summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorFabio Tomat <f.t.public@gmail.com>2023-04-28 08:09:54 +0000
committerGNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org>2023-04-28 08:09:54 +0000
commit82c63ce4f86b22f29df6fb63dfd456e80395dd0c (patch)
tree0f6a28e7e82f6d392ae32b9507941b50fdb401ef
parent93a714dfea89b0fae67d44c690cf3d69e270f24a (diff)
downloadnautilus-82c63ce4f86b22f29df6fb63dfd456e80395dd0c.tar.gz
Update Friulian translation
-rw-r--r--po/fur.po1250
1 files changed, 627 insertions, 623 deletions
diff --git a/po/fur.po b/po/fur.po
index 479e4dffa..475de44a9 100644
--- a/po/fur.po
+++ b/po/fur.po
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-02-08 10:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-02-17 09:21+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-04-24 22:46+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-04-28 10:09+0200\n"
"Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n"
"Language-Team: Friulian <f.t.public@gmail.com>\n"
"Language: fur\n"
@@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Editor: HaiPO 1.4 beta\n"
-"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
+"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
@@ -25,7 +25,7 @@ msgstr "Eseguìs Software"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112
-#: src/nautilus-window.c:2378
+#: src/nautilus-window.c:2380
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:39
msgid "Files"
msgstr "Files"
@@ -41,26 +41,26 @@ msgid ""
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
-"Files, cognossût ancje come Nautilus, al è il gjestôr di file predefinît dal"
-" ambient grafic GNOME. Al furnìs une semplice e integrade maniere di "
-"ministrâ i tiei files e esplorâ il to file-system."
+"Files, cognossût ancje come Nautilus, al è il gjestôr di file predefinît dal "
+"ambient grafic GNOME. Al furnìs une semplice e integrade maniere di ministrâ "
+"i tiei files e esplorâ il to file-system."
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12
msgid ""
-"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can"
-" search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
+"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
+"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
-"apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions"
-" can be extended with plugins and scripts."
+"apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions "
+"can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
-"Nautilus al supuarte dutis lis funzions basilârs di un gjestôr di file e alc"
-" di plui. Al pues cirî e ministrâ i tiei files e cartelis (in locâl e "
-"suntune rêt), lei e scrivi dâts viers e di dispositîfs estraibii, eseguî "
-"scripts e fâ partî aplicazions. Al à trê viodudis: Gridele di iconis, liste "
-"di iconis e liste a arbul. Al è pussibil aumentâ lis sôs funzions cun "
-"plugins e scripts."
-
-#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2380
+"Nautilus al supuarte dutis lis funzions basilârs di un gjestôr di file e alc "
+"di plui. Al pues cirî e ministrâ i tiei files e cartelis (in locâl e suntune "
+"rêt), lei e scrivi dâts viers e di dispositîfs estraibii, eseguî scripts e "
+"fâ partî aplicazions. Al à trê viodudis: Gridele di iconis, liste di iconis "
+"e liste a arbul. Al è pussibil aumentâ lis sôs funzions cun plugins e "
+"scripts."
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2382
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Il progjet GNOME"
@@ -83,14 +83,13 @@ msgid "Search"
msgstr "Cîr"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109
-#: src/nautilus-file.c:4480 src/nautilus-file-utilities.c:321
-#: src/nautilus-pathbar.c:381 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
+#: src/nautilus-file.c:4491 src/nautilus-file-utilities.c:321
+#: src/nautilus-pathbar.c:385 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1432
msgid "Other Locations"
msgstr "Altris posizions"
-#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
-#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
msgstr "cartele;gjestôr;esplore;disc;filesystem;nautilus;"
@@ -170,13 +169,13 @@ msgstr "Cuant mostrâ il numar di elements intune cartele"
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
-"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems."
-" If set to “never” then never bother to compute item counts."
+"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
+"If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Compromès su la visualizazion dal numar di elements intune cartele par "
"motîfs di velocitât. Se metût a “always” alore al ven mostrât simpri il "
-"numar totâl di elements, ancje pes cartelis su servidôrs lontans. Se metût a"
-" “local-only” alore la conte e ven fate nome sui file locâi. Se metût a "
+"numar totâl di elements, ancje pes cartelis su servidôrs lontans. Se metût a "
+"“local-only” alore la conte e ven fate nome sui file locâi. Se metût a "
"“never” alore in nissun câs e je disponibile la conte dai elements."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
@@ -257,8 +256,7 @@ msgid ""
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
-"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file "
-"type."
+"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Compromès su la visualizazion des miniaturis di file par motîfs di "
"velocitât. Se metût a “always” alore la miniature e ven gjenerade simpri, "
@@ -275,8 +273,8 @@ msgstr "Dimension massime de imagjin par vê miniaturis"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
msgid ""
"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of "
-"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time"
-" to load or use lots of memory."
+"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
+"to load or use lots of memory."
msgstr ""
"Lis imagjinis parsore di cheste dimension (in megabytes) no vignaran "
"miniaturizadis. Il proposit di cheste configurazion e je chê di evitâ di fâ "
@@ -302,14 +300,14 @@ msgstr "Invertìs l'ordin intai gnûfs barcons"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
-"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will"
-" be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being "
-"incrementally they will be sorted decrementally."
+"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
+"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
+"they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Se metût a VÊR, i files tai gnûfs barcons a vegnin metûts in ordin inviers. "
"Par esempli, se si ordenin par non, invezit di ordenâju de “a” ae “z”, a "
-"vegnin metûts de “z” ae “a”; se metûts par dimension, invezit che in ordin a"
-" cressi a vignaran metûts in ordin a diminuî."
+"vegnin metûts de “z” ae “a”; se metûts par dimension, invezit che in ordin a "
+"cressi a vignaran metûts in ordin a diminuî."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
msgid "Default folder viewer"
@@ -329,11 +327,11 @@ msgstr "Indiche se mostrâ i files platâts"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
msgid ""
-"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from "
-"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead."
+"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
+"Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
-"Cheste clâf e je deprecade e ignorade. La clâf “show-hidden” di "
-"“org.gtk.Settings.FileChooser” e ven doprade al so puest, cumò."
+"Cheste clâf e je deprecade e ignorade. La clâf “show-hidden” di “org.gtk."
+"Settings.FileChooser” e ven doprade al so puest, cumò."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
msgid "Whether GTK 4 settings migration happened"
@@ -390,8 +388,8 @@ msgid ""
"in the search popover"
msgstr ""
"Se metût a vêr alore Nautilus al confrontarà no dome il non, ma ancje i "
-"contignûts dal file. Chest al comute il stât atîf predefinît, che dut câs al"
-" pues vignî ignorât tal “popover” de ricercje"
+"contignûts dal file. Chest al comute il stât atîf predefinît, che dut câs al "
+"pues vignî ignorât tal “popover” de ricercje"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
msgid "Default format for compressing files"
@@ -441,8 +439,8 @@ msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
-"Indiche se doprâ la viodude a arbul al puest de liste plate pe navigazion te"
-" viodude a liste."
+"Indiche se doprâ la viodude a arbul al puest de liste plate pe navigazion te "
+"viodude a liste."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245
msgid "Initial size of the window"
@@ -469,10 +467,10 @@ msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Tu puedis fermâ cheste operazion scliçant scancele."
#: eel/eel-stock-dialogs.c:197 src/nautilus-autorun-software.c:224
-#: src/nautilus-file-operations.c:271 src/nautilus-files-view.c:6025
-#: src/nautilus-files-view.c:6433 src/nautilus-mime-actions.c:596
+#: src/nautilus-file-operations.c:271 src/nautilus-files-view.c:5990
+#: src/nautilus-files-view.c:6398 src/nautilus-mime-actions.c:596
#: src/nautilus-mime-actions.c:1016 src/nautilus-mime-actions.c:1338
-#: src/nautilus-properties-window.c:4311 src/nautilus-search-popover.c:650
+#: src/nautilus-properties-window.c:4254 src/nautilus-search-popover.c:650
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:103
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15
@@ -763,19 +761,23 @@ msgstr "Propietâts de imagjin"
#: src/nautilus-application.c:188
#, c-format
msgid ""
-"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set permissions such that it can be created:\n"
+"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
+"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
-"Impussibil creâ une cartele necessarie. Par plasê cree la cartele chi daurman o met i permès in mût tâl che e puedi jessi creade:\n"
+"Impussibil creâ une cartele necessarie. Par plasê cree la cartele chi "
+"daurman o met i permès in mût tâl che e puedi jessi creade:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:195
#, c-format
msgid ""
-"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set permissions such that they can be created:\n"
+"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
+"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
-"Impussibil creâ la cartele necessarie. Par plasê cree chestis cartelis, o met i permès in mût che a puedin jessi creadis:\n"
+"Impussibil creâ la cartele necessarie. Par plasê cree chestis cartelis, o "
+"met i permès in mût che a puedin jessi creadis:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:606
@@ -790,7 +792,7 @@ msgstr "No si pues doprâ --quit cun URIs."
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select si scugne doprâlu cun almancul un URI."
-#: src/nautilus-application.c:774
+#: src/nautilus-application.c:775
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
@@ -799,12 +801,12 @@ msgstr ""
"Al è saltât fûr un erôr tal mostrâ la guide: \n"
"%s"
-#: src/nautilus-application.c:776 src/nautilus-autorun-software.c:162
+#: src/nautilus-application.c:777 src/nautilus-autorun-software.c:162
#: src/nautilus-mime-actions.c:1192 src/nautilus-ui-utilities.c:330
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
-#: src/nautilus-application.c:894
+#: src/nautilus-application.c:895
#, c-format
msgid ""
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
@@ -813,27 +815,27 @@ msgstr ""
"“%s” al è un protocol interni. Nol è supuartât il vierzi cheste posizion in "
"maniere direte."
-#: src/nautilus-application.c:994
+#: src/nautilus-application.c:995
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Eseguìs une veloce serie di test di diagnostiche."
-#: src/nautilus-application.c:997
+#: src/nautilus-application.c:998
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Mostre la version dal program."
-#: src/nautilus-application.c:999
+#: src/nautilus-application.c:1000
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Vierç simpri un gnûf barcon par esplorâ i URI specificâts"
-#: src/nautilus-application.c:1001
+#: src/nautilus-application.c:1002
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Va fûr di Nautilis."
-#: src/nautilus-application.c:1003
+#: src/nautilus-application.c:1004
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Selezione i URI specificâts te cartele superiôr."
-#: src/nautilus-application.c:1004
+#: src/nautilus-application.c:1005
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI...]"
@@ -854,7 +856,7 @@ msgstr "Va ben"
#: src/nautilus-app-chooser.c:198
#, c-format
msgid "Choose an app to open <b>%s</b>"
-msgstr "Sielç une altre aplicazion par vierzi <b>%s</b>."
+msgstr "Sielç une aplicazion par vierzi <b>%s</b>"
#: src/nautilus-app-chooser.c:204
msgid "Open Items"
@@ -900,8 +902,7 @@ msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
-"“%s” al à un software pensât par jessi inviât in automatic. Vûstu fâlu "
-"partî?"
+"“%s” al à un software pensât par jessi inviât in automatic. Vûstu fâlu partî?"
#: src/nautilus-autorun-software.c:225
msgid "_Run"
@@ -933,14 +934,14 @@ msgstr "“.” nol è un non valit."
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "“..” nol è un non valit."
