summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/i18n/ru.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'i18n/ru.po')
-rw-r--r--i18n/ru.po13766
1 files changed, 3684 insertions, 10082 deletions
diff --git a/i18n/ru.po b/i18n/ru.po
index 7192c6e..bfe72cf 100644
--- a/i18n/ru.po
+++ b/i18n/ru.po
@@ -1,188 +1,20 @@
# Russian translations for Mercurial package.
# Copyright (C) 2011 Matt Mackall <mpm@selenic.com> and others
# This file is distributed under the same license as the Mercurial package.
-# === Glossary ===
-#
-#
-# Файловая структура
-#
-# repository — хранилище (не «репозиторий»)
-# subrepository — подхранилище (не «субрепозиторий»)
-# store — склад (= место хранения файлов в LargefilesExtension),
-# (не «хранилище»)
-# directory — каталог (не «директорий», не «директория»)
-# folder — папка
-# source — источник
-# source file — исходный файл
-# destination — назначение
-# destination file — файл назначения
-#
-#
-# Названия основных действий
-#
-# commit — гл. фиксировать, сущ. фиксация (не «коммит», не «коммитить»)
-# commit message — сообщение фиксации
-# commit comment — комментарий с сообщением фиксации (только для BugzillaExtension)
-# log — журнал
-# log message — сообщение журнала, журнальное сообщение
-# log entry — запись журнала, журнальная запись
-# pull — затянуть (не «подтянуть»)
-# push — протолкнуть (не «затолкнуть»)
-# update — обновить (~ до определённой ревизии)
-# refresh — обновить изображение (имеет смысл только для GUI)
-# checkout — извлечь (напр. из хранилища Subversion)
-# resolve — уладить (конфликт)
-# revert — вернуть
-# discard — отбросить
-#
-# Слова на тему «удаление»
-#
-# clean — чистый (~ локальный файл, не содержащий изменений по сравнению с хранилищем)
-# clean working copy — чистая рабочая копия (= не содержащая изменённых файлов)
-# purge — зачистить (напр. удалить неиспользуемые файлы из рабочей копии),
-# (не «удалить», не «очистить»)
-# strip — срезать (~ ревизию и всех её потомков)
-# strip revision — срезать ревизию
-# delete — удалить, уничтожить (напр. стереть с диска)
-# remove — изъять (из-под контроля версий, не «удалить»)
-#
-#
-# Слова на тему «слияние»
-#
-# branch — ветка (не «ветвь», не «бранч»), гл. ветвление
-# frozen branch — замороженная ветка
-# named branch — именованная ветка
-# diff — различия (не «дифф»)
-# merge — слить (сущ. «слияние»)
-# backout — обратить изменения (~ сделанные в ранней ревизии)
-# rollback — откатить (~ транзакцию)
-# cancel — отменить
-#
-# Слова на тему «управление изменениями»
-#
-# bundle — комплект (не «бандл», не «пачка»)
-# to bundle several changesets — укомплектовать несколько наборов изменений
-# binary bundle — двоичный комплект
-# ??? batch — порция
-# patch — заплатка, патч, накладывать заплатку, патчить, пропатчить
-# ??? apply patch — наложить заплатку (не «применить заплатку»)
-# ??? unapply patch — отпороть заплатку
-# ??? fold patch(es) — подшить заплатки (~ к самой верхней наложенной заплатке)
-# ??? chunk, hunk — лоскут (= часть заплатки)
-# ??? shelf — долгий ящик (= место для откладывания изменений) ;)
-# shelve — отложить изменения (в долгий ящик)
-#
-#
-# Разное
-#
-# amend - исправлять
-# extension — расширение
-# option — параметр (не «опция»)
-# options — параметры (не «настройки»)
-# settings — настройки (не «установки»)
-# hook — хук, перехватчик, (не «крючок», не «ловушка», не «уловка», не «зацепка»)
-# hook script — хук, скрипт-перехватчик (не «скрипт ловушки»)
-# иногда слово hook употребляется в том же смысле, что и intercepted action (например, в документации)
-# — тогда его следует переводить как «перехватываемое действие/событие» или «точка/момент перехвата»
-#
-# alias — псевдоним
-# changeset — набор изменений
-# revision — ревизия
-# status — состояние
-# head — голова (= ревизия, не имеющая дочерних ревизий)
-# tip — наконечник, оконечная ревизия
-# tip revision — оконечная ревизия
-#
-# changegroup группа изменений
-# tag метка
-# working copy рабочая копия
-# hash хэш
-# glob глоб, glob, (thg: «маска файла (glob)»)
-# binary бинарный
-# basename ?
