summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorFabio Tomat <f.t.public@gmail.com>2023-02-17 20:01:36 +0000
committerGNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org>2023-02-17 20:01:36 +0000
commit4ab43185f6b4875913913189f9558fcf2c202bb8 (patch)
tree42a23de0d80b03c25bc47a8559bf52612ddb73a7 /po
parent6842a27816eba516e90b8c57d23be6b639063296 (diff)
downloadnautilus-4ab43185f6b4875913913189f9558fcf2c202bb8.tar.gz
Update Friulian translation
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/fur.po2079
1 files changed, 1080 insertions, 999 deletions
diff --git a/po/fur.po b/po/fur.po
index 88851527b..479e4dffa 100644
--- a/po/fur.po
+++ b/po/fur.po
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-10-09 06:06+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-10-21 07:28+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-02-08 10:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-02-17 09:21+0000\n"
"Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n"
"Language-Team: Friulian <f.t.public@gmail.com>\n"
"Language: fur\n"
@@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Editor: HaiPO 1.2 RC4\n"
+"X-Editor: HaiPO 1.4 beta\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
@@ -25,7 +25,7 @@ msgstr "Eseguìs Software"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112
-#: src/nautilus-window.c:2285
+#: src/nautilus-window.c:2378
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:39
msgid "Files"
msgstr "Files"
@@ -41,26 +41,26 @@ msgid ""
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
-"Files, cognossût ancje come Nautilus, al è il gjestôr di file predefinît dal "
-"ambient grafic GNOME. Al furnìs une semplice e integrade maniere di ministrâ "
-"i tiei files e esplorâ il to file-system."
+"Files, cognossût ancje come Nautilus, al è il gjestôr di file predefinît dal"
+" ambient grafic GNOME. Al furnìs une semplice e integrade maniere di "
+"ministrâ i tiei files e esplorâ il to file-system."
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12
msgid ""
-"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
-"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
+"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can"
+" search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
-"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
-"functions can be extended with plugins and scripts."
+"apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions"
+" can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
-"Nautilus al supuarte dutis lis funzions basilârs di un gjestôr di file e alc "
-"di plui. Al pues cirî e ministrâ i tiei files e cartelis, ducj e doi locâi e "
-"suntune rêt, lei e scrivi dâts viers e di dispositîfs estraibii, eseguî "
-"script e fâ partî aplicazions. Al à trê viodudis: Gridele di iconis, liste "
-"di iconis e liste a arbul. Al è pussibil aumentâ lis sôs funzions cui "
-"plugins e i scripts."
-
-#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2287
+"Nautilus al supuarte dutis lis funzions basilârs di un gjestôr di file e alc"
+" di plui. Al pues cirî e ministrâ i tiei files e cartelis (in locâl e "
+"suntune rêt), lei e scrivi dâts viers e di dispositîfs estraibii, eseguî "
+"scripts e fâ partî aplicazions. Al à trê viodudis: Gridele di iconis, liste "
+"di iconis e liste a arbul. Al è pussibil aumentâ lis sôs funzions cun "
+"plugins e scripts."
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2380
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Il progjet GNOME"
@@ -73,37 +73,37 @@ msgstr "Viodude a gridele"
msgid "List View"
msgstr "Viodude a liste"
-#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:540
-#: src/nautilus-search-directory-file.c:175
-#: src/nautilus-search-directory-file.c:232
-#: src/nautilus-search-directory-file.c:272
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:539
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:177
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:234
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:274
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:272
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:111
msgid "Search"
msgstr "Cîr"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109
-#: src/nautilus-file.c:4476 src/nautilus-file-utilities.c:322
-#: src/nautilus-pathbar.c:373 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
+#: src/nautilus-file.c:4480 src/nautilus-file-utilities.c:321
+#: src/nautilus-pathbar.c:381 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1432
msgid "Other Locations"
msgstr "Altris posizions"
-#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
+#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
msgstr "cartele;gjestôr;esplore;disc;filesystem;nautilus;"
-#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:7
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21
msgid "New Window"
msgstr "Gnûf barcon"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:76
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:77
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Doprâ simpri il cjamp di posizion al puest de rie di percors"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:77
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:78
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
@@ -111,11 +111,11 @@ msgstr ""
"Se mitût vêr alore il barcon di esplorazion Nautilus al mostrarà simpri une "
"rie di inseriment testuâl pe posizion al puest de rie di percors."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Dulà meti in vore la ricercje ricorsive"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are “local-only”, “always”, “never”."
@@ -123,22 +123,22 @@ msgstr ""
"Dulà che Nautilus al à di cirî tes sot-cartelis. I valôrs disponibii a son "
"“local-only”, “always” e “never”."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr ""
"Filtre lis datis des ricercjis doprant o l'ultin doprât o l'ultin modificât"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""
"Filtre lis datis des ricercjis doprant o l'ultin doprât o l'ultin modificât."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr ""
"Indiche se mostrâ un element tal menù contestuâl pe eliminazion definitive"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
@@ -146,7 +146,7 @@ msgstr ""
"Se metût a vêr alore Nautilus al mostrarà tal menù contestuâl un element "
"“elimine par simpri” par no doprâ la scovacere."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
@@ -154,7 +154,7 @@ msgstr ""
"Indiche se mostrâ, tal menù contestuâl, i elements par creâ colegaments dai "
"files copiâts o selezionâts"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
@@ -162,28 +162,28 @@ msgstr ""
"Se mitût a vêr alore Nautilus al mostrarà elements tal menù contestuâl par "
"creâ colegaments dai files copiâts o selezionâts."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Cuant mostrâ il numar di elements intune cartele"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
-"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
-"If set to “never” then never bother to compute item counts."
+"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems."
+" If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Compromès su la visualizazion dal numar di elements intune cartele par "
"motîfs di velocitât. Se metût a “always” alore al ven mostrât simpri il "
-"numar totâl di elements, ancje pes cartelis su servidôrs lontans. Se metût a "
-"“local-only” alore la conte e ven fate nome sui file locâi. Se metût a "
+"numar totâl di elements, ancje pes cartelis su servidôrs lontans. Se metût a"
+" “local-only” alore la conte e ven fate nome sui file locâi. Se metût a "
"“never” alore in nissun câs e je disponibile la conte dai elements."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Tipo di click doprât par fa partî/vierzi i files"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
@@ -191,26 +191,26 @@ msgstr ""
"Valôrs pussibii son “single” par fâ partî i files cuntun singul clic o "
"“double” par fâju partî cuntun dopli clic."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Mostre l'instaladôr di pachets pai gjenars MIME no cognossûts"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
-"type is opened, in order to search for an application to handle it."
+"type is opened, in order to search for an app to handle it."
msgstr ""
"Indiche se mostrâ al utent un dialic dal instaladôr di pachets tal câs che "
-"si vierzi un gjenar di MIME no cognossût, par cirî une aplicazion adeguade "
-"par doprâlu."
+"al vegni viert un gjenar MIME no cognossût, cussì di podê cirî une "
+"aplicazion adeguade par doprâlu."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
msgstr ""
"Dopre i events dai botons adizionâi dal mouse tal barcon di esplorazion "
"Nautilus"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
@@ -219,11 +219,11 @@ msgstr ""
"specifiche se cualsisei azion e je fate dentri Nautilus cuant che un al ven "
"fracât."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "Boton mouse par ativâ il comant “indenant” tal barcon di navigazion"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
@@ -233,11 +233,11 @@ msgstr ""
"e configure cuâl boton al ative il comant “indenant” intun barcon di "
"navigazion. I valôrs pussibii a variin tra 6 e 14."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "Boton mouse par ativâ il comant “indaûr” tal barcon di navigazion"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
@@ -247,17 +247,18 @@ msgstr ""
"e stabilìs cuâl boton al ative il comant “indaûr” intun barcon di "
"navigazion. I valôrs pussibii a variin tra 6 e 14."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Cuant mostrâ lis miniaturis dai files"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
-"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
+"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file "
+"type."
msgstr ""
"Compromès su la visualizazion des miniaturis di file par motîfs di "
"velocitât. Se metût a “always” alore la miniature e ven gjenerade simpri, "
@@ -274,8 +275,8 @@ msgstr "Dimension massime de imagjin par vê miniaturis"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
msgid ""
"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of "
-"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
-"to load or use lots of memory."
+"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time"
+" to load or use lots of memory."
msgstr ""
"Lis imagjinis parsore di cheste dimension (in megabytes) no vignaran "
"miniaturizadis. Il proposit di cheste configurazion e je chê di evitâ di fâ "
@@ -301,14 +302,14 @@ msgstr "Invertìs l'ordin intai gnûfs barcons"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
-"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
-"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
-"they will be sorted decrementally."
+"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will"
+" be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being "
+"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Se metût a VÊR, i files tai gnûfs barcons a vegnin metûts in ordin inviers. "
"Par esempli, se si ordenin par non, invezit di ordenâju de “a” ae “z”, a "
-"vegnin metûts de “z” ae “a”; se metûts par dimension, invezit che in ordin a "
-"cressi a vignaran metûts in ordin a diminuî."
+"vegnin metûts de “z” ae “a”; se metûts par dimension, invezit che in ordin a"
+" cressi a vignaran metûts in ordin a diminuî."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
msgid "Default folder viewer"
@@ -328,24 +329,36 @@ msgstr "Indiche se mostrâ i files platâts"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
msgid ""
-"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
-"Settings.FileChooser” is now used instead."
+"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from "
+"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
-"Cheste clâf e je deprecade e ignorade. La clâf “show-hidden” di “org.gtk."
-"Settings.FileChooser” e ven doprade al so puest, cumò."
+"Cheste clâf e je deprecade e ignorade. La clâf “show-hidden” di "
+"“org.gtk.Settings.FileChooser” e ven doprade al so puest, cumò."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
+msgid "Whether GTK 4 settings migration happened"
+msgstr "Indiche se e je sucedude la migrazion des impostazions GTK4"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
+msgid ""
+"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their "
+"GTK 3 key to the GTK 4 ones."
+msgstr ""
+"Indiche se lis impostazions condividudis cun GtkFileChooser a son stadis "
+"migradis de lôr clâf GTK 3 a chês GTK 4."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "Cuale viodude doprâ cuant che si cîr"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr ""
"Dilunc la ricercje, Nautilus al cambiarà la modalitât di viodude in chê "
"metude in cheste configurazion."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
@@ -353,7 +366,7 @@ msgstr ""
"Indiche se vierzi la cartele sot dal puntadôr dopo un interval di timp inte "
"operazion di strissinament e molâ"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
@@ -362,7 +375,7 @@ msgstr ""
"la cartele sot dal puntadôr dal mouse e ven vierte in automatic dopo un "
"interval di timp."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
@@ -370,29 +383,29 @@ msgstr ""
"Indiche se vê abilitât in maniere predefinide la ricercje di test complete "
"cuant che si vierç un gnûf barcon/schede"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
"in the search popover"
msgstr ""
"Se metût a vêr alore Nautilus al confrontarà no dome il non, ma ancje i "
-"contignûts dal file. Chest al comute il stât atîf predefinît, che dut câs al "
-"pues vignî ignorât tal “popover” de ricercje"
+"contignûts dal file. Chest al comute il stât atîf predefinît, che dut câs al"
+" pues vignî ignorât tal “popover” de ricercje"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Il formât predefinît par comprimi i files"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "Il formât che al vignarà selezionât tal comprimi i files."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:199
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:204
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Liste di pussibilis didascaliis des iconis"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
@@ -403,76 +416,66 @@ msgstr ""
"pussibii a son: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, "
"“permissions” e “mime_type”."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:214
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "Nivel di ingrandiment predefinît te viodude a iconis"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225
msgid "Default list view zoom level"
msgstr "Nivel di ingrandiment predefinît inte viodude a liste"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:229
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "Colonis visibilis inte viodude a liste"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
msgid "Column order in list view"
msgstr "Ordin des colonis te viodude a liste"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
msgid "Use tree view"
msgstr "Dopre viodude a arbul"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
-"Indiche se doprâ la viodude a arbul al puest de liste plate pe navigazion te "
-"viodude a liste."
+"Indiche se doprâ la viodude a arbul al puest de liste plate pe navigazion te"
+" viodude a liste."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:240
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245
msgid "Initial size of the window"
msgstr "Dimension iniziâl dal barcon"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:241
-msgid ""
-"A tuple containing the initial width and height of the application window."
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246
+msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window."
msgstr ""
"Une tuple che e conten la largjece e la altece iniziâl dal barcon de "
"aplicazion."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Indiche se il barcon di navigazion al à di jessi slargjât"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr ""
"Indiche se il barcon di navigazion al à di jessi slargjât come impostazion "
"predefinide."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250
-msgid "Show location bar in new windows"
-msgstr "Mostre la sbare di posizion tai gnûfs barcons"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
-msgid ""
-"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
-msgstr "Se metût a VÊR, i gnûfs barcons a varan la sbare di posizion visibile."
-
-#: eel/eel-stock-dialogs.c:197
+#: eel/eel-stock-dialogs.c:195
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Tu puedis fermâ cheste operazion scliçant scancele."
-#: eel/eel-stock-dialogs.c:199 src/nautilus-autorun-software.c:219
-#: src/nautilus-file-operations.c:260 src/nautilus-files-view.c:5984
-#: src/nautilus-files-view.c:6420 src/nautilus-mime-actions.c:596
+#: eel/eel-stock-dialogs.c:197 src/nautilus-autorun-software.c:224
+#: src/nautilus-file-operations.c:271 src/nautilus-files-view.c:6025
+#: src/nautilus-files-view.c:6433 src/nautilus-mime-actions.c:596
#: src/nautilus-mime-actions.c:1016 src/nautilus-mime-actions.c:1338
-#: src/nautilus-properties-window.c:4288 src/nautilus-search-popover.c:639
+#: src/nautilus-properties-window.c:4311 src/nautilus-search-popover.c:650
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:103
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101
-#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:114
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:11
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:10
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:35
@@ -520,7 +523,7 @@ msgid "0 seconds"
msgstr "0 seconts"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:122
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:201
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:198
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53
msgid "Title"
@@ -611,7 +614,8 @@ msgstr "Canâi"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:299
-#: src/nautilus-application.c:184 src/nautilus-window-slot.c:1603
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240
+#: src/nautilus-application.c:185 src/nautilus-window-slot.c:1603
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Orpo! Alc al è lât ledrôs."
@@ -639,158 +643,154 @@ msgstr "Contignidôr"
msgid "Audio/Video Properties"
msgstr "Proprietâts Audio/Video"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:95
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:92
msgid "Image Type"
msgstr "Gjenar figure"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:114
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:122
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:111
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:119
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d pixel"
msgstr[1] "%d pixel"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:119
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:116
msgid "Width"
msgstr "Largjece"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:127
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:124
msgid "Height"
msgstr "Altece"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:191
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:188
msgid "Camera Brand"
msgstr "Marcje machine"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:192
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:189
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28
msgid "Camera Model"
msgstr "Model machine"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:193
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:190
msgid "Exposure Time"
msgstr "Timp di esposizion"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:194
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:191
msgid "Exposure Program"
msgstr "Program di esposizion"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:195
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:192
msgid "Aperture Value"
msgstr "Valôr di vierzidure"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:196
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:193
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Sensibilitât ISO"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:197
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:194
msgid "Flash Fired"
msgstr "Scat cul flash"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:198
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:195
msgid "Metering Mode"
msgstr "Modalitât esposimetri"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:199
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:196
msgid "Focal Length"
msgstr "Lungjece focâl"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:200
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:197
msgid "Software"
msgstr "Software"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:202
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:199
msgid "Description"
msgstr "Descrizion"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:203
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:200
msgid "Keywords"
msgstr "Peraulis clâf"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:204
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:201
msgid "Creator"
msgstr "Creatôr"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:205
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:202
msgid "Created On"
msgstr "Creât il"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:206
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:203
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:207
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:204
msgid "Rating"
msgstr "Judizi"
#. Translators: "N" and "S" stand for
#. * north and south in GPS coordinates.