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1880
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1882
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "Cambie il non di %d cartele"
msgstr[1] "Cambie il non di %d cartelis"
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1888
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1890
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
@@ -949,7 +950,7 @@ msgstr[1] "Cambie il non di %d files"
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1898
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1900
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
@@ -1029,8 +1030,8 @@ msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
#: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:302
-#: src/nautilus-pathbar.c:376 src/nautilus-shell-search-provider.c:330
-#: src/nautilus-window.c:159 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1005
+#: src/nautilus-pathbar.c:380 src/nautilus-shell-search-provider.c:330
+#: src/nautilus-window.c:160 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1005
msgid "Home"
msgstr "Cjase"
@@ -1050,7 +1051,7 @@ msgstr "Lis notis di Nautilus a scugnin scomençâ cun “cut” o “copy”."
msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines."
msgstr "Lis notis di Nautilus no àn di vê riis vueidis."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2351
+#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2352
msgid "Name"
msgstr "Non"
@@ -1157,7 +1158,7 @@ msgstr "Di resint"
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "La date di cuant che il file al è stât doprât dal utent."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:165 src/nautilus-properties-window.c:766
+#: src/nautilus-column-utilities.c:165 src/nautilus-properties-window.c:757
msgid "Star"
msgstr "Stele"
@@ -1242,7 +1243,7 @@ msgid "Details: The proxy has not been created."
msgstr "Detais: Il proxy nol è stât creât."
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
-#: src/nautilus-directory.c:672
+#: src/nautilus-directory.c:677
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
@@ -1259,7 +1260,7 @@ msgstr "_Copie culì"
msgid "_Link Here"
msgstr "Cree co_legament achì"
-#: src/nautilus-dnd.c:133 src/nautilus-file-operations.c:3027
+#: src/nautilus-dnd.c:133 src/nautilus-file-operations.c:3035
#: src/nautilus-mime-actions.c:607
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:83
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:45
@@ -1268,8 +1269,7 @@ msgstr "Scancele"
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
#, c-format
-msgid ""
-"You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
+msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "No tu âs i permès necessaris par viodi i contignûts di “%s”."
#: src/nautilus-error-reporting.c:92
@@ -1360,11 +1360,11 @@ msgstr "Il non “%s” al è masse lunc. Par plasê dopre un altri non."
#: src/nautilus-error-reporting.c:308
#, c-format
msgid ""
-"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another"
-" application, close it before renaming it."
+"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another "
+"application, close it before renaming it."
msgstr ""
-"Nol è stât pussibil cambiâ non a “%s” parcè che un procès lu sta doprant. Se"
-" al è viert intune altre aplicazion, sierile prime di cambiâi non."
+"Nol è stât pussibil cambiâ non a “%s” parcè che un procès lu sta doprant. Se "
+"al è viert intune altre aplicazion, sierile prime di cambiâi non."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:333
@@ -1381,97 +1381,97 @@ msgstr "No si pues cambiâ non al element."
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Modifiche dal non di “%s” in “%s”."
-#: src/nautilus-file.c:1348 src/nautilus-vfs-file.c:389
+#: src/nautilus-file.c:1349 src/nautilus-vfs-file.c:389
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "No si pues montâ chest file"
-#: src/nautilus-file.c:1402
+#: src/nautilus-file.c:1403
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "No si pues dismontâ chest file"
-#: src/nautilus-file.c:1449
+#: src/nautilus-file.c:1450
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "No si rive a parâ fûr chest file"
-#: src/nautilus-file.c:1494 src/nautilus-vfs-file.c:580
+#: src/nautilus-file.c:1495 src/nautilus-vfs-file.c:580
msgid "This file cannot be started"
msgstr "No si pues fâ partî chest file"
-#: src/nautilus-file.c:1553 src/nautilus-file.c:1593
+#: src/nautilus-file.c:1554 src/nautilus-file.c:1594
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "No si pues fermâ chest file"
-#: src/nautilus-file.c:1973
+#: src/nautilus-file.c:1974
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "No si pues doprâ lis sbaris tai nons dai files"
-#: src/nautilus-file.c:2016
+#: src/nautilus-file.c:2017
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "No si pues cambiâ non ai files di nivel principâl"
-#: src/nautilus-file.c:2100
+#: src/nautilus-file.c:2101
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "File no cjatât"
-#: src/nautilus-file.c:4484 src/nautilus-file-utilities.c:325
-#: src/nautilus-pathbar.c:386 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:994
+#: src/nautilus-file.c:4495 src/nautilus-file-utilities.c:325
+#: src/nautilus-pathbar.c:390 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:994
msgid "Starred"
msgstr "Segnât preferît"
#. Translators: Time in 24h format
-#: src/nautilus-file.c:5363
+#: src/nautilus-file.c:5377
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
-#: src/nautilus-file.c:5368
+#: src/nautilus-file.c:5382
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
-#: src/nautilus-file.c:5377
+#: src/nautilus-file.c:5391
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Îr"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5386
+#: src/nautilus-file.c:5400
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Îr %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5393
+#: src/nautilus-file.c:5407
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Îr %l:%M %p"
-#: src/nautilus-file.c:5403
+#: src/nautilus-file.c:5417
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5412
+#: src/nautilus-file.c:5426
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5419
+#: src/nautilus-file.c:5433
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
-#: src/nautilus-file.c:5430
+#: src/nautilus-file.c:5444
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
@@ -1479,7 +1479,7 @@ msgstr "%-e %b"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5440
+#: src/nautilus-file.c:5454
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e di %b %H:%M"
@@ -1487,14 +1487,14 @@ msgstr "%-e di %b %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
-#: src/nautilus-file.c:5448
+#: src/nautilus-file.c:5462
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e di %b %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
-#: src/nautilus-file.c:5459
+#: src/nautilus-file.c:5473
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e di %b dal %Y"
@@ -1502,7 +1502,7 @@ msgstr "%-e di %b dal %Y"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5469
+#: src/nautilus-file.c:5483
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e di %b dal %Y %H:%M"
@@ -1510,70 +1510,69 @@ msgstr "%-e di %b dal %Y %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5477
+#: src/nautilus-file.c:5491
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e di %b dal %Y %l:%M %p"
-#: src/nautilus-file.c:5489
+#: src/nautilus-file.c:5503
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
-#: src/nautilus-file.c:5915
+#: src/nautilus-file.c:5938
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Nol è permetût configurâ i permès"
-#: src/nautilus-file.c:6253
+#: src/nautilus-file.c:6276
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Nol è permetût configurâ il proprietari"
-#: src/nautilus-file.c:6272
+#: src/nautilus-file.c:6295
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
msgstr "Il proprietari “%s” nol esist"
-#: src/nautilus-file.c:6572
+#: src/nautilus-file.c:6595
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Nol è permetût configurâ il grup"
-#: src/nautilus-file.c:6591
+#: src/nautilus-file.c:6614
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
msgstr "Il grup “%s” nol esist"
-#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is
-#. owned by the current user
-#: src/nautilus-file.c:6733
+#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user
+#: src/nautilus-file.c:6756
#, c-format
msgid "%s (You)"
msgstr "%s (Tu)"
-#: src/nautilus-file.c:6765
+#: src/nautilus-file.c:6788
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u element"
msgstr[1] "%'u elements"
-#: src/nautilus-file.c:6766
+#: src/nautilus-file.c:6789
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u cartele"
msgstr[1] "%'u cartelis"
-#: src/nautilus-file.c:6767
+#: src/nautilus-file.c:6790
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u file"
msgstr[1] "%'u files"
-#: src/nautilus-file.c:6851
+#: src/nautilus-file.c:6874
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
@@ -1581,110 +1580,112 @@ msgstr[0] "%s byte"
msgstr[1] "%s bytes"
#. This means no contents at all were readable
-#: src/nautilus-file.c:7261
+#: src/nautilus-file.c:7284
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"
#. This means no contents at all were readable
-#: src/nautilus-file.c:7273
+#: src/nautilus-file.c:7296
msgid "? items"
msgstr "? elements"
#. Translators: This about a file type.
-#: src/nautilus-file.c:7282
+#: src/nautilus-file.c:7305
msgid "Unknown type"
msgstr "Gjenar no cognossût"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
-#: src/nautilus-file.c:7313
+#.
+#: src/nautilus-file.c:7336
msgid "Unknown"
msgstr "No cognossût"
-#: src/nautilus-file.c:7351 src/nautilus-file.c:7359 src/nautilus-file.c:7418
+#: src/nautilus-file.c:7374 src/nautilus-file.c:7382 src/nautilus-file.c:7441
msgid "Program"
msgstr "Program"
-#: src/nautilus-file.c:7352
+#: src/nautilus-file.c:7375
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
-#: src/nautilus-file.c:7353
+#: src/nautilus-file.c:7376
msgid "Font"
msgstr "Caratar"
-#: src/nautilus-file.c:7354
+#: src/nautilus-file.c:7377
msgid "Image"
msgstr "Figure"
-#: src/nautilus-file.c:7355
+#: src/nautilus-file.c:7378
msgid "Archive"
msgstr "Archivi"
-#: src/nautilus-file.c:7356
+#: src/nautilus-file.c:7379
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
-#: src/nautilus-file.c:7357 src/nautilus-file.c:7358
+#: src/nautilus-file.c:7380 src/nautilus-file.c:7381
msgid "Text"
msgstr "Test"
-#: src/nautilus-file.c:7360 src/nautilus-mime-actions.c:215
+#: src/nautilus-file.c:7383 src/nautilus-mime-actions.c:215
msgid "Video"
msgstr "Video"
-#: src/nautilus-file.c:7361
+#: src/nautilus-file.c:7384
msgid "Contacts"
msgstr "Contats"
-#: src/nautilus-file.c:7362
+#: src/nautilus-file.c:7385
msgid "Calendar"
msgstr "Calendari"
-#: src/nautilus-file.c:7363
+#: src/nautilus-file.c:7386
msgid "Document"
msgstr "Document"
-#: src/nautilus-file.c:7364 src/nautilus-mime-actions.c:189
+#: src/nautilus-file.c:7387 src/nautilus-mime-actions.c:189
msgid "Presentation"
msgstr "Presentazion"
-#: src/nautilus-file.c:7365 src/nautilus-mime-actions.c:197
+#: src/nautilus-file.c:7388 src/nautilus-mime-actions.c:197
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Sfuei di calcul"
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
-#: src/nautilus-file.c:7392
+#: src/nautilus-file.c:7415
msgid "Other"
msgstr "Altri"
-#: src/nautilus-file.c:7420
+#: src/nautilus-file.c:7443
msgid "Binary"
msgstr "Binari"
-#: src/nautilus-file.c:7425
+#: src/nautilus-file.c:7448
msgid "Folder"
msgstr "Cartele"
-#: src/nautilus-file.c:7464
+#: src/nautilus-file.c:7487
msgid "Link"
msgstr "Colegament"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
+#.
#. appended to new link file
-#: src/nautilus-file.c:7470 src/nautilus-file-operations.c:502
+#: src/nautilus-file.c:7493 src/nautilus-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Colegament a %s"
-#: src/nautilus-file.c:7488 src/nautilus-file.c:7504 src/nautilus-file.c:7520
+#: src/nautilus-file.c:7511 src/nautilus-file.c:7527 src/nautilus-file.c:7543
msgid "Link (broken)"
msgstr "Colegament (rot)"
#. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free
-#: src/nautilus-file.c:7760
+#: src/nautilus-file.c:7783
#, c-format
msgid "%s Free"
msgstr "%s libars"
@@ -1764,7 +1765,7 @@ msgstr "Unìs _ducj"
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Copie _di istès"
-#: src/nautilus-file-operations.c:282 src/nautilus-file-operations.c:3028
+#: src/nautilus-file-operations.c:282 src/nautilus-file-operations.c:3036
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Dis_vuede scovacere"
@@ -1798,6 +1799,7 @@ msgstr "Un altri colegament a %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
+#.