-# import импортировать
-# export экспортировать
-# rename переименовывать
-# undo отменить
-# track отслеживать
-# committer автор фиксации
-# whitespace пробельный символ
-# match совпадать (о шаблоне)
-# restricted ограниченный
-# graft перенести (изменения) ??? вообще пересадить
-# id идентификатор
-# guard (в mq) страж (необходимо пояснение) (thg: «стражник» без всяких пояснений)
-# positive/negative guard положительный/отрицательный страж ??? (может разрешающий/запрещающий?)
-# apply patch наложить патч
-# fuzz (patch) несоответствие контекстов (в патче и целевом файле) ???
-# series (mq) последовательность
-# pop (о стеке) вытолкнуть (может писать извлечь из стека/поместить в стек) ???
-# push (о стеке) протолкнуть см. pop ???
-# save entry запись сохранения ???
-# versioned находящийся под контролем версий, версионируемый
-# queue repository хранилище очереди
-# nested вложенный
-# deprecated устаревший
-# backup резервная копия
-# finish (mq, qfinish) финализировать??? (thg: завершить заплатку)
-# fold (patch) подшить ??? вообще свернуть
-# imply подразумевать
-# rebase перебазировать
-# root корень, корневая ревизия ???
-# progress bar индикатор выполнения
-# map (file) ??? да и вообще все с map плохо (вариант: сопоставление)
-# abort отмена или останов (в статусах) (thg: прервать, прервано)
-# checkin (в конфиге для encode/decode) сейчас фиксация ???
-# lookup поиск ???
-# facility ???
-# obsolete marker маркер устаревшей ревизии
-#
-#
-# === TODO ===
-#
-# Эти вещи требуют доработки
-#
-# - keyword template maps в keywords - придумать лучший перевод
-# - вычитка, исправление опечаток, стилистика многих предложений
-# - протестировать сообщения об ошибках (я не видел многих из них в работе)
-# - строки с пользовательским вводом (вида &Local). Пока не знаю, как они обрабатываются.
-# - числительные - сейчас всегда множественное число
-# - придумать перевод для терминов с ???
-# - пометить как-то строки, которые не требуют перевода или не будут переводиться,
-# чтобы можно легко понять, сколько еще осталось сделать.
-# - в какой форме д.б. глаголы сообщений о текущем действии:
-# 1 л ед.ч. - загружаю обновления,
-# 1 л мн.ч - загружаем обновления, -- Так! // comment by Andrei Polushin
-# 3 л - загружаются обновления ?
-# Сюда же относятся сообщения cannot do smth: не могу сделать что-то или что-то невозможно?
-# Сейчас последний вариант. -- А лучше «не удаётся» // comment by Andrei Polushin
-# - внести определения согласованных терминов в hg glossary
-# - bisect - можно во многих местах употреблять термин "бисекция" (употребляется в thg)
-# вместо неуклюжего "метод деления пополам". Это устоявшийся термин.
-# - в строке должно быть не более 75 символов!
-# - переводить ли примеры конфигов? я оставил как есть, чтобы пользователь
-# привыкал к англ, т.к. все настройки Mercurial на англ
-# - Attention Caution !Danger! Error Hint Important Note Tip Warning!
-# какая разница?
-# - schemes - не понял, как пользоваться переменными. может, надо подкорректировать
-# описание или добавить примеров?