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:217
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:214
msgid "N"
msgstr "N"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:217
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:214
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: "E" and "W" stand for
#. * east and west in GPS coordinates.
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:218
msgid "E"
msgstr "E"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:218
msgid "W"
msgstr "O"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:224
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221
msgid "Coordinates"
msgstr "Coordenadis"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Falît tal cjamâ lis informazions de imagjin"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:482
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:479
msgid "Image Properties"
msgstr "Propietâts de imagjin"
-#: src/nautilus-application.c:187
+#: src/nautilus-application.c:188
#, c-format
msgid ""
-"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
-"set permissions such that it can be created:\n"
+"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
-"Impussibil creâ une cartele necessarie. Par plasê cree la cartele chi "
-"daurman o met i permès in mût tâl che e puedi jessi creade:\n"
+"Impussibil creâ une cartele necessarie. Par plasê cree la cartele chi daurman o met i permès in mût tâl che e puedi jessi creade:\n"
"%s"
-#: src/nautilus-application.c:194
+#: src/nautilus-application.c:195
#, c-format
msgid ""
-"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
-"set permissions such that they can be created:\n"
+"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
-"Impussibil creâ la cartele necessarie. Par plasê cree chestis cartelis, o "
-"met i permès in mût che a puedin jessi creadis:\n"
+"Impussibil creâ la cartele necessarie. Par plasê cree chestis cartelis, o met i permès in mût che a puedin jessi creadis:\n"
"%s"
-#: src/nautilus-application.c:611
+#: src/nautilus-application.c:606
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "No si pues doprâ --check cun altris opzions."
-#: src/nautilus-application.c:619
+#: src/nautilus-application.c:614
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "No si pues doprâ --quit cun URIs."
-#: src/nautilus-application.c:628
+#: src/nautilus-application.c:623
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select si scugne doprâlu cun almancul un URI."
-#: src/nautilus-application.c:779
+#: src/nautilus-application.c:774
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
@@ -799,12 +799,12 @@ msgstr ""
"Al è saltât fûr un erôr tal mostrâ la guide: \n"
"%s"
-#: src/nautilus-application.c:781 src/nautilus-autorun-software.c:157
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1192 src/nautilus-ui-utilities.c:331
+#: src/nautilus-application.c:776 src/nautilus-autorun-software.c:162
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1192 src/nautilus-ui-utilities.c:330
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
-#: src/nautilus-application.c:911
+#: src/nautilus-application.c:894
#, c-format
msgid ""
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
@@ -813,33 +813,33 @@ msgstr ""
"“%s” al è un protocol interni. Nol è supuartât il vierzi cheste posizion in "
"maniere direte."
-#: src/nautilus-application.c:1011
+#: src/nautilus-application.c:994
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Eseguìs une veloce serie di test di diagnostiche."
-#: src/nautilus-application.c:1014
+#: src/nautilus-application.c:997
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Mostre la version dal program."
-#: src/nautilus-application.c:1016
+#: src/nautilus-application.c:999
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Vierç simpri un gnûf barcon par esplorâ i URI specificâts"
-#: src/nautilus-application.c:1018
+#: src/nautilus-application.c:1001
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Va fûr di Nautilis."
-#: src/nautilus-application.c:1020
+#: src/nautilus-application.c:1003
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Selezione i URI specificâts te cartele superiôr."
-#: src/nautilus-application.c:1021
+#: src/nautilus-application.c:1004
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI...]"
#: src/nautilus-app-chooser.c:77
#, c-format
-msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
+msgid "Error while setting “%s” as default app: %s"
msgstr "Erôr tal meti “%s” come aplicazion predefinide: %s"
#: src/nautilus-app-chooser.c:80
@@ -850,10 +850,10 @@ msgstr "Impussibil meti come predefinide"
msgid "OK"
msgstr "Va ben"
-#. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an application to open test.jpg"
+#. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an app to open test.jpg"
#: src/nautilus-app-chooser.c:198
#, c-format
-msgid "Choose an application to open <b>%s</b>."
+msgid "Choose an app to open <b>%s</b>"
msgstr "Sielç une altre aplicazion par vierzi <b>%s</b>."
#: src/nautilus-app-chooser.c:204
@@ -877,65 +877,70 @@ msgstr ""
"Impussibil inviâ il program:\n"
"%s"
-#: src/nautilus-autorun-software.c:148
+#: src/nautilus-autorun-software.c:150
+msgid "The program is not marked as executable."
+msgstr "Il program nol è stât segnât tant che eseguibil."
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:153
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Impussibil cjatâ il program"
-#: src/nautilus-autorun-software.c:155
+#: src/nautilus-autorun-software.c:160
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Orpo! Al è vignût fûr un probleme fasint zirâ chest software."
-#: src/nautilus-autorun-software.c:185
+#: src/nautilus-autorun-software.c:190
msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
msgstr "Se no tu ti fidis di cheste posizion o no si è sigûrs, frache Anule."
-#: src/nautilus-autorun-software.c:187
+#: src/nautilus-autorun-software.c:192
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
-"“%s” al à un software pensât par jessi inviât in automatic. Vûstu fâlu partî?"
+"“%s” al à un software pensât par jessi inviât in automatic. Vûstu fâlu "
+"partî?"
-#: src/nautilus-autorun-software.c:220
+#: src/nautilus-autorun-software.c:225
msgid "_Run"
msgstr "_Eseguìs"
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:729
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:721
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "“%s” nol sarà un non gnûf unic."
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:735
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:727
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "“%s” al pues causâ conflit cun un file esistent."
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1226
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1206
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "Nol è pussibil vê un non vueit."
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1232
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1212
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "Il non nol pues contignî il caratar “/”."
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1238
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1218
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "“.” nol è un non valit."
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1244
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1224
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "“..” nol è un non valit."
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1902
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1880
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "Cambie il non di %d cartele"
msgstr[1] "Cambie il non di %d cartelis"
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1910
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1888
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
@@ -944,7 +949,7 @@ msgstr[1] "Cambie il non di %d files"
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1920
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1898
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
@@ -1023,149 +1028,165 @@ msgstr "01, 02, 03"
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
-#: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:303
-#: src/nautilus-pathbar.c:368 src/nautilus-shell-search-provider.c:330
-#: src/nautilus-window.c:158 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1005
+#: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:302
+#: src/nautilus-pathbar.c:376 src/nautilus-shell-search-provider.c:330
+#: src/nautilus-window.c:159 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1005
msgid "Home"
msgstr "Cjase"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2352
+#: src/nautilus-clipboard.c:80
+#, c-format
+msgid "Clipboard string cannot be NULL."
+msgstr "La stringhe des notis no pues jessi NULL."
+
+#. Translators: Do not translate 'cut' and 'copy'. These are literal keywords.
+#: src/nautilus-clipboard.c:89
+#, c-format
+msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”."
+msgstr "Lis notis di Nautilus a scugnin scomençâ cun “cut” o “copy”."
+
+#: src/nautilus-clipboard.c:98
+#, c-format
+msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines."
+msgstr "Lis notis di Nautilus no àn di vê riis vueidis."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2351
msgid "Name"
msgstr "Non"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:60
+#: src/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Il non e la icone dal file."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:66
+#: src/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "Size"
msgstr "Dimension"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:67
+#: src/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The size of the file."
msgstr "La dimension dal file."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:73
+#: src/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "Type"
msgstr "Gjenar"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:74
+#: src/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "The type of the file."
msgstr "Il gjenar di file."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:80
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:554
+#: src/nautilus-column-utilities.c:79
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:544
msgid "Modified"
msgstr "Modificât"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:81 src/nautilus-column-utilities.c:148
+#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:147
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Cuant che il file al è stât modificât."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:89
+#: src/nautilus-column-utilities.c:88
msgid "Detailed Type"
msgstr "Gjenar detaiât"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:90
+#: src/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "The detailed type of the file."
msgstr "Il gjenar in detai dal file."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:96
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:516
+#: src/nautilus-column-utilities.c:95
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:506
msgid "Accessed"
msgstr "Acedût"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:97
+#: src/nautilus-column-utilities.c:96
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Cuant che si è jentrâts tal file."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:105
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:592
+#: src/nautilus-column-utilities.c:104
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:582
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:176
msgid "Created"
msgstr "Creât"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:106
+#: src/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "The date the file was created."
msgstr "La date di cuant che al è stât creât il file."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:115
+#: src/nautilus-column-utilities.c:114
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:63
msgid "Owner"
msgstr "Paron"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:116
+#: src/nautilus-column-utilities.c:115
msgid "The owner of the file."
msgstr "Il paron di chest file."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:123
+#: src/nautilus-column-utilities.c:122
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:92
msgid "Group"
msgstr "Grup"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:124
+#: src/nautilus-column-utilities.c:123
msgid "The group of the file."
msgstr "Il grup dal file."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:131
+#: src/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "Permissions"
msgstr "Permès"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:132
+#: src/nautilus-column-utilities.c:131
msgid "The permissions of the file."
msgstr "I permès dal file."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:139
+#: src/nautilus-column-utilities.c:138
msgid "Location"
msgstr "Posizion"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:140
+#: src/nautilus-column-utilities.c:139
msgid "The location of the file."
msgstr "Le posizion di chest file."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:147
+#: src/nautilus-column-utilities.c:146
msgid "Modified — Time"
msgstr "Modificât — Ore"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:156
+#: src/nautilus-column-utilities.c:155
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51
msgid "Recency"
msgstr "Di resint"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:157
+#: src/nautilus-column-utilities.c:156
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "La date di cuant che il file al è stât doprât dal utent."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:166 src/nautilus-properties-window.c:767
+#: src/nautilus-column-utilities.c:165 src/nautilus-properties-window.c:766
msgid "Star"
msgstr "Stele"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:167
+#: src/nautilus-column-utilities.c:166
msgid "Shows if file is starred."
msgstr "Al mostre se il file al è segnât cuntune stele (preferît)."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:212
+#: src/nautilus-column-utilities.c:211
msgid "Trashed On"
msgstr "Butât te scovacere ai"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:213
+#: src/nautilus-column-utilities.c:212
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Date di cuant che il file al è stât spostât te scovacere"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:220
+#: src/nautilus-column-utilities.c:219
msgid "Original Location"
msgstr "Posizion di origjin"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:221
+#: src/nautilus-column-utilities.c:220
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Posizion origjinâl dal file prime di jessi spostât te scovacere"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:239
+#: src/nautilus-column-utilities.c:238
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
msgid "Relevance"
msgstr "Rilevance"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:240
+#: src/nautilus-column-utilities.c:239
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Graduatorie di rilevance pe ricercje"
@@ -1213,7 +1234,7 @@ msgstr "Detais: %s"
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:49 src/nautilus-dbus-launcher.c:94
#: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:457
-msgid "There was an error launching the application."
+msgid "There was an error launching the app."
msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal fâ partî la aplicazion."
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:95
@@ -1221,24 +1242,24 @@ msgid "Details: The proxy has not been created."
msgstr "Detais: Il proxy nol è stât creât."
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
-#: src/nautilus-directory.c:674
+#: src/nautilus-directory.c:672
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: src/nautilus-dnd.c:111
+#: src/nautilus-dnd.c:114
msgid "_Move Here"
msgstr "_Môf culì"
-#: src/nautilus-dnd.c:116
+#: src/nautilus-dnd.c:119
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Copie culì"
-#: src/nautilus-dnd.c:121
+#: src/nautilus-dnd.c:124
msgid "_Link Here"
msgstr "Cree co_legament achì"
-#: src/nautilus-dnd.c:130 src/nautilus-file-operations.c:3027
+#: src/nautilus-dnd.c:133 src/nautilus-file-operations.c:3027
#: src/nautilus-mime-actions.c:607
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:83
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:45
@@ -1247,7 +1268,8 @@ msgstr "Scancele"
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
#, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "No tu âs i permès necessaris par viodi i contignûts di “%s”."
#: src/nautilus-error-reporting.c:92
@@ -1316,131 +1338,140 @@ msgstr ""
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "No tu âs i permès necessaris par cambiâ non a “%s”."
-#: src/nautilus-error-reporting.c:278
+#: src/nautilus-error-reporting.c:283
#, c-format
msgid ""
-"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
-"a different name."
+"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please "
+"use a different name."
msgstr ""
-"Il non “%s” nol è valit parcè che al à dentri il caratar “/”. Par plasê "
+"Il non “%s” nol è valit parcè che al à dentri il caratar “%c”. Par plasê "
"dopre un altri non."
-#: src/nautilus-error-reporting.c:284
+#: src/nautilus-error-reporting.c:291
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Il non “%s” nol è valit. Par plasê dopre un altri non."
-#: src/nautilus-error-reporting.c:293
+#: src/nautilus-error-reporting.c:300
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Il non “%s” al è masse lunc. Par plasê dopre un altri non."
+#: src/nautilus-error-reporting.c:308
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another"
+" application, close it before renaming it."
+msgstr ""
+"Nol è stât pussibil cambiâ non a “%s” parcè che un procès lu sta doprant. Se"
+" al è viert intune altre aplicazion, sierile prime di cambiâi non."
+
#. fall through
-#: src/nautilus-error-reporting.c:317
+#: src/nautilus-error-reporting.c:333
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Impussibil cambiâ non di “%s” a “%s”: %s"
-#: src/nautilus-error-reporting.c:322
+#: src/nautilus-error-reporting.c:338
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "No si pues cambiâ non al element."
-#: src/nautilus-error-reporting.c:431
+#: src/nautilus-error-reporting.c:450
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Modifiche dal non di “%s” in “%s”."
