diff options
author | Craig Small <csmall@dropbear.xyz> | 2022-12-09 22:56:14 +1100 |
---|---|---|
committer | Craig Small <csmall@dropbear.xyz> | 2022-12-09 22:56:14 +1100 |
commit | c444c55ce8187bf38f2891d04f8edc245ed71edd (patch) | |
tree | be09c2685ffc83f4f8a805869f88fde195916ff4 /po-man/de.po | |
parent | 31117ae10e3b224b286a88b4925702ba94c86a97 (diff) | |
download | procps-ng-c444c55ce8187bf38f2891d04f8edc245ed71edd.tar.gz |
nls: Update man translation files
Diffstat (limited to 'po-man/de.po')
-rw-r--r-- | po-man/de.po | 14031 |
1 files changed, 7831 insertions, 6200 deletions
diff --git a/po-man/de.po b/po-man/de.po index 313cdd3..66ceb94 100644 --- a/po-man/de.po +++ b/po-man/de.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: procps-ng-man-4.0.2-rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Procps list <procps@freelists.org>\n" -"POT-Creation-Date: 2022-11-10 21:36+1100\n" +"POT-Creation-Date: 2022-12-09 22:50+1100\n" "PO-Revision-Date: 2022-11-29 19:19+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n" "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n" @@ -34,19 +34,30 @@ msgid "2022-06-25" msgstr "25. Juni 2022" #. type: TH -#: ../man/free.1:5 +#: ../man/free.1:5 ../man/kill.1:8 ../man/pgrep.1:10 ../man/pmap.1:8 +#: ../man/pwdx.1:6 ../man/skill.1:9 ../man/slabtop.1:5 ../man/sysctl.8:9 +#: ../man/sysctl.conf.5:9 ../man/tload.1:4 ../man/uptime.1:3 ../man/vmstat.8:3 +#: ../man/w.1:3 ../man/watch.1:1 ../man/ps.1:7 ../man/top.1:62 #, no-wrap msgid "procps-ng" msgstr "procps-ng" #. type: TH -#: ../man/free.1:5 +#: ../man/free.1:5 ../man/kill.1:8 ../man/pgrep.1:10 ../man/pidof.1:18 +#: ../man/pmap.1:8 ../man/pwdx.1:6 ../man/skill.1:9 ../man/slabtop.1:5 +#: ../man/tload.1:4 ../man/uptime.1:3 ../man/w.1:3 ../man/watch.1:1 +#: ../man/ps.1:7 ../man/top.1:62 #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Dienstprogramme für Benutzer" #. type: SH -#: ../man/free.1:6 +#: ../man/free.1:6 ../man/kill.1:9 ../man/pgrep.1:11 ../man/pidof.1:19 +#: ../man/pmap.1:9 ../man/pwdx.1:7 ../man/skill.1:10 ../man/slabtop.1:6 +#: ../man/sysctl.8:10 ../man/sysctl.conf.5:10 ../man/tload.1:5 +#: ../man/uptime.1:4 ../man/vmstat.8:4 ../man/w.1:4 ../man/watch.1:2 +#: ../man/ps.1:27 ../man/top.1:67 ../man/procps.3:23 ../man/procps_misc.3:24 +#: ../man/procps_pids.3:23 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" @@ -57,7 +68,11 @@ msgid "free - Display amount of free and used memory in the system" msgstr "free - Anzeige des freien und belegten Speichers" #. type: SH -#: ../man/free.1:8 +#: ../man/free.1:8 ../man/kill.1:11 ../man/pgrep.1:13 ../man/pidof.1:21 +#: ../man/pmap.1:11 ../man/pwdx.1:9 ../man/skill.1:12 ../man/slabtop.1:8 +#: ../man/sysctl.8:12 ../man/tload.1:7 ../man/uptime.1:6 ../man/vmstat.8:6 +#: ../man/w.1:6 ../man/watch.1:4 ../man/ps.1:29 ../man/top.1:72 +#: ../man/procps.3:26 ../man/procps_misc.3:26 ../man/procps_pids.3:26 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" @@ -68,15 +83,27 @@ msgid "B<free> [I<options>]" msgstr "B<free> [I<Optionen>]" #. type: SH -#: ../man/free.1:11 +#: ../man/free.1:11 ../man/kill.1:14 ../man/pgrep.1:22 ../man/pidof.1:34 +#: ../man/pmap.1:14 ../man/skill.1:22 ../man/slabtop.1:11 ../man/sysctl.8:18 +#: ../man/sysctl.conf.5:12 ../man/tload.1:10 ../man/uptime.1:9 +#: ../man/vmstat.8:10 ../man/w.1:9 ../man/watch.1:7 ../man/ps.1:33 +#: ../man/ps.1:1010 ../man/top.1:77 ../man/procps.3:75 ../man/procps_misc.3:58 +#: ../man/procps_pids.3:69 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: ../man/free.1:17 -msgid "B<free> displays the total amount of free and used physical and swap memory in the system, as well as the buffers and caches used by the kernel. The information is gathered by parsing /proc/meminfo. The displayed columns are:" -msgstr "B<free> zeigt den gesamten freien und genutzten physischen Speicher und Auslagerungsspeicher im System sowie die vom Kernel verwendeten Puffer und Zwischenspeicher an. Die Informationen werden durch Auslesen von /proc/meminfo ermittelt. Folgende Spalten werden angezeigt:" +msgid "" +"B<free> displays the total amount of free and used physical and swap memory " +"in the system, as well as the buffers and caches used by the kernel. The " +"information is gathered by parsing /proc/meminfo. The displayed columns are:" +msgstr "" +"B<free> zeigt den gesamten freien und genutzten physischen Speicher und " +"Auslagerungsspeicher im System sowie die vom Kernel verwendeten Puffer und " +"Zwischenspeicher an. Die Informationen werden durch Auslesen von /proc/" +"meminfo ermittelt. Folgende Spalten werden angezeigt:" #. type: TP #: ../man/free.1:17 @@ -87,7 +114,9 @@ msgstr "B<gesamt>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:20 msgid "Total installed memory (MemTotal and SwapTotal in /proc/meminfo)" -msgstr "zeigt den insgesamt installierten Speicher an (MemTotal und SwapTotal in /proc/meminfo)." +msgstr "" +"zeigt den insgesamt installierten Speicher an (MemTotal und SwapTotal in /" +"proc/meminfo)." #. type: TP #: ../man/free.1:20 @@ -98,7 +127,9 @@ msgstr "B<benutzt>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:23 msgid "Used or unavailable memory (calculated as B<total> - B<available>)" -msgstr "Benutzter oder nicht verfügbarer Speicher (errechnet durch B<gesamt> minus B<verfügbar>)" +msgstr "" +"Benutzter oder nicht verfügbarer Speicher (errechnet durch B<gesamt> minus " +"B<verfügbar>)" #. type: TP #: ../man/free.1:23 @@ -141,8 +172,12 @@ msgstr "B<Cache>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:35 -msgid "Memory used by the page cache and slabs (Cached and SReclaimable in /proc/meminfo)" -msgstr "Vom Page-Cache und Slabs genutzter Speicher (Cached und SReclaimable in /proc/meminfo)" +msgid "" +"Memory used by the page cache and slabs (Cached and SReclaimable in /proc/" +"meminfo)" +msgstr "" +"Vom Page-Cache und Slabs genutzter Speicher (Cached und SReclaimable in /" +"proc/meminfo)" #. type: TP #: ../man/free.1:35 @@ -163,11 +198,26 @@ msgstr "B<verfügbar>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:47 -msgid "Estimation of how much memory is available for starting new applications, without swapping. Unlike the data provided by the B<cache> or B<free> fields, this field takes into account page cache and also that not all reclaimable memory slabs will be reclaimed due to items being in use (MemAvailable in /proc/meminfo, available on kernels 3.14, emulated on kernels 2.6.27+, otherwise the same as B<free>)" -msgstr "Schätzung des zum Starten neuer Anwendungen verfügbaren Speichers, ohne den Auslagerungsspeicher zu nutzen. Im Gegensatz zu den in den Feldern B<Cache> oder B<Frei> angezeigten Daten bezieht dieses Feld den Page-Cache mit ein, und beachtet außerdem, dass nicht alle beanspruchbaren Speicher-Slabs durch in Verwendung befindliche Objekte auch wirklich beansprucht werden. (MemAvailable in /proc/meminfo, verfügbar ab Kernel 3.14, emuliert in Kernel 2.6.27 und neuer, anderenfalls gleichbedeutend mit B<Frei>)" +msgid "" +"Estimation of how much memory is available for starting new applications, " +"without swapping. Unlike the data provided by the B<cache> or B<free> " +"fields, this field takes into account page cache and also that not all " +"reclaimable memory slabs will be reclaimed due to items being in use " +"(MemAvailable in /proc/meminfo, available on kernels 3.14, emulated on " +"kernels 2.6.27+, otherwise the same as B<free>)" +msgstr "" +"Schätzung des zum Starten neuer Anwendungen verfügbaren Speichers, ohne den " +"Auslagerungsspeicher zu nutzen. Im Gegensatz zu den in den Feldern B<Cache> " +"oder B<Frei> angezeigten Daten bezieht dieses Feld den Page-Cache mit ein, " +"und beachtet außerdem, dass nicht alle beanspruchbaren Speicher-Slabs durch " +"in Verwendung befindliche Objekte auch wirklich beansprucht werden. " +"(MemAvailable in /proc/meminfo, verfügbar ab Kernel 3.14, emuliert in Kernel " +"2.6.27 und neuer, anderenfalls gleichbedeutend mit B<Frei>)" #. type: SH -#: ../man/free.1:47 +#: ../man/free.1:47 ../man/kill.1:30 ../man/pgrep.1:50 ../man/pidof.1:38 +#: ../man/pmap.1:18 ../man/pwdx.1:12 ../man/skill.1:35 ../man/slabtop.1:16 +#: ../man/tload.1:17 ../man/uptime.1:26 ../man/vmstat.8:19 ../man/watch.1:14 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" @@ -301,8 +351,13 @@ msgstr "B<-h>, B<--human>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:85 -msgid "Show all output fields automatically scaled to shortest three digit unit and display the units of print out. Following units are used." -msgstr "Alle angezeigten Felder werden automatisch auf die kleinste Einheit mit drei Ziffern skaliert. Die Einheiten werden in der Ausgabe angezeigt. Es werden die folgenden Einheiten verwendet." +msgid "" +"Show all output fields automatically scaled to shortest three digit unit and " +"display the units of print out. Following units are used." +msgstr "" +"Alle angezeigten Felder werden automatisch auf die kleinste Einheit mit drei " +"Ziffern skaliert. Die Einheiten werden in der Ausgabe angezeigt. Es werden " +"die folgenden Einheiten verwendet." #. type: Plain text #: ../man/free.1:93 @@ -324,19 +379,30 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/free.1:97 -msgid "If unit is missing, and you have exbibyte of RAM or swap, the number is in tebibytes and columns might not be aligned with header." -msgstr "Falls die Einheit fehlt und Sie Exbibyte an RAM oder Auslagerungsspeicher haben, wird die Zahl in Tebibyte angezeigt und die Spalten sind möglicherweise nicht an den Kopfzeilen ausgerichtet." +msgid "" +"If unit is missing, and you have exbibyte of RAM or swap, the number is in " +"tebibytes and columns might not be aligned with header." +msgstr "" +"Falls die Einheit fehlt und Sie Exbibyte an RAM oder Auslagerungsspeicher " +"haben, wird die Zahl in Tebibyte angezeigt und die Spalten sind " +"möglicherweise nicht an den Kopfzeilen ausgerichtet." #. type: TP -#: ../man/free.1:97 +#: ../man/free.1:97 ../man/vmstat.8:79 #, no-wrap msgid "B<-w>, B<--wide>" msgstr "B<-w>, B<--wide>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:102 -msgid "Switch to the wide mode. The wide mode produces lines longer than 80 characters. In this mode B<buffers> and B<cache> are reported in two separate columns." -msgstr "wechselt in den breiten Modus. In diesem Modus können Zeilen dargestellt werden, die länger als 80 Zeichen sind. B<Puffer> und B<Cache> werden dann in zwei separaten Spalten dargestellt." +msgid "" +"Switch to the wide mode. The wide mode produces lines longer than 80 " +"characters. In this mode B<buffers> and B<cache> are reported in two " +"separate columns." +msgstr "" +"wechselt in den breiten Modus. In diesem Modus können Zeilen dargestellt " +"werden, die länger als 80 Zeichen sind. B<Puffer> und B<Cache> werden dann " +"in zwei separaten Spalten dargestellt." #. type: TP #: ../man/free.1:102 @@ -368,8 +434,16 @@ msgstr "B<-s>, B<--seconds> I<Intervall>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:119 -msgid "Continuously display the result I<delay> seconds apart. You may actually specify any floating point number for I<delay> using either . or , for decimal point. B<usleep>(3) is used for microsecond resolution delay times." -msgstr "Fortlaufende Aktualisierung der Anzeige nach I<Intervall> Sekunden. Sie können für I<Intervall> eine beliebige Gleitkommazahl angeben mit einem Punkt oder Komma als Dezimaltrenner angeben. Durch die Nutzung von B<usleep>(3) können die Intervalle bis auf die Mikrosekunde genau festgelegt werden." +msgid "" +"Continuously display the result I<delay> seconds apart. You may actually " +"specify any floating point number for I<delay> using either . or , for " +"decimal point. B<usleep>(3) is used for microsecond resolution delay times." +msgstr "" +"Fortlaufende Aktualisierung der Anzeige nach I<Intervall> Sekunden. Sie " +"können für I<Intervall> eine beliebige Gleitkommazahl angeben mit einem " +"Punkt oder Komma als Dezimaltrenner angeben. Durch die Nutzung von " +"B<usleep>(3) können die Intervalle bis auf die Mikrosekunde genau festgelegt " +"werden." #. type: TP #: ../man/free.1:119 @@ -379,8 +453,12 @@ msgstr "B<--si>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:123 -msgid "Use kilo, mega, giga etc (power of 1000) instead of kibi, mebi, gibi (power of 1024)." -msgstr "verwendet Kilo, Mega, Giga usw. (Vielfache von 1000) anstelle von Kibi, Mebi, Gibi (Vielfache von 1024)." +msgid "" +"Use kilo, mega, giga etc (power of 1000) instead of kibi, mebi, gibi (power " +"of 1024)." +msgstr "" +"verwendet Kilo, Mega, Giga usw. (Vielfache von 1000) anstelle von Kibi, " +"Mebi, Gibi (Vielfache von 1024)." #. type: TP #: ../man/free.1:123 @@ -401,11 +479,14 @@ msgstr "B<-v>, B<--committed>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:131 -msgid "Display a line showing the memory commit limit and amount of committed/uncommitted memory. The B<total> column on this line will display the memory commit limit. This line is relevant if memory overcommit is disabled." +msgid "" +"Display a line showing the memory commit limit and amount of committed/" +"uncommitted memory. The B<total> column on this line will display the memory " +"commit limit. This line is relevant if memory overcommit is disabled." msgstr "" #. type: TP -#: ../man/free.1:131 +#: ../man/free.1:131 ../man/w.1:52 #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" @@ -416,18 +497,22 @@ msgid "Print help." msgstr "Hilfe ausgeben." #. type: TP -#: ../man/free.1:134 +#: ../man/free.1:134 ../man/pgrep.1:214 ../man/pmap.1:61 ../man/pwdx.1:13 +#: ../man/skill.1:61 ../man/slabtop.1:36 ../man/sysctl.8:110 ../man/tload.1:30 +#: ../man/uptime.1:36 ../man/vmstat.8:87 ../man/w.1:58 #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text -#: ../man/free.1:137 +#: ../man/free.1:137 ../man/skill.1:64 ../man/w.1:61 msgid "Display version information." msgstr "Versionsinformationen anzeigen." #. type: SH -#: ../man/free.1:138 +#: ../man/free.1:138 ../man/slabtop.1:78 ../man/sysctl.8:165 +#: ../man/sysctl.conf.5:60 ../man/tload.1:34 ../man/uptime.1:39 +#: ../man/vmstat.8:205 ../man/w.1:74 ../man/procps_misc.3:145 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" @@ -444,15 +529,20 @@ msgid "memory information" msgstr "Speicherinformationen" #. type: SH -#: ../man/free.1:143 +#: ../man/free.1:143 ../man/pgrep.1:283 ../man/pidof.1:71 ../man/tload.1:42 +#: ../man/vmstat.8:220 ../man/watch.1:131 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #. type: Plain text #: ../man/free.1:146 -msgid "The value for the B<shared> column is not available from kernels before 2.6.32 and is displayed as zero." -msgstr "Der Wert der Spalte B<gemns.> ist für Kernel vor 2.6.32 nicht verfügbar und wird als Null angezeigt." +msgid "" +"The value for the B<shared> column is not available from kernels before " +"2.6.32 and is displayed as zero." +msgstr "" +"Der Wert der Spalte B<gemns.> ist für Kernel vor 2.6.32 nicht verfügbar und " +"wird als Null angezeigt." #. type: TP #: ../man/free.1:146 @@ -466,20 +556,17 @@ msgid "E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" msgstr "E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" #. type: SH -#: ../man/free.1:150 +#: ../man/free.1:150 ../man/kill.1:84 ../man/pgrep.1:299 ../man/pidof.1:78 +#: ../man/pmap.1:79 ../man/pwdx.1:19 ../man/skill.1:102 ../man/slabtop.1:82 +#: ../man/sysctl.8:179 ../man/sysctl.conf.5:79 ../man/tload.1:37 +#: ../man/uptime.1:56 ../man/vmstat.8:212 ../man/w.1:81 ../man/ps.1:2062 +#: ../man/procps.3:190 ../man/procps_misc.3:162 ../man/procps_pids.3:215 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" -#. t -#. (The preceding line is a note to broken versions of man to tell -#. them to pre-process this man page with tbl) -#. Man page for kill. -#. Licensed under version 2 of the GNU General Public License. -#. Written by Albert Cahalan; converted to a man page by -#. Michael K. Johnson #. type: Plain text -#: ../man/kill.1:8 +#: ../man/free.1:154 msgid "B<ps>(1), B<slabtop>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)." msgstr "B<ps>(1), B<slabtop>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)." @@ -495,56 +582,34 @@ msgstr "KILL" msgid "2021-05-18" msgstr "18. Mai 2021" -#. type: TH -#: ../man/kill.1:8 -#, no-wrap -msgid "procps-ng " -msgstr "procps-ng " - -#. type: TH -#: ../man/kill.1:8 -#, no-wrap -msgid "User Commands " -msgstr "Dienstprogramme für Benutzer " - -#. type: SH -#: ../man/kill.1:9 -#, no-wrap -msgid "NAME " -msgstr "BEZEICHNUNG " - #. type: Plain text #: ../man/kill.1:11 msgid "kill - send a signal to a process" msgstr "kill - ein Signal an einen Prozess senden" -#. type: SH -#: ../man/kill.1:11 -#, no-wrap -msgid "SYNOPSIS " -msgstr "ÜBERSICHT " - #. type: Plain text #: ../man/kill.1:14 msgid "B<kill> [options] E<lt>pidE<gt> [...]" msgstr "B<kill> [Optionen] E<lt>ProzesskennungE<gt> […]" -#. type: SH -#: ../man/kill.1:14 -#, no-wrap -msgid "DESCRIPTION " -msgstr "BESCHREIBUNG " - #. type: Plain text #: ../man/kill.1:30 -msgid "The default signal for kill is TERM. Use B<-l> or B<-L> to list available signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0. Alternate signals may be specified in three ways: B<-9>, B<-SIGKILL> or B<-KILL>. Negative PID values may be used to choose whole process groups; see the PGID column in ps command output. A PID of B<-1> is special; it indicates all processes except the kill process itself and init." -msgstr "Das Standardsignal für B<kill> ist TERM. Mit B<-l> oder B<-L> können Sie die verfügbaren Signale auflisten. Im einzelnen sind HUP, INT, KILL, STOP, CONT und 0 nützliche Signale. Alternative Signale können auf drei Arten angegeben werden: B<-9>, B<-SIGKILL> oder B<-KILL>. Negative Werte für die Prozesskennung können verwendet werden, um ganze Prozessgruppen auszuwählen; siehe die Spalte PGID der Ausgabe des Befehls B<ps>. Eine Prozesskennung von B<-1> ist besonders. Sie bezeichnet alle Prozesse außer B<init> und den B<kill>-Prozess selbst." - -#. type: SH -#: ../man/kill.1:30 -#, no-wrap -msgid "OPTIONS " -msgstr "OPTIONEN " +msgid "" +"The default signal for kill is TERM. Use B<-l> or B<-L> to list available " +"signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, " +"and 0. Alternate signals may be specified in three ways: B<-9>, B<-SIGKILL> " +"or B<-KILL>. Negative PID values may be used to choose whole process " +"groups; see the PGID column in ps command output. A PID of B<-1> is " +"special; it indicates all processes except the kill process itself and init." +msgstr "" +"Das Standardsignal für B<kill> ist TERM. Mit B<-l> oder B<-L> können Sie die " +"verfügbaren Signale auflisten. Im einzelnen sind HUP, INT, KILL, STOP, CONT " +"und 0 nützliche Signale. Alternative Signale können auf drei Arten angegeben " +"werden: B<-9>, B<-SIGKILL> oder B<-KILL>. Negative Werte für die " +"Prozesskennung können verwendet werden, um ganze Prozessgruppen auszuwählen; " +"siehe die Spalte PGID der Ausgabe des Befehls B<ps>. Eine Prozesskennung von " +"B<-1> ist besonders. Sie bezeichnet alle Prozesse außer B<init> und den " +"B<kill>-Prozess selbst." #. type: TP #: ../man/kill.1:31 @@ -577,11 +642,17 @@ msgstr "B<--signal E<lt>SignalE<gt>>" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:46 -msgid "Specify the B<signal> to be sent. The signal can be specified by using name or number. The behavior of signals is explained in B<signal>(7) manual page." -msgstr "gibt das zu sendende B<Signal> an. Es kann als Name oder Nummer angegeben werden. Das Verhalten der Signale ist in der Handbuchseite zu B<signal>(7) beschrieben." +msgid "" +"Specify the B<signal> to be sent. The signal can be specified by using name " +"or number. The behavior of signals is explained in B<signal>(7) manual " +"page." +msgstr "" +"gibt das zu sendende B<Signal> an. Es kann als Name oder Nummer angegeben " +"werden. Das Verhalten der Signale ist in der Handbuchseite zu B<signal>(7) " +"beschrieben." #. type: TP -#: ../man/kill.1:46 +#: ../man/kill.1:46 ../man/pgrep.1:202 #, no-wrap msgid "B<-q>, B<--queue >I<value>" msgstr "B<-q>, B<--queue >I<Wert>" @@ -589,8 +660,18 @@ msgstr "B<-q>, B<--queue >I<Wert>" # FIXME Formatting #. type: Plain text #: ../man/kill.1:58 -msgid "Use B<sigqueue(3)> rather than B<kill(2)> and the value argument is used to specify an integer to be sent with the signal. If the receiving process has installed a handler for this signal using the SA_SIGINFO flag to B<sigaction(2)>, then it can obtain this data via the si_value field of the siginfo_t structure." -msgstr "verwendet B<sigqueue>(3) anstatt B<kill>(2) und das I<Wert>-Argument wird zur Angabe einer Ganzzahl verwendet, die mit dem Signal gesendet wird. Falls der empfangende Prozess mit dem SA_SIGINFO-Flag für B<sigaction>(2) einen Handler für dieses Signal installiert hat, dann kann er diese Daten über das I<si_value>-Feld der Struktur I<siginfo_t> beziehen." +msgid "" +"Use B<sigqueue(3)> rather than B<kill(2)> and the value argument is used to " +"specify an integer to be sent with the signal. If the receiving process has " +"installed a handler for this signal using the SA_SIGINFO flag to " +"B<sigaction(2)>, then it can obtain this data via the si_value field of the " +"siginfo_t structure." +msgstr "" +"verwendet B<sigqueue>(3) anstatt B<kill>(2) und das I<Wert>-Argument wird " +"zur Angabe einer Ganzzahl verwendet, die mit dem Signal gesendet wird. Falls " +"der empfangende Prozess mit dem SA_SIGINFO-Flag für B<sigaction>(2) einen " +"Handler für dieses Signal installiert hat, dann kann er diese Daten über das " +"I<si_value>-Feld der Struktur I<siginfo_t> beziehen." #. type: TP #: ../man/kill.1:58 @@ -600,11 +681,15 @@ msgstr "B<-l>, B<--list> [I<Signal>]" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:62 -msgid "List signal names. This option has optional argument, which will convert signal number to signal name, or other way round." -msgstr "listet Signalnamen auf. Diese Option kann ein Argument haben, welches die Signalnummer in einen Signalnamen umwandelt oder umgekehrt." +msgid "" +"List signal names. This option has optional argument, which will convert " +"signal number to signal name, or other way round." +msgstr "" +"listet Signalnamen auf. Diese Option kann ein Argument haben, welches die " +"Signalnummer in einen Signalnamen umwandelt oder umgekehrt." #. type: TP -#: ../man/kill.1:62 +#: ../man/kill.1:62 ../man/skill.1:45 #, no-wrap msgid "B<-L>,B<\\ --table>" msgstr "B<-L>,B<\\ --table>" @@ -615,18 +700,28 @@ msgid "List signal names in a nice table." msgstr "listet Signalnamen in einer übersichtlichen Tabelle auf." #. type: SH -#: ../man/kill.1:67 +#: ../man/kill.1:67 ../man/pgrep.1:266 ../man/slabtop.1:87 +#: ../man/sysctl.conf.5:35 ../man/vmstat.8:190 ../man/watch.1:124 +#: ../man/ps.1:773 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:71 -msgid "Your shell (command line interpreter) may have a built-in kill command. You may need to run the command described here as /bin/kill to solve the conflict." -msgstr "In Ihrer Shell (dem Befehlszeileninterpreter) könnte bereits ein Kill-Befehl eingebaut sein. In diesem Fall müssen Sie den hier beschriebenen Befehl als /bin/kill aufrufen, um den Konflikt zu umgehen." +msgid "" +"Your shell (command line interpreter) may have a built-in kill command. You " +"may need to run the command described here as /bin/kill to solve the " +"conflict." +msgstr "" +"In Ihrer Shell (dem Befehlszeileninterpreter) könnte bereits ein Kill-Befehl " +"eingebaut sein. In diesem Fall müssen Sie den hier beschriebenen Befehl als /" +"bin/kill aufrufen, um den Konflikt zu umgehen." +#. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" #. type: SH -#: ../man/kill.1:71 +#: ../man/kill.1:71 ../man/pgrep.1:226 ../man/skill.1:92 ../man/sysctl.8:137 +#: ../man/watch.1:167 ../man/ps.1:99 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "BEISPIELE" @@ -662,7 +757,9 @@ msgstr "B<kill -L>" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:81 msgid "List the available signal choices in a nice table." -msgstr "listet die Auswahl der verfügbaren Signale in einer übersichtlichen Tabelle auf." +msgstr "" +"listet die Auswahl der verfügbaren Signale in einer übersichtlichen Tabelle " +"auf." #. type: TP #: ../man/kill.1:81 @@ -675,55 +772,67 @@ msgstr "B<kill 123 543 2341 3453>" msgid "Send the default signal, SIGTERM, to all those processes." msgstr "Sendet das Standardsignal SIGTERM an alle diese Prozesse." -#. type: SH -#: ../man/kill.1:84 -#, no-wrap -msgid "SEE ALSO " -msgstr "SIEHE AUCH " - #. type: Plain text #: ../man/kill.1:93 -msgid "B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), B<renice>(1), B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<skill>(1)" -msgstr "B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), B<renice>(1), B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<skill>(1)" +msgid "" +"B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), B<renice>(1), " +"B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<skill>(1)" +msgstr "" +"B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), B<renice>(1), " +"B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<skill>(1)" #. type: SH -#: ../man/kill.1:93 +#: ../man/kill.1:93 ../man/pmap.1:82 ../man/pwdx.1:22 ../man/skill.1:110 +#: ../man/ps.1:2069 #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:97 -msgid "This command meets appropriate standards. The B<-L> flag is Linux-specific." -msgstr "Dieser Befehl erfüllt die entsprechenden Standards. Der Schalter B<-L> ist Linux-spezifisch." +msgid "" +"This command meets appropriate standards. The B<-L> flag is Linux-specific." +msgstr "" +"Dieser Befehl erfüllt die entsprechenden Standards. Der Schalter B<-L> ist " +"Linux-spezifisch." #. type: SH -#: ../man/kill.1:97 +#: ../man/kill.1:97 ../man/pgrep.1:309 ../man/pidof.1:81 ../man/pwdx.1:26 +#: ../man/skill.1:112 ../man/sysctl.8:182 ../man/sysctl.conf.5:81 +#: ../man/ps.1:2087 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:103 -msgid "E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> wrote kill in 1999 to replace a bsdutils one that was not standards compliant. The util-linux one might also work correctly." -msgstr "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> schrieb B<kill> im Jahre 1999, um die Version aus den Bsdutils zu ersetzen, die nicht standardkonform war. Die Version aus Util-linux sollte ebenfalls korrekt funktionieren." +msgid "" +"E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> wrote kill in 1999 to " +"replace a bsdutils one that was not standards compliant. The util-linux one " +"might also work correctly." +msgstr "" +"E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> schrieb B<kill> im Jahre " +"1999, um die Version aus den Bsdutils zu ersetzen, die nicht standardkonform " +"war. Die Version aus Util-linux sollte ebenfalls korrekt funktionieren." #. type: SH -#: ../man/kill.1:103 +#: ../man/kill.1:103 ../man/pgrep.1:313 ../man/pmap.1:86 ../man/pwdx.1:31 +#: ../man/skill.1:118 ../man/slabtop.1:105 ../man/sysctl.8:186 +#: ../man/sysctl.conf.5:85 ../man/tload.1:58 ../man/uptime.1:61 +#: ../man/vmstat.8:232 ../man/w.1:98 #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "FEHLER MELDEN" -#. Copyright 2000 Kjetil Torgrim Homme -#. 2017-2020 Craig Small -#. This program is free software; you can redistribute it and/or modify -#. it under the terms of the GNU General Public License as published by -#. the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or -#. (at your option) any later version. #. type: Plain text -#: ../man/pgrep.1:10 +#: ../man/kill.1:106 ../man/pgrep.1:316 ../man/pmap.1:89 ../man/pwdx.1:34 +#: ../man/skill.1:121 ../man/slabtop.1:108 ../man/sysctl.8:189 +#: ../man/sysctl.conf.5:88 ../man/tload.1:61 ../man/uptime.1:64 +#: ../man/vmstat.8:235 ../man/w.1:101 msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" -msgstr "Bitte schicken Sie Fehlermeldungen (auf Englisch) an E<.MT procps@freelists.org> E<.ME>" +msgstr "" +"Bitte schicken Sie Fehlermeldungen (auf Englisch) an E<.MT procps@freelists." +"org> E<.ME>" #. type: TH #: ../man/pgrep.1:10 @@ -737,34 +846,14 @@ msgstr "PGREP" msgid "2022-08-31" msgstr "31. August 2022" -#. type: TH -#: ../man/pgrep.1:10 -#, no-wrap -msgid "procps-ng " -msgstr "procps-ng " - -#. type: TH -#: ../man/pgrep.1:10 -#, no-wrap -msgid "User Commands " -msgstr "Dienstprogramme für Benutzer " - -#. type: SH -#: ../man/pgrep.1:11 -#, no-wrap -msgid "NAME " -msgstr "BEZEICHNUNG " - #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:13 -msgid "pgrep, pkill, pidwait - look up, signal, or wait for processes based on name and other attributes" -msgstr "pgrep, pkill, pidwait - Prozesse finden oder ein Signal auf Basis des Namens oder anderer Attribute senden oder auf Prozesse warten" - -#. type: SH -#: ../man/pgrep.1:13 -#, no-wrap -msgid "SYNOPSIS " -msgstr "ÜBERSICHT " +msgid "" +"pgrep, pkill, pidwait - look up, signal, or wait for processes based on name " +"and other attributes" +msgstr "" +"pgrep, pkill, pidwait - Prozesse finden oder ein Signal auf Basis des Namens " +"oder anderer Attribute senden oder auf Prozesse warten" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:16 @@ -781,16 +870,17 @@ msgstr "B<pkill> [Optionen] Muster" msgid "B<pidwait> [options] pattern" msgstr "B<pidwait> [Optionen] Muster" -#. type: SH -#: ../man/pgrep.1:22 -#, no-wrap -msgid "DESCRIPTION " -msgstr "BESCHREIBUNG " - #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:27 -msgid "B<pgrep> looks through the currently running processes and lists the process IDs which match the selection criteria to stdout. All the criteria have to match. For example," -msgstr "B<pgrep> durchsucht die gegenwärtig laufenden Prozesse und listet die Prozesskennungen (IDs), welche den Auswahlkriterien entsprechen, in der Standardausgabe auf. Übereinstimmungen sind für alle Auswahlkriterien erforderlich. Beispielsweise listet" +msgid "" +"B<pgrep> looks through the currently running processes and lists the process " +"IDs which match the selection criteria to stdout. All the criteria have to " +"match. For example," +msgstr "" +"B<pgrep> durchsucht die gegenwärtig laufenden Prozesse und listet die " +"Prozesskennungen (IDs), welche den Auswahlkriterien entsprechen, in der " +"Standardausgabe auf. Übereinstimmungen sind für alle Auswahlkriterien " +"erforderlich. Beispielsweise listet" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:29 @@ -799,8 +889,12 @@ msgstr "$ pgrep -u root sshd" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:35 -msgid "will only list the processes called B<sshd> AND owned by B<root>. On the other hand," -msgstr "nur die Prozesse auf, deren Name B<sshd> lautet UND B<root> gehören. Andererseits listet" +msgid "" +"will only list the processes called B<sshd> AND owned by B<root>. On the " +"other hand," +msgstr "" +"nur die Prozesse auf, deren Name B<sshd> lautet UND B<root> gehören. " +"Andererseits listet" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:37 @@ -814,19 +908,20 @@ msgstr "jene Prozesse auf, die entweder B<root> ODER B<daemon> gehören." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:47 -msgid "B<pkill> will send the specified signal (by default B<SIGTERM>) to each process instead of listing them on stdout." -msgstr "B<pkill> sendet das angegebene Signal (per Vorgabe B<SIGTERM>) an jeden Prozess, anstatt diese in der Standardausgabe aufzulisten." +msgid "" +"B<pkill> will send the specified signal (by default B<SIGTERM>) to each " +"process instead of listing them on stdout." +msgstr "" +"B<pkill> sendet das angegebene Signal (per Vorgabe B<SIGTERM>) an jeden " +"Prozess, anstatt diese in der Standardausgabe aufzulisten." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:50 -msgid "B<pidwait> will wait for each process instead of listing them on stdout." -msgstr "B<pidwait> wartet auf jeden Prozess, anstatt diesen in der Standardausgabe aufzulisten." - -#. type: SH -#: ../man/pgrep.1:50 -#, no-wrap -msgid "OPTIONS " -msgstr "OPTIONEN " +msgid "" +"B<pidwait> will wait for each process instead of listing them on stdout." +msgstr "" +"B<pidwait> wartet auf jeden Prozess, anstatt diesen in der Standardausgabe " +"aufzulisten." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:51 @@ -842,8 +937,13 @@ msgstr "B<--signal> I<Signal>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:59 -msgid "Defines the signal to send to each matched process. Either the numeric or the symbolic signal name can be used. (B<pkill> only.)" -msgstr "definiert das Signal, das an jeden passenden Prozess gesendet werden soll. Es werden entweder numerische Angaben oder der symbolische Signalname akzeptiert (nur für B<pkill>)." +msgid "" +"Defines the signal to send to each matched process. Either the numeric or " +"the symbolic signal name can be used. (B<pkill> only.)" +msgstr "" +"definiert das Signal, das an jeden passenden Prozess gesendet werden soll. " +"Es werden entweder numerische Angaben oder der symbolische Signalname " +"akzeptiert (nur für B<pkill>)." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:59 @@ -853,8 +953,19 @@ msgstr "B<-c>, B<--count>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:66 -msgid "Suppress normal output; instead print a count of matching processes. When count does not match anything, e.g. returns zero, the command will return non-zero value. Note that for pkill and pidwait, the count is the number of matching processes, not the processes that were successfully signaled or waited for." -msgstr "unterdrückt normale Ausgaben und gibt stattdessen die Anzahl der passenden Prozesse aus. Wenn keine Übereinstimmungen gefunden werden, liefert der Befehl einen von 0 verschiedenen Rückgabewert. Beachten Sie, dass für B<pkill> und B<pidwait> die Anzahl der Anzahl der passenden Prozesse entspricht und nicht der Anzahl der Prozesse, an die erfolgreich ein Signal gesendet oder auf die gewartet wurde." +msgid "" +"Suppress normal output; instead print a count of matching processes. When " +"count does not match anything, e.g. returns zero, the command will return " +"non-zero value. Note that for pkill and pidwait, the count is the number of " +"matching processes, not the processes that were successfully signaled or " +"waited for." +msgstr "" +"unterdrückt normale Ausgaben und gibt stattdessen die Anzahl der passenden " +"Prozesse aus. Wenn keine Übereinstimmungen gefunden werden, liefert der " +"Befehl einen von 0 verschiedenen Rückgabewert. Beachten Sie, dass für " +"B<pkill> und B<pidwait> die Anzahl der Anzahl der passenden Prozesse " +"entspricht und nicht der Anzahl der Prozesse, an die erfolgreich ein Signal " +"gesendet oder auf die gewartet wurde." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:66 @@ -864,8 +975,12 @@ msgstr "B<-d>, B<--delimiter> I<Trenner>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:72 -msgid "Sets the string used to delimit each process ID in the output (by default a newline). (B<pgrep> only.)" -msgstr "legt die in der Ausgabe als Trenner für die Prozesskennungen zu verwendende Zeichenkette fest. Vorgabe ist ein Zeilenumbruch (gilt nur für B<pgrep>)." +msgid "" +"Sets the string used to delimit each process ID in the output (by default a " +"newline). (B<pgrep> only.)" +msgstr "" +"legt die in der Ausgabe als Trenner für die Prozesskennungen zu verwendende " +"Zeichenkette fest. Vorgabe ist ein Zeilenumbruch (gilt nur für B<pgrep>)." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:72 @@ -876,7 +991,9 @@ msgstr "B<-e>, B<--echo>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:77 msgid "Display name and PID of the process being killed. (B<pkill> only.)" -msgstr "zeigt Name und Prozesskennung des zu killenden Prozesses an (nur für B<pkill>)." +msgstr "" +"zeigt Name und Prozesskennung des zu killenden Prozesses an (nur für " +"B<pkill>)." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:77 @@ -886,8 +1003,12 @@ msgstr "B<-f>, B<--full>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:84 -msgid "The I<pattern> is normally only matched against the process name. When B<-f> is set, the full command line is used." -msgstr "Das I<Muster> wird normalerweise nur auf den Prozessnamen angewendet. Wenn B<-f> gesetzt ist, wird die vollständige Befehlszeile verwendet." +msgid "" +"The I<pattern> is normally only matched against the process name. When B<-" +"f> is set, the full command line is used." +msgstr "" +"Das I<Muster> wird normalerweise nur auf den Prozessnamen angewendet. Wenn " +"B<-f> gesetzt ist, wird die vollständige Befehlszeile verwendet." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:84 @@ -897,8 +1018,13 @@ msgstr "B<-g>, B<--pgroup> I<Prozessgruppe>, …" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:93 -msgid "Only match processes in the process group IDs listed. Process group 0 is translated into B<pgrep>'s, B<pkill>'s, or B<pidwait>'s own process group." -msgstr "sucht nur nach passenden Prozessen, die in den Prozessgruppenkennungen aufgelistet sind. Die Prozessgruppe 0 wird in die eigene Prozessgruppe von B<pgrep>, B<pkill> oder B<pidwait> übersetzt." +msgid "" +"Only match processes in the process group IDs listed. Process group 0 is " +"translated into B<pgrep>'s, B<pkill>'s, or B<pidwait>'s own process group." +msgstr "" +"sucht nur nach passenden Prozessen, die in den Prozessgruppenkennungen " +"aufgelistet sind. Die Prozessgruppe 0 wird in die eigene Prozessgruppe von " +"B<pgrep>, B<pkill> oder B<pidwait> übersetzt." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:93 @@ -908,8 +1034,12 @@ msgstr "B<-G>, B<--group> I<Gruppenkennung>, …" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:97 -msgid "Only match processes whose real group ID is listed. Either the numerical or symbolical value may be used." -msgstr "berücksichtigt nur Prozesse, deren reale Gruppenkennung aufgelistet ist. Hier kann entweder der numerische oder der symbolische Wert verwendet werden." +msgid "" +"Only match processes whose real group ID is listed. Either the numerical or " +"symbolical value may be used." +msgstr "" +"berücksichtigt nur Prozesse, deren reale Gruppenkennung aufgelistet ist. " +"Hier kann entweder der numerische oder der symbolische Wert verwendet werden." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:97 @@ -931,7 +1061,9 @@ msgstr "B<-l>, B<--list-name>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:105 msgid "List the process name as well as the process ID. (B<pgrep> only.)" -msgstr "listet sowohl den Prozessnamen als auch die Prozesskennung auf (nur für B<pgrep>)." +msgstr "" +"listet sowohl den Prozessnamen als auch die Prozesskennung auf (nur für " +"B<pgrep>)." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:105 @@ -942,7 +1074,9 @@ msgstr "B<-a>, B<--list-full>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:110 msgid "List the full command line as well as the process ID. (B<pgrep> only.)" -msgstr "listet sowohl die vollständige Befehlszeile als auch die Prozesskennung auf (nur für B<pgrep>)." +msgstr "" +"listet sowohl die vollständige Befehlszeile als auch die Prozesskennung auf " +"(nur für B<pgrep>)." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:110 @@ -952,8 +1086,10 @@ msgstr "B<-n>, B<--newest>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:113 -msgid "Select only the newest (most recently started) of the matching processes." -msgstr "wählt nur den neuesten (zuletzt gestarteten) aus den passenden Prozessen aus." +msgid "" +"Select only the newest (most recently started) of the matching processes." +msgstr "" +"wählt nur den neuesten (zuletzt gestarteten) aus den passenden Prozessen aus." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:113 @@ -963,8 +1099,10 @@ msgstr "B<-o>, B<--oldest>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:116 -msgid "Select only the oldest (least recently started) of the matching processes." -msgstr "wählt nur den ältesten (zuerst gestarteten) aus den passenden Prozessen aus." +msgid "" +"Select only the oldest (least recently started) of the matching processes." +msgstr "" +"wählt nur den ältesten (zuerst gestarteten) aus den passenden Prozessen aus." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:116 @@ -986,7 +1124,9 @@ msgstr "B<-P>, B<--parent> I<Eltern-Prozesskennung>, …" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:122 msgid "Only match processes whose parent process ID is listed." -msgstr "sucht nur nach Prozessen, von denen die Kennung des übergeordneten Prozesses aufgelistet ist." +msgstr "" +"sucht nur nach Prozessen, von denen die Kennung des übergeordneten Prozesses " +"aufgelistet ist." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:122 @@ -996,8 +1136,13 @@ msgstr "B<-s>, B<--session> I<Sitzungskennung>, …" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:131 -msgid "Only match processes whose process session ID is listed. Session ID 0 is translated into B<pgrep>'s, B<pkill>'s, or B<pidwait>'s own session ID." -msgstr "sucht nur nach passenden Prozessen, die in den Prozess-Sitzungskennungen aufgelistet ist. Die Sitzungskennung 0 wird in die eigene Prozessgruppe von B<pgrep>, B<pkill> oder B<pidwait> übersetzt." +msgid "" +"Only match processes whose process session ID is listed. Session ID 0 is " +"translated into B<pgrep>'s, B<pkill>'s, or B<pidwait>'s own session ID." +msgstr "" +"sucht nur nach passenden Prozessen, die in den Prozess-Sitzungskennungen " +"aufgelistet ist. Die Sitzungskennung 0 wird in die eigene Prozessgruppe von " +"B<pgrep>, B<pkill> oder B<pidwait> übersetzt." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:131 @@ -1007,8 +1152,12 @@ msgstr "B<-t>, B<--terminal> I<Terminal>, …" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:135 -msgid "Only match processes whose controlling terminal is listed. The terminal name should be specified without the \"/dev/\" prefix." -msgstr "sucht nur nach passenden Prozessen, deren steuerndes Terminal aufgelistet ist. Der Terminalname sollte ohne das Präfix »dev« angegeben werden." +msgid "" +"Only match processes whose controlling terminal is listed. The terminal " +"name should be specified without the \"/dev/\" prefix." +msgstr "" +"sucht nur nach passenden Prozessen, deren steuerndes Terminal aufgelistet " +"ist. Der Terminalname sollte ohne das Präfix »dev« angegeben werden." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:135 @@ -1018,8 +1167,13 @@ msgstr "B<-u>, B<--euid> I<effektive_Benutzerkennung>, …" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:139 -msgid "Only match processes whose effective user ID is listed. Either the numerical or symbolical value may be used." -msgstr "sucht nur nach passenden Prozessen, deren effektive Benutzerkennung aufgelistet ist. Sie können entweder numerische oder symbolische Werte verwenden." +msgid "" +"Only match processes whose effective user ID is listed. Either the " +"numerical or symbolical value may be used." +msgstr "" +"sucht nur nach passenden Prozessen, deren effektive Benutzerkennung " +"aufgelistet ist. Sie können entweder numerische oder symbolische Werte " +"verwenden." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:139 @@ -1029,8 +1183,12 @@ msgstr "B<-U>, B<--uid> I<Benutzerkennung>, …" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:143 -msgid "Only match processes whose real user ID is listed. Either the numerical or symbolical value may be used." -msgstr "sucht nur nach passenden Prozessen, deren reale Benutzerkennung aufgelistet ist. Sie können entweder numerische oder symbolische Werte verwenden." +msgid "" +"Only match processes whose real user ID is listed. Either the numerical or " +"symbolical value may be used." +msgstr "" +"sucht nur nach passenden Prozessen, deren reale Benutzerkennung aufgelistet " +"ist. Sie können entweder numerische oder symbolische Werte verwenden." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:143 @@ -1040,8 +1198,14 @@ msgstr "B<-v>, B<--inverse>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:152 -msgid "Negates the matching. This option is usually used in B<pgrep>'s or B<pidwait>'s context. In B<pkill>'s context the short option is disabled to avoid accidental usage of the option." -msgstr "negiert die Anwendung der Suchkriterien. Diese Option wird üblicherweise mit B<pgrep> oder B<pidwait> verwendet. In B<pkill> ist die Kurzoption deaktiviert, um die zufällige Anwendung dieser Option zu vermeiden." +msgid "" +"Negates the matching. This option is usually used in B<pgrep>'s or " +"B<pidwait>'s context. In B<pkill>'s context the short option is disabled to " +"avoid accidental usage of the option." +msgstr "" +"negiert die Anwendung der Suchkriterien. Diese Option wird üblicherweise mit " +"B<pgrep> oder B<pidwait> verwendet. In B<pkill> ist die Kurzoption " +"deaktiviert, um die zufällige Anwendung dieser Option zu vermeiden." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:152 @@ -1051,8 +1215,12 @@ msgstr "B<-w>, B<--lightweight>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:161 -msgid "Shows all thread ids instead of pids in B<pgrep>'s or B<pidwait>'s context. In B<pkill>'s context this option is disabled." -msgstr "zeigt bei B<pgrep> oder B<pidwait> alle Thread-Kennungen anstelle der Prozess-Kennungen an. In B<pkill> ist diese Option deaktiviert." +msgid "" +"Shows all thread ids instead of pids in B<pgrep>'s or B<pidwait>'s context. " +"In B<pkill>'s context this option is disabled." +msgstr "" +"zeigt bei B<pgrep> oder B<pidwait> alle Thread-Kennungen anstelle der " +"Prozess-Kennungen an. In B<pkill> ist diese Option deaktiviert." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:161 @@ -1064,8 +1232,12 @@ msgstr "B<-x>, B<--exact>" # FIXME line → lines #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:167 -msgid "Only match processes whose names (or command lines if B<-f> is specified) B<exactly> match the I<pattern>." -msgstr "sucht nur nach passenden Prozessen, deren Namen (oder Befehlszeilen, falls B<-f> angegeben ist) B<exakt> dem I<Muster> entsprechen." +msgid "" +"Only match processes whose names (or command lines if B<-f> is specified) " +"B<exactly> match the I<pattern>." +msgstr "" +"sucht nur nach passenden Prozessen, deren Namen (oder Befehlszeilen, falls " +"B<-f> angegeben ist) B<exakt> dem I<Muster> entsprechen." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:167 @@ -1076,8 +1248,12 @@ msgstr "B<-F>, B<--pidfile> I<Datei>" # FIXME I<PID>'s → I<PID>s #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:173 -msgid "Read I<PID>s from I<file>. This option is more useful for B<pkill>orB<pidwait> than B<pgrep>." -msgstr "liest die I<Prozesskennungen> aus einer I<Datei>. Diese Option ist eher für B<pkill> oder B<pidwait> als für B<pgrep> sinnvoll." +msgid "" +"Read I<PID>s from I<file>. This option is more useful for " +"B<pkill>orB<pidwait> than B<pgrep>." +msgstr "" +"liest die I<Prozesskennungen> aus einer I<Datei>. Diese Option ist eher für " +"B<pkill> oder B<pidwait> als für B<pgrep> sinnvoll." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:173 @@ -1110,7 +1286,9 @@ msgstr "B<-A>, B<--ignore-ancestors>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:189 -msgid "Ignore all ancestors of B<pgrep>, B<pkill>, or B<pidwait>. For example, this can be useful when elevating with B<sudo> or similar tools." +msgid "" +"Ignore all ancestors of B<pgrep>, B<pkill>, or B<pidwait>. For example, " +"this can be useful when elevating with B<sudo> or similar tools." msgstr "" #. type: TP @@ -1125,7 +1303,7 @@ msgid "Match on provided control group (cgroup) v2 name. See B<cgroups>(8)" msgstr "" #. type: TP -#: ../man/pgrep.1:193 +#: ../man/pgrep.1:193 ../man/skill.1:80 #, no-wrap msgid "B<--ns >I<pid>" msgstr "B<--ns >I<Prozesskennung>" @@ -1133,8 +1311,15 @@ msgstr "B<--ns >I<Prozesskennung>" # FIXME argument formatting #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:198 -msgid "Match processes that belong to the same namespaces. Required to run as root to match processes from other users. See B<--nslist> for how to limit which namespaces to match." -msgstr "sucht nach passenden Prozessen, die zu den gleichen Namensräumen gehören. Um Prozesse anderer Benutzer zu finden, sind Root-Rechte erforderlich. In B<--nslist> finden Sie Informationen, wie Sie die Übereinstimmungen im Zusammenhang mit Namensräumen begrenzen können." +msgid "" +"Match processes that belong to the same namespaces. Required to run as root " +"to match processes from other users. See B<--nslist> for how to limit which " +"namespaces to match." +msgstr "" +"sucht nach passenden Prozessen, die zu den gleichen Namensräumen gehören. Um " +"Prozesse anderer Benutzer zu finden, sind Root-Rechte erforderlich. In B<--" +"nslist> finden Sie Informationen, wie Sie die Übereinstimmungen im " +"Zusammenhang mit Namensräumen begrenzen können." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:198 @@ -1144,40 +1329,45 @@ msgstr "B<--nslist >I<Name>B<, …>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:202 -msgid "Match only the provided namespaces. Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user,uts." -msgstr "sucht nur in den angegebenen Namensräumen nach Übereinstimmungen. Verfügbare Namensräume: ipc, mnt, net, pid, user, uts." - -#. type: TP -#: ../man/pgrep.1:202 -#, no-wrap -msgid "B<-q>, B<--queue >I<value> " -msgstr "B<-q>, B<--queue >I<Wert> " +msgid "" +"Match only the provided namespaces. Available namespaces: ipc, mnt, net, " +"pid, user,uts." +msgstr "" +"sucht nur in den angegebenen Namensräumen nach Übereinstimmungen. Verfügbare " +"Namensräume: ipc, mnt, net, pid, user, uts." # FIXME Formatting #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:214 -msgid "Use B<sigqueue(3)> rather than B<kill(2)> and the value argument is used to specify an integer to be sent with the signal. If the receiving process has installed a handler for this signal using the SA_SIGINFO flag to B<sigaction(2)> , then it can obtain this data via the si_value field of the siginfo_t structure." -msgstr "verwendet B<sigqueue>(3) anstatt B<kill>(2) und das I<Wert>-Argument wird zur Angabe einer Ganzzahl verwendet, die mit dem Signal gesendet wird. Falls der empfangende Prozess mit dem SA_SIGINFO-Flag für B<sigaction>(2) einen Handler für dieses Signal installiert hat, dann kann er diese Daten über das I<si_value>-Feld der Struktur I<siginfo_t> beziehen." - -#. type: TP -#: ../man/pgrep.1:214 -#, no-wrap -msgid "B<-V>, B<--version> " -msgstr "B<-V>, B<--version> " +msgid "" +"Use B<sigqueue(3)> rather than B<kill(2)> and the value argument is used to " +"specify an integer to be sent with the signal. If the receiving process has " +"installed a handler for this signal using the SA_SIGINFO flag to " +"B<sigaction(2)> , then it can obtain this data via the si_value field of the " +"siginfo_t structure." +msgstr "" +"verwendet B<sigqueue>(3) anstatt B<kill>(2) und das I<Wert>-Argument wird " +"zur Angabe einer Ganzzahl verwendet, die mit dem Signal gesendet wird. Falls " +"der empfangende Prozess mit dem SA_SIGINFO-Flag für B<sigaction>(2) einen " +"Handler für dieses Signal installiert hat, dann kann er diese Daten über das " +"I<si_value>-Feld der Struktur I<siginfo_t> beziehen." #. type: Plain text -#: ../man/pgrep.1:217 +#: ../man/pgrep.1:217 ../man/pmap.1:64 ../man/slabtop.1:39 ../man/sysctl.8:113 +#: ../man/tload.1:33 ../man/vmstat.8:90 ../man/watch.1:81 msgid "Display version information and exit." msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm." #. type: TP -#: ../man/pgrep.1:217 +#: ../man/pgrep.1:217 ../man/pmap.1:58 ../man/pwdx.1:16 ../man/skill.1:58 +#: ../man/slabtop.1:39 ../man/sysctl.8:107 ../man/tload.1:27 ../man/uptime.1:30 +#: ../man/vmstat.8:90 ../man/watch.1:75 #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text -#: ../man/pgrep.1:220 +#: ../man/pgrep.1:220 ../man/vmstat.8:93 msgid "Display help and exit." msgstr "zeigt eine Hilfe an und beendet das Programm." @@ -1195,14 +1385,12 @@ msgstr "I<Muster>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:226 -msgid "Specifies an Extended Regular Expression for matching against the process names or command lines." -msgstr "gibt einen erweiterten regulären Ausdruck für die Übereinstimmungen von Prozessnamen oder Befehlszeilen an." - -#. type: SH -#: ../man/pgrep.1:226 -#, no-wrap -msgid "EXAMPLES " -msgstr "BEISPIELE " +msgid "" +"Specifies an Extended Regular Expression for matching against the process " +"names or command lines." +msgstr "" +"gibt einen erweiterten regulären Ausdruck für die Übereinstimmungen von " +"Prozessnamen oder Befehlszeilen an." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:230 @@ -1217,7 +1405,8 @@ msgstr "$ pgrep -u root named" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:236 msgid "Example 2: Make B<syslog> reread its configuration file:" -msgstr "Beispiel 2: B<syslog> veranlassen, seine Konfigurationsdatei neu einzulesen:" +msgstr "" +"Beispiel 2: B<syslog> veranlassen, seine Konfigurationsdatei neu einzulesen:" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:238 @@ -1227,7 +1416,8 @@ msgstr "$ pkill -HUP syslogd" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:242 msgid "Example 3: Give detailed information on all B<xterm> processes:" -msgstr "Beispiel 3: Detaillierte Informationen zu allen B<xterm>-Prozessen ausgeben:" +msgstr "" +"Beispiel 3: Detaillierte Informationen zu allen B<xterm>-Prozessen ausgeben:" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:244 @@ -1245,7 +1435,7 @@ msgid "$ renice +4 $(pgrep chrome)" msgstr "$ renice +4 $(pgrep chrome)" #. type: SH -#: ../man/pgrep.1:250 +#: ../man/pgrep.1:250 ../man/pidof.1:63 ../man/pmap.1:64 ../man/watch.1:81 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "EXIT-STATUS" @@ -1258,11 +1448,16 @@ msgstr "0" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:256 -msgid "One or more processes matched the criteria. For pkill and pidwait, one or more processes must also have been successfully signalled or waited for." -msgstr "Einer oder mehrere Prozesse entsprechen dem Kriterium. Für B<pkill> und B<pidwait> muss auch ein Signal erfolgreich an einen oder mehrere Prozesse gesendet oder auf sie gewartet worden sein." +msgid "" +"One or more processes matched the criteria. For pkill and pidwait, one or " +"more processes must also have been successfully signalled or waited for." +msgstr "" +"Einer oder mehrere Prozesse entsprechen dem Kriterium. Für B<pkill> und " +"B<pidwait> muss auch ein Signal erfolgreich an einen oder mehrere Prozesse " +"gesendet oder auf sie gewartet worden sein." -#. type: TP -#: ../man/pgrep.1:256 +#. type: IP +#: ../man/pgrep.1:256 ../man/ps.1:45 ../man/ps.1:822 ../man/ps.1:2075 #, no-wrap msgid "1" msgstr "1" @@ -1270,10 +1465,12 @@ msgstr "1" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:259 msgid "No processes matched or none of them could be signalled." -msgstr "Es wurden keine passenden Prozesse gefunden oder an keine von ihnen konnte ein Signal gesendet werden." +msgstr "" +"Es wurden keine passenden Prozesse gefunden oder an keine von ihnen konnte " +"ein Signal gesendet werden." -#. type: TP -#: ../man/pgrep.1:259 +#. type: IP +#: ../man/pgrep.1:259 ../man/ps.1:47 ../man/ps.1:2077 #, no-wrap msgid "2" msgstr "2" @@ -1283,8 +1480,8 @@ msgstr "2" msgid "Syntax error in the command line." msgstr "Syntaxfehler in der Befehlszeile." -#. type: TP -#: ../man/pgrep.1:262 +#. type: IP +#: ../man/pgrep.1:262 ../man/ps.1:49 ../man/ps.1:2079 #, no-wrap msgid "3" msgstr "3" @@ -1294,40 +1491,51 @@ msgstr "3" msgid "Fatal error: out of memory etc." msgstr "Schwerwiegender Fehler: Speicher ausgeschöpft usw." -#. type: SH -#: ../man/pgrep.1:266 -#, no-wrap -msgid "NOTES " -msgstr "ANMERKUNGEN " - # FIXME argument formatting #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:271 #, fuzzy -#| msgid "The process name used for matching is limited to the 15 characters present in the output of /proc/I<pid>/stat. Use the B<-f> option to match against the complete command line, /proc/I<pid>/cmdline." -msgid "The process name used for matching is limited to the 15 characters present in the output of /proc/I<pid>/stat. Use the B<-f> option to match against the complete command line, /proc/I<pid>/cmdline. Threads may not have the same process name as the parent process but will have the same command line." -msgstr "Der für die Suche verwendete Prozessname ist auf die 15 Zeichen in der Ausgabe von /proc/I<Prozesskennung>/stat beschränkt. Verwenden Sie die Option B<-f>, um stattdessen Übereinstimmungen in der gesamten Befehlszeile (/proc/I<Prozesskennung>/cmdline) zu suchen." +#| msgid "" +#| "The process name used for matching is limited to the 15 characters " +#| "present in the output of /proc/I<pid>/stat. Use the B<-f> option to " +#| "match against the complete command line, /proc/I<pid>/cmdline." +msgid "" +"The process name used for matching is limited to the 15 characters present " +"in the output of /proc/I<pid>/stat. Use the B<-f> option to match against " +"the complete command line, /proc/I<pid>/cmdline. Threads may not have the " +"same process name as the parent process but will have the same command line." +msgstr "" +"Der für die Suche verwendete Prozessname ist auf die 15 Zeichen in der " +"Ausgabe von /proc/I<Prozesskennung>/stat beschränkt. Verwenden Sie die " +"Option B<-f>, um stattdessen Übereinstimmungen in der gesamten Befehlszeile " +"(/proc/I<Prozesskennung>/cmdline) zu suchen." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:279 -msgid "The running B<pgrep>, B<pkill>, or B<pidwait> process will never report itself as a match." -msgstr "Die laufenden B<pgrep>-, B<pkill>- oder B<pidwait>-Prozesse werden niemals selbst als Treffer gemeldet." +msgid "" +"The running B<pgrep>, B<pkill>, or B<pidwait> process will never report " +"itself as a match." +msgstr "" +"Die laufenden B<pgrep>-, B<pkill>- oder B<pidwait>-Prozesse werden niemals " +"selbst als Treffer gemeldet." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:283 -msgid "The B<-O --older> option will silently fail if /proc is mounted with the I<subset=pid> option." -msgstr "Die Option B<-O --older> wird stillschweigend fehlschlagen, falls I</proc> mit der Option I<subset=pid> eingehängt ist." - -#. type: SH -#: ../man/pgrep.1:283 -#, no-wrap -msgid "BUGS " -msgstr "FEHLER " +msgid "" +"The B<-O --older> option will silently fail if /proc is mounted with the " +"I<subset=pid> option." +msgstr "" +"Die Option B<-O --older> wird stillschweigend fehlschlagen, falls I</proc> " +"mit der Option I<subset=pid> eingehängt ist." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:292 -msgid "The options B<-n> and B<-o> and B<-v> can not be combined. Let me know if you need to do this." -msgstr "Die Optionen B<-n>, B<-o> und B<-v> können nicht kombiniert werden. Bitte informieren Sie die Entwickler, falls das für Ihre Zwecke nötig sein sollte." +msgid "" +"The options B<-n> and B<-o> and B<-v> can not be combined. Let me know if " +"you need to do this." +msgstr "" +"Die Optionen B<-n>, B<-o> und B<-v> können nicht kombiniert werden. Bitte " +"informieren Sie die Entwickler, falls das für Ihre Zwecke nötig sein sollte." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:294 @@ -1336,55 +1544,27 @@ msgstr "Bereits beendete Prozesse werden gemeldet." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:299 -msgid "B<pidwait> requires the B<pidfd_open>(2) system call which first appeared in Linux 5.3." -msgstr "B<pidwait> erfordert den Systemaufruf B<pidfd_open>(2), der zuerst in Linux 5.3 erschien." - -#. type: SH -#: ../man/pgrep.1:299 -#, no-wrap -msgid "SEE ALSO " -msgstr "SIEHE AUCH " +msgid "" +"B<pidwait> requires the B<pidfd_open>(2) system call which first appeared " +"in Linux 5.3." +msgstr "" +"B<pidwait> erfordert den Systemaufruf B<pidfd_open>(2), der zuerst in Linux " +"5.3 erschien." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:309 -msgid "B<ps>(1), B<regex>(7), B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<killall>(1), B<skill>(1), B<kill>(1), B<kill>(2), B<cgroups>(8)" -msgstr "B<ps>(1), B<regex>(7), B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<killall>(1), B<skill>(1), B<kill>(1), B<kill>(2), B<cgroups>(8)" - -#. type: SH -#: ../man/pgrep.1:309 -#, no-wrap -msgid "AUTHOR " -msgstr "AUTOR " +msgid "" +"B<ps>(1), B<regex>(7), B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<killall>(1), " +"B<skill>(1), B<kill>(1), B<kill>(2), B<cgroups>(8)" +msgstr "" +"B<ps>(1), B<regex>(7), B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<killall>(1), " +"B<skill>(1), B<kill>(1), B<kill>(2), B<cgroups>(8)" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:313 msgid "E<.UR kjetilho@ifi.uio.no> Kjetil Torgrim Homme E<.UE>" msgstr "E<.UR kjetilho@ifi.uio.no> Kjetil Torgrim Homme E<.UE>" -#. type: SH -#: ../man/pgrep.1:313 -#, no-wrap -msgid "REPORTING BUGS " -msgstr "FEHLER MELDEN" - -#. -*- coding: UTF-8 -*- -#. Copyright (C) 1998 Miquel van Smoorenburg. -#. This program is free software; you can redistribute it and/or modify -#. it under the terms of the GNU General Public License as published by -#. the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or -#. (at your option) any later version. -#. This program is distributed in the hope that it will be useful, -#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of -#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the -#. GNU General Public License for more details. -#. You should have received a copy of the GNU General Public License -#. along with this program; if not, write to the Free Software -#. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA -#. type: Plain text -#: ../man/pidof.1:18 -msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> " -msgstr "Bitte schicken Sie Fehlermeldungen (auf Englisch) an E<.MT procps@freelists.org> E<.ME>" - #. type: TH #: ../man/pidof.1:18 #, no-wrap @@ -1397,52 +1577,30 @@ msgstr "PIDOF" msgid "2020-12-22" msgstr "22. Dezember 2020" -#. type: TH -#: ../man/pidof.1:18 -#, no-wrap -msgid "User Commands " -msgstr "Dienstprogramme für Benutzer" - -#. type: SH -#: ../man/pidof.1:19 -#, no-wrap -msgid "NAME " -msgstr "BEZEICHNUNG" - # FIXME Satzpunkt #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:21 msgid "pidof -- find the process ID of a running program" msgstr "pidof - die Prozesskennung eines laufenden Programms ermitteln" -#. type: SH -#: ../man/pidof.1:21 -#, no-wrap -msgid "SYNOPSIS " -msgstr "ÜBERSICHT" - # FIXME .. → … #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:34 -msgid "B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-q>] [B<-w>] [B<-x>] [B<-o> I<omitpid[,omitpid...]...>] [B<-S> I<separator>] B<program> [B<program...>]" -msgstr "B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-q>] [B<-w>] [B<-x>] [B<-o> I<überspringen[,überspringen...]...>] [B<-S> I<Trenner>] B<Programm> [B<Programm …>]" - -#. type: SH -#: ../man/pidof.1:34 -#, no-wrap -msgid "DESCRIPTION " -msgstr "BESCHREIBUNG" +msgid "" +"B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-q>] [B<-w>] [B<-x>] [B<-o> I<omitpid[," +"omitpid...]...>] [B<-S> I<separator>] B<program> [B<program...>]" +msgstr "" +"B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-q>] [B<-w>] [B<-x>] [B<-o> I<überspringen[," +"überspringen...]...>] [B<-S> I<Trenner>] B<Programm> [B<Programm …>]" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:38 -msgid "B<Pidof> finds the process id's (pids) of the named programs. It prints those id's on the standard output." -msgstr "B<Pidof> findet die Prozesskennungen (PIDs) der benannten Programme. Es schreibt diese Kennungen in die Standardausgabe." - -#. type: SH -#: ../man/pidof.1:38 -#, no-wrap -msgid "OPTIONS " -msgstr "OPTIONEN" +msgid "" +"B<Pidof> finds the process id's (pids) of the named programs. It prints " +"those id's on the standard output." +msgstr "" +"B<Pidof> findet die Prozesskennungen (PIDs) der benannten Programme. Es " +"schreibt diese Kennungen in die Standardausgabe." # FIXME formatting #. type: IP @@ -1465,8 +1623,15 @@ msgstr "-c" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:45 -msgid "Only return process ids that are running with the same root directory. This option is ignored for non-root users, as they will be unable to check the current root directory of processes they do not own." -msgstr "gibt nur Kennungen von Prozessen zurück, die im gleichen Wurzelverzeichnis laufen. Diese Option wird für gewöhnliche Benutzer (ohne Administratorrechte) ignoriert, da diese das aktuelle Wurzelverzeichnis nicht nach Prozessen durchsuchen können, deren Eigentümer sie nicht sind." +msgid "" +"Only return process ids that are running with the same root directory. This " +"option is ignored for non-root users, as they will be unable to check the " +"current root directory of processes they do not own." +msgstr "" +"gibt nur Kennungen von Prozessen zurück, die im gleichen Wurzelverzeichnis " +"laufen. Diese Option wird für gewöhnliche Benutzer (ohne " +"Administratorrechte) ignoriert, da diese das aktuelle Wurzelverzeichnis " +"nicht nach Prozessen durchsuchen können, deren Eigentümer sie nicht sind." #. type: IP #: ../man/pidof.1:45 @@ -1476,8 +1641,11 @@ msgstr "-q" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:47 -msgid "Quiet mode, suppress any output and only sets the exit status accordingly." -msgstr "aktiviert den stillen Modus, unterdrückt sämtliche Ausgaben und setzt den Exit-Status entsprechend." +msgid "" +"Quiet mode, suppress any output and only sets the exit status accordingly." +msgstr "" +"aktiviert den stillen Modus, unterdrückt sämtliche Ausgaben und setzt den " +"Exit-Status entsprechend." #. type: IP #: ../man/pidof.1:47 @@ -1487,8 +1655,12 @@ msgstr "-w" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:50 -msgid "Show also processes that do not have visible command line (e.g. kernel worker threads)." -msgstr "zeigt auch Prozesse an, die keine sichtbare Befehlszeile haben (zum Beispiel Kernel-Arbeits-Threads)." +msgid "" +"Show also processes that do not have visible command line (e.g. kernel " +"worker threads)." +msgstr "" +"zeigt auch Prozesse an, die keine sichtbare Befehlszeile haben (zum Beispiel " +"Kernel-Arbeits-Threads)." #. type: IP #: ../man/pidof.1:50 @@ -1498,8 +1670,12 @@ msgstr "-x" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:53 -msgid "Scripts too - this causes the program to also return process id's of shells running the named scripts." -msgstr "berücksichtigt auch Skripte. Das Programm gibt auch Prozesskennungen der Shells zurück, die die benannten Skripte ausführen." +msgid "" +"Scripts too - this causes the program to also return process id's of shells " +"running the named scripts." +msgstr "" +"berücksichtigt auch Skripte. Das Programm gibt auch Prozesskennungen der " +"Shells zurück, die die benannten Skripte ausführen." #. type: IP #: ../man/pidof.1:53 @@ -1509,8 +1685,15 @@ msgstr "-o I<überspringen>" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:57 -msgid "Tells I<pidof> to omit processes with that process id. The special pid B<%PPID> can be used to name the parent process of the I<pidof> program, in other words the calling shell or shell script." -msgstr "weist I<pidof> an, Prozesse mit der angegebenen PID zu überspringen. Die spezielle PID B<%PPID> kann verwendet werden, um den Elternprozess des I<pidof>-Programms zu bezeichnen, also die aufrufende Shell oder das Shell-Skript." +msgid "" +"Tells I<pidof> to omit processes with that process id. The special pid " +"B<%PPID> can be used to name the parent process of the I<pidof> program, in " +"other words the calling shell or shell script." +msgstr "" +"weist I<pidof> an, Prozesse mit der angegebenen PID zu überspringen. Die " +"spezielle PID B<%PPID> kann verwendet werden, um den Elternprozess des " +"I<pidof>-Programms zu bezeichnen, also die aufrufende Shell oder das Shell-" +"Skript." #. type: IP #: ../man/pidof.1:57 @@ -1520,17 +1703,18 @@ msgstr "-S I<Trenner>" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:63 -msgid "Use I<separator> as a separator put between pids. Used only when more than one pids are printed for the program. The B<-d> option is an alias for this option for sysvinit B<pidof> compatibility." -msgstr "verwendet den angegebenen I<Trenner> zwischen PIDs. Dieser wird nur verwendet, wenn für das Programm mehrere PIDs ausgegeben werden. Die Option I<-d> ist ein Alias für diese Option, der aus Gründen der Kompatibilität zu B<pidof> aus Sysvinit zur Verfügung steht." - -#. type: SH -#: ../man/pidof.1:63 -#, no-wrap -msgid "EXIT STATUS " -msgstr "EXIT-STATUS" +msgid "" +"Use I<separator> as a separator put between pids. Used only when more than " +"one pids are printed for the program. The B<-d> option is an alias for this " +"option for sysvinit B<pidof> compatibility." +msgstr "" +"verwendet den angegebenen I<Trenner> zwischen PIDs. Dieser wird nur " +"verwendet, wenn für das Programm mehrere PIDs ausgegeben werden. Die Option " +"I<-d> ist ein Alias für diese Option, der aus Gründen der Kompatibilität zu " +"B<pidof> aus Sysvinit zur Verfügung steht." #. type: TP -#: ../man/pidof.1:64 +#: ../man/pidof.1:64 ../man/pmap.1:68 ../man/watch.1:85 #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "B<0>" @@ -1541,7 +1725,7 @@ msgid "At least one program was found with the requested name." msgstr "Es wurde mindestens ein Programm mit dem angegebenen Namen gefunden." #. type: TP -#: ../man/pidof.1:67 +#: ../man/pidof.1:67 ../man/pmap.1:71 ../man/watch.1:88 #, no-wrap msgid "B<1>" msgstr "B<1>" @@ -1551,36 +1735,25 @@ msgstr "B<1>" msgid "No program was found with the requested name." msgstr "Es wurde kein Programm mit dem angegebenen Namen gefunden." -#. type: SH -#: ../man/pidof.1:71 -#, no-wrap -msgid "BUGS " -msgstr "FEHLER" - #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:77 -msgid "When using the I<-x> option, B<pidof> only has a simple method for detecting scripts and will miss scripts that, for example, use env. This limitation is due to how the scripts look in the proc filesystem." -msgstr "Wenn Sie die Option I<-x> verwenden, verfügt B<pidof> nur eine einfache Methode zum Erkennen von Skripten und wird beispielsweise Skripte nicht erkennen, die B<env> verwenden. Diese Einschränkung ist darauf zurückzuführen, wie die Skripte im proc-Dateisystem aussehen." - -#. type: SH -#: ../man/pidof.1:78 -#, no-wrap -msgid "SEE ALSO " -msgstr "SIEHE AUCH" +msgid "" +"When using the I<-x> option, B<pidof> only has a simple method for detecting " +"scripts and will miss scripts that, for example, use env. This limitation is " +"due to how the scripts look in the proc filesystem." +msgstr "" +"Wenn Sie die Option I<-x> verwenden, verfügt B<pidof> nur eine einfache " +"Methode zum Erkennen von Skripten und wird beispielsweise Skripte nicht " +"erkennen, die B<env> verwenden. Diese Einschränkung ist darauf " +"zurückzuführen, wie die Skripte im proc-Dateisystem aussehen." #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:81 msgid "B<pgrep>(1), B<pkill>(1)" msgstr "B<pgrep>(1), B<pkill>(1)" -#. type: SH -#: ../man/pidof.1:81 -#, no-wrap -msgid "AUTHOR " -msgstr "AUTOR" - #. type: Plain text -#: ../man/pidwait.1:1 +#: ../man/pidof.1:82 msgid "Jaromir Capik E<lt>jcapik@redhat.comE<gt>" msgstr "Jaromir Capik E<lt>jcapik@redhat.comE<gt>" @@ -1591,62 +1764,28 @@ msgid "PMAP" msgstr "PMAP" #. type: TH -#: ../man/pmap.1:8 +#: ../man/pmap.1:8 ../man/pwdx.1:6 ../man/tload.1:4 ../man/vmstat.8:3 +#: ../man/w.1:3 #, no-wrap msgid "2020-06-04" msgstr "4. April 2020" -#. type: TH -#: ../man/pmap.1:8 -#, no-wrap -msgid "procps-ng " -msgstr "procps-ng " - -#. type: TH -#: ../man/pmap.1:8 -#, no-wrap -msgid "User Commands " -msgstr "Dienstprogramme für Benutzer" - -#. type: SH -#: ../man/pmap.1:9 -#, no-wrap -msgid "NAME " -msgstr "BEZEICHNUNG" - #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:11 msgid "pmap - report memory map of a process" msgstr "pmap - die Speicherzuordnung eines Prozesses melden" -#. type: SH -#: ../man/pmap.1:11 -#, no-wrap -msgid "SYNOPSIS " -msgstr "ÜBERSICHT" - #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:14 msgid "B<pmap> [I<options>] I<pid> [...]" msgstr "B<pmap> [I<Optionen>] I<Prozesskennung> […]" -#. type: SH -#: ../man/pmap.1:14 -#, no-wrap -msgid "DESCRIPTION " -msgstr "BESCHREIBUNG" - # FIXME command name formatting #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:18 msgid "The B<pmap> command reports the memory map of a process or processes." -msgstr "Der Befehl B<pmap> meldet die Speicherzuordnung eines oder mehrerer Prozesse." - -#. type: SH -#: ../man/pmap.1:18 -#, no-wrap -msgid "OPTIONS " -msgstr "OPTIONEN" +msgstr "" +"Der Befehl B<pmap> meldet die Speicherzuordnung eines oder mehrerer Prozesse." #. type: TP #: ../man/pmap.1:19 @@ -1671,7 +1810,7 @@ msgid "Show the device format." msgstr "zeigt im Geräteformat an." #. type: TP -#: ../man/pmap.1:25 +#: ../man/pmap.1:25 ../man/sysctl.8:52 #, no-wrap msgid "B<-q>, B<--quiet>" msgstr "B<-q>, B<--quiet>" @@ -1689,19 +1828,30 @@ msgstr "B<-A>, B<--range> I<Untergrenze>,I<Obergrenze>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:36 -msgid "Limit results to the given range to I<low> and I<high> address range. Notice that the low and high arguments are single string separated with comma." -msgstr "begrenzt die Ergebnisse auf den angegebenen Adressbereich zwischen I<Untergrenze> und I<Obergrenze>. Beachten Sie, dass die Argumente für Unter- und Obergrenze eine einzige, durch ein Komma getrennte Zeichenkette sind." +msgid "" +"Limit results to the given range to I<low> and I<high> address range. " +"Notice that the low and high arguments are single string separated with " +"comma." +msgstr "" +"begrenzt die Ergebnisse auf den angegebenen Adressbereich zwischen " +"I<Untergrenze> und I<Obergrenze>. Beachten Sie, dass die Argumente für " +"Unter- und Obergrenze eine einzige, durch ein Komma getrennte Zeichenkette " +"sind." #. type: TP -#: ../man/pmap.1:36 +#: ../man/pmap.1:36 ../man/sysctl.8:98 #, no-wrap msgid "B<-X>" msgstr "B<-X>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:40 -msgid "Show even more details than the B<-x> option. WARNING: format changes according to I</proc/PID/smaps>" -msgstr "zeigt noch mehr Details als die Option B<-x> an. WARNUNG: Das Format ändert sich entsprechend I</proc/Prozesskennung/smaps>." +msgid "" +"Show even more details than the B<-x> option. WARNING: format changes " +"according to I</proc/PID/smaps>" +msgstr "" +"zeigt noch mehr Details als die Option B<-x> an. WARNUNG: Das Format ändert " +"sich entsprechend I</proc/Prozesskennung/smaps>." #. type: TP #: ../man/pmap.1:40 @@ -1723,7 +1873,8 @@ msgstr "B<-p>, B<--show-path>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:46 msgid "Show full path to files in the mapping column" -msgstr "zeigt den vollständigen Pfad zu den Dateien in der Zuordnungs-Spalte an." +msgstr "" +"zeigt den vollständigen Pfad zu den Dateien in der Zuordnungs-Spalte an." #. type: TP #: ../man/pmap.1:46 @@ -1769,51 +1920,17 @@ msgstr "B<-N>, B<--create-rc-to> I<Datei>" msgid "Create new configuration to I<file>" msgstr "legt eine neue Konfiguration in der angegebenen I<Datei> an." -#. type: TP -#: ../man/pmap.1:58 -#, no-wrap -msgid "B<-h>, B<--help> " -msgstr "B<-h>, B<--help> " - #. type: Plain text -#: ../man/pmap.1:61 +#: ../man/pmap.1:61 ../man/skill.1:61 ../man/sysctl.8:110 ../man/w.1:55 +#: ../man/watch.1:78 msgid "Display help text and exit." msgstr "zeigt einen Hilfetext an und beendet das Programm." -#. type: TP -#: ../man/pmap.1:61 -#, no-wrap -msgid "B<-V>, B<--version> " -msgstr "B<-V>, B<--version> " - #. type: Plain text -#: ../man/pmap.1:64 -msgid "Display version information and exit. " -msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm." - -#. type: SH -#: ../man/pmap.1:64 -#, no-wrap -msgid "EXIT STATUS " -msgstr "EXIT-STATUS" - -#. type: TP -#: ../man/pmap.1:68 -#, no-wrap -msgid "B<0> " -msgstr "B<0> " - -#. type: Plain text -#: ../man/pmap.1:71 +#: ../man/pmap.1:71 ../man/watch.1:88 msgid "Success." msgstr "Erfolg." -#. type: TP -#: ../man/pmap.1:71 -#, no-wrap -msgid "B<1> " -msgstr "B<1> " - #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:74 msgid "Failure." @@ -1828,1224 +1945,2826 @@ msgstr "B<42>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:77 msgid "Did not find all processes asked for." -msgstr "Nicht alle Prozesse, nach denen gefragt wurde, konnten gefunden werden." - -#. type: SH -#: ../man/pmap.1:79 -#, no-wrap -msgid "SEE ALSO " -msgstr "SIEHE AUCH" +msgstr "" +"Nicht alle Prozesse, nach denen gefragt wurde, konnten gefunden werden." #. type: Plain text -#: ../man/pmap.1:82 +#: ../man/pmap.1:82 ../man/pwdx.1:22 msgid "B<ps>(1), B<pgrep>(1)" msgstr "B<ps>(1), B<pgrep>(1)" -#. type: SH -#: ../man/pmap.1:82 -#, no-wrap -msgid "STANDARDS " -msgstr "STANDARDS" - # FIXME command name formatting #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:86 -msgid "No standards apply, but B<pmap> looks an awful lot like a SunOS command." -msgstr "Es sind keine Standards anwendbar, aber B<pmap> ähnelt stark einem SunOS-Befehl." +msgid "" +"No standards apply, but B<pmap> looks an awful lot like a SunOS command." +msgstr "" +"Es sind keine Standards anwendbar, aber B<pmap> ähnelt stark einem SunOS-" +"Befehl." -#. type: SH -#: ../man/pmap.1:86 +#. type: TH +#: ../man/pwdx.1:6 #, no-wrap -msgid "REPORTING BUGS " -msgstr "FEHLER MELDEN" +msgid "PWDX" +msgstr "PWDX" -#. t -*- coding: UTF-8 -*- -#. This file describes the readproc interface to the /proc filesystem -#. Copyright 2018 Werner Fink <werner@suse.de> -#. Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this -#. manual provided the copyright notice and this permission notice are -#. preserved on all copies. -#. Permission is granted to copy and distribute modified versions of this -#. manual under the conditions for verbatim copying, provided that the -#. entire resulting derived work is distributed under the terms of a -#. permission notice identical to this one -#. Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by -#. the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. -#. type: Plain text -#: ../man/procio.3:19 -msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> " -msgstr "Bitte schicken Sie Fehlermeldungen (auf Englisch) an E<.MT procps@freelists.org> E<.ME>" +#. type: Plain text +#: ../man/pwdx.1:9 +msgid "pwdx - report current working directory of a process" +msgstr "pwdx - aktuelles Arbeitsverzeichnis eines Prozesses anzeigen" -#. type: TH -#: ../man/procio.3:19 -#, no-wrap -msgid "PROCIO" -msgstr "PROCIO" +#. type: Plain text +#: ../man/pwdx.1:12 +msgid "B<pwdx> [I<options>] I<pid> [...]" +msgstr "B<pwdx> [I<Optionen>] I<Prozesskennung> […]" -#. type: TH -#: ../man/procio.3:19 -#, no-wrap -msgid "16 January 2018" -msgstr "16. Januar 2018" +#. type: Plain text +#: ../man/pwdx.1:16 +msgid "Output version information and exit." +msgstr "zeigt Versionsinformation an und beendet das Programm." + +#. type: Plain text +#: ../man/pwdx.1:19 +msgid "Output help screen and exit." +msgstr "zeigt eine Hilfe an und beendet das Programm." + +# FIXME command name formatting +#. type: Plain text +#: ../man/pwdx.1:26 +msgid "" +"No standards apply, but B<pwdx> looks an awful lot like a SunOS command." +msgstr "" +"Es sind keine Standards anwendbar, aber B<pwdx> ähnelt stark einem SunOS-" +"Befehl." + +#. type: Plain text +#: ../man/pwdx.1:31 +msgid "E<.UR nmiell@gmail.com> Nicholas Miell E<.UE> wrote pwdx in 2004." +msgstr "" +"E<.UR nmiell@gmail.com> Nicholas Miell E<.UE> schrieb Pwdx im Jahre 2004." #. type: TH -#: ../man/procio.3:19 +#: ../man/skill.1:9 #, no-wrap -msgid "Linux Manpage" -msgstr "Linux-Handbuchseite" +msgid "SKILL" +msgstr "SKILL" #. type: TH -#: ../man/procio.3:19 +#: ../man/skill.1:9 #, no-wrap -msgid "Linux Programmer's Manual" -msgstr "Linux-Programmierhandbuch" +msgid "October 2011" +msgstr "Oktober 2011" -#. type: SH -#: ../man/procio.3:20 -#, no-wrap -msgid "NAME " -msgstr "BEZEICHNUNG" +#. type: Plain text +#: ../man/skill.1:12 +msgid "skill, snice - send a signal or report process status" +msgstr "skill, snice - ein Signal senden oder den Prozessstatus ermitteln" #. type: Plain text -#: ../man/procio.3:22 -msgid "fprocopen - stream open functions on files below /proc/##" +#: ../man/skill.1:17 +msgid "B<skill> [I<signal>] [I<options>] I<expression>" +msgstr "B<skill> [I<Signal>] [I<Optionen>] I<Ausdruck>" + +#. type: Plain text +#: ../man/skill.1:22 +msgid "B<snice> [I<new priority>] [I<options>] I<expression>" +msgstr "B<snice> [I<neue Priorität>] [I<Optionen>] I<Ausdruck>" + +#. type: Plain text +#: ../man/skill.1:26 +msgid "" +"These tools are obsolete and unportable. The command syntax is poorly " +"defined. Consider using the killall, pkill, and pgrep commands instead." msgstr "" +"Diese Dienstprogramme sind veraltet und nicht portabel. Die Befehlssyntax " +"ist unzureichend dokumentiert. Bitte verwenden Sie stattdessen die Befehle " +"killall, pkill und pgrep." -#. type: SH -#: ../man/procio.3:22 +# FIXME command name formatting +#. type: Plain text +#: ../man/skill.1:31 +msgid "" +"The default signal for skill is TERM. Use -l or -L to list available " +"signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, " +"and 0. Alternate signals may be specified in three ways: -9 -SIGKILL -KILL." +msgstr "" +"Das Standardsignal für B<skill> ist TERM. Verwenden Sie B<-l> oder B<-L>, um " +"verfügbare Signale aufzulisten. Im Einzelnen sind diese Signale HUP, INT, " +"KILL, STOP, CONT und 0. Andere Signale können auf drei verschiedene Arten " +"angegeben werden: B<-9>, B<-SIGKILL> oder B<-KILL>." + +# FIXME command name formatting +#. type: Plain text +#: ../man/skill.1:35 +msgid "" +"The default priority for snice is +4. Priority numbers range from +20 " +"(slowest) to -20 (fastest). Negative priority numbers are restricted to " +"administrative users." +msgstr "" +"Die Vorgabepriorität für B<snice> ist +4. Prioritätskennziffern liegen im " +"Bereich von +20 (am langsamsten) und -20 (am schnellsten). Negative " +"Prioritätskennziffern sind Benutzern mit Administratorrechten vorbehalten." + +#. type: TP +#: ../man/skill.1:36 #, no-wrap -msgid "SYNOPSIS " -msgstr "ÜBERSICHT" +msgid "B<-f>,B<\\ --fast>" +msgstr "B<-f>,B<\\ --fast>" #. type: Plain text -#: ../man/procio.3:24 -msgid "B<#define _GNU_SOURCE>" -msgstr "B<#define _GNU_SOURCE>" +#: ../man/skill.1:39 +msgid "Fast mode. This option has not been implemented." +msgstr "Schneller Modus. Diese Option wurde nicht implementiert." + +#. type: TP +#: ../man/skill.1:39 +#, no-wrap +msgid "B<-i>,B<\\ --interactive>" +msgstr "B<-i>,B<\\ --interactive>" #. type: Plain text -#: ../man/procio.3:26 -msgid "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>" -msgstr "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>" +#: ../man/skill.1:42 +msgid "Interactive use. You will be asked to approve each action." +msgstr "" +"Interaktiver Modus. Sie werden vor der Ausführung einer Aktion stets um " +"Bestätigung gebeten." + +#. type: TP +#: ../man/skill.1:42 +#, no-wrap +msgid "B<-l>,B<\\ --list>" +msgstr "B<-l>,B<\\ --list>" #. type: Plain text -#: ../man/procio.3:28 -msgid "B<#include E<lt>proc/procio.hE<gt>>" -msgstr "B<#include E<lt>proc/procio.hE<gt>>" +#: ../man/skill.1:45 +msgid "List all signal names." +msgstr "listet alle Signalnamen auf." #. type: Plain text -#: ../man/procio.3:30 -msgid "B<FILE *fprocopen(const char *path, const char *mode);>" -msgstr "" +#: ../man/skill.1:48 +msgid "List all signal names in a nice table." +msgstr "listet alle Signalnamen in einer Tabelle auf." -#. type: SH -#: ../man/procio.3:31 +#. type: TP +#: ../man/skill.1:48 #, no-wrap -msgid "DESCRIPTION " -msgstr "BESCHREIBUNG" +msgid "B<-n>,B<\\ --no-action>" +msgstr "B<-n>,B<\\ --no-action>" #. type: Plain text -#: ../man/procio.3:41 -msgid "The B<fprocopen> function opens files below I</proc/##> whose name is the string to by path and associates a stream with it. The argument I<mode> points to a string containing one of the following sequences" +#: ../man/skill.1:52 +msgid "" +"No action; perform a simulation of events that would occur but do not " +"actually change the system." msgstr "" +"führt keine Aktion aus. Es wird eine Simulation ausgeführt, aber keine " +"Änderung am System vorgenommen." #. type: TP -#: ../man/procio.3:41 +#: ../man/skill.1:52 #, no-wrap -msgid "B<r>" -msgstr "B<r>" +msgid "B<-v>,B<\\ --verbose>" +msgstr "B<-v>,B<\\ --verbose>" #. type: Plain text -#: ../man/procio.3:47 -msgid "Open a file below I</proc/##> for reading even large buffers. The stream is positioned at the beginning of the file." -msgstr "" +#: ../man/skill.1:55 +msgid "Verbose; explain what is being done." +msgstr "Ausführlicher Modus, es wird erklärt, was geschieht." #. type: TP -#: ../man/procio.3:47 +#: ../man/skill.1:55 +#, no-wrap +msgid "B<-w>,B<\\ --warnings>" +msgstr "B<-w>,B<\\ --warnings>" + +#. type: Plain text +#: ../man/skill.1:58 +msgid "Enable warnings. This option has not been implemented." +msgstr "aktiviert Warnungen. Diese Option wurde nicht implementiert." + +#. type: SH +#: ../man/skill.1:65 #, no-wrap -msgid "B<w>[B<E<lt>delE<gt>>]" -msgstr "B<w>[B<E<lt>TrennerE<gt>>]" +msgid "PROCESS SELECTION OPTIONS" +msgstr "OPTIONEN ZUR PROZESSAUSWAHL" #. type: Plain text -#: ../man/procio.3:59 -msgid "Open a file below I</proc/##> for writing even large buffers. The optional delimiter character can be one of the follwoing B<'\\ '>,\\ B<','>,\\ B<'.'>,\\ and\\ B<':'> where the default is the comma B<','>. This allows to split very large input lines into pieces at this delimiter and write each of them to the opened file below I</proc/##>." +#: ../man/skill.1:68 +msgid "" +"Selection criteria can be: terminal, user, pid, command. The options below " +"may be used to ensure correct interpretation." msgstr "" +"Auswahlkriterien können sein: terminal, user, pid, command. Die " +"nachfolgenden Optionen können verwendet werden, um eine korrekte " +"Interpretation zu gewährleisten." #. type: TP -#: ../man/procio.3:59 +#: ../man/skill.1:68 #, no-wrap -msgid "B<e>" -msgstr "B<e>" +msgid "B<-t>, B<--tty> I<tty>" +msgstr "B<-t>, B<--tty> I<TTY>" #. type: Plain text -#: ../man/procio.3:63 -msgid "The underlying file descriptor will be closed if you use any of the `exec...' functions within your code." -msgstr "Der zugrundeliegende Dateideskriptor wird geschlossen, falls Sie eine der »exec…«-Funktionen in Ihrem Code verwenden." +#: ../man/skill.1:71 +msgid "The next expression is a terminal (tty or pty)." +msgstr "Der nächste Ausdruck ist ein Terminal (tty oder pty)." + +#. type: TP +#: ../man/skill.1:71 +#, no-wrap +msgid "B<-u>, B<--user> I<user>" +msgstr "B<-u>, B<--user> I<Benutzer>" #. type: Plain text -#: ../man/procio.3:67 -msgid "The internal API allows the use of stdio functions to read and write large buffers below I</proc/##>." -msgstr "Die interne API erlaubt die Nutzung der stdio()-Funktionen zum Lesen und Schreiben der Puffer unterhalb von I</proc/##>." +#: ../man/skill.1:74 +msgid "The next expression is a username." +msgstr "Der nächste Ausdruck ist ein Benutzername." -#. type: SH -#: ../man/procio.3:68 +#. type: TP +#: ../man/skill.1:74 #, no-wrap -msgid "SEE ALSO " -msgstr "SIEHE AUCH" +msgid "B<-p>, B<--pid> I<pid>" +msgstr "B<-p>, B<--pid> I<PID>" #. type: Plain text -#: ../man/procio.3:70 -msgid "B<fopen>(3)," -msgstr "B<fopen>(3)," +#: ../man/skill.1:77 +msgid "The next expression is a process ID number." +msgstr "Der nächste Ausdruck ist eine Prozesskennung (ID)." + +#. type: TP +#: ../man/skill.1:77 +#, no-wrap +msgid "B<-c>, B<--command> I<command>" +msgstr "B<-c>, B<--command> I<BEFEHL>" #. type: Plain text -#: ../man/procio.3:72 -msgid "B<fopencookie>(3)" -msgstr "B<fopencookie>(3)" +#: ../man/skill.1:80 +msgid "The next expression is a command name." +msgstr "Der nächste Ausdruck ist ein Befehlsname." #. type: Plain text -#: ../man/procio.3:74 -msgid "B<setvbuf>(3)" -msgstr "B<setvbuf>(3)" +#: ../man/skill.1:83 +msgid "Match the processes that belong to the same namespace as pid." +msgstr "sucht nach Prozessen, die zum gleichen Namensraum wie I<PID> gehören." + +#. type: TP +#: ../man/skill.1:83 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<--nslist >I<name>B<,...