1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
|
# Danish translation of Mutter.
# Copyright (C) 2002-2009
# This file is distributed under the same license as the metacity package.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2002
# Keld simonsen <keld@dkuug.dk>, 2002
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2002.
# Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004, 05.
# Lasse Bang Mikkelsen <lbm@fatalerror.dk>, 2006.
# Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2008.
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 09, 10.
#
# Konventioner:
#
# Når man multitasker mellem flere vinduer, vises der (afhængigt af indstillingerne) et popup-vindue med ikoner for de forskellige programmer. Dette vindue kaldes navigationsvinduet.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mutter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-02 22:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-02 20:04+0200\n"
"Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/core/all-keybindings.h:88
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Skift til arbejdsområde 1"
#: ../src/core/all-keybindings.h:90
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Skift til arbejdsområde 2"
#: ../src/core/all-keybindings.h:92
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Skift til arbejdsområde 3"
#: ../src/core/all-keybindings.h:94
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Skift til arbejdsområde 4"
#: ../src/core/all-keybindings.h:96
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Skift til arbejdsområde 5"
#: ../src/core/all-keybindings.h:98
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Skift til arbejdsområde 6"
#: ../src/core/all-keybindings.h:100
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Skift til arbejdsområde 7"
#: ../src/core/all-keybindings.h:102
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Skift til arbejdsområde 8"
#: ../src/core/all-keybindings.h:104
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Skift til arbejdsområde 9"
#: ../src/core/all-keybindings.h:106
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Skift til arbejdsområde 10"
#: ../src/core/all-keybindings.h:108
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Skift til arbejdsområde 11"
#: ../src/core/all-keybindings.h:110
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Skift til arbejdsområde 12"
#: ../src/core/all-keybindings.h:122
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
msgstr "Skift til arbejdsområdet til venstre for det aktuelle arbejdsområde"
#: ../src/core/all-keybindings.h:126
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
msgstr "Skift til arbejdsområdet til højre for det aktuelle arbejdsområde"
#: ../src/core/all-keybindings.h:130
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
msgstr "Skift til arbejdsområdet over det aktuelle arbejdsområde"
#: ../src/core/all-keybindings.h:134
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
msgstr "Skift til arbejdsområdet under det aktuelle arbejdsområde"
#: ../src/core/all-keybindings.h:150
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
msgstr "Gå gennem et programs vinduer vha. navigationsvindue"
#: ../src/core/all-keybindings.h:153
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
msgstr "Gå baglæns gennem et programs vinduer vha. navigationsvindue"
#: ../src/core/all-keybindings.h:157
msgid "Move between windows, using a popup window"
msgstr "Gå gennem vinduer vha. navigationsvindue"
#: ../src/core/all-keybindings.h:160
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
msgstr "Gå baglæns gennem vinduer vha. navigationsvindue"
#: ../src/core/all-keybindings.h:163
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "Gå gennem paneler og skrivebordet vha. navigationsvindue"
#: ../src/core/all-keybindings.h:166
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "Gå baglæns gennem paneler og skrivebordet vha. nagivationsvindue"
#: ../src/core/all-keybindings.h:171
msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr "Gå gennem et programs vinduer omgående"
#: ../src/core/all-keybindings.h:174
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
msgstr "Gå baglæns gennem et programs vinduer omgående"
#: ../src/core/all-keybindings.h:177
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "Gå gennem vinduer omgående"
#: ../src/core/all-keybindings.h:180
msgid "Move backward between windows immediately"
msgstr "Gå baglæns gennem vinduer omgående"
#: ../src/core/all-keybindings.h:183
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "Skift mellem paneler og skrivebordet omgående"
#: ../src/core/all-keybindings.h:186
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr "Gå baglæns gennem paneler og skrivebordet omgående"
#: ../src/core/all-keybindings.h:203
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
msgstr "Skjul alle normale vinduer og fokusér skrivebordet"
#: ../src/core/all-keybindings.h:206
msgid "Show the panel's main menu"
msgstr "Vis panelets hovedmenu"
#: ../src/core/all-keybindings.h:209
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
msgstr "Vis panelets \"Kør program\"-vindue"
#: ../src/core/all-keybindings.h:211
msgid "Start or stop recording the session"
msgstr "Start eller stop optagelse af sessionen"
#: ../src/core/all-keybindings.h:252
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Gem skærmbillede"
#: ../src/core/all-keybindings.h:254
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Gem skærmbillede for et vindue"
#: ../src/core/all-keybindings.h:256
msgid "Run a terminal"
msgstr "Start en terminal"
#: ../src/core/all-keybindings.h:271
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Aktivér vinduesmenuen"
#: ../src/core/all-keybindings.h:274
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Skift fuldskærmstilstand"
#: ../src/core/all-keybindings.h:276
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Skift maksimeringstilstand"
# Nogen bedre forslag?
#: ../src/core/all-keybindings.h:278
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
msgstr ""
"Slå til eller fra hvorvidt et vindue altid vil være synligt over andre "
"vinduer"
#: ../src/core/all-keybindings.h:280
msgid "Maximize window"
msgstr "Maksimér vindue"
#: ../src/core/all-keybindings.h:282
msgid "Restore window"
msgstr "Gendan vindue"
#: ../src/core/all-keybindings.h:284
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Skift oprullethed"
#: ../src/core/all-keybindings.h:286
msgid "Minimize window"
msgstr "Minimér vindue"
#: ../src/core/all-keybindings.h:288
msgid "Close window"
msgstr "Luk vindue"
#: ../src/core/all-keybindings.h:290
msgid "Move window"
msgstr "Flyt vindue"
#: ../src/core/all-keybindings.h:292
msgid "Resize window"
msgstr "Ændre størrelsen på vindue"
#: ../src/core/all-keybindings.h:295
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
msgstr ""
"Skift mellem hvorvidt vinduet vises på alle arbejdsområder eller kun et"
#: ../src/core/all-keybindings.h:299
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 1"
#: ../src/core/all-keybindings.h:302
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 2"
#: ../src/core/all-keybindings.h:305
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 3"
#: ../src/core/all-keybindings.h:308
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 4"
#: ../src/core/all-keybindings.h:311
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 5"
#: ../src/core/all-keybindings.h:314
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 6"
#: ../src/core/all-keybindings.h:317
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 7"
#: ../src/core/all-keybindings.h:320
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 8"
#: ../src/core/all-keybindings.h:323
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 9"
#: ../src/core/all-keybindings.h:326
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 10"
#: ../src/core/all-keybindings.h:329
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 11"
#: ../src/core/all-keybindings.h:332
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 12"
#: ../src/core/all-keybindings.h:344
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde til venstre"
#: ../src/core/all-keybindings.h:347
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde til højre"
#: ../src/core/all-keybindings.h:350
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde op"
#: ../src/core/all-keybindings.h:353
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde ned"
#: ../src/core/all-keybindings.h:356
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
msgstr "Hæv vindue hvis det er dækket af et andet vindue, ellers sænk det"
#: ../src/core/all-keybindings.h:358
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Hæv vindue over andre vinduer"
#: ../src/core/all-keybindings.h:360
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Sænk vindue under andre vinduer"
#: ../src/core/all-keybindings.h:364
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Maksimér et vindue lodret"
#: ../src/core/all-keybindings.h:368
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Maksimér et vindue vandret"
#: ../src/core/all-keybindings.h:372
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
msgstr "Flyt vindue til det nordvestlige (øverste venstre) hjørne"
#: ../src/core/all-keybindings.h:375
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
msgstr "Flyt vindue til det nordøstlige (øverste højre) hjørne"
#: ../src/core/all-keybindings.h:378
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
msgstr "Flyt vindue til det sydvestlige (nederste venstre) hjørne"
#: ../src/core/all-keybindings.h:381
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
msgstr "Flyt vindue til det sydøstlige (nederste højre) hjørne"
#: ../src/core/all-keybindings.h:385
msgid "Move window to north (top) side of screen"
msgstr "Flyt vindue til skærmens nordlige (øverste) kant"
#: ../src/core/all-keybindings.h:388
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
msgstr "Flyt vindue til skærmens sydlige (nederste) kant"
#: ../src/core/all-keybindings.h:391
msgid "Move window to east (right) side of screen"
msgstr "Flyt vindue til skærmens østlige (højre) kant"
#: ../src/core/all-keybindings.h:394
msgid "Move window to west (left) side of screen"
msgstr "Flyt vindue til skærmens vestlige (venstre) kant"
#: ../src/core/all-keybindings.h:397
msgid "Move window to center of screen"
msgstr "Flyt vindue til skærmens centrum"
#: ../src/core/bell.c:310
msgid "Bell event"
msgstr "Bip-hændelse"
#: ../src/core/core.c:157
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Ukendt forespørgsel efter vinduesinformation: %d"
#. Translators: %s is a window title
#: ../src/core/delete.c:94
#, c-format
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgstr "<tt>%s</tt> svarer ikke."
#: ../src/core/delete.c:99
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Du kan vælge at vente et lille stykke tid på at programmet fortsætter, eller "
"du kan tvinge programmet til at afslutte fuldstændigt."
#: ../src/core/delete.c:108
msgid "_Wait"
msgstr "_Vent"
#: ../src/core/delete.c:108
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Tving til at afslutte"
#: ../src/core/display.c:365
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Manglende %s-udvidelse som kræves til komposition"
#: ../src/core/display.c:431
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Kunne ikke åbne X Window System-terminalen \"%s\"\n"
#: ../src/core/keybindings.c:759
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
"Et andet program bruger allerede nøglen %s med modifikatorer %x som binding\n"
#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
#.
#: ../src/core/keybindings.c:2468
#, c-format
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Der opstod en fejl ved kørsel af <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/core/keybindings.c:2558
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Ingen kommando %d er blevet defineret.\n"
#: ../src/core/keybindings.c:3570
#, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Ingen terminal-kommando er blevet defineret.\n"
#: ../src/core/main.c:206
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Deaktivér forbindelse til sessionshåndtering"
#: ../src/core/main.c:212
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Erstat den kørende vindueshåndtering"
#: ../src/core/main.c:218
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Angiv sessionhåndterings-id"
#: ../src/core/main.c:223
msgid "X Display to use"
msgstr "X-skærm som bruges"
#: ../src/core/main.c:229
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Initialisér session fra gemt fil"
#: ../src/core/main.c:235
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Gør kald til X synkrone"
#: ../src/core/main.c:506
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Kunne ikke skanne temamappe: %s\n"
#: ../src/core/main.c:522
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr ""
"Kunne ikke finde et tema! Sikr dig at %s eksisterer og indeholder de "
"sædvanlige temaer.\n"
#: ../src/core/mutter.c:42
#, c-format
msgid ""
"mutter %s\n"
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"mutter %s\n"
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., og andre\n"
"Dette er frit programmel; se kildekoden for kopieringsbetingelser.\n"
"Der er INGEN garanti; ikke engang for SALGBARHED eller EGNETHED TIL ET "
"BESTEMT FORMÅL.\n"
#: ../src/core/mutter.c:56
msgid "Print version"
msgstr "Vis version"
#: ../src/core/mutter.c:62
msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
msgstr "Kommaadskilt liste af komposit-udvidelsesmoduler"
#.