-#: src/nautilus-file.c:1349 src/nautilus-vfs-file.c:382
+#: src/nautilus-file.c:1348 src/nautilus-vfs-file.c:389
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "No si pues montâ chest file"
-#: src/nautilus-file.c:1403
+#: src/nautilus-file.c:1402
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "No si pues dismontâ chest file"
-#: src/nautilus-file.c:1450
+#: src/nautilus-file.c:1449
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "No si rive a parâ fûr chest file"
-#: src/nautilus-file.c:1495 src/nautilus-vfs-file.c:573
+#: src/nautilus-file.c:1494 src/nautilus-vfs-file.c:580
msgid "This file cannot be started"
msgstr "No si pues fâ partî chest file"
-#: src/nautilus-file.c:1554 src/nautilus-file.c:1594
+#: src/nautilus-file.c:1553 src/nautilus-file.c:1593
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "No si pues fermâ chest file"
-#: src/nautilus-file.c:1974
+#: src/nautilus-file.c:1973
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "No si pues doprâ lis sbaris tai nons dai files"
-#: src/nautilus-file.c:2017
+#: src/nautilus-file.c:2016
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "No si pues cambiâ non ai files di nivel principâl"
-#: src/nautilus-file.c:2101
+#: src/nautilus-file.c:2100
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "File no cjatât"
-#: src/nautilus-file.c:4480 src/nautilus-file-utilities.c:326
-#: src/nautilus-pathbar.c:378 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:994
+#: src/nautilus-file.c:4484 src/nautilus-file-utilities.c:325
+#: src/nautilus-pathbar.c:386 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:994
msgid "Starred"
msgstr "Segnât preferît"
#. Translators: Time in 24h format
-#: src/nautilus-file.c:5366
+#: src/nautilus-file.c:5363
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
-#: src/nautilus-file.c:5371
+#: src/nautilus-file.c:5368
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
-#: src/nautilus-file.c:5380
+#: src/nautilus-file.c:5377
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Îr"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5389
+#: src/nautilus-file.c:5386
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Îr %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5396
+#: src/nautilus-file.c:5393
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Îr %l:%M %p"
-#: src/nautilus-file.c:5406
+#: src/nautilus-file.c:5403
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5415
+#: src/nautilus-file.c:5412
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5422
+#: src/nautilus-file.c:5419
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
-#: src/nautilus-file.c:5433
+#: src/nautilus-file.c:5430
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
@@ -1448,7 +1479,7 @@ msgstr "%-e %b"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5443
+#: src/nautilus-file.c:5440
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e di %b %H:%M"
@@ -1456,14 +1487,14 @@ msgstr "%-e di %b %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
-#: src/nautilus-file.c:5451
+#: src/nautilus-file.c:5448
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e di %b %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
-#: src/nautilus-file.c:5462
+#: src/nautilus-file.c:5459
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e di %b dal %Y"
@@ -1471,7 +1502,7 @@ msgstr "%-e di %b dal %Y"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5472
+#: src/nautilus-file.c:5469
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e di %b dal %Y %H:%M"
@@ -1479,69 +1510,70 @@ msgstr "%-e di %b dal %Y %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5480
+#: src/nautilus-file.c:5477
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e di %b dal %Y %l:%M %p"
-#: src/nautilus-file.c:5492
+#: src/nautilus-file.c:5489
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
-#: src/nautilus-file.c:5918
+#: src/nautilus-file.c:5915
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Nol è permetût configurâ i permès"
-#: src/nautilus-file.c:6256
+#: src/nautilus-file.c:6253
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Nol è permetût configurâ il proprietari"
-#: src/nautilus-file.c:6275
+#: src/nautilus-file.c:6272
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
msgstr "Il proprietari “%s” nol esist"
-#: src/nautilus-file.c:6575
+#: src/nautilus-file.c:6572
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Nol è permetût configurâ il grup"
-#: src/nautilus-file.c:6594
+#: src/nautilus-file.c:6591
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
msgstr "Il grup “%s” nol esist"
-#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user
-#: src/nautilus-file.c:6736
+#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is
+#. owned by the current user
+#: src/nautilus-file.c:6733
#, c-format
msgid "%s (You)"
msgstr "%s (Tu)"
-#: src/nautilus-file.c:6768
+#: src/nautilus-file.c:6765
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u element"
msgstr[1] "%'u elements"
-#: src/nautilus-file.c:6769
+#: src/nautilus-file.c:6766
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u cartele"
msgstr[1] "%'u cartelis"
-#: src/nautilus-file.c:6770
+#: src/nautilus-file.c:6767
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u file"
msgstr[1] "%'u files"
-#: src/nautilus-file.c:6854
+#: src/nautilus-file.c:6851
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
@@ -1549,112 +1581,110 @@ msgstr[0] "%s byte"
msgstr[1] "%s bytes"
#. This means no contents at all were readable
-#: src/nautilus-file.c:7264
+#: src/nautilus-file.c:7261
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"
#. This means no contents at all were readable
-#: src/nautilus-file.c:7276
+#: src/nautilus-file.c:7273
msgid "? items"
msgstr "? elements"
#. Translators: This about a file type.
-#: src/nautilus-file.c:7285
+#: src/nautilus-file.c:7282
msgid "Unknown type"
msgstr "Gjenar no cognossût"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
-#.
-#: src/nautilus-file.c:7316
+#: src/nautilus-file.c:7313
msgid "Unknown"
msgstr "No cognossût"
-#: src/nautilus-file.c:7354 src/nautilus-file.c:7362 src/nautilus-file.c:7421
+#: src/nautilus-file.c:7351 src/nautilus-file.c:7359 src/nautilus-file.c:7418
msgid "Program"
msgstr "Program"
-#: src/nautilus-file.c:7355
+#: src/nautilus-file.c:7352
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
-#: src/nautilus-file.c:7356
+#: src/nautilus-file.c:7353
msgid "Font"
msgstr "Caratar"
-#: src/nautilus-file.c:7357
+#: src/nautilus-file.c:7354
msgid "Image"
msgstr "Figure"
-#: src/nautilus-file.c:7358
+#: src/nautilus-file.c:7355
msgid "Archive"
msgstr "Archivi"
-#: src/nautilus-file.c:7359
+#: src/nautilus-file.c:7356
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
-#: src/nautilus-file.c:7360 src/nautilus-file.c:7361
+#: src/nautilus-file.c:7357 src/nautilus-file.c:7358
msgid "Text"
msgstr "Test"
-#: src/nautilus-file.c:7363 src/nautilus-mime-actions.c:215
+#: src/nautilus-file.c:7360 src/nautilus-mime-actions.c:215
msgid "Video"
msgstr "Video"
-#: src/nautilus-file.c:7364
+#: src/nautilus-file.c:7361
msgid "Contacts"
msgstr "Contats"
-#: src/nautilus-file.c:7365
+#: src/nautilus-file.c:7362
msgid "Calendar"
msgstr "Calendari"
-#: src/nautilus-file.c:7366
+#: src/nautilus-file.c:7363
msgid "Document"
msgstr "Document"
-#: src/nautilus-file.c:7367 src/nautilus-mime-actions.c:189
+#: src/nautilus-file.c:7364 src/nautilus-mime-actions.c:189
msgid "Presentation"
msgstr "Presentazion"
-#: src/nautilus-file.c:7368 src/nautilus-mime-actions.c:197
+#: src/nautilus-file.c:7365 src/nautilus-mime-actions.c:197
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Sfuei di calcul"
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
-#: src/nautilus-file.c:7395
+#: src/nautilus-file.c:7392
msgid "Other"
msgstr "Altri"
-#: src/nautilus-file.c:7423
+#: src/nautilus-file.c:7420
msgid "Binary"
msgstr "Binari"
-#: src/nautilus-file.c:7428
+#: src/nautilus-file.c:7425
msgid "Folder"
msgstr "Cartele"
-#: src/nautilus-file.c:7467
+#: src/nautilus-file.c:7464
msgid "Link"
msgstr "Colegament"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
-#.
#. appended to new link file
-#: src/nautilus-file.c:7473 src/nautilus-file-operations.c:491
+#: src/nautilus-file.c:7470 src/nautilus-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Colegament a %s"
-#: src/nautilus-file.c:7491 src/nautilus-file.c:7507 src/nautilus-file.c:7523
+#: src/nautilus-file.c:7488 src/nautilus-file.c:7504 src/nautilus-file.c:7520
msgid "Link (broken)"
msgstr "Colegament (rot)"
#. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free
-#: src/nautilus-file.c:7763
+#: src/nautilus-file.c:7760
#, c-format
msgid "%s Free"
msgstr "%s libars"
@@ -1693,68 +1723,66 @@ msgstr "Une cartele cul stes non a esist za."
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Un file cul stes non a esist za."
-#: src/nautilus-file-operations.c:261
-#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:133
+#: src/nautilus-file-operations.c:272
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22
msgid "_Skip"
msgstr "_Salte"
-#: src/nautilus-file-operations.c:262
+#: src/nautilus-file-operations.c:273
msgid "S_kip All"
msgstr "Salte duc_j"
-#: src/nautilus-file-operations.c:263
+#: src/nautilus-file-operations.c:274
msgid "_Retry"
msgstr "To_rne a provâ"
-#: src/nautilus-file-operations.c:264
+#: src/nautilus-file-operations.c:275
msgid "_Delete"
msgstr "_Elimine"
-#: src/nautilus-file-operations.c:265
+#: src/nautilus-file-operations.c:276
msgid "Delete _All"
msgstr "Elimine _ducj"
-#: src/nautilus-file-operations.c:266
+#: src/nautilus-file-operations.c:277
msgid "_Replace"
msgstr "_Sostituìs"
-#: src/nautilus-file-operations.c:267
+#: src/nautilus-file-operations.c:278
msgid "Replace _All"
msgstr "Sostituìs d_ut"
-#: src/nautilus-file-operations.c:268
+#: src/nautilus-file-operations.c:279
msgid "_Merge"
msgstr "U_nìs"
-#: src/nautilus-file-operations.c:269
+#: src/nautilus-file-operations.c:280
msgid "Merge _All"
msgstr "Unìs _ducj"
-#: src/nautilus-file-operations.c:270
+#: src/nautilus-file-operations.c:281
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Copie _di istès"
-#: src/nautilus-file-operations.c:271 src/nautilus-file-operations.c:3028
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45
-#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:60
+#: src/nautilus-file-operations.c:282 src/nautilus-file-operations.c:3028
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Dis_vuede scovacere"
-#: src/nautilus-file-operations.c:371
+#: src/nautilus-file-operations.c:382
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d secont"
msgstr[1] "%'d seconts"
-#: src/nautilus-file-operations.c:377 src/nautilus-file-operations.c:389
+#: src/nautilus-file-operations.c:388 src/nautilus-file-operations.c:400
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minût"
msgstr[1] "%'d minûts"
-#: src/nautilus-file-operations.c:388 src/nautilus-file-operations.c:396
+#: src/nautilus-file-operations.c:399 src/nautilus-file-operations.c:407
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
@@ -1762,7 +1790,7 @@ msgstr[0] "%'d ore"
msgstr[1] "%'d oris"
#. appended to new link file
-#: src/nautilus-file-operations.c:498
+#: src/nautilus-file-operations.c:509
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Un altri colegament a %s"
@@ -1770,26 +1798,25 @@ msgstr "Un altri colegament a %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
-#.
-#: src/nautilus-file-operations.c:519
+#: src/nautilus-file-operations.c:530
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "colegament %'d a %s"
#. appended to new link file
-#: src/nautilus-file-operations.c:526
+#: src/nautilus-file-operations.c:537
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "colegament %'d a %s"
#. appended to new link file
-#: src/nautilus-file-operations.c:533
+#: src/nautilus-file-operations.c:544
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "colegament %'d a %s"
#. appended to new link file
-#: src/nautilus-file-operations.c:540
+#: src/nautilus-file-operations.c:551
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "colegament %'d a %s"
@@ -1797,14 +1824,13 @@ msgstr "colegament %'d a %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
-#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:592
+#: src/nautilus-file-operations.c:603
msgid " (copy)"
msgstr " (copie)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:594
+#: src/nautilus-file-operations.c:605
msgid " (another copy)"
msgstr " (une altre copie)"
@@ -1812,34 +1838,34 @@ msgstr " (une altre copie)"
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:597 src/nautilus-file-operations.c:599
-#: src/nautilus-file-operations.c:601 src/nautilus-file-operations.c:611
+#: src/nautilus-file-operations.c:608 src/nautilus-file-operations.c:610
+#: src/nautilus-file-operations.c:612 src/nautilus-file-operations.c:622
msgid "th copy)"
msgstr "ᵉ copie)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:604
+#: src/nautilus-file-operations.c:615
msgid "st copy)"
msgstr "ᵉ copie)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:606
+#: src/nautilus-file-operations.c:617
msgid "nd copy)"
msgstr "ᵉ copie)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:608
+#: src/nautilus-file-operations.c:619
msgid "rd copy)"
msgstr "ᵉ copie)"
#. localizers: appended to first file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:625
+#: src/nautilus-file-operations.c:636
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (copie)%s"
#. localizers: appended to second file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:627
+#: src/nautilus-file-operations.c:638
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (une altre copie)%s"
@@ -1848,45 +1874,50 @@ msgstr "%s (une altre copie)%s"
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:630 src/nautilus-file-operations.c:632
-#: src/nautilus-file-operations.c:634 src/nautilus-file-operations.c:648
+#: src/nautilus-file-operations.c:641 src/nautilus-file-operations.c:643
+#: src/nautilus-file-operations.c:645 src/nautilus-file-operations.c:659
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (copie %'d)%s"
-#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
-#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
+#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd
+#. and nth
+#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the
+#. translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
-#.
#. localizers: appended to x1st file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:642
+#: src/nautilus-file-operations.c:653
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (copie %'d)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:644
+#: src/nautilus-file-operations.c:655
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (copie %'d)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:646
+#: src/nautilus-file-operations.c:657
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (copie %'d)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: src/nautilus-file-operations.c:761
+#: src/nautilus-file-operations.c:772
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: src/nautilus-file-operations.c:771
+#: src/nautilus-file-operations.c:782
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
+#: src/nautilus-file-operations.c:1038 src/nautilus-properties-window.c:911
+msgid "unknown"
+msgstr "no cognossût"
+
#: src/nautilus-file-operations.c:1687
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
@@ -1963,17 +1994,18 @@ msgstr[1] "Daûr a eliminâ %'d files"
#: src/nautilus-file-operations.c:1914 src/nautilus-file-operations.c:2257
#: src/nautilus-file-operations.c:2265 src/nautilus-file-operations.c:2305
#: src/nautilus-file-operations.c:4183 src/nautilus-file-operations.c:4191
-#: src/nautilus-file-operations.c:4262 src/nautilus-file-operations.c:8860
-#: src/nautilus-file-operations.c:8928
+#: src/nautilus-file-operations.c:4262 src/nautilus-file-operations.c:9006
+#: src/nautilus-file-operations.c:9074
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
-#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
+#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4
+#. files/sec)"
#. *
-#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
-#.
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time
+#. (i.e. the %s argument).
#: src/nautilus-file-operations.c:1893 src/nautilus-file-operations.c:2284
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
@@ -2054,7 +2086,7 @@ msgstr "Si sta butant i files te scovacere"
msgid "Deleting Files"
msgstr "Daûr a eliminâ i files"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2847 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2795
+#: src/nautilus-file-operations.c:2847 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2794
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Impussibil parâ fûr %s"
@@ -2073,8 +2105,8 @@ msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
-"Par podê tirâ fûr un pôc di spazi libar in chest volum si scugne disvuedâ la "
-"scovacere. Ducj i elements te scovacere dal volum a saran pierdûts par "
+"Par podê tirâ fûr un pôc di spazi libar in chest volum si scugne disvuedâ la"
+" scovacere. Ducj i elements te scovacere dal volum a saran pierdûts par "
"simpri."
#: src/nautilus-file-operations.c:3026
@@ -2082,8 +2114,8 @@ msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_No sta disvuedâ la scovacere"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-file-operations.c:3169 src/nautilus-files-view.c:6794
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2045
+#: src/nautilus-file-operations.c:3169 src/nautilus-files-view.c:6807
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2044
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "No si pues entrâ in “%s”"
@@ -2123,14 +2155,14 @@ msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Daûr a prontâ la compression di %'d file"
msgstr[1] "Daûr a prontâ la compression di %'d files"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3342 src/nautilus-file-operations.c:4786
-#: src/nautilus-file-operations.c:4978 src/nautilus-file-operations.c:5060
-#: src/nautilus-file-operations.c:5347
+#: src/nautilus-file-operations.c:3342 src/nautilus-file-operations.c:4785
+#: src/nautilus-file-operations.c:4977 src/nautilus-file-operations.c:5059
+#: src/nautilus-file-operations.c:5346
msgid "Error while copying."
msgstr "Erôr intant che si copiave."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3347 src/nautilus-file-operations.c:4974
-#: src/nautilus-file-operations.c:5056 src/nautilus-file-operations.c:5343
+#: src/nautilus-file-operations.c:3347 src/nautilus-file-operations.c:4973
+#: src/nautilus-file-operations.c:5055 src/nautilus-file-operations.c:5342
msgid "Error while moving."
msgstr "Erôr intant che si spostave."
@@ -2148,10 +2180,10 @@ msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
-"Nol è pussibil doprâ i files te cartele “%s” parcè che no tu âs i permès par "
-"viodiju."
+"Nol è pussibil doprâ i files te cartele “%s” parcè che no tu âs i permès par"
+" viodiju."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3460 src/nautilus-file-operations.c:4990
+#: src/nautilus-file-operations.c:3460 src/nautilus-file-operations.c:4989
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
@@ -2166,7 +2198,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Nol è pussibil doprâ la cartele “%s” parcè che no tu âs i permès par leile."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3521 src/nautilus-file-operations.c:5072
+#: src/nautilus-file-operations.c:3521 src/nautilus-file-operations.c:5071
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal lei la cartele “%s”."