>" +msgid "B<--nslist >I<ns,...>" +msgstr "B<--nslist >I<Name>B<, …>" +# FIXME option name formatting #. type: Plain text -#: ../man/procio.3:76 -msgid "B<lseek>(3)" -msgstr "B<lseek>(3)" +#: ../man/skill.1:87 +msgid "" +"list which namespaces will be considered for the --ns option. Available " +"namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, uts." +msgstr "" +"listet die Namensräume auf, die in der Option B<--ns> berücksichtigt werden. " +"Verfügbare Namensräume: ipc, mnt, net, pid, user, uts." #. type: SH -#: ../man/procio.3:77 +#: ../man/skill.1:88 #, no-wrap -msgid "COPYRIGHT" -msgstr "COPYRIGHT" +msgid "SIGNALS" +msgstr "SIGNALE" #. type: Plain text -#: ../man/procio.3:79 -msgid "2018 Werner Fink," -msgstr "2018 Werner Fink," +#: ../man/skill.1:92 +msgid "The behavior of signals is explained in B<signal>(7) manual page." +msgstr "" +"Das Verhalten der Signale ist in der Handbuchseite zu B<signal>(7) " +"beschrieben." -#. type: SH -#: ../man/procio.3:79 +#. type: TP +#: ../man/skill.1:93 #, no-wrap -msgid "AUTHOR " -msgstr "AUTOR" +msgid "B<snice -c seti -c crack +7>" +msgstr "B<snice -c seti -c crack +7>" -# -# -# -#. (C) Copyright 2020-2022 Jim Warner <james.warner@comcast.net> -#. %%%LICENSE_START(LGPL_2.1+) -#. This manual is free software; you can redistribute it and/or -#. modify it under the terms of the GNU Lesser General Public -#. License as published by the Free Software Foundation; either -#. version 2.1 of the License, or (at your option) any later version. -#. This manual is distributed in the hope that it will be useful, -#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of -#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU -#. Lesser General Public License for more details. -#. You should have received a copy of the GNU Lesser General Public -#. License along with this library; if not, write to the Free Software -#. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA -#. %%%LICENSE_END +# FIXME command name formatting #. type: Plain text -#: ../man/procps.3:19 -msgid "Werner Fink E<lt>werner@suse.deE<gt>" -msgstr "Werner Fink E<lt>werner@suse.deE<gt>" +#: ../man/skill.1:96 +msgid "Slow down seti and crack commands." +msgstr "verlangsamt die Ausführung der B<seti>- und B<crack>-Befehle." -#. type: TH -#: ../man/procps.3:19 +#. type: TP +#: ../man/skill.1:96 #, no-wrap -msgid "PROCPS" -msgstr "PROCPS" +msgid "B<skill -KILL -t /dev/pts/*>" +msgstr "B<skill -KILL -t /dev/pts/*>" -#. type: TH -#: ../man/procps.3:19 +#. type: Plain text +#: ../man/skill.1:99 +msgid "Kill users on PTY devices." +msgstr "killt Benutzer auf PTY-Geräten." + +#. type: TP +#: ../man/skill.1:99 #, no-wrap -msgid "August 2022" -msgstr "August 2022" +msgid "B<skill -STOP -u viro -u lm -u davem>" +msgstr "B<skill -STOP -u viro -u lm -u davem>" + +#. type: Plain text +#: ../man/skill.1:102 +msgid "Stop three users." +msgstr "stoppt drei Benutzer." + +#. type: Plain text +#: ../man/skill.1:110 +msgid "" +"B<kill>(1), B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), " +"B<renice>(1), B<signal>(7)" +msgstr "" +"B<kill>(1), B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), " +"B<renice>(1), B<signal>(7)" + +#. type: Plain text +#: ../man/skill.1:112 +msgid "No standards apply." +msgstr "Es sind keine Standards anwendbar." + +#. type: Plain text +#: ../man/skill.1:118 +msgid "" +"E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> wrote skill and snice in " +"1999 as a replacement for a non-free version." +msgstr "" +"E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> schrieb B<skill> und " +"B<snice> im Jahre 1999 als Ersatz für eine unfreie Version." #. type: TH -#: ../man/procps.3:19 +#: ../man/slabtop.1:5 #, no-wrap -msgid "libproc2" -msgstr "libproc2" +msgid "SLABTOP" +msgstr "SLABTOP" -#. type: SH -#: ../man/procps.3:23 +#. type: TH +#: ../man/slabtop.1:5 #, no-wrap -msgid "NAME " -msgstr "BEZEICHNUNG" +msgid "2021-03-11" +msgstr "11. März 2021" #. type: Plain text -#: ../man/procps.3:25 -msgid "procps - API to access system level information in the /proc filesystem" +#: ../man/slabtop.1:8 +msgid "slabtop - display kernel slab cache information in real time" msgstr "" +"slabtop - zeigt Informationen zum Slab-Zwischenspeicher des Kernels in " +"Echtzeit an" -#. type: SH -#: ../man/procps.3:26 -#, no-wrap -msgid "SYNOPSIS " -msgstr "ÜBERSICHT" +#. type: Plain text +#: ../man/slabtop.1:11 +msgid "B<slabtop> [I<options>]" +msgstr "B<slabtop> [I<Optionen>]" #. type: Plain text -#: ../man/procps.3:30 -msgid "Five distinct interfaces are represented in this synopsis and named after the files they access in the /proc pseudo filesystem: B<diskstats>, B<meminfo>, B<slabinfo>, B<stat> and B<vmstat>." +#: ../man/slabtop.1:16 +msgid "" +"B<slabtop> displays detailed kernel slab cache information in real time. It " +"displays a listing of the top caches sorted by one of the listed sort " +"criteria. It also displays a statistics header filled with slab layer " +"information." msgstr "" +"B<slabtop> zeigt detaillierte Informationen zum Slab-Zwischenspeicher des " +"Kernels in Echtzeit an. Es zeigt eine Liste der Top-Zwischenspeicher, nach " +"einem der aufgeführten Kriterien sortiert. Außerdem werden Statistik-" +"Kopfzeilen mit Slab-Ebenen-Informationen angezeigt." #. type: Plain text -#: ../man/procps.3:34 +#: ../man/slabtop.1:21 +msgid "" +"Normal invocation of B<slabtop> does not require any options. The behavior, " +"however, can be fine-tuned by specifying one or more of the following flags:" +msgstr "" +"Der normale Aufruf von B<slabtop> erfordert keine Optionen. Sie können das " +"Verhalten beeinflussen, indem Sie einen oder mehrere der folgenden Schalter " +"angeben:" + +#. type: TP +#: ../man/slabtop.1:21 #, no-wrap -msgid "#include E<lt>libproc2/B<named_interface>.hE<gt>\n" -msgstr "#include E<lt>libproc2/B<benannte_Schnittstelle>.hE<gt>\n" +msgid "B<-d>, B<--delay>=I<N>" +msgstr "B<-d>, B<--delay>=I<N>" #. type: Plain text -#: ../man/procps.3:38 -#, no-wrap +#: ../man/slabtop.1:30 msgid "" -"intB< procps_new > (struct info **I<info>);\n" -"intB< procps_ref > (struct info *I<info>);\n" -"intB< procps_unref> (struct info **I<info>);\n" +"Refresh the display every I<n> in seconds. By default, B<slabtop> refreshes " +"the display every three seconds. To exit the program, hit B<q>. This " +"cannot be combined with the B<-o> option." msgstr "" -"intB< procps_new > (struct info **I<info>);\n" -"intB< procps_ref > (struct info *I<info>);\n" -"intB< procps_unref> (struct info **I<info>);\n" +"aktualisiert die Anzeige alle I<n> Sekunden. Per Vorgabe aktualisiert " +"B<slabtop> die Anzeige alle drei Sekunden. Um das Programm zu beenden, " +"drücken Sie B<q>. Dies kann nicht mit der Option B<-o> kombiniert werden." + +#. type: TP +#: ../man/slabtop.1:30 +#, no-wrap +msgid "B<-s>, B<--sort>=I<S>" +msgstr "B<-s>, B<--sort>=I<S>" #. type: Plain text -#: ../man/procps.3:43 +#: ../man/slabtop.1:33 +msgid "Sort by I<S>, where I<S> is one of the sort criteria." +msgstr "sortiert nach I<S>, wobei I<S> eines der Suchkritieren ist." + +#. type: TP +#: ../man/slabtop.1:33 +#, no-wrap +msgid "B<-o>, B<--once>" +msgstr "B<-o>, B<--once>" + +#. type: Plain text +#: ../man/slabtop.1:36 +msgid "Display the output once and then exit." +msgstr "zeigt die Ausgabe einmal an und beendet das Programm." + +#. type: Plain text +#: ../man/slabtop.1:42 +msgid "Display usage information and exit." +msgstr "zeigt Informationen zur Benutzung an und beendet das Programm." + +#. type: SH +#: ../man/slabtop.1:42 #, no-wrap +msgid "SORT CRITERIA" +msgstr "SORTIERKRITERIEN" + +#. type: Plain text +#: ../man/slabtop.1:46 msgid "" -"struct result *B<procps_get> (\n" -" struct info *I<info>,\n" -"[ const char *I<name>, ] B<diskstats> api only\n" -" enum item I<item>);\n" +"The following are valid sort criteria used to sort the individual slab " +"caches and thereby determine what are the \"top\" slab caches to display. " +"The default sort criteria is to sort by the number of objects (\"o\")." msgstr "" +"Folgende Kriterien sind für die Sortierung der einzelnen Slab-" +"Zwischenspeicher zulässig und bestimmen, welche die obersten " +"Zwischenspeicher für die Anzeige sind. Die Voreinstellung ist die Sortierung " +"nach der Anzahl der Objekte (»o«)." +# FIXME command name formatting #. type: Plain text -#: ../man/procps.3:49 +#: ../man/slabtop.1:50 +msgid "" +"The sort criteria can also be changed while B<slabtop> is running by " +"pressing the associated character." +msgstr "" +"Die Sortierkriterien können auch angepasst werden, während B<slabtop> läuft, " +"indem Sie die Taste mit dem entsprechenden Zeichen drücken." + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:52 +#, no-wrap +msgid "B<character>" +msgstr "B<Zeichen>" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:52 +#, no-wrap +msgid "B<description>" +msgstr "B<Beschreibung>" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:52 +#, no-wrap +msgid "B<header>" +msgstr "B<Header>" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:53 +#, no-wrap +msgid "a" +msgstr "a" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:53 +#, no-wrap +msgid "number of active objects" +msgstr "Anzahl der aktiven Objekte" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:53 +#, no-wrap +msgid "ACTIVE" +msgstr "ACTIVE" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:54 +#, no-wrap +msgid "b" +msgstr "b" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:54 +#, no-wrap +msgid "objects per slab" +msgstr "Objekte pro Slab" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:54 +#, no-wrap +msgid "OBJ/SLAB" +msgstr "OBJ/SLAB" + +# #-#-#-#-# de.po (procps-ng-man-3.3.16-pre2) #-#-#-#-# +# FIXME formatting +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:55 ../man/ps.1:915 ../man/ps.1:1089 +#, no-wrap +msgid "c" +msgstr "c" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:55 +#, no-wrap +msgid "cache size" +msgstr "Cache-Größe" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:55 +#, no-wrap +msgid "CACHE SIZE" +msgstr "CACHE SIZE" + +#. type: TP +#: ../man/slabtop.1:56 ../man/ps.1:887 +#, no-wrap +msgid "l" +msgstr "l" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:56 +#, no-wrap +msgid "number of slabs" +msgstr "Anzahl der Slabs" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:56 +#, no-wrap +msgid "SLABS" +msgstr "SLABS" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:57 ../man/ps.1:938 +#, no-wrap +msgid "v" +msgstr "v" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:57 +#, no-wrap +msgid "number of active slabs" +msgstr "Anzahl der aktiven Slabs" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:57 ../man/slabtop.1:60 +#, no-wrap +msgid "N/A" +msgstr "n.v." + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:58 ../man/ps.1:925 +#, no-wrap +msgid "n" +msgstr "n" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:58 +#, no-wrap +msgid "name" +msgstr "Name" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:58 +#, no-wrap +msgid "NAME\\:" +msgstr "NAME\\:" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:59 ../man/ps.1:927 #, no-wrap +msgid "o" +msgstr "o" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:59 +#, no-wrap +msgid "number of objects" +msgstr "Anzahl der Objekte" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:59 +#, no-wrap +msgid "OBJS" +msgstr "OBJS" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:60 ../man/ps.1:928 +#, no-wrap +msgid "p" +msgstr "p" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:60 +#, no-wrap +msgid "pages per slab" +msgstr "Seiten pro Slab" + +# #-#-#-#-# de.po (procps-ng-man-3.3.16-pre2) #-#-#-#-# +# FIXME formatting +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:61 ../man/ps.1:884 ../man/ps.1:932 ../man/ps.1:1627 +#, no-wrap +msgid "s" +msgstr "s" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:61 +#, no-wrap +msgid "object size" +msgstr "Objektgröße" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:61 +#, no-wrap +msgid "OBJ SIZE" +msgstr "OBJ SIZE" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:62 ../man/ps.1:937 +#, no-wrap +msgid "u" +msgstr "u" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:62 +#, no-wrap +msgid "cache utilization" +msgstr "Zwischenspeichernutzung" + +#. type: tbl table +#: ../man/slabtop.1:62 +#, no-wrap +msgid "USE" +msgstr "USE" + +#. type: SH +#: ../man/slabtop.1:64 +#, no-wrap +msgid "COMMANDS" +msgstr "BEFEHLE" + +#. type: Plain text +#: ../man/slabtop.1:68 msgid "" -"struct stack *B<procps_select> (\n" -" struct info *I<info>,\n" -"[ const char *I<name>, ] B<diskstats> api only\n" -" enum item *I<items>,\n" -" int I<numitems>);\n" +"B<slabtop> accepts keyboard commands from the user during use. The " +"following are supported. In the case of letters, both cases are accepted." msgstr "" +"B<slabtop> akzeptiert Tastaturbefehle des Benutzers, während das Programm " +"läuft. Die folgenden Befehle werden unterstützt, wobei für Buchstaben die " +"Groß- oder Kleinschreibung nicht berücksichtigt wird." #. type: Plain text -#: ../man/procps.3:55 -#, no-wrap +#: ../man/slabtop.1:72 msgid "" -"struct reaped *B<procps_reap> (\n" -" struct info *I<info>,\n" -"[ enum reap_type I<what>, ] B<stat> api only\n" -" enum item *I<items>,\n" -" int I<numitems>);\n" +"Each of the valid sort characters are also accepted, to change the sort " +"routine. See the section B<SORT CRITERIA>." msgstr "" +"Jedes der zulässigen Sortierzeichen wird zum Anpassen der Sortierroutine " +"ebenfalls unterstützt. Siehe Abschnitt B<SORTIERKRITERIEN>." + +#. type: TP +#: ../man/slabtop.1:72 +#, no-wrap +msgid "B<E<lt>SPACEBARE<gt>>" +msgstr "B<E<lt>LEERTASTEE<gt>>" #. type: Plain text -#: ../man/procps.3:62 +#: ../man/slabtop.1:75 +msgid "Refresh the screen." +msgstr "aktualisiert den Bildschirm." + +#. type: TP +#: ../man/slabtop.1:75 #, no-wrap +msgid "B<Q>" +msgstr "B<Q>" + +#. type: Plain text +#: ../man/slabtop.1:78 +msgid "Quit the program." +msgstr "beendet das Programm." + +#. type: TP +#: ../man/slabtop.1:79 +#, no-wrap +msgid "I</proc/slabinfo>" +msgstr "I</proc/slabinfo>" + +#. type: Plain text +#: ../man/slabtop.1:82 +msgid "slab information" +msgstr "Slab-Information" + +#. type: Plain text +#: ../man/slabtop.1:87 +msgid "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)" +msgstr "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)" + +#. type: Plain text +#: ../man/slabtop.1:93 msgid "" -"struct stack **B<procps_sort> (\n" -" struct info *I<info>,\n" -" struct stack *I<stacks>[],\n" -" int I<numstacked>,\n" -" enum item I<sortitem>,\n" -" enum sort_order I<order>);\n" +"Currently, B<slabtop> requires a 2.4 or later kernel (specifically, a " +"version 1.1 or later I</proc/slabinfo>). Kernel 2.2 should be supported in " +"the future." msgstr "" +"Gegenwärtig benötigt B<slabtop> einen Kernel der Version 2.4 oder neuer " +"(speziell I</proc/slabinfo> in Version 1.1 oder neuer). Der Kernel 2.2 wird " +"wahrscheinlich in zukünftigen Versionen unterstützt." +# FIXME command name formatting #. type: Plain text -#: ../man/procps.3:69 -msgid "The above functions and structures are generic but the specific B<named_interface> would also be part of any identifiers. For example, `procps_new' would actually be `procps_B<meminfo>_new' and `info' would really be `B<diskstats>_info', etc." +#: ../man/slabtop.1:99 +msgid "" +"The B<slabtop> statistic header is tracking how many bytes of slabs are " +"being used and is not a measure of physical memory. The 'Slab' field in " +"the /proc/meminfo file is tracking information about used slab physical " +"memory." msgstr "" +"Die Statistik-Kopfzeile von B<slabtop> verfolgt die Byte-Anzahl der " +"genutzten Slabs, bezieht sich aber nicht auf den tatsächlichen physischen " +"Speicher. Das »Slab«-Feld in der Datei /proc/meminfo enthält Informationen " +"über den physischen Slab-Speicher." + +#. type: SH +#: ../man/slabtop.1:99 ../man/tload.1:50 ../man/uptime.1:46 ../man/vmstat.8:222 +#: ../man/w.1:88 +#, no-wrap +msgid "AUTHORS" +msgstr "AUTOREN" #. type: Plain text -#: ../man/procps.3:72 -msgid "The same B<named_interface> is used in each header file name with an appended `.h' suffix." -msgstr "" +#: ../man/slabtop.1:101 +msgid "Written by Chris Rivera and Robert Love." +msgstr "Geschrieben von Chris Rivera und Robert Love." #. type: Plain text -#: ../man/procps.3:74 -msgid "Link with I<-lproc2>." -msgstr "Linken Sie mit der Option I<-lproc2>." +#: ../man/slabtop.1:105 +msgid "B<slabtop> was inspired by Martin Bligh's perl script, B<vmtop>." +msgstr "B<slabtop> wurde vom Perl-Skript B<vmtop> von Martin Bligh inspiriert." -#. type: SH -#: ../man/procps.3:75 +#. type: TH +#: ../man/sysctl.8:9 #, no-wrap -msgid "DESCRIPTION " -msgstr "BESCHREIBUNG" +msgid "SYSCTL" +msgstr "SYSCTL" -#. type: SS -#: ../man/procps.3:76 +#. type: TH +#: ../man/sysctl.8:9 #, no-wrap -msgid "Overview" -msgstr "Übersicht" +msgid "2021-03-29" +msgstr "29. März 2021" + +#. type: TH +#: ../man/sysctl.8:9 ../man/vmstat.8:3 +#, no-wrap +msgid "System Administration" +msgstr "System-Administration" #. type: Plain text -#: ../man/procps.3:82 -msgid "Central to these interfaces is a simple `result' structure reflecting an `item' plus its value (in a union with standard C language types as members). All `result' structures are automatically allocated and provided by the library." -msgstr "" +#: ../man/sysctl.8:12 +msgid "sysctl - configure kernel parameters at runtime" +msgstr "sysctl - Kernelparameter zur Laufzeit konfigurieren" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:15 +msgid "B<sysctl> [I<options>] [I<variable>[B<=>I<value>]] [...]" +msgstr "B<sysctl> [I<Optionen>] [I<Variable>[B<=>I<Wert>]] […]" #. type: Plain text -#: ../man/procps.3:88 -msgid "By specifying an array of `items', these structures can be organized as a `stack', potentially yielding many results with a single function call. Thus, a `stack' can be viewed as a variable length record whose content and order is determined solely by the user." +#: ../man/sysctl.8:18 +msgid "B<sysctl -p> [I<file> or I<regexp>] [...]" +msgstr "B<sysctl -p> [I<Datei> oder I<regulärer_Ausdruck>] […]" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:26 +msgid "" +"B<sysctl> is used to modify kernel parameters at runtime. The parameters " +"available are those listed under /proc/sys/. Procfs is required for " +"B<sysctl> support in Linux. You can use B<sysctl> to both read and write " +"sysctl data." msgstr "" +"B<sysctl> wird dazu verwendet, Kernelparameter zur Laufzeit zu ändern. Die " +"verfügbaren Parameter sind unter /proc/sys/ aufgelistet. Für die B<sysctl>-" +"Unterstützung in Linux ist Procfs notwendig. Sie können B<sysctl> sowohl zum " +"Lesen als auch zum Schreiben von Sysctl-Daten verwenden." + +#. type: SH +#: ../man/sysctl.8:26 +#, no-wrap +msgid "PARAMETERS" +msgstr "PARAMETER" + +#. type: TP +#: ../man/sysctl.8:27 +#, no-wrap +msgid "I<variable>" +msgstr "I<Variable>" #. type: Plain text -#: ../man/procps.3:93 -msgid "As part of each interface there are two unique enumerators. The `noop' and `extra' items exist to hold user values. They are never set by the library, but the `extra' result will be zeroed with each library interaction." +#: ../man/sysctl.8:31 +msgid "" +"The name of a key to read from. An example is kernel.ostype. The '/' " +"separator is also accepted in place of a '.'." msgstr "" +"bezeichnet den Namen des Schlüssels, aus dem gelesen werden soll. Ein " +"Beispiel ist kernel.ostype. Anstelle von ».« wird auch »/« als Trenner " +"akzeptiert." + +#. type: TP +#: ../man/sysctl.8:31 +#, no-wrap +msgid "I<variable>=I<value>" +msgstr "I<Variable>=I<Wert>" #. type: Plain text -#: ../man/procps.3:99 -msgid "The B<named_interface> header file will be an essential document during user program development. There you will find available items, their return type (the `result' struct member name) and the source for such values. Additional enumerators and structures are also documented there." +#: ../man/sysctl.8:42 +msgid "" +"To set a key, use the form I<variable>=I<value> where I<variable> is the key " +"and I<value> is the value to set it to. If the value contains quotes or " +"characters which are parsed by the shell, you may need to enclose the value " +"in double quotes." msgstr "" +"Um einen Schlüssel zu setzen, verwenden Sie die Form I<Variable>=I<Wert>, " +"wobei die I<Variable> der Schlüssel ist und I<Wert> der Wert, auf den er " +"gesetzt werden soll. Wenn der Wert Anführungszeichen oder Zeichen enthält, " +"die von der Shell ausgewertet werden, müssen Sie den Wert in doppelte " +"Anführungszeichen (\") einschließen." -#. type: SS -#: ../man/procps.3:100 +#. type: TP +#: ../man/sysctl.8:42 #, no-wrap -msgid "Usage" -msgstr "Verwendung" +msgid "B<-n>, B<--values>" +msgstr "B<-n>, B<--values>" #. type: Plain text -#: ../man/procps.3:103 -msgid "The following would be a typical sequence of calls to these interfaces." +#: ../man/sysctl.8:45 +msgid "" +"Use this option to disable printing of the key name when printing values." msgstr "" +"deaktiviert die Ausgabe des Schlüsselnamens, wenn Werte ausgegeben werden." + +#. type: TP +#: ../man/sysctl.8:45 +#, no-wrap +msgid "B<-e>, B<--ignore>" +msgstr "B<-e>, B<--ignore>" #. type: Plain text -#: ../man/procps.3:108 +#: ../man/sysctl.8:48 +msgid "Use this option to ignore errors about unknown keys." +msgstr "ignoriert Fehlermeldungen über unbekannte Schlüssel." + +#. type: TP +#: ../man/sysctl.8:48 #, no-wrap +msgid "B<-N>, B<--names>" +msgstr "B<-N>, B<--names>" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:52 msgid "" -"1. B<procps_new()>\n" -"2. B<procps_get()>, B<procps_select()> or B<procps_reap()>\n" -"3. B<procps_unref()>\n" +"Use this option to only print the names. It may be useful with shells that " +"have programmable completion." msgstr "" -"1. B<procps_new()>\n" -"2. B<procps_get()>, B<procps_select()> oder B<procps_reap()>\n" -"3. B<procps_unref()>\n" +"gibt nur die Namen aus. Dies könnte mit Shells nützlich sein, die über eine " +"programmierbare Vervollständigung verfügen." #. type: Plain text -#: ../man/procps.3:114 -msgid "The B<get> function is used to retrieve a `result' structure for a single `item'. Alternatively, a B<GET> macro is available when only the return value is of interest." +#: ../man/sysctl.8:55 +msgid "Use this option to not display the values set to stdout." msgstr "" +"bewirkt, dass die gesetzten Werte nicht in die Standardausgabe geschrieben " +"werden." + +#. type: TP +#: ../man/sysctl.8:55 +#, no-wrap +msgid "B<-w>, B<--write>" +msgstr "B<-w>, B<--write>" #. type: Plain text -#: ../man/procps.3:117 -msgid "The B<select> function can retrieve multiple `result' structures in a single `stack'." +#: ../man/sysctl.8:58 +msgid "Use this option when all arguments prescribe a key to be set." msgstr "" +"gibt an, dass alle Argumente einen zu setzenden Schlüssel vorschreiben." +#. type: TP +#: ../man/sysctl.8:58 +#, no-wrap +msgid "B<-p>[I<FILE>], B<--load>[=I<FILE>]" +msgstr "B<-p>[I<DATEI>], B<--load>[=I<DATEI>]" + +# FIXME Formatierung des Minuszeichens #. type: Plain text -#: ../man/procps.3:123 -msgid "For unpredictable variable outcomes, the B<diskstats>, B<slabinfo> and B<stat> interfaces export a B<reap> function. It is used to retrieve multiple `stacks' each containing multiple `result' structures. Optionally, a user may choose to B<sort> those results." +#: ../man/sysctl.8:66 +msgid "" +"Load in sysctl settings from the file specified or /etc/sysctl.conf if none " +"given. Specifying - as filename means reading data from standard input. " +"Using this option will mean arguments to B<sysctl> are files, which are read " +"in the order they are specified. The file argument may be specified as " +"regular expression." msgstr "" +"lädt Sysctl-Einstellungen aus der angegebenen Datei oder aus /etc/sysctl." +"conf, falls keine Datei angegeben ist. Die Angabe von B<-> als Dateiname " +"bewirkt, dass die Daten aus der Standardeingabe gelesen werden. Mit dieser " +"Option sieht B<sysctl> Argumente als Dateien an, die in der Reihenfolge " +"gelesen werden, in der sie angegeben sind. Das Datei-Argument kann als " +"regulärer Ausdruck angegeben werden." + +#. type: TP +#: ../man/sysctl.8:66 +#, no-wrap +msgid "B<-a>, B<--all>" +msgstr "B<-a>, B<--all>" #. type: Plain text -#: ../man/procps.3:130 -msgid "To exploit any `stack', and access individual `result' structures, a I<relative_enum> is required as shown in the B<VAL> macro defined in the header file. Such values could be hard coded as: 0 through numitems-1. However, this need is typically satisfied by creating your own enumerators corresponding to the order of the `items' array." -msgstr "" +#: ../man/sysctl.8:69 +msgid "Display all values currently available." +msgstr "zeigt alle aktuell verfügbaren Werte an." -#. type: SS -#: ../man/procps.3:131 +#. type: TP +#: ../man/sysctl.8:69 #, no-wrap -msgid "Caveats" -msgstr "Einschränkungen" +msgid "B<--deprecated>" +msgstr "B<--deprecated>" #. type: Plain text -#: ../man/procps.3:134 -msgid "The B<new>, B<ref>, B<unref>, B<get> and B<select> functions are available in all five interfaces." +#: ../man/sysctl.8:74 +msgid "Include deprecated parameters to B<--all> values listing." msgstr "" +"schließt veraltete Parameter in die Auflistung der Werte mit B<--all> ein." + +#. type: TP +#: ../man/sysctl.8:74 +#, no-wrap +msgid "B<-b>, B<--binary>" +msgstr "B<-b>, B<--binary>" #. type: Plain text -#: ../man/procps.3:139 -msgid "For the B<new> and B<unref> functions, the address of an I<info> struct pointer must be supplied. With B<new> it must have been initialized to NULL. With B<unref> it will be reset to NULL if the reference count reaches zero." -msgstr "" +#: ../man/sysctl.8:77 +msgid "Print value without new line." +msgstr "gibt Werte ohne Zeilenumbrüche aus." + +#. type: TP +#: ../man/sysctl.8:77 +#, no-wrap +msgid "B<--system>" +msgstr "B<--system>" #. type: Plain text -#: ../man/procps.3:143 -msgid "In the case of the B<diskstats> interface, a I<name> parameter on the B<get> and B<select> functions identifies a disk or partition name" +#: ../man/sysctl.8:82 +msgid "" +"Load settings from all system configuration files. See the B<SYSTEM FILE " +"PRECEDENCE> section below." msgstr "" +#. type: TP +#: ../man/sysctl.8:82 +#, no-wrap +msgid "B<-r>, B<--pattern> I<pattern>" +msgstr "B<-r>, B<--pattern> I<Muster>" + #. type: Plain text -#: ../man/procps.3:147 -msgid "For the B<stat> interface, a I<what> parameter on the B<reap> function identifies whether data for just CPUs or both CPUs and NUMA nodes is to be gathered." +#: ../man/sysctl.8:89 +msgid "" +"Only apply settings that match I<pattern>. The I<pattern> uses extended " +"regular expression syntax." msgstr "" +"wendet nur Einstellungen an, die dem angegebenen I<Muster> entsprechen. Das " +"I<Muster> kann ein erweiterter regulärer Ausdruck sein." + +#. type: TP +#: ../man/sysctl.8:89 ../man/ps.1:165 +#, no-wrap +msgid "B<-A>" +msgstr "B<-A>" #. type: Plain text -#: ../man/procps.3:151 -msgid "When using the B<sort> function, the parameters I<stacks> and I<numstacked> would normally be those returned in the `reaped' structure." -msgstr "" +#: ../man/sysctl.8:92 ../man/sysctl.8:101 +msgid "Alias of B<-a>" +msgstr "Alias für B<-a>" -#. type: SH -#: ../man/procps.3:152 +#. type: TP +#: ../man/sysctl.8:92 ../man/ps.1:174 #, no-wrap -msgid "RETURN VALUE" -msgstr "RÜCKGABEWERT" +msgid "B<-d>" +msgstr "B<-d>" -#. type: SS -#: ../man/procps.3:153 +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:95 +msgid "Alias of B<-h>" +msgstr "Alias für B<-h>" + +#. type: TP +#: ../man/sysctl.8:95 ../man/ps.1:434 #, no-wrap -msgid "Functions Returning an `int'" -msgstr "" +msgid "B<-f>" +msgstr "B<-f>" #. type: Plain text -#: ../man/procps.3:156 -msgid "An error will be indicated by a negative number that is always the inverse of some well known errno.h value." -msgstr "" +#: ../man/sysctl.8:98 +msgid "Alias of B<-p>" +msgstr "Alias für B<-p>" + +#. type: TP +#: ../man/sysctl.8:101 +#, no-wrap +msgid "B<-o>" +msgstr "B<-o>" #. type: Plain text -#: ../man/procps.3:160 -msgid "Success is indicated by a zero return value. However, the B<ref> and B<unref> functions return the current I<info> structure reference count." -msgstr "" +#: ../man/sysctl.8:104 ../man/sysctl.8:107 +msgid "Does nothing, exists for BSD compatibility." +msgstr "bewirkt nichts; ist nur zwecks BSD-Kompatibilität vorhanden." -#. type: SS -#: ../man/procps.3:161 +#. type: TP +#: ../man/sysctl.8:104 #, no-wrap -msgid "Functions Returning an `address'" +msgid "B<-x>" +msgstr "B<-x>" + +#. type: SH +#: ../man/sysctl.8:113 +#, no-wrap +msgid "SYSTEM FILE PRECEDENCE" msgstr "" #. type: Plain text -#: ../man/procps.3:164 -msgid "An error will be indicated by a NULL return pointer with the reason found in the formal errno value." +#: ../man/sysctl.8:119 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Load settings from all system configuration files. Files are read from " +#| "directories in the following list in given order from top to bottom. " +#| "Once a file of a given filename is loaded, any file of the same name in " +#| "subsequent directories is ignored." +msgid "" +"When using the B<--system> option, B<sysctl> will read files from " +"directories in the following list in given order from top to bottom. Once a " +"file of a given filename is loaded, any file of the same name in subsequent " +"directories is ignored." msgstr "" +"lädt Einstellungen aus allen systemweiten Konfigurationsdateien. Die Dateien " +"werden aus den Verzeichnissen in der folgenden Liste in der angegebenen " +"Reihenfolge von oben nach unten gelesen. Sobald eine Datei eines angegebenen " +"Namens geladen ist, werden jegliche Dateien gleichen Namens in darauf " +"folgenden Verzeichnissen ignoriert." #. type: Plain text -#: ../man/procps.3:166 -msgid "Success is indicated by a pointer to the named structure." +#: ../man/sysctl.8:121 +msgid "/etc/sysctl.d/*.conf" +msgstr "/etc/sysctl.d/*.conf" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:123 +msgid "/run/sysctl.d/*.conf" +msgstr "/run/sysctl.d/*.conf" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:125 +msgid "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf" +msgstr "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:127 +msgid "/usr/lib/sysctl.d/*.conf" +msgstr "/usr/lib/sysctl.d/*.conf" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:129 +msgid "/lib/sysctl.d/*.conf" +msgstr "/lib/sysctl.d/*.conf" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:131 +msgid "/etc/sysctl.conf" +msgstr "/etc/sysctl.conf" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:137 +msgid "" +"All configuration files are sorted in lexicographic order, regardless of the " +"directory they reside in. Configuration files can either be completely " +"replaced (by having a new configuration file with the same name in a " +"directory of higher priority) or partially replaced (by having a " +"configuration file that is ordered later)." msgstr "" +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:139 +msgid "/sbin/sysctl -a" +msgstr "/sbin/sysctl -a" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:141 +msgid "/sbin/sysctl -n kernel.hostname" +msgstr "/sbin/sysctl -n kernel.hostname" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:143 +msgid "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\"" +msgstr "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\"" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:145 +msgid "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf" +msgstr "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:147 +msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward" +msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:149 +msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward$" +msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward$" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:151 +msgid "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'" +msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:153 +msgid "/sbin/sysctl --pattern '\\[char94]net.ipv6' --system" +msgstr "/sbin/sysctl --pattern '\\[char94]net.ipv6' --system" + #. type: SH -#: ../man/procps.3:167 +#: ../man/sysctl.8:153 #, no-wrap -msgid "DEBUGGING" -msgstr "FEHLERDIAGNOSE" +msgid "DEPRECATED PARAMETERS" +msgstr "VERALTETE PARAMETER" +# FIXME command name formatting #. type: Plain text -#: ../man/procps.3:173 -msgid "To aid in program development, there is a provision that can help ensure `result' member references agree with library expectations. It assumes that a supplied macro in the header file is used to access the `result' value." +#: ../man/sysctl.8:163 +msgid "" +"The B<base_reachable_time> and B<retrans_time> are deprecated. The " +"B<sysctl> command does not allow changing values of these parameters. Users " +"who insist to use deprecated kernel interfaces should push values to /proc " +"file system by other means. For example:" msgstr "" +"Die Parameter B<base_reachable_time> und B<retrans_time> sind veraltet. Der " +"Befehl B<sysctl> erlaubt keine Änderungen der Werte dieser Parameter. " +"Benutzer, die nach wie vor veraltete Kernel-Schnittstellen verwenden, " +"sollten die Werte auf anderen Wegen in das /proc-Dateisystem befördern. Zum " +"Beispiel:" #. type: Plain text -#: ../man/procps.3:176 -msgid "This feature can be activated through either of the following methods and any discrepancies will be written to B<stderr>." -msgstr "" +#: ../man/sysctl.8:165 +msgid "echo 256 E<gt> /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time" +msgstr "echo 256 E<gt> /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time" -#. type: IP -#: ../man/procps.3:177 -#, no-wrap -msgid "1)" -msgstr "1)" +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:167 +msgid "I</proc/sys>" +msgstr "I</proc/sys>" #. type: Plain text -#: ../man/procps.3:180 -msgid "Add CFLAGS='-DXTRA_PROCPS_DEBUG' to any other ./configure options employed." -msgstr "" +#: ../man/sysctl.8:169 ../man/sysctl.conf.5:62 +msgid "I</etc/sysctl.d/*.conf>" +msgstr "I</etc/sysctl.d/*.conf>" -#. type: IP -#: ../man/procps.3:181 -#, no-wrap -msgid "2)" -msgstr "2)" +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:171 ../man/sysctl.conf.5:64 +msgid "I</run/sysctl.d/*.conf>" +msgstr "I</run/sysctl.d/*.conf>" #. type: Plain text -#: ../man/procps.3:184 -msgid "Add #include E<lt>procps/xtra-procps-debug.hE<gt> to any program I<after> the named interface includes." -msgstr "" +#: ../man/sysctl.8:173 ../man/sysctl.conf.5:66 +msgid "I</usr/local/lib/sysctl.d/*.conf>" +msgstr "I</usr/local/lib/sysctl.d/*.conf>" #. type: Plain text -#: ../man/procps.3:189 -msgid "This verification feature incurs substantial overhead. Therefore, it is important that it I<not> be activated for a production/release build." -msgstr "" +#: ../man/sysctl.8:175 ../man/sysctl.conf.5:68 +msgid "I</usr/lib/sysctl.d/*.conf>" +msgstr "I</usr/lib/sysctl.d/*.conf>" -#. type: SH -#: ../man/procps.3:190 -#, no-wrap -msgid "SEE ALSO " -msgstr "SIEHE AUCH" +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:177 ../man/sysctl.conf.5:70 +msgid "I</lib/sysctl.d/*.conf>" +msgstr "I</lib/sysctl.d/*.conf>" -#. (C) Copyright 2020 Craig Small <csmall@dropbear.xyz> -#. (C) Copyright 2021-2022 Jim Warner <james.warner@comcast.net> -#. %%%LICENSE_START(LGPL_2.1+) -#. This manual is free software; you can redistribute it and/or -#. modify it under the terms of the GNU Lesser General Public -#. License as published by the Free Software Foundation; either -#. version 2.1 of the License, or (at your option) any later version. -#. This manual is distributed in the hope that it will be useful, -#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of -#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU -#. Lesser General Public License for more details. -#. You should have received a copy of the GNU Lesser General Public -#. License along with this library; if not, write to the Free Software -#. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA -#. %%%LICENSE_END #. type: Plain text -#: ../man/procps_misc.3:20 -msgid "B<procps_misc>(3), B<procps_pids>(3), B<proc>(5)." -msgstr "B<procps_misc>(3), B<procps_pids>(3), B<proc>(5)." +#: ../man/sysctl.8:179 ../man/sysctl.conf.5:72 +msgid "I</etc/sysctl.conf>" +msgstr "I</etc/sysctl.conf>" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:182 +msgid "B<sysctl.conf>(5) B<regex>(7)" +msgstr "B<sysctl.conf>(5) B<regex>(7)" + +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.8:186 ../man/sysctl.conf.5:85 +msgid "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>" +msgstr "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>" #. type: TH -#: ../man/procps_misc.3:20 +#: ../man/sysctl.conf.5:9 #, no-wrap -msgid "PROCPS_MISC" -msgstr "PROCPS_MISC" +msgid "SYSCTL.CONF" +msgstr "SYSCTL.CONF" #. type: TH -#: ../man/procps_misc.3:20 +#: ../man/sysctl.conf.5:9 #, no-wrap -msgid "August 2022 " -msgstr "August 2022 " +msgid "2021-09-15" +msgstr "15. September 2021" #. type: TH -#: ../man/procps_misc.3:20 +#: ../man/sysctl.conf.5:9 #, no-wrap -msgid "libproc2 " -msgstr "libproc2 " +msgid "File Formats" +msgstr "Dateiformate" -#. type: SH -#: ../man/procps_misc.3:24 -#, no-wrap -msgid "NAME " -msgstr "BEZEICHNUNG" +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.conf.5:12 +msgid "sysctl.conf - sysctl preload/configuration file" +msgstr "sysctl.conf - Vorlade-/Konfigurationsdatei für Sysctl" #. type: Plain text -#: ../man/procps_misc.3:26 -msgid "procps_misc - API for miscellaneous information in the /proc filesystem" +#: ../man/sysctl.conf.5:17 +msgid "" +"B<sysctl.conf> is a simple file containing sysctl values to be read in and " +"set by B<sysctl>. The syntax is simply as follows:" msgstr "" +"B<sysctl.conf> ist eine einfache Datei, welche Sysctl-Werte enthält, die in " +"B<sysctl> gelesen und gesetzt werden. Die Syntax ist einfach, wie folgt:" -#. type: SH -#: ../man/procps_misc.3:26 +#. type: Plain text +#: ../man/sysctl.conf.5:23 #, no-wrap -msgid "SYNOPSIS " -msgstr "ÜBERSICHT" +msgid "" +"# comment\n" +"; comment\n" +msgstr "" +"# Kommentar\n" +"; Kommentar\n" #. type: Plain text -#: ../man/procps_misc.3:29 +#: ../man/sysctl.conf.5:25 #, no-wrap -msgid "B<#include E<lt>libproc2/misc.hE<gt>>\n" -msgstr "B<#include E<lt>libproc2/misc.hE<gt>>\n" +msgid "token = value\n" +msgstr "Token = Wert\n" +# FIXME formatting #. type: Plain text -#: ../man/procps_misc.3:31 -#, no-wrap -msgid "Platform Particulars\n" +#: ../man/sysctl.conf.5:31 +msgid "" +"Note that blank lines are ignored, and whitespace before and after a token " +"or value is ignored, although a value can contain whitespace within. Lines " +"which begin with a I<#> or I<;> are considered comments and ignored." msgstr "" +"Beachten Sie, dass leere Zeilen sowie Leerräume vor und nach einem Token " +"oder einem Wert ignoriert werden, obwohl ein Token auch Leerraum enthalten " +"kann. Zeilen, die mit einem I<#> oder I<;> beginnen, werden als " +"Kommentarzeilen angesehen und ignoriert." #. type: Plain text -#: ../man/procps_misc.3:37 -#, no-wrap +#: ../man/sysctl.conf.5:34 msgid "" -"long B<procps_cpu_count> (void);\n" -"long B<procps_hertz_get> (void);\n" -"unsigned int B<procps_pid_length> (void);\n" -"int B<procps_linux_version> (void);\n" +"If a line begins with a single -, any attempts to set the value that fail " +"will be ignored." msgstr "" -"long B<procps_cpu_count> (void);\n" -"long B<procps_hertz_get> (void);\n" -"unsigned int B<procps_pid_length> (void);\n" -"int B<procps_linux_version> (void);\n" +"Falls eine Zeile mit einem einzelnen B<-> beginnt, werden alle " +"fehlschlagenden Versuche, den Wert zu setzen, ignoriert." #. type: Plain text -#: ../man/procps_misc.3:40 -#, no-wrap -msgid "Runtime Particulars\n" +#: ../man/sysctl.conf.5:44 +msgid "" +"As the B</etc/sysctl.conf> file is used to override default kernel parameter " +"values, only a small number of parameters is predefined in the file. Use I</" +"sbin/sysctl\\ -a> or follow B<sysctl>(8) to list all possible parameters. " +"The description of individual parameters can be found in the kernel " +"documentation." msgstr "" +"Da die Datei B</etc/sysctl.conf> zur Außerkraftsetzung standardmäßiger Werte " +"der Kernelparameter verwendet wird, ist in der Datei nur eine kleine Anzahl " +"Parameter vordefiniert. Verwenden Sie I</sbin/sysctl\\ -a> oder folgen Sie " +"B<sysctl>(8), um alle möglichen Parameter aufzulisten. Die Beschreibungen " +"der einzelnen Parameter finden Sie in der Kerneldokumentation." #. type: Plain text -#: ../man/procps_misc.3:46 -#, no-wrap +#: ../man/sysctl.conf.5:47 msgid "" -"int B< procps_loadavg> (double *I<av1>, double *I<av5>, double *I<av15>);\n" -"int B< procps_uptime> (double *I<uptime_secs>, double *I<idle_secs>);\n" -"char *B<procps_uptime_sprint> (void);\n" -"char *B<procps_uptime_sprint_short> (void);\n" +"Maximum supported line length of the value is 4096 characters due to a " +"limitation of I</proc> entries in Linux kernel." msgstr "" +#. type: SH +#: ../man/sysctl.conf.5:47 +#, no-wrap +msgid "EXAMPLE" +msgstr "BEISPIEL" + #. type: Plain text -#: ../man/procps_misc.3:49 +#: ../man/sysctl.conf.5:57 #, no-wrap -msgid "Namespace Particulars\n" +msgid "" +"# sysctl.conf sample\n" +"#\n" +" kernel.domainname = example.com\n" +"; this one has a space which will be written to the sysctl!\n" +" kernel.modprobe = /sbin/mod probe\n" msgstr "" +"# sysctl.conf sample\n" +"#\n" +" kernel.domainname = example.com\n" +"; this one has a space which will be written to the sysctl!\n" +" kernel.modprobe = /sbin/mod probe\n" +# FIXME comand formatting #. type: Plain text -#: ../man/procps_misc.3:54 -#, no-wrap +#: ../man/sysctl.conf.5:79 msgid "" -"int B< procps_ns_get_id> (const char *I<name>);\n" -"const charB< *procps_ns_get_name> (int I<id>);\n" -"int B< procps_ns_read_pid> (int I<pid>, struct procps_ns *I<nsp>);\n" +"The paths where B<sysctl> preload files usually exist. See also B<sysctl> " +"option I<--system>." msgstr "" +"Die Pfade, aus denen B<sysctl> Dateien vorlädt, existieren üblicherweise. " +"Siehe auch die Option B<--system> zu B<sysctl>." #. type: Plain text -#: ../man/procps_misc.3:57 -#, no-wrap -msgid "Link with I<-lproc2>.\n" -msgstr "Linken Sie mit der Option I<-lproc2>.\n" +#: ../man/sysctl.conf.5:81 +msgid "B<sysctl>(8)" +msgstr "B<sysctl>(8)" -#. type: SH -#: ../man/procps_misc.3:58 +#. type: TH +#: ../man/tload.1:4 #, no-wrap -msgid "DESCRIPTION " -msgstr "BESCHREIBUNG" +msgid "TLOAD" +msgstr "TLOAD" #. type: Plain text -#: ../man/procps_misc.3:63 -msgid "B<procps_cpu_count>() returns the number of CPUs that are currently online as B<sysconf(>I<_SC_NPROCESSORS_ONLY>B<)> or an assumed I<1>." -msgstr "" +#: ../man/tload.1:7 +msgid "tload - graphic representation of system load average" +msgstr "tload - grafische Darstellung der durchschnittlichen Systemlast" #. type: Plain text -#: ../man/procps_misc.3:69 -msgid "B<procps_hertz_get>() returns the number of clock ticks per second as B<sysconf(>I<_SC_CLK_TCK>B<)> or an assumed I<100>. Dividing tics by this value yields seconds." -msgstr "" +#: ../man/tload.1:10 +msgid "B<tload> [I<options>] [I<tty>]" +msgstr "B<tload> [I<Optionen>] [I<TTY>]" +# FIXME process name formatting #. type: Plain text -#: ../man/procps_misc.3:74 -msgid "B<procps_pid_length>() returns the maximum string length for a PID on the system. For example, if the largest possible PID value on was 123, then the length would be 3. If the file I</proc/sys/kernel/pid_max> is unreadable, the value is assumed to be I<5>." +#: ../man/tload.1:17 +msgid "" +"B<tload> prints a graph of the current system load average to the specified " +"I<tty> (or the tty of the B<tload> process if none is specified)." msgstr "" +"B<tload> gibt eine Grafik der aktuellen durchschnittlichen Systemlast an das " +"angegebene I<Terminal> aus (oder an das Terminal des B<tload>-Prozesses, " +"falls keines angegeben wurde)." + +#. type: TP +#: ../man/tload.1:18 +#, no-wrap +msgid "B<-s>, B<--scale> I<number>" +msgstr "B<-s>, B<--scale> I<Zahl>" #. type: Plain text -#: ../man/procps_misc.3:83 -msgid "B<procps_linux_version>() returns the current Linux version as an encoded integer. On non-Linux systems that have an emulated proc filesystem this function returns the version of the Linux emulation instead. The version consists of three positive integers representing the major, minor and patch levels. The following macros are provided for encoding a given Linux version or separating out the components of the current version." +#: ../man/tload.1:23 +msgid "" +"The scale option allows a vertical scale to be specified for the display (in " +"characters between graph ticks); thus, a smaller value represents a larger " +"scale, and vice versa." msgstr "" +"ermöglicht die Angabe eines vertikalen Maßstabes für die Anzeige (in Zeichen " +"zwischen den Diagrammeinheiten). Ein kleinerer Wert bezeichnet daher einen " +"größeren Maßstab und umgekehrt." + +#. type: TP +#: ../man/tload.1:23 +#, no-wrap +msgid "B<-d>, B<--delay> I<seconds>" +msgstr "B<-d>, B<--delay> I<Sekunden>" #. type: Plain text -#: ../man/procps_misc.3:86 -msgid "LINUX_VERSION(\\ major\\ ,\\ minor\\ ,\\ patch\\ )" +#: ../man/tload.1:27 +msgid "The delay sets the delay between graph updates in I<seconds>." msgstr "" +"legt die Zeitspanne in I<Sekunden> zwischen den Aktualisierungen des Graphen " +"fest." #. type: Plain text -#: ../man/procps_misc.3:88 -msgid "LINUX_VERSION_MAJOR(\\ ver\\ )" -msgstr "" +#: ../man/tload.1:30 +msgid "Display this help text." +msgstr "zeigt einen Hilfetext an." #. type: Plain text -#: ../man/procps_misc.3:90 -msgid "LINUX_VERSION_MINOR(\\ ver\\ )" -msgstr "" +#: ../man/tload.1:37 +msgid "I</proc/loadavg> load average information" +msgstr "I</proc/loadavg> enthält Informationen zur Durchschnittslast" #. type: Plain text -#: ../man/procps_misc.3:92 -msgid "LINUX_VERSION_PATCH(\\ ver\\ )" -msgstr "" +#: ../man/tload.1:42 +msgid "B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<w>(1)" +msgstr "B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<w>(1)" #. type: Plain text -#: ../man/procps_misc.3:97 -msgid "B<procps_loadavg>() fetches the system load average and puts the 1, 5 and 15 minute averages into location(s) specified by any pointer which is not I<NULL>." +#: ../man/tload.1:50 +msgid "" +"The B<-d>I< delay> option sets the time argument for an B<alarm>(2); if -d 0 " +"is specified, the alarm is set to 0, which will never send the B<SIGALRM> " +"and update the display." msgstr "" +"Die Option B<-d>I< Verzögerung> setzt das Zeitargument für B<alarm>(2). " +"Falls -d 0 angegeben ist, wird der Alarm auf 0 gesetzt, wodurch niemals das " +"Signal B<SIGALRM> gesendet und die Anzeige aktualisiert wird." #. type: Plain text -#: ../man/procps_misc.3:102 -msgid "B<procps_uptime>() returns uptime and/or idle seconds into location(s) specified by any pointer which is not I<NULL>. The B<sprint> varieties return a human-readable string in one of two forms." +#: ../man/tload.1:58 +msgid "" +"Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE , and> E<.UR " +"johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>" msgstr "" +"Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE und> E<.UR " +"johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>" + +#. type: TH +#: ../man/uptime.1:3 +#, no-wrap +msgid "UPTIME" +msgstr "UPTIME" + +#. type: TH +#: ../man/uptime.1:3 +#, no-wrap +msgid "December 2012" +msgstr "Dezember 2012" #. type: Plain text -#: ../man/procps_misc.3:105 -msgid "HH:MM:SS up HH:MM, # users, load average: 1, 5, 15 MM averages" -msgstr "" +#: ../man/uptime.1:6 +msgid "uptime - Tell how long the system has been running." +msgstr "uptime - feststellen, wie lange das System schon läuft" #. type: Plain text -#: ../man/procps_misc.3:107 -msgid "up HH, MM" -msgstr "" +#: ../man/uptime.1:9 +msgid "B<uptime> [I<options>]" +msgstr "B<uptime> [I<Optionen>]" #. type: Plain text -#: ../man/procps_misc.3:111 -msgid "B<procps_ns_get_id>() returns the integer id (enum namespace_type) of the namespace for the given namespace I<name>." +#: ../man/uptime.1:14 +msgid "" +"B<uptime> gives a one line display of the following information. The " +"current time, how long the system has been running, how many users are " +"currently logged on, and the system load averages for the past 1, 5, and 15 " +"minutes." msgstr "" +"B<uptime> zeigt in einer Zeile die folgenden Informationen an: die aktuelle " +"Zeit, wie lange das System bereits läuft, die Anzahl der aktuell " +"angemeldeten Benutzer und die durchschnittliche Auslastung des Systems in " +"den letzten 1, 5 und 15 Minuten." #. type: Plain text -#: ../man/procps_misc.3:114 -msgid "B<procps_ns_get_name>() returns the name of the namespace for the given I<id> (enum namespace_type)." +#: ../man/uptime.1:17 +msgid "" +"This is the same information contained in the header line displayed by " +"B<w>(1)." msgstr "" +"Dies sind dieselben Informationen, die auch in der Kopfzeile des Befehls " +"B<w>(1) angezeigt werden." #. type: Plain text -#: ../man/procps_misc.3:119 -msgid "B<procps_ns_read_pid>() returns the inodes for the namespaces of the given process in the procps_ns structure pointed to by I<nsp>. Those inodes will appear in the order proscribed by enum namespace_type." -msgstr "" +#: ../man/uptime.1:26 +msgid "" +"System load averages is the average number of processes that are either in a " +"runnable or uninterruptable state. A process in a runnable state is either " +"using the CPU or waiting to use the CPU. A process in uninterruptable state " +"is waiting for some I/O access, eg waiting for disk. The averages are taken " +"over the three time intervals. Load averages are not normalized for the " +"number of CPUs in a system, so a load average of 1 means a single CPU system " +"is loaded all the time while on a 4 CPU system it means it was idle 75% of " +"the time." +msgstr "" +"Die durchschnittliche Auslastung des Systems ist die durchschnittliche " +"Anzahl der Prozesse, die entweder in einem lauffähigen oder nicht " +"unterbrechbaren Zustand sind. Lauffähiger Zustand bedeutet, dass ein Prozess " +"entweder gerade die CPU benutzt oder darauf wartet, sie benutzen zu können. " +"Der nicht unterbrechbare Zustand bedeutet, dass ein Prozess auf einen E/A-" +"Zugriff wartet, beispielsweise auf die Festplatte. Die Durchschnitte werden " +"über drei Zeitintervalle gebildet. Die durchschnittliche Auslastung wird " +"nicht auf die Anzahl der CPUs in einem System normalisiert, so dass eine " +"Auslastung von 1 bei einem System mit einer CPU bedeutet, dass das System zu " +"jeder Zeit voll ausgelastet ist. Auf einem System mit vier CPUs bedeutet " +"dieselbe Auslastung, dass der Rechner während 75% der Zeit im Leerlauf war." + +#. type: TP +#: ../man/uptime.1:27 +#, no-wrap +msgid "B<-p>, B<--pretty>" +msgstr "B<-p>, B<--pretty>" #. type: Plain text -#: ../man/procps_misc.3:132 +#: ../man/uptime.1:30 +msgid "show uptime in pretty format" +msgstr "Uptime im schönen Format anzeigen" + +#. type: Plain text +#: ../man/uptime.1:33 +msgid "display this help text" +msgstr "Diesen Hilfetext anzeigen" + +#. type: TP +#: ../man/uptime.1:33 #, no-wrap -msgid "" -"enum namespace_type {\n" -" PROCPS_NS_CGROUP,\n" -" PROCPS_NS_IPC,\n" -" PROCPS_NS_MNT,\n" -" PROCPS_NS_NET,\n" -" PROCPS_NS_PID,\n" -" PROCPS_NS_TIME,\n" -" PROCPS_NS_USER,\n" -" PROCPS_NS_UTS\n" -"};\n" -msgstr "" +msgid "B<-s>, B<--since>" +msgstr "B<-s>, B<--since>" -#. type: SH -#: ../man/procps_misc.3:136 +#. type: Plain text +#: ../man/uptime.1:36 +msgid "system up since, in yyyy-mm-dd HH:MM:SS format" +msgstr "System ist hochgefahren seit, im Format »yyyy-mm-dd HH:MM:SS«" + +#. type: Plain text +#: ../man/uptime.1:39 +msgid "display version information and exit" +msgstr "Versionsinformationen anzeigen und das Programm beenden." + +#. type: TP +#: ../man/uptime.1:40 ../man/w.1:75 #, no-wrap -msgid "RETURN VALUE " -msgstr "RÜCKGABEWERT " +msgid "I</var/run/utmp>" +msgstr "I</var/run/utmp>" -#. type: SS -#: ../man/procps_misc.3:137 +#. type: Plain text +#: ../man/uptime.1:43 ../man/w.1:78 +msgid "information about who is currently logged on" +msgstr "Informationen darüber, wer aktuell angemeldet ist" + +#. type: TP +#: ../man/uptime.1:43 ../man/w.1:78 #, no-wrap -msgid "Functions Returning an `int' or `long'" -msgstr "" +msgid "I</proc>" +msgstr "I</proc>" #. type: Plain text -#: ../man/procps_misc.3:140 -msgid "An error will be indicated by a negative number that is always the inverse of some well known errno.h value. " +#: ../man/uptime.1:46 ../man/w.1:81 +msgid "process information" +msgstr "Prozessinformation" + +#. type: Plain text +#: ../man/uptime.1:56 +msgid "" +"B<uptime> was written by E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry " +"Greenfield E<.UE> and E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. " +"Johnson E<.UE>" msgstr "" +"B<uptime> wurde von E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield " +"E<.UE> und E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. Johnson E<.UE> " +"geschrieben." -#. type: SS -#: ../man/procps_misc.3:141 +#. type: Plain text +#: ../man/uptime.1:61 +msgid "B<ps>(1), B<top>(1), B<utmp>(5), B<w>(1)" +msgstr "B<ps>(1), B<top>(1), B<utmp>(5), B<w>(1)" + +#. type: TH +#: ../man/vmstat.8:3 #, no-wrap -msgid "Functions Returning an `address' " +msgid "VMSTAT" +msgstr "VMSTAT" + +#. type: Plain text +#: ../man/vmstat.8:6 +msgid "vmstat - Report virtual memory statistics" +msgstr "vmstat - Statistiken zum virtuellen Speicher anzeigen" + +#. type: Plain text +#: ../man/vmstat.8:10 +msgid "B<vmstat> [options] [I<delay> [I<count>]]" +msgstr "B<vmstat> [Optionen] [I<Verzögerung> [I<Anzahl>]]" + +#. type: Plain text +#: ../man/vmstat.8:14 +msgid "" +"B<vmstat> reports information about processes, memory, paging, block IO, " +"traps, disks and cpu activity." msgstr "" +"B<vmstat> zeigt Informationen zu Prozessen, Speicher, Paging, Block-E/A, " +"Traps, Laufwerken und CPU-Aktivität an." #. type: Plain text -#: ../man/procps_misc.3:144 -msgid "An error will be indicated by a NULL return pointer with the reason found in the formal errno value. " +#: ../man/vmstat.8:19 +msgid "" +"The first report produced gives averages since the last reboot. Additional " +"reports give information on a sampling period of length I<delay>. The " +"process and memory reports are instantaneous in either case." msgstr "" +"Der erste erzeugte Bericht zeigt Durchschnittswerte seit dem letzten " +"Neustart des Systems an. Weitere erzeugte Berichte beziehen diese " +"Informationen auf ein Zeitintervall, das in I<Verzögerung> definiert ist. " +"Die Berichte zu Prozessen und Speicher werden unverzüglich ausgegeben." -#. type: SH -#: ../man/procps_misc.3:145 +#. type: TP +#: ../man/vmstat.8:20 #, no-wrap -msgid "FILES " -msgstr "DATEIEN" +msgid "I<delay>" +msgstr "I<Verzögerung>" + +#. type: Plain text +#: ../man/vmstat.8:27 +msgid "" +"The I<delay> between updates in seconds. If no I<delay> is specified, only " +"one report is printed with the average values since boot." +msgstr "" +"gibt die I<Verzögerung> zwischen Aktualisierungen in Sekunden an. Falls " +"keine I<Verzögerung> angegeben ist, wird nur ein Bericht ausgegeben, der die " +"Durchschnittswerte seit dem Systemstart enthält." #. type: TP -#: ../man/procps_misc.3:146 +#: ../man/vmstat.8:27 #, no-wrap -msgid "I</proc/loadavg>" -msgstr "I</proc/loadavg>" +msgid "I<count>" +msgstr "I<Anzahl>" #. type: Plain text -#: ../man/procps_misc.3:149 -msgid "The raw values for load average." +#: ../man/vmstat.8:34 +msgid "" +"Number of updates. In absence of I<count>, when I<delay> is defined, " +"default is infinite." msgstr "" +"gibt die Anzahl der Aktualisierungen an. Wenn die I<Anzahl> nicht angegeben, " +"aber eine I<Verzögerung> definiert ist, dann ist die Anzahl der " +"Aktualisierungen unendlich." #. type: TP -#: ../man/procps_misc.3:149 +#: ../man/vmstat.8:34 #, no-wrap -msgid "I</proc/sys/kernel/osrelease>" -msgstr "I</proc/sys/kernel/osrelease>" +msgid "B<-a>, B<--active>" +msgstr "B<-a>, B<--active>" #. type: Plain text -#: ../man/procps_misc.3:152 -msgid "Contains the release version of the Linux kernel or proc filesystem." +#: ../man/vmstat.8:37 +msgid "Display active and inactive memory, given a 2.5.41 kernel or better." msgstr "" +"zeigt aktiven und inaktiven Speicher an. Dafür ist ein Kernel 2.5.41 oder " +"neuer erforderlich." #. type: TP -#: ../man/procps_misc.3:152 +#: ../man/vmstat.8:37 #, no-wrap -msgid "I</proc/sys/kernel/pid_max>" -msgstr "I</proc/sys/kernel/pid_max>" +msgid "B<-f>, B<--forks>" +msgstr "B<-f>, B<--forks>" #. type: Plain text -#: ../man/procps_misc.3:155 -msgid "Contains the value at which PIDs wrap around, one greater than the maximum PID value." +#: ../man/vmstat.8:45 +msgid "" +"The B<-f> switch displays the number of forks since boot. This includes the " +"fork, vfork, and clone system calls, and is equivalent to the total number " +"of tasks created. Each process is represented by one or more tasks, " +"depending on thread usage. This display does not repeat." msgstr "" +"Der Schalter B<-f> zeigt die Anzahl der Forks seit dem Systemstart an. Dies " +"bezieht die Systemaufrufe »fork«, »vfork« und »clone« ein und entspricht der " +"Gesamtzahl der erzeugten Tasks. Jeder Prozess wird durch ein oder mehrere " +"Tasks repräsentiert, abhängig von der Thread-Nutzung. Diese Anzeige wird " +"nicht wiederholt." #. type: TP -#: ../man/procps_misc.3:155 +#: ../man/vmstat.8:45 #, no-wrap -msgid "I</proc/uptime>" -msgstr "I</proc/uptime>" +msgid "B<-m>, B<--slabs>" +msgstr "B<-m>, B<--slabs>" #. type: Plain text -#: ../man/procps_misc.3:158 -msgid "The raw values for uptime and idle time." -msgstr "" +#: ../man/vmstat.8:48 +msgid "Displays slabinfo." +msgstr "zeigt Slabinfo an." #. type: TP -#: ../man/procps_misc.3:158 +#: ../man/vmstat.8:48 #, no-wrap -msgid "I</proc/E<lt>PIDE<gt>/ns>" -msgstr "I</proc/E<lt>PIDE<gt>/ns>" +msgid "B<-n>, B<--one-header>" +msgstr "B<-n>, B<--one-header>" #. type: Plain text -#: ../man/procps_misc.3:161 -msgid "contains the set of namespaces for a particular B<PID>." +#: ../man/vmstat.8:51 +msgid "Display the header only once rather than periodically." +msgstr "zeigt den Header nur einmalig anstatt periodisch an." + +#. type: TP +#: ../man/vmstat.8:51 +#, no-wrap +msgid "B<-s>, B<--stats>" +msgstr "B<-s>, B<--stats>" + +#. type: Plain text +#: ../man/vmstat.8:55 +msgid "" +"Displays a table of various event counters and memory statistics. This " +"display does not repeat." msgstr "" +"zeigt eine Tabelle verschiedener Ereigniszähler und Speicherstatistiken an. " +"Diese Anzeige wird nicht wiederholt." -#. type: SH -#: ../man/procps_misc.3:162 +#. type: TP +#: ../man/vmstat.8:55 #, no-wrap -msgid "SEE ALSO " -msgstr "SIEHE AUCH" +msgid "B<-d>, B<--disk>" +msgstr "B<-d>, B<--disk>" -#. (C) Copyright 2020-2022 Jim Warner <james.warner@comcast.net> -#. %%%LICENSE_START(LGPL_2.1+) -#. This manual is free software; you can redistribute it and/or -#. modify it under the terms of the GNU Lesser General Public -#. License as published by the Free Software Foundation; either -#. version 2.1 of the License, or (at your option) any later version. -#. This manual is distributed in the hope that it will be useful, -#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of -#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU -#. Lesser General Public License for more details. -#. You should have received a copy of the GNU Lesser General Public -#. License along with this library; if not, write to the Free Software -#. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA -#. %%%LICENSE_END #. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:19 -msgid "B<procps>(3), B<procps_pids>(3), B<proc>(5)." -msgstr "B<procps>(3), B<procps_pids>(3), B<proc>(5)." +#: ../man/vmstat.8:58 +msgid "Report disk statistics (2.5.70 or above required)." +msgstr "zeigt Plattenstatistiken an (Kernel 2.5.70 oder neuer erforderlich)." -#. type: TH -#: ../man/procps_pids.3:19 +#. type: TP +#: ../man/vmstat.8:58 #, no-wrap -msgid "PROCPS_PIDS" -msgstr "PROCPS_PIDS" +msgid "B<-D>, B<--disk-sum>" +msgstr "B<-D>, B<--disk-sum>" -#. type: TH -#: ../man/procps_pids.3:19 +#. type: Plain text +#: ../man/vmstat.8:61 +msgid "Report some summary statistics about disk activity." +msgstr "zeigt eine statistische Zusammenfassung der Plattenaktivitäten an." + +#. type: TP +#: ../man/vmstat.8:61 #, no-wrap -msgid "August 2022 " -msgstr "August 2022 " +msgid "B<-p>, B<--partition> I<device>" +msgstr "B<-p>, B<--partition> I<Gerät>" -#. type: TH -#: ../man/procps_pids.3:19 +#. type: Plain text +#: ../man/vmstat.8:64 +msgid "Detailed statistics about partition (2.5.70 or above required)." +msgstr "" +"zeigt detaillierte Statistiken zu Partitionen an (Kernel 2.5.70 oder neuer " +"erforderlich)." + +#. type: TP +#: ../man/vmstat.8:64 #, no-wrap -msgid "libproc2 " -msgstr "libproc2 " +msgid "B<-S>, B<--unit> I<character>" +msgstr "B<-S>, B<--unit> I<Zeichen>" -#. type: SH -#: ../man/procps_pids.3:23 +#. type: Plain text +#: ../man/vmstat.8:76 +msgid "" +"Switches outputs between 1000 (I<k>), 1024 (I<K>), 1000000 (I<m>), or " +"1048576 (I<M>) bytes. Note this does not change the swap (si/so) or block " +"(bi/bo) fields." +msgstr "" +"wechselt die Einheit der Ausgabe zwischen 1000 (I<k>), 1024 (I<K>), 1000000 " +"(I<m>) oder 1048576 (I<M>) Byte. Beachten Sie, dass diese Änderung die Swap- " +"(si/so) oder Block-Felder (bi/bo) nicht beeinflusst, die stets in Blöcken " +"gemessen werden." + +#. type: TP +#: ../man/vmstat.8:76 #, no-wrap -msgid "NAME " -msgstr "BEZEICHNUNG" +msgid "B<-t>, B<--timestamp>" +msgstr "B<-t>, B<--timestamp>" #. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:25 -msgid "procps_pids - API to access process information in the /proc filesystem" +#: ../man/vmstat.8:79 +msgid "Append timestamp to each line" +msgstr "hängt an jede Zeile einen Zeitstempel an." + +#. type: Plain text +#: ../man/vmstat.8:84 +msgid "" +"Wide output mode (useful for systems with higher amount of memory, where the " +"default output mode suffers from unwanted column breakage). The output is " +"wider than 80 characters per line." msgstr "" +"Breiter Ausgabemodus. Dieser ist sinnvoll, wenn der vorgegebene Ausgabemodus " +"unerwünschte Umbrüche in den Spalten enthält, was für Systeme mit einer " +"größeren Menge an Speicher vorkommt. Die Ausgabe ist breiter als 80 Zeichen " +"pro Zeile." -#. type: SH -#: ../man/procps_pids.3:26 +#. type: TP +#: ../man/vmstat.8:84 #, no-wrap -msgid "SYNOPSIS " -msgstr "ÜBERSICHT" +msgid "B<-y>, B<--no-first>" +msgstr "B<-y>, B<--no-first>" #. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:29 +#: ../man/vmstat.8:87 +msgid "Omits first report with statistics since system boot." +msgstr "" + +#. type: SH +#: ../man/vmstat.8:94 #, no-wrap -msgid "#include E<lt>libproc2/pids.hE<gt>\n" -msgstr "#include E<lt>libproc2/pids.hE<gt>\n" +msgid "FIELD DESCRIPTION FOR VM MODE" +msgstr "FELDBESCHREIBUNG FÜR VM-MODUS" + +#. type: SS +#: ../man/vmstat.8:95 +#, no-wrap +msgid "Procs" +msgstr "Prozesse" #. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:33 +#: ../man/vmstat.8:100 #, no-wrap msgid "" -"intB< procps_pids_new > (struct pids_info **I<info>, enum pids_item *I<items>, int I<numitems>);\n" -"intB< procps_pids_ref > (struct pids_info *I<info>);\n" -"intB< procps_pids_unref> (struct pids_info **I<info>);\n" +"r: The number of runnable processes (running or waiting for run time).\n" +"b: The number of processes blocked waiting for I/O to complete.\n" msgstr "" +"r: die Anzahl der ausführbaren Prozesse (laufend oder auf Ausführungszeit wartend).\n" +"b: die Anzahl der blockierten Prozesse, auf Ein-/Ausgaben zum Abschluss wartend.\n" + +#. type: SS +#: ../man/vmstat.8:102 +#, no-wrap +msgid "Memory" +msgstr "Speicher" #. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:38 +#: ../man/vmstat.8:105 ../man/vmstat.8:117 +msgid "These are affected by the B<--unit> option." +msgstr "Diese werden von der Option B<--unit> beeinflusst." + +# FIXME formatting +#. type: Plain text +#: ../man/vmstat.8:112 #, no-wrap msgid "" -"struct pids_stack *B<procps_pids_get> (\n" -" struct pids_info *I<info>,\n" -" enum pids_fetch_type I<which>);\n" +"swpd: the amount of swap memory used.\n" +"free: the amount of idle memory.\n" +"buff: the amount of memory used as buffers.\n" +"cache: the amount of memory used as cache.\n" +"inact: the amount of inactive memory. (B<-a> option)\n" +"active: the amount of active memory. (B<-a> option)\n" msgstr "" +"swpd: die Menge des verwendeten Auslagerungsspeichers.\n" +"free: die Menge des untätigen Speichers.\n" +"buff: die Menge des als Puffer verwendeten Speichers.\n" +"cache: die Menge des als Zwischenspeicher verwendeten Speichers.\n" +"inact: die Menge des inaktiven Speichers (Option B<-a>)\n" +"active: die Menge des aktiven Speichers (Option B<-a>)\n" + +#. type: SS +#: ../man/vmstat.8:114 +#, no-wrap +msgid "Swap" +msgstr "Swap" #. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:42 +#: ../man/vmstat.8:120 #, no-wrap msgid "" -"struct pids_fetch *B<procps_pids_reap> (\n" -" struct pids_info *I<info>,\n" -" enum pids_fetch_type I<which>);\n" +"si: Amount of memory swapped in from disk (/s).\n" +"so: Amount of memory swapped to disk (/s).\n" msgstr "" +"si: Speichermenge aus dem Auslagerungsspeicher geholt (/s).\n" +"so: Speichermenge in den Auslagerungsspeicher geschrieben (/s).\n" + +#. type: SS +#: ../man/vmstat.8:122 ../man/vmstat.8:167 +#, no-wrap +msgid "IO" +msgstr "E/A" #. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:48 +#: ../man/vmstat.8:127 #, no-wrap msgid "" -"struct pids_fetch *B<procps_pids_select> (\n" -" struct pids_info *I<info>,\n" -" unsigned *I<these>,\n" -" int I<numthese>,\n" -" enum pids_select_type I<which>);\n" +"bi: Kibibyte received from a block device (KiB/s).\n" +"bo: Kibibyte sent to a block device (KiB/s).\n" msgstr "" +"bi: von einem Blockgerät empfangene Kibibyte (KiB/s).\n" +"bo: an ein Blockgerät gesendete Kibibyte (KiB/s).\n" + +#. type: SS +#: ../man/vmstat.8:129 +#, no-wrap +msgid "System" +msgstr "System" #. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:55 +#: ../man/vmstat.8:134 #, no-wrap msgid "" -"struct pids_stack **B<procps_pids_sort> (\n" -" struct pids_info *I<info>,\n" -" struct pids_stack *I<stacks>[],\n" -" int I<numstacked>,\n" -" enum pids_item I<sortitem>,\n" -" enum pids_sort_order I<order>);\n" +"in: The number of interrupts per second, including the clock.\n" +"cs: The number of context switches per second.\n" msgstr "" +"in: Anzahl der Interrupts pro Sekunde, einschließlich der Uhr.\n" +"cs: Anzahl der Kontext-Switches pro Sekunde.\n" + +#. type: ds PU +#: ../man/vmstat.8:136 ../man/top.1:37 +#, no-wrap +msgid "CPU" +msgstr "CPU" #. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:60 +#: ../man/vmstat.8:139 +msgid "These are percentages of total CPU time." +msgstr "Dies sind Prozentsätze der gesamten CPU-Zeit." + +#. type: Plain text +#: ../man/vmstat.8:146 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| "us: Time spent running non-kernel code. (user time, including nice time)\n" +#| "sy: Time spent running kernel code. (system time)\n" +#| "id: Time spent idle. Prior to Linux 2.5.41, this includes IO-wait time.\n" +#| "wa: Time spent waiting for IO. Prior to Linux 2.5.41, included in idle.\n" +#| "st: Time stolen from a virtual machine. Prior to Linux 2.6.11, unknown.\n" +msgid "" +"us: Time spent running non-kernel code. (user time, including nice time)\n" +"sy: Time spent running kernel code. (system time)\n" +"id: Time spent idle. Prior to Linux 2.5.41, this includes IO-wait time.\n" +"wa: Time spent waiting for IO. Prior to Linux 2.5.41, included in idle.\n" +"st: Time stolen from a virtual machine. Prior to Linux 2.6.11, unknown.\n" +"gu: Time spent running KVM guest code (guest time, including guest nice).\n" +msgstr "" +"us: Verbrauchte Zeit für Nicht-Kernel-Code (Benutzerzeit, einschließlich Nice-Zeit)\n" +"sy: Verbrauchte Zeit für Kernel-Code (Systemzeit)\n" +"id: Verbrauchte Zeit für Leerlauf. Vor Linux 2.5.41 bezieht dies die E/A-Wartezeit ein.\n" +"wa: Verbrauchte Zeit für Warten auf E/A. Vor Linux 2.5.41 bezieht dies die Leerlaufzeit ein.\n" +"st: Von einer virtuellen Maschine abgezweigte Zeit. Vor Linux 2.6.11 ist diese unbekannt.\n" + +#. type: SH +#: ../man/vmstat.8:148 +#, no-wrap +msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK MODE" +msgstr "FELDBESCHREIBUNG FÜR PlattenMODUS" + +#. type: SS +#: ../man/vmstat.8:149 +#, no-wrap +msgid "Reads" +msgstr "Lesevorgänge" + +#. type: Plain text +#: ../man/vmstat.8:156 #, no-wrap msgid "" -"int B<procps_pids_reset> (\n" -" struct pids_info *I<info>,\n" -" enum pids_item *I<newitems>,\n" -" int I<newnumitems>);\n" +"total: Total reads completed successfully\n" +"merged: grouped reads (resulting in one I/O)\n" +"sectors: Sectors read successfully\n" +"ms: milliseconds spent reading\n" msgstr "" +"total: Gesamtzahl erfolgreich abgeschlossener Lesevorgänge\n" +"merged: Gruppierte Lesevorgänge (resultierend in einem E/A-Vorgang)\n" +"sectors: Erfolgreich gelesene Sektoren\n" +"ms: Zeit für Lesevorgänge in Millisekunden\n" + +#. type: SS +#: ../man/vmstat.8:158 +#, no-wrap +msgid "Writes" +msgstr "Schreibvorgänge" #. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:64 +#: ../man/vmstat.8:165 #, no-wrap msgid "" -"struct pids_stack *B<fatal_proc_unmounted> (\n" -" struct pids_info *I<info>,\n" -" int I<return_self>);\n" +"total: Total writes completed successfully\n" +"merged: grouped writes (resulting in one I/O)\n" +"sectors: Sectors written successfully\n" +"ms: milliseconds spent writing\n" msgstr "" +"total: Gesamtzahl erfolgreich abgeschlossener Schreibvorgänge\n" +"merged: Gruppierte Schreibvorgänge (resultierend in einem E/A-Vorgang)\n" +"sectors: Erfolgreich geschriebene Sektoren\n" +"ms: Zeit für Schreibvorgänge in Millisekunden\n" #. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:68 -msgid "Link with I<-lproc2>. " -msgstr "Linken Sie mit der Option I<-lproc2>. " +#: ../man/vmstat.8:172 +#, no-wrap +msgid "" +"cur: I/O in progress\n" +"s: seconds spent for I/O\n" +msgstr "" +"cur: E/A in Verarbeitung\n" +"s: für E/A verbrauchte Sekunden\n" #. type: SH -#: ../man/procps_pids.3:69 +#: ../man/vmstat.8:174 #, no-wrap -msgid "DESCRIPTION " -msgstr "BESCHREIBUNG" +msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK PARTITION MODE" +msgstr "FELDBESCHREIBUNG FÜR PLATTENPARTITIONSMODUS" -#. type: SS -#: ../man/procps_pids.3:70 +#. type: Plain text +#: ../man/vmstat.8:180 +#, no-wrap +msgid "" +"reads: Total number of reads issued to this partition\n" +"read sectors: Total read sectors for partition\n" +"writes : Total number of writes issued to this partition\n" +"requested writes: Total number of write requests made for partition\n" +msgstr "" +"reads: Gesamtzahl der Lesevorgänge auf dieser Partition\n" +"read sectors: Insgesamt gelesene Sektoren auf dieser Partition\n" +"writes : Gesamtzahl der Schreibvorgänge auf dieser Partition\n" +"requested writes: Gesamtzahl der für diese Partition\n" +" angeforderten Schreibvorgänge\n" + +#. type: SH +#: ../man/vmstat.8:182 #, no-wrap -msgid "Overview " -msgstr "Übersicht " +msgid "FIELD DESCRIPTION FOR SLAB MODE" +msgstr "FELDBESCHREIBUNG FÜR SLAB-MODUS" #. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:76 -msgid "Central to this interface is a simple `result' structure reflecting an `item' plus its value (in a union with standard C language types as members). All `result' structures are automatically allocated and provided by the library." +#: ../man/vmstat.8:189 +#, no-wrap +msgid "" +"cache: Cache name\n" +"num: Number of currently active objects\n" +"total: Total number of available objects\n" +"size: Size of each object\n" +"pages: Number of pages with at least one active object\n" msgstr "" +"cache: Zwischenspeichername\n" +"num: Anzahl der gegenwärtig aktiven Objekte\n" +"total: Gesamtzahl der verfügbaren Objekte\n" +"size: Größe jedes Objekts\n" +"pages: Anzahl der Seiten mit mindestens einem aktiven Objekt\n" +# FIXME Formatierter Leerraum #. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:82 -msgid "By specifying an array of `items', these structures can be organized as a `stack', potentially yielding many results with a single function call. Thus, a `stack' can be viewed as a variable length record whose content and order is determined solely by the user. " +#: ../man/vmstat.8:193 +msgid "B<vmstat> does not require special permissions." +msgstr "B<vmstat> erfordert keine besonderen Rechte." + +#. type: Plain text +#: ../man/vmstat.8:197 +msgid "" +"These reports are intended to help identify system bottlenecks. Linux " +"B<vmstat> does not count itself as a running process." msgstr "" +"Diese Berichte haben den Zweck, Engstellen (»Flaschenhälse«) im System zu " +"erkennen. Die Linux-Version von B<vmstat> rechnet sich dabei selbst nicht zu " +"den laufenden Prozessen." #. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:87 -msgid "As part of this interface there are two unique enumerators. The `noop' and `extra' items exist to hold user values. They are never set by the library, but the `extra' result will be zeroed with each library interaction." +#: ../man/vmstat.8:200 +msgid "" +"All linux blocks are currently 1024 bytes. Old kernels may report blocks as " +"512 bytes, 2048 bytes, or 4096 bytes." msgstr "" +"Alle Linux-Blöcke sind gegenwärtig 1024 Byte groß. Ältere Kernel könnten " +"Blockgrößen als 512 Byte, 2048 Byte oder 4096 Byte melden." #. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:93 -msgid "The pids.h file will be an essential document during user program development. There you will find available items, their return type (the `result' struct member name) and the source for such values. Additional enumerators and structures are also documented there." +#: ../man/vmstat.8:203 +msgid "" +"Since procps 3.1.9, vmstat lets you choose units (k, K, m, M). Default is K " +"(1024 bytes) in the default mode." msgstr "" +"Seit Procps 3.1.9, können Sie in Vmstat Einheiten wählen (k, K, m, M). Die " +"Voreinstellung ist K (1024 Byte) im Standardmodus." -#. type: SS -#: ../man/procps_pids.3:94 +#. type: Plain text +#: ../man/vmstat.8:205 +msgid "vmstat uses slabinfo 1.1" +msgstr "Vmstat verwendet Slabinfo 1.1" + +#. type: Plain text +#: ../man/vmstat.8:211 #, no-wrap -msgid "Usage " -msgstr "Verwendung " +msgid "" +"/proc/meminfo\n" +"/proc/stat\n" +"/proc/*/stat\n" +msgstr "" +"/proc/meminfo\n" +"/proc/stat\n" +"/proc/*/stat\n" #. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:97 -msgid "The following would be a typical sequence of calls to this interface." +#: ../man/vmstat.8:219 +msgid "B<free>(1), B<iostat>(1), B<mpstat>(1), B<ps>(1), B<sar>(1), B<top>(1)" +msgstr "B<free>(1), B<iostat>(1), B<mpstat>(1), B<ps>(1), B<sar>(1), B<top>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../man/vmstat.8:222 +msgid "" +"Does not tabulate the block io per device or count the number of system " +"calls." msgstr "" +"Die Block-Ein-/Ausgaben werden nicht gerätebezogen aufgeführt oder die " +"Anzahl der Systemaufrufe gezählt." #. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:103 +#: ../man/vmstat.8:227 +msgid "Written by E<.UR al172@yfn.\\:ysu.\\:edu> Henry Ware E<.UE .>" +msgstr "Geschrieben von E<.UR al172@yfn.\\:ysu.\\:edu> Henry Ware E<.UE .>" + +#. type: Plain text +#: ../man/vmstat.8:232 +msgid "" +"E<.UR ffrederick@users.\\:sourceforge.\\:net> Fabian Fr\\('ed\\('erick E<." +"UE> (diskstat, slab, partitions...)" +msgstr "" +"E<.UR ffrederick@users.\\:sourceforge.\\:net> Fabian Fr\\('ed\\('erick E<." +"UE> (diskstat, slab, Partitionen …)" + +#. type: TP +#: ../man/w.1:3 ../man/ps.1:857 #, no-wrap +msgid "W" +msgstr "W" + +#. type: Plain text +#: ../man/w.1:6 +msgid "w - Show who is logged on and what they are doing." +msgstr "w - anzeigen, welche Benutzer angemeldet sind und was sie machen." + +#. type: Plain text +#: ../man/w.1:9 +msgid "B<w> [I<options>] [I<user>]" +msgstr "B<w> [I<Optionen>] [I<Benutzer>]" + +#. type: Plain text +#: ../man/w.1:15 msgid "" -"1. B<fatal_proc_unmounted()>\n" -"2. B<procps_pids_new()>\n" -"3. B<procps_pids_get()>, B<procps_pids_reap()> or B<procps_pids_select()>\n" -"4. B<procps_pids_unref()>\n" +"B<w> displays information about the users currently on the machine, and " +"their processes. The header shows, in this order, the current time, how " +"long the system has been running, how many users are currently logged on, " +"and the system load averages for the past 1, 5, and 15 minutes." msgstr "" -"1. B<fatal_proc_unmounted()>\n" -"2. B<procps_pids_new()>\n" -"3. B<procps_pids_get()>, B<procps_pids_reap()> oder B<procps_pids_select()>\n" -"4. B<procps_pids_unref()>\n" +"B<w> zeigt Informationen über die gerade angemeldeten Benutzer und ihre " +"Prozesse an. Die Kopfzeile enthält in dieser Reihenfolge die aktuelle Zeit, " +"die Laufzeit des Systems, wie viele Benutzer gerade angemeldet sind und die " +"durchschnittliche Systemlast der letzten 1, 5 und 15 Minuten." #. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:108 -msgid "The B<get> function is an iterator for successive PIDs/TIDs, returning those `items' previously identified via B<new> or B<reset>." +#: ../man/w.1:19 +msgid "" +"The following entries are displayed for each user: login name, the tty name, " +"the remote host, login time, idle time, JCPU, PCPU, and the command line of " +"their current process." msgstr "" +"Die folgenden Daten werden für jeden Benutzer angezeigt: Der Anmeldename, " +"der TTY-Name, der ferne Rechner, die Anmeldezeit, die Leerlaufzeit, JCPU, " +"PCPU und die Befehlszeile des laufenden Prozesses." #. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:115 -msgid "Two functions support unpredictable variable outcomes. The B<reap> function gathers data for all processes while the B<select> function deals with specific PIDs or UIDs. Both can return multiple `stacks' each containing multiple `result' structures. Optionally, a user may choose to B<sort> such results" +#: ../man/w.1:23 +msgid "" +"The JCPU time is the time used by all processes attached to the tty. It " +"does not include past background jobs, but does include currently running " +"background jobs." msgstr "" +"Die JCPU-Zeit ist die Zeit, die von allen Prozessen genutzt wurde, die zu " +"dem jeweiligen Terminal gehören. Sie enthält keine abgeschlossenen " +"Hintergrund-Aufträge, jedoch die derzeit laufenden Hintergrund-Aufträge." #. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:122 -msgid "To exploit any `stack', and access individual `result' structures, a I<relative_enum> is required as shown in the B<VAL> macro defined in the header file. Such values could be hard coded as: 0 through numitems-1. However, this need is typically satisfied by creating your own enumerators corresponding to the order of the `items' array. " +#: ../man/w.1:26 +msgid "" +"The PCPU time is the time used by the current process, named in the \"what\" " +"field." msgstr "" +"Die PCPU-Zeit ist die Zeit, die vom derzeit laufenden Prozess bisher genutzt " +"wurde und im Feld »what« benannt ist." -#. type: SS -#: ../man/procps_pids.3:123 +#. type: SH +#: ../man/w.1:26 +#, no-wrap +msgid "COMMAND-LINE OPTIONS" +msgstr "BEFEHLSZEILENOPTIONEN" + +#. type: TP +#: ../man/w.1:27 #, no-wrap -msgid "Caveats " -msgstr "Einschränkungen " +msgid "B<-h>, B<--no-header>" +msgstr "B<-h>, B<--no-header>" #. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:130 -msgid "The E<lt>pidsE<gt> API differs from others in that those items of interest must be provided at B<new> or B<reset> time, the latter being unique to this API. If either the I<items> or I<numitems> parameter is zero at B<new> time, then B<reset> becomes mandatory before issuing any other call." -msgstr "" +#: ../man/w.1:30 +msgid "Don't print the header." +msgstr "gibt keine Kopfzeile aus." +#. type: TP +#: ../man/w.1:30 +#, no-wrap +msgid "B<-u>, B<--no-current>" +msgstr "B<-u>, B<--no-current>" + +# FIXME command formatting #. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:135 -msgid "For the B<new> and B<unref> functions, the address of an I<info> struct pointer must be supplied. With B<new> it must have been initialized to NULL. With B<unref> it will be reset to NULL if the reference count reaches zero. " +#: ../man/w.1:39 +msgid "" +"Ignores the username while figuring out the current process and cpu times. " +"To demonstrate this, do a B<su> and do a B<w> and a B<w -u>." msgstr "" +"ignoriert den Benutzernamen, während der aktuelle Prozess und die CPU-Zeiten " +"ermittelt werden. Probieren Sie die Option aus, indem Sie zunächst B<su>, " +"danach B<w> und B<w -u> eingeben." + +#. type: TP +#: ../man/w.1:39 +#, no-wrap +msgid "B<-s>, B<--short>" +msgstr "B<-s>, B<--short>" #. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:138 -msgid "The B<get> and B<reap> functions use the I<which> parameter to specify whether just tasks or both tasks and threads are to be fetched." +#: ../man/w.1:42 +msgid "Use the short format. Don't print the login time, JCPU or PCPU times." msgstr "" +"verwendet das Kurzformat. Die Anmeldezeit, die JCPU- und die PCPU-Zeit " +"werden nicht ausgegeben." + +#. type: TP +#: ../man/w.1:42 +#, no-wrap +msgid "B<-f>, B<--from>" +msgstr "B<-f>, B<--from>" #. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:143 -msgid "The B<select> function requires an array of PIDs or UIDs as I<these> along with I<numthese> to identify which processes are to be fetched. This function then operates as a subset of B<reap>." +#: ../man/w.1:52 +msgid "" +"Toggle printing the B<from> (remote hostname) field. The default as " +"released is for the B<from> field to not be printed, although your system " +"administrator or distribution maintainer may have compiled a version in " +"which the B<from> field is shown by default." msgstr "" +"schaltet die Anzeige des B<from>-Feldes (ferner Rechnername) ein oder aus. " +"Standardmäßig wird das B<from>-Feld nicht angezeigt. Allerdings könnte Ihr " +"Systemadministrator oder Ihr Distributor eine Version kompiliert haben, in " +"der das B<from>-Feld standardmäßig angezeigt wird." + +#. type: TP +#: ../man/w.1:55 +#, no-wrap +msgid "B<-i>, B<--ip-addr>" +msgstr "B<-i>, B<--ip-addr>" #. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:147 -msgid "When using the B<sort> function, the parameters I<stacks> and I<numstacked> would normally be those returned in the `pids_fetch' structure." -msgstr "" +#: ../man/w.1:58 +msgid "Display IP address instead of hostname for B<from> field." +msgstr "zeigt die IP-Adresse anstelle des Rechnernamens im Feld B<from> an." + +#. type: TP +#: ../man/w.1:61 +#, no-wrap +msgid "B<-o>, B<--old-style>" +msgstr "B<-o>, B<--old-style>" #. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:155 -msgid "Lastly, a B<fatal_proc_unmounted> function may be called before any other function to ensure that the /proc/ directory is mounted. As such, the I<info> parameter would be NULL and the I<return_self> parameter zero. If, however, some items are desired for the issuing program (a I<return_self> other than zero) then the B<new> call must precede it to identify the I<items> and obtain the required I<info> pointer." +#: ../man/w.1:64 +msgid "" +"Old style output. Prints blank space for idle times less than one minute." msgstr "" +"aktiviert die Ausgabe im alten Stil. Für Leerlaufzeiten unter einer Minute " +"werden Leerräume ausgegeben." + +#. type: TP +#: ../man/w.1:64 +#, no-wrap +msgid "B<user >" +msgstr "B<Benutzer >" + +#. type: Plain text +#: ../man/w.1:67 +msgid "Show information about the specified user only." +msgstr "zeigt Informationen nur für den angegebenen Benutzer an." #. type: SH -#: ../man/procps_pids.3:156 +#: ../man/w.1:67 ../man/watch.1:114 #, no-wrap -msgid "RETURN VALUE " -msgstr "RÜCKGABEWERT " +msgid "ENVIRONMENT" +msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" -#. type: SS -#: ../man/procps_pids.3:157 +#. type: TP +#: ../man/w.1:68 #, no-wrap -msgid "Functions Returning an `int' " +msgid "PROCPS_USERLEN" +msgstr "PROCPS_USERLEN" + +#. type: Plain text +#: ../man/w.1:71 +msgid "Override the default width of the username column. Defaults to 8." msgstr "" +"setzt die vorgegebene Breite der USER-Spalte außer Kraft. Standardmäßig 8." + +#. type: TP +#: ../man/w.1:71 +#, no-wrap +msgid "PROCPS_FROMLEN" +msgstr "PROCPS_FROMLEN" #. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:160 -msgid "An error will be indicated by a negative number that is always the inverse of some well known errno.h value. " +#: ../man/w.1:74 +msgid "Override the default width of the from column. Defaults to 16." msgstr "" +"setzt die vorgegebene Breite der From-Spalte außer Kraft. Standardmäßig 16." + +#. type: Plain text +#: ../man/w.1:88 +msgid "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<utmp>(5), B<who>(1)" +msgstr "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<utmp>(5), B<who>(1)" #. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:164 -msgid "Success is indicated by a zero return value. However, the B<ref> and B<unref> functions return the current I<info> structure reference count. " +#: ../man/w.1:98 +msgid "" +"B<w> was re-written almost entirely by Charles Blake, based on the version " +"by E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> and E<." +"UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE>" msgstr "" +"B<w> wurde von Charles Blake fast vollständig neu geschrieben, basierend auf " +"der Version von E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield " +"E<.UE> und E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE>" -#. type: SS -#: ../man/procps_pids.3:165 +#. type: TH +#: ../man/watch.1:1 +#, no-wrap +msgid "WATCH" +msgstr "WATCH" + +#. type: TH +#: ../man/watch.1:1 #, no-wrap -msgid "Functions Returning an `address' " +msgid "2021-04-24" +msgstr "24. April 2021" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:4 +msgid "watch - execute a program periodically, showing output fullscreen" msgstr "" +"watch - ein Programm periodisch ausführen, die Ausgabe im Vollbildmodus " +"anzeigen" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:7 +msgid "B<watch> [I<options>] I<command>" +msgstr "B<watch> [I<Optionen>] I<Befehl>" #. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:168 -msgid "An error will be indicated by a NULL return pointer with the reason found in the formal errno value. " +#: ../man/watch.1:14 +msgid "" +"B<watch> runs I<command> repeatedly, displaying its output and errors (the " +"first screenfull). This allows you to watch the program output change over " +"time. By default, I<command> is run every 2 seconds and B<watch> will run " +"until interrupted." msgstr "" +"B<watch> führt den I<Befehl> wiederholt aus, wobei dessen Ausgabe und Fehler " +"angezeigt werden (der erste Bildschirminhalt). Dies ermöglicht Ihnen die " +"Überwachung der Änderungen der Programmausgaben über längere Zeit. " +"Standardmäßig wird der I<Befehl> alle zwei Sekunden ausgeführt und B<watch> " +"läuft, bis es unterbrochen wird." + +#. type: TP +#: ../man/watch.1:15 +#, no-wrap +msgid "B<-d>, B<--differences>[=I<permanent>]" +msgstr "B<-d>, B<--differences>[=I<permanent>]" +# FIXME Formulierung des zweiten Satzes #. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:172 -msgid "Success is indicated by a pointer to the named structure. However, if one survives the B<fatal_proc_unmounted> call, NULL is always returned when I<return_self> is zero." +#: ../man/watch.1:21 +msgid "" +"Highlight the differences between successive updates. If the optional " +"I<permanent> argument is specified then B<watch> will show all changes since " +"the first iteration." msgstr "" +"hebt die Unterschiede zwischen aufeinander folgenden Aktualisierungen " +"hervor. Falls das optionale Argument I<permanent> angegeben ist, dann zeigt " +"B<watch> alles, was sich seit dem ersten Durchlauf mindestens einmal " +"geändert hat." -#. type: SH -#: ../man/procps_pids.3:173 +#. type: TP +#: ../man/watch.1:21 #, no-wrap -msgid "DEBUGGING " -msgstr "FEHLERDIAGNOSE " +msgid "B<-n>, B<--interval> I<seconds>" +msgstr "B<-n>, B<--interval> I<Sekunden>" +# FIXME formatting #. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:176 -msgid "To aid in program development, there are two procps-ng provisions that can be exploited." +#: ../man/watch.1:27 +msgid "" +"Specify update interval. The command will not allow quicker than 0.1 second " +"interval, in which the smaller values are converted. Both '.' and ',' work " +"for any locales. The WATCH_INTERVAL environment can be used to persistently " +"set a non-default interval (following the same rules and formatting)." msgstr "" +"gibt das Aktualisierungsintervall an. Der Befehl erlaubt kein Intervall " +"kleiner als 0,1 Sekunden; kleinere Werte werden auf diesen Wert geändert. In " +"einigen Locales funktionieren sowohl »,« als auch ».«. Mit der " +"Umgebungsvariable B<WATCH_INTERVAL> können Sie ein Nicht-Standard-Intervall " +"dauerhaft setzen (den gleichen Regeln und der gleichen Formatierung folgend)." + +#. type: TP +#: ../man/watch.1:27 +#, no-wrap +msgid "B<-p>, B<--precise>" +msgstr "B<-p>, B<--precise>" #. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:181 -msgid "The first is a supplied file named `libproc.supp' which may be useful when developing a I<multi-threaded> application. When used with the valgrind `--suppressions=' option, warnings associated with the procps library itself are avoided." +#: ../man/watch.1:40 +msgid "" +"Make B<watch> attempt to run I<command> every B<--interval> I<seconds>. Try " +"it with B<ntptime> (if present) and notice how the fractional seconds stays " +"(nearly) the same, as opposed to normal mode where they continuously " +"increase." msgstr "" +"lässt B<watch> versuchen, diesen I<Befehl> im angegebenen B<--interval> in " +"I<Sekunden> auszuführen. Versuchen Sie es mit B<ntptime> (falls verfügbar) " +"und beachten Sie, wie die Sekundenbruchteile (nahezu) gleich bleiben, " +"während sie im normalen Modus fortwährend größer werden." + +#. type: TP +#: ../man/watch.1:40 +#, no-wrap +msgid "B<-t>, B<--no-title>" +msgstr "B<-t>, B<--no-title>" #. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:185 -msgid "Such warnings arise because the library handles heap based allocations in a thread-safe manner. A I<single-threaded> application will not receive those warnings." +#: ../man/watch.1:44 +msgid "" +"Turn off the header showing the interval, command, and current time at the " +"top of the display, as well as the following blank line." msgstr "" +"deaktiviert die Anzeige der Kopfzeile, in der Intervall, Befehl und die " +"aktuelle Zeit oben in der Anzeige sowie eine nachfolgende Leerzeile " +"dargestellt werden." + +#. type: TP +#: ../man/watch.1:44 +#, no-wrap +msgid "B<-b>, B<--beep>" +msgstr "B<-b>, B<--beep>" #. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:190 -msgid "The second provision can help ensure `result' member references agree with library expectations. It assumes that a supplied macro in the header file is used to access the `result' value." +#: ../man/watch.1:47 +msgid "Beep if command has a non-zero exit." msgstr "" +"lässt die Systemglocke ertönen, falls ein Befehl sich mit einem von Null " +"verschiedenen Rückgabewert beendet." + +#. type: TP +#: ../man/watch.1:47 +#, no-wrap +msgid "B<-e>, B<--errexit>" +msgstr "B<-e>, B<--errexit>" #. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:193 -msgid "This feature can be activated through either of the following methods and any discrepancies will be written to B<stderr>. " +#: ../man/watch.1:50 +msgid "Freeze updates on command error, and exit after a key press." msgstr "" +"friert die Aktualisierungen bei Fehlern in der Befehlsausführung ein und " +"bricht nach einem Tastendruck ab." -#. type: IP -#: ../man/procps_pids.3:194 +#. type: TP +#: ../man/watch.1:50 #, no-wrap -msgid "1) " -msgstr "1) " +msgid "B<-g>, B<--chgexit>" +msgstr "B<-g>, B<--chgexit>" #. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:197 -msgid "Add CFLAGS='-DXTRA_PROCPS_DEBUG' to any other ./configure options your project may employ." +#: ../man/watch.1:55 +msgid "Exit when the output of I<command> changes." +msgstr "beendet, wenn sich die Ausgabe des I<Befehls> ändert." + +#. type: TP +#: ../man/watch.1:55 +#, no-wrap +msgid "B<-q>, B<--equexit> E<lt>cyclesE<gt>" +msgstr "B<-q>, B<--equexit> E<lt>DurchläufeE<gt>" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:60 +msgid "" +"Exit when output of I<command> does not change for the given number of " +"cycles." msgstr "" +"beendet, wenn sich die Ausgabe des I<Befehls> über die angegebene Anzahl " +"durchläufe nicht ändert." -#. type: IP -#: ../man/procps_pids.3:198 +#. type: TP +#: ../man/watch.1:60 #, no-wrap -msgid "2) " -msgstr "2) " +msgid "B<-c>, B<--color>" +msgstr "B<-c>, B<--color>" #. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:201 -msgid "Add #include E<lt>procps/xtra-procps-debug.hE<gt> to any program I<after> the #include E<lt>procps/pids.hE<gt>." +#: ../man/watch.1:63 +msgid "Interpret ANSI color and style sequences." +msgstr "interpretiert ANSI-Farb- und -Stilsequenzen." + +#. type: TP +#: ../man/watch.1:63 +#, no-wrap +msgid "B<-x>, B<--exec>" +msgstr "B<-x>, B<--exec>" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:72 +msgid "" +"Pass I<command> to B<exec>(2) instead of B<sh -c> which reduces the need to " +"use extra quoting to get the desired effect." msgstr "" +"übergibt den I<Befehl> an B<exec>(2) anstelle von B<sh -c>, was das Setzen " +"von Anführungszeichen unnötig macht, um den gewünschten Effekt zu erzielen." + +#. type: TP +#: ../man/watch.1:72 +#, no-wrap +msgid "B<-w>, B<--no-wrap>" +msgstr "B<-w>, B<--no-wrap>" #. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:206 -msgid "This verification feature incurs substantial overhead. Therefore, it is important that it I<not> be activated for a production/release build. " +#: ../man/watch.1:75 +msgid "" +"Turn off line wrapping. Long lines will be truncated instead of wrapped to " +"the next line." msgstr "" +"deaktiviert den Zeilenumbruch. Lange Zeilen werden gekürzt, anstatt sie in " +"die nächste Zeile umzubrechen." -#. type: SH -#: ../man/procps_pids.3:207 +#. type: TP +#: ../man/watch.1:78 #, no-wrap -msgid "ENVIRONMENT VARIABLE(S)" -msgstr "UMGEBUNGSVARIABLE(N)" +msgid "B<-v>, B<--version>" +msgstr "B<-v>, B<--version>" #. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:209 -msgid "The value set for the following is unimportant, just its presence." +#: ../man/watch.1:91 +msgid "Various failures." +msgstr "Verschiedene Fehlschläge." + +#. type: TP +#: ../man/watch.1:91 +#, no-wrap +msgid "B<2>" +msgstr "B<2>" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:94 +msgid "Forking the process to watch failed." +msgstr "Forken des zu überwachenden Prozesses ist fehlgeschlagen." + +#. type: TP +#: ../man/watch.1:94 +#, no-wrap +msgid "B<3>" +msgstr "B<3>" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:97 +msgid "Replacing child process stdout with write side pipe failed." msgstr "" +"Ersetzen der Standardausgabe des Kindprozesses von der Schreibseite der Pipe " +"aus ist fehlgeschlagen." -#. type: IP -#: ../man/procps_pids.3:210 +#. type: TP +#: ../man/watch.1:97 #, no-wrap -msgid "LIBPROC_HIDE_KERNEL" -msgstr "LIBPROC_HIDE_KERNEL" +msgid "B<4>" +msgstr "B<4>" #. type: Plain text -#: ../man/procps_pids.3:214 -msgid "This will hide kernel threads which would otherwise be returned with a B<procps_pids_get>, B<procps_pids_select> or B<procps_pids_reap> call." +#: ../man/watch.1:100 +msgid "Command execution failed." +msgstr "Befehlsausführung ist fehlgeschlagen." + +#. type: TP +#: ../man/watch.1:100 +#, no-wrap +msgid "B<5>" +msgstr "B<5>" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:103 +msgid "Closing child process write pipe failed." +msgstr "Schließen der Schreib-Pipe des Kindprozesses ist fehlgeschlagen." + +#. type: TP +#: ../man/watch.1:103 +#, no-wrap +msgid "B<7>" +msgstr "B<7>" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:106 +msgid "IPC pipe creation failed." +msgstr "Erzeugung der IPC-Pipe ist fehlgeschlagen." + +#. type: TP +#: ../man/watch.1:106 +#, no-wrap +msgid "B<8>" +msgstr "B<8>" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:111 +msgid "" +"Getting child process return value with B<waitpid>(2) failed, or command " +"exited up on error." msgstr "" +"Das Ermitteln des Rückgabewertes des Kindprozesses mit B<waitpid>(2) ist " +"fehlgeschlagen oder der Befehl brach aufgrund eines Fehlers ab." -#. type: SH -#: ../man/procps_pids.3:215 +#. type: TP +#: ../man/watch.1:111 #, no-wrap -msgid "SEE ALSO " -msgstr "SIEHE AUCH " +msgid "B<other>" +msgstr "B<other>" -#. t -#. (The preceding line is a note to broken versions of man to tell -#. Man page for ps. -#. Quick hack conversion by Albert Cahalan, 1998. -#. Licensed under version 2 of the Gnu General Public License. #. type: Plain text -#: ../man/ps.1:7 -msgid "B<procps>(3), B<procps_misc>(3), B<proc>(5)." -msgstr "B<procps>(3), B<procps_misc>(3), B<proc>(5)." +#: ../man/watch.1:114 +msgid "The watch will propagate command exit status as child exit status." +msgstr "" +"Die Überwachung gibt den Exit-Status des Befehls als Exit-Status des " +"Kindprozesses weiter." + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:118 +msgid "" +"The behaviour of B<watch> is affected by the following environment variables." +msgstr "" +"Das Verhalten von B<watch> wird durch die folgenden Umgebungsvariablen " +"beeinflusst." + +#. type: TP +#: ../man/watch.1:119 +#, no-wrap +msgid "B<WATCH_INTERVAL>" +msgstr "B<WATCH_INTERVAL>" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:124 +msgid "" +"Update interval, follows the same rules as the B<--interval> command line " +"option." +msgstr "" +"Aktualisierungsintervall, welches den gleichen Regeln wie die " +"Befehlszeilenoption B<--interval> folgt." + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:131 +msgid "" +"POSIX option processing is used (i.e., option processing stops at the first " +"non-option argument). This means that flags after I<command> don't get " +"interpreted by B<watch> itself." +msgstr "" +"Die Optionen werden gemäß POSIX verarbeitet (das heißt, die " +"Optionsverarbeitung stoppt nach dem ersten Argument, das keine Option ist). " +"Das bedeutet, dass Schalter nach dem I<Befehl> nicht von B<watch> selbst " +"interpretiert werden." + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:136 +msgid "" +"Upon terminal resize, the screen will not be correctly repainted until the " +"next scheduled update. All B<--differences> highlighting is lost on that " +"update as well." +msgstr "" +"Bei Größenänderungen des Terminals wird der Bildschirm nicht korrekt neu " +"gezeichnet, bis die nächste geplante Aktualisierung erfolgt. Jegliche " +"Hervorhebungen durch B<--differences> gehen durch diese Aktualisierung " +"ebenfalls verloren." + +# FIXME command formatting +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:139 +msgid "" +"Non-printing characters are stripped from program output. Use B<cat -v> as " +"part of the command pipeline if you want to see them." +msgstr "" +"Nicht darstellbare Zeichen werden aus der Programmausgabe entfernt. " +"Verwenden Sie B<cat -v> als Teil der Befehls-Pipeline, wenn Sie diese sehen " +"wollen." + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:143 +msgid "" +"Combining Characters that are supposed to display on the character at the " +"last column on the screen may display one column early, or they may not " +"display at all." +msgstr "" +"Kombinierende Zeichen, die mit einem Zeichen in der letzten Spalte des " +"Bildschirms angezeigt werden sollen, könnten eine Spalte vorher erscheinen " +"oder überhaupt nicht dargestellt werden." + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:147 +msgid "" +"Combining Characters never count as different in B<--differences> mode. " +"Only the base character counts." +msgstr "" +"Kombinierende Zeichen werden im Modus B<--differences> nie als Unterschiede " +"gewertet. Es wird nur das Basiszeichen ausgewertet." + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:150 +msgid "" +"Blank lines directly after a line which ends in the last column do not " +"display." +msgstr "" +"Leere Zeilen direkt nach einer Zeile, die in der letzten Spalte endet, " +"werden nicht angezeigt." + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:167 +msgid "" +"B<--precise> mode doesn't yet have advanced temporal distortion technology " +"to compensate for a I<command> that takes more than B<--interval> I<seconds> " +"to execute. B<watch> also can get into a state where it rapid-fires as many " +"executions of I<command> as it can to catch up from a previous executions " +"running longer than B<--interval> (for example, B<netstat> taking ages on a " +"DNS lookup)." +msgstr "" +"Der Modus B<--precise> verfügt noch nicht über eine fortgeschrittene " +"Technologie zur zeitlichen Verzerrungskompensierung eines Befehls, dessen " +"Ausführung mehr als die als B<--interval> angegebenen I<Sekunden> benötigt. " +"B<watch> kann auch in einen Zustand gelangen, wo es so viele " +"Befehlsausführungen auslöst, wie es kann, um frühere Ausführungen " +"aufzuholen, die länger als das B<--interval> benötigen (zum Beispiel wenn " +"B<netstat> eine unglaublich lange Zeit bei einem DNS-Suchvorgang braucht)." + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:170 +msgid "To watch for mail, you might do" +msgstr "Nach neuen Mails schauen:" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:172 +msgid "watch -n 60 from" +msgstr "watch -n 60 from" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:174 +msgid "To watch the contents of a directory change, you could use" +msgstr "Den Inhalt eines Verzeichnisses auf Änderungen überwachen:" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:176 +msgid "watch -d ls -l" +msgstr "watch -d ls -l" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:178 +msgid "If you're only interested in files owned by user joe, you might use" +msgstr "Nur nach den Dateien des Benutzers »joe« schauen:" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:180 +msgid "watch -d 'ls -l | fgrep joe'" +msgstr "watch -d 'ls -l | fgrep joe'" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:182 +msgid "To see the effects of quoting, try these out" +msgstr "Die Effekte von Anführungszeichen sehen:" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:184 +msgid "watch echo $$" +msgstr "watch echo $$" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:186 +msgid "watch echo '$$'" +msgstr "watch echo '$$'" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:188 +msgid "watch echo \"'\"'$$'\"'\"" +msgstr "watch echo \"'\"'$$'\"'\"" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:192 +msgid "To see the effect of precision time keeping, try adding B<-p> to" +msgstr "" +"Um den Effekt der genauen Zeithaltung zu beobachten, versuchen Sie, I<-p> zu " +"Folgendem hinzuzufügen:" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:194 +msgid "watch -n 10 sleep 1" +msgstr "watch -n 10 sleep 1" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:196 +msgid "You can watch for your administrator to install the latest kernel with" +msgstr "Beobachten, wenn Ihr Administrator den neuesten Kernel installiert:" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:198 +msgid "watch uname -r" +msgstr "watch uname -r" + +#. type: Plain text +#: ../man/watch.1:203 +msgid "" +"(Note that B<-p> isn't guaranteed to work across reboots, especially in the " +"face of B<ntpdate> (if present) or other bootup time-changing mechanisms)" +msgstr "" +"(Beachten Sie, dass nicht garantiert werden kann, dass B<-p> nach einem " +"Neustart noch funktioniert, insbesondere im Hinblick auf B<ntpdate> (falls " +"verfügbar) oder andere die Zeit beeinflussende Startmechanismen)" #. type: TH #: ../man/ps.1:7 @@ -3059,120 +4778,143 @@ msgstr "PS" msgid "2022-05-11" msgstr "11. Mai 2022" -#. type: TH -#: ../man/ps.1:7 -#, no-wrap -msgid "procps-ng " -msgstr "procps-ng " - -#. type: TH -#: ../man/ps.1:7 -#, no-wrap -msgid "User Commands " -msgstr "Dienstprogramme für Benutzer" - -#. type: SH -#: ../man/ps.1:27 -#, no-wrap -msgid "NAME " -msgstr "BEZEICHNUNG" - #. type: Plain text #: ../man/ps.1:29 msgid "ps - report a snapshot of the current processes." msgstr "ps - einen Schnappschuss der aktuellen Prozesse darstellen." -#. type: SH -#: ../man/ps.1:29 -#, no-wrap -msgid "SYNOPSIS " -msgstr "ÜBERSICHT" - #. type: Plain text #: ../man/ps.1:31 msgid "B<ps> [I<options>]" msgstr "B<ps> [I<Optionen>]" -#. type: SH -#: ../man/ps.1:33 -#, no-wrap -msgid "DESCRIPTION " -msgstr "BESCHREIBUNG" - #. type: Plain text #: ../man/ps.1:39 -msgid "B<ps> displays information about a selection of the active processes. If you want a repetitive update of the selection and the displayed information, use B<top> instead." -msgstr "B<ps> zeigt Informationen zu einer Auswahl aktiver Prozesse an. Falls Sie eine wiederholte Aktualisierung der Auswahl und der angezeigten Informationen benötigen, verwenden Sie stattdessen B<top>." +msgid "" +"B<ps> displays information about a selection of the active processes. If " +"you want a repetitive update of the selection and the displayed information, " +"use B<top> instead." +msgstr "" +"B<ps> zeigt Informationen zu einer Auswahl aktiver Prozesse an. Falls Sie " +"eine wiederholte Aktualisierung der Auswahl und der angezeigten " +"Informationen benötigen, verwenden Sie stattdessen B<top>." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:43 msgid "This version of B<ps> accepts several kinds of options:" msgstr "Diese Version von B<ps> akzeptiert verschiedene Arten von Optionen:" -#. type: IP -#: ../man/ps.1:45 -#, no-wrap -msgid "1 " -msgstr "1 " - #. type: Plain text #: ../man/ps.1:47 msgid "UNIX options, which may be grouped and must be preceded by a dash." -msgstr "UNIX-Optionen, die gruppiert sein können und denen ein Bindestrich vorangestellt werden darf." - -#. type: IP -#: ../man/ps.1:47 -#, no-wrap -msgid "2 " -msgstr "2 " +msgstr "" +"UNIX-Optionen, die gruppiert sein können und denen ein Bindestrich " +"vorangestellt werden darf." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:49 msgid "BSD options, which may be grouped and must not be used with a dash." -msgstr "BSD-Optionen, die gruppiert sein können und denen kein Bindestrich vorangestellt werden muss." - -#. type: IP -#: ../man/ps.1:49 -#, no-wrap -msgid "3 " -msgstr "3 " +msgstr "" +"BSD-Optionen, die gruppiert sein können und denen kein Bindestrich " +"vorangestellt werden muss." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:51 msgid "GNU long options, which are preceded by two dashes." -msgstr "Lange GNU-Optionen, denen zwei Bindestriche vorangestellt werden müssen." +msgstr "" +"Lange GNU-Optionen, denen zwei Bindestriche vorangestellt werden müssen." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:60 -msgid "Options of different types may be freely mixed, but conflicts can appear. There are some synonymous options, which are functionally identical, due to the many standards and B<ps> implementations that this B<ps> is compatible with." -msgstr "Optionen verschiedener Typen können beliebig gemischt werden, was aber auch Konflikte hervorrufen kann. Es gibt einige gleichbedeutende Optionen, die funktionell identisch sind. Das beruht auf den zahlreichen Standards und Implementationen von B<ps>, zu denen das vorliegende B<ps> kompatibel ist." +msgid "" +"Options of different types may be freely mixed, but conflicts can appear. " +"There are some synonymous options, which are functionally identical, due to " +"the many standards and B<ps> implementations that this B<ps> is compatible " +"with." +msgstr "" +"Optionen verschiedener Typen können beliebig gemischt werden, was aber auch " +"Konflikte hervorrufen kann. Es gibt einige gleichbedeutende Optionen, die " +"funktionell identisch sind. Das beruht auf den zahlreichen Standards und " +"Implementationen von B<ps>, zu denen das vorliegende B<ps> kompatibel ist." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:71 -msgid "Note that B<ps -aux> is distinct from B<ps\\ aux>. The POSIX and UNIX standards require that B<ps\\ -aux> print all processes owned by a user named I<x>, as well as printing all processes that would be selected by the B<-a> option. If the user named I<x> does not exist, this B<ps> may interpret the command as B<ps\\ aux> instead and print a warning. This behavior is intended to aid in transitioning old scripts and habits. It is fragile, subject to change, and thus should not be relied upon." -msgstr "Beachten Sie, dass sich B<ps -aux> von B<ps\\ aux> unterscheidet. Die POSIX- und UNIX-Standards erfordern, dass B<ps\\ -aux> sowohl alle dem Benutzer namens I<x> gehörenden Prozesse als auch jene Prozesse ausgibt, die durch die Option B<-a> ausgewählt werden. Falls der Benutzer namens I<x> nicht existiert, könnte diese Version von B<ps> den Befehl als B<ps\\ aux> interpetieren und eine Warnung ausgeben. Dieses Verhalten ist dazu gedacht, den Übergang aus alten Skripten und Gewohnheiten zu erleichtern. Es ist fragil und möglicherweise Änderungen unterworfen. Daher sollten Sie sich nicht darauf verlassen." +msgid "" +"Note that B<ps -aux> is distinct from B<ps\\ aux>. The POSIX and UNIX " +"standards require that B<ps\\ -aux> print all processes owned by a user " +"named I<x>, as well as printing all processes that would be selected by the " +"B<-a> option. If the user named I<x> does not exist, this B<ps> may " +"interpret the command as B<ps\\ aux> instead and print a warning. This " +"behavior is intended to aid in transitioning old scripts and habits. It is " +"fragile, subject to change, and thus should not be relied upon." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass sich B<ps -aux> von B<ps\\ aux> unterscheidet. Die POSIX- " +"und UNIX-Standards erfordern, dass B<ps\\ -aux> sowohl alle dem Benutzer " +"namens I<x> gehörenden Prozesse als auch jene Prozesse ausgibt, die durch " +"die Option B<-a> ausgewählt werden. Falls der Benutzer namens I<x> nicht " +"existiert, könnte diese Version von B<ps> den Befehl als B<ps\\ aux> " +"interpetieren und eine Warnung ausgeben. Dieses Verhalten ist dazu gedacht, " +"den Übergang aus alten Skripten und Gewohnheiten zu erleichtern. Es ist " +"fragil und möglicherweise Änderungen unterworfen. Daher sollten Sie sich " +"nicht darauf verlassen." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:79 -msgid "By default, B<ps> selects all processes with the same effective user ID (euid=EUID) as the current user and associated with the same terminal as the invoker. It displays the process ID (pid=PID), the terminal associated with the process (tname=TTY), the cumulated CPU time in [DD-]hh:mm:ss format (time=TIME), and the executable name (ucmd=CMD). Output is unsorted by default." -msgstr "Standardmäßig wählt B<ps> alle Prozesse mit der effektiven Benutzerkennung (euid=EUID) des aktuellen Benutzers aus, die dem gleichen Terminal wie der Aufrufende zugeordnet sind. Es zeigt die Prozesskennung (pid=PID), das dem Prozess zugeordnete Terminal (tname=TTY), die kumulierte CPU-Zeit (time=TIME) im Format [TT-]hh:mm:ss sowie den Namen des ausführbaren Programms an. Die Ausgabe wird standardmäßig nicht sortiert." +msgid "" +"By default, B<ps> selects all processes with the same effective user ID " +"(euid=EUID) as the current user and associated with the same terminal as the " +"invoker. It displays the process ID (pid=PID), the terminal associated with " +"the process (tname=TTY), the cumulated CPU time in [DD-]hh:mm:ss format " +"(time=TIME), and the executable name (ucmd=CMD). Output is unsorted by " +"default." +msgstr "" +"Standardmäßig wählt B<ps> alle Prozesse mit der effektiven Benutzerkennung " +"(euid=EUID) des aktuellen Benutzers aus, die dem gleichen Terminal wie der " +"Aufrufende zugeordnet sind. Es zeigt die Prozesskennung (pid=PID), das dem " +"Prozess zugeordnete Terminal (tname=TTY), die kumulierte CPU-Zeit " +"(time=TIME) im Format [TT-]hh:mm:ss sowie den Namen des ausführbaren " +"Programms an. Die Ausgabe wird standardmäßig nicht sortiert." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:92 -msgid "The use of BSD-style options will add process state (stat=STAT) to the default display and show the command args (args=COMMAND) instead of the executable name. You can override this with the B<PS_FORMAT> environment variable. The use of BSD-style options will also change the process selection to include processes on other terminals (TTYs) that are owned by you; alternately, this may be described as setting the selection to be the set of all processes filtered to exclude processes owned by other users or not on a terminal. These effects are not considered when options are described as being \"identical\" below, so B<-M> will be considered identical to B<Z> and so on." -msgstr "Durch die Verwendung von Optionen im BSD-Stil wird der Prozessstatus (stat=STATUS) zur standardmäßigen Anzeige hinzugefügt und die Befehlsargumente (args=BEFEHL) anstelle des Namens der ausführbaren Datei angezeigt. Sie können dies in der Umgebungsvariable B<PS_FORMAT> außer Kraft setzen. Durch die Verwendung von Optionen im BSD-Stil zeigt die Prozessauswahl außerdem Prozesse auf anderen Terminals (TTYs) an, deren Besitzer Sie selbst sind; alternativ könnte dies als Setzen der Auswahl auf alle Prozesse beschrieben werden, aus denen aber Prozesse herausgefiltert werden, die anderen Benutzern gehören oder nicht auf einem Terminal laufen. Diese Effekte werden nicht berücksichtigt, wenn Optionen nachfolgend als »gleichbedeutend« beschrieben werden, so wird B<-M> als gleichbedeutend mit B<Z> usw. aufgefasst." +msgid "" +"The use of BSD-style options will add process state (stat=STAT) to the " +"default display and show the command args (args=COMMAND) instead of the " +"executable name. You can override this with the B<PS_FORMAT> environment " +"variable. The use of BSD-style options will also change the process " +"selection to include processes on other terminals (TTYs) that are owned by " +"you; alternately, this may be described as setting the selection to be the " +"set of all processes filtered to exclude processes owned by other users or " +"not on a terminal. These effects are not considered when options are " +"described as being \"identical\" below, so B<-M> will be considered " +"identical to B<Z> and so on." +msgstr "" +"Durch die Verwendung von Optionen im BSD-Stil wird der Prozessstatus " +"(stat=STATUS) zur standardmäßigen Anzeige hinzugefügt und die " +"Befehlsargumente (args=BEFEHL) anstelle des Namens der ausführbaren Datei " +"angezeigt. Sie können dies in der Umgebungsvariable B<PS_FORMAT> außer Kraft " +"setzen. Durch die Verwendung von Optionen im BSD-Stil zeigt die " +"Prozessauswahl außerdem Prozesse auf anderen Terminals (TTYs) an, deren " +"Besitzer Sie selbst sind; alternativ könnte dies als Setzen der Auswahl auf " +"alle Prozesse beschrieben werden, aus denen aber Prozesse herausgefiltert " +"werden, die anderen Benutzern gehören oder nicht auf einem Terminal laufen. " +"Diese Effekte werden nicht berücksichtigt, wenn Optionen nachfolgend als " +"»gleichbedeutend« beschrieben werden, so wird B<-M> als gleichbedeutend mit " +"B<Z> usw. aufgefasst." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:97 -msgid "Except as described below, process selection options are additive. The default selection is discarded, and then the selected processes are added to the set of processes to be displayed. A process will thus be shown if it meets any of the given selection criteria." -msgstr "Außer in den nachfolgend beschriebenen Ausnahmen sind Optionen zur Prozessauswahl additiv. Die standardmäßige Auswahl wird verworfen und dann werden die ausgewählten Prozesse zur Gruppe der anzuzeigenden Prozesse hinzugefügt. Ein Prozess wird also dann angezeigt, wenn er irgendeinem der angegebenen Auswahlkriterien entspricht." - -#. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" -#. type: SH -#: ../man/ps.1:99 -#, no-wrap -msgid "EXAMPLES " -msgstr "BEISPIELE" +msgid "" +"Except as described below, process selection options are additive. The " +"default selection is discarded, and then the selected processes are added to " +"the set of processes to be displayed. A process will thus be shown if it " +"meets any of the given selection criteria." +msgstr "" +"Außer in den nachfolgend beschriebenen Ausnahmen sind Optionen zur " +"Prozessauswahl additiv. Die standardmäßige Auswahl wird verworfen und dann " +"werden die ausgewählten Prozesse zur Gruppe der anzuzeigenden Prozesse " +"hinzugefügt. Ein Prozess wird also dann angezeigt, wenn er irgendeinem der " +"angegebenen Auswahlkriterien entspricht." #. type: TP #: ../man/ps.1:100 @@ -3338,14 +5080,24 @@ msgstr "B<a>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:165 -msgid "Lift the BSD-style \"only yourself\" restriction, which is imposed upon the set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are used or when the B<ps> personality setting is BSD-like. The set of processes selected in this manner is in addition to the set of processes selected by other means. An alternate description is that this option causes B<ps> to list all processes with a terminal (tty), or to list all processes when used together with the B<x> option." -msgstr "hebt die Einschränkung »nur Sie selbst« des BSD-Stils auf, die für die Gruppe aller Prozesse gilt, wenn einige BSD-artige Optionen (ohne »-«) verwendet werden oder wenn die Einstellung der Prozessausführungsumgebung von B<ps> BSD-ähnlich ist. Die auf diese Weise ausgewählte Prozessgruppe wird zusätzlich zu den bereits auf andere Weise ausgewählten Prozessen ausgewählt. Alternativ könnte dies so beschrieben werden, dass diese Option B<ps> veranlasst, alle Prozesse mit einem Terminal (TTY) aufzulisten, oder alle Prozesse aufzulisten, wenn dies zusammen mit der Option B<x> verwendet wird." - -#. type: TP -#: ../man/ps.1:165 -#, no-wrap -msgid "B<-A>" -msgstr "B<-A>" +msgid "" +"Lift the BSD-style \"only yourself\" restriction, which is imposed upon the " +"set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are used or " +"when the B<ps> personality setting is BSD-like. The set of processes " +"selected in this manner is in addition to the set of processes selected by " +"other means. An alternate description is that this option causes B<ps> to " +"list all processes with a terminal (tty), or to list all processes when used " +"together with the B<x> option." +msgstr "" +"hebt die Einschränkung »nur Sie selbst« des BSD-Stils auf, die für die " +"Gruppe aller Prozesse gilt, wenn einige BSD-artige Optionen (ohne »-«) " +"verwendet werden oder wenn die Einstellung der Prozessausführungsumgebung " +"von B<ps> BSD-ähnlich ist. Die auf diese Weise ausgewählte Prozessgruppe " +"wird zusätzlich zu den bereits auf andere Weise ausgewählten Prozessen " +"ausgewählt. Alternativ könnte dies so beschrieben werden, dass diese Option " +"B<ps> veranlasst, alle Prozesse mit einem Terminal (TTY) aufzulisten, oder " +"alle Prozesse aufzulisten, wenn dies zusammen mit der Option B<x> verwendet " +"wird." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:169 @@ -3360,14 +5112,12 @@ msgstr "B<-a>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:174 -msgid "Select all processes except both session leaders (see I<getsid>(2)) and processes not associated with a terminal." -msgstr "wählt alle Prozesse aus, außer sowohl Sitzungsleiter (siehe I<getsid>(2)) als auch Prozesse, die keinem Terminal zugeordnet sind." - -#. type: TP -#: ../man/ps.1:174 -#, no-wrap -msgid "B<-d>" -msgstr "B<-d>" +msgid "" +"Select all processes except both session leaders (see I<getsid>(2)) and " +"processes not associated with a terminal." +msgstr "" +"wählt alle Prozesse aus, außer sowohl Sitzungsleiter (siehe I<getsid>(2)) " +"als auch Prozesse, die keinem Terminal zugeordnet sind." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:177 @@ -3382,8 +5132,12 @@ msgstr "B<--deselect>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:182 -msgid "Select all processes except those that fulfill the specified conditions (negates the selection). Identical to B<-N>." -msgstr "wählt alle Prozesse aus, außer jene, welche die angegebenen Bedingungen erfüllen (negiert die Auswahl). Gleichbedeutend mit B<-N>." +msgid "" +"Select all processes except those that fulfill the specified conditions " +"(negates the selection). Identical to B<-N>." +msgstr "" +"wählt alle Prozesse aus, außer jene, welche die angegebenen Bedingungen " +"erfüllen (negiert die Auswahl). Gleichbedeutend mit B<-N>." #. type: TP #: ../man/ps.1:182 @@ -3409,8 +5163,15 @@ msgstr "B<g>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:197 -msgid "Really all, even session leaders. This flag is obsolete and may be discontinued in a future release. It is normally implied by the B<a> flag, and is only useful when operating in the sunos4 personality." -msgstr "wählt wirklich alle, selbst die Sitzungsleiter. Dieser Schalter ist veraltet und könnte in zukünftigen Veröffentlichungen nicht mehr zur Verfügung stehen. Es wird normalerweise vom Schalter B<a> impliziert und ist nur nützlich, wenn es in einer SunOs-Prozessausführungsumgebung ausgeführt wird." +msgid "" +"Really all, even session leaders. This flag is obsolete and may be " +"discontinued in a future release. It is normally implied by the B<a> flag, " +"and is only useful when operating in the sunos4 personality." +msgstr "" +"wählt wirklich alle, selbst die Sitzungsleiter. Dieser Schalter ist veraltet " +"und könnte in zukünftigen Veröffentlichungen nicht mehr zur Verfügung " +"stehen. Es wird normalerweise vom Schalter B<a> impliziert und ist nur " +"nützlich, wenn es in einer SunOs-Prozessausführungsumgebung ausgeführt wird." #. type: TP #: ../man/ps.1:197 @@ -3420,8 +5181,12 @@ msgstr "B<-N>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:202 -msgid "Select all processes except those that fulfill the specified conditions (negates the selection). Identical to B<--deselect>." -msgstr "wählt alle Prozesse aus, außer jene, welche die angegebenen Bedingungen erfüllen (negiert die Auswahl). Gleichbedeutend mit B<--deselect>." +msgid "" +"Select all processes except those that fulfill the specified conditions " +"(negates the selection). Identical to B<--deselect>." +msgstr "" +"wählt alle Prozesse aus, außer jene, welche die angegebenen Bedingungen " +"erfüllen (negiert die Auswahl). Gleichbedeutend mit B<--deselect>." #. type: TP #: ../man/ps.1:202 @@ -3431,14 +5196,18 @@ msgstr "B<T>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:207 -msgid "Select all processes associated with this terminal. Identical to the B<t> option without any argument." -msgstr "wählt alle Prozesse aus, welche diesem Terminal zugeordnet sind. Gleichbedeutend mit der Option B<t> ohne Argumente." +msgid "" +"Select all processes associated with this terminal. Identical to the B<t> " +"option without any argument." +msgstr "" +"wählt alle Prozesse aus, welche diesem Terminal zugeordnet sind. " +"Gleichbedeutend mit der Option B<t> ohne Argumente." #. type: TP #: ../man/ps.1:207 #, no-wrap -msgid "B<r> " -msgstr "B<r> " +msgid "B<r>" +msgstr "B<r>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:210 @@ -3454,8 +5223,24 @@ msgstr "B<x>" #. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:226 -msgid "Lift the BSD-style \"must have a tty\" restriction, which is imposed upon the set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are used or when the B<ps> personality setting is BSD-like. The set of processes selected in this manner is in addition to the set of processes selected by other means. An alternate description is that this option causes B<ps> to list all processes owned by you (same EUID as B<ps>), or to list all processes when used together with the B<a> option." -msgstr "hebt die Einschränkung »muss ein TTY haben« des BSD-Stils auf, die für die Gruppe aller Prozesse gilt, wenn einige BSD-artige Optionen (ohne »-«) verwendet werden oder wenn die Einstellung der Prozessausführungsumgebung von B<ps> BSD-ähnlich ist. Die auf diese Weise ausgewählte Prozessgruppe wird zusätzlich zu den bereits auf andere Weise ausgewählten Prozessen ausgewählt. Alternativ könnte dies so beschrieben werden, dass diese Option B<ps> veranlasst, alle Prozesse aufzulisten, deren Besitzer Sie selbst sind (gleiche EUID wie B<ps>), oder alle Prozesse aufzulisten, wenn dies zusammen mit der Option B<a> verwendet wird." +msgid "" +"Lift the BSD-style \"must have a tty\" restriction, which is imposed upon " +"the set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are " +"used or when the B<ps> personality setting is BSD-like. The set of " +"processes selected in this manner is in addition to the set of processes " +"selected by other means. An alternate description is that this option " +"causes B<ps> to list all processes owned by you (same EUID as B<ps>), or to " +"list all processes when used together with the B<a> option." +msgstr "" +"hebt die Einschränkung »muss ein TTY haben« des BSD-Stils auf, die für die " +"Gruppe aller Prozesse gilt, wenn einige BSD-artige Optionen (ohne »-«) " +"verwendet werden oder wenn die Einstellung der Prozessausführungsumgebung " +"von B<ps> BSD-ähnlich ist. Die auf diese Weise ausgewählte Prozessgruppe " +"wird zusätzlich zu den bereits auf andere Weise ausgewählten Prozessen " +"ausgewählt. Alternativ könnte dies so beschrieben werden, dass diese Option " +"B<ps> veranlasst, alle Prozesse aufzulisten, deren Besitzer Sie selbst sind " +"(gleiche EUID wie B<ps>), oder alle Prozesse aufzulisten, wenn dies zusammen " +"mit der Option B<a> verwendet wird." #. type: SH #: ../man/ps.1:228 @@ -3465,8 +5250,14 @@ msgstr "PROZESSAUSWAHL NACH LISTE" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:232 -msgid "These options accept a single argument in the form of a blank-separated or comma-separated list. They can be used multiple times. For example: B<ps\\ -p\\ \"1\\ 2\"\\ -p\\ 3,4>" -msgstr "Diese Optionen akzeptieren ein einzelnes Argument in der Form einer durch Leerräume oder Kommata getrennten Liste. Dies kann mehrmals angegeben werden. Beispiel: B<ps\\ -p\\ \"1\\ 2\"\\ -p\\ 3,4>" +msgid "" +"These options accept a single argument in the form of a blank-separated or " +"comma-separated list. They can be used multiple times. For example: B<ps\\ " +"-p\\ \"1\\ 2\"\\ -p\\ 3,4>" +msgstr "" +"Diese Optionen akzeptieren ein einzelnes Argument in der Form einer durch " +"Leerräume oder Kommata getrennten Liste. Dies kann mehrmals angegeben " +"werden. Beispiel: B<ps\\ -p\\ \"1\\ 2\"\\ -p\\ 3,4>" #. type: TP #: ../man/ps.1:232 @@ -3475,7 +5266,7 @@ msgid "-I<123>" msgstr "-I<123>" #. type: Plain text -#: ../man/ps.1:235 +#: ../man/ps.1:235 ../man/ps.1:238 msgid "Identical to B<--pid\\ >I<123>." msgstr "ist gleichbedeutend mit B<--pid\\ >I<123>." @@ -3485,11 +5276,6 @@ msgstr "ist gleichbedeutend mit B<--pid\\ >I<123>." msgid "I<123>" msgstr "I<123>" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:238 -msgid "Identical to B<--pid\\ >I<123>. " -msgstr "ist gleichbedeutend mit B<--pid\\ >I<123>." - #. type: TP #: ../man/ps.1:238 #, no-wrap @@ -3498,8 +5284,19 @@ msgstr "B<-C>I<\\ Befehlsliste>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:247 -msgid "Select by command name. This selects the processes whose executable name is given in I<cmdlist>. NOTE: The command name is not the same as the command line. Previous versions of procps and the kernel truncated this command name to 15 characters. This limitation is no longer present in both. If you depended on matching only 15 characters, you may no longer get a match." -msgstr "wählt nach Befehlsnamen aus. Dadurch werden die Prozesse ausgewählt, deren Namen der ausführbaren Dateien in der I<Befehlsliste> aufgeführt sind. Achtung: Der Befehlsname entspricht nicht der Befehlszeile. Frühere Versionen von B<procps> und der Kernel kürzten diesen Befehlsnamen auf 15 Zeichen. Diese Einschränkung gibt es in beiden nicht mehr. Falls Sie sich nur auf 15 Zeichen beziehen, erhalten Sie keinen Treffer mehr." +msgid "" +"Select by command name. This selects the processes whose executable name is " +"given in I<cmdlist>. NOTE: The command name is not the same as the command " +"line. Previous versions of procps and the kernel truncated this command name " +"to 15 characters. This limitation is no longer present in both. If you " +"depended on matching only 15 characters, you may no longer get a match." +msgstr "" +"wählt nach Befehlsnamen aus. Dadurch werden die Prozesse ausgewählt, deren " +"Namen der ausführbaren Dateien in der I<Befehlsliste> aufgeführt sind. " +"Achtung: Der Befehlsname entspricht nicht der Befehlszeile. Frühere " +"Versionen von B<procps> und der Kernel kürzten diesen Befehlsnamen auf 15 " +"Zeichen. Diese Einschränkung gibt es in beiden nicht mehr. Falls Sie sich " +"nur auf 15 Zeichen beziehen, erhalten Sie keinen Treffer mehr." #. type: TP #: ../man/ps.1:247 @@ -3509,8 +5306,15 @@ msgstr "B<-G>I<\\ Gruppenliste>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:255 -msgid "Select by real group ID (RGID) or name. This selects the processes whose real group name or ID is in the I<grplist> list. The real group ID identifies the group of the user who created the process, see I<getgid>(2)." -msgstr "wählt nach realer Gruppenkennung (RGID) oder nach Namen aus. Dadurch werden die Prozesse ausgewählt, deren realer Gruppenname oder -kennung in der I<Gruppenliste> aufgeführt ist. Die reale Gruppenkennung identifiziert die Gruppe des Benutzers, der den Prozess erstellt hat, siehe I<getgid>(2)." +msgid "" +"Select by real group ID (RGID) or name. This selects the processes whose " +"real group name or ID is in the I<grplist> list. The real group ID " +"identifies the group of the user who created the process, see I<getgid>(2)." +msgstr "" +"wählt nach realer Gruppenkennung (RGID) oder nach Namen aus. Dadurch werden " +"die Prozesse ausgewählt, deren realer Gruppenname oder -kennung in der " +"I<Gruppenliste> aufgeführt ist. Die reale Gruppenkennung identifiziert die " +"Gruppe des Benutzers, der den Prozess erstellt hat, siehe I<getgid>(2)." #. type: TP #: ../man/ps.1:255 @@ -3520,8 +5324,22 @@ msgstr "B<-g>I<\\ Gruppenliste>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:268 -msgid "Select by session OR by effective group name. Selection by session is specified by many standards, but selection by effective group is the logical behavior that several other operating systems use. This B<ps> will select by session when the list is completely numeric (as sessions are). Group ID numbers will work only when some group names are also specified. See the B<-s> and B<--group> options." -msgstr "wählt nach Sitzung ODER effektivem Gruppennamen aus. Die Auswahl nach Sitzung wird durch zahlreiche Standards angegeben, aber die Auswahl nach effektiver Gruppe ist das logische Verhalten, das verschiedene andere Betriebssysteme verwenden. Diese Version von B<ps> wählt nach Sitzung aus, wenn die Liste vollständig numerisch ist (wie es bei Sitzungen der Fall ist). Mit Gruppenkennungen (ID-Nummern) funktioniert es nur dann, wenn auch einige Gruppennamen angegeben werden. Siehe die Optionen B<-s> und B<--group>." +msgid "" +"Select by session OR by effective group name. Selection by session is " +"specified by many standards, but selection by effective group is the logical " +"behavior that several other operating systems use. This B<ps> will select " +"by session when the list is completely numeric (as sessions are). Group ID " +"numbers will work only when some group names are also specified. See the B<-" +"s> and B<--group> options." +msgstr "" +"wählt nach Sitzung ODER effektivem Gruppennamen aus. Die Auswahl nach " +"Sitzung wird durch zahlreiche Standards angegeben, aber die Auswahl nach " +"effektiver Gruppe ist das logische Verhalten, das verschiedene andere " +"Betriebssysteme verwenden. Diese Version von B<ps> wählt nach Sitzung aus, " +"wenn die Liste vollständig numerisch ist (wie es bei Sitzungen der Fall " +"ist). Mit Gruppenkennungen (ID-Nummern) funktioniert es nur dann, wenn auch " +"einige Gruppennamen angegeben werden. Siehe die Optionen B<-s> und B<--" +"group>." #. type: TP #: ../man/ps.1:268 @@ -3532,7 +5350,9 @@ msgstr "B<--Group>I<\\ Gruppenliste>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:272 msgid "Select by real group ID (RGID) or name. Identical to B<-G>." -msgstr "wählt nach realer Gruppenkennung (RGID) oder Name aus. Gleichbedeutend mit B<-G>." +msgstr "" +"wählt nach realer Gruppenkennung (RGID) oder Name aus. Gleichbedeutend mit " +"B<-G>." #. type: TP #: ../man/ps.1:272 @@ -3542,8 +5362,17 @@ msgstr "B<--group>I<\\ Gruppenliste>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:284 -msgid "Select by effective group ID (EGID) or name. This selects the processes whose effective group name or ID is in I<grplist>. The effective group ID describes the group whose file access permissions are used by the process (see I<getegid>(2)). The B<-g> option is often an alternative to B<--group>." -msgstr "wählt nach effektiver Gruppenkennung (EGID) oder Name aus. Dadurch werden die Prozesse ausgewählt, deren effektiver Gruppenname oder -kennung in der I<Gruppenliste> aufgeführt ist. Die effektive Gruppenkennung bezieht sich auf die Gruppe, deren Dateizugriffsrechte vom Prozess genutzt werden (siehe I<getegid>(2)). Die Option B<-g> ist häufig eine Alternative zu B<--group>." +msgid "" +"Select by effective group ID (EGID) or name. This selects the processes " +"whose effective group name or ID is in I<grplist>. The effective group ID " +"describes the group whose file access permissions are used by the process " +"(see I<getegid>(2)). The B<-g> option is often an alternative to B<--group>." +msgstr "" +"wählt nach effektiver Gruppenkennung (EGID) oder Name aus. Dadurch werden " +"die Prozesse ausgewählt, deren effektiver Gruppenname oder -kennung in der " +"I<Gruppenliste> aufgeführt ist. Die effektive Gruppenkennung bezieht sich " +"auf die Gruppe, deren Dateizugriffsrechte vom Prozess genutzt werden (siehe " +"I<getegid>(2)). Die Option B<-g> ist häufig eine Alternative zu B<--group>." #. type: TP #: ../man/ps.1:284 @@ -3554,7 +5383,8 @@ msgstr "B<p>I<\\ PID-Liste>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:290 msgid "Select by process ID. Identical to B<-p> and B<--pid>." -msgstr "wählt nach Prozesskennung (PID) aus. Gleichbedeutend mit B<-p> und B<--pid>." +msgstr "" +"wählt nach Prozesskennung (PID) aus. Gleichbedeutend mit B<-p> und B<--pid>." #. type: TP #: ../man/ps.1:290 @@ -3564,8 +5394,13 @@ msgstr "B<-p>I<\\ PID-Liste>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:298 -msgid "Select by PID. This selects the processes whose process ID numbers appear in I<pidlist>. Identical to B<p> and B<--pid>." -msgstr "wählt nach Prozesskennung (PID) aus. Dadurch werden die Prozesse ausgewählt, deren Prozesskennungen (ID-Nummern) in der I<PID-Liste> aufgeführt sind. Gleichbedeutend mit B<p> und B<--pid>." +msgid "" +"Select by PID. This selects the processes whose process ID numbers appear " +"in I<pidlist>. Identical to B<p> and B<--pid>." +msgstr "" +"wählt nach Prozesskennung (PID) aus. Dadurch werden die Prozesse ausgewählt, " +"deren Prozesskennungen (ID-Nummern) in der I<PID-Liste> aufgeführt sind. " +"Gleichbedeutend mit B<p> und B<--pid>." #. type: TP #: ../man/ps.1:298 @@ -3576,7 +5411,8 @@ msgstr "B<--pid>I<\\ PID-Liste>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:304 msgid "Select by process\\ ID. Identical to B<-p> and B<p>." -msgstr "wählt nach Prozesskennung (PID) )aus. Gleichbedeutend mit B<-p> und B<p>." +msgstr "" +"wählt nach Prozesskennung (PID) )aus. Gleichbedeutend mit B<-p> und B<p>." #. type: TP #: ../man/ps.1:304 @@ -3586,8 +5422,15 @@ msgstr "B<--ppid>I<\\ PID-Liste>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:311 -msgid "Select by parent process ID. This selects the processes with a parent process\\ ID in I<pidlist>. That is, it selects processes that are children of those listed in I<pidlist>." -msgstr "wählt nach Kennung des Elternprozesses aus. Dadurch werden die Prozesse ausgewählt, für die die Kennung eines Elternprozesses in der I<PID-Liste> aufgeführt ist. Das bedeutet, dass Prozesse ausgewählt werden, die Kindprozesse der Prozesse in der I<PID-Liste> sind." +msgid "" +"Select by parent process ID. This selects the processes with a parent " +"process\\ ID in I<pidlist>. That is, it selects processes that are children " +"of those listed in I<pidlist>." +msgstr "" +"wählt nach Kennung des Elternprozesses aus. Dadurch werden die Prozesse " +"ausgewählt, für die die Kennung eines Elternprozesses in der I<PID-Liste> " +"aufgeführt ist. Das bedeutet, dass Prozesse ausgewählt werden, die " +"Kindprozesse der Prozesse in der I<PID-Liste> sind." #. type: TP #: ../man/ps.1:311 @@ -3597,8 +5440,11 @@ msgstr "B<q>I<\\ PID-Liste>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:317 -msgid "Select by process ID (quick mode). Identical to B<-q> and B<--quick-pid>." -msgstr "wählt nach Prozesskennung (PID) aus (schneller Modus). Gleichbedeutend mit B<-q> und B<--quick-pid>." +msgid "" +"Select by process ID (quick mode). Identical to B<-q> and B<--quick-pid>." +msgstr "" +"wählt nach Prozesskennung (PID) aus (schneller Modus). Gleichbedeutend mit " +"B<-q> und B<--quick-pid>." #. type: TP #: ../man/ps.1:317 @@ -3608,8 +5454,22 @@ msgstr "B<-q>I<\\ PID-Liste>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:330 -msgid "Select by PID (quick mode). This selects the processes whose process ID numbers appear in I<pidlist>. With this option B<ps> reads the necessary info only for the pids listed in the I<pidlist> and doesn't apply additional filtering rules. The order of pids is unsorted and preserved. No additional selection options, sorting and forest type listings are allowed in this mode. Identical to B<q> and B<--quick-pid>." -msgstr "wählt nach Prozesskennung (PID) aus (schneller Modus). Dadurch werden die Prozesse ausgewählt, deren Prozesskennungen (ID-Nummern) in der I<PID-Liste> aufgeführt sind. Mit dieser Option liest B<ps> die notwendigen Informationen nur für die in der I<PID-Liste> aufgeführten Prozesskennungen und wendet keine zusätzlichen Filterregeln an. Die Reihenfolge der Prozesskennungen ist unsortiert und wird beibehalten. In diesem Modus sind keine weiteren Auswahloptionen, Sortierungen und Waldtyp-Auflistungen erlaubt. Gleichbedeutend mit B<q> und B<--quick-pid>." +msgid "" +"Select by PID (quick mode). This selects the processes whose process ID " +"numbers appear in I<pidlist>. With this option B<ps> reads the necessary " +"info only for the pids listed in the I<pidlist> and doesn't apply additional " +"filtering rules. The order of pids is unsorted and preserved. No additional " +"selection options, sorting and forest type listings are allowed in this " +"mode. Identical to B<q> and B<--quick-pid>." +msgstr "" +"wählt nach Prozesskennung (PID) aus (schneller Modus). Dadurch werden die " +"Prozesse ausgewählt, deren Prozesskennungen (ID-Nummern) in der I<PID-Liste> " +"aufgeführt sind. Mit dieser Option liest B<ps> die notwendigen Informationen " +"nur für die in der I<PID-Liste> aufgeführten Prozesskennungen und wendet " +"keine zusätzlichen Filterregeln an. Die Reihenfolge der Prozesskennungen ist " +"unsortiert und wird beibehalten. In diesem Modus sind keine weiteren " +"Auswahloptionen, Sortierungen und Waldtyp-Auflistungen erlaubt. " +"Gleichbedeutend mit B<q> und B<--quick-pid>." #. type: TP #: ../man/ps.1:330 @@ -3620,7 +5480,9 @@ msgstr "B<--quick-pid>I<\\ PID-Liste>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:336 msgid "Select by process\\ ID (quick mode). Identical to B<-q> and B<q>." -msgstr "wählt nach Prozesskennung (PID) aus (schneller Modus). Gleichbedeutend mit B<-q> und B<q>." +msgstr "" +"wählt nach Prozesskennung (PID) aus (schneller Modus). Gleichbedeutend mit " +"B<-q> und B<q>." #. type: TP #: ../man/ps.1:336 @@ -3630,8 +5492,12 @@ msgstr "B<-s>I<\\ Sitzungsliste>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:341 -msgid "Select by session ID. This selects the processes with a session ID specified in I<sesslist>." -msgstr "wählt nach Sitzungskennung aus. Dies wählt alle Prozesse aus, deren Sitzungskennung in der I<Sitzungsliste> enthalten ist." +msgid "" +"Select by session ID. This selects the processes with a session ID " +"specified in I<sesslist>." +msgstr "" +"wählt nach Sitzungskennung aus. Dies wählt alle Prozesse aus, deren " +"Sitzungskennung in der I<Sitzungsliste> enthalten ist." #. type: TP #: ../man/ps.1:341 @@ -3652,8 +5518,16 @@ msgstr "B<t>I<\\ TTY-Liste>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:362 -msgid "Select by tty. Nearly identical to B<-t> and B<--tty>, but can also be used with an empty I<ttylist> to indicate the terminal associated with B<ps>. Using the B<T> option is considered cleaner than using B<t> with an empty I<ttylist>." -msgstr "wählt nach TTY aus. Dies ist fast gleichbedeutend mit B<-t> und B<--tty>, kann aber auch mit einer leeren I<TTY-Liste> verwendet werden, um das B<ps> zugeordnete Terminal zu bezeichnen. Die Verwendung der Option B<T> wird als sauberer als die Option B<t> mit einer leeren I<TTY-Liste> betrachtet." +msgid "" +"Select by tty. Nearly identical to B<-t> and B<--tty>, but can also be used " +"with an empty I<ttylist> to indicate the terminal associated with B<ps>. " +"Using the B<T> option is considered cleaner than using B<t> with an empty " +"I<ttylist>." +msgstr "" +"wählt nach TTY aus. Dies ist fast gleichbedeutend mit B<-t> und B<--tty>, " +"kann aber auch mit einer leeren I<TTY-Liste> verwendet werden, um das B<ps> " +"zugeordnete Terminal zu bezeichnen. Die Verwendung der Option B<T> wird als " +"sauberer als die Option B<t> mit einer leeren I<TTY-Liste> betrachtet." #. type: TP #: ../man/ps.1:362 @@ -3663,8 +5537,17 @@ msgstr "B<-t>I<\\ TTY-Liste>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:370 -msgid "Select by tty. This selects the processes associated with the terminals given in I<ttylist>. Terminals (ttys, or screens for text output) can be specified in several forms: /dev/ttyS1, ttyS1, S1. A plain \"-\" may be used to select processes not attached to any terminal." -msgstr "wählt nach TTY aus. Dadurch werden die Prozesse ausgewählt, die den in der B<TTY-Liste> angegebenen Terminals zugeordnet sind. Terminals (TTYs oder Bildschirme für Textausgabe) können in verschiedenen Formen angegeben werden: /dev/ttyS1, ttyS1, S1. Ein einfaches »-« kann verwendet werden, um Prozesse auszuwählen, die keinem Terminal zugeordnet sind." +msgid "" +"Select by tty. This selects the processes associated with the terminals " +"given in I<ttylist>. Terminals (ttys, or screens for text output) can be " +"specified in several forms: /dev/ttyS1, ttyS1, S1. A plain \"-\" may be " +"used to select processes not attached to any terminal." +msgstr "" +"wählt nach TTY aus. Dadurch werden die Prozesse ausgewählt, die den in der " +"B<TTY-Liste> angegebenen Terminals zugeordnet sind. Terminals (TTYs oder " +"Bildschirme für Textausgabe) können in verschiedenen Formen angegeben " +"werden: /dev/ttyS1, ttyS1, S1. Ein einfaches »-« kann verwendet werden, um " +"Prozesse auszuwählen, die keinem Terminal zugeordnet sind." #. type: TP #: ../man/ps.1:370 @@ -3685,8 +5568,17 @@ msgstr "B<U>I<\\ Benutzerliste>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:388 -msgid "Select by effective user ID (EUID) or name. This selects the processes whose effective user name or ID is in I<userlist>. The effective user ID describes the user whose file access permissions are used by the process (see I<geteuid>(2)). Identical to B<-u> and B<--user>." -msgstr "wählt nach effektiver Benutzerkennung (EUID) oder Name aus. Dadurch werden die Prozesse ausgewählt, deren effektiver Benutzername oder -kennung in der I<Benutzerliste> aufgeführt ist. Die effektive Benutzerkennung bezieht sich auf den Benutzer, dessen Dateizugriffsrechte vom Prozess genutzt werden (siehe I<geteuid>(2)). Gleichbedeutend mit B<-u> und B<--user>." +msgid "" +"Select by effective user ID (EUID) or name. This selects the processes " +"whose effective user name or ID is in I<userlist>. The effective user ID " +"describes the user whose file access permissions are used by the process " +"(see I<geteuid>(2)). Identical to B<-u> and B<--user>." +msgstr "" +"wählt nach effektiver Benutzerkennung (EUID) oder Name aus. Dadurch werden " +"die Prozesse ausgewählt, deren effektiver Benutzername oder -kennung in der " +"I<Benutzerliste> aufgeführt ist. Die effektive Benutzerkennung bezieht sich " +"auf den Benutzer, dessen Dateizugriffsrechte vom Prozess genutzt werden " +"(siehe I<geteuid>(2)). Gleichbedeutend mit B<-u> und B<--user>." #. type: TP #: ../man/ps.1:388 @@ -3696,8 +5588,15 @@ msgstr "B<-U>I<\\ Benutzerliste>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:395 -msgid "Select by real user ID (RUID) or name. It selects the processes whose real user name or ID is in the I<userlist> list. The real user ID identifies the user who created the process, see I<getuid>(2)." -msgstr "wählt nach realer Benutzerkennung (RUID) oder nach Namen aus. Dadurch werden die Prozesse ausgewählt, deren realer Benutzername oder -kennung in der I<Benutzerliste> aufgeführt ist. Die reale Benutzerkennung identifiziert den Benutzer, der den Prozess erstellt hat, siehe I<getuid>(2)." +msgid "" +"Select by real user ID (RUID) or name. It selects the processes whose real " +"user name or ID is in the I<userlist> list. The real user ID identifies the " +"user who created the process, see I<getuid>(2)." +msgstr "" +"wählt nach realer Benutzerkennung (RUID) oder nach Namen aus. Dadurch werden " +"die Prozesse ausgewählt, deren realer Benutzername oder -kennung in der " +"I<Benutzerliste> aufgeführt ist. Die reale Benutzerkennung identifiziert den " +"Benutzer, der den Prozess erstellt hat, siehe I<getuid>(2)." #. type: TP #: ../man/ps.1:395 @@ -3707,13 +5606,23 @@ msgstr "B<-u>I<\\ Benutzerliste>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:400 -msgid "Select by effective user ID (EUID) or name. This selects the processes whose effective user name or ID is in I<userlist>." -msgstr "wählt nach effektiver Benutzerkennung (EUID) oder Name aus. Dadurch werden die Prozesse ausgewählt, deren effektiver Benutzername oder -kennung in der I<Benutzerliste> aufgeführt ist." +msgid "" +"Select by effective user ID (EUID) or name. This selects the processes " +"whose effective user name or ID is in I<userlist>." +msgstr "" +"wählt nach effektiver Benutzerkennung (EUID) oder Name aus. Dadurch werden " +"die Prozesse ausgewählt, deren effektiver Benutzername oder -kennung in der " +"I<Benutzerliste> aufgeführt ist." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:408 -msgid "The effective user ID describes the user whose file access permissions are used by the process (see I<geteuid>(2)). Identical to B<U> and B<--user>." -msgstr "Die effektiver Benutzerkennung beschreibt den Benutzer, dessen Dateizugriffsrechte vom Prozess genutzt werden (siehe I<geteuid>(2)). Gleichbedeutend mit B<U> und B<--user>." +msgid "" +"The effective user ID describes the user whose file access permissions are " +"used by the process (see I<geteuid>(2)). Identical to B<U> and B<--user>." +msgstr "" +"Die effektiver Benutzerkennung beschreibt den Benutzer, dessen " +"Dateizugriffsrechte vom Prozess genutzt werden (siehe I<geteuid>(2)). " +"Gleichbedeutend mit B<U> und B<--user>." #. type: TP #: ../man/ps.1:408 @@ -3724,7 +5633,9 @@ msgstr "B<--User>I<\\ Benutzerliste>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:412 msgid "Select by real user ID (RUID) or name. Identical to B<-U>." -msgstr "wählt nach realer Benutzerkennung (RUID) oder Name aus. Gleichbedeutend mit B<-U>." +msgstr "" +"wählt nach realer Benutzerkennung (RUID) oder Name aus. Gleichbedeutend mit " +"B<-U>." #. type: TP #: ../man/ps.1:412 @@ -3735,8 +5646,11 @@ msgstr "B<--user>I<\\ Benutzerliste>" #. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:419 -msgid "Select by effective user ID (EUID) or name. Identical to B<-u> and B<U>." -msgstr "wählt nach effektiver Benutzerkennung (EUID) oder Name aus. Gleichbedeutend mit B<-u> und B<U>." +msgid "" +"Select by effective user ID (EUID) or name. Identical to B<-u> and B<U>." +msgstr "" +"wählt nach effektiver Benutzerkennung (EUID) oder Name aus. Gleichbedeutend " +"mit B<-u> und B<U>." #. type: SH #: ../man/ps.1:421 @@ -3746,8 +5660,13 @@ msgstr "STEUERUNG DES AUSGABEFORMATS" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:425 -msgid "These options are used to choose the information displayed by B<ps>. The output may differ by personality." -msgstr "Diese Optionen werden dazu verwendet, die von B<ps> angezeigten Informationen auszuwählen. Die Ausgabe kann je nach Prozessausführungsumgebung variieren." +msgid "" +"These options are used to choose the information displayed by B<ps>. The " +"output may differ by personality." +msgstr "" +"Diese Optionen werden dazu verwendet, die von B<ps> angezeigten " +"Informationen auszuwählen. Die Ausgabe kann je nach " +"Prozessausführungsumgebung variieren." #. type: TP #: ../man/ps.1:426 @@ -3771,16 +5690,21 @@ msgstr "B<--context>" msgid "Display security context format (for SELinux)." msgstr "zeigt das Format des Sicherheitskontexts an (für SELinux)." -#. type: TP -#: ../man/ps.1:434 -#, no-wrap -msgid "B<-f>" -msgstr "B<-f>" - #. type: Plain text #: ../man/ps.1:447 -msgid "Do full-format listing. This option can be combined with many other UNIX-style options to add additional columns. It also causes the command arguments to be printed. When used with B<-L>, the NLWP (number of threads) and LWP (thread ID) columns will be added. See the B<c> option, the format keyword B<args>, and the format keyword B<comm>." -msgstr "zeigt eine Auflistung im Vollformat an. Diese Option kann mit vielen anderen Optionen im UNIX-Stil kombiniert werden, um zusätzliche Spalten hinzuzufügen. Außerdem bewirkt die Option, dass die Befehlsargumente ausgegeben werden. Wenn Sie die Option zusammen mit B<-L> verwenden, werden die Spalten NLWP (Anzahl der Threads) und LWP (Threadkennung) hinzugefügt. Siehe die Option B<c> sowie die Formatschlüsselwörter B<args> und B<comm>." +msgid "" +"Do full-format listing. This option can be combined with many other UNIX-" +"style options to add additional columns. It also causes the command " +"arguments to be printed. When used with B<-L>, the NLWP (number of threads) " +"and LWP (thread ID) columns will be added. See the B<c> option, the format " +"keyword B<args>, and the format keyword B<comm>." +msgstr "" +"zeigt eine Auflistung im Vollformat an. Diese Option kann mit vielen anderen " +"Optionen im UNIX-Stil kombiniert werden, um zusätzliche Spalten " +"hinzuzufügen. Außerdem bewirkt die Option, dass die Befehlsargumente " +"ausgegeben werden. Wenn Sie die Option zusammen mit B<-L> verwenden, werden " +"die Spalten NLWP (Anzahl der Threads) und LWP (Threadkennung) hinzugefügt. " +"Siehe die Option B<c> sowie die Formatschlüsselwörter B<args> und B<comm>." #. type: TP #: ../man/ps.1:447 @@ -3791,7 +5715,9 @@ msgstr "B<-F>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:454 msgid "Extra full format. See the B<-f> option, which B<-F> implies." -msgstr "zeigt eine Auflistung im erweiterten Vollformat an. Siehe die Option B<-f>, welche B<-F> impliziert." +msgstr "" +"zeigt eine Auflistung im erweiterten Vollformat an. Siehe die Option B<-f>, " +"welche B<-F> impliziert." #. type: TP #: ../man/ps.1:454 @@ -3802,7 +5728,8 @@ msgstr "B<--format>I<\\ Format>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:460 msgid "user-defined format. Identical to B<-o> and B<o>." -msgstr "zeigt im benutzerdefinierten Format an. Gleichbedeutend mit B<-o> und B<o>." +msgstr "" +"zeigt im benutzerdefinierten Format an. Gleichbedeutend mit B<-o> und B<o>." #. type: TP #: ../man/ps.1:460 @@ -3857,7 +5784,9 @@ msgstr "B<-M>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:479 msgid "Add a column of security data. Identical to B<Z> (for SELinux)." -msgstr "fügt eine Spalte mit sicherheitsrelevanten Daten hinzu. Gleichbedeutend mit B<Z> (für SELinux)." +msgstr "" +"fügt eine Spalte mit sicherheitsrelevanten Daten hinzu. Gleichbedeutend mit " +"B<Z> (für SELinux)." #. type: TP #: ../man/ps.1:479 @@ -3867,8 +5796,23 @@ msgstr "B<O>I<\\ Format>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:497 -msgid "is preloaded B<o> (overloaded). The BSD B<O> option can act like B<-O> (user-defined output format with some common fields predefined) or can be used to specify sort order. Heuristics are used to determine the behavior of this option. To ensure that the desired behavior is obtained (sorting or formatting), specify the option in some other way (e.g. with B<-O> or B<--sort>). When used as a formatting option, it is identical to B<-O>, with the BSD personality." -msgstr "ist ein vorgeladenes B<o> (überladen). Die BSD-Option B<O> kann wie B<-O> agieren (benutzerdefiniertes Ausgabeformat mit einigen vordefinierten häufig genutzten Feldern) oder dazu verwendet werden, die Sortierreihenfolge anzugeben. Das Verhalten dieser Option wird heuristisch bestimmt. Um das gewünschte Verhalten sicherzustellen (Sortierung oder Formatierung), geben Sie die Option auf eine andere Weise an (zum Beispiel mit B<-O> oder B<--sort>). Wenn Sie sie als Formatierungsoption verwenden, ist sie in der BSD-Prozessausführungsumgebung gleichbedeutend mit B<-O>." +msgid "" +"is preloaded B<o> (overloaded). The BSD B<O> option can act like B<-O> " +"(user-defined output format with some common fields predefined) or can be " +"used to specify sort order. Heuristics are used to determine the behavior " +"of this option. To ensure that the desired behavior is obtained (sorting or " +"formatting), specify the option in some other way (e.g. with B<-O> or B<--" +"sort>). When used as a formatting option, it is identical to B<-O>, with " +"the BSD personality." +msgstr "" +"ist ein vorgeladenes B<o> (überladen). Die BSD-Option B<O> kann wie B<-O> " +"agieren (benutzerdefiniertes Ausgabeformat mit einigen vordefinierten häufig " +"genutzten Feldern) oder dazu verwendet werden, die Sortierreihenfolge " +"anzugeben. Das Verhalten dieser Option wird heuristisch bestimmt. Um das " +"gewünschte Verhalten sicherzustellen (Sortierung oder Formatierung), geben " +"Sie die Option auf eine andere Weise an (zum Beispiel mit B<-O> oder B<--" +"sort>). Wenn Sie sie als Formatierungsoption verwenden, ist sie in der BSD-" +"Prozessausführungsumgebung gleichbedeutend mit B<-O>." #. type: TP #: ../man/ps.1:497 @@ -3878,8 +5822,15 @@ msgstr "B<-O>I<\\ Format>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:507 -msgid "Like B<-o>, but preloaded with some default columns. Identical to B<-o\\ pid,\\:>I<format>B<,\\:state,\\:tname,\\:time,\\:command> or B<-o\\ pid,\\:>I<format>B<,\\:tname,\\:time,\\:cmd>, see B<-o> below." -msgstr "ist ähnlich zu B<-o>, aber mit einigen Standardspalten vorgeladen. Gleichbedeutend mit B<-o\\ PID,\\:>I<Format>B<,\\:Status,\\:tName,\\:Zeit,\\:Befehl> oder B<-o\\ PID,\\:>I<Format>B<,\\:tName,\\:Zeit,\\:Befehl>, siehe B<-o> nachfolgend." +msgid "" +"Like B<-o>, but preloaded with some default columns. Identical to B<-o\\ " +"pid,\\:>I<format>B<,\\:state,\\:tname,\\:time,\\:command> or B<-o\\ pid,\\:" +">I<format>B<,\\:tname,\\:time,\\:cmd>, see B<-o> below." +msgstr "" +"ist ähnlich zu B<-o>, aber mit einigen Standardspalten vorgeladen. " +"Gleichbedeutend mit B<-o\\ PID,\\:>I<Format>B<,\\:Status,\\:tName,\\:Zeit,\\:" +"Befehl> oder B<-o\\ PID,\\:>I<Format>B<,\\:tName,\\:Zeit,\\:Befehl>, siehe " +"B<-o> nachfolgend." #. type: TP #: ../man/ps.1:507 @@ -3890,7 +5841,9 @@ msgstr "B<o>I<\\ Format>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:513 msgid "Specify user-defined format. Identical to B<-o> and B<--format>." -msgstr "legt das benutzerdefinierte Format fest. Gleichbedeutend mit B<-o> und B<--format>." +msgstr "" +"legt das benutzerdefinierte Format fest. Gleichbedeutend mit B<-o> und B<--" +"format>." #. type: TP #: ../man/ps.1:513 @@ -3900,8 +5853,41 @@ msgstr "B<-o>I<\\ Format>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:541 -msgid "User-defined format. I<format> is a single argument in the form of a blank-separated or comma-separated list, which offers a way to specify individual output columns. The recognized keywords are described in the B<STANDARD FORMAT SPECIFIERS> section below. Headers may be renamed (B<ps -o pid,\\:ruser=RealUser -o comm=Command>) as desired. If all column headers are empty (B<ps -o pid= -o comm=>) then the header line will not be output. Column width will increase as needed for wide headers; this may be used to widen up columns such as WCHAN (B<ps -o pid,\\:wchan=\\:WIDE-\\:WCHAN-\\:COLUMN -o comm>). Explicit width control (B<ps opid,\\:wchan:42,\\:cmd>) is offered too. The behavior of B<ps -o pid=X,\\:comm=Y> varies with personality; output may be one column named \"X,\\:comm=Y\" or two columns named \"X\" and \"Y\". Use multiple B<-o> options when in doubt. Use the B<PS_FORMAT> environment variable to specify a default as desired; DefSysV and DefBSD are macros that may be used to choose the default UNIX or BSD columns." -msgstr "legt das benutzerdefinierte Format fest. Das I<Format> ist ein einzelnes Argument in der From einer durch Leerräume oder Kommata getrennten Liste, die eine Möglichkeit bietet, individuelle Ausgabespalten anzugeben. Die erkannten Schlüsselwörter sind im nachfolgenden Abschnitt B<STANDARD-FORMATBEZEICHNER> beschrieben. Kopfzeilen dürfen nach Wunsch umbenannt werden (B<ps -o PID,\\:ruser=echter_Benutzer -o comm=Befehl>). Falls alle Spaltenüberschriften leer sind (B<ps -o pid= -o comm=>), wird keine Kopfzeile ausgegeben. Die Spaltenbreite wird bei breiteren Überschriften angepasst; das kann zur Verbreiterung von Spalten wie WCHAN (B<ps -o PID,\\:wchan=\\:WIDE-\\:WCHAN-\\:COLUMN -o comm>) angewendet werden. Eine explizite Steuerung der Breite ist ebenfalls möglich (B<ps opid,\\:wchan:42,\\:cmd>). Das Verhalten von B<ps -o pid=X,\\:comm=Y> variiert je nach Prozessausführungsumgebung; die Ausgabe kann in einer Spalte namens »X,\\:comm=Y« oder in zwei Spalten namens »X« und »Y« erfolgen. Im Zweifel sollten Sie die Option B<-o> mehrmals verwenden. Mit der Umgebungsvariable B<PS_FORMAT> können Sie eine Vorgabe nach Ihrem Wunsch festlegen; DefSysV und DefBSD sind Makros, die Sie zur Wahl der standardmäßigen UNIX- oder BSD-Spalten verwenden können." +msgid "" +"User-defined format. I<format> is a single argument in the form of a blank-" +"separated or comma-separated list, which offers a way to specify individual " +"output columns. The recognized keywords are described in the B<STANDARD " +"FORMAT SPECIFIERS> section below. Headers may be renamed (B<ps -o pid,\\:" +"ruser=RealUser -o comm=Command>) as desired. If all column headers are " +"empty (B<ps -o pid= -o comm=>) then the header line will not be output. " +"Column width will increase as needed for wide headers; this may be used to " +"widen up columns such as WCHAN (B<ps -o pid,\\:wchan=\\:WIDE-\\:WCHAN-\\:" +"COLUMN -o comm>). Explicit width control (B<ps opid,\\:wchan:42,\\:cmd>) " +"is offered too. The behavior of B<ps -o pid=X,\\:comm=Y> varies with " +"personality; output may be one column named \"X,\\:comm=Y\" or two columns " +"named \"X\" and \"Y\". Use multiple B<-o> options when in doubt. Use the " +"B<PS_FORMAT> environment variable to specify a default as desired; DefSysV " +"and DefBSD are macros that may be used to choose the default UNIX or BSD " +"columns." +msgstr "" +"legt das benutzerdefinierte Format fest. Das I<Format> ist ein einzelnes " +"Argument in der From einer durch Leerräume oder Kommata getrennten Liste, " +"die eine Möglichkeit bietet, individuelle Ausgabespalten anzugeben. Die " +"erkannten Schlüsselwörter sind im nachfolgenden Abschnitt B<STANDARD-" +"FORMATBEZEICHNER> beschrieben. Kopfzeilen dürfen nach Wunsch umbenannt " +"werden (B<ps -o PID,\\:ruser=echter_Benutzer -o comm=Befehl>). Falls alle " +"Spaltenüberschriften leer sind (B<ps -o pid= -o comm=>), wird keine " +"Kopfzeile ausgegeben. Die Spaltenbreite wird bei breiteren Überschriften " +"angepasst; das kann zur Verbreiterung von Spalten wie WCHAN (B<ps -o PID,\\:" +"wchan=\\:WIDE-\\:WCHAN-\\:COLUMN -o comm>) angewendet werden. Eine explizite " +"Steuerung der Breite ist ebenfalls möglich (B<ps opid,\\:wchan:42,\\:cmd>). " +"Das Verhalten von B<ps -o pid=X,\\:comm=Y> variiert je nach " +"Prozessausführungsumgebung; die Ausgabe kann in einer Spalte namens »X,\\:" +"comm=Y« oder in zwei Spalten namens »X« und »Y« erfolgen. Im Zweifel sollten " +"Sie die Option B<-o> mehrmals verwenden. Mit der Umgebungsvariable " +"B<PS_FORMAT> können Sie eine Vorgabe nach Ihrem Wunsch festlegen; DefSysV " +"und DefBSD sind Makros, die Sie zur Wahl der standardmäßigen UNIX- oder BSD-" +"Spalten verwenden können." #. type: TP #: ../man/ps.1:541 @@ -3966,8 +5952,12 @@ msgstr "B<-y>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:561 -msgid "Do not show flags; show rss in place of addr. This option can only be used with B<-l>." -msgstr "zeigt keine Schalter an; statt B<addr> wird B<rss> angezeigt. Diese Option kann nur zusammen mit B<-l> verwendet werden." +msgid "" +"Do not show flags; show rss in place of addr. This option can only be used " +"with B<-l>." +msgstr "" +"zeigt keine Schalter an; statt B<addr> wird B<rss> angezeigt. Diese Option " +"kann nur zusammen mit B<-l> verwendet werden." #. type: TP #: ../man/ps.1:561 @@ -3979,7 +5969,9 @@ msgstr "B<Z>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:567 msgid "Add a column of security data. Identical to B<-M> (for SELinux)." -msgstr "fügt eine Spalte mit sicherheitsrelevanten Daten hinzu. Gleichbedeutend mit B<-M> (für SELinux)." +msgstr "" +"fügt eine Spalte mit sicherheitsrelevanten Daten hinzu. Gleichbedeutend mit " +"B<-M> (für SELinux)." #. type: SH #: ../man/ps.1:569 @@ -3995,8 +5987,22 @@ msgstr "B<c>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:591 -msgid "Show the true command name. This is derived from the name of the executable file, rather than from the argv value. Command arguments and any modifications to them are thus not shown. This option effectively turns the B<args> format keyword into the B<comm> format keyword; it is useful with the B<-f> format option and with the various BSD-style format options, which all normally display the command arguments. See the B<-f> option, the format keyword B<args>, and the format keyword B<comm>." -msgstr "zeigt den echten Befehlsnamen an. Dieser wird aus dem Namen der ausführbaren Datei statt aus dem Wert von argv abgeleitet. Befehlsargumente und deren eventuelle Änderungen werden daher nicht angezeigt. Diese Option verwandelt das Formatschlüsselwort B<args> effektiv in das Formatschlüsselwort B<comm>; sie ist mit der Formatoption B<-f> und den verschiedenen Formatoptionen im BSD-Stil nützlich, welche alle normalerweise die Befehlsargumente anzeigen. Siehe die Option B<-f> sowie die Formatschlüsselwörter B<args> und B<comm>." +msgid "" +"Show the true command name. This is derived from the name of the executable " +"file, rather than from the argv value. Command arguments and any " +"modifications to them are thus not shown. This option effectively turns the " +"B<args> format keyword into the B<comm> format keyword; it is useful with " +"the B<-f> format option and with the various BSD-style format options, which " +"all normally display the command arguments. See the B<-f> option, the " +"format keyword B<args>, and the format keyword B<comm>." +msgstr "" +"zeigt den echten Befehlsnamen an. Dieser wird aus dem Namen der ausführbaren " +"Datei statt aus dem Wert von argv abgeleitet. Befehlsargumente und deren " +"eventuelle Änderungen werden daher nicht angezeigt. Diese Option verwandelt " +"das Formatschlüsselwort B<args> effektiv in das Formatschlüsselwort B<comm>; " +"sie ist mit der Formatoption B<-f> und den verschiedenen Formatoptionen im " +"BSD-Stil nützlich, welche alle normalerweise die Befehlsargumente anzeigen. " +"Siehe die Option B<-f> sowie die Formatschlüsselwörter B<args> und B<comm>." #. type: TP #: ../man/ps.1:591 @@ -4004,8 +6010,9 @@ msgstr "zeigt den echten Befehlsnamen an. Dieser wird aus dem Namen der ausführ msgid "B<--cols>I<\\ n>" msgstr "B<--cols>I<\\ n>" +#. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" #. type: Plain text -#: ../man/ps.1:594 +#: ../man/ps.1:594 ../man/ps.1:597 ../man/ps.1:722 msgid "Set screen width." msgstr "legt die Bildschirmbreite fest." @@ -4015,11 +6022,6 @@ msgstr "legt die Bildschirmbreite fest." msgid "B<--columns>I<\\ n>" msgstr "B<--columns>I<\\ n>" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:597 -msgid "Set screen width. " -msgstr "legt die Bildschirmbreite fest." - #. type: TP #: ../man/ps.1:597 #, no-wrap @@ -4029,13 +6031,15 @@ msgstr "B<--cumulative>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:600 msgid "Include some dead child process data (as a sum with the parent)." -msgstr "fügt einige Daten toter Kindprozesse hinzu (als Summe mit den Elternprozessen)." +msgstr "" +"fügt einige Daten toter Kindprozesse hinzu (als Summe mit den " +"Elternprozessen)." #. type: TP #: ../man/ps.1:600 #, no-wrap -msgid "B<e> " -msgstr "B<e> " +msgid "B<e>" +msgstr "B<e>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:603 @@ -4072,8 +6076,28 @@ msgstr "B<h>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:627 -msgid "No header. (or, one header per screen in the BSD personality). The B<h> option is problematic. Standard BSD B<ps> uses this option to print a header on each page of output, but older Linux B<ps> uses this option to totally disable the header. This version of B<ps> follows the Linux usage of not printing the header unless the BSD personality has been selected, in which case it prints a header on each page of output. Regardless of the current personality, you can use the long options B<--headers> and B<--no-headers> to enable printing headers each page or disable headers entirely, respectively." -msgstr "zeigt keine Kopfzeilen an (oder eine Kopfzeile pro Bildschirm in der BSD-Prozessausführungsumgebung). Die Option B<h> ist problematisch. Das standardmäßige B<ps> in BSD verwendet diese Option, um eine Kopfzeile auf jeder Seite der Ausgabe anzuzeigen, ältere Linux-Versionen von B<ps> hingegen unterdrücken damit die Anzeige der Kopfzeile komplett. Diese Version von B<ps> gibt keine Kopfzeilen aus und folgt damit dem Linux-Verhalten. Nur wenn die BSD-Prozessausführungsumgebung ausgewählt ist, wird eine Kopfzeile auf jeder Seite der Ausgabe angezeigt. Unabhängig von der aktuellen Prozessausführungsumgebung können Sie die Langoptionen B<--headers> bzw. B<--no-headers> dazu verwenden, um die Anzeige der Kopfzeilen auf jeder Seite zu aktivieren oder vollständig zu deaktivieren." +msgid "" +"No header. (or, one header per screen in the BSD personality). The B<h> " +"option is problematic. Standard BSD B<ps> uses this option to print a " +"header on each page of output, but older Linux B<ps> uses this option to " +"totally disable the header. This version of B<ps> follows the Linux usage " +"of not printing the header unless the BSD personality has been selected, in " +"which case it prints a header on each page of output. Regardless of the " +"current personality, you can use the long options B<--headers> and B<--no-" +"headers> to enable printing headers each page or disable headers entirely, " +"respectively." +msgstr "" +"zeigt keine Kopfzeilen an (oder eine Kopfzeile pro Bildschirm in der BSD-" +"Prozessausführungsumgebung). Die Option B<h> ist problematisch. Das " +"standardmäßige B<ps> in BSD verwendet diese Option, um eine Kopfzeile auf " +"jeder Seite der Ausgabe anzuzeigen, ältere Linux-Versionen von B<ps> " +"hingegen unterdrücken damit die Anzeige der Kopfzeile komplett. Diese " +"Version von B<ps> gibt keine Kopfzeilen aus und folgt damit dem Linux-" +"Verhalten. Nur wenn die BSD-Prozessausführungsumgebung ausgewählt ist, wird " +"eine Kopfzeile auf jeder Seite der Ausgabe angezeigt. Unabhängig von der " +"aktuellen Prozessausführungsumgebung können Sie die Langoptionen B<--" +"headers> bzw. B<--no-headers> dazu verwenden, um die Anzeige der Kopfzeilen " +"auf jeder Seite zu aktivieren oder vollständig zu deaktivieren." #. type: TP #: ../man/ps.1:627 @@ -4106,8 +6130,18 @@ msgstr "B<k>I<\\ Spez>" # FIXME artifacts from Groff code, bug in po4a? #. type: Plain text #: ../man/ps.1:642 -msgid "Specify sorting order. Sorting syntax is [B<+>|B<->]I<key>[,[B<+>|B<->]I<key>[,...]]. Choose a multi-letter key from the B<STANDARD FORMAT SPECIFIERS> section. The \"+\" is optional since default direction is increasing numerical or lexicographic order. Identical to B<--sort>." -msgstr "legt die Sortierreihenfolge fest. Die Sortierungssyntax ist [B<+>|B<->]I<Schlüssel\\/>[,[B<+>|B<->]I<Schlüssel>[, …]]. Wählen Sie einen aus mehreren Buchstaben bestehenden Schlüssel aus dem Abschnitt B<STANDARD-FORMATBEZEICHNER>. Das »+« ist optional, da die Standardsortierung nach der ansteigenden numerischen oder lexikographischen Reihenfolge vorgenommen wird. Gleichbedeutend mit B<--sort>." +msgid "" +"Specify sorting order. Sorting syntax is [B<+>|B<->]I<key>[,[B<+>|B<-" +">]I<key>[,...]]. Choose a multi-letter key from the B<STANDARD FORMAT " +"SPECIFIERS> section. The \"+\" is optional since default direction is " +"increasing numerical or lexicographic order. Identical to B<--sort>." +msgstr "" +"legt die Sortierreihenfolge fest. Die Sortierungssyntax ist [B<+>|B<-" +">]I<Schlüssel\\/>[,[B<+>|B<->]I<Schlüssel>[, …]]. Wählen Sie einen aus " +"mehreren Buchstaben bestehenden Schlüssel aus dem Abschnitt B<STANDARD-" +"FORMATBEZEICHNER>. Das »+« ist optional, da die Standardsortierung nach der " +"ansteigenden numerischen oder lexikographischen Reihenfolge vorgenommen " +"wird. Gleichbedeutend mit B<--sort>." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:645 @@ -4136,7 +6170,7 @@ msgid "B<--lines>I<\\ n>" msgstr "B<--lines>I<\\ n>" #. type: Plain text -#: ../man/ps.1:655 +#: ../man/ps.1:655 ../man/ps.1:696 msgid "Set screen height." msgstr "legt die Bildschirmhöhe fest." @@ -4149,7 +6183,9 @@ msgstr "B<n>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:658 msgid "Numeric output for WCHAN and USER (including all types of UID and GID)." -msgstr "aktiviert die numerische Ausgabe für WCHAN und USER (einschließlich aller UID- und GID-Typen)." +msgstr "" +"aktiviert die numerische Ausgabe für WCHAN und USER (einschließlich aller " +"UID- und GID-Typen)." #. type: TP #: ../man/ps.1:658 @@ -4159,8 +6195,11 @@ msgstr "B<--no-headers>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:663 -msgid "Print no header line at all. B<--no-heading> is an alias for this option." -msgstr "unterdrückt die Ausgabe jeglicher Kopfzeilen. B<--no-heading> ist ein Alias für diese Option." +msgid "" +"Print no header line at all. B<--no-heading> is an alias for this option." +msgstr "" +"unterdrückt die Ausgabe jeglicher Kopfzeilen. B<--no-heading> ist ein Alias " +"für diese Option." #. type: TP #: ../man/ps.1:663 @@ -4170,13 +6209,41 @@ msgstr "B<O>I<\\ Reihenfolge>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:677 -msgid "Sorting order (overloaded). The BSD B<O> option can act like B<-O> (user-defined output format with some common fields predefined) or can be used to specify sort order. Heuristics are used to determine the behavior of this option. To ensure that the desired behavior is obtained (sorting or formatting), specify the option in some other way (e.g. with B<-O> or B<--sort>)." -msgstr "legt die Sortierreihenfolge fest (überladen). Die BSD-Option B<O> kann wie B<-O> agieren (benutzerdefiniertes Ausgabeformat mit einigen vordefinierten häufig genutzten Feldern) oder dazu verwendet werden, die Sortierreihenfolge anzugeben. Das Verhalten dieser Option wird heuristisch bestimmt. Um das gewünschte Verhalten sicherzustellen (Sortierung oder Formatierung), geben Sie die Option auf eine andere Weise an (zum Beispiel mit B<-O> oder B<--sort>)." +msgid "" +"Sorting order (overloaded). The BSD B<O> option can act like B<-O> (user-" +"defined output format with some common fields predefined) or can be used to " +"specify sort order. Heuristics are used to determine the behavior of this " +"option. To ensure that the desired behavior is obtained (sorting or " +"formatting), specify the option in some other way (e.g. with B<-O> or B<--" +"sort>)." +msgstr "" +"legt die Sortierreihenfolge fest (überladen). Die BSD-Option B<O> kann wie " +"B<-O> agieren (benutzerdefiniertes Ausgabeformat mit einigen vordefinierten " +"häufig genutzten Feldern) oder dazu verwendet werden, die Sortierreihenfolge " +"anzugeben. Das Verhalten dieser Option wird heuristisch bestimmt. Um das " +"gewünschte Verhalten sicherzustellen (Sortierung oder Formatierung), geben " +"Sie die Option auf eine andere Weise an (zum Beispiel mit B<-O> oder B<--" +"sort>)." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:693 -msgid "For sorting, obsolete BSD B<O> option syntax is B<O>[B<+>|B<->]I<k1>[,[B<+>|B<->]I<k2>[,...]]. It orders the processes listing according to the multilevel sort specified by the sequence of one-letter short keys I<k1>,I<k2>, ... described in the B<OBSOLETE SORT KEYS> section below. The\\ \"+\" is currently optional, merely re-iterating the default direction on a key, but may help to distinguish an B<O> sort from an B<O> format. The \"-\" reverses direction only on the key it precedes." -msgstr "Für die Sortierung ist B<O>[B<+>|B<->]I<k1>[,[B<+>|B<->]I<k2>[, …]] die Syntax der veralteten BSD-Option B<O>. Es ordnet die Prozessliste anhand der mehrstufigen Sortierung gemäß der einbuchstabigen Kurzschlüssel I<k1>, I<k2>, … , die nachfolgend im Abschnitt B<VERALTETE SORTIERSCHLÜSSEL> beschrieben sind. Das »+« ist derzeit optional, es wiederholt nur die Standardrichtung eines Schlüssels, aber kann dabei helfen, Sortierungen nach B<O> von einem Format B<O> zu unterscheiden. Das »-« kehrt die Richtung nur für den Schlüssel um, dem es vorangestellt ist." +msgid "" +"For sorting, obsolete BSD B<O> option syntax is B<O>[B<+>|B<->]I<k1>[,[B<+>|" +"B<->]I<k2>[,...]]