#: src/nautilus-file-operations.c:530
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
@@ -1824,6 +1826,7 @@ msgstr "colegament %'d a %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
+#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:603
msgid " (copy)"
@@ -1880,11 +1883,10 @@ msgstr "%s (une altre copie)%s"
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (copie %'d)%s"
-#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd
-#. and nth
-#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the
-#. translated
+#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
+#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
+#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:653
#, c-format
@@ -1914,7 +1916,7 @@ msgstr " ("
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1038 src/nautilus-properties-window.c:911
+#: src/nautilus-file-operations.c:1038 src/nautilus-properties-window.c:902
msgid "unknown"
msgstr "no cognossût"
@@ -1991,77 +1993,81 @@ msgstr[1] "Daûr a eliminâ %'d files"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1866 src/nautilus-file-operations.c:1874
-#: src/nautilus-file-operations.c:1914 src/nautilus-file-operations.c:2257
-#: src/nautilus-file-operations.c:2265 src/nautilus-file-operations.c:2305
-#: src/nautilus-file-operations.c:4183 src/nautilus-file-operations.c:4191
-#: src/nautilus-file-operations.c:4262 src/nautilus-file-operations.c:9006
-#: src/nautilus-file-operations.c:9074
+#: src/nautilus-file-operations.c:1914 src/nautilus-file-operations.c:2265
+#: src/nautilus-file-operations.c:2273 src/nautilus-file-operations.c:2313
+#: src/nautilus-file-operations.c:4191 src/nautilus-file-operations.c:4199
+#: src/nautilus-file-operations.c:4270 src/nautilus-file-operations.c:9014
+#: src/nautilus-file-operations.c:9082
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
-#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4
-#. files/sec)"
+#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
-#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time
-#. (i.e. the %s argument).
-#: src/nautilus-file-operations.c:1893 src/nautilus-file-operations.c:2284
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#: src/nautilus-file-operations.c:1893 src/nautilus-file-operations.c:2292
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d / %'d — Al reste %s"
msgstr[1] "%'d / %'d — A restin %s"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1897 src/nautilus-file-operations.c:2287
+#: src/nautilus-file-operations.c:1897 src/nautilus-file-operations.c:2295
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d file/sec)"
msgstr[1] "(%d files/sec)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2056 src/nautilus-file-operations.c:3352
+#: src/nautilus-file-operations.c:2010
+#, c-format
+msgid "Failed to delete all child files"
+msgstr "Nol è stât pussibil eliminâ ducj i files fi"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2064 src/nautilus-file-operations.c:3360
msgid "Error while deleting."
msgstr "Erôr dilunc la eliminazion."
-#: src/nautilus-file-operations.c:2067
-#, c-format
-msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
-msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal eliminâ la cartele “%s”."
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:2070
+#: src/nautilus-file-operations.c:2075
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "No tu âs i permès necessaris par eliminâ la cartele “%s”."
-#: src/nautilus-file-operations.c:2077
+#: src/nautilus-file-operations.c:2078
#, c-format
-msgid "There was an error deleting the file “%s”."
-msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal eliminâ il file “%s”."
+msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
+msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal eliminâ la cartele “%s”."
-#: src/nautilus-file-operations.c:2080
+#: src/nautilus-file-operations.c:2085
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "No tu âs i permès necessaris par eliminâ il file “%s”."
-#: src/nautilus-file-operations.c:2207
+#: src/nautilus-file-operations.c:2088
+#, c-format
+msgid "There was an error deleting the file “%s”."
+msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal eliminâ il file “%s”."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2215
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "Daûr a butâ te scovacere “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2211
+#: src/nautilus-file-operations.c:2219
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "“%s” butât te scovacere"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2222
+#: src/nautilus-file-operations.c:2230
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "Daûr a movi te scovacere %'d file"
msgstr[1] "Daûr a movi te scovacere %'d files"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2228
+#: src/nautilus-file-operations.c:2236
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
@@ -2069,128 +2075,128 @@ msgstr[0] "Mot te Scovacere %'d file"
msgstr[1] "Mots te Scovacere %'d files"
#. Translators: %s is a file name
-#: src/nautilus-file-operations.c:2377
+#: src/nautilus-file-operations.c:2385
#, c-format
msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "No si pues butâ te scovacere “%s”. Eliminâlu daurman?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2389
+#: src/nautilus-file-operations.c:2397
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Cheste posizion esterne no supuarte il mandâ elements te scovacere."
-#: src/nautilus-file-operations.c:2686
+#: src/nautilus-file-operations.c:2694
msgid "Trashing Files"
msgstr "Si sta butant i files te scovacere"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2690
+#: src/nautilus-file-operations.c:2698
msgid "Deleting Files"
msgstr "Daûr a eliminâ i files"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2847 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2794
+#: src/nautilus-file-operations.c:2855 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2795
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Impussibil parâ fûr %s"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2852
+#: src/nautilus-file-operations.c:2860
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "Impussibil dismontâ %s"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3021
+#: src/nautilus-file-operations.c:3029
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Vuelistu disvuedâ la scovacere prime di dismontâ?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3022
+#: src/nautilus-file-operations.c:3030
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
-"Par podê tirâ fûr un pôc di spazi libar in chest volum si scugne disvuedâ la"
-" scovacere. Ducj i elements te scovacere dal volum a saran pierdûts par "
+"Par podê tirâ fûr un pôc di spazi libar in chest volum si scugne disvuedâ la "
+"scovacere. Ducj i elements te scovacere dal volum a saran pierdûts par "
"simpri."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3026
+#: src/nautilus-file-operations.c:3034
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_No sta disvuedâ la scovacere"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-file-operations.c:3169 src/nautilus-files-view.c:6807
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2044
+#: src/nautilus-file-operations.c:3177 src/nautilus-files-view.c:6772
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2045
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "No si pues entrâ in “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3254
+#: src/nautilus-file-operations.c:3262
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "Daûr a prontâ la copie di %'d file (%s)"
msgstr[1] "Daûr a prontâ la copie di %'d files (%s)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3267
+#: src/nautilus-file-operations.c:3275
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "Daûr a prontâ a movi %'d file (%s)"
msgstr[1] "Daûr a prontâ a movi %'d files (%s)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3280
+#: src/nautilus-file-operations.c:3288
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "Daûr a prontâ la eliminazion di %'d file (%s)"
msgstr[1] "Daûr a prontâ la eliminazion di %'d files (%s)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3290
+#: src/nautilus-file-operations.c:3298
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Daûr a prontâ a movi te scovacere %'d file"
msgstr[1] "Daûr a prontâ a movi te scovacere %'d files"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3299
+#: src/nautilus-file-operations.c:3307
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Daûr a prontâ la compression di %'d file"
msgstr[1] "Daûr a prontâ la compression di %'d files"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3342 src/nautilus-file-operations.c:4785
-#: src/nautilus-file-operations.c:4977 src/nautilus-file-operations.c:5059
-#: src/nautilus-file-operations.c:5346
+#: src/nautilus-file-operations.c:3350 src/nautilus-file-operations.c:4793
+#: src/nautilus-file-operations.c:4985 src/nautilus-file-operations.c:5067
+#: src/nautilus-file-operations.c:5354
msgid "Error while copying."
msgstr "Erôr intant che si copiave."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3347 src/nautilus-file-operations.c:4973
-#: src/nautilus-file-operations.c:5055 src/nautilus-file-operations.c:5342
+#: src/nautilus-file-operations.c:3355 src/nautilus-file-operations.c:4981
+#: src/nautilus-file-operations.c:5063 src/nautilus-file-operations.c:5350
msgid "Error while moving."
msgstr "Erôr intant che si spostave."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3357
+#: src/nautilus-file-operations.c:3365
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Erôr intant che si spostave i files te scovacere."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3362
+#: src/nautilus-file-operations.c:3370
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Erôr tal striçâ i files."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3454
+#: src/nautilus-file-operations.c:3462
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
-"Nol è pussibil doprâ i files te cartele “%s” parcè che no tu âs i permès par"
-" viodiju."
+"Nol è pussibil doprâ i files te cartele “%s” parcè che no tu âs i permès par "
+"viodiju."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3460 src/nautilus-file-operations.c:4989
+#: src/nautilus-file-operations.c:3468 src/nautilus-file-operations.c:4997
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr ""
"Al è saltât fûr un erôr tal otignî informazions sui files te cartele “%s”."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3515
+#: src/nautilus-file-operations.c:3523
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
@@ -2198,12 +2204,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Nol è pussibil doprâ la cartele “%s” parcè che no tu âs i permès par leile."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3521 src/nautilus-file-operations.c:5071
+#: src/nautilus-file-operations.c:3529 src/nautilus-file-operations.c:5079
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal lei la cartele “%s”."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3631
+#: src/nautilus-file-operations.c:3639
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
@@ -2211,30 +2217,30 @@ msgid ""
msgstr ""
"Nol è pussibil doprâ il file “%s” parcè che no tu âs i permès par leilu."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3636
+#: src/nautilus-file-operations.c:3644
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "Al è saltât fûr un erôr tal vê informazions su “%s”."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3759 src/nautilus-file-operations.c:3821
-#: src/nautilus-file-operations.c:3876 src/nautilus-file-operations.c:3920
+#: src/nautilus-file-operations.c:3767 src/nautilus-file-operations.c:3829
+#: src/nautilus-file-operations.c:3884 src/nautilus-file-operations.c:3928
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "Erôr intal copiâ su “%s”."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3764
+#: src/nautilus-file-operations.c:3772
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "No tu âs il permès par acedi ae cartele di destinazion."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3768
+#: src/nautilus-file-operations.c:3776
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal vê informazions su la destinazion."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3822
+#: src/nautilus-file-operations.c:3830
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "La destinazion no je une cartele."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3877
+#: src/nautilus-file-operations.c:3885
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
@@ -2242,109 +2248,106 @@ msgstr ""
"Nol è avonde spazi libar su la destinazion. Prove a gjavâ cualchi file par "
"fâ puest."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3881
+#: src/nautilus-file-operations.c:3889
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "Al covente plui spazi (%s) par copiâ inte destinazion."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3921
+#: src/nautilus-file-operations.c:3929
msgid "The destination is read-only."
msgstr "La destinazion e je dome in leture."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3998
+#: src/nautilus-file-operations.c:4006
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "Daûr a spostâ “%s” su “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:4002
+#: src/nautilus-file-operations.c:4010
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "Spostât “%s” su “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:4009
+#: src/nautilus-file-operations.c:4017
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "Daûr a copiâ “%s” su “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:4013
+#: src/nautilus-file-operations.c:4021
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "Copiât “%s” su “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:4047
+#: src/nautilus-file-operations.c:4055
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "Daûr a dopleâ “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:4051
+#: src/nautilus-file-operations.c:4059
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "Dopleât “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:4070
+#: src/nautilus-file-operations.c:4078
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Daûr a movi %'d file su “%s”"
msgstr[1] "Daûr a movi %'d files su “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:4076
+#: src/nautilus-file-operations.c:4084
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Daûr a copiâ %'d file su “%s”"
msgstr[1] "Daûr a copiâ %'d files su “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:4095
+#: src/nautilus-file-operations.c:4103
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Spostât %'d file su “%s”"
msgstr[1] "Spostâts %'d files su “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:4101
+#: src/nautilus-file-operations.c:4109
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Copiât %'d file su “%s”"
msgstr[1] "Copiâts %'d files su “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:4124
+#: src/nautilus-file-operations.c:4132
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Daûr a duplicâ %'d file in “%s”"
msgstr[1] "Daûr a duplicâ %'d files in “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:4134
+#: src/nautilus-file-operations.c:4142
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Duplicât %'d file in “%s”"
msgstr[1] "Duplicât %'d files in “%s”"
-#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so
-#. something like "4 kb / 4 MB"
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
-#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so
-#. something like "4 kb / 4 MB"
+#.
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
-#: src/nautilus-file-operations.c:4173 src/nautilus-file-operations.c:4233
-#: src/nautilus-file-operations.c:8519 src/nautilus-file-operations.c:8746
-#: src/nautilus-file-operations.c:9001 src/nautilus-file-operations.c:9044
+#: src/nautilus-file-operations.c:4181 src/nautilus-file-operations.c:4241
+#: src/nautilus-file-operations.c:8527 src/nautilus-file-operations.c:8754
+#: src/nautilus-file-operations.c:9009 src/nautilus-file-operations.c:9052
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"
-#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a
-#. time duration like
-#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2
-#. hours left (4kb/sec)"
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
+#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
-#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time
-#. (i.e. the %s argument).