@@ -2291,25 +2323,28 @@ msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Duplicât %'d file in “%s”"
msgstr[1] "Duplicât %'d files in “%s”"
-#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so
+#. something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
-#.
-#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so
+#. something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:4173 src/nautilus-file-operations.c:4233
-#: src/nautilus-file-operations.c:8373 src/nautilus-file-operations.c:8600
-#: src/nautilus-file-operations.c:8855 src/nautilus-file-operations.c:8898
+#: src/nautilus-file-operations.c:8519 src/nautilus-file-operations.c:8746
+#: src/nautilus-file-operations.c:9001 src/nautilus-file-operations.c:9044
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"
-#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
-#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a
+#. time duration like
+#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2
+#. hours left (4kb/sec)"
#. *
-#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
-#.
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time
+#. (i.e. the %s argument).
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
@@ -2317,14 +2352,15 @@ msgstr "%s / %s"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
-#.
-#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
-#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a
+#. time duration like
+#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2
+#. hours left (4kb/sec)"
#. *
-#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
-#.
-#: src/nautilus-file-operations.c:4217 src/nautilus-file-operations.c:8391
-#: src/nautilus-file-operations.c:8887
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time
+#. (i.e. the %s argument).
+#: src/nautilus-file-operations.c:4217 src/nautilus-file-operations.c:8537
+#: src/nautilus-file-operations.c:9033
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
@@ -2332,18 +2368,19 @@ msgstr[0] "%s / %s — al reste %s (%s/sec)"
msgstr[1] "%s / %s — a restin %s (%s/sec)"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
-#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left
+#. (4kb/sec)"
#. *
-#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
-#.
-#: src/nautilus-file-operations.c:4251 src/nautilus-file-operations.c:8917
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time
+#. (i.e. the %s argument).
+#: src/nautilus-file-operations.c:4251 src/nautilus-file-operations.c:9063
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%'d / %'d — al reste %s (%s/sec)"
msgstr[1] "%'d / %'d — a restin %s (%s/sec)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:4792
+#: src/nautilus-file-operations.c:4791
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
@@ -2352,319 +2389,343 @@ msgstr ""
"Nol è pussibil copiâ la cartele “%s” parcè che no tu âs i permès par creâle "
"te destinazion."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4798
+#: src/nautilus-file-operations.c:4797
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal creâ la cartele “%s”."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4985
+#: src/nautilus-file-operations.c:4984
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
-"Nol è pussibil copiâ i files te cartele “%s” parcè che no tu âs i permès par "
-"viodiju."
+"Nol è pussibil copiâ i files te cartele “%s” parcè che no tu âs i permès par"
+" viodiju."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5001
+#: src/nautilus-file-operations.c:5000
msgid "_Skip files"
msgstr "_Salte files"
-#: src/nautilus-file-operations.c:5067
+#: src/nautilus-file-operations.c:5066
#, c-format
msgid ""
-"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
-"it."
+"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read"
+" it."
msgstr ""
"Nol è pussibil copiâ la cartele “%s” parcè che no tu âs i permès par leile."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5132 src/nautilus-file-operations.c:5761
-#: src/nautilus-file-operations.c:6507
+#: src/nautilus-file-operations.c:5131 src/nautilus-file-operations.c:5764
+#: src/nautilus-file-operations.c:6509
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "Erôr intal spostâ “%s”."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5133
+#: src/nautilus-file-operations.c:5132
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "No si pues gjavâ la cartele di origjin."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5349
+#: src/nautilus-file-operations.c:5348
msgid "There was an error getting information about the source."
msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal vê informazions su la sorzint."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: src/nautilus-file-operations.c:5451 src/nautilus-file-operations.c:6264
+#: src/nautilus-file-operations.c:5450 src/nautilus-file-operations.c:6267
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "No tu puedis spostâ une cartele dentri se stesse."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:6265
+#: src/nautilus-file-operations.c:5451 src/nautilus-file-operations.c:6268
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "No tu puedis copiâ une cartele dentri se stesse."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5453 src/nautilus-file-operations.c:6266
+#: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:6269
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "La cartele di destinazion e je dentri de cartele sorzint."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: src/nautilus-file-operations.c:5493 src/nautilus-file-operations.c:6307
+#: src/nautilus-file-operations.c:5492 src/nautilus-file-operations.c:6310
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "No tu puedis spostâ un file parsore se stes."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5494 src/nautilus-file-operations.c:6308
+#: src/nautilus-file-operations.c:5493 src/nautilus-file-operations.c:6311
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "No tu puedis copiâ un file parsore se stes."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5495 src/nautilus-file-operations.c:6309
+#: src/nautilus-file-operations.c:5494 src/nautilus-file-operations.c:6312
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Il file sorzint nol sarà sorescrit de destinazion."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5765 src/nautilus-file-operations.c:5853
+#: src/nautilus-file-operations.c:5768 src/nautilus-file-operations.c:5856
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "Erôr intal copiâ “%s”."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5768
+#: src/nautilus-file-operations.c:5771
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr "Impussibil gjavâ il file za esistent cul stes non in %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5855
+#: src/nautilus-file-operations.c:5858
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Al è saltât fûr un erôr intal copiâ il file in %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:6045
+#: src/nautilus-file-operations.c:6048
msgid "Copying Files"
msgstr "Copie dai files"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6165
+#: src/nautilus-file-operations.c:6168
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "Daûr a prontâ a movi su “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6169
+#: src/nautilus-file-operations.c:6172
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Daûr a prontâ a movi %'d file"
msgstr[1] "Daûr a prontâ a movi %'d files"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6509
+#: src/nautilus-file-operations.c:6511
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Al è vignût fûr un erôr intant che si spostave il file in %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:6757
+#: src/nautilus-file-operations.c:6759
msgid "Moving Files"
msgstr "Daûr a movi i files"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6863
+#: src/nautilus-file-operations.c:6865
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "Creazion dai colegaments in “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6867
+#: src/nautilus-file-operations.c:6869
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Daûr a creâ il colegament a %'d file"
msgstr[1] "Daûr a creâ i colegaments a %'d files"
-#: src/nautilus-file-operations.c:7017
+#: src/nautilus-file-operations.c:7019
#, c-format
msgid "Error while creating link to %s."
msgstr "Al è vignût fûr un erôr intant che si creave un colegament a %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:7021
+#: src/nautilus-file-operations.c:7023
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "I colegaments simbolics a son supuartâts dome pai files locâi"
-#: src/nautilus-file-operations.c:7026
+#: src/nautilus-file-operations.c:7028
msgid "The target doesn’t support symbolic links."
msgstr "La destinazion no supuarte i colegaments simbolics."
-#: src/nautilus-file-operations.c:7034
+#: src/nautilus-file-operations.c:7036
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "Al è vignût fûr un erôr intal creâ un colegament simbolic in %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:7364
+#: src/nautilus-file-operations.c:7366
msgid "Setting permissions"
msgstr "Impostazion permès"
#. localizers: the initial name of a new folder
-#: src/nautilus-file-operations.c:7657
+#: src/nautilus-file-operations.c:7659
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Cartele cence non"
#. localizers: the initial name of a new empty document
-#: src/nautilus-file-operations.c:7672
+#: src/nautilus-file-operations.c:7674
msgid "Untitled Document"
msgstr "Document cence non"
-#: src/nautilus-file-operations.c:7955
+#: src/nautilus-file-operations.c:7957
#, c-format
msgid "Error while creating directory %s."
msgstr "Erôr tal creâ la cartele %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:7960
+#: src/nautilus-file-operations.c:7962
#, c-format
msgid "Error while creating file %s."
msgstr "Erôr tal creâ il file %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:7964
+#: src/nautilus-file-operations.c:7966
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal creâ la cartele in %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:8239
+#. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images
+#. from
+#. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ...
+#: src/nautilus-file-operations.c:8049
+msgid "Pasted image"
+msgstr "Imagjin tacade"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8071
+msgid "Saving clipboard image to file"
+msgstr "Daûr a salvâ la imagjin des notis sul file"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8078
+msgid "Successfully pasted clipboard image to file"
+msgstr "Imagjin des notis tacade cun sucès sul file"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8105
+msgid "Failed to paste image"
+msgstr "Nol è stât pussibil tacâ la imagjin"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8171
+msgid "Retrieving clipboard data"
+msgstr "Daûr a recuperâ i dâts des notis"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8385
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Disvuede la scovacere"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8281
+#: src/nautilus-file-operations.c:8427
msgid "Verifying destination"
msgstr "Daûr a verificâ destinazion"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8331
+#: src/nautilus-file-operations.c:8477
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "Daûr a tirâ fûr “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8457 src/nautilus-file-operations.c:8547
+#: src/nautilus-file-operations.c:8603 src/nautilus-file-operations.c:8693
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Erôr intal tirâ fûr “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8464
+#: src/nautilus-file-operations.c:8610
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal tirâ fûr “%s”."
-#: src/nautilus-file-operations.c:8550
+#: src/nautilus-file-operations.c:8696
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract %s"
msgstr "No vonde spazi libar par estrai %s"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8583
+#: src/nautilus-file-operations.c:8729
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "Tirât fûr “%s” in “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8589
+#: src/nautilus-file-operations.c:8735
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Tirât fûr %'d file in “%s”"
msgstr[1] "Tirât fûr %'d files in “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8623
+#: src/nautilus-file-operations.c:8769
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Daûr a prontâ la estrazion"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8751
+#: src/nautilus-file-operations.c:8897
msgid "Extracting Files"
msgstr "Daûr a tirâ fûr i files"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8811
+#: src/nautilus-file-operations.c:8957
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Daûr a striçâ “%s” in “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8817
+#: src/nautilus-file-operations.c:8963
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Daûr a striçâ %'d file in “%s”"
msgstr[1] "Daûr a striçâ %'d files in “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8965
+#: src/nautilus-file-operations.c:9111
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Erôr tal striçâ “%s” in “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8971
+#: src/nautilus-file-operations.c:9117
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Erôr tal striçâ %'d file in “%s”"
msgstr[1] "Erôr tal striçâ %'d files in “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8981
+#: src/nautilus-file-operations.c:9127
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Al è vignût fûr un erôr striçant i files."
-#: src/nautilus-file-operations.c:9006
+#: src/nautilus-file-operations.c:9152
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "Striçât “%s” in “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:9012
+#: src/nautilus-file-operations.c:9158
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Striçât %'d file in “%s”"
msgstr[1] "Striçâts %'d files in “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:9110
+#: src/nautilus-file-operations.c:9256
msgid "Compressing Files"
msgstr "Daûr a striçâ i files"
-#: src/nautilus-files-view.c:442
+#: src/nautilus-files-view.c:393
msgid "Searching…"
msgstr "Daûr a cirî…"
-#: src/nautilus-files-view.c:442 src/nautilus-window-slot.c:939
+#: src/nautilus-files-view.c:393 src/nautilus-window-slot.c:938
msgid "Loading…"
msgstr "Daûr a cjamâ…"
-#: src/nautilus-files-view.c:1798
+#: src/nautilus-files-view.c:1749
msgid "Examples: "
msgstr "Esemplis: "
-#: src/nautilus-files-view.c:2821
+#: src/nautilus-files-view.c:2850
msgid "Could not paste files"
msgstr "Impussibil tacâ i files"
-#: src/nautilus-files-view.c:2822
+#: src/nautilus-files-view.c:2851
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
msgstr "I permès no lassin tacâ i files in cheste cartele"
-#: src/nautilus-files-view.c:2973
+#: src/nautilus-files-view.c:2984
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
-"Cheste cartele e je sorpassade in Nautilus 3.6 e la configurazion e varès di "
-"jessi stade puartade in ~/.local/share/nautilus"
+"Cheste cartele e je sorpassade in Nautilus 3.6 e la configurazion e varès di"
+" jessi stade puartade in ~/.local/share/nautilus"
-#: src/nautilus-files-view.c:3481 src/nautilus-files-view.c:3528
+#: src/nautilus-files-view.c:3532 src/nautilus-files-view.c:3579
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "Selezionât “%s”"
-#: src/nautilus-files-view.c:3485
+#: src/nautilus-files-view.c:3536
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d cartele selezionade"
msgstr[1] "%'d cartelis selezionadis"
-#: src/nautilus-files-view.c:3499
+#: src/nautilus-files-view.c:3550
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(cun dentri %'d element)"
msgstr[1] "(cun dentri %'d elements)"
-#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: src/nautilus-files-view.c:3514
+#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more
+#. than 1)
+#: src/nautilus-files-view.c:3565
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(cun dentri un totâl di %'d element)"
msgstr[1] "(cun dentri un totâl di %'d elements)"
-#: src/nautilus-files-view.c:3533
+#: src/nautilus-files-view.c:3584
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
@@ -2672,7 +2733,7 @@ msgstr[0] "%'d element selezionât"
msgstr[1] "%'d elements selezionâts"
#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: src/nautilus-files-view.c:3542
+#: src/nautilus-files-view.c:3593
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -2682,8 +2743,7 @@ msgstr[1] "%'d altris elements selezionâts"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
-#.
-#: src/nautilus-files-view.c:3557
+#: src/nautilus-files-view.c:3608
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
@@ -2694,169 +2754,161 @@ msgstr "(%s)"
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
-#.
-#: src/nautilus-files-view.c:3607
+#: src/nautilus-files-view.c:3658
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
-#: src/nautilus-files-view.c:3705 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193
+#: src/nautilus-files-view.c:3756 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193
msgid "No Results Found"
msgstr "Nissun risultât cjatât"
-#: src/nautilus-files-view.c:3706 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194
+#: src/nautilus-files-view.c:3757 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194
msgid "Try a different search."
msgstr "Prove cuntune ricercje diferente."
-#: src/nautilus-files-view.c:3711
+#: src/nautilus-files-view.c:3762
msgid "Trash is Empty"
msgstr "La scovacere e je vueide"
-#: src/nautilus-files-view.c:3717
+#: src/nautilus-files-view.c:3768
msgid "No Starred Files"
msgstr "Nissun file preferît"
-#: src/nautilus-files-view.c:3723
+#: src/nautilus-files-view.c:3774
msgid "No Recent Files"
msgstr "Nissun file resint"
-#: src/nautilus-files-view.c:3729
+#: src/nautilus-files-view.c:3780
msgid "Folder is Empty"
msgstr "La cartele e je vueide"
-#: src/nautilus-files-view.c:5972
+#: src/nautilus-files-view.c:6013
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Sielç destinazion spostament"
-#: src/nautilus-files-view.c:5976
+#: src/nautilus-files-view.c:6017
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Sielç destinazion copie"
-#: src/nautilus-files-view.c:5985 src/nautilus-files-view.c:6421
+#: src/nautilus-files-view.c:6026 src/nautilus-files-view.c:6434
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:16
msgid "_Select"
msgstr "_Selezione"
-#: src/nautilus-files-view.c:6417
+#: src/nautilus-files-view.c:6430
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Sielç destinazion di estrazion"
-#: src/nautilus-files-view.c:6519
+#: src/nautilus-files-view.c:6532
msgid "Error sending email."
msgstr "Erôr tal inviâ la e-mail."