. It orders the processes listing according to the " +"multilevel sort specified by the sequence of one-letter short keys I<k1>," +"I<k2>, ... described in the B<OBSOLETE SORT KEYS> section below. The\\ \"+" +"\" is currently optional, merely re-iterating the default direction on a " +"key, but may help to distinguish an B<O> sort from an B<O> format. The \"-" +"\" reverses direction only on the key it precedes." +msgstr "" +"Für die Sortierung ist B<O>[B<+>|B<->]I<k1>[,[B<+>|B<->]I<k2>[, …]] die " +"Syntax der veralteten BSD-Option B<O>. Es ordnet die Prozessliste anhand der " +"mehrstufigen Sortierung gemäß der einbuchstabigen Kurzschlüssel I<k1>, " +"I<k2>, … , die nachfolgend im Abschnitt B<VERALTETE SORTIERSCHLÜSSEL> " +"beschrieben sind. Das »+« ist derzeit optional, es wiederholt nur die " +"Standardrichtung eines Schlüssels, aber kann dabei helfen, Sortierungen nach " +"B<O> von einem Format B<O> zu unterscheiden. Das »-« kehrt die Richtung nur " +"für den Schlüssel um, dem es vorangestellt ist." #. type: TP #: ../man/ps.1:693 @@ -4184,11 +6251,6 @@ msgstr "Für die Sortierung ist B<O>[B<+>|B<->]I<k1>[,[B<+>|B<->]I<k2>[, …]] d msgid "B<--rows>I<\\ n>" msgstr "B<--rows>I<\\ n>" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:696 -msgid "Set screen height. " -msgstr "legt die Bildschirmhöhe fest." - #. type: TP #: ../man/ps.1:696 #, no-wrap @@ -4197,8 +6259,15 @@ msgstr "B<S>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:701 -msgid "Sum up some information, such as CPU usage, from dead child processes into their parent. This is useful for examining a system where a parent process repeatedly forks off short-lived children to do work." -msgstr "addiert Informationen, wie die CPU-Nutzung, aus den Informationen toter Kindprozesse und denen ihrer Elternprozesse. Dies ist nützlich, wenn Sie ein System untersuchen wollen, in dem ein Elternprozess fortwährend kurzlebige Kindprozesse mit fork() erstellt, um arbeiten zu können." +msgid "" +"Sum up some information, such as CPU usage, from dead child processes into " +"their parent. This is useful for examining a system where a parent process " +"repeatedly forks off short-lived children to do work." +msgstr "" +"addiert Informationen, wie die CPU-Nutzung, aus den Informationen toter " +"Kindprozesse und denen ihrer Elternprozesse. Dies ist nützlich, wenn Sie ein " +"System untersuchen wollen, in dem ein Elternprozess fortwährend kurzlebige " +"Kindprozesse mit fork() erstellt, um arbeiten zu können." #. type: TP #: ../man/ps.1:701 @@ -4208,8 +6277,20 @@ msgstr "B<--sort>I<\\ Spez>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:712 -msgid "Specify sorting order. Sorting syntax is [B<+>|B<->]I<key>[,[B<+>|B<->]I<key>[,...]]. Choose a multi-letter key from the B<STANDARD FORMAT SPECIFIERS> section. The \"+\" is optional since default direction is increasing numerical or lexicographic order. Identical to B<k>. For example: B<ps jax --sort=\\:uid,\\:-ppid,\\:+pid>" -msgstr "legt die Sortierreihenfolge fest. Die Sortierungssyntax ist [B<+>|B<->]I<Schlüssel>[,[B<+>|B<->]I<Schlüssel>[, …]]. Wählen Sie einen aus mehreren Buchstaben bestehenden Schlüssel aus dem Abschnitt B<STANDARD-FORMATBEZEICHNER>. Das »+« ist optional, da die Standardsortierung nach der aufsteigenden numerischen oder lexikographischen Reihenfolge vorgenommen wird. Gleichbedeutend mit B<k>. Beispiel: B<ps jax --sort=\\:uid,\\:-ppid,\\:+pid>" +msgid "" +"Specify sorting order. Sorting syntax is [B<+>|B<->]I<key>[,[B<+>|B<-" +">]I<key>[,...]]. Choose a multi-letter key from the B<STANDARD FORMAT " +"SPECIFIERS> section. The \"+\" is optional since default direction is " +"increasing numerical or lexicographic order. Identical to B<k>. For " +"example: B<ps jax --sort=\\:uid,\\:-ppid,\\:+pid>" +msgstr "" +"legt die Sortierreihenfolge fest. Die Sortierungssyntax ist [B<+>|B<-" +">]I<Schlüssel>[,[B<+>|B<->]I<Schlüssel>[, …]]. Wählen Sie einen aus mehreren " +"Buchstaben bestehenden Schlüssel aus dem Abschnitt B<STANDARD-" +"FORMATBEZEICHNER>. Das »+« ist optional, da die Standardsortierung nach der " +"aufsteigenden numerischen oder lexikographischen Reihenfolge vorgenommen " +"wird. Gleichbedeutend mit B<k>. Beispiel: B<ps jax --sort=\\:uid,\\:-ppid,\\:" +"+pid>" #. type: TP #: ../man/ps.1:712 @@ -4218,9 +6299,11 @@ msgid "B<w>" msgstr "B<w>" #. type: Plain text -#: ../man/ps.1:715 +#: ../man/ps.1:715 ../man/ps.1:718 msgid "Wide output. Use this option twice for unlimited width." -msgstr "aktiviert die breite Ausgabe. Verwenden Sie diese Option zweimal, um die Breite auf unbegrenzt zu setzen." +msgstr "" +"aktiviert die breite Ausgabe. Verwenden Sie diese Option zweimal, um die " +"Breite auf unbegrenzt zu setzen." #. type: TP #: ../man/ps.1:715 @@ -4228,23 +6311,12 @@ msgstr "aktiviert die breite Ausgabe. Verwenden Sie diese Option zweimal, um die msgid "B<-w>" msgstr "B<-w>" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:718 -msgid "Wide output. Use this option twice for unlimited width. " -msgstr "aktiviert die breite Ausgabe. Verwenden Sie diese Option zweimal, um die Breite auf unbegrenzt zu setzen." - #. type: TP #: ../man/ps.1:718 #, no-wrap msgid "B<--width>I<\\ n>" msgstr "B<--width>I<\\ n>" -#. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:722 -msgid "Set screen width. " -msgstr "legt die Bildschirmbreite fest." - #. type: SH #: ../man/ps.1:724 #, no-wrap @@ -4280,7 +6352,7 @@ msgid "B<m>" msgstr "B<m>" #. type: Plain text -#: ../man/ps.1:734 +#: ../man/ps.1:734 ../man/ps.1:737 msgid "Show threads after processes." msgstr "zeigt Threads nach Prozessen an." @@ -4290,11 +6362,6 @@ msgstr "zeigt Threads nach Prozessen an." msgid "B<-m>" msgstr "B<-m>" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:737 -msgid "Show threads after processes. " -msgstr "zeigt Threads nach Prozessen an." - #. type: TP #: ../man/ps.1:737 #, no-wrap @@ -4322,8 +6389,16 @@ msgstr "B<--Hilfe>I<\\ Abschnitt>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:755 -msgid "Print a help message. The I<section> argument can be one of I<s>imple, I<l>ist, I<o>utput, I<t>hreads, I<m>isc, or I<a>ll. The argument can be shortened to one of the underlined letters as in: s\\^|\\^l\\^|\\^o\\^|\\^t\\^|\\^m\\^|\\^a." -msgstr "gibt eine Hilfemeldung aus. Das Argument I<Abschnitt> kann eines aus I<s>imple, I<l>ist, I<o>utput, I<t>hreads, I<m>isc oder I<a>ll sein. Das Argument kann wie folgt auf einen der unterstrichenen Buchstaben gekürzt werden: s\\^|\\^l\\^|\\^o\\^|\\^t\\^|\\^m\\^|\\^a." +msgid "" +"Print a help message. The I<section> argument can be one of I<s>imple, " +"I<l>ist, I<o>utput, I<t>hreads, I<m>isc, or I<a>ll. The argument can be " +"shortened to one of the underlined letters as in: s\\^|\\^l\\^|\\^o\\^|" +"\\^t\\^|\\^m\\^|\\^a." +msgstr "" +"gibt eine Hilfemeldung aus. Das Argument I<Abschnitt> kann eines aus " +"I<s>imple, I<l>ist, I<o>utput, I<t>hreads, I<m>isc oder I<a>ll sein. Das " +"Argument kann wie folgt auf einen der unterstrichenen Buchstaben gekürzt " +"werden: s\\^|\\^l\\^|\\^o\\^|\\^t\\^|\\^m\\^|\\^a." #. type: TP #: ../man/ps.1:755 @@ -4353,8 +6428,9 @@ msgstr "listet alle Formatbezeichner auf." msgid "B<V>" msgstr "B<V>" +#. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" #. type: Plain text -#: ../man/ps.1:764 +#: ../man/ps.1:764 ../man/ps.1:767 ../man/ps.1:771 msgid "Print the procps-ng version." msgstr "gibt die Version von Procps-ng aus." @@ -4364,59 +6440,92 @@ msgstr "gibt die Version von Procps-ng aus." msgid "B<-V>" msgstr "B<-V>" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:767 -msgid "Print the procps-ng version. " -msgstr "gibt die Version von Procps-ng aus." - #. type: TP #: ../man/ps.1:767 #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" -#. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:771 -msgid "Print the procps-ng version. " -msgstr "gibt die Version von Procps-ng aus." - -#. type: SH -#: ../man/ps.1:773 -#, no-wrap -msgid "NOTES " -msgstr "ANMERKUNGEN" - #. type: Plain text #: ../man/ps.1:782 -msgid "This B<ps> works by reading the virtual files in /proc. This B<ps> does not need to be setuid kmem or have any privileges to run. Do not give this B<ps> any special permissions." -msgstr "Diese Version von B<ps> basiert auf dem Auslesen virtueller Dateien in /proc. Diese Version von B<ps> muss nicht setuid »kmem« sein oder zur Ausführung über irgendwelche Privilegien verfügen. Geben Sie dieser Version von B<ps> keine besonderen Rechte." +msgid "" +"This B<ps> works by reading the virtual files in /proc. This B<ps> does not " +"need to be setuid kmem or have any privileges to run. Do not give this " +"B<ps> any special permissions." +msgstr "" +"Diese Version von B<ps> basiert auf dem Auslesen virtueller Dateien in /" +"proc. Diese Version von B<ps> muss nicht setuid »kmem« sein oder zur " +"Ausführung über irgendwelche Privilegien verfügen. Geben Sie dieser Version " +"von B<ps> keine besonderen Rechte." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:789 -msgid "CPU usage is currently expressed as the percentage of time spent running during the entire lifetime of a process. This is not ideal, and\\ it does not conform to the standards that B<ps> otherwise conforms to. CPU usage is unlikely to add up to exactly 100%." -msgstr "Die CPU-Nutzung wird derzeit als der Prozentwert der während der gesamten Lebensdauer verwendeten Laufzeit ausgedrückt. Das ist nicht ideal und ist nicht zu den Standards konform, an denen sich B<ps> ansonsten orientiert. Es ist unwahrscheinlich, dass die Summe der CPU-Nutzung 100% erreicht." +msgid "" +"CPU usage is currently expressed as the percentage of time spent running " +"during the entire lifetime of a process. This is not ideal, and\\ it does " +"not conform to the standards that B<ps> otherwise conforms to. CPU usage is " +"unlikely to add up to exactly 100%." +msgstr "" +"Die CPU-Nutzung wird derzeit als der Prozentwert der während der gesamten " +"Lebensdauer verwendeten Laufzeit ausgedrückt. Das ist nicht ideal und ist " +"nicht zu den Standards konform, an denen sich B<ps> ansonsten orientiert. Es " +"ist unwahrscheinlich, dass die Summe der CPU-Nutzung 100% erreicht." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:794 -msgid "The SIZE and RSS fields don't count some parts of a process including the page tables, kernel stack, struct thread_info, and struct task_struct. This is usually at least 20 KiB of memory that is always resident. SIZE is the virtual size of the process (code+\\:data+\\:stack)." -msgstr "Die Felder SIZE und RSS zählen einige Teile des Prozesses nicht, wie die Seitentabellen, den Kernel-Stack, die Structs »thread_info« und »task_struct«. Dies ergibt üblicherweise mindestens 20 KiB Speicher, die immer belegt sind. SIZE ist die virtuelle Größe des Prozesses (Code+\\:Daten+\\:Stack)." +msgid "" +"The SIZE and RSS fields don't count some parts of a process including the " +"page tables, kernel stack, struct thread_info, and struct task_struct. This " +"is usually at least 20 KiB of memory that is always resident. SIZE is the " +"virtual size of the process (code+\\:data+\\:stack)." +msgstr "" +"Die Felder SIZE und RSS zählen einige Teile des Prozesses nicht, wie die " +"Seitentabellen, den Kernel-Stack, die Structs »thread_info« und " +"»task_struct«. Dies ergibt üblicherweise mindestens 20 KiB Speicher, die " +"immer belegt sind. SIZE ist die virtuelle Größe des Prozesses (Code+\\:Daten+" +"\\:Stack)." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:800 -msgid "Processes marked E<lt>defunctE<gt> are dead processes (so-called \"zombies\") that remain because their parent has not destroyed them properly. These processes will be destroyed by I<init>(8) if the parent process exits." -msgstr "Als E<lt>defunctE<gt> markierte Prozesse sind tote Prozesse (sogenannte »Zombies«). Diese sind deswegen noch vorhanden, weil deren Elternprozesse sie nicht sauber beendet haben. Diese Prozesse werden durch I<init>(8) zerstört, sofern der Elternprozess existiert." +msgid "" +"Processes marked E<lt>defunctE<gt> are dead processes (so-called " +"\"zombies\") that remain because their parent has not destroyed them " +"properly. These processes will be destroyed by I<init>(8) if the parent " +"process exits." +msgstr "" +"Als E<lt>defunctE<gt> markierte Prozesse sind tote Prozesse (sogenannte " +"»Zombies«). Diese sind deswegen noch vorhanden, weil deren Elternprozesse " +"sie nicht sauber beendet haben. Diese Prozesse werden durch I<init>(8) " +"zerstört, sofern der Elternprozess existiert." # FIXME length of the display column → width of the display column #. type: Plain text #: ../man/ps.1:804 -msgid "If the length of the username is greater than the length of the display column, the username will be truncated. See the B<-o> and B<-O> formatting options to customize length." -msgstr "Falls der Benutzername länger ist als die Breite der Anzeigespalte, wird der Benutzername gekürzt. Mit den Formatierungsoptionen B<-o> und B<-O> können Sie die Breite anpassen." +msgid "" +"If the length of the username is greater than the length of the display " +"column, the username will be truncated. See the B<-o> and B<-O> formatting " +"options to customize length." +msgstr "" +"Falls der Benutzername länger ist als die Breite der Anzeigespalte, wird der " +"Benutzername gekürzt. Mit den Formatierungsoptionen B<-o> und B<-O> können " +"Sie die Breite anpassen." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:814 -msgid "Commands options such as B<ps -aux> are not recommended as it is a confusion of two different standards. According to the POSIX and UNIX standards, the above command asks to display all processes with a TTY (generally the commands users are running) plus all processes owned by a user named I<x>. If that user doesn't exist, then B<ps> will assume you really meant B<ps aux>." -msgstr "Von Befehlszeilenoptionen wie B<ps -aux> wird abgeraten, da sie zwei Standards vermischen. Entsprechend den POSIX- und UNIX-Standards bewirkt der vorstehende Befehl die Anzeige aller Prozesse mit einem TTY (im Allgemeinen die Befehle, die Benutzer ausführen) und zusätzlich aller Prozesse, die einem Benutzer namens I<x> gehören. Existiert dieser Benutzer nicht, wird B<ps> annehmen, dass Sie eigentlich B<ps aux> meinten." +msgid "" +"Commands options such as B<ps -aux> are not recommended as it is a confusion " +"of two different standards. According to the POSIX and UNIX standards, the " +"above command asks to display all processes with a TTY (generally the " +"commands users are running) plus all processes owned by a user named I<x>. " +"If that user doesn't exist, then B<ps> will assume you really meant B<ps " +"aux>." +msgstr "" +"Von Befehlszeilenoptionen wie B<ps -aux> wird abgeraten, da sie zwei " +"Standards vermischen. Entsprechend den POSIX- und UNIX-Standards bewirkt der " +"vorstehende Befehl die Anzeige aller Prozesse mit einem TTY (im Allgemeinen " +"die Befehle, die Benutzer ausführen) und zusätzlich aller Prozesse, die " +"einem Benutzer namens I<x> gehören. Existiert dieser Benutzer nicht, wird " +"B<ps> annehmen, dass Sie eigentlich B<ps aux> meinten." #. type: SH #: ../man/ps.1:814 @@ -4426,22 +6535,20 @@ msgstr "PROZESSSCHALTER" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:819 -msgid "The sum of these values is displayed in the \"F\" column, which is provided by the B<flags> output specifier:" -msgstr "Die Summe dieser Werte wird in der Spalte »F« angezeigt, die durch den Ausgabebezeichner B<flags> bereitgestellt wird:" - -#. type: TP -#: ../man/ps.1:822 -#, no-wrap -msgid "1 " -msgstr "1 " +msgid "" +"The sum of these values is displayed in the \"F\" column, which is provided " +"by the B<flags> output specifier:" +msgstr "" +"Die Summe dieser Werte wird in der Spalte »F« angezeigt, die durch den " +"Ausgabebezeichner B<flags> bereitgestellt wird:" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:825 msgid "forked but didn't exec" msgstr "mit fork() erstellt, aber nicht ausgeführt" -#. type: TP -#: ../man/ps.1:825 +#. type: IP +#: ../man/ps.1:825 ../man/ps.1:2081 #, no-wrap msgid "4" msgstr "4" @@ -4459,8 +6566,14 @@ msgstr "PROZESSZUSTANDSCODES" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:836 -msgid "Here are the different values that the B<s>,B<\\ stat>\\ andB<\\ state> output specifiers (header \"STAT\" or \"S\") will display to describe the state of a process:" -msgstr "Dies sind die verschiedenen Werte, welche die Ausgabebezeichner B<s>, B<stat> und B<state> (Überschrift »STAT« oder »S«) anzeigen, um den Status eines Prozesses zu beschreiben:" +msgid "" +"Here are the different values that the B<s>,B<\\ stat>\\ andB<\\ state> " +"output specifiers (header \"STAT\" or \"S\") will display to describe the " +"state of a process:" +msgstr "" +"Dies sind die verschiedenen Werte, welche die Ausgabebezeichner B<s>, " +"B<stat> und B<state> (Überschrift »STAT« oder »S«) anzeigen, um den Status " +"eines Prozesses zu beschreiben:" #. type: TP #: ../man/ps.1:839 @@ -4484,8 +6597,8 @@ msgstr "I" msgid "Idle kernel thread" msgstr "Kernel-Thread im Leerlauf" -#. type: TP -#: ../man/ps.1:845 +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:845 ../man/ps.1:931 #, no-wrap msgid "R" msgstr "R" @@ -4495,8 +6608,8 @@ msgstr "R" msgid "running or runnable (on run queue)" msgstr "Laufend oder lauffähig (in der Ausführungswarteschlange)" -#. type: TP -#: ../man/ps.1:848 +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:848 ../man/ps.1:933 ../man/ps.1:1627 ../man/ps.1:1749 #, no-wrap msgid "S" msgstr "S" @@ -4504,10 +6617,11 @@ msgstr "S" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:851 msgid "interruptible sleep (waiting for an event to complete)" -msgstr "Unterbrechbarer Schlafzustand (auf den Abschluss eines Ereignisses wartend)" +msgstr "" +"Unterbrechbarer Schlafzustand (auf den Abschluss eines Ereignisses wartend)" -#. type: TP -#: ../man/ps.1:851 +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:851 ../man/ps.1:935 #, no-wrap msgid "T" msgstr "T" @@ -4517,8 +6631,8 @@ msgstr "T" msgid "stopped by job control signal" msgstr "Durch Jobsteuersignal gestoppt" -#. type: TP -#: ../man/ps.1:854 +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:854 ../man/ps.1:934 #, no-wrap msgid "t" msgstr "t" @@ -4528,12 +6642,6 @@ msgstr "t" msgid "stopped by debugger during the tracing" msgstr "Durch Debugger während der Verfolgung gestoppt" -#. type: TP -#: ../man/ps.1:857 -#, no-wrap -msgid "W" -msgstr "W" - #. type: Plain text #: ../man/ps.1:860 msgid "paging (not valid since the 2.6.xx kernel)" @@ -4559,12 +6667,18 @@ msgstr "Z" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:866 msgid "defunct (\"zombie\") process, terminated but not reaped by its parent" -msgstr "Defunktionaler (»Zombie«-) Prozess, beendet, aber durch seinen Elternprozess nicht aufgeräumt" +msgstr "" +"Defunktionaler (»Zombie«-) Prozess, beendet, aber durch seinen Elternprozess " +"nicht aufgeräumt" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:872 -msgid "For BSD formats and when the B<stat> keyword is used, additional characters may be displayed:" -msgstr "Für BSD-Formate und bei Verwendung des Schlüsselworts B<stat> können zusätzliche Zeichen angezeigt werden:" +msgid "" +"For BSD formats and when the B<stat> keyword is used, additional characters " +"may be displayed:" +msgstr "" +"Für BSD-Formate und bei Verwendung des Schlüsselworts B<stat> können " +"zusätzliche Zeichen angezeigt werden:" #. type: TP #: ../man/ps.1:875 @@ -4577,8 +6691,8 @@ msgstr "E<lt>" msgid "high-priority (not nice to other users)" msgstr "Hohe Priorität (nicht »nice« zu anderen Benutzern)" -#. type: TP -#: ../man/ps.1:878 +#. type: tbl table +#: ../man/ps.1:878 ../man/ps.1:926 #, no-wrap msgid "N" msgstr "N" @@ -4597,27 +6711,14 @@ msgstr "L" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:884 msgid "has pages locked into memory (for real-time and custom IO)" -msgstr "Hat im Speicher gesperrte Seiten (für Echtzeit- und benutzerdefinierte E/A)" - -# #-#-#-#-# de.po (procps-ng-man-3.3.16-pre2) #-#-#-#-# -# FIXME formatting -#. type: TP -#: ../man/ps.1:884 -#, no-wrap -msgid "s" -msgstr "s" +msgstr "" +"Hat im Speicher gesperrte Seiten (für Echtzeit- und benutzerdefinierte E/A)" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:887 msgid "is a session leader" msgstr "Ist ein Sitzungsleiter" -#. type: TP -#: ../man/ps.1:887 -#, no-wrap -msgid "l" -msgstr "l" - #. type: Plain text #: ../man/ps.1:890 msgid "is multi-threaded (using CLONE_THREAD, like NPTL pthreads do)" @@ -4642,8 +6743,26 @@ msgstr "VERALTETE SORTIERSCHLÜSSEL" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:912 -msgid "These keys are used by the BSD B<O> option (when it is used for sorting). The GNU B<--sort> option doesn't use these keys, but the specifiers described below in the B<STANDARD FORMAT SPECIFIERS> section. Note that the values used in sorting are the internal values B<ps> uses and not the \"cooked\" values used in some of the output format fields (e.g. sorting on tty will sort into device number, not according to the terminal name displayed). Pipe B<ps> output into the B<sort>(1) command if you want to sort the cooked values." -msgstr "Diese Schlüssel werden von der BSD-Option B<O> verwendet (wenn diese zur Sortierung verwendet wird). Die GNU-Option B<--sort> verwendet diese Schlüssel nicht, sondern die im nachfolgenden Abschnitt B<STANDARD-FORMATBEZEICHNER> beschriebenen Schlüssel. Beachten Sie, dass die in der Sortierung verwendeten Werte die internen Werte sind, die B<ps> nutzt, und nicht die »verarbeiteten« Werte, die in einigen der Ausgabeformat-Felder verwendet werden (zum Beispiel wird bei der Sortierung nach TTY anhand der Gerätenummern sortiert und nicht anhand des angezeigten Terminalnamens). Leiten Sie die Ausgabe von B<ps> an den Befehl B<sort> weiter, wenn Sie nach den verarbeiteten Werten sortieren wollen." +msgid "" +"These keys are used by the BSD B<O> option (when it is used for sorting). " +"The GNU B<--sort> option doesn't use these keys, but the specifiers " +"described below in the B<STANDARD FORMAT SPECIFIERS> section. Note that the " +"values used in sorting are the internal values B<ps> uses and not the " +"\"cooked\" values used in some of the output format fields (e.g. sorting on " +"tty will sort into device number, not according to the terminal name " +"displayed). Pipe B<ps> output into the B<sort>(1) command if you want to " +"sort the cooked values." +msgstr "" +"Diese Schlüssel werden von der BSD-Option B<O> verwendet (wenn diese zur " +"Sortierung verwendet wird). Die GNU-Option B<--sort> verwendet diese " +"Schlüssel nicht, sondern die im nachfolgenden Abschnitt B<STANDARD-" +"FORMATBEZEICHNER> beschriebenen Schlüssel. Beachten Sie, dass die in der " +"Sortierung verwendeten Werte die internen Werte sind, die B<ps> nutzt, und " +"nicht die »verarbeiteten« Werte, die in einigen der Ausgabeformat-Felder " +"verwendet werden (zum Beispiel wird bei der Sortierung nach TTY anhand der " +"Gerätenummern sortiert und nicht anhand des angezeigten Terminalnamens). " +"Leiten Sie die Ausgabe von B<ps> an den Befehl B<sort> weiter, wenn Sie nach " +"den verarbeiteten Werten sortieren wollen." #. type: tbl table #: ../man/ps.1:914 @@ -4663,16 +6782,8 @@ msgstr "B<LANG>" msgid "B<DESCRIPTION>" msgstr "B<BESCHREIBUNG>" -# #-#-#-#-# de.po (procps-ng-man-3.3.16-pre2) #-#-#-#-# -# FIXME formatting #. type: tbl table -#: ../man/ps.1:915 -#, no-wrap -msgid "c" -msgstr "c" - -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:915 +#: ../man/ps.1:915 ../man/ps.1:1165 #, no-wrap msgid "cmd" msgstr "cmd" @@ -4684,13 +6795,13 @@ msgid "simple name of executable" msgstr "Einfacher Name der ausführbaren Datei" #. type: tbl table -#: ../man/ps.1:916 +#: ../man/ps.1:916 ../man/ps.1:1089 #, no-wrap msgid "C" msgstr "C" #. type: tbl table -#: ../man/ps.1:916 +#: ../man/ps.1:916 ../man/ps.1:960 ../man/ps.1:1480 #, no-wrap msgid "pcpu" msgstr "pcpu" @@ -4702,13 +6813,13 @@ msgid "cpu utilization" msgstr "CPU-Nutzung" #. type: tbl table -#: ../man/ps.1:917 +#: ../man/ps.1:917 ../man/ps.1:1299 #, no-wrap msgid "f" msgstr "f" #. type: tbl table -#: ../man/ps.1:917 +#: ../man/ps.1:917 ../man/ps.1:1325 #, no-wrap msgid "flags" msgstr "flags" @@ -4726,7 +6837,7 @@ msgid "g" msgstr "g" #. type: tbl table -#: ../man/ps.1:918 +#: ../man/ps.1:918 ../man/ps.1:1506 #, no-wrap msgid "pgrp" msgstr "pgrp" @@ -4744,7 +6855,7 @@ msgid "G" msgstr "G" #. type: tbl table -#: ../man/ps.1:919 +#: ../man/ps.1:919 ../man/ps.1:1844 #, no-wrap msgid "tpgid" msgstr "tpgid" @@ -4816,7 +6927,7 @@ msgid "m" msgstr "m" #. type: tbl table -#: ../man/ps.1:923 +#: ../man/ps.1:923 ../man/ps.1:1418 #, no-wrap msgid "min_flt" msgstr "min_flt" @@ -4834,7 +6945,7 @@ msgid "M" msgstr "M" #. type: tbl table -#: ../man/ps.1:924 +#: ../man/ps.1:924 ../man/ps.1:1414 #, no-wrap msgid "maj_flt" msgstr "maj_flt" @@ -4848,12 +6959,6 @@ msgstr "Anzahl der großen Seitenfehlerausnahmebehandlungen" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:925 #, no-wrap -msgid "n" -msgstr "n" - -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:925 -#, no-wrap msgid "cmin_flt" msgstr "cmin_flt" @@ -4866,12 +6971,6 @@ msgstr "Kumulierte Anzahl der geringfügigen Seitenfehlerausnahmebehandlungen" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:926 #, no-wrap -msgid "N " -msgstr "N " - -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:926 -#, no-wrap msgid "cmaj_flt" msgstr "cmaj_flt" @@ -4884,12 +6983,6 @@ msgstr "Kumulierte Anzahl der großen Seitenfehlerausnahmebehandlungen" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:927 #, no-wrap -msgid "o" -msgstr "o" - -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:927 -#, no-wrap msgid "session" msgstr "session" @@ -4900,13 +6993,7 @@ msgid "session ID" msgstr "Sitzungskennung" #. type: tbl table -#: ../man/ps.1:928 -#, no-wrap -msgid "p" -msgstr "p" - -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:928 +#: ../man/ps.1:928 ../man/ps.1:968 ../man/ps.1:1513 #, no-wrap msgid "pid" msgstr "pid" @@ -4918,13 +7005,13 @@ msgid "process ID" msgstr "Prozesskennung" #. type: tbl table -#: ../man/ps.1:929 +#: ../man/ps.1:929 ../man/ps.1:1653 #, no-wrap msgid "P" msgstr "P" #. type: tbl table -#: ../man/ps.1:929 +#: ../man/ps.1:929 ../man/ps.1:962 ../man/ps.1:1555 #, no-wrap msgid "ppid" msgstr "ppid" @@ -4942,7 +7029,7 @@ msgid "r" msgstr "r" #. type: tbl table -#: ../man/ps.1:930 +#: ../man/ps.1:930 ../man/ps.1:1594 #, no-wrap msgid "rss" msgstr "rss" @@ -4956,12 +7043,6 @@ msgstr "Hauptspeicherbelegung" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:931 #, no-wrap -msgid "R " -msgstr "R " - -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:931 -#, no-wrap msgid "resident" msgstr "resident" @@ -4971,15 +7052,8 @@ msgstr "resident" msgid "resident pages" msgstr "Seiten in der Hauptspeicherbelegung" -# #-#-#-#-# de.po (procps-ng-man-3.3.16-pre2) #-#-#-#-# FIXME formatting #. type: tbl table -#: ../man/ps.1:932 -#, no-wrap -msgid "s " -msgstr "s " - -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:932 +#: ../man/ps.1:932 ../man/ps.1:1703 #, no-wrap msgid "size" msgstr "size" @@ -4993,12 +7067,6 @@ msgstr "Speichergröße in Kilobyte" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:933 #, no-wrap -msgid "S " -msgstr "S " - -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:933 -#, no-wrap msgid "share" msgstr "share" @@ -5009,13 +7077,7 @@ msgid "amount of shared pages" msgstr "Menge der gemeinsam genutzten Seiten" #. type: tbl table -#: ../man/ps.1:934 -#, no-wrap -msgid "t " -msgstr "t " - -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:934 +#: ../man/ps.1:934 ../man/ps.1:973 ../man/ps.1:1858 #, no-wrap msgid "tty" msgstr "tty" @@ -5027,13 +7089,7 @@ msgid "the device number of the controlling tty" msgstr "Die Gerätenummer des steuernden TTY" #. type: tbl table -#: ../man/ps.1:935 -#, no-wrap -msgid "T " -msgstr "T " - -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:935 +#: ../man/ps.1:935 ../man/ps.1:1732 #, no-wrap msgid "start_time" msgstr "start_time" @@ -5051,7 +7107,7 @@ msgid "U" msgstr "U" #. type: tbl table -#: ../man/ps.1:936 +#: ../man/ps.1:936 ../man/ps.1:1877 #, no-wrap msgid "uid" msgstr "uid" @@ -5063,13 +7119,7 @@ msgid "user ID number" msgstr "Benutzerkennung (ID)" #. type: tbl table -#: ../man/ps.1:937 -#, no-wrap -msgid "u" -msgstr "u" - -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:937 +#: ../man/ps.1:937 ../man/ps.1:963 ../man/ps.1:1896 #, no-wrap msgid "user" msgstr "user" @@ -5081,13 +7131,7 @@ msgid "user name" msgstr "Benutzername" #. type: tbl table -#: ../man/ps.1:938 -#, no-wrap -msgid "v" -msgstr "v" - -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:938 +#: ../man/ps.1:938 ../man/ps.1:1925 #, no-wrap msgid "vsize" msgstr "vsize" @@ -5124,8 +7168,16 @@ msgstr "AIX-FORMATDESKRIPTOREN" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:957 -msgid "This B<ps> supports AIX format descriptors, which work somewhat like the formatting codes of I<printf>(1) and I<printf>(3). For example, the normal default output can be produced with this: B<ps -eo \"%p %y %x %c\">. The B<NORMAL> codes are described in the next section." -msgstr "Diese Version von B<ps> unterstützt AIX-Formatdeskriptoren, die ähnlich den Formatierungscodes von I<printf>(1) und I<printf>(3) funktionieren. Die normale, standardmäßige Ausgabe kann folgendermaßen erzeugt werden: B<ps -eo \"%p %y %x %c\">. Die B<NORMAL>-Codes sind im nächsten Abschnitt beschrieben." +msgid "" +"This B<ps> supports AIX format descriptors, which work somewhat like the " +"formatting codes of I<printf>(1) and I<printf>(3). For example, the normal " +"default output can be produced with this: B<ps -eo \"%p %y %x %c\">. The " +"B<NORMAL> codes are described in the next section." +msgstr "" +"Diese Version von B<ps> unterstützt AIX-Formatdeskriptoren, die ähnlich den " +"Formatierungscodes von I<printf>(1) und I<printf>(3) funktionieren. Die " +"normale, standardmäßige Ausgabe kann folgendermaßen erzeugt werden: B<ps -eo " +"\"%p %y %x %c\">. Die B<NORMAL>-Codes sind im nächsten Abschnitt beschrieben." #. type: tbl table #: ../man/ps.1:959 @@ -5152,13 +7204,7 @@ msgid "%C" msgstr "%C" #. type: tbl table -#: ../man/ps.1:960 -#, no-wrap -msgid "pcpu " -msgstr "pcpu " - -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:960 +#: ../man/ps.1:960 ../man/ps.1:1012 ../man/ps.1:1480 #, no-wrap msgid "%CPU" msgstr "%CPU" @@ -5170,13 +7216,13 @@ msgid "%G" msgstr "%G" #. type: tbl table -#: ../man/ps.1:961 +#: ../man/ps.1:961 ../man/ps.1:1354 #, no-wrap msgid "group" msgstr "group" #. type: tbl table -#: ../man/ps.1:961 +#: ../man/ps.1:961 ../man/ps.1:1354 #, no-wrap msgid "GROUP" msgstr "GROUP" @@ -5188,13 +7234,7 @@ msgid "%P" msgstr "%P" #. type: tbl table -#: ../man/ps.1:962 -#, no-wrap -msgid "ppid " -msgstr "ppid " - -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:962 +#: ../man/ps.1:962 ../man/ps.1:1555 #, no-wrap msgid "PPID" msgstr "PPID" @@ -5206,13 +7246,7 @@ msgid "%U" msgstr "%U" #. type: tbl table -#: ../man/ps.1:963 -#, no-wrap -msgid "user " -msgstr "user " - -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:963 +#: ../man/ps.1:963 ../man/ps.1:1884 ../man/ps.1:1896 #, no-wrap msgid "USER" msgstr "USER" @@ -5224,13 +7258,14 @@ msgid "%a" msgstr "%a" #. type: tbl table -#: ../man/ps.1:964 +#: ../man/ps.1:964 ../man/ps.1:1035 #, no-wrap msgid "args" msgstr "args" #. type: tbl table -#: ../man/ps.1:964 +#: ../man/ps.1:964 ../man/ps.1:965 ../man/ps.1:1035 ../man/ps.1:1172 +#: ../man/ps.1:1201 ../man/ps.1:1332 ../man/ps.1:1870 #, no-wrap msgid "COMMAND" msgstr "BEFEHL" @@ -5242,31 +7277,25 @@ msgid "%c" msgstr "%c" #. type: tbl table -#: ../man/ps.1:965 +#: ../man/ps.1:965 ../man/ps.1:1172 #, no-wrap msgid "comm" msgstr "comm" #. type: tbl table -#: ../man/ps.1:965 -#, no-wrap -msgid "COMMAND " -msgstr "BEFEHL" - -#. type: tbl table #: ../man/ps.1:966 #, no-wrap msgid "%g" msgstr "%g" #. type: tbl table -#: ../man/ps.1:966 +#: ../man/ps.1:966 ../man/ps.1:1584 #, no-wrap msgid "rgroup" msgstr "rgroup" #. type: tbl table -#: ../man/ps.1:966 +#: ../man/ps.1:966 ../man/ps.1:1584 #, no-wrap msgid "RGROUP" msgstr "RGROUP" @@ -5278,13 +7307,13 @@ msgid "%n" msgstr "%n" #. type: tbl table -#: ../man/ps.1:967 +#: ../man/ps.1:967 ../man/ps.1:1442 #, no-wrap msgid "nice" msgstr "nice" #. type: tbl table -#: ../man/ps.1:967 +#: ../man/ps.1:967 ../man/ps.1:1434 ../man/ps.1:1442 #, no-wrap msgid "NI" msgstr "NI" @@ -5296,13 +7325,7 @@ msgid "%p" msgstr "%p" #. type: tbl table -#: ../man/ps.1:968 -#, no-wrap -msgid "pid " -msgstr "pid " - -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:968 +#: ../man/ps.1:968 ../man/ps.1:1513 #, no-wrap msgid "PID" msgstr "PID" @@ -5314,13 +7337,13 @@ msgid "%r" msgstr "%r" #. type: tbl table -#: ../man/ps.1:969 +#: ../man/ps.1:969 ../man/ps.1:1500 #, no-wrap msgid "pgid" msgstr "pgid" #. type: tbl table -#: ../man/ps.1:969 +#: ../man/ps.1:969 ../man/ps.1:1500 #, no-wrap msgid "PGID" msgstr "PGID" @@ -5332,13 +7355,13 @@ msgid "%t" msgstr "%t" #. type: tbl table -#: ../man/ps.1:970 +#: ../man/ps.1:970 ../man/ps.1:1270 #, no-wrap msgid "etime" msgstr "etime" #. type: tbl table -#: ../man/ps.1:970 +#: ../man/ps.1:970 ../man/ps.1:1270 ../man/ps.1:1274 #, no-wrap msgid "ELAPSED" msgstr "ELAPSED" @@ -5350,13 +7373,13 @@ msgid "%u" msgstr "%u" #. type: tbl table -#: ../man/ps.1:971 +#: ../man/ps.1:971 ../man/ps.1:1622 #, no-wrap msgid "ruser" msgstr "ruser" #. type: tbl table -#: ../man/ps.1:971 +#: ../man/ps.1:971 ../man/ps.1:1622 #, no-wrap msgid "RUSER" msgstr "RUSER" @@ -5368,13 +7391,14 @@ msgid "%x" msgstr "%x" #. type: tbl table -#: ../man/ps.1:972 +#: ../man/ps.1:972 ../man/ps.1:1823 #, no-wrap msgid "time" msgstr "time" #. type: tbl table -#: ../man/ps.1:972 +#: ../man/ps.1:972 ../man/ps.1:1083 ../man/ps.1:1213 ../man/ps.1:1218 +#: ../man/ps.1:1823 ../man/ps.1:1834 #, no-wrap msgid "TIME" msgstr "TIME" @@ -5386,13 +7410,7 @@ msgid "%y" msgstr "%y" #. type: tbl table -#: ../man/ps.1:973 -#, no-wrap -msgid "tty " -msgstr "tty " - -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:973 +#: ../man/ps.1:973 ../man/ps.1:1839 #, no-wrap msgid "TTY" msgstr "TTY" @@ -5404,13 +7422,13 @@ msgid "%z" msgstr "%z" #. type: tbl table -#: ../man/ps.1:974 +#: ../man/ps.1:974 ../man/ps.1:1932 #, no-wrap msgid "vsz" msgstr "vsz" #. type: tbl table -#: ../man/ps.1:974 +#: ../man/ps.1:974 ../man/ps.1:1925 ../man/ps.1:1932 #, no-wrap msgid "VSZ" msgstr "VSZ" @@ -5423,8 +7441,15 @@ msgstr "STANDARD-FORMATBEZEICHNER" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:983 -msgid "Here are the different keywords that may be used to control the output format (e.g. with option B<-o>) or to sort the selected processes with the GNU-style B<--sort> option." -msgstr "Hier sind die verschiedenen Schlüsselwörter, die zum Steuern des Ausgabeformats (zum Beispiel mit der Option B<-o>) oder zum Sortieren der ausgewählten Prozesse mit der GNU-artigen Option B<--sort> verwendet werden können." +msgid "" +"Here are the different keywords that may be used to control the output " +"format (e.g. with option B<-o>) or to sort the selected processes with the " +"GNU-style B<--sort> option." +msgstr "" +"Hier sind die verschiedenen Schlüsselwörter, die zum Steuern des " +"Ausgabeformats (zum Beispiel mit der Option B<-o>) oder zum Sortieren der " +"ausgewählten Prozesse mit der GNU-artigen Option B<--sort> verwendet werden " +"können." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:986 @@ -5433,18 +7458,29 @@ msgstr "Beispiel: B<ps -eo pid,\\:user,\\:args --sort user>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:991 -msgid "This version of B<ps> tries to recognize most of the keywords used in other implementations of B<ps>." -msgstr "Diese Version von B<ps> versucht, die meisten der in anderen Implementierungen von B<ps> verwendeten Schlüsselwörter zu erkennen." +msgid "" +"This version of B<ps> tries to recognize most of the keywords used in other " +"implementations of B<ps>." +msgstr "" +"Diese Version von B<ps> versucht, die meisten der in anderen " +"Implementierungen von B<ps> verwendeten Schlüsselwörter zu erkennen." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:996 -msgid "The following user-defined format specifiers may contain spaces: B<args>,B<\\ cmd>,B<\\ comm>,B<\\ command>,B<\\ fname>,B<\\ ucmd>,B<\\ ucomm>, B<lstart>,B<\\ bsdstart>,B<\\ start>." -msgstr "Die folgenden benutzerdefinierten Formatbezeichner dürfen Leerräume enthalten:B<\\ args>,B<\\ cmd>,B<\\ comm>,B<\\ command>,B<\\ fname>,B<\\ ucmd>, B<\\ ucomm>,B<\\ lstart>,B<\\ bsdstart>,B<\\ start>." +msgid "" +"The following user-defined format specifiers may contain spaces: B<args>," +"B<\\ cmd>,B<\\ comm>,B<\\ command>,B<\\ fname>,B<\\ ucmd>,B<\\ ucomm>, " +"B<lstart>,B<\\ bsdstart>,B<\\ start>." +msgstr "" +"Die folgenden benutzerdefinierten Formatbezeichner dürfen Leerräume " +"enthalten:B<\\ args>,B<\\ cmd>,B<\\ comm>,B<\\ command>,B<\\ fname>,B<\\ " +"ucmd>, B<\\ ucomm>,B<\\ lstart>,B<\\ bsdstart>,B<\\ start>." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:998 msgid "Some keywords may not be available for sorting." -msgstr "Einige Schlüsselwörter könnten nicht für die Sortierung verfügbar sein." +msgstr "" +"Einige Schlüsselwörter könnten nicht für die Sortierung verfügbar sein." #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1010 @@ -5459,24 +7495,12 @@ msgid "HEADER" msgstr "HEADER" #. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1010 -#, no-wrap -msgid "DESCRIPTION " -msgstr "BESCHREIBUNG" - -#. type: tbl table #: ../man/ps.1:1012 #, no-wrap msgid "%cpu" msgstr "%cpu" #. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1012 -#, no-wrap -msgid "%CPU " -msgstr "%CPU " - -#. type: tbl table #: ../man/ps.1:1018 #, no-wrap msgid "" @@ -5494,7 +7518,7 @@ msgid "%mem" msgstr "%mem" #. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1020 +#: ../man/ps.1:1020 ../man/ps.1:1524 #, no-wrap msgid "%MEM" msgstr "%MEM" @@ -5547,18 +7571,6 @@ msgid "The autogroup nice value which affects scheduling of all processes in tha msgstr "" #. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1035 -#, no-wrap -msgid "args " -msgstr "args " - -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1035 -#, no-wrap -msgid "COMMAND " -msgstr "BEFEHL" - -#. type: tbl table #: ../man/ps.1:1050 #, no-wrap msgid "" @@ -5579,7 +7591,13 @@ msgid "" msgstr "Befehl mit allen seinen Argumenten als Zeichenkette. Modifikationen der Argumente können angezeigt werden. Die Ausgabe in dieser Spalte darf Leerräume enthalten. Ein als E<lt>defunctE<gt> markierter Prozess ist teilweise tot und wartet darauf, von seinem Elternprozess endgültig zerstört zu werden. Gelegentlich sind die Argumente des Prozesses nicht verfügbar. Falls die passiert, gibt B<ps> stattdessen den Namen der ausführbaren Datei in Klammern aus (alias B<cmd>, B<command>). Siehe auch das Formatschlüsselwort B<comm> sowie die Optionen B<-f> und B<c>.\n" #. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1050 +#: ../man/ps.1:1050 ../man/ps.1:1123 ../man/ps.1:1125 ../man/ps.1:1127 +#: ../man/ps.1:1129 ../man/ps.1:1131 ../man/ps.1:1133 ../man/ps.1:1135 +#: ../man/ps.1:1137 ../man/ps.1:1147 ../man/ps.1:1149 ../man/ps.1:1151 +#: ../man/ps.1:1153 ../man/ps.1:1155 ../man/ps.1:1157 ../man/ps.1:1159 +#: ../man/ps.1:1161 ../man/ps.1:1185 ../man/ps.1:1537 ../man/ps.1:1539 +#: ../man/ps.1:1541 ../man/ps.1:1543 ../man/ps.1:1545 ../man/ps.1:1547 +#: ../man/ps.1:1549 ../man/ps.1:1551 #, no-wrap msgid ".br\n" msgstr ".br\n" @@ -5612,7 +7630,7 @@ msgid "blocked" msgstr "blocked" #. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1068 +#: ../man/ps.1:1068 ../man/ps.1:1696 #, no-wrap msgid "BLOCKED" msgstr "BLOCKED" @@ -5635,7 +7653,7 @@ msgid "bsdstart" msgstr "bsdstart" #. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1076 +#: ../man/ps.1:1076 ../man/ps.1:1732 #, no-wrap msgid "START" msgstr "START" @@ -5657,12 +7675,6 @@ msgid "bsdtime" msgstr "bsdtime" #. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1083 -#, no-wrap -msgid "TIME " -msgstr "TIME " - -#. type: tbl table #: ../man/ps.1:1087 #, no-wrap msgid "" @@ -5671,19 +7683,6 @@ msgid "" "minutes of cpu time." msgstr "Kumulierte CPU-Zeit, Benutzer + System. Das Anzeigeformat ist üblicherweise »MMM:SS«, kann aber auch nach rechts verschoben werden, falls der Prozess mehr als 999 Minuten CPU-Zeit verbraucht hat." -# #-#-#-#-# de.po (procps-ng-man-3.3.16-pre2) #-#-#-#-# FIXME formatting -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1089 -#, no-wrap -msgid "c " -msgstr "c " - -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1089 -#, no-wrap -msgid "C " -msgstr "C " - # FIXME Zeilenumbrüche…? #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1093 @@ -5701,7 +7700,7 @@ msgid "caught" msgstr "caught" #. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1095 +#: ../man/ps.1:1095 ../man/ps.1:1682 #, no-wrap msgid "CAUGHT" msgstr "CAUGHT" @@ -5766,7 +7765,8 @@ msgid "CGROUPNS" msgstr "CGROUPNS" #. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1115 +#: ../man/ps.1:1115 ../man/ps.1:1373 ../man/ps.1:1426 ../man/ps.1:1432 +#: ../man/ps.1:1522 ../man/ps.1:1832 ../man/ps.1:1907 ../man/ps.1:1918 #, no-wrap msgid "" "Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n" @@ -5783,13 +7783,13 @@ msgid "class" msgstr "class" #. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1117 +#: ../man/ps.1:1117 ../man/ps.1:1141 #, no-wrap msgid "CLS" msgstr "CLS" #. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1121 +#: ../man/ps.1:1121 ../man/ps.1:1145 #, no-wrap msgid "" "scheduling class of the process. (alias\n" @@ -5798,141 +7798,61 @@ msgid "" msgstr "Scheduling-Klasse des Prozesses (alias B<policy>,B<\\ cls>). Mögliche Werte des Feldes sind:\n" #. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1121 +#: ../man/ps.1:1121 ../man/ps.1:1145 ../man/ps.1:1535 #, no-wrap msgid ".IP \"\" 2\n" msgstr ".IP \"\" 2\n" #. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1123 +#: ../man/ps.1:1123 ../man/ps.1:1147 ../man/ps.1:1537 #, no-wrap msgid "-\tnot reported\n" msgstr "-\tnicht berichtet\n" #. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1123 -#, no-wrap -msgid "" -".br\n" -" " -msgstr "" -".br\n" -" " - -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1125 +#: ../man/ps.1:1125 ../man/ps.1:1149 ../man/ps.1:1539 #, no-wrap msgid "TS\tSCHED_OTHER\n" msgstr "TS\tSCHED_OTHER\n" #. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1125 -#, no-wrap -msgid "" -".br\n" -" " -msgstr "" -".br\n" -" " - -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1127 +#: ../man/ps.1:1127 ../man/ps.1:1151 ../man/ps.1:1541 #, no-wrap msgid "FF\tSCHED_FIFO\n" msgstr "FF\tSCHED_FIFO\n" #. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1127 -#, no-wrap -msgid "" -".br\n" -" " -msgstr "" -".br\n" -" " - -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1129 +#: ../man/ps.1:1129 ../man/ps.1:1153 ../man/ps.1:1543 #, no-wrap msgid "RR\tSCHED_RR\n" msgstr "RR\tSCHED_RR\n" #. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1129 -#, no-wrap -msgid "" -".br\n" -" " -msgstr "" -".br\n" -" " - -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1131 +#: ../man/ps.1:1131 ../man/ps.1:1155 ../man/ps.1:1545 #, no-wrap msgid "B\tSCHED_BATCH\n" msgstr "B\tSCHED_BATCH\n" #. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1131 -#, no-wrap -msgid "" -".br\n" -" " -msgstr "" -".br\n" -" " - -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1133 +#: ../man/ps.1:1133 ../man/ps.1:1157 ../man/ps.1:1547 #, no-wrap msgid "ISO\tSCHED_ISO\n" msgstr "ISO\tSCHED_ISO\n" #. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1133 -#, no-wrap -msgid "" -".br\n" -" " -msgstr "" -".br\n" -" " - -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1135 +#: ../man/ps.1:1135 ../man/ps.1:1159 ../man/ps.1:1549 #, no-wrap msgid "IDL\tSCHED_IDLE\n" msgstr "IDL\tSCHED_IDLE\n" #. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1135 -#, no-wrap -msgid "" -".br\n" -" " -msgstr "" -".br\n" -" " - -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1137 +#: ../man/ps.1:1137 ../man/ps.1:1161 ../man/ps.1:1551 #, no-wrap msgid "DLN\tSCHED_DEADLINE\n" msgstr "DLN\tSCHED_DEADLINE\n" #. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1137 -#, no-wrap -msgid "" -".br\n" -" " -msgstr "" -".br\n" -" " - -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1139 +#: ../man/ps.1:1139 ../man/ps.1:1163 ../man/ps.1:1553 #, no-wrap msgid "?\tunknown value" msgstr "?\tunbekannter Wert" @@ -5944,207 +7864,7 @@ msgid "cls" msgstr "cls" #. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1141 -#, no-wrap -msgid "CLS " -msgstr "CLS " - -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1145 -#, no-wrap -msgid "" -"scheduling class of the process. (alias\n" -"B<policy>,B<\\ cls>).\n" -"Field's possible values are:\n" -" " -msgstr "" -"Scheduling-Klasse des Prozesses (alias B<policy>, B<cls>). Mögliche Werte des Feldes sind:\n" -" " - -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1145 -#, no-wrap -msgid "" -".IP \"\" 2\n" -" " -msgstr "" -".IP \"\" 2\n" -" " - -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1147 -#, no-wrap -msgid "" -"-\tnot reported\n" -" " -msgstr "" -"-\tnicht berichtet\n" -" " - -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1147 -#, no-wrap -msgid "" -".br\n" -" " -msgstr "" -".br\n" -" " - -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1149 -#, no-wrap -msgid "" -"TS\tSCHED_OTHER\n" -" " -msgstr "" -"TS\tSCHED_OTHER\n" -" " - -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1149 -#, no-wrap -msgid "" -".br\n" -" " -msgstr "" -".br\n" -" " - -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1151 -#, no-wrap -msgid "" -"FF\tSCHED_FIFO\n" -" " -msgstr "" -"FF\tSCHED_FIFO\n" -" " - -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1151 -#, no-wrap -msgid "" -".br\n" -" " -msgstr "" -".br\n" -" " - -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1153 -#, no-wrap -msgid "" -"RR\tSCHED_RR\n" -" " -msgstr "" -"RR\tSCHED_RR\n" -" " - -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1153 -#, no-wrap -msgid "" -".br\n" -" " -msgstr "" -".br\n" -" " - -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1155 -#, no-wrap -msgid "" -"B\tSCHED_BATCH\n" -" " -msgstr "" -"B\tSCHED_BATCH\n" -" " - -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1155 -#, no-wrap -msgid "" -".br\n" -" " -msgstr "" -".br\n" -" " - -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1157 -#, no-wrap -msgid "" -"ISO\tSCHED_ISO\n" -" " -msgstr "" -"ISO\tSCHED_ISO\n" -" " - -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1157 -#, no-wrap -msgid "" -".br\n" -" " -msgstr "" -".br\n" -" " - -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1159 -#, no-wrap -msgid "" -"IDL\tSCHED_IDLE\n" -" " -msgstr "" -"IDL\tSCHED_IDLE\n" -" " - -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1159 -#, no-wrap -msgid "" -".br\n" -" " -msgstr "" -".br\n" -" " - -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1161 -#, no-wrap -msgid "" -"DLN\tSCHED_DEADLINE\n" -" " -msgstr "" -"DLN\tSCHED_DEADLINE\n" -" " - -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1161 -#, no-wrap -msgid "" -".br\n" -" " -msgstr "" -".br\n" -" " - -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1163 -#, no-wrap -msgid "?\tunknown value " -msgstr "?\tunbekannter Wert" - -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1165 -#, no-wrap -msgid "cmd " -msgstr "cmd " - -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1165 +#: ../man/ps.1:1165 ../man/ps.1:1863 #, no-wrap msgid "CMD" msgstr "CMD" @@ -6160,18 +7880,6 @@ msgid "" msgstr "Siehe B<args> (alias B<args>, B<command>)." #. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1172 -#, no-wrap -msgid "comm " -msgstr "comm " - -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1172 -#, no-wrap -msgid "COMMAND " -msgstr "BEFEHL" - -#. type: tbl table #: ../man/ps.1:1185 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" @@ -6207,16 +7915,6 @@ msgid "" msgstr "Befehl mit allen seinen Argumenten als Zeichenkette. Modifikationen der Argumente können angezeigt werden. Die Ausgabe in dieser Spalte darf Leerräume enthalten. Ein als E<lt>defunctE<gt> markierter Prozess ist teilweise tot und wartet darauf, von seinem Elternprozess endgültig zerstört zu werden. Gelegentlich sind die Argumente des Prozesses nicht verfügbar. Falls die passiert, gibt B<ps> stattdessen den Namen der ausführbaren Datei in Klammern aus (alias B<cmd>, B<command>). Siehe auch das Formatschlüsselwort B<comm> sowie die Optionen B<-f> und B<c>.\n" #. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1185 -#, no-wrap -msgid "" -".br\n" -" " -msgstr "" -".br\n" -" " - -#. type: tbl table #: ../man/ps.1:1199 #, no-wrap msgid "" @@ -6242,12 +7940,6 @@ msgid "command" msgstr "command" #. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1201 -#, no-wrap -msgid "COMMAND " -msgstr "BEFEHL" - -#. type: tbl table #: ../man/ps.1:1206 #, no-wrap msgid "" @@ -6284,12 +7976,6 @@ msgid "cputime" msgstr "cputime" #. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1213 -#, no-wrap -msgid "TIME " -msgstr "TIME" - -#. type: tbl table #: ../man/ps.1:1216 #, no-wrap msgid "" @@ -6304,12 +7990,6 @@ msgid "cputimes" msgstr "cputimes" #. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1218 -#, no-wrap -msgid "TIME " -msgstr "TIME" - -#. type: tbl table #: ../man/ps.1:1221 #, no-wrap msgid "" @@ -6470,18 +8150,6 @@ msgid "" msgstr "" #. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1270 -#, no-wrap -msgid "etime " -msgstr "etime " - -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1270 -#, no-wrap -msgid "ELAPSED " -msgstr "ELAPSED " - -#. type: tbl table #: ../man/ps.1:1272 #, no-wrap msgid "elapsed time since the process was started, in the form [[DD-]hh:]mm:ss." @@ -6494,12 +8162,6 @@ msgid "etimes" msgstr "etimes" #. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1274 -#, no-wrap -msgid "ELAPSED " -msgstr "ELAPSED " - -#. type: tbl table #: ../man/ps.1:1276 #, no-wrap msgid "elapsed time since the process was started, in seconds." @@ -6577,13 +8239,7 @@ msgstr "" "oder B<args> ausgegeben werden kann." #. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1299 -#, no-wrap -msgid "f " -msgstr "f " - -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1299 +#: ../man/ps.1:1299 ../man/ps.1:1318 ../man/ps.1:1325 #, no-wrap msgid "F" msgstr "F" @@ -6647,12 +8303,6 @@ msgid "flag" msgstr "flag" #. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1318 -#, no-wrap -msgid "F " -msgstr "F " - -#. type: tbl table #: ../man/ps.1:1323 #, no-wrap msgid "" @@ -6663,18 +8313,6 @@ msgid "" msgstr "Siehe B<f> (alias B<f>, B<flags>)." #. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1325 -#, no-wrap -msgid "flags " -msgstr "flags " - -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1325 -#, no-wrap -msgid "F " -msgstr "F " - -#. type: tbl table #: ../man/ps.1:1330 #, no-wrap msgid "" @@ -6691,12 +8329,6 @@ msgid "fname" msgstr "fname" #. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1332 -#, no-wrap -msgid "COMMAND " -msgstr "BEFEHL" - -#. type: tbl table #: ../man/ps.1:1335 #, no-wrap msgid "" @@ -6767,18 +8399,6 @@ msgid "" msgstr "Siehe B<egid> (alias B<egid>)." #. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1354 -#, no-wrap -msgid "group " -msgstr "group " - -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1354 -#, no-wrap -msgid "GROUP " -msgstr "GROUP " - -#. type: tbl table #: ../man/ps.1:1359 #, no-wrap msgid "" @@ -6795,7 +8415,7 @@ msgid "ignored" msgstr "ignored" #. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1361 +#: ../man/ps.1:1361 ../man/ps.1:1689 #, no-wrap msgid "IGNORED" msgstr "IGNORED" @@ -6824,17 +8444,6 @@ msgid "IPCNS" msgstr "IPCNS" #. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1373 -#, no-wrap -msgid "" -"Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n" -"See\n" -"I<namespaces>(7). " -msgstr "" -"Eindeutige Inode-Nummer, welche den Namennsraum angibt, zu dem der\n" -"Prozess gehört. Siehe I<namespaces>(7)." - -#. type: tbl table #: ../man/ps.1:1375 #, no-wrap msgid "label" @@ -6863,7 +8472,7 @@ msgid "lstart" msgstr "lstart" #. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1382 +#: ../man/ps.1:1382 ../man/ps.1:1725 #, no-wrap msgid "STARTED" msgstr "STARTED" @@ -6982,12 +8591,6 @@ msgstr "zeigt den Rechnernamen für Prozesse an, die einer virtuellen Maschine o #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1414 #, no-wrap -msgid "maj_flt " -msgstr "maj_flt " - -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1414 -#, no-wrap msgid "MAJFLT" msgstr "MAJFLT" @@ -7000,12 +8603,6 @@ msgstr "Die Anzahl der großen Seitenfehlerausnahmebehandlungen, die sich mit di #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1418 #, no-wrap -msgid "min_flt " -msgstr "min_flt " - -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1418 -#, no-wrap msgid "MINFLT" msgstr "MINFLT" @@ -7028,17 +8625,6 @@ msgid "MNTNS" msgstr "MNTNS" #. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1426 -#, no-wrap -msgid "" -"Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n" -"See\n" -"I<namespaces>(7). " -msgstr "" -"Eindeutige Inode-Nummer, welche den Namennsraum angibt, zu dem der\n" -"Prozess gehört. Siehe I<namespaces>(7)." - -#. type: tbl table #: ../man/ps.1:1428 #, no-wrap msgid "netns" @@ -7051,29 +8637,12 @@ msgid "NETNS" msgstr "NETNS" #. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1432 -#, no-wrap -msgid "" -"Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n" -"See\n" -"I<namespaces>(7). " -msgstr "" -"Eindeutige Inode-Nummer, welche den Namennsraum angibt, zu dem der\n" -"Prozess gehört. Siehe I<namespaces>(7)." - -#. type: tbl table #: ../man/ps.1:1434 #, no-wrap msgid "ni" msgstr "ni" #. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1434 -#, no-wrap -msgid "NI " -msgstr "NI " - -#. type: tbl table #: ../man/ps.1:1440 #, no-wrap msgid "" @@ -7085,18 +8654,6 @@ msgid "" msgstr "Nice-Wert. Bereich von 19 (am »schönsten«) bis -20 (nicht »schön« für Andere), siehe I<nice>(1). (alias B<nice>)." #. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1442 -#, no-wrap -msgid "nice " -msgstr "nice " - -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1442 -#, no-wrap -msgid "NI " -msgstr "NI " - -#. type: tbl table #: ../man/ps.1:1446 #, no-wrap msgid "" @@ -7154,7 +8711,7 @@ msgid "nwchan" msgstr "nwchan" #. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1458 +#: ../man/ps.1:1458 ../man/ps.1:1946 #, no-wrap msgid "WCHAN" msgstr "WCHAN" @@ -7232,18 +8789,6 @@ msgid "" msgstr "zeigt den Unix-Benutzer-Bezeichner des Eigentümers der Sitzung eines Prozesses an, falls Unterstützung für Systemd verfügbar ist." #. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1480 -#, no-wrap -msgid "pcpu " -msgstr "pcpu " - -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1480 -#, no-wrap -msgid "%CPU " -msgstr "%CPU " - -#. type: tbl table #: ../man/ps.1:1485 #, no-wrap msgid "" @@ -7260,7 +8805,7 @@ msgid "pending" msgstr "pending" #. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1487 +#: ../man/ps.1:1487 ../man/ps.1:1675 #, no-wrap msgid "PENDING" msgstr "PENDING" @@ -7282,18 +8827,6 @@ msgid "" msgstr "Maske der ausstehenden Signale. Siehe I<signal>(7). Ausstehende Signale der Prozesse unterscheiden sich von den ausstehenden Signalen einzelner Threads. Verwenden Sie die Option B<m> oder B<-m>, um beides anzeigen zu lassen. Entsprechend der Feldbreite wird ein eine 32-Bit- oder 64-Bit-Maske in hexadezimalem Format angezeigt (alias B<sig>)." #. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1500 -#, no-wrap -msgid "pgid " -msgstr "pgid " - -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1500 -#, no-wrap -msgid "PGID " -msgstr "PGID " - -#. type: tbl table #: ../man/ps.1:1504 #, no-wrap msgid "" @@ -7305,12 +8838,6 @@ msgstr "Prozessgruppenkennung oder (äquivalent) die Prozesskennung (PID) des Pr #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1506 #, no-wrap -msgid "pgrp " -msgstr "pgrp " - -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1506 -#, no-wrap msgid "PGRP" msgstr "PGRP" @@ -7325,18 +8852,6 @@ msgid "" msgstr "Siehe B<pgid> (alias B<pgid>)." #. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1513 -#, no-wrap -msgid "pid " -msgstr "pid " - -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1513 -#, no-wrap -msgid "PID " -msgstr "PID " - -#. type: tbl table #: ../man/ps.1:1516 #, no-wrap msgid "" @@ -7357,29 +8872,12 @@ msgid "PIDNS" msgstr "PIDNS" #. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1522 -#, no-wrap -msgid "" -"Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n" -"See\n" -"I<namespaces>(7). " -msgstr "" -"Eindeutige Inode-Nummer, welche den Namennsraum angibt, zu dem der\n" -"Prozess gehört. Siehe I<namespaces>(7)." - -#. type: tbl table #: ../man/ps.1:1524 #, no-wrap msgid "pmem" msgstr "pmem" #. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1524 -#, no-wrap -msgid "%MEM " -msgstr "%MEM " - -#. type: tbl table #: ../man/ps.1:1529 #, no-wrap msgid "" @@ -7411,194 +8909,6 @@ msgid "" msgstr "Scheduling-Klasse des Prozesses (alias B<class>, B<cls>). Mögliche Werte sind:\n" #. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1535 -#, no-wrap -msgid "" -".IP \"\" 2\n" -" " -msgstr "" -".IP \"\" 2\n" -" " - -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1537 -#, no-wrap -msgid "" -"-\tnot reported\n" -" " -msgstr "" -"-\tnicht berichtet\n" -" " - -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1537 -#, no-wrap -msgid "" -".br\n" -" " -msgstr "" -".br\n" -" " - -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1539 -#, no-wrap -msgid "" -"TS\tSCHED_OTHER\n" -" " -msgstr "" -"TS\tSCHED_OTHER\n" -" " - -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1539 -#, no-wrap -msgid "" -".br\n" -" " -msgstr "" -".br\n" -" " - -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1541 -#, no-wrap -msgid "" -"FF\tSCHED_FIFO\n" -" " -msgstr "" -"FF\tSCHED_FIFO\n" -" " - -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1541 -#, no-wrap -msgid "" -".br\n" -" " -msgstr "" -".br\n" -" " - -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1543 -#, no-wrap -msgid "" -"RR\tSCHED_RR\n" -" " -msgstr "" -"RR\tSCHED_RR\n" -" " - -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1543 -#, no-wrap -msgid "" -".br\n" -" " -msgstr "" -".br\n" -" " - -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1545 -#, no-wrap -msgid "" -"B\tSCHED_BATCH\n" -" " -msgstr "" -"B\tSCHED_BATCH\n" -" " - -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1545 -#, no-wrap -msgid "" -".br\n" -" " -msgstr "" -".br\n" -" " - -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1547 -#, no-wrap -msgid "" -"ISO\tSCHED_ISO\n" -" " -msgstr "" -"ISO\tSCHED_ISO\n" -" " - -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1547 -#, no-wrap -msgid "" -".br\n" -" " -msgstr "" -".br\n" -" " - -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1549 -#, no-wrap -msgid "" -"IDL\tSCHED_IDLE\n" -" " -msgstr "" -"IDL\tSCHED_IDLE\n" -" " - -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1549 -#, no-wrap -msgid "" -".br\n" -" " -msgstr "" -".br\n" -" " - -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1551 -#, no-wrap -msgid "" -"DLN\tSCHED_DEADLINE\n" -" " -msgstr "" -"DLN\tSCHED_DEADLINE\n" -" " - -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1551 -#, no-wrap -msgid "" -".br\n" -" " -msgstr "" -".br\n" -" " - -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1553 -#, no-wrap -msgid "?\tunknown value " -msgstr "?\tunbekannter Wert" - -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1555 -#, no-wrap -msgid "ppid " -msgstr "ppid " - -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1555 -#, no-wrap -msgid "PPID " -msgstr "PPID " - -#. type: tbl table #: ../man/ps.1:1557 #, no-wrap msgid "parent process ID." @@ -7716,18 +9026,6 @@ msgid "real group ID." msgstr "reale Gruppenkennung." #. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1584 -#, no-wrap -msgid "rgroup " -msgstr "rgroup " - -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1584 -#, no-wrap -msgid "RGROUP " -msgstr "RGROUP " - -#. type: tbl table #: ../man/ps.1:1587 #, no-wrap msgid "" @@ -7751,18 +9049,12 @@ msgstr "ROPS" #: ../man/ps.1:1592 #, no-wrap msgid "" -"Number of read I/O operations—that is, system calls such as\n" +"Number of read I/O operationsâthat is, system calls such as\n" "B<read>(2) and B<pread>(2)." msgstr "" #. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1594 -#, no-wrap -msgid "rss " -msgstr "rss " - -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1594 +#: ../man/ps.1:1594 ../man/ps.1:1600 #, no-wrap msgid "RSS" msgstr "RSS" @@ -7785,12 +9077,6 @@ msgid "rssize" msgstr "rssize" #. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1600 -#, no-wrap -msgid "RSS " -msgstr "RSS " - -#. type: tbl table #: ../man/ps.1:1605 #, no-wrap msgid "" @@ -7859,18 +9145,6 @@ msgid "real user ID." msgstr "Reale Benutzerkennung." #. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1622 -#, no-wrap -msgid "ruser " -msgstr "ruser " - -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1622 -#, no-wrap -msgid "RUSER " -msgstr "RUSER " - -#. type: tbl table #: ../man/ps.1:1625 #, no-wrap msgid "" @@ -7879,18 +9153,6 @@ msgid "" msgstr "Reale Benutzerkennung. Dies wird die Benutzerkennung in Textform, falls diese ermittelt werden kann und es die Feldgröße erlaubt, oder anderenfalls eine Dezimaldarstellung sein." #. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1627 -#, no-wrap -msgid "s " -msgstr "s " - -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1627 -#, no-wrap -msgid "S " -msgstr "S " - -#. type: tbl table #: ../man/ps.1:1634 #, no-wrap msgid "" @@ -7971,12 +9233,6 @@ msgid "sgi_p" msgstr "sgi_p" #. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1653 -#, no-wrap -msgid "P " -msgstr "P " - -#. type: tbl table #: ../man/ps.1:1656 #, no-wrap msgid "" @@ -8053,12 +9309,6 @@ msgid "sig" msgstr "sig" #. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1675 -#, no-wrap -msgid "PENDING " -msgstr "PENDING " - -#. type: tbl table #: ../man/ps.1:1680 #, no-wrap msgid "" @@ -8075,12 +9325,6 @@ msgid "sigcatch" msgstr "sigcatch" #. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1682 -#, no-wrap -msgid "CAUGHT " -msgstr "CAUGHT " - -#. type: tbl table #: ../man/ps.1:1687 #, no-wrap msgid "" @@ -8097,12 +9341,6 @@ msgid "sigignore" msgstr "sigignore" #. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1689 -#, no-wrap -msgid "IGNORED " -msgstr "IGNORED " - -#. type: tbl table #: ../man/ps.1:1694 #, no-wrap msgid "" @@ -8119,12 +9357,6 @@ msgid "sigmask" msgstr "sigmask" #. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1696 -#, no-wrap -msgid "BLOCKED " -msgstr "BLOCKED " - -#. type: tbl table #: ../man/ps.1:1701 #, no-wrap msgid "" @@ -8137,12 +9369,6 @@ msgstr "Siehe B<blocked> (alias B<blocked>, B<sig_block>)." #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1703 #, no-wrap -msgid "size " -msgstr "size " - -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1703 -#, no-wrap msgid "SIZE" msgstr "GRÖSSE" @@ -8222,12 +9448,6 @@ msgid "start" msgstr "start" #. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1725 -#, no-wrap -msgid "STARTED " -msgstr "STARTED " - -#. type: tbl table #: ../man/ps.1:1730 #, no-wrap msgid "" @@ -8238,18 +9458,6 @@ msgid "" msgstr "Zeitpunkt, zu dem der Befehl gestartet wurde. Falls der Prozess vor weniger als 24 Stunden gestartet wurde, ist das Ausgabeformat »HH:MM:SS«, anderenfalls ist es »\\ \\ Mmm\\ dd« (wobei Mmm die aus drei Buchstaben bestehende Kurzform des Monats ist). Siehe auch B<lstart>, B<bsdstart>, B<start_time> und B<stime>." #. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1732 -#, no-wrap -msgid "start_time " -msgstr "start_time " - -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1732 -#, no-wrap -msgid "START " -msgstr "START " - -#. type: tbl table #: ../man/ps.1:1739 #, no-wrap msgid "" @@ -8291,12 +9499,6 @@ msgid "state" msgstr "state" #. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1749 -#, no-wrap -msgid "S " -msgstr "S " - -#. type: tbl table #: ../man/ps.1:1752 #, no-wrap msgid "" @@ -8544,18 +9746,6 @@ msgid "" msgstr "Eindeutige Zahl, die eine … repräsentiert (alias B<lwp>,B<\\ spid>). Dieser Wert kann auch folgendermaßen erscheinen: als Prozesskennung (pid); als Prozessgruppenkennung (pgrp); als Sitzungskennung für den Sitzungsleiter (sid); als Thread-Gruppenkennung für den Thread-Gruppenleiter (tgid); und als TTY-Prozessgruppenkennung für den Prozessgruppenleiter (tpgid)." #. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1823 -#, no-wrap -msgid "time " -msgstr "time " - -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1823 -#, no-wrap -msgid "TIME " -msgstr "TIME " - -#. type: tbl table #: ../man/ps.1:1826 #, no-wrap msgid "" @@ -8576,29 +9766,12 @@ msgid "TIMENS" msgstr "TIMENS" #. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1832 -#, no-wrap -msgid "" -"Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n" -"See\n" -"I<namespaces>(7). " -msgstr "" -"Eindeutige Inode-Nummer, welche den Namensraum angibt, zu dem der\n" -"Prozess gehört. Siehe I<namespaces>(7)." - -#. type: tbl table #: ../man/ps.1:1834 #, no-wrap msgid "times" msgstr "times" #. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1834 -#, no-wrap -msgid "TIME " -msgstr "TIME " - -#. type: tbl table #: ../man/ps.1:1837 #, no-wrap msgid "" @@ -8613,12 +9786,6 @@ msgid "tname" msgstr "tname" #. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1839 -#, no-wrap -msgid "TTY " -msgstr "TTY " - -#. type: tbl table #: ../man/ps.1:1842 #, no-wrap msgid "" @@ -8629,12 +9796,6 @@ msgstr "Steuerndes TTY (Terminal). (alias B<tt>, B<tty>)." #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1844 #, no-wrap -msgid "tpgid " -msgstr "tpgid " - -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1844 -#, no-wrap msgid "TPGID" msgstr "TPGID" @@ -8671,7 +9832,7 @@ msgid "tt" msgstr "tt" #. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1853 +#: ../man/ps.1:1853 ../man/ps.1:1858 #, no-wrap msgid "TT" msgstr "TT" @@ -8685,18 +9846,6 @@ msgid "" msgstr "Steuerndes TTY (Terminal). (alias B<tname>, B<tty>)." #. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1858 -#, no-wrap -msgid "tty " -msgstr "tty " - -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1858 -#, no-wrap -msgid "TT " -msgstr "TT " - -#. type: tbl table #: ../man/ps.1:1861 #, no-wrap msgid "" @@ -8711,12 +9860,6 @@ msgid "ucmd" msgstr "ucmd" #. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1863 -#, no-wrap -msgid "CMD " -msgstr "CMD " - -#. type: tbl table #: ../man/ps.1:1868 #, no-wrap msgid "" @@ -8733,12 +9876,6 @@ msgid "ucomm" msgstr "ucomm" #. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1870 -#, no-wrap -msgid "COMMAND " -msgstr "COMMAND " - -#. type: tbl table #: ../man/ps.1:1875 #, no-wrap msgid "" @@ -8751,12 +9888,6 @@ msgstr "Siehe B<comm> (alias B<comm>, B<ucmd>)." #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1877 #, no-wrap -msgid "uid " -msgstr "uid " - -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1877 -#, no-wrap msgid "UID" msgstr "UID" @@ -8777,12 +9908,6 @@ msgid "uname" msgstr "uname" #. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1884 -#, no-wrap -msgid "USER " -msgstr "USER " - -#. type: tbl table #: ../man/ps.1:1889 #, no-wrap msgid "" @@ -8813,18 +9938,6 @@ msgid "" msgstr "zeigt die Unit an, zu der ein Prozess gehört, falls Unterstützung für Systemd verfügbar ist." #. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1896 -#, no-wrap -msgid "user " -msgstr "user " - -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1896 -#, no-wrap -msgid "USER " -msgstr "USER " - -#. type: tbl table #: ../man/ps.1:1901 #, no-wrap msgid "" @@ -8847,17 +9960,6 @@ msgid "USERNS" msgstr "USERNS" #. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1907 -#, no-wrap -msgid "" -"Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n" -"See\n" -"I<namespaces>(7). " -msgstr "" -"Eindeutige Inode-Nummer, welche den Namensraum angibt, zu dem der\n" -"Prozess gehört. Siehe I<namespaces>(7)." - -#. type: tbl table #: ../man/ps.1:1909 #, no-wrap msgid "uss" @@ -8896,17 +9998,6 @@ msgid "UTSNS" msgstr "UTSNS" #. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1918 -#, no-wrap -msgid "" -"Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n" -"See\n" -"I<namespaces>(7). " -msgstr "" -"Eindeutige Inode-Nummer, welche den Namennsraum angibt, zu dem der\n" -"Prozess gehört. Siehe I<namespaces>(7)." - -#. type: tbl table #: ../man/ps.1:1920 #, no-wrap msgid "uunit" @@ -8927,18 +10018,6 @@ msgid "" msgstr "zeigt die Benutzer-Unit an, zu der ein Prozess gehört, falls Unterstützung für Systemd verfügbar ist." #. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1925 -#, no-wrap -msgid "vsize " -msgstr "vsize " - -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1925 -#, no-wrap -msgid "VSZ " -msgstr "VSZ " - -#. type: tbl table #: ../man/ps.1:1930 #, no-wrap msgid "" @@ -8949,18 +10028,6 @@ msgid "" msgstr "Siehe B<vsz> (alias B<vsz>)." #. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1932 -#, no-wrap -msgid "vsz " -msgstr "vsz " - -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1932 -#, no-wrap -msgid "VSZ " -msgstr "VSZ " - -#. type: tbl table #: ../man/ps.1:1936 #, no-wrap msgid "" @@ -9013,12 +10080,6 @@ msgid "wchan" msgstr "wchan" #. type: tbl table -#: ../man/ps.1:1946 -#, no-wrap -msgid "WCHAN " -msgstr "WCHAN " - -#. type: tbl table #: ../man/ps.1:1948 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "display name of control groups to which the process belongs." @@ -9059,7 +10120,7 @@ msgstr "WOPS" #: ../man/ps.1:1957 #, no-wrap msgid "" -"Number of write I/O operations—that is, system calls such as\n" +"Number of write I/O operationsâthat is, system calls such as\n" "B<write>(2) and B<pwrite>(2)." msgstr "" @@ -9103,9 +10164,13 @@ msgid "B<PS_PERSONALITY>" msgstr "B<PS_PERSONALITY>" #. type: Plain text -#: ../man/ps.1:1977 -msgid "Set to one of posix, old, linux, bsd, sun, digital... (see section B<PERSONALITY> below)." -msgstr "wird auf eines von »posix«, »old«, »linux«, »bsd«, »sun«, »digital« …\\& gesetzt (siehe Abschnitt B<PROZESSAUSFÜHRUNGSUMGEBUNG> nachfolgend)." +#: ../man/ps.1:1977 ../man/ps.1:1982 +msgid "" +"Set to one of posix, old, linux, bsd, sun, digital... (see section " +"B<PERSONALITY> below)." +msgstr "" +"wird auf eines von »posix«, »old«, »linux«, »bsd«, »sun«, »digital« …\\& " +"gesetzt (siehe Abschnitt B<PROZESSAUSFÜHRUNGSUMGEBUNG> nachfolgend)." #. type: TP #: ../man/ps.1:1977 @@ -9113,11 +10178,6 @@ msgstr "wird auf eines von »posix«, »old«, »linux«, »bsd«, »sun«, »di msgid "B<CMD_ENV>" msgstr "B<CMD_ENV>" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:1982 -msgid "Set to one of posix, old, linux, bsd, sun, digital... (see section B<PERSONALITY> below). " -msgstr "wird auf eines von »posix«, »old«, »linux«, »bsd«, »sun«, »digital« …\\& gesetzt (siehe Abschnitt B<PROZESSAUSFÜHRUNGSUMGEBUNG> nachfolgend)." - #. type: TP #: ../man/ps.1:1982 #, no-wrap @@ -9148,7 +10208,10 @@ msgstr "B<LIBPROC_HIDE_KERNEL>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:1995 -msgid "Set this to any value to hide kernel threads normally displayed with the B<-e> option. This is equivalent to selecting B<--ppid 2 -p 2 --deselect> instead. Also works in BSD mode." +msgid "" +"Set this to any value to hide kernel threads normally displayed with the B<-" +"e> option. This is equivalent to selecting B<--ppid 2 -p 2 --deselect> " +"instead. Also works in BSD mode." msgstr "" #. type: TP @@ -9170,8 +10233,14 @@ msgstr "B<PS_FORMAT>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:2009 -msgid "Default output format override. You may set this to a format string of the type used for the B<-o> option. The B<DefSysV> and B<DefBSD> values are particularly useful." -msgstr "Außerkraftsetzung des vorgegebenen Ausgabeformats. Sie können dies auf eine Formatzeichenkette des Typs setzen, den Sie für die Option B<-o> nutzen. Insbesondere die Werte B<DefSysV> und B<DefBSD> sind sinnvoll." +msgid "" +"Default output format override. You may set this to a format string of the " +"type used for the B<-o> option. The B<DefSysV> and B<DefBSD> values are " +"particularly useful." +msgstr "" +"Außerkraftsetzung des vorgegebenen Ausgabeformats. Sie können dies auf eine " +"Formatzeichenkette des Typs setzen, den Sie für die Option B<-o> nutzen. " +"Insbesondere die Werte B<DefSysV> und B<DefBSD> sind sinnvoll." #. type: TP #: ../man/ps.1:2009 @@ -9180,7 +10249,7 @@ msgid "B<POSIXLY_CORRECT>" msgstr "B<POSIXLY_CORRECT>" #. type: Plain text -#: ../man/ps.1:2012 +#: ../man/ps.1:2012 ../man/ps.1:2019 msgid "Don't find excuses to ignore bad \"features\"." msgstr "Finde keine Entschuldigungen zum Ignorieren schlechter »Funktionen«." @@ -9201,11 +10270,6 @@ msgstr "Wenn auf »on« gesetzt, agiert es als B<POSIXLY_CORRECT>." msgid "B<UNIX95>" msgstr "B<UNIX95>" -#. type: Plain text -#: ../man/ps.1:2019 -msgid "Don't find excuses to ignore bad \"features\". " -msgstr "Finde keine Entschuldigungen zum Ignorieren schlechter »Funktionen«." - #. type: TP #: ../man/ps.1:2019 #, no-wrap @@ -9219,8 +10283,16 @@ msgstr "Zeigt kein nicht standardkonformes Verhalten bei B<CMD_ENV>=I<irix>." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:2030 -msgid "In general, it is a bad idea to set these variables. The one exception is B<CMD_ENV> or B<PS_PERSONALITY>, which could be set to Linux for normal systems. Without that setting, B<ps> follows the useless and bad parts of the Unix98 standard." -msgstr "Generell ist es keine gute Idee, diese Variablen zu setzen. Die einzige Ausnahme ist B<CMD_ENV> oder B<PS_PERSONALITY>, die für normale Systeme auf »Linux« gesetzt werden können. Ohne diese Einstellung folgt B<ps> den nutzlosen und schlechten Teilen des Unix98-Standards." +msgid "" +"In general, it is a bad idea to set these variables. The one exception is " +"B<CMD_ENV> or B<PS_PERSONALITY>, which could be set to Linux for normal " +"systems. Without that setting, B<ps> follows the useless and bad parts of " +"the Unix98 standard." +msgstr "" +"Generell ist es keine gute Idee, diese Variablen zu setzen. Die einzige " +"Ausnahme ist B<CMD_ENV> oder B<PS_PERSONALITY>, die für normale Systeme auf " +"»Linux« gesetzt werden können. Ohne diese Einstellung folgt B<ps> den " +"nutzlosen und schlechten Teilen des Unix98-Standards." #. type: SH #: ../man/ps.1:2031 @@ -9283,7 +10355,7 @@ msgid "debian" msgstr "debian" #. type: tbl table -#: ../man/ps.1:2038 +#: ../man/ps.1:2038 ../man/ps.1:2040 #, no-wrap msgid "like the old Debian B<ps>" msgstr "wie das alte B<ps> in Debian" @@ -9307,19 +10379,13 @@ msgid "gnu" msgstr "gnu" #. type: tbl table -#: ../man/ps.1:2040 -#, no-wrap -msgid "like the old Debian B<ps> " -msgstr "wie das alte B<ps> in Debian" - -#. type: tbl table #: ../man/ps.1:2041 #, no-wrap msgid "hp" msgstr "hp" #. type: tbl table -#: ../man/ps.1:2041 +#: ../man/ps.1:2041 ../man/ps.1:2042 #, no-wrap msgid "like HP-UX B<ps>" msgstr "wie das B<ps> in HP-UX" @@ -9331,19 +10397,13 @@ msgid "hpux" msgstr "hpux" #. type: tbl table -#: ../man/ps.1:2042 -#, no-wrap -msgid "like HP-UX B<ps> " -msgstr "wie das B<ps> in HP-UX" - -#. type: tbl table #: ../man/ps.1:2043 #, no-wrap msgid "irix" msgstr "irix" #. type: tbl table -#: ../man/ps.1:2043 +#: ../man/ps.1:2043 ../man/ps.1:2050 #, no-wrap msgid "like Irix B<ps>" msgstr "wie das B<ps> in Irix" @@ -9379,7 +10439,7 @@ msgid "os390" msgstr "os390" #. type: tbl table -#: ../man/ps.1:2046 +#: ../man/ps.1:2046 ../man/ps.1:2048 #, no-wrap msgid "like OS/390 Open Edition B<ps>" msgstr "wie das B<ps> in OS/390 Open Edition" @@ -9391,7 +10451,8 @@ msgid "posix" msgstr "posix" #. type: tbl table -#: ../man/ps.1:2047 +#: ../man/ps.1:2047 ../man/ps.1:2053 ../man/ps.1:2054 ../man/ps.1:2056 +#: ../man/ps.1:2057 ../man/ps.1:2058 #, no-wrap msgid "standard" msgstr "standard" @@ -9403,12 +10464,6 @@ msgid "s390" msgstr "S390" #. type: tbl table -#: ../man/ps.1:2048 -#, no-wrap -msgid "like OS/390 Open Edition B<ps> " -msgstr "wie das B<ps> in OS/390 Open Edition" - -#. type: tbl table #: ../man/ps.1:2049 #, no-wrap msgid "sco" @@ -9427,12 +10482,6 @@ msgid "sgi" msgstr "sgi" #. type: tbl table -#: ../man/ps.1:2050 -#, no-wrap -msgid "like Irix B<ps> " -msgstr "wie das B<ps> in Irix" - -#. type: tbl table #: ../man/ps.1:2051 #, no-wrap msgid "solaris2" @@ -9463,24 +10512,12 @@ msgid "svr4" msgstr "svr4" #. type: tbl table -#: ../man/ps.1:2053 -#, no-wrap -msgid "standard " -msgstr "standard " - -#. type: tbl table #: ../man/ps.1:2054 #, no-wrap msgid "sysv" msgstr "sysv" #. type: tbl table -#: ../man/ps.1:2054 -#, no-wrap -msgid "standard " -msgstr "standard " - -#. type: tbl table #: ../man/ps.1:2055 #, no-wrap msgid "tru64" @@ -9499,96 +10536,42 @@ msgid "unix" msgstr "unix" #. type: tbl table -#: ../man/ps.1:2056 -#, no-wrap -msgid "standard " -msgstr "standard " - -#. type: tbl table #: ../man/ps.1:2057 #, no-wrap msgid "unix95" msgstr "unix95" #. type: tbl table -#: ../man/ps.1:2057 -#, no-wrap -msgid "standard " -msgstr "standard " - -#. type: tbl table #: ../man/ps.1:2058 #, no-wrap msgid "unix98" msgstr "unix98" -#. type: tbl table -#: ../man/ps.1:2058 -#, no-wrap -msgid "standard " -msgstr "standard " - -#. type: SH -#: ../man/ps.1:2062 -#, no-wrap -msgid "SEE ALSO " -msgstr "SIEHE AUCH" - #. type: Plain text #: ../man/ps.1:2067 msgid "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)." msgstr "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)." -#. type: SH -#: ../man/ps.1:2069 -#, no-wrap -msgid "STANDARDS " -msgstr "STANDARDS " - #. type: Plain text #: ../man/ps.1:2073 msgid "This B<ps> conforms to:" msgstr "Diese Version von B<ps> ist konform zu:" -#. type: IP -#: ../man/ps.1:2075 -#, no-wrap -msgid "1 " -msgstr "1 " - #. type: Plain text #: ../man/ps.1:2077 msgid "Version 2 of the Single Unix Specification" msgstr "Version 2 der Single Unix Specification" -#. type: IP -#: ../man/ps.1:2077 -#, no-wrap -msgid "2 " -msgstr "2 " - #. type: Plain text #: ../man/ps.1:2079 msgid "The Open Group Technical Standard Base Specifications, Issue\\ 6" msgstr "The Open Group Technical Standard Base Specifications, Ausgabe\\ 6" -#. type: IP -#: ../man/ps.1:2079 -#, no-wrap -msgid "3 " -msgstr "3 " - #. type: Plain text #: ../man/ps.1:2081 msgid "IEEE Std 1003.1, 2004\\ Edition" msgstr "IEEE Std 1003.1, Ausgabe\\ 2004" -#. type: IP -#: ../man/ps.1:2081 -#, no-wrap -msgid "4 " -msgstr "4 " - #. type: Plain text #: ../man/ps.1:2083 msgid "X/Open System Interfaces Extension [UP\\ XSI]" @@ -9605,1802 +10588,57 @@ msgstr "5" msgid "ISO/IEC 9945:2003" msgstr "ISO/IEC 9945:2003" -#. type: SH -#: ../man/ps.1:2087 -#, no-wrap -msgid "AUTHOR " -msgstr "AUTOR" - #. type: Plain text #: ../man/ps.1:2114 #, fuzzy -#| msgid "B<ps> was originally written by E<.MT lankeste@\\:fwi.\\:uva.\\:nl> Branko Lankester E<.ME .> E<.MT johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K.\\& Johnson E<.ME> re-wrote it significantly to use the proc filesystem, changing a few things in the process. E<.MT mjshield@\\:nyx.\\:cs.\\:du.\\:edu> Michael Shields E<.ME> added the pid-list feature. E<.MT cblake@\\:bbn.\\:com> Charles Blake E<.ME> added multi-level sorting, the dirent-style library, the device name-to-number mmaped database, the approximate binary search directly on System.map, and many code and documentation cleanups. David Mossberger-Tang wrote the generic BFD support for psupdate. E<.MT albert@\\:users.\\:sf.\\:net> Albert Cahalan E<.ME> rewrote ps for full Unix98 and BSD support, along with some ugly hacks for obsolete and foreign syntax." -msgid "B<ps> was originally written by E<.UR lankeste@\\:fwi.\\:uva.\\:nl> Branko Lankester E<.UE .> E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE> re-wrote it significantly to use the proc filesystem, changing a few things in the process. E<.UR mjshield@\\:nyx.\\:cs.\\:du.\\:edu> Michael Shields E<.UE> added the pid-list feature. E<.UR cblake@\\:bbn.\\:com> Charles Blake E<.UE> added multi-level sorting, the dirent-style library, the device name-to-number mmaped database, the approximate binary search directly on System.map, and many code and documentation cleanups. David Mossberger-Tang wrote the generic BFD support for psupdate. E<.UR albert@\\:users.\\:sf.\\:net> Albert Cahalan E<.UE> rewrote ps for full Unix98 and BSD support, along with some ugly hacks for obsolete and foreign syntax." -msgstr "B<ps> wurde ursprünglich von E<.MT lankeste@\\:fwi.\\:uva.\\:nl> Branko LankesterE<.ME> geschrieben. E<.MT johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.ME> überarbeitete es deutlich, damit es das Proc-Dateisystem nutzt, wobei einige Dinge dabei geändert wurden. E<.MT mjshield@\\:nyx.\\:cs.\\:du.\\:edu> Michael Shields E<.ME> fügte die PID-Listen-Funktion hinzu. E<.MT cblake@\\:bbn.\\:com> Charles Blake E<.ME> fügte die mehrstufige Sortierung, die Bibliothek im Dirent-Stil, die Datenbank zum Zuweisen von Gerätenamen zu deren Nummern, die näherungsweise Binärsuche direkt in System.map hinzu sowie bereinigte größere Teile des Codes und der Dokumentation. David Mossberger-Tang schrieb die generische BFD-Unterstützung für B<psupdate>. E<.MT albert@\\:users.\\:sf.\\:net> Albert Cahalan E<.ME> überarbeitete B<ps> für vollständige Unix98- und BSD-Unterstützung, zusammen mit einigen Hacks bezüglich veralteter and fremder Syntax." - -#. Man page for pwdx -#. Licensed under version 2 of the GNU General Public License. -#. Copyright 2004 Nicholas Miell. -#. Based on the pmap(1) man page by Albert Cahalan. -#. type: Plain text -#: ../man/pwdx.1:6 -msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@\\:freelists.\\:org> E<.UE .> No subscription is required or suggested." -msgstr "Bitte schicken Sie Fehlermeldungen (auf Englisch) an E<.MT procps@\\:freelists.\\:org> E<.ME .> Dafür ist keine Registrierung erforderlich." - -#. type: TH -#: ../man/pwdx.1:6 -#, no-wrap -msgid "PWDX" -msgstr "PWDX" - -#. type: TH -#: ../man/pwdx.1:6 -#, no-wrap -msgid "2020-06-04 " -msgstr "4. Juni 2020" - -#. type: TH -#: ../man/pwdx.1:6 -#, no-wrap -msgid "procps-ng " -msgstr "procps-ng " - -#. type: TH -#: ../man/pwdx.1:6 -#, no-wrap -msgid "User Commands " -msgstr "Dienstprogramme für Benutzer" - -#. type: SH -#: ../man/pwdx.1:7 -#, no-wrap -msgid "NAME " -msgstr "BEZEICHNUNG" - -#. type: Plain text -#: ../man/pwdx.1:9 -msgid "pwdx - report current working directory of a process" -msgstr "pwdx - aktuelles Arbeitsverzeichnis eines Prozesses anzeigen" - -#. type: SH -#: ../man/pwdx.1:9 -#, no-wrap -msgid "SYNOPSIS " -msgstr "ÜBERSICHT" - -#. type: Plain text -#: ../man/pwdx.1:12 -msgid "B<pwdx> [I<options>] I<pid> [...]" -msgstr "B<pwdx> [I<Optionen>] I<Prozesskennung> […]" - -#. type: SH -#: ../man/pwdx.1:12 -#, no-wrap -msgid "OPTIONS " -msgstr "OPTIONEN" - -#. type: TP -#: ../man/pwdx.1:13 -#, no-wrap -msgid "B<-V>, B<--version> " -msgstr "B<-V>, B<--version> " - -#. type: Plain text -#: ../man/pwdx.1:16 -msgid "Output version information and exit." -msgstr "zeigt Versionsinformation an und beendet das Programm." - -#. type: TP -#: ../man/pwdx.1:16 -#, no-wrap -msgid "B<-h>, B<--help> " -msgstr "B<-h>, B<--help> " - -#. type: Plain text -#: ../man/pwdx.1:19 -msgid "Output help screen and exit." -msgstr "zeigt eine Hilfe an und beendet das Programm." - -#. type: SH -#: ../man/pwdx.1:19 -#, no-wrap -msgid "SEE ALSO " -msgstr "SIEHE AUCH" - -#. type: Plain text -#: ../man/pwdx.1:22 -msgid "B<ps>(1), B<pgrep>(1) " -msgstr "B<ps>(1), B<pgrep>(1) " - -#. type: SH -#: ../man/pwdx.1:22 -#, no-wrap -msgid "STANDARDS " -msgstr "STANDARDS" - -# FIXME command name formatting -#. type: Plain text -#: ../man/pwdx.1:26 -msgid "No standards apply, but B<pwdx> looks an awful lot like a SunOS command." -msgstr "Es sind keine Standards anwendbar, aber B<pwdx> ähnelt stark einem SunOS-Befehl." - -#. type: SH -#: ../man/pwdx.1:26 -#, no-wrap -msgid "AUTHOR " -msgstr "AUTOR" - -#. type: Plain text -#: ../man/pwdx.1:31 -msgid "E<.UR nmiell@gmail.com> Nicholas Miell E<.UE> wrote pwdx in 2004." -msgstr "E<.UR nmiell@gmail.com> Nicholas Miell E<.UE> schrieb Pwdx im Jahre 2004." - -#. type: SH -#: ../man/pwdx.1:31 -#, no-wrap -msgid "REPORTING BUGS " -msgstr "FEHLER MELDEN" - -#. t -#. (The preceding line is a note to broken versions of man to tell -#. them to pre-process this man page with tbl) -#. Man page for skill and snice. -#. Licensed under version 2 of the GNU General Public License. -#. Written by Albert Cahalan, converted to a man page by -#. Michael K. Johnson -#. type: Plain text -#: ../man/skill.1:9 -msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> " -msgstr "Bitte schicken Sie Fehlermeldungen (auf Englisch) an E<.MT procps@freelists.org> E<.ME>" - -#. type: TH -#: ../man/skill.1:9 -#, no-wrap -msgid "SKILL" -msgstr "SKILL" - -#. type: TH -#: ../man/skill.1:9 -#, no-wrap -msgid "October 2011" -msgstr "Oktober 2011" - -#. type: TH -#: ../man/skill.1:9 -#, no-wrap -msgid "procps-ng " -msgstr "procps-ng " - -#. type: TH -#: ../man/skill.1:9 -#, no-wrap -msgid "User Commands " -msgstr "Dienstprogramme für Benutzer" - -#. type: SH -#: ../man/skill.1:10 -#, no-wrap -msgid "NAME " -msgstr "BEZEICHNUNG" - -#. type: Plain text -#: ../man/skill.1:12 -msgid "skill, snice - send a signal or report process status" -msgstr "skill, snice - ein Signal senden oder den Prozessstatus ermitteln" - -#. type: SH -#: ../man/skill.1:12 -#, no-wrap -msgid "SYNOPSIS " -msgstr "ÜBERSICHT" - -#. type: Plain text -#: ../man/skill.1:17 -msgid "B<skill> [I<signal>] [I<options>] I<expression>" -msgstr "B<skill> [I<Signal>] [I<Optionen>] I<Ausdruck>" - -#. type: Plain text -#: ../man/skill.1:22 -msgid "B<snice> [I<new priority>] [I<options>] I<expression>" -msgstr "B<snice> [I<neue Priorität>] [I<Optionen>] I<Ausdruck>" - -#. type: SH -#: ../man/skill.1:22 -#, no-wrap -msgid "DESCRIPTION " -msgstr "BESCHREIBUNG" - -#. type: Plain text -#: ../man/skill.1:26 -msgid "These tools are obsolete and unportable. The command syntax is poorly defined. Consider using the killall, pkill, and pgrep commands instead." -msgstr "Diese Dienstprogramme sind veraltet und nicht portabel. Die Befehlssyntax ist unzureichend dokumentiert. Bitte verwenden Sie stattdessen die Befehle killall, pkill und pgrep." - -# FIXME command name formatting -#. type: Plain text -#: ../man/skill.1:31 -msgid "The default signal for skill is TERM. Use -l or -L to list available signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0. Alternate signals may be specified in three ways: -9 -SIGKILL -KILL." -msgstr "Das Standardsignal für B<skill> ist TERM. Verwenden Sie B<-l> oder B<-L>, um verfügbare Signale aufzulisten. Im Einzelnen sind diese Signale HUP, INT, KILL, STOP, CONT und 0. Andere Signale können auf drei verschiedene Arten angegeben werden: B<-9>, B<-SIGKILL> oder B<-KILL>." - -# FIXME command name formatting -#. type: Plain text -#: ../man/skill.1:35 -msgid "The default priority for snice is +4. Priority numbers range from +20 (slowest) to -20 (fastest). Negative priority numbers are restricted to administrative users." -msgstr "Die Vorgabepriorität für B<snice> ist +4. Prioritätskennziffern liegen im Bereich von +20 (am langsamsten) und -20 (am schnellsten). Negative Prioritätskennziffern sind Benutzern mit Administratorrechten vorbehalten." - -#. type: SH -#: ../man/skill.1:35 -#, no-wrap -msgid "OPTIONS " -msgstr "OPTIONEN" - -#. type: TP -#: ../man/skill.1:36 -#, no-wrap -msgid "B<-f>,B<\\ --fast>" -msgstr "B<-f>,B<\\ --fast>" - -#. type: Plain text -#: ../man/skill.1:39 -msgid "Fast mode. This option has not been implemented." -msgstr "Schneller Modus. Diese Option wurde nicht implementiert." - -#. type: TP -#: ../man/skill.1:39 -#, no-wrap -msgid "B<-i>,B<\\ --interactive>" -msgstr "B<-i>,B<\\ --interactive>" - -#. type: Plain text -#: ../man/skill.1:42 -msgid "Interactive use. You will be asked to approve each action." -msgstr "Interaktiver Modus. Sie werden vor der Ausführung einer Aktion stets um Bestätigung gebeten." - -#. type: TP -#: ../man/skill.1:42 -#, no-wrap -msgid "B<-l>,B<\\ --list>" -msgstr "B<-l>,B<\\ --list>" - -#. type: Plain text -#: ../man/skill.1:45 -msgid "List all signal names." -msgstr "listet alle Signalnamen auf." - -#. type: TP -#: ../man/skill.1:45 -#, no-wrap -msgid "B<-L>,B<\\ --table> " -msgstr "B<-L>,B<\\ --table> " - -#. type: Plain text -#: ../man/skill.1:48 -msgid "List all signal names in a nice table." -msgstr "listet alle Signalnamen in einer Tabelle auf." - -#. type: TP -#: ../man/skill.1:48 -#, no-wrap -msgid "B<-n>,B<\\ --no-action>" -msgstr "B<-n>,B<\\ --no-action>" - -#. type: Plain text -#: ../man/skill.1:52 -msgid "No action; perform a simulation of events that would occur but do not actually change the system." -msgstr "führt keine Aktion aus. Es wird eine Simulation ausgeführt, aber keine Änderung am System vorgenommen." - -#. type: TP -#: ../man/skill.1:52 -#, no-wrap -msgid "B<-v>,B<\\ --verbose>" -msgstr "B<-v>,B<\\ --verbose>" - -#. type: Plain text -#: ../man/skill.1:55 -msgid "Verbose; explain what is being done." -msgstr "Ausführlicher Modus, es wird erklärt, was geschieht." - -#. type: TP -#: ../man/skill.1:55 -#, no-wrap -msgid "B<-w>,B<\\ --warnings>" -msgstr "B<-w>,B<\\ --warnings>" - -#. type: Plain text -#: ../man/skill.1:58 -msgid "Enable warnings. This option has not been implemented." -msgstr "aktiviert Warnungen. Diese Option wurde nicht implementiert." - -#. type: TP -#: ../man/skill.1:58 -#, no-wrap -msgid "B<-h>, B<--help> " -msgstr "B<-h>, B<--help> " - -#. type: Plain text -#: ../man/skill.1:61 -msgid "Display help text and exit. " -msgstr "zeigt einen Hilfetext an und beendet das Programm." - -#. type: TP -#: ../man/skill.1:61 -#, no-wrap -msgid "B<-V>, B<--version> " -msgstr "B<-V>, B<--version> " - -#. type: Plain text -#: ../man/skill.1:64 -msgid "Display version information. " -msgstr "Versionsinformationen anzeigen." - -#. type: SH -#: ../man/skill.1:65 -#, no-wrap -msgid "PROCESS SELECTION OPTIONS" -msgstr "OPTIONEN ZUR PROZESSAUSWAHL" - -#. type: Plain text -#: ../man/skill.1:68 -msgid "Selection criteria can be: terminal, user, pid, command. The options below may be used to ensure correct interpretation." -msgstr "Auswahlkriterien können sein: terminal, user, pid, command. Die nachfolgenden Optionen können verwendet werden, um eine korrekte Interpretation zu gewährleisten." - -#. type: TP -#: ../man/skill.1:68 -#, no-wrap -msgid "B<-t>, B<--tty> I<tty>" -msgstr "B<-t>, B<--tty> I<TTY>" - -#. type: Plain text -#: ../man/skill.1:71 -msgid "The next expression is a terminal (tty or pty)." -msgstr "Der nächste Ausdruck ist ein Terminal (tty oder pty)." - -#. type: TP -#: ../man/skill.1:71 -#, no-wrap -msgid "B<-u>, B<--user> I<user>" -msgstr "B<-u>, B<--user> I<Benutzer>" - -#. type: Plain text -#: ../man/skill.1:74 -msgid "The next expression is a username." -msgstr "Der nächste Ausdruck ist ein Benutzername." - -#. type: TP -#: ../man/skill.1:74 -#, no-wrap -msgid "B<-p>, B<--pid> I<pid>" -msgstr "B<-p>, B<--pid> I<PID>" - -#. type: Plain text -#: ../man/skill.1:77 -msgid "The next expression is a process ID number." -msgstr "Der nächste Ausdruck ist eine Prozesskennung (ID)." - -#. type: TP -#: ../man/skill.1:77 -#, no-wrap -msgid "B<-c>, B<--command> I<command>" -msgstr "B<-c>, B<--command> I<BEFEHL>" - -#. type: Plain text -#: ../man/skill.1:80 -msgid "The next expression is a command name." -msgstr "Der nächste Ausdruck ist ein Befehlsname." - -#. type: TP -#: ../man/skill.1:80 -#, no-wrap -msgid "B<--ns >I<pid> " -msgstr "B<--ns >I<Prozesskennung>" - -#. type: Plain text -#: ../man/skill.1:83 -msgid "Match the processes that belong to the same namespace as pid." -msgstr "sucht nach Prozessen, die zum gleichen Namensraum wie I<PID> gehören." - -#. type: TP -#: ../man/skill.1:83 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<--nslist >I<name>B<,...