1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
|
# Vietnamese translation for Metacity.
# Copyright © 2015 GNOME i18n Project for Vietnamese.
# This file is distributed under the same license as the Metacity package.
# Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2002-2004, 2007, 2008, 2011-2013.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2009.
# Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2014, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-09 23:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-10 13:28+0700\n"
"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <gnome-vi-list@gnome.org>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:1
msgid "Navigation"
msgstr "Di chuyển"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:2
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Chuyển cửa sổ sang vùng làm việc 1"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:3
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Chuyển cửa sổ sang vùng làm việc 2"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:4
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Chuyển cửa sổ sang vùng làm việc 3"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:5
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Chuyển cửa sổ sang vùng làm việc 4"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:6
msgid "Move window to last workspace"
msgstr "Chuyển cửa sổ sang vùng làm việc cuối"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:7
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Chuyển cửa sổ sang vùng làm việc bên trái"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:8
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Chuyển cửa sổ sang vùng làm việc bên phải"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:9
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Chuyển cửa sổ lên một vùng làm việc"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:10
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Chuyển cửa sổ xuống vùng một làm việc"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:11
msgid "Move window one monitor to the left"
msgstr "Chuyển cửa sổ sang trái một màn hình"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:12
msgid "Move window one monitor to the right"
msgstr "Chuyển cửa sổ sang phải một màn hình"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:13
msgid "Move window one monitor up"
msgstr "Chuyển cửa sổ lên một màn hình"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:14
msgid "Move window one monitor down"
msgstr "Chuyển cửa sổ xuống một màn hình"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:15
msgid "Switch applications"
msgstr "Chuyển ứng dụng"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:16
msgid "Switch to previous application"
msgstr "Chuyển sang ứng dụng kế trước"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:17
msgid "Switch windows"
msgstr "Chuyển cửa sổ"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:18
msgid "Switch to previous window"
msgstr "Chuyển sang cửa sổ kế trước"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:19
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Chuyển cửa sổ của một ứng dụng"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:20
msgid "Switch to previous window of an application"
msgstr "Chuyển cửa sổ kế trước của một ứng dụng"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:21
msgid "Switch system controls"
msgstr "Chuyển điều khiển hệ thống"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:22
msgid "Switch to previous system control"
msgstr "Chuyển đến điều khiển hệ thống kế trước"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:23
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Chuyển cửa sổ trực tiếp"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:24
msgid "Switch directly to previous window"
msgstr "Chuyển trực tiếp đến cửa sổ kế trước"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:25
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Chuyển trực tiếp cửa sổ của một ứng dụng"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:26
msgid "Switch directly to previous window of an app"
msgstr "Chuyển trực tiếp đến cửa sổ kế trước của một ứng dụng"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:27
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Chuyển điều khiển hệ thống trực tiếp"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:28
msgid "Switch directly to previous system control"
msgstr "Chuyển trực tiếp đến điều khiển hệ thống kế trước"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:29
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Ẩn mọi cửa sổ thường"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:30
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Chuyển sang vùng làm việc 1"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:31
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Chuyển sang vùng làm việc 2"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:32
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Chuyển sang vùng làm việc 3"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:33
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Chuyển sang vùng làm việc 4"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:34
msgid "Switch to last workspace"
msgstr "Chuyển sang vùng làm việc cuối"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:35
msgid "Move to workspace left"
msgstr "Chuyển sang vùng làm việc trái"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:36
msgid "Move to workspace right"
msgstr "Chuyển sang vùng làm việc phải"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:37
msgid "Move to workspace above"
msgstr "Chuyển sang vùng làm việc trên"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:38
msgid "Move to workspace below"
msgstr "Chuyển sang vùng làm việc dưới"
#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Hệ thống"
#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:2
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Hiện dấu nhắc dòng lệnh"
#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:3
msgid "Show the activities overview"
msgstr "Hiện tổng quan hoạt động"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:1
msgid "Windows"
msgstr "Cửa sổ"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:2
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Kích hoạt trình đơn cửa sổ"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:3
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Bật/tắt toàn màn hình"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:4
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Bật/tắt trạng thái to hết cỡ"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:5
msgid "Maximize window"
msgstr "Phóng to cửa sổ hết cỡ"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:6
msgid "Restore window"
msgstr "Phục hồi cửa sổ"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:7
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Bật tắt trạng thái đánh bóng"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:8
msgid "Close window"
msgstr "Đóng cửa sổ"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:9
msgid "Hide window"
msgstr "Ẩn cửa sổ"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:10
msgid "Move window"
msgstr "Di chuyển cửa sổ"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:11
msgid "Resize window"
msgstr "Co giãn cửa sổ"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:12
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "Dùng cửa sổ trên một/mọi vùng làm việc"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:13
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "Nâng cửa sổ nếu bị che, không thì hạ xuống"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:14
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Nâng cửa sổ trên các cửa sổ khác"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:15
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Hạ cửa sổ dưới các cửa sổ khác"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:16
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Phóng to cửa sổ theo chiều dọc"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:17
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Phóng to cửa sổ theo chiều ngang"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:18
msgid "View split on left"
msgstr "Phân đôi bên trái"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:19
msgid "View split on right"
msgstr "Phân đôi bên phải"
#: ../data/mutter.desktop.in.h:1
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "Phím bổ trợ dùng cho chức năng quản lý cửa sổ mở rộng"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
"default or set to the empty string."
