1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
|
# Italian translation for Mutter.
# Based on Italian translation for Metacity
# This file is distributed under the same license as metacity package
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# Pier Luigi Fiorini <plfiorini@libero.it>, 2002.
# Lapo Calamandrei <lapo.calamandrei@virgilio.it>, 2003.
# Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mutter 2.9x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-21 19:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-22 22:52+0100\n"
"Last-Translator: Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: it\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
# questo e i successivi presi dallo stesso
# file vanno a comparire in
# Preferenze -> Scorciatoie da tastiera
#: ../src/core/all-keybindings.h:88
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Passa allo spazio di lavoro 1"
#: ../src/core/all-keybindings.h:90
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Passa allo spazio di lavoro 2"
#: ../src/core/all-keybindings.h:92
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Passa allo spazio di lavoro 3"
#: ../src/core/all-keybindings.h:94
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Passa allo spazio di lavoro 4"
#: ../src/core/all-keybindings.h:96
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Passa allo spazio di lavoro 5"
#: ../src/core/all-keybindings.h:98
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Passa allo spazio di lavoro 6"
#: ../src/core/all-keybindings.h:100
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Passa allo spazio di lavoro 7"
#: ../src/core/all-keybindings.h:102
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Passa allo spazio di lavoro 8"
#: ../src/core/all-keybindings.h:104
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Passa allo spazio di lavoro 9"
#: ../src/core/all-keybindings.h:106
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Passa allo spazio di lavoro 10"
#: ../src/core/all-keybindings.h:108
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Passa allo spazio di lavoro 11"
#: ../src/core/all-keybindings.h:110
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Passa allo spazio di lavoro 12"
#: ../src/core/all-keybindings.h:122
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
msgstr "Passa allo spazio di lavoro a sinistra di quello attuale"
#: ../src/core/all-keybindings.h:126
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
msgstr "Passa allo spazio di lavoro a destra di quello attuale"
#: ../src/core/all-keybindings.h:130
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
msgstr "Passa allo spazio di lavoro sopra quello attuale"
#: ../src/core/all-keybindings.h:134
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
msgstr "Passa allo spazio di lavoro sotto quello attuale"
#: ../src/core/all-keybindings.h:150
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
msgstr "Sposta tra le finestre di un'applicazione, usando una finestra"
#: ../src/core/all-keybindings.h:153
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
msgstr ""
"Sposta al contrario tra le finestre di un'applicazione, usando una finestra "
"a comparsa"
#: ../src/core/all-keybindings.h:157
msgid "Move between windows, using a popup window"
msgstr "Sposta tra le finestra, usando una finestra a comparsa"
#: ../src/core/all-keybindings.h:160
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
msgstr "Sposta al contrario tra le finestra, usando una finestra a comparsa"
#: ../src/core/all-keybindings.h:163
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "Sposta tra i pannelli e la scrivania, usando una finestra a comparsa"
#: ../src/core/all-keybindings.h:166
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr ""
"Sposta al contrario tra i pannelli e la scrivania, usando una finestra a "
"comparsa"
#: ../src/core/all-keybindings.h:171
msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr "Sposta immediatamente tra le finestre di una applicazione"
#: ../src/core/all-keybindings.h:174
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
msgstr "Sposta immediatamente al contrario tra le finestre di una applicazione"
#: ../src/core/all-keybindings.h:177
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "Sposta immediatamente tra le finestre"
#: ../src/core/all-keybindings.h:180
msgid "Move backward between windows immediately"
msgstr "Sposta immediatamente al contrario tra le finestre"
#: ../src/core/all-keybindings.h:183
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "Sposta immediatamente tra i pannelli e la scrivania"
#: ../src/core/all-keybindings.h:186
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr "Sposta immediatamente al contrario tra i pannelli e la scrivania"
#: ../src/core/all-keybindings.h:203
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
msgstr "Nascondi tutte le finestre normali e imposta il focus sulla scrivania"
#: ../src/core/all-keybindings.h:206
msgid "Show the panel's main menu"
msgstr "Mostra il menù principale del pannello"
#: ../src/core/all-keybindings.h:209
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
msgstr "Mostra la casella di dialogo \"Esegui applicazione\" del pannello"
#: ../src/core/all-keybindings.h:211
msgid "Start or stop recording the session"
msgstr "Avvia o interrompe la registrazione della sessione"
#: ../src/core/all-keybindings.h:252
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Cattura una schermata"
#: ../src/core/all-keybindings.h:254
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Cattura una schermata di una finestra"
#: ../src/core/all-keybindings.h:256
msgid "Run a terminal"
msgstr "Esegui un terminale"
#: ../src/core/all-keybindings.h:271
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Attiva il menù della finestra"
#: ../src/core/all-keybindings.h:274
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Commuta la modalità schermo intero"
#: ../src/core/all-keybindings.h:276
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Commuta lo stato massimizzazione"
# uuuuufffff
#: ../src/core/all-keybindings.h:278
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
msgstr "Commuta la visibilità permanente di una finestra sopra le altre"
#: ../src/core/all-keybindings.h:280
msgid "Maximize window"
msgstr "Massimizza la finestra"
#: ../src/core/all-keybindings.h:282
msgid "Restore window"
msgstr "Ripristina la finestra"
#: ../src/core/all-keybindings.h:284
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Commuta lo stato arrotolato"
#: ../src/core/all-keybindings.h:286
msgid "Minimize window"
msgstr "Minimizza la finestra"
#: ../src/core/all-keybindings.h:288
msgid "Close window"
msgstr "Chiudi la finestra"
#: ../src/core/all-keybindings.h:290
msgid "Move window"
msgstr "Muovi la finestra"
#: ../src/core/all-keybindings.h:292
msgid "Resize window"
msgstr "Ridimensiona la finestra"
# uuuuuuufff
#: ../src/core/all-keybindings.h:295
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
msgstr ""
"Commuta la presenza della finestra in tutti gli spazi di lavoro o solo in uno"
# Nota: pur essendo il verbo originale "move" come poco sopra, è stato scelto di
# usare "Muovi" per l'azione "clic e trascina sulla barra del titolo" e
# "Sposta" per questa azione
#: ../src/core/all-keybindings.h:299
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 1"
#: ../src/core/all-keybindings.h:302
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 2"
#: ../src/core/all-keybindings.h:305
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 3"
#: ../src/core/all-keybindings.h:308
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 4"
#: ../src/core/all-keybindings.h:311
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 5"
#: ../src/core/all-keybindings.h:314
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 6"
#: ../src/core/all-keybindings.h:317
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 7"
#: ../src/core/all-keybindings.h:320
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 8"
#: ../src/core/all-keybindings.h:323
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 9"
#: ../src/core/all-keybindings.h:326
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 10"
#: ../src/core/all-keybindings.h:329
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 11"
#: ../src/core/all-keybindings.h:332
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 12"
#: ../src/core/all-keybindings.h:344
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro a sinistra"
#: ../src/core/all-keybindings.h:347
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro a destra"
#: ../src/core/all-keybindings.h:350
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro in alto"
#: ../src/core/all-keybindings.h:353
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro in basso"
#: ../src/core/all-keybindings.h:356
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
msgstr ""
"Solleva la finestra se è coperta da un'altra finestra, in caso contrario "
"l'abbassa"
#: ../src/core/all-keybindings.h:358
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Solleva la finestra sopra le altre finestre"
#: ../src/core/all-keybindings.h:360
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Abbassa la finestra sotto le altre"
#: ../src/core/all-keybindings.h:364
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Massimizza verticalmente la finestra"
#: ../src/core/all-keybindings.h:368
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Massimizza orizzontalmente la finestra"
#: ../src/core/all-keybindings.h:372
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
msgstr "Muovi la finestra nell'angolo nord-ovest (sinistra in alto)"
#: ../src/core/all-keybindings.h:375
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
msgstr "Muovi la finestra nell'angolo nord-est (destra in alto)"
#: ../src/core/all-keybindings.h:378
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
msgstr "Muovi la finestra nell'angolo sud-ovest (sinistra in basso)"
#: ../src/core/all-keybindings.h:381
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
msgstr "Muovi la finestra nell'angolo sud-est (destra in basso)"
#: ../src/core/all-keybindings.h:385
msgid "Move window to north (top) side of screen"
msgstr "Muovi la finestra sul lato nord (in alto) dello schermo"
#: ../src/core/all-keybindings.h:388
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
msgstr "Muovi la finestra sul lato sud (in basso) dello schermo"
#: ../src/core/all-keybindings.h:391
msgid "Move window to east (right) side of screen"
msgstr "Muovi la finestra sul lato est (desta) dello schermo"
#: ../src/core/all-keybindings.h:394
msgid "Move window to west (left) side of screen"
msgstr "Muovi la finestra sul lato ovest (sinistra) dello schermo"
#: ../src/core/all-keybindings.h:397
msgid "Move window to center of screen"
msgstr "Muovi la finestra al centro dello schermo"
#: ../src/core/bell.c:310
msgid "Bell event"
msgstr "Evento campanella"
# notare l'abilità con cui nella traduzione non si capisce
# se sconosciuta è la finestra o la richiesta :-) --Luca
#: ../src/core/core.c:157
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Richiesta informazioni finestra sconosciuta: %d"
#. Translators: %s is a window title
#: ../src/core/delete.c:94
#, c-format
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgstr "Nessuna risposta da <tt>%s</tt>."