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
#. *
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
#. * the symtab.)
#. *
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
#.
#.
#: ../src/core/prefs.c:543 ../src/core/prefs.c:704
#, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "GConf-nøglen \"%s\" er sat til en ugyldig værdi\n"
#: ../src/core/prefs.c:630 ../src/core/prefs.c:873
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr "%d lagret i GConf-nøgle %s er uden for intervallet %d til %d\n"
#: ../src/core/prefs.c:674 ../src/core/prefs.c:751 ../src/core/prefs.c:799
#: ../src/core/prefs.c:863 ../src/core/prefs.c:1324 ../src/core/prefs.c:1340
#: ../src/core/prefs.c:1357 ../src/core/prefs.c:1373
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "GConf-nøglen \"%s\" er sat til en ugyldig type\n"
#: ../src/core/prefs.c:1203
#, c-format
msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
msgstr ""
"GConf-nøglen %s er allerede i brug og kan ikke bruges til at tilsidesætte "
"%s\n"
#: ../src/core/prefs.c:1262
#, c-format
msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
msgstr "Kan ikke tilsidesætte GConf-nøgle, %s ikke fundet\n"
#: ../src/core/prefs.c:1447
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"Omgåelser for ødelagte programmer deaktiveret. Nogle programmer opfører sig "
"måske ikke korrekt.\n"
#: ../src/core/prefs.c:1524
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr ""
"Kunne ikke fortolke skrifttypebeskrivelsen \"%s\" fra GConf-nøglen %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:1586
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
"\"%s\" fundet i konfigurationsdatabasen er ikke en gyldig værdi som "
"museknapsmodifikation\n"
#: ../src/core/prefs.c:2016
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "Fejl under sætning af antallet af arbejdsområder til %d: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:2200 ../src/core/prefs.c:2702
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Arbejdsområde %d"
#: ../src/core/prefs.c:2232 ../src/core/prefs.c:2410
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"\"%s\" fundet i konfigurationsdatabasen er ikke en gyldig værdi for "
"tastebindingen \"%s\"\n"
#: ../src/core/prefs.c:2783
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr "Fejl under sætning af navnet for arbejdsområde %d til \"%s\": %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:2997
#, c-format
msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
msgstr "Fejl ved indstilling af status for skjulte levende vinduer: %s\n"
# (hvad taler de om?)
#: ../src/core/prefs.c:3032
#, c-format
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
msgstr "Fejl ved indstilling af \"intet faneblad\"-popup-status: %s\n"
#: ../src/core/screen.c:624
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Skærm %d på terminal \"%s\" er ugyldig\n"
#: ../src/core/screen.c:640
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"Skærm %d på terminal \"%s\" har allerede en vindueshåndtering; prøv "
"tilvalget --replace for at erstatte den aktuelle vindueshåndtering.\n"
#: ../src/core/screen.c:667
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr ""
"Kunne ikke fremskaffe vindueshåndteringvælgeren på skærm %d på terminal \"%s"
"\"\n"
#: ../src/core/screen.c:722
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Skærm %d på terminal \"%s\" har allerede en vindueshåndtering\n"
#: ../src/core/screen.c:907
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Kunne ikke frigive skærm %d på terminal \"%s\"\n"
#: ../src/core/session.c:837 ../src/core/session.c:844
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Kunne ikke oprette mappen \"%s\": %s\n"
#: ../src/core/session.c:854
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Kunne ikke åbne sessionsfilen \"%s\" til skrivning: %s\n"
#: ../src/core/session.c:995
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Fejl under skrivning af sessionsfilen \"%s\": %s\n"
#: ../src/core/session.c:1000
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Fejl under lukning af sessionsfilen \"%s\": %s\n"
#: ../src/core/session.c:1130
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Kunne ikke fortolke den lagrede sessionsfil: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1179
#, c-format
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr ""
"<mutter_session>-egenskaben blev fundet, men vi har allerede sessions-id'en"
#: ../src/core/session.c:1192 ../src/core/session.c:1267
#: ../src/core/session.c:1299 ../src/core/session.c:1371
#: ../src/core/session.c:1431
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Ukendt egenskab %s for <%s>-element"
#: ../src/core/session.c:1209
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "indlejret <window>-mærke"
#: ../src/core/session.c:1451
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Ukendt element %s"
#: ../src/core/session.c:1803
msgid ""
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Disse vinduer understøtter ikke gemning af deres opsætning og skal "
"genstartes manuelt næste gang du logger på."
#: ../src/core/util.c:111
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Kunne ikke åbne fejlinformationslog: %s\n"
#: ../src/core/util.c:121
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Kunne ikke udføre fdopen() på logfilen %s: %s\n"
#: ../src/core/util.c:127
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Åbnede logfilen %s\n"
#: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:149
#, c-format
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Mutter blev kompileret uden understøttelse for uddybende tilstand\n"
#: ../src/core/util.c:286
msgid "Window manager: "
msgstr "Vindueshåndtering: "
#: ../src/core/util.c:434
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Fejl i vindueshåndtering: "
#: ../src/core/util.c:467
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Vindueshåndteringsadvarsel: "
#: ../src/core/util.c:495
msgid "Window manager error: "
msgstr "Vindueshåndteringsfejl: "
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#: ../src/core/util.c:615 ../src/mutter.desktop.in.h:1
#: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"
#. first time through
#: ../src/core/window.c:6849
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"Vinduet %s angiver SM_CLIENT_ID for det selv i stedet for WM_CLIENT_LEADER-"
"vinduet som specificeret i ICCCM.\n"
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: ../src/core/window.c:7512
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"Vinduet %s angiver et MWM-hint for at indikere at dets størrelse ikke kan "
"ændres, men angiver den mindste størrelse %d x %d og den maksimale størrelse "
"%d x %d; dette giver ikke mening.\n"
#: ../src/core/window-props.c:309
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Program angav en ugyldig _NET_WM_PID %lu\n"
# Lad os håbe dette er rigtigt
#: ../src/core/window-props.c:426
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (på %s)"
#: ../src/core/window-props.c:1482
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Ugyldig WM_TRANSIENT_FOR vindue 0x%lx specificeret for %s.\n"
#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"Vinduet 0x%lx har egenskaben %s\n"
"som forventedes at have typen %s format %d\n"
"og faktisk har typen %s format %d n_items %d.\n"
"Dette er sandsynligvis en fejl i programmet og ikke i vindueshåndteringen.\n"
"Vinduet har titlen \"%s\", klassen \"%s\" og navnet \"%s\"\n"
#: ../src/core/xprops.c:411
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "Egenskaben %s for vinduet 0x%lx indeholdt ugyldig UTF-8\n"
#: ../src/core/xprops.c:494
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
"Egenskaben %s for vinduet 0x%lx indeholdt ugyldig UTF-8 for element %d i "
"listen\n"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:1
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Fastgør modaldialogvinduer"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:2
msgid ""
"Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
"other workspaces than the current one) should be kept alive."
msgstr ""
"Angiver om skjulte vinduer (f.eks. minimerede vinduer og vinduer på andre "
"arbejdsområder end det nuværende) holdes i live."
#: ../src/mutter.schemas.in.h:3
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr ""
"Angiver om skift mellem arbejdsområder skal ske for vinduer på alle skærme, "
"eller kun for vinduer på den primære skærm."
#: ../src/mutter.schemas.in.h:4
msgid "Live Hidden Windows"
msgstr "Levende skjulte vinduer"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:5
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "Modifikationstast til brug for udvidede vindueshåndteringsoperationer"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:6
msgid ""
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
"default or set to the empty string."
msgstr ""
"Denne nøgle vil klargøre \"overlay\", som er en kombineret vinduesoversigt "
"og programstartsystem. Standardværdien på PC-hardware er tiltænkt som "
"\"Windows\"-tasten. Det forventes at denne binding enten har "
"standardværdien, eller er sat til den tomme streng."
#: ../src/mutter.schemas.in.h:7
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
"Når sand, vil modaldialogvinduer hænge sammen med titellinjen af "
"ophavsvinduet og flyttes sammen med dette, frem for at have uafhængige "
"titellinjer."
#: ../src/mutter.schemas.in.h:8
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Arbejdsområder kun på primær skærm"
#: ../src/tools/mutter-message.c:123
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Brug: %s\n"
#: ../src/ui/frames.c:1099
msgid "Close Window"
msgstr "Luk vindue"
#: ../src/ui/frames.c:1102
msgid "Window Menu"
msgstr "Vinduesmenu"
#: ../src/ui/frames.c:1105
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimér vindue"
#: ../src/ui/frames.c:1108
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maksimér vindue"
#: ../src/ui/frames.c:1111
msgid "Restore Window"
msgstr "Gendan vindue"
# roll up = sørg for at kun vindues-headeren er synlig.
#: ../src/ui/frames.c:1114
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Rul vinduet op"
#: ../src/ui/frames.c:1117
msgid "Unroll Window"
msgstr "Rul vinduet ned"
#: ../src/ui/frames.c:1120
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Behold vinduet øverst"
#: ../src/ui/frames.c:1123
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Fjern vinduet fra toppen"
#: ../src/ui/frames.c:1126
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Altid på synligt arbejdsområde"
#: ../src/ui/frames.c:1129
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Vis vindue på kun ét arbejdsområde"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:69
msgid "Mi_nimize"
msgstr "Mi_nimér"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:71
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Ma_ksimér"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:73
msgid "Unma_ximize"
msgstr "_Gendan"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:75
msgid "Roll _Up"
msgstr "Rul _op"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:77
msgid "_Unroll"
msgstr "Rul _ned"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:79
msgid "_Move"
msgstr "_Flyt"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:81
msgid "_Resize"
msgstr "Ænd_re størrelse"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:83
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Flyt titellinje til _skærm"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88
msgid "Always on _Top"
msgstr "Altid _øverst"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:90
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "_Altid på synligt arbejdsområde"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:92
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "_Kun på dette arbejdsområde"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:94
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Flyt til arbejdsområde til _venstre"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:96
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Flyt til arbejdsområde til _højre"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:98
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Flyt til arbejdsområde _op"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:100
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Flyt til arbejdsområde _ned"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:104
msgid "_Close"
msgstr "_Luk"
#: ../src/ui/menu.c:204
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Arbejdsområde %d%n"
#: ../src/ui/menu.c:214
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Arbejdsområde 1_0"
#: ../src/ui/menu.c:216
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Arbejdsområde %s%d"
#: ../src/ui/menu.c:397
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Flyt til andet _arbejdsområde"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:77
msgid "Shift"
msgstr "Skift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:83
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:89
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:95
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:101
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:107
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:113
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:119
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:125
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:131
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/ui/theme.c:255
msgid "top"
msgstr "top"
#: ../src/ui/theme.c:257
msgid "bottom"
msgstr "bund"
#: ../src/ui/theme.c:259
msgid "left"
msgstr "venstre"
#: ../src/ui/theme.c:261
msgid "right"
msgstr "højre"
#: ../src/ui/theme.c:288
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "rammegeometri angiver ikke dimensionen \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:307
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "rammegeometri angiver ikke dimensionen \"%s\" for kanten \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:344
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Knapformatforholdet %g er ikke fornuftigt"
#: ../src/ui/theme.c:356
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Rammegeometri angiver ikke størrelsen af knapper"
#: ../src/ui/theme.c:1064
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Farveovergange skal mindst have to farver"
#: ../src/ui/theme.c:1202
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK-farvespecifikation skal have tilstanden i firkantede klammer, f.eks. gtk:"
"fg[NORMAL] hvor NORMAL er tilstanden; kunne ikke fortolke \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1216
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK-farvespecifikation skal have en afsluttende klamme efter tilstanden, f."