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
@@ -2352,15 +2355,14 @@ msgstr "%s / %s"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
-#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a
-#. time duration like
-#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2
-#. hours left (4kb/sec)"
+#.
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
+#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
-#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time
-#. (i.e. the %s argument).
-#: src/nautilus-file-operations.c:4217 src/nautilus-file-operations.c:8537
-#: src/nautilus-file-operations.c:9033
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#: src/nautilus-file-operations.c:4225 src/nautilus-file-operations.c:8545
+#: src/nautilus-file-operations.c:9041
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
@@ -2368,19 +2370,18 @@ msgstr[0] "%s / %s — al reste %s (%s/sec)"
msgstr[1] "%s / %s — a restin %s (%s/sec)"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
-#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left
-#. (4kb/sec)"
+#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
-#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time
-#. (i.e. the %s argument).
-#: src/nautilus-file-operations.c:4251 src/nautilus-file-operations.c:9063
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#: src/nautilus-file-operations.c:4259 src/nautilus-file-operations.c:9071
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%'d / %'d — al reste %s (%s/sec)"
msgstr[1] "%'d / %'d — a restin %s (%s/sec)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:4791
+#: src/nautilus-file-operations.c:4799
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
@@ -2389,283 +2390,282 @@ msgstr ""
"Nol è pussibil copiâ la cartele “%s” parcè che no tu âs i permès par creâle "
"te destinazion."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4797
+#: src/nautilus-file-operations.c:4805
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal creâ la cartele “%s”."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4984
+#: src/nautilus-file-operations.c:4992
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
-"Nol è pussibil copiâ i files te cartele “%s” parcè che no tu âs i permès par"
-" viodiju."
+"Nol è pussibil copiâ i files te cartele “%s” parcè che no tu âs i permès par "
+"viodiju."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5000
+#: src/nautilus-file-operations.c:5008
msgid "_Skip files"
msgstr "_Salte files"
-#: src/nautilus-file-operations.c:5066
+#: src/nautilus-file-operations.c:5074
#, c-format
msgid ""
-"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read"
-" it."
+"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
+"it."
msgstr ""
"Nol è pussibil copiâ la cartele “%s” parcè che no tu âs i permès par leile."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5131 src/nautilus-file-operations.c:5764
-#: src/nautilus-file-operations.c:6509
+#: src/nautilus-file-operations.c:5139 src/nautilus-file-operations.c:5772
+#: src/nautilus-file-operations.c:6517
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "Erôr intal spostâ “%s”."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5132
+#: src/nautilus-file-operations.c:5140
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "No si pues gjavâ la cartele di origjin."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5348
+#: src/nautilus-file-operations.c:5356
msgid "There was an error getting information about the source."
msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal vê informazions su la sorzint."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: src/nautilus-file-operations.c:5450 src/nautilus-file-operations.c:6267
+#: src/nautilus-file-operations.c:5458 src/nautilus-file-operations.c:6275
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "No tu puedis spostâ une cartele dentri se stesse."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5451 src/nautilus-file-operations.c:6268
+#: src/nautilus-file-operations.c:5459 src/nautilus-file-operations.c:6276
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "No tu puedis copiâ une cartele dentri se stesse."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:6269
+#: src/nautilus-file-operations.c:5460 src/nautilus-file-operations.c:6277
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "La cartele di destinazion e je dentri de cartele sorzint."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: src/nautilus-file-operations.c:5492 src/nautilus-file-operations.c:6310
+#: src/nautilus-file-operations.c:5500 src/nautilus-file-operations.c:6318
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "No tu puedis spostâ un file parsore se stes."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5493 src/nautilus-file-operations.c:6311
+#: src/nautilus-file-operations.c:5501 src/nautilus-file-operations.c:6319
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "No tu puedis copiâ un file parsore se stes."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5494 src/nautilus-file-operations.c:6312
+#: src/nautilus-file-operations.c:5502 src/nautilus-file-operations.c:6320
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Il file sorzint nol sarà sorescrit de destinazion."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5768 src/nautilus-file-operations.c:5856
+#: src/nautilus-file-operations.c:5776 src/nautilus-file-operations.c:5864
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "Erôr intal copiâ “%s”."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5771
+#: src/nautilus-file-operations.c:5779
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr "Impussibil gjavâ il file za esistent cul stes non in %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5858
+#: src/nautilus-file-operations.c:5866
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Al è saltât fûr un erôr intal copiâ il file in %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:6048
+#: src/nautilus-file-operations.c:6056
msgid "Copying Files"
msgstr "Copie dai files"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6168
+#: src/nautilus-file-operations.c:6176
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "Daûr a prontâ a movi su “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6172
+#: src/nautilus-file-operations.c:6180
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Daûr a prontâ a movi %'d file"
msgstr[1] "Daûr a prontâ a movi %'d files"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6511
+#: src/nautilus-file-operations.c:6519
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Al è vignût fûr un erôr intant che si spostave il file in %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:6759
+#: src/nautilus-file-operations.c:6767
msgid "Moving Files"
msgstr "Daûr a movi i files"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6865
+#: src/nautilus-file-operations.c:6873
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "Creazion dai colegaments in “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6869
+#: src/nautilus-file-operations.c:6877
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Daûr a creâ il colegament a %'d file"
msgstr[1] "Daûr a creâ i colegaments a %'d files"
-#: src/nautilus-file-operations.c:7019
+#: src/nautilus-file-operations.c:7027
#, c-format
msgid "Error while creating link to %s."
msgstr "Al è vignût fûr un erôr intant che si creave un colegament a %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:7023
+#: src/nautilus-file-operations.c:7031
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "I colegaments simbolics a son supuartâts dome pai files locâi"
-#: src/nautilus-file-operations.c:7028
+#: src/nautilus-file-operations.c:7036
msgid "The target doesn’t support symbolic links."
msgstr "La destinazion no supuarte i colegaments simbolics."
-#: src/nautilus-file-operations.c:7036
+#: src/nautilus-file-operations.c:7044
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "Al è vignût fûr un erôr intal creâ un colegament simbolic in %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:7366
+#: src/nautilus-file-operations.c:7374
msgid "Setting permissions"
msgstr "Impostazion permès"
#. localizers: the initial name of a new folder
-#: src/nautilus-file-operations.c:7659
+#: src/nautilus-file-operations.c:7667
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Cartele cence non"
#. localizers: the initial name of a new empty document
-#: src/nautilus-file-operations.c:7674
+#: src/nautilus-file-operations.c:7682
msgid "Untitled Document"
msgstr "Document cence non"
-#: src/nautilus-file-operations.c:7957
+#: src/nautilus-file-operations.c:7965
#, c-format
msgid "Error while creating directory %s."
msgstr "Erôr tal creâ la cartele %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:7962
+#: src/nautilus-file-operations.c:7970
#, c-format
msgid "Error while creating file %s."
msgstr "Erôr tal creâ il file %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:7966
+#: src/nautilus-file-operations.c:7974
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal creâ la cartele in %s."
-#. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images
-#. from
+#. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from
#. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ...
-#: src/nautilus-file-operations.c:8049
+#: src/nautilus-file-operations.c:8057
msgid "Pasted image"
msgstr "Imagjin tacade"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8071
+#: src/nautilus-file-operations.c:8079
msgid "Saving clipboard image to file"
msgstr "Daûr a salvâ la imagjin des notis sul file"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8078
+#: src/nautilus-file-operations.c:8086
msgid "Successfully pasted clipboard image to file"
msgstr "Imagjin des notis tacade cun sucès sul file"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8105
+#: src/nautilus-file-operations.c:8113
msgid "Failed to paste image"
msgstr "Nol è stât pussibil tacâ la imagjin"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8171
+#: src/nautilus-file-operations.c:8179
msgid "Retrieving clipboard data"
msgstr "Daûr a recuperâ i dâts des notis"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8385
+#: src/nautilus-file-operations.c:8393
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Disvuede la scovacere"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8427
+#: src/nautilus-file-operations.c:8435
msgid "Verifying destination"
msgstr "Daûr a verificâ destinazion"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8477
+#: src/nautilus-file-operations.c:8485
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "Daûr a tirâ fûr “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8603 src/nautilus-file-operations.c:8693
+#: src/nautilus-file-operations.c:8611 src/nautilus-file-operations.c:8701
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Erôr intal tirâ fûr “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8610
+#: src/nautilus-file-operations.c:8618
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal tirâ fûr “%s”."
-#: src/nautilus-file-operations.c:8696
+#: src/nautilus-file-operations.c:8704
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract %s"
msgstr "No vonde spazi libar par estrai %s"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8729
+#: src/nautilus-file-operations.c:8737
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "Tirât fûr “%s” in “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8735
+#: src/nautilus-file-operations.c:8743
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Tirât fûr %'d file in “%s”"
msgstr[1] "Tirât fûr %'d files in “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8769
+#: src/nautilus-file-operations.c:8777
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Daûr a prontâ la estrazion"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8897
+#: src/nautilus-file-operations.c:8905
msgid "Extracting Files"
msgstr "Daûr a tirâ fûr i files"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8957
+#: src/nautilus-file-operations.c:8965
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Daûr a striçâ “%s” in “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8963
+#: src/nautilus-file-operations.c:8971
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Daûr a striçâ %'d file in “%s”"
msgstr[1] "Daûr a striçâ %'d files in “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:9111
+#: src/nautilus-file-operations.c:9119
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Erôr tal striçâ “%s” in “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:9117
+#: src/nautilus-file-operations.c:9125
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Erôr tal striçâ %'d file in “%s”"
msgstr[1] "Erôr tal striçâ %'d files in “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:9127
+#: src/nautilus-file-operations.c:9135
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Al è vignût fûr un erôr striçant i files."
-#: src/nautilus-file-operations.c:9152
+#: src/nautilus-file-operations.c:9160
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "Striçât “%s” in “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:9158
+#: src/nautilus-file-operations.c:9166
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Striçât %'d file in “%s”"
msgstr[1] "Striçâts %'d files in “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:9256
+#: src/nautilus-file-operations.c:9264
msgid "Compressing Files"
msgstr "Daûr a striçâ i files"
@@ -2694,38 +2694,37 @@ msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
-"Cheste cartele e je sorpassade in Nautilus 3.6 e la configurazion e varès di"
-" jessi stade puartade in ~/.local/share/nautilus"
+"Cheste cartele e je sorpassade in Nautilus 3.6 e la configurazion e varès di "
+"jessi stade puartade in ~/.local/share/nautilus"
-#: src/nautilus-files-view.c:3532 src/nautilus-files-view.c:3579
+#: src/nautilus-files-view.c:3492 src/nautilus-files-view.c:3539
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "Selezionât “%s”"
-#: src/nautilus-files-view.c:3536
+#: src/nautilus-files-view.c:3496
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d cartele selezionade"
msgstr[1] "%'d cartelis selezionadis"
-#: src/nautilus-files-view.c:3550
+#: src/nautilus-files-view.c:3510
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(cun dentri %'d element)"
msgstr[1] "(cun dentri %'d elements)"
-#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more
-#. than 1)
-#: src/nautilus-files-view.c:3565
+#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
+#: src/nautilus-files-view.c:3525
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(cun dentri un totâl di %'d element)"
msgstr[1] "(cun dentri un totâl di %'d elements)"
-#: src/nautilus-files-view.c:3584
+#: src/nautilus-files-view.c:3544
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
@@ -2733,7 +2732,7 @@ msgstr[0] "%'d element selezionât"
msgstr[1] "%'d elements selezionâts"
#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: src/nautilus-files-view.c:3593
+#: src/nautilus-files-view.c:3553
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -2743,7 +2742,8 @@ msgstr[1] "%'d altris elements selezionâts"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
-#: src/nautilus-files-view.c:3608
+#.