-# - log message и commit message - одно и то же?
-#
-#
+# Alexander Sauta <demosito@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mercurial\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-08-01 18:47+0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-07-01 00:15+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-12 23:48+0400\n"
"Last-Translator: Alexander Sauta <demosito@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian\n"
-"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
-"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
+"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, python-format
msgid " (default: %s)"
@@ -201,8 +33,8 @@ msgid ""
"This section contains help for extensions that are distributed together with "
"Mercurial. Help for other extensions is available in the help system."
msgstr ""
-"Этот раздел содержит справку по расширениям, включенным в стандартный "
-"дистрибутив Mercurial. Справка по другим расширениям может быть получена в "
+"Этот раздел содержит справку по расширениям, включенным в стандартную "
+"комплектацию Mercurial. Справка по другим расширениям может быть получена в "
"справочной системе."
msgid "Options:"
@@ -212,27 +44,20 @@ msgstr "Параметры:"
msgid " aliases: %s"
msgstr " псевдонимы: %s"
-# {{{ Start of extensions
msgid "hooks for controlling repository access"
-msgstr "хуки для контроля доступа к хранилищу"
+msgstr "Хуки для контроля доступа к репозиторию"
msgid ""
"This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n"
"branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n"
"via pretxnchangegroup and pretxncommit."
msgstr ""
-"Этот хук позволяет разрешить или запретить доступ на запись к заданным\n"
-"веткам и путям хранилища во время получения входящих наборов изменений\n"
-"через pretxnchangegroup и pretxncommit."
msgid ""
"The authorization is matched based on the local user name on the\n"
"system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
"changeset (since the latter is merely informative)."
msgstr ""
-"Авторизация основана на локальном имени пользователя\n"
-"системы, где выполняется хук, а не на имени автора (committer) исходного\n"
-"изменения (changeset) (так как последний имеет чисто информативный характер)."
msgid ""
"The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
@@ -242,18 +67,9 @@ msgid ""
"remote users share an account, because then there is no way to\n"
"distinguish them."
msgstr ""
-"Хук авторизации (acl hook) лучше всего использовать вместе с ограниченной "
-"(restricted) оболочкой, как, например hgsh,\n"
-"которая предотвращает доступ ко всему кроме push или pull неавторизованными "
-"пользователями.\n"
-"Хук небезопасно использовать, если используется интерактивная оболочка,\n"
-"так как при этом пользователи могут отключить хук. Это также небезопасно "
-"если\n"
-"отдалённые пользователи разделяют один и тот же аккаунт, так как при этом "
-"нельзя различить пользователей."
msgid "The order in which access checks are performed is:"
-msgstr "Порядок, в котором выполняются проверки доступа:"
+msgstr ""
msgid ""
"1) Deny list for branches (section ``acl.deny.branches``)\n"
@@ -261,63 +77,38 @@ msgid ""
"3) Deny list for paths (section ``acl.deny``)\n"
"4) Allow list for paths (section ``acl.allow``)"
msgstr ""
-"1) Список запретов для веток (раздел ``acl.deny.branches``)\n"
-"2) Список разрешений для веток (раздел ``acl.allow.branches``)\n"
-"3) Список запретов для путей (раздел ``acl.deny``)\n"
-"4) Список разрешений для путей (раздел ``acl.allow``)"
msgid "The allow and deny sections take key-value pairs."
msgstr ""
-"Одобренный и отказной разделы (секции ``allow`` и ``deny``) принимают пары "
-"ключ-значение."
msgid ""
"Branch-based Access Control\n"
-"---------------------------"
+"..........................."