"eks. gtk:fg[NORMAL] hvor NORMAL er tilstanden; kunne ikke fortolke \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1227
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Forstod ikke tilstanden \"%s\" i farvespecifikationen"
#: ../src/ui/theme.c:1240
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Forstod ikke farvekomponenten \"%s\" i farvespecifikationen"
#: ../src/ui/theme.c:1270
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"Blandingsformat er \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" passer ikke med "
"formatet"
#: ../src/ui/theme.c:1281
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Kunne ikke fortolke alfaværdien \"%s\" i blandet farve"
#: ../src/ui/theme.c:1291
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "Alfaværdien \"%s\" i blandet farve er ikke mellem 0,0 og 1,0"
#: ../src/ui/theme.c:1338
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
"Skyggeformat er \"shade/base_color/factor\", \"%s\" passer ikke med formatet"
#: ../src/ui/theme.c:1349
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Kunne ikke fortolke skyggeværdien \"%s\" i skygget farve"
#: ../src/ui/theme.c:1359
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Skyggefaktoren \"%s\" i skygget farve er negativ"
#: ../src/ui/theme.c:1388
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Kunne ikke fortolke farven \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1646
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Koordinatudtryk indeholder tegnet \"%s\" som ikke er tilladt"
#: ../src/ui/theme.c:1673
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr "Koordinatudtryk indeholder kommatallet \"%s\" som ikke kunne tolkes"
#: ../src/ui/theme.c:1687
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "Koordinatudtryk indeholder heltallet \"%s\" som ikke kunne tolkes"
#: ../src/ui/theme.c:1809
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
"Koordinatudtryk indeholdt en ukendt operator i begyndelsen af teksten: \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1866
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Koordinatudtrykket var tomt eller blev ikke forstået"
#: ../src/ui/theme.c:1977 ../src/ui/theme.c:1987 ../src/ui/theme.c:2021
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Koordinatudtrykket resulterer i division med nul"
#: ../src/ui/theme.c:2029
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr "Koordinatudtrykket prøver at bruge modulo-operator på et kommatal"
#: ../src/ui/theme.c:2085
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "Koordinatudtrykket har en operator \"%s\" hvor en operand var ventet"
#: ../src/ui/theme.c:2094
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "Koordinatudtrykket havde en operand hvor en operator var ventet"
#: ../src/ui/theme.c:2102
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Koordinatudtrykket sluttede med en operator i stedet for en operand"
#: ../src/ui/theme.c:2112
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"Koordinatudtrykket har en operator \"%c\" efter en operator \"%c\" og ingen "
"operand mellem dem"
#: ../src/ui/theme.c:2263 ../src/ui/theme.c:2308
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "Koordinatudtrykket havde en ukendt variabel eller konstant \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:2362
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "Koordinatudtryksfortolkeren har fået bufferoverløb."
#: ../src/ui/theme.c:2391
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "Koordinatudtrykket havde en slutparantes uden startparantes"
#: ../src/ui/theme.c:2455
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "Koordinatudtrykket havde en startparantes uden en slutparantes"
#: ../src/ui/theme.c:2466
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr ""
"Koordinatudtrykket ser ikke ud til at have nogen operatorer eller operander"
#: ../src/ui/theme.c:2676 ../src/ui/theme.c:2696 ../src/ui/theme.c:2716
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Tema indeholdt et udtryk som resulterede i en fejl: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4410
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"et-eller-andet\"/> skal "
"angives for denne rammestil"
#: ../src/ui/theme.c:4940 ../src/ui/theme.c:4965
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"Manglende <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"et-eller-"
"andet\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:5013
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Kunne ikke indlæse temaet \"%s\": %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:5149 ../src/ui/theme.c:5156 ../src/ui/theme.c:5163
#: ../src/ui/theme.c:5170 ../src/ui/theme.c:5177
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Ingen <%s> angivet for temaet \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:5185
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"Ingen rammestil angivet for vinduestypen \"%s\" i temaet \"%s\", tilføj et "
"<window type=\"%s\" style_set=\"et-eller-andet\"/>-element"
#: ../src/ui/theme.c:5635 ../src/ui/theme.c:5697 ../src/ui/theme.c:5760
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"Brugerdefinerede konstanter skal begynde med et stort bogstav; det gør \"%s"
"\" ikke"
#: ../src/ui/theme.c:5643 ../src/ui/theme.c:5705 ../src/ui/theme.c:5768
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Konstanten \"%s\" er allerede defineret"
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
#: ../src/ui/theme-parser.c:236
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ingen \"%s\"-egenskab i elementet <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Linje %d tegn %d: %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:479
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Egenskaben \"%s\" er gentaget to gange i det samme <%s>-element"
#: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Egenskaben \"%s\" er ugyldig i <%s>-elementet i denne sammenhæng"
#: ../src/ui/theme-parser.c:594
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "Kunne ikke fortolke \"%s\" som et heltal"
#: ../src/ui/theme-parser.c:603 ../src/ui/theme-parser.c:658
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Forstod ikke de afsluttende tegn \"%s\" i tekststrengen \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:613
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "Heltallet %ld skal være positivt"
#: ../src/ui/theme-parser.c:621
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "Heltallet %ld er for stort, det nuværende maksimum er %d"
#: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "Kunne ikke fortolke \"%s\" som et kommatal"
#: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "Booleske værdier skal være \"true\" eller \"false\" ikke \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:735
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "Vinkel skal være mellem 0.0 og 360.0, var %g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:798
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr ""
"Alfa skal være mellem 0.0 (usynlig) og 1.0 (helt ugennemsigtig), var %g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:863
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"Ugyldig titelskalering \"%s\" (skal være en af xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1019 ../src/ui/theme-parser.c:1082
#: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s>-navnet \"%s\" brugt to gange"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1031 ../src/ui/theme-parser.c:1128
#: ../src/ui/theme-parser.c:1231
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s>-ophavet \"%s\" er ikke blevet defineret"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1141
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s>-geometrien \"%s\" er ikke blevet defineret"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1154
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "<%s> skal enten angive en geometri eller et ophav der har en geometri"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1196
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "Du skal angive en baggrund hvis en alfaværdi skal være meningsfuld"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1264
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Ukendt type \"%s\" i <%s>-element"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1275
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Ukendt style_set \"%s\" i <%s>-element"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1283
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "Vinduestypen \"%s\" er allerede blevet tildelt et stilsæt"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1313 ../src/ui/theme-parser.c:1377
#: ../src/ui/theme-parser.c:1603 ../src/ui/theme-parser.c:2838
#: ../src/ui/theme-parser.c:2884 ../src/ui/theme-parser.c:3034
#: ../src/ui/theme-parser.c:3273 ../src/ui/theme-parser.c:3311
#: ../src/ui/theme-parser.c:3349 ../src/ui/theme-parser.c:3387
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt under <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1427 ../src/ui/theme-parser.c:1441
#: ../src/ui/theme-parser.c:1486
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr ""
"Kan ikke angive både \"button_width\"/\"button_height\" og \"aspect_ratio\" "
"for knapper"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1450
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "Afstanden \"%s\" er ukendt"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1495
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "Formatforholdet \"%s\" er ukendt"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1557
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "Kanten \"%s\" er ukendt"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1868
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ingen \"start_angle\"- eller \"from\"-egenskab på elementet <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1875
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ingen \"extent_angle\"- eller \"to\"-egenskab på elementet <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2115
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Forstod ikke værdien \"%s\" for farveovergangstypen"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2193 ../src/ui/theme-parser.c:2568
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Forstod ikke fyldtypen \"%s\" for <%s>-elementet"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2360 ../src/ui/theme-parser.c:2443
#: ../src/ui/theme-parser.c:2506
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Forstod ikke tilstanden \"%s\" for <%s>-elementet"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2370 ../src/ui/theme-parser.c:2453
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Forstod ikke skyggen \"%s\" for <%s>-elementet"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2380
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Forstod ikke pilen \"%s\" for <%s>-elementet"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Ingen <draw_ops> med navnet \"%s\" er blevet defineret"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2706 ../src/ui/theme-parser.c:2802
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "Medtagelse af draw_ops \"%s\" ville skabe en cirkulær reference"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2917
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Ukendt position \"%s\" for rammestykke"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2925
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "Rammestil har allerede et stykke på position %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2942 ../src/ui/theme-parser.c:3019
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Ingen <draw_ops> med navnet \"%s\" er blevet defineret"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2972
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Ukendt funktion \"%s\" for knap"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "Knapfunktionen \"%s\" findes ikke i denne version (%d, kræver %d)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2994
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Ukendt tilstand \"%s\" for knap"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3002
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "Rammestil har allerede en knap for funktion %s tilstand %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3073
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig værdi for fokusegenskaben"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3082
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig værdi for tilstandsegenskaben"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3092
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "En stil ved navn \"%s\" er ikke blevet defineret"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3113 ../src/ui/theme-parser.c:3136
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig værdi for størrelsesændringsegenskaben"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"Skal ikke have en \"resize\"-egenskab i <%s>-elementet for maksimerede/"
"oprullede tilstande"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3161
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr ""
"Skal ikke have en \"resize\"-egenskab i <%s>-elementet for maksimerede "
"tilstande"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3175 ../src/ui/theme-parser.c:3222
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr ""
"Stilen er allerede blevet angivet for tilstand %s størrelsesændring %s fokus "
"%s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3186 ../src/ui/theme-parser.c:3197
#: ../src/ui/theme-parser.c:3208 ../src/ui/theme-parser.c:3233
#: ../src/ui/theme-parser.c:3244 ../src/ui/theme-parser.c:3255
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "Stilen er allerede blevet angivet for tilstand %s fokus %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3294
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Kan ikke have to draw_ops for et <piece>-element (tema angav en draw_ops "
"egenskab og også et <draw_ops>-element, eller angav to elementer)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3332
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Kan ikke have to draw_ops for et <button>-element (tema angav en draw_ops "
"egenskab og også et <draw_ops>-element, eller angav to elementer)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3370
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Kan ikke have to draw_ops for et <menu_icon>-element (tema angav en draw_ops "