+#: src/nautilus-files-view.c:3568
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
@@ -2754,144 +2754,145 @@ msgstr "(%s)"
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
-#: src/nautilus-files-view.c:3658
+#.
+#: src/nautilus-files-view.c:3618
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
-#: src/nautilus-files-view.c:3756 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193
+#: src/nautilus-files-view.c:3716 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193
msgid "No Results Found"
msgstr "Nissun risultât cjatât"
-#: src/nautilus-files-view.c:3757 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194
+#: src/nautilus-files-view.c:3717 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194
msgid "Try a different search."
msgstr "Prove cuntune ricercje diferente."
-#: src/nautilus-files-view.c:3762
+#: src/nautilus-files-view.c:3722
msgid "Trash is Empty"
msgstr "La scovacere e je vueide"
-#: src/nautilus-files-view.c:3768
+#: src/nautilus-files-view.c:3728
msgid "No Starred Files"
msgstr "Nissun file preferît"
-#: src/nautilus-files-view.c:3774
+#: src/nautilus-files-view.c:3734
msgid "No Recent Files"
msgstr "Nissun file resint"
-#: src/nautilus-files-view.c:3780
+#: src/nautilus-files-view.c:3740
msgid "Folder is Empty"
msgstr "La cartele e je vueide"
-#: src/nautilus-files-view.c:6013
+#: src/nautilus-files-view.c:5978
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Sielç destinazion spostament"
-#: src/nautilus-files-view.c:6017
+#: src/nautilus-files-view.c:5982
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Sielç destinazion copie"
-#: src/nautilus-files-view.c:6026 src/nautilus-files-view.c:6434
+#: src/nautilus-files-view.c:5991 src/nautilus-files-view.c:6399
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:16
msgid "_Select"
msgstr "_Selezione"
-#: src/nautilus-files-view.c:6430
+#: src/nautilus-files-view.c:6395
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Sielç destinazion di estrazion"
-#: src/nautilus-files-view.c:6532
+#: src/nautilus-files-view.c:6497
msgid "Error sending email."
msgstr "Erôr tal inviâ la e-mail."
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6837
+#: src/nautilus-files-view.c:6802
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Impussibil gjavâ “%s”"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6867 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2765
+#: src/nautilus-files-view.c:6832 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2766
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "No si pues parâ fûr “%s”"
-#: src/nautilus-files-view.c:6892
+#: src/nautilus-files-view.c:6857
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "No si pues fermâ il dispositîf"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:7005 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2006
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2994
+#: src/nautilus-files-view.c:6970 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2007
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2995
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Impussibil fâ partî “%s”"
-#: src/nautilus-files-view.c:8001
+#: src/nautilus-files-view.c:7976
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Gnove cartele cun selezion (%'d element)"
msgstr[1] "Gnove cartele cun selezion (%'d elements)"
-#: src/nautilus-files-view.c:8059
+#: src/nautilus-files-view.c:8034
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Vierç cun %s"
-#: src/nautilus-files-view.c:8071
+#: src/nautilus-files-view.c:8046
msgid "Run"
msgstr "Eseguìs"
-#: src/nautilus-files-view.c:8076
+#: src/nautilus-files-view.c:8051
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:41
msgid "Extract"
msgstr "Tire fûr"
-#: src/nautilus-files-view.c:8077
+#: src/nautilus-files-view.c:8052
msgid "Extract to…"
msgstr "Tire fûr su…"
-#: src/nautilus-files-view.c:8081
+#: src/nautilus-files-view.c:8056
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89
msgid "Open"
msgstr "Vierç"
-#: src/nautilus-files-view.c:8159
+#: src/nautilus-files-view.c:8134
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3413
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3414
msgid "_Start"
msgstr "_Fâs partî"
-#: src/nautilus-files-view.c:8165 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724
+#: src/nautilus-files-view.c:8140 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724
msgid "_Connect"
msgstr "_Conetiti"
-#: src/nautilus-files-view.c:8171
+#: src/nautilus-files-view.c:8146
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Fâs partî il Dispositîf Multi-disc"
-#: src/nautilus-files-view.c:8177
+#: src/nautilus-files-view.c:8152
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "S_bloche Dispositîf"
-#: src/nautilus-files-view.c:8195
+#: src/nautilus-files-view.c:8170
msgid "Stop Drive"
msgstr "Ferme Dispositîf"
-#: src/nautilus-files-view.c:8201 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3430
+#: src/nautilus-files-view.c:8176 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3431
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Gjave dispositîf in sigurece"
-#: src/nautilus-files-view.c:8207 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713
+#: src/nautilus-files-view.c:8182 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Disconet"
-#: src/nautilus-files-view.c:8213
+#: src/nautilus-files-view.c:8188
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Ferme Dispositîf Multi-disc"
-#: src/nautilus-files-view.c:8219
+#: src/nautilus-files-view.c:8194
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Bloche Dispositîf"
@@ -2908,7 +2909,7 @@ msgstr "Strissine e mole nol è supuartât."
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Al è stât doprât un gjenar di strissinament no valit."
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/nautilus-window.c:1281
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/nautilus-window.c:1288
msgid "Undo"
msgstr "Anule"
@@ -3477,8 +3478,7 @@ msgstr "Nol è pussibil doprâ il colegament parcè che nol à une destinazion."
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
msgstr ""
-"Nol è pussibil doprâ chest colegament parcè che la destinazion “%s” no "
-"esist."
+"Nol è pussibil doprâ chest colegament parcè che la destinazion “%s” no esist."
#: src/nautilus-mime-actions.c:593
#, c-format
@@ -3545,8 +3545,7 @@ msgstr "_Selezione aplicazion"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1228
msgid "There was an internal error trying to search for apps:"
msgstr ""
-"Al è vignût fûr un erôr interni intant che si provave a cirî lis "
-"aplicazions:"
+"Al è vignût fûr un erôr interni intant che si provave a cirî lis aplicazions:"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1230
msgid "Unable to search for app"
@@ -3780,20 +3779,20 @@ msgstr ""
msgid "“%s” is password-protected."
msgstr "“%s” al è protet di password."
-#: src/nautilus-pathbar.c:277
+#: src/nautilus-pathbar.c:279
msgid "Current Folder Menu"
msgstr "Menù de cartele atuâl"
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
#. * the root directory (also known as /)
-#: src/nautilus-pathbar.c:364 src/nautilus-properties-window.c:860
+#: src/nautilus-pathbar.c:368 src/nautilus-properties-window.c:851
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1104
msgid "Operating System"
msgstr "Sisteme Operatîf"
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
#. * as /) when seen as administrator
-#: src/nautilus-pathbar.c:371
+#: src/nautilus-pathbar.c:375
msgid "Administrator Root"
msgstr "Lidrîs aministradôr"
@@ -3802,12 +3801,8 @@ msgid "_Close"
msgstr "_Siere"
#. Translators: this is referred to captions under icons.
-#. Translators: this is referred to the permissions the user has in a
-#. directory.
-#. Translators: this is referred to the permissions
-#. * the user has in a directory.
+#. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory.
#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:397
-#: src/nautilus-properties-window.c:3156 src/nautilus-properties-window.c:3186
msgid "None"
msgstr "Nissun"
@@ -3857,8 +3852,7 @@ msgstr "La destinazion di chest strissinament e supuarte nome files locâi."
#: src/nautilus-program-choosing.c:412
msgid ""
-"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
-"again."
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Par vierzi i files che no son locâi, copiju suntune cartele locâl e podopo "
"strissiniju di gnûf."
@@ -3904,11 +3898,11 @@ msgstr[1] "%'d operazions sui files ativis"
msgid "All file operations have been completed"
msgstr "Dutis lis operazions sui files a son stadis completadis"
-#: src/nautilus-properties-window.c:348 src/nautilus-properties-window.c:3199
+#: src/nautilus-properties-window.c:348
msgid "Read and write"
msgstr "Leture e scriture"
-#: src/nautilus-properties-window.c:352 src/nautilus-properties-window.c:3175
+#: src/nautilus-properties-window.c:352
msgid "Create and delete files"
msgstr "Creâ e eliminâ files"
@@ -3916,15 +3910,15 @@ msgstr "Creâ e eliminâ files"
msgid "Read/write, no access"
msgstr "Leture/scriture, nissun acès"
-#: src/nautilus-properties-window.c:363 src/nautilus-properties-window.c:3193
+#: src/nautilus-properties-window.c:363
msgid "Read-only"
msgstr "Dome leture"
-#: src/nautilus-properties-window.c:367 src/nautilus-properties-window.c:3169
+#: src/nautilus-properties-window.c:367
msgid "Access files"
msgstr "Acedi ai files"
-#: src/nautilus-properties-window.c:371 src/nautilus-properties-window.c:3163
+#: src/nautilus-properties-window.c:371
msgid "List files only"
msgstr "Listâ dome i files"
@@ -3940,94 +3934,92 @@ msgstr "Dome-scriture, nissun acès"
msgid "Access-only"
msgstr "Dome-acès"
-#: src/nautilus-properties-window.c:701
+#: src/nautilus-properties-window.c:692
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "No tu puedis assegnâ plui di une icone personalizade ae volte!"
-#: src/nautilus-properties-window.c:702
+#: src/nautilus-properties-window.c:693
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Mole une sole imagjin par meti une icone personalizade."
-#: src/nautilus-properties-window.c:718
+#: src/nautilus-properties-window.c:709
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Il file che al è stât strissinât nol è locâl."
-#: src/nautilus-properties-window.c:719 src/nautilus-properties-window.c:726
+#: src/nautilus-properties-window.c:710 src/nautilus-properties-window.c:717
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Tu puedis doprâ nome imagjins locâi come iconis personalizadis."
-#: src/nautilus-properties-window.c:725
+#: src/nautilus-properties-window.c:716
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Il file che tu âs strissinât nol è une imagjin."
#. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star.
#. Unmarks a file as starred (starred)
-#: src/nautilus-properties-window.c:766
+#: src/nautilus-properties-window.c:757
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247
msgid "Unstar"
msgstr "Gjave preferît"
-#: src/nautilus-properties-window.c:1703
+#: src/nautilus-properties-window.c:1694
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Anulâ la modifiche dal grup?"
-#: src/nautilus-properties-window.c:1853
+#: src/nautilus-properties-window.c:1844
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Anulâ la modifiche dal proprietari?"
-#: src/nautilus-properties-window.c:2005 src/nautilus-properties-window.c:2052
+#: src/nautilus-properties-window.c:1996 src/nautilus-properties-window.c:2043
msgid "Multiple"
msgstr "Multipli"
-#: src/nautilus-properties-window.c:2176
+#: src/nautilus-properties-window.c:2167
msgid "Empty folder"
msgstr "Cartele vueide"
-#: src/nautilus-properties-window.c:2180
+#: src/nautilus-properties-window.c:2171
msgid "Contents unreadable"
msgstr "Contignût impussibil di lei"
-#: src/nautilus-properties-window.c:2192
+#: src/nautilus-properties-window.c:2183
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d element, di dimension %s"
msgstr[1] "%'d elements, in totâl %s"
-#: src/nautilus-properties-window.c:2202
+#: src/nautilus-properties-window.c:2193
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(cualchi contignût impussibil di lei)"
-#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or
-#. 'msdos'.
-#: src/nautilus-properties-window.c:2532
+#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'.
+#: src/nautilus-properties-window.c:2523
#, c-format
msgid "%s Filesystem"
msgstr "Filesystem %s"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3687
+#: src/nautilus-properties-window.c:3634
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Nol è pussibil determinâ i permès di “%s”."