#: ../src/core/delete.c:99
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"È possibile scegliere di attendere un po' lasciando che l'applicazione "
"continui, oppure forzare la terminazione dell'applicazione."
#: ../src/core/delete.c:108
msgid "_Wait"
msgstr "_Attendi"
#: ../src/core/delete.c:108
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Forza uscita"
#: ../src/core/display.c:365
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Estensione %s richiesta per il compositing mancante"
#: ../src/core/display.c:431
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Apertura del display «%s» di X Window System non riuscita\n"
#: ../src/core/keybindings.c:759
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
"Qualche altro programma sta già usando il tasto %s con i modificatori %x "
"come una associazione di tasti\n"
#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
#.
#: ../src/core/keybindings.c:2468
#, c-format
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Si è verificato un errore nell'eseguire <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s."
#: ../src/core/keybindings.c:2558
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Non è stato definito alcuno comando %d.\n"
# "comando di terminale" o "comando «terminal»" ???
#: ../src/core/keybindings.c:3570
#, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Non è stato definito alcun comando di terminale.\n"
#: ../src/core/main.c:206
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Disabilita la connessione al gestore di sessione"
#: ../src/core/main.c:212
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Sostituisce il window manager in esecuzione"
#: ../src/core/main.c:218
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Specifica l'ID di gestione sessione"
#: ../src/core/main.c:223
msgid "X Display to use"
msgstr "Display X da usare"
#: ../src/core/main.c:229
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Inizializza la sessione da file salvato"
#: ../src/core/main.c:235
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Rende le chiamate X sincrone"
#: ../src/core/main.c:506
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Scansione della directory dei temi non riuscita: %s\n"
#: ../src/core/main.c:522
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr ""
"Non è stato trovato alcun tema. Assicurarsi che %s esista e contenga i temi "
"standard.\n"
#: ../src/core/mutter.c:42
#, c-format
msgid ""
"mutter %s\n"
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"mutter %s\n"
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., e altri\n"
"Questo è software libero; si vedano i sorgenti per le condizioni di copia.\n"
"NON è fornita alcuna garanzia; neanche di COMMERCIABILITÀ o\n"
"APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE.\n"
#: ../src/core/mutter.c:56
msgid "Print version"
msgstr "Stampa la versione"
#: ../src/core/mutter.c:62
msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
msgstr "Elenco separato da virgole dei plugin del compositor"
#.
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
#. *
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
#. * the symtab.)
#. *
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
#.
#.
#: ../src/core/prefs.c:543 ../src/core/prefs.c:704
#, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "La chiave GConf «%s» è impostata ad un valore non valido\n"
# lasciato "Il valore" iniziale che c'era in precendeza
#: ../src/core/prefs.c:630 ../src/core/prefs.c:873
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr ""
"Il valore %d memorizzato nella chiave GConf %s è fuori dall'intervallo da %d "
"a %d\n"
#: ../src/core/prefs.c:674 ../src/core/prefs.c:751 ../src/core/prefs.c:799
#: ../src/core/prefs.c:863 ../src/core/prefs.c:1324 ../src/core/prefs.c:1340
#: ../src/core/prefs.c:1357 ../src/core/prefs.c:1373
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "La chiave GConf «%s» è impostata ad un tipo non valido\n"
#: ../src/core/prefs.c:1203
#, c-format
msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
msgstr ""
"La chiave GConf %s è già in uso e non può essere usata per scavalcare %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:1262
#, c-format
msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
msgstr "Impossibile scavalcare la chiave GConf, %s non trovato\n"
#: ../src/core/prefs.c:1447
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"Disabilitate le funzionalità palliative per la applicazioni difettose. "
"Alcune applicazioni potrebbero avere comportamenti errati.\n"
#: ../src/core/prefs.c:1524
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr ""
"Impossibile analizzare la descrizione del tipo di carattere «%s» dalla "
"chiave GConf %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:1586
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
"Il valore «%s» trovato nel database di configurazione non è valido per il "
"modificatore del tasto del mouse\n"
#: ../src/core/prefs.c:2016
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "Errore nell'impostare il numero di spazi di lavoro a %d: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:2200 ../src/core/prefs.c:2702
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Spazio di lavoro %d"
#: ../src/core/prefs.c:2232 ../src/core/prefs.c:2410
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"Il valore «%s» nel database di configurazione non è valido per "
"l'associazione di tasti «%s»\n"
#: ../src/core/prefs.c:2783
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr "Errore nell'impostare il nome dello spazio di lavoro %d a «%s»: %s\n"
# eeeehhh????
#: ../src/core/prefs.c:2997
#, c-format
msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
msgstr "Errore nell'impostare lo stato \"stato finestre live nascoste\": %s\n"
# eeeehhh????
#: ../src/core/prefs.c:3032
#, c-format
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
msgstr "Errore nell'impostare lo stato \"niente tab popup\": %s\n"
#: ../src/core/screen.c:623
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Lo schermo %d nel display «%s» non è valido\n"
#: ../src/core/screen.c:639
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"Lo schermo %d sul display «%s» ha già un window manager; provare a "
"utilizzare l'opzione --replace per sostituirlo.\n"
#: ../src/core/screen.c:666
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr ""
"Impossibile acquisire la selezione del window manager per lo schermo %d nel "
"display «%s»\n"
#: ../src/core/screen.c:721
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Lo schermo %d sul display «%s» ha già un window manager\n"
#: ../src/core/screen.c:906
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Impossibile rilasciare lo schermo %d sul display «%s»\n"
#: ../src/core/session.c:837 ../src/core/session.c:844
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Impossibile creare la directory «%s»: %s\n"
#: ../src/core/session.c:854
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Impossibile aprire il file di sessione «%s» in scrittura: %s\n"
#: ../src/core/session.c:995
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Errore nello scrivere il file di sessione «%s»: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1000
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Errore nel chiudere il file di sessione «%s»: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1130
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Analisi del file della sessione salvato non riuscita: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1179
#, c-format
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr ""
"Attributo <mutter_session> individuato, ma è già presente un ID della "
"sessione"
#: ../src/core/session.c:1192 ../src/core/session.c:1267
#: ../src/core/session.c:1299 ../src/core/session.c:1371
#: ../src/core/session.c:1431
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Attributo %s sconosciuto per l'elemento <%s>"
#: ../src/core/session.c:1209
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "tag <window> annidato"
#: ../src/core/session.c:1451
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Elemento %s sconosciuto"
#: ../src/core/session.c:1803
msgid ""
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Queste finestre non supportano la funzione "salva impostazioni "
"attuali" e dovranno essere riavviate manualmente al prossimo accesso."