"egenskab og også et <draw_ops>-element, eller angav to elementer)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3434
#, c-format
msgid "Bad version specification '%s'"
msgstr "Ugyldig versionsangivelse \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:3507
msgid ""
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
"theme-2.xml"
msgstr ""
"Egenskaben \"version\" kan ikke bruges i metacity-theme-1.xml eller metacity-"
"theme-2.xml"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3530
#, c-format
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
msgstr ""
"Temaet kræver version %s, men sidste understøttede temaversion er %d.%d"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3562
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "Det yderste element i temaet skal være <metacity_theme> ikke <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3582
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr ""
"Elementet <%s> er ikke tilladt inde i et navne-/forfatter-/dato-/"
"beskrivelseselement"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3587
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt inde i et <constant>-element"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3599
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr ""
"Elementet <%s> er ikke tilladt inde i et element af typen distance/border/"
"aspect_ratio"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3621
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt inde i et tegneoperationselement"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3631 ../src/ui/theme-parser.c:3661
#: ../src/ui/theme-parser.c:3666 ../src/ui/theme-parser.c:3671
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt inde i et <%s>-element"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3899
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Ingen draw_ops angivet for rammestykke"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3914
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Ingen draw_ops angivet for knap"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3968
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "Tekst er ikke tilladt inden i elementet <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4026 ../src/ui/theme-parser.c:4038
#: ../src/ui/theme-parser.c:4050 ../src/ui/theme-parser.c:4062
#: ../src/ui/theme-parser.c:4074
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "<%s> angivet to gange for dette tema"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4348
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Kunne ikke finde en gyldig fil til temaet %s\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
msgid "_Windows"
msgstr "_Vinduer"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
msgid "_Dialog"
msgstr "_Dialog"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
msgid "_Modal dialog"
msgstr "_Modaldialogvindue"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
msgid "_Utility"
msgstr "_Værktøj"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
msgid "_Splashscreen"
msgstr "_Velkomstskærm"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
msgid "_Top dock"
msgstr "_Topdok"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
msgid "_Bottom dock"
msgstr "_Bunddok"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
msgid "_Left dock"
msgstr "_Venstre dok"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
msgid "_Right dock"
msgstr "_Højre dok"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
msgid "_All docks"
msgstr "_Alle dokke"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
msgid "Des_ktop"
msgstr "Skrive_bord"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "Åbn endnu et af disse vinduer"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "Dette er en demoknap med et \"åbn\"-ikon"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "Dette er en demoknap med et \"afslut\"-ikon"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:253
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Dette er en eksempelbesked i et eksempelmeddelelsevindue"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:336
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Uægte menupunkt %d\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:370
msgid "Border-only window"
msgstr "Vindue med kun ramme"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:372
msgid "Bar"
msgstr "Linje"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:389
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Almindeligt programvindue"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:393
msgid "Dialog Box"
msgstr "Meddelelsevindue"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:397
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Modalt meddelelsevindue"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:401
msgid "Utility Palette"
msgstr "Værktøjspalet"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:405
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Afrevet menu"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:409
msgid "Border"
msgstr "Ramme"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:413
msgid "Attached Modal Dialog"
msgstr "Fastgjort modaldialogvindue"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:744
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Knaplayouttest %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:773
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g millisekunder for at tegne én vinduesramme"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:818
#, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Brug: metacity-theme-viewer [TEMANAVN]\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:825
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Fejl under indlæsning af tema: %s\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:831
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Indlæste tema \"%s\" på %g sekunder\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:875
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Normal titelskrifttype"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:881
msgid "Small Title Font"
msgstr "Lille titelskrifttype"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:887
msgid "Large Title Font"
msgstr "Stor titelskrifttype"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:892
msgid "Button Layouts"
msgstr "Knaplayout"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:897
msgid "Benchmark"
msgstr "Tidstest"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:949
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Vinduestitel er her"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1055
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
"Tegnede %d rammer på %g klientsekunder (%g millisekunder pr. ramme) og %g "
"sekunders almindelig tid inkl. X-server-resurser (%g millisekunder pr. "
"ramme)\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1274
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "positionsudtrykstest returnede TRUE, men sat fejl"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1276
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "positionsudtrykstest returnede FALSE, men satte ikke fejl"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1280
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Fejl var forventet, men ingen givet"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1282
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "Fejl %d var forventet, men %d givet"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1288
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Fejl var ikke forventet, men én blev returneret: %s"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1292
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "x-værdi var %d, %d var forventet"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1295
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "y-værdi var %d, %d var forventet"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1360
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr ""
"%d koordinatudtryk fortolket på %g sekunder (%g sekunder i gennemsnit)\n"
#~ msgid ""
#~ "Lost connection to the display '%s';\n"
#~ "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
#~ "the window manager.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mistede forbindelsen til terminalen \"%s\";\n"
#~ "sandsynligvis blev X-serveren lukket ned eller du afsluttede\n"
#~ "vindueshåndteringen.\n"
#~ msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
#~ msgstr "Fatal IO-fejl %d (%s) på terminal \"%s\".\n"
#~ msgid "Turn compositing on"
#~ msgstr "Aktivér komposition"
#~ msgid "Turn compositing off"
#~ msgstr "Deaktivér komposition"
#~ msgid ""
#~ "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
#~ msgstr ""
#~ "Opret ikke fuldskærmsvinduer, der er maksimeret, og ikke indeholder "
#~ "dekorationer"
#~ msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows."
#~ msgstr ""
#~ "Om vinduets pop-op/ramme skal vises, når der skiftes mellem vinduer."
#~ msgid "Internal argument for GObject introspection"
#~ msgstr "Internt argument til GObject-introspektion"
#~ msgid "Failed to restart: %s\n"
#~ msgstr "Kunne ikke genstarte: %s\n"
#~ msgid "Error setting compositor status: %s\n"
#~ msgstr "Fejl ved indstilling af status for kompositor: %s\n"
#~ msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n"
#~ msgstr "Fejl ved indstilling af udvidelsesmodulliste for clutter: %s\n"
#~ msgid "Clutter Plugins"
#~ msgstr "Udvidelsesmoduler til Clutter"
#~ msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager."
#~ msgstr ""
#~ "Udvidelsesmoduler, der skal indlæses for den Clutter-baserede "
#~ "komposithåndtering."
#~ msgid "Window Management"
#~ msgstr "Vindueshåndtering"
#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
#~ msgstr "Kunne ikke fortolke beskeden \"%s\" fra vinduesproces\n"
#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
#~ msgstr "Fejl ved læsning fra vinduesprocessen: %s\n"
#~ msgid "Failed to get hostname: %s\n"
#~ msgstr "Kunne ikke skaffe værtsnavn: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Formatet ser ud som \"<Control>a\" eller \"<Skift><Al>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt "
#~ "forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen "
#~ "til den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
#~ "tastaturgenvej til denne handling."
#~ msgid ""
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action.\n"
#~ "\n"
#~ "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
#~ "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
#~ msgstr ""
#~ "Formatet ser ud som \"<Control>a\" eller \"<Skift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt "
#~ "forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen "
#~ "til den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
#~ "tastaturgenvej til denne handling."
#~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
#~ msgstr "Kunne ikke læse den lagrede sessionsfil %s: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
#~ msgstr ""
#~ "(Ikke implementeret) Navigatering virker med programmer ikke vinduer"
#~ msgid ""
#~ "A font description string describing a font for window titlebars. The "
#~ "size from the description will only be used if the titlebar_font_size "
#~ "option is set to 0. Also, this option is disabled if the "
#~ "titlebar_uses_desktop_font option is set to true."
#~ msgstr ""
#~ "En skrifttypebeskrivelsesstreng der beskriver skrifttypen for "
#~ "vinduestitellinjer. Størrelsen fra beskrivelsen vil dog kun blive brugt "
#~ "hvis indstillingen \"titlebar_font_size\" er sat til 0. Desuden er denne "
#~ "indstilling deaktiveret hvis indstillingen \"titlebar_uses_desktop_font\" "
#~ "er sat til \"true\"."
#~ msgid "Action on title bar double-click"
#~ msgstr "Handling ved dobbeltklik på titellinjen"
#~ msgid "Action on title bar middle-click"
#~ msgstr "Handling ved midterklik på titellinjen"
#~ msgid "Action on title bar right-click"
#~ msgstr "Handling ved højreklik på titellinjen"
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Arrangeringen af knapper på titellinjen"
#~ msgid "Automatically raises the focused window"
#~ msgstr "Hæv automatisk det fokuserede vindue"
#~ msgid ""
#~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
#~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window "
#~ "menu (right click). The left and right operations may be swapped using "
#~ "the \"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>\" "
#~ "or \"<Super>\" for example."
#~ msgstr ""
#~ "Klik på et vindue mens denne modifikationstast holdes nede vil flytte "
#~ "vinduet (venstreklik), ændre størrelsen af vinduet (midterklik) eller "
#~ "vise vinduesmenuen (højreklik). Modifikationstasten kan f.eks. udtrykkes "
#~ "som \"<Alt>\" eller \"<Super>\"."
#~ msgid "Commands to run in response to keybindings"
#~ msgstr "Kommando der skal køres ved tastegenvej"
#~ msgid "Compositing Manager"
#~ msgstr "Kompositionshåndtering"
#~ msgid "Control how new windows get focus"
#~ msgstr "Indstil måden hvorpå nye vinduer tildeles fokus"
#~ msgid "Current theme"
#~ msgstr "Aktuelt tema"
#~ msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
#~ msgstr "Ventetid i millisekunder for autohævningsindstillingen"
#~ msgid ""
#~ "Determines whether applications or the system can generate audible "
#~ "'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent "
#~ "'beeps'."
#~ msgstr ""
#~ "Bestemmer om programmer eller systemet kan generere hørbare bip; kan "
#~ "bruges sammen med visuelt bip til at opnå lydløse systembip."
#~ msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
#~ msgstr ""
#~ "Deaktiver uheldige faciliteter der kræves af ældre eller ødelagte "
#~ "programmer"
#~ msgid "Enable Visual Bell"
#~ msgstr "Aktivér visuelt bip"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
#~ "the focused window will be automatically raised after a delay specified "
#~ "by the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window "
#~ "to raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis sat til \"true\", og fokustilstanden er enten \"sloppy\" eller "
#~ "\"mouse\", så vil det fokuserede vindue automatisk hæves efter en "
#~ "ventetid specificeret af nøglen \"auto_raise_delay\". Dette er ikke "
#~ "relateret til at klikke på et vindue for at hæve det, ej heller at komme "
#~ "ind i et vindue under træk-og-slip."