msgstr ""
"Phím này kích hoạt \"overlay\", một tổ hợp tổng quát cửa sổ và hệ thống chạy "
"ứng dụng. Mặc định là \"phím Windows\" trên phần cứng PC. Chứa một tổ hợp "
"phím, hoặc mặc định, hoặc chuỗi rỗng."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Gắn hộp thoại cách thức"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
"Nếu được đặt, thay vì hiện thanh tiêu đề độc lập, hộp thoại cách thức sẽ "
"xuất hiện gắn với thanh tiêu đề của cửa sổ cha và được di chuyển cùng với "
"cửa sổ cha."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Bật lợp cạnh khi thả cửa sổ trên cạnh màn hình"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr ""
"Nếu bật, thả cửa sổ trên cạnh dọc màn hình sẽ phóng tối đa cửa sổ theo chiều "
"dọc và điều chỉnh chiều ngang phủ hết nửa màn hình. Thả cửa sổ trên đỉnh màn "
"hình sẽ phóng to toàn màn hình."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Vùng làm việc được quản lý động"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
"gnome.desktop.wm.preferences)."
msgstr ""
"Xác định vùng làm việc được quản lý động, hay cố định số vùng làm việc, xác "
"định bởi khóa num-workspaces trong org.gnome.desktop.wm.preferences."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Vùng làm việc chỉ trên màn hình chính"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr ""
"Xác định chuyển vùng làm việc cho cửa sổ trên mọi màn hình hay chỉ trên màn "
"hình chính."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
msgid "No tab popup"
msgstr "Không tab popup"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
"for window cycling."
msgstr "Xác định có bỏ qua popup và khung tô sáng khi xoay vòng cửa sổ không."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
msgstr "Khoảng chờ con trỏ dừng di chuyển trước khi thay đổi tiêu điểm"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focus will not be changed immediately when entering a window, but only "
"after the pointer stops moving."
msgstr ""
"Nếu bật, và chế độ tiêu điểm là \"sloppy\" hay \"mouse\" thì cửa sổ có tiêu "
"điểm sẽ được thay đổi tức thì khi vào cửa sổ, nhưng chỉ sau khi chuột ngừng "
"di chuyển."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
msgid "Draggable border width"
msgstr "Độ rộng biên có thể kéo"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
"Kích thước biên có thể kéo. Nếu biên thấy được của chủ đề không đủ, biên vô "
"hình sẽ được thêm vào để thỏa mãn giá trị này."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
msgstr "Tự động phóng to cửa sổ gần bằng màn hình"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
"automatically get maximized."
msgstr "Nếu bật, sẽ tự động phóng to cửa sổ mới với kích thước tối đa."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19
msgid "Place new windows in the center"
msgstr "Đặt cửa sổ mới ở chính giữa"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
"screen of the monitor."
msgstr ""
"Nếu đúng, các cửa sổ mới sẽ luôn được đặt tại trung tâm của màn hình đang "
"hoạt động của màn hình."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:21
msgid "Select window from tab popup"
msgstr "Chọn cửa sổ từ thanh nổi lên"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:22
msgid "Cancel tab popup"
msgstr "Hủy thanh nổi lên"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:1
msgid "Switch to VT 1"
msgstr "Chuyển sang VT 1"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:2
msgid "Switch to VT 2"
msgstr "Chuyển sang VT 2"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:3
msgid "Switch to VT 3"
msgstr "Chuyển sang VT 3"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:4
msgid "Switch to VT 4"
msgstr "Chuyển sang VT 4"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:5
msgid "Switch to VT 5"
msgstr "Chuyển sang VT 5"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:6
msgid "Switch to VT 6"
msgstr "Chuyển sang VT 6"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:7
msgid "Switch to VT 7"
msgstr "Chuyển sang VT 7"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:8
msgid "Switch to VT 8"
msgstr "Chuyển sang VT 8"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:9
msgid "Switch to VT 9"
msgstr "Chuyển sang VT 9"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:10
msgid "Switch to VT 10"
msgstr "Chuyển sang VT 10"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:11
msgid "Switch to VT 11"
msgstr "Chuyển sang VT 11"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:12
msgid "Switch to VT 12"
msgstr "Chuyển sang VT 12"
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:364
msgid "Built-in display"
msgstr "Màn hình tích hợp"
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:391
msgid "Unknown"
msgstr "Không rõ"
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:393
msgid "Unknown Display"
msgstr "Không hiểu màn hình"
#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
#.