#: ../src/core/util.c:111
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Apertura nel file di registro di debug non riuscita: %s\n"
#: ../src/core/util.c:121
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Esecuzione di fdopen() sul file di registro %s non riuscita: %s\n"
#: ../src/core/util.c:127
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "File di registro %s aperto\n"
#: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:149
#, c-format
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr ""
"Mutter è stato compilato escludendo il supporto per la modalità prolissa\n"
#: ../src/core/util.c:286
msgid "Window manager: "
msgstr "Window manager: "
#: ../src/core/util.c:434
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Bug nel window manager: "
#: ../src/core/util.c:467
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Avviso del window manager: "
#: ../src/core/util.c:495
msgid "Window manager error: "
msgstr "Errore del window manager: "
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#: ../src/core/util.c:615 ../src/mutter.desktop.in.h:1
#: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"
#. first time through
#: ../src/core/window.c:6752
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"La finestra %s ha impostato SM_CLIENT_ID su se stessa, invece che sulla "
"finestra WM_CLIENT_LEADER come da specifiche ICCCM.\n"
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: ../src/core/window.c:7415
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"La finestra %s ha impostato un hint MWM indicando che non è "
"ridimensionabile, ma ha impostato la dimensione minima %d x %d e la "
"dimensione massima %d x %d; ciò non ha senso.\n"
#: ../src/core/window-props.c:309
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "L'applicazione ha impostato un _NET_WM_PID errato %lu\n"
#: ../src/core/window-props.c:426
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (su %s)"
# Sì, direi che è oscuro -Luca
#
#: ../src/core/window-props.c:1479
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Specificato un WM_TRANSIENT_FOR finestra 0x%lx non valido per %s.\n"
#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"La finestra 0x%lx ha la proprietà %s\n"
"che era attesa avere tipo %s formato %d\n"
"e in realtà ha tipo %s formato %d n_items %d.\n"
"Molto probabilmente è un bug dell'applicazione, non del window manager.\n"
"La finestra presenta titolo=\"%s\" classe=\"%s\" nome=\"%s\"\n"
#: ../src/core/xprops.c:411
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "La proprietà %s sulla finestra 0x%lx contiene UTF-8 non valido\n"
#: ../src/core/xprops.c:494
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
"La proprietà %s sulla finestra 0x%lx contiene UTF-8 non valido per "
"l'elemento %d nella lista\n"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:1
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Dialoghi modali attaccati"
# FIXME alive????!??!??!??!
#: ../src/mutter.schemas.in.h:2
msgid ""
"Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
"other workspaces than the current one) should be kept alive."
msgstr ""
"Determina se le finestre nascoste (cioè le finestre minimizzate e quelle "
"sugli spazi di lavoro diversi da quello corrente) debbano essere tenute "
"alive."
# mica ho capito cosa fa...
#: ../src/mutter.schemas.in.h:3
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr ""
"Determina se il cambio di spazio di lavoro debba avvenire per le finestre su "
"tutti i monitor oppure solo per le finestre sul monitor primario."
#: ../src/mutter.schemas.in.h:4
msgid "Live Hidden Windows"
msgstr "Finestre nascoste live"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:5
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "Modificatore da utilizzare per le azioni di gestione finestre estese"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:6
msgid ""
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
"default or set to the empty string."
msgstr ""
"Questa chiave pone inizio alla \"overlay\", cioè una combinazione tra la "
"panoramica delle finestre e il sistema di lancio delle applicazioni. Il "
"valore predefinito è il \"tasto Windows\" su hardware PC. È atteso che "
"questa scorciatoia sia o il valore predefinito, oppure che sia impostata "
"alla stringa vuota."
#: ../src/mutter.schemas.in.h:7
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, invece di avere barre di titolo indipendenti, i "
"dialoghi modali appaiono attaccati alla barra del titolo della finestra "
"genitore, muovendosi assieme ad essa."
#: ../src/mutter.schemas.in.h:8
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Spazi di lavoro solo sul primario"
#: ../src/tools/mutter-message.c:123
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Uso: %s\n"
# Questo e i successivi simili sono tooltip
# per i pulsanti della cornice.
#: ../src/ui/frames.c:1099
msgid "Close Window"
msgstr "Chiude la finestra"
#: ../src/ui/frames.c:1102
msgid "Window Menu"
msgstr "Menù finestra"
#: ../src/ui/frames.c:1105
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimizza la finestra"
#: ../src/ui/frames.c:1108
msgid "Maximize Window"
msgstr "Massimizza la finestra"
# ==demassimizza
#: ../src/ui/frames.c:1111
msgid "Restore Window"
msgstr "Ripristina la finestra"
#: ../src/ui/frames.c:1114
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Arrotola la finestra"
#: ../src/ui/frames.c:1117
msgid "Unroll Window"
msgstr "Srotola la finestra"
#: ../src/ui/frames.c:1120
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Tiene la finestra in primo piano"
#: ../src/ui/frames.c:1123
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Rimuove la finestra dalla primo piano"
#: ../src/ui/frames.c:1126
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Sempre sullo spazio di lavoro visibile"
#: ../src/ui/frames.c:1129
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Pone la finestra su un solo spazio di lavoro"
# mantenere in sync con libwnck
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:69
msgid "Mi_nimize"
msgstr "_Minimizza"
# mantenere in sync con libwnck
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:71
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Ma_ssimizza"
# mantenere in sync con libwnck
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:73
msgid "Unma_ximize"
msgstr "Dema_ssimizza"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:75
msgid "Roll _Up"
msgstr "Arr_otola"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:77
msgid "_Unroll"
msgstr "Sr_otola"
# mantenere in sync con libwnck
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:79
msgid "_Move"
msgstr "M_uovi"
# mantenere in sync con libwnck
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:81
msgid "_Resize"
msgstr "_Ridimensiona"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:83
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Muovi barra del titolo su _schermo"
# mantenere in sync con libwnck
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88
msgid "Always on _Top"
msgstr "Sempre in _primo piano"
# mantenere in sync con libwnck
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:90
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "Sempre su spazio di lavoro _visibile"
# mantenere in sync con libwnck
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:92
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "Solo su _questo spazio di lavoro"
# mantenere in sync con libwnck
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:94
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Sposta su spazio di lavoro a s_inistra"
# mantenere in sync con libwnck
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:96
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Sposta su spazio di lavoro a d_estra"
# mantenere in sync con libwnck
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:98
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Sposta su spazio di lavoro in alt_o"
# mantenere in sync con libwnck
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:100
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Sposta su spazio di lavoro in _basso"
# mantenere in sync con libwnck
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:104
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"
# mantenere in sync con libwnck
#: ../src/ui/menu.c:204
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Spazio di lavoro %d%n"
# mantenere in sync con libwnck
#: ../src/ui/menu.c:214
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Spazio di lavoro 1_0"
# mantenere in sync con libwnck
#: ../src/ui/menu.c:216
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Spazio di lavoro %s%d"
#: ../src/ui/menu.c:397
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Sposta su _altro spazio di lavoro"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:77
msgid "Shift"
msgstr "Maiusc"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:83
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:89
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:95
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:101
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:107
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:113
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:119
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:125
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:131
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../src/ui/theme.c:255
msgid "top"
msgstr "alto"
#: ../src/ui/theme.c:257
msgid "bottom"
msgstr "basso"
#: ../src/ui/theme.c:259
msgid "left"
msgstr "sinistra"
#: ../src/ui/theme.c:261
msgid "right"
msgstr "destra"
#: ../src/ui/theme.c:288
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "la geometria della cornice non specifica la dimensione «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:307