#~ msgid ""
#~ "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard "
#~ "application font for window titles."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis sand, ignorér indstillingen titlebar_font og brug "
#~ "standardskrifttypen for programmer til vinduestitler."
#~ msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
#~ msgstr "Hvis sand, så formindsk brugbarhed af hensyn til resurseforbrug"
#~ msgid "Name of workspace"
#~ msgstr "Arbejdsområdets navn"
#~ msgid "Number of workspaces"
#~ msgstr "Antal arbejdsområder"
#~ msgid ""
#~ "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
#~ "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
#~ "workspaces."
#~ msgstr ""
#~ "Antal arbejdsområder. Skal være større end nul og har et fast maksimum "
#~ "for at forhindre at skrivebordet gøres ubrugeligt ved et uheld ved at "
#~ "antallet sættes for stort."
#~ msgid "Run a defined command"
#~ msgstr "Kør en defineret kommando"
#~ msgid ""
#~ "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
#~ "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier"
#~ "\"; set it to false to make it work the opposite way around."
#~ msgstr ""
#~ "Sæt denne til \"true\" for at ændre størrelse med højre knap og vise en "
#~ "menu med midterste knap mens tasten givet i \"mouse_button_modifier\" "
#~ "holdes nede; sæt den til \"false\" for at få det til at fungere på modsat "
#~ "vis."
#~ msgid ""
#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many "
#~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) "
#~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, "
#~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
#~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://"
#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is "
#~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the "
#~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages "
#~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This "
#~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list "
#~ "of ways to raise windows when raise_on_click is false does not include "
#~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests "
#~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an "
#~ "application developer and have a user complaining that your application "
#~ "does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault "
#~ "for breaking their window manager and that they need to change this "
#~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested."
#~ msgstr ""
#~ "At sætte denne indstilling til false kan føre til fejlagtig opførsel, så "
#~ "brugere frarådes stærkt at ændre den fra standardværdien, som er true. "
#~ "Mange handlinger (såsom at klikke i klientområdet, at flytte eller ændre "
#~ "størrelse på et vindue) vil normalt hæve vinduet som sideeffekt. Sæt "
#~ "denne indstilling til false for at afkoble hævningen fra de andre "
#~ "brugerhandlinger, og ignorere hæveforespørgsler genereret af programmer. "
#~ "Se http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Selv når denne "
#~ "indstilling er false, kan vinduer stadig hæves ved at alt-venstreklikke "
#~ "hvor som helst på vinduet, ved at foretage et normalt klik på "
#~ "vinduesdekorationerne, eller som følge af specielle signaler fra "
#~ "programskiftere, såsom aktiveringsforespørgsler fra opgaveliste-"
#~ "panelprogrammer. Denne indstilling er på nuværende tidspunkt deaktiveret "
#~ "i klik-for-fokus-tilstand. Bemærk at denne liste af måder hvorpå vinduer "
#~ "kan hæves når raise_on_click er sat til false, ikke inkluderer "
#~ "programmerbare forespørgsler fra programmer om hævning af vinduer; "
#~ "sådanne forespørgsler vil blive ignoreret uanset årsagen til "
#~ "forespørgslen. Hvis du er en applikationsprogrammør og har en bruger, der "
#~ "klager over at dit program ikke fungerer med denne indstilling slået fra, "
#~ "så fortæl dem at det er _deres_ skyld idet de misbruger deres "
#~ "vindueshåndtering, og at de skal ændre denne indstilling tilbage til "
#~ "true, eller leve med den pågældende fejl."
#~ msgid "System Bell is Audible"
#~ msgstr "Systembip er hørbart"
#~ msgid "The name of a workspace."
#~ msgstr "Arbejdsområdets navn."
#~ msgid "The screenshot command"
#~ msgstr "Kommando for skærmbillede"
#~ msgid ""
#~ "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
#~ "forth."
#~ msgstr "Temaet bestemmer udseendet af vindueskanter, titellinjer osv."
#~ msgid ""
#~ "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
#~ "delay is given in thousandths of a second."
#~ msgstr ""
#~ "Ventetiden før et vindue hæves hvis auto_raise er sat til sand. Tiden "
#~ "angives i tusinddele af et sekund."
#~ msgid ""
#~ "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
#~ "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to "
#~ "focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters "
#~ "the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters "
#~ "the window and unfocused when the mouse leaves the window."
#~ msgstr ""
#~ "Vinduesfokuseringstilstanden fortæller hvordan vinduer aktiveres. Der er "
#~ "tre mulige værdier: \"click\" betyder at vinduer skal klikkes på for at "
#~ "fokusere dem, \"sloppy\" betyder at vinduer fokuseres når musen føres ind "
#~ "i vinduet og \"mouse\" betyder at vinduer fokuseres når musen føres ind i "
#~ "vinduet og mister fokus igen når musen forlader vinduet."
#~ msgid "The window screenshot command"
#~ msgstr "Kommando for vinduesskærmbillede"
#~ msgid ""
#~ "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
#~ msgstr ""
#~ "Angiver hvad der sker når der dobbeltklikkes på titellinjen. Nuværende "
#~ "gyldige muligheder er \"toggle_shade\" som ruller vinduet op/ned, "
#~ "\"toggle_maximize\" som skifter mellem maksimeret/normal tilstand for "
#~ "vinduet, \"toggle_maximize_horizontally\" og \"toggle_maximize_vertically"
#~ "\" som vil skifte mellem maksimeret og normal tilstand kun i den retning, "
#~ "\"minimize\" som vil minimere vinduet, \"shade\" som vil rulle vinduet "
#~ "op, \"menu\" som vil vise vinduesmenuen, \"lower\" som vil placere "
#~ "vinduet bag alle andre og \"none\" som ingenting gør."
#~ msgid ""
#~ "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
#~ msgstr ""
#~ "Angiver hvad der sker når der midterklikkes på titellinjen. Nuværende "
#~ "gyldige muligheder er \"toggle_shade\" som ruller vinduet op/ned, "
#~ "\"toggle_maximize\" som skifter mellem maksimeret/normal tilstand for "
#~ "vinduet, \"toggle_maximize_horizontally\" og \"toggle_maximize_vertically"
#~ "\" som vil skifte mellem maksimeret og normal tilstand kun i den retning, "
#~ "\"minimize\" som vil minimere vinduet, \"shade\" som vil rulle vinduet "
#~ "op, \"menu\" som vil vise vinduesmenuen, \"lower\" som vil placere "
#~ "vinduet bag alle andre og \"none\" som ingenting gør."
#~ msgid ""
#~ "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
#~ msgstr ""
#~ "Angiver hvad der sker når der højreklikkes på titellinjen. Nuværende "
#~ "gyldige muligheder er \"toggle_shade\" som ruller vinduet op/ned, "
#~ "\"toggle_maximize\" som skifter mellem maksimeret/normal tilstand for "
#~ "vinduet, \"toggle_maximize_horizontally\" og \"toggle_maximize_vertically"
#~ "\" som vil skifte mellem maksimeret og normal tilstand kun i den retning, "
#~ "\"minimize\" som vil minimere vinduet, \"shade\" som vil rulle vinduet "
#~ "op, \"menu\" som vil vise vinduesmenuen, \"lower\" som vil placere "
#~ "vinduet bag alle andre og \"none\" som ingenting gør."
#~ msgid ""
#~ "This option provides additional control over how newly created windows "
#~ "get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's "
#~ "normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a "
#~ "terminal not being given focus."
#~ msgstr ""
#~ "Denne indstilling giver yderligere kontrol over måden hvorpå nyoprettede "
#~ "vinduer bringes i fokus. Den har to mulige værdier; \"smart\" anvender "
#~ "brugerens normale fokusindstillinger, og \"strict\" resulterer i at "
#~ "vinduer der startes fra en terminal ikke gives fokus."
#~ msgid ""
#~ "Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
#~ "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
#~ "environments."
#~ msgstr ""
#~ "Aktiverer visuel tilkendegivelse idet et program eller systemet udsender "
#~ "et bip; nyttigt for svagthørende eller til brug i støjende omgivelser."
#~ msgid "Use standard system font in window titles"
#~ msgstr "Benyt standardskrifttypen i vinduestitler"
#~ msgid "Visual Bell Type"
#~ msgstr "Visuel bip-type"
#~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
#~ msgstr "Om hævning skal være en bivirkning af andre brugerhændelser"
#~ msgid "Whether to resize with the right button"
#~ msgstr "Om der ændres størrelse med højre tast"
#~ msgid "Window focus mode"
#~ msgstr "Vinduesfokuseringstilstand"
#~ msgid "Window title font"
#~ msgstr "Skrifttype til vinduestitel"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titel"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Klasse"
#~ msgid ""
#~ "There was an error running \"%s\":\n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "Der opstod en fejl ved kørsel af \"%s\":\n"
#~ "%s."
#~ msgid "<author> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<author> angivet to gange for dette tema"
#~ msgid "<copyright> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<copyright> angivet to gange for dette tema"
#~ msgid "<date> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<date> angivet to gange for dette tema"
#~ msgid "<description> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<description> angivet to gange for dette tema"
#~ msgid "/Windows/tearoff"
#~ msgstr "/Vinduer/rivaf"
#~ msgid "/Windows/_Dialog"
#~ msgstr "/Vinduer/_Meddelelsevindue"
#~ msgid "/Windows/_Modal dialog"
#~ msgstr "/Vinduer/_Modalt meddelelsevindue"
#~ msgid "/Windows/Des_ktop"
#~ msgstr "/Windows/_Skrivebord"
#~ msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
#~ msgstr "Ukendt egenskab %s for <maximized>-element"
#~ msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
#~ msgstr "Ukendt egenskab %s for <geometry>-element"
#~ msgid "Toggle always on top state"
#~ msgstr "Skift altid øverst-tilstand"
#~ msgid "Unmaximize window"
#~ msgstr "Gendan vindue"
#~ msgid ""
#~ "Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the "
#~ "window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option "
#~ "to false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other "
#~ "user actions, and ignore raise requests generated by applications. See "
#~ "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
#~ msgstr ""
#~ "Mange handlinger (f.eks. at klikke i klientområdet, flytte eller ændre "
#~ "størrelse på vinduet) hæver normalt vinduet som en bivirkning. At sætte "
#~ "denne indstilling til \"false\", hvilket på det kraftigste frarådes, vil "
#~ "frakoble hævning fra andre brugerhandlinger og vil ignorere hævningskald "
#~ "fra andre programmer. Se http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?"
