
+"keys."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1897
#, no-wrap
-#~ msgid "SUPGID"
-#~ msgstr "SUPGID"
+msgid "\\ \\ \\ B<v>\\ \\ :I<Hide/Show-Children> toggle "
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1901
+msgid ""
+"When in forest view mode, this key serves as a toggle to collapse or expand "
+"the children of a parent."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1905
+msgid ""
+"The toggle is applied against the first (topmost) process in the \\*(CW. "
+"\\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information regarding vertical "
+"scrolling."
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1908
+msgid ""
+"If the target process has not forked any children, this key has no effect. "
+"It also has no effect when not in forest view mode."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1909
#, no-wrap
-#~ msgid ""
-#~ "group ids of supplementary groups, if any. See\n"
-#~ "B<getgroups>(2)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Identyfikatory dodatkowych grup, jeśli takowe występują. Patrz\n"
-#~ "B<getgroups>(2)."
+msgid "\\ \\ B<^E>\\ \\ :I<Scale-CPU-Time-fields> (Ctrl key + `e')"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1916
+msgid ""
+"The `time' fields are normally displayed with the greatest precision their "
+"widths permit. This toggle reduces that precision until it wraps. It also "
+"illustrates the scaling those fields I<might> experience automatically, "
+"which usually depends on how long the system runs."
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1919
+msgid ""
+"For example, if 'MMM:SS.hh' is shown, each ^E keystroke would change it to: "
+"'MM:SS', 'Hours,MM', 'Days+Hours' and finally 'Weeks+Days'."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1921
+msgid "Not all time fields are subject to the full range of such scaling."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1925
+msgid "B<SIZE> of \\*(TW"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1926
#, no-wrap
-#~ msgid "supgrp"
-#~ msgstr "supgrp"
+msgid "\\ \\ \\ B<i>\\ \\ :I<Idle-Process> toggle "
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1934
+msgid ""
+"Displays all tasks or just active tasks. When this toggle is \\*F, tasks "
+"that have not used any \\*(PU since the last update will not be displayed. "
+"However, due to the granularity of the %CPU and TIME+ fields, some processes "
+"may still be displayed thatI< appear> to have usedI< no> \\*(PU."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1937
+msgid ""
+"If this command is applied to the last \\*(TD when in \\*(AM, then it will "
+"not affect the window's size, as all prior \\*(TDs will have already been "
+"painted."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1938
#, no-wrap
-#~ msgid "SUPGRP"
-#~ msgstr "SUPGRP"
+msgid "\\ \\ \\ B<n> | B<#>\\ \\ :I<Set-Maximum-Tasks >"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1942
+msgid ""
+"You will be prompted to enter the number of tasks to display. The lessor of "
+"your number and available screen rows will be used."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1947
+msgid ""
+"When used in \\*(AM, this is the command that gives you precise control over "
+"the size of each currently visible \\*(TD, except for the very last. It "
+"will not affect the last window's size, as all prior \\*(TDs will have "
+"already been painted."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1950
+msgid ""
+"\\*(NT If you wish to increase the size of the last visible \\*(TD when in "
+"\\*(AM, simply decrease the size of the \\*(TD(s) above it."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1954
+msgid "B<SORTING> of \\*(TW"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1959
+msgid ""
+"For compatibility, this \\*(We supports most of the former \\*(We sort "
+"keys. Since this is primarily a service to former \\*(We users, these "
+"commands do not appear on any help screen."
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1966
#, no-wrap
-#~ msgid ""
-#~ "group names of supplementary groups, if any. See\n"
-#~ "B<getgroups>(2)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nazwy dodatkowych grup, jeśli występują. Patrz\n"
-#~ "B<getgroups>(2)."
+msgid ""
+" I< command sorted-field supported >\n"
+" A start time (non-display) B< No >\n"
+" M %MEM Yes\n"
+" N PID Yes\n"
+" P %CPU Yes\n"
+" T TIME+ Yes\n"
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1971
+msgid ""
+"Before using any of the following sort provisions, \\*(We suggests that you "
+"temporarily turn on column highlighting using the `x' \\*(CI. That will "
+"help ensure that the actual sort environment matches your intent."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1977
#, no-wrap
-#~ msgid "suser"
-#~ msgstr "suser"
+msgid ""
+"The following \\*(CIs willB< only> be honored when the current sort field\n"
+"isB< visible>.\n"
+"The sort field mightI< not> be visible because:\n"
+" 1) there is insufficientI< Screen Width >\n"
+" 2) the `f' \\*(CI turned it \\*F\n"
+msgstr ""
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1978
#, no-wrap
-#~ msgid "SUSER"
-#~ msgstr "SUSER"
+msgid "\\ \\ \\ B<E<lt>>\\ \\ :I<Move-Sort-Field-Left >"
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1982
+msgid ""
+"Moves the sort column to the left unless the current sort field is the first "
+"field being displayed."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1983
#, no-wrap
-#~ msgid ""
-#~ "saved user name. This will be the textual user ID, if it can be obtained and\n"
-#~ "the field width permits, or a decimal representation otherwise. (alias\n"
-#~ "B<svuser>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zachowany identyfikator użytkownika\n"
-#~ "Będzie to tekstowa nazwa użytkownika, jeśli jest dostępna i szerokość pola\n"
-#~ "jest wystarczająca, lub liczba dziesiętna w przeciwnym wypadku (alias\n"
-#~ "B<svuser>)."
+msgid "\\ \\ \\ B<E<gt>>\\ \\ :I<Move-Sort-Field-Right >"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1987
+msgid ""
+"Moves the sort column to the right unless the current sort field is the last "
+"field being displayed."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1991
+msgid ""
+"The following \\*(CIs willB< always> be honored whether or not the current "
+"sort field is visible."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:1998
+msgid ""
+"This key displays a separate screen where you can change which field is used "
+"as the sort column, among other functions. This can be a convenient way to "
+"simply verify the current sort field, when running \\*(We with column "
+"highlighting turned \\*F."
+msgstr ""
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:1999
#, no-wrap
-#~ msgid "svgid"
-#~ msgstr "svgid"
+msgid "\\ \\ \\ B<R>\\ \\ :I<Reverse/Normal-Sort-Field> toggle "
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2002
+msgid ""
+"Using this \\*(CI you can alternate between high-to-low and low-to-high "
+"sorts."
+msgstr ""
+
+#. ......................................................................
+#. type: SS
+#: ../man/top.1:2004
#, no-wrap
-#~ msgid "SVGID"
-#~ msgstr "SVGID"
+msgid "4d. COLOR Mapping"
+msgstr ""
+
+#. ----------------------------------------------------------------------
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2009
+msgid ""
+"When you issue the `Z' \\*(CI, you will be presented with a separate "
+"screen. That screen can be used to change the colors in just the \\*(CW or "
+"in all four windows before returning to the \\*(We display."
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2012
+msgid "The following \\*(CIs are available."
+msgstr "Dostępne są następujące opcje:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2023
#, no-wrap
-#~ msgid ""
-#~ "see\n"
-#~ "B<sgid>.\n"
-#~ "(alias\n"
-#~ "B<sgid>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Patrz\n"
-#~ "B<sgid>\n"
-#~ "(alias\n"
-#~ "B<sgid>)."
+msgid ""
+" B<4> upper case letters to select aB< target >\n"
+" B<8> numbers to select aB< color >\n"
+" normal toggles available \n"
+" B :bold disable/enable\n"
+" b :running tasks \"bold\"/reverse\n"
+" z :color/mono\n"
+" other commands available \n"
+" a/w :apply, then go to next/prior\n"
+" E<lt>EnterE<gt> :apply and exit\n"
+" q :abandon current changes and exit\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2029
+msgid ""
+"If you use `a' or `w' to cycle the targeted window, you will have applied "
+"the color scheme that was displayed when you left that window. You can, of "
+"course, easily return to any window and reapply different colors or turn "
+"colors \\*F completely with the `z' toggle."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2034
+msgid ""
+"The Color Mapping screen can also be used to change the \\*(CG in either "
+"\\*(FM or \\*(AM. Whatever was targeted when `q' or E<lt>EnterE<gt> was "
+"pressed will be made current as you return to the \\*(We display."
+msgstr ""
+#. ----------------------------------------------------------------------
+#. type: SH
+#: ../man/top.1:2036
#, no-wrap
-#~ msgid "svuid"
-#~ msgstr "svuid"
+msgid "5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions"
+msgstr ""
+#. ----------------------------------------------------------------------
+#. ......................................................................
+#. type: SS
+#: ../man/top.1:2039
#, no-wrap
-#~ msgid "SVUID"
-#~ msgstr "SVUID"
+msgid "5a. WINDOWS Overview"
+msgstr ""
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:2041
#, no-wrap
-#~ msgid ""
-#~ "see\n"
-#~ "B<suid>.\n"
-#~ "(alias\n"
-#~ "B<suid>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Patrz\n"
-#~ "B<suid>\n"
-#~ "(alias\n"
-#~ "B<suid>)."
+msgid "B<Field Groups/Windows>:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2048
+msgid ""
+"In \\*(FM there is a single window represented by the entire screen. That "
+"single window can still be changed to display 1 of 4 differentB< field "
+"groups> (\\*(Xc `g' \\*(CI, repeated below). Each of the 4 \\*(FGs has a "
+"unique separately configurableB< \\*(SA > and its own configurableB< \\*(TA>."
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2051
+msgid ""
+"In \\*(AM, those 4 underlying \\*(FGs can now be made visible "
+"simultaneously, or can be turned \\*F individually at your command."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2056
+msgid ""
+"The \\*(SA will always exist, even if it's only the message line. At any "
+"given time onlyI< one> \\*(SA can be displayed. However, depending on your "
+"commands, there could be fromI< zero > toI< four> separate \\*(TDs currently "
+"showing on the screen."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:2057
#, no-wrap
-#~ msgid "sz"
-#~ msgstr "sz"
+msgid "B<Current Window>:"
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2063
+msgid ""
+"The \\*(CW is the window associated with the \\*(SA and the window to which "
+"task related commands are always directed. Since in \\*(AM you can toggle "
+"the \\*(TD \\*F, some commands might be restricted for the \\*(CW."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2068
+msgid ""
+"A further complication arises when you have toggled the first \\*(SA line "
+"\\*F. With the loss of the window name (the `l' toggled line), you'll not "
+"easily know what window is the \\*(CW."
+msgstr ""
+
+#. ......................................................................
+#. type: SS
+#: ../man/top.1:2070
#, no-wrap
-#~ msgid "SZ"
-#~ msgstr "SZ"
+msgid "5b. COMMANDS for Windows"
+msgstr ""
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:2072
#, no-wrap
-#~ msgid ""
-#~ "size in physical pages of the core image of the process. This includes text,\n"
-#~ "data, and stack space. Device mappings are currently excluded; this is\n"
-#~ "subject to change. See\n"
-#~ "B<vsz>\\ andB<\\ rss>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Rozmiar w fizycznych stronach głównego obrazu pamięci procesu, włączając w to obszary tekstu,\n"
-#~ "danych i przestrzeń stosu.\n"
-#~ "Obecnie nie obejmuje to mapowań urządzeń, ale może się to zmienić w przyszłości. Patrz\n"
-#~ "B<vsz>\\ orazB<\\ rss>."
+msgid "\\ \\ \\ B<-> | B<_>\\ \\ :I<Show/Hide-Window(s)> toggles "
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2079
+msgid ""
+"The `-' key turns the \\*(CW's \\*(TD \\*O and \\*F. When \\*O, that \\*(TA "
+"will show a minimum of the columns header you've established with the `f' "
+"\\*(CI. It will also reflect any other \\*(TA options/toggles you've "
+"applied yielding zero or more tasks."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2085
+msgid ""
+"The `_' key does the same for all \\*(TDs. In other words, it switches "
+"between the currently visible \\*(TD(s) and any \\*(TD(s) you had toggled "
+"\\*F. If all 4 \\*(TDs are currently visible, this \\*(CI will leave the "
+"\\*(SA as the only display element."
+msgstr ""
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:2086
#, no-wrap
-#~ msgid "tgid"
-#~ msgstr "tgid"
+msgid "*\\ \\ B<=> | B<+>\\ \\ :I<Equalize/Reset-Window(s) >"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2095
+msgid ""
+"The `=' key forces the \\*(CW's \\*(TD to be visible. It also reverses any "
+"active `i' (idle tasks), `n' (max tasks), `u/U' (user filter), `o/O' (other "
+"filter), `v' (hide children), `F' focused, `L' (locate) and `!' (combine "
+"cpus) commands. Also, if the window had been scrolled, it will be reset "
+"with this command. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information "
+"regarding vertical and horizontal scrolling."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2100
+msgid ""
+"The `+' key does the same for all windows. The four \\*(TDs will reappear, "
+"evenly balanced, while retaining any customizations previously applied "
+"beyond those noted for the `=' \\*(CT."
+msgstr ""
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:2101
#, no-wrap
-#~ msgid "TGID"
-#~ msgstr "TGID"
+msgid "*\\ \\ B<A>\\ \\ :I<Alternate-Display-Mode> toggle "
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2104
+msgid "This command will switch between \\*(FM and \\*(AM."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2108
+msgid ""
+"The first time you issue this command, all four \\*(TDs will be shown. "
+"Thereafter when you switch modes, you will see only the \\*(TD(s) you've "
+"chosen to make visible."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:2109
#, no-wrap
-#~ msgid ""
-#~ "a number representing the thread group to which a task belongs (alias\n"
-#~ "B<pid>).\n"
-#~ "It is the process ID of the thread group leader."
-#~ msgstr ""
-#~ "Liczba reprezentująca grupę wątków, do której należy zadanie (alias\n"
-#~ "B<pid>).\n"
-#~ "Jest to identyfikator procesu przywódcy grupy wątków."