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr ""
"la geometria della cornice non specifica la dimensione «%s» per il bordo «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:344
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Le proporzioni %g del pulsante non sono ragionevoli"
#: ../src/ui/theme.c:356
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "La geometria della cornice non specifica la dimensione dei pulsanti"
#: ../src/ui/theme.c:1064
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "I gradienti dovrebbero avere almeno due colori"
#: ../src/ui/theme.c:1202
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"La specificazione del colore GTK deve avere lo stato fra parentesi, per es. "
"gtk:fg[NORMAL] dove NORMAL è lo stato; impossibile analizzare \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1216
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"La specificazione del colore GTK deve avere una parentesi di chiusura dopo "
"lo stato, per es. gtk:fg[NORMAL] dove NORMAL è lo stato; impossibile "
"analizzare \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1227
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "State «%s» incomprensibile nella specificazione del colore"
#: ../src/ui/theme.c:1240
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr ""
"Componente di colore «%s» incomprensibile nella specificazione del colore"
#: ../src/ui/theme.c:1270
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"Il formato della sfumature è «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s» non è "
"adatto a tale formato"
#: ../src/ui/theme.c:1281
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Impossibile analizzare il valore alpha «%s» nel colore sfumato"
#: ../src/ui/theme.c:1291
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "Il valore alpha «%s» nel colore sfumato non è compreso tra 0.0 e 1.0"
#: ../src/ui/theme.c:1338
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
"Il formato dell'ombreggiatura è «shade/base_color/factor», «%s» non è adatto "
"a tale formato"
#: ../src/ui/theme.c:1349
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr ""
"Impossibile analizzare il fattore di ombreggiatura «%s» nel colore "
"ombreggiato"
#: ../src/ui/theme.c:1359
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Il fattore di ombreggiatura «%s» nel colore ombreggiato è negativo"
#: ../src/ui/theme.c:1388
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Impossibile analizzare il colore «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:1646
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr ""
"L'espressione delle coordinate contiene il carattere «%s» che non è "
"consentito"
#: ../src/ui/theme.c:1673
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr ""
"L'espressione delle coordinate contiene il numero in virgola mobile «%s» che "
"non può essere analizzato"
#: ../src/ui/theme.c:1687
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr ""
"L'espressione delle coordinate contiene l'intero «%s» che non può essere "
"analizzato"
#: ../src/ui/theme.c:1809
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
"L'espressione delle coordinate contiene un operatore sconosciuto all'inizio "
"di questo testo: \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1866
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "L'espressione delle coordinate è vuota o incomprensibile"
#: ../src/ui/theme.c:1977 ../src/ui/theme.c:1987 ../src/ui/theme.c:2021
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr ""
"L'espressione delle coordinate ha come risultato una divisione per zero"
#: ../src/ui/theme.c:2029
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
"L'espressione delle coordinate tenta di usare un operatore mod su un numero "
"in virgola mobile"
#: ../src/ui/theme.c:2085
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr ""
"L'espressione delle coordinate ha un operatore «%s» dove è atteso un operando"
#: ../src/ui/theme.c:2094
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr ""
"L'espressione delle coordinate ha un operando dove è atteso un operatore"
#: ../src/ui/theme.c:2102
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr ""
"L'espressione delle coordinate finisce con un operatore invece che un "
"operando"
#: ../src/ui/theme.c:2112
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"L'espressione delle coordinate ha l'operatore «%c» seguito dall'operatore "
"«%c» senza un operando fra i due"
#: ../src/ui/theme.c:2263 ../src/ui/theme.c:2308
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr ""
"L'espressione delle coordinate ha la variabile o la costante «%s» sconosciuta"
#: ../src/ui/theme.c:2362
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr ""
"L'analizzatore dell'espressione delle coordinate ha superato il proprio "
"buffer."
#: ../src/ui/theme.c:2391
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr ""
"L'espressione delle coordinate ha una parentesi di chiusura senza la "
"relativa di apertura"
#: ../src/ui/theme.c:2455
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr ""
"L'espressione delle coordinate ha una parentesi di apertura senza la "
"relativa di chiusura"
#: ../src/ui/theme.c:2466
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr ""
"L'espressione delle coordinate non sembra avere né operatori né operandi"
#: ../src/ui/theme.c:2676 ../src/ui/theme.c:2696 ../src/ui/theme.c:2716
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Il tema contiene un'espressione che ha come risultato un errore: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4410
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"È necessario specificare <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops="
"\"whatever\"/> per questo stile di cornice"
#: ../src/ui/theme.c:4940 ../src/ui/theme.c:4965
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"Risulta mancante <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style="
"\"whatever\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:5013
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Caricamento del tema «%s» non riuscito: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:5149 ../src/ui/theme.c:5156 ../src/ui/theme.c:5163
#: ../src/ui/theme.c:5170 ../src/ui/theme.c:5177
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Nessun <%s> impostato per il tema «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:5185
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"Nessuno stile di cornice impostato per il tipo di finestra «%s» nel tema "
"«%s», aggiungere un elemento <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:5635 ../src/ui/theme.c:5697 ../src/ui/theme.c:5760
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"Le costanti definite dall'utente devono iniziare con una lettera maiuscola, "
"«%s» non lo fa"
#: ../src/ui/theme.c:5643 ../src/ui/theme.c:5705 ../src/ui/theme.c:5768
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "La costante «%s» è già definita"
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
#: ../src/ui/theme-parser.c:236
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nessun attributo «%s» nell'elemento <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Riga %d carattere %d: %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:479
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "L'attributo «%s» è ripetuto due volte nello stesso elemento <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "L'attributo «%s» non è valido nell'elemento <%s> in questo contesto"
#: ../src/ui/theme-parser.c:594
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "Impossibile analizzare «%s» come un intero"
#: ../src/ui/theme-parser.c:603 ../src/ui/theme-parser.c:658
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr ""
"Non sono stati compresi i caratteri di chiusura «%s» nella stringa «%s»"
#: ../src/ui/theme-parser.c:613
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "L'intero %ld deve essere positivo"
#: ../src/ui/theme-parser.c:621
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "L'intero %ld è troppo grande, il massimo corrente è %d"
#: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "Impossibile analizzare «%s» come numero in virgola mobile"
#: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "I valori booleani devono essere «true» o «false», non «%s»"
# cambiato il finale, ma se è errore, vuol dire che %g è sbagliato..
#: ../src/ui/theme-parser.c:735
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "L'angolo deve essere tra 0.0 e 360.0, non %g\n"
# come sopra
#: ../src/ui/theme-parser.c:798
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr "Alpha deve essere tra 0.0 (trasparente) e 1.0 (opaco), non %g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:863
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"Taglia del titolo «%s» non valida (deve essere xx-small, x-small, small, "
"medium,large, x-large, o xx-large)\n"
# element_name, name
#: ../src/ui/theme-parser.c:1019 ../src/ui/theme-parser.c:1082
#: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "Nome «%2$s» di <%1$s> usato una seconda volta"
# element_name, parent
#: ../src/ui/theme-parser.c:1031 ../src/ui/theme-parser.c:1128
#: ../src/ui/theme-parser.c:1231
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "Il genitore «%2$s» di <%1$s> non è stato definito"
# element_name, geometry
#: ../src/ui/theme-parser.c:1141
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "La geometria «%2$s» di <%1$s> non è stata definita"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1154
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "<%s> deve specificare una geometria o un genitore che ha una geometria"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1196
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr ""
"È necessario specificare uno sfondo per un valore alpha affinché sia "
"significativo"