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:401
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: ../src/compositor/compositor.c:456
#, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
"\"."
msgstr ""
"Bộ quản lý cửa sổ đã đang chạy trên Màn hình %i trên bộ trình bày \"%s\"."
#: ../src/core/bell.c:185
msgid "Bell event"
msgstr "Sự kiện chuông"
#: ../src/core/delete.c:127
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "“%s” không trả lời."
#: ../src/core/delete.c:129
msgid "Application is not responding."
msgstr "Ứng dụng không trả lời."
#: ../src/core/delete.c:134
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Bạn có thể chọn chờ một lúc cho nó tiếp tục hoặc buộc chấm dứt hoàn toàn ứng "
"dụng."
#: ../src/core/delete.c:141
msgid "_Wait"
msgstr "_Chờ"
#: ../src/core/delete.c:141
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Buộc thoát"
#: ../src/core/display.c:562
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Gặp lỗi khi mở bộ trình bày Hệ thống Cửa sổ X \"%s\".\n"
#: ../src/core/main.c:176
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Vô hiệu hóa kết nối với bộ quản lý phiên làm việc"
#: ../src/core/main.c:182
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Thay thế bộ quản lý cửa sổ đang chạy"
#: ../src/core/main.c:188
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Ghi rõ mã số quản lý phiên làm việc"
#: ../src/core/main.c:193
msgid "X Display to use"
msgstr "Bộ trình bày X cần dùng"
#: ../src/core/main.c:199
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Khởi động phiên làm việc từ tập tin lưu"
#: ../src/core/main.c:205
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Khiến các lời gọi X đồng bộ với nhau"
#: ../src/core/main.c:212
msgid "Run as a wayland compositor"
msgstr "Chạy như là một “wayland compositor”"
#: ../src/core/main.c:220
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
msgstr "Chạy như là một dịch vụ hiển thị đầy đủ, thay cho lồng nhau"
#: ../src/core/mutter.c:39
#, c-format
msgid ""
"mutter %s\n"
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"mutter %s\n"
"Tác quyền © 2001-%d của Havoc Pennington, Red Hat, Inc., và những người "
"khác.\n"
"Chương trình này là phần mềm tự do; xem mã nguồn để tìm điều kiện sao chép.\n"
"KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, THẬM CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM ĐƯỢC NGỤ Ý KHẢ NĂNG BÁN "
"HAY KHẢ NĂNG LÀM ĐƯỢC VIỆC DỨT KHOÁT.\n"
#: ../src/core/mutter.c:53
msgid "Print version"
msgstr "Hiển thị phiên bản"
#: ../src/core/mutter.c:59
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "Phần bổ sung Mutter cần dùng"
#: ../src/core/prefs.c:2004
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Vùng làm việc %d"
#: ../src/core/screen.c:525
#, c-format
msgid ""
"Display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option "
"to replace the current window manager."
msgstr ""
"Màn hình \"%s\" đã có bộ quản lý cửa sổ rồi; hãy thử dùng tùy chọn “--"
"replace” để thay thế bộ quản lý cửa sổ đang dùng."
#: ../src/core/screen.c:607
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Màn hình %d trên bộ trình bày \"%s\" không hợp lệ.\n"
#: ../src/core/util.c:118
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Mutter đã được biên dịch không hỗ trợ chế độ chi tiết\n"
#: ../src/x11/session.c:1815
msgid ""
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Những cửa sổ này không hỗ trợ "lưu cài đặt hiện thời" và sẽ phải "
"khởi động lại bằng tay lần kế bạn đăng nhập."
#: ../src/x11/window-props.c:549
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (trên %s)"
#~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
#~ msgstr "Gặp lỗi khi quét thư mục lưu chủ đề: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Không tìm thấy chủ đề nào cả! Hãy bảo đảm %s tồn tại và chứa những chủ đề "
#~ "thông thường.\n"
#~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
#~ msgstr "Màn hình %d trên bộ trình bày \"%s\" đã có bộ quản lý cửa sổ.\n"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "đỉnh"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "đáy"
#~ msgid "left"
#~ msgstr "trái"
#~ msgid "right"
#~ msgstr "phải"
#~ msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
#~ msgstr "tọa độ khung không xác định chiều \"%s\"."