+msgid "*\\ \\ B<a> | B<w>\\ \\ :I<Next-Window-Forward/Backward >"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2115
+msgid ""
+"This will change the \\*(CW, which in turn changes the window to which "
+"commands are directed. These keys act in a circular fashion so you can "
+"reach any desired window using either key."
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2119
+msgid ""
+"Assuming the window name is visible (you have not toggled `l' \\*F), "
+"whenever the \\*(CW name loses its emphasis/color, that's a reminder the "
+"\\*(TD is \\*F and many commands will be restricted."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:2120
#, no-wrap
-#~ msgid "thcount"
-#~ msgstr "thcount"
+msgid "\\ \\ \\ B<G>\\ \\ :I<Change-Window/Field-Group-Name >"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2125
+msgid ""
+"You will be prompted for a new name to be applied to the \\*(CW. It does "
+"not require that the window name be visible (the `l' toggle to be \\*O)."
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2128
+msgid "The \\*(CIs shown with an \\*(AK have use beyond \\*(AM."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2132
#, no-wrap
-#~ msgid "THCNT"
-#~ msgstr "THCNT"
+msgid ""
+" =, A, g are always available\n"
+" a, w act the same with color mapping\n"
+" and fields management\n"
+msgstr ""
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:2134
#, no-wrap
-#~ msgid ""
-#~ "see\n"
-#~ "B<nlwp>.\n"
-#~ "(alias\n"
-#~ "B<nlwp>).\n"
-#~ "number of kernel threads owned by the process."
-#~ msgstr ""
-#~ "Patrz\n"
-#~ "B<nlwp>\n"
-#~ "(alias\n"
-#~ "B<nlwp>).\n"
-#~ "Liczba wątków jądra, których proces jest właścicielem."
+msgid "*\\ \\ B<g>\\ \\ :I<Choose-Another-Window/Field-Group >"
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2138
+msgid ""
+"You will be prompted to enter a number between 1 and 4 designating the "
+"\\*(FG which should be made the \\*(CW."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2142
+msgid ""
+"In \\*(FM, this command is necessary to alter the \\*(CW. In \\*(AM, it is "
+"simply a less convenient alternative to the `a' and `w' commands."
+msgstr ""
+
+#. ......................................................................
+#. type: SS
+#: ../man/top.1:2144
#, no-wrap
-#~ msgid "tid"
-#~ msgstr "tid"
+msgid "5c. SCROLLING a Window"
+msgstr ""
+
+#. ----------------------------------------------------------------------
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2150
+msgid ""
+"Typically a \\*(TW is a partial view into a system's total tasks/threads "
+"which shows only some of the available fields/columns. With these \\*(KSs, "
+"you can move that view vertically or horizontally to reveal any desired task "
+"or column."
+msgstr ""
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:2151
#, no-wrap
-#~ msgid "TID"
-#~ msgstr "TID"
+msgid "B<Up>,B<PgUp>\\ \\ :I<Scroll-Tasks >"
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2157
+msgid ""
+"Move the view up toward the first task row, until the first task is "
+"displayed at the top of the \\*(CW. The I<Up> \\*(KA moves a single line "
+"while I<PgUp> scrolls the entire window."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:2158
#, no-wrap
-#~ msgid ""
-#~ "the unique number representing a dispatchable entity (alias\n"
-#~ "B<lwp>, B<spid>).\n"
-#~ "This value may also appear as: a process ID (pid); a process group ID (pgrp);\n"
-#~ "a session ID for the session leader (sid); a thread group ID for the thread\n"
-#~ "group leader (tgid); and a tty process group ID for the process group leader\n"
-#~ "(tpgid)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Unikatowa liczba reprezentująca samodzielny podmiot (dispatchable entity) (alias\n"
-#~ "B<lwp>, B<spid>).\n"
-#~ "Ta wartość może się także pojawić jako identyfikator procesu (pid); identyfikator\n"
-#~ "grupy procesów (pgrp);\n"
-#~ "identyfikator sesji lidera sesji (sid); identyfikator grupy wątków dla lidera grupy\n"
-#~ "wątków (tgid); identyfikator grupy procesów terminala dla lidera grupy procesów (tpgid)."
+msgid "B<Down>,B<PgDn>\\ \\ :I<Scroll-Tasks >"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2164
+msgid ""
+"Move the view down toward the last task row, until the last task is the only "
+"task displayed at the top of the \\*(CW. The I<Down> \\*(KA moves a single "
+"line while I<PgDn> scrolls the entire window."
+msgstr ""
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:2165
#, no-wrap
-#~ msgid ""
-#~ "cumulative CPU\\ time, \"[DD-]HH:MM:SS\" format. (alias\n"
-#~ "B<cputime>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Łączny czas CPU w formacie \"[DD-]HH:MM:SS\" (alias\n"
-#~ "B<cputime>)."
+msgid "B<Left>,B<Right>\\ \\ :I<Scroll-Columns >"
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2168
+msgid "Move the view of displayable fields horizontally one column at a time."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2173
+msgid ""
+"\\*(NT As a reminder, some fields/columns are not fixed-width but allocated "
+"all remaining screen width when visible. When scrolling right or left, that "
+"feature may produce some unexpected results initially."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2179
+msgid ""
+"Additionally, there are special provisions for any variable width field when "
+"positioned as the last displayed field. Once that field is reached via the "
+"right arrow key, and is thus the only column shown, you can continue "
+"scrolling horizontally within such a field. \\*(XC `C' \\*(CI below for "
+"additional information."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:2180
#, no-wrap
-#~ msgid "times"
-#~ msgstr "times"
+msgid "B<Home>\\ \\ :I<Jump-to-Home-Position >"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2183
+msgid "Reposition the display to the un-scrolled coordinates."
+msgstr ""
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:2184
#, no-wrap
-#~ msgid ""
-#~ "cumulative CPU\\ time in seconds (alias\n"
-#~ "B<cputimes>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "łączny czas CPU w sekundach (alias\n"
-#~ "B<cputimes>)."
+msgid "B<End>\\ \\ :I<Jump-to-End-Position >"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2188
+msgid ""
+"Reposition the display so that the rightmost column reflects the last "
+"displayable field and the bottom task row represents the last task."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2193
+msgid ""
+"\\*(NT From this position it is still possible to scrollI< down> andI< "
+"right> using the \\*(KAs. This is true until a single column and a single "
+"task is left as the only display element."
+msgstr ""
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:2194
#, no-wrap
-#~ msgid "tname"
-#~ msgstr "tname"
+msgid "B<C>\\ \\ :I<Show-scroll-coordinates> toggle "
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2200
+msgid ""
+"Toggle an informational message which is displayed whenever the message line "
+"is not otherwise being used. That message will take one of two forms "
+"depending on whether or not a variable width column has also been scrolled."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2204
#, no-wrap
-#~ msgid ""
-#~ "controlling tty (terminal). (alias\n"
-#~ "B<tt>, B<tty>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kontrolujący tty (terminal) (aliasy\n"
-#~ "B<tt>, B<tty>)."
+msgid ""
+" B<scroll coordinates: y = n/n (tasks), x = n/n (fields)>\n"
+" scroll coordinates: y = n/n (tasks), x = n/n (fields)B< + nn>\n"
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2212
+msgid ""
+"The coordinates shown as B<n>/B<n> are relative to the upper left corner of "
+"the \\*(CW. The additional `B<+\\ nn>' represents the displacement into a "
+"variable width column when it has been scrolled horizontally. Such "
+"displacement occurs in normal 8 character tab stop amounts via the right and "
+"left arrow keys."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:2214
#, no-wrap
-#~ msgid "TPGID"
-#~ msgstr "TPGID"
+msgid "B<y = n/n (tasks) >"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2219
+msgid ""
+"The first B<n> represents the topmost visible task and is controlled by "
+"\\*(KSs. The second B<n> is updated automatically to reflect total tasks."
+msgstr ""
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:2220
#, no-wrap
-#~ msgid ""
-#~ "ID of the foreground process group on the tty (terminal) that the process is\n"
-#~ "connected to, or -1 if the process is not connected to a tty."
-#~ msgstr ""
-#~ "ID pierwszoplanowej grupy procesów na tty (terminalu), do której proces jest\n"
-#~ "podłączony, lub -1, jeśli proces nie jest podłączony do terminala."
+msgid "B<x = n/n (fields) >"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2226
+msgid ""
+"The first B<n> represents the leftmost displayed column and is controlled by "
+"\\*(KSs. The second B<n> is the total number of displayable fields and is "
+"established with the `B<f>' \\*(CI."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2231 ../man/top.1:2290
+msgid ""
+"The above \\*(CIs areB< always> available in \\*(FM butB< never> available "
+"in \\*(AM if the \\*(CW's \\*(TD has been toggled \\*F."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2235
+msgid ""
+"\\*(NT When any form of filtering is active, you can expect some slight "
+"aberrations when scrolling since not all tasks will be visible. This is "
+"particularly apparent when using the Up/Down \\*(KAs."
+msgstr ""
+#. ......................................................................
+#. type: SS
+#: ../man/top.1:2237
#, no-wrap
-#~ msgid "trs"
-#~ msgstr "trs"
+msgid "5d. SEARCHING in a Window"
+msgstr ""
+#. ----------------------------------------------------------------------
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2240
+msgid ""
+"You can use these \\*(CIs to locate a task row containing a particular value."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:2241
#, no-wrap
-#~ msgid "TRS"
-#~ msgstr "TRS"
+msgid "B<L>\\ \\ :I<Locate-a-string>"
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2246
+msgid ""
+"You will be prompted for the case-sensitive string to locate starting from "
+"the current window coordinates. There are no restrictions on search string "
+"content."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2250
+msgid ""
+"Searches are not limited to values from a single field or column. All of "
+"the values displayed in a task row are allowed in a search string. You may "
+"include spaces, numbers, symbols and even forest view artwork."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2253
+msgid ""
+"Keying E<lt>EnterE<gt> with no input will effectively disable the `&' key "
+"until a new search string is entered."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:2254
#, no-wrap
-#~ msgid ""
-#~ "text resident set size,\n"
-#~ "the amount of physical memory devoted to executable code."
-#~ msgstr ""
-#~ "Resident set size teksu,\n"
-#~ "czyli ilość fizycznej pamięci przeznaczona na kod\n"
-#~ "wykonywalny."
+msgid "B<&>\\ \\ :I<Locate-next>"
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2258
+msgid ""
+"Assuming a search string has been established, \\*(We will attempt to locate "
+"the next occurrence."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2265
+msgid ""
+"When a match is found, the current window is repositioned vertically so the "
+"task row containing that string is first. The scroll coordinates message "
+"can provide confirmation of such vertical repositioning (\\*(Xc `C' "
+"\\*(CI). Horizontal scrolling, however, is never altered via searching."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2268
+msgid ""
+"The availability of a matching string will be influenced by the following "
+"factors."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:2269
#, no-wrap
-#~ msgid "tt"
-#~ msgstr "tt"
+msgid "a. Which fields are displayable from the total available,"
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2272
+msgid "\\*(Xt 3b. MANAGING Fields."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:2272
#, no-wrap
-#~ msgid "TT"
-#~ msgstr "TT"
+msgid "b. Scrolling a window vertically and/or horizontally,"
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2275
+msgid "\\*(Xt 5c. SCROLLING a Window."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:2275
#, no-wrap
-#~ msgid ""
-#~ "controlling tty (terminal). (alias\n"
-#~ "B<tname>, B<tty>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kontrolujący tty (terminal) (aliasy\n"
-#~ "B<tname>, B<tty>)."
+msgid "c. The state of the command/command-line toggle,"
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2278
+msgid "\\*(Xc `c' \\*(CI."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:2278
#, no-wrap
-#~ msgid ""
-#~ "controlling tty (terminal). (alias\n"
-#~ "B<tname>, B<tt>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kontrolujący tty (terminal) (aliasy\n"
-#~ "B<tname>, B<tt>)."
+msgid "d. The stability of the chosen sort column,"
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2281
+msgid "for example PID is good but %CPU bad."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2287
+msgid ""
+"If a search fails, restoring the \\*(CW home (unscrolled) position, "
+"scrolling horizontally, displaying command-lines or choosing a more stable "
+"sort field could yet produce a successful `&' search."
+msgstr ""
+
+#. ......................................................................
+#. type: SS
+#: ../man/top.1:2292
#, no-wrap
-#~ msgid "ucmd"
-#~ msgstr "ucmd"
+msgid "5e. FILTERING in a Window"
+msgstr ""
+
+#. ----------------------------------------------------------------------
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2298
+msgid ""
+"You can use this `Other Filter' feature to establish selection criteria "
+"which will then determine which tasks are shown in the \\*(CW. Such filters "
+"can be made persistent if preserved in the rcfile via the 'W' \\*(CI."
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2304
+msgid ""
+"Establishing a filter requires: 1) a field name; 2) an operator; and 3) a "
+"selection value, as a minimum. This is the most complex of \\*(We's user "
+"input requirements so, when you make a mistake, command recall will be your "
+"friend. Remember the Up/Down \\*(KAs or their aliases when prompted for "
+"input."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2306
+msgid "B<Filter Basics>"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:2307
#, no-wrap
-#~ msgid ""
-#~ "see\n"
-#~ "B<comm>.\n"
-#~ "(alias\n"
-#~ "B<comm>, B<ucomm>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Patrz\n"
-#~ "B<comm>\n"
-#~ "(aliasy\n"
-#~ "B<comm>, B<ucomm>)."