>" -msgid "B<--nslist >I<ns,...>" -msgstr "B<--nslist >I<Name>B<, …>" - -# FIXME option name formatting -#. type: Plain text -#: ../man/skill.1:87 -msgid "list which namespaces will be considered for the --ns option. Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, uts." -msgstr "listet die Namensräume auf, die in der Option B<--ns> berücksichtigt werden. Verfügbare Namensräume: ipc, mnt, net, pid, user, uts." - -#. type: SH -#: ../man/skill.1:88 -#, no-wrap -msgid "SIGNALS" -msgstr "SIGNALE" - -#. type: Plain text -#: ../man/skill.1:92 -msgid "The behavior of signals is explained in B<signal>(7) manual page." -msgstr "Das Verhalten der Signale ist in der Handbuchseite zu B<signal>(7) beschrieben." - -#. type: SH -#: ../man/skill.1:92 -#, no-wrap -msgid "EXAMPLES " -msgstr "BEISPIELE" - -#. type: TP -#: ../man/skill.1:93 -#, no-wrap -msgid "B<snice -c seti -c crack +7>" -msgstr "B<snice -c seti -c crack +7>" - -# FIXME command name formatting -#. type: Plain text -#: ../man/skill.1:96 -msgid "Slow down seti and crack commands." -msgstr "verlangsamt die Ausführung der B<seti>- und B<crack>-Befehle." - -#. type: TP -#: ../man/skill.1:96 -#, no-wrap -msgid "B<skill -KILL -t /dev/pts/*>" -msgstr "B<skill -KILL -t /dev/pts/*>" - -#. type: Plain text -#: ../man/skill.1:99 -msgid "Kill users on PTY devices." -msgstr "killt Benutzer auf PTY-Geräten." - -#. type: TP -#: ../man/skill.1:99 -#, no-wrap -msgid "B<skill -STOP -u viro -u lm -u davem>" -msgstr "B<skill -STOP -u viro -u lm -u davem>" - -#. type: Plain text -#: ../man/skill.1:102 -msgid "Stop three users." -msgstr "stoppt drei Benutzer." - -#. type: SH -#: ../man/skill.1:102 -#, no-wrap -msgid "SEE ALSO " -msgstr "SIEHE AUCH" - -#. type: Plain text -#: ../man/skill.1:110 -msgid "B<kill>(1), B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), B<renice>(1), B<signal>(7)" -msgstr "B<kill>(1), B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), B<renice>(1), B<signal>(7)" - -#. type: SH -#: ../man/skill.1:110 -#, no-wrap -msgid "STANDARDS " -msgstr "STANDARDS" - -#. type: Plain text -#: ../man/skill.1:112 -msgid "No standards apply." -msgstr "Es sind keine Standards anwendbar." - -#. type: SH -#: ../man/skill.1:112 -#, no-wrap -msgid "AUTHOR " -msgstr "AUTOR" - -#. type: Plain text -#: ../man/skill.1:118 -msgid "E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> wrote skill and snice in 1999 as a replacement for a non-free version." -msgstr "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> schrieb B<skill> und B<snice> im Jahre 1999 als Ersatz für eine unfreie Version." - -#. type: SH -#: ../man/skill.1:118 -#, no-wrap -msgid "REPORTING BUGS " -msgstr "FEHLER MELDEN" - -#. slabtop.1 - manpage for the slabtop(1) utility, part of procps-ng -#. Copyright (C) 2003 Chris Rivera -#. Licensed under the terms of the GNU Library General Public License, v2 -#. type: Plain text -#: ../man/slabtop.1:5 -msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> " -msgstr "Bitte schicken Sie Fehlermeldungen (auf Englisch) an E<.MT procps@freelists.org> E<.ME>" - -#. type: TH -#: ../man/slabtop.1:5 -#, no-wrap -msgid "SLABTOP" -msgstr "SLABTOP" - -#. type: TH -#: ../man/slabtop.1:5 -#, no-wrap -msgid "2021-03-11" -msgstr "11. März 2021" - -#. type: TH -#: ../man/slabtop.1:5 -#, no-wrap -msgid "procps-ng " -msgstr "procps-ng " - -#. type: TH -#: ../man/slabtop.1:5 -#, no-wrap -msgid "User Commands " -msgstr "Dienstprogramme für Benutzer" - -#. type: SH -#: ../man/slabtop.1:6 -#, no-wrap -msgid "NAME " -msgstr "BEZEICHNUNG" - -#. type: Plain text -#: ../man/slabtop.1:8 -msgid "slabtop - display kernel slab cache information in real time" -msgstr "slabtop - zeigt Informationen zum Slab-Zwischenspeicher des Kernels in Echtzeit an" - -#. type: SH -#: ../man/slabtop.1:8 -#, no-wrap -msgid "SYNOPSIS " -msgstr "ÜBERSICHT" - -#. type: Plain text -#: ../man/slabtop.1:11 -msgid "B<slabtop> [I<options>]" -msgstr "B<slabtop> [I<Optionen>]" - -#. type: SH -#: ../man/slabtop.1:11 -#, no-wrap -msgid "DESCRIPTION " -msgstr "BESCHREIBUNG" - -#. type: Plain text -#: ../man/slabtop.1:16 -msgid "B<slabtop> displays detailed kernel slab cache information in real time. It displays a listing of the top caches sorted by one of the listed sort criteria. It also displays a statistics header filled with slab layer information." -msgstr "B<slabtop> zeigt detaillierte Informationen zum Slab-Zwischenspeicher des Kernels in Echtzeit an. Es zeigt eine Liste der Top-Zwischenspeicher, nach einem der aufgeführten Kriterien sortiert. Außerdem werden Statistik-Kopfzeilen mit Slab-Ebenen-Informationen angezeigt." - -#. type: SH -#: ../man/slabtop.1:16 -#, no-wrap -msgid "OPTIONS " -msgstr "OPTIONEN" - -#. type: Plain text -#: ../man/slabtop.1:21 -msgid "Normal invocation of B<slabtop> does not require any options. The behavior, however, can be fine-tuned by specifying one or more of the following flags:" -msgstr "Der normale Aufruf von B<slabtop> erfordert keine Optionen. Sie können das Verhalten beeinflussen, indem Sie einen oder mehrere der folgenden Schalter angeben:" - -#. type: TP -#: ../man/slabtop.1:21 -#, no-wrap -msgid "B<-d>, B<--delay>=I<N>" -msgstr "B<-d>, B<--delay>=I<N>" - -#. type: Plain text -#: ../man/slabtop.1:30 -msgid "Refresh the display every I<n> in seconds. By default, B<slabtop> refreshes the display every three seconds. To exit the program, hit B<q>. This cannot be combined with the B<-o> option." -msgstr "aktualisiert die Anzeige alle I<n> Sekunden. Per Vorgabe aktualisiert B<slabtop> die Anzeige alle drei Sekunden. Um das Programm zu beenden, drücken Sie B<q>. Dies kann nicht mit der Option B<-o> kombiniert werden." - -#. type: TP -#: ../man/slabtop.1:30 -#, no-wrap -msgid "B<-s>, B<--sort>=I<S>" -msgstr "B<-s>, B<--sort>=I<S>" - -#. type: Plain text -#: ../man/slabtop.1:33 -msgid "Sort by I<S>, where I<S> is one of the sort criteria." -msgstr "sortiert nach I<S>, wobei I<S> eines der Suchkritieren ist." - -#. type: TP -#: ../man/slabtop.1:33 -#, no-wrap -msgid "B<-o>, B<--once>" -msgstr "B<-o>, B<--once>" - -#. type: Plain text -#: ../man/slabtop.1:36 -msgid "Display the output once and then exit." -msgstr "zeigt die Ausgabe einmal an und beendet das Programm." - -#. type: TP -#: ../man/slabtop.1:36 -#, no-wrap -msgid "B<-V>, B<--version> " -msgstr "B<-V>, B<--version> " - -#. type: Plain text -#: ../man/slabtop.1:39 -msgid "Display version information and exit. " -msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm." - -#. type: TP -#: ../man/slabtop.1:39 -#, no-wrap -msgid "B<-h>, B<--help> " -msgstr "B<-h>, B<--help> " - -#. type: Plain text -#: ../man/slabtop.1:42 -msgid "Display usage information and exit." -msgstr "zeigt Informationen zur Benutzung an und beendet das Programm." - -#. type: SH -#: ../man/slabtop.1:42 -#, no-wrap -msgid "SORT CRITERIA" -msgstr "SORTIERKRITERIEN" - -#. type: Plain text -#: ../man/slabtop.1:46 -msgid "The following are valid sort criteria used to sort the individual slab caches and thereby determine what are the \"top\" slab caches to display. The default sort criteria is to sort by the number of objects (\"o\")." -msgstr "Folgende Kriterien sind für die Sortierung der einzelnen Slab-Zwischenspeicher zulässig und bestimmen, welche die obersten Zwischenspeicher für die Anzeige sind. Die Voreinstellung ist die Sortierung nach der Anzahl der Objekte (»o«)." - -# FIXME command name formatting -#. type: Plain text -#: ../man/slabtop.1:50 -msgid "The sort criteria can also be changed while B<slabtop> is running by pressing the associated character." -msgstr "Die Sortierkriterien können auch angepasst werden, während B<slabtop> läuft, indem Sie die Taste mit dem entsprechenden Zeichen drücken." - -#. type: tbl table -#: ../man/slabtop.1:52 -#, no-wrap -msgid "B<character>" -msgstr "B<Zeichen>" - -#. type: tbl table -#: ../man/slabtop.1:52 -#, no-wrap -msgid "B<description>" -msgstr "B<Beschreibung>" - -#. type: tbl table -#: ../man/slabtop.1:52 -#, no-wrap -msgid "B<header>" -msgstr "B<Header>" - -#. type: tbl table -#: ../man/slabtop.1:53 -#, no-wrap -msgid "a" -msgstr "a" - -#. type: tbl table -#: ../man/slabtop.1:53 -#, no-wrap -msgid "number of active objects" -msgstr "Anzahl der aktiven Objekte" - -#. type: tbl table -#: ../man/slabtop.1:53 -#, no-wrap -msgid "ACTIVE" -msgstr "ACTIVE" - -#. type: tbl table -#: ../man/slabtop.1:54 -#, no-wrap -msgid "b" -msgstr "b" - -#. type: tbl table -#: ../man/slabtop.1:54 -#, no-wrap -msgid "objects per slab" -msgstr "Objekte pro Slab" - -#. type: tbl table -#: ../man/slabtop.1:54 -#, no-wrap -msgid "OBJ/SLAB" -msgstr "OBJ/SLAB" - -#. type: tbl table -#: ../man/slabtop.1:55 -#, no-wrap -msgid "c " -msgstr "c " - -#. type: tbl table -#: ../man/slabtop.1:55 -#, no-wrap -msgid "cache size" -msgstr "Cache-Größe" - -#. type: tbl table -#: ../man/slabtop.1:55 -#, no-wrap -msgid "CACHE SIZE" -msgstr "CACHE SIZE" - -#. type: tbl table -#: ../man/slabtop.1:56 -#, no-wrap -msgid "l " -msgstr "l " - -#. type: tbl table -#: ../man/slabtop.1:56 -#, no-wrap -msgid "number of slabs" -msgstr "Anzahl der Slabs" - -#. type: tbl table -#: ../man/slabtop.1:56 -#, no-wrap -msgid "SLABS" -msgstr "SLABS" - -#. type: tbl table -#: ../man/slabtop.1:57 -#, no-wrap -msgid "v " -msgstr "v " - -#. type: tbl table -#: ../man/slabtop.1:57 -#, no-wrap -msgid "number of active slabs" -msgstr "Anzahl der aktiven Slabs" - -#. type: tbl table -#: ../man/slabtop.1:57 -#, no-wrap -msgid "N/A" -msgstr "n.v." - -#. type: tbl table -#: ../man/slabtop.1:58 -#, no-wrap -msgid "n " -msgstr "n " - -#. type: tbl table -#: ../man/slabtop.1:58 -#, no-wrap -msgid "name" -msgstr "Name" - -#. type: tbl table -#: ../man/slabtop.1:58 -#, no-wrap -msgid "NAME\\:" -msgstr "NAME\\:" - -#. type: tbl table -#: ../man/slabtop.1:59 -#, no-wrap -msgid "o " -msgstr "o " - -#. type: tbl table -#: ../man/slabtop.1:59 -#, no-wrap -msgid "number of objects" -msgstr "Anzahl der Objekte" - -#. type: tbl table -#: ../man/slabtop.1:59 -#, no-wrap -msgid "OBJS" -msgstr "OBJS" - -#. type: tbl table -#: ../man/slabtop.1:60 -#, no-wrap -msgid "p " -msgstr "p " - -#. type: tbl table -#: ../man/slabtop.1:60 -#, no-wrap -msgid "pages per slab" -msgstr "Seiten pro Slab" - -#. type: tbl table -#: ../man/slabtop.1:60 -#, no-wrap -msgid "N/A " -msgstr "" - -#. type: tbl table -#: ../man/slabtop.1:61 -#, no-wrap -msgid "s " -msgstr "s " - -#. type: tbl table -#: ../man/slabtop.1:61 -#, no-wrap -msgid "object size" -msgstr "Objektgröße" - -#. type: tbl table -#: ../man/slabtop.1:61 -#, no-wrap -msgid "OBJ SIZE" -msgstr "OBJ SIZE" - -#. type: tbl table -#: ../man/slabtop.1:62 -#, no-wrap -msgid "u " -msgstr "u " - -#. type: tbl table -#: ../man/slabtop.1:62 -#, no-wrap -msgid "cache utilization" -msgstr "Zwischenspeichernutzung" - -#. type: tbl table -#: ../man/slabtop.1:62 -#, no-wrap -msgid "USE" -msgstr "USE" - -#. type: SH -#: ../man/slabtop.1:64 -#, no-wrap -msgid "COMMANDS" -msgstr "BEFEHLE" - -#. type: Plain text -#: ../man/slabtop.1:68 -msgid "B<slabtop> accepts keyboard commands from the user during use. The following are supported. In the case of letters, both cases are accepted." -msgstr "B<slabtop> akzeptiert Tastaturbefehle des Benutzers, während das Programm läuft. Die folgenden Befehle werden unterstützt, wobei für Buchstaben die Groß- oder Kleinschreibung nicht berücksichtigt wird." - -#. type: Plain text -#: ../man/slabtop.1:72 -msgid "Each of the valid sort characters are also accepted, to change the sort routine. See the section B<SORT CRITERIA>." -msgstr "Jedes der zulässigen Sortierzeichen wird zum Anpassen der Sortierroutine ebenfalls unterstützt. Siehe Abschnitt B<SORTIERKRITERIEN>." - -#. type: TP -#: ../man/slabtop.1:72 -#, no-wrap -msgid "B<E<lt>SPACEBARE<gt>>" -msgstr "B<E<lt>LEERTASTEE<gt>>" - -#. type: Plain text -#: ../man/slabtop.1:75 -msgid "Refresh the screen." -msgstr "aktualisiert den Bildschirm." - -#. type: TP -#: ../man/slabtop.1:75 -#, no-wrap -msgid "B<Q>" -msgstr "B<Q>" - -#. type: Plain text -#: ../man/slabtop.1:78 -msgid "Quit the program." -msgstr "beendet das Programm." - -#. type: SH -#: ../man/slabtop.1:78 -#, no-wrap -msgid "FILES " -msgstr "DATEIEN" - -#. type: TP -#: ../man/slabtop.1:79 -#, no-wrap -msgid "I</proc/slabinfo>" -msgstr "I</proc/slabinfo>" - -#. type: Plain text -#: ../man/slabtop.1:82 -msgid "slab information" -msgstr "Slab-Information" - -#. type: SH -#: ../man/slabtop.1:82 -#, no-wrap -msgid "SEE ALSO " -msgstr "SIEHE AUCH" - -#. type: Plain text -#: ../man/slabtop.1:87 -msgid "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)" -msgstr "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)" - -#. type: SH -#: ../man/slabtop.1:87 -#, no-wrap -msgid "NOTES " -msgstr "ANMERKUNGEN" - -#. type: Plain text -#: ../man/slabtop.1:93 -msgid "Currently, B<slabtop> requires a 2.4 or later kernel (specifically, a version 1.1 or later I</proc/slabinfo>). Kernel 2.2 should be supported in the future." -msgstr "Gegenwärtig benötigt B<slabtop> einen Kernel der Version 2.4 oder neuer (speziell I</proc/slabinfo> in Version 1.1 oder neuer). Der Kernel 2.2 wird wahrscheinlich in zukünftigen Versionen unterstützt." - -# FIXME command name formatting -#. type: Plain text -#: ../man/slabtop.1:99 -msgid "The B<slabtop> statistic header is tracking how many bytes of slabs are being used and is not a measure of physical memory. The 'Slab' field in the /proc/meminfo file is tracking information about used slab physical memory." -msgstr "Die Statistik-Kopfzeile von B<slabtop> verfolgt die Byte-Anzahl der genutzten Slabs, bezieht sich aber nicht auf den tatsächlichen physischen Speicher. Das »Slab«-Feld in der Datei /proc/meminfo enthält Informationen über den physischen Slab-Speicher." - -#. type: SH -#: ../man/slabtop.1:99 -#, no-wrap -msgid "AUTHORS" -msgstr "AUTOREN" - -#. type: Plain text -#: ../man/slabtop.1:101 -msgid "Written by Chris Rivera and Robert Love." -msgstr "Geschrieben von Chris Rivera und Robert Love." - -#. type: Plain text -#: ../man/slabtop.1:105 -msgid "B<slabtop> was inspired by Martin Bligh's perl script, B<vmtop>." -msgstr "B<slabtop> wurde vom Perl-Skript B<vmtop> von Martin Bligh inspiriert." - -#. type: SH -#: ../man/slabtop.1:105 -#, no-wrap -msgid "REPORTING BUGS " -msgstr "FEHLER MELDEN" - -#. type: Plain text -#: ../man/snice.1:1 -msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> " -msgstr "Bitte schicken Sie Fehlermeldungen (auf Englisch) an E<.MT procps@freelists.org> E<.ME>" - -#. type: TH -#: ../man/sysctl.8:9 -#, no-wrap -msgid "SYSCTL" -msgstr "SYSCTL" - -#. type: TH -#: ../man/sysctl.8:9 -#, no-wrap -msgid "2021-03-29" -msgstr "29. März 2021" - -#. type: TH -#: ../man/sysctl.8:9 -#, no-wrap -msgid "procps-ng " -msgstr "procps-ng " - -#. type: TH -#: ../man/sysctl.8:9 -#, no-wrap -msgid "System Administration" -msgstr "System-Administration" - -#. type: SH -#: ../man/sysctl.8:10 -#, no-wrap -msgid "NAME " -msgstr "BEZEICHNUNG" - -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.8:12 -msgid "sysctl - configure kernel parameters at runtime" -msgstr "sysctl - Kernelparameter zur Laufzeit konfigurieren" - -#. type: SH -#: ../man/sysctl.8:12 -#, no-wrap -msgid "SYNOPSIS " -msgstr "ÜBERSICHT" - -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.8:15 -msgid "B<sysctl> [I<options>] [I<variable>[B<=>I<value>]] [...]" -msgstr "B<sysctl> [I<Optionen>] [I<Variable>[B<=>I<Wert>]] […]" - -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.8:18 -msgid "B<sysctl -p> [I<file> or I<regexp>] [...]" -msgstr "B<sysctl -p> [I<Datei> oder I<regulärer_Ausdruck>] […]" - -#. type: SH -#: ../man/sysctl.8:18 -#, no-wrap -msgid "DESCRIPTION " -msgstr "BESCHREIBUNG" - -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.8:26 -msgid "B<sysctl> is used to modify kernel parameters at runtime. The parameters available are those listed under /proc/sys/. Procfs is required for B<sysctl> support in Linux. You can use B<sysctl> to both read and write sysctl data." -msgstr "B<sysctl> wird dazu verwendet, Kernelparameter zur Laufzeit zu ändern. Die verfügbaren Parameter sind unter /proc/sys/ aufgelistet. Für die B<sysctl>-Unterstützung in Linux ist Procfs notwendig. Sie können B<sysctl> sowohl zum Lesen als auch zum Schreiben von Sysctl-Daten verwenden." - -#. type: SH -#: ../man/sysctl.8:26 -#, no-wrap -msgid "PARAMETERS" -msgstr "PARAMETER" - -#. type: TP -#: ../man/sysctl.8:27 -#, no-wrap -msgid "I<variable>" -msgstr "I<Variable>" - -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.8:31 -msgid "The name of a key to read from. An example is kernel.ostype. The '/' separator is also accepted in place of a '.'." -msgstr "bezeichnet den Namen des Schlüssels, aus dem gelesen werden soll. Ein Beispiel ist kernel.ostype. Anstelle von ».« wird auch »/« als Trenner akzeptiert." - -#. type: TP -#: ../man/sysctl.8:31 -#, no-wrap -msgid "I<variable>=I<value>" -msgstr "I<Variable>=I<Wert>" - -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.8:42 -msgid "To set a key, use the form I<variable>=I<value> where I<variable> is the key and I<value> is the value to set it to. If the value contains quotes or characters which are parsed by the shell, you may need to enclose the value in double quotes." -msgstr "Um einen Schlüssel zu setzen, verwenden Sie die Form I<Variable>=I<Wert>, wobei die I<Variable> der Schlüssel ist und I<Wert> der Wert, auf den er gesetzt werden soll. Wenn der Wert Anführungszeichen oder Zeichen enthält, die von der Shell ausgewertet werden, müssen Sie den Wert in doppelte Anführungszeichen (\") einschließen." - -#. type: TP -#: ../man/sysctl.8:42 -#, no-wrap -msgid "B<-n>, B<--values>" -msgstr "B<-n>, B<--values>" - -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.8:45 -msgid "Use this option to disable printing of the key name when printing values." -msgstr "deaktiviert die Ausgabe des Schlüsselnamens, wenn Werte ausgegeben werden." - -#. type: TP -#: ../man/sysctl.8:45 -#, no-wrap -msgid "B<-e>, B<--ignore>" -msgstr "B<-e>, B<--ignore>" - -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.8:48 -msgid "Use this option to ignore errors about unknown keys." -msgstr "ignoriert Fehlermeldungen über unbekannte Schlüssel." - -#. type: TP -#: ../man/sysctl.8:48 -#, no-wrap -msgid "B<-N>, B<--names>" -msgstr "B<-N>, B<--names>" - -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.8:52 -msgid "Use this option to only print the names. It may be useful with shells that have programmable completion." -msgstr "gibt nur die Namen aus. Dies könnte mit Shells nützlich sein, die über eine programmierbare Vervollständigung verfügen." - -#. type: TP -#: ../man/sysctl.8:52 -#, no-wrap -msgid "B<-q>, B<--quiet> " -msgstr "B<-q>, B<--quiet> " - -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.8:55 -msgid "Use this option to not display the values set to stdout." -msgstr "bewirkt, dass die gesetzten Werte nicht in die Standardausgabe geschrieben werden." - -#. type: TP -#: ../man/sysctl.8:55 -#, no-wrap -msgid "B<-w>, B<--write>" -msgstr "B<-w>, B<--write>" - -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.8:58 -msgid "Use this option when all arguments prescribe a key to be set." -msgstr "gibt an, dass alle Argumente einen zu setzenden Schlüssel vorschreiben." - -#. type: TP -#: ../man/sysctl.8:58 -#, no-wrap -msgid "B<-p>[I<FILE>], B<--load>[=I<FILE>]" -msgstr "B<-p>[I<DATEI>], B<--load>[=I<DATEI>]" - -# FIXME Formatierung des Minuszeichens -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.8:66 -msgid "Load in sysctl settings from the file specified or /etc/sysctl.conf if none given. Specifying - as filename means reading data from standard input. Using this option will mean arguments to B<sysctl> are files, which are read in the order they are specified. The file argument may be specified as regular expression." -msgstr "lädt Sysctl-Einstellungen aus der angegebenen Datei oder aus /etc/sysctl.conf, falls keine Datei angegeben ist. Die Angabe von B<-> als Dateiname bewirkt, dass die Daten aus der Standardeingabe gelesen werden. Mit dieser Option sieht B<sysctl> Argumente als Dateien an, die in der Reihenfolge gelesen werden, in der sie angegeben sind. Das Datei-Argument kann als regulärer Ausdruck angegeben werden." - -#. type: TP -#: ../man/sysctl.8:66 -#, no-wrap -msgid "B<-a>, B<--all>" -msgstr "B<-a>, B<--all>" - -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.8:69 -msgid "Display all values currently available." -msgstr "zeigt alle aktuell verfügbaren Werte an." - -#. type: TP -#: ../man/sysctl.8:69 -#, no-wrap -msgid "B<--deprecated>" -msgstr "B<--deprecated>" - -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.8:74 -msgid "Include deprecated parameters to B<--all> values listing." -msgstr "schließt veraltete Parameter in die Auflistung der Werte mit B<--all> ein." - -#. type: TP -#: ../man/sysctl.8:74 -#, no-wrap -msgid "B<-b>, B<--binary>" -msgstr "B<-b>, B<--binary>" - -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.8:77 -msgid "Print value without new line." -msgstr "gibt Werte ohne Zeilenumbrüche aus." - -#. type: TP -#: ../man/sysctl.8:77 -#, no-wrap -msgid "B<--system>" -msgstr "B<--system>" - -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.8:82 -msgid "Load settings from all system configuration files. See the B<SYSTEM FILE PRECEDENCE> section below." -msgstr "" - -#. type: TP -#: ../man/sysctl.8:82 -#, no-wrap -msgid "B<-r>, B<--pattern> I<pattern>" -msgstr "B<-r>, B<--pattern> I<Muster>" - -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.8:89 -msgid "Only apply settings that match I<pattern>. The I<pattern> uses extended regular expression syntax." -msgstr "wendet nur Einstellungen an, die dem angegebenen I<Muster> entsprechen. Das I<Muster> kann ein erweiterter regulärer Ausdruck sein." - -#. type: TP -#: ../man/sysctl.8:89 -#, no-wrap -msgid "B<-A> " -msgstr "B<-A> " - -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.8:92 -msgid "Alias of B<-a>" -msgstr "Alias für B<-a>" - -#. type: TP -#: ../man/sysctl.8:92 -#, no-wrap -msgid "B<-d> " -msgstr "B<-d> " - -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.8:95 -msgid "Alias of B<-h>" -msgstr "Alias für B<-h>" - -#. type: TP -#: ../man/sysctl.8:95 -#, no-wrap -msgid "B<-f> " -msgstr "B<-f> " - -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.8:98 -msgid "Alias of B<-p>" -msgstr "Alias für B<-p>" - -#. type: TP -#: ../man/sysctl.8:98 -#, no-wrap -msgid "B<-X> " -msgstr "B<-X> " - -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.8:101 -msgid "Alias of B<-a> " -msgstr "Alias für B<-a>" - -#. type: TP -#: ../man/sysctl.8:101 -#, no-wrap -msgid "B<-o>" -msgstr "B<-o>" - -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.8:104 -msgid "Does nothing, exists for BSD compatibility." -msgstr "bewirkt nichts; ist nur zwecks BSD-Kompatibilität vorhanden." - -#. type: TP -#: ../man/sysctl.8:104 -#, no-wrap -msgid "B<-x>" -msgstr "B<-x>" - -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.8:107 -msgid "Does nothing, exists for BSD compatibility. " -msgstr "bewirkt nichts; ist nur zwecks BSD-Kompatibilität vorhanden." - -#. type: TP -#: ../man/sysctl.8:107 -#, no-wrap -msgid "B<-h>, B<--help> " -msgstr "B<-h>, B<--help> " - -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.8:110 -msgid "Display help text and exit. " -msgstr "zeigt einen Hilfetext an und beendet das Programm." - -#. type: TP -#: ../man/sysctl.8:110 -#, no-wrap -msgid "B<-V>, B<--version> " -msgstr "B<-V>, B<--version> " - -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.8:113 -msgid "Display version information and exit. " -msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm." - -#. type: SH -#: ../man/sysctl.8:113 -#, no-wrap -msgid "SYSTEM FILE PRECEDENCE" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.8:119 -#, fuzzy -#| msgid "Load settings from all system configuration files. Files are read from directories in the following list in given order from top to bottom. Once a file of a given filename is loaded, any file of the same name in subsequent directories is ignored." -msgid "When using the B<--system> option, B<sysctl> will read files from directories in the following list in given order from top to bottom. Once a file of a given filename is loaded, any file of the same name in subsequent directories is ignored." -msgstr "lädt Einstellungen aus allen systemweiten Konfigurationsdateien. Die Dateien werden aus den Verzeichnissen in der folgenden Liste in der angegebenen Reihenfolge von oben nach unten gelesen. Sobald eine Datei eines angegebenen Namens geladen ist, werden jegliche Dateien gleichen Namens in darauf folgenden Verzeichnissen ignoriert." - -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.8:121 -msgid "/etc/sysctl.d/*.conf" -msgstr "/etc/sysctl.d/*.conf" - -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.8:123 -msgid "/run/sysctl.d/*.conf" -msgstr "/run/sysctl.d/*.conf" - -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.8:125 -msgid "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf" -msgstr "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf" - -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.8:127 -msgid "/usr/lib/sysctl.d/*.conf" -msgstr "/usr/lib/sysctl.d/*.conf" - -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.8:129 -msgid "/lib/sysctl.d/*.conf" -msgstr "/lib/sysctl.d/*.conf" - -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.8:131 -msgid "/etc/sysctl.conf" -msgstr "/etc/sysctl.conf" - -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.8:137 -msgid "All configuration files are sorted in lexicographic order, regardless of the directory they reside in. Configuration files can either be completely replaced (by having a new configuration file with the same name in a directory of higher priority) or partially replaced (by having a configuration file that is ordered later)." -msgstr "" - -#. type: SH -#: ../man/sysctl.8:137 -#, no-wrap -msgid "EXAMPLES " -msgstr "BEISPIELE" - -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.8:139 -msgid "/sbin/sysctl -a" -msgstr "/sbin/sysctl -a" - -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.8:141 -msgid "/sbin/sysctl -n kernel.hostname" -msgstr "/sbin/sysctl -n kernel.hostname" - -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.8:143 -msgid "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\"" -msgstr "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\"" - -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.8:145 -msgid "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf" -msgstr "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf" - -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.8:147 -msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward" -msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward" - -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.8:149 -msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward$" -msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward$" - -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.8:151 -msgid "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'" -msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'" - -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.8:153 -msgid "/sbin/sysctl --pattern '\\[char94]net.ipv6' --system" -msgstr "/sbin/sysctl --pattern '\\[char94]net.ipv6' --system" - -#. type: SH -#: ../man/sysctl.8:153 -#, no-wrap -msgid "DEPRECATED PARAMETERS" -msgstr "VERALTETE PARAMETER" - -# FIXME command name formatting -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.8:163 -msgid "The B<base_reachable_time> and B<retrans_time> are deprecated. The B<sysctl> command does not allow changing values of these parameters. Users who insist to use deprecated kernel interfaces should push values to /proc file system by other means. For example:" -msgstr "Die Parameter B<base_reachable_time> und B<retrans_time> sind veraltet. Der Befehl B<sysctl> erlaubt keine Änderungen der Werte dieser Parameter. Benutzer, die nach wie vor veraltete Kernel-Schnittstellen verwenden, sollten die Werte auf anderen Wegen in das /proc-Dateisystem befördern. Zum Beispiel:" - -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.8:165 -msgid "echo 256 E<gt> /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time" -msgstr "echo 256 E<gt> /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time" - -#. type: SH -#: ../man/sysctl.8:165 -#, no-wrap -msgid "FILES " -msgstr "DATEIEN" - -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.8:167 -msgid "I</proc/sys>" -msgstr "I</proc/sys>" - -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.8:169 -msgid "I</etc/sysctl.d/*.conf>" -msgstr "I</etc/sysctl.d/*.conf>" - -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.8:171 -msgid "I</run/sysctl.d/*.conf>" -msgstr "I</run/sysctl.d/*.conf>" - -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.8:173 -msgid "I</usr/local/lib/sysctl.d/*.conf>" -msgstr "I</usr/local/lib/sysctl.d/*.conf>" - -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.8:175 -msgid "I</usr/lib/sysctl.d/*.conf>" -msgstr "I</usr/lib/sysctl.d/*.conf>" - -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.8:177 -msgid "I</lib/sysctl.d/*.conf>" -msgstr "I</lib/sysctl.d/*.conf>" - -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.8:179 -msgid "I</etc/sysctl.conf>" -msgstr "I</etc/sysctl.conf>" - -#. type: SH -#: ../man/sysctl.8:179 -#, no-wrap -msgid "SEE ALSO " -msgstr "SIEHE AUCH" - -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.8:182 -msgid "B<sysctl.conf>(5) B<regex>(7)" -msgstr "B<sysctl.conf>(5) B<regex>(7)" - -#. type: SH -#: ../man/sysctl.8:182 -#, no-wrap -msgid "AUTHOR " -msgstr "AUTOR" - -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.8:186 -msgid "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>" -msgstr "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>" - -#. type: SH -#: ../man/sysctl.8:186 -#, no-wrap -msgid "REPORTING BUGS " -msgstr "FEHLER MELDEN" - -#. Copyright 1999, George Staikos (staikos@0wned.org) -#. This file may be used subject to the terms and conditions of the -#. GNU General Public License Version 2, or any later version -#. at your option, as published by the Free Software Foundation. -#. This program is distributed in the hope that it will be useful, -#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of -#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the -#. GNU General Public License for more details." -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.conf.5:9 -msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> " -msgstr "Bitte schicken Sie Fehlermeldungen (auf Englisch) an E<.MT procps@freelists.org> E<.ME>" - -#. type: TH -#: ../man/sysctl.conf.5:9 -#, no-wrap -msgid "SYSCTL.CONF" -msgstr "SYSCTL.CONF" - -#. type: TH -#: ../man/sysctl.conf.5:9 -#, no-wrap -msgid "2021-09-15" -msgstr "15. September 2021" - -#. type: TH -#: ../man/sysctl.conf.5:9 -#, no-wrap -msgid "procps-ng " -msgstr "procps-ng " - -#. type: TH -#: ../man/sysctl.conf.5:9 -#, no-wrap -msgid "File Formats" -msgstr "Dateiformate" - -#. type: SH -#: ../man/sysctl.conf.5:10 -#, no-wrap -msgid "NAME " -msgstr "BEZEICHNUNG" - -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.conf.5:12 -msgid "sysctl.conf - sysctl preload/configuration file" -msgstr "sysctl.conf - Vorlade-/Konfigurationsdatei für Sysctl" - -#. type: SH -#: ../man/sysctl.conf.5:12 -#, no-wrap -msgid "DESCRIPTION " -msgstr "BESCHREIBUNG" - -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.conf.5:17 -msgid "B<sysctl.conf> is a simple file containing sysctl values to be read in and set by B<sysctl>. The syntax is simply as follows:" -msgstr "B<sysctl.conf> ist eine einfache Datei, welche Sysctl-Werte enthält, die in B<sysctl> gelesen und gesetzt werden. Die Syntax ist einfach, wie folgt:" - -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.conf.5:23 -#, no-wrap +#| msgid "" +#| "B<ps> was originally written by E<.MT lankeste@\\:fwi.\\:uva.\\:nl> " +#| "Branko Lankester E<.ME .> E<.MT johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K.\\& " +#| "Johnson E<.ME> re-wrote it significantly to use the proc filesystem, " +#| "changing a few things in the process. E<.MT mjshield@\\:nyx.\\:cs.\\:du." +#| "\\:edu> Michael Shields E<.ME> added the pid-list feature. E<.MT " +#| "cblake@\\:bbn.\\:com> Charles Blake E<.ME> added multi-level sorting, the " +#| "dirent-style library, the device name-to-number mmaped database, the " +#| "approximate binary search directly on System.map, and many code and " +#| "documentation cleanups. David Mossberger-Tang wrote the generic BFD " +#| "support for psupdate. E<.MT albert@\\:users.\\:sf.\\:net> Albert Cahalan " +#| "E<.ME> rewrote ps for full Unix98 and BSD support, along with some ugly " +#| "hacks for obsolete and foreign syntax." msgid "" -"# comment\n" -"; comment\n" -msgstr "" -"# Kommentar\n" -"; Kommentar\n" - -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.conf.5:25 -#, no-wrap -msgid "token = value\n" -msgstr "Token = Wert\n" - -# FIXME formatting -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.conf.5:31 -msgid "Note that blank lines are ignored, and whitespace before and after a token or value is ignored, although a value can contain whitespace within. Lines which begin with a I<#> or I<;> are considered comments and ignored." -msgstr "Beachten Sie, dass leere Zeilen sowie Leerräume vor und nach einem Token oder einem Wert ignoriert werden, obwohl ein Token auch Leerraum enthalten kann. Zeilen, die mit einem I<#> oder I<;> beginnen, werden als Kommentarzeilen angesehen und ignoriert." - -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.conf.5:34 -msgid "If a line begins with a single -, any attempts to set the value that fail will be ignored." -msgstr "Falls eine Zeile mit einem einzelnen B<-> beginnt, werden alle fehlschlagenden Versuche, den Wert zu setzen, ignoriert." - -#. type: SH -#: ../man/sysctl.conf.5:35 -#, no-wrap -msgid "NOTES " -msgstr "ANMERKUNGEN" - -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.conf.5:44 -msgid "As the B</etc/sysctl.conf> file is used to override default kernel parameter values, only a small number of parameters is predefined in the file. Use I</sbin/sysctl\\ -a> or follow B<sysctl>(8) to list all possible parameters. The description of individual parameters can be found in the kernel documentation." -msgstr "Da die Datei B</etc/sysctl.conf> zur Außerkraftsetzung standardmäßiger Werte der Kernelparameter verwendet wird, ist in der Datei nur eine kleine Anzahl Parameter vordefiniert. Verwenden Sie I</sbin/sysctl\\ -a> oder folgen Sie B<sysctl>(8), um alle möglichen Parameter aufzulisten. Die Beschreibungen der einzelnen Parameter finden Sie in der Kerneldokumentation." - -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.conf.5:47 -msgid "Maximum supported line length of the value is 4096 characters due to a limitation of I</proc> entries in Linux kernel." -msgstr "" - -#. type: SH -#: ../man/sysctl.conf.5:47 -#, no-wrap -msgid "EXAMPLE" -msgstr "BEISPIEL" - -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.conf.5:57 -#, no-wrap +"B<ps> was originally written by E<.UR lankeste@\\:fwi.\\:uva.\\:nl> Branko " +"Lankester E<.UE .> E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<." +"UE> re-wrote it significantly to use the proc filesystem, changing a few " +"things in the process. E<.UR mjshield@\\:nyx.\\:cs.\\:du.\\:edu> Michael " +"Shields E<.UE> added the pid-list feature. E<.UR cblake@\\:bbn.\\:com> " +"Charles Blake E<.UE> added multi-level sorting, the dirent-style library, " +"the device name-to-number mmaped database, the approximate binary search " +"directly on System.map, and many code and documentation cleanups. David " +"Mossberger-Tang wrote the generic BFD support for psupdate. E<.UR albert@\\:" +"users.\\:sf.\\:net> Albert Cahalan E<.UE> rewrote ps for full Unix98 and BSD " +"support, along with some ugly hacks for obsolete and foreign syntax." +msgstr "" +"B<ps> wurde ursprünglich von E<.MT lankeste@\\:fwi.\\:uva.\\:nl> Branko " +"LankesterE<.ME> geschrieben. E<.MT johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. " +"Johnson E<.ME> überarbeitete es deutlich, damit es das Proc-Dateisystem " +"nutzt, wobei einige Dinge dabei geändert wurden. E<.MT mjshield@\\:nyx.\\:cs." +"\\:du.\\:edu> Michael Shields E<.ME> fügte die PID-Listen-Funktion hinzu. E<." +"MT cblake@\\:bbn.\\:com> Charles Blake E<.ME> fügte die mehrstufige " +"Sortierung, die Bibliothek im Dirent-Stil, die Datenbank zum Zuweisen von " +"Gerätenamen zu deren Nummern, die näherungsweise Binärsuche direkt in System." +"map hinzu sowie bereinigte größere Teile des Codes und der Dokumentation. " +"David Mossberger-Tang schrieb die generische BFD-Unterstützung für " +"B<psupdate>. E<.MT albert@\\:users.\\:sf.\\:net> Albert Cahalan E<.ME> " +"überarbeitete B<ps> für vollständige Unix98- und BSD-Unterstützung, zusammen " +"mit einigen Hacks bezüglich veralteter and fremder Syntax." + +#. type: Plain text +#: ../man/ps.1:2118 msgid "" -"# sysctl.conf sample\n" -"#\n" -" kernel.domainname = example.com\n" -"; this one has a space which will be written to the sysctl!\n" -" kernel.modprobe = /sbin/mod probe\n" +"Please send bug reports to E<.UR procps@\\:freelists.\\:org> E<.UE .> No " +"subscription is required or suggested." msgstr "" -"# sysctl.conf sample\n" -"#\n" -" kernel.domainname = example.com\n" -"; this one has a space which will be written to the sysctl!\n" -" kernel.modprobe = /sbin/mod probe\n" - -#. type: SH -#: ../man/sysctl.conf.5:60 -#, no-wrap -msgid "FILES " -msgstr "DATEIEN" - -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.conf.5:62 -msgid "I</etc/sysctl.d/*.conf> " -msgstr "I</etc/sysctl.d/*.conf> " - -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.conf.5:64 -msgid "I</run/sysctl.d/*.conf> " -msgstr "I</run/sysctl.d/*.conf> " - -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.conf.5:66 -msgid "I</usr/local/lib/sysctl.d/*.conf> " -msgstr "I</usr/local/lib/sysctl.d/*.conf> " - -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.conf.5:68 -msgid "I</usr/lib/sysctl.d/*.conf> " -msgstr "I</usr/lib/sysctl.d/*.conf> " - -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.conf.5:70 -msgid "I</lib/sysctl.d/*.conf> " -msgstr "I</lib/sysctl.d/*.conf> " - -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.conf.5:72 -msgid "I</etc/sysctl.conf> " -msgstr "I</etc/sysctl.conf> " - -# FIXME comand formatting -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.conf.5:79 -msgid "The paths where B<sysctl> preload files usually exist. See also B<sysctl> option I<--system>." -msgstr "Die Pfade, aus denen B<sysctl> Dateien vorlädt, existieren üblicherweise. Siehe auch die Option B<--system> zu B<sysctl>." - -#. type: SH -#: ../man/sysctl.conf.5:79 -#, no-wrap -msgid "SEE ALSO " -msgstr "SIEHE AUCH" - -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.conf.5:81 -msgid "B<sysctl>(8)" -msgstr "B<sysctl>(8)" - -#. type: SH -#: ../man/sysctl.conf.5:81 -#, no-wrap -msgid "AUTHOR " -msgstr "AUTOR" - -#. type: Plain text -#: ../man/sysctl.conf.5:85 -msgid "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE> " -msgstr "E<.MT staikos@0wned.org> George Staikos E<.ME> " - -#. type: SH -#: ../man/sysctl.conf.5:85 -#, no-wrap -msgid "REPORTING BUGS " -msgstr "FEHLER MELDEN" - -#. -*-Nroff-*- -#. This page Copyright (C) 1993 Matt Welsh, mdw@tc.cornell.edu. -#. Freely distributable under the terms of the GPL -#. type: Plain text -#: ../man/tload.1:4 -msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> " -msgstr "Bitte schicken Sie Fehlermeldungen (auf Englisch) an E<.MT procps@freelists.org> E<.ME>" - -#. type: TH -#: ../man/tload.1:4 -#, no-wrap -msgid "TLOAD" -msgstr "TLOAD" - -#. type: TH -#: ../man/tload.1:4 -#, no-wrap -msgid "2020-06-04 " -msgstr "4. Juni 2020" - -#. type: TH -#: ../man/tload.1:4 -#, no-wrap -msgid "procps-ng " -msgstr "procps-ng " - -#. type: TH -#: ../man/tload.1:4 -#, no-wrap -msgid "User Commands " -msgstr "Dienstprogramme für Benutzer" - -#. type: SH -#: ../man/tload.1:5 -#, no-wrap -msgid "NAME " -msgstr "BEZEICHNUNG" - -#. type: Plain text -#: ../man/tload.1:7 -msgid "tload - graphic representation of system load average" -msgstr "tload - grafische Darstellung der durchschnittlichen Systemlast" - -#. type: SH -#: ../man/tload.1:7 -#, no-wrap -msgid "SYNOPSIS " -msgstr "ÜBERSICHT" - -#. type: Plain text -#: ../man/tload.1:10 -msgid "B<tload> [I<options>] [I<tty>]" -msgstr "B<tload> [I<Optionen>] [I<TTY>]" - -#. type: SH -#: ../man/tload.1:10 -#, no-wrap -msgid "DESCRIPTION " -msgstr "BESCHREIBUNG" - -# FIXME process name formatting -#. type: Plain text -#: ../man/tload.1:17 -msgid "B<tload> prints a graph of the current system load average to the specified I<tty> (or the tty of the B<tload> process if none is specified)." -msgstr "B<tload> gibt eine Grafik der aktuellen durchschnittlichen Systemlast an das angegebene I<Terminal> aus (oder an das Terminal des B<tload>-Prozesses, falls keines angegeben wurde)." - -#. type: SH -#: ../man/tload.1:17 -#, no-wrap -msgid "OPTIONS " -msgstr "OPTIONEN" - -#. type: TP -#: ../man/tload.1:18 -#, no-wrap -msgid "B<-s>, B<--scale> I<number>" -msgstr "B<-s>, B<--scale> I<Zahl>" - -#. type: Plain text -#: ../man/tload.1:23 -msgid "The scale option allows a vertical scale to be specified for the display (in characters between graph ticks); thus, a smaller value represents a larger scale, and vice versa." -msgstr "ermöglicht die Angabe eines vertikalen Maßstabes für die Anzeige (in Zeichen zwischen den Diagrammeinheiten). Ein kleinerer Wert bezeichnet daher einen größeren Maßstab und umgekehrt." - -#. type: TP -#: ../man/tload.1:23 -#, no-wrap -msgid "B<-d>, B<--delay> I<seconds>" -msgstr "B<-d>, B<--delay> I<Sekunden>" - -#. type: Plain text -#: ../man/tload.1:27 -msgid "The delay sets the delay between graph updates in I<seconds>." -msgstr "legt die Zeitspanne in I<Sekunden> zwischen den Aktualisierungen des Graphen fest." - -#. type: TP -#: ../man/tload.1:27 -#, no-wrap -msgid "B<-h>, B<--help> " -msgstr "B<-h>, B<--help> " - -#. type: Plain text -#: ../man/tload.1:30 -msgid "Display this help text." -msgstr "zeigt einen Hilfetext an." - -#. type: TP -#: ../man/tload.1:30 -#, no-wrap -msgid "B<-V>, B<--version> " -msgstr "B<-V>, B<--version> " - -#. type: Plain text -#: ../man/tload.1:33 -msgid "Display version information and exit. " -msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm." - -#. type: SH -#: ../man/tload.1:34 -#, no-wrap -msgid "FILES " -msgstr "DATEIEN" - -#. type: Plain text -#: ../man/tload.1:37 -msgid "I</proc/loadavg> load average information" -msgstr "I</proc/loadavg> enthält Informationen zur Durchschnittslast" - -#. type: SH -#: ../man/tload.1:37 -#, no-wrap -msgid "SEE ALSO " -msgstr "SIEHE AUCH" - -#. type: Plain text -#: ../man/tload.1:42 -msgid "B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<w>(1)" -msgstr "B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<w>(1)" - -#. type: SH -#: ../man/tload.1:42 -#, no-wrap -msgid "BUGS " -msgstr "FEHLER" - -#. type: Plain text -#: ../man/tload.1:50 -msgid "The B<-d>I< delay> option sets the time argument for an B<alarm>(2); if -d 0 is specified, the alarm is set to 0, which will never send the B<SIGALRM> and update the display." -msgstr "Die Option B<-d>I< Verzögerung> setzt das Zeitargument für B<alarm>(2). Falls -d 0 angegeben ist, wird der Alarm auf 0 gesetzt, wodurch niemals das Signal B<SIGALRM> gesendet und die Anzeige aktualisiert wird." - -#. type: SH -#: ../man/tload.1:50 -#, no-wrap -msgid "AUTHORS " -msgstr "AUTOREN" - -#. type: Plain text -#: ../man/tload.1:58 -msgid "Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE , and> E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>" -msgstr "Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE und> E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>" - -#. type: SH -#: ../man/tload.1:58 -#, no-wrap -msgid "REPORTING BUGS " -msgstr "FEHLER MELDEN" - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1 -msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> " -msgstr "Bitte schicken Sie Fehlermeldungen (auf Englisch) an E<.MT procps@freelists.org> E<.ME>" +"Bitte schicken Sie Fehlermeldungen (auf Englisch) an E<.MT procps@\\:" +"freelists.\\:org> E<.ME .> Dafür ist keine Registrierung erforderlich." #. Setup //////////////////////////////////////////////////////////////// #. Commonly used strings (for consistency) ---------- @@ -11547,12 +10785,6 @@ msgstr "Virtueller Speicher" msgid "B<Note>:" msgstr "B<Hinweis>:" -#. type: ds PU -#: ../man/top.1:37 -#, no-wrap -msgid "CPU" -msgstr "CPU" - #. type: ds Pu #: ../man/top.1:38 #, no-wrap @@ -11660,25 +10892,6 @@ msgstr "TOP" msgid "September 2022" msgstr "September 2022" -#. type: TH -#: ../man/top.1:62 -#, no-wrap -msgid "procps-ng " -msgstr "procps-ng " - -#. type: TH -#: ../man/top.1:62 -#, no-wrap -msgid "User Commands " -msgstr "Dienstprogramme für Benutzer" - -#. ---------------------------------------------------------------------- -#. type: SH -#: ../man/top.1:67 -#, no-wrap -msgid "NAME " -msgstr "BEZEICHNUNG" - #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../man/top.1:70 @@ -11686,34 +10899,32 @@ msgid "top - display Linux processes" msgstr "top - Linux-Prozesse anzeigen" #. ---------------------------------------------------------------------- -#. type: SH -#: ../man/top.1:72 -#, no-wrap -msgid "SYNOPSIS " -msgstr "ÜBERSICHT" - -#. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../man/top.1:75 msgid "\\*(WE [options]" msgstr "\\*(WE [Optionen]" #. ---------------------------------------------------------------------- -#. type: SH -#: ../man/top.1:77 -#, no-wrap -msgid "DESCRIPTION " -msgstr "BESCHREIBUNG" - -#. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../man/top.1:85 -msgid "The \\*(WE program provides a dynamic real-time view of a running system. It can displayB< system> summary information as well as a list of \\*(TT currently being managed by the Linux kernel. The types of system summary information shown and the types, order and size of information displayed for processes are all user configurable and that configuration can be made persistent across restarts." +msgid "" +"The \\*(WE program provides a dynamic real-time view of a running system. " +"It can displayB< system> summary information as well as a list of \\*(TT " +"currently being managed by the Linux kernel. The types of system summary " +"information shown and the types, order and size of information displayed for " +"processes are all user configurable and that configuration can be made " +"persistent across restarts." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:93 -msgid "The program provides a limited interactive interface for process manipulation as well as a much more extensive interface for personal configuration \\*(Em encompassing every aspect of its operation. And while \\*(WE is referred to throughout this document, you are free to name the program anything you wish. That new name, possibly an alias, will then be reflected on \\*(We's display and used when reading and writing a \\*(CF." +msgid "" +"The program provides a limited interactive interface for process " +"manipulation as well as a much more extensive interface for personal " +"configuration \\*(Em encompassing every aspect of its operation. And while " +"\\*(WE is referred to throughout this document, you are free to name the " +"program anything you wish. That new name, possibly an alias, will then be " +"reflected on \\*(We's display and used when reading and writing a \\*(CF." msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------------- @@ -11791,22 +11002,40 @@ msgstr "Aktion" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../man/top.1:150 -msgid "When operating \\*(We, the two most important keys are the help (h or ?) key and quit (`q') key. Alternatively, you could simply use the traditional interrupt key (^C) when you're done." +msgid "" +"When operating \\*(We, the two most important keys are the help (h or ?) " +"key and quit (`q') key. Alternatively, you could simply use the traditional " +"interrupt key (^C) when you're done." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:157 -msgid "When started for the first time, you'll be presented with these traditional elements on the main \\*(We screen: 1) Summary Area; 2) Fields/Columns Header; 3) Task Area. Each of these will be explored in the sections that follow. There is also an Input/Message line between the Summary Area and Columns Header which needs no further explanation." +msgid "" +"When started for the first time, you'll be presented with these traditional " +"elements on the main \\*(We screen: 1) Summary Area; 2) Fields/Columns " +"Header; 3) Task Area. Each of these will be explored in the sections that " +"follow. There is also an Input/Message line between the Summary Area and " +"Columns Header which needs no further explanation." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:165 -msgid "The main \\*(We screen is I<generally> quite adaptive to changes in terminal dimensions under X-Windows. Other \\*(We screens may be less so, especially those with static text. It ultimately depends, however, on your particular window manager and terminal emulator. There may be occasions when their view of terminal size and current contents differs from \\*(We's view, which is always based on operating system calls." +msgid "" +"The main \\*(We screen is I<generally> quite adaptive to changes in terminal " +"dimensions under X-Windows. Other \\*(We screens may be less so, especially " +"those with static text. It ultimately depends, however, on your particular " +"window manager and terminal emulator. There may be occasions when their " +"view of terminal size and current contents differs from \\*(We's view, which " +"is always based on operating system calls." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:170 -msgid "Following any re-size operation, if a \\*(We screen is corrupted, appears incomplete or disordered, simply typing something innocuous like a punctuation character or cursor motion key will usually restore it. In extreme cases, the following sequence almost certainly will:" +msgid "" +"Following any re-size operation, if a \\*(We screen is corrupted, appears " +"incomplete or disordered, simply typing something innocuous like a " +"punctuation character or cursor motion key will usually restore it. In " +"extreme cases, the following sequence almost certainly will:" msgstr "" #. type: Plain text @@ -11821,7 +11050,10 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:179 -msgid "But if the display is still corrupted, there is one more step you could try. Insert this command after \\*(We has been suspended but before resuming it." +msgid "" +"But if the display is still corrupted, there is one more step you could " +"try. Insert this command after \\*(We has been suspended but before " +"resuming it." msgstr "" #. type: Plain text @@ -11834,12 +11066,22 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:192 -msgid "\\*(NT the width of \\*(We's display will be limited to \\*(WX positions. Displaying all fields requires \\*(WF characters. Remaining screen width is usually allocated to any variable width columns currently visible. The variable width columns, such as COMMAND, are noted in topic 3a. DESCRIPTIONS of Fields. Actual output width may also be influenced by the -w switch, which is discussed in topic 1. COMMAND-LINE Options." +msgid "" +"\\*(NT the width of \\*(We's display will be limited to \\*(WX positions. " +"Displaying all fields requires \\*(WF characters. Remaining screen width is " +"usually allocated to any variable width columns currently visible. The " +"variable width columns, such as COMMAND, are noted in topic 3a. DESCRIPTIONS " +"of Fields. Actual output width may also be influenced by the -w switch, " +"which is discussed in topic 1. COMMAND-LINE Options." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:197 -msgid "Lastly, some of \\*(We's screens or functions require the use of cursor motion keys like the standard \\*(KAs plus the Home, End, PgUp and PgDn keys. If your terminal or emulator does not provide those keys, the following combinations are accepted as alternatives:" +msgid "" +"Lastly, some of \\*(We's screens or functions require the use of cursor " +"motion keys like the standard \\*(KAs plus the Home, End, PgUp and PgDn " +"keys. If your terminal or emulator does not provide those keys, the " +"following combinations are accepted as alternatives:" msgstr "" #. type: Plain text @@ -11859,7 +11101,12 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:214 -msgid "The B<Up> and B<Down> \\*(KAs have special significance when prompted for line input terminated with the E<lt>EnterE<gt> key. Those keys, or their aliases, can be used to retrieve previous input lines which can then be edited and re-input. And there are four additional keys available with line oriented input." +msgid "" +"The B<Up> and B<Down> \\*(KAs have special significance when prompted for " +"line input terminated with the E<lt>EnterE<gt> key. Those keys, or their " +"aliases, can be used to retrieve previous input lines which can then be " +"edited and re-input. And there are four additional keys available with line " +"oriented input." msgstr "" #. type: Plain text @@ -11885,7 +11132,13 @@ msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../man/top.1:234 -msgid "For our purposes there are three types of memory, and one is optional. First is \\*(MP, a limited resource where code and data must reside when executed or referenced. Next is the optional \\*(MS, where modified (dirty) memory can be saved and later retrieved if too many demands are made on \\*(MP. Lastly we have \\*(MV, a nearly unlimited resource serving the following goals:" +msgid "" +"For our purposes there are three types of memory, and one is optional. " +"First is \\*(MP, a limited resource where code and data must reside when " +"executed or referenced. Next is the optional \\*(MS, where modified (dirty) " +"memory can be saved and later retrieved if too many demands are made on " +"\\*(MP. Lastly we have \\*(MV, a nearly unlimited resource serving the " +"following goals:" msgstr "" #. type: Plain text @@ -11900,12 +11153,22 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:249 -msgid "Regardless of which of these forms memory may take, all are managed as pages (typically 4096 bytes) but expressed by default in \\*(We as KiB (kibibyte). The memory discussed under topic `2c. MEMORY Usage' deals with \\*(MP and the \\*(MS for the system as a whole. The memory reviewed in topic `3. FIELDS / Columns Display' embraces all three memory types, but for individual processes." +msgid "" +"Regardless of which of these forms memory may take, all are managed as pages " +"(typically 4096 bytes) but expressed by default in \\*(We as KiB " +"(kibibyte). The memory discussed under topic `2c. MEMORY Usage' deals with " +"\\*(MP and the \\*(MS for the system as a whole. The memory reviewed in " +"topic `3. FIELDS / Columns Display' embraces all three memory types, but for " +"individual processes." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:255 -msgid "For each such process, every memory page is restricted to a single quadrant from the table below. Both \\*(MP and \\*(MV can include any of the four, while the \\*(MS only includes #1 through #3. The memory in quadrant #4, when modified, acts as its own dedicated \\*(MS." +msgid "" +"For each such process, every memory page is restricted to a single quadrant " +"from the table below. Both \\*(MP and \\*(MV can include any of the four, " +"while the \\*(MS only includes #1 through #3. The memory in quadrant #4, " +"when modified, acts as its own dedicated \\*(MS." msgstr "" #. type: Plain text @@ -11926,7 +11189,9 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:271 -msgid "The following may help in interpreting process level memory values displayed as scalable columns and discussed under topic `3a. DESCRIPTIONS of Fields'." +msgid "" +"The following may help in interpreting process level memory values displayed " +"as scalable columns and discussed under topic `3a. DESCRIPTIONS of Fields'." msgstr "" #. type: Plain text @@ -11952,7 +11217,10 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:293 -msgid "\\*(NT Even though program images and shared libraries are considered I<private> to a process, they will be accounted for as I<shared> (SHR) by the kernel." +msgid "" +"\\*(NT Even though program images and shared libraries are considered " +"I<private> to a process, they will be accounted for as I<shared> (SHR) by " +"the kernel." msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------------- @@ -11965,12 +11233,15 @@ msgstr "1. BEFEHLSZEILENOPTIONEN" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../man/top.1:299 -msgid "MandatoryI< arguments> to long options are mandatory for short options too." +msgid "" +"MandatoryI< arguments> to long options are mandatory for short options too." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:302 -msgid "Although not required, the equals sign can be used with either option form and whitespace before and/or after the `=' is permitted." +msgid "" +"Although not required, the equals sign can be used with either option form " +"and whitespace before and/or after the `=' is permitted." msgstr "" #. type: TP @@ -11982,7 +11253,11 @@ msgstr "B<-b>, B<--bytes>" #. type: Plain text #: ../man/top.1:309 -msgid "Starts \\*(We in Batch mode, which could be useful for sending output from \\*(We to other programs or to a file. In this mode, \\*(We will not accept input and runs until the iterations limit you've set with the `-n' \\*(CO or until killed." +msgid "" +"Starts \\*(We in Batch mode, which could be useful for sending output from " +"\\*(We to other programs or to a file. In this mode, \\*(We will not accept " +"input and runs until the iterations limit you've set with the `-n' \\*(CO or " +"until killed." msgstr "" #. type: TP @@ -11994,7 +11269,10 @@ msgstr "B<-c>, B<--count>" #. type: Plain text #: ../man/top.1:316 -msgid "Starts \\*(We with the last remembered `c' state reversed. Thus, if \\*(We was displaying command lines, now that field will show program names, and vice versa. \\*(XC `c' \\*(CI for additional information." +msgid "" +"Starts \\*(We with the last remembered `c' state reversed. Thus, if \\*(We " +"was displaying command lines, now that field will show program names, and " +"vice versa. \\*(XC `c' \\*(CI for additional information." msgstr "" #. type: TP @@ -12006,12 +11284,19 @@ msgstr "B<-d>, B<--delay>=I<N>" #. type: Plain text #: ../man/top.1:322 -msgid "Specifies the delay between screen updates, and overrides the corresponding value in one's personal \\*(CF or the startup default. Later this can be changed with the `d' or `s' \\*(CIs." +msgid "" +"Specifies the delay between screen updates, and overrides the corresponding " +"value in one's personal \\*(CF or the startup default. Later this can be " +"changed with the `d' or `s' \\*(CIs." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:327 -msgid "Fractional seconds are honored, but a negative number is not allowed. In all cases, however, such changes are prohibited if \\*(We is running in Secure mode, except for root (unless the `s' \\*(CO was used). For additional information on Secure mode \\*(Xt 6d. SYSTEM Restrictions File." +msgid "" +"Fractional seconds are honored, but a negative number is not allowed. In " +"all cases, however, such changes are prohibited if \\*(We is running in " +"Secure mode, except for root (unless the `s' \\*(CO was used). For " +"additional information on Secure mode \\*(Xt 6d. SYSTEM Restrictions File." msgstr "" #. type: TP @@ -12089,7 +11374,10 @@ msgstr "B<-c>, B<--read-rc>" #. type: Plain text #: ../man/top.1:360 -msgid "Instructs \\*(We to display individual threads. Without this \\*(CO a summation of all threads in each process is shown. Later this can be changed with the `H' \\*(CI." +msgid "" +"Instructs \\*(We to display individual threads. Without this \\*(CO a " +"summation of all threads in each process is shown. Later this can be " +"changed with the `H' \\*(CI." msgstr "" #. type: TP @@ -12115,7 +11403,11 @@ msgstr "B<-o>, B<--old-style>" #. type: Plain text #: ../man/top.1:372 -msgid "Starts \\*(We with the last remembered `i' state reversed. When this toggle is \\*F, tasks that have not used any \\*(PU since the last update will not be displayed. For additional information regarding this toggle \\*(Xt 4c. TASK AREA Commands, SIZE." +msgid "" +"Starts \\*(We with the last remembered `i' state reversed. When this toggle " +"is \\*F, tasks that have not used any \\*(PU since the last update will not " +"be displayed. For additional information regarding this toggle \\*(Xt 4c. " +"TASK AREA Commands, SIZE." msgstr "" #. type: TP @@ -12127,7 +11419,9 @@ msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: ../man/top.1:377 -msgid "Specifies the maximum number of iterations, or frames, \\*(We should produce before ending." +msgid "" +"Specifies the maximum number of iterations, or frames, \\*(We should produce " +"before ending." msgstr "" #. type: TP @@ -12139,7 +11433,11 @@ msgstr "B<-a>, B<--list-full>" #. type: Plain text #: ../man/top.1:384 -msgid "This option acts as a form of help for the -o option shown below. It will cause \\*(We to print each of the available field names on a separate line, then quit. Such names are subject to NLS (National Language Support) translation." +msgid "" +"This option acts as a form of help for the -o option shown below. It will " +"cause \\*(We to print each of the available field names on a separate line, " +"then quit. Such names are subject to NLS (National Language Support) " +"translation." msgstr "" #. type: TP @@ -12150,12 +11448,19 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:393 -msgid "Specifies the name of the field on which tasks will be sorted, independent of what is reflected in the configuration file. You can prepend a `+' or `-' to the field name to also override the sort direction. A leading `+' will force sorting high to low, whereas a `-' will ensure a low to high ordering." +msgid "" +"Specifies the name of the field on which tasks will be sorted, independent " +"of what is reflected in the configuration file. You can prepend a `+' or " +"`-' to the field name to also override the sort direction. A leading `+' " +"will force sorting high to low, whereas a `-' will ensure a low to high " +"ordering." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:396 -msgid "This option exists primarily to support automated/scripted batch mode operation." +msgid "" +"This option exists primarily to support automated/scripted batch mode " +"operation." msgstr "" #. type: TP @@ -12166,22 +11471,32 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:403 -msgid "Monitor only processes with specified process IDs. However, when combined with Threads mode (`H'), all processes in the thread group (\\*(Xa TGID) of each monitored PID will also be shown." +msgid "" +"Monitor only processes with specified process IDs. However, when combined " +"with Threads mode (`H'), all processes in the thread group (\\*(Xa TGID) of " +"each monitored PID will also be shown." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:407 -msgid "This option can be given up to 20 times, or you can provide a comma delimited list with up to 20 pids. Co-mingling both approaches is permitted." +msgid "" +"This option can be given up to 20 times, or you can provide a comma " +"delimited list with up to 20 pids. Co-mingling both approaches is permitted." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:410 -msgid "A pid value of zero will be treated as the process id of the \\*(We program itself once it is running." +msgid "" +"A pid value of zero will be treated as the process id of the \\*(We program " +"itself once it is running." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:414 -msgid "This is a \\*(CO only and should you wish to return to normal operation, it is not necessary to quit and restart \\*(We \\*(Em just issue any of these \\*(CIs: `=', `u' or `U'." +msgid "" +"This is a \\*(CO only and should you wish to return to normal operation, it " +"is not necessary to quit and restart \\*(We \\*(Em just issue any of these " +"\\*(CIs: `=', `u' or `U'." msgstr "" #. type: Plain text @@ -12198,7 +11513,11 @@ msgstr "B<-a>, B<--active>" #. type: Plain text #: ../man/top.1:423 -msgid "Starts \\*(We with the last remembered `S' state reversed. When Cumulative time mode is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time that it and its dead children have used. \\*(XC `S' \\*(CI for additional information regarding this mode." +msgid "" +"Starts \\*(We with the last remembered `S' state reversed. When Cumulative " +"time mode is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time that it and " +"its dead children have used. \\*(XC `S' \\*(CI for additional information " +"regarding this mode." msgstr "" #. type: TP @@ -12210,7 +11529,9 @@ msgstr "B<-s>, B<--since>" #. type: Plain text #: ../man/top.1:429 -msgid "Starts \\*(We with secure mode forced, even for root. This mode is far better controlled through a system \\*(CF (\\*(Xt 6. FILES)." +msgid "" +"Starts \\*(We with secure mode forced, even for root. This mode is far " +"better controlled through a system \\*(CF (\\*(Xt 6. FILES)." msgstr "" #. type: TP @@ -12221,16 +11542,21 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:435 -msgid "Display only processes with a user id or user name matching that given. This option matches onI< any> user (I<real>, I<effective>, I<saved>, or I<filesystem>)." +msgid "" +"Display only processes with a user id or user name matching that given. " +"This option matches onI< any> user (I<real>, I<effective>, I<saved>, or " +"I<filesystem>)." msgstr "" #. type: Plain text -#: ../man/top.1:438 -msgid "Prepending an exclamation point (`!') to the user id or name instructs \\*(We to display only processes with users not matching the one provided." +#: ../man/top.1:438 ../man/top.1:448 +msgid "" +"Prepending an exclamation point (`!') to the user id or name instructs " +"\\*(We to display only processes with users not matching the one provided." msgstr "" #. type: Plain text -#: ../man/top.1:440 +#: ../man/top.1:440 ../man/top.1:450 msgid "The `p', `U' and `u' \\*(COs are mutually exclusive." msgstr "" @@ -12242,17 +11568,9 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:445 -msgid "Display only processes with a user id or user name matching that given. This option matches on theI< effective> user id only." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:448 -msgid "Prepending an exclamation point (`!') to the user id or name instructs \\*(We to display only processes with users not matching the one provided. " -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:450 -msgid "The `p', `U' and `u' \\*(COs are mutually exclusive. " +msgid "" +"Display only processes with a user id or user name matching that given. " +"This option matches on theI< effective> user id only." msgstr "" #. type: TP @@ -12278,17 +11596,29 @@ msgstr "B<-w>, B<--wide>" #. type: Plain text #: ../man/top.1:462 -msgid "In Batch mode, when used without an argument \\*(We will format output using the COLUMNS= and LINES= environment variables, if set. Otherwise, width will be fixed at the maximum \\*(WX columns. With an argument, output width can be decreased or increased (up to \\*(WX) but the number of rows is considered unlimited." +msgid "" +"In Batch mode, when used without an argument \\*(We will format output using " +"the COLUMNS= and LINES= environment variables, if set. Otherwise, width " +"will be fixed at the maximum \\*(WX columns. With an argument, output width " +"can be decreased or increased (up to \\*(WX) but the number of rows is " +"considered unlimited." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:468 -msgid "In normal display mode, when used without an argument \\*(We willI< attempt> to format output using the COLUMNS= and LINES= environment variables, if set. With an argument, output width can only be decreased, not increased. Whether using environment variables or an argument with -w, whenI< not> in Batch mode actual terminal dimensions can never be exceeded." +msgid "" +"In normal display mode, when used without an argument \\*(We willI< attempt> " +"to format output using the COLUMNS= and LINES= environment variables, if " +"set. With an argument, output width can only be decreased, not increased. " +"Whether using environment variables or an argument with -w, whenI< not> in " +"Batch mode actual terminal dimensions can never be exceeded." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:471 -msgid "\\*(NT Without the use of this \\*(CO, output width is always based on the terminal at which \\*(We was invoked whether or not in Batch mode." +msgid "" +"\\*(NT Without the use of this \\*(CO, output width is always based on the " +"terminal at which \\*(We was invoked whether or not in Batch mode." msgstr "" #. type: TP @@ -12300,7 +11630,11 @@ msgstr "B<-s>, B<--since>" #. type: Plain text #: ../man/top.1:478 -msgid "Starts \\*(We with the last remembered Cpu States portion of the \\*(SA reversed. Either all \\*(Pu information will be displayed in a single line or each \\*(Pu will be displayed separately, depending on the state of the NUMA Node \\*(CT ('2')." +msgid "" +"Starts \\*(We with the last remembered Cpu States portion of the \\*(SA " +"reversed. Either all \\*(Pu information will be displayed in a single line " +"or each \\*(Pu will be displayed separately, depending on the state of the " +"NUMA Node \\*(CT ('2')." msgstr "" #. type: Plain text @@ -12318,7 +11652,10 @@ msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../man/top.1:488 -msgid "Each of the following three areas are individually controlled through one or more \\*(CIs. \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands for additional information regarding these provisions." +msgid "" +"Each of the following three areas are individually controlled through one or " +"more \\*(CIs. \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands for additional information " +"regarding these provisions." msgstr "" #. ...................................................................... @@ -12354,12 +11691,16 @@ msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../man/top.1:506 -msgid "This portion consists of a minimum of two lines. In an SMP environment, additional lines can reflect individual \\*(PU state percentages." +msgid "" +"This portion consists of a minimum of two lines. In an SMP environment, " +"additional lines can reflect individual \\*(PU state percentages." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:510 -msgid "Line 1 shows totalB< tasks> orB< threads>, depending on the state of the Threads-mode toggle. That total is further classified as:" +msgid "" +"Line 1 shows totalB< tasks> orB< threads>, depending on the state of the " +"Threads-mode toggle. That total is further classified as:" msgstr "" #. type: Plain text @@ -12370,12 +11711,16 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:516 -msgid "Line 2 shows \\*(PU state percentages based on the interval since the last refresh." +msgid "" +"Line 2 shows \\*(PU state percentages based on the interval since the last " +"refresh." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:519 -msgid "As a default, percentages for these individual categories are displayed. Depending on your kernel version, the B<st> field may not be shown." +msgid "" +"As a default, percentages for these individual categories are displayed. " +"Depending on your kernel version, the B<st> field may not be shown." msgstr "" #. type: Plain text @@ -12394,7 +11739,10 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:533 -msgid "Beyond the first tasks/threads line, there are alternate \\*(PU display modes available via the 4-way `t' \\*(CT. They show an abbreviated summary consisting of these elements:" +msgid "" +"Beyond the first tasks/threads line, there are alternate \\*(PU display " +"modes available via the 4-way `t' \\*(CT. They show an abbreviated summary " +"consisting of these elements:" msgstr "" #. type: Plain text @@ -12412,17 +11760,27 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:543 -msgid "Where: a) is the `user' (us + ni) percentage; b) is the `system' (sy + hi + si) percentage; c) is the total percentage; and d) is one of two visual graphs of those representations. Such graphs also reflect separate `user' and `system' portions." +msgid "" +"Where: a) is the `user' (us + ni) percentage; b) is the `system' (sy + hi + " +"si) percentage; c) is the total percentage; and d) is one of two visual " +"graphs of those representations. Such graphs also reflect separate `user' " +"and `system' portions." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:548 -msgid "If the `4' \\*(CT is used to yield more than two cpus per line, results will be further abridged eliminating the a) and b) elements. However, that information is still reflected in the graph itself assuming color is active or, if not, bars vs. blocks are being shown." +msgid "" +"If the `4' \\*(CT is used to yield more than two cpus per line, results will " +"be further abridged eliminating the a) and b) elements. However, that " +"information is still reflected in the graph itself assuming color is active " +"or, if not, bars vs. blocks are being shown." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:551 -msgid "\\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands for additional information on the `t' and `4' \\*(CTs." +msgid "" +"\\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands for additional information on the `t' and " +"`4' \\*(CTs." msgstr "" #. ...................................................................... @@ -12435,7 +11793,10 @@ msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../man/top.1:558 -msgid "This portion consists of two lines which may express values in kibibytes (KiB) through exbibytes (EiB) depending on the scaling factor enforced with the `E' \\*(CI." +msgid "" +"This portion consists of two lines which may express values in kibibytes " +"(KiB) through exbibytes (EiB) depending on the scaling factor enforced with " +"the `E' \\*(CI." msgstr "" #. type: Plain text @@ -12463,13 +11824,33 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:575 #, fuzzy -#| msgid "Estimation of how much memory is available for starting new applications, without swapping. Unlike the data provided by the B<cache> or B<free> fields, this field takes into account page cache and also that not all reclaimable memory slabs will be reclaimed due to items being in use (MemAvailable in /proc/meminfo, available on kernels 3.14, emulated on kernels 2.6.27+, otherwise the same as B<free>)" -msgid "The B<avail> number on line 2 is an estimation of \\*(MP available for starting new applications, without swapping. Unlike the B<free> field, it attempts to account for readily reclaimable page cache and memory slabs. It is available on kernels 3.14, emulated on kernels 2.6.27+, otherwise the same as B<free>." -msgstr "Schätzung des zum Starten neuer Anwendungen verfügbaren Speichers, ohne den Auslagerungsspeicher zu nutzen. Im Gegensatz zu den in den Feldern B<Cache> oder B<Frei> angezeigten Daten bezieht dieses Feld den Page-Cache mit ein, und beachtet außerdem, dass nicht alle beanspruchbaren Speicher-Slabs durch in Verwendung befindliche Objekte auch wirklich beansprucht werden. (MemAvailable in /proc/meminfo, verfügbar ab Kernel 3.14, emuliert in Kernel 2.6.27 und neuer, anderenfalls gleichbedeutend mit B<Frei>)" +#| msgid "" +#| "Estimation of how much memory is available for starting new applications, " +#| "without swapping. Unlike the data provided by the B<cache> or B<free> " +#| "fields, this field takes into account page cache and also that not all " +#| "reclaimable memory slabs will be reclaimed due to items being in use " +#| "(MemAvailable in /proc/meminfo, available on kernels 3.14, emulated on " +#| "kernels 2.6.27+, otherwise the same as B<free>)" +msgid "" +"The B<avail> number on line 2 is an estimation of \\*(MP available for " +"starting new applications, without swapping. Unlike the B<free> field, it " +"attempts to account for readily reclaimable page cache and memory slabs. It " +"is available on kernels 3.14, emulated on kernels 2.6.27+, otherwise the " +"same as B<free>." +msgstr "" +"Schätzung des zum Starten neuer Anwendungen verfügbaren Speichers, ohne den " +"Auslagerungsspeicher zu nutzen. Im Gegensatz zu den in den Feldern B<Cache> " +"oder B<Frei> angezeigten Daten bezieht dieses Feld den Page-Cache mit ein, " +"und beachtet außerdem, dass nicht alle beanspruchbaren Speicher-Slabs durch " +"in Verwendung befindliche Objekte auch wirklich beansprucht werden. " +"(MemAvailable in /proc/meminfo, verfügbar ab Kernel 3.14, emuliert in Kernel " +"2.6.27 und neuer, anderenfalls gleichbedeutend mit B<Frei>)" #. type: Plain text #: ../man/top.1:578 -msgid "In the alternate memory display modes, two abbreviated summary lines are shown consisting of these elements:" +msgid "" +"In the alternate memory display modes, two abbreviated summary lines are " +"shown consisting of these elements:" msgstr "" #. type: Plain text @@ -12488,12 +11869,19 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:586 -msgid "Where: a) is the percentage used; b) is the total available; and c) is one of two visual graphs of those representations." +msgid "" +"Where: a) is the percentage used; b) is the total available; and c) is one " +"of two visual graphs of those representations." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:593 -msgid "In the case of \\*(MP, the percentage represents the B<total> minus the estimated B<avail> noted above. The `Mem' graph itself is divided between the non-cached portion of B<used> and any remaining memory not otherwise accounted for by B<avail>. \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands and the `m' command for additional information on that special 4-way toggle." +msgid "" +"In the case of \\*(MP, the percentage represents the B<total> minus the " +"estimated B<avail> noted above. The `Mem' graph itself is divided between " +"the non-cached portion of B<used> and any remaining memory not otherwise " +"accounted for by B<avail>. \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands and the `m' " +"command for additional information on that special 4-way toggle." msgstr "" #. type: Plain text @@ -12532,17 +11920,28 @@ msgstr "BESCHREIBUNG" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../man/top.1:614 -msgid "Listed below are \\*(We's available process fields (columns). They are shown in strict ascii alphabetical order. You may customize their position and whether or not they are displayable with the `f' (Fields Management) \\*(CI." +msgid "" +"Listed below are \\*(We's available process fields (columns). They are " +"shown in strict ascii alphabetical order. You may customize their position " +"and whether or not they are displayable with the `f' (Fields Management) " +"\\*(CI." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:619 -msgid "Any field is selectable as the sort field, and you control whether they are sorted high-to-low or low-to-high. For additional information on sort provisions \\*(Xt 4c. TASK AREA Commands, SORTING." +msgid "" +"Any field is selectable as the sort field, and you control whether they are " +"sorted high-to-low or low-to-high. For additional information on sort " +"provisions \\*(Xt 4c. TASK AREA Commands, SORTING." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:625 -msgid "The fields related to \\*(MP or \\*(MV reference `(KiB)' which is the unsuffixed display mode. Such fields may, however, be scaled from KiB through PiB. That scaling is influenced via the `e' \\*(CI or established for startup through a build option." +msgid "" +"The fields related to \\*(MP or \\*(MV reference `(KiB)' which is the " +"unsuffixed display mode. Such fields may, however, be scaled from KiB " +"through PiB. That scaling is influenced via the `e' \\*(CI or established " +"for startup through a build option." msgstr "" #. type: TP @@ -12553,22 +11952,34 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:630 -msgid "The task's share of the elapsed \\*(PU time since the last screen update, expressed as a percentage of total \\*(PU time." +msgid "" +"The task's share of the elapsed \\*(PU time since the last screen update, " +"expressed as a percentage of total \\*(PU time." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:635 -msgid "In a true SMP environment, if a process is multi-threaded and \\*(We is I<not> operating in Threads mode, amounts greater than 100% may be reported. You toggle Threads mode with the `H' \\*(CI." +msgid "" +"In a true SMP environment, if a process is multi-threaded and \\*(We is " +"I<not> operating in Threads mode, amounts greater than 100% may be " +"reported. You toggle Threads mode with the `H' \\*(CI." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:640 -msgid "Also for multi-processor environments, if Irix mode is \\*F, \\*(We will operate in Solaris mode where a task's \\*(Pu usage will be divided by the total number of \\*(PUs. You toggle Irix/Solaris modes with the `I' \\*(CI." +msgid "" +"Also for multi-processor environments, if Irix mode is \\*F, \\*(We will " +"operate in Solaris mode where a task's \\*(Pu usage will be divided by the " +"total number of \\*(PUs. You toggle Irix/Solaris modes with the `I' \\*(CI." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:646 -msgid "\\*(NT When running in forest view mode (`V') with children collapsed (`v'), this field will also include the \\*(PU time of those unseen children. \\*(XT 4c. TASK AREA Commands, CONTENT for more information regarding the `V' and `v' toggles." +msgid "" +"\\*(NT When running in forest view mode (`V') with children collapsed (`v'), " +"this field will also include the \\*(PU time of those unseen children. " +"\\*(XT 4c. TASK AREA Commands, CONTENT for more information regarding the " +"`V' and `v' toggles." msgstr "" #. type: TP @@ -12579,7 +11990,9 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:651 -msgid "This field is identical to %CUU below, except the percentage also reflects reaped child processes." +msgid "" +"This field is identical to %CUU below, except the percentage also reflects " +"reaped child processes." msgstr "" #. type: TP @@ -12590,12 +12003,18 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:656 -msgid "A task's total \\*(PU usage divided by its elapsed running time, expressed as a percentage." +msgid "" +"A task's total \\*(PU usage divided by its elapsed running time, expressed " +"as a percentage." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:661 -msgid "If a process currently displays high \\*(PU usage, this field can help determine if such behavior is normal. Conversely, if a process has low \\*(PU usage currently, %CUU may reflect historically higher demands over its lifetime." +msgid "" +"If a process currently displays high \\*(PU usage, this field can help " +"determine if such behavior is normal. Conversely, if a process has low " +"\\*(PU usage currently, %CUU may reflect historically higher demands over " +"its lifetime." msgstr "" #. type: TP @@ -12610,7 +12029,8 @@ msgid "A task's currently resident share of available \\*(MP." msgstr "" #. type: Plain text -#: ../man/top.1:667 +#: ../man/top.1:667 ../man/top.1:728 ../man/top.1:761 ../man/top.1:934 +#: ../man/top.1:995 ../man/top.1:1048 ../man/top.1:1093 ../man/top.1:1113 msgid "\\*(XX." msgstr "\\*(XX." @@ -12622,12 +12042,21 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:673 -msgid "The autogroup identifier associated with a process. This feature operates in conjunction with the CFS scheduler to improve interactive desktop performance." +msgid "" +"The autogroup identifier associated with a process. This feature operates " +"in conjunction with the CFS scheduler to improve interactive desktop " +"performance." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:682 -msgid "When /proc/sys/kernel/sched_autogroup_enabled is set, a new autogroup is created with each new session (\\*(Xa SID). All subsequently forked processes in that session inherit membership in this autogroup. The kernel then attempts to equalize distribution of CPU cycles across such groups. Thus, an autogroup with many \\*(PU intensive processes (e.g make -j) will not dominate an autogroup with only one or two processes." +msgid "" +"When /proc/sys/kernel/sched_autogroup_enabled is set, a new autogroup is " +"created with each new session (\\*(Xa SID). All subsequently forked " +"processes in that session inherit membership in this autogroup. The kernel " +"then attempts to equalize distribution of CPU cycles across such groups. " +"Thus, an autogroup with many \\*(PU intensive processes (e.g make -j) will " +"not dominate an autogroup with only one or two processes." msgstr "" #. type: Plain text @@ -12643,7 +12072,10 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:691 -msgid "The autogroup nice value which affects scheduling of all processes in that group. A negative nice value means higher priority, whereas a positive nice value means lower priority." +msgid "" +"The autogroup nice value which affects scheduling of all processes in that " +"group. A negative nice value means higher priority, whereas a positive nice " +"value means lower priority." msgstr "" #. type: TP @@ -12656,12 +12088,17 @@ msgstr "" #: ../man/top.1:696 #, fuzzy #| msgid "display name of control groups to which the process belongs." -msgid "The name of the control group to which a process belongs, or `-' if not applicable for that process." +msgid "" +"The name of the control group to which a process belongs, or `-' if not " +"applicable for that process." msgstr "zeigt den Namen der Control-Gruppen an, zu denen der Prozess gehört." #. type: Plain text #: ../man/top.1:700 -msgid "This will typically be the last entry in the full list of control groups as shown under the next heading (CGROUPS). And as is true there, this field is also variable width." +msgid "" +"This will typically be the last entry in the full list of control groups as " +"shown under the next heading (CGROUPS). And as is true there, this field is " +"also variable width." msgstr "" #. type: TP @@ -12674,22 +12111,36 @@ msgstr "" #: ../man/top.1:705 #, fuzzy #| msgid "display name of control groups to which the process belongs." -msgid "The names of the control group(s) to which a process belongs, or `-' if not applicable for that process." +msgid "" +"The names of the control group(s) to which a process belongs, or `-' if not " +"applicable for that process." msgstr "zeigt den Namen der Control-Gruppen an, zu denen der Prozess gehört." #. type: Plain text #: ../man/top.1:710 -msgid "Control Groups provide for allocating resources (cpu, memory, network bandwidth, etc.) among installation-defined groups of processes. They enable fine-grained control over allocating, denying, prioritizing, managing and monitoring those resources." +msgid "" +"Control Groups provide for allocating resources (cpu, memory, network " +"bandwidth, etc.) among installation-defined groups of processes. They " +"enable fine-grained control over allocating, denying, prioritizing, managing " +"and monitoring those resources." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:714 -msgid "Many different hierarchies of cgroups can exist simultaneously on a system and each hierarchy is attached to one or more subsystems. A subsystem represents a single resource." +msgid "" +"Many different hierarchies of cgroups can exist simultaneously on a system " +"and each hierarchy is attached to one or more subsystems. A subsystem " +"represents a single resource." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:721 -msgid "\\*(NT The CGROUPS field, unlike most columns, is not fixed-width. When displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such variable width fields could still suffer truncation. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information on accessing any truncated data." +msgid "" +"\\*(NT The CGROUPS field, unlike most columns, is not fixed-width. When " +"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all " +"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such " +"variable width fields could still suffer truncation. \\*(XT 5c. SCROLLING a " +"Window for additional information on accessing any truncated data." msgstr "" #. type: TP @@ -12700,16 +12151,11 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:726 -msgid "The amount of \\*(MP currently devoted to executable code, also known as the Text Resident Set size or TRS." +msgid "" +"The amount of \\*(MP currently devoted to executable code, also known as the " +"Text Resident Set size or TRS." msgstr "" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:728 -#, fuzzy -#| msgid "\\*(XX." -msgid "\\*(XX. " -msgstr "\\*(XX." - #. type: TP #: ../man/top.1:729 #, no-wrap @@ -12718,7 +12164,10 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:735 -msgid "Display the command line used to start a task or the name of the associated program. You toggle between commandI< line> andI< name> with `c', which is both a \\*(CO and an \\*(CI." +msgid "" +"Display the command line used to start a task or the name of the associated " +"program. You toggle between commandI< line> andI< name> with `c', which is " +"both a \\*(CO and an \\*(CI." msgstr "" #. type: Plain text @@ -12733,12 +12182,21 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:743 -msgid "This field may also be impacted by the forest view display mode. \\*(XC `V' \\*(CI for additional information regarding that mode." +msgid "" +"This field may also be impacted by the forest view display mode. \\*(XC `V' " +"\\*(CI for additional information regarding that mode." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:752 -msgid "\\*(NT The COMMAND field, unlike most columns, is not fixed-width. When displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such variable width fields could still suffer truncation. This is especially true for this field when command lines are being displayed (the `c' \\*(CI.) \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information on accessing any truncated data." +msgid "" +"\\*(NT The COMMAND field, unlike most columns, is not fixed-width. When " +"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all " +"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such " +"variable width fields could still suffer truncation. This is especially " +"true for this field when command lines are being displayed (the `c' " +"\\*(CI.) \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information on " +"accessing any truncated data." msgstr "" #. type: TP @@ -12749,16 +12207,12 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:759 -msgid "The amount of private memory I<reserved> by a process. It is also known as the Data Resident Set or DRS. Such memory may not yet be mapped to \\*(MP (RES) but will always be included in the \\*(MV (VIRT) amount." +msgid "" +"The amount of private memory I<reserved> by a process. It is also known as " +"the Data Resident Set or DRS. Such memory may not yet be mapped to \\*(MP " +"(RES) but will always be included in the \\*(MV (VIRT) amount." msgstr "" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:761 -#, fuzzy -#| msgid "\\*(XX." -msgid "\\*(XX. " -msgstr "\\*(XX." - #. type: TP #: ../man/top.1:762 #, no-wrap @@ -12767,12 +12221,17 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:766 -msgid "The length of time since a process was started. Thus, the most recently started task will display the smallest time interval." +msgid "" +"The length of time since a process was started. Thus, the most recently " +"started task will display the smallest time interval." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:771 -msgid "The value will be expressed as 'HH,MM' (hours,minutes) but is subject to additional scaling if the interval becomes too great to fit column width. At that point it will be scaled to 'DD+HH' (days+hours) and possibly beyond." +msgid "" +"The value will be expressed as 'HH,MM' (hours,minutes) but is subject to " +"additional scaling if the interval becomes too great to fit column width. " +"At that point it will be scaled to 'DD+HH' (days+hours) and possibly beyond." msgstr "" #. type: TP @@ -12783,12 +12242,21 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:778 -msgid "Display all of the environment variables, if any, as seen by the respective processes. These variables will be displayed in their raw native order, not the sorted order you are accustomed to seeing with an unqualified `set'." +msgid "" +"Display all of the environment variables, if any, as seen by the respective " +"processes. These variables will be displayed in their raw native order, not " +"the sorted order you are accustomed to seeing with an unqualified `set'." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:786 -msgid "\\*(NT The ENVIRON field, unlike most columns, is not fixed-width. When displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such variable width fields could still suffer truncation. This is especially true for this field. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information on accessing any truncated data." +msgid "" +"\\*(NT The ENVIRON field, unlike most columns, is not fixed-width. When " +"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all " +"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such " +"variable width fields could still suffer truncation. This is especially " +"true for this field. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional " +"information on accessing any truncated data." msgstr "" #. type: TP @@ -12799,12 +12267,17 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:791 -msgid "Where available, this is the full path to the executable, including the program name." +msgid "" +"Where available, this is the full path to the executable, including the " +"program name." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:795 -msgid "\\*(NT The EXE field, unlike most columns, is not fixed-width. When displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters)." +msgid "" +"\\*(NT The EXE field, unlike most columns, is not fixed-width. When " +"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all " +"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters)." msgstr "" #. type: TP @@ -12815,7 +12288,10 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:801 -msgid "This column represents the task's current scheduling flags which are expressed in hexadecimal notation and with zeros suppressed. These flags are officially documented in E<lt>linux/sched.hE<gt>." +msgid "" +"This column represents the task's current scheduling flags which are " +"expressed in hexadecimal notation and with zeros suppressed. These flags " +"are officially documented in E<lt>linux/sched.hE<gt>." msgstr "" #. type: TP @@ -12850,7 +12326,9 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:814 -msgid "The user ID used atI< login>. When -1 is displayed it means this information is not available." +msgid "" +"The user ID used atI< login>. When -1 is displayed it means this " +"information is not available." msgstr "" #. type: TP @@ -12864,8 +12342,11 @@ msgstr "" #, fuzzy #| msgid "" #| "The name of the lxc container within which a task is running.\n" -#| "If a process is not running inside a container, a dash ('-') will be shown." -msgid "The name of the lxc container within which a task is running. If a process is not running inside a container, a dash (`-') will be shown." +#| "If a process is not running inside a container, a dash ('-') will be " +#| "shown." +msgid "" +"The name of the lxc container within which a task is running. If a process " +"is not running inside a container, a dash (`-') will be shown." msgstr "" "Der Name des LXC-Containers, in dem die Task läuft. Falls ein Prozess\n" "nicht innerhalb eines Containers läuft, wird ein Bindestrich (»-«) angezeigt." @@ -12878,12 +12359,19 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:827 -msgid "The nice value of the task. A negative nice value means higher priority, whereas a positive nice value means lower priority. Zero in this field simply means priority will not be adjusted in determining a task's dispatch-ability." +msgid "" +"The nice value of the task. A negative nice value means higher priority, " +"whereas a positive nice value means lower priority. Zero in this field " +"simply means priority will not be adjusted in determining a task's dispatch-" +"ability." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:831 -msgid "\\*(NT This value only affects scheduling priority relative to other processes in the same autogroup. \\*(XC `AGID' and `AGNI' fields for additional information on autogroups." +msgid "" +"\\*(NT This value only affects scheduling priority relative to other " +"processes in the same autogroup. \\*(XC `AGID' and `AGNI' fields for " +"additional information on autogroups." msgstr "" #. type: TP @@ -12898,14 +12386,18 @@ msgstr "" #| msgid "" #| "The node associated with the most recently used processor.\n" #| "A I<-1> means that NUMA information is unavailable." -msgid "A number representing the NUMA node associated with the last used processor (`P'). When -1 is displayed it means that NUMA information is not available." +msgid "" +"A number representing the NUMA node associated with the last used processor " +"(`P'). When -1 is displayed it means that NUMA information is not available." msgstr "" "Der Knoten, der dem zuletzt verwendeten Prozessor zugeordnet ist.\n" "Ein I<-1> bedeutet, dass keine NUMA-Information verfügbar ist." #. type: Plain text #: ../man/top.1:838 -msgid "\\*(XC `'2' and `3' \\*(CIs for additional NUMA provisions affecting the \\*(SA." +msgid "" +"\\*(XC `'2' and `3' \\*(CIs for additional NUMA provisions affecting the " +"\\*(SA." msgstr "" #. type: TP @@ -12916,7 +12408,10 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:844 -msgid "The value, ranging from -1000 to +1000, added to the current out of memory score (OOMs) which is then used to determine which task to kill when memory is exhausted." +msgid "" +"The value, ranging from -1000 to +1000, added to the current out of memory " +"score (OOMs) which is then used to determine which task to kill when memory " +"is exhausted." msgstr "" #. type: TP @@ -12927,7 +12422,10 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:850 -msgid "The value, ranging from 0 to +1000, used to select task(s) to kill when memory is exhausted. Zero translates to `never kill' whereas 1000 means `always kill'." +msgid "" +"The value, ranging from 0 to +1000, used to select task(s) to kill when " +"memory is exhausted. Zero translates to `never kill' whereas 1000 means " +"`always kill'." msgstr "" #. type: TP @@ -12938,7 +12436,12 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:859 -msgid "A number representing the last used processor. In a true SMP environment this will likely change frequently since the kernel intentionally uses weak affinity. Also, the very act of running \\*(We may break this weak affinity and cause more processes to change \\*(PUs more often (because of the extra demand for \\*(Pu time)." +msgid "" +"A number representing the last used processor. In a true SMP environment " +"this will likely change frequently since the kernel intentionally uses weak " +"affinity. Also, the very act of running \\*(We may break this weak affinity " +"and cause more processes to change \\*(PUs more often (because of the extra " +"demand for \\*(Pu time)." msgstr "" #. type: TP @@ -12949,7 +12452,13 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:869 -msgid "Every process is member of a unique process group which is used for distribution of signals and by terminals to arbitrate requests for their input and output. When a process is created (forked), it becomes a member of the process group of its parent. By convention, this value equals the process ID (\\*(Xa PID) of the first member of a process group, called the process group leader." +msgid "" +"Every process is member of a unique process group which is used for " +"distribution of signals and by terminals to arbitrate requests for their " +"input and output. When a process is created (forked), it becomes a member " +"of the process group of its parent. By convention, this value equals the " +"process ID (\\*(Xa PID) of the first member of a process group, called the " +"process group leader." msgstr "" #. type: TP @@ -12960,14 +12469,26 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:875 -msgid "The task's unique process ID, which periodically wraps, though never restarting at zero. In kernel terms, it is a dispatchable entity defined by a task_struct." +msgid "" +"The task's unique process ID, which periodically wraps, though never " +"restarting at zero. In kernel terms, it is a dispatchable entity defined by " +"a task_struct." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:880 #, fuzzy -msgid "This value may also be used as: a process group ID (\\*(Xa PGRP); a session ID for the session leader (\\*(Xa SID); a thread group ID for the thread group leader (\\*(Xa TGID); and a TTY process group ID for the process group leader (\\*(Xa TPGID)." -msgstr "Eindeutige Zahl, die eine … repräsentiert (alias B<lwp>,B<\\ spid>). Dieser Wert kann auch folgendermaßen erscheinen: als Prozesskennung (pid); als Prozessgruppenkennung (pgrp); als Sitzungskennung für den Sitzungsleiter (sid); als Thread-Gruppenkennung für den Thread-Gruppenleiter (tgid); und als TTY-Prozessgruppenkennung für den Prozessgruppenleiter (tpgid)." +msgid "" +"This value may also be used as: a process group ID (\\*(Xa PGRP); a session " +"ID for the session leader (\\*(Xa SID); a thread group ID for the thread " +"group leader (\\*(Xa TGID); and a TTY process group ID for the process group " +"leader (\\*(Xa TPGID)." +msgstr "" +"Eindeutige Zahl, die eine … repräsentiert (alias B<lwp>,B<\\ spid>). Dieser " +"Wert kann auch folgendermaßen erscheinen: als Prozesskennung (pid); als " +"Prozessgruppenkennung (pgrp); als Sitzungskennung für den Sitzungsleiter " +"(sid); als Thread-Gruppenkennung für den Thread-Gruppenleiter (tgid); und " +"als TTY-Prozessgruppenkennung für den Prozessgruppenleiter (tpgid)." #. type: TP #: ../man/top.1:881 @@ -12988,12 +12509,17 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:890 -msgid "The scheduling priority of the task. If you see `rt' in this field, it means the task is running under real time scheduling priority." +msgid "" +"The scheduling priority of the task. If you see `rt' in this field, it " +"means the task is running under real time scheduling priority." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:894 -msgid "Under linux, real time priority is somewhat misleading since traditionally the operating itself was not preemptible. And while the 2.6 kernel can be made mostly preemptible, it is not always so." +msgid "" +"Under linux, real time priority is somewhat misleading since traditionally " +"the operating itself was not preemptible. And while the 2.6 kernel can be " +"made mostly preemptible, it is not always so." msgstr "" #. type: TP @@ -13004,16 +12530,21 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:900 -msgid "The proportion of this task's share of `RSS' where each page is divided by the number of processes sharing it. It is also the sum of the `PSan', `PSfd' and `PSsh' fields." +msgid "" +"The proportion of this task's share of `RSS' where each page is divided by " +"the number of processes sharing it. It is also the sum of the `PSan', " +"`PSfd' and `PSsh' fields." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:903 -msgid "For example, if a process has 1000 resident pages alone and 1000 resident pages shared with another process, its `PSS' would be 1500 (times page size)." +msgid "" +"For example, if a process has 1000 resident pages alone and 1000 resident " +"pages shared with another process, its `PSS' would be 1500 (times page size)." msgstr "" #. type: Plain text -#: ../man/top.1:905 +#: ../man/top.1:905 ../man/top.1:918 ../man/top.1:942 ../man/top.1:1105 msgid "\\*(ZX." msgstr "" @@ -13034,12 +12565,10 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:916 -msgid "As was true for `PSS' above (total proportional resident memory), these fields represent the proportion of this task's share of each type of memory divided by the number of processes sharing it." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:918 -msgid "\\*(ZX. " +msgid "" +"As was true for `PSS' above (total proportional resident memory), these " +"fields represent the proportion of this task's share of each type of memory " +"divided by the number of processes sharing it." msgstr "" #. type: TP @@ -13050,26 +12579,28 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:925 -msgid "A subset of the virtual address space (VIRT) representing the non-swapped \\*(MP a task is currently using. It is also the sum of the `RSan', `RSfd' and `RSsh' fields." +msgid "" +"A subset of the virtual address space (VIRT) representing the non-swapped " +"\\*(MP a task is currently using. It is also the sum of the `RSan', `RSfd' " +"and `RSsh' fields." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:929 -msgid "It can include private anonymous pages, private pages mapped to files (including program images and shared libraries) plus shared anonymous pages. All such memory is backed by the \\*(MS represented separately under SWAP." +msgid "" +"It can include private anonymous pages, private pages mapped to files " +"(including program images and shared libraries) plus shared anonymous " +"pages. All such memory is backed by the \\*(MS represented separately under " +"SWAP." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:932 -msgid "Lastly, this field may also include shared file-backed pages which, when modified, act as a dedicated \\*(MS and thus will never impact SWAP." +msgid "" +"Lastly, this field may also include shared file-backed pages which, when " +"modified, act as a dedicated \\*(MS and thus will never impact SWAP." msgstr "" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:934 -#, fuzzy -#| msgid "\\*(XX." -msgid "\\*(XX. " -msgstr "\\*(XX." - #. type: TP #: ../man/top.1:935 #, no-wrap @@ -13078,12 +12609,10 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:940 -msgid "Another, more precise view of process non-swapped \\*(MP. It is obtained from the `smaps_rollup' file and is generally slightly larger than that shown for `RES'." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:942 -msgid "\\*(ZX. " +msgid "" +"Another, more precise view of process non-swapped \\*(MP. It is obtained " +"from the `smaps_rollup' file and is generally slightly larger than that " +"shown for `RES'." msgstr "" #. type: TP @@ -13094,7 +12623,9 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:947 -msgid "A subset of resident memory (RES) representing private pages not mapped to a file." +msgid "" +"A subset of resident memory (RES) representing private pages not mapped to a " +"file." msgstr "" #. type: TP @@ -13105,7 +12636,10 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:953 -msgid "A subset of resident memory (RES) representing the implicitly shared pages supporting program images and shared libraries. It also includes explicit file mappings, both private and shared." +msgid "" +"A subset of resident memory (RES) representing the implicitly shared pages " +"supporting program images and shared libraries. It also includes explicit " +"file mappings, both private and shared." msgstr "" #. type: TP @@ -13127,7 +12661,9 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:962 -msgid "A subset of resident memory (RES) representing the explicitly shared anonymous shm*/mmap pages." +msgid "" +"A subset of resident memory (RES) representing the explicitly shared " +"anonymous shm*/mmap pages." msgstr "" #. type: TP @@ -13178,7 +12714,11 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:986 -msgid "Tasks shown as running should be more properly thought of as ready to run \\*(Em their task_struct is simply represented on the Linux run-queue. Even without a true SMP machine, you may see numerous tasks in this state depending on \\*(We's delay interval and nice value." +msgid "" +"Tasks shown as running should be more properly thought of as ready to run " +"\\*(Em their task_struct is simply represented on the Linux run-queue. Even " +"without a true SMP machine, you may see numerous tasks in this state " +"depending on \\*(We's delay interval and nice value." msgstr "" #. type: TP @@ -13189,16 +12729,13 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:993 -msgid "A subset of resident memory (RES) that may be used by other processes. It will include shared anonymous pages and shared file-backed pages. It also includes private pages mapped to files representing program images and shared libraries." +msgid "" +"A subset of resident memory (RES) that may be used by other processes. It " +"will include shared anonymous pages and shared file-backed pages. It also " +"includes private pages mapped to files representing program images and " +"shared libraries." msgstr "" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:995 -#, fuzzy -#| msgid "\\*(XX." -msgid "\\*(XX. " -msgstr "\\*(XX." - #. type: TP #: ../man/top.1:996 #, no-wrap @@ -13207,7 +12744,12 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1004 -msgid "A session is a collection of process groups (\\*(Xa PGRP), usually established by the login shell. A newly forked process joins the session of its creator. By convention, this value equals the process ID (\\*(Xa PID) of the first member of the session, called the session leader, which is usually the login shell." +msgid "" +"A session is a collection of process groups (\\*(Xa PGRP), usually " +"established by the login shell. A newly forked process joins the session of " +"its creator. By convention, this value equals the process ID (\\*(Xa PID) " +"of the first member of the session, called the session leader, which is " +"usually the login shell." msgstr "" #. type: TP @@ -13218,12 +12760,17 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1009 -msgid "The length of time since system boot when a process started. Thus, the most recently started task will display the largest time interval." +msgid "" +"The length of time since system boot when a process started. Thus, the most " +"recently started task will display the largest time interval." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1013 -msgid "The value will be expressed as 'MM:SS' (minutes:seconds). But if the interval is too great to fit column width it will be scaled as 'HH,MM' (hours,minutes) and possibly beyond." +msgid "" +"The value will be expressed as 'MM:SS' (minutes:seconds). But if the " +"interval is too great to fit column width it will be scaled as 'HH," +"MM' (hours,minutes) and possibly beyond." msgstr "" #. type: TP @@ -13247,12 +12794,17 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1023 -msgid "The IDs of any supplementary group(s) established at login or inherited from a task's parent. They are displayed in a comma delimited list." +msgid "" +"The IDs of any supplementary group(s) established at login or inherited from " +"a task's parent. They are displayed in a comma delimited list." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1027 -msgid "\\*(NT The SUPGIDS field, unlike most columns, is not fixed-width. When displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters)." +msgid "" +"\\*(NT The SUPGIDS field, unlike most columns, is not fixed-width. When " +"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all " +"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters)." msgstr "" #. type: TP @@ -13263,12 +12815,17 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1033 -msgid "The names of any supplementary group(s) established at login or inherited from a task's parent. They are displayed in a comma delimited list." +msgid "" +"The names of any supplementary group(s) established at login or inherited " +"from a task's parent. They are displayed in a comma delimited list." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1037 -msgid "\\*(NT The SUPGRPS field, unlike most columns, is not fixed-width. When displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters)." +msgid "" +"\\*(NT The SUPGRPS field, unlike most columns, is not fixed-width. When " +"displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all " +"remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters)." msgstr "" #. type: TP @@ -13292,16 +12849,11 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1046 -msgid "The formerly resident portion of a task's address space written to the \\*(MS when \\*(MP becomes over committed." +msgid "" +"The formerly resident portion of a task's address space written to the " +"\\*(MS when \\*(MP becomes over committed." msgstr "" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1048 -#, fuzzy -#| msgid "\\*(XX." -msgid "\\*(XX. " -msgstr "\\*(XX." - #. type: TP #: ../man/top.1:1049 #, no-wrap @@ -13310,7 +12862,10 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1054 -msgid "The ID of the thread group to which a task belongs. It is the PID of the thread group leader. In kernel terms, it represents those tasks that share an mm_struct." +msgid "" +"The ID of the thread group to which a task belongs. It is the PID of the " +"thread group leader. In kernel terms, it represents those tasks that share " +"an mm_struct." msgstr "" #. type: TP @@ -13321,7 +12876,12 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1062 -msgid "Total \\*(PU time the task has used since it started. When Cumulative mode is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time that it and its dead children have used. You toggle Cumulative mode with `S', which is both a \\*(CO and an \\*(CI. \\*(XC `S' \\*(CI for additional information regarding this mode." +msgid "" +"Total \\*(PU time the task has used since it started. When Cumulative mode " +"is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time that it and its dead " +"children have used. You toggle Cumulative mode with `S', which is both a " +"\\*(CO and an \\*(CI. \\*(XC `S' \\*(CI for additional information " +"regarding this mode." msgstr "" #. type: TP @@ -13332,7 +12892,9 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1067 -msgid "The same as TIME, but reflecting more granularity through hundredths of a second." +msgid "" +"The same as TIME, but reflecting more granularity through hundredths of a " +"second." msgstr "" #. type: TP @@ -13343,7 +12905,10 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1074 -msgid "The process group ID of the foreground process for the connected tty, or -1 if a process is not connected to a terminal. By convention, this value equals the process ID (\\*(Xa PID) of the process group leader (\\*(Xa PGRP)." +msgid "" +"The process group ID of the foreground process for the connected tty, or -1 " +"if a process is not connected to a terminal. By convention, this value " +"equals the process ID (\\*(Xa PID) of the process group leader (\\*(Xa PGRP)." msgstr "" #. type: TP @@ -13354,7 +12919,11 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1082 -msgid "The name of the controlling terminal. This is usually the device (serial port, pty, etc.) from which the process was started, and which it uses for input or output. However, a task need not be associated with a terminal, in which case you'll see `?' displayed." +msgid "" +"The name of the controlling terminal. This is usually the device (serial " +"port, pty, etc.) from which the process was started, and which it uses for " +"input or output. However, a task need not be associated with a terminal, in " +"which case you'll see `?' displayed." msgstr "" #. type: TP @@ -13376,16 +12945,11 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1091 -msgid "This field represents the non-swapped \\*(MP a task is using (RES) plus the swapped out portion of its address space (SWAP)." +msgid "" +"This field represents the non-swapped \\*(MP a task is using (RES) plus the " +"swapped out portion of its address space (SWAP)." msgstr "" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1093 -#, fuzzy -#| msgid "\\*(XX." -msgid "\\*(XX. " -msgstr "\\*(XX." - #. type: TP #: ../man/top.1:1094 #, no-wrap @@ -13405,12 +12969,9 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1103 -msgid "The non-swapped portion of \\*(MP (`RSS') not shared with any other process. It is derived from the `smaps_rollup' file." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1105 -msgid "\\*(ZX. " +msgid "" +"The non-swapped portion of \\*(MP (`RSS') not shared with any other " +"process. It is derived from the `smaps_rollup' file." msgstr "" #. type: TP @@ -13421,16 +12982,12 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1111 -msgid "The total amount of \\*(MV used by the task. It includes all code, data and shared libraries plus pages that have been swapped out and pages that have been mapped but not used." +msgid "" +"The total amount of \\*(MV used by the task. It includes all code, data and " +"shared libraries plus pages that have been swapped out and pages that have " +"been mapped but not used." msgstr "" -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1113 -#, fuzzy -#| msgid "\\*(XX." -msgid "\\*(XX. " -msgstr "\\*(XX." - #. type: TP #: ../man/top.1:1114 #, no-wrap @@ -13443,9 +13000,12 @@ msgstr "" #| msgid "" #| "address of the kernel function where the process is sleeping (use\n" #| "B<wchan>\n" -#| "if you want the kernel function name). Running tasks will display a dash\n" +#| "if you want the kernel function name). Running tasks will display a " +#| "dash\n" #| "('-') in this column." -msgid "This field will show the name of the kernel function in which the task is currently sleeping. Running tasks will display a dash (`-') in this column." +msgid "" +"This field will show the name of the kernel function in which the task is " +"currently sleeping. Running tasks will display a dash (`-') in this column." msgstr "" "Adresse der Kernelfunktion, in der der Prozess schläft (verwenden Sie\n" "B<wchan>, falls Sie den Namen der Kernelfunktion benötigen). Laufende Tasks\n" @@ -13459,7 +13019,8 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1123 -msgid "The number of bytes a process caused to be fetched from the storage layer." +msgid "" +"The number of bytes a process caused to be fetched from the storage layer." msgstr "" #. type: Plain text @@ -13475,7 +13036,9 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1130 -msgid "The number of read I/O operations (syscalls) for a process. Such calls might not result in actual physical disk I/O." +msgid "" +"The number of read I/O operations (syscalls) for a process. Such calls " +"might not result in actual physical disk I/O." msgstr "" #. type: TP @@ -13497,7 +13060,9 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1139 -msgid "The number of write I/O operations (syscalls) for a process. Such calls might not result in actual physical disk I/O." +msgid "" +"The number of write I/O operations (syscalls) for a process. Such calls " +"might not result in actual physical disk I/O." msgstr "" #. type: TP @@ -13508,7 +13073,10 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1146 -msgid "The number of pages that have been modified since they were last written to \\*(AS. Dirty pages must be written to \\*(AS before the corresponding physical memory location can be used for some other virtual page." +msgid "" +"The number of pages that have been modified since they were last written to " +"\\*(AS. Dirty pages must be written to \\*(AS before the corresponding " +"physical memory location can be used for some other virtual page." msgstr "" #. type: Plain text @@ -13524,7 +13092,11 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1156 -msgid "The number ofB< major> page faults that have occurred for a task. A page fault occurs when a process attempts to read from or write to a virtual page that is not currently present in its address space. A major page fault is when \\*(AS access is involved in making that page available." +msgid "" +"The number ofB< major> page faults that have occurred for a task. A page " +"fault occurs when a process attempts to read from or write to a virtual page " +"that is not currently present in its address space. A major page fault is " +"when \\*(AS access is involved in making that page available." msgstr "" #. type: TP @@ -13535,7 +13107,11 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1164 -msgid "The number ofB< minor> page faults that have occurred for a task. A page fault occurs when a process attempts to read from or write to a virtual page that is not currently present in its address space. A minor page fault does not involve \\*(AS access in making that page available." +msgid "" +"The number ofB< minor> page faults that have occurred for a task. A page " +"fault occurs when a process attempts to read from or write to a virtual page " +"that is not currently present in its address space. A minor page fault does " +"not involve \\*(AS access in making that page available." msgstr "" #. type: TP @@ -13547,9 +13123,12 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1168 #, fuzzy -#| msgid "The number of major page faults that have occurred with this process." +#| msgid "" +#| "The number of major page faults that have occurred with this process." msgid "The number of threads associated with a process." -msgstr "Die Anzahl der großen Seitenfehlerausnahmebehandlungen, die sich mit diesem Prozess ereignet haben." +msgstr "" +"Die Anzahl der großen Seitenfehlerausnahmebehandlungen, die sich mit diesem " +"Prozess ereignet haben." #. type: TP #: ../man/top.1:1169 @@ -13559,7 +13138,9 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1173 -msgid "The Inode of the namespace used to hide the identity of the control group of which process is a member." +msgid "" +"The Inode of the namespace used to hide the identity of the control group of " +"which process is a member." msgstr "" #. type: TP @@ -13570,7 +13151,9 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1178 -msgid "The Inode of the namespace used to isolate interprocess communication (IPC) resources such as System V IPC objects and POSIX message queues." +msgid "" +"The Inode of the namespace used to isolate interprocess communication (IPC) " +"resources such as System V IPC objects and POSIX message queues." msgstr "" #. type: TP @@ -13581,7 +13164,9 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1183 -msgid "The Inode of the namespace used to isolate filesystem mount points thus offering different views of the filesystem hierarchy." +msgid "" +"The Inode of the namespace used to isolate filesystem mount points thus " +"offering different views of the filesystem hierarchy." msgstr "" #. type: TP @@ -13592,7 +13177,9 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1188 -msgid "The Inode of the namespace used to isolate resources such as network devices, IP addresses, IP routing, port numbers, etc." +msgid "" +"The Inode of the namespace used to isolate resources such as network " +"devices, IP addresses, IP routing, port numbers, etc." msgstr "" #. type: TP @@ -13603,7 +13190,11 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1195 -msgid "The Inode of the namespace used to isolate process ID numbers meaning they need not remain unique. Thus, each such namespace could have its own `init/systemd' (PID #1) to manage various initialization tasks and reap orphaned child processes." +msgid "" +"The Inode of the namespace used to isolate process ID numbers meaning they " +"need not remain unique. Thus, each such namespace could have its own `init/" +"systemd' (PID #1) to manage various initialization tasks and reap orphaned " +"child processes." msgstr "" #. type: TP @@ -13614,7 +13205,9 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1200 -msgid "The Inode of the namespace which allows processes to see different system times in a way similar to the UTS namespace." +msgid "" +"The Inode of the namespace which allows processes to see different system " +"times in a way similar to the UTS namespace." msgstr "" #. type: TP @@ -13625,7 +13218,11 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1207 -msgid "The Inode of the namespace used to isolate the user and group ID numbers. Thus, a process could have a normal unprivileged user ID outside a user namespace while having a user ID of 0, with full root privileges, inside that namespace." +msgid "" +"The Inode of the namespace used to isolate the user and group ID numbers. " +"Thus, a process could have a normal unprivileged user ID outside a user " +"namespace while having a user ID of 0, with full root privileges, inside " +"that namespace." msgstr "" #. type: TP @@ -13636,7 +13233,9 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1212 -msgid "The Inode of the namespace used to isolate hostname and NIS domain name. UTS simply means \"UNIX Time-sharing System\"." +msgid "" +"The Inode of the namespace used to isolate hostname and NIS domain name. " +"UTS simply means \"UNIX Time-sharing System\"." msgstr "" #. type: TP @@ -13648,9 +13247,14 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1217 #, fuzzy -#| msgid "The number of major page faults that have occurred with this process." -msgid "The number ofB< major> page faults that have occurred since the last update (see nMaj)." -msgstr "Die Anzahl der großen Seitenfehlerausnahmebehandlungen, die sich mit diesem Prozess ereignet haben." +#| msgid "" +#| "The number of major page faults that have occurred with this process." +msgid "" +"The number ofB< major> page faults that have occurred since the last update " +"(see nMaj)." +msgstr "" +"Die Anzahl der großen Seitenfehlerausnahmebehandlungen, die sich mit diesem " +"Prozess ereignet haben." #. type: TP #: ../man/top.1:1218 @@ -13661,9 +13265,14 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1222 #, fuzzy -#| msgid "The number of minor page faults that have occurred with this process." -msgid "The number ofB< minor> page faults that have occurred since the last update (see nMin)." -msgstr "Die Anzahl der geringfügigen Seitenfehlerausnahmebehandlungen, die sich mit diesem Prozess ereignet haben." +#| msgid "" +#| "The number of minor page faults that have occurred with this process." +msgid "" +"The number ofB< minor> page faults that have occurred since the last update " +"(see nMin)." +msgstr "" +"Die Anzahl der geringfügigen Seitenfehlerausnahmebehandlungen, die sich mit " +"diesem Prozess ereignet haben." #. ...................................................................... #. type: SS @@ -13675,72 +13284,77 @@ msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../man/top.1:1231 -msgid "After pressing the \\*(CI `f' (Fields Management) you will be presented with a screen showing: 1) the \\*(CW name; 2) the designated sort field; 3) all fields in their current order along with descriptions. Entries marked with an asterisk are the currently displayed fields, screen width permitting." +msgid "" +"After pressing the \\*(CI `f' (Fields Management) you will be presented with " +"a screen showing: 1) the \\*(CW name; 2) the designated sort field; 3) all " +"fields in their current order along with descriptions. Entries marked with " +"an asterisk are the currently displayed fields, screen width permitting." msgstr "" #. type: IP -#: ../man/top.1:1233 +#: ../man/top.1:1233 ../man/top.1:1239 ../man/top.1:1244 ../man/top.1:1248 +#: ../man/top.1:1253 ../man/top.1:2679 ../man/top.1:2702 ../man/top.1:2711 +#: ../man/top.1:2727 ../man/top.1:2733 ../man/top.1:2739 ../man/top.1:2749 +#: ../man/top.1:2766 #, no-wrap msgid "\\(bu" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1238 -msgid "As the on screen instructions indicate, you navigate among the fields with theB< Up> andB< Down> \\*(KAs. The PgUp, PgDn, Home and End keys can also be used to quickly reach the first or last available field." -msgstr "" - -#. type: IP -#: ../man/top.1:1239 -#, no-wrap -msgid "\\(bu " +msgid "" +"As the on screen instructions indicate, you navigate among the fields with " +"theB< Up> andB< Down> \\*(KAs. The PgUp, PgDn, Home and End keys can also " +"be used to quickly reach the first or last available field." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1243 -msgid "TheB< Right> \\*(KA selects a field for repositioning and theB< Left> \\*(KA or the E<lt>B<Enter>E<gt> key commits that field's placement." -msgstr "" - -#. type: IP -#: ../man/top.1:1244 -#, no-wrap -msgid "\\(bu " +msgid "" +"TheB< Right> \\*(KA selects a field for repositioning and theB< Left> \\*(KA " +"or the E<lt>B<Enter>E<gt> key commits that field's placement." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1247 -msgid "The `B<d>' key or the E<lt>B<Space>E<gt> bar toggles a field's display status, and thus the presence or absence of the asterisk." -msgstr "" - -#. type: IP -#: ../man/top.1:1248 -#, no-wrap -msgid "\\(bu " +msgid "" +"The `B<d>' key or the E<lt>B<Space>E<gt> bar toggles a field's display " +"status, and thus the presence or absence of the asterisk." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1252 -msgid "The `B<s>' key designates a field as the sort field. \\*(XT 4c. TASK AREA Commands, SORTING for additional information regarding your selection of a sort field." -msgstr "" - -#. type: IP -#: ../man/top.1:1253 -#, no-wrap -msgid "\\(bu " +msgid "" +"The `B<s>' key designates a field as the sort field. \\*(XT 4c. TASK AREA " +"Commands, SORTING for additional information regarding your selection of a " +"sort field." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1256 -msgid "The `B<a>' and `B<w>' keys can be used to cycle through all available windows and the `B<q>' or E<lt>B<Esc>E<gt> keys exit Fields Management." +msgid "" +"The `B<a>' and `B<w>' keys can be used to cycle through all available " +"windows and the `B<q>' or E<lt>B<Esc>E<gt> keys exit Fields Management." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1265 -msgid "The Fields Management screen can also be used to change the \\*(CG in either \\*(FM or \\*(AM. Whatever was targeted when `q' or E<lt>EscE<gt> was pressed will be made current as you return to the \\*(We display. \\*(XT 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and \\*(FGs." +msgid "" +"The Fields Management screen can also be used to change the \\*(CG in either " +"\\*(FM or \\*(AM. Whatever was targeted when `q' or E<lt>EscE<gt> was " +"pressed will be made current as you return to the \\*(We display. \\*(XT 5. " +"ALTERNATE-DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and " +"\\*(FGs." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1272 -msgid "\\*(NT Any window that has been scrolledI< horizontally> will be reset if any field changes are made via the Fields Management screen. AnyI< vertical> scrolled position, however, will not be affected. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information regarding vertical and horizontal scrolling." +msgid "" +"\\*(NT Any window that has been scrolledI< horizontally> will be reset if " +"any field changes are made via the Fields Management screen. AnyI< " +"vertical> scrolled position, however, will not be affected. \\*(XT 5c. " +"SCROLLING a Window for additional information regarding vertical and " +"horizontal scrolling." msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------------- @@ -13753,7 +13367,10 @@ msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../man/top.1:1279 -msgid "Listed below is a brief index of commands within categories. Some commands appear more than once \\*(Em their meaning or scope may vary depending on the context in which they are issued." +msgid "" +"Listed below is a brief index of commands within categories. Some commands " +"appear more than once \\*(Em their meaning or scope may vary depending on " +"the context in which they are issued." msgstr "" #. type: Plain text @@ -13793,12 +13410,17 @@ msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../man/top.1:1310 -msgid "The global \\*(CIs areB< always> available in both \\*(FM and \\*(AM. However, some of these \\*(CIs areB< not available> when running in Secure mode." +msgid "" +"The global \\*(CIs areB< always> available in both \\*(FM and \\*(AM. " +"However, some of these \\*(CIs areB< not available> when running in Secure " +"mode." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1314 -msgid "If you wish to know in advance whether or not your \\*(We has been secured, simply ask for help and view the system summary on the second line." +msgid "" +"If you wish to know in advance whether or not your \\*(We has been secured, " +"simply ask for help and view the system summary on the second line." msgstr "" #. type: TP @@ -13809,12 +13431,17 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1320 -msgid "These commands awaken \\*(We and following receipt of any input the entire display will be repainted. They also force an update of any hotplugged \\*(Pu or \\*(MP changes." +msgid "" +"These commands awaken \\*(We and following receipt of any input the entire " +"display will be repainted. They also force an update of any hotplugged " +"\\*(Pu or \\*(MP changes." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1323 -msgid "Use either of these keys if you have a large delay interval and wish to see current status," +msgid "" +"Use either of these keys if you have a large delay interval and wish to see " +"current status," msgstr "" #. type: TP @@ -13825,12 +13452,17 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1329 -msgid "There are two help levels available. The first will provide a reminder of all the basic \\*(CIs. If \\*(We isI< secured>, that screen will be abbreviated." +msgid "" +"There are two help levels available. The first will provide a reminder of " +"all the basic \\*(CIs. If \\*(We isI< secured>, that screen will be " +"abbreviated." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1332 -msgid "Typing `h' or `?' on that help screen will take you to help for those \\*(CIs applicable to \\*(AM." +msgid "" +"Typing `h' or `?' on that help screen will take you to help for those " +"\\*(CIs applicable to \\*(AM." msgstr "" #. type: TP @@ -13841,12 +13473,19 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1340 -msgid "Removes restrictions on what is shown. This command will reverse any `i' (idle tasks), `n' (max tasks), `v' (hide children) and `F' focus commands that might be active. It also provides for an exit from PID monitoring, User filtering, Other filtering, Locate processing and Combine Cpus mode." +msgid "" +"Removes restrictions on what is shown. This command will reverse any " +"`i' (idle tasks), `n' (max tasks), `v' (hide children) and `F' focus " +"commands that might be active. It also provides for an exit from PID " +"monitoring, User filtering, Other filtering, Locate processing and Combine " +"Cpus mode." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1343 -msgid "Additionally, if the window has been scrolled it will be reset with this command." +msgid "" +"Additionally, if the window has been scrolled it will be reset with this " +"command." msgstr "" #. type: TP @@ -13857,7 +13496,10 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1349 -msgid "This command determines whether zeros are shown or suppressed for many of the fields in a \\*(TW. Fields like UID, GID, NI, PR or P are not affected by this toggle." +msgid "" +"This command determines whether zeros are shown or suppressed for many of " +"the fields in a \\*(TW. Fields like UID, GID, NI, PR or P are not affected " +"by this toggle." msgstr "" #. type: TP @@ -13868,7 +13510,9 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1355 -msgid "This command will switch between \\*(FM and \\*(AM. \\*(XT 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and \\*(FGs." +msgid "" +"This command will switch between \\*(FM and \\*(AM. \\*(XT 5. ALTERNATE-" +"DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and \\*(FGs." msgstr "" #. type: TP @@ -13879,12 +13523,19 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1362 -msgid "This command will influence use of the bold terminfo capability and altersB< both> the \\*(SA and \\*(TA for the \\*(CW. While it is intended primarily for use with dumb terminals, it can be applied anytime." +msgid "" +"This command will influence use of the bold terminfo capability and altersB< " +"both> the \\*(SA and \\*(TA for the \\*(CW. While it is intended primarily " +"for use with dumb terminals, it can be applied anytime." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1367 -msgid "\\*(NT When this toggle is \\*O and \\*(We is operating in monochrome mode, theB< entire display> will appear as normal text. Thus, unless the `x' and/or `y' toggles are using reverse for emphasis, there will be no visual confirmation that they are even on." +msgid "" +"\\*(NT When this toggle is \\*O and \\*(We is operating in monochrome mode, " +"theB< entire display> will appear as normal text. Thus, unless the `x' and/" +"or `y' toggles are using reverse for emphasis, there will be no visual " +"confirmation that they are even on." msgstr "" #. type: TP @@ -13895,17 +13546,26 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1372 -msgid "You will be prompted to enter the delay time, in seconds, between display updates." +msgid "" +"You will be prompted to enter the delay time, in seconds, between display " +"updates." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1378 -msgid "Fractional seconds are honored, but a negative number is not allowed. Entering 0 causes (nearly) continuous updates, with an unsatisfactory display as the system and tty driver try to keep up with \\*(We's demands. The delay value is inversely proportional to system loading, so set it with care." +msgid "" +"Fractional seconds are honored, but a negative number is not allowed. " +"Entering 0 causes (nearly) continuous updates, with an unsatisfactory " +"display as the system and tty driver try to keep up with \\*(We's demands. " +"The delay value is inversely proportional to system loading, so set it with " +"care." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1381 -msgid "If at any time you wish to know the current delay time, simply ask for help and view the system summary on the second line." +msgid "" +"If at any time you wish to know the current delay time, simply ask for help " +"and view the system summary on the second line." msgstr "" #. type: TP @@ -13916,12 +13576,18 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1387 -msgid "With this command you can cycle through the available \\*(SA memory scaling which ranges from KiB (kibibytes or 1,024 bytes) through EiB (exbibytes or 1,152,921,504,606,846,976 bytes)." +msgid "" +"With this command you can cycle through the available \\*(SA memory scaling " +"which ranges from KiB (kibibytes or 1,024 bytes) through EiB (exbibytes or " +"1,152,921,504,606,846,976 bytes)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1391 -msgid "If you see a `+' between a displayed number and the following label, it means that \\*(We was forced to truncate some portion of that number. By raising the scaling factor, such truncation can be avoided." +msgid "" +"If you see a `+' between a displayed number and the following label, it " +"means that \\*(We was forced to truncate some portion of that number. By " +"raising the scaling factor, such truncation can be avoided." msgstr "" #. type: TP @@ -13932,12 +13598,21 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1397 -msgid "With this command you can cycle through the available \\*(TA memory scaling which ranges from KiB (kibibytes or 1,024 bytes) through PiB (pebibytes or 1,125,899,906,842,624 bytes)." +msgid "" +"With this command you can cycle through the available \\*(TA memory scaling " +"which ranges from KiB (kibibytes or 1,024 bytes) through PiB (pebibytes or " +"1,125,899,906,842,624 bytes)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1404 -msgid "While \\*(We will try to honor the selected target range, additional scaling might still be necessary in order to accommodate current values. If you wish to see a more homogeneous result in the memory columns, raising the scaling range will usually accomplish that goal. Raising it too high, however, is likely to produce an all zero result which cannot be suppressed with the `0' \\*(CI." +msgid "" +"While \\*(We will try to honor the selected target range, additional scaling " +"might still be necessary in order to accommodate current values. If you " +"wish to see a more homogeneous result in the memory columns, raising the " +"scaling range will usually accomplish that goal. Raising it too high, " +"however, is likely to produce an all zero result which cannot be suppressed " +"with the `0' \\*(CI." msgstr "" #. type: TP @@ -13948,7 +13623,10 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1411 -msgid "You will be prompted to enter a number between 1 and 4 designating the \\*(FG which should be made the \\*(CW. You will soon grow comfortable with these 4 windows, especially after experimenting with \\*(AM." +msgid "" +"You will be prompted to enter a number between 1 and 4 designating the " +"\\*(FG which should be made the \\*(CW. You will soon grow comfortable with " +"these 4 windows, especially after experimenting with \\*(AM." msgstr "" #. type: TP @@ -13959,7 +13637,10 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1417 -msgid "When this toggle is \\*O, individual threads will be displayed for all processes in all visible \\*(TWs. Otherwise, \\*(We displays a summation of all threads in each process." +msgid "" +"When this toggle is \\*O, individual threads will be displayed for all " +"processes in all visible \\*(TWs. Otherwise, \\*(We displays a summation of " +"all threads in each process." msgstr "" #. type: TP @@ -13970,7 +13651,10 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1423 -msgid "When operating in Solaris mode (`I' toggled \\*F), a task's \\*(Pu usage will be divided by the total number of \\*(PUs. After issuing this command, you'll be told the new state of this toggle." +msgid "" +"When operating in Solaris mode (`I' toggled \\*F), a task's \\*(Pu usage " +"will be divided by the total number of \\*(PUs. After issuing this command, " +"you'll be told the new state of this toggle." msgstr "" #. type: TP @@ -13985,18 +13669,25 @@ msgid "You will be prompted for a PID and then the signal to send." msgstr "" #. type: Plain text -#: ../man/top.1:1431 -msgid "Entering no PID or a negative number will be interpreted as the default shown in the prompt (the first task displayed). A PID value of zero means the \\*(We program itself." +#: ../man/top.1:1431 ../man/top.1:1453 +msgid "" +"Entering no PID or a negative number will be interpreted as the default " +"shown in the prompt (the first task displayed). A PID value of zero means " +"the \\*(We program itself." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1434 -msgid "The default signal, as reflected in the prompt, is SIGTERM. However, you can send any signal, via number or name." +msgid "" +"The default signal, as reflected in the prompt, is SIGTERM. However, you " +"can send any signal, via number or name." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1437 -msgid "If you wish to abort the kill process, do one of the following depending on your progress:" +msgid "" +"If you wish to abort the kill process, do one of the following depending on " +"your progress:" msgstr "" #. type: Plain text @@ -14026,18 +13717,19 @@ msgid "You will be prompted for a PID and then the value to nice it to." msgstr "" #. type: Plain text -#: ../man/top.1:1453 -msgid "Entering no PID or a negative number will be interpreted as the default shown in the prompt (the first task displayed). A PID value of zero means the \\*(We program itself. " -msgstr "" - -#. type: Plain text #: ../man/top.1:1459 -msgid "A positive nice value will cause a process to lose priority. Conversely, a negative nice value will cause a process to be viewed more favorably by the kernel. As a general rule, ordinary users can only increase the nice value and are prevented from lowering it." +msgid "" +"A positive nice value will cause a process to lose priority. Conversely, a " +"negative nice value will cause a process to be viewed more favorably by the " +"kernel. As a general rule, ordinary users can only increase the nice value " +"and are prevented from lowering it." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1462 -msgid "If you wish to abort the renice process, do one of the following depending on your progress:" +msgid "" +"If you wish to abort the renice process, do one of the following depending " +"on your progress:" msgstr "" #. type: Plain text @@ -14057,7 +13749,10 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1474 -msgid "This will save all of your options and toggles plus the current display mode and delay time. By issuing this command just before quitting \\*(We, you will be able restart later in exactly that same state." +msgid "" +"This will save all of your options and toggles plus the current display mode " +"and delay time. By issuing this command just before quitting \\*(We, you " +"will be able restart later in exactly that same state." msgstr "" #. type: TP @@ -14068,7 +13763,9 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1480 -msgid "Some fields are fixed width and not scalable. As such, they are subject to truncation which would be indicated by a `+' in the last position." +msgid "" +"Some fields are fixed width and not scalable. As such, they are subject to " +"truncation which would be indicated by a `+' in the last position." msgstr "" #. type: Plain text @@ -14094,17 +13791,24 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1499 -msgid "You will be prompted for the amount to be added to the default widths shown above. Entering zero forces a return to those defaults." +msgid "" +"You will be prompted for the amount to be added to the default widths shown " +"above. Entering zero forces a return to those defaults." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1502 -msgid "If you enter a negative number, \\*(We will automatically increase the column size as needed until there is no more truncated data." +msgid "" +"If you enter a negative number, \\*(We will automatically increase the " +"column size as needed until there is no more truncated data." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1506 -msgid "\\*(NT Whether explicitly or automatically increased, the widths for these fields are never decreased by \\*(We. To narrow them you must specify a smaller number or restore the defaults." +msgid "" +"\\*(NT Whether explicitly or automatically increased, the widths for these " +"fields are never decreased by \\*(We. To narrow them you must specify a " +"smaller number or restore the defaults." msgstr "" #. type: TP @@ -14115,17 +13819,28 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1513 -msgid "After issuing the `Y' \\*(CI, you will be prompted for a target PID. Typing a value or accepting the default results in a separate screen. That screen can be used to view a variety of files or piped command output while the normal \\*(We iterative display is paused." +msgid "" +"After issuing the `Y' \\*(CI, you will be prompted for a target PID. Typing " +"a value or accepting the default results in a separate screen. That screen " +"can be used to view a variety of files or piped command output while the " +"normal \\*(We iterative display is paused." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1517 -msgid "\\*(NT This \\*(CI is only fully realized when supporting entries have been manually added to the end of the \\*(We \\*(CF. For details on creating those entries, \\*(Xt 6b. ADDING INSPECT Entries." +msgid "" +"\\*(NT This \\*(CI is only fully realized when supporting entries have been " +"manually added to the end of the \\*(We \\*(CF. For details on creating " +"those entries, \\*(Xt 6b. ADDING INSPECT Entries." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1524 -msgid "Most of the keys used to navigate the Inspect feature are reflected in its header prologue. There are, however, additional keys available once you have selected a particular file or command. They are familiar to anyone who has used the pager `less' and are summarized here for future reference." +msgid "" +"Most of the keys used to navigate the Inspect feature are reflected in its " +"header prologue. There are, however, additional keys available once you " +"have selected a particular file or command. They are familiar to anyone who " +"has used the pager `less' and are summarized here for future reference." msgstr "" #. type: Plain text @@ -14150,7 +13865,10 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1541 -msgid "This key will take you to a separate screen where you can change the colors for the \\*(CW, or for all windows. For details regarding this \\*(CI \\*(Xt 4d. COLOR Mapping." +msgid "" +"This key will take you to a separate screen where you can change the colors " +"for the \\*(CW, or for all windows. For details regarding this \\*(CI " +"\\*(Xt 4d. COLOR Mapping." msgstr "" #. type: Plain text @@ -14180,17 +13898,28 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1558 -msgid "Applied to the first process displayed, these commands will show that task's full (potentially wrapped) information. Such data will be displayed in a separate window at the bottom of the screen while normal \\*(We monitoring continues." +msgid "" +"Applied to the first process displayed, these commands will show that task's " +"full (potentially wrapped) information. Such data will be displayed in a " +"separate window at the bottom of the screen while normal \\*(We monitoring " +"continues." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1563 -msgid "Keying theI< same> `Ctrl' command a second time removes that separate window as does the `=' command. Keying a different `Ctrl' combination, while one is already active, immediately transitions to the new information." +msgid "" +"Keying theI< same> `Ctrl' command a second time removes that separate window " +"as does the `=' command. Keying a different `Ctrl' combination, while one " +"is already active, immediately transitions to the new information." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1568 -msgid "Notable among these provisions is the Ctrl+N (environment) command. Its output can be extensive and not easily read when line wrapped. A more readable version can be achieved with an `Inspect' entry in the rcfile like the following." +msgid "" +"Notable among these provisions is the Ctrl+N (environment) command. Its " +"output can be extensive and not easily read when line wrapped. A more " +"readable version can be achieved with an `Inspect' entry in the rcfile like " +"the following." msgstr "" #. type: Plain text @@ -14201,12 +13930,17 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1575 -msgid "\\*(XC `Y' \\*(CI above and topic 6b. ADDING INSPECT Entries for additional information." +msgid "" +"\\*(XC `Y' \\*(CI above and topic 6b. ADDING INSPECT Entries for additional " +"information." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1579 -msgid "As an alternative to `Inspect', and available to all of these `Ctrl' commands, the tab key can be used to highlight individual elements in the bottom window." +msgid "" +"As an alternative to `Inspect', and available to all of these `Ctrl' " +"commands, the tab key can be used to highlight individual elements in the " +"bottom window." msgstr "" #. type: TP @@ -14217,7 +13951,11 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1587 -msgid "The 10 most recent messages are displayed in a separate window at the bottom of the screen while normal \\*(We monitoring continues. Keying `^L' a second time removes that window as does the `=' command. Use the tab key to highlight individual messages." +msgid "" +"The 10 most recent messages are displayed in a separate window at the bottom " +"of the screen while normal \\*(We monitoring continues. Keying `^L' a " +"second time removes that window as does the `=' command. Use the tab key to " +"highlight individual messages." msgstr "" #. type: TP @@ -14228,17 +13966,24 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1592 -msgid "You will be prompted for a PID and then the value for its autogroup AGNI." +msgid "" +"You will be prompted for a PID and then the value for its autogroup AGNI." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1595 -msgid "Entering no PID will be interpreted as the default shown in the prompt (the first task displayed)." +msgid "" +"Entering no PID will be interpreted as the default shown in the prompt (the " +"first task displayed)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1601 -msgid "A positive AGNI value will cause processes in that autogroup to lose priority. Conversely, a negative value causes them to be viewed more favorably by the kernel. Ordinary users are not allowed to set negative AGNI values." +msgid "" +"A positive AGNI value will cause processes in that autogroup to lose " +"priority. Conversely, a negative value causes them to be viewed more " +"favorably by the kernel. Ordinary users are not allowed to set negative " +"AGNI values." msgstr "" #. type: Plain text @@ -14247,14 +13992,16 @@ msgid "If you wish to abort the renice process type E<lt>EscE<gt>." msgstr "" #. type: IP -#: ../man/top.1:1604 +#: ../man/top.1:1604 ../man/top.1:2126 #, no-wrap msgid "*" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1607 -msgid "The commands shown with an \\*(AK are not available in Secure mode, nor will they be shown on the level-1 help screen." +msgid "" +"The commands shown with an \\*(AK are not available in Secure mode, nor will " +"they be shown on the level-1 help screen." msgstr "" #. ...................................................................... @@ -14267,12 +14014,17 @@ msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../man/top.1:1614 -msgid "The \\*(SA \\*(CIs areB< always available> in both \\*(FM and \\*(AM. They affect the beginning lines of your display and will determine the position of messages and prompts." +msgid "" +"The \\*(SA \\*(CIs areB< always available> in both \\*(FM and \\*(AM. They " +"affect the beginning lines of your display and will determine the position " +"of messages and prompts." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1618 -msgid "These commands always impact just the \\*(CG. \\*(XT 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and \\*(FGs." +msgid "" +"These commands always impact just the \\*(CG. \\*(XT 5. ALTERNATE-DISPLAY " +"Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and \\*(FGs." msgstr "" #. type: TP @@ -14283,7 +14035,10 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1624 -msgid "Toggle an informational message which is displayed whenever the message line is not otherwise being used. For additional information \\*(Xt 5c. SCROLLING a Window." +msgid "" +"Toggle an informational message which is displayed whenever the message line " +"is not otherwise being used. For additional information \\*(Xt 5c. " +"SCROLLING a Window." msgstr "" #. type: TP @@ -14294,7 +14049,9 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1629 -msgid "This is also the line containing the program name (possibly an alias) when operating in \\*(FM or the \\*(CW name when operating in \\*(AM." +msgid "" +"This is also the line containing the program name (possibly an alias) when " +"operating in \\*(FM or the \\*(CW name when operating in \\*(AM." msgstr "" #. type: TP @@ -14305,16 +14062,21 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1635 -msgid "This command affects from 2 to many \\*(SA lines, depending on the state of the `1', `2' or `3' \\*(CTs and whether or not \\*(We is running under true SMP." +msgid "" +"This command affects from 2 to many \\*(SA lines, depending on the state of " +"the `1', `2' or `3' \\*(CTs and whether or not \\*(We is running under true " +"SMP." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1638 -msgid "This portion of the \\*(SA is also influenced by the `H' \\*(CI toggle, as reflected in the total label which shows either Tasks or Threads." +msgid "" +"This portion of the \\*(SA is also influenced by the `H' \\*(CI toggle, as " +"reflected in the total label which shows either Tasks or Threads." msgstr "" #. type: Plain text -#: ../man/top.1:1640 +#: ../man/top.1:1640 ../man/top.1:1657 msgid "This command serves as a 4-way toggle, cycling through these modes:" msgstr "" @@ -14330,7 +14092,10 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1650 -msgid "When operating in either of the graphic modes, the display becomes much more meaningful when individual CPUs or NUMA nodes are also displayed. \\*(XC the `1', `2' and `3' commands below for additional information." +msgid "" +"When operating in either of the graphic modes, the display becomes much more " +"meaningful when individual CPUs or NUMA nodes are also displayed. \\*(XC " +"the `1', `2' and `3' commands below for additional information." msgstr "" #. type: TP @@ -14341,12 +14106,9 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1655 -msgid "This command affects the two \\*(SA lines dealing with physical and virtual memory." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:1657 -msgid "This command serves as a 4-way toggle, cycling through these modes: " +msgid "" +"This command affects the two \\*(SA lines dealing with physical and virtual " +"memory." msgstr "" #. type: Plain text @@ -14367,12 +14129,18 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1669 -msgid "This command affects how the `t' command's Cpu States portion is shown. Although this toggle exists primarily to serve massively-parallel SMP machines, it is not restricted to solely SMP environments." +msgid "" +"This command affects how the `t' command's Cpu States portion is shown. " +"Although this toggle exists primarily to serve massively-parallel SMP " +"machines, it is not restricted to solely SMP environments." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1674 -msgid "When you see `%Cpu(s):' in the \\*(SA, the `1' toggle is \\*O and all \\*(Pu information is gathered in a single line. Otherwise, each \\*(Pu is displayed separately as: `%Cpu0, %Cpu1, ...' up to available screen height." +msgid "" +"When you see `%Cpu(s):' in the \\*(SA, the `1' toggle is \\*O and all \\*(Pu " +"information is gathered in a single line. Otherwise, each \\*(Pu is " +"displayed separately as: `%Cpu0, %Cpu1, ...' up to available screen height." msgstr "" #. type: TP @@ -14383,7 +14151,10 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1680 -msgid "This command toggles between the `1' command cpu summary display (only) or a summary display plus the cpu usage statistics for each NUMA Node. It is only available if a system has the requisite NUMA support." +msgid "" +"This command toggles between the `1' command cpu summary display (only) or " +"a summary display plus the cpu usage statistics for each NUMA Node. It is " +"only available if a system has the requisite NUMA support." msgstr "" #. type: TP @@ -14394,7 +14165,11 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1687 -msgid "You will be invited to enter a number representing a NUMA Node. Thereafter, a node summary plus the statistics for each cpu in that node will be shown until the `1', `2' or `4' \\*(CT is pressed. This \\*(CI is only available if a system has the requisite NUMA support." +msgid "" +"You will be invited to enter a number representing a NUMA Node. Thereafter, " +"a node summary plus the statistics for each cpu in that node will be shown " +"until the `1', `2' or `4' \\*(CT is pressed. This \\*(CI is only available " +"if a system has the requisite NUMA support." msgstr "" #. type: TP @@ -14405,17 +14180,26 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1694 -msgid "This \\*(CT turns the `1' toggle \\*F and shows multiple \\*(PU and Memory results on each line. Each successive `4' key adds another \\*(PU until again reverting to separate lines for \\*(PU and Memory results." +msgid "" +"This \\*(CT turns the `1' toggle \\*F and shows multiple \\*(PU and Memory " +"results on each line. Each successive `4' key adds another \\*(PU until " +"again reverting to separate lines for \\*(PU and Memory results." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1700 -msgid "A maximum of 8 \\*(PUs per line can be displayed in this manner. However, data truncation may occur before reaching the maximum. That is definitely true when displaying detailed statistics via the `t' \\*(CT since such data cannot be scaled like the graphic representations." +msgid "" +"A maximum of 8 \\*(PUs per line can be displayed in this manner. However, " +"data truncation may occur before reaching the maximum. That is definitely " +"true when displaying detailed statistics via the `t' \\*(CT since such data " +"cannot be scaled like the graphic representations." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1703 -msgid "If one wished to quickly exit adjacent mode without cycling all the way to 8, simply use the `1' \\*(CT." +msgid "" +"If one wished to quickly exit adjacent mode without cycling all the way to " +"8, simply use the `1' \\*(CT." msgstr "" #. type: TP @@ -14426,22 +14210,36 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1710 -msgid "This \\*(CT is only active when the `t' toggle is \\*O and the `1', `2', `3' and `!' toggles are \\*F, thus showing individual \\*(PU results. It assumes a platform has multiple cores of two distinct types, either multi-threaded (P-Core) or single-threaded (E-Core)." +msgid "" +"This \\*(CT is only active when the `t' toggle is \\*O and the `1', `2', `3' " +"and `!' toggles are \\*F, thus showing individual \\*(PU results. It " +"assumes a platform has multiple cores of two distinct types, either multi-" +"threaded (P-Core) or single-threaded (E-Core)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1714 -msgid "While normally each \\*(Pu is displayed as `%Cpu0, %Cpu1, ...', this toggle can be used to identify and/or filter those \\*(Pus by their core type, either P-Core (performance) or E-Core (efficient)." +msgid "" +"While normally each \\*(Pu is displayed as `%Cpu0, %Cpu1, ...', this toggle " +"can be used to identify and/or filter those \\*(Pus by their core type, " +"either P-Core (performance) or E-Core (efficient)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1721 -msgid "The 1st time `5' is struck, each \\*(PU is displayed as `%CpB<P>' or `%CpB<E>' representing the two core types. The 2nd time, only P-Cores (%CpB<P>) will be shown. The 3rd time, only E-Cores (%CpB<E>) are displayed. When this \\*(CT is struck for the 4th time, the \\*(PU display returns to the normal `%Cpu' convention." +msgid "" +"The 1st time `5' is struck, each \\*(PU is displayed as `%CpB<P>' or " +"`%CpB<E>' representing the two core types. The 2nd time, only P-Cores " +"(%CpB<P>) will be shown. The 3rd time, only E-Cores (%CpB<E>) are " +"displayed. When this \\*(CT is struck for the 4th time, the \\*(PU display " +"returns to the normal `%Cpu' convention." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1724 -msgid "If separateI< performance> andI< efficient> categories are not present, this \\*(CT will have no effect." +msgid "" +"If separateI< performance> andI< efficient> categories are not present, this " +"\\*(CT will have no effect." msgstr "" #. type: TP @@ -14452,22 +14250,38 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1731 -msgid "This \\*(CT is intended for massively parallel SMP environments where, even with the `4' \\*(CT, not all processors can be displayed. With each press of `!' the number of additional \\*(Pus combined is doubled thus reducing the total number of \\*(Pu lines displayed." +msgid "" +"This \\*(CT is intended for massively parallel SMP environments where, even " +"with the `4' \\*(CT, not all processors can be displayed. With each press " +"of `!' the number of additional \\*(Pus combined is doubled thus reducing " +"the total number of \\*(Pu lines displayed." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1739 -msgid "For example, with the first press of `!' one additional \\*(Pu will be combined and displayed as `0-1, 2-3, ...' instead of the normal `%Cpu0, %Cpu1, %Cpu2, %Cpu3, ...'. With a second `!' \\*(CT two additional \\*(Pus are combined and shown as `0-2, 3-5, ...'. Then the third '!' press, combining four additional \\*(Pus, shows as `0-4, 5-9, ...', etc." +msgid "" +"For example, with the first press of `!' one additional \\*(Pu will be " +"combined and displayed as `0-1, 2-3, ...' instead of the normal `%Cpu0, " +"%Cpu1, %Cpu2, %Cpu3, ...'. With a second `!' \\*(CT two additional \\*(Pus " +"are combined and shown as `0-2, 3-5, ...'. Then the third '!' press, " +"combining four additional \\*(Pus, shows as `0-4, 5-9, ...', etc." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1743 -msgid "Such progression continues until individual \\*(Pus are again displayed and impacts both the `1' and `4' toggles (one or muliple columns). Use the `=' command to exit B<Combine Cpus> mode." +msgid "" +"Such progression continues until individual \\*(Pus are again displayed and " +"impacts both the `1' and `4' toggles (one or muliple columns). Use the `=' " +"command to exit B<Combine Cpus> mode." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1749 -msgid "\\*(NT If the entire \\*(SA has been toggled \\*F for any window, you would be left with just theB< message line>. In that way, you will have maximized available task rows but (temporarily) sacrificed the program name in \\*(FM or the \\*(CW name when in \\*(AM." +msgid "" +"\\*(NT If the entire \\*(SA has been toggled \\*F for any window, you would " +"be left with just theB< message line>. In that way, you will have maximized " +"available task rows but (temporarily) sacrificed the program name in \\*(FM " +"or the \\*(CW name when in \\*(AM." msgstr "" #. ...................................................................... @@ -14485,7 +14299,9 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1757 -msgid "The \\*(TA \\*(CIs areB< never available> in \\*(AMI< if> the \\*(CW's \\*(TD has been toggled \\*F (\\*(Xt 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions)." +msgid "" +"The \\*(TA \\*(CIs areB< never available> in \\*(AMI< if> the \\*(CW's " +"\\*(TD has been toggled \\*F (\\*(Xt 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions)." msgstr "" #. type: Plain text @@ -14501,7 +14317,10 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1768 -msgid "Alternates between right-justified (the default) and left-justified numeric data. If the numeric data completely fills the available column, this \\*(CT may impact the column header only." +msgid "" +"Alternates between right-justified (the default) and left-justified numeric " +"data. If the numeric data completely fills the available column, this " +"\\*(CT may impact the column header only." msgstr "" #. type: TP @@ -14512,12 +14331,17 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1775 -msgid "Alternates between left-justified (the default) and right-justified character data. If the character data completely fills the available column, this \\*(CT may impact the column header only." +msgid "" +"Alternates between left-justified (the default) and right-justified " +"character data. If the character data completely fills the available " +"column, this \\*(CT may impact the column header only." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1780 -msgid "The following commands will also be influenced by the state of the global `B' (bold enable) toggle." +msgid "" +"The following commands will also be influenced by the state of the global " +"`B' (bold enable) toggle." msgstr "" #. type: TP @@ -14528,7 +14352,10 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1787 -msgid "This command will impact how the `x' and `y' toggles are displayed. It may also impact the \\*(SA when a bar graph has been selected for \\*(Pu states or memory usage via the `t' or `m' toggles." +msgid "" +"This command will impact how the `x' and `y' toggles are displayed. It may " +"also impact the \\*(SA when a bar graph has been selected for \\*(Pu states " +"or memory usage via the `t' or `m' toggles." msgstr "" #. type: TP @@ -14557,12 +14384,17 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1802 -msgid "Changes highlighting for \"running\" tasks. For additional insight into this task state, \\*(Xt 3a. DESCRIPTIONS of Fields, the `S' field (Process Status)." +msgid "" +"Changes highlighting for \"running\" tasks. For additional insight into " +"this task state, \\*(Xt 3a. DESCRIPTIONS of Fields, the `S' field (Process " +"Status)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1805 -msgid "Use of this provision provides important insight into your system's health. The only costs will be a few additional tty escape sequences." +msgid "" +"Use of this provision provides important insight into your system's health. " +"The only costs will be a few additional tty escape sequences." msgstr "" #. type: TP @@ -14573,7 +14405,11 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1812 -msgid "Switches the \\*(CW between your last used color scheme and the older form of black-on-white or white-on-black. This command will alterB< both> the \\*(SA and \\*(TA but does not affect the state of the `x', `y' or `b' toggles." +msgid "" +"Switches the \\*(CW between your last used color scheme and the older form " +"of black-on-white or white-on-black. This command will alterB< both> the " +"\\*(SA and \\*(TA but does not affect the state of the `x', `y' or `b' " +"toggles." msgstr "" #. type: Plain text @@ -14589,7 +14425,10 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1822 -msgid "This command will be honored whether or not the COMMAND column is currently visible. Later, should that field come into view, the change you applied will be seen." +msgid "" +"This command will be honored whether or not the COMMAND column is currently " +"visible. Later, should that field come into view, the change you applied " +"will be seen." msgstr "" #. type: TP @@ -14600,28 +14439,39 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1828 -msgid "When in forest view mode, this key serves as a toggle to retain focus on a target task, presumably one with forked children. If forest view mode is \\*F this key has no effect." +msgid "" +"When in forest view mode, this key serves as a toggle to retain focus on a " +"target task, presumably one with forked children. If forest view mode is " +"\\*F this key has no effect." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1833 -msgid "The toggle is applied to the first (topmost) process in the \\*(CW. Once established, that task is always displayed as the first (topmost) process along with its forked children. All other processes will be suppressed." +msgid "" +"The toggle is applied to the first (topmost) process in the \\*(CW. Once " +"established, that task is always displayed as the first (topmost) process " +"along with its forked children. All other processes will be suppressed." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1836 -msgid "\\*(NT keys like `i' (idle tasks), `n' (max tasks), `v' (hide children) and User/Other filtering remain accessible and can impact what is displayed." +msgid "" +"\\*(NT keys like `i' (idle tasks), `n' (max tasks), `v' (hide children) and " +"User/Other filtering remain accessible and can impact what is displayed." msgstr "" #. type: TP -#: ../man/top.1:1837 +#: ../man/top.1:1837 ../man/top.1:1992 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B<f>\\ \\ :I<Fields-Management >" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1843 -msgid "This key displays a separate screen where you can change which fields are displayed, their order and also designate the sort field. For additional information on this \\*(CI \\*(Xt 3b. MANAGING Fields." +msgid "" +"This key displays a separate screen where you can change which fields are " +"displayed, their order and also designate the sort field. For additional " +"information on this \\*(CI \\*(Xt 3b. MANAGING Fields." msgstr "" #. type: TP @@ -14632,12 +14482,18 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1850 -msgid "You will be prompted for the selection criteria which then determines which tasks will be shown in the \\*(CW. Your criteria can be made case sensitive or case can be ignored. And you determine if \\*(We should include or exclude matching tasks." +msgid "" +"You will be prompted for the selection criteria which then determines which " +"tasks will be shown in the \\*(CW. Your criteria can be made case sensitive " +"or case can be ignored. And you determine if \\*(We should include or " +"exclude matching tasks." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1853 -msgid "\\*(XT 5e. FILTERING in a window for details on these and additional related \\*(CIs." +msgid "" +"\\*(XT 5e. FILTERING in a window for details on these and additional related " +"\\*(CIs." msgstr "" #. type: TP @@ -14648,17 +14504,27 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1858 -msgid "When Cumulative mode is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time that it and its dead children have used." +msgid "" +"When Cumulative mode is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time " +"that it and its dead children have used." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1865 -msgid "When \\*F, programs that fork into many separate tasks will appear less demanding. For programs like `init' or a shell this is appropriate but for others, like compilers, perhaps not. Experiment with two \\*(TWs sharing the same sort field but with different `S' states and see which representation you prefer." +msgid "" +"When \\*F, programs that fork into many separate tasks will appear less " +"demanding. For programs like `init' or a shell this is appropriate but for " +"others, like compilers, perhaps not. Experiment with two \\*(TWs sharing " +"the same sort field but with different `S' states and see which " +"representation you prefer." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1869 -msgid "After issuing this command, you'll be informed of the new state of this toggle. If you wish to know in advance whether or not Cumulative mode is in effect, simply ask for help and view the window summary on the second line." +msgid "" +"After issuing this command, you'll be informed of the new state of this " +"toggle. If you wish to know in advance whether or not Cumulative mode is in " +"effect, simply ask for help and view the window summary on the second line." msgstr "" #. type: TP @@ -14669,17 +14535,27 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1875 -msgid "You will be prompted for theB< uid> orB< name> of the user to display. The -u option matches on B< effective> user whereas the -U option matches onB< any> user (real, effective, saved, or filesystem)." +msgid "" +"You will be prompted for theB< uid> orB< name> of the user to display. The -" +"u option matches on B< effective> user whereas the -U option matches onB< " +"any> user (real, effective, saved, or filesystem)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1880 -msgid "Thereafter, in that \\*(TW only matching users will be shown, or possibly no processes will be shown. Prepending an exclamation point (`!') to the user id or name instructs \\*(We to display only processes with users not matching the one provided." +msgid "" +"Thereafter, in that \\*(TW only matching users will be shown, or possibly no " +"processes will be shown. Prepending an exclamation point (`!') to the user " +"id or name instructs \\*(We to display only processes with users not " +"matching the one provided." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1884 -msgid "Different \\*(TWs can be used to filter different users. Later, if you wish to monitor all users again in the \\*(CW, re-issue this command but just press E<lt>EnterE<gt> at the prompt." +msgid "" +"Different \\*(TWs can be used to filter different users. Later, if you wish " +"to monitor all users again in the \\*(CW, re-issue this command but just " +"press E<lt>EnterE<gt> at the prompt." msgstr "" #. type: TP @@ -14690,12 +14566,19 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1892 -msgid "In this mode, processes are reordered according to their parents and the layout of the COMMAND column resembles that of a tree. In forest view mode it is still possible to toggle between program name and command line (\\*(Xc `c' \\*(CI) or between processes and threads (\\*(Xc `H' \\*(CI)." +msgid "" +"In this mode, processes are reordered according to their parents and the " +"layout of the COMMAND column resembles that of a tree. In forest view mode " +"it is still possible to toggle between program name and command line (\\*(Xc " +"`c' \\*(CI) or between processes and threads (\\*(Xc `H' \\*(CI)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1896 -msgid "\\*(NT Typing any key affecting the sort order will exit forest view mode in the \\*(CW. \\*(XT 4c. TASK AREA Commands, SORTING for information on those keys." +msgid "" +"\\*(NT Typing any key affecting the sort order will exit forest view mode in " +"the \\*(CW. \\*(XT 4c. TASK AREA Commands, SORTING for information on those " +"keys." msgstr "" #. type: TP @@ -14706,17 +14589,24 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1901 -msgid "When in forest view mode, this key serves as a toggle to collapse or expand the children of a parent." +msgid "" +"When in forest view mode, this key serves as a toggle to collapse or expand " +"the children of a parent." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1905 -msgid "The toggle is applied against the first (topmost) process in the \\*(CW. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information regarding vertical scrolling." +msgid "" +"The toggle is applied against the first (topmost) process in the \\*(CW. " +"\\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information regarding vertical " +"scrolling." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1908 -msgid "If the target process has not forked any children, this key has no effect. It also has no effect when not in forest view mode." +msgid "" +"If the target process has not forked any children, this key has no effect. " +"It also has no effect when not in forest view mode." msgstr "" #. type: TP @@ -14727,12 +14617,18 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1916 -msgid "The `time' fields are normally displayed with the greatest precision their widths permit. This toggle reduces that precision until it wraps. It also illustrates the scaling those fields I<might> experience automatically, which usually depends on how long the system runs." +msgid "" +"The `time' fields are normally displayed with the greatest precision their " +"widths permit. This toggle reduces that precision until it wraps. It also " +"illustrates the scaling those fields I<might> experience automatically, " +"which usually depends on how long the system runs." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1919 -msgid "For example, if 'MMM:SS.hh' is shown, each ^E keystroke would change it to: 'MM:SS', 'Hours,MM', 'Days+Hours' and finally 'Weeks+Days'." +msgid "" +"For example, if 'MMM:SS.hh' is shown, each ^E keystroke would change it to: " +"'MM:SS', 'Hours,MM', 'Days+Hours' and finally 'Weeks+Days'." msgstr "" #. type: Plain text @@ -14753,12 +14649,19 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1934 -msgid "Displays all tasks or just active tasks. When this toggle is \\*F, tasks that have not used any \\*(PU since the last update will not be displayed. However, due to the granularity of the %CPU and TIME+ fields, some processes may still be displayed thatI< appear> to have usedI< no> \\*(PU." +msgid "" +"Displays all tasks or just active tasks. When this toggle is \\*F, tasks " +"that have not used any \\*(PU since the last update will not be displayed. " +"However, due to the granularity of the %CPU and TIME+ fields, some processes " +"may still be displayed thatI< appear> to have usedI< no> \\*(PU." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1937 -msgid "If this command is applied to the last \\*(TD when in \\*(AM, then it will not affect the window's size, as all prior \\*(TDs will have already been painted." +msgid "" +"If this command is applied to the last \\*(TD when in \\*(AM, then it will " +"not affect the window's size, as all prior \\*(TDs will have already been " +"painted." msgstr "" #. type: TP @@ -14769,17 +14672,25 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1942 -msgid "You will be prompted to enter the number of tasks to display. The lessor of your number and available screen rows will be used." +msgid "" +"You will be prompted to enter the number of tasks to display. The lessor of " +"your number and available screen rows will be used." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1947 -msgid "When used in \\*(AM, this is the command that gives you precise control over the size of each currently visible \\*(TD, except for the very last. It will not affect the last window's size, as all prior \\*(TDs will have already been painted." +msgid "" +"When used in \\*(AM, this is the command that gives you precise control over " +"the size of each currently visible \\*(TD, except for the very last. It " +"will not affect the last window's size, as all prior \\*(TDs will have " +"already been painted." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1950 -msgid "\\*(NT If you wish to increase the size of the last visible \\*(TD when in \\*(AM, simply decrease the size of the \\*(TD(s) above it." +msgid "" +"\\*(NT If you wish to increase the size of the last visible \\*(TD when in " +"\\*(AM, simply decrease the size of the \\*(TD(s) above it." msgstr "" #. type: Plain text @@ -14789,7 +14700,10 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1959 -msgid "For compatibility, this \\*(We supports most of the former \\*(We sort keys. Since this is primarily a service to former \\*(We users, these commands do not appear on any help screen." +msgid "" +"For compatibility, this \\*(We supports most of the former \\*(We sort " +"keys. Since this is primarily a service to former \\*(We users, these " +"commands do not appear on any help screen." msgstr "" #. type: Plain text @@ -14806,7 +14720,10 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1971 -msgid "Before using any of the following sort provisions, \\*(We suggests that you temporarily turn on column highlighting using the `x' \\*(CI. That will help ensure that the actual sort environment matches your intent." +msgid "" +"Before using any of the following sort provisions, \\*(We suggests that you " +"temporarily turn on column highlighting using the `x' \\*(CI. That will " +"help ensure that the actual sort environment matches your intent." msgstr "" #. type: Plain text @@ -14828,7 +14745,9 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1982 -msgid "Moves the sort column to the left unless the current sort field is the first field being displayed." +msgid "" +"Moves the sort column to the left unless the current sort field is the first " +"field being displayed." msgstr "" #. type: TP @@ -14839,23 +14758,25 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1987 -msgid "Moves the sort column to the right unless the current sort field is the last field being displayed." +msgid "" +"Moves the sort column to the right unless the current sort field is the last " +"field being displayed." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1991 -msgid "The following \\*(CIs willB< always> be honored whether or not the current sort field is visible." -msgstr "" - -#. type: TP -#: ../man/top.1:1992 -#, no-wrap -msgid "\\ \\ \\ B<f>\\ \\ :I<Fields-Management > " +msgid "" +"The following \\*(CIs willB< always> be honored whether or not the current " +"sort field is visible." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1998 -msgid "This key displays a separate screen where you can change which field is used as the sort column, among other functions. This can be a convenient way to simply verify the current sort field, when running \\*(We with column highlighting turned \\*F." +msgid "" +"This key displays a separate screen where you can change which field is used " +"as the sort column, among other functions. This can be a convenient way to " +"simply verify the current sort field, when running \\*(We with column " +"highlighting turned \\*F." msgstr "" #. type: TP @@ -14866,7 +14787,9 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2002 -msgid "Using this \\*(CI you can alternate between high-to-low and low-to-high sorts." +msgid "" +"Using this \\*(CI you can alternate between high-to-low and low-to-high " +"sorts." msgstr "" #. ...................................................................... @@ -14879,7 +14802,10 @@ msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../man/top.1:2009 -msgid "When you issue the `Z' \\*(CI, you will be presented with a separate screen. That screen can be used to change the colors in just the \\*(CW or in all four windows before returning to the \\*(We display." +msgid "" +"When you issue the `Z' \\*(CI, you will be presented with a separate " +"screen. That screen can be used to change the colors in just the \\*(CW or " +"in all four windows before returning to the \\*(We display." msgstr "" #. type: Plain text @@ -14905,12 +14831,19 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2029 -msgid "If you use `a' or `w' to cycle the targeted window, you will have applied the color scheme that was displayed when you left that window. You can, of course, easily return to any window and reapply different colors or turn colors \\*F completely with the `z' toggle." +msgid "" +"If you use `a' or `w' to cycle the targeted window, you will have applied " +"the color scheme that was displayed when you left that window. You can, of " +"course, easily return to any window and reapply different colors or turn " +"colors \\*F completely with the `z' toggle." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2034 -msgid "The Color Mapping screen can also be used to change the \\*(CG in either \\*(FM or \\*(AM. Whatever was targeted when `q' or E<lt>EnterE<gt> was pressed will be made current as you return to the \\*(We display." +msgid "" +"The Color Mapping screen can also be used to change the \\*(CG in either " +"\\*(FM or \\*(AM. Whatever was targeted when `q' or E<lt>EnterE<gt> was " +"pressed will be made current as you return to the \\*(We display." msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------------- @@ -14936,17 +14869,27 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2048 -msgid "In \\*(FM there is a single window represented by the entire screen. That single window can still be changed to display 1 of 4 differentB< field groups> (\\*(Xc `g' \\*(CI, repeated below). Each of the 4 \\*(FGs has a unique separately configurableB< \\*(SA > and its own configurableB< \\*(TA>." +msgid "" +"In \\*(FM there is a single window represented by the entire screen. That " +"single window can still be changed to display 1 of 4 differentB< field " +"groups> (\\*(Xc `g' \\*(CI, repeated below). Each of the 4 \\*(FGs has a " +"unique separately configurableB< \\*(SA > and its own configurableB< \\*(TA>." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2051 -msgid "In \\*(AM, those 4 underlying \\*(FGs can now be made visible simultaneously, or can be turned \\*F individually at your command." +msgid "" +"In \\*(AM, those 4 underlying \\*(FGs can now be made visible " +"simultaneously, or can be turned \\*F individually at your command." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2056 -msgid "The \\*(SA will always exist, even if it's only the message line. At any given time onlyI< one> \\*(SA can be displayed. However, depending on your commands, there could be fromI< zero > toI< four> separate \\*(TDs currently showing on the screen." +msgid "" +"The \\*(SA will always exist, even if it's only the message line. At any " +"given time onlyI< one> \\*(SA can be displayed. However, depending on your " +"commands, there could be fromI< zero > toI< four> separate \\*(TDs currently " +"showing on the screen." msgstr "" #. type: TP @@ -14957,12 +14900,18 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2063 -msgid "The \\*(CW is the window associated with the \\*(SA and the window to which task related commands are always directed. Since in \\*(AM you can toggle the \\*(TD \\*F, some commands might be restricted for the \\*(CW." +msgid "" +"The \\*(CW is the window associated with the \\*(SA and the window to which " +"task related commands are always directed. Since in \\*(AM you can toggle " +"the \\*(TD \\*F, some commands might be restricted for the \\*(CW." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2068 -msgid "A further complication arises when you have toggled the first \\*(SA line \\*F. With the loss of the window name (the `l' toggled line), you'll not easily know what window is the \\*(CW." +msgid "" +"A further complication arises when you have toggled the first \\*(SA line " +"\\*F. With the loss of the window name (the `l' toggled line), you'll not " +"easily know what window is the \\*(CW." msgstr "" #. ...................................................................... @@ -14980,12 +14929,20 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2079 -msgid "The `-' key turns the \\*(CW's \\*(TD \\*O and \\*F. When \\*O, that \\*(TA will show a minimum of the columns header you've established with the `f' \\*(CI. It will also reflect any other \\*(TA options/toggles you've applied yielding zero or more tasks." +msgid "" +"The `-' key turns the \\*(CW's \\*(TD \\*O and \\*F. When \\*O, that \\*(TA " +"will show a minimum of the columns header you've established with the `f' " +"\\*(CI. It will also reflect any other \\*(TA options/toggles you've " +"applied yielding zero or more tasks." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2085 -msgid "The `_' key does the same for all \\*(TDs. In other words, it switches between the currently visible \\*(TD(s) and any \\*(TD(s) you had toggled \\*F. If all 4 \\*(TDs are currently visible, this \\*(CI will leave the \\*(SA as the only display element." +msgid "" +"The `_' key does the same for all \\*(TDs. In other words, it switches " +"between the currently visible \\*(TD(s) and any \\*(TD(s) you had toggled " +"\\*F. If all 4 \\*(TDs are currently visible, this \\*(CI will leave the " +"\\*(SA as the only display element." msgstr "" #. type: TP @@ -14996,12 +14953,21 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2095 -msgid "The `=' key forces the \\*(CW's \\*(TD to be visible. It also reverses any active `i' (idle tasks), `n' (max tasks), `u/U' (user filter), `o/O' (other filter), `v' (hide children), `F' focused, `L' (locate) and `!' (combine cpus) commands. Also, if the window had been scrolled, it will be reset with this command. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information regarding vertical and horizontal scrolling." +msgid "" +"The `=' key forces the \\*(CW's \\*(TD to be visible. It also reverses any " +"active `i' (idle tasks), `n' (max tasks), `u/U' (user filter), `o/O' (other " +"filter), `v' (hide children), `F' focused, `L' (locate) and `!' (combine " +"cpus) commands. Also, if the window had been scrolled, it will be reset " +"with this command. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information " +"regarding vertical and horizontal scrolling." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2100 -msgid "The `+' key does the same for all windows. The four \\*(TDs will reappear, evenly balanced, while retaining any customizations previously applied beyond those noted for the `=' \\*(CT." +msgid "" +"The `+' key does the same for all windows. The four \\*(TDs will reappear, " +"evenly balanced, while retaining any customizations previously applied " +"beyond those noted for the `=' \\*(CT." msgstr "" #. type: TP @@ -15017,7 +14983,10 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2108 -msgid "The first time you issue this command, all four \\*(TDs will be shown. Thereafter when you switch modes, you will see only the \\*(TD(s) you've chosen to make visible." +msgid "" +"The first time you issue this command, all four \\*(TDs will be shown. " +"Thereafter when you switch modes, you will see only the \\*(TD(s) you've " +"chosen to make visible." msgstr "" #. type: TP @@ -15028,12 +14997,18 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2115 -msgid "This will change the \\*(CW, which in turn changes the window to which commands are directed. These keys act in a circular fashion so you can reach any desired window using either key." +msgid "" +"This will change the \\*(CW, which in turn changes the window to which " +"commands are directed. These keys act in a circular fashion so you can " +"reach any desired window using either key." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2119 -msgid "Assuming the window name is visible (you have not toggled `l' \\*F), whenever the \\*(CW name loses its emphasis/color, that's a reminder the \\*(TD is \\*F and many commands will be restricted." +msgid "" +"Assuming the window name is visible (you have not toggled `l' \\*F), " +"whenever the \\*(CW name loses its emphasis/color, that's a reminder the " +"\\*(TD is \\*F and many commands will be restricted." msgstr "" #. type: TP @@ -15044,13 +15019,9 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2125 -msgid "You will be prompted for a new name to be applied to the \\*(CW. It does not require that the window name be visible (the `l' toggle to be \\*O)." -msgstr "" - -#. type: IP -#: ../man/top.1:2126 -#, no-wrap -msgid "* " +msgid "" +"You will be prompted for a new name to be applied to the \\*(CW. It does " +"not require that the window name be visible (the `l' toggle to be \\*O)." msgstr "" #. type: Plain text @@ -15075,12 +15046,16 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2138 -msgid "You will be prompted to enter a number between 1 and 4 designating the \\*(FG which should be made the \\*(CW." +msgid "" +"You will be prompted to enter a number between 1 and 4 designating the " +"\\*(FG which should be made the \\*(CW." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2142 -msgid "In \\*(FM, this command is necessary to alter the \\*(CW. In \\*(AM, it is simply a less convenient alternative to the `a' and `w' commands." +msgid "" +"In \\*(FM, this command is necessary to alter the \\*(CW. In \\*(AM, it is " +"simply a less convenient alternative to the `a' and `w' commands." msgstr "" #. ...................................................................... @@ -15093,7 +15068,11 @@ msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../man/top.1:2150 -msgid "Typically a \\*(TW is a partial view into a system's total tasks/threads which shows only some of the available fields/columns. With these \\*(KSs, you can move that view vertically or horizontally to reveal any desired task or column." +msgid "" +"Typically a \\*(TW is a partial view into a system's total tasks/threads " +"which shows only some of the available fields/columns. With these \\*(KSs, " +"you can move that view vertically or horizontally to reveal any desired task " +"or column." msgstr "" #. type: TP @@ -15104,7 +15083,10 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2157 -msgid "Move the view up toward the first task row, until the first task is displayed at the top of the \\*(CW. The I<Up> \\*(KA moves a single line while I<PgUp> scrolls the entire window." +msgid "" +"Move the view up toward the first task row, until the first task is " +"displayed at the top of the \\*(CW. The I<Up> \\*(KA moves a single line " +"while I<PgUp> scrolls the entire window." msgstr "" #. type: TP @@ -15115,7 +15097,10 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2164 -msgid "Move the view down toward the last task row, until the last task is the only task displayed at the top of the \\*(CW. The I<Down> \\*(KA moves a single line while I<PgDn> scrolls the entire window." +msgid "" +"Move the view down toward the last task row, until the last task is the only " +"task displayed at the top of the \\*(CW. The I<Down> \\*(KA moves a single " +"line while I<PgDn> scrolls the entire window." msgstr "" #. type: TP @@ -15131,12 +15116,20 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2173 -msgid "\\*(NT As a reminder, some fields/columns are not fixed-width but allocated all remaining screen width when visible. When scrolling right or left, that feature may produce some unexpected results initially." +msgid "" +"\\*(NT As a reminder, some fields/columns are not fixed-width but allocated " +"all remaining screen width when visible. When scrolling right or left, that " +"feature may produce some unexpected results initially." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2179 -msgid "Additionally, there are special provisions for any variable width field when positioned as the last displayed field. Once that field is reached via the right arrow key, and is thus the only column shown, you can continue scrolling horizontally within such a field. \\*(XC `C' \\*(CI below for additional information." +msgid "" +"Additionally, there are special provisions for any variable width field when " +"positioned as the last displayed field. Once that field is reached via the " +"right arrow key, and is thus the only column shown, you can continue " +"scrolling horizontally within such a field. \\*(XC `C' \\*(CI below for " +"additional information." msgstr "" #. type: TP @@ -15158,12 +15151,17 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2188 -msgid "Reposition the display so that the rightmost column reflects the last displayable field and the bottom task row represents the last task." +msgid "" +"Reposition the display so that the rightmost column reflects the last " +"displayable field and the bottom task row represents the last task." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2193 -msgid "\\*(NT From this position it is still possible to scrollI< down> andI< right> using the \\*(KAs. This is true until a single column and a single task is left as the only display element." +msgid "" +"\\*(NT From this position it is still possible to scrollI< down> andI< " +"right> using the \\*(KAs. This is true until a single column and a single " +"task is left as the only display element." msgstr "" #. type: TP @@ -15174,7 +15172,10 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2200 -msgid "Toggle an informational message which is displayed whenever the message line is not otherwise being used. That message will take one of two forms depending on whether or not a variable width column has also been scrolled." +msgid "" +"Toggle an informational message which is displayed whenever the message line " +"is not otherwise being used. That message will take one of two forms " +"depending on whether or not a variable width column has also been scrolled." msgstr "" #. type: Plain text @@ -15187,7 +15188,12 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2212 -msgid "The coordinates shown as B<n>/B<n> are relative to the upper left corner of the \\*(CW. The additional `B<+\\ nn>' represents the displacement into a variable width column when it has been scrolled horizontally. Such displacement occurs in normal 8 character tab stop amounts via the right and left arrow keys." +msgid "" +"The coordinates shown as B<n>/B<n> are relative to the upper left corner of " +"the \\*(CW. The additional `B<+\\ nn>' represents the displacement into a " +"variable width column when it has been scrolled horizontally. Such " +"displacement occurs in normal 8 character tab stop amounts via the right and " +"left arrow keys." msgstr "" #. type: TP @@ -15198,7 +15204,9 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2219 -msgid "The first B<n> represents the topmost visible task and is controlled by \\*(KSs. The second B<n> is updated automatically to reflect total tasks." +msgid "" +"The first B<n> represents the topmost visible task and is controlled by " +"\\*(KSs. The second B<n> is updated automatically to reflect total tasks." msgstr "" #. type: TP @@ -15209,17 +15217,25 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2226 -msgid "The first B<n> represents the leftmost displayed column and is controlled by \\*(KSs. The second B<n> is the total number of displayable fields and is established with the `B<f>' \\*(CI." +msgid "" +"The first B<n> represents the leftmost displayed column and is controlled by " +"\\*(KSs. The second B<n> is the total number of displayable fields and is " +"established with the `B<f>' \\*(CI." msgstr "" #. type: Plain text -#: ../man/top.1:2231 -msgid "The above \\*(CIs areB< always> available in \\*(FM butB< never> available in \\*(AM if the \\*(CW's \\*(TD has been toggled \\*F." +#: ../man/top.1:2231 ../man/top.1:2290 +msgid "" +"The above \\*(CIs areB< always> available in \\*(FM butB< never> available " +"in \\*(AM if the \\*(CW's \\*(TD has been toggled \\*F." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2235 -msgid "\\*(NT When any form of filtering is active, you can expect some slight aberrations when scrolling since not all tasks will be visible. This is particularly apparent when using the Up/Down \\*(KAs." +msgid "" +"\\*(NT When any form of filtering is active, you can expect some slight " +"aberrations when scrolling since not all tasks will be visible. This is " +"particularly apparent when using the Up/Down \\*(KAs." msgstr "" #. ...................................................................... @@ -15232,7 +15248,8 @@ msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../man/top.1:2240 -msgid "You can use these \\*(CIs to locate a task row containing a particular value." +msgid "" +"You can use these \\*(CIs to locate a task row containing a particular value." msgstr "" #. type: TP @@ -15243,17 +15260,25 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2246 -msgid "You will be prompted for the case-sensitive string to locate starting from the current window coordinates. There are no restrictions on search string content." +msgid "" +"You will be prompted for the case-sensitive string to locate starting from " +"the current window coordinates. There are no restrictions on search string " +"content." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2250 -msgid "Searches are not limited to values from a single field or column. All of the values displayed in a task row are allowed in a search string. You may include spaces, numbers, symbols and even forest view artwork." +msgid "" +"Searches are not limited to values from a single field or column. All of " +"the values displayed in a task row are allowed in a search string. You may " +"include spaces, numbers, symbols and even forest view artwork." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2253 -msgid "Keying E<lt>EnterE<gt> with no input will effectively disable the `&' key until a new search string is entered." +msgid "" +"Keying E<lt>EnterE<gt> with no input will effectively disable the `&' key " +"until a new search string is entered." msgstr "" #. type: TP @@ -15264,17 +15289,25 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2258 -msgid "Assuming a search string has been established, \\*(We will attempt to locate the next occurrence." +msgid "" +"Assuming a search string has been established, \\*(We will attempt to locate " +"the next occurrence." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2265 -msgid "When a match is found, the current window is repositioned vertically so the task row containing that string is first. The scroll coordinates message can provide confirmation of such vertical repositioning (\\*(Xc `C' \\*(CI). Horizontal scrolling, however, is never altered via searching." +msgid "" +"When a match is found, the current window is repositioned vertically so the " +"task row containing that string is first. The scroll coordinates message " +"can provide confirmation of such vertical repositioning (\\*(Xc `C' " +"\\*(CI). Horizontal scrolling, however, is never altered via searching." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2268 -msgid "The availability of a matching string will be influenced by the following factors." +msgid "" +"The availability of a matching string will be influenced by the following " +"factors." msgstr "" #. type: TP @@ -15323,12 +15356,10 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2287 -msgid "If a search fails, restoring the \\*(CW home (unscrolled) position, scrolling horizontally, displaying command-lines or choosing a more stable sort field could yet produce a successful `&' search." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: ../man/top.1:2290 -msgid "The above \\*(CIs areB< always> available in \\*(FM butB< never> available in \\*(AM if the \\*(CW's \\*(TD has been toggled \\*F. " +msgid "" +"If a search fails, restoring the \\*(CW home (unscrolled) position, " +"scrolling horizontally, displaying command-lines or choosing a more stable " +"sort field could yet produce a successful `&' search." msgstr "" #. ...................................................................... @@ -15341,12 +15372,20 @@ msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../man/top.1:2298 -msgid "You can use this `Other Filter' feature to establish selection criteria which will then determine which tasks are shown in the \\*(CW. Such filters can be made persistent if preserved in the rcfile via the 'W' \\*(CI." +msgid "" +"You can use this `Other Filter' feature to establish selection criteria " +"which will then determine which tasks are shown in the \\*(CW. Such filters " +"can be made persistent if preserved in the rcfile via the 'W' \\*(CI." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2304 -msgid "Establishing a filter requires: 1) a field name; 2) an operator; and 3) a selection value, as a minimum. This is the most complex of \\*(We's user input requirements so, when you make a mistake, command recall will be your friend. Remember the Up/Down \\*(KAs or their aliases when prompted for input." +msgid "" +"Establishing a filter requires: 1) a field name; 2) an operator; and 3) a " +"selection value, as a minimum. This is the most complex of \\*(We's user " +"input requirements so, when you make a mistake, command recall will be your " +"friend. Remember the Up/Down \\*(KAs or their aliases when prompted for " +"input." msgstr "" #. type: Plain text @@ -15404,7 +15443,10 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2329 -msgid "If a field is not turned on or is not currently in view, then your selection criteria will not affect the display. Later, should a filtered field become visible, the selection criteria will then be applied." +msgid "" +"If a field is not turned on or is not currently in view, then your selection " +"criteria will not affect the display. Later, should a filtered field become " +"visible, the selection criteria will then be applied." msgstr "" #. type: Plain text @@ -15431,7 +15473,9 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2340 -msgid "You will be prompted to establish a filter that B<ignores case> when matching." +msgid "" +"You will be prompted to establish a filter that B<ignores case> when " +"matching." msgstr "" #. type: TP @@ -15442,7 +15486,10 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2345 -msgid "This can serve as a reminder of which filters are active in the \\*(CW. A summary will be shown on the message line until you press the E<lt>EnterE<gt> key." +msgid "" +"This can serve as a reminder of which filters are active in the \\*(CW. A " +"summary will be shown on the message line until you press the " +"E<lt>EnterE<gt> key." msgstr "" #. type: TP @@ -15453,7 +15500,9 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2350 -msgid "This clears all of your selection criteria in the \\*(CW. It also has additional impact so please \\*(Xt 4a. GLOBAL Commands." +msgid "" +"This clears all of your selection criteria in the \\*(CW. It also has " +"additional impact so please \\*(Xt 4a. GLOBAL Commands." msgstr "" #. type: TP @@ -15464,7 +15513,10 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2356 -msgid "This clears the selection criteria in all windows, assuming you are in \\*(AM. As with the `=' \\*(CI, it too has additional consequences so you might wish to \\*(Xt 5b. COMMANDS for Windows." +msgid "" +"This clears the selection criteria in all windows, assuming you are in " +"\\*(AM. As with the `=' \\*(CI, it too has additional consequences so you " +"might wish to \\*(Xt 5b. COMMANDS for Windows." msgstr "" #. type: Plain text @@ -15474,7 +15526,11 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2365 -msgid "When prompted for selection criteria, the data you provide must take one of two forms. There are 3 required pieces of information, with a 4th as optional. These examples use spaces for clarity but your input generally would not." +msgid "" +"When prompted for selection criteria, the data you provide must take one of " +"two forms. There are 3 required pieces of information, with a 4th as " +"optional. These examples use spaces for clarity but your input generally " +"would not." msgstr "" #. type: Plain text @@ -15489,22 +15545,40 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2375 -msgid "Items #1, #3 and #4 should be self-explanatory. Item B<#2> represents both a required I<delimiter> and the I<operator> which must be one of either equality (`=') or relation (`E<lt>' or `E<gt>')." +msgid "" +"Items #1, #3 and #4 should be self-explanatory. Item B<#2> represents both " +"a required I<delimiter> and the I<operator> which must be one of either " +"equality (`=') or relation (`E<lt>' or `E<gt>')." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2384 -msgid "The `=' equality operator requires only a partial match and that can reduce your `if-value' input requirements. The `E<gt>' or `E<lt>' relational operators always employ string comparisons, even with numeric fields. They are designed to work with a field's default I<justification> and with homogeneous data. When some field's numeric amounts have been subjected to I<scaling> while others have not, that data is no longer homogeneous." +msgid "" +"The `=' equality operator requires only a partial match and that can reduce " +"your `if-value' input requirements. The `E<gt>' or `E<lt>' relational " +"operators always employ string comparisons, even with numeric fields. They " +"are designed to work with a field's default I<justification> and with " +"homogeneous data. When some field's numeric amounts have been subjected to " +"I<scaling> while others have not, that data is no longer homogeneous." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2391 -msgid "If you establish a relational filter and you B<have> changed the default Numeric or Character I<justification>, that filter is likely to fail. When a relational filter is applied to a memory field and you B<have not> changed the I<scaling>, it may produce misleading results. This happens, for example, because `100.0m' (MiB) would appear greater than `1.000g' (GiB) when compared as strings." +msgid "" +"If you establish a relational filter and you B<have> changed the default " +"Numeric or Character I<justification>, that filter is likely to fail. When " +"a relational filter is applied to a memory field and you B<have not> changed " +"the I<scaling>, it may produce misleading results. This happens, for " +"example, because `100.0m' (MiB) would appear greater than `1.000g' (GiB) " +"when compared as strings." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2395 -msgid "If your filtered results appear suspect, simply altering justification or scaling may yet achieve the desired objective. See the `j', `J' and `e' \\*(CIs for additional information." +msgid "" +"If your filtered results appear suspect, simply altering justification or " +"scaling may yet achieve the desired objective. See the `j', `J' and `e' " +"\\*(CIs for additional information." msgstr "" #. type: Plain text @@ -15514,7 +15588,9 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2402 -msgid "These B<GROUP> filters could produce the exact same results or the second one might not display anything at all, just a blank \\*(TW." +msgid "" +"These B<GROUP> filters could produce the exact same results or the second " +"one might not display anything at all, just a blank \\*(TW." msgstr "" #. type: Plain text @@ -15527,7 +15603,10 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2410 -msgid "Either of these B<RES> filters might yield inconsistent and/or misleading results, depending on the current memory scaling factor. Or both filters could produce the exact same results." +msgid "" +"Either of these B<RES> filters might yield inconsistent and/or misleading " +"results, depending on the current memory scaling factor. Or both filters " +"could produce the exact same results." msgstr "" #. type: Plain text @@ -15540,7 +15619,11 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2419 -msgid "This B<nMin> filter illustrates a problem unique to scalable fields. This particular field can display a maximum of 4 digits, beyond which values are automatically scaled to KiB or above. So while amounts greater than 9999 exist, they will appear as 2.6m, 197k, etc." +msgid "" +"This B<nMin> filter illustrates a problem unique to scalable fields. This " +"particular field can display a maximum of 4 digits, beyond which values are " +"automatically scaled to KiB or above. So while amounts greater than 9999 " +"exist, they will appear as 2.6m, 197k, etc." msgstr "" #. type: Plain text @@ -15556,12 +15639,21 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2432 -msgid "These examples illustrate how Other Filtering can be creatively applied to achieve almost any desired result. Single quotes are sometimes shown to delimit the spaces which are part of a filter or to represent a request for status (^O) accurately. But if you used them with if-values in real life, no matches would be found." +msgid "" +"These examples illustrate how Other Filtering can be creatively applied to " +"achieve almost any desired result. Single quotes are sometimes shown to " +"delimit the spaces which are part of a filter or to represent a request for " +"status (^O) accurately. But if you used them with if-values in real life, " +"no matches would be found." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2437 -msgid "Assuming field B<nTH> is displayed, the first filter will result in only multi-threaded processes being shown. It also reminds us that a trailing space is part of every displayed field. The second filter achieves the exact same results with less typing." +msgid "" +"Assuming field B<nTH> is displayed, the first filter will result in only " +"multi-threaded processes being shown. It also reminds us that a trailing " +"space is part of every displayed field. The second filter achieves the " +"exact same results with less typing." msgstr "" #. type: Plain text @@ -15574,7 +15666,9 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2444 -msgid "With Forest View mode active and the B<COMMAND> column in view, this filter effectively collapses child processes so that just 3 levels are shown." +msgid "" +"With Forest View mode active and the B<COMMAND> column in view, this filter " +"effectively collapses child processes so that just 3 levels are shown." msgstr "" #. type: Plain text @@ -15585,7 +15679,13 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2454 -msgid "The final two filters appear as in response to the status request key (^O). In reality, each filter would have required separate input. The B<PR> example shows the two concurrent filters necessary to display tasks with priorities of 20 or more, since some might be negative. Then by exploiting trailing spaces, the B<nMin> series of filters could achieve the failed `9999' objective discussed above." +msgid "" +"The final two filters appear as in response to the status request key (^O). " +"In reality, each filter would have required separate input. The B<PR> " +"example shows the two concurrent filters necessary to display tasks with " +"priorities of 20 or more, since some might be negative. Then by exploiting " +"trailing spaces, the B<nMin> series of filters could achieve the failed " +"`9999' objective discussed above." msgstr "" #. type: Plain text @@ -15620,12 +15720,18 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2469 -msgid "The legacy version is written as `$HOME/.your-name-4-\\*(We' + `rc' with a leading period." +msgid "" +"The legacy version is written as `$HOME/.your-name-4-\\*(We' + `rc' with a " +"leading period." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2474 -msgid "A newly created \\*(CF is written as procps/your-name-4-\\*(We' + `rc' without a leading period. The procps directory will be subordinate to either $XDG_CONFIG_HOME when set as an absolute path or the $HOME/.config directory." +msgid "" +"A newly created \\*(CF is written as procps/your-name-4-\\*(We' + `rc' " +"without a leading period. The procps directory will be subordinate to " +"either $XDG_CONFIG_HOME when set as an absolute path or the $HOME/.config " +"directory." msgstr "" #. type: Plain text @@ -15650,7 +15756,9 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2490 -msgid "If a valid absolute path to the rcfile cannot be established, customizations made to a running \\*(We will be impossible to preserve." +msgid "" +"If a valid absolute path to the rcfile cannot be established, customizations " +"made to a running \\*(We will be impossible to preserve." msgstr "" #. ...................................................................... @@ -15663,22 +15771,37 @@ msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../man/top.1:2499 -msgid "To exploit the `Y' \\*(CI, you must add entries at theB< end> of the \\*(We personal \\*(CF. Such entries simply reflect a file to be read or command/pipeline to be executed whose results will then be displayed in a separate scrollable, searchable window." +msgid "" +"To exploit the `Y' \\*(CI, you must add entries at theB< end> of the \\*(We " +"personal \\*(CF. Such entries simply reflect a file to be read or command/" +"pipeline to be executed whose results will then be displayed in a separate " +"scrollable, searchable window." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2502 -msgid "If you don't know the location or name of your \\*(We rcfile, use the `W' \\*(CI to rewrite it and note those details." +msgid "" +"If you don't know the location or name of your \\*(We rcfile, use the `W' " +"\\*(CI to rewrite it and note those details." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2509 -msgid "Inspect entries can be added with a redirected echo or by editing the \\*(CF. Redirecting an echo risks overwriting the rcfile should it replace (E<gt>) rather than append (E<gt>E<gt>) to that file. Conversely, when using an editor care must be taken not to corrupt existing lines, some of which could contain unprintable data or unusual characters depending on the \\*(We version under which that \\*(CF was saved." +msgid "" +"Inspect entries can be added with a redirected echo or by editing the " +"\\*(CF. Redirecting an echo risks overwriting the rcfile should it replace " +"(E<gt>) rather than append (E<gt>E<gt>) to that file. Conversely, when " +"using an editor care must be taken not to corrupt existing lines, some of " +"which could contain unprintable data or unusual characters depending on the " +"\\*(We version under which that \\*(CF was saved." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2514 -msgid "Those Inspect entries beginning with a `#' character are ignored, regardless of content. Otherwise they consist of the following 3 elements, each of whichI< must> be separated by a tab character (thus 2 `\\et' total):" +msgid "" +"Those Inspect entries beginning with a `#' character are ignored, regardless " +"of content. Otherwise they consist of the following 3 elements, each of " +"whichI< must> be separated by a tab character (thus 2 `\\et' total):" msgstr "" #. type: Plain text @@ -15692,12 +15815,20 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2526 -msgid "The two types of Inspect entries areI< not> interchangeable. Those designated `B<file>' will be accessed using fopen and must reference a single file in the `.fmts' element. Entries specifying `B<pipe>' will employ popen, their `.fmts' element could contain many pipelined commands and, none can be interactive." +msgid "" +"The two types of Inspect entries areI< not> interchangeable. Those " +"designated `B<file>' will be accessed using fopen and must reference a " +"single file in the `.fmts' element. Entries specifying `B<pipe>' will " +"employ popen, their `.fmts' element could contain many pipelined commands " +"and, none can be interactive." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2530 -msgid "If the file or pipeline represented in your `.fmts' deals with the specific PID input or accepted when prompted, then the format string must also contain the `B<%d>' specifier, as these examples illustrate." +msgid "" +"If the file or pipeline represented in your `.fmts' deals with the specific " +"PID input or accepted when prompted, then the format string must also " +"contain the `B<%d>' specifier, as these examples illustrate." msgstr "" #. type: Plain text @@ -15710,7 +15841,9 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2539 -msgid "For `B<pipe>' type entries only, you may also wish to redirect stderr to stdout for a more comprehensive result. Thus the format string becomes:" +msgid "" +"For `B<pipe>' type entries only, you may also wish to redirect stderr to " +"stdout for a more comprehensive result. Thus the format string becomes:" msgstr "" #. type: Plain text @@ -15721,7 +15854,11 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2549 -msgid "Here are examples of both types of Inspect entries as they might appear in the rcfile. The first entry will be ignored due to the initial `#' character. For clarity, the pseudo tab depictions (^I) are surrounded by an extra space but the actual tabs would not be." +msgid "" +"Here are examples of both types of Inspect entries as they might appear in " +"the rcfile. The first entry will be ignored due to the initial `#' " +"character. For clarity, the pseudo tab depictions (^I) are surrounded by an " +"extra space but the actual tabs would not be." msgstr "" #. type: Plain text @@ -15736,7 +15873,12 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2562 -msgid "Except for the commented entry above, these next examples show what could be echoed to achieve similar results, assuming the rcfile name was `.toprc'. However, due to the embedded tab characters, each of these lines should be preceded by `B</bin/echo -e>', not just a simple an `echo', to enable backslash interpretation regardless of which shell you use." +msgid "" +"Except for the commented entry above, these next examples show what could be " +"echoed to achieve similar results, assuming the rcfile name was `.toprc'. " +"However, due to the embedded tab characters, each of these lines should be " +"preceded by `B</bin/echo -e>', not just a simple an `echo', to enable " +"backslash interpretation regardless of which shell you use." msgstr "" #. type: Plain text @@ -15750,7 +15892,13 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2576 -msgid "If any inspect entry you create produces output with unprintable characters they will be displayed in either the ^C notation or hexadecimal E<lt>FFE<gt> form, depending on their value. This applies to tab characters as well, which will show as `^I'. If you want a truer representation, any embedded tabs should be expanded. The following example takes what could have been a `file' entry but employs a `pipe' instead so as to expand the embedded tabs." +msgid "" +"If any inspect entry you create produces output with unprintable characters " +"they will be displayed in either the ^C notation or hexadecimal E<lt>FFE<gt> " +"form, depending on their value. This applies to tab characters as well, " +"which will show as `^I'. If you want a truer representation, any embedded " +"tabs should be expanded. The following example takes what could have been a " +"`file' entry but employs a `pipe' instead so as to expand the embedded tabs." msgstr "" #. type: Plain text @@ -15765,7 +15913,11 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2588 -msgid "\\*(NT Some programs might rely on I<SIGINT> to end. Therefore, if a `B<pipe>' such as the following is established, one must use Ctrl-C to terminate it in order to review the results. This is the single occasion where a `^C' will not also terminate \\*(We." +msgid "" +"\\*(NT Some programs might rely on I<SIGINT> to end. Therefore, if a " +"`B<pipe>' such as the following is established, one must use Ctrl-C to " +"terminate it in order to review the results. This is the single occasion " +"where a `^C' will not also terminate \\*(We." msgstr "" #. type: Plain text @@ -15776,12 +15928,21 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2597 -msgid "Lastly, while `B<pipe>' type entries have been discussed in terms of pipelines and commands, there is nothing to prevent you from including I< shell scripts> as well. Perhaps even newly created scripts designed specifically for the `Y' \\*(CI." +msgid "" +"Lastly, while `B<pipe>' type entries have been discussed in terms of " +"pipelines and commands, there is nothing to prevent you from including I< " +"shell scripts> as well. Perhaps even newly created scripts designed " +"specifically for the `Y' \\*(CI." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2603 -msgid "For example, as the number of your Inspect entries grows over time, the `Options:' row will be truncated when screen width is exceeded. That does not affect operation other than to make some selections invisible. However, if some choices are lost to truncation but you want to see more options, there is an easy solution hinted at below." +msgid "" +"For example, as the number of your Inspect entries grows over time, the " +"`Options:' row will be truncated when screen width is exceeded. That does " +"not affect operation other than to make some selections invisible. However, " +"if some choices are lost to truncation but you want to see more options, " +"there is an easy solution hinted at below." msgstr "" #. type: Plain text @@ -15795,7 +15956,11 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2614 -msgid "The entries in the \\*(We rcfile would have a number for the `.name' element and the `help' entry would identify a shell script you've written explaining what those numbered selections actually mean. In that way, many more choices can be made visible." +msgid "" +"The entries in the \\*(We rcfile would have a number for the `.name' element " +"and the `help' entry would identify a shell script you've written explaining " +"what those numbered selections actually mean. In that way, many more " +"choices can be made visible." msgstr "" #. ...................................................................... @@ -15809,7 +15974,10 @@ msgstr "Konfigurationsdatei" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../man/top.1:2621 -msgid "This \\*(CF represents defaults for users who have not saved their own \\*(CF. The format mirrors exactly the personal \\*(CF and can also include `inspect' entries as explained above." +msgid "" +"This \\*(CF represents defaults for users who have not saved their own " +"\\*(CF. The format mirrors exactly the personal \\*(CF and can also include " +"`inspect' entries as explained above." msgstr "" #. type: Plain text @@ -15819,7 +15987,9 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2626 -msgid "1. Configure \\*(We appropriately for your installation and preserve that configuration with the `W' \\*(CI." +msgid "" +"1. Configure \\*(We appropriately for your installation and preserve that " +"configuration with the `W' \\*(CI." msgstr "" #. type: Plain text @@ -15842,12 +16012,16 @@ msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../man/top.1:2636 -msgid "The presence of this file will influence which version of the help screen is shown to an ordinary user." +msgid "" +"The presence of this file will influence which version of the help screen is " +"shown to an ordinary user." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2640 -msgid "More importantly, it will limit what ordinary users are allowed to do when \\*(We is running. They will not be able to issue the following commands." +msgid "" +"More importantly, it will limit what ordinary users are allowed to do when " +"\\*(We is running. They will not be able to issue the following commands." msgstr "" #. type: Plain text @@ -15861,7 +16035,9 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2649 -msgid "This \\*(CF is not created by \\*(We. Rather, it is created manually and placed it in the I</etc/> directory as `B<toprc>'." +msgid "" +"This \\*(CF is not created by \\*(We. Rather, it is created manually and " +"placed it in the I</etc/> directory as `B<toprc>'." msgstr "" #. type: Plain text @@ -15885,21 +16061,22 @@ msgstr "" msgid "7. ENVIRONMENT VARIABLE(S)" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" -#. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text -#: ../man/top.1:2660 -msgid "The value set for the following is unimportant, just its presence. " +#: ../man/top.1:2660 ../man/procps_pids.3:209 +msgid "The value set for the following is unimportant, just its presence." msgstr "" #. type: IP -#: ../man/top.1:2661 +#: ../man/top.1:2661 ../man/procps_pids.3:210 #, no-wrap -msgid "LIBPROC_HIDE_KERNEL " -msgstr "" +msgid "LIBPROC_HIDE_KERNEL" +msgstr "LIBPROC_HIDE_KERNEL" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2664 -msgid "This will prevent display of any kernel threads and exclude such processes from the \\*(SA Tasks/Threads counts." +msgid "" +"This will prevent display of any kernel threads and exclude such processes " +"from the \\*(SA Tasks/Threads counts." msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------------- @@ -15912,7 +16089,10 @@ msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../man/top.1:2671 -msgid "Many of these tricks work best when you give \\*(We a scheduling boost. So plan on starting him with a nice value of -10, assuming you've got the authority." +msgid "" +"Many of these tricks work best when you give \\*(We a scheduling boost. So " +"plan on starting him with a nice value of -10, assuming you've got the " +"authority." msgstr "" #. ...................................................................... @@ -15930,20 +16110,20 @@ msgstr "" msgid "For these stupid tricks, \\*(We needs \\*(FM." msgstr "" -#. type: IP -#: ../man/top.1:2679 -#, no-wrap -msgid "\\(bu " -msgstr "" - #. type: Plain text #: ../man/top.1:2685 -msgid "The user interface, through prompts and help, intentionally implies that the delay interval is limited to tenths of a second. However, you're free to set any desired delay. If you want to see Linux at his scheduling best, try a delay of .09 seconds or less." +msgid "" +"The user interface, through prompts and help, intentionally implies that the " +"delay interval is limited to tenths of a second. However, you're free to " +"set any desired delay. If you want to see Linux at his scheduling best, try " +"a delay of .09 seconds or less." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2688 -msgid "For this experiment, under x-windows open an xterm and maximize it. Then do the following:" +msgid "" +"For this experiment, under x-windows open an xterm and maximize it. Then do " +"the following:" msgstr "" #. type: Plain text @@ -15962,39 +16142,41 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2701 -msgid "What you'll see is a very busy Linux doing what he's always done for you, but there was no program available to illustrate this." -msgstr "" - -#. type: IP -#: ../man/top.1:2702 -#, no-wrap -msgid "\\(bu " +msgid "" +"What you'll see is a very busy Linux doing what he's always done for you, " +"but there was no program available to illustrate this." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2707 -msgid "Under an xterm using `white-on-black' colors, on \\*(We's Color Mapping screen set the task color to black and be sure that task highlighting is set to bold, not reverse. Then set the delay interval to around .3 seconds." +msgid "" +"Under an xterm using `white-on-black' colors, on \\*(We's Color Mapping " +"screen set the task color to black and be sure that task highlighting is set " +"to bold, not reverse. Then set the delay interval to around .3 seconds." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2710 -msgid "After bringing the most active processes into view, what you'll see are the ghostly images of just the currently running tasks." -msgstr "" - -#. type: IP -#: ../man/top.1:2711 -#, no-wrap -msgid "\\(bu " +msgid "" +"After bringing the most active processes into view, what you'll see are the " +"ghostly images of just the currently running tasks." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2716 -msgid "Delete the existing rcfile, or create a new symlink. Start this new version then type `T' (a secret key, \\*(Xt 4c. Task Area Commands, SORTING) followed by `W' and `q'. Finally, restart the program with -d0 (zero delay)." +msgid "" +"Delete the existing rcfile, or create a new symlink. Start this new version " +"then type `T' (a secret key, \\*(Xt 4c. Task Area Commands, SORTING) " +"followed by `W' and `q'. Finally, restart the program with -d0 (zero delay)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2721 -msgid "Your display will be refreshed at three times the rate of the former \\*(We, a 300% speed advantage. As \\*(We climbs the TIME ladder, be as patient as you can while speculating on whether or not \\*(We will ever reach the \\*(We." +msgid "" +"Your display will be refreshed at three times the rate of the former \\*(We, " +"a 300% speed advantage. As \\*(We climbs the TIME ladder, be as patient as " +"you can while speculating on whether or not \\*(We will ever reach the " +"\\*(We." msgstr "" #. ...................................................................... @@ -16010,37 +16192,29 @@ msgstr "" msgid "For these stupid tricks, \\*(We needs \\*(AM." msgstr "" -#. type: IP -#: ../man/top.1:2727 -#, no-wrap -msgid "\\(bu " -msgstr "" - #. type: Plain text #: ../man/top.1:2732 -msgid "With 3 or 4 \\*(TDs visible, pick any window other than the last and turn idle processes \\*F using the `i' \\*(CT. Depending on where you applied `i', sometimes several \\*(TDs are bouncing and sometimes it's like an accordion, as \\*(We tries his best to allocate space." -msgstr "" - -#. type: IP -#: ../man/top.1:2733 -#, no-wrap -msgid "\\(bu " +msgid "" +"With 3 or 4 \\*(TDs visible, pick any window other than the last and turn " +"idle processes \\*F using the `i' \\*(CT. Depending on where you applied " +"`i', sometimes several \\*(TDs are bouncing and sometimes it's like an " +"accordion, as \\*(We tries his best to allocate space." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2738 -msgid "Set each window's summary lines differently: one with no memory (`m'); another with no states (`t'); maybe one with nothing at all, just the message line. Then hold down `a' or `w' and watch a variation on bouncing windows \\*(Em hopping windows." -msgstr "" - -#. type: IP -#: ../man/top.1:2739 -#, no-wrap -msgid "\\(bu " +msgid "" +"Set each window's summary lines differently: one with no memory (`m'); " +"another with no states (`t'); maybe one with nothing at all, just the " +"message line. Then hold down `a' or `w' and watch a variation on bouncing " +"windows \\*(Em hopping windows." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2743 -msgid "Display all 4 windows and for each, in turn, set idle processes to \\*F using the `i' \\*(CT. You've just entered the \"extreme bounce\" zone." +msgid "" +"Display all 4 windows and for each, in turn, set idle processes to \\*F " +"using the `i' \\*(CT. You've just entered the \"extreme bounce\" zone." msgstr "" #. ...................................................................... @@ -16056,20 +16230,19 @@ msgstr "" msgid "This stupid trick also requires \\*(AM." msgstr "" -#. type: IP -#: ../man/top.1:2749 -#, no-wrap -msgid "\\(bu " -msgstr "" - #. type: Plain text #: ../man/top.1:2753 -msgid "Display all 4 windows and make sure that 1:Def is the \\*(CW. Then, keep increasing window size with the `n' \\*(CI until all the other \\*(TDs are \"pushed out of the nest\"." +msgid "" +"Display all 4 windows and make sure that 1:Def is the \\*(CW. Then, keep " +"increasing window size with the `n' \\*(CI until all the other \\*(TDs are " +"\"pushed out of the nest\"." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2757 -msgid "When they've all been displaced, toggle between all visible/invisible windows using the `_' \\*(CT. Then ponder this:" +msgid "" +"When they've all been displaced, toggle between all visible/invisible " +"windows using the `_' \\*(CT. Then ponder this:" msgstr "" #. type: Plain text @@ -16088,23 +16261,25 @@ msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../man/top.1:2765 -msgid "This stupid trick works best without \\*(AM, since justification is active on a per window basis." -msgstr "" - -#. type: IP -#: ../man/top.1:2766 -#, no-wrap -msgid "\\(bu " +msgid "" +"This stupid trick works best without \\*(AM, since justification is active " +"on a per window basis." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2770 -msgid "Start \\*(We and make COMMAND the last (rightmost) column displayed. If necessary, use the `c' \\*(CT to display command lines and ensure that forest view mode is active with the `V' \\*(CT." +msgid "" +"Start \\*(We and make COMMAND the last (rightmost) column displayed. If " +"necessary, use the `c' \\*(CT to display command lines and ensure that " +"forest view mode is active with the `V' \\*(CT." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2774 -msgid "Then use the up/down arrow keys to position the display so that some truncated command lines are shown (`+' in last position). You may have to resize your xterm to produce truncation." +msgid "" +"Then use the up/down arrow keys to position the display so that some " +"truncated command lines are shown (`+' in last position). You may have to " +"resize your xterm to produce truncation." msgstr "" #. type: Plain text @@ -16114,7 +16289,10 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2780 -msgid "Now use the right arrow key to reach the COMMAND column. Continuing with the right arrow key, watch closely the direction of travel for the command lines being shown." +msgid "" +"Now use the right arrow key to reach the COMMAND column. Continuing with " +"the right arrow key, watch closely the direction of travel for the command " +"lines being shown." msgstr "" #. type: Plain text @@ -16140,7 +16318,9 @@ msgstr "8. FEHLER" #. type: Plain text #: ../man/top.1:2792 msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE .>" -msgstr "Bitte schicken Sie Fehlermeldungen (auf Englisch) an E<.MT procps@freelists.org> E<.ME .>" +msgstr "" +"Bitte schicken Sie Fehlermeldungen (auf Englisch) an E<.MT procps@freelists." +"org> E<.ME .>" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: SH @@ -16151,1507 +16331,2958 @@ msgid "10. SEE Also" msgstr "9. SIEHE AUCH" #. ---------------------------------------------------------------------- -#. -*-Nroff-*- #. type: Plain text -#: ../man/uptime.1:3 -msgid "B<free>(1), B<ps>(1), B<uptime>(1), B<atop>(1), B<slabtop>(1), B<vmstat>(8), B<w>(1)" -msgstr "B<free>(1), B<ps>(1), B<uptime>(1), B<atop>(1), B<slabtop>(1), B<vmstat>(8), B<w>(1)" +#: ../man/top.1:2802 +msgid "" +"B<free>(1), B<ps>(1), B<uptime>(1), B<atop>(1), B<slabtop>(1), B<vmstat>(8), " +"B<w>(1)" +msgstr "" +"B<free>(1), B<ps>(1), B<uptime>(1), B<atop>(1), B<slabtop>(1), B<vmstat>(8), " +"B<w>(1)" #. type: TH -#: ../man/uptime.1:3 +#: ../man/procps.3:19 #, no-wrap -msgid "UPTIME" -msgstr "UPTIME" +msgid "PROCPS" +msgstr "PROCPS" #. type: TH -#: ../man/uptime.1:3 +#: ../man/procps.3:19 ../man/procps_misc.3:20 ../man/procps_pids.3:19 #, no-wrap -msgid "December 2012" -msgstr "Dezember 2012" +msgid "August 2022" +msgstr "August 2022" #. type: TH -#: ../man/uptime.1:3 +#: ../man/procps.3:19 ../man/procps_misc.3:20 ../man/procps_pids.3:19 #, no-wrap -msgid "procps-ng " -msgstr "procps-ng " +msgid "libproc2" +msgstr "libproc2" -#. type: TH -#: ../man/uptime.1:3 +#. type: Plain text +#: ../man/procps.3:25 +msgid "procps - API to access system level information in the /proc filesystem" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps.3:30 +msgid "" +"Five distinct interfaces are represented in this synopsis and named after " +"the files they access in the /proc pseudo filesystem: B<diskstats>, " +"B<meminfo>, B<slabinfo>, B<stat> and B<vmstat>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps.3:34 #, no-wrap -msgid "User Commands " -msgstr "Dienstprogramme für Benutzer" +msgid "#include E<lt>libproc2/B<named_interface>.hE<gt>\n" +msgstr "#include E<lt>libproc2/B<benannte_Schnittstelle>.hE<gt>\n" -#. type: SH -#: ../man/uptime.1:4 +#. type: Plain text +#: ../man/procps.3:38 #, no-wrap -msgid "NAME " -msgstr "BEZEICHNUNG" +msgid "" +"intB< procps_new > (struct info **I<info>);\n" +"intB< procps_ref > (struct info *I<info>);\n" +"intB< procps_unref> (struct info **I<info>);\n" +msgstr "" +"intB< procps_new > (struct info **I<info>);\n" +"intB< procps_ref > (struct info *I<info>);\n" +"intB< procps_unref> (struct info **I<info>);\n" #. type: Plain text -#: ../man/uptime.1:6 -msgid "uptime - Tell how long the system has been running." -msgstr "uptime - feststellen, wie lange das System schon läuft" +#: ../man/procps.3:43 +#, no-wrap +msgid "" +"struct result *B<procps_get> (\n" +" struct info *I<info>,\n" +"[ const char *I<name>, ] B<diskstats> api only\n" +" enum item I<item>);\n" +msgstr "" -#. type: SH -#: ../man/uptime.1:6 +#. type: Plain text +#: ../man/procps.3:49 #, no-wrap -msgid "SYNOPSIS " -msgstr "ÜBERSICHT" +msgid "" +"struct stack *B<procps_select> (\n" +" struct info *I<info>,\n" +"[ const char *I<name>, ] B<diskstats> api only\n" +" enum item *I<items>,\n" +" int I<numitems>);\n" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../man/uptime.1:9 -msgid "B<uptime> [I<options>]" -msgstr "B<uptime> [I<Optionen>]" +#: ../man/procps.3:55 +#, no-wrap +msgid "" +"struct reaped *B<procps_reap> (\n" +" struct info *I<info>,\n" +"[ enum reap_type I<what>, ] B<stat> api only\n" +" enum item *I<items>,\n" +" int I<numitems>);\n" +msgstr "" -#. type: SH -#: ../man/uptime.1:9 +#. type: Plain text +#: ../man/procps.3:62 #, no-wrap -msgid "DESCRIPTION " -msgstr "BESCHREIBUNG" +msgid "" +"struct stack **B<procps_sort> (\n" +" struct info *I<info>,\n" +" struct stack *I<stacks>[],\n" +" int I<numstacked>,\n" +" enum item I<sortitem>,\n" +" enum sort_order I<order>);\n" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../man/uptime.1:14 -msgid "B<uptime> gives a one line display of the following information. The current time, how long the system has been running, how many users are currently logged on, and the system load averages for the past 1, 5, and 15 minutes." -msgstr "B<uptime> zeigt in einer Zeile die folgenden Informationen an: die aktuelle Zeit, wie lange das System bereits läuft, die Anzahl der aktuell angemeldeten Benutzer und die durchschnittliche Auslastung des Systems in den letzten 1, 5 und 15 Minuten." +#: ../man/procps.3:69 +msgid "" +"The above functions and structures are generic but the specific " +"B<named_interface> would also be part of any identifiers. For example, " +"`procps_new' would actually be `procps_B<meminfo>_new' and `info' would " +"really be `B<diskstats>_info', etc." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../man/uptime.1:17 -msgid "This is the same information contained in the header line displayed by B<w>(1)." -msgstr "Dies sind dieselben Informationen, die auch in der Kopfzeile des Befehls B<w>(1) angezeigt werden." +#: ../man/procps.3:72 +msgid "" +"The same B<named_interface> is used in each header file name with an " +"appended `.h' suffix." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../man/uptime.1:26 -msgid "System load averages is the average number of processes that are either in a runnable or uninterruptable state. A process in a runnable state is either using the CPU or waiting to use the CPU. A process in uninterruptable state is waiting for some I/O access, eg waiting for disk. The averages are taken over the three time intervals. Load averages are not normalized for the number of CPUs in a system, so a load average of 1 means a single CPU system is loaded all the time while on a 4 CPU system it means it was idle 75% of the time." -msgstr "Die durchschnittliche Auslastung des Systems ist die durchschnittliche Anzahl der Prozesse, die entweder in einem lauffähigen oder nicht unterbrechbaren Zustand sind. Lauffähiger Zustand bedeutet, dass ein Prozess entweder gerade die CPU benutzt oder darauf wartet, sie benutzen zu können. Der nicht unterbrechbare Zustand bedeutet, dass ein Prozess auf einen E/A-Zugriff wartet, beispielsweise auf die Festplatte. Die Durchschnitte werden über drei Zeitintervalle gebildet. Die durchschnittliche Auslastung wird nicht auf die Anzahl der CPUs in einem System normalisiert, so dass eine Auslastung von 1 bei einem System mit einer CPU bedeutet, dass das System zu jeder Zeit voll ausgelastet ist. Auf einem System mit vier CPUs bedeutet dieselbe Auslastung, dass der Rechner während 75% der Zeit im Leerlauf war." +#: ../man/procps.3:74 ../man/procps_pids.3:68 +msgid "Link with I<-lproc2>." +msgstr "Linken Sie mit der Option I<-lproc2>." -#. type: SH -#: ../man/uptime.1:26 +#. type: SS +#: ../man/procps.3:76 ../man/procps_pids.3:70 #, no-wrap -msgid "OPTIONS " -msgstr "OPTIONEN" +msgid "Overview" +msgstr "Übersicht" -#. type: TP -#: ../man/uptime.1:27 -#, no-wrap -msgid "B<-p>, B<--pretty>" -msgstr "B<-p>, B<--pretty>" +#. type: Plain text +#: ../man/procps.3:82 +msgid "" +"Central to these interfaces is a simple `result' structure reflecting an " +"`item' plus its value (in a union with standard C language types as " +"members). All `result' structures are automatically allocated and provided " +"by the library." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../man/uptime.1:30 -msgid "show uptime in pretty format" -msgstr "Uptime im schönen Format anzeigen" +#: ../man/procps.3:88 ../man/procps_pids.3:82 +msgid "" +"By specifying an array of `items', these structures can be organized as a " +"`stack', potentially yielding many results with a single function call. " +"Thus, a `stack' can be viewed as a variable length record whose content and " +"order is determined solely by the user." +msgstr "" -#. type: TP -#: ../man/uptime.1:30 +#. type: Plain text +#: ../man/procps.3:93 +msgid "" +"As part of each interface there are two unique enumerators. The `noop' and " +"`extra' items exist to hold user values. They are never set by the library, " +"but the `extra' result will be zeroed with each library interaction." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps.3:99 +msgid "" +"The B<named_interface> header file will be an essential document during user " +"program development. There you will find available items, their return type " +"(the `result' struct member name) and the source for such values. " +"Additional enumerators and structures are also documented there." +msgstr "" + +#. type: SS +#: ../man/procps.3:100 ../man/procps_pids.3:94 #, no-wrap -msgid "B<-h>, B<--help> " -msgstr "B<-h>, B<--help> " +msgid "Usage" +msgstr "Verwendung" #. type: Plain text -#: ../man/uptime.1:33 -msgid "display this help text" -msgstr "Diesen Hilfetext anzeigen" +#: ../man/procps.3:103 +msgid "The following would be a typical sequence of calls to these interfaces." +msgstr "" -#. type: TP -#: ../man/uptime.1:33 +#. type: Plain text +#: ../man/procps.3:108 #, no-wrap -msgid "B<-s>, B<--since>" -msgstr "B<-s>, B<--since>" +msgid "" +"1. B<procps_new()>\n" +"2. B<procps_get()>, B<procps_select()> or B<procps_reap()>\n" +"3. B<procps_unref()>\n" +msgstr "" +"1. B<procps_new()>\n" +"2. B<procps_get()>, B<procps_select()> oder B<procps_reap()>\n" +"3. B<procps_unref()>\n" #. type: Plain text -#: ../man/uptime.1:36 -msgid "system up since, in yyyy-mm-dd HH:MM:SS format" -msgstr "System ist hochgefahren seit, im Format »yyyy-mm-dd HH:MM:SS«" +#: ../man/procps.3:114 +msgid "" +"The B<get> function is used to retrieve a `result' structure for a single " +"`item'. Alternatively, a B<GET> macro is available when only the return " +"value is of interest." +msgstr "" -#. type: TP -#: ../man/uptime.1:36 +#. type: Plain text +#: ../man/procps.3:117 +msgid "" +"The B<select> function can retrieve multiple `result' structures in a single " +"`stack'." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps.3:123 +msgid "" +"For unpredictable variable outcomes, the B<diskstats>, B<slabinfo> and " +"B<stat> interfaces export a B<reap> function. It is used to retrieve " +"multiple `stacks' each containing multiple `result' structures. Optionally, " +"a user may choose to B<sort> those results." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps.3:130 ../man/procps_pids.3:122 +msgid "" +"To exploit any `stack', and access individual `result' structures, a " +"I<relative_enum> is required as shown in the B<VAL> macro defined in the " +"header file. Such values could be hard coded as: 0 through numitems-1. " +"However, this need is typically satisfied by creating your own enumerators " +"corresponding to the order of the `items' array." +msgstr "" + +#. type: SS +#: ../man/procps.3:131 ../man/procps_pids.3:123 #, no-wrap -msgid "B<-V>, B<--version> " -msgstr "B<-V>, B<--version> " +msgid "Caveats" +msgstr "Einschränkungen" #. type: Plain text -#: ../man/uptime.1:39 -msgid "display version information and exit" -msgstr "Versionsinformationen anzeigen und das Programm beenden." +#: ../man/procps.3:134 +msgid "" +"The B<new>, B<ref>, B<unref>, B<get> and B<select> functions are available " +"in all five interfaces." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps.3:139 ../man/procps_pids.3:135 +msgid "" +"For the B<new> and B<unref> functions, the address of an I<info> struct " +"pointer must be supplied. With B<new> it must have been initialized to " +"NULL. With B<unref> it will be reset to NULL if the reference count reaches " +"zero." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps.3:143 +msgid "" +"In the case of the B<diskstats> interface, a I<name> parameter on the B<get> " +"and B<select> functions identifies a disk or partition name" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps.3:147 +msgid "" +"For the B<stat> interface, a I<what> parameter on the B<reap> function " +"identifies whether data for just CPUs or both CPUs and NUMA nodes is to be " +"gathered." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps.3:151 +msgid "" +"When using the B<sort> function, the parameters I<stacks> and I<numstacked> " +"would normally be those returned in the `reaped' structure." +msgstr "" #. type: SH -#: ../man/uptime.1:39 +#: ../man/procps.3:152 ../man/procps_misc.3:136 ../man/procps_pids.3:156 #, no-wrap -msgid "FILES " -msgstr "DATEIEN" +msgid "RETURN VALUE" +msgstr "RÜCKGABEWERT" -#. type: TP -#: ../man/uptime.1:40 +#. type: SS +#: ../man/procps.3:153 ../man/procps_pids.3:157 #, no-wrap -msgid "I</var/run/utmp>" -msgstr "I</var/run/utmp>" +msgid "Functions Returning an `int'" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../man/uptime.1:43 -msgid "information about who is currently logged on" -msgstr "Informationen darüber, wer aktuell angemeldet ist" +#: ../man/procps.3:156 ../man/procps_misc.3:140 ../man/procps_pids.3:160 +msgid "" +"An error will be indicated by a negative number that is always the inverse " +"of some well known errno.h value." +msgstr "" -#. type: TP -#: ../man/uptime.1:43 +#. type: Plain text +#: ../man/procps.3:160 ../man/procps_pids.3:164 +msgid "" +"Success is indicated by a zero return value. However, the B<ref> and " +"B<unref> functions return the current I<info> structure reference count." +msgstr "" + +#. type: SS +#: ../man/procps.3:161 ../man/procps_misc.3:141 ../man/procps_pids.3:165 #, no-wrap -msgid "I</proc>" -msgstr "I</proc>" +msgid "Functions Returning an `address'" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../man/uptime.1:46 -msgid "process information" -msgstr "Prozessinformation" +#: ../man/procps.3:164 ../man/procps_misc.3:144 ../man/procps_pids.3:168 +msgid "" +"An error will be indicated by a NULL return pointer with the reason found in " +"the formal errno value." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../man/procps.3:166 +msgid "Success is indicated by a pointer to the named structure." +msgstr "" #. type: SH -#: ../man/uptime.1:46 +#: ../man/procps.3:167 ../man/procps_pids.3:173 #, no-wrap -msgid "AUTHORS " -msgstr "AUTOREN" +msgid "DEBUGGING" +msgstr "FEHLERDIAGNOSE" #. type: Plain text -#: ../man/uptime.1:56 -msgid "B<uptime> was written by E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> and E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. Johnson E<.UE>" -msgstr "B<uptime> wurde von E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> und E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. Johnson E<.UE> geschrieben." +#: ../man/procps.3:173 +msgid "" +"To aid in program development, there is a provision that can help ensure " +"`result' member references agree with library expectations. It assumes that " +"a supplied macro in the header file is used to access the `result' value." +msgstr "" -#. type: SH -#: ../man/uptime.1:56 +#. type: Plain text +#: ../man/procps.3:176 ../man/procps_pids.3:193 +msgid "" +"This feature can be activated through either of the following methods and " +"any discrepancies will be written to B<stderr>." +msgstr "" + +#. type: IP +#: ../man/procps.3:177 ../man/procps_pids.3:194 #, no-wrap -msgid "SEE ALSO " -msgstr "SIEHE AUCH" +msgid "1)" +msgstr "1)" #. type: Plain text -#: ../man/uptime.1:61 -msgid "B<ps>(1), B<top>(1), B<utmp>(5), B<w>(1)" -msgstr "B<ps>(1), B<top>(1), B<utmp>(5), B<w>(1)" +#: ../man/procps.3:180 +msgid "" +"Add CFLAGS='-DXTRA_PROCPS_DEBUG' to any other ./configure options employed." +msgstr "" -#. type: SH -#: ../man/uptime.1:61 +#. type: IP +#: ../man/procps.3:181 ../man/procps_pids.3:198 #, no-wrap -msgid "REPORTING BUGS " -msgstr "FEHLER MELDEN" +msgid "2)" +msgstr "2)" -#. This page Copyright (C) 1994 Henry Ware <al172@yfn.ysu.edu> -#. Distributed under the GPL, Copyleft 1994. #. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:3 -msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> " -msgstr "Bitte schicken Sie Fehlermeldungen (auf Englisch) an E<.MT procps@freelists.org> E<.ME>" +#: ../man/procps.3:184 +msgid "" +"Add #include E<lt>procps/xtra-procps-debug.hE<gt> to any program I<after> " +"the named interface includes." +msgstr "" -#. type: TH -#: ../man/vmstat.8:3 -#, no-wrap -msgid "VMSTAT" -msgstr "VMSTAT" +#. type: Plain text +#: ../man/procps.3:189 ../man/procps_pids.3:206 +msgid "" +"This verification feature incurs substantial overhead. Therefore, it is " +"important that it I<not> be activated for a production/release build." +msgstr "" -#. type: TH -#: ../man/vmstat.8:3 -#, no-wrap -msgid "2020-06-04 " -msgstr "4. Juni 2020" +#. type: Plain text +#: ../man/procps.3:193 +msgid "B<procps_misc>(3), B<procps_pids>(3), B<proc>(5)." +msgstr "B<procps_misc>(3), B<procps_pids>(3), B<proc>(5)." #. type: TH -#: ../man/vmstat.8:3 +#: ../man/procps_misc.3:20 #, no-wrap -msgid "procps-ng " -msgstr "procps-ng " +msgid "PROCPS_MISC" +msgstr "PROCPS_MISC" -#. type: TH -#: ../man/vmstat.8:3 -#, no-wrap -msgid "System Administration " -msgstr "System-Administration" +#. type: Plain text +#: ../man/procps_misc.3:26 +msgid "procps_misc - API for miscellaneous information in the /proc filesystem" +msgstr "" -#. type: SH -#: ../man/vmstat.8:4 +#. type: Plain text +#: ../man/procps_misc.3:29 #, no-wrap -msgid "NAME " -msgstr "BEZEICHNUNG" +msgid "B<#include E<lt>libproc2/misc.hE<gt>>\n" +msgstr "B<#include E<lt>libproc2/misc.hE<gt>>\n" #. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:6 -msgid "vmstat - Report virtual memory statistics" -msgstr "vmstat - Statistiken zum virtuellen Speicher anzeigen" - -#. type: SH -#: ../man/vmstat.8:6 +#: ../man/procps_misc.3:31 #, no-wrap -msgid "SYNOPSIS " -msgstr "ÜBERSICHT" +msgid "Platform Particulars\n" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:10 -msgid "B<vmstat> [options] [I<delay> [I<count>]]" -msgstr "B<vmstat> [Optionen] [I<Verzögerung> [I<Anzahl>]]" - -#. type: SH -#: ../man/vmstat.8:10 +#: ../man/procps_misc.3:37 #, no-wrap -msgid "DESCRIPTION " -msgstr "BESCHREIBUNG" +msgid "" +"long B<procps_cpu_count> (void);\n" +"long B<procps_hertz_get> (void);\n" +"unsigned int B<procps_pid_length> (void);\n" +"int B<procps_linux_version> (void);\n" +msgstr "" +"long B<procps_cpu_count> (void);\n" +"long B<procps_hertz_get> (void);\n" +"unsigned int B<procps_pid_length> (void);\n" +"int B<procps_linux_version> (void);\n" #. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:14 -msgid "B<vmstat> reports information about processes, memory, paging, block IO, traps, disks and cpu activity." -msgstr "B<vmstat> zeigt Informationen zu Prozessen, Speicher, Paging, Block-E/A, Traps, Laufwerken und CPU-Aktivität an." +#: ../man/procps_misc.3:40 +#, no-wrap +msgid "Runtime Particulars\n" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:19 -msgid "The first report produced gives averages since the last reboot. Additional reports give information on a sampling period of length I<delay>. The process and memory reports are instantaneous in either case." -msgstr "Der erste erzeugte Bericht zeigt Durchschnittswerte seit dem letzten Neustart des Systems an. Weitere erzeugte Berichte beziehen diese Informationen auf ein Zeitintervall, das in I<Verzögerung> definiert ist. Die Berichte zu Prozessen und Speicher werden unverzüglich ausgegeben." - -#. type: SH -#: ../man/vmstat.8:19 +#: ../man/procps_misc.3:46 #, no-wrap -msgid "OPTIONS " -msgstr "OPTIONEN" +msgid "" +"int B< procps_loadavg> (double *I<av1>, double *I<av5>, double *I<av15>);\n" +"int B< procps_uptime> (double *I<uptime_secs>, double *I<idle_secs>);\n" +"char *B<procps_uptime_sprint> (void);\n" +"char *B<procps_uptime_sprint_short> (void);\n" +msgstr "" -#. type: TP -#: ../man/vmstat.8:20 +#. type: Plain text +#: ../man/procps_misc.3:49 #, no-wrap -msgid "I<delay>" -msgstr "I<Verzögerung>" +msgid "Namespace Particulars\n" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:27 -msgid "The I<delay> between updates in seconds. If no I<delay> is specified, only one report is printed with the average values since boot." -msgstr "gibt die I<Verzögerung> zwischen Aktualisierungen in Sekunden an. Falls keine I<Verzögerung> angegeben ist, wird nur ein Bericht ausgegeben, der die Durchschnittswerte seit dem Systemstart enthält." +#: ../man/procps_misc.3:54 +#, no-wrap +msgid "" +"int B< procps_ns_get_id> (const char *I<name>);\n" +"const charB< *procps_ns_get_name> (int I<id>);\n" +"int B< procps_ns_read_pid> (int I<pid>, struct procps_ns *I<nsp>);\n" +msgstr "" -#. type: TP -#: ../man/vmstat.8:27 +#. type: Plain text +#: ../man/procps_misc.3:57 #, no-wrap -msgid "I<count>" -msgstr "I<Anzahl>" +msgid "Link with I<-lproc2>.\n" +msgstr "Linken Sie mit der Option I<-lproc2>.\n" #. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:34 -msgid "Number of updates. In absence of I<count>, when I<delay> is defined, default is infinite." -msgstr "gibt die Anzahl der Aktualisierungen an. Wenn die I<Anzahl> nicht angegeben, aber eine I<Verzögerung> definiert ist, dann ist die Anzahl der Aktualisierungen unendlich." +#: ../man/procps_misc.3:63 +msgid "" +"B<procps_cpu_count>() returns the number of CPUs that are currently online " +"as B<sysconf(>I<_SC_NPROCESSORS_ONLY>B<)> or an assumed I<1>." +msgstr "" -#. type: TP -#: ../man/vmstat.8:34 -#, no-wrap -msgid "B<-a>, B<--active>" -msgstr "B<-a>, B<--active>" +#. type: Plain text +#: ../man/procps_misc.3:69 +msgid "" +"B<procps_hertz_get>() returns the number of clock ticks per second as " +"B<sysconf(>I<_SC_CLK_TCK>B<)> or an assumed I<100>. Dividing tics by this " +"value yields seconds." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:37 -msgid "Display active and inactive memory, given a 2.5.41 kernel or better." -msgstr "zeigt aktiven und inaktiven Speicher an. Dafür ist ein Kernel 2.5.41 oder neuer erforderlich." +#: ../man/procps_misc.3:74 +msgid "" +"B<procps_pid_length>() returns the maximum string length for a PID on the " +"system. For example, if the largest possible PID value on was 123, then the " +"length would be 3. If the file I</proc/sys/kernel/pid_max> is unreadable, " +"the value is assumed to be I<5>." +msgstr "" -#. type: TP -#: ../man/vmstat.8:37 -#, no-wrap -msgid "B<-f>, B<--forks>" -msgstr "B<-f>, B<--forks>" +#. type: Plain text +#: ../man/procps_misc.3:83 +msgid "" +"B<procps_linux_version>() returns the current Linux version as an encoded " +"integer. On non-Linux systems that have an emulated proc filesystem this " +"function returns the version of the Linux emulation instead. The version " +"consists of three positive integers representing the major, minor and patch " +"levels. The following macros are provided for encoding a given Linux " +"version or separating out the components of the current version." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:45 -msgid "The B<-f> switch displays the number of forks since boot. This includes the fork, vfork, and clone system calls, and is equivalent to the total number of tasks created. Each process is represented by one or more tasks, depending on thread usage. This display does not repeat." -msgstr "Der Schalter B<-f> zeigt die Anzahl der Forks seit dem Systemstart an. Dies bezieht die Systemaufrufe »fork«, »vfork« und »clone« ein und entspricht der Gesamtzahl der erzeugten Tasks. Jeder Prozess wird durch ein oder mehrere Tasks repräsentiert, abhängig von der Thread-Nutzung. Diese Anzeige wird nicht wiederholt." +#: ../man/procps_misc.3:86 +msgid "LINUX_VERSION(\\ major\\ ,\\ minor\\ ,\\ patch\\ )" +msgstr "" -#. type: TP -#: ../man/vmstat.8:45 -#, no-wrap -msgid "B<-m>, B<--slabs>" -msgstr "B<-m>, B<--slabs>" +#. type: Plain text +#: ../man/procps_misc.3:88 +msgid "LINUX_VERSION_MAJOR(\\ ver\\ )" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:48 -msgid "Displays slabinfo." -msgstr "zeigt Slabinfo an." +#: ../man/procps_misc.3:90 +msgid "LINUX_VERSION_MINOR(\\ ver\\ )" +msgstr "" -#. type: TP -#: ../man/vmstat.8:48 -#, no-wrap -msgid "B<-n>, B<--one-header>" -msgstr "B<-n>, B<--one-header>" +#. type: Plain text +#: ../man/procps_misc.3:92 +msgid "LINUX_VERSION_PATCH(\\ ver\\ )" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:51 -msgid "Display the header only once rather than periodically." -msgstr "zeigt den Header nur einmalig anstatt periodisch an." +#: ../man/procps_misc.3:97 +msgid "" +"B<procps_loadavg>() fetches the system load average and puts the 1, 5 and " +"15 minute averages into location(s) specified by any pointer which is not " +"I<NULL>." +msgstr "" -#. type: TP -#: ../man/vmstat.8:51 -#, no-wrap -msgid "B<-s>, B<--stats>" -msgstr "B<-s>, B<--stats>" +#. type: Plain text +#: ../man/procps_misc.3:102 +msgid "" +"B<procps_uptime>() returns uptime and/or idle seconds into location(s) " +"specified by any pointer which is not I<NULL>. The B<sprint> varieties " +"return a human-readable string in one of two forms." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:55 -msgid "Displays a table of various event counters and memory statistics. This display does not repeat." -msgstr "zeigt eine Tabelle verschiedener Ereigniszähler und Speicherstatistiken an. Diese Anzeige wird nicht wiederholt." +#: ../man/procps_misc.3:105 +msgid "HH:MM:SS up HH:MM, # users, load average: 1, 5, 15 MM averages" +msgstr "" -#. type: TP -#: ../man/vmstat.8:55 -#, no-wrap -msgid "B<-d>, B<--disk>" -msgstr "B<-d>, B<--disk>" +#. type: Plain text +#: ../man/procps_misc.3:107 +msgid "up HH, MM" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:58 -msgid "Report disk statistics (2.5.70 or above required)." -msgstr "zeigt Plattenstatistiken an (Kernel 2.5.70 oder neuer erforderlich)." +#: ../man/procps_misc.3:111 +msgid "" +"B<procps_ns_get_id>() returns the integer id (enum namespace_type) of the " +"namespace for the given namespace I<name>." +msgstr "" -#. type: TP -#: ../man/vmstat.8:58 -#, no-wrap -msgid "B<-D>, B<--disk-sum>" -msgstr "B<-D>, B<--disk-sum>" +#. type: Plain text +#: ../man/procps_misc.3:114 +msgid "" +"B<procps_ns_get_name>() returns the name of the namespace for the given " +"I<id> (enum namespace_type)." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:61 -msgid "Report some summary statistics about disk activity." -msgstr "zeigt eine statistische Zusammenfassung der Plattenaktivitäten an." +#: ../man/procps_misc.3:119 +msgid "" +"B<procps_ns_read_pid>() returns the inodes for the namespaces of the given " +"process in the procps_ns structure pointed to by I<nsp>. Those inodes will " +"appear in the order proscribed by enum namespace_type." +msgstr "" -#. type: TP -#: ../man/vmstat.8:61 +#. type: Plain text +#: ../man/procps_misc.3:132 #, no-wrap -msgid "B<-p>, B<--partition> I<device>" -msgstr "B<-p>, B<--partition> I<Gerät>" +msgid "" +"enum namespace_type {\n" +" PROCPS_NS_CGROUP,\n" +" PROCPS_NS_IPC,\n" +" PROCPS_NS_MNT,\n" +" PROCPS_NS_NET,\n" +" PROCPS_NS_PID,\n" +" PROCPS_NS_TIME,\n" +" PROCPS_NS_USER,\n" +" PROCPS_NS_UTS\n" +"};\n" +msgstr "" -#. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:64 -msgid "Detailed statistics about partition (2.5.70 or above required)." -msgstr "zeigt detaillierte Statistiken zu Partitionen an (Kernel 2.5.70 oder neuer erforderlich)." +#. type: SS +#: ../man/procps_misc.3:137 +#, no-wrap +msgid "Functions Returning an `int' or `long'" +msgstr "" #. type: TP -#: ../man/vmstat.8:64 +#: ../man/procps_misc.3:146 #, no-wrap -msgid "B<-S>, B<--unit> I<character>" -msgstr "B<-S>, B<--unit> I<Zeichen>" +msgid "I</proc/loadavg>" +msgstr "I</proc/loadavg>" #. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:76 -msgid "Switches outputs between 1000 (I<k>), 1024 (I<K>), 1000000 (I<m>), or 1048576 (I<M>) bytes. Note this does not change the swap (si/so) or block (bi/bo) fields." -msgstr "wechselt die Einheit der Ausgabe zwischen 1000 (I<k>), 1024 (I<K>), 1000000 (I<m>) oder 1048576 (I<M>) Byte. Beachten Sie, dass diese Änderung die Swap- (si/so) oder Block-Felder (bi/bo) nicht beeinflusst, die stets in Blöcken gemessen werden." +#: ../man/procps_misc.3:149 +msgid "The raw values for load average." +msgstr "" #. type: TP -#: ../man/vmstat.8:76 +#: ../man/procps_misc.3:149 #, no-wrap -msgid "B<-t>, B<--timestamp>" -msgstr "B<-t>, B<--timestamp>" +msgid "I</proc/sys/kernel/osrelease>" +msgstr "I</proc/sys/kernel/osrelease>" #. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:79 -msgid "Append timestamp to each line" -msgstr "hängt an jede Zeile einen Zeitstempel an." +#: ../man/procps_misc.3:152 +msgid "Contains the release version of the Linux kernel or proc filesystem." +msgstr "" #. type: TP -#: ../man/vmstat.8:79 +#: ../man/procps_misc.3:152 #, no-wrap -msgid "B<-w>, B<--wide> " -msgstr "B<-w>, B<--wide> " +msgid "I</proc/sys/kernel/pid_max>" +msgstr "I</proc/sys/kernel/pid_max>" #. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:84 -msgid "Wide output mode (useful for systems with higher amount of memory, where the default output mode suffers from unwanted column breakage). The output is wider than 80 characters per line." -msgstr "Breiter Ausgabemodus. Dieser ist sinnvoll, wenn der vorgegebene Ausgabemodus unerwünschte Umbrüche in den Spalten enthält, was für Systeme mit einer größeren Menge an Speicher vorkommt. Die Ausgabe ist breiter als 80 Zeichen pro Zeile." +#: ../man/procps_misc.3:155 +msgid "" +"Contains the value at which PIDs wrap around, one greater than the maximum " +"PID value." +msgstr "" #. type: TP -#: ../man/vmstat.8:84 +#: ../man/procps_misc.3:155 #, no-wrap -msgid "B<-y>, B<--no-first>" -msgstr "B<-y>, B<--no-first>" +msgid "I</proc/uptime>" +msgstr "I</proc/uptime>" #. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:87 -msgid "Omits first report with statistics since system boot." +#: ../man/procps_misc.3:158 +msgid "The raw values for uptime and idle time." msgstr "" #. type: TP -#: ../man/vmstat.8:87 +#: ../man/procps_misc.3:158 #, no-wrap -msgid "B<-V>, B<--version> " -msgstr "B<-V>, B<--version> " +msgid "I</proc/E<lt>PIDE<gt>/ns>" +msgstr "I</proc/E<lt>PIDE<gt>/ns>" #. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:90 -msgid "Display version information and exit. " -msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm." +#: ../man/procps_misc.3:161 +msgid "contains the set of namespaces for a particular B<PID>." +msgstr "" -#. type: TP -#: ../man/vmstat.8:90 +#. type: Plain text +#: ../man/procps_misc.3:165 +msgid "B<procps>(3), B<procps_pids>(3), B<proc>(5)." +msgstr "B<procps>(3), B<procps_pids>(3), B<proc>(5)." + +#. type: TH +#: ../man/procps_pids.3:19 #, no-wrap -msgid "B<-h>, B<--help> " -msgstr "B<-h>, B<--help> " +msgid "PROCPS_PIDS" +msgstr "PROCPS_PIDS" #. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:93 -msgid "Display help and exit. " -msgstr "zeigt eine Hilfe an und beendet das Programm." +#: ../man/procps_pids.3:25 +msgid "procps_pids - API to access process information in the /proc filesystem" +msgstr "" -#. type: SH -#: ../man/vmstat.8:94 +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:29 #, no-wrap -msgid "FIELD DESCRIPTION FOR VM MODE" -msgstr "FELDBESCHREIBUNG FÜR VM-MODUS" +msgid "#include E<lt>libproc2/pids.hE<gt>\n" +msgstr "#include E<lt>libproc2/pids.hE<gt>\n" -#. type: SS -#: ../man/vmstat.8:95 +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:33 #, no-wrap -msgid "Procs" -msgstr "Prozesse" +msgid "" +"intB< procps_pids_new > (struct pids_info **I<info>, enum pids_item *I<items>, int I<numitems>);\n" +"intB< procps_pids_ref > (struct pids_info *I<info>);\n" +"intB< procps_pids_unref> (struct pids_info **I<info>);\n" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:100 +#: ../man/procps_pids.3:38 #, no-wrap msgid "" -"r: The number of runnable processes (running or waiting for run time).\n" -"b: The number of processes blocked waiting for I/O to complete.\n" +"struct pids_stack *B<procps_pids_get> (\n" +" struct pids_info *I<info>,\n" +" enum pids_fetch_type I<which>);\n" msgstr "" -"r: die Anzahl der ausführbaren Prozesse (laufend oder auf Ausführungszeit wartend).\n" -"b: die Anzahl der blockierten Prozesse, auf Ein-/Ausgaben zum Abschluss wartend.\n" -#. type: SS -#: ../man/vmstat.8:102 +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:42 #, no-wrap -msgid "Memory" -msgstr "Speicher" +msgid "" +"struct pids_fetch *B<procps_pids_reap> (\n" +" struct pids_info *I<info>,\n" +" enum pids_fetch_type I<which>);\n" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:105 -msgid "These are affected by the B<--unit> option." -msgstr "Diese werden von der Option B<--unit> beeinflusst." +#: ../man/procps_pids.3:48 +#, no-wrap +msgid "" +"struct pids_fetch *B<procps_pids_select> (\n" +" struct pids_info *I<info>,\n" +" unsigned *I<these>,\n" +" int I<numthese>,\n" +" enum pids_select_type I<which>);\n" +msgstr "" -# FIXME formatting #. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:112 +#: ../man/procps_pids.3:55 #, no-wrap msgid "" -"swpd: the amount of swap memory used.\n" -"free: the amount of idle memory.\n" -"buff: the amount of memory used as buffers.\n" -"cache: the amount of memory used as cache.\n" -"inact: the amount of inactive memory. (B<-a> option)\n" -"active: the amount of active memory. (B<-a> option)\n" +"struct pids_stack **B<procps_pids_sort> (\n" +" struct pids_info *I<info>,\n" +" struct pids_stack *I<stacks>[],\n" +" int I<numstacked>,\n" +" enum pids_item I<sortitem>,\n" +" enum pids_sort_order I<order>);\n" msgstr "" -"swpd: die Menge des verwendeten Auslagerungsspeichers.\n" -"free: die Menge des untätigen Speichers.\n" -"buff: die Menge des als Puffer verwendeten Speichers.\n" -"cache: die Menge des als Zwischenspeicher verwendeten Speichers.\n" -"inact: die Menge des inaktiven Speichers (Option B<-a>)\n" -"active: die Menge des aktiven Speichers (Option B<-a>)\n" -#. type: SS -#: ../man/vmstat.8:114 +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:60 #, no-wrap -msgid "Swap" -msgstr "Swap" +msgid "" +"int B<procps_pids_reset> (\n" +" struct pids_info *I<info>,\n" +" enum pids_item *I<newitems>,\n" +" int I<newnumitems>);\n" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:117 -msgid "These are affected by the B<--unit> option. " -msgstr "Diese werden von der Option B<--unit> beeinflusst." +#: ../man/procps_pids.3:64 +#, no-wrap +msgid "" +"struct pids_stack *B<fatal_proc_unmounted> (\n" +" struct pids_info *I<info>,\n" +" int I<return_self>);\n" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:120 -#, no-wrap +#: ../man/procps_pids.3:76 msgid "" -"si: Amount of memory swapped in from disk (/s).\n" -"so: Amount of memory swapped to disk (/s).\n" +"Central to this interface is a simple `result' structure reflecting an " +"`item' plus its value (in a union with standard C language types as " +"members). All `result' structures are automatically allocated and provided " +"by the library." msgstr "" -"si: Speichermenge aus dem Auslagerungsspeicher geholt (/s).\n" -"so: Speichermenge in den Auslagerungsspeicher geschrieben (/s).\n" -#. type: SS -#: ../man/vmstat.8:122 -#, no-wrap -msgid "IO" -msgstr "E/A" +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:87 +msgid "" +"As part of this interface there are two unique enumerators. The `noop' and " +"`extra' items exist to hold user values. They are never set by the library, " +"but the `extra' result will be zeroed with each library interaction." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:127 -#, no-wrap +#: ../man/procps_pids.3:93 msgid "" -"bi: Kibibyte received from a block device (KiB/s).\n" -"bo: Kibibyte sent to a block device (KiB/s).\n" +"The pids.h file will be an essential document during user program " +"development. There you will find available items, their return type (the " +"`result' struct member name) and the source for such values. Additional " +"enumerators and structures are also documented there." msgstr "" -"bi: von einem Blockgerät empfangene Kibibyte (KiB/s).\n" -"bo: an ein Blockgerät gesendete Kibibyte (KiB/s).\n" -#. type: SS -#: ../man/vmstat.8:129 -#, no-wrap -msgid "System" -msgstr "System" +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:97 +msgid "The following would be a typical sequence of calls to this interface." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:134 +#: ../man/procps_pids.3:103 #, no-wrap msgid "" -"in: The number of interrupts per second, including the clock.\n" -"cs: The number of context switches per second.\n" +"1. B<fatal_proc_unmounted()>\n" +"2. B<procps_pids_new()>\n" +"3. B<procps_pids_get()>, B<procps_pids_reap()> or B<procps_pids_select()>\n" +"4. B<procps_pids_unref()>\n" msgstr "" -"in: Anzahl der Interrupts pro Sekunde, einschließlich der Uhr.\n" -"cs: Anzahl der Kontext-Switches pro Sekunde.\n" +"1. B<fatal_proc_unmounted()>\n" +"2. B<procps_pids_new()>\n" +"3. B<procps_pids_get()>, B<procps_pids_reap()> oder B<procps_pids_select()>\n" +"4. B<procps_pids_unref()>\n" -#. type: SS -#: ../man/vmstat.8:136 -#, no-wrap -msgid "CPU " -msgstr "CPU " +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:108 +msgid "" +"The B<get> function is an iterator for successive PIDs/TIDs, returning those " +"`items' previously identified via B<new> or B<reset>." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:139 -msgid "These are percentages of total CPU time." -msgstr "Dies sind Prozentsätze der gesamten CPU-Zeit." +#: ../man/procps_pids.3:115 +msgid "" +"Two functions support unpredictable variable outcomes. The B<reap> function " +"gathers data for all processes while the B<select> function deals with " +"specific PIDs or UIDs. Both can return multiple `stacks' each containing " +"multiple `result' structures. Optionally, a user may choose to B<sort> such " +"results" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:146 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "us: Time spent running non-kernel code. (user time, including nice time)\n" -#| "sy: Time spent running kernel code. (system time)\n" -#| "id: Time spent idle. Prior to Linux 2.5.41, this includes IO-wait time.\n" -#| "wa: Time spent waiting for IO. Prior to Linux 2.5.41, included in idle.\n" -#| "st: Time stolen from a virtual machine. Prior to Linux 2.6.11, unknown.\n" +#: ../man/procps_pids.3:130 msgid "" -"us: Time spent running non-kernel code. (user time, including nice time)\n" -"sy: Time spent running kernel code. (system time)\n" -"id: Time spent idle. Prior to Linux 2.5.41, this includes IO-wait time.\n" -"wa: Time spent waiting for IO. Prior to Linux 2.5.41, included in idle.\n" -"st: Time stolen from a virtual machine. Prior to Linux 2.6.11, unknown.\n" -"gu: Time spent running KVM guest code (guest time, including guest nice).\n" +"The E<lt>pidsE<gt> API differs from others in that those items of interest " +"must be provided at B<new> or B<reset> time, the latter being unique to this " +"API. If either the I<items> or I<numitems> parameter is zero at B<new> " +"time, then B<reset> becomes mandatory before issuing any other call." msgstr "" -"us: Verbrauchte Zeit für Nicht-Kernel-Code (Benutzerzeit, einschließlich Nice-Zeit)\n" -"sy: Verbrauchte Zeit für Kernel-Code (Systemzeit)\n" -"id: Verbrauchte Zeit für Leerlauf. Vor Linux 2.5.41 bezieht dies die E/A-Wartezeit ein.\n" -"wa: Verbrauchte Zeit für Warten auf E/A. Vor Linux 2.5.41 bezieht dies die Leerlaufzeit ein.\n" -"st: Von einer virtuellen Maschine abgezweigte Zeit. Vor Linux 2.6.11 ist diese unbekannt.\n" -#. type: SH -#: ../man/vmstat.8:148 -#, no-wrap -msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK MODE" -msgstr "FELDBESCHREIBUNG FÜR PlattenMODUS" +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:138 +msgid "" +"The B<get> and B<reap> functions use the I<which> parameter to specify " +"whether just tasks or both tasks and threads are to be fetched." +msgstr "" -#. type: SS -#: ../man/vmstat.8:149 -#, no-wrap -msgid "Reads" -msgstr "Lesevorgänge" +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:143 +msgid "" +"The B<select> function requires an array of PIDs or UIDs as I<these> along " +"with I<numthese> to identify which processes are to be fetched. This " +"function then operates as a subset of B<reap>." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:156 -#, no-wrap +#: ../man/procps_pids.3:147 msgid "" -"total: Total reads completed successfully\n" -"merged: grouped reads (resulting in one I/O)\n" -"sectors: Sectors read successfully\n" -"ms: milliseconds spent reading\n" +"When using the B<sort> function, the parameters I<stacks> and I<numstacked> " +"would normally be those returned in the `pids_fetch' structure." msgstr "" -"total: Gesamtzahl erfolgreich abgeschlossener Lesevorgänge\n" -"merged: Gruppierte Lesevorgänge (resultierend in einem E/A-Vorgang)\n" -"sectors: Erfolgreich gelesene Sektoren\n" -"ms: Zeit für Lesevorgänge in Millisekunden\n" -#. type: SS -#: ../man/vmstat.8:158 -#, no-wrap -msgid "Writes" -msgstr "Schreibvorgänge" +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:155 +msgid "" +"Lastly, a B<fatal_proc_unmounted> function may be called before any other " +"function to ensure that the /proc/ directory is mounted. As such, the " +"I<info> parameter would be NULL and the I<return_self> parameter zero. If, " +"however, some items are desired for the issuing program (a I<return_self> " +"other than zero) then the B<new> call must precede it to identify the " +"I<items> and obtain the required I<info> pointer." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:165 -#, no-wrap +#: ../man/procps_pids.3:172 msgid "" -"total: Total writes completed successfully\n" -"merged: grouped writes (resulting in one I/O)\n" -"sectors: Sectors written successfully\n" -"ms: milliseconds spent writing\n" +"Success is indicated by a pointer to the named structure. However, if one " +"survives the B<fatal_proc_unmounted> call, NULL is always returned when " +"I<return_self> is zero." msgstr "" -"total: Gesamtzahl erfolgreich abgeschlossener Schreibvorgänge\n" -"merged: Gruppierte Schreibvorgänge (resultierend in einem E/A-Vorgang)\n" -"sectors: Erfolgreich geschriebene Sektoren\n" -"ms: Zeit für Schreibvorgänge in Millisekunden\n" -#. type: SS -#: ../man/vmstat.8:167 -#, no-wrap -msgid "IO " -msgstr "E/A" +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:176 +msgid "" +"To aid in program development, there are two procps-ng provisions that can " +"be exploited." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:172 -#, no-wrap +#: ../man/procps_pids.3:181 msgid "" -"cur: I/O in progress\n" -"s: seconds spent for I/O\n" +"The first is a supplied file named `libproc.supp' which may be useful when " +"developing a I<multi-threaded> application. When used with the valgrind `--" +"suppressions=' option, warnings associated with the procps library itself " +"are avoided." msgstr "" -"cur: E/A in Verarbeitung\n" -"s: für E/A verbrauchte Sekunden\n" -#. type: SH -#: ../man/vmstat.8:174 -#, no-wrap -msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK PARTITION MODE" -msgstr "FELDBESCHREIBUNG FÜR PLATTENPARTITIONSMODUS" +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:185 +msgid "" +"Such warnings arise because the library handles heap based allocations in a " +"thread-safe manner. A I<single-threaded> application will not receive those " +"warnings." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:180 -#, no-wrap +#: ../man/procps_pids.3:190 msgid "" -"reads: Total number of reads issued to this partition\n" -"read sectors: Total read sectors for partition\n" -"writes : Total number of writes issued to this partition\n" -"requested writes: Total number of write requests made for partition\n" +"The second provision can help ensure `result' member references agree with " +"library expectations. It assumes that a supplied macro in the header file " +"is used to access the `result' value." msgstr "" -"reads: Gesamtzahl der Lesevorgänge auf dieser Partition\n" -"read sectors: Insgesamt gelesene Sektoren auf dieser Partition\n" -"writes : Gesamtzahl der Schreibvorgänge auf dieser Partition\n" -"requested writes: Gesamtzahl der für diese Partition\n" -" angeforderten Schreibvorgänge\n" -#. type: SH -#: ../man/vmstat.8:182 -#, no-wrap -msgid "FIELD DESCRIPTION FOR SLAB MODE" -msgstr "FELDBESCHREIBUNG FÜR SLAB-MODUS" +#. type: Plain text +#: ../man/procps_pids.3:197 +msgid "" +"Add CFLAGS='-DXTRA_PROCPS_DEBUG' to any other ./configure options your " +"project may employ." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:189 -#, no-wrap +#: ../man/procps_pids.3:201 msgid "" -"cache: Cache name\n" -"num: Number of currently active objects\n" -"total: Total number of available objects\n" -"size: Size of each object\n" -"pages: Number of pages with at least one active object\n" +"Add #include E<lt>procps/xtra-procps-debug.hE<gt> to any program I<after> " +"the #include E<lt>procps/pids.hE<gt>." msgstr "" -"cache: Zwischenspeichername\n" -"num: Anzahl der gegenwärtig aktiven Objekte\n" -"total: Gesamtzahl der verfügbaren Objekte\n" -"size: Größe jedes Objekts\n" -"pages: Anzahl der Seiten mit mindestens einem aktiven Objekt\n" #. type: SH -#: ../man/vmstat.8:190 +#: ../man/procps_pids.3:207 #, no-wrap -msgid "NOTES " -msgstr "ANMERKUNGEN" +msgid "ENVIRONMENT VARIABLE(S)" +msgstr "UMGEBUNGSVARIABLE(N)" -# FIXME Formatierter Leerraum #. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:193 -msgid "B<vmstat> does not require special permissions." -msgstr "B<vmstat> erfordert keine besonderen Rechte." +#: ../man/procps_pids.3:214 +msgid "" +"This will hide kernel threads which would otherwise be returned with a " +"B<procps_pids_get>, B<procps_pids_select> or B<procps_pids_reap> call." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:197 -msgid "These reports are intended to help identify system bottlenecks. Linux B<vmstat> does not count itself as a running process." -msgstr "Diese Berichte haben den Zweck, Engstellen (»Flaschenhälse«) im System zu erkennen. Die Linux-Version von B<vmstat> rechnet sich dabei selbst nicht zu den laufenden Prozessen." +#: ../man/procps_pids.3:218 +msgid "B<procps>(3), B<procps_misc>(3), B<proc>(5)." +msgstr "B<procps>(3), B<procps_misc>(3), B<proc>(5)." -#. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:200 -msgid "All linux blocks are currently 1024 bytes. Old kernels may report blocks as 512 bytes, 2048 bytes, or 4096 bytes." -msgstr "Alle Linux-Blöcke sind gegenwärtig 1024 Byte groß. Ältere Kernel könnten Blockgrößen als 512 Byte, 2048 Byte oder 4096 Byte melden." +#, no-wrap +#~ msgid "procps-ng " +#~ msgstr "procps-ng " -#. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:203 -msgid "Since procps 3.1.9, vmstat lets you choose units (k, K, m, M). Default is K (1024 bytes) in the default mode." -msgstr "Seit Procps 3.1.9, können Sie in Vmstat Einheiten wählen (k, K, m, M). Die Voreinstellung ist K (1024 Byte) im Standardmodus." +#, no-wrap +#~ msgid "User Commands " +#~ msgstr "Dienstprogramme für Benutzer " -#. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:205 -msgid "vmstat uses slabinfo 1.1" -msgstr "Vmstat verwendet Slabinfo 1.1" +#, no-wrap +#~ msgid "NAME " +#~ msgstr "BEZEICHNUNG " -#. type: SH -#: ../man/vmstat.8:205 #, no-wrap -msgid "FILES " -msgstr "DATEIEN" +#~ msgid "SYNOPSIS " +#~ msgstr "ÜBERSICHT " -#. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:211 #, no-wrap -msgid "" -"/proc/meminfo\n" -"/proc/stat\n" -"/proc/*/stat\n" -msgstr "" -"/proc/meminfo\n" -"/proc/stat\n" -"/proc/*/stat\n" +#~ msgid "DESCRIPTION " +#~ msgstr "BESCHREIBUNG " -#. type: SH -#: ../man/vmstat.8:212 #, no-wrap -msgid "SEE ALSO " -msgstr "SIEHE AUCH" +#~ msgid "OPTIONS " +#~ msgstr "OPTIONEN " -#. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:219 -msgid "B<free>(1), B<iostat>(1), B<mpstat>(1), B<ps>(1), B<sar>(1), B<top>(1)" -msgstr "B<free>(1), B<iostat>(1), B<mpstat>(1), B<ps>(1), B<sar>(1), B<top>(1)" +#, no-wrap +#~ msgid "SEE ALSO " +#~ msgstr "SIEHE AUCH " -#. type: SH -#: ../man/vmstat.8:220 #, no-wrap -msgid "BUGS " -msgstr "FEHLER" +#~ msgid "procps-ng " +#~ msgstr "procps-ng " -#. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:222 -msgid "Does not tabulate the block io per device or count the number of system calls." -msgstr "Die Block-Ein-/Ausgaben werden nicht gerätebezogen aufgeführt oder die Anzahl der Systemaufrufe gezählt." +#, no-wrap +#~ msgid "User Commands " +#~ msgstr "Dienstprogramme für Benutzer " -#. type: SH -#: ../man/vmstat.8:222 #, no-wrap -msgid "AUTHORS " -msgstr "AUTOREN" +#~ msgid "NAME " +#~ msgstr "BEZEICHNUNG " -#. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:227 -msgid "Written by E<.UR al172@yfn.\\:ysu.\\:edu> Henry Ware E<.UE .>" -msgstr "Geschrieben von E<.UR al172@yfn.\\:ysu.\\:edu> Henry Ware E<.UE .>" +#, no-wrap +#~ msgid "SYNOPSIS " +#~ msgstr "ÜBERSICHT " -#. type: Plain text -#: ../man/vmstat.8:232 -msgid "E<.UR ffrederick@users.\\:sourceforge.\\:net> Fabian Fr\\('ed\\('erick E<.UE> (diskstat, slab, partitions...)" -msgstr "E<.UR ffrederick@users.\\:sourceforge.\\:net> Fabian Fr\\('ed\\('erick E<.UE> (diskstat, slab, Partitionen …)" +#, no-wrap +#~ msgid "DESCRIPTION " +#~ msgstr "BESCHREIBUNG " -#. type: SH -#: ../man/vmstat.8:232 #, no-wrap -msgid "REPORTING BUGS " -msgstr "FEHLER MELDEN" +#~ msgid "OPTIONS " +#~ msgstr "OPTIONEN " -#. -*-Nroff-*- -#. type: Plain text -#: ../man/w.1:3 -msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> " -msgstr "Bitte schicken Sie Fehlermeldungen (auf Englisch) an E<.MT procps@freelists.org> E<.ME>" +#, no-wrap +#~ msgid "B<-q>, B<--queue >I<value> " +#~ msgstr "B<-q>, B<--queue >I<Wert> " -#. type: TH -#: ../man/w.1:3 #, no-wrap -msgid "W " -msgstr "W " +#~ msgid "B<-V>, B<--version> " +#~ msgstr "B<-V>, B<--version> " -#. type: TH -#: ../man/w.1:3 #, no-wrap -msgid "2020-06-04 " -msgstr "4. Juni 2020" +#~ msgid "EXAMPLES " +#~ msgstr "BEISPIELE " -#. type: TH -#: ../man/w.1:3 #, no-wrap -msgid "procps-ng " -msgstr "procps-ng " +#~ msgid "NOTES " +#~ msgstr "ANMERKUNGEN " -#. type: TH -#: ../man/w.1:3 #, no-wrap -msgid "User Commands " -msgstr "Dienstprogramme für Benutzer" +#~ msgid "BUGS " +#~ msgstr "FEHLER " -#. type: SH -#: ../man/w.1:4 #, no-wrap -msgid "NAME " -msgstr "BEZEICHNUNG" +#~ msgid "SEE ALSO " +#~ msgstr "SIEHE AUCH " -#. type: Plain text -#: ../man/w.1:6 -msgid "w - Show who is logged on and what they are doing." -msgstr "w - anzeigen, welche Benutzer angemeldet sind und was sie machen." +#, no-wrap +#~ msgid "AUTHOR " +#~ msgstr "AUTOR " -#. type: SH -#: ../man/w.1:6 #, no-wrap -msgid "SYNOPSIS " -msgstr "ÜBERSICHT" +#~ msgid "REPORTING BUGS " +#~ msgstr "FEHLER MELDEN" -#. type: Plain text -#: ../man/w.1:9 -msgid "B<w> [I<options>] [I<user>]" -msgstr "B<w> [I<Optionen>] [I<Benutzer>]" +#~ msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> " +#~ msgstr "" +#~ "Bitte schicken Sie Fehlermeldungen (auf Englisch) an E<.MT " +#~ "procps@freelists.org> E<.ME>" -#. type: SH -#: ../man/w.1:9 #, no-wrap -msgid "DESCRIPTION " -msgstr "BESCHREIBUNG" +#~ msgid "User Commands " +#~ msgstr "Dienstprogramme für Benutzer" -#. type: Plain text -#: ../man/w.1:15 -msgid "B<w> displays information about the users currently on the machine, and their processes. The header shows, in this order, the current time, how long the system has been running, how many users are currently logged on, and the system load averages for the past 1, 5, and 15 minutes." -msgstr "B<w> zeigt Informationen über die gerade angemeldeten Benutzer und ihre Prozesse an. Die Kopfzeile enthält in dieser Reihenfolge die aktuelle Zeit, die Laufzeit des Systems, wie viele Benutzer gerade angemeldet sind und die durchschnittliche Systemlast der letzten 1, 5 und 15 Minuten." +#, no-wrap +#~ msgid "NAME " +#~ msgstr "BEZEICHNUNG" -#. type: Plain text -#: ../man/w.1:19 -msgid "The following entries are displayed for each user: login name, the tty name, the remote host, login time, idle time, JCPU, PCPU, and the command line of their current process." -msgstr "Die folgenden Daten werden für jeden Benutzer angezeigt: Der Anmeldename, der TTY-Name, der ferne Rechner, die Anmeldezeit, die Leerlaufzeit, JCPU, PCPU und die Befehlszeile des laufenden Prozesses." +#, no-wrap +#~ msgid "SYNOPSIS " +#~ msgstr "ÜBERSICHT" -#. type: Plain text -#: ../man/w.1:23 -msgid "The JCPU time is the time used by all processes attached to the tty. It does not include past background jobs, but does include currently running background jobs." -msgstr "Die JCPU-Zeit ist die Zeit, die von allen Prozessen genutzt wurde, die zu dem jeweiligen Terminal gehören. Sie enthält keine abgeschlossenen Hintergrund-Aufträge, jedoch die derzeit laufenden Hintergrund-Aufträge." +#, no-wrap +#~ msgid "DESCRIPTION " +#~ msgstr "BESCHREIBUNG" -#. type: Plain text -#: ../man/w.1:26 -msgid "The PCPU time is the time used by the current process, named in the \"what\" field." -msgstr "Die PCPU-Zeit ist die Zeit, die vom derzeit laufenden Prozess bisher genutzt wurde und im Feld »what« benannt ist." +#, no-wrap +#~ msgid "OPTIONS " +#~ msgstr "OPTIONEN" -#. type: SH -#: ../man/w.1:26 #, no-wrap -msgid "COMMAND-LINE OPTIONS" -msgstr "BEFEHLSZEILENOPTIONEN" +#~ msgid "EXIT STATUS " +#~ msgstr "EXIT-STATUS" -#. type: TP -#: ../man/w.1:27 #, no-wrap -msgid "B<-h>, B<--no-header>" -msgstr "B<-h>, B<--no-header>" +#~ msgid "BUGS " +#~ msgstr "FEHLER" -#. type: Plain text -#: ../man/w.1:30 -msgid "Don't print the header." -msgstr "gibt keine Kopfzeile aus." +#, no-wrap +#~ msgid "SEE ALSO " +#~ msgstr "SIEHE AUCH" -#. type: TP -#: ../man/w.1:30 #, no-wrap -msgid "B<-u>, B<--no-current>" -msgstr "B<-u>, B<--no-current>" +#~ msgid "AUTHOR " +#~ msgstr "AUTOR" -# FIXME command formatting -#. type: Plain text -#: ../man/w.1:39 -msgid "Ignores the username while figuring out the current process and cpu times. To demonstrate this, do a B<su> and do a B<w> and a B<w -u>." -msgstr "ignoriert den Benutzernamen, während der aktuelle Prozess und die CPU-Zeiten ermittelt werden. Probieren Sie die Option aus, indem Sie zunächst B<su>, danach B<w> und B<w -u> eingeben." +#, no-wrap +#~ msgid "procps-ng " +#~ msgstr "procps-ng " -#. type: TP -#: ../man/w.1:39 #, no-wrap -msgid "B<-s>, B<--short>" -msgstr "B<-s>, B<--short>" +#~ msgid "User Commands " +#~ msgstr "Dienstprogramme für Benutzer" -#. type: Plain text -#: ../man/w.1:42 -msgid "Use the short format. Don't print the login time, JCPU or PCPU times." -msgstr "verwendet das Kurzformat. Die Anmeldezeit, die JCPU- und die PCPU-Zeit werden nicht ausgegeben." +#, no-wrap +#~ msgid "NAME " +#~ msgstr "BEZEICHNUNG" -#. type: TP -#: ../man/w.1:42 #, no-wrap -msgid "B<-f>, B<--from>" -msgstr "B<-f>, B<--from>" +#~ msgid "SYNOPSIS " +#~ msgstr "ÜBERSICHT" -#. type: Plain text -#: ../man/w.1:52 -msgid "Toggle printing the B<from> (remote hostname) field. The default as released is for the B<from> field to not be printed, although your system administrator or distribution maintainer may have compiled a version in which the B<from> field is shown by default." -msgstr "schaltet die Anzeige des B<from>-Feldes (ferner Rechnername) ein oder aus. Standardmäßig wird das B<from>-Feld nicht angezeigt. Allerdings könnte Ihr Systemadministrator oder Ihr Distributor eine Version kompiliert haben, in der das B<from>-Feld standardmäßig angezeigt wird." +#, no-wrap +#~ msgid "DESCRIPTION " +#~ msgstr "BESCHREIBUNG" -#. type: TP -#: ../man/w.1:52 #, no-wrap -msgid "B<--help> " -msgstr "B<--help> " +#~ msgid "OPTIONS " +#~ msgstr "OPTIONEN" -#. type: Plain text -#: ../man/w.1:55 -msgid "Display help text and exit. " -msgstr "zeigt einen Hilfetext an und beendet das Programm." +#, no-wrap +#~ msgid "B<-h>, B<--help> " +#~ msgstr "B<-h>, B<--help> " -#. type: TP -#: ../man/w.1:55 #, no-wrap -msgid "B<-i>, B<--ip-addr>" -msgstr "B<-i>, B<--ip-addr>" +#~ msgid "B<-V>, B<--version> " +#~ msgstr "B<-V>, B<--version> " -#. type: Plain text -#: ../man/w.1:58 -msgid "Display IP address instead of hostname for B<from> field." -msgstr "zeigt die IP-Adresse anstelle des Rechnernamens im Feld B<from> an." +#~ msgid "Display version information and exit. " +#~ msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm." -#. type: TP -#: ../man/w.1:58 #, no-wrap -msgid "B<-V>, B<--version> " -msgstr "B<-V>, B<--version> " +#~ msgid "EXIT STATUS " +#~ msgstr "EXIT-STATUS" -#. type: Plain text -#: ../man/w.1:61 -msgid "Display version information. " -msgstr "Versionsinformationen anzeigen." +#, no-wrap +#~ msgid "B<0> " +#~ msgstr "B<0> " -#. type: TP -#: ../man/w.1:61 #, no-wrap -msgid "B<-o>, B<--old-style>" -msgstr "B<-o>, B<--old-style>" +#~ msgid "B<1> " +#~ msgstr "B<1> " -#. type: Plain text -#: ../man/w.1:64 -msgid "Old style output. Prints blank space for idle times less than one minute." -msgstr "aktiviert die Ausgabe im alten Stil. Für Leerlaufzeiten unter einer Minute werden Leerräume ausgegeben." +#, no-wrap +#~ msgid "SEE ALSO " +#~ msgstr "SIEHE AUCH" -#. type: TP -#: ../man/w.1:64 #, no-wrap -msgid "B<user >" -msgstr "B<Benutzer >" +#~ msgid "STANDARDS " +#~ msgstr "STANDARDS" -#. type: Plain text -#: ../man/w.1:67 -msgid "Show information about the specified user only." -msgstr "zeigt Informationen nur für den angegebenen Benutzer an." +#, no-wrap +#~ msgid "REPORTING BUGS " +#~ msgstr "FEHLER MELDEN" + +#~ msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> " +#~ msgstr "" +#~ "Bitte schicken Sie Fehlermeldungen (auf Englisch) an E<.MT " +#~ "procps@freelists.org> E<.ME>" -#. type: SH -#: ../man/w.1:67 #, no-wrap -msgid "ENVIRONMENT" -msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" +#~ msgid "PROCIO" +#~ msgstr "PROCIO" -#. type: TP -#: ../man/w.1:68 #, no-wrap -msgid "PROCPS_USERLEN" -msgstr "PROCPS_USERLEN" +#~ msgid "16 January 2018" +#~ msgstr "16. Januar 2018" -#. type: Plain text -#: ../man/w.1:71 -msgid "Override the default width of the username column. Defaults to 8." -msgstr "setzt die vorgegebene Breite der USER-Spalte außer Kraft. Standardmäßig 8." +#, no-wrap +#~ msgid "Linux Manpage" +#~ msgstr "Linux-Handbuchseite" -#. type: TP -#: ../man/w.1:71 #, no-wrap -msgid "PROCPS_FROMLEN" -msgstr "PROCPS_FROMLEN" +#~ msgid "Linux Programmer's Manual" +#~ msgstr "Linux-Programmierhandbuch" -#. type: Plain text -#: ../man/w.1:74 -msgid "Override the default width of the from column. Defaults to 16." -msgstr "setzt die vorgegebene Breite der From-Spalte außer Kraft. Standardmäßig 16." +#, no-wrap +#~ msgid "NAME " +#~ msgstr "BEZEICHNUNG" -#. type: SH -#: ../man/w.1:74 #, no-wrap -msgid "FILES " -msgstr "DATEIEN" +#~ msgid "SYNOPSIS " +#~ msgstr "ÜBERSICHT" + +#~ msgid "B<#define _GNU_SOURCE>" +#~ msgstr "B<#define _GNU_SOURCE>" + +#~ msgid "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>" +#~ msgstr "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>" + +#~ msgid "B<#include E<lt>proc/procio.hE<gt>>" +#~ msgstr "B<#include E<lt>proc/procio.hE<gt>>" -#. type: TP -#: ../man/w.1:75 #, no-wrap -msgid "I</var/run/utmp> " -msgstr "I</var/run/utmp> " +#~ msgid "DESCRIPTION " +#~ msgstr "BESCHREIBUNG" -#. type: Plain text -#: ../man/w.1:78 -msgid "information about who is currently logged on " -msgstr "Informationen darüber, wer aktuell angemeldet ist" +#, no-wrap +#~ msgid "B<w>[B<E<lt>delE<gt>>]" +#~ msgstr "B<w>[B<E<lt>TrennerE<gt>>]" + +#~ msgid "" +#~ "The underlying file descriptor will be closed if you use any of the " +#~ "`exec...' functions within your code." +#~ msgstr "" +#~ "Der zugrundeliegende Dateideskriptor wird geschlossen, falls Sie eine der " +#~ "»exec…«-Funktionen in Ihrem Code verwenden." + +#~ msgid "" +#~ "The internal API allows the use of stdio functions to read and write " +#~ "large buffers below I</proc/##>." +#~ msgstr "" +#~ "Die interne API erlaubt die Nutzung der stdio()-Funktionen zum Lesen und " +#~ "Schreiben der Puffer unterhalb von I</proc/##>." -#. type: TP -#: ../man/w.1:78 #, no-wrap -msgid "I</proc> " -msgstr "I</proc> " +#~ msgid "SEE ALSO " +#~ msgstr "SIEHE AUCH" -#. type: Plain text -#: ../man/w.1:81 -msgid "process information " -msgstr "Prozessinformation" +#~ msgid "B<fopen>(3)," +#~ msgstr "B<fopen>(3)," + +#~ msgid "B<fopencookie>(3)" +#~ msgstr "B<fopencookie>(3)" + +#~ msgid "B<setvbuf>(3)" +#~ msgstr "B<setvbuf>(3)" + +#~ msgid "B<lseek>(3)" +#~ msgstr "B<lseek>(3)" -#. type: SH -#: ../man/w.1:81 #, no-wrap -msgid "SEE ALSO " -msgstr "SIEHE AUCH" +#~ msgid "COPYRIGHT" +#~ msgstr "COPYRIGHT" -#. type: Plain text -#: ../man/w.1:88 -msgid "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<utmp>(5), B<who>(1)" -msgstr "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<utmp>(5), B<who>(1)" +#~ msgid "2018 Werner Fink," +#~ msgstr "2018 Werner Fink," -#. type: SH -#: ../man/w.1:88 #, no-wrap -msgid "AUTHORS " -msgstr "AUTOREN" +#~ msgid "AUTHOR " +#~ msgstr "AUTOR" -#. type: Plain text -#: ../man/w.1:98 -msgid "B<w> was re-written almost entirely by Charles Blake, based on the version by E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> and E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE>" -msgstr "B<w> wurde von Charles Blake fast vollständig neu geschrieben, basierend auf der Version von E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> und E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE>" +# +# +# +#~ msgid "Werner Fink E<lt>werner@suse.deE<gt>" +#~ msgstr "Werner Fink E<lt>werner@suse.deE<gt>" -#. type: SH -#: ../man/w.1:98 #, no-wrap -msgid "REPORTING BUGS " -msgstr "FEHLER MELDEN" +#~ msgid "NAME " +#~ msgstr "BEZEICHNUNG" -#. type: Plain text -#: ../man/watch.1:1 -msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> " -msgstr "Bitte schicken Sie Fehlermeldungen (auf Englisch) an E<.MT procps@freelists.org> E<.ME>" +#, no-wrap +#~ msgid "SYNOPSIS " +#~ msgstr "ÜBERSICHT" -#. type: TH -#: ../man/watch.1:1 #, no-wrap -msgid "WATCH" -msgstr "WATCH" +#~ msgid "DESCRIPTION " +#~ msgstr "BESCHREIBUNG" -#. type: TH -#: ../man/watch.1:1 #, no-wrap -msgid "2021-04-24" -msgstr "24. April 2021" +#~ msgid "SEE ALSO " +#~ msgstr "SIEHE AUCH" -#. type: TH -#: ../man/watch.1:1 #, no-wrap -msgid "procps-ng " -msgstr "procps-ng " +#~ msgid "August 2022 " +#~ msgstr "August 2022 " -#. type: TH -#: ../man/watch.1:1 #, no-wrap -msgid "User Commands " -msgstr "Dienstprogramme für Benutzer" +#~ msgid "libproc2 " +#~ msgstr "libproc2 " -#. type: SH -#: ../man/watch.1:2 #, no-wrap -msgid "NAME " -msgstr "BEZEICHNUNG" +#~ msgid "NAME " +#~ msgstr "BEZEICHNUNG" -#. type: Plain text -#: ../man/watch.1:4 -msgid "watch - execute a program periodically, showing output fullscreen" -msgstr "watch - ein Programm periodisch ausführen, die Ausgabe im Vollbildmodus anzeigen" +#, no-wrap +#~ msgid "SYNOPSIS " +#~ msgstr "ÜBERSICHT" -#. type: SH -#: ../man/watch.1:4 #, no-wrap -msgid "SYNOPSIS " -msgstr "ÜBERSICHT" +#~ msgid "DESCRIPTION " +#~ msgstr "BESCHREIBUNG" -#. type: Plain text -#: ../man/watch.1:7 -msgid "B<watch> [I<options>] I<command>" -msgstr "B<watch> [I<Optionen>] I<Befehl>" +#, no-wrap +#~ msgid "RETURN VALUE " +#~ msgstr "RÜCKGABEWERT " -#. type: SH -#: ../man/watch.1:7 #, no-wrap -msgid "DESCRIPTION " -msgstr "BESCHREIBUNG" +#~ msgid "FILES " +#~ msgstr "DATEIEN" -#. type: Plain text -#: ../man/watch.1:14 -msgid "B<watch> runs I<command> repeatedly, displaying its output and errors (the first screenfull). This allows you to watch the program output change over time. By default, I<command> is run every 2 seconds and B<watch> will run until interrupted." -msgstr "B<watch> führt den I<Befehl> wiederholt aus, wobei dessen Ausgabe und Fehler angezeigt werden (der erste Bildschirminhalt). Dies ermöglicht Ihnen die Überwachung der Änderungen der Programmausgaben über längere Zeit. Standardmäßig wird der I<Befehl> alle zwei Sekunden ausgeführt und B<watch> läuft, bis es unterbrochen wird." +#, no-wrap +#~ msgid "SEE ALSO " +#~ msgstr "SIEHE AUCH" -#. type: SH -#: ../man/watch.1:14 #, no-wrap -msgid "OPTIONS " -msgstr "OPTIONEN" +#~ msgid "August 2022 " +#~ msgstr "August 2022 " -#. type: TP -#: ../man/watch.1:15 #, no-wrap -msgid "B<-d>, B<--differences>[=I<permanent>]" -msgstr "B<-d>, B<--differences>[=I<permanent>]" +#~ msgid "libproc2 " +#~ msgstr "libproc2 " -# FIXME Formulierung des zweiten Satzes -#. type: Plain text -#: ../man/watch.1:21 -msgid "Highlight the differences between successive updates. If the optional I<permanent> argument is specified then B<watch> will show all changes since the first iteration." -msgstr "hebt die Unterschiede zwischen aufeinander folgenden Aktualisierungen hervor. Falls das optionale Argument I<permanent> angegeben ist, dann zeigt B<watch> alles, was sich seit dem ersten Durchlauf mindestens einmal geändert hat." +#, no-wrap +#~ msgid "NAME " +#~ msgstr "BEZEICHNUNG" -#. type: TP -#: ../man/watch.1:21 #, no-wrap -msgid "B<-n>, B<--interval> I<seconds>" -msgstr "B<-n>, B<--interval> I<Sekunden>" +#~ msgid "SYNOPSIS " +#~ msgstr "ÜBERSICHT" -# FIXME formatting -#. type: Plain text -#: ../man/watch.1:27 -msgid "Specify update interval. The command will not allow quicker than 0.1 second interval, in which the smaller values are converted. Both '.' and ',' work for any locales. The WATCH_INTERVAL environment can be used to persistently set a non-default interval (following the same rules and formatting)." -msgstr "gibt das Aktualisierungsintervall an. Der Befehl erlaubt kein Intervall kleiner als 0,1 Sekunden; kleinere Werte werden auf diesen Wert geändert. In einigen Locales funktionieren sowohl »,« als auch ».«. Mit der Umgebungsvariable B<WATCH_INTERVAL> können Sie ein Nicht-Standard-Intervall dauerhaft setzen (den gleichen Regeln und der gleichen Formatierung folgend)." +#~ msgid "Link with I<-lproc2>. " +#~ msgstr "Linken Sie mit der Option I<-lproc2>. " -#. type: TP -#: ../man/watch.1:27 #, no-wrap -msgid "B<-p>, B<--precise>" -msgstr "B<-p>, B<--precise>" +#~ msgid "DESCRIPTION " +#~ msgstr "BESCHREIBUNG" -#. type: Plain text -#: ../man/watch.1:40 -msgid "Make B<watch> attempt to run I<command> every B<--interval> I<seconds>. Try it with B<ntptime> (if present) and notice how the fractional seconds stays (nearly) the same, as opposed to normal mode where they continuously increase." -msgstr "lässt B<watch> versuchen, diesen I<Befehl> im angegebenen B<--interval> in I<Sekunden> auszuführen. Versuchen Sie es mit B<ntptime> (falls verfügbar) und beachten Sie, wie die Sekundenbruchteile (nahezu) gleich bleiben, während sie im normalen Modus fortwährend größer werden." +#, no-wrap +#~ msgid "Overview " +#~ msgstr "Übersicht " -#. type: TP -#: ../man/watch.1:40 #, no-wrap -msgid "B<-t>, B<--no-title>" -msgstr "B<-t>, B<--no-title>" +#~ msgid "Usage " +#~ msgstr "Verwendung " -#. type: Plain text -#: ../man/watch.1:44 -msgid "Turn off the header showing the interval, command, and current time at the top of the display, as well as the following blank line." -msgstr "deaktiviert die Anzeige der Kopfzeile, in der Intervall, Befehl und die aktuelle Zeit oben in der Anzeige sowie eine nachfolgende Leerzeile dargestellt werden." +#, no-wrap +#~ msgid "Caveats " +#~ msgstr "Einschränkungen " -#. type: TP -#: ../man/watch.1:44 #, no-wrap -msgid "B<-b>, B<--beep>" -msgstr "B<-b>, B<--beep>" +#~ msgid "RETURN VALUE " +#~ msgstr "RÜCKGABEWERT " -#. type: Plain text -#: ../man/watch.1:47 -msgid "Beep if command has a non-zero exit." -msgstr "lässt die Systemglocke ertönen, falls ein Befehl sich mit einem von Null verschiedenen Rückgabewert beendet." +#, no-wrap +#~ msgid "DEBUGGING " +#~ msgstr "FEHLERDIAGNOSE " -#. type: TP -#: ../man/watch.1:47 #, no-wrap -msgid "B<-e>, B<--errexit>" -msgstr "B<-e>, B<--errexit>" +#~ msgid "1) " +#~ msgstr "1) " -#. type: Plain text -#: ../man/watch.1:50 -msgid "Freeze updates on command error, and exit after a key press." -msgstr "friert die Aktualisierungen bei Fehlern in der Befehlsausführung ein und bricht nach einem Tastendruck ab." +#, no-wrap +#~ msgid "2) " +#~ msgstr "2) " -#. type: TP -#: ../man/watch.1:50 #, no-wrap -msgid "B<-g>, B<--chgexit>" -msgstr "B<-g>, B<--chgexit>" +#~ msgid "SEE ALSO " +#~ msgstr "SIEHE AUCH " -#. type: Plain text -#: ../man/watch.1:55 -msgid "Exit when the output of I<command> changes." -msgstr "beendet, wenn sich die Ausgabe des I<Befehls> ändert." +#, no-wrap +#~ msgid "procps-ng " +#~ msgstr "procps-ng " -#. type: TP -#: ../man/watch.1:55 #, no-wrap -msgid "B<-q>, B<--equexit> E<lt>cyclesE<gt>" -msgstr "B<-q>, B<--equexit> E<lt>DurchläufeE<gt>" +#~ msgid "User Commands " +#~ msgstr "Dienstprogramme für Benutzer" -#. type: Plain text -#: ../man/watch.1:60 -msgid "Exit when output of I<command> does not change for the given number of cycles." -msgstr "beendet, wenn sich die Ausgabe des I<Befehls> über die angegebene Anzahl durchläufe nicht ändert." +#, no-wrap +#~ msgid "NAME " +#~ msgstr "BEZEICHNUNG" -#. type: TP -#: ../man/watch.1:60 #, no-wrap -msgid "B<-c>, B<--color>" -msgstr "B<-c>, B<--color>" +#~ msgid "SYNOPSIS " +#~ msgstr "ÜBERSICHT" -#. type: Plain text -#: ../man/watch.1:63 -msgid "Interpret ANSI color and style sequences." -msgstr "interpretiert ANSI-Farb- und -Stilsequenzen." +#, no-wrap +#~ msgid "DESCRIPTION " +#~ msgstr "BESCHREIBUNG" -#. type: TP -#: ../man/watch.1:63 #, no-wrap -msgid "B<-x>, B<--exec>" -msgstr "B<-x>, B<--exec>" +#~ msgid "1 " +#~ msgstr "1 " -#. type: Plain text -#: ../man/watch.1:72 -msgid "Pass I<command> to B<exec>(2) instead of B<sh -c> which reduces the need to use extra quoting to get the desired effect." -msgstr "übergibt den I<Befehl> an B<exec>(2) anstelle von B<sh -c>, was das Setzen von Anführungszeichen unnötig macht, um den gewünschten Effekt zu erzielen." +#, no-wrap +#~ msgid "2 " +#~ msgstr "2 " -#. type: TP -#: ../man/watch.1:72 #, no-wrap -msgid "B<-w>, B<--no-wrap>" -msgstr "B<-w>, B<--no-wrap>" +#~ msgid "3 " +#~ msgstr "3 " -#. type: Plain text -#: ../man/watch.1:75 -msgid "Turn off line wrapping. Long lines will be truncated instead of wrapped to the next line." -msgstr "deaktiviert den Zeilenumbruch. Lange Zeilen werden gekürzt, anstatt sie in die nächste Zeile umzubrechen." +#, no-wrap +#~ msgid "EXAMPLES " +#~ msgstr "BEISPIELE" -#. type: TP -#: ../man/watch.1:75 #, no-wrap -msgid "B<-h>, B<--help> " -msgstr "B<-h>, B<--help> " +#~ msgid "B<r> " +#~ msgstr "B<r> " -#. type: Plain text -#: ../man/watch.1:78 -msgid "Display help text and exit. " -msgstr "zeigt einen Hilfetext an und beendet das Programm." +#~ msgid "Identical to B<--pid\\ >I<123>. " +#~ msgstr "ist gleichbedeutend mit B<--pid\\ >I<123>." + +#~ msgid "Set screen width. " +#~ msgstr "legt die Bildschirmbreite fest." -#. type: TP -#: ../man/watch.1:78 #, no-wrap -msgid "B<-v>, B<--version>" -msgstr "B<-v>, B<--version>" +#~ msgid "B<e> " +#~ msgstr "B<e> " -#. type: Plain text -#: ../man/watch.1:81 -msgid "Display version information and exit. " -msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm." +#~ msgid "Set screen height. " +#~ msgstr "legt die Bildschirmhöhe fest." + +#~ msgid "Wide output. Use this option twice for unlimited width. " +#~ msgstr "" +#~ "aktiviert die breite Ausgabe. Verwenden Sie diese Option zweimal, um die " +#~ "Breite auf unbegrenzt zu setzen." + +#~ msgid "Set screen width. " +#~ msgstr "legt die Bildschirmbreite fest." + +#~ msgid "Show threads after processes. " +#~ msgstr "zeigt Threads nach Prozessen an." + +#~ msgid "Print the procps-ng version. " +#~ msgstr "gibt die Version von Procps-ng aus." + +#~ msgid "Print the procps-ng version. " +#~ msgstr "gibt die Version von Procps-ng aus." -#. type: SH -#: ../man/watch.1:81 #, no-wrap -msgid "EXIT STATUS " -msgstr "EXIT-STATUS" +#~ msgid "NOTES " +#~ msgstr "ANMERKUNGEN" -#. type: TP -#: ../man/watch.1:85 #, no-wrap -msgid "B<0> " -msgstr "B<0> " +#~ msgid "1 " +#~ msgstr "1 " -#. type: Plain text -#: ../man/watch.1:88 -msgid "Success. " -msgstr "Erfolg." +#, no-wrap +#~ msgid "N " +#~ msgstr "N " -#. type: TP -#: ../man/watch.1:88 #, no-wrap -msgid "B<1> " -msgstr "B<1> " +#~ msgid "R " +#~ msgstr "R " -#. type: Plain text -#: ../man/watch.1:91 -msgid "Various failures." -msgstr "Verschiedene Fehlschläge." +# #-#-#-#-# de.po (procps-ng-man-3.3.16-pre2) #-#-#-#-# FIXME formatting +#, no-wrap +#~ msgid "s " +#~ msgstr "s " -#. type: TP -#: ../man/watch.1:91 #, no-wrap -msgid "B<2>" -msgstr "B<2>" +#~ msgid "S " +#~ msgstr "S " -#. type: Plain text -#: ../man/watch.1:94 -msgid "Forking the process to watch failed." -msgstr "Forken des zu überwachenden Prozesses ist fehlgeschlagen." +#, no-wrap +#~ msgid "t " +#~ msgstr "t " -#. type: TP -#: ../man/watch.1:94 #, no-wrap -msgid "B<3>" -msgstr "B<3>" +#~ msgid "T " +#~ msgstr "T " -#. type: Plain text -#: ../man/watch.1:97 -msgid "Replacing child process stdout with write side pipe failed." -msgstr "Ersetzen der Standardausgabe des Kindprozesses von der Schreibseite der Pipe aus ist fehlgeschlagen." +#, no-wrap +#~ msgid "pcpu " +#~ msgstr "pcpu " -#. type: TP -#: ../man/watch.1:97 #, no-wrap -msgid "B<4>" -msgstr "B<4>" +#~ msgid "ppid " +#~ msgstr "ppid " -#. type: Plain text -#: ../man/watch.1:100 -msgid "Command execution failed." -msgstr "Befehlsausführung ist fehlgeschlagen." +#, no-wrap +#~ msgid "user " +#~ msgstr "user " -#. type: TP -#: ../man/watch.1:100 #, no-wrap -msgid "B<5>" -msgstr "B<5>" +#~ msgid "COMMAND " +#~ msgstr "BEFEHL" -#. type: Plain text -#: ../man/watch.1:103 -msgid "Closing child process write pipe failed." -msgstr "Schließen der Schreib-Pipe des Kindprozesses ist fehlgeschlagen." +#, no-wrap +#~ msgid "pid " +#~ msgstr "pid " -#. type: TP -#: ../man/watch.1:103 #, no-wrap -msgid "B<7>" -msgstr "B<7>" +#~ msgid "tty " +#~ msgstr "tty " -#. type: Plain text -#: ../man/watch.1:106 -msgid "IPC pipe creation failed." -msgstr "Erzeugung der IPC-Pipe ist fehlgeschlagen." +#, no-wrap +#~ msgid "DESCRIPTION " +#~ msgstr "BESCHREIBUNG" -#. type: TP -#: ../man/watch.1:106 #, no-wrap -msgid "B<8>" -msgstr "B<8>" +#~ msgid "%CPU " +#~ msgstr "%CPU " -#. type: Plain text -#: ../man/watch.1:111 -msgid "Getting child process return value with B<waitpid>(2) failed, or command exited up on error." -msgstr "Das Ermitteln des Rückgabewertes des Kindprozesses mit B<waitpid>(2) ist fehlgeschlagen oder der Befehl brach aufgrund eines Fehlers ab." +#, no-wrap +#~ msgid "args " +#~ msgstr "args " -#. type: TP -#: ../man/watch.1:111 #, no-wrap -msgid "B<other>" -msgstr "B<other>" +#~ msgid "COMMAND " +#~ msgstr "BEFEHL" -#. type: Plain text -#: ../man/watch.1:114 -msgid "The watch will propagate command exit status as child exit status." -msgstr "Die Überwachung gibt den Exit-Status des Befehls als Exit-Status des Kindprozesses weiter." +#, no-wrap +#~ msgid "TIME " +#~ msgstr "TIME " -#. type: SH -#: ../man/watch.1:114 +# #-#-#-#-# de.po (procps-ng-man-3.3.16-pre2) #-#-#-#-# FIXME formatting #, no-wrap -msgid "ENVIRONMENT " -msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" +#~ msgid "c " +#~ msgstr "c " -#. type: Plain text -#: ../man/watch.1:118 -msgid "The behaviour of B<watch> is affected by the following environment variables." -msgstr "Das Verhalten von B<watch> wird durch die folgenden Umgebungsvariablen beeinflusst." +#, no-wrap +#~ msgid "C " +#~ msgstr "C " -#. type: TP -#: ../man/watch.1:119 #, no-wrap -msgid "B<WATCH_INTERVAL>" -msgstr "B<WATCH_INTERVAL>" +#~ msgid "" +#~ ".br\n" +#~ " " +#~ msgstr "" +#~ ".br\n" +#~ " " -#. type: Plain text -#: ../man/watch.1:124 -msgid "Update interval, follows the same rules as the B<--interval> command line option." -msgstr "Aktualisierungsintervall, welches den gleichen Regeln wie die Befehlszeilenoption B<--interval> folgt." +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ ".br\n" +#~ " " +#~ msgstr "" +#~ ".br\n" +#~ " " -#. type: SH -#: ../man/watch.1:124 #, no-wrap -msgid "NOTES " -msgstr "ANMERKUNGEN" +#~ msgid "" +#~ ".br\n" +#~ " " +#~ msgstr "" +#~ ".br\n" +#~ " " -#. type: Plain text -#: ../man/watch.1:131 -msgid "POSIX option processing is used (i.e., option processing stops at the first non-option argument). This means that flags after I<command> don't get interpreted by B<watch> itself." -msgstr "Die Optionen werden gemäß POSIX verarbeitet (das heißt, die Optionsverarbeitung stoppt nach dem ersten Argument, das keine Option ist). Das bedeutet, dass Schalter nach dem I<Befehl> nicht von B<watch> selbst interpretiert werden." +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ ".br\n" +#~ " " +#~ msgstr "" +#~ ".br\n" +#~ " " -#. type: SH -#: ../man/watch.1:131 #, no-wrap -msgid "BUGS " -msgstr "FEHLER" +#~ msgid "" +#~ ".br\n" +#~ " " +#~ msgstr "" +#~ ".br\n" +#~ " " -#. type: Plain text -#: ../man/watch.1:136 -msgid "Upon terminal resize, the screen will not be correctly repainted until the next scheduled update. All B<--differences> highlighting is lost on that update as well." -msgstr "Bei Größenänderungen des Terminals wird der Bildschirm nicht korrekt neu gezeichnet, bis die nächste geplante Aktualisierung erfolgt. Jegliche Hervorhebungen durch B<--differences> gehen durch diese Aktualisierung ebenfalls verloren." +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ ".br\n" +#~ " " +#~ msgstr "" +#~ ".br\n" +#~ " " -# FIXME command formatting -#. type: Plain text -#: ../man/watch.1:139 -msgid "Non-printing characters are stripped from program output. Use B<cat -v> as part of the command pipeline if you want to see them." -msgstr "Nicht darstellbare Zeichen werden aus der Programmausgabe entfernt. Verwenden Sie B<cat -v> als Teil der Befehls-Pipeline, wenn Sie diese sehen wollen." +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ ".br\n" +#~ " " +#~ msgstr "" +#~ ".br\n" +#~ " " -#. type: Plain text -#: ../man/watch.1:143 -msgid "Combining Characters that are supposed to display on the character at the last column on the screen may display one column early, or they may not display at all." -msgstr "Kombinierende Zeichen, die mit einem Zeichen in der letzten Spalte des Bildschirms angezeigt werden sollen, könnten eine Spalte vorher erscheinen oder überhaupt nicht dargestellt werden." +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ ".br\n" +#~ " " +#~ msgstr "" +#~ ".br\n" +#~ " " -#. type: Plain text -#: ../man/watch.1:147 -msgid "Combining Characters never count as different in B<--differences> mode. Only the base character counts." -msgstr "Kombinierende Zeichen werden im Modus B<--differences> nie als Unterschiede gewertet. Es wird nur das Basiszeichen ausgewertet." +#, no-wrap +#~ msgid "CLS " +#~ msgstr "CLS " -#. type: Plain text -#: ../man/watch.1:150 -msgid "Blank lines directly after a line which ends in the last column do not display." -msgstr "Leere Zeilen direkt nach einer Zeile, die in der letzten Spalte endet, werden nicht angezeigt." +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ "scheduling class of the process. (alias\n" +#~ "B<policy>,B<\\ cls>).\n" +#~ "Field's possible values are:\n" +#~ " " +#~ msgstr "" +#~ "Scheduling-Klasse des Prozesses (alias B<policy>, B<cls>). Mögliche Werte des Feldes sind:\n" +#~ " " -#. type: Plain text -#: ../man/watch.1:167 -msgid "B<--precise> mode doesn't yet have advanced temporal distortion technology to compensate for a I<command> that takes more than B<--interval> I<seconds> to execute. B<watch> also can get into a state where it rapid-fires as many executions of I<command> as it can to catch up from a previous executions running longer than B<--interval> (for example, B<netstat> taking ages on a DNS lookup)." -msgstr "Der Modus B<--precise> verfügt noch nicht über eine fortgeschrittene Technologie zur zeitlichen Verzerrungskompensierung eines Befehls, dessen Ausführung mehr als die als B<--interval> angegebenen I<Sekunden> benötigt. B<watch> kann auch in einen Zustand gelangen, wo es so viele Befehlsausführungen auslöst, wie es kann, um frühere Ausführungen aufzuholen, die länger als das B<--interval> benötigen (zum Beispiel wenn B<netstat> eine unglaublich lange Zeit bei einem DNS-Suchvorgang braucht)." +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ ".IP \"\" 2\n" +#~ " " +#~ msgstr "" +#~ ".IP \"\" 2\n" +#~ " " -#. type: SH -#: ../man/watch.1:167 #, no-wrap -msgid "EXAMPLES " -msgstr "BEISPIELE" +#~ msgid "" +#~ "-\tnot reported\n" +#~ " " +#~ msgstr "" +#~ "-\tnicht berichtet\n" +#~ " " -#. type: Plain text -#: ../man/watch.1:170 -msgid "To watch for mail, you might do" -msgstr "Nach neuen Mails schauen:" +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ ".br\n" +#~ " " +#~ msgstr "" +#~ ".br\n" +#~ " " -#. type: Plain text -#: ../man/watch.1:172 -msgid "watch -n 60 from" -msgstr "watch -n 60 from" +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ "TS\tSCHED_OTHER\n" +#~ " " +#~ msgstr "" +#~ "TS\tSCHED_OTHER\n" +#~ " " -#. type: Plain text -#: ../man/watch.1:174 -msgid "To watch the contents of a directory change, you could use" -msgstr "Den Inhalt eines Verzeichnisses auf Änderungen überwachen:" +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ ".br\n" +#~ " " +#~ msgstr "" +#~ ".br\n" +#~ " " -#. type: Plain text -#: ../man/watch.1:176 -msgid "watch -d ls -l" -msgstr "watch -d ls -l" +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ "FF\tSCHED_FIFO\n" +#~ " " +#~ msgstr "" +#~ "FF\tSCHED_FIFO\n" +#~ " " -#. type: Plain text -#: ../man/watch.1:178 -msgid "If you're only interested in files owned by user joe, you might use" -msgstr "Nur nach den Dateien des Benutzers »joe« schauen:" +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ ".br\n" +#~ " " +#~ msgstr "" +#~ ".br\n" +#~ " " -#. type: Plain text -#: ../man/watch.1:180 -msgid "watch -d 'ls -l | fgrep joe'" -msgstr "watch -d 'ls -l | fgrep joe'" +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ "RR\tSCHED_RR\n" +#~ " " +#~ msgstr "" +#~ "RR\tSCHED_RR\n" +#~ " " -#. type: Plain text -#: ../man/watch.1:182 -msgid "To see the effects of quoting, try these out" -msgstr "Die Effekte von Anführungszeichen sehen:" +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ ".br\n" +#~ " " +#~ msgstr "" +#~ ".br\n" +#~ " " -#. type: Plain text -#: ../man/watch.1:184 -msgid "watch echo $$" -msgstr "watch echo $$" +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ "B\tSCHED_BATCH\n" +#~ " " +#~ msgstr "" +#~ "B\tSCHED_BATCH\n" +#~ " " -#. type: Plain text -#: ../man/watch.1:186 -msgid "watch echo '$$'" -msgstr "watch echo '$$'" +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ ".br\n" +#~ " " +#~ msgstr "" +#~ ".br\n" +#~ " " -#. type: Plain text -#: ../man/watch.1:188 -msgid "watch echo \"'\"'$$'\"'\"" -msgstr "watch echo \"'\"'$$'\"'\"" +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ "ISO\tSCHED_ISO\n" +#~ " " +#~ msgstr "" +#~ "ISO\tSCHED_ISO\n" +#~ " " -#. type: Plain text -#: ../man/watch.1:192 -msgid "To see the effect of precision time keeping, try adding B<-p> to" -msgstr "Um den Effekt der genauen Zeithaltung zu beobachten, versuchen Sie, I<-p> zu Folgendem hinzuzufügen:" +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ ".br\n" +#~ " " +#~ msgstr "" +#~ ".br\n" +#~ " " -#. type: Plain text -#: ../man/watch.1:194 -msgid "watch -n 10 sleep 1" -msgstr "watch -n 10 sleep 1" +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ "IDL\tSCHED_IDLE\n" +#~ " " +#~ msgstr "" +#~ "IDL\tSCHED_IDLE\n" +#~ " " -#. type: Plain text -#: ../man/watch.1:196 -msgid "You can watch for your administrator to install the latest kernel with" -msgstr "Beobachten, wenn Ihr Administrator den neuesten Kernel installiert:" +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ ".br\n" +#~ " " +#~ msgstr "" +#~ ".br\n" +#~ " " -#. type: Plain text -#: ../man/watch.1:198 -msgid "watch uname -r" -msgstr "watch uname -r" +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ "DLN\tSCHED_DEADLINE\n" +#~ " " +#~ msgstr "" +#~ "DLN\tSCHED_DEADLINE\n" +#~ " " -#. type: Plain text -#: ../man/watch.1:203 -msgid "(Note that B<-p> isn't guaranteed to work across reboots, especially in the face of B<ntpdate> (if present) or other bootup time-changing mechanisms)" -msgstr "(Beachten Sie, dass nicht garantiert werden kann, dass B<-p> nach einem Neustart noch funktioniert, insbesondere im Hinblick auf B<ntpdate> (falls verfügbar) oder andere die Zeit beeinflussende Startmechanismen)" +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ ".br\n" +#~ " " +#~ msgstr "" +#~ ".br\n" +#~ " " + +#, no-wrap +#~ msgid "?\tunknown value " +#~ msgstr "?\tunbekannter Wert" + +#, no-wrap +#~ msgid "cmd " +#~ msgstr "cmd " + +#, no-wrap +#~ msgid "comm " +#~ msgstr "comm " + +#, no-wrap +#~ msgid "COMMAND " +#~ msgstr "BEFEHL" + +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ ".br\n" +#~ " " +#~ msgstr "" +#~ ".br\n" +#~ " " + +#, no-wrap +#~ msgid "COMMAND " +#~ msgstr "BEFEHL" + +#, no-wrap +#~ msgid "TIME " +#~ msgstr "TIME" + +#, no-wrap +#~ msgid "TIME " +#~ msgstr "TIME" + +#, no-wrap +#~ msgid "etime " +#~ msgstr "etime " + +#, no-wrap +#~ msgid "ELAPSED " +#~ msgstr "ELAPSED " + +#, no-wrap +#~ msgid "ELAPSED " +#~ msgstr "ELAPSED " + +#, no-wrap +#~ msgid "f " +#~ msgstr "f " + +#, no-wrap +#~ msgid "F " +#~ msgstr "F " + +#, no-wrap +#~ msgid "flags " +#~ msgstr "flags " + +#, no-wrap +#~ msgid "F " +#~ msgstr "F " + +#, no-wrap +#~ msgid "COMMAND " +#~ msgstr "BEFEHL" + +#, no-wrap +#~ msgid "group " +#~ msgstr "group " + +#, no-wrap +#~ msgid "GROUP " +#~ msgstr "GROUP " + +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ "Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n" +#~ "See\n" +#~ "I<namespaces>(7). " +#~ msgstr "" +#~ "Eindeutige Inode-Nummer, welche den Namennsraum angibt, zu dem der\n" +#~ "Prozess gehört. Siehe I<namespaces>(7)." + +#, no-wrap +#~ msgid "maj_flt " +#~ msgstr "maj_flt " + +#, no-wrap +#~ msgid "min_flt " +#~ msgstr "min_flt " + +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ "Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n" +#~ "See\n" +#~ "I<namespaces>(7). " +#~ msgstr "" +#~ "Eindeutige Inode-Nummer, welche den Namennsraum angibt, zu dem der\n" +#~ "Prozess gehört. Siehe I<namespaces>(7)." + +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ "Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n" +#~ "See\n" +#~ "I<namespaces>(7). " +#~ msgstr "" +#~ "Eindeutige Inode-Nummer, welche den Namennsraum angibt, zu dem der\n" +#~ "Prozess gehört. Siehe I<namespaces>(7)." + +#, no-wrap +#~ msgid "NI " +#~ msgstr "NI " + +#, no-wrap +#~ msgid "nice " +#~ msgstr "nice " + +#, no-wrap +#~ msgid "NI " +#~ msgstr "NI " + +#, no-wrap +#~ msgid "pcpu " +#~ msgstr "pcpu " + +#, no-wrap +#~ msgid "%CPU " +#~ msgstr "%CPU " + +#, no-wrap +#~ msgid "pgid " +#~ msgstr "pgid " + +#, no-wrap +#~ msgid "PGID " +#~ msgstr "PGID " + +#, no-wrap +#~ msgid "pgrp " +#~ msgstr "pgrp " + +#, no-wrap +#~ msgid "pid " +#~ msgstr "pid " + +#, no-wrap +#~ msgid "PID " +#~ msgstr "PID " + +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ "Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n" +#~ "See\n" +#~ "I<namespaces>(7). " +#~ msgstr "" +#~ "Eindeutige Inode-Nummer, welche den Namennsraum angibt, zu dem der\n" +#~ "Prozess gehört. Siehe I<namespaces>(7)." + +#, no-wrap +#~ msgid "%MEM " +#~ msgstr "%MEM " + +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ ".IP \"\" 2\n" +#~ " " +#~ msgstr "" +#~ ".IP \"\" 2\n" +#~ " " + +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ "-\tnot reported\n" +#~ " " +#~ msgstr "" +#~ "-\tnicht berichtet\n" +#~ " " + +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ ".br\n" +#~ " " +#~ msgstr "" +#~ ".br\n" +#~ " " + +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ "TS\tSCHED_OTHER\n" +#~ " " +#~ msgstr "" +#~ "TS\tSCHED_OTHER\n" +#~ " " + +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ ".br\n" +#~ " " +#~ msgstr "" +#~ ".br\n" +#~ " " + +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ "FF\tSCHED_FIFO\n" +#~ " " +#~ msgstr "" +#~ "FF\tSCHED_FIFO\n" +#~ " " + +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ ".br\n" +#~ " " +#~ msgstr "" +#~ ".br\n" +#~ " " + +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ "RR\tSCHED_RR\n" +#~ " " +#~ msgstr "" +#~ "RR\tSCHED_RR\n" +#~ " " + +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ ".br\n" +#~ " " +#~ msgstr "" +#~ ".br\n" +#~ " " + +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ "B\tSCHED_BATCH\n" +#~ " " +#~ msgstr "" +#~ "B\tSCHED_BATCH\n" +#~ " " + +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ ".br\n" +#~ " " +#~ msgstr "" +#~ ".br\n" +#~ " " + +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ "ISO\tSCHED_ISO\n" +#~ " " +#~ msgstr "" +#~ "ISO\tSCHED_ISO\n" +#~ " " + +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ ".br\n" +#~ " " +#~ msgstr "" +#~ ".br\n" +#~ " " + +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ "IDL\tSCHED_IDLE\n" +#~ " " +#~ msgstr "" +#~ "IDL\tSCHED_IDLE\n" +#~ " " + +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ ".br\n" +#~ " " +#~ msgstr "" +#~ ".br\n" +#~ " " + +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ "DLN\tSCHED_DEADLINE\n" +#~ " " +#~ msgstr "" +#~ "DLN\tSCHED_DEADLINE\n" +#~ " " + +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ ".br\n" +#~ " " +#~ msgstr "" +#~ ".br\n" +#~ " " + +#, no-wrap +#~ msgid "?\tunknown value " +#~ msgstr "?\tunbekannter Wert" + +#, no-wrap +#~ msgid "ppid " +#~ msgstr "ppid " + +#, no-wrap +#~ msgid "PPID " +#~ msgstr "PPID " + +#, no-wrap +#~ msgid "rgroup " +#~ msgstr "rgroup " + +#, no-wrap +#~ msgid "RGROUP " +#~ msgstr "RGROUP " + +#, no-wrap +#~ msgid "rss " +#~ msgstr "rss " + +#, no-wrap +#~ msgid "RSS " +#~ msgstr "RSS " + +#, no-wrap +#~ msgid "ruser " +#~ msgstr "ruser " + +#, no-wrap +#~ msgid "RUSER " +#~ msgstr "RUSER " + +#, no-wrap +#~ msgid "s " +#~ msgstr "s " + +#, no-wrap +#~ msgid "S " +#~ msgstr "S " + +#, no-wrap +#~ msgid "P " +#~ msgstr "P " + +#, no-wrap +#~ msgid "PENDING " +#~ msgstr "PENDING " + +#, no-wrap +#~ msgid "CAUGHT " +#~ msgstr "CAUGHT " + +#, no-wrap +#~ msgid "IGNORED " +#~ msgstr "IGNORED " + +#, no-wrap +#~ msgid "BLOCKED " +#~ msgstr "BLOCKED " + +#, no-wrap +#~ msgid "size " +#~ msgstr "size " + +#, no-wrap +#~ msgid "STARTED " +#~ msgstr "STARTED " + +#, no-wrap +#~ msgid "start_time " +#~ msgstr "start_time " + +#, no-wrap +#~ msgid "START " +#~ msgstr "START " + +#, no-wrap +#~ msgid "S " +#~ msgstr "S " + +#, no-wrap +#~ msgid "time " +#~ msgstr "time " + +#, no-wrap +#~ msgid "TIME " +#~ msgstr "TIME " + +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ "Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n" +#~ "See\n" +#~ "I<namespaces>(7). " +#~ msgstr "" +#~ "Eindeutige Inode-Nummer, welche den Namensraum angibt, zu dem der\n" +#~ "Prozess gehört. Siehe I<namespaces>(7)." + +#, no-wrap +#~ msgid "TIME " +#~ msgstr "TIME " + +#, no-wrap +#~ msgid "TTY " +#~ msgstr "TTY " + +#, no-wrap +#~ msgid "tpgid " +#~ msgstr "tpgid " + +#, no-wrap +#~ msgid "tty " +#~ msgstr "tty " + +#, no-wrap +#~ msgid "TT " +#~ msgstr "TT " + +#, no-wrap +#~ msgid "CMD " +#~ msgstr "CMD " + +#, no-wrap +#~ msgid "COMMAND " +#~ msgstr "COMMAND " + +#, no-wrap +#~ msgid "uid " +#~ msgstr "uid " + +#, no-wrap +#~ msgid "USER " +#~ msgstr "USER " + +#, no-wrap +#~ msgid "user " +#~ msgstr "user " + +#, no-wrap +#~ msgid "USER " +#~ msgstr "USER " + +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ "Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n" +#~ "See\n" +#~ "I<namespaces>(7). " +#~ msgstr "" +#~ "Eindeutige Inode-Nummer, welche den Namensraum angibt, zu dem der\n" +#~ "Prozess gehört. Siehe I<namespaces>(7)." + +#, no-wrap +#~ msgid "" +#~ "Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n" +#~ "See\n" +#~ "I<namespaces>(7). " +#~ msgstr "" +#~ "Eindeutige Inode-Nummer, welche den Namennsraum angibt, zu dem der\n" +#~ "Prozess gehört. Siehe I<namespaces>(7)." + +#, no-wrap +#~ msgid "vsize " +#~ msgstr "vsize " + +#, no-wrap +#~ msgid "VSZ " +#~ msgstr "VSZ " + +#, no-wrap +#~ msgid "vsz " +#~ msgstr "vsz " + +#, no-wrap +#~ msgid "VSZ " +#~ msgstr "VSZ " + +#, no-wrap +#~ msgid "WCHAN " +#~ msgstr "WCHAN " + +#~ msgid "" +#~ "Set to one of posix, old, linux, bsd, sun, digital... (see section " +#~ "B<PERSONALITY> below). " +#~ msgstr "" +#~ "wird auf eines von »posix«, »old«, »linux«, »bsd«, »sun«, »digital« …\\& " +#~ "gesetzt (siehe Abschnitt B<PROZESSAUSFÜHRUNGSUMGEBUNG> nachfolgend)." + +#~ msgid "Don't find excuses to ignore bad \"features\". " +#~ msgstr "" +#~ "Finde keine Entschuldigungen zum Ignorieren schlechter »Funktionen«." + +#, no-wrap +#~ msgid "like the old Debian B<ps> " +#~ msgstr "wie das alte B<ps> in Debian" + +#, no-wrap +#~ msgid "like HP-UX B<ps> " +#~ msgstr "wie das B<ps> in HP-UX" + +#, no-wrap +#~ msgid "like OS/390 Open Edition B<ps> " +#~ msgstr "wie das B<ps> in OS/390 Open Edition" + +#, no-wrap +#~ msgid "like Irix B<ps> " +#~ msgstr "wie das B<ps> in Irix" + +#, no-wrap +#~ msgid "standard " +#~ msgstr "standard " + +#, no-wrap +#~ msgid "standard " +#~ msgstr "standard " + +#, no-wrap +#~ msgid "standard " +#~ msgstr "standard " + +#, no-wrap +#~ msgid "standard " +#~ msgstr "standard " + +#, no-wrap +#~ msgid "standard " +#~ msgstr "standard " + +#, no-wrap +#~ msgid "SEE ALSO " +#~ msgstr "SIEHE AUCH" + +#, no-wrap +#~ msgid "STANDARDS " +#~ msgstr "STANDARDS " + +#, no-wrap +#~ msgid "1 " +#~ msgstr "1 " + +#, no-wrap +#~ msgid "2 " +#~ msgstr "2 " + +#, no-wrap +#~ msgid "3 " +#~ msgstr "3 " + +#, no-wrap +#~ msgid "4 " +#~ msgstr "4 " + +#, no-wrap +#~ msgid "AUTHOR " +#~ msgstr "AUTOR" + +#, no-wrap +#~ msgid "2020-06-04 " +#~ msgstr "4. Juni 2020" + +#, no-wrap +#~ msgid "procps-ng " +#~ msgstr "procps-ng " + +#, no-wrap +#~ msgid "User Commands " +#~ msgstr "Dienstprogramme für Benutzer" + +#, no-wrap +#~ msgid "NAME " +#~ msgstr "BEZEICHNUNG" + +#, no-wrap +#~ msgid "SYNOPSIS " +#~ msgstr "ÜBERSICHT" + +#, no-wrap +#~ msgid "OPTIONS " +#~ msgstr "OPTIONEN" + +#, no-wrap +#~ msgid "B<-V>, B<--version> " +#~ msgstr "B<-V>, B<--version> " + +#, no-wrap +#~ msgid "B<-h>, B<--help> " +#~ msgstr "B<-h>, B<--help> " + +#, no-wrap +#~ msgid "SEE ALSO " +#~ msgstr "SIEHE AUCH" + +#~ msgid "B<ps>(1), B<pgrep>(1) " +#~ msgstr "B<ps>(1), B<pgrep>(1) " + +#, no-wrap +#~ msgid "STANDARDS " +#~ msgstr "STANDARDS" + +#, no-wrap +#~ msgid "AUTHOR " +#~ msgstr "AUTOR" + +#, no-wrap +#~ msgid "REPORTING BUGS " +#~ msgstr "FEHLER MELDEN" + +#~ msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> " +#~ msgstr "" +#~ "Bitte schicken Sie Fehlermeldungen (auf Englisch) an E<.MT " +#~ "procps@freelists.org> E<.ME>" + +#, no-wrap +#~ msgid "procps-ng " +#~ msgstr "procps-ng " + +#, no-wrap +#~ msgid "User Commands " +#~ msgstr "Dienstprogramme für Benutzer" + +#, no-wrap +#~ msgid "NAME " +#~ msgstr "BEZEICHNUNG" + +#, no-wrap +#~ msgid "SYNOPSIS " +#~ msgstr "ÜBERSICHT" + +#, no-wrap +#~ msgid "DESCRIPTION " +#~ msgstr "BESCHREIBUNG" + +#, no-wrap +#~ msgid "OPTIONS " +#~ msgstr "OPTIONEN" + +#, no-wrap +#~ msgid "B<-L>,B<\\ --table> " +#~ msgstr "B<-L>,B<\\ --table> " + +#, no-wrap +#~ msgid "B<-h>, B<--help> " +#~ msgstr "B<-h>, B<--help> " + +#~ msgid "Display help text and exit. " +#~ msgstr "zeigt einen Hilfetext an und beendet das Programm." + +#, no-wrap +#~ msgid "B<-V>, B<--version> " +#~ msgstr "B<-V>, B<--version> " + +#~ msgid "Display version information. " +#~ msgstr "Versionsinformationen anzeigen." + +#, no-wrap +#~ msgid "B<--ns >I<pid> " +#~ msgstr "B<--ns >I<Prozesskennung>" + +#, no-wrap +#~ msgid "EXAMPLES " +#~ msgstr "BEISPIELE" + +#, no-wrap +#~ msgid "SEE ALSO " +#~ msgstr "SIEHE AUCH" + +#, no-wrap +#~ msgid "STANDARDS " +#~ msgstr "STANDARDS" + +#, no-wrap +#~ msgid "AUTHOR " +#~ msgstr "AUTOR" + +#, no-wrap +#~ msgid "REPORTING BUGS " +#~ msgstr "FEHLER MELDEN" + +#~ msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> " +#~ msgstr "" +#~ "Bitte schicken Sie Fehlermeldungen (auf Englisch) an E<.MT " +#~ "procps@freelists.org> E<.ME>" + +#, no-wrap +#~ msgid "procps-ng " +#~ msgstr "procps-ng " + +#, no-wrap +#~ msgid "User Commands " +#~ msgstr "Dienstprogramme für Benutzer" + +#, no-wrap +#~ msgid "NAME " +#~ msgstr "BEZEICHNUNG" + +#, no-wrap +#~ msgid "SYNOPSIS " +#~ msgstr "ÜBERSICHT" + +#, no-wrap +#~ msgid "DESCRIPTION " +#~ msgstr "BESCHREIBUNG" + +#, no-wrap +#~ msgid "OPTIONS " +#~ msgstr "OPTIONEN" + +#, no-wrap +#~ msgid "B<-V>, B<--version> " +#~ msgstr "B<-V>, B<--version> " + +#~ msgid "Display version information and exit. " +#~ msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm." + +#, no-wrap +#~ msgid "B<-h>, B<--help> " +#~ msgstr "B<-h>, B<--help> " + +#, no-wrap +#~ msgid "c " +#~ msgstr "c " + +#, no-wrap +#~ msgid "l " +#~ msgstr "l " + +#, no-wrap +#~ msgid "v " +#~ msgstr "v " + +#, no-wrap +#~ msgid "n " +#~ msgstr "n " + +#, no-wrap +#~ msgid "o " +#~ msgstr "o " + +#, no-wrap +#~ msgid "p " +#~ msgstr "p " + +#, no-wrap +#~ msgid "s " +#~ msgstr "s " + +#, no-wrap +#~ msgid "u " +#~ msgstr "u " + +#, no-wrap +#~ msgid "FILES " +#~ msgstr "DATEIEN" + +#, no-wrap +#~ msgid "SEE ALSO " +#~ msgstr "SIEHE AUCH" + +#, no-wrap +#~ msgid "NOTES " +#~ msgstr "ANMERKUNGEN" + +#, no-wrap +#~ msgid "REPORTING BUGS " +#~ msgstr "FEHLER MELDEN" + +#~ msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> " +#~ msgstr "" +#~ "Bitte schicken Sie Fehlermeldungen (auf Englisch) an E<.MT " +#~ "procps@freelists.org> E<.ME>" + +#, no-wrap +#~ msgid "procps-ng " +#~ msgstr "procps-ng " + +#, no-wrap +#~ msgid "NAME " +#~ msgstr "BEZEICHNUNG" + +#, no-wrap +#~ msgid "SYNOPSIS " +#~ msgstr "ÜBERSICHT" + +#, no-wrap +#~ msgid "DESCRIPTION " +#~ msgstr "BESCHREIBUNG" + +#, no-wrap +#~ msgid "B<-q>, B<--quiet> " +#~ msgstr "B<-q>, B<--quiet> " + +#, no-wrap +#~ msgid "B<-A> " +#~ msgstr "B<-A> " + +#, no-wrap +#~ msgid "B<-d> " +#~ msgstr "B<-d> " + +#, no-wrap +#~ msgid "B<-f> " +#~ msgstr "B<-f> " + +#, no-wrap +#~ msgid "B<-X> " +#~ msgstr "B<-X> " + +#~ msgid "Alias of B<-a> " +#~ msgstr "Alias für B<-a>" + +#~ msgid "Does nothing, exists for BSD compatibility. " +#~ msgstr "bewirkt nichts; ist nur zwecks BSD-Kompatibilität vorhanden." + +#, no-wrap +#~ msgid "B<-h>, B<--help> " +#~ msgstr "B<-h>, B<--help> " + +#~ msgid "Display help text and exit. " +#~ msgstr "zeigt einen Hilfetext an und beendet das Programm." + +#, no-wrap +#~ msgid "B<-V>, B<--version> " +#~ msgstr "B<-V>, B<--version> " + +#~ msgid "Display version information and exit. " +#~ msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm." + +#, no-wrap +#~ msgid "EXAMPLES " +#~ msgstr "BEISPIELE" + +#, no-wrap +#~ msgid "FILES " +#~ msgstr "DATEIEN" + +#, no-wrap +#~ msgid "SEE ALSO " +#~ msgstr "SIEHE AUCH" + +#, no-wrap +#~ msgid "AUTHOR " +#~ msgstr "AUTOR" + +#, no-wrap +#~ msgid "REPORTING BUGS " +#~ msgstr "FEHLER MELDEN" + +#~ msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> " +#~ msgstr "" +#~ "Bitte schicken Sie Fehlermeldungen (auf Englisch) an E<.MT " +#~ "procps@freelists.org> E<.ME>" + +#, no-wrap +#~ msgid "procps-ng " +#~ msgstr "procps-ng " + +#, no-wrap +#~ msgid "NAME " +#~ msgstr "BEZEICHNUNG" + +#, no-wrap +#~ msgid "DESCRIPTION " +#~ msgstr "BESCHREIBUNG" + +#, no-wrap +#~ msgid "NOTES " +#~ msgstr "ANMERKUNGEN" + +#, no-wrap +#~ msgid "FILES " +#~ msgstr "DATEIEN" + +#~ msgid "I</etc/sysctl.d/*.conf> " +#~ msgstr "I</etc/sysctl.d/*.conf> " + +#~ msgid "I</run/sysctl.d/*.conf> " +#~ msgstr "I</run/sysctl.d/*.conf> " + +#~ msgid "I</usr/local/lib/sysctl.d/*.conf> " +#~ msgstr "I</usr/local/lib/sysctl.d/*.conf> " + +#~ msgid "I</usr/lib/sysctl.d/*.conf> " +#~ msgstr "I</usr/lib/sysctl.d/*.conf> " + +#~ msgid "I</lib/sysctl.d/*.conf> " +#~ msgstr "I</lib/sysctl.d/*.conf> " + +#~ msgid "I</etc/sysctl.conf> " +#~ msgstr "I</etc/sysctl.conf> " + +#, no-wrap +#~ msgid "SEE ALSO " +#~ msgstr "SIEHE AUCH" + +#, no-wrap +#~ msgid "AUTHOR " +#~ msgstr "AUTOR" + +#~ msgid "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE> " +#~ msgstr "E<.MT staikos@0wned.org> George Staikos E<.ME> " + +#, no-wrap +#~ msgid "REPORTING BUGS " +#~ msgstr "FEHLER MELDEN" + +#~ msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> " +#~ msgstr "" +#~ "Bitte schicken Sie Fehlermeldungen (auf Englisch) an E<.MT " +#~ "procps@freelists.org> E<.ME>" + +#, no-wrap +#~ msgid "2020-06-04 " +#~ msgstr "4. Juni 2020" + +#, no-wrap +#~ msgid "procps-ng " +#~ msgstr "procps-ng " + +#, no-wrap +#~ msgid "User Commands " +#~ msgstr "Dienstprogramme für Benutzer" + +#, no-wrap +#~ msgid "NAME " +#~ msgstr "BEZEICHNUNG" + +#, no-wrap +#~ msgid "SYNOPSIS " +#~ msgstr "ÜBERSICHT" + +#, no-wrap +#~ msgid "DESCRIPTION " +#~ msgstr "BESCHREIBUNG" + +#, no-wrap +#~ msgid "OPTIONS " +#~ msgstr "OPTIONEN" + +#, no-wrap +#~ msgid "B<-h>, B<--help> " +#~ msgstr "B<-h>, B<--help> " + +#, no-wrap +#~ msgid "B<-V>, B<--version> " +#~ msgstr "B<-V>, B<--version> " + +#~ msgid "Display version information and exit. " +#~ msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm." + +#, no-wrap +#~ msgid "FILES " +#~ msgstr "DATEIEN" + +#, no-wrap +#~ msgid "SEE ALSO " +#~ msgstr "SIEHE AUCH" + +#, no-wrap +#~ msgid "BUGS " +#~ msgstr "FEHLER" + +#, no-wrap +#~ msgid "AUTHORS " +#~ msgstr "AUTOREN" + +#, no-wrap +#~ msgid "REPORTING BUGS " +#~ msgstr "FEHLER MELDEN" + +#~ msgid "" +#~ "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> " +#~ msgstr "" +#~ "Bitte schicken Sie Fehlermeldungen (auf Englisch) an E<.MT " +#~ "procps@freelists.org> E<.ME>" + +#, no-wrap +#~ msgid "procps-ng " +#~ msgstr "procps-ng " + +#, no-wrap +#~ msgid "User Commands " +#~ msgstr "Dienstprogramme für Benutzer" + +#, no-wrap +#~ msgid "NAME " +#~ msgstr "BEZEICHNUNG" + +#, no-wrap +#~ msgid "SYNOPSIS " +#~ msgstr "ÜBERSICHT" + +#, no-wrap +#~ msgid "DESCRIPTION " +#~ msgstr "BESCHREIBUNG" + +#, fuzzy +#~| msgid "\\*(XX." +#~ msgid "\\*(XX. " +#~ msgstr "\\*(XX." + +#, fuzzy +#~| msgid "\\*(XX." +#~ msgid "\\*(XX. " +#~ msgstr "\\*(XX." + +#, fuzzy +#~| msgid "\\*(XX." +#~ msgid "\\*(XX. " +#~ msgstr "\\*(XX." + +#, fuzzy +#~| msgid "\\*(XX." +#~ msgid "\\*(XX. " +#~ msgstr "\\*(XX." + +#, fuzzy +#~| msgid "\\*(XX." +#~ msgid "\\*(XX. " +#~ msgstr "\\*(XX." + +#, fuzzy +#~| msgid "\\*(XX." +#~ msgid "\\*(XX. " +#~ msgstr "\\*(XX." + +#, fuzzy +#~| msgid "\\*(XX." +#~ msgid "\\*(XX. " +#~ msgstr "\\*(XX." + +#, no-wrap +#~ msgid "procps-ng " +#~ msgstr "procps-ng " + +#, no-wrap +#~ msgid "User Commands " +#~ msgstr "Dienstprogramme für Benutzer" + +#, no-wrap +#~ msgid "NAME " +#~ msgstr "BEZEICHNUNG" + +#, no-wrap +#~ msgid "SYNOPSIS " +#~ msgstr "ÜBERSICHT" + +#, no-wrap +#~ msgid "DESCRIPTION " +#~ msgstr "BESCHREIBUNG" + +#, no-wrap +#~ msgid "OPTIONS " +#~ msgstr "OPTIONEN" + +#, no-wrap +#~ msgid "B<-h>, B<--help> " +#~ msgstr "B<-h>, B<--help> " + +#, no-wrap +#~ msgid "B<-V>, B<--version> " +#~ msgstr "B<-V>, B<--version> " + +#, no-wrap +#~ msgid "FILES " +#~ msgstr "DATEIEN" + +#, no-wrap +#~ msgid "AUTHORS " +#~ msgstr "AUTOREN" + +#, no-wrap +#~ msgid "SEE ALSO " +#~ msgstr "SIEHE AUCH" + +#, no-wrap +#~ msgid "REPORTING BUGS " +#~ msgstr "FEHLER MELDEN" + +#~ msgid "" +#~ "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> " +#~ msgstr "" +#~ "Bitte schicken Sie Fehlermeldungen (auf Englisch) an E<.MT " +#~ "procps@freelists.org> E<.ME>" + +#, no-wrap +#~ msgid "2020-06-04 " +#~ msgstr "4. Juni 2020" + +#, no-wrap +#~ msgid "procps-ng " +#~ msgstr "procps-ng " + +#, no-wrap +#~ msgid "System Administration " +#~ msgstr "System-Administration" + +#, no-wrap +#~ msgid "NAME " +#~ msgstr "BEZEICHNUNG" + +#, no-wrap +#~ msgid "SYNOPSIS " +#~ msgstr "ÜBERSICHT" + +#, no-wrap +#~ msgid "DESCRIPTION " +#~ msgstr "BESCHREIBUNG" + +#, no-wrap +#~ msgid "OPTIONS " +#~ msgstr "OPTIONEN" + +#, no-wrap +#~ msgid "B<-w>, B<--wide> " +#~ msgstr "B<-w>, B<--wide> " + +#, no-wrap +#~ msgid "B<-V>, B<--version> " +#~ msgstr "B<-V>, B<--version> " + +#~ msgid "Display version information and exit. " +#~ msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm." + +#, no-wrap +#~ msgid "B<-h>, B<--help> " +#~ msgstr "B<-h>, B<--help> " + +#~ msgid "Display help and exit. " +#~ msgstr "zeigt eine Hilfe an und beendet das Programm." + +#~ msgid "These are affected by the B<--unit> option. " +#~ msgstr "Diese werden von der Option B<--unit> beeinflusst." + +#, no-wrap +#~ msgid "CPU " +#~ msgstr "CPU " + +#, no-wrap +#~ msgid "IO " +#~ msgstr "E/A" + +#, no-wrap +#~ msgid "NOTES " +#~ msgstr "ANMERKUNGEN" + +#, no-wrap +#~ msgid "FILES " +#~ msgstr "DATEIEN" + +#, no-wrap +#~ msgid "SEE ALSO " +#~ msgstr "SIEHE AUCH" + +#, no-wrap +#~ msgid "BUGS " +#~ msgstr "FEHLER" + +#, no-wrap +#~ msgid "AUTHORS " +#~ msgstr "AUTOREN" + +#, no-wrap +#~ msgid "REPORTING BUGS " +#~ msgstr "FEHLER MELDEN" + +#~ msgid "" +#~ "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> " +#~ msgstr "" +#~ "Bitte schicken Sie Fehlermeldungen (auf Englisch) an E<.MT " +#~ "procps@freelists.org> E<.ME>" + +#, no-wrap +#~ msgid "W " +#~ msgstr "W " + +#, no-wrap +#~ msgid "2020-06-04 " +#~ msgstr "4. Juni 2020" + +#, no-wrap +#~ msgid "procps-ng " +#~ msgstr "procps-ng " + +#, no-wrap +#~ msgid "User Commands " +#~ msgstr "Dienstprogramme für Benutzer" + +#, no-wrap +#~ msgid "NAME " +#~ msgstr "BEZEICHNUNG" + +#, no-wrap +#~ msgid "SYNOPSIS " +#~ msgstr "ÜBERSICHT" + +#, no-wrap +#~ msgid "DESCRIPTION " +#~ msgstr "BESCHREIBUNG" + +#, no-wrap +#~ msgid "B<--help> " +#~ msgstr "B<--help> " + +#~ msgid "Display help text and exit. " +#~ msgstr "zeigt einen Hilfetext an und beendet das Programm." + +#, no-wrap +#~ msgid "B<-V>, B<--version> " +#~ msgstr "B<-V>, B<--version> " + +#~ msgid "Display version information. " +#~ msgstr "Versionsinformationen anzeigen." + +#, no-wrap +#~ msgid "FILES " +#~ msgstr "DATEIEN" + +#, no-wrap +#~ msgid "I</var/run/utmp> " +#~ msgstr "I</var/run/utmp> " + +#~ msgid "information about who is currently logged on " +#~ msgstr "Informationen darüber, wer aktuell angemeldet ist" + +#, no-wrap +#~ msgid "I</proc> " +#~ msgstr "I</proc> " + +#~ msgid "process information " +#~ msgstr "Prozessinformation" + +#, no-wrap +#~ msgid "SEE ALSO " +#~ msgstr "SIEHE AUCH" + +#, no-wrap +#~ msgid "AUTHORS " +#~ msgstr "AUTOREN" + +#, no-wrap +#~ msgid "REPORTING BUGS " +#~ msgstr "FEHLER MELDEN" + +#~ msgid "" +#~ "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> " +#~ msgstr "" +#~ "Bitte schicken Sie Fehlermeldungen (auf Englisch) an E<.MT " +#~ "procps@freelists.org> E<.ME>" + +#, no-wrap +#~ msgid "procps-ng " +#~ msgstr "procps-ng " + +#, no-wrap +#~ msgid "User Commands " +#~ msgstr "Dienstprogramme für Benutzer" + +#, no-wrap +#~ msgid "NAME " +#~ msgstr "BEZEICHNUNG" + +#, no-wrap +#~ msgid "SYNOPSIS " +#~ msgstr "ÜBERSICHT" + +#, no-wrap +#~ msgid "DESCRIPTION " +#~ msgstr "BESCHREIBUNG" + +#, no-wrap +#~ msgid "OPTIONS " +#~ msgstr "OPTIONEN" + +#, no-wrap +#~ msgid "B<-h>, B<--help> " +#~ msgstr "B<-h>, B<--help> " + +#~ msgid "Display help text and exit. " +#~ msgstr "zeigt einen Hilfetext an und beendet das Programm." + +#~ msgid "Display version information and exit. " +#~ msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm." + +#, no-wrap +#~ msgid "EXIT STATUS " +#~ msgstr "EXIT-STATUS" + +#, no-wrap +#~ msgid "B<0> " +#~ msgstr "B<0> " + +#~ msgid "Success. " +#~ msgstr "Erfolg." + +#, no-wrap +#~ msgid "B<1> " +#~ msgstr "B<1> " + +#, no-wrap +#~ msgid "ENVIRONMENT " +#~ msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" + +#, no-wrap +#~ msgid "NOTES " +#~ msgstr "ANMERKUNGEN" + +#, no-wrap +#~ msgid "BUGS " +#~ msgstr "FEHLER" + +#, no-wrap +#~ msgid "EXAMPLES " +#~ msgstr "BEISPIELE" |