msgstr ""
-"Контроль доступа по веткам\n"
-"--------------------------"
msgid ""
"Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n"
"have branch-based access control. Keys in these sections can be\n"
"either:"
msgstr ""
-"Используйте разделы ``acl.deny.branches`` и ``acl.allow.branches``\n"
-"чтобы получить контроль доступа, основанный на ветке. Ключами в этих "
-"разделах могут быть:"
msgid ""
"- a branch name, or\n"
"- an asterisk, to match any branch;"
msgstr ""
-"- имя ветки, или\n"
-"- звёздочка, чтобы выбрать любую ветку;"
msgid "The corresponding values can be either:"
-msgstr "Соответствующие значения могут быть:"
+msgstr ""
msgid ""
"- a comma-separated list containing users and groups, or\n"
"- an asterisk, to match anyone;"
msgstr ""
-"- список, разделённый запятыми, содержащий пользователей и группы, или\n"
-"- звёздочка, чтобы выбрать любого;"
-
-msgid ""
-"You can add the \"!\" prefix to a user or group name to invert the sense\n"
-"of the match."
-msgstr ""
-"Вы можете добавить префикс \"!\" перед именем пользователя или группы, "
-"чтобы\n"
-"изменить смысл правила на противоположный."
msgid ""
"Path-based Access Control\n"
-"-------------------------"
+"........................."
msgstr ""
-"Контроль доступа по путям\n"
-"-------------------------"
msgid ""
"Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n"
@@ -325,26 +116,16 @@ msgid ""
"a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n"
"syntax as the other sections above."
msgstr ""
-"Используйте разделы ``acl.deny`` и ``acl.allow`` для контроля доступа, "
-"основанного на пути.\n"
-"Ключи в этих разделах принимают шаблон для поддерева (с\n"
-"синтаксисом glob по умолчанию). Соответствующие значения следуют тем же "
-"синтаксическим правилам,\n"
-"что и вышеперечисленные разделы."
msgid ""
"Groups\n"
-"------"
+"......"
msgstr ""
-"Группы\n"
-"------"
msgid ""
"Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n"
"name has the same effect as specifying all the users in that group."
msgstr ""
-"Имена групп должны начинаться с символа ``@``. Если имя группы задано,\n"
-"это даёт тот же эффект, что и указание всех пользователей в этой группе."
msgid ""
"You can define group members in the ``acl.groups`` section.\n"
@@ -352,42 +133,28 @@ msgid ""
"a Unix-like system, the list of users will be taken from the OS.\n"
"Otherwise, an exception will be raised."
msgstr ""
-"Можно задать членов группы в разделе ``acl.groups``.\n"
-"Если имя группы там не определено, и Mercurial работает под управлением\n"
-"Unix-подобной системы, то список пользователей будет определяться "
-"операционной системой.\n"
-"В противном случае генерируется исключение."
msgid ""
"Example Configuration\n"
-"---------------------"
+"....................."
msgstr ""
-"Пример конфигурации\n"
-"-------------------"
msgid "::"
-msgstr "::"
+msgstr ""
msgid " [hooks]"
-msgstr " [hooks]"
+msgstr ""
msgid ""
" # Use this if you want to check access restrictions at commit time\n"
" pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
msgstr ""
-" # Используйте это если хотите проверять ограничения доступа во время "
-"фиксации\n"
-" pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
msgid ""
" # Use this if you want to check access restrictions for pull, push,\n"
" # bundle and serve.\n"
" pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
msgstr ""
-" # Используйте это если хотите проверять ограничения доступа для pull, "
-"push,\n"
-" # bundle и serve.\n"
-" pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
msgid ""
" [acl]\n"
@@ -398,64 +165,42 @@ msgid ""
" # Default: serve\n"
" sources = serve"
msgstr ""
-" [acl]\n"
-" # Разрешать или запрещать доступ к входящим изменениям только если их "
-"первоисточник\n"
-" # указан здесь, разрешать в противном случае. Источник - \"serve\" для "
-"всех\n"
-" # отдалённых операций (по http или ssh), или же \"push\", \"pull\" или "
-"\"bundle\", когда\n"
-" # соответствующие команды выполняются локально.\n"
-" # По умолчанию: serve\n"