+msgid "1. field names are case sensitive and spelled as in the header"
+msgstr ""
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:2309
#, no-wrap
-#~ msgid "ucomm"
-#~ msgstr "ucomm"
+msgid "2. selection values need not comprise the full displayed field"
+msgstr ""
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:2311
#, no-wrap
-#~ msgid ""
-#~ "see\n"
-#~ "B<comm>.\n"
-#~ "(alias\n"
-#~ "B<comm>, B<ucmd>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Patrz\n"
-#~ "B<comm>\n"
-#~ "(aliasy\n"
-#~ "B<comm>, B<ucmd>)."
+msgid "3. a selection is either case insensitive or sensitive to case"
+msgstr ""
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:2313
#, no-wrap
-#~ msgid "UID"
-#~ msgstr "UID"
+msgid "4. the default is inclusion, prepending `!' denotes exclusions"
+msgstr ""
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:2315
#, no-wrap
-#~ msgid ""
-#~ "see\n"
-#~ "B<euid>.\n"
-#~ "(alias\n"
-#~ "B<euid>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Patrz\n"
-#~ "B<euid>\n"
-#~ "(alias\n"
-#~ "B<euid>)."
+msgid "5. multiple selection criteria can be applied to a \\*(TW"
+msgstr ""
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:2317
#, no-wrap
-#~ msgid "uname"
-#~ msgstr "uname"
+msgid "6. inclusion and exclusion criteria can be used simultaneously"
+msgstr ""
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:2319
#, no-wrap
-#~ msgid ""
-#~ "see\n"
-#~ "B<euser>.\n"
-#~ "(alias\n"
-#~ "B<euser>, B<user>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Patrz\n"
-#~ "B<euser>\n"
-#~ "(aliasy\n"
-#~ "B<euser>, B<user>)."
+msgid "7. the 1 equality and 2 relational filters can be freely mixed"
+msgstr ""
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:2321
#, no-wrap
-#~ msgid "unit"
-#~ msgstr "unit"
+msgid "8. separate unique filters are maintained for each \\*(TW"
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2329
+msgid ""
+"If a field is not turned on or is not currently in view, then your selection "
+"criteria will not affect the display. Later, should a filtered field become "
+"visible, the selection criteria will then be applied."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2332
+msgid "B<Keyboard Summary>"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:2332
#, no-wrap
-#~ msgid "UNIT"
-#~ msgstr "UNIT"
+msgid "\\ \\ B<O>\\ \\ :I<Other-Filter> (upper case)"
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2335
+msgid "You will be prompted to establish a B<case sensitive> filter."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:2336
#, no-wrap
-#~ msgid ""
-#~ "displays unit which a process belongs to,\n"
-#~ "if systemd support has been included."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wyświetla jednostkę, do której należy proces,\n"
-#~ "jeśli zostało włączone wsparcie dla systemd."
+msgid "\\ \\ B<o>\\ \\ :I<Other-Filter> (lower case)"
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2340
+msgid ""
+"You will be prompted to establish a filter that B<ignores case> when "
+"matching."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:2341
#, no-wrap
-#~ msgid ""
-#~ "see\n"
-#~ "B<euser>.\n"
-#~ "(alias\n"
-#~ "B<euser>, B<uname>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Patrz\n"
-#~ "B<euser>\n"
-#~ "(aliasy\n"
-#~ "B<euser>, B<uname>)."
+msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I<Show-Active-Filters> (Ctrl key + `o')"
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2345
+msgid ""
+"This can serve as a reminder of which filters are active in the \\*(CW. A "
+"summary will be shown on the message line until you press the "
+"E<lt>EnterE<gt> key."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:2346
#, no-wrap
-#~ msgid "userns"
-#~ msgstr "userns"
+msgid "\\ \\ B<=>\\ \\ :I<Reset-Filtering> in current window"
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2350
+msgid ""
+"This clears all of your selection criteria in the \\*(CW. It also has "
+"additional impact so please \\*(Xt 4a. GLOBAL Commands."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../man/top.1:2351
#, no-wrap
-#~ msgid "USERNS"
-#~ msgstr "USERNS"
+msgid "\\ \\ B<+>\\ \\ :I<Reset-Filtering> in all windows"
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2356
+msgid ""
+"This clears the selection criteria in all windows, assuming you are in "
+"\\*(AM. As with the `=' \\*(CI, it too has additional consequences so you "
+"might wish to \\*(Xt 5b. COMMANDS for Windows."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2359
+msgid "B<Input Requirements>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2365
+msgid ""
+"When prompted for selection criteria, the data you provide must take one of "
+"two forms. There are 3 required pieces of information, with a 4th as "
+"optional. These examples use spaces for clarity but your input generally "
+"would not."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2370
#, no-wrap
-#~ msgid "utsns"
-#~ msgstr "utsns"
+msgid ""
+" #1 B<#2> #3 ( required )\n"
+" Field-Name ? include-if-value\n"
+" B<!> Field-Name ? B<exclude>-if-value\n"
+" #4 ( optional )\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2375
+msgid ""
+"Items #1, #3 and #4 should be self-explanatory. Item B<#2> represents both "
+"a required I<delimiter> and the I<operator> which must be one of either "
+"equality (`=') or relation (`E<lt>' or `E<gt>')."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2384
+msgid ""
+"The `=' equality operator requires only a partial match and that can reduce "
+"your `if-value' input requirements. The `E<gt>' or `E<lt>' relational "
+"operators always employ string comparisons, even with numeric fields. They "
+"are designed to work with a field's default I<justification> and with "
+"homogeneous data. When some field's numeric amounts have been subjected to "
+"I<scaling> while others have not, that data is no longer homogeneous."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2391
+msgid ""
+"If you establish a relational filter and you B<have> changed the default "
+"Numeric or Character I<justification>, that filter is likely to fail. When "
+"a relational filter is applied to a memory field and you B<have not> changed "
+"the I<scaling>, it may produce misleading results. This happens, for "
+"example, because `100.0m' (MiB) would appear greater than `1.000g' (GiB) "
+"when compared as strings."
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2395
+msgid ""
+"If your filtered results appear suspect, simply altering justification or "
+"scaling may yet achieve the desired objective. See the `j', `J' and `e' "
+"\\*(CIs for additional information."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2398
+msgid "B<Potential Problems>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2402
+msgid ""
+"These B<GROUP> filters could produce the exact same results or the second "
+"one might not display anything at all, just a blank \\*(TW."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2405
#, no-wrap
-#~ msgid "UTSNS"
-#~ msgstr "UTSNS"
+msgid ""
+" GROUP=root ( only the same results when )\n"
+" GROUP=ROOT ( invoked via lower case `o' )\n"
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2410
+msgid ""
+"Either of these B<RES> filters might yield inconsistent and/or misleading "
+"results, depending on the current memory scaling factor. Or both filters "
+"could produce the exact same results."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2413
#, no-wrap
-#~ msgid "uunit"
-#~ msgstr "uunit"
+msgid ""
+" RESE<gt>9999 ( only the same results when )\n"
+" !RESE<lt>10000 ( memory scaling is at `KiB' )\n"
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2419
+msgid ""
+"This B<nMin> filter illustrates a problem unique to scalable fields. This "
+"particular field can display a maximum of 4 digits, beyond which values are "
+"automatically scaled to KiB or above. So while amounts greater than 9999 "
+"exist, they will appear as 2.6m, 197k, etc."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2421
#, no-wrap
-#~ msgid "UUNIT"
-#~ msgstr "UUNIT"
+msgid " nMinE<gt>9999 ( always a blank \\*(TW )\n"
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2425
+msgid "B<Potential Solutions>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2432
+msgid ""
+"These examples illustrate how Other Filtering can be creatively applied to "
+"achieve almost any desired result. Single quotes are sometimes shown to "
+"delimit the spaces which are part of a filter or to represent a request for "
+"status (^O) accurately. But if you used them with if-values in real life, "
+"no matches would be found."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2437
+msgid ""
+"Assuming field B<nTH> is displayed, the first filter will result in only "
+"multi-threaded processes being shown. It also reminds us that a trailing "
+"space is part of every displayed field. The second filter achieves the "
+"exact same results with less typing."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2440
#, no-wrap
-#~ msgid ""
-#~ "displays user unit which a process belongs to,\n"
-#~ "if systemd support has been included."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wyświetla jednostkę użytkownika, do której należy proces,\n"
-#~ "jeśli zostało włączone wsparcie dla systemd."
+msgid ""
+" !nTH=` 1 ' ( ' for clarity only )\n"
+" nTHE<gt>1 ( same with less i/p )\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2444
+msgid ""
+"With Forest View mode active and the B<COMMAND> column in view, this filter "
+"effectively collapses child processes so that just 3 levels are shown."
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2446
#, no-wrap
-#~ msgid ""
-#~ "see\n"
-#~ "B<vsz>.\n"
-#~ "(alias\n"
-#~ "B<vsz>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Patrz\n"
-#~ "B<vsz>\n"
-#~ "(alias\n"
-#~ "B<vsz>)."
+msgid " !COMMAND=` `- ' ( ' for clarity only )\n"
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2454
+msgid ""
+"The final two filters appear as in response to the status request key (^O). "
+"In reality, each filter would have required separate input. The B<PR> "
+"example shows the two concurrent filters necessary to display tasks with "
+"priorities of 20 or more, since some might be negative. Then by exploiting "
+"trailing spaces, the B<nMin> series of filters could achieve the failed "
+"`9999' objective discussed above."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2457
#, no-wrap
-#~ msgid ""
-#~ "virtual memory size of the process in KiB (1024-byte units). Device\n"
-#~ "mappings are currently excluded; this is subject to change. (alias\n"
-#~ "B<vsize>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Użycie wirtualnej pamięci dla całego procesu w KiB (jednostka 1024-bajtowa).\n"
-#~ "Obecnie nie obejmuje to mapowań urządzeń, ale może się to zmienić w przyszłości\n"
-#~ "(alias\n"
-#~ "B<vsize>)."
+msgid ""
+" `PRE<gt>20' + `!PR=-' ( 2 for right result )\n"
+" `!nMin=0 ' + `!nMin=1 ' + `!nMin=2 ' + `!nMin=3 ' ...\n"
+msgstr ""
+#. ----------------------------------------------------------------------
+#. type: SH
+#: ../man/top.1:2461
#, no-wrap
-#~ msgid "wchan"
-#~ msgstr "wchan"
+msgid "6. FILES"
+msgstr "6. PLIKI"
+#. ----------------------------------------------------------------------
+#. type: SS
+#: ../man/top.1:2463
#, no-wrap
-#~ msgid ""
-#~ "name of the kernel function in which the process is sleeping, a \"-\" if the\n"
-#~ "process is running, or a \"*\" if the process is multi-threaded and\n"
-#~ "B<ps>\n"
-#~ "is not displaying threads."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nazwa funkcji jądra, w której proces jest uśpiony, lub\n"
-#~ "\"-\", jeśli\n"
-#~ "proces jest wykonywany, lub \"*\", jeśli proces jest wielowątkowy,\n"
-#~ "a B<ps> nie wyświetla wątków."
+msgid "6a. PERSONAL Configuration File"
+msgstr "6a. OSOBISTY plik konfiguracyjny"
-#~ msgid "The following environment variables could affect B<ps>:"
-#~ msgstr "Następujące zmienne środowiska mogą mieć wpływ na B<ps>:"
+#. ----------------------------------------------------------------------
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2466
+msgid "This file is created or updated via the 'W' \\*(CI."
+msgstr ""
-#, no-wrap
-#~ msgid "B<COLUMNS>"
-#~ msgstr "B<COLUMNS>"
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2469
+msgid ""
+"The legacy version is written as `$HOME/.your-name-4-\\*(We' + `rc' with a "
+"leading period."
+msgstr ""
-#~ msgid "Override default display width."
-#~ msgstr "Nadpisuje domyślną szerokość wyjścia."
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2474
+msgid ""
+"A newly created \\*(CF is written as procps/your-name-4-\\*(We' + `rc' "
+"without a leading period. The procps directory will be subordinate to "
+"either $XDG_CONFIG_HOME when set as an absolute path or the $HOME/.config "
+"directory."
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2476
+msgid "While not intended to be edited manually, here is the general layout:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2486
#, no-wrap
-#~ msgid "B<LINES>"
-#~ msgstr "B<LINES>"
+msgid ""
+" global # line 1: the program name/alias notation\n"
+" \" # line 2: id,altscr,irixps,delay,curwin\n"
+" per ea # line a: winname,fieldscur\n"
+" window # line b: winflags,sortindx,maxtasks,etc\n"
+" \" # line c: summclr,msgsclr,headclr,taskclr\n"
+" global # line 15: additional miscellaneous settings\n"
+" \" # any remaining lines are devoted to optional\n"
+" \" # active 'other filters' discussed in section 5e above\n"
+" \" # plus 'inspect' entries discussed in section 6b below\n"
+msgstr ""
-#~ msgid "Override default display height."
-#~ msgstr "Nadpisuje domyślną wysokość wyjścia."
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2490
+msgid ""
+"If a valid absolute path to the rcfile cannot be established, customizations "
+"made to a running \\*(We will be impossible to preserve."
+msgstr ""
+#. ......................................................................
+#. type: SS
+#: ../man/top.1:2492
#, no-wrap
-#~ msgid "B<PS_PERSONALITY>"
-#~ msgstr "B<PS_PERSONALITY>"
+msgid "6b. ADDING INSPECT Entries"
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "Set to one of posix, old, linux, bsd, sun, digital...\\& (see section "
-#~ "B<PERSONALITY> below)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jedno z posix, old, linux, bsd, sun, digital...\\& (patrz poniżej sekcja "
-#~ "B<OSOBOWOŚĆ>)."