# in base al successivo, type dovrebbe essere parola chiave....
#: ../src/ui/theme-parser.c:1264
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "type «%s» sconosciuto nell'elemento <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1275
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "style_set «%s» sconosciuto nell'elemento <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1283
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr ""
"Al tipo di finestra «%s» è stata già assegnata una impostazione di stile"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1313 ../src/ui/theme-parser.c:1377
#: ../src/ui/theme-parser.c:1603 ../src/ui/theme-parser.c:2838
#: ../src/ui/theme-parser.c:2884 ../src/ui/theme-parser.c:3034
#: ../src/ui/theme-parser.c:3273 ../src/ui/theme-parser.c:3311
#: ../src/ui/theme-parser.c:3349 ../src/ui/theme-parser.c:3387
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "L'elemento <%s> non è consentito all'interno di <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1427 ../src/ui/theme-parser.c:1441
#: ../src/ui/theme-parser.c:1486
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr ""
"Non è possibile specificare sia \"button_width\"/\"button_height\" che "
"\"aspect_ratio\" per i pulsanti"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1450
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "La distanza «%s» è sconosciuta"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1495
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "Le proporzioni «%s» sono sconosciute"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1557
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "Il bordo «%s» è sconosciuto"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1868
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nessun attributo «start_angle» o «from» nell'elemento <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1875
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nessun attributo «extent_angle» o «to» nell'elemento <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2115
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Valore «%s» incomprensibile per il tipo di gradiente"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2193 ../src/ui/theme-parser.c:2568
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Tipo di riempimento «%s» incomprensibile per l'elemento <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2360 ../src/ui/theme-parser.c:2443
#: ../src/ui/theme-parser.c:2506
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Stato «%s» incomprensibile per l'elemento <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2370 ../src/ui/theme-parser.c:2453
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Ombra «%s» incomprensibile per l'elemento <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2380
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Freccia «%s» incomprensibile per l'elemento <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Non è stato definito alcun <draw_ops> di nome «%s»"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2706 ../src/ui/theme-parser.c:2802
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr ""
"Includendo draw_ops «%s» qui si potrebbe creare un riferimento circolare"
# piece dovrebbe essere parola chiave
#: ../src/ui/theme-parser.c:2917
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Posizione «%s» sconosciuta per il piece di cornice"
# piece dovrebbe essere parola chiave
#: ../src/ui/theme-parser.c:2925
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "Lo stile della cornice ha già una piece alla posizione %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2942 ../src/ui/theme-parser.c:3019
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Non è stato definito alcun <draw_ops> con il nome «%s»"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2972
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Funzione «%s» sconosciuta per il pulsante"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr ""
"La funzione di pulsante «%s» non esiste in questa versione (%d, necessaria "
"%d)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2994
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Stato «%s» sconosciuto per il pulsate"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3002
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "Lo stile della cornice ha già un pulsante per la funzione %s stato %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3073
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "«%s» non è un valore valido per l'attributo focus"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3082
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "«%s» non è un valore valido per l'attributo state"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3092
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "Uno stile chiamato «%s» non è stato definito"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3113 ../src/ui/theme-parser.c:3136
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "«%s» non è un valore valido per l'attributo resize"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"Non si dovrebbe avere l'attributo «resize» nell'elemento <%s> per gli stati "
"maximized/shaded"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3161
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr ""
"Non si dovrebbe avere l'attributo «resize» nell'elemento <%s> per gli stati "
"maximized"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3175 ../src/ui/theme-parser.c:3222
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "Lo stile è stato già specificato per lo stato %s resize %s focus %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3186 ../src/ui/theme-parser.c:3197
#: ../src/ui/theme-parser.c:3208 ../src/ui/theme-parser.c:3233
#: ../src/ui/theme-parser.c:3244 ../src/ui/theme-parser.c:3255
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "Lo stile è stato già specificato per lo stato %s focus %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3294
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Impossibile avere due draw_ops per un elemento <piece> (il tema ha "
"specificato un attributo draw_ops e anche un elemento <draw_ops>, o ha "
"specificato due elementi)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3332
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Impossibile avere due draw_ops per un elemento <button> (il tema ha "
"specificato un attributo draw_ops e anche un elemento <draw_ops>, o ha "
"specificato due elementi)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3370
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Impossibile avere due draw_ops per un elemento <menu_icon> (il tema ha "
"specificato un attributo draw_ops e anche un elemento <draw_ops>, o ha "
"specificato due elementi)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3434
#, c-format
msgid "Bad version specification '%s'"
msgstr "Specificazione di versione «%s» errata"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3507
msgid ""
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
"theme-2.xml"
msgstr ""
"L'attributo «version» non può essere usato in metacity-theme-1.xml o "
"metacity-theme-2.xml"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3530
#, c-format
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
msgstr ""
"Il tema richiede la versione %s, ma la versione di tema supportata più "
"recente è la %d.%d"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3562
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "L'elemento più esterno nel tema deve essere <metacity_theme> not <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3582
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr ""
"L'elemento <%s> non è consentito all'interno di un elemento name/author/date/"
"description"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3587
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "L'elemento <%s> non è consentito all'interno di un elemento <constant>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3599
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr ""
"L'elemento <%s> non è consentito all'interno di un elemento distance/border/"
"aspect_ratio"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3621
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr ""
"L'elemento <%s> non è consentito all'interno di un elemento relativo "
"un'operazione di disegno"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3631 ../src/ui/theme-parser.c:3661
#: ../src/ui/theme-parser.c:3666 ../src/ui/theme-parser.c:3671
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "L'elemento <%s> non è consentito all'interno di un elemento <%s>"
# piece dovrebbe essere parola chiave
#: ../src/ui/theme-parser.c:3899
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Nessun draw_ops fornito per il piece di cornice"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3914
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Nessun draw_ops fornito per il pulsante"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3968
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "Il testo non è consentito all'interno dell'elemento <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4026 ../src/ui/theme-parser.c:4038
#: ../src/ui/theme-parser.c:4050 ../src/ui/theme-parser.c:4062
#: ../src/ui/theme-parser.c:4074
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "<%s> specificato due volte per questo tema"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4348
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Ricerca di un file valido per il tema «%s» non riuscita\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
msgid "_Windows"
msgstr "_Finestre"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
msgid "_Dialog"
msgstr "_Dialogo"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
msgid "_Modal dialog"
msgstr "Dialogo _modale"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
msgid "_Utility"
msgstr "_Utilità"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
msgid "_Splashscreen"
msgstr "_Schermata d'avvio"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
msgid "_Top dock"
msgstr "Dock superi_ore"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
msgid "_Bottom dock"
msgstr "Dock in_feriore"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
msgid "_Left dock"
msgstr "Dock _sinistro"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
msgid "_Right dock"
msgstr "Dock _destro"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
msgid "_All docks"
msgstr "Tutti i doc_k"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
msgid "Des_ktop"
msgstr "Scri_vania"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "Apre un'altra di queste finestre"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "Questo è un pulsante di prova con un'icona «Apri»"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "Questo è un pulsante di prova con un'icona «Esci»"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:253
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Questo è un messaggio d'esempio in una finestra di dialogo d'esempio"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:336
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Voce di menu finta n.%d\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:370
msgid "Border-only window"
msgstr "Finestra solo-bordo"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:372
msgid "Bar"
msgstr "Barra"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:389
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Finestra applicazione normale"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:393
msgid "Dialog Box"
msgstr "Casella di dialogo"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:397
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Casella di dialogo modale"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:401
msgid "Utility Palette"
msgstr "Tavolozza di utilità"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:405
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Menù staccato"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:409
msgid "Border"
msgstr "Bordo"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:413
msgid "Attached Modal Dialog"
msgstr "Dialogo modale attaccato"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:744
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Test n.%d disposizione pulsanti"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:773
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g millisecondi per disegnare una cornice di finestra"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:818
#, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Uso: metacity-theme-viewer [NOME_TEMA]\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:825
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Errore nel caricare il tema: %s\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:831
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Tema «%s» caricato in %g secondi\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:875
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Carattere titolo normale"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:881
msgid "Small Title Font"
msgstr "Carattere titolo piccolo"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:887
msgid "Large Title Font"
msgstr "Carattere titolo grande"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:892
msgid "Button Layouts"
msgstr "Disposizione pulsanti"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:897
msgid "Benchmark"
msgstr "Prestazioni"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:949
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Qui va il titolo della finestra"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1055
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
"Disegnate %d cornici in %g secondi lato client (%g millisecondi per cornice) "
"e %g secondi di wall clock time, incluse le risorse del server X (%g "
"millisecondi per cornice)\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1274
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "test espressione posizione ha restituito TRUE, ma impostato errore"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1276
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr ""
"test espressione posizione ha restituito FALSE, ma non ha impostato errore"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1280
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Errore atteso, ma non fornito"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1282
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "Atteso errore %d, ma fornito %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1288
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Errore non atteso, ma è stato restituito: %s"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1292
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "valore x era %d, era atteso %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1295
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "valore y era %d, era atteso %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1360
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr ""
"%d espressioni di coordinate analizzate in %g secondi (%g secondi in media)\n"
#~ msgid ""
#~ "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
#~ msgstr ""
#~ "Non rende a schermo intero le finestre che sono massimizzate e che non "
#~ "hanno decorazioni"
#~ msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se mostrare il popup/cornice delle finestre quando si passa "
#~ "ciclicamente tra le stesse."