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6824
+#: src/nautilus-files-view.c:6837
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Impussibil gjavâ “%s”"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6854 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2766
+#: src/nautilus-files-view.c:6867 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2765
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "No si pues parâ fûr “%s”"
-#: src/nautilus-files-view.c:6879
+#: src/nautilus-files-view.c:6892
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "No si pues fermâ il dispositîf"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6992 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2007
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2995
+#: src/nautilus-files-view.c:7005 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2006
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2994
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Impussibil fâ partî “%s”"
-#: src/nautilus-files-view.c:7980
+#: src/nautilus-files-view.c:8001
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Gnove cartele cun selezion (%'d element)"
msgstr[1] "Gnove cartele cun selezion (%'d elements)"
-#: src/nautilus-files-view.c:8038
+#: src/nautilus-files-view.c:8059
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Vierç cun %s"
-#: src/nautilus-files-view.c:8050
+#: src/nautilus-files-view.c:8071
msgid "Run"
msgstr "Eseguìs"
-#: src/nautilus-files-view.c:8055
+#: src/nautilus-files-view.c:8076
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:41
msgid "Extract"
msgstr "Tire fûr"
-#: src/nautilus-files-view.c:8056
+#: src/nautilus-files-view.c:8077
msgid "Extract to…"
msgstr "Tire fûr su…"
-#: src/nautilus-files-view.c:8060
+#: src/nautilus-files-view.c:8081
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89
msgid "Open"
msgstr "Vierç"
-#: src/nautilus-files-view.c:8138
+#: src/nautilus-files-view.c:8159
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3414
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3413
msgid "_Start"
msgstr "_Fâs partî"
-#: src/nautilus-files-view.c:8144 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724
+#: src/nautilus-files-view.c:8165 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724
msgid "_Connect"
msgstr "_Conetiti"
-#: src/nautilus-files-view.c:8150
+#: src/nautilus-files-view.c:8171
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Fâs partî il Dispositîf Multi-disc"
-#: src/nautilus-files-view.c:8156
+#: src/nautilus-files-view.c:8177
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "S_bloche Dispositîf"
-#: src/nautilus-files-view.c:8174
+#: src/nautilus-files-view.c:8195
msgid "Stop Drive"
msgstr "Ferme Dispositîf"
-#: src/nautilus-files-view.c:8180 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3431
+#: src/nautilus-files-view.c:8201 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3430
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Gjave dispositîf in sigurece"
-#: src/nautilus-files-view.c:8186 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713
+#: src/nautilus-files-view.c:8207 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Disconet"
-#: src/nautilus-files-view.c:8192
+#: src/nautilus-files-view.c:8213
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Ferme Dispositîf Multi-disc"
-#: src/nautilus-files-view.c:8198
+#: src/nautilus-files-view.c:8219
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Bloche Dispositîf"
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:88
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:108
+msgid "Dropped Text.txt"
+msgstr "Test molât.txt"
+
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:191
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Strissine e mole nol è supuartât."
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:89
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:192
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Al è stât doprât un gjenar di strissinament no valit."
-#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:185
-msgid "Dropped Text.txt"
-msgstr "Test molât.txt"
-
-#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
-#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
-#.
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:276
-msgid "dropped data"
-msgstr "dât molât"
-
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/nautilus-window.c:1278
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/nautilus-window.c:1281
msgid "Undo"
msgstr "Anule"
@@ -2982,8 +3034,8 @@ msgstr[1] "_Torne Copie %d elements"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:542
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2364
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2527
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Elimine “%s”"
@@ -3200,81 +3252,81 @@ msgstr "_Anule il movi te Scovacere"
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Torne môf te Scovacere"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1932
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Torne met i permès origjinâi ai elements contignûts in “%s”"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Stabilìs i permès dai elements contignûts in “%s”"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2088
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Anule il cambiament dai permès"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Torne cambie i permès"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2085
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "Torne met i permès origjinâi a “%s”"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "Stabilìs i permès di “%s”"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2198
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "Torne met come grup di “%s” “%s”"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2200
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "Met grup di “%s” a “%s”"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2203
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Anule cambie grup"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Torne cambie grup"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2208
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Torne met come proprietari di “%s” “%s”"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2210
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Met proprietari di “%s” a “%s”"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2213
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Anule cambie proprietari"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Torne cambie proprietari"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2350
msgid "_Undo Extract"
msgstr "_Anule estrazion"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
msgid "_Redo Extract"
msgstr "_Torne tire fûr"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2368
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
@@ -3282,104 +3334,104 @@ msgstr[0] "Elimine %d file tirât fûr"
msgstr[1] "Elimine %d files tirâts fûr"
# o tirâ fûr?
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2382
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "Tire fûr “%s”"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2386
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "Tire fûr %d file"
msgstr[1] "Tire fûr %d files"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2538
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "Strice “%s”"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2542
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "Strice %d file"
msgstr[1] "Strice %d files"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2548
msgid "_Undo Compress"
msgstr "_Anule compression"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549
msgid "_Redo Compress"
msgstr "_Torne strice"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:883
+#: src/nautilus-file-utilities.c:882
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "No pues determinâ la posizion origjinâl di “%s” "
-#: src/nautilus-file-utilities.c:887
+#: src/nautilus-file-utilities.c:886
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "No si pues tirâ fûr de scovacere l'element"
#. translators: these describe the contents of removable media
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1002
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1001
msgid "Audio CD"
msgstr "Audio CD"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1006
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1005
msgid "Audio DVD"
msgstr "DVD Audio"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1010
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1009
msgid "Video DVD"
msgstr "Video DVD"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1014
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1013
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1018
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1017
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1022
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1021
msgid "Photo CD"
msgstr "Foto CD"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1026
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1025
msgid "Picture CD"
msgstr "Picture CD"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1030 src/nautilus-file-utilities.c:1078
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1029 src/nautilus-file-utilities.c:1077
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Al ten dentri fotografiis digjitâls"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1034
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1033
msgid "Contains music"
msgstr "Al ten musiche"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1038
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1037
msgid "Contains software to run"
msgstr "Al à dentri software di eseguî"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1042
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1041
msgid "Contains software to install"
msgstr "Al à dentri software di instalâ"
#. fallback to generic greeting
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1047
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1046
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Rilevât come “%s”"
#. translators: these describe the contents of removable media
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1070
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1069
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Al ten musiche e fotos"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1074
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1073
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Al ten fotos e musiche"
@@ -3425,7 +3477,8 @@ msgstr "Nol è pussibil doprâ il colegament parcè che nol à une destinazion."
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
msgstr ""
-"Nol è pussibil doprâ chest colegament parcè che la destinazion “%s” no esist."
+"Nol è pussibil doprâ chest colegament parcè che la destinazion “%s” no "
+"esist."
#: src/nautilus-mime-actions.c:593
#, c-format
@@ -3482,20 +3535,21 @@ msgstr "Il file al è di un gjenar no cognossût"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1186
#, c-format
-msgid "There is no application installed for “%s” files"
+msgid "There is no app installed for “%s” files"
msgstr "Nissune aplicazion instalade pai files “%s”"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1191
-msgid "_Select Application"
-msgstr "_Sielç une aplicazion"
+msgid "_Select App"
+msgstr "_Selezione aplicazion"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1228
-msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
+msgid "There was an internal error trying to search for apps:"
msgstr ""
-"Al è vignût fûr un erôr interni intant che si provave a cirî lis aplicazions:"
+"Al è vignût fûr un erôr interni intant che si provave a cirî lis "
+"aplicazions:"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1230
-msgid "Unable to search for application"
+msgid "Unable to search for app"
msgstr "Impussibil cirî la aplicazion"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1339
@@ -3505,11 +3559,11 @@ msgstr "_Cîr in Software"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1342
#, c-format
msgid ""
-"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for "
-"an application to open this file?"
+"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app "
+"to open this file?"
msgstr ""
-"No je instalade nissune aplicazion pai files “%s”. Cirî une aplicazion par "
-"vierzi chest file?"
+"No je instalade nissune aplicazion pai files “%s”. Desideristu cirî une "
+"aplicazion par vierzi chest file?"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/nautilus-mime-actions.c:1737 src/nautilus-mime-actions.c:2036
@@ -3713,33 +3767,33 @@ msgstr "Conflit di file e cartele"
msgid "File conflict"
msgstr "Conflit di file"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:590
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:591
msgid ""
-"Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
-"applications that can open the archive."
+"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps "
+"that can open the archive."
msgstr ""
"I archivis protets di password no son ancjemò supuartâts. Cheste liste e "
-"conten aplicazion che a puedin vierzi l'archivi."
+"conten aplicazions che a puedin vierzi l'archivi."
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:662
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:663
#, c-format
msgid "“%s” is password-protected."
msgstr "“%s” al è protet di password."
-#: src/nautilus-pathbar.c:269
+#: src/nautilus-pathbar.c:277
msgid "Current Folder Menu"
msgstr "Menù de cartele atuâl"
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
#. * the root directory (also known as /)
-#: src/nautilus-pathbar.c:356 src/nautilus-properties-window.c:861
+#: src/nautilus-pathbar.c:364 src/nautilus-properties-window.c:860
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1104
msgid "Operating System"
msgstr "Sisteme Operatîf"
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
#. * as /) when seen as administrator
-#: src/nautilus-pathbar.c:363
+#: src/nautilus-pathbar.c:371
msgid "Administrator Root"
msgstr "Lidrîs aministradôr"
@@ -3748,12 +3802,12 @@ msgid "_Close"
msgstr "_Siere"
#. Translators: this is referred to captions under icons.
-#. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory.
+#. Translators: this is referred to the permissions the user has in a
+#. directory.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
-#.
-#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:398
-#: src/nautilus-properties-window.c:3127 src/nautilus-properties-window.c:3157
+#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:397
+#: src/nautilus-properties-window.c:3156 src/nautilus-properties-window.c:3186
msgid "None"
msgstr "Nissun"
@@ -3803,7 +3857,8 @@ msgstr "La destinazion di chest strissinament e supuarte nome files locâi."
#: src/nautilus-program-choosing.c:412
msgid ""
-"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
+"again."
msgstr ""
"Par vierzi i files che no son locâi, copiju suntune cartele locâl e podopo "
"strissiniju di gnûf."
@@ -3821,11 +3876,11 @@ msgstr ""
msgid "Details: "
msgstr "Detais: "
-#: src/nautilus-progress-info.c:306
+#: src/nautilus-progress-info.c:305
msgid "Canceled"
msgstr "Anulât"
-#: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374
+#: src/nautilus-progress-info.c:352 src/nautilus-progress-info.c:373
msgid "Preparing"
msgstr "Daûr a prontâ"
@@ -3849,141 +3904,143 @@ msgstr[1] "%'d operazions sui files ativis"
msgid "All file operations have been completed"
msgstr "Dutis lis operazions sui files a son stadis completadis"
-#: src/nautilus-properties-window.c:349 src/nautilus-properties-window.c:3170
+#: src/nautilus-properties-window.c:348 src/nautilus-properties-window.c:3199
msgid "Read and write"
msgstr "Leture e scriture"
-#: src/nautilus-properties-window.c:353 src/nautilus-properties-window.c:3146
+#: src/nautilus-properties-window.c:352 src/nautilus-properties-window.c:3175
msgid "Create and delete files"
msgstr "Creâ e eliminâ files"
-#: src/nautilus-properties-window.c:357
+#: src/nautilus-properties-window.c:356
msgid "Read/write, no access"
msgstr "Leture/scriture, nissun acès"
-#: src/nautilus-properties-window.c:364 src/nautilus-properties-window.c:3164
+#: src/nautilus-properties-window.c:363 src/nautilus-properties-window.c:3193
msgid "Read-only"
msgstr "Dome leture"
-#: src/nautilus-properties-window.c:368 src/nautilus-properties-window.c:3140
+#: src/nautilus-properties-window.c:367 src/nautilus-properties-window.c:3169
msgid "Access files"
msgstr "Acedi ai files"
-#: src/nautilus-properties-window.c:372 src/nautilus-properties-window.c:3134
+#: src/nautilus-properties-window.c:371 src/nautilus-properties-window.c:3163
msgid "List files only"
msgstr "Listâ dome i files"
-#: src/nautilus-properties-window.c:382
+#: src/nautilus-properties-window.c:381
msgid "Write-only"
msgstr "Dome-leture"
-#: src/nautilus-properties-window.c:386
+#: src/nautilus-properties-window.c:385
msgid "Write-only, no access"
msgstr "Dome-scriture, nissun acès"
-#: src/nautilus-properties-window.c:393
+#: src/nautilus-properties-window.c:392
msgid "Access-only"
msgstr "Dome-acès"
-#: src/nautilus-properties-window.c:702
+#: src/nautilus-properties-window.c:701
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "No tu puedis assegnâ plui di une icone personalizade ae volte!"
-#: src/nautilus-properties-window.c:703
+#: src/nautilus-properties-window.c:702
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Mole une sole imagjin par meti une icone personalizade."
-#: src/nautilus-properties-window.c:719
+#: src/nautilus-properties-window.c:718
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Il file che al è stât strissinât nol è locâl."
-#: src/nautilus-properties-window.c:720 src/nautilus-properties-window.c:727
+#: src/nautilus-properties-window.c:719 src/nautilus-properties-window.c:726
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Tu puedis doprâ nome imagjins locâi come iconis personalizadis."
-#: src/nautilus-properties-window.c:726
+#: src/nautilus-properties-window.c:725
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Il file che tu âs strissinât nol è une imagjin."
#. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star.
#. Unmarks a file as starred (starred)
-#: src/nautilus-properties-window.c:767
+#: src/nautilus-properties-window.c:766
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247
msgid "Unstar"
msgstr "Gjave preferît"
-#: src/nautilus-properties-window.c:912
-msgid "unknown"
-msgstr "no cognossût"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:1694
+#: src/nautilus-properties-window.c:1703
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Anulâ la modifiche dal grup?"
-#: src/nautilus-properties-window.c:1844
+#: src/nautilus-properties-window.c:1853
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Anulâ la modifiche dal proprietari?"
-#: src/nautilus-properties-window.c:1995 src/nautilus-properties-window.c:2040
+#: src/nautilus-properties-window.c:2005 src/nautilus-properties-window.c:2052
msgid "Multiple"
msgstr "Multipli"
-#: src/nautilus-properties-window.c:2164
+#: src/nautilus-properties-window.c:2176
msgid "Empty folder"
msgstr "Cartele vueide"
-#: src/nautilus-properties-window.c:2168
+#: src/nautilus-properties-window.c:2180
msgid "Contents unreadable"
msgstr "Contignût impussibil di lei"
-#: src/nautilus-properties-window.c:2180
+#: src/nautilus-properties-window.c:2192
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d element, di dimension %s"
msgstr[1] "%'d elements, in totâl %s"
-#: src/nautilus-properties-window.c:2190
+#: src/nautilus-properties-window.c:2202
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(cualchi contignût impussibil di lei)"
-#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'.
-#: src/nautilus-properties-window.c:2510
+#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or
+#. 'msdos'.
+#: src/nautilus-properties-window.c:2532
#, c-format
msgid "%s Filesystem"
msgstr "Filesystem %s"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3658
+#: src/nautilus-properties-window.c:3687
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Nol è pussibil determinâ i permès di “%s”."
-#: src/nautilus-properties-window.c:4114
+#: src/nautilus-properties-window.c:4139
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Creazion dal barcon des proprietâts."
-#: src/nautilus-properties-window.c:4285
+#: src/nautilus-properties-window.c:4308
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Sielç icone personalizade"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4287
+#: src/nautilus-properties-window.c:4310
msgid "_Revert"
msgstr "_Invertìs"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4289
+#: src/nautilus-properties-window.c:4312
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:109
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3205
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3319
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3204
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3318
msgid "_Open"
msgstr "_Vierç"
-#: src/nautilus-query.c:543
+#: src/nautilus-query.c:542
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Cîr “%s”"
-#: src/nautilus-query-editor.c:635
+#: src/nautilus-query-editor.c:629
+msgid "Search files and folders"
+msgstr "Cîr files e cartelis"
+
+#: src/nautilus-query-editor.c:636
msgid "Clear entry"
msgstr "Nete vôs"
@@ -3999,34 +4056,34 @@ msgstr "Cambie non al file"
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Impussibil completâ la ricercje domandade"
-#: src/nautilus-search-popover.c:294
+#: src/nautilus-search-popover.c:293
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "Mostre une liste par selezionâ la date"
-#: src/nautilus-search-popover.c:300
+#: src/nautilus-search-popover.c:299
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:70
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "Mostre un calendari par selezionâ la date"
#. Add the no date filter element first
-#: src/nautilus-search-popover.c:420
+#: src/nautilus-search-popover.c:418
msgid "Any time"
msgstr "In cualsisei moment"
#. Other types
-#: src/nautilus-search-popover.c:517
+#: src/nautilus-search-popover.c:515
msgid "Other Type…"
msgstr "Altri gjenar…"
-#: src/nautilus-search-popover.c:636
+#: src/nautilus-search-popover.c:647
msgid "Select type"
msgstr "Sielç gjenar"
-#: src/nautilus-search-popover.c:640
+#: src/nautilus-search-popover.c:651
msgid "Select"
msgstr "Selezione"
-#: src/nautilus-search-popover.c:717
+#: src/nautilus-search-popover.c:728
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:42
msgid "Select Dates…"
msgstr "Sielç Datis…"
@@ -4049,7 +4106,8 @@ msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted"
msgstr[0] ""
"I elements te scovacere plui vecjos di %d dì a vegnin eliminâts in automatic"
msgstr[1] ""
-"I elements te scovacere plui vecjos di %d dîs a vegnin eliminâts in automatic"
+"I elements te scovacere plui vecjos di %d dîs a vegnin eliminâts in "
+"automatic"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:149
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
@@ -4066,7 +4124,8 @@ msgstr ""
#: src/nautilus-special-location-bar.c:156
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
-msgstr "I files eseguibii in cheste cartele a vignaran fûr intal menù Scripts."