-" sources = serve"
msgid " [acl.deny.branches]"
-msgstr " [acl.deny.branches]"
+msgstr ""
msgid ""
" # Everyone is denied to the frozen branch:\n"
" frozen-branch = *"
msgstr ""
-" # Всем закрыт доступ к ветке frozen:\n"
-" frozen-branch = *"
msgid ""
" # A bad user is denied on all branches:\n"
" * = bad-user"
msgstr ""
-" # Плохой пользователь забанен на всех ветках:\n"
-" * = bad-user"
msgid " [acl.allow.branches]"
-msgstr " [acl.allow.branches]"
+msgstr ""
msgid ""
" # A few users are allowed on branch-a:\n"
" branch-a = user-1, user-2, user-3"
msgstr ""
-" # Некоторые пользователи допущены в branch-a:\n"
-" branch-a = user-1, user-2, user-3"
msgid ""
" # Only one user is allowed on branch-b:\n"
" branch-b = user-1"
msgstr ""
-" # Только один пользователь допущен в branch-b:\n"
-" branch-b = user-1"
msgid ""
" # The super user is allowed on any branch:\n"
" * = super-user"
msgstr ""
-" # Администратор допущен в любую ветку:\n"
-" * = super-user"
msgid ""
" # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n"
" branch-for-tests = *"
msgstr ""
-" # Все допущены в branch-for-tests:\n"
-" branch-for-tests = *"
msgid ""
" [acl.deny]\n"
@@ -463,241 +208,105 @@ msgid ""
" # checked. All users are granted access if acl.deny is not present.\n"
" # Format for both lists: glob pattern = user, ..., @group, ..."
msgstr ""
-" [acl.deny]\n"
-" # Этот список проверяется первым. Если найдено совпадение, acl.allow не\n"
-" # проверяется. Все пользователи получают доступ если acl.deny "
-"отсутствует.\n"
-" # Формат для обоих списков: glob-шаблон = пользователь, ..., @группа, ..."
msgid ""
" # To match everyone, use an asterisk for the user:\n"
" # my/glob/pattern = *"
msgstr ""
-" # Чтобы обозначить любого пользователя, используйте звёздочку:\n"
-" # my/glob/pattern = *"
msgid ""
" # user6 will not have write access to any file:\n"
" ** = user6"
msgstr ""
-" # user6 не будет иметь прав на запись для любого файла:\n"
-" ** = user6"
msgid ""
" # Group \"hg-denied\" will not have write access to any file:\n"
" ** = @hg-denied"
msgstr ""
-" # Группа \"hg-denied\" не будет иметь прав на запись для любого файла:\n"
-" ** = @hg-denied"
msgid ""
" # Nobody will be able to change \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", despite\n"
" # everyone being able to change all other files. See below.\n"
" src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *"
msgstr ""
-" # Никто не сможет изменить файл \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", несмотря на то, "
-"что\n"
-" # все могут менять любые другие файлы. См. далее.\n"
-" src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *"
msgid ""
" [acl.allow]\n"
" # if acl.allow is not present, all users are allowed by default\n"
" # empty acl.allow = no users allowed"
msgstr ""
-" [acl.allow]\n"
-" # Если acl.allow отсутствует, все пользователи разрешены по умолчанию,\n"
-" # пустой acl.allow означает что никому нет доступа"
msgid ""
" # User \"doc_writer\" has write access to any file under the \"docs\"\n"
" # folder:\n"
" docs/** = doc_writer"
msgstr ""
-" # Пользователь \"doc_writer\" имеет доступ на запись для любого файла в "
-"\"docs\"\n"
-" # папке:\n"
-" docs/** = doc_writer"
msgid ""
" # User \"jack\" and group \"designers\" have write access to any file\n"
" # under the \"images\" folder:\n"
" images/** = jack, @designers"
msgstr ""
-" # Пользователь \"jack\" и группа \"designers\" имеют доступ на запись для "
-"любого файла\n"
-" # в папке \"images\":\n"
-" images/** = jack, @designers"
msgid ""
-" # Everyone (except for \"user6\" and \"@hg-denied\" - see acl.deny above)\n"
-" # will have write access to any file under the \"resources\" folder\n"
-" # (except for 1 file. See acl.deny):\n"
+" # Everyone (except for \"user6\" - see acl.deny above) will have write\n"
+" # access to any file under the \"resources\" folder (except for 1\n"
+" # file. See acl.deny):\n"
" src/main/resources/** = *"
msgstr ""
-" # Любой пользователь (за исключением \"user6\" и \"@hg-denied\" - см. acl."