#~ msgid "Internal argument for GObject introspection"
#~ msgstr "Argomento interno per GObject introspection"
#~ msgid "Failed to restart: %s\n"
#~ msgstr "Riavvio non riuscito: %s\n"
#~ msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n"
#~ msgstr "Errore nell'impostare l'elenco dei plugin di clutter: %s\n"
#~ msgid "Clutter Plugins"
#~ msgstr "Plugin Clutter"
#~ msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager."
#~ msgstr "Plugin da caricare per il compositing manager basato su Clutter."
#~ msgid ""
#~ "Lost connection to the display '%s';\n"
#~ "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
#~ "the window manager.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Connessione al display «%s» persa;\n"
#~ "molto probabilmente il server X è stato arrestato oppure\n"
#~ "si è terminato o distrutto il window manager.\n"
#~ msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
#~ msgstr "Errore fatale di IO %d (%s) relativo al display «%s».\n"
#~ msgid "Turn compositing on"
#~ msgstr "Attiva il compositing"
#~ msgid "Turn compositing off"
#~ msgstr "Disattiva il compositing"
#~ msgid "Error setting compositor status: %s\n"
#~ msgstr "Errore nell'impostare lo stato del compositor: %s\n"
#~ msgid "Failed to get hostname: %s\n"
#~ msgstr "Recupero del nome host non riuscito: %s\n"
#~ msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
#~ msgstr ""
#~ "Il file di tema «%s» non contiene un elemento radice <metacity_theme>"
#~ msgid "/Windows/tearoff"
#~ msgstr "/Finestre/staccatore"
#~ msgid "/Windows/_Dialog"
#~ msgstr "/Finestre/_Dialogo"
#~ msgid "/Windows/_Modal dialog"
#~ msgstr "/Finestre/Dialogo _modale"
#~ msgid "/Windows/Des_ktop"
#~ msgstr "/Finestre/D_esktop"
#~ msgid "Window Management"
#~ msgstr "Gestione finestre"
#~ msgid ""
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Il formato è tipo \"<Control>a\" o \"<Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "Senza particolari restrizioni, è consentito l'utilizzo di lettere "
#~ "maiuscole e minuscole, così come abbreviazioni come \"<Ctl>\" o \"<Ctrl>"
#~ "\". Se l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", allora "
#~ "non c'è alcuna associazione di tasti per questa azione."
#~ msgid ""
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action.\n"
#~ "\n"
#~ "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
#~ "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
#~ msgstr ""
#~ "Il formato è tipo \"<Control>a\" o \"<Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "Senza particolari restrizioni, è consentito l'utilizzo di lettere "
#~ "maiuscole e minuscole, così come abbreviazioni come \"<Ctl>\" o \"<Ctrl>"
#~ "\". Se l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", allora "
#~ "non c'è alcuna associazione di tasti per questa azione.\n"
#~ "\n"
#~ "Questa associazioni di tasti può essere invertita tenendo premuto il "
#~ "tasto \"Maiusc\"; per questo motivo \"<Shift>\" non può essere incluso "
#~ "nei tasti da usare."
#~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
#~ msgstr "Lettura del file della sessione %s non riuscita: %s\n"
#~ msgid "Metacity"
#~ msgstr "Metacity"
#~ msgid "%s (as superuser)"
#~ msgstr "%s (come superutente)"
#~ msgid "%s (as %s)"
#~ msgstr "%s (come %s)"
#~ msgid "%s (as another user)"
#~ msgstr "%s (come altro utente)"
#~ msgid ""
#~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
#~ msgstr ""
#~ "(Non implementato) La navigazione funziona a livello applicazione, non a "
#~ "livello finestra"
# GNOME-2-26
# allungata un po' rispetto all'originale
#~ msgid ""
#~ "A font description string describing a font for window titlebars. The "
#~ "size from the description will only be used if the titlebar_font_size "
#~ "option is set to 0. Also, this option is disabled if the "
#~ "titlebar_uses_desktop_font option is set to true."
#~ msgstr ""
#~ "Una stringa di descrizione del tipo di carattere che descrive un tipo di "
#~ "carattere per la barra del titolo della finestra. La dimensione "
#~ "specificata nella descrizione è usata solo se l'opzione "
#~ "\"titlebar_font_size\" è impostata a 0. Inoltre, questa opzione è "
#~ "disabilitata se l'opzione \"titlebar_uses_desktop_font\" è impostata a "
#~ "VERO."
#~ msgid "Action on title bar double-click"
#~ msgstr "Azione per doppio-clic su barra del titolo"
#~ msgid "Action on title bar middle-click"
#~ msgstr "Azione per clic-centrale su barra del titolo"
#~ msgid "Action on title bar right-click"
#~ msgstr "Azione per clic-destro su barra del titolo"
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Disposizione pulsanti su barra del titolo"
#~ msgid ""
#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
#~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the "
#~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are "
#~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names "
#~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity "
#~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be "
#~ "used to insert some space between two adjacent buttons."
#~ msgstr ""
#~ "Disposizione dei pulsanti sulla barra del titolo. Il valore deve essere "
#~ "una stringa, tipo \"menu:minimize,maximize,spacer,close\". I due punti "
#~ "separano l'angolo sinistro della finestra dal destro, i nomi dei pulsanti "
#~ "sono separati da virgole. Non sono ammessi pulsanti duplicati. I nomi di "
#~ "pulsanti sconosciuti sono ignorati in silenzio in modo da poter "
#~ "aggiungere nuovi pulsanti nelle versioni future di metacity, senza "
#~ "precludere la compatibilità con le versioni più vecchie. Un tag speciale "
#~ "\"spacer\" può essere usato per inserire dello spazio tra due pulsanti "
#~ "adiacenti."
#~ msgid "Automatically raises the focused window"
#~ msgstr "Solleva automaticamente la finestra col focus"
# Mi sa che l'originale è sbagliato aperto un bug
#~| msgid ""
#~| "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
#~| "window (left click), resize the window (middle click), or show the "
#~| "window menu (right click). The left and right operations may be swapped "
#~| "using the \"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"<"
#~| "Alt>\" or \"<Super>\" for example."
#~ msgid ""
#~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
#~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window "
#~ "menu (right click). The middle and right click operations may be swapped "
#~ "using the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as "
#~ "\"<Alt>\" or \"<Super>\" for example."