+#. ----------------------------------------------------------------------
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2499
+msgid ""
+"To exploit the `Y' \\*(CI, you must add entries at theB< end> of the \\*(We "
+"personal \\*(CF. Such entries simply reflect a file to be read or command/"
+"pipeline to be executed whose results will then be displayed in a separate "
+"scrollable, searchable window."
+msgstr ""
-#, no-wrap
-#~ msgid "B<CMD_ENV>"
-#~ msgstr "B<CMD_ENV>"
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2502
+msgid ""
+"If you don't know the location or name of your \\*(We rcfile, use the `W' "
+"\\*(CI to rewrite it and note those details."
+msgstr ""
-#, no-wrap
-#~ msgid "B<I_WANT_A_BROKEN_PS>"
-#~ msgstr "B<I_WANT_A_BROKEN_PS>"
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2509
+msgid ""
+"Inspect entries can be added with a redirected echo or by editing the "
+"\\*(CF. Redirecting an echo risks overwriting the rcfile should it replace "
+"(E<gt>) rather than append (E<gt>E<gt>) to that file. Conversely, when "
+"using an editor care must be taken not to corrupt existing lines, some of "
+"which could contain unprintable data or unusual characters depending on the "
+"\\*(We version under which that \\*(CF was saved."
+msgstr ""
-#~ msgid "Force obsolete command line interpretation."
-#~ msgstr "Wymusza przestarzałą interpretację linii poleceń."
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2514
+msgid ""
+"Those Inspect entries beginning with a `#' character are ignored, regardless "
+"of content. Otherwise they consist of the following 3 elements, each of "
+"whichI< must> be separated by a tab character (thus 2 `\\et' total):"
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2519
#, no-wrap
-#~ msgid "B<LC_TIME>"
-#~ msgstr "B<LC_TIME>"
+msgid ""
+" .type: literal `file' or `pipe'\n"
+" .name: selection shown on the Inspect screen\n"
+" .fmts: string representing a path or command\n"
+msgstr ""
-#~ msgid "Date format."
-#~ msgstr "Format daty."
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2526
+msgid ""
+"The two types of Inspect entries areI< not> interchangeable. Those "
+"designated `B<file>' will be accessed using fopen and must reference a "
+"single file in the `.fmts' element. Entries specifying `B<pipe>' will "
+"employ popen, their `.fmts' element could contain many pipelined commands "
+"and, none can be interactive."
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2530
+msgid ""
+"If the file or pipeline represented in your `.fmts' deals with the specific "
+"PID input or accepted when prompted, then the format string must also "
+"contain the `B<%d>' specifier, as these examples illustrate."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2534
#, no-wrap
-#~ msgid "B<PS_COLORS>"
-#~ msgstr "B<PS_COLORS>"
+msgid ""
+" .fmts= /proc/I<%d>/numa_maps\n"
+" .fmts= lsof -P -pI< %d>\n"
+msgstr ""
+" .fmts= /proc/I<%d>/numa_maps\n"
+" .fmts= lsof -P -pI< %d>\n"
-#~ msgid "Not currently supported."
-#~ msgstr "Obecnie nieobsługiwana."
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2539
+msgid ""
+"For `B<pipe>' type entries only, you may also wish to redirect stderr to "
+"stdout for a more comprehensive result. Thus the format string becomes:"
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2542
#, no-wrap
-#~ msgid "B<PS_FORMAT>"
-#~ msgstr "B<PS_FORMAT>"
+msgid " .fmts= pmap -x %dI< 2E<gt>&1>\n"
+msgstr " .fmts= pmap -x %dI< 2E<gt>&1>\n"
-#~ msgid ""
-#~ "Default output format override. You may set this to a format string of "
-#~ "the type used for the B<-o> option. The B<DefSysV> and B<DefBSD> values "
-#~ "are particularly useful."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nadpisanie domyślnego formatu wyjścia. Można ustawić tę zmienną na "
-#~ "dowolny typ formatowania używany przez opcję B<-o>. Szczególnie użyteczne "
-#~ "są wartości B<DefSysV> i B<DefBSD>."
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2549
+msgid ""
+"Here are examples of both types of Inspect entries as they might appear in "
+"the rcfile. The first entry will be ignored due to the initial `#' "
+"character. For clarity, the pseudo tab depictions (^I) are surrounded by an "
+"extra space but the actual tabs would not be."
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2555
#, no-wrap
-#~ msgid "B<POSIXLY_CORRECT>"
-#~ msgstr "B<POSIXLY_CORRECT>"
+msgid ""
+" # pipe ^I Sockets ^I lsof -n -P -i 2E<gt>&1\n"
+" pipe ^I Open Files ^I lsof -P -p %d 2E<gt>&1\n"
+" file ^I NUMA Info ^I /proc/%d/numa_maps\n"
+" pipe ^I Log ^I tail -n100 /var/log/syslog | sort -Mr\n"
+msgstr ""
-#~ msgid "Don't find excuses to ignore bad \"features\"."
-#~ msgstr "Nie ignoruje złych opcji."
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2562
+msgid ""
+"Except for the commented entry above, these next examples show what could be "
+"echoed to achieve similar results, assuming the rcfile name was `.toprc'. "
+"However, due to the embedded tab characters, each of these lines should be "
+"preceded by `B</bin/echo -e>', not just a simple an `echo', to enable "
+"backslash interpretation regardless of which shell you use."
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2567
#, no-wrap
-#~ msgid "B<POSIX2>"
-#~ msgstr "B<POSIX2>"
+msgid ""
+" \"pipe\\etOpen Files\\etlsof -P -p %d 2E<gt>&1\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
+" \"file\\etNUMA Info\\et/proc/%d/numa_maps\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
+" \"pipe\\etLog\\ettail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
+msgstr ""
-#~ msgid "When set to \"on\", acts as B<POSIXLY_CORRECT>."
-#~ msgstr "Ustawione na \"on\", działa tak, jak B<POSIXLY_CORRECT>."
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2576
+msgid ""
+"If any inspect entry you create produces output with unprintable characters "
+"they will be displayed in either the ^C notation or hexadecimal E<lt>FFE<gt> "
+"form, depending on their value. This applies to tab characters as well, "
+"which will show as `^I'. If you want a truer representation, any embedded "
+"tabs should be expanded. The following example takes what could have been a "
+"`file' entry but employs a `pipe' instead so as to expand the embedded tabs."
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2582
#, no-wrap
-#~ msgid "B<UNIX95>"
-#~ msgstr "B<UNIX95>"
+msgid ""
+" # next would have contained `\\et' ...\n"
+" # file ^I E<lt>your_nameE<gt> ^I /proc/%d/status\n"
+" # but this will eliminate embedded `\\et' ...\n"
+" pipe ^I E<lt>your_nameE<gt> ^I cat /proc/%d/status | expand -\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2588
+msgid ""
+"\\*(NT Some programs might rely on I<SIGINT> to end. Therefore, if a "
+"`B<pipe>' such as the following is established, one must use Ctrl-C to "
+"terminate it in order to review the results. This is the single occasion "
+"where a `^C' will not also terminate \\*(We."
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2591
#, no-wrap
-#~ msgid "B<_XPG>"
-#~ msgstr "B<_XPG>"
+msgid " pipe ^I Trace ^I /usr/bin/strace -p %d 2E<gt>&1\n"
+msgstr ""
-#~ msgid "Cancel B<CMD_ENV>=I<irix> non-standard behavior."
-#~ msgstr "Wyłącza niestandardowe zachowanie B<CMD_ENV>I<=irix>."
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2597
+msgid ""
+"Lastly, while `B<pipe>' type entries have been discussed in terms of "
+"pipelines and commands, there is nothing to prevent you from including I< "
+"shell scripts> as well. Perhaps even newly created scripts designed "
+"specifically for the `Y' \\*(CI."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "In general, it is a bad idea to set these variables. The one exception "
-#~ "is B<CMD_ENV> or B<PS_PERSONALITY>, which could be set to Linux for "
-#~ "normal systems. Without that setting, B<ps> follows the useless and bad "
-#~ "parts of the Unix98 standard."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ogólnie, ustawianie tych zmiennych jest złym pomysłem. Jedynym wyjątkiem "
-#~ "jest B<CMD_ENV> lub B<PS_PERSONALITY>, które dla normalnych systemów mogą "
-#~ "być ustawione na wartość \"Linux\". Bez tego ustawienia, B<ps> jest "
-#~ "zgodny z nieużytecznymi i złymi częściami standardu Unix98."
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2603
+msgid ""
+"For example, as the number of your Inspect entries grows over time, the "
+"`Options:' row will be truncated when screen width is exceeded. That does "
+"not affect operation other than to make some selections invisible. However, "
+"if some choices are lost to truncation but you want to see more options, "
+"there is an easy solution hinted at below."
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2608
#, no-wrap
-#~ msgid "PERSONALITY"
-#~ msgstr "OSOBOWOŚĆ"
+msgid ""
+" Inspection Pause at pid ...\n"
+" Use: left/right then E<lt>EnterE<gt> ...\n"
+" Options: help 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ...\n"
+msgstr ""
-#, no-wrap
-#~ msgid "390"
-#~ msgstr "390"
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2614
+msgid ""
+"The entries in the \\*(We rcfile would have a number for the `.name' element "
+"and the `help' entry would identify a shell script you've written explaining "
+"what those numbered selections actually mean. In that way, many more "
+"choices can be made visible."
+msgstr ""
+#. ......................................................................
+#. type: SS
+#: ../man/top.1:2616
#, no-wrap
-#~ msgid "like the OS/390 OpenEdition B<ps>"
-#~ msgstr "jak B<ps> z S/390 OpenEdition"
+msgid "6c. SYSTEM Configuration File"
+msgstr "6c. SYSTEMOWY plik konfiguracyjny"
+
+#. ----------------------------------------------------------------------
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2621
+msgid ""
+"This \\*(CF represents defaults for users who have not saved their own "
+"\\*(CF. The format mirrors exactly the personal \\*(CF and can also include "
+"`inspect' entries as explained above."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2623
+msgid "Creating it is a simple process."
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2626
+msgid ""
+"1. Configure \\*(We appropriately for your installation and preserve that "
+"configuration with the `W' \\*(CI."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2628
+msgid "2. Add and test any desired `inspect' entries."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2630
+msgid "3. Copy that \\*(CF to the I</etc/> directory as `B<topdefaultrc>'."
+msgstr ""
+
+#. ......................................................................
+#. type: SS
+#: ../man/top.1:2632
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "6c. SYSTEM Configuration File"
+msgid "6d. SYSTEM Restrictions File"
+msgstr "6c. SYSTEMOWY plik konfiguracyjny"
+
+#. ----------------------------------------------------------------------
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2636
+msgid ""
+"The presence of this file will influence which version of the help screen is "
+"shown to an ordinary user."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2640
+msgid ""
+"More importantly, it will limit what ordinary users are allowed to do when "
+"\\*(We is running. They will not be able to issue the following commands."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2644
#, no-wrap
-#~ msgid "aix"
-#~ msgstr "aix"
+msgid ""
+" k Kill a task\n"
+" r Renice a task\n"
+" d or s Change delay/sleep interval\n"
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2649
+msgid ""
+"This \\*(CF is not created by \\*(We. Rather, it is created manually and "
+"placed it in the I</etc/> directory as `B<toprc>'."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2651
+msgid "It should have exactly two lines, as shown in this example:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2654
#, no-wrap
-#~ msgid "like AIX B<ps>"
-#~ msgstr "jak B<ps> z AIX"
+msgid ""
+" s # line 1: secure mode switch\n"
+" 5.0 # line 2: delay interval in seconds\n"
+msgstr ""
+
+#. ----------------------------------------------------------------------
+#. type: SH
+#: ../man/top.1:2657
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
+msgid "7. ENVIRONMENT VARIABLE(S)"
+msgstr "ZMIENNE ŚRODOWISKOWE"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2660 ../man/procps_pids.3:209
+msgid "The value set for the following is unimportant, just its presence."
+msgstr ""
+#. type: IP
+#: ../man/top.1:2661 ../man/procps_pids.3:210
#, no-wrap
-#~ msgid "bsd"
-#~ msgstr "bsd"
+msgid "LIBPROC_HIDE_KERNEL"
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2664
+msgid ""
+"This will prevent display of any kernel threads and exclude such processes "
+"from the \\*(SA Tasks/Threads counts."
+msgstr ""
+
+#. ----------------------------------------------------------------------
+#. type: SH
+#: ../man/top.1:2666
#, no-wrap
-#~ msgid "like FreeBSD B<ps> (totally non-standard)"
-#~ msgstr "jak B<ps> z FreeBSD (zupełnie niestandardowy)"
+msgid "8. STUPID TRICKS Sampler"
+msgstr ""
+#. ----------------------------------------------------------------------
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2671
+msgid ""
+"Many of these tricks work best when you give \\*(We a scheduling boost. So "
+"plan on starting him with a nice value of -10, assuming you've got the "
+"authority."
+msgstr ""
+
+#. ......................................................................
+#. type: SS
+#: ../man/top.1:2673
#, no-wrap
-#~ msgid "compaq"
-#~ msgstr "compaq"
+msgid "7a. Kernel Magic"
+msgstr ""
+
+#. ----------------------------------------------------------------------
+#. sorry, just can't help it -- don't ya love the sound of this?
+#. ( apparently AM static was a potential concern )
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2678
+msgid "For these stupid tricks, \\*(We needs \\*(FM."