-#: src/nautilus-properties-window.c:4139
+#: src/nautilus-properties-window.c:4082
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Creazion dal barcon des proprietâts."
-#: src/nautilus-properties-window.c:4308
+#: src/nautilus-properties-window.c:4251
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Sielç icone personalizade"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4310
+#: src/nautilus-properties-window.c:4253
msgid "_Revert"
msgstr "_Invertìs"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4312
+#: src/nautilus-properties-window.c:4255
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:109
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3204
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3318
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3205
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3319
msgid "_Open"
msgstr "_Vierç"
@@ -4106,8 +4098,7 @@ msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted"
msgstr[0] ""
"I elements te scovacere plui vecjos di %d dì a vegnin eliminâts in automatic"
msgstr[1] ""
-"I elements te scovacere plui vecjos di %d dîs a vegnin eliminâts in "
-"automatic"
+"I elements te scovacere plui vecjos di %d dîs a vegnin eliminâts in automatic"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:149
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
@@ -4124,8 +4115,7 @@ msgstr ""
#: src/nautilus-special-location-bar.c:156
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
-msgstr ""
-"I files eseguibii in cheste cartele a vignaran fûr intal menù Scripts."
+msgstr "I files eseguibii in cheste cartele a vignaran fûr intal menù Scripts."
#: src/nautilus-special-location-bar.c:162
msgid ""
@@ -4206,50 +4196,52 @@ msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "An passât"
msgstr[1] "%d agns indaûr"
-#: src/nautilus-window.c:158
+#: src/nautilus-window.c:159
msgid "Parent folder"
msgstr "Cartele superiôr"
-#: src/nautilus-window.c:160
+#: src/nautilus-window.c:161
msgid "New tab"
msgstr "Gnove schede"
-#: src/nautilus-window.c:161
+#: src/nautilus-window.c:162
msgid "Close current view"
msgstr "Siere viodude atuâl"
-#: src/nautilus-window.c:162 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11
+#: src/nautilus-window.c:163 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11
msgid "Back"
msgstr "Indaûr"
-#: src/nautilus-window.c:163 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19
+#: src/nautilus-window.c:164 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19
msgid "Forward"
msgstr "Indenant"
-#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
-#: src/nautilus-window.c:1187
+#. Translators: only one item has been moved to trash and %s is its name.
+#: src/nautilus-window.c:1188
#, c-format
msgid "“%s” moved to trash"
msgstr "“%s” spostât te scovacere"
-#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
+#. Translators: one or more items might have been moved to trash, and %d
#. * is the count.
-#: src/nautilus-window.c:1194
+#: src/nautilus-window.c:1195
#, c-format
-msgid "%d file deleted"
-msgid_plural "%d files deleted"
-msgstr[0] "%d file eliminât"
-msgstr[1] "%d files eliminâts"
+#| msgid "%'d file left to trash"
+#| msgid_plural "%'d files left to trash"
+msgid "%d file moved to trash"
+msgid_plural "%d files moved to trash"
+msgstr[0] "%d file spostât te scovacere"
+msgstr[1] "%d files spostâts te scovacere"
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
-#: src/nautilus-window.c:1215
+#: src/nautilus-window.c:1216
#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
msgstr "Gjavât preferît a “%s”"
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
-#: src/nautilus-window.c:1221
+#: src/nautilus-window.c:1222
#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
@@ -4257,27 +4249,28 @@ msgstr[0] "Gjavât preferît a %d file"
msgstr[1] "Gjavât preferît a %d files"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
-#: src/nautilus-window.c:1317 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:897
+#: src/nautilus-window.c:1325 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:897
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Vierç %s"
-#: src/nautilus-window.c:2367
+#: src/nautilus-window.c:2369
msgid "No plugins currently installed."
msgstr "Pal moment nissun plugin instalât."
-#: src/nautilus-window.c:2371
+#: src/nautilus-window.c:2373
msgid "Currently installed plugins:"
msgstr "Plugins instalâts in chest moment:"
-#: src/nautilus-window.c:2373
+#: src/nautilus-window.c:2375
msgid "For bug testing only, the following command can be used:"
msgstr "Dome par provâ erôrs, al è pussibil doprâ chest comant:"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
-#: src/nautilus-window.c:2395
+#.
+#: src/nautilus-window.c:2397
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Andrea Decorte <adecorte@gmail.com>\n"
@@ -4316,8 +4309,8 @@ msgstr "Impussibil cjatâ “%s”. Controle se al è scrit ben e torne prove."
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
-"Impussibil cjatâ il file domandât. Controle se al è scrit in maniere juste e"
-" torne prove."
+"Impussibil cjatâ il file domandât. Controle se al è scrit in maniere juste e "
+"torne prove."
#: src/nautilus-window-slot.c:1641
#, c-format
@@ -4340,6 +4333,7 @@ msgstr "No tu âs i permès par jentrâ inte posizion domandade."
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
+#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1671
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
@@ -4350,6 +4344,7 @@ msgstr ""
#. This case can be hit when server application is not installed
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
+#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1680
msgid ""
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
@@ -4730,8 +4725,8 @@ msgstr "Non file origjinâl"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:107
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:42
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2357
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3356
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2358
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3357
msgid "_Rename"
msgstr "_Cambie non"
@@ -4910,29 +4905,27 @@ msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Vierç cartele dai scri_pts"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3378
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3379
msgid "_Mount"
msgstr "_Monte"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3387
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3388
msgid "_Unmount"
msgstr "_Dismonte"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3394
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3395
msgid "_Eject"
msgstr "Par_e fûr"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3428
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3429
msgid "_Stop"
msgstr "_Ferme"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3404
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3405
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Rilevâ supuart"
@@ -4973,8 +4966,7 @@ msgstr "_Striçe…"
msgid "Set as Background…"
msgstr "Met come _fondâl…"
-#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g.
-#. 'email this document to Angela).
+#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela).
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212
msgid "Email…"
msgstr "Email…"
@@ -5020,7 +5012,7 @@ msgstr "Colonis visibilis"
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Sielç l'ordin des informazions di mostrâ in cheste cartele:"
-#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:101
+#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:102
msgid "Full text match"
msgstr "Ricercje test complet"
@@ -5033,16 +5025,14 @@ msgid "Enter password…"
msgstr "Inserìs password…"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3219
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3335
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3220
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3336
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Vierç intun gnûf _barcon"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3212
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3326
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3213
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3327
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Vierç intune gnove _schede"
@@ -5060,7 +5050,7 @@ msgid "St_op"
msgstr "_Ferme"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3346
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3347
msgid "Add to _Bookmarks"
msgstr "Zonte tai _segnelibris"
@@ -5107,8 +5097,8 @@ msgstr "Prestazions"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:95
msgid ""
-"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when"
-" browsing files outside this computer, such as on a remote server."
+"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
+"browsing files outside this computer, such as on a remote server."
msgstr ""
"Cheste funzionalitât e pues causâ ralentaments e un ûs esagjerât de rêt, in "
"particolâr cuant che si navighe tra i file fûr di chest computer, come "
@@ -5156,8 +5146,7 @@ msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "Tierce"
-#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu,
-#. with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
+#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:5
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5
msgctxt "menu item"
@@ -5174,7 +5163,7 @@ msgid "Show operations"
msgstr "Mostre operazions"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3452
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3453
msgid "Properties"
msgstr "Propietâts"
@@ -5271,11 +5260,11 @@ msgstr "Acès al file"
msgid "_Group"
msgstr "_Grup"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:868
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:877
msgid "Security Context"
msgstr "Contest di sigurece"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:889
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:910
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Cambie permès ai file contignûts…"
@@ -5524,10 +5513,10 @@ msgstr "Rêts"
msgid "On This Computer"
msgstr "Su chest computer"
-#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural
-#. form
+#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
+#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129
#, c-format
msgid "%s / %s available"
@@ -5661,77 +5650,84 @@ msgstr "Mostre altris posizions"
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2042
+#.
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2043
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Erôr tal sblocâ “%s”"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2275
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2276
msgid "This name is already taken"
msgstr "Chest non al è za cjapât"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2736
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2737
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Impussibil fermâ “%s”"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2946
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2947
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Impussibil interogâ “%s” pai cambiaments dai supuarts"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3351
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3352
msgid "_Remove from Bookmarks"
msgstr "_Gjave dai segnelibris"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3365
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3366
msgid "Empty Trash…"
msgstr "Disvuede scovacere…"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3415
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3416
msgid "_Power On"
msgstr "_Impie"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3416
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3417
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Conet unitât"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3417
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3418
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Fâs partî il dispositîf Multi-disc"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3418
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3419
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Sbloche dispositîf"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3431
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3432
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Disconet unitât"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3432
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3433
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Ferme il dispositîf Multi-disc"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3433
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3434
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Bloche dispositîf"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3442
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3443
msgid "Format…"
msgstr "Formate…"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3950
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3951
msgid "Computer"
msgstr "Ordenadôr"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3988
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3989
msgid "Sidebar"
msgstr "Panel laterâl"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3990
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3991
msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks."
msgstr "Liste di comuns segnelibris, ponts di montaç e scurtis."
+#, c-format
+#~ msgid "%d file deleted"
+#~ msgid_plural "%d files deleted"
+#~ msgstr[0] "%d file eliminât"
+#~ msgstr[1] "%d files eliminâts"
+
#~ msgid "Show location bar in new windows"
#~ msgstr "Mostre la sbare di posizion tai gnûfs barcons"
@@ -5763,12 +5759,13 @@ msgstr "Liste di comuns segnelibris, ponts di montaç e scurtis."
#~ msgstr "Dulà plaçâ lis gnovis schedis viertis intai barcons di navigazion"
#~ msgid ""
-#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
-#~ "tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
+#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the "
+#~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of "
+#~ "the tab list."
#~ msgstr ""
-#~ "Se mitût a “after-current-tab”, alore lis gnovis schedis a saran inseridis "
-#~ "dopo de schede curint. Se mitût a “end”, alore lis gnovis schedis a saran "
-#~ "zontadis ae fin de liste des schedis."
+#~ "Se mitût a “after-current-tab”, alore lis gnovis schedis a saran "
+#~ "inseridis dopo de schede curint. Se mitût a “end”, alore lis gnovis "
+#~ "schedis a saran zontadis ae fin de liste des schedis."
#~ msgctxt "Title"
#~ msgid "Unknown"
@@ -6019,7 +6016,8 @@ msgstr "Liste di comuns segnelibris, ponts di montaç e scurtis."
#~ msgid "Show side pane in new windows"
#~ msgstr "Mostre panel laterâl tai gnûfs barcons"
-#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
#~ msgstr ""
#~ "Se metût a vêr, i gnûfs barcons vierts a varan il panel laterâl visibil."
@@ -6066,45 +6064,46 @@ msgstr "Liste di comuns segnelibris, ponts di montaç e scurtis."
#~ msgstr "Abilite gnovis viodudis sperimentâls"
#~ msgid ""
-#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
-#~ "help giving feedback and shaping their future."
+#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets "
+#~ "to help giving feedback and shaping their future."
#~ msgstr ""
-#~ "Indiche se doprâ lis gnovis viodudis sperimentâls doprant i ultins widgets "
-#~ "GTK+ cussì di judâ a dâ parês e miorâ lis lôr funzionalitâts."
+#~ "Indiche se doprâ lis gnovis viodudis sperimentâls doprant i ultins "
+#~ "widgets GTK+ cussì di judâ a dâ parês e miorâ lis lôr funzionalitâts."
#~ msgid "Text Ellipsis Limit"
#~ msgstr "Limit scurtament test"
#~ msgid ""
-#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-#~ "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
-#~ "form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
-#~ "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
-#~ "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
-#~ "zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom"
-#~ " level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other"
-#~ " zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
-#~ "file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file"
-#~ " names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
-#~ "names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
-#~ "file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
-#~ "large."