#~ "id=445447#c6."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace above the current "
#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne tastaturgenvej skifter til arbejdsområdet over det aktuelle "
#~ "arbejdsområde. Formatet ser ud som \"<Control>a\" eller \"<"
#~ "Skift><Alt>F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både "
#~ "store og små bogstaver, samt forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<"
#~ "Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til den specielle tekststreng "
#~ "\"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej til denne handling."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace below the current "
#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne tastaturgenvej skifter til arbejdsområdet under det aktuelle "
#~ "arbejdsområde. Formatet ser ud som \"<Control>a\" eller \"<"
#~ "Skift><Alt>F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både "
#~ "store og små bogstaver, samt forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<"
#~ "Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til den specielle tekststreng "
#~ "\"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej til denne handling."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne tastaturgenvej skifter til arbejdsområdet til venstre for det "
#~ "aktuelle arbejdsområde. Formatet ser ud som \"<Control>a\" eller "
#~ "\"<Skift><Alt>F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader "
#~ "både store og små bogstaver, samt forkortelser som \"<Ctl>\" og "
#~ "\"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til den specielle "
#~ "tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej til "
#~ "denne handling."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne tastaturgenvej skifter til arbejdsområdet til højre for det "
#~ "aktuelle arbejdsområde. Formatet ser ud som \"<Control>a\" eller "
#~ "\"<Skift><Alt>F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader "
#~ "både store og små bogstaver, samt forkortelser som \"<Ctl>\" og "
#~ "\"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til den specielle "
#~ "tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej til "
#~ "denne handling."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne tastaturgenvej skifter til arbejdsområde 1. Formatet ser ud som "
#~ "\"<Control>a\" eller \"<Skift><Alt>F1\". Fortolkeren er "
#~ "ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser "
#~ "som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til "
#~ "den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
#~ "tastaturgenvej til denne handling."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne tastaturgenvej skifter til arbejdsområde 10. Formatet ser ud som "
#~ "\"<Control>a\" eller \"<Skift><Alt>F1\". Fortolkeren er "
#~ "ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser "
#~ "som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til "
#~ "den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
#~ "tastaturgenvej til denne handling."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne tastaturgenvej skifter til arbejdsområde 11. Formatet ser ud som "
#~ "\"<Control>a\" eller \"<Skift><Alt>F1\". Fortolkeren er "
#~ "ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser "
#~ "som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til "
#~ "den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
#~ "tastaturgenvej til denne handling."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne tastaturgenvej skifter til arbejdsområde 12. Formatet ser ud som "
#~ "\"<Control>a\" eller \"<Skift><Alt>F1\". Fortolkeren er "
#~ "ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser "
#~ "som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til "
#~ "den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
#~ "tastaturgenvej til denne handling."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne tastaturgenvej skifter til arbejdsområde 2. Formatet ser ud som "
#~ "\"<Control>a\" eller \"<Skift><Alt>F1\". Fortolkeren er "
#~ "ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser "
#~ "som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til "
#~ "den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
#~ "tastaturgenvej til denne handling."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne tastaturgenvej skifter til arbejdsområde 3. Formatet ser ud som "
#~ "\"<Control>a\" eller \"<Skift><Alt>F1\". Fortolkeren er "
#~ "ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser "
#~ "som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til "
#~ "den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
#~ "tastaturgenvej til denne handling."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne tastaturgenvej skifter til arbejdsområde 4. Formatet ser ud som "
#~ "\"<Control>a\" eller \"<Skift><Alt>F1\". Fortolkeren er "
#~ "ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser "
#~ "som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til "
#~ "den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
#~ "tastaturgenvej til denne handling."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne tastaturgenvej skifter til arbejdsområde 5. Formatet ser ud som "
#~ "\"<Control>a\" eller \"<Skift><Alt>F1\". Fortolkeren er "
#~ "ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser "
#~ "som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til "
#~ "den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
#~ "tastaturgenvej til denne handling."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne tastaturgenvej skifter til arbejdsområde 6. Formatet ser ud som "
#~ "\"<Control>a\" eller \"<Skift><Alt>F1\". Fortolkeren er "
#~ "ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser "
#~ "som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til "
#~ "den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
#~ "tastaturgenvej til denne handling."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne tastaturgenvej skifter til arbejdsområde 7. Formatet ser ud som "
#~ "\"<Control>a\" eller \"<Skift><Alt>F1\". Fortolkeren er "
#~ "ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser "
#~ "som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til "
#~ "den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
#~ "tastaturgenvej til denne handling."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne tastaturgenvej skifter til arbejdsområde 8. Formatet ser ud som "
#~ "\"<Control>a\" eller \"<Skift><Alt>F1\". Fortolkeren er "
#~ "ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser "
#~ "som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til "
#~ "den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
#~ "tastaturgenvej til denne handling."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne tastaturgenvej skifter til arbejdsområde 9. Formatet ser ud som "
#~ "\"<Control>a\" eller \"<Skift><Alt>F1\". Fortolkeren er "
#~ "ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser "
#~ "som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til "
#~ "den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
#~ "tastaturgenvej til denne handling."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like "
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne tastaturgenvej aktiverer vinduesmenuen. Formatet ser ud som \"<"
#~ "Control>a\" eller \"<Skift><Alt>F1\". Fortolkeren er ikke "
#~ "kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser som "
#~ "\"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til den "
#~ "specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
#~ "tastaturgenvej til denne handling."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to close a window. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne tastaturgenvej lukker et vindue. Formatet ser ud som \"<"
#~ "Control>a\" eller \"<Skift><Alt>F1\". Fortolkeren er ikke "
#~ "kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser som "
#~ "\"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til den "
#~ "specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
#~ "tastaturgenvej til denne handling."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window "
#~ "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne tastaturgenvej starter flytningstilstanden og begynder at flytte et "
#~ "vindue med tastaturet. Formatet ser ud som \"<Control>a\" eller "
#~ "\"<Skift><Alt>F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader "
#~ "både store og små bogstaver, samt forkortelser som \"<Ctl>\" og "
#~ "\"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til den specielle "
#~ "tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej til "
#~ "denne handling."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
#~ "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne tastaturgenvej starter størrelsesændringstilstanden og begynder at "
#~ "ændre størrelsen af et vindue med tastaturet. Formatet ser ud som \"<"
#~ "Control>a\" eller \"<Skift><Alt>F1\". Fortolkeren er ikke "
#~ "kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser som "
#~ "\"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til den "
#~ "specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
#~ "tastaturgenvej til denne handling."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
#~ "desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne tastaturgenvej skjuler alle almindelige vinduer og fokuserer "
#~ "skrivebordsbaggrunden. Formatet ser ud som \"<Control>a\" eller "
#~ "\"<Skift><Alt>F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader "
#~ "både store og små bogstaver, samt forkortelser som \"<Ctl>\" og "
#~ "\"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til den specielle "
#~ "tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej til "
#~ "denne handling."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne tastaturgenvej maksimerer et vindue. Formatet ser ud som \"<"
#~ "Control>a\" eller \"<Skift><Alt>F1\". Fortolkeren er ikke "
#~ "kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser som "
#~ "\"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til den "
#~ "specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
#~ "tastaturgenvej til denne handling."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne tastaturgenvej minimerer et vindue. Formatet ser ud som \"<"
#~ "Control>a\" eller \"<Skift><Alt>F1\". Fortolkeren er ikke "
#~ "kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser som "
#~ "\"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til den "
#~ "specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
#~ "tastaturgenvej til denne handling."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne tastaturgenvej flytter et vindue et arbejdsområde ned. Formatet ser "
#~ "ud som \"<Control>a\" eller \"<Skift><Alt>F1\". "
#~ "Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt "
#~ "forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter "
#~ "indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke "
#~ "være nogen tastaturgenvej til denne handling."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The "
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne tastaturgenvej flytter et vindue et arbejdsområde til venstre. "
#~ "Formatet ser ud som \"<Control>a\" eller \"<Skift><Alt>"
#~ "F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, "
#~ "samt forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter "
#~ "indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke "
#~ "være nogen tastaturgenvej til denne handling."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The "
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne tastaturgenvej flytter et vindue et arbejdsområde til højre. "
#~ "Formatet ser ud som \"<Control>a\" eller \"<Skift><Alt>"
#~ "F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, "
#~ "samt forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter "
#~ "indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke "
#~ "være nogen tastaturgenvej til denne handling."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks "
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne tastaturgenvej flytter et vindue et arbejdsområde op. Formatet ser "
#~ "ud som \"<Control>a\" eller \"<Skift><Alt>F1\". "
#~ "Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt "
#~ "forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter "
#~ "indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke "
#~ "være nogen tastaturgenvej til denne handling."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks "
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne tastaturgenvej flytter et vindue til arbejdsområde 1. Formatet ser "
#~ "ud som \"<Control>a\" eller \"<Skift><Alt>F1\". "
#~ "Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt "
#~ "forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter "
#~ "indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke "
#~ "være nogen tastaturgenvej til denne handling."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks "
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne tastaturgenvej flytter et vindue til arbejdsområde 10. Formatet ser "
#~ "ud som \"<Control>a\" eller \"<Skift><Alt>F1\". "
#~ "Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt "
#~ "forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter "
#~ "indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke "
#~ "være nogen tastaturgenvej til denne handling."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks "
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne tastaturgenvej flytter et vindue til arbejdsområde 11. Formatet ser "
#~ "ud som \"<Control>a\" eller \"<Skift><Alt>F1\". "
#~ "Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt "
#~ "forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter "
#~ "indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke "
#~ "være nogen tastaturgenvej til denne handling."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks "
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne tastaturgenvej flytter et vindue til arbejdsområde 12. Formatet ser "
#~ "ud som \"<Control>a\" eller \"<Skift><Alt>F1\". "
#~ "Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt "
#~ "forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter "
#~ "indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke "
#~ "være nogen tastaturgenvej til denne handling."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks "
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne tastaturgenvej flytter et vindue til arbejdsområde 2. Formatet ser "
#~ "ud som \"<Control>a\" eller \"<Skift><Alt>F1\". "
#~ "Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt "
#~ "forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter "
#~ "indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke "
#~ "være nogen tastaturgenvej til denne handling."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks "
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne tastaturgenvej flytter et vindue til arbejdsområde 3. Formatet ser "
#~ "ud som \"<Control>a\" eller \"<Skift><Alt>F1\". "
#~ "Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt "
#~ "forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter "
#~ "indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke "
#~ "være nogen tastaturgenvej til denne handling."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks "
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne tastaturgenvej flytter et vindue til arbejdsområde 4. Formatet ser "