#~ msgstr ""
#~ "Facendo clic su una finestra mentre viene tenuto premuto questo tasto "
#~ "modificatore è possibile muovere la finestra (clic sinistro), "
#~ "ridimensionare la finestra (clic centrale) o visualizzare il menù "
#~ "finestra (clic destro). Le operazioni con il clic centrale e destro "
#~ "possono essere invertite usando la chiave \"resize_with_right_button\". "
#~ "Il modificatore è espresso come \"<Alt>\" o \"<Super>\"."
#~ msgid "Commands to run in response to keybindings"
#~ msgstr "Comandi da eseguire in risposta alle associazioni di tasti"
#~ msgid "Compositing Manager"
#~ msgstr "Manager di composizione"
#~ msgid "Control how new windows get focus"
#~ msgstr "Controlla come le nuove finestre ottengono il focus"
#~ msgid "Current theme"
#~ msgstr "Tema corrente"
#~ msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
#~ msgstr "Ritardo in millisecondi per l'opzione sollevamento automatico"
#~ msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
#~ msgstr "Determina se Metacity opera come un manager di composizione."
#~ msgid ""
#~ "Determines whether applications or the system can generate audible "
#~ "'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent "
#~ "'beeps'."
#~ msgstr ""
#~ "Determina se le applicazioni o il sistema possono generare dei bip "
#~ "udibili; può essere usato in congiunzione con \"visual_bell\" per "
#~ "consentire dei bip silenziosi."
# inadeguate: see http://catb.org/jargon/html/M/misfeature.html
#~ msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
#~ msgstr ""
#~ "Disabilita le funzioni inadeguate richieste da applicazioni vecchie o non "
#~ "funzionanti"
#~ msgid "Enable Visual Bell"
#~ msgstr "Abilita campanella visiva"
# enter messo in modo un po' libero
#~ msgid ""
#~ "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
#~ "the focused window will be automatically raised after a delay specified "
#~ "by the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window "
#~ "to raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
#~ msgstr ""
#~ "Se impostata a VERO e la modalità di focus è \"sloppy\" o \"mouse\", "
#~ "allora la finestra con il focus è sollevata automaticamente dopo un "
#~ "ritardo specificato nella chiave \"auto_raise_delay\". Ciò non ha "
#~ "relazioni con il fare clic su una finestra per sollevarla, né con il "
#~ "passare sopra una finestra durante un'operazione di trascinamento."
#~ msgid ""
#~ "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard "
#~ "application font for window titles."
#~ msgstr ""
#~ "Se impostata a VERO, l'opzione \"titlebar_font\" è ignorata e per i "
#~ "titoli delle finestre viene usato il tipo di carattere predefinito per le "
#~ "applicazioni."
#~ msgid ""
#~ "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
#~ "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
#~ "usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
#~ "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
#~ "the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
#~ msgstr ""
#~ "Se impostata a VERO, metacity fornisce all'utente un minore riscontro "
#~ "usando wireframe, evitando le animazioni e altro. Questo comporta una "
#~ "significativa riduzione in termini di facilità d'uso per molti utenti, ma "
#~ "potrebbe consentire ad applicazioni legacy di continuare a funzionare, "
#~ "così come potrebbe essere un buon compromesso per i terminal server. "
#~ "Comunque, la funzionalità wireframe è disabilitata quando l'accessibilità "
#~ "è in funzione."
#~ msgid ""
#~ "If true, then Metacity works in terms of applications rather than "
#~ "windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-"
#~ "based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a "
#~ "window in application-based mode, all the windows in the application will "
#~ "be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed "
#~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, "
#~ "however, largely unimplemented at the moment."
#~ msgstr ""
#~ "Se impostata a VERO, Metacity funziona in termini di applicazioni invece "
#~ "che di finestre. Il concetto è un po' astratto, ma in generale una "
#~ "configurazione basata sulle applicazioni è più simile al Mac che a "
#~ "Windows. Quando si da il focus a una finestra nella modalità basata sulle "
#~ "applicazioni, tutte le finestre dell'applicazione vengono sollevate. "
#~ "Inoltre in questa modalità i clic per l'assegnazione del focus non "
#~ "vengono passati attraverso le finestre verso altre applicazioni. Al "
#~ "momento però, la modalità in base alle applicazioni è ampliamente non "
#~ "implementata."
#~ msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
#~ msgstr "Se impostata a VERO, riduce l'usabilità per un minor uso di risorse"
#~ msgid "Name of workspace"
#~ msgstr "Nome dello spazio di lavoro"
#~ msgid "Number of workspaces"
#~ msgstr "Numero di spazi di lavoro"
#~ msgid ""
#~ "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
#~ "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
#~ "workspaces."
#~ msgstr ""
#~ "Numero degli spazi di lavoro. Deve essere maggiore di zero e presenta un "
#~ "limite massimo prefissato per evitare di rendere l'ambiente grafico "
#~ "inutilizzabile qualora si richiedano accidentalmente troppi spazi di "
#~ "lavoro."
#~ msgid "Run a defined command"
#~ msgstr "Esegui un comando stabilito"
#~ msgid ""
#~ "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
#~ "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier"
#~ "\"; set it to false to make it work the opposite way around."
#~ msgstr ""
#~ "Impostare questa opzione a VERO per ridimensionare con il pulsante destro "
#~ "e mostrare un menù con il pulsante centrale mentre si tiene premuto il "
#~ "tasto indicato in \"mouse_button_modifier\": impostare a FALSO per farli "
#~ "funzionare nel modo opposto."
#~ msgid ""
#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many "
#~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) "
#~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, "
#~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
#~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://"
#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is "
#~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the "
#~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages "
#~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This "
#~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list "
#~ "of ways to raise windows when raise_on_click is false does not include "
#~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests "
#~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an "
#~ "application developer and have a user complaining that your application "
#~ "does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault "
#~ "for breaking their window manager and that they need to change this "
#~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested."
#~ msgstr ""
#~ "Impostando questa opzione a FALSO può condurre a comportamenti "
#~ "inadeguati, perciò è fortemente sconsigliato cambiare il valore VERO "
#~ "predefinito. Molte azioni (per esempio fare clic nell'area client, "
#~ "muovere o ridimensionare la finestra) hanno come effetto collaterale "
#~ "quello di sollevale la finestra. Impostando questa opzione a FALSO, cosa "
#~ "fortemente sconsigliata, verrà disaccoppiato il sollevamento dalle altre "
#~ "azioni utente e verranno ignorate le richieste di sollevamento generate "
#~ "delle applicazioni. Consultare http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?"
#~ "id=445447#c6. Anche quando questa opzione è FALSO, le finestre possono "
#~ "ancora essere sollevate da un clic+Alt_sinistro in un punto qualsiasi "
#~ "della finestra, da un clic normale sulle decorazioni delle finestre, o da "
#~ "speciali messaggi dai pager, come una richiesta di attivazione "
#~ "dall'applet Elenco finestre. Questa opzione è attualmente disabilitata "
#~ "nella modalità clic-per-focus. Notare che l'elenco di modalità di "
#~ "sollevamento delle finestre quando la chiave \"raise_on_click\" è FALSO "
#~ "non include le richieste programmatiche da parte delle applicazioni. Se "
#~ "siete gli sviluppatori di un'applicazione e qualche utente si lamenta che "
#~ "la vostra applicazione non funziona con questa impostazione disabilitata, "
#~ "fate loro notare che è un _loro_ difetto causato dall'aver rovinato il "
#~ "loro window manager e che dovrebbero riportare il valore di questa "
#~ "opzione a VERO oppure convivere con il \"bug\" che hanno richiesto."
#~ msgid ""
#~ "Some applications disregard specifications in ways that result in window "
#~ "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct "
#~ "mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not "
#~ "need to run any misbehaving applications."
#~ msgstr ""
#~ "Alcune applicazioni non rispettano le specifiche a tal punto da avere "
#~ "come risultato funzionalità inadeguate nel window manager. Questa opzione "
#~ "pone Metacity in una modalità rigorosamente corretta, che fornisce una "
#~ "interfaccia utente più coerente, a meno che non si debba eseguire una "
#~ "qualche applicazione mal funzionante."