+#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
+#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
+#~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the "
+#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
+#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
+#~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without "
+#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
+#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong "
+#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
+#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
+#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
+#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
+#~ "zoom levels: small, standard, large."
#~ msgstr ""
#~ "Une stringhe che e specifiche trope part dai nons di file masse luncs e "
-#~ "scugne jessi sostituide cun elisions, in funzion dal nivel di ingrandiment. "
-#~ "Ogni vôs e je tal formât “Nivel di ingrandiment:Intîr”. Par ogni nivel di "
-#~ "ingrandiment specificât, se l'intîr dât al è plui grant di 0, il non di file"
-#~ " nol sorpassarà il numar di riis indicât. Se l'intîr al è 0 o plui piçul di "
-#~ "0, nol ven metût nissun limit sul nivel di ingrandiment specificât. E je "
-#~ "ancje permetude une vôs predefinide te forme “Intîr” cence specificâ nissun "
-#~ "nivel di ingrandiment che e definìs il numar massim di riis par ducj i "
-#~ "altris nivei di ingrandiment. Esemplis: 0 - al mostre simpri i nons di file "
-#~ "masse luncs; 3 - al scurte i nons di file se chescj a superin lis trê riis; "
-#~ "smallest:5,smaller:4,0 - al scurte i nons di file se chescj a superin lis "
-#~ "cinc riis par il nivel di ingrandiment “smallest”, ju scurte se a superin "
-#~ "lis cuatri riis par il nivel di ingrandiment “smaller” e no ju scurte pai "
-#~ "altris nivei di ingrandiment. I nivei di ingrandiment disponibii a son: "
-#~ "small, standard, large."
+#~ "scugne jessi sostituide cun elisions, in funzion dal nivel di "
+#~ "ingrandiment. Ogni vôs e je tal formât “Nivel di ingrandiment:Intîr”. Par "
+#~ "ogni nivel di ingrandiment specificât, se l'intîr dât al è plui grant di "
+#~ "0, il non di file nol sorpassarà il numar di riis indicât. Se l'intîr al "
+#~ "è 0 o plui piçul di 0, nol ven metût nissun limit sul nivel di "
+#~ "ingrandiment specificât. E je ancje permetude une vôs predefinide te "
+#~ "forme “Intîr” cence specificâ nissun nivel di ingrandiment che e definìs "
+#~ "il numar massim di riis par ducj i altris nivei di ingrandiment. "
+#~ "Esemplis: 0 - al mostre simpri i nons di file masse luncs; 3 - al scurte "
+#~ "i nons di file se chescj a superin lis trê riis; smallest:5,smaller:4,0 - "
+#~ "al scurte i nons di file se chescj a superin lis cinc riis par il nivel "
+#~ "di ingrandiment “smallest”, ju scurte se a superin lis cuatri riis par il "
+#~ "nivel di ingrandiment “smaller” e no ju scurte pai altris nivei di "
+#~ "ingrandiment. I nivei di ingrandiment disponibii a son: small, standard, "
+#~ "large."
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
@@ -6155,15 +6154,15 @@ msgstr "Liste di comuns segnelibris, ponts di montaç e scurtis."
#~ msgid ""
#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
#~ msgstr ""
-#~ "Indiche se domandâ conferme cuant che si scancele files o si à di disvuedâ "
-#~ "la scovacere"
+#~ "Indiche se domandâ conferme cuant che si scancele files o si à di "
+#~ "disvuedâ la scovacere"
#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
-#~ "delete files, or empty the Trash."
+#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
+#~ "to delete files, or empty the Trash."
#~ msgstr ""
-#~ "Se mitût a vêr alore Nautilus al domandarà conferme cuant che si cirarà di "
-#~ "scancelâ files o disvuedâ la scovacere."
+#~ "Se mitût a vêr alore Nautilus al domandarà conferme cuant che si cirarà "
+#~ "di scancelâ files o disvuedâ la scovacere."
#~ msgid "What to do with executable text files when activated"
#~ msgstr "Il dafâsi cui files di test eseguibii cuant che a vegnin ativâts"
@@ -6171,12 +6170,13 @@ msgstr "Liste di comuns segnelibris, ponts di montaç e scurtis."
#~ msgid ""
#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or "
#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
-#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text "
-#~ "files."
+#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as "
+#~ "text files."
#~ msgstr ""
-#~ "Ce fâ cui files di test eseguibii cuant che a vegnin ativâts (singul o dopli"
-#~ " clic). I valôrs pussibii a son “launch” par inviâju come programs, “ask” "
-#~ "par domandâ ce fâ cuntun dialic e “display” par mostrâju come file di test."
+#~ "Ce fâ cui files di test eseguibii cuant che a vegnin ativâts (singul o "
+#~ "dopli clic). I valôrs pussibii a son “launch” par inviâju come programs, "
+#~ "“ask” par domandâ ce fâ cuntun dialic e “display” par mostrâju come file "
+#~ "di test."
#~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
#~ msgstr "Vuelistu eseguî “%s” o mostrâ il so contignût?"
@@ -6357,11 +6357,12 @@ msgstr "Liste di comuns segnelibris, ponts di montaç e scurtis."
#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
-#~ msgstr "Mostre un dialic di avîs pe modifiche de scurte par movi te scovacere"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mostre un dialic di avîs pe modifiche de scurte par movi te scovacere"
#~ msgid ""
-#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
-#~ "from Control + Delete to just Delete."
+#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the "
+#~ "Trash from Control + Delete to just Delete."
#~ msgstr ""
#~ "Mostre un dialic di avîs pe modifiche de scurte par movi te scovacere da "
#~ "Control + Canc a nome Canc."
@@ -6370,8 +6371,8 @@ msgstr "Liste di comuns segnelibris, ponts di montaç e scurtis."
#~ msgstr "Scurtis par eliminâ modificadis"
#~ msgid ""
-#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
-#~ "— the Delete key will work when pressed on its own."
+#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
+#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own."
#~ msgstr ""
#~ "Cun l'ultime version di File, no tu scugnis tegnî fracât il tast Ctrl par "
#~ "eliminâ — il tast Canc cumò al elimine ce che tu âs selezionât."
@@ -6401,7 +6402,8 @@ msgstr "Liste di comuns segnelibris, ponts di montaç e scurtis."
#~ msgstr "Comant"
#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
-#~ msgstr "Forsit il contignût dal file al è un file in formât desktop no valit"
+#~ msgstr ""
+#~ "Forsit il contignût dal file al è un file in formât desktop no valit"
#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
#~ msgstr "Impussibil segnâ il inviadôr fidât (eseguibil)"
@@ -6410,11 +6412,11 @@ msgstr "Liste di comuns segnelibris, ponts di montaç e scurtis."
#~ msgstr "Inviadôrs di aplicazion no fidât"
#~ msgid ""
-#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
-#~ "know the source of this file, launching it may be unsafe."
+#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do "
+#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
#~ msgstr ""
-#~ "L'inviadôr de aplicazion “%s” nol è segnât come fidât. Se no tu cognossis il"
-#~ " sorzint di chest file, al podarès no jessi sigûr inviâlu."
+#~ "L'inviadôr de aplicazion “%s” nol è segnât come fidât. Se no tu cognossis "
+#~ "il sorzint di chest file, al podarès no jessi sigûr inviâlu."
#~ msgid "Trust and _Launch"
#~ msgstr "Fiditi e _invie"
@@ -6467,18 +6469,19 @@ msgstr "Liste di comuns segnelibris, ponts di montaç e scurtis."
#~ msgstr "Utilitât par tornâ a nomenâ in bloc"
#~ msgid ""
-#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
-#~ "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
-#~ "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
-#~ "their executable name and any command line options. If the executable name "
-#~ "is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
+#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
+#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can "
+#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated "
+#~ "string of their executable name and any command line options. If the "
+#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the "
+#~ "search path."
#~ msgstr ""
#~ "Se ativât, Nautilus al zontarà i URI dai file selezionâts e al tratarà il "
-#~ "risultât come un comant par cambiâ non in bloc. Lis aplicazions par cambiâ "
-#~ "non in bloc a puedin regjistrâsi in cheste clâf metint une stringhe separade"
-#~ " di spazis contignint il lôr non eseguibil e cualsisei opzion a rie di "
-#~ "comant. Se il non eseguibil nol è metût al percors complet, al vegnarà cirût"
-#~ " tal percors di ricercje."
+#~ "risultât come un comant par cambiâ non in bloc. Lis aplicazions par "
+#~ "cambiâ non in bloc a puedin regjistrâsi in cheste clâf metint une "
+#~ "stringhe separade di spazis contignint il lôr non eseguibil e cualsisei "
+#~ "opzion a rie di comant. Se il non eseguibil nol è metût al percors "
+#~ "complet, al vegnarà cirût tal percors di ricercje."
#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
#~ msgstr "La stringhe gjeometriche par un barcon di navigazion"
@@ -6490,8 +6493,8 @@ msgstr "Liste di comuns segnelibris, ponts di montaç e scurtis."
#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
#~ msgstr ""
-#~ "La dimension predefinide di une icone par une miniature te viodude a iconis "
-#~ "cuant che e ven doprade la dimension NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD."
+#~ "La dimension predefinide di une icone par une miniature te viodude a "
+#~ "iconis cuant che e ven doprade la dimension NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD."
#~ msgctxt "desktop-font"
#~ msgid "''"
@@ -6510,8 +6513,8 @@ msgstr "Liste di comuns segnelibris, ponts di montaç e scurtis."
#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
-#~ "Se metût a vêr, une icone che a ponte ae cartele Cjase a vegnarà metude sul "
-#~ "scritori."
+#~ "Se metût a vêr, une icone che a ponte ae cartele Cjase a vegnarà metude "
+#~ "sul scritori."
#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
#~ msgstr "Icone de scovacere sul Scritori"
@@ -6527,18 +6530,18 @@ msgstr "Liste di comuns segnelibris, ponts di montaç e scurtis."
#~ msgstr "Mostrâ i volums montâts sul scritori"
#~ msgid ""
-#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
-#~ "desktop."
+#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
+#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
-#~ "Se metût a vêr, iconis che a pontin ai volums montâts a vegnaran metudis sul"
-#~ " scritori."
+#~ "Se metût a vêr, iconis che a pontin ai volums montâts a vegnaran metudis "
+#~ "sul scritori."
#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
#~ msgstr "Icone dai servidôrs di rêt visibile sul scritori"
#~ msgid ""
-#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
-#~ "put on the desktop."
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
+#~ "be put on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Se metût a vêr, une icone che a ponte ae viodude dai Servidôrs di rêt e "
#~ "vegnarà metude sul scritori."
@@ -6554,8 +6557,8 @@ msgstr "Liste di comuns segnelibris, ponts di montaç e scurtis."
#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
-#~ "Chest non al pues jessi cambiât se tu vûs un non particolâr pe icone Cjase "
-#~ "sul scritori."
+#~ "Chest non al pues jessi cambiât se tu vûs un non particolâr pe icone "
+#~ "Cjase sul scritori."
#~ msgctxt "trash-icon-name"
#~ msgid "'Trash'"
@@ -6579,33 +6582,33 @@ msgstr "Liste di comuns segnelibris, ponts di montaç e scurtis."
#~ msgstr "Non icone Servidôrs di rêt sul scritori"
#~ msgid ""
-#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
-#~ "on the desktop."
+#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
+#~ "icon on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Chest non al pues jessi cambiât se tu vûs un non particolâr pe icone "
#~ "Servidôrs di rêt sul scritori."
#~ msgid ""
-#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by"
-#~ " ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will"
-#~ " not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
-#~ "limit is imposed on the number of displayed lines."