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2685
+msgid ""
+"The user interface, through prompts and help, intentionally implies that the "
+"delay interval is limited to tenths of a second. However, you're free to "
+"set any desired delay. If you want to see Linux at his scheduling best, try "
+"a delay of .09 seconds or less."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2688
+msgid ""
+"For this experiment, under x-windows open an xterm and maximize it. Then do "
+"the following:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2697
#, no-wrap
-#~ msgid "like Digital Unix B<ps>"
-#~ msgstr "jak B<ps> z Digital Unix"
+msgid ""
+" . provide a scheduling boost and tiny delay via:\n"
+" nice -n -10 \\*(We -d.09\n"
+" . keep sorted column highlighting \\*F so as to\n"
+" minimize path length\n"
+" . turn \\*O reverse row highlighting for emphasis\n"
+" . try various sort columns (TIME/MEM work well),\n"
+" and normal or reverse sorts to bring the most\n"
+" active processes into view\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2701
+msgid ""
+"What you'll see is a very busy Linux doing what he's always done for you, "
+"but there was no program available to illustrate this."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2707
+msgid ""
+"Under an xterm using `white-on-black' colors, on \\*(We's Color Mapping "
+"screen set the task color to black and be sure that task highlighting is set "
+"to bold, not reverse. Then set the delay interval to around .3 seconds."
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2710
+msgid ""
+"After bringing the most active processes into view, what you'll see are the "
+"ghostly images of just the currently running tasks."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2716
+msgid ""
+"Delete the existing rcfile, or create a new symlink. Start this new version "
+"then type `T' (a secret key, \\*(Xt 4c. Task Area Commands, SORTING) "
+"followed by `W' and `q'. Finally, restart the program with -d0 (zero delay)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2721
+msgid ""
+"Your display will be refreshed at three times the rate of the former \\*(We, "
+"a 300% speed advantage. As \\*(We climbs the TIME ladder, be as patient as "
+"you can while speculating on whether or not \\*(We will ever reach the "
+"\\*(We."
+msgstr ""
+
+#. ......................................................................
+#. type: SS
+#: ../man/top.1:2723
#, no-wrap
-#~ msgid "debian"
-#~ msgstr "debian"
+msgid "7b. Bouncing Windows"
+msgstr ""
+#. ----------------------------------------------------------------------
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2726
+msgid "For these stupid tricks, \\*(We needs \\*(AM."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2732
+msgid ""
+"With 3 or 4 \\*(TDs visible, pick any window other than the last and turn "
+"idle processes \\*F using the `i' \\*(CT. Depending on where you applied "
+"`i', sometimes several \\*(TDs are bouncing and sometimes it's like an "
+"accordion, as \\*(We tries his best to allocate space."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2738
+msgid ""
+"Set each window's summary lines differently: one with no memory (`m'); "
+"another with no states (`t'); maybe one with nothing at all, just the "
+"message line. Then hold down `a' or `w' and watch a variation on bouncing "
+"windows \\*(Em hopping windows."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2743
+msgid ""
+"Display all 4 windows and for each, in turn, set idle processes to \\*F "
+"using the `i' \\*(CT. You've just entered the \"extreme bounce\" zone."
+msgstr ""
+
+#. ......................................................................
+#. type: SS
+#: ../man/top.1:2745
#, no-wrap
-#~ msgid "like the old Debian B<ps>"
-#~ msgstr "jak B<ps> ze starego Debiana"
+msgid "7c. The Big Bird Window"
+msgstr ""
+
+#. ----------------------------------------------------------------------
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2748
+msgid "This stupid trick also requires \\*(AM."
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2753
+msgid ""
+"Display all 4 windows and make sure that 1:Def is the \\*(CW. Then, keep "
+"increasing window size with the `n' \\*(CI until all the other \\*(TDs are "
+"\"pushed out of the nest\"."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2757
+msgid ""
+"When they've all been displaced, toggle between all visible/invisible "
+"windows using the `_' \\*(CT. Then ponder this:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2759
#, no-wrap
-#~ msgid "digital"
-#~ msgstr "digital"
+msgid " is \\*(We fibbing or telling honestly your imposed truth?\n"
+msgstr ""
+#. ......................................................................
+#. type: SS
+#: ../man/top.1:2761
#, no-wrap
-#~ msgid "like Tru64 (was Digital\\ Unix, was OSF/1) B<ps>"
-#~ msgstr "jak B<ps> z Tru64 (wcześniej Digital\\ Unix, wcześniej OSF/1)"
+msgid "7d. The Ol' Switcheroo"
+msgstr ""
+
+#. ----------------------------------------------------------------------
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2765
+msgid ""
+"This stupid trick works best without \\*(AM, since justification is active "
+"on a per window basis."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2770
+msgid ""
+"Start \\*(We and make COMMAND the last (rightmost) column displayed. If "
+"necessary, use the `c' \\*(CT to display command lines and ensure that "
+"forest view mode is active with the `V' \\*(CT."
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2774
+msgid ""
+"Then use the up/down arrow keys to position the display so that some "
+"truncated command lines are shown (`+' in last position). You may have to "
+"resize your xterm to produce truncation."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2776
+msgid "Lastly, use the `j' \\*(CT to make the COMMAND column right justified."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2780
+msgid ""
+"Now use the right arrow key to reach the COMMAND column. Continuing with "
+"the right arrow key, watch closely the direction of travel for the command "
+"lines being shown."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2783
#, no-wrap
-#~ msgid "gnu"
-#~ msgstr "gnu"
+msgid " some lines travel left, while others travel right\n"
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2785
#, no-wrap
-#~ msgid "hp"
-#~ msgstr "hp"
+msgid " eventually all lines will Switcheroo, and move right\n"
+msgstr ""
+#. ----------------------------------------------------------------------
+#. type: SH
+#: ../man/top.1:2787
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "8. BUGS"
+msgid "9. BUGS"
+msgstr "8. BŁĘDY"
+
+#. ----------------------------------------------------------------------
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2792
+msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE .>"
+msgstr ""
+"Zgłoszenia błędów prosimy wysyłać na adres E<.UR procps@freelists.org> E<."
+"UE .>"
+
+#. ----------------------------------------------------------------------
+#. type: SH
+#: ../man/top.1:2794
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "9. SEE Also"
+msgid "10. SEE Also"
+msgstr "9. ZOBACZ TAKŻE"
+
+#. ----------------------------------------------------------------------
+#. type: Plain text
+#: ../man/top.1:2802
+msgid ""
+"B<free>(1), B<ps>(1), B<uptime>(1), B<atop>(1), B<slabtop>(1), B<vmstat>(8), "
+"B<w>(1)"
+msgstr ""
+"B<free>(1), B<ps>(1), B<uptime>(1), B<atop>(1), B<slabtop>(1), B<vmstat>(8), "
+"B<w>(1)"
+
+#. type: TH
+#: ../man/procps.3:19
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "PROCPS_USERLEN"
+msgid "PROCPS"
+msgstr "PROCPS_USERLEN"
+
+#. type: TH
+#: ../man/procps.3:19 ../man/procps_misc.3:20 ../man/procps_pids.3:19
#, no-wrap
-#~ msgid "like HP-UX B<ps>"
-#~ msgstr "jak B<ps> z HP-UX"
+msgid "August 2022"
+msgstr ""
+#. type: TH
+#: ../man/procps.3:19 ../man/procps_misc.3:20 ../man/procps_pids.3:19
#, no-wrap
-#~ msgid "hpux"
-#~ msgstr "hpux"
+msgid "libproc2"
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps.3:25
+msgid "procps - API to access system level information in the /proc filesystem"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps.3:30
+msgid ""
+"Five distinct interfaces are represented in this synopsis and named after "
+"the files they access in the /proc pseudo filesystem: B<diskstats>, "
+"B<meminfo>, B<slabinfo>, B<stat> and B<vmstat>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps.3:34
#, no-wrap
-#~ msgid "irix"
-#~ msgstr "irix"
+msgid "#include E<lt>libproc2/B<named_interface>.hE<gt>\n"
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps.3:38
#, no-wrap
-#~ msgid "like Irix B<ps>"
-#~ msgstr "jak B<ps> z Irix"
+msgid ""
+"intB< procps_new > (struct info **I<info>);\n"
+"intB< procps_ref > (struct info *I<info>);\n"
+"intB< procps_unref> (struct info **I<info>);\n"
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps.3:43
#, no-wrap
-#~ msgid "linux"
-#~ msgstr "linux"
+msgid ""
+"struct result *B<procps_get> (\n"
+" struct info *I<info>,\n"
+"[ const char *I<name>, ] B<diskstats> api only\n"
+" enum item I<item>);\n"
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps.3:49
#, no-wrap
-#~ msgid "***** B<recommended> *****"
-#~ msgstr "***** B<zalecany> *****"
+msgid ""
+"struct stack *B<procps_select> (\n"
+" struct info *I<info>,\n"
+"[ const char *I<name>, ] B<diskstats> api only\n"
+" enum item *I<items>,\n"
+" int I<numitems>);\n"
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps.3:55
#, no-wrap
-#~ msgid "old"
-#~ msgstr "old"
+msgid ""
+"struct reaped *B<procps_reap> (\n"
+" struct info *I<info>,\n"
+"[ enum reap_type I<what>, ] B<stat> api only\n"
+" enum item *I<items>,\n"
+" int I<numitems>);\n"
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps.3:62
#, no-wrap
-#~ msgid "like the original Linux B<ps> (totally non-standard)"
-#~ msgstr "jak B<ps> z oryginalnego Linuksa (zupełnie niestandardowy)"
+msgid ""
+"struct stack **B<procps_sort> (\n"
+" struct info *I<info>,\n"
+" struct stack *I<stacks>[],\n"
+" int I<numstacked>,\n"
+" enum item I<sortitem>,\n"
+" enum sort_order I<order>);\n"
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps.3:69
+msgid ""
+"The above functions and structures are generic but the specific "
+"B<named_interface> would also be part of any identifiers. For example, "
+"`procps_new' would actually be `procps_B<meminfo>_new' and `info' would "
+"really be `B<diskstats>_info', etc."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps.3:72
+msgid ""
+"The same B<named_interface> is used in each header file name with an "
+"appended `.h' suffix."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps.3:74 ../man/procps_pids.3:68
+msgid "Link with I<-lproc2>."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: ../man/procps.3:76 ../man/procps_pids.3:70
#, no-wrap
-#~ msgid "os390"
-#~ msgstr "os390"
+msgid "Overview"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps.3:82
+msgid ""
+"Central to these interfaces is a simple `result' structure reflecting an "
+"`item' plus its value (in a union with standard C language types as "
+"members). All `result' structures are automatically allocated and provided "
+"by the library."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps.3:88 ../man/procps_pids.3:82
+msgid ""
+"By specifying an array of `items', these structures can be organized as a "
+"`stack', potentially yielding many results with a single function call. "
+"Thus, a `stack' can be viewed as a variable length record whose content and "
+"order is determined solely by the user."
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps.3:93
+msgid ""
+"As part of each interface there are two unique enumerators. The `noop' and "
+"`extra' items exist to hold user values. They are never set by the library, "
+"but the `extra' result will be zeroed with each library interaction."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps.3:99
+msgid ""
+"The B<named_interface> header file will be an essential document during user "
+"program development. There you will find available items, their return type "
+"(the `result' struct member name) and the source for such values. "
+"Additional enumerators and structures are also documented there."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: ../man/procps.3:100 ../man/procps_pids.3:94
#, no-wrap
-#~ msgid "like OS/390 Open Edition B<ps>"
-#~ msgstr "jak B<ps> z OS/390 Open Edition"
+msgid "Usage"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps.3:103
+msgid "The following would be a typical sequence of calls to these interfaces."
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps.3:108
#, no-wrap
-#~ msgid "posix"
-#~ msgstr "posix"
+msgid ""
+"1. B<procps_new()>\n"
+"2. B<procps_get()>, B<procps_select()> or B<procps_reap()>\n"
+"3. B<procps_unref()>\n"
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps.3:114
+msgid ""
+"The B<get> function is used to retrieve a `result' structure for a single "
+"`item'. Alternatively, a B<GET> macro is available when only the return "
+"value is of interest."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps.3:117
+msgid ""
+"The B<select> function can retrieve multiple `result' structures in a single "
+"`stack'."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps.3:123
+msgid ""
+"For unpredictable variable outcomes, the B<diskstats>, B<slabinfo> and "
+"B<stat> interfaces export a B<reap> function. It is used to retrieve "
+"multiple `stacks' each containing multiple `result' structures. Optionally, "
+"a user may choose to B<sort> those results."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps.3:130 ../man/procps_pids.3:122
+msgid ""
+"To exploit any `stack', and access individual `result' structures, a "
+"I<relative_enum> is required as shown in the B<VAL> macro defined in the "
+"header file. Such values could be hard coded as: 0 through numitems-1. "
+"However, this need is typically satisfied by creating your own enumerators "
+"corresponding to the order of the `items' array."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: ../man/procps.3:131 ../man/procps_pids.3:123
#, no-wrap
-#~ msgid "standard"
-#~ msgstr "standardowy"
+msgid "Caveats"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps.3:134
+msgid ""
+"The B<new>, B<ref>, B<unref>, B<get> and B<select> functions are available "
+"in all five interfaces."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps.3:139 ../man/procps_pids.3:135
+msgid ""
+"For the B<new> and B<unref> functions, the address of an I<info> struct "
+"pointer must be supplied. With B<new> it must have been initialized to "
+"NULL. With B<unref> it will be reset to NULL if the reference count reaches "
+"zero."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps.3:143
+msgid ""
+"In the case of the B<diskstats> interface, a I<name> parameter on the B<get> "
+"and B<select> functions identifies a disk or partition name"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps.3:147
+msgid ""
+"For the B<stat> interface, a I<what> parameter on the B<reap> function "
+"identifies whether data for just CPUs or both CPUs and NUMA nodes is to be "
+"gathered."