+msgstr ""
+"I files eseguibii in cheste cartele a vignaran fûr intal menù Scripts."
#: src/nautilus-special-location-bar.c:162
msgid ""
@@ -4091,91 +4150,91 @@ msgstr "An_ule"
msgid "_Redo"
msgstr "_Torne fâs"
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:235
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:234
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "Di %d zornade indaûr"
msgstr[1] "Di %d dîs indaûr"
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:236
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:235
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d zornade indaûr"
msgstr[1] "%d diis indaûr"
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:242
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:241
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "De ultime setemane"
msgstr[1] "Di %d setemanis indaûr"
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:243
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:242
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Ultime setemane"
msgstr[1] "%d setemanis indaûr"
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:249
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:248
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "Dal mês passât"
msgstr[1] "Di %d mês indaûr"
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:250
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:249
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Mês passât"
msgstr[1] "%d mês indaûr"
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:255
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:254
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "Dal an passât"
msgstr[1] "Di %d agns indaûr"
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:256
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:255
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "An passât"
msgstr[1] "%d agns indaûr"
-#: src/nautilus-window.c:157
+#: src/nautilus-window.c:158
msgid "Parent folder"
msgstr "Cartele superiôr"
-#: src/nautilus-window.c:159
+#: src/nautilus-window.c:160
msgid "New tab"
msgstr "Gnove schede"
-#: src/nautilus-window.c:160
+#: src/nautilus-window.c:161
msgid "Close current view"
msgstr "Siere viodude atuâl"
-#: src/nautilus-window.c:161 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11
+#: src/nautilus-window.c:162 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11
msgid "Back"
msgstr "Indaûr"
-#: src/nautilus-window.c:162 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19
+#: src/nautilus-window.c:163 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19
msgid "Forward"
msgstr "Indenant"
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
-#: src/nautilus-window.c:1184
+#: src/nautilus-window.c:1187
#, c-format
msgid "“%s” moved to trash"
msgstr "“%s” spostât te scovacere"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
-#: src/nautilus-window.c:1191
+#: src/nautilus-window.c:1194
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
@@ -4183,14 +4242,14 @@ msgstr[0] "%d file eliminât"
msgstr[1] "%d files eliminâts"
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
-#: src/nautilus-window.c:1212
+#: src/nautilus-window.c:1215
#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
msgstr "Gjavât preferît a “%s”"
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
-#: src/nautilus-window.c:1218
+#: src/nautilus-window.c:1221
#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
@@ -4198,46 +4257,45 @@ msgstr[0] "Gjavât preferît a %d file"
msgstr[1] "Gjavât preferît a %d files"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
-#: src/nautilus-window.c:1314 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:897
+#: src/nautilus-window.c:1317 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:897
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Vierç %s"
-#: src/nautilus-window.c:2274
+#: src/nautilus-window.c:2367
msgid "No plugins currently installed."
msgstr "Pal moment nissun plugin instalât."
-#: src/nautilus-window.c:2278
+#: src/nautilus-window.c:2371
msgid "Currently installed plugins:"
msgstr "Plugins instalâts in chest moment:"
-#: src/nautilus-window.c:2280
+#: src/nautilus-window.c:2373
msgid "For bug testing only, the following command can be used:"
msgstr "Dome par provâ erôrs, al è pussibil doprâ chest comant:"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
-#.
-#: src/nautilus-window.c:2301
+#: src/nautilus-window.c:2395
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Andrea Decorte <adecorte@gmail.com>\n"
"Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>"
-#: src/nautilus-window-slot.c:1070
+#: src/nautilus-window-slot.c:1069
msgid "Searching locations only"
msgstr "Daûr a cirî nome lis posizions"
-#: src/nautilus-window-slot.c:1074
+#: src/nautilus-window-slot.c:1073
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Daûr a cirî nome tes posizions di rêt"
-#: src/nautilus-window-slot.c:1079
+#: src/nautilus-window-slot.c:1078
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Posizion lontane — daûr a cirî nome ta cheste cartele"
-#: src/nautilus-window-slot.c:1083
+#: src/nautilus-window-slot.c:1082
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Daûr a cirî nome te cartele atuâl"
@@ -4258,8 +4316,8 @@ msgstr "Impussibil cjatâ “%s”. Controle se al è scrit ben e torne prove."
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
-"Impussibil cjatâ il file domandât. Controle se al è scrit in maniere juste e "
-"torne prove."
+"Impussibil cjatâ il file domandât. Controle se al è scrit in maniere juste e"
+" torne prove."
#: src/nautilus-window-slot.c:1641
#, c-format
@@ -4282,7 +4340,6 @@ msgstr "No tu âs i permès par jentrâ inte posizion domandade."
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
-#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1671
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
@@ -4293,7 +4350,6 @@ msgstr ""
#. This case can be hit when server application is not installed
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
-#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1680
msgid ""
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
@@ -4316,314 +4372,309 @@ msgstr "Nol è pussibil cjamâ la posizion"
msgid "Open with:"
msgstr "Vierç cun:"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Gjenerâl"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Gnûf barcon"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window or tab"
msgstr "Siere barcon o schede"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Jes"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Cîr"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current location"
msgstr "Met tai segnelibris la posizion atuâl"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Mostre jutori"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show preferences"
msgstr "Mostre preferencis"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scurtis"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Anule"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:80
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Torne fâ"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:89
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:76
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "Daûr a vierzi"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Vierç"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Vierç intune gnove schede"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new window"
msgstr "Vierç intun gnûf barcon"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open item location (search and recent only)"
msgstr "Vierç la posizion dal element (nome ricercje e resints)"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Open file and close window"
-msgstr "Vierç file e siere barcon"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:128
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:103
msgctxt "shortcut window"
-msgid "Open with default application"
-msgstr "Vierç cun l'aplicazion predefinide"
+msgid "Open with default app"
+msgstr "Vierç cu la aplicazion predefinide"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:137
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Schedis"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Gnove schede"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Va te schede precedent"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:126
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "Va te prossime schede"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:132
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
msgstr "Vierç schede"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:138
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "Sposte schede a çampe"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "Sposte schede a drete"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:183
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore tab"
msgstr "Ripristine schede"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:192
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:158
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigazion"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "Torne indaûr"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:167
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "Va Indevant"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:173
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
msgstr "Va sù"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:179
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go down"
msgstr "Va jù"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
msgstr "Va te cartele Cjase"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:191
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
msgstr "Introdusi posizion"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:197
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
msgstr "Sbare di posizion cun la lidrîs"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:245
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
msgstr "Sbare di posizion cun la cartele personâl"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:254
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:211
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Viodude"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:214
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumente Ingrandiment"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:220
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Diminuìs ingrandiment"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Azerâ ingrandiment"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:232
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh view"
msgstr "Inzorne viodude"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "Mostre/plate i files platâts"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
msgstr "Mostre/plate il panel laterâl"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:250
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
msgstr "Mostre/plate menù azion"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:256
msgctxt "shortcut window"
msgid "List view"
msgstr "Viodude a liste"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:314
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:262
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid view"
msgstr "Viodude a gridele"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:321
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:268
msgctxt "shortcut window"
msgid "Expand folder"
msgstr "Espant arbul cartele"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:328
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:274
msgctxt "shortcut window"
msgid "Collapse folder"
msgstr "Strenç arbul cartele"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:337
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:282
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Daûr a modificâ"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
msgstr "Cree cartele"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:291
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Cambie non"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Môf te scovacere"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:303
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Elimine par simpri"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:309
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create link to copied item"
msgstr "Cree colegament al element copiât"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:315
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create link to selected item"
msgstr "Cree colegament al element selezionât"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:321
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Taie"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Copie"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:333
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Tache"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:339
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Selezione dut"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:411
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:345
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
msgstr "Invertìs selezion"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:418
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:351
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
msgstr "Selezione i elements compagns"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:425
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:357
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "Mostre propietâts element"
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46
-msgid "Choose an application to open the selected files."
-msgstr "Sielç une altre aplicazion par vierzi i files selezionâts."
+msgid "Choose an app to open the selected files."
+msgstr "Sielç une aplicazion par vierzi i files selezionâts."
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:80
msgid "Always use for this file type"
@@ -4679,8 +4730,8 @@ msgstr "Non file origjinâl"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:107
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:42
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2358
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3357
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2357
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3356
msgid "_Rename"
msgstr "_Cambie non"
@@ -4743,26 +4794,26 @@ msgstr "Password"
msgid "Enter a password here."
msgstr "Inserìs achì une password."
-#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:68
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30
+msgid "Re_name"
+msgstr "Cambie _non"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40
+msgid "Re_place"
+msgstr "_Sostituìs"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:111
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Sielç un gnûf non pe destinazion"
-#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:86
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:129
msgid "_Reset"
msgstr "_Ripristine"
-#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:102
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:145
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Apliche cheste azion a ducj i files e cartelis"
-#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:121
-msgid "Re_name"
-msgstr "Cambie _non"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:127
-msgid "Re_place"
-msgstr "_Sostituìs"
-
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Cambie permès ai files contignûts"
@@ -4772,7 +4823,7 @@ msgid "C_hange"
msgstr "C_ambie"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:137
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:844
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:834
msgid "Others"
msgstr "Altris"
@@ -4812,10 +4863,13 @@ msgid "Select _All"
msgstr "Selezione d_ut"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
-#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:15
-#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15
-msgid "_Visible Columns…"
-msgstr "_Colonis visibilis…"
+msgid "_Visible Columns"
+msgstr "Colonis _visibilis"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:60
+msgid "Empty _Trash…"
+msgstr "Dis_vuede scovacere…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255
@@ -4856,27 +4910,29 @@ msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Vierç cartele dai scri_pts"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3379
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3378
msgid "_Mount"
msgstr "_Monte"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3388
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3387
msgid "_Unmount"
msgstr "_Dismonte"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3395
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3394
msgid "_Eject"
msgstr "Par_e fûr"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3429
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3428
msgid "_Stop"
msgstr "_Ferme"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3405
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3404
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Rilevâ supuart"
@@ -4905,7 +4961,7 @@ msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Tache inte cartele"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:64
msgid "Create _Link"
msgstr "Cree co_legament"
@@ -4917,14 +4973,15 @@ msgstr "_Striçe…"
msgid "Set as Background…"
msgstr "Met come _fondâl…"
-#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela).
+#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g.
+#. 'email this document to Angela).
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212
msgid "Email…"
msgstr "Email…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222
-msgid "_Delete from Trash"
-msgstr "_Elimine de scovacere"
+msgid "_Delete from Trash…"
+msgstr "_Elimine de scovacere…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232
@@ -4963,7 +5020,7 @@ msgstr "Colonis visibilis"
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Sielç l'ordin des informazions di mostrâ in cheste cartele:"
-#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:86
+#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:101
msgid "Full text match"
msgstr "Ricercje test complet"
@@ -4976,14 +5033,16 @@ msgid "Enter password…"
msgstr "Inserìs password…"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3220
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3336
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3219
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3335
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Vierç intun gnûf _barcon"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3213
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3327
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3212
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3326
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Vierç intune gnove _schede"
@@ -5001,7 +5060,7 @@ msgid "St_op"
msgstr "_Ferme"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3347
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3346
msgid "Add to _Bookmarks"
msgstr "Zonte tai _segnelibris"
@@ -5022,15 +5081,15 @@ msgstr "Ordene _cartelis prime dai file"
msgid "_Expandable Folders in List View"
msgstr "Cartelis che si puedin _pandi te viodude a liste"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:48
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:47
msgid "Action to Open Items"
msgstr "Azion par vierzi i elements"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:57
msgid "Optional Context Menu Actions"
msgstr "Azions dal menù contestuâl opzionâls"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58
msgid ""
"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
"actions are not shown."
@@ -5038,36 +5097,36 @@ msgstr ""
"Mostre plui azions tai menù. Si pues doprâ lis scurtis di tastiere ancje se "
"lis azions no vegnin mostradis."
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:79
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Elimine par simpri"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:95
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:94
msgid "Performance"
msgstr "Prestazions"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:96
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:95
msgid ""
-"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
-"browsing files outside this computer, such as on a remote server."
+"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when"
+" browsing files outside this computer, such as on a remote server."
msgstr ""
"Cheste funzionalitât e pues causâ ralentaments e un ûs esagjerât de rêt, in "
"particolâr cuant che si navighe tra i file fûr di chest computer, come "
"suntun servidôr esterni."
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:101
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:100
msgid "Search in Subfolders"
msgstr "Cîr tes sot-cartelis"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:110
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109
msgid "Show Thumbnails"
msgstr "Mostre miniaturis"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:119
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:118
msgid "Count Number of Files in Folders"
msgstr "Conte il numar di files tes cartelis"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:129
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:128
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
@@ -5075,142 +5134,148 @@ msgstr ""
"Zonte informazions che a vignaran mostradis sot i nons di file e cartelis. "
"Aumentant l'ingrandiment a vignaran mostradis plui informazions."
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:130
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:129
msgid "Grid View Captions"
msgstr "Didascaliis viodude gridele"
#. Translators: This is an ordinal number
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:135
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:134
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr "Prime"
#. Translators: This is an ordinal number
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "Secont"
#. Translators: This is an ordinal number
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "Tierce"
-#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
+#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu,
+#. with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:5
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5
msgctxt "menu item"
msgid "Sort"
msgstr "Ordin"
+#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:15
+#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15
+msgid "_Visible Columns…"
+msgstr "_Colonis visibilis…"
+
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:52
msgid "Show operations"
msgstr "Mostre operazions"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3453
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3452
msgid "Properties"
msgstr "Propietâts"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:122
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:117
msgid "Unknown Filesystem"
msgstr "Filesystem no cognossût"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:215
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:205
msgid "total"
msgstr "totâl"
#. Refers to the capacity of the filesystem
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:244
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:234
msgid "used"
msgstr "doprâts"
#. Refers to the capacity of the filesystem
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:274
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:264
msgid "free"
msgstr "libars"
#. Disks refers to GNOME Disks.
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:303
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:293
msgid "Open in Disks"
msgstr "Vierç in Discs"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:337
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:327
msgid "Link Target"
msgstr "Destinazion colegament"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:382
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:372
msgid "Parent Folder"
msgstr "Cartele superiôr"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:435
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:425
msgid "Original Folder"
msgstr "Cartele origjinâl"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:469
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:459
msgid "Trashed on"
msgstr "Butât te scovacere ai"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:629
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:619
msgid "_Permissions"
msgstr "_Permès"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:651
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:641
msgid "_Executable as Program"
msgstr "_Eseguibil come program"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:697
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:687
msgid "Set Custom Permissions"
msgstr "Stabilìs permès personalizâts"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:726
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:716
msgid "Unknown Permissions"
msgstr "Permès no cognossûts"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:727
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:717
msgid "The permissions of the selected files could not be determined."
msgstr "Impussibil determinâ i permès dai files selezionâts."