#~ msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
#~ msgstr "tọa độ khung không xác định chiều \"%s\" cho biên \"%s\"."
#~ msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
#~ msgstr "Tỷ lệ hình thể nút “%g” không hợp lý."
#~ msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
#~ msgstr "Tọa độ khung không xác định kích thước nút."
#~ msgid "Gradients should have at least two colors"
#~ msgstr "Thang độ nên có ít nhất hai màu."
#~ msgid ""
#~ "GTK custom color specification must have color name and fallback in "
#~ "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Đặc tả màu tự chọn GTK phải có tên màu nằm và fallback trong dấu ngoặc, "
#~ "ví dụ gtk:custom(foo,bar); không thể phân tích \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-"
#~ "z0-9-_ are valid"
#~ msgstr ""
#~ "Ký tự không hợp lệ “%c” trong tham số color_name của gtk:custom, chỉ chấp "
#~ "nhận A-Za-z0-9-_"
#~ msgid ""
#~ "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
#~ "fit the format"
#~ msgstr ""
#~ "Định dạng Gtk:custom là \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" không "
#~ "tuân theo định dạng này"
#~ msgid ""
#~ "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:"
#~ "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Lời ghi rõ màu GTK phải có trạng thái nằm trong ngoặc, v.d. “gtk:"
#~ "fg[NORMAL]”, NORMAL (bình thường) là trạng thái; không thể phân tích \"%s"
#~ "\"."
#~ msgid ""
#~ "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
#~ "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Lời ghi rõ màu GTK phải có dấu đóng ngoặc sau trạng thái, v.d. "
#~ "“fg[NORMAL]”, NORMAL (bình thường) là trạng thái; không thể phân tích \"%s"
#~ "\"."
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
#~ msgstr "Không hiểu trạng thái \"%s\" trong đặc tả màu."
#~ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
#~ msgstr "Không hiểu thành phần màu \"%s\" trong đặc tả màu."
#~ msgid ""
#~ "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit "
#~ "the format"
#~ msgstr ""
#~ "Dạng pha trộn là “blend/bg_color/fg_color/alpha”, \"%s\" không tuân theo "
#~ "dạng thức đó."
#~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
#~ msgstr "Không thể phân tích giá trị alpha \"%s\" trong màu pha trộn."
#~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
#~ msgstr "Giá trị alpha \"%s\" trong màu pha trộn không nằm giữa 0.0 và 1.0."
#~ msgid ""
#~ "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the "
#~ "format"
#~ msgstr ""
#~ "Dạng thức bóng là \"shade/base_color/factor\" (bóng/màu cơ bản/hệ số), "
#~ "“%s” không tuân theo dạng thức đó."
#~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
#~ msgstr "Không thể phân tích hệ số bóng \"%s\" trong màu bóng."
#~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
#~ msgstr "Có hệ số bóng âm \"%s\" trong màu bóng."
#~ msgid "Could not parse color \"%s\""
#~ msgstr "Không thể phân tích màu \"%s\"."
#~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
#~ msgstr "Biểu thức tọa độ chứa ký tự \"%s\" không được phép."
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not "
#~ "be parsed"
#~ msgstr ""
#~ "Biểu thức tọa độ chứa số với điểm phù động \"%s\" không thể phân tích."
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
#~ msgstr "Biểu thức tọa độ chứa số nguyên \"%s\" không thể phân tích."
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this "
#~ "text: \"%s\""
#~ msgstr "Biểu thức tọa độ chứa toán tử lạ tại đầu văn bản: \"%s\""
#~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
#~ msgstr "Biểu thức tọa độ rỗng hoặc không thể hiểu"
#~ msgid "Coordinate expression results in division by zero"
#~ msgstr "Biểu thức tọa độ gây ra lỗi chia cho không"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
#~ msgstr "Biểu thức tọa độ thử dùng toán tử “mod” với số thực dấu chấm động"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
#~ msgstr ""
#~ "Biểu thức tọa độ có toán tử \"%s\", nơi lẽ ra phải là một toán hạng."
#~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
#~ msgstr "Biểu thức tọa đổ có toán hạng nơi lẽ ra phải là toán tử."
#~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
#~ msgstr ""
#~ "Biểu thức tọa độ kết thúc bằng toán tử trong khi lẽ ra phải là toán hạng."
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with "
#~ "no operand in between"
#~ msgstr ""
#~ "Biểu thức tọa độ có toán tử “%c” theo sau toán tử “%c” mà không có toán "
#~ "hạng ở giữa."