#~ msgid "System Bell is Audible"
#~ msgstr "Campanella di sistema udibile"
#~ msgid ""
#~ "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system "
#~ "bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently "
#~ "there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen "
#~ "white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the "
#~ "application which sent the bell signal to flash. If the application which "
#~ "sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system "
#~ "beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed."
#~ msgstr ""
#~ "Indica a Metacity come implementare l'indicazione visiva che la "
#~ "campanella di sistema o un altro indicatore \"campanella\" di "
#~ "applicazione sta suonando. Al momento sono ammessi due valori: "
#~ "\"fullscreen\", che causa un lampeggio bianco-nero a schermo intero, e "
#~ "\"frame_flash\", che causa il lampeggio della barra del titolo "
#~ "dell'applicazione che ha inviato il segnale della campanella. Se "
#~ "l'applicazione che ha inviato la campanella è sconosciuta (come accade di "
#~ "solito nel caso della campanella di sistema), il lampeggio avviene sulla "
#~ "finestra che al momento ha il focus."
#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define "
#~ "keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding "
#~ "for run_command_N will execute command_N."
#~ msgstr ""
#~ "Le chiavi /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definiscono le "
#~ "associazioni di tasti che corrispondono a questi comandi. Premendo "
#~ "l'associazione di tasti per la chiave \"run_command_N\", viene eseguito "
#~ "il comando della chiave \"command_N\"."
#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines "
#~ "a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
#~ "invoked."
#~ msgstr ""
#~ "La chiave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot "
#~ "definisce una associazione di tasti che causa l'invocazione del comando "
#~ "specificato da questa impostazione."
#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
#~ "defines a keybinding which causes the command specified by this setting "
#~ "to be invoked."
#~ msgstr ""
#~ "La chiave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
#~ "definisce una associazione di tasti che causa l'invocazione del comando "
#~ "specificato da questa impostazione."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
#~ "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" "
#~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and "
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
#~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "L'associazione di tasti che esegue il comando con numero corrispondente "
#~ "in /apps/metacity/keybinding_commands. Il formato è \"<Control$gt;a\" "
#~ "oppure \"<Shift><Alt>F1\". È consentito l'utilizzo di lettere "
#~ "maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o "
#~ "\"<Ctrl>\". Se l'opzione è impostata alla stringa speciale "
#~ "\"disabled\", allora non c'è alcuna associazione di tasti per questa "
#~ "azione."
#~ msgid "The name of a workspace."
#~ msgstr "Il nome di uno spazio di lavoro."
#~ msgid "The screenshot command"
#~ msgstr "Il comando per schermate"
#~ msgid ""
#~ "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
#~ "forth."
#~ msgstr ""
#~ "Il tema determina l'aspetto dei bordi delle finestre, della barra del "
#~ "titolo e così via."
#~ msgid ""
#~ "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
#~ "delay is given in thousandths of a second."
#~ msgstr ""
#~ "L'intervallo di tempo in millisecondi prima che la finestra venga "
#~ "sollevata quando auto_raise è impostato a VERO."
#~ msgid ""
#~ "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
#~ "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to "
#~ "focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters "
#~ "the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters "
#~ "the window and unfocused when the mouse leaves the window."
#~ msgstr ""
#~ "La modalità di focus delle finestre indica come vengono attivate le "
#~ "finestre. I possibili valori sono tre: \"click\" indica che è necessario "
#~ "fare clic sulle finestre al fine di dare loro il focus, \"sloppy\" indica "
#~ "che le finestre ottengono il focus quando il puntatore entra nella loro "
#~ "area, \"mouse\" indica che le finestre ottengono il focus quando il "
#~ "puntatore entra nella loro area e lo perdono quando abbandona tale area."
#~ msgid "The window screenshot command"
#~ msgstr "Il comando per schermate di finestre"
#~ msgid ""
#~ "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
#~ msgstr ""
#~ "Questa opzione determina gli effetti del doppio-clic sulla barra del "
#~ "titolo. Le opzioni attualmente valide sono \"toggle_shade\" per "
#~ "arrotolare/srotolare la finestra, \"toggle_maximize\" per massimizzare/"
#~ "demassimizzare la finestra, \"toggle_maximize_horizontally\" e "
#~ "\"toggle_maximize_vertically\" per massimizzare/demassimizzare la "
#~ "finestra solo in una prefissata direzione, \"minimize\" per minimizzare "
#~ "la finestra, \"shade\" per arrotolare la finestra, \"menu\" per mostrare "
#~ "il menù finestra, \"lower\" per collocare la finestra sotto tutte le "
#~ "altre e \"none\" per non compiere alcuna azione."
#~ msgid ""
#~ "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
#~ msgstr ""
#~ "Questa opzione determina gli effetti del clic-centrale sulla barra del "
#~ "titolo. Le opzioni attualmente valide sono \"toggle_shade\" per "
#~ "arrotolare/srotolare la finestra, \"toggle_maximize\" per massimizzare/"
#~ "demassimizzare la finestra, \"toggle_maximize_horizontally\" e "
#~ "\"toggle_maximize_vertically\" per massimizzare/demassimizzare la "
#~ "finestra solo in una prefissata direzione, \"minimize\" per minimizzare "
#~ "la finestra, \"shade\" per arrotolare la finestra, \"menu\" per mostrare "
#~ "il menù finestra, \"lower\" per collocare la finestra sotto tutte le "
#~ "altre e \"none\" per non compiere alcuna azione."
#~ msgid ""
#~ "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
#~ msgstr ""
#~ "Questa opzione determina gli effetti del clic-destro sulla barra del "
#~ "titolo. Le opzioni attualmente valide sono \"toggle_shade\" per "
#~ "arrotolare/srotolare la finestra, \"toggle_maximize\" per massimizzare/"
#~ "demassimizzare la finestra, \"toggle_maximize_horizontally\" e "
#~ "\"toggle_maximize_vertically\" per massimizzare/demassimizzare la "
#~ "finestra solo in una prefissata direzione, \"minimize\" per minimizzare "
#~ "la finestra, \"shade\" per arrotolare la finestra, \"menu\" per mostrare "
#~ "il menù finestra, \"lower\" per collocare la finestra sotto tutte le "
#~ "altre e \"none\" per non compiere alcuna azione."
#~ msgid ""
#~ "This option provides additional control over how newly created windows "
#~ "get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's "
#~ "normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a "
#~ "terminal not being given focus."
#~ msgstr ""
#~ "Questa opzione fornisce un controllo aggiuntivo sul modo in cui le "
#~ "finestre appena create ottengono il focus. Sono ammessi due valori: "
#~ "\"smart\" per applicare la normale modalità di focus dell'utente e "
#~ "\"strict\" per non dare il focus a finestre avviate da un terminale."
#~ msgid ""
#~ "Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
#~ "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
#~ "environments."
#~ msgstr ""
#~ "Attiva un'indicazione visiva quando un'applicazione o il sistema emette "
#~ "un \"bip\" o \"suona una campanella\"; utile per chi ha problemi d'udito "
#~ "o per l'uso in ambienti rumorosi."
#~ msgid "Use standard system font in window titles"
#~ msgstr "Usare il carattere di sistema nei titoli delle finestre"
#~ msgid "Visual Bell Type"
#~ msgstr "Tipo campanella visiva"
#~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se sollevare la finestra è un effetto secondario di altre "
#~ "interazioni utente"
#~ msgid "Whether to resize with the right button"
#~ msgstr "Indica se ridimensionare con il pulsante destro"
#~ msgid "Window focus mode"
#~ msgstr "Modalità di focus delle finestre"
#~ msgid "Window title font"
#~ msgstr "Carattere per il titolo della finestra"
|