-"deny\n"
-" # выше) получит доступ на запись\n"
-" # в любой файл в папке \"resources\" (за исключением 1 файла. См. acl."
-"deny):\n"
-" src/main/resources/** = *"
msgid " .hgtags = release_engineer"
-msgstr " .hgtags = release_engineer"
-
-msgid ""
-"Examples using the \"!\" prefix\n"
-"............................."
-msgstr ""
-"Примеры использования префикса \"!\"\n"
-".................................."
-
-msgid ""
-"Suppose there's a branch that only a given user (or group) should be able "
-"to\n"
-"push to, and you don't want to restrict access to any other branch that may\n"
-"be created."
-msgstr ""
-"Допустим, есть ветка, доступ на запись к которой должен иметь только "
-"заданный\n"
-"пользователь или группа, и вы не хотите ограничивать доступ к другим веткам."
-
-msgid ""
-"The \"!\" prefix allows you to prevent anyone except a given user or group "
-"to\n"
-"push changesets in a given branch or path."
-msgstr ""
-"Префикс \"!\" позволяет запретить всем, кроме заданного пользователя или\n"
-"группы проталкивать изменения в заданную ветку или по заданному пути."
-
-msgid ""
-"In the examples below, we will:\n"
-"1) Deny access to branch \"ring\" to anyone but user \"gollum\"\n"
-"2) Deny access to branch \"lake\" to anyone but members of the group \"hobbit"
-"\"\n"
-"3) Deny access to a file to anyone but user \"gollum\""
-msgstr ""
-"В следующем примере мы:\n"
-"1) Запретим доступ к ветке \"ring\" всем, кроме пользователя \"gollum\"\n"
-"2) Запретим доступ к ветке \"lake\" всем, кроме членов группы \"hobbit\"\n"
-"3) Запретим доступ к файлу всем, кроме пользователя \"gollum\""
-
-msgid ""
-" [acl.allow.branches]\n"
-" # Empty"
-msgstr ""
-" [acl.allow.branches]\n"
-" # Пусто"
-
-msgid ""
-" # 1) only 'gollum' can commit to branch 'ring';\n"
-" # 'gollum' and anyone else can still commit to any other branch.\n"
-" ring = !gollum"
-msgstr ""
-" # 1) только 'gollum' может фиксировать в ветку 'ring';\n"
-" # 'gollum' и все остальные погут фиксировать в любую другую ветку.\n"
-" ring = !gollum"
-
-msgid ""
-" # 2) only members of the group 'hobbit' can commit to branch 'lake';\n"
-" # 'hobbit' members and anyone else can still commit to any other branch.\n"
-" lake = !@hobbit"
msgstr ""
-" # 2) только члены группы 'hobbit' могут фиксировать в ветку 'lake';\n"
-" # члены группы 'hobbit' и все остальные могут фиксировать в любую другую "
-"ветку.\n"
-" lake = !@hobbit"
-
-msgid " # You can also deny access based on file paths:"
-msgstr " # Можно также запрещать доступ к определенным путям:"
-
-msgid ""
-" [acl.allow]\n"
-" # Empty"
-msgstr ""
-" [acl.allow]\n"
-" # Пусто"
-
-msgid ""
-" [acl.deny]\n"
-" # 3) only 'gollum' can change the file below;\n"
-" # 'gollum' and anyone else can still change any other file.\n"
-" /misty/mountains/cave/ring = !gollum"
-msgstr ""
-" [acl.deny]\n"
-" # только 'gollum' может изменять нижеперечисленные файлы;\n"
-" # 'gollum' и все остальные могут изменять любой другой файл.\n"
-" /misty/mountains/cave/ring = !gollum"
#, python-format
msgid "group '%s' is undefined"
-msgstr "группа '%s' не определена"
+msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits"
msgstr ""
-"ошибка конфигурации - хук типа \"%s\" не может предотвратить входящие "
-"изменения (changesets, commits)"
#, python-format