#~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
#~ msgstr "Biểu thức tọa độ có biến hoặc hằng lạ \"%s\"."
#~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
#~ msgstr "Bộ phân tích biểu thức tọa độ đã tràn bộ đệm."
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
#~ msgstr "Biểu thức tọa độ có dấu đóng ngoặc mà thiếu dấu mở ngoặc."
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
#~ msgstr "Biểu thức tọa độ có dấu mở ngoặc nhưng thiếu dấu đóng ngoặc."
#~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
#~ msgstr "Biểu thức tọa độ không có bất kỳ toán tử hay toán hạng nào."
#~ msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
#~ msgstr "Chủ đề chứa một biểu thức gây ra lỗi: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
#~ "specified for this frame style"
#~ msgstr ""
#~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"gì đó\"/> phải xác định "
#~ "cho kiểu dáng khung này."
#~ msgid ""
#~ "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/"
#~ ">"
#~ msgstr ""
#~ "Thiếu <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"gì đó\"/>"
#~ msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "Gặp lỗi khi nạp chủ đề \"%s\": %s\n"
#~ msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
#~ msgstr "Chưa đặt <%s> cho chủ đề \"%s\"."
#~ msgid ""
#~ "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
#~ "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
#~ msgstr ""
#~ "Chưa đặt kiểu khung cho loại cửa sổ \"%s\" trong chủ đề \"%s\", hãy thêm "
#~ "phần tử <window type=\"%s\" style_set=\"gì đó\"/>."
#~ msgid ""
#~ "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
#~ msgstr "Hằng tự định nghĩa phải bắt đầu bằng ký tự hoa; \"%s\" không phải."
#~ msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
#~ msgstr "Hằng \"%s\" đã được định nghĩa."
#~ msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Không có thuộc tính \"%s\" trong phần tử <%s>"
#~ msgid "Line %d character %d: %s"
#~ msgstr "Dòng %d ký tự %d: %s"
#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr "Thuộc tính \"%s\" lặp hai lần trên cùng phần tử <%s>."
#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgstr ""
#~ "Thuộc tính \"%s\" không hợp lệ trên phần tử <%s> trong ngữ cảnh này."
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
#~ msgstr "Không thể phân tích \"%s\" thành một số nguyên."
#~ msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
#~ msgstr "Không thể hiểu ký tự đuôi \"%s\" trong chuỗi \"%s\"."
#~ msgid "Integer %ld must be positive"
#~ msgstr "Số nguyên %ld phải là số dương"
#~ msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
#~ msgstr "Số nguyên %ld quá lớn, giá trị tối đa hiện thời là %d"
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
#~ msgstr "Không thể phân tích \"%s\" thành số với điểm phù động."
#~ msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Giá trị luận lý phải là \"đúng\" (true) hoặc \"sai\" (false), không thể "
#~ "là \"%s\"."
#~ msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
#~ msgstr "Góc phải nằm giữa 0.0 và 360.0, hiện là %g\n"
#~ msgid ""
#~ "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
#~ msgstr ""
#~ "Alpha phải nằm giữa 0.0 (trong suốt) và 1.0 (đục hoàn toàn), hiện là %g\n"
#~ msgid ""
#~ "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
#~ "large,x-large,xx-large)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tỷ lệ tựa đề \"%s\" không hợp lệ. Nó phải là một điều của những điều "
#~ "này:\n"
#~ " * xx-small\t\ttí tị\n"
#~ " * x-small\t\tnhỏ lắm\n"
#~ " * small\t\t\tnhỏ\n"
#~ " * medium\t\tvừa\n"
#~ " * large\t\t\tlớn\n"
#~ " * x-large\t\tlớn lắm\n"
#~ " * xx-large\t\tto lớn.\n"
#~ msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
#~ msgstr "<%s> tên \"%s\" được dùng lần hai"
#~ msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "<%s> chưa định nghĩa mẹ \"%s\"."
#~ msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "<%s> chưa định nghĩa tọa độ \"%s\""
#~ msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
#~ msgstr "<%s> phải xác định hoặc tọa độ hoặc mẹ có tọa độ."
#~ msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
#~ msgstr "Bạn phải xác định nền thì giá trị alpha mới có ý nghĩa"
#~ msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
#~ msgstr "Loại lạ \"%s\" trong phần tử <%s>."
#~ msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
#~ msgstr "“style_set” lạ \"%s\" trong phần tử <%s>."
#~ msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
#~ msgstr "Loại cửa sổ \"%s\" đã được gán một tập kiểu."