+#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
+#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
+#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
+#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
#~ msgstr ""
-#~ "Un intîr che al specifiche trope part dai nons di file masse luncs che e à "
-#~ "di jessi sostituide cun scurtaments sul scritori. Se il numar al è plui "
-#~ "grant di 0, il non di file nol larà plui in là dal numar di riis indicât. Se"
-#~ " l'intîr al è 0 o minôr di 0, nol ven segnât nissun limit sul numar di riis "
-#~ "mostradis."
+#~ "Un intîr che al specifiche trope part dai nons di file masse luncs che e "
+#~ "à di jessi sostituide cun scurtaments sul scritori. Se il numar al è plui "
+#~ "grant di 0, il non di file nol larà plui in là dal numar di riis indicât. "
+#~ "Se l'intîr al è 0 o minôr di 0, nol ven segnât nissun limit sul numar di "
+#~ "riis mostradis."
#~ msgid "Fade the background on change"
#~ msgstr "Sfante il sfont cuant che al cambie"
#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
-#~ "background."
+#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
+#~ "desktop background."
#~ msgstr ""
-#~ "Se metût a vêr, alore Nautilus al doprarà un efiet a disfantâ par cambiâ il "
-#~ "sfont dal scritori."
+#~ "Se metût a vêr, alore Nautilus al doprarà un efiet a disfantâ par cambiâ "
+#~ "il sfont dal scritori."
#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "Mostre plui _detais"
@@ -6819,8 +6822,8 @@ msgstr "Liste di comuns segnelibris, ponts di montaç e scurtis."
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
#~ "icon and list views."
#~ msgstr ""
-#~ "Se metût a VÊR, alore Nautilus al mostre simpri lis cartelis prime dai file "
-#~ "inte viodude a iconis e a liste."
+#~ "Se metût a VÊR, alore Nautilus al mostre simpri lis cartelis prime dai "
+#~ "file inte viodude a iconis e a liste."
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Bookmarks"
@@ -6880,8 +6883,8 @@ msgstr "Liste di comuns segnelibris, ponts di montaç e scurtis."
#~ msgstr "No tu puedis movi il volum \"%s\" te scovacere."
#~ msgid ""
-#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
-#~ "volume."
+#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
+#~ "the volume."
#~ msgstr ""
#~ "se tu âs voie di parâ fûr il volum, par plasê dopre 'Pare fûr' tal menù "
#~ "popup dal volum."
@@ -6899,11 +6902,6 @@ msgstr "Liste di comuns segnelibris, ponts di montaç e scurtis."
#~ msgid "Moving files to trash"
#~ msgstr "Daûr a movi i files te scovacere"
-#~ msgid "%'d file left to trash"
-#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
-#~ msgstr[0] "%'d file ancjemò di butâ te scovacere"
-#~ msgstr[1] "%'d file ancjemò di butâ te scovacere"
-
#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Daûr a movi %'d file di %'d (in \"%B\") viers \"%B\""
@@ -7031,13 +7029,13 @@ msgstr "Liste di comuns segnelibris, ponts di montaç e scurtis."
#~ msgstr "Indiche se abilitâ la eliminazion imediade"
#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
-#~ "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
+#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
+#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
#~ msgstr ""
-#~ "Se mitût vêr alore Nautilus al fasarà in mût che tu puedis eliminâ un file "
-#~ "subite e sul puest invezit che movilu te scovacere. Cheste opzion a pues "
-#~ "sedi pericolose duncje doprile cun atenzion."
+#~ "Se mitût vêr alore Nautilus al fasarà in mût che tu puedis eliminâ un "
+#~ "file subite e sul puest invezit che movilu te scovacere. Cheste opzion a "
+#~ "pues sedi pericolose duncje doprile cun atenzion."
#~ msgid "Display icons in the opposite order"
#~ msgstr "Mostre lis iconis in ordin invertît"
@@ -7072,13 +7070,13 @@ msgstr "Liste di comuns segnelibris, ponts di montaç e scurtis."
#~ msgid ""
#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
#~ msgstr ""
-#~ "Mostre un barcon che ti permet di cambiâ il model o il colôr dal fondâl dal "
-#~ "to Scritori"
+#~ "Mostre un barcon che ti permet di cambiâ il model o il colôr dal fondâl "
+#~ "dal to Scritori"
#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
#~ msgstr ""
-#~ "Met lis iconis in mût che stedin miôr tal barcon e no ledin une parsore di "
-#~ "chê altre"
+#~ "Met lis iconis in mût che stedin miôr tal barcon e no ledin une parsore "
+#~ "di chê altre"
#~ msgid "Make the selected icons resizable"
#~ msgstr "Fâs in mût di podê cambiâ la dimension de icone selezionade"
@@ -7478,8 +7476,8 @@ msgstr "Liste di comuns segnelibris, ponts di montaç e scurtis."
#~ msgid "Search documents and folders by name"
#~ msgstr ""
-#~ "Cjate dulà che a son documents e cartelis in chest ordenadôr a seconde dal "
-#~ "non o dal contignût"
+#~ "Cjate dulà che a son documents e cartelis in chest ordenadôr a seconde "
+#~ "dal non o dal contignût"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Liste"
@@ -7584,8 +7582,8 @@ msgstr "Liste di comuns segnelibris, ponts di montaç e scurtis."
#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un supuart."
#~ msgid ""
-#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
-#~ "for other media of type \"%s\"."
+#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
+#~ "future for other media of type \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Sielç cemût vierzi \"%s\" e se eseguî cheste azion in futûr par altris "
#~ "supuarts di gjenar \"%s\"."
@@ -7612,18 +7610,19 @@ msgstr "Liste di comuns segnelibris, ponts di montaç e scurtis."
#~ msgstr "Impueste come fondâl par c_heste cartele"
#~ msgid ""
-#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
-#~ "Please note that you can also delete them separately."
+#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
+#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
#~ msgstr ""
-#~ "Se tu sielzis di disvuedâ la Scovacere, ducj i elements che a son dentri a "
-#~ "saran pierdûts definitivementri. Visiti che tu puedis ancje eliminâju "
+#~ "Se tu sielzis di disvuedâ la Scovacere, ducj i elements che a son dentri "
+#~ "a saran pierdûts definitivementri. Visiti che tu puedis ancje eliminâju "
#~ "separatamentri."
#~ msgid ""
#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
#~ "folder?"
#~ msgstr ""
-#~ "Une cartele di non \"%B\" e esist za. Vuelistu fondi la cartele di origjin?"
+#~ "Une cartele di non \"%B\" e esist za. Vuelistu fondi la cartele di "
+#~ "origjin?"
#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
#~ msgstr "E esist za une cartele di non \"%B\". Vuelistu sostituîle?"
@@ -7633,12 +7632,12 @@ msgstr "Liste di comuns segnelibris, ponts di montaç e scurtis."
#~ msgid ""
#~ "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
-#~ "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the"
-#~ " files being moved."
+#~ "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with "
+#~ "the files being moved."
#~ msgstr ""
#~ "La cartele di origjin e esist za in \"%B\". Dilunc la fusion ti vignarà "
-#~ "domandât prime di sostituî cualsisei file che al va in conflit cui files che"
-#~ " a stan vegnint movûts."
+#~ "domandât prime di sostituî cualsisei file che al va in conflit cui files "
+#~ "che a stan vegnint movûts."
#~ msgid "new file"
#~ msgstr "gnûf file"
@@ -7803,13 +7802,15 @@ msgstr "Liste di comuns segnelibris, ponts di montaç e scurtis."
#~ msgstr "Anule modifiche"
#~ msgid ""
-#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
+#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this "
+#~ "computer"
#~ msgstr ""
#~ "Sgarfe in ducj i discs, cartelis locâls e remotis acessibilis di chest "
#~ "ordenadôr"
#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
-#~ msgstr "Cambie l'aspiet e il compuartament dai barcons dal gjestôr dai files"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cambie l'aspiet e il compuartament dai barcons dal gjestôr dai files"
#~ msgid "File Management"
#~ msgstr "Gjestion dai files"
@@ -8082,7 +8083,8 @@ msgstr "Liste di comuns segnelibris, ponts di montaç e scurtis."
#~ msgstr "CD _Audio:"
#~ msgid ""
-#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
+#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the "
+#~ "system"
#~ msgstr ""
#~ "Sielç ce che al sucêt cuant che tu inserissis un supuart multimediâl o tu "
#~ "conetis dispositîfs al sisteme"
@@ -8169,7 +8171,8 @@ msgstr "Liste di comuns segnelibris, ponts di montaç e scurtis."
#~ msgid "Are you sure you want to forget history?"
#~ msgstr "Sêstu sigûr di volê dismenteâ la cronologjie?"
-#~ msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
+#~ msgid ""
+#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
#~ msgstr "Sêstu sigûr di volê netâ la liste des posizions che tu âs visitât?"
#~ msgid "_Go"
@@ -8201,7 +8204,8 @@ msgstr "Liste di comuns segnelibris, ponts di montaç e scurtis."
#~ msgstr "Sbare dai imprescj _principâl"
#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
-#~ msgstr "Cambie la visibilitât de bare dai imprescj principâl di chest barcon"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cambie la visibilitât de bare dai imprescj principâl di chest barcon"
#~ msgid "_Side Pane"
#~ msgstr "Pane_l in bande"
@@ -8326,36 +8330,36 @@ msgstr "Liste di comuns segnelibris, ponts di montaç e scurtis."
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
#~ msgstr ""
-#~ "Nautilus al è software libar; tu puedis tornâ a distribuîlu e/o modificâlu "
-#~ "sot dai tiermins de GNU General Public License publicade de Free Software "
-#~ "Foundation; sei la version 2 de Licence, sei a to sielte cualsisei version "
-#~ "sucessive."
+#~ "Nautilus al è software libar; tu puedis tornâ a distribuîlu e/o "
+#~ "modificâlu sot dai tiermins de GNU General Public License publicade de "
+#~ "Free Software Foundation; sei la version 2 de Licence, sei a to sielte "
+#~ "cualsisei version sucessive."
#~ msgid ""
-#~ "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
-#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
-#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
-#~ "details."
+#~ "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
+#~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
+#~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
+#~ "more details."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus al è dât fûr cun la sperance che al sedi util, ma CENCE NISSUNE "
-#~ "GARANZIE; cence neancje la garanzie di VENDIBILITÂT o di JESSI ADAT A UN FIN"
-#~ " PARTICOLÂR. Cjale la GNU General Public License par altris detais."
+#~ "GARANZIE; cence neancje la garanzie di VENDIBILITÂT o di JESSI ADAT A UN "
+#~ "FIN PARTICOLÂR. Cjale la GNU General Public License par altris detais."
#~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
-#~ " Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
-#~ "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
+#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 "
+#~ "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
#~ msgstr ""
#~ "Tu varessis di vê ricevût une copie de GNU General Public License insieme "
-#~ "cun chest program; se nol è cussì, scrîf a Free Software Foundation, Inc., "
-#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
+#~ "cun chest program; se nol è cussì, scrîf a Free Software Foundation, "
+#~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
#~ msgid ""
#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
#~ "files and the rest of your system."
#~ msgstr ""
-#~ "Nautilis e je une shell grafiche par GNOME che ti lasse gjestî facilmentri i"
-#~ " tiei files e il rest dal to sisteme."
+#~ "Nautilis e je une shell grafiche par GNOME che ti lasse gjestî "
+#~ "facilmentri i tiei files e il rest dal to sisteme."
#~ msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors"
#~ msgstr "Copyright © 1999-2007 I autôrs di Nautilus"
@@ -8413,8 +8417,8 @@ msgstr "Liste di comuns segnelibris, ponts di montaç e scurtis."
#~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
#~ msgstr ""
-#~ "Vierç une cartele dulà che tu puedis strissinâ files par scriviju suntun CD "
-#~ "o un DVD"
+#~ "Vierç une cartele dulà che tu puedis strissinâ files par scriviju suntun "
+#~ "CD o un DVD"
#~ msgid "These files are on an Audio CD."
#~ msgstr "Chescj files a son suntun CD Audio."