msgid "acl: user \"%s\" denied on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
-msgstr "acl: пользователь \"%s\" не допущен в ветку \"%s\" (ревизия \"%s\")"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
-msgstr "acl: пользователь \"%s\" не допущен в ветку \"%s\" (ревизия \"%s\")"
-
-#, python-format
-msgid "acl: user \"%s\" denied on \"%s\" (changeset \"%s\")"
-msgstr "acl: пользователь \"%s\" не допущен в \"%s\" (ревизия \"%s\")"
+msgstr ""
#, python-format
-msgid "acl: user \"%s\" not allowed on \"%s\" (changeset \"%s\")"
-msgstr "acl: пользователь \"%s\" не допущен в \"%s\" (ревизия \"%s\")"
+msgid "acl: access denied for changeset %s"
+msgstr ""
msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
-msgstr "хуки для интеграции с Bugzilla bug tracker"
+msgstr ""
msgid ""
"This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
"that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The comment is formatted using\n"
"the Mercurial template mechanism."
msgstr ""
-"Это расширение, предоставляющее хуки, добавляет комментариии к багам\n"
-"в Bugzilla, когда встречает наборы изменений, привязанные к багам c помощью\n"
-"Bugzilla ID. Комментарий форматируется с использованием механизма шаблонов\n"
-"Mercurial."
-msgid ""
-"The bug references can optionally include an update for Bugzilla of the\n"
-"hours spent working on the bug. Bugs can also be marked fixed."
+msgid "The hook does not change bug status."
msgstr ""
-"Ссылки на баги могут включать обновление затраченного времени для\n"
-"Bugzilla. Можно также помечать баги как исправленные."
msgid "Three basic modes of access to Bugzilla are provided:"
-msgstr "Предоставляются три основных режима доступа к Bugzilla:"
+msgstr ""
msgid ""
"1. Access via the Bugzilla XMLRPC interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
msgstr ""
-"1. Доступ через интерфейс Bugzillа XMLRPC. Требуется Bugzilla 3.4 или новее."
msgid ""
"2. Check data via the Bugzilla XMLRPC interface and submit bug change\n"
" via email to Bugzilla email interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
msgstr ""
-"2. Проверять данные через интерфейс Bugzilla XMLRPC и отправлять изменения\n"
-" бага по почте через email-интерфейс Bugzilla. Требуется Bugzilla 3.4 или "
-"новее."
msgid ""
"3. Writing directly to the Bugzilla database. Only Bugzilla installations\n"
" using MySQL are supported. Requires Python MySQLdb."
msgstr ""
-"3. Прямая запись в базу данных Bugzilla. Поддерживается только установка\n"
-" Bugzilla c MySQL. Требуется Python MySQLdb."
msgid ""
"Writing directly to the database is susceptible to schema changes, and\n"
@@ -708,33 +317,16 @@ msgid ""
"MySQL user and password to have full access rights to the Bugzilla\n"
"database. For these reasons this access mode is now considered\n"
"deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n"
-"forward. Only adding comments is supported in this access mode."
+"forward."
msgstr ""
-"Прямая запись в базу данных чувствительна к изменениям в ее схеме и\n"
-"полагается на скрипт из каталога contrib Bugzilla при отправке\n"
-"уведомлений об изменении бага по email. Этот скрипт запускается\n"
-"от имени пользователя, запускающего Mercurial, должен быть запущен\n"
-"на машине, на которой установлена Bugzilla, и требует прав на чтение\