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:742
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:732
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "No tu sês il paron, par cui no tu puedis cambiâ chescj permès."
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:758
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:748
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Impussibil determinâ i permès dal file selezionât."
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:771
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:761
msgid "_Owner"
msgstr "Par_on"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:779
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:816
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:851
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:769
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:806
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:841
msgid "Access"
msgstr "Acès"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:786
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:823
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:858
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:776
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:813
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:848
msgid "Folder Access"
msgstr "Acès ae cartele"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:793
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:830
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:865
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:783
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:820
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:855
msgid "File Access"
msgstr "Acès al file"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:808
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:798
msgid "_Group"
msgstr "_Grup"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:878
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:868
msgid "Security Context"
msgstr "Contest di sigurece"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:899
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:889
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Cambie permès ai file contignûts…"
@@ -5266,9 +5331,13 @@ msgstr "Non dal file"
msgid "Search only on the file name"
msgstr "Cîr dome tai nons dai file"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:7
+msgid "New _Window"
+msgstr "Gnûf _barcon"
+
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:12
-msgid "New Tab"
-msgstr "Gnove schede"
+msgid "New _Tab"
+msgstr "Gnove _Schede"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:18
msgid "Icon Size"
@@ -5351,19 +5420,33 @@ msgstr "Opzions viodude"
msgid "_New Tab"
msgstr "_Gnove schede"
-#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:13
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:11
+msgid "Re_store Closed Tab"
+msgstr "Ripri_stine schede sierade"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:17
+msgid "Move Tab to New _Window"
+msgstr "Sposte schede suntun gnûf _barcon"
+
+#. Translators: use “Move Tab _Right” for RTL languages
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:21
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Sposte schede a _çampe"
-#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:17
+#. Translators: use “Move Tab _Left” for RTL languages
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:25
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Sposte schede a _drete"
-#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:23
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:31
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Siere Schede"
-#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:30
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:35
+msgid "Close _Other Tabs"
+msgstr "Siere chês _altris schedis"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:42
msgid "_Files"
msgstr "_Files"
@@ -5441,10 +5524,10 @@ msgstr "Rêts"
msgid "On This Computer"
msgstr "Su chest computer"
-#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
+#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural
+#. form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
-#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129
#, c-format
msgid "%s / %s available"
@@ -5503,12 +5586,12 @@ msgstr "Coneti al _servidôr"
msgid "Enter server address…"
msgstr "Scrîf direzion servidôr…"
-#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51
+#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:52
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s nol esist inte liste dai segnelibris"
-#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412
+#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:413
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s al esist za inte liste dai segnelibris"
@@ -5578,78 +5661,101 @@ msgstr "Mostre altris posizions"
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
-#.
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2043
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2042
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Erôr tal sblocâ “%s”"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2276
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2275
msgid "This name is already taken"
msgstr "Chest non al è za cjapât"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2737
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2736
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Impussibil fermâ “%s”"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2947
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2946
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Impussibil interogâ “%s” pai cambiaments dai supuarts"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3352
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3351
msgid "_Remove from Bookmarks"
msgstr "_Gjave dai segnelibris"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3366
-msgid "Empty Trash"
-msgstr "Disvuede la scovacere"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3365
+msgid "Empty Trash…"
+msgstr "Disvuede scovacere…"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3416
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3415
msgid "_Power On"
msgstr "_Impie"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3417
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3416
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Conet unitât"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3418
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3417
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Fâs partî il dispositîf Multi-disc"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3419
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3418
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Sbloche dispositîf"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3432
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3431
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Disconet unitât"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3433
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3432
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Ferme il dispositîf Multi-disc"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3434
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3433
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Bloche dispositîf"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3443
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3442
msgid "Format…"
msgstr "Formate…"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3951
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3950
msgid "Computer"
msgstr "Ordenadôr"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3989
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3988
msgid "Sidebar"
msgstr "Panel laterâl"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3991
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3990
msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks."
msgstr "Liste di comuns segnelibris, ponts di montaç e scurtis."
+#~ msgid "Show location bar in new windows"
+#~ msgstr "Mostre la sbare di posizion tai gnûfs barcons"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se metût a VÊR, i gnûfs barcons a varan la sbare di posizion visibile."
+
+#~ msgid "dropped data"
+#~ msgstr "dât molât"
+
+#~ msgid "_Select Application"
+#~ msgstr "_Sielç une aplicazion"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Open file and close window"
+#~ msgstr "Vierç file e siere barcon"
+
+#~ msgid "New Tab"
+#~ msgstr "Gnove schede"
+
+#~ msgid "Empty Trash"
+#~ msgstr "Disvuede la scovacere"
+
#~ msgid "Tile View"
#~ msgstr "Viodude a mosaic"
@@ -5657,13 +5763,12 @@ msgstr "Liste di comuns segnelibris, ponts di montaç e scurtis."
#~ msgstr "Dulà plaçâ lis gnovis schedis viertis intai barcons di navigazion"
#~ msgid ""
-#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the "
-#~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of "
-#~ "the tab list."
+#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
+#~ "tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
#~ msgstr ""
-#~ "Se mitût a “after-current-tab”, alore lis gnovis schedis a saran "
-#~ "inseridis dopo de schede curint. Se mitût a “end”, alore lis gnovis "
-#~ "schedis a saran zontadis ae fin de liste des schedis."
+#~ "Se mitût a “after-current-tab”, alore lis gnovis schedis a saran inseridis "
+#~ "dopo de schede curint. Se mitût a “end”, alore lis gnovis schedis a saran "
+#~ "zontadis ae fin de liste des schedis."
#~ msgctxt "Title"
#~ msgid "Unknown"
@@ -5745,9 +5850,6 @@ msgstr "Liste di comuns segnelibris, ponts di montaç e scurtis."
#~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
#~ msgstr "Strissine e mole al è supuartât dome pai file system locâi."
-#~ msgid "Close tab"
-#~ msgstr "Siere schede"
-
#~ msgid "_Name"
#~ msgid_plural "_Names"
#~ msgstr[0] "_Non"
@@ -5917,8 +6019,7 @@ msgstr "Liste di comuns segnelibris, ponts di montaç e scurtis."
#~ msgid "Show side pane in new windows"
#~ msgstr "Mostre panel laterâl tai gnûfs barcons"
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
+#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
#~ msgstr ""
#~ "Se metût a vêr, i gnûfs barcons vierts a varan il panel laterâl visibil."
@@ -5965,46 +6066,45 @@ msgstr "Liste di comuns segnelibris, ponts di montaç e scurtis."
#~ msgstr "Abilite gnovis viodudis sperimentâls"
#~ msgid ""
-#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets "
-#~ "to help giving feedback and shaping their future."
+#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
+#~ "help giving feedback and shaping their future."
#~ msgstr ""
-#~ "Indiche se doprâ lis gnovis viodudis sperimentâls doprant i ultins "
-#~ "widgets GTK+ cussì di judâ a dâ parês e miorâ lis lôr funzionalitâts."
+#~ "Indiche se doprâ lis gnovis viodudis sperimentâls doprant i ultins widgets "
+#~ "GTK+ cussì di judâ a dâ parês e miorâ lis lôr funzionalitâts."
#~ msgid "Text Ellipsis Limit"
#~ msgstr "Limit scurtament test"
#~ msgid ""
-#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
-#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
-#~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the "
-#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
-#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
-#~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without "
-#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
-#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong "
-#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
-#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
-#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
-#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
-#~ "zoom levels: small, standard, large."
+#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+#~ "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
+#~ "form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
+#~ "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
+#~ "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
+#~ "zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom"
+#~ " level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other"
+#~ " zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
+#~ "file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file"
+#~ " names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
+#~ "names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
+#~ "file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
+#~ "large."
#~ msgstr ""
#~ "Une stringhe che e specifiche trope part dai nons di file masse luncs e "
-#~ "scugne jessi sostituide cun elisions, in funzion dal nivel di "
-#~ "ingrandiment. Ogni vôs e je tal formât “Nivel di ingrandiment:Intîr”. Par "
-#~ "ogni nivel di ingrandiment specificât, se l'intîr dât al è plui grant di "
-#~ "0, il non di file nol sorpassarà il numar di riis indicât. Se l'intîr al "
-#~ "è 0 o plui piçul di 0, nol ven metût nissun limit sul nivel di "
-#~ "ingrandiment specificât. E je ancje permetude une vôs predefinide te "
-#~ "forme “Intîr” cence specificâ nissun nivel di ingrandiment che e definìs "
-#~ "il numar massim di riis par ducj i altris nivei di ingrandiment. "
-#~ "Esemplis: 0 - al mostre simpri i nons di file masse luncs; 3 - al scurte "
-#~ "i nons di file se chescj a superin lis trê riis; smallest:5,smaller:4,0 - "
-#~ "al scurte i nons di file se chescj a superin lis cinc riis par il nivel "
-#~ "di ingrandiment “smallest”, ju scurte se a superin lis cuatri riis par il "
-#~ "nivel di ingrandiment “smaller” e no ju scurte pai altris nivei di "
-#~ "ingrandiment. I nivei di ingrandiment disponibii a son: small, standard, "
-#~ "large."
+#~ "scugne jessi sostituide cun elisions, in funzion dal nivel di ingrandiment. "
+#~ "Ogni vôs e je tal formât “Nivel di ingrandiment:Intîr”. Par ogni nivel di "
+#~ "ingrandiment specificât, se l'intîr dât al è plui grant di 0, il non di file"
+#~ " nol sorpassarà il numar di riis indicât. Se l'intîr al è 0 o plui piçul di "
+#~ "0, nol ven metût nissun limit sul nivel di ingrandiment specificât. E je "
+#~ "ancje permetude une vôs predefinide te forme “Intîr” cence specificâ nissun "
+#~ "nivel di ingrandiment che e definìs il numar massim di riis par ducj i "
+#~ "altris nivei di ingrandiment. Esemplis: 0 - al mostre simpri i nons di file "
+#~ "masse luncs; 3 - al scurte i nons di file se chescj a superin lis trê riis; "
+#~ "smallest:5,smaller:4,0 - al scurte i nons di file se chescj a superin lis "
+#~ "cinc riis par il nivel di ingrandiment “smallest”, ju scurte se a superin "
+#~ "lis cuatri riis par il nivel di ingrandiment “smaller” e no ju scurte pai "
+#~ "altris nivei di ingrandiment. I nivei di ingrandiment disponibii a son: "
+#~ "small, standard, large."
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
@@ -6018,9 +6118,6 @@ msgstr "Liste di comuns segnelibris, ponts di montaç e scurtis."
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Fondâi"
-#~ msgid "Empty _Trash…"
-#~ msgstr "Dis_vuede scovacere…"
-
#~ msgid "Reset zoom"
#~ msgstr "Azere ingrandiment"
@@ -6058,15 +6155,15 @@ msgstr "Liste di comuns segnelibris, ponts di montaç e scurtis."
#~ msgid ""
#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
#~ msgstr ""
-#~ "Indiche se domandâ conferme cuant che si scancele files o si à di "
-#~ "disvuedâ la scovacere"
+#~ "Indiche se domandâ conferme cuant che si scancele files o si à di disvuedâ "
+#~ "la scovacere"
#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
-#~ "to delete files, or empty the Trash."
+#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
+#~ "delete files, or empty the Trash."
#~ msgstr ""
-#~ "Se mitût a vêr alore Nautilus al domandarà conferme cuant che si cirarà "
-#~ "di scancelâ files o disvuedâ la scovacere."
+#~ "Se mitût a vêr alore Nautilus al domandarà conferme cuant che si cirarà di "
+#~ "scancelâ files o disvuedâ la scovacere."
#~ msgid "What to do with executable text files when activated"
#~ msgstr "Il dafâsi cui files di test eseguibii cuant che a vegnin ativâts"
@@ -6074,13 +6171,12 @@ msgstr "Liste di comuns segnelibris, ponts di montaç e scurtis."
#~ msgid ""
#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or "
#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
-#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as "
-#~ "text files."
+#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text "
+#~ "files."
#~ msgstr ""
-#~ "Ce fâ cui files di test eseguibii cuant che a vegnin ativâts (singul o "
-#~ "dopli clic). I valôrs pussibii a son “launch” par inviâju come programs, "
-#~ "“ask” par domandâ ce fâ cuntun dialic e “display” par mostrâju come file "
-#~ "di test."
+#~ "Ce fâ cui files di test eseguibii cuant che a vegnin ativâts (singul o dopli"
+#~ " clic). I valôrs pussibii a son “launch” par inviâju come programs, “ask” "
+#~ "par domandâ ce fâ cuntun dialic e “display” par mostrâju come file di test."
#~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
#~ msgstr "Vuelistu eseguî “%s” o mostrâ il so contignût?"
@@ -6253,9 +6349,6 @@ msgstr "Liste di comuns segnelibris, ponts di montaç e scurtis."
#~ msgid "@icon@"
#~ msgstr "@icon@"
-#~ msgid "New _Window"
-#~ msgstr "Gnûf _barcon"
-
#~ msgid "Prefere_nces"
#~ msgstr "Prefere_ncis"
@@ -6264,12 +6357,11 @@ msgstr "Liste di comuns segnelibris, ponts di montaç e scurtis."
#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostre un dialic di avîs pe modifiche de scurte par movi te scovacere"
+#~ msgstr "Mostre un dialic di avîs pe modifiche de scurte par movi te scovacere"
#~ msgid ""
-#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the "
-#~ "Trash from Control + Delete to just Delete."
+#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
+#~ "from Control + Delete to just Delete."
#~ msgstr ""
#~ "Mostre un dialic di avîs pe modifiche de scurte par movi te scovacere da "
#~ "Control + Canc a nome Canc."
@@ -6278,8 +6370,8 @@ msgstr "Liste di comuns segnelibris, ponts di montaç e scurtis."
#~ msgstr "Scurtis par eliminâ modificadis"
#~ msgid ""
-#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
-#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own."
+#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
+#~ "— the Delete key will work when pressed on its own."
#~ msgstr ""
#~ "Cun l'ultime version di File, no tu scugnis tegnî fracât il tast Ctrl par "
#~ "eliminâ — il tast Canc cumò al elimine ce che tu âs selezionât."
@@ -6309,8 +6401,7 @@ msgstr "Liste di comuns segnelibris, ponts di montaç e scurtis."
#~ msgstr "Comant"
#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
-#~ msgstr ""
-#~ "Forsit il contignût dal file al è un file in formât desktop no valit"
+#~ msgstr "Forsit il contignût dal file al è un file in formât desktop no valit"
#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
#~ msgstr "Impussibil segnâ il inviadôr fidât (eseguibil)"
@@ -6319,11 +6410,11 @@ msgstr "Liste di comuns segnelibris, ponts di montaç e scurtis."
#~ msgstr "Inviadôrs di aplicazion no fidât"
#~ msgid ""
-#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do "
-#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
+#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
+#~ "know the source of this file, launching it may be unsafe."
#~ msgstr ""
-#~ "L'inviadôr de aplicazion “%s” nol è segnât come fidât. Se no tu cognossis "
-#~ "il sorzint di chest file, al podarès no jessi sigûr inviâlu."
+#~ "L'inviadôr de aplicazion “%s” nol è segnât come fidât. Se no tu cognossis il"
+#~ " sorzint di chest file, al podarès no jessi sigûr inviâlu."
#~ msgid "Trust and _Launch"
#~ msgstr "Fiditi e _invie"
@@ -6376,19 +6467,18 @@ msgstr "Liste di comuns segnelibris, ponts di montaç e scurtis."