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
#~ msgstr "Không cho phép phần tử <%s> dưới <%s>."
#~ msgid ""
#~ "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio"
#~ "\" for buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Không thể xác định cả hai \"button_width\"/\"button_height\" (chiều rộng/"
#~ "cao của cái nút) và \"aspect_ratio\" (tỷ lệ hình thể) cho cái nút"
#~ msgid "Distance \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "Khoảng cách \"%s\" không biết."
#~ msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "Tỷ lệ hình thể \"%s\" không biết."
#~ msgid "Border \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "Biên \"%s\" không biết."
#~ msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr ""
#~ "Không có thuộc tính \"start_angle\" (góc bắt đầu) hoặc \"from\" (từ) "
#~ "trong phần tử <%s>."
#~ msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr ""
#~ "Không có thuộc tính \"extent_angle\" (góc phạm vi) hoặc \"to\" (đến) "
#~ "trong phần tử <%s>."
#~ msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
#~ msgstr "Không thể hiểu giá trị \"%s\" (loại thang độ)."
#~ msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "Không hiểu loại tô \"%s\" cho phần tử <%s>."
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "Không hiểu trạng thái \"%s\" của phần tử <%s>."
#~ msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "Không hiểu bóng \"%s\" của phần tử <%s>."
#~ msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "Không hiểu mũi tên \"%s\" của phần tử <%s>."
#~ msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
#~ msgstr "Không có <draw_ops> nào gọi là \"%s\" được định nghĩa."
#~ msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
#~ msgstr "Bao gồm |draw_ops| \"%s\" ở đây sẽ tạo tham chiếu vòng."
#~ msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
#~ msgstr "Vị trí lạ \"%s\" trong phần khung."
#~ msgid "Frame style already has a piece at position %s"
#~ msgstr "Kiểu khung đã sẵn có một phần tại vị trí %s."
#~ msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
#~ msgstr "Chưa định nghĩa <draw_ops> với tên \"%s\"."
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for button"
#~ msgstr "Hàm lạ \"%s\" trong nút."
#~ msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
#~ msgstr "Hàm nút \"%s\" không tồn tại trong phiên bản này (%d, cần %d)"
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for button"
#~ msgstr "Trạng thái lạ \"%s\" trong nút."
#~ msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
#~ msgstr "Kiểu khung đã có nút cho hàm \"%s\" trạng thái \"%s\"."
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
#~ msgstr "\"%s\" không phải là giá trị tiêu điểm hợp lệ."
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
#~ msgstr "\"%s\" không phải là giá trị trạng thái hợp lệ."
#~ msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "Chưa định nghĩa kiểu dáng \"%s\"."
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
#~ msgstr "\"%s\" không phải là giá trị đổi cỡ hợp lệ."
#~ msgid ""
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
#~ "states"
#~ msgstr ""
#~ "Nên có thuộc tính “resize” (đổi cỡ) trên phần tử <%s> cho trạng thái "
#~ "phóng to/đánh bóng."
#~ msgid ""
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
#~ msgstr ""
#~ "Nên có thuộc tính \"resize\" (đổi cỡ) trên phần tử <%s> cho trạng thái "
#~ "phóng to."
#~ msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
#~ msgstr ""
#~ "Kiểu dạng đã được xác định cho trạng thái %s đổi cỡ %s tiêu điểm %s."
#~ msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
#~ msgstr "Kiểu dạng đã được xác định cho trạng thái %s tiêu điểm %s."
#~ msgid ""
#~ "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a "
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
#~ "elements)"
#~ msgstr ""
#~ "Không thể có hai draw_ops cho một phần tử <piece> (chủ đề xác định một "
#~ "draw_ops và thêm một phần tử <draw_ops>, hoặc chủ đề xác định cả hai phần "
#~ "tử)."
#~ msgid ""
#~ "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a "
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
#~ "elements)"
#~ msgstr ""
#~ "Không thể có hai “draw_ops” trong một phần tử <button> (chủ đề xác định "
#~ "một “draw_ops” và có một phần tử <draw_ops>, hoặc xác định cả hai phần "
#~ "tử)."
#~ msgid ""
#~ "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
#~ "elements)"
#~ msgstr ""
#~ "Không thể có hai “draw_ops” cho phần tử <menu_icon> (chủ đề xác định "
#~ "thuộc tính “draw_ops” và một phần tử <draw_ops>, hoặc xác định cả hai "
#~ "phần tử)."