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps.3:151
+msgid ""
+"When using the B<sort> function, the parameters I<stacks> and I<numstacked> "
+"would normally be those returned in the `reaped' structure."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: ../man/procps.3:152 ../man/procps_misc.3:136 ../man/procps_pids.3:156
#, no-wrap
-#~ msgid "s390"
-#~ msgstr "s390"
+msgid "RETURN VALUE"
+msgstr ""
+#. type: SS
+#: ../man/procps.3:153 ../man/procps_pids.3:157
#, no-wrap
-#~ msgid "sco"
-#~ msgstr "sco"
+msgid "Functions Returning an `int'"
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps.3:156 ../man/procps_misc.3:140 ../man/procps_pids.3:160
+msgid ""
+"An error will be indicated by a negative number that is always the inverse "
+"of some well known errno.h value."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps.3:160 ../man/procps_pids.3:164
+msgid ""
+"Success is indicated by a zero return value. However, the B<ref> and "
+"B<unref> functions return the current I<info> structure reference count."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: ../man/procps.3:161 ../man/procps_misc.3:141 ../man/procps_pids.3:165
#, no-wrap
-#~ msgid "like SCO B<ps>"
-#~ msgstr "jak B<ps> z SCO"
+msgid "Functions Returning an `address'"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps.3:164 ../man/procps_misc.3:144 ../man/procps_pids.3:168
+msgid ""
+"An error will be indicated by a NULL return pointer with the reason found in "
+"the formal errno value."
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps.3:166
+msgid "Success is indicated by a pointer to the named structure."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: ../man/procps.3:167 ../man/procps_pids.3:173
#, no-wrap
-#~ msgid "sgi"
-#~ msgstr "sgi"
+msgid "DEBUGGING"
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps.3:173
+msgid ""
+"To aid in program development, there is a provision that can help ensure "
+"`result' member references agree with library expectations. It assumes that "
+"a supplied macro in the header file is used to access the `result' value."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps.3:176 ../man/procps_pids.3:193
+msgid ""
+"This feature can be activated through either of the following methods and "
+"any discrepancies will be written to B<stderr>."
+msgstr ""
+
+#. type: IP
+#: ../man/procps.3:177 ../man/procps_pids.3:194
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "1"
+msgid "1)"
+msgstr "1"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps.3:180
+msgid ""
+"Add CFLAGS='-DXTRA_PROCPS_DEBUG' to any other ./configure options employed."
+msgstr ""
+
+#. type: IP
+#: ../man/procps.3:181 ../man/procps_pids.3:198
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "2"
+msgid "2)"
+msgstr "2"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps.3:184
+msgid ""
+"Add #include E<lt>procps/xtra-procps-debug.hE<gt> to any program I<after> "
+"the named interface includes."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps.3:189 ../man/procps_pids.3:206
+msgid ""
+"This verification feature incurs substantial overhead. Therefore, it is "
+"important that it I<not> be activated for a production/release build."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps.3:193
+#, fuzzy
+#| msgid "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
+msgid "B<procps_misc>(3), B<procps_pids>(3), B<proc>(5)."
+msgstr "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
+
+#. type: TH
+#: ../man/procps_misc.3:20
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "PROCPS_USERLEN"
+msgid "PROCPS_MISC"
+msgstr "PROCPS_USERLEN"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps_misc.3:26
+msgid "procps_misc - API for miscellaneous information in the /proc filesystem"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps_misc.3:29
#, no-wrap
-#~ msgid "solaris2"
-#~ msgstr "solaris2"
+msgid "B<#include E<lt>libproc2/misc.hE<gt>>\n"
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps_misc.3:31
#, no-wrap
-#~ msgid "like Solaris 2+ (SunOS 5) B<ps>"
-#~ msgstr "jak B<ps> z Solaris 2+ (SunOS 5)"
+msgid "Platform Particulars\n"
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps_misc.3:37
#, no-wrap
-#~ msgid "sunos4"
-#~ msgstr "sunos4"
+msgid ""
+"long B<procps_cpu_count> (void);\n"
+"long B<procps_hertz_get> (void);\n"
+"unsigned int B<procps_pid_length> (void);\n"
+"int B<procps_linux_version> (void);\n"
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps_misc.3:40
#, no-wrap
-#~ msgid "like SunOS 4 (Solaris 1) B<ps> (totally non-standard)"
-#~ msgstr "jak B<ps> z SunOS 4 (Solaris 1) (zupełnie niestandardowy)"
+msgid "Runtime Particulars\n"
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps_misc.3:46
#, no-wrap
-#~ msgid "svr4"
-#~ msgstr "svr4"
+msgid ""
+"int B< procps_loadavg> (double *I<av1>, double *I<av5>, double *I<av15>);\n"
+"int B< procps_uptime> (double *I<uptime_secs>, double *I<idle_secs>);\n"
+"char *B<procps_uptime_sprint> (void);\n"
+"char *B<procps_uptime_sprint_short> (void);\n"
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps_misc.3:49
#, no-wrap
-#~ msgid "sysv"
-#~ msgstr "sysv"
+msgid "Namespace Particulars\n"
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps_misc.3:54
#, no-wrap
-#~ msgid "tru64"
-#~ msgstr "tru64"
+msgid ""
+"int B< procps_ns_get_id> (const char *I<name>);\n"
+"const charB< *procps_ns_get_name> (int I<id>);\n"
+"int B< procps_ns_read_pid> (int I<pid>, struct procps_ns *I<nsp>);\n"
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps_misc.3:57
#, no-wrap
-#~ msgid "like Tru64 (was Digital Unix, was OSF/1) B<ps>"
-#~ msgstr "jak B<ps> z Tru64 (wcześniej Digital Unix, wcześniej OSF/1)"
+msgid "Link with I<-lproc2>.\n"
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps_misc.3:63
+msgid ""
+"B<procps_cpu_count>() returns the number of CPUs that are currently online "
+"as B<sysconf(>I<_SC_NPROCESSORS_ONLY>B<)> or an assumed I<1>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps_misc.3:69
+msgid ""
+"B<procps_hertz_get>() returns the number of clock ticks per second as "
+"B<sysconf(>I<_SC_CLK_TCK>B<)> or an assumed I<100>. Dividing tics by this "
+"value yields seconds."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps_misc.3:74
+msgid ""
+"B<procps_pid_length>() returns the maximum string length for a PID on the "
+"system. For example, if the largest possible PID value on was 123, then the "
+"length would be 3. If the file I</proc/sys/kernel/pid_max> is unreadable, "
+"the value is assumed to be I<5>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps_misc.3:83
+msgid ""
+"B<procps_linux_version>() returns the current Linux version as an encoded "
+"integer. On non-Linux systems that have an emulated proc filesystem this "
+"function returns the version of the Linux emulation instead. The version "
+"consists of three positive integers representing the major, minor and patch "
+"levels. The following macros are provided for encoding a given Linux "
+"version or separating out the components of the current version."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps_misc.3:86
+msgid "LINUX_VERSION(\\ major\\ ,\\ minor\\ ,\\ patch\\ )"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps_misc.3:88
+msgid "LINUX_VERSION_MAJOR(\\ ver\\ )"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps_misc.3:90
+msgid "LINUX_VERSION_MINOR(\\ ver\\ )"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps_misc.3:92
+msgid "LINUX_VERSION_PATCH(\\ ver\\ )"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps_misc.3:97
+msgid ""
+"B<procps_loadavg>() fetches the system load average and puts the 1, 5 and "
+"15 minute averages into location(s) specified by any pointer which is not "
+"I<NULL>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps_misc.3:102
+msgid ""
+"B<procps_uptime>() returns uptime and/or idle seconds into location(s) "
+"specified by any pointer which is not I<NULL>. The B<sprint> varieties "
+"return a human-readable string in one of two forms."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps_misc.3:105
+msgid "HH:MM:SS up HH:MM, # users, load average: 1, 5, 15 MM averages"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps_misc.3:107
+msgid "up HH, MM"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps_misc.3:111
+msgid ""
+"B<procps_ns_get_id>() returns the integer id (enum namespace_type) of the "
+"namespace for the given namespace I<name>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps_misc.3:114
+msgid ""
+"B<procps_ns_get_name>() returns the name of the namespace for the given "
+"I<id> (enum namespace_type)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps_misc.3:119
+msgid ""
+"B<procps_ns_read_pid>() returns the inodes for the namespaces of the given "
+"process in the procps_ns structure pointed to by I<nsp>. Those inodes will "
+"appear in the order proscribed by enum namespace_type."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps_misc.3:132
#, no-wrap
-#~ msgid "unix"
-#~ msgstr "unix"
+msgid ""
+"enum namespace_type {\n"
+" PROCPS_NS_CGROUP,\n"
+" PROCPS_NS_IPC,\n"
+" PROCPS_NS_MNT,\n"
+" PROCPS_NS_NET,\n"
+" PROCPS_NS_PID,\n"
+" PROCPS_NS_TIME,\n"
+" PROCPS_NS_USER,\n"
+" PROCPS_NS_UTS\n"
+"};\n"
+msgstr ""
+#. type: SS
+#: ../man/procps_misc.3:137
#, no-wrap
-#~ msgid "unix95"
-#~ msgstr "unix95"
+msgid "Functions Returning an `int' or `long'"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../man/procps_misc.3:146
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "I</proc/slabinfo>"
+msgid "I</proc/loadavg>"
+msgstr "I</proc/slabinfo>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps_misc.3:149
+msgid "The raw values for load average."
+msgstr ""
+#. type: TP
+#: ../man/procps_misc.3:149
#, no-wrap
-#~ msgid "unix98"
-#~ msgstr "unix98"
+msgid "I</proc/sys/kernel/osrelease>"
+msgstr ""
-#~ msgid "This B<ps> conforms to:"
-#~ msgstr "Ta wersja programu B<ps> jest zgodna z:"
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps_misc.3:152
+msgid "Contains the release version of the Linux kernel or proc filesystem."
+msgstr ""
-#~ msgid "Version 2 of the Single Unix Specification"
-#~ msgstr "Wersją drugą Single Unix Specification"
+#. type: TP
+#: ../man/procps_misc.3:152
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "I</proc/sys>"
+msgid "I</proc/sys/kernel/pid_max>"
+msgstr "I</proc/sys>"
-#~ msgid "The Open Group Technical Standard Base Specifications, Issue\\ 6"
-#~ msgstr "The Open Group Technical Standard Base Specifications, Issue\\ 6"
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps_misc.3:155
+msgid ""
+"Contains the value at which PIDs wrap around, one greater than the maximum "
+"PID value."
+msgstr ""
-#~ msgid "IEEE Std 1003.1, 2004\\ Edition"
-#~ msgstr "IEEE Std 1003.1, 2004\\ Edition"
+#. type: TP
+#: ../man/procps_misc.3:155
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "I</proc>"
+msgid "I</proc/uptime>"
+msgstr "I</proc>"
-#~ msgid "X/Open System Interfaces Extension [UP\\ XSI]"
-#~ msgstr "X/Open System Interfaces Extension [UP\\ XSI]"
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps_misc.3:158
+msgid "The raw values for uptime and idle time."
+msgstr ""
+#. type: TP
+#: ../man/procps_misc.3:158
#, no-wrap
-#~ msgid "5"
-#~ msgstr "5"
+msgid "I</proc/E<lt>PIDE<gt>/ns>"
+msgstr ""
-#~ msgid "ISO/IEC 9945:2003"
-#~ msgstr "ISO/IEC 9945:2003"
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps_misc.3:161
+msgid "contains the set of namespaces for a particular B<PID>."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "B<ps> was originally written by E<.MT lankeste@\\:fwi.\\:uva.\\:nl> "
-#~ "Branko Lankester E<.ME .> E<.MT johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K.\\& "
-#~ "Johnson E<.ME> re-wrote it significantly to use the proc filesystem, "
-#~ "changing a few things in the process. E<.MT mjshield@\\:nyx.\\:cs.\\:du."
-#~ "\\:edu> Michael Shields E<.ME> added the pid-list feature. E<.MT "
-#~ "cblake@\\:bbn.\\:com> Charles Blake E<.ME> added multi-level sorting, the "
-#~ "dirent-style library, the device name-to-number mmaped database, the "
-#~ "approximate binary search directly on System.map, and many code and "
-#~ "documentation cleanups. David Mossberger-Tang wrote the generic BFD "
-#~ "support for psupdate. E<.MT albert@\\:users.\\:sf.\\:net> Albert Cahalan "
-#~ "E<.ME> rewrote ps for full Unix98 and BSD support, along with some ugly "
-#~ "hacks for obsolete and foreign syntax."
-#~ msgstr ""
-#~ "B<ps> początkowo był napisany przez E<.MT lankeste@\\:fwi.\\:uva.\\:nl> "
-#~ "Branko Lankestera E<.ME .> E<.MT johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. "
-#~ "Johnson E<.ME> znacząco go zmodyfikował, aby używał systemu plików proc. "
-#~ "E<.MT mjshield@\\:nyx.\\:cs.\\:du.\\:edu> Michael Shields E<.ME> dodał "
-#~ "właściwość pid-listy. E<.MT cblake@\\:bbn.\\:com> Charles Blake E<.ME> "
-#~ "dodał wielopoziomowe sortowanie, bibliotekę w stylu dirent, bazę mapowań "
-#~ "nazwy na numer dla urządzeń, szukanie bezpośrednio w System.map i sporo "
-#~ "usprawnień estetycznych i oczyszczeń w kodzie źródłowym i dokumentacji. "
-#~ "David Mossberger-Tang napisał wsparcie BFD dla psupdate. E<.MT albert@\\:"
-#~ "users.\\:sf.\\:net> Albert Cahalan E<.ME> przepisał ps dla pełnego "
-#~ "wsparcia Unix98 i BSD, wraz z pewnymi brzydkimi hackami dla przestarzałej "
-#~ "i obcej składni."