#~ msgstr "Utilitât par tornâ a nomenâ in bloc"
#~ msgid ""
-#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
-#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can "
-#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated "
-#~ "string of their executable name and any command line options. If the "
-#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the "
-#~ "search path."
+#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
+#~ "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
+#~ "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
+#~ "their executable name and any command line options. If the executable name "
+#~ "is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
#~ msgstr ""
#~ "Se ativât, Nautilus al zontarà i URI dai file selezionâts e al tratarà il "
-#~ "risultât come un comant par cambiâ non in bloc. Lis aplicazions par "
-#~ "cambiâ non in bloc a puedin regjistrâsi in cheste clâf metint une "
-#~ "stringhe separade di spazis contignint il lôr non eseguibil e cualsisei "
-#~ "opzion a rie di comant. Se il non eseguibil nol è metût al percors "
-#~ "complet, al vegnarà cirût tal percors di ricercje."
+#~ "risultât come un comant par cambiâ non in bloc. Lis aplicazions par cambiâ "
+#~ "non in bloc a puedin regjistrâsi in cheste clâf metint une stringhe separade"
+#~ " di spazis contignint il lôr non eseguibil e cualsisei opzion a rie di "
+#~ "comant. Se il non eseguibil nol è metût al percors complet, al vegnarà cirût"
+#~ " tal percors di ricercje."
#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
#~ msgstr "La stringhe gjeometriche par un barcon di navigazion"
@@ -6400,8 +6490,8 @@ msgstr "Liste di comuns segnelibris, ponts di montaç e scurtis."
#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
#~ msgstr ""
-#~ "La dimension predefinide di une icone par une miniature te viodude a "
-#~ "iconis cuant che e ven doprade la dimension NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD."
+#~ "La dimension predefinide di une icone par une miniature te viodude a iconis "
+#~ "cuant che e ven doprade la dimension NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD."
#~ msgctxt "desktop-font"
#~ msgid "''"
@@ -6420,8 +6510,8 @@ msgstr "Liste di comuns segnelibris, ponts di montaç e scurtis."
#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
-#~ "Se metût a vêr, une icone che a ponte ae cartele Cjase a vegnarà metude "
-#~ "sul scritori."
+#~ "Se metût a vêr, une icone che a ponte ae cartele Cjase a vegnarà metude sul "
+#~ "scritori."
#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
#~ msgstr "Icone de scovacere sul Scritori"
@@ -6437,18 +6527,18 @@ msgstr "Liste di comuns segnelibris, ponts di montaç e scurtis."
#~ msgstr "Mostrâ i volums montâts sul scritori"
#~ msgid ""
-#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
-#~ "the desktop."
+#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
+#~ "desktop."
#~ msgstr ""
-#~ "Se metût a vêr, iconis che a pontin ai volums montâts a vegnaran metudis "
-#~ "sul scritori."
+#~ "Se metût a vêr, iconis che a pontin ai volums montâts a vegnaran metudis sul"
+#~ " scritori."
#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
#~ msgstr "Icone dai servidôrs di rêt visibile sul scritori"
#~ msgid ""
-#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
-#~ "be put on the desktop."
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
+#~ "put on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Se metût a vêr, une icone che a ponte ae viodude dai Servidôrs di rêt e "
#~ "vegnarà metude sul scritori."
@@ -6464,8 +6554,8 @@ msgstr "Liste di comuns segnelibris, ponts di montaç e scurtis."
#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
-#~ "Chest non al pues jessi cambiât se tu vûs un non particolâr pe icone "
-#~ "Cjase sul scritori."
+#~ "Chest non al pues jessi cambiât se tu vûs un non particolâr pe icone Cjase "
+#~ "sul scritori."
#~ msgctxt "trash-icon-name"
#~ msgid "'Trash'"
@@ -6489,33 +6579,33 @@ msgstr "Liste di comuns segnelibris, ponts di montaç e scurtis."
#~ msgstr "Non icone Servidôrs di rêt sul scritori"
#~ msgid ""
-#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
-#~ "icon on the desktop."
+#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
+#~ "on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Chest non al pues jessi cambiât se tu vûs un non particolâr pe icone "
#~ "Servidôrs di rêt sul scritori."
#~ msgid ""
-#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
-#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
-#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
-#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
+#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by"
+#~ " ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will"
+#~ " not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
+#~ "limit is imposed on the number of displayed lines."
#~ msgstr ""
-#~ "Un intîr che al specifiche trope part dai nons di file masse luncs che e "
-#~ "à di jessi sostituide cun scurtaments sul scritori. Se il numar al è plui "
-#~ "grant di 0, il non di file nol larà plui in là dal numar di riis indicât. "
-#~ "Se l'intîr al è 0 o minôr di 0, nol ven segnât nissun limit sul numar di "
-#~ "riis mostradis."
+#~ "Un intîr che al specifiche trope part dai nons di file masse luncs che e à "
+#~ "di jessi sostituide cun scurtaments sul scritori. Se il numar al è plui "
+#~ "grant di 0, il non di file nol larà plui in là dal numar di riis indicât. Se"
+#~ " l'intîr al è 0 o minôr di 0, nol ven segnât nissun limit sul numar di riis "
+#~ "mostradis."
#~ msgid "Fade the background on change"
#~ msgstr "Sfante il sfont cuant che al cambie"
#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
-#~ "desktop background."
+#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
+#~ "background."
#~ msgstr ""
-#~ "Se metût a vêr, alore Nautilus al doprarà un efiet a disfantâ par cambiâ "
-#~ "il sfont dal scritori."
+#~ "Se metût a vêr, alore Nautilus al doprarà un efiet a disfantâ par cambiâ il "
+#~ "sfont dal scritori."
#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "Mostre plui _detais"
@@ -6729,8 +6819,8 @@ msgstr "Liste di comuns segnelibris, ponts di montaç e scurtis."
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
#~ "icon and list views."
#~ msgstr ""
-#~ "Se metût a VÊR, alore Nautilus al mostre simpri lis cartelis prime dai "
-#~ "file inte viodude a iconis e a liste."
+#~ "Se metût a VÊR, alore Nautilus al mostre simpri lis cartelis prime dai file "
+#~ "inte viodude a iconis e a liste."
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Bookmarks"
@@ -6759,9 +6849,6 @@ msgstr "Liste di comuns segnelibris, ponts di montaç e scurtis."
#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
#~ msgstr "--no-desktop e --force-desktop no puedin jessi doprâts insieme."
-#~ msgid "New _Tab"
-#~ msgstr "Gnove _Schede"
-
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Menù visualize"
@@ -6793,8 +6880,8 @@ msgstr "Liste di comuns segnelibris, ponts di montaç e scurtis."
#~ msgstr "No tu puedis movi il volum \"%s\" te scovacere."
#~ msgid ""
-#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
-#~ "the volume."
+#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
+#~ "volume."
#~ msgstr ""
#~ "se tu âs voie di parâ fûr il volum, par plasê dopre 'Pare fûr' tal menù "
#~ "popup dal volum."
@@ -6944,13 +7031,13 @@ msgstr "Liste di comuns segnelibris, ponts di montaç e scurtis."
#~ msgstr "Indiche se abilitâ la eliminazion imediade"
#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
-#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
+#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
+#~ "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
#~ msgstr ""
-#~ "Se mitût vêr alore Nautilus al fasarà in mût che tu puedis eliminâ un "
-#~ "file subite e sul puest invezit che movilu te scovacere. Cheste opzion a "
-#~ "pues sedi pericolose duncje doprile cun atenzion."
+#~ "Se mitût vêr alore Nautilus al fasarà in mût che tu puedis eliminâ un file "
+#~ "subite e sul puest invezit che movilu te scovacere. Cheste opzion a pues "
+#~ "sedi pericolose duncje doprile cun atenzion."
#~ msgid "Display icons in the opposite order"
#~ msgstr "Mostre lis iconis in ordin invertît"
@@ -6985,13 +7072,13 @@ msgstr "Liste di comuns segnelibris, ponts di montaç e scurtis."
#~ msgid ""
#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
#~ msgstr ""
-#~ "Mostre un barcon che ti permet di cambiâ il model o il colôr dal fondâl "
-#~ "dal to Scritori"
+#~ "Mostre un barcon che ti permet di cambiâ il model o il colôr dal fondâl dal "
+#~ "to Scritori"
#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
#~ msgstr ""
-#~ "Met lis iconis in mût che stedin miôr tal barcon e no ledin une parsore "
-#~ "di chê altre"
+#~ "Met lis iconis in mût che stedin miôr tal barcon e no ledin une parsore di "
+#~ "chê altre"
#~ msgid "Make the selected icons resizable"
#~ msgstr "Fâs in mût di podê cambiâ la dimension de icone selezionade"
@@ -7391,8 +7478,8 @@ msgstr "Liste di comuns segnelibris, ponts di montaç e scurtis."
#~ msgid "Search documents and folders by name"
#~ msgstr ""
-#~ "Cjate dulà che a son documents e cartelis in chest ordenadôr a seconde "
-#~ "dal non o dal contignût"
+#~ "Cjate dulà che a son documents e cartelis in chest ordenadôr a seconde dal "
+#~ "non o dal contignût"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Liste"
@@ -7497,8 +7584,8 @@ msgstr "Liste di comuns segnelibris, ponts di montaç e scurtis."
#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un supuart."
#~ msgid ""
-#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
-#~ "future for other media of type \"%s\"."
+#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
+#~ "for other media of type \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Sielç cemût vierzi \"%s\" e se eseguî cheste azion in futûr par altris "
#~ "supuarts di gjenar \"%s\"."
@@ -7525,19 +7612,18 @@ msgstr "Liste di comuns segnelibris, ponts di montaç e scurtis."
#~ msgstr "Impueste come fondâl par c_heste cartele"
#~ msgid ""
-#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
-#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
+#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
+#~ "Please note that you can also delete them separately."
#~ msgstr ""
-#~ "Se tu sielzis di disvuedâ la Scovacere, ducj i elements che a son dentri "
-#~ "a saran pierdûts definitivementri. Visiti che tu puedis ancje eliminâju "
+#~ "Se tu sielzis di disvuedâ la Scovacere, ducj i elements che a son dentri a "
+#~ "saran pierdûts definitivementri. Visiti che tu puedis ancje eliminâju "
#~ "separatamentri."
#~ msgid ""
#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
#~ "folder?"
#~ msgstr ""
-#~ "Une cartele di non \"%B\" e esist za. Vuelistu fondi la cartele di "
-#~ "origjin?"
+#~ "Une cartele di non \"%B\" e esist za. Vuelistu fondi la cartele di origjin?"
#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
#~ msgstr "E esist za une cartele di non \"%B\". Vuelistu sostituîle?"
@@ -7547,12 +7633,12 @@ msgstr "Liste di comuns segnelibris, ponts di montaç e scurtis."
#~ msgid ""
#~ "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
-#~ "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with "
-#~ "the files being moved."
+#~ "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the"
+#~ " files being moved."
#~ msgstr ""
#~ "La cartele di origjin e esist za in \"%B\". Dilunc la fusion ti vignarà "
-#~ "domandât prime di sostituî cualsisei file che al va in conflit cui files "
-#~ "che a stan vegnint movûts."
+#~ "domandât prime di sostituî cualsisei file che al va in conflit cui files che"
+#~ " a stan vegnint movûts."
#~ msgid "new file"
#~ msgstr "gnûf file"
@@ -7717,15 +7803,13 @@ msgstr "Liste di comuns segnelibris, ponts di montaç e scurtis."
#~ msgstr "Anule modifiche"
#~ msgid ""
-#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this "
-#~ "computer"
+#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
#~ msgstr ""
#~ "Sgarfe in ducj i discs, cartelis locâls e remotis acessibilis di chest "
#~ "ordenadôr"
#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cambie l'aspiet e il compuartament dai barcons dal gjestôr dai files"
+#~ msgstr "Cambie l'aspiet e il compuartament dai barcons dal gjestôr dai files"
#~ msgid "File Management"
#~ msgstr "Gjestion dai files"
@@ -7998,8 +8082,7 @@ msgstr "Liste di comuns segnelibris, ponts di montaç e scurtis."
#~ msgstr "CD _Audio:"
#~ msgid ""
-#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the "
-#~ "system"
+#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
#~ msgstr ""
#~ "Sielç ce che al sucêt cuant che tu inserissis un supuart multimediâl o tu "
#~ "conetis dispositîfs al sisteme"
@@ -8086,8 +8169,7 @@ msgstr "Liste di comuns segnelibris, ponts di montaç e scurtis."
#~ msgid "Are you sure you want to forget history?"
#~ msgstr "Sêstu sigûr di volê dismenteâ la cronologjie?"
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
+#~ msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
#~ msgstr "Sêstu sigûr di volê netâ la liste des posizions che tu âs visitât?"
#~ msgid "_Go"
@@ -8119,8 +8201,7 @@ msgstr "Liste di comuns segnelibris, ponts di montaç e scurtis."
#~ msgstr "Sbare dai imprescj _principâl"
#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cambie la visibilitât de bare dai imprescj principâl di chest barcon"
+#~ msgstr "Cambie la visibilitât de bare dai imprescj principâl di chest barcon"
#~ msgid "_Side Pane"
#~ msgstr "Pane_l in bande"
@@ -8245,36 +8326,36 @@ msgstr "Liste di comuns segnelibris, ponts di montaç e scurtis."
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
#~ msgstr ""
-#~ "Nautilus al è software libar; tu puedis tornâ a distribuîlu e/o "
-#~ "modificâlu sot dai tiermins de GNU General Public License publicade de "
-#~ "Free Software Foundation; sei la version 2 de Licence, sei a to sielte "
-#~ "cualsisei version sucessive."
+#~ "Nautilus al è software libar; tu puedis tornâ a distribuîlu e/o modificâlu "
+#~ "sot dai tiermins de GNU General Public License publicade de Free Software "
+#~ "Foundation; sei la version 2 de Licence, sei a to sielte cualsisei version "
+#~ "sucessive."
#~ msgid ""
-#~ "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
-#~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
-#~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
-#~ "more details."
+#~ "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
+#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus al è dât fûr cun la sperance che al sedi util, ma CENCE NISSUNE "
-#~ "GARANZIE; cence neancje la garanzie di VENDIBILITÂT o di JESSI ADAT A UN "
-#~ "FIN PARTICOLÂR. Cjale la GNU General Public License par altris detais."
+#~ "GARANZIE; cence neancje la garanzie di VENDIBILITÂT o di JESSI ADAT A UN FIN"
+#~ " PARTICOLÂR. Cjale la GNU General Public License par altris detais."
#~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
-#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 "
-#~ "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
+#~ " Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
+#~ "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
#~ msgstr ""
#~ "Tu varessis di vê ricevût une copie de GNU General Public License insieme "
-#~ "cun chest program; se nol è cussì, scrîf a Free Software Foundation, "
-#~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
+#~ "cun chest program; se nol è cussì, scrîf a Free Software Foundation, Inc., "
+#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
#~ msgid ""
#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
#~ "files and the rest of your system."
#~ msgstr ""
-#~ "Nautilis e je une shell grafiche par GNOME che ti lasse gjestî "
-#~ "facilmentri i tiei files e il rest dal to sisteme."
+#~ "Nautilis e je une shell grafiche par GNOME che ti lasse gjestî facilmentri i"
+#~ " tiei files e il rest dal to sisteme."
#~ msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors"
#~ msgstr "Copyright © 1999-2007 I autôrs di Nautilus"
@@ -8332,8 +8413,8 @@ msgstr "Liste di comuns segnelibris, ponts di montaç e scurtis."
#~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
#~ msgstr ""
-#~ "Vierç une cartele dulà che tu puedis strissinâ files par scriviju suntun "
-#~ "CD o un DVD"
+#~ "Vierç une cartele dulà che tu puedis strissinâ files par scriviju suntun CD "
+#~ "o un DVD"
#~ msgid "These files are on an Audio CD."
#~ msgstr "Chescj files a son suntun CD Audio."