#~ "ud som \"<Control>a\" eller \"<Skift><Alt>F1\". "
#~ "Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt "
#~ "forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter "
#~ "indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke "
#~ "være nogen tastaturgenvej til denne handling."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks "
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne tastaturgenvej flytter et vindue til arbejdsområde 5. Formatet ser "
#~ "ud som \"<Control>a\" eller \"<Skift><Alt>F1\". "
#~ "Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt "
#~ "forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter "
#~ "indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke "
#~ "være nogen tastaturgenvej til denne handling."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks "
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne tastaturgenvej flytter et vindue til arbejdsområde 6. Formatet ser "
#~ "ud som \"<Control>a\" eller \"<Skift><Alt>F1\". "
#~ "Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt "
#~ "forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter "
#~ "indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke "
#~ "være nogen tastaturgenvej til denne handling."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks "
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne tastaturgenvej flytter et vindue til arbejdsområde 7. Formatet ser "
#~ "ud som \"<Control>a\" eller \"<Skift><Alt>F1\". "
#~ "Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt "
#~ "forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter "
#~ "indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke "
#~ "være nogen tastaturgenvej til denne handling."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks "
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne tastaturgenvej flytter et vindue til arbejdsområde 8. Formatet ser "
#~ "ud som \"<Control>a\" eller \"<Skift><Alt>F1\". "
#~ "Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt "
#~ "forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter "
#~ "indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke "
#~ "være nogen tastaturgenvej til denne handling."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks "
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne tastaturgenvej flytter et vindue til arbejdsområde 9. Formatet ser "
#~ "ud som \"<Control>a\" eller \"<Skift><Alt>F1\". "
#~ "Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt "
#~ "forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter "
#~ "indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke "
#~ "være nogen tastaturgenvej til denne handling."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
#~ "desktop, using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" "
#~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and "
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
#~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne tastaturgenvej flytter fokus tilbage mellem paneler og skrivebordet "
#~ "med et vindue. Formatet ser ud som \"<Control>a\" eller \"<"
#~ "Skift><Alt>F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både "
#~ "store og små bogstaver, samt forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<"
#~ "Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til den specielle tekststreng "
#~ "\"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej til denne handling."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
#~ "desktop, without a popup window. The format looks like \"<Control>a"
#~ "\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and "
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
#~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne tastaturgenvej flytter fokus tilbage mellem paneler og skrivebordet "
#~ "uden et vindue. Formatet ser ud som \"<Control>a\" eller \"<"
#~ "Skift><Alt>F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både "
#~ "store og små bogstaver, samt forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<"
#~ "Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til den specielle tekststreng "
#~ "\"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej til denne handling."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
#~ "application without a popup window. Holding \"shift\" together with this "
#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Tastaturgenvejen der bruges til at flytte fokus tilbage mellem et "
#~ "programs vinduer uden et navigationsvindue. Holdes \"skift\" inde sammen "
#~ "med denne genvej vil retningen ændres igen til fremad. Formatet ser ud "
#~ "som \"<Control>a\" eller \"<Skift><Alt>F1\". "
#~ "Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt "
#~ "forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter "
#~ "indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke "
#~ "være nogen tastaturgenvej til denne handling."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
#~ "application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this "
#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Tastaturgenvejen der bruges til at flytte fokus tilbage mellem et "
#~ "programs vinduer med et navigationsvindue. Hvis \"skift\"-tasten holdes "
#~ "nede mens denne genvej tastes, gås den modsatte vej. Formatet ser ud som "
#~ "\"<Control>a\" eller \"<Skift><Alt>F1\". Fortolkeren er "
#~ "ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser "
#~ "som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til "
#~ "den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
#~ "tastaturgenvej til denne handling."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows without a "
#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the "
#~ "direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or "
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled"
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne tastaturgenvej flytter fokus tilbage mellem vinduer uden et vindue "
#~ "(traditionelt <Alt>Tab). Hvis \"skift\"-tasten holdes nede mens "
#~ "denne genvej tastes, gås den modsatte vej. Formatet ser ud som \"<"
#~ "Control>a\" eller \"<Skift><Alt>F1\". Fortolkeren er ikke "
#~ "kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser som "
#~ "\"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til den "
#~ "specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
#~ "tastaturgenvej til denne handling."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a "
#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the "
#~ "direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or "
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled"
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne tastaturgenvej flytter fokus tilbage mellem vinduer med et "
#~ "navigationsvindue. Hvis \"skift\"-tasten holdes nede mens denne genvej "
#~ "tastes, gås den modsatte vej. Formatet ser ud som \"<Control>a\" "
#~ "eller \"<Skift><Alt>F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og "
#~ "tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser som \"<Ctl>"
#~ "\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til den specielle "
#~ "tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej til "
#~ "denne handling."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
#~ "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne tastaturgenvej flytter fokus mellem paneler og skrivebordet med et "
#~ "navigationsvindue. Formatet ser ud som \"<Control>a\" eller \"<"
#~ "Skift><Alt>F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både "
#~ "store og små bogstaver, samt forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<"
#~ "Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til den specielle tekststreng "
#~ "\"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej til denne handling."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without "
#~ "a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne tastaturgenvej flytter fokus mellem paneler og skrivebordet uden et "
#~ "navigationsvindue. Formatet ser ud som \"<Control>a\" eller \"<"
#~ "Skift><Alt>F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både "
#~ "store og små bogstaver, samt forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<"
#~ "Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til den specielle tekststreng "
#~ "\"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej til denne handling."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application "
#~ "without a popup window. Holding the \"shift\" key while using this "
#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Tastaturgenvejen der bruges til at flytte fokus mellem vinduer i et "
#~ "program uden et navigationsvindue. Hvis \"skift\"-tasten holdes nede mens "
#~ "denne genvej tastes, gås den modsatte vej. Formatet ser ud som \"<"
#~ "Control>a\" eller \"<Skift><Alt>F1\". Fortolkeren er ikke "
#~ "kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser som "
#~ "\"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til den "
#~ "specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
#~ "tastaturgenvej til denne handling."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application, "
#~ "using a popup window. (Traditionally <Alt>F6) Holding the \"shift\" "
#~ "key while using this binding reverses the direction of movement. The "
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tastaturgenvejen der bruges til at flytte fokus mellem vinduer i et "
#~ "program med et navigationsvindue. (Traditionelt <Alt>F6) Hvis "
#~ "\"skift\"-tasten holdes nede mens denne genvej tastes, gås den modsatte "
#~ "vej. Formatet ser ud som \"<Control>a\" eller \"<Skift><"
#~ "Alt>F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små "
#~ "bogstaver, samt forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". "
#~ "Hvis du sætter indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", "
#~ "vil der ikke være nogen tastaturgenvej til denne handling."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
#~ "(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using "
#~ "this binding reverses the direction of movement. The format looks like "
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne tastaturgenvej flytter fokus mellem vinduer uden et vindue "
#~ "(traditionelt <Alt>Escape). Hvis \"skift\"-tasten holdes mens denne "
#~ "genvej tastes, gåes den modsatte vej. Formatet ser ud som \"<"
#~ "Control>a\" eller \"<Skift><Alt>F1\". Fortolkeren er ikke "
#~ "kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser som "
#~ "\"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til den "
#~ "specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
#~ "tastaturgenvej til denne handling."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
#~ "(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne tastaturgenvej flytter fokus mellem vinduer med et vindue "
#~ "(traditionelt <Alt>Tab). Hvis \"skift\"-tasten holdes mens denne "
#~ "genvej tastes, gåes den modsatte vej. Formatet ser ud som \"<"
#~ "Control>a\" eller \"<Skift><Alt>F1\". Fortolkeren er ikke "
#~ "kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser som "
#~ "\"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til den "
#~ "specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
#~ "tastaturgenvej til denne handling."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on "
#~ "top will always be visible over other overlapping windows. The format "
#~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne tastaturgenvej skifter mellem om et vindue altid er øverst eller "
#~ "ej. Et vindue der altid er øverst, vil blive vist over andre overlappende "
#~ "vinduer. Formatet ser ud som \"<Control>a\" eller \"<Skift>"
#~ "<Alt>F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små "
#~ "bogstaver, samt forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". "
#~ "Hvis du sætter indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", "
#~ "vil der ikke være nogen tastaturgenvej til denne handling."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like "
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne tastaturgenvej skifter mellem fuldskærmstilstand. Formatet ser ud "
#~ "som \"<Control>a\" eller \"<Skift><Alt>F1\". "
#~ "Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt "
#~ "forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter "
#~ "indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke "
#~ "være nogen tastaturgenvej til denne handling."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne tastaturgenvej skifter maksimeringstilstand. Formatet ser ud som "
#~ "\"<Control>a\" eller \"<Skift><Alt>F1\". Fortolkeren er "
#~ "ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser "
#~ "som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til "
#~ "den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
#~ "tastaturgenvej til denne handling."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks "
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne tastaturgenvej skifter mellem oprullet og nedrullet tilstand. "
#~ "Formatet ser ud som \"<Control>a\" eller \"<Skift><Alt>"
#~ "F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, "
#~ "samt forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter "
#~ "indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke "
#~ "være nogen tastaturgenvej til denne handling."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
#~ "just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne tastaturgenvej skifter mellem om vinduet er på alle arbejdsområder "
#~ "eller kun ét. Formatet ser ud som \"<Control>a\" eller \"<"
#~ "Skift><Alt>F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både "
#~ "store og små bogstaver, samt forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<"
#~ "Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til den specielle tekststreng "
#~ "\"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej til denne handling."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne tastaturgenvej gendanner et vindue efter en maksimering. Formatet "
#~ "ser ud som \"<Control>a\" eller \"<Skift><Alt>F1\". "
#~ "Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt "
#~ "forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter "
#~ "indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke "
#~ "være nogen tastaturgenvej til denne handling."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog "
#~ "box. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
#~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne tastaturgenvej viser panelets \"Kør program\"-vindue. Formatet ser "
#~ "ud som \"<Control>a\" eller \"<Skift><Alt>F1\". "
#~ "Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt "
#~ "forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter "
#~ "indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke "
#~ "være nogen tastaturgenvej til denne handling."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Tastaturgenvejen som aktiverer en terminal. Formatet ser ud som \"<"
#~ "Control>a\" eller \"<Skift><Alt>F1\". Fortolkeren er ikke "
#~ "kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser som "
#~ "\"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til den "
#~ "specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
#~ "tastaturgenvej til denne handling."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
#~ "screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or "
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled"