#~ msgid "Bad version specification '%s'"
#~ msgstr "Đặc tả phiên bản “%s” sai"
#~ msgid ""
#~ "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
#~ "theme-2.xml"
#~ msgstr ""
#~ "Không thể dùng thuộc tính \"version\" trong metacity-theme-1.xml hoặc "
#~ "metacity-theme-2.xml"
#~ msgid ""
#~ "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
#~ msgstr "Chủ đề yêu cầu phiên bản %s nhưng chỉ hỗ trợ tối đa phiên bản %d.%d"
#~ msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
#~ msgstr "Phần tử ngoài cùng phải là <metacity_theme>, không phải <%s>."
#~ msgid ""
#~ "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
#~ msgstr ""
#~ "Không cho phép phần tử <%s> nằm trong phần tử “name/author/date/"
#~ "description” (tên/tác giả/ngày/mô tả)."
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
#~ msgstr "Không cho phép phần tử <%s> nằm trong phần tử <constant>."
#~ msgid ""
#~ "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
#~ msgstr ""
#~ "Không cho phép phần tử <%s> nằm trong phần tử “distance/border/"
#~ "aspect_ratio” (khoảng cách/viền/tỷ lệ hình thể)."
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
#~ msgstr "Không cho phép phần tử <%s> nằm trong phần tử thao tác vẽ."
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
#~ msgstr "Không cho phép phần tử <%s> nằm trong phần tử <%s>."
#~ msgid "No draw_ops provided for frame piece"
#~ msgstr "Không có “draw_ops” cho phần khung."
#~ msgid "No draw_ops provided for button"
#~ msgstr "Không có “draw_ops” cho nút."
#~ msgid "No text is allowed inside element <%s>"
#~ msgstr "Không cho phép chữ nằm trong <%s>."
#~ msgid "<%s> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<%s> được định nghĩa hai lần trong chủ đề này"
#~ msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
#~ msgstr "Gặp lỗi khi tìm tập tin hợp lệ của chủ đề %s\n"
#~ msgid "background texture could not be created from file"
#~ msgstr "không thể tạo ảnh nền từ tập tin"
#~ msgid "Unknown window information request: %d"
#~ msgstr "Yêu cầu thông tin cửa sổ không rõ: %d"
#~ msgid "Missing %s extension required for compositing"
#~ msgstr "Thiếu phần mở rộng %s cần thiết để tổng hợp"
#~ msgid ""
#~ "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
#~ "binding\n"
#~ msgstr ""
#~ "Một chương trình khác đã dùng phím %s với phím bổ trợ “%x” như là tổ "
#~ "hợp.\n"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n"
#~ msgstr "\"%s\" không phải là phím tắt hợp lệ\n"
#~ msgid ""
#~ "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
#~ "behave properly.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Khả năng chỉnh sửa cho các ứng dụng không theo chuẩn đã đã tắt. Vài ứng "
#~ "dụng có thể sẽ xử sự không đúng.\n"
#~ msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
#~ msgstr "Không thể phân tích mô tả phông \"%s\" từ khóa GSettings \"%s\"\n"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse "
#~ "button modifier\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tìm thấy \"%s\" trong cơ sở dữ liệu cấu hình không phải giá trị hợp lệ "
#~ "cho bộ biến đổi nút chuột.\n"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for "
#~ "keybinding \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tìm thấy \"%s\" trong cơ sở dữ liệu cấu hình không phải giá trị hợp lệ "
#~ "cho tổ hợp phím \"%s\".\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "Không thể lấy vùng chọn bộ quản lý cửa sổ trên Màn hình %d trên bộ trình "
#~ "bày \"%s\".\n"
#~ msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
#~ msgstr "Không thể giải phóng Màn hình %d trên bộ trình bày \"%s\".\n"
#~ msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
#~ msgstr "Không thể tạo thư mục \"%s\": %s\n"
#~ msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
#~ msgstr "Không thể mở tập tin phiên làm việc \"%s\" để ghi: %s\n"
#~ msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
#~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi tập tin phiên làm việc \"%s\": %s\n"
#~ msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
#~ msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin phiên làm việc \"%s\": %s\n"