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps_misc.3:165
+#, fuzzy
+#| msgid "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
+msgid "B<procps>(3), B<procps_pids>(3), B<proc>(5)."
+msgstr "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
-#~ msgid ""
-#~ "Please send bug reports to E<.MT procps@\\:freelists.\\:org> E<.ME .> No "
-#~ "subscription is required or suggested."
-#~ msgstr ""
-#~ "Proszę przesyłać zgłoszenia o błędach do E<.MT procps@\\:freelists.\\:"
-#~ "org> E<.ME .> Subskrybowanie tej listy nie jest wymagane ani sugerowane."
+#. type: TH
+#: ../man/procps_pids.3:19
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "PROCPS_USERLEN"
+msgid "PROCPS_PIDS"
+msgstr "PROCPS_USERLEN"
-#, no-wrap
-#~ msgid "\\ --\\ "
-#~ msgstr "\\ --\\ "
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps_pids.3:25
+msgid "procps_pids - API to access process information in the /proc filesystem"
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps_pids.3:29
#, no-wrap
-#~ msgid "B<\\ --\\ >"
-#~ msgstr "B<\\ --\\ >"
+msgid "#include E<lt>libproc2/pids.hE<gt>\n"
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps_pids.3:33
#, no-wrap
-#~ msgid "top"
-#~ msgstr "top"
+msgid ""
+"intB< procps_pids_new > (struct pids_info **I<info>, enum pids_item *I<items>, int I<numitems>);\n"
+"intB< procps_pids_ref > (struct pids_info *I<info>);\n"
+"intB< procps_pids_unref> (struct pids_info **I<info>);\n"
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps_pids.3:38
#, no-wrap
-#~ msgid "B<top>"
-#~ msgstr "B<top>"
+msgid ""
+"struct pids_stack *B<procps_pids_get> (\n"
+" struct pids_info *I<info>,\n"
+" enum pids_fetch_type I<which>);\n"
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps_pids.3:42
#, no-wrap
-#~ msgid "configuration file"
-#~ msgstr "plik konfiguracyjny"
+msgid ""
+"struct pids_fetch *B<procps_pids_reap> (\n"
+" struct pids_info *I<info>,\n"
+" enum pids_fetch_type I<which>);\n"
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps_pids.3:48
#, no-wrap
-#~ msgid "512"
-#~ msgstr "512"
+msgid ""
+"struct pids_fetch *B<procps_pids_select> (\n"
+" struct pids_info *I<info>,\n"
+" unsigned *I<these>,\n"
+" int I<numthese>,\n"
+" enum pids_select_type I<which>);\n"
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps_pids.3:55
#, no-wrap
-#~ msgid "20"
-#~ msgstr "20"
+msgid ""
+"struct pids_stack **B<procps_pids_sort> (\n"
+" struct pids_info *I<info>,\n"
+" struct pids_stack *I<stacks>[],\n"
+" int I<numstacked>,\n"
+" enum pids_item I<sortitem>,\n"
+" enum pids_sort_order I<order>);\n"
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps_pids.3:60
#, no-wrap
-#~ msgid "TOP"
-#~ msgstr "TOP"
+msgid ""
+"int B<procps_pids_reset> (\n"
+" struct pids_info *I<info>,\n"
+" enum pids_item *I<newitems>,\n"
+" int I<newnumitems>);\n"
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps_pids.3:64
#, no-wrap
-#~ msgid "September 2020"
-#~ msgstr "wrzesień 2020"
+msgid ""
+"struct pids_stack *B<fatal_proc_unmounted> (\n"
+" struct pids_info *I<info>,\n"
+" int I<return_self>);\n"
+msgstr ""
-#~ msgid "top - display Linux processes"
-#~ msgstr "top - wyświetlanie procesów pod Linuksem"
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps_pids.3:76
+msgid ""
+"Central to this interface is a simple `result' structure reflecting an "
+"`item' plus its value (in a union with standard C language types as "
+"members). All `result' structures are automatically allocated and provided "
+"by the library."
+msgstr ""
-#, no-wrap
-#~ msgid "1. COMMAND-LINE Options"
-#~ msgstr "1. OPCJE LINII POLECEŃ"
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps_pids.3:87
+msgid ""
+"As part of this interface there are two unique enumerators. The `noop' and "
+"`extra' items exist to hold user values. They are never set by the library, "
+"but the `extra' result will be zeroed with each library interaction."
+msgstr ""
-#, no-wrap
-#~ msgid " \\*(CL\n"
-#~ msgstr " \\*(CL\n"
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps_pids.3:93
+msgid ""
+"The pids.h file will be an essential document during user program "
+"development. There you will find available items, their return type (the "
+"`result' struct member name) and the source for such values. Additional "
+"enumerators and structures are also documented there."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "Starts \\*(We in Batch mode, which could be useful for sending output "
-#~ "from \\*(We to other programs or to a file. In this mode, \\*(We will "
-#~ "not accept input and runs until the iterations limit you've set with the "
-#~ "`-n' \\*(CO or until killed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tryb wsadowy. Przydatne do wysyłania wyjścia z \\*(We do innych programów "
-#~ "lub do pliku. W trybie tym \\*(We nie przyjmuje wejścia i działa dopóki "
-#~ "nie wykona określonej za pomocą opcji `-n' liczby iteracji lub dopóki nie "
-#~ "zostanie zabity."
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps_pids.3:97
+msgid "The following would be a typical sequence of calls to this interface."
+msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps_pids.3:103
#, no-wrap
-#~ msgid ""
-#~ " k - kibibytes\n"
-#~ " m - mebibytes\n"
-#~ " g - gibibytes\n"
-#~ " t - tebibytes\n"
-#~ " p - pebibytes\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " k = kibibajty\n"
-#~ " m = mebibajty\n"
-#~ " g = gibibajty\n"
-#~ " t = tebibajty\n"
-#~ " p = pebibajty\n"
+msgid ""
+"1. B<fatal_proc_unmounted()>\n"
+"2. B<procps_pids_new()>\n"
+"3. B<procps_pids_get()>, B<procps_pids_reap()> or B<procps_pids_select()>\n"
+"4. B<procps_pids_unref()>\n"
+msgstr ""
-#, no-wrap
-#~ msgid ""
-#~ " k - kibibytes\n"
-#~ " m - mebibytes\n"
-#~ " g - gibibytes\n"
-#~ " t - tebibytes\n"
-#~ " p - pebibytes\n"
-#~ " e - exbibytes\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " k = kibibajty\n"
-#~ " m = mebibajty\n"
-#~ " g = gibibajty\n"
-#~ " t = tebibajty\n"
-#~ " p = pebibajty\n"
-#~ " e = eksbibajty\n"
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps_pids.3:108
+msgid ""
+"The B<get> function is an iterator for successive PIDs/TIDs, returning those "
+"`items' previously identified via B<new> or B<reset>."
+msgstr ""
-#, no-wrap
-#~ msgid ""
-#~ " a b c d\n"
-#~ " %Cpu(s): B<75.0>/25.0 B<100>[ ...\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " a b c d\n"
-#~ " %Cpu(s): B<75.0>/25.0 B<100>[ ...\n"
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps_pids.3:115
+msgid ""
+"Two functions support unpredictable variable outcomes. The B<reap> function "
+"gathers data for all processes while the B<select> function deals with "
+"specific PIDs or UIDs. Both can return multiple `stacks' each containing "
+"multiple `result' structures. Optionally, a user may choose to B<sort> such "
+"results"
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "The B<avail> number on line 2 is an estimation of \\*(MP available for "
-#~ "starting new applications, without swapping. Unlike the B<free> field, "
-#~ "it attempts to account for readily reclaimable page cache and memory "
-#~ "slabs. It is available on kernels 3.14, emulated on kernels 2.6.27+, "
-#~ "otherwise the same as B<free>."
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps_pids.3:130
+msgid ""
+"The E<lt>pidsE<gt> API differs from others in that those items of interest "
+"must be provided at B<new> or B<reset> time, the latter being unique to this "
+"API. If either the I<items> or I<numitems> parameter is zero at B<new> "
+"time, then B<reset> becomes mandatory before issuing any other call."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps_pids.3:138
+msgid ""
+"The B<get> and B<reap> functions use the I<which> parameter to specify "
+"whether just tasks or both tasks and threads are to be fetched."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps_pids.3:143
+msgid ""
+"The B<select> function requires an array of PIDs or UIDs as I<these> along "
+"with I<numthese> to identify which processes are to be fetched. This "
+"function then operates as a subset of B<reap>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps_pids.3:147
+msgid ""
+"When using the B<sort> function, the parameters I<stacks> and I<numstacked> "
+"would normally be those returned in the `pids_fetch' structure."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps_pids.3:155
+msgid ""
+"Lastly, a B<fatal_proc_unmounted> function may be called before any other "
+"function to ensure that the /proc/ directory is mounted. As such, the "
+"I<info> parameter would be NULL and the I<return_self> parameter zero. If, "
+"however, some items are desired for the issuing program (a I<return_self> "
+"other than zero) then the B<new> call must precede it to identify the "
+"I<items> and obtain the required I<info> pointer."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps_pids.3:172
+msgid ""
+"Success is indicated by a pointer to the named structure. However, if one "
+"survives the B<fatal_proc_unmounted> call, NULL is always returned when "
+"I<return_self> is zero."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps_pids.3:176
+msgid ""
+"To aid in program development, there are two procps-ng provisions that can "
+"be exploited."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps_pids.3:181
+msgid ""
+"The first is a supplied file named `libproc.supp' which may be useful when "
+"developing a I<multi-threaded> application. When used with the valgrind `--"
+"suppressions=' option, warnings associated with the procps library itself "
+"are avoided."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps_pids.3:185
+msgid ""
+"Such warnings arise because the library handles heap based allocations in a "
+"thread-safe manner. A I<single-threaded> application will not receive those "
+"warnings."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps_pids.3:190
+msgid ""
+"The second provision can help ensure `result' member references agree with "
+"library expectations. It assumes that a supplied macro in the header file "
+"is used to access the `result' value."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps_pids.3:197
+msgid ""
+"Add CFLAGS='-DXTRA_PROCPS_DEBUG' to any other ./configure options your "
+"project may employ."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps_pids.3:201
+msgid ""
+"Add #include E<lt>procps/xtra-procps-debug.hE<gt> to any program I<after> "
+"the #include E<lt>procps/pids.hE<gt>."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: ../man/procps_pids.3:207
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
+msgid "ENVIRONMENT VARIABLE(S)"
+msgstr "ZMIENNE ŚRODOWISKOWE"
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps_pids.3:214
+msgid ""
+"This will hide kernel threads which would otherwise be returned with a "
+"B<procps_pids_get>, B<procps_pids_select> or B<procps_pids_reap> call."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../man/procps_pids.3:218
+#, fuzzy
+#| msgid "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
+msgid "B<procps>(3), B<procps_misc>(3), B<proc>(5)."
+msgstr "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
+
+#, fuzzy, no-wrap
+#~| msgid "procps-ng"
+#~ msgid "procps-ng "
+#~ msgstr "procps-ng"
+
+#, fuzzy, no-wrap
+#~| msgid "User Commands"
+#~ msgid "User Commands "
+#~ msgstr "Polecenia użytkownika"
+
+#, fuzzy, no-wrap
+#~| msgid "NAME"
+#~ msgid "NAME "
+#~ msgstr "NAZWA"
+
+#, fuzzy, no-wrap
+#~| msgid "SYNOPSIS"
+#~ msgid "SYNOPSIS "
+#~ msgstr "SKŁADNIA"
+
+#, fuzzy, no-wrap
+#~| msgid "DESCRIPTION"
+#~ msgid "DESCRIPTION "
+#~ msgstr "OPIS"
+
+#, fuzzy, no-wrap
+#~| msgid "OPTIONS"
+#~ msgid "OPTIONS "
+#~ msgstr "OPCJE"
+
+#, fuzzy, no-wrap
+#~| msgid "B<-V>, B<--version>"
+#~ msgid "B<-V>, B<--version> "
+#~ msgstr "B<-V>, B<--version>"
+
+#, fuzzy, no-wrap
+#~| msgid "BUGS"
+#~ msgid "BUGS "
+#~ msgstr "BŁĘDY"
+
+#, fuzzy, no-wrap
+#~| msgid "SEE ALSO"
+#~ msgid "SEE ALSO "
+#~ msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+
+#, fuzzy, no-wrap
+#~| msgid "procps-ng"
+#~ msgid "procps-ng "
+#~ msgstr "procps-ng"
+
+#, fuzzy, no-wrap
+#~| msgid "User Commands"
+#~ msgid "User Commands "
+#~ msgstr "Polecenia użytkownika"
+
+#, fuzzy, no-wrap
+#~| msgid "NAME"
+#~ msgid "NAME "
+#~ msgstr "NAZWA"
+
+#, fuzzy, no-wrap
+#~| msgid "SYNOPSIS"
+#~ msgid "SYNOPSIS "
+#~ msgstr "SKŁADNIA"
+
+#, fuzzy, no-wrap
+#~| msgid "OPTIONS"
+#~ msgid "OPTIONS "
+#~ msgstr "OPCJE"
+
+#, fuzzy, no-wrap
+#~| msgid "B<-h>, B<--help>"
+#~ msgid "B<-h>, B<--help> "
+#~ msgstr "B<-h>, B<--help>"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Display version information and exit."
+#~ msgid "Display version information and exit. "
+#~ msgstr "Wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie."