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne tastaturgenvej starter panelets skærmbilledeprogram til et gemme et "
#~ "skærmbillede for et vindue. Formatet ser ud som \"<Control>a\" "
#~ "eller \"<Skift><Alt>F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og "
#~ "tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser som \"<Ctl>"
#~ "\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til den specielle "
#~ "tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej til "
#~ "denne handling."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
#~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne tastaturgenvej starter panelets skærmbilledeprogram. Formatet ser "
#~ "ud som \"<Control>a\" eller \"<Skift><Alt>F1\". "
#~ "Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt "
#~ "forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter "
#~ "indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke "
#~ "være nogen tastaturgenvej til denne handling."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne tastaturgenvej aktiverer panelets hovedmenu. Formatet ser ud som "
#~ "\"<Control>a\" eller \"<Skift><Alt>F1\". Fortolkeren er "
#~ "ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser "
#~ "som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til "
#~ "den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
#~ "tastaturgenvej til denne handling."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. "
#~ "If the window is covered by another one, it raises the window above all "
#~ "others, and if the window is already fully visible, it lowers it below "
#~ "all others. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne tastaturgenvej skifter mellem om vinduet er over eller under andre "
#~ "vinduer. Hvis vinduet er dækket af andre vinduer, hæves det. Hvis vinduet "
#~ "allerede er fuldt synligt, sænkes det under alle andre vinduer. Formatet "
#~ "ser ud som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\". "
#~ "Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt "
#~ "forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter "
#~ "indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke "
#~ "være nogen tastaturgenvej til denne handling."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks "
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne tastaturgenvej placerer et vindue under andre vinduer. Formatet ser "
#~ "ud som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\". "
#~ "Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt "
#~ "forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter "
#~ "indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke "
#~ "være nogen tastaturgenvej til denne handling."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window against the north (top) side of the "
#~ "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
#~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne tastaturgenvej flytter et vindue mod skærmens nordlige side "
#~ "(toppen). Formatet ser ud som \"<Control>a\" eller \"<Shift>"
#~ "<Alt>F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små "
#~ "bogstaver, samt forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". "
#~ "Hvis du sætter indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", "
#~ "vil der ikke være nogen tastaturgenvej til denne handling."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. "
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>"
#~ "F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
#~ "also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
#~ "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne tastaturgenvej flytter et vindue til skærmens østlige (højre) side. "
#~ "Formatet ser ud som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>"
#~ "F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, "
#~ "samt forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter "
#~ "indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke "
#~ "være nogen tastaturgenvej til denne handling."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of "
#~ "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne tastaturgenvej flytter et vindue til skærmens nørdøstlige (øverste "
#~ "højre) hjørne. Formatet ser ud som \"<Control>a\" eller \"<"
#~ "Shift><Alt>F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både "
#~ "store og små bogstaver, samt forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<"
#~ "Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til den specielle tekststreng "
#~ "\"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej til denne handling."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of "
#~ "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne tastaturgenvej flytter et vindue til skærmens nordvestlige (øverste "
#~ "venstre) hjørne. Formatet ser ud som \"<Control>a\" eller \"<"
#~ "Shift><Alt>F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både "
#~ "store og små bogstaver, samt forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<"
#~ "Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til den specielle tekststreng "
#~ "\"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej til denne handling."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the "
#~ "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
#~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne tastaturgenvej flytter et vindue til skærmens sydlige side "
#~ "(bunden). Formatet ser ud som \"<Control>a\" eller \"<Shift>"
#~ "<Alt>F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små "
#~ "bogstaver, samt forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". "
#~ "Hvis du sætter indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", "
#~ "vil der ikke være nogen tastaturgenvej til denne handling."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner "
#~ "of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne tastaturgenvej flytter et vindue til skærmens sydøstlige (nederste "
#~ "højre) hjørne. Formatet ser ud som \"<Control>a\" eller \"<"
#~ "Shift><Alt>F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både "
#~ "store og små bogstaver, samt forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<"
#~ "Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til den specielle tekststreng "
#~ "\"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej til denne handling."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner "
#~ "of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne tastaturgenvej flytter et vindue til skærmens sydvestlige (nederste "
#~ "venstre) hjørne. Formatet ser ud som \"<Control>a\" eller \"<"
#~ "Shift><Alt>F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både "
#~ "store og små bogstaver, samt forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<"
#~ "Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til den specielle tekststreng "
#~ "\"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej til denne handling."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. "
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>"
#~ "F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
#~ "also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
#~ "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne tastaturgenvej flytter et vindue til skærmens vestlige (venstre) "
#~ "side. Formatet ser ud som \"<Control>a\" eller \"<Shift><"
#~ "Alt>F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små "
#~ "bogstaver, samt forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". "
#~ "Hvis du sætter indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", "
#~ "vil der ikke være nogen tastaturgenvej til denne handling."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding raises the window above other windows. The format looks "
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne tastaturgenvej placerer et vindue over andre vinduer. Formatet ser "
#~ "ud som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\". "
#~ "Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt "
#~ "forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter "
#~ "indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke "
#~ "være nogen tastaturgenvej til denne handling."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne tastaturgenvej ændrer størrelsen på et vindue så det udfylder al "
#~ "den vandrette plads. Formatet ser ud som \"<Control>a\" eller \"<"
#~ "Shift><Alt>F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både "
#~ "store og små bogstaver, samt forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<"
#~ "Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til den specielle tekststreng "
#~ "\"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej til denne handling."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne tastaturgenvej ændrer størrelsen på et vindue så det udfylder al "
#~ "den lodrette plads. Formatet ser ud som \"<Control>a\" eller \"<"
#~ "Shift><Alt>F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både "
#~ "store og små bogstaver, samt forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<"
#~ "Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til den specielle tekststreng "
#~ "\"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej til denne handling."
#~ msgid "Unmaximize Window"
#~ msgstr "Gendan vindue"
#~ msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Ingen \"%s\"-egenskab i <%s>-elementet"
#~ msgid "Theme already has a fallback icon"
#~ msgstr "Temaet har allerede et ikon at falde tilbage på"
#~ msgid "Theme already has a fallback mini_icon"
#~ msgstr "Temaet har allerede et mini_ikon at falde tilbage på"
#~ msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Ingen \"name\"-egenskab i elementet <%s>"
#~ msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Ingen \"value\"-egenskab i elementet <%s>"
#~ msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Ingen \"top\"-egenskab i elementet <%s>"
#~ msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Ingen \"bottom\"-egenskab i elementet <%s>"
#~ msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Ingen \"left\"-egenskab i elementet <%s>"
#~ msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Ingen \"right\"-egenskab i elementet <%s>"
#~ msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Ingen \"color\"-egenskab i elementet <%s>"
#~ msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Ingen \"x1\"-egenskab i elementet <%s>"
#~ msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Ingen \"y1\"-egenskab i element <%s>"
#~ msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Ingen \"x2\"-egenskab i element <%s>"
#~ msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Ingen \"y2\"-egenskab i elementet <%s>"
#~ msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Ingen \"y\"-egenskab i elementet <%s>"
#~ msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Ingen \"width\"-egenskab i elementet <%s>"
#~ msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Ingen \"height\"-egenskab i elementet <%s>"
#~ msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Ingen \"start_angle\"-egenskab i elementet <%s>"
#~ msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Ingen \"extent_angle\"-egenskab i elementet <%s>"
#~ msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Ingen \"alpha\"-egenskab i elementet <%s>"
#~ msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Ingen \"type\"-egenskab i elementet <%s>"
#~ msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Ingen \"filename\"-egenskab i elementet <%s>"
#~ msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Ingen \"state\"-egenskab i elementet <%s>"
#~ msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Ingen \"shadow\"-egenskab i elementet <%s>"
#~ msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Ingen \"arrow\"-egenskab i elementet <%s>"
#~ msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Ingen \"value\"-egenskab i <%s>-element"
#~ msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Ingen \"position\"-egenskab i <%s>-element"
#~ msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Ingen \"function\"-egenskab i <%s>-element"
#~ msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Ingen \"state\"-egenskab i <%s>-element"
#~ msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Ingen \"focus\"-egenskab i <%s>-element"
#~ msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Ingen \"style\"-egenskab i <%s>-element"
#~ msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Ingen \"resize\"-egenskab i <%s>-element"
#~ msgid "Type of %s was not integer"
#~ msgstr "Typen af %s var ikke heltal"
#~ msgid ""
#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the "
#~ "range 1..128\n"
#~ msgstr ""
#~ "%d lagret i GConf-nøgle %s er ikke en fornuftig cursor_size; skal være i "
#~ "området 1..128\n"
#~ msgid ""
#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, "
#~ "current maximum is %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "%d lagret i GConf-nøgle %s er ikke et fornuftigt antal arbejdsområder, "
#~ "aktuelt maksimum er %d\n"
#~ msgid "On _Top"
#~ msgstr "_Ovenpå"
#~ msgid ""
#~ "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved "
#~ "changes."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du tvinger dette program til at afslutte, vil du miste evt. ugemte "
#~ "ændringer."
#~ msgid ""
#~ "If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the "
#~ "focused window will be automatically raised after a delay (the delay is "
#~ "specified by the auto_raise_delay key). This preference is poorly named, "
#~ "but kept for backwards compatibility. To try to be more clear (at least "
#~ "to the technically inclined), its meaning is \"automatically raise the "
#~ "window following a timeout which is triggered by non-grabbed mouse entry "
#~ "in sloppy or mouse focus modes\". It is unrelated to clicking behavior (i."
#~ "e. this is not related to raise-on-click/orthogonal-raise). It is "
#~ "unrelated to entering a window during drag and drop (because that results "
#~ "in the application grabbing the mouse)"
#~ msgstr ""
#~ "Hvis sand og fokustilstand er enten \"sloppy\" eller \"mouse\", så vil "
#~ "vinduet i fokus automatisk blive hævet efter en forsinkelse (forsinkelsen "
#~ "er angivet af auto_raise_delay-nøglen). Denne indstilling er dårlig "
#~ "navngivet, men bibeholdt for bagudkompatibilitet. For at være mere præcis "
#~ "(til den tekniske), betyder det \"hæv automatisk vinduet efterfulgt af en "
#~ "forsinkelse, som er udløst af en ikke-fanget musehændelse i \"sloppy\" "
#~ "eller \"mouse\" fokustilstande\". Den er ikke relateret til "
#~ "klikkeopførsel (f.eks. er dette ikke relateret til hæv-ved-klik/"
#~ "retvinklet-hævning). Den er ikke relateret til tilgang af vindue under "
#~ "hiv og slip (fordi det resulterer i at programmet fanger musen)"
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
#~ msgstr "Ukendt funktion \"%s\" til menuikon"
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
#~ msgstr "Ukendt tilstand \"%s\" for menuikon"
#~ msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
#~ msgstr "Temaet har allerede en menuikon til funktion %s tilstand %s"
#~ msgid "No draw_ops provided for menu icon"
#~ msgstr "Ingen draw_ops angivet for menuikon"
#~ msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
#~ msgstr "Kunne ikke læse tema fra filen %s: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
#~ "specified for this theme"
#~ msgstr ""
#~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"et-eller-andet\"/> "
#~ "skal angives for dette tema"
|