#~ msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
#~ msgstr "Lỗi phân tích tập tin phiên làm việc đã lưu: %s\n"
#~ msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
#~ msgstr "Thấy thuộc tính <mutter_session>, nhưng đã có session ID"
#~ msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
#~ msgstr "Không nhận ra thuộc tính %s trên phần tử <%s>"
#~ msgid "nested <window> tag"
#~ msgstr "thẻ <window> lồng nhau"
#~ msgid "Unknown element %s"
#~ msgstr "Phần tử lạ %s"
#~ msgid "Failed to open debug log: %s\n"
#~ msgstr "Lỗi mở bản ghi gỡ lỗi: %s\n"
#~ msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
#~ msgstr "Lỗi fdopen() tập tin ghi lưu %s: %s\n"
#~ msgid "Opened log file %s\n"
#~ msgstr "Đã mở tập tin ghi lưu %s.\n"
#~ msgid "Window manager: "
#~ msgstr "Bộ quản lý cửa sổ: "
#~ msgid "Bug in window manager: "
#~ msgstr "Lỗi trong bộ quản lý cửa sổ: "
#~ msgid "Window manager warning: "
#~ msgstr "Cảnh báo bộ quản lý cửa sổ: "
#~ msgid "Window manager error: "
#~ msgstr "Lỗi bộ quản lý cửa sổ: "
#~ msgid ""
#~ "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
#~ "window as specified in the ICCCM.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Cửa sổ %s tự đặt SM_CLIENT_ID cho chính nó, thay vì đặt trên cửa sổ "
#~ "WM_CLIENT_LEADER như quy định trong ICCCM.\n"
#~ msgid ""
#~ "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min "
#~ "size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Cửa sổ %s đặt gợi ý MWM rằng nó không thể bị thay đổi kích thước, nhưng "
#~ "đặt kích thước tối thiểu %d x %d và tối đa %d x %d; không hợp lý lắm.\n"
#~ msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
#~ msgstr "Ứng dụng đã đặt _NET_WM_PID giả %lu.\n"
#~ msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
#~ msgstr "Cửa sổ WM_TRANSIENT_FOR không hợp lệ 0x%lx được xác định cho %s.\n"
#~ msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
#~ msgstr "Cửa sổ WM_TRANSIENT_FOR 0x%lx cho %s tạo vòng lặp.\n"
#~ msgid ""
#~ "Window 0x%lx has property %s\n"
#~ "that was expected to have type %s format %d\n"
#~ "and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
#~ "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
#~ "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "Cửa sổ 0x%lx có thuộc tính %s\n"
#~ "mà lẽ ra phải có kiểu %s dạng thức %d\n"
#~ "và thực sự là kiểu %s dạng thức “%d n_items %d”.\n"
#~ "Chắc là có một ứng dụng bị lỗi, không phải lỗi trình quản lý cửa sổ.\n"
#~ "Cửa sổ có title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
#~ msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
#~ msgstr "Thuộc tính %s trên cửa sổ 0x%lx chứa chuỗi UTF-8 sai.\n"
#~ msgid ""
#~ "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the "
#~ "list\n"
#~ msgstr ""
#~ "Thuộc tính %s trên cửa sổ 0x%lx chứa chuỗi UTF-8 sai cho mục %d trong "
#~ "danh sách.\n"
#~ msgid "Usage: %s\n"
#~ msgstr "Cách dùng: %s\n"
#~ msgid "Mi_nimize"
#~ msgstr "Th_u nhỏ"
#~ msgid "Ma_ximize"
#~ msgstr "_Phóng to"
#~ msgid "Unma_ximize"
#~ msgstr "_Bỏ phóng to"
#~ msgid "Roll _Up"
#~ msgstr "Cuộn _lên"
#~ msgid "_Unroll"
#~ msgstr "_Bỏ cuộn"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "D_i chuyển"
#~ msgid "_Resize"
#~ msgstr "C_o giãn"
#~ msgid "Move Titlebar On_screen"
#~ msgstr "Chuyển Thanh Tựa Đề trên _màn hình"
#~ msgid "Always on _Top"
#~ msgstr "_Luôn ở trên"
#~ msgid "_Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "Chỉ trong vùng làm việc có thể thấ_y"
#~ msgid "_Only on This Workspace"
#~ msgstr "Chỉ trong vùng làm việc _này"
#~ msgid "Move to Workspace _Left"
#~ msgstr "Chuyển sang vùng làm việc bên t_rái"
#~ msgid "Move to Workspace R_ight"
#~ msgstr "Chuyển sang vùng làm việc bên _phải"
#~ msgid "Move to Workspace _Up"
#~ msgstr "Chuyển sang vùng làm việc bên _trên"
#~ msgid "Move to Workspace _Down"
#~ msgstr "Chuyển sang vùng làm việc bên _dưới"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "Đón_g"
#~ msgid "Workspace %d%n"
#~ msgstr "Vùng làm việc %d%n"
#~ msgid "Workspace 1_0"
#~ msgstr "Vùng làm việc 1_0"
#~ msgid "Workspace %s%d"
#~ msgstr "Vùng làm việc %s%d"
#~ msgid "Move to Another _Workspace"
#~ msgstr "Chuyển sang vùng làm việc _khác"
|