+
+#, fuzzy, no-wrap
+#~| msgid "EXIT STATUS"
+#~ msgid "EXIT STATUS "
+#~ msgstr "KOD WYJŚCIA"
+
+#, fuzzy, no-wrap
+#~| msgid "SEE ALSO"
+#~ msgid "SEE ALSO "
+#~ msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+
+#, fuzzy, no-wrap
+#~| msgid "REPORTING BUGS"
+#~ msgid "REPORTING BUGS "
+#~ msgstr "ZGŁASZANIE BŁĘDÓW"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
+#~ msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> "
#~ msgstr ""
-#~ "Liczba B<dost> w linii 2 to przybliżenie, jak dużo pamięci jest dostępne "
-#~ "do uruchamiania nowych aplikacji bez swapowania. W przeciwieństwie do "
-#~ "pola B<wolne>, to pole bierze pod uwagę cache stron oraz to, że nie "
-#~ "wszystkie płyty pamięci podlegające reklamacji zostaną zwrócone. Jest "
-#~ "dostępna w jądrach 3.14, emulowana w jądrach 2.6.27+, w innych "
-#~ "przypadkach - to samo, co B<wolne>."
+#~ "Zgłoszenia błędów prosimy wysyłać na adres E<.UR procps@freelists.org> E<."
+#~ "UE>"
-#~ msgid ""
-#~ "The task's share of the elapsed \\*(PU time since the last screen update, "
-#~ "expressed as a percentage of total \\*(PU time."
+#, fuzzy, no-wrap
+#~| msgid "procps-ng"
+#~ msgid "procps-ng "
+#~ msgstr "procps-ng"
+
+#, fuzzy, no-wrap
+#~| msgid "User Commands"
+#~ msgid "User Commands "
+#~ msgstr "Polecenia użytkownika"
+
+#, fuzzy, no-wrap
+#~| msgid "NAME"
+#~ msgid "NAME "
+#~ msgstr "NAZWA"
+
+#, fuzzy, no-wrap
+#~| msgid "SYNOPSIS"
+#~ msgid "SYNOPSIS "
+#~ msgstr "SKŁADNIA"
+
+#, fuzzy, no-wrap
+#~| msgid "DESCRIPTION"
+#~ msgid "DESCRIPTION "
+#~ msgstr "OPIS"
+
+#, fuzzy, no-wrap
+#~| msgid "OPTIONS"
+#~ msgid "OPTIONS "
+#~ msgstr "OPCJE"
+
+#, fuzzy, no-wrap
+#~| msgid "B<-h>, B<--help>"
+#~ msgid "B<-h>, B<--help> "
+#~ msgstr "B<-h>, B<--help>"
+
+#, fuzzy, no-wrap
+#~| msgid "B<-V>, B<--version>"
+#~ msgid "B<-V>, B<--version> "
+#~ msgstr "B<-V>, B<--version>"
+
+#, fuzzy, no-wrap
+#~| msgid "FILES"
+#~ msgid "FILES "
+#~ msgstr "PLIKI"
+
+#, fuzzy, no-wrap
+#~| msgid "SEE ALSO"
+#~ msgid "SEE ALSO "
+#~ msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+
+#, fuzzy, no-wrap
+#~| msgid "REPORTING BUGS"
+#~ msgid "REPORTING BUGS "
+#~ msgstr "ZGŁASZANIE BŁĘDÓW"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
+#~ msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> "
#~ msgstr ""
-#~ "Udział zadania w czasie CPU od ostatniego odświeżenia ekranu, wyrażony "
-#~ "jako procent całkowitego czasu CPU."
+#~ "Zgłoszenia błędów prosimy wysyłać na adres E<.UR procps@freelists.org> E<."
+#~ "UE>"
+
+#, fuzzy, no-wrap
+#~| msgid "2020-06-04"
+#~ msgid "2020-06-04 "
+#~ msgstr "2020-06-04"
-#~ msgid "\\*(XX."
-#~ msgstr "\\*(XX."
+#, fuzzy, no-wrap
+#~| msgid "procps-ng"
+#~ msgid "procps-ng "
+#~ msgstr "procps-ng"
-#~ msgid ""
-#~ "A number representing the last used processor. In a true SMP environment "
-#~ "this will likely change frequently since the kernel intentionally uses "
-#~ "weak affinity. Also, the very act of running \\*(We may break this weak "
-#~ "affinity and cause more processes to change \\*(PUs more often (because "
-#~ "of the extra demand for \\*(Pu time)."
+#, fuzzy, no-wrap
+#~| msgid "NAME"
+#~ msgid "NAME "
+#~ msgstr "NAZWA"
+
+#, fuzzy, no-wrap
+#~| msgid "SYNOPSIS"
+#~ msgid "SYNOPSIS "
+#~ msgstr "SKŁADNIA"
+
+#, fuzzy, no-wrap
+#~| msgid "DESCRIPTION"
+#~ msgid "DESCRIPTION "
+#~ msgstr "OPIS"
+
+#, fuzzy, no-wrap
+#~| msgid "OPTIONS"
+#~ msgid "OPTIONS "
+#~ msgstr "OPCJE"
+
+#, fuzzy, no-wrap
+#~| msgid "B<-V>, B<--version>"
+#~ msgid "B<-V>, B<--version> "
+#~ msgstr "B<-V>, B<--version>"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Display version information and exit."
+#~ msgid "Display version information and exit. "
+#~ msgstr "Wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie."
+
+#, fuzzy, no-wrap
+#~| msgid "B<-h>, B<--help>"
+#~ msgid "B<-h>, B<--help> "
+#~ msgstr "B<-h>, B<--help>"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Display help and exit."
+#~ msgid "Display help and exit. "
+#~ msgstr "Wyświetlenie opisu i zakończenie."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "These are affected by the B<--unit> option."
+#~ msgid "These are affected by the B<--unit> option. "
+#~ msgstr "Te podlegają opcji B<--unit>."
+
+#, fuzzy, no-wrap
+#~| msgid "IO"
+#~ msgid "IO "
+#~ msgstr "IO"
+
+#, fuzzy, no-wrap
+#~| msgid "NOTES"
+#~ msgid "NOTES "
+#~ msgstr "UWAGI"
+
+#, fuzzy, no-wrap
+#~| msgid "FILES"
+#~ msgid "FILES "
+#~ msgstr "PLIKI"
+
+#, fuzzy, no-wrap
+#~| msgid "SEE ALSO"
+#~ msgid "SEE ALSO "
+#~ msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+
+#, fuzzy, no-wrap
+#~| msgid "BUGS"
+#~ msgid "BUGS "
+#~ msgstr "BŁĘDY"
+
+#, fuzzy, no-wrap
+#~| msgid "AUTHORS"
+#~ msgid "AUTHORS "
+#~ msgstr "AUTORZY"
+
+#, fuzzy, no-wrap
+#~| msgid "REPORTING BUGS"
+#~ msgid "REPORTING BUGS "
+#~ msgstr "ZGŁASZANIE BŁĘDÓW"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
+#~ msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> "
#~ msgstr ""
-#~ "Liczba określająca ostatnio używany procesor. W prawdziwym środowisku SMP "
-#~ "ta wartość będzie się zmieniać, bo Linux celowo używa słabego "
-#~ "powinowactwa. Zauważ również, że sam fakt uruchomienia topa może naruszyć "
-#~ "słabe powinowactwo i spowodować, że więcej procesów częściej będzie "
-#~ "zmieniać aktualny CPU ze względu na dodatkowe żądania czasu CPU."
+#~ "Zgłoszenia błędów prosimy wysyłać na adres E<.UR procps@freelists.org> E<."
+#~ "UE>"
-#~ msgid "The process ID (pid) of a task's parent."
-#~ msgstr "Identyfikator procesu (pid) rodzica zadania."
+#, fuzzy, no-wrap
+#~| msgid "NAME"
+#~ msgid "NAME "
+#~ msgstr "NAZWA"
-#~ msgid "TheI< real> user name."
-#~ msgstr "Nazwa I<prawdziwego> użytkownika."
+#, fuzzy, no-wrap
+#~| msgid "SYNOPSIS"
+#~ msgid "SYNOPSIS "
+#~ msgstr "SKŁADNIA"
-#~ msgid "TheI< effective> user ID of the task's owner."
-#~ msgstr "Identyfikator I<efektywnego> użytkownika właściciela zadania."
+#, fuzzy, no-wrap
+#~| msgid "DESCRIPTION"
+#~ msgid "DESCRIPTION "
+#~ msgstr "OPIS"
-#~ msgid "TheI< effective> user name of the task's owner."
-#~ msgstr "Nazwa I<efektywnego> użytkownika właściciela zadania."
+#, fuzzy, no-wrap
+#~| msgid "SEE ALSO"
+#~ msgid "SEE ALSO "
+#~ msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
-#, no-wrap
-#~ msgid "\\(bu"
-#~ msgstr "\\(bu"
+#, fuzzy, no-wrap
+#~| msgid "SYNOPSIS"
+#~ msgid "SYNOPSIS "
+#~ msgstr "SKŁADNIA"
+
+#, fuzzy, no-wrap
+#~| msgid "DESCRIPTION"
+#~ msgid "DESCRIPTION "
+#~ msgstr "OPIS"
+
+#, fuzzy, no-wrap
+#~| msgid "SEE ALSO"
+#~ msgid "SEE ALSO "
+#~ msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+
+#, fuzzy, no-wrap
+#~| msgid "SYNOPSIS"
+#~ msgid "SYNOPSIS "
+#~ msgstr "SKŁADNIA"
+
+#, fuzzy, no-wrap
+#~| msgid "DESCRIPTION"
+#~ msgid "DESCRIPTION "
+#~ msgstr "OPIS"
+
+#, fuzzy, no-wrap
+#~| msgid "FILES"
+#~ msgid "FILES "
+#~ msgstr "PLIKI"
+
+#, fuzzy, no-wrap
+#~| msgid "SEE ALSO"
+#~ msgid "SEE ALSO "
+#~ msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+
+#~ msgid "Please send bug reports to E<.MT procps@freelists.org> E<.ME>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Zgłoszenia błędów prosimy wysyłać na adres E<.MT procps@freelists.org> E<."
+#~ "ME>"
#, no-wrap
-#~ msgid "4. INTERACTIVE Commands"
-#~ msgstr "4. KOMENDY INTERACYJNE"
+#~ msgid "B<--nslist >I<ns\\/>,\\,I<...\\/>"
+#~ msgstr "B<--nslist >I<ns\\/>,\\,I<...\\/>"
#, no-wrap
-#~ msgid "*"
-#~ msgstr "*"
+#~ msgid "June 2011"
+#~ msgstr "czerwiec 2011"
-#~ msgid "The following \\*(CIs are available."
-#~ msgstr "Dostępne są następujące opcje:"
+#, no-wrap
+#~ msgid "2020-02-27"
+#~ msgstr "2020-02-27"
#, no-wrap
-#~ msgid "6. FILES"
-#~ msgstr "6. PLIKI"
+#~ msgid "2020-12-06"
+#~ msgstr "2020-12-06"
#, no-wrap
-#~ msgid "6a. PERSONAL Configuration File"
-#~ msgstr "6a. OSOBISTY plik konfiguracyjny"
+#~ msgid ".sp 1\n"
+#~ msgstr ".sp 1\n"
#, no-wrap
-#~ msgid ""
-#~ " .fmts= /proc/I<%d>/numa_maps\n"
-#~ " .fmts= lsof -P -pI< %d>\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " .fmts= /proc/I<%d>/numa_maps\n"
-#~ " .fmts= lsof -P -pI< %d>\n"
+#~ msgid ".in +9n\n"
+#~ msgstr ".in +9n\n"
#, no-wrap
-#~ msgid " .fmts= pmap -x %dI< 2E<gt>&1>\n"
-#~ msgstr " .fmts= pmap -x %dI< 2E<gt>&1>\n"
+#~ msgid ".in\n"
+#~ msgstr ".in\n"
#, no-wrap
-#~ msgid "6c. SYSTEM Configuration File"
-#~ msgstr "6c. SYSTEMOWY plik konfiguracyjny"
+#~ msgid "instruction pointer."
+#~ msgstr "Wskaźnik do instrukcji."
#, no-wrap
-#~ msgid "8. BUGS"
-#~ msgstr "8. BŁĘDY"
+#~ msgid "stack pointer."
+#~ msgstr "Wskaźnik do stosu."
-#~ msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE .>"
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ "name of the kernel function in which the process is sleeping, a \"-\" if the\n"
+#~ "process is running, or a \"*\" if the process is multi-threaded and\n"
+#~ "B<ps>\n"
+#~ "is not displaying threads."
#~ msgstr ""
-#~ "Zgłoszenia błędów prosimy wysyłać na adres E<.UR procps@freelists.org> E<."
-#~ "UE .>"
+#~ "Nazwa funkcji jądra, w której proces jest uśpiony, lub\n"
+#~ "\"-\", jeśli\n"
+#~ "proces jest wykonywany, lub \"*\", jeśli proces jest wielowątkowy,\n"
+#~ "a B<ps> nie wyświetla wątków."
#, no-wrap
-#~ msgid "9. SEE Also"
-#~ msgstr "9. ZOBACZ TAKŻE"
+#~ msgid "20"
+#~ msgstr "20"
-#~ msgid ""
-#~ "B<free>(1), B<ps>(1), B<uptime>(1), B<atop>(1), B<slabtop>(1), "
-#~ "B<vmstat>(8), B<w>(1)"
-#~ msgstr ""
-#~ "B<free>(1), B<ps>(1), B<uptime>(1), B<atop>(1), B<slabtop>(1), "
-#~ "B<vmstat>(8), B<w>(1)"
+#, no-wrap
+#~ msgid " \\*(CL\n"
+#~ msgstr " \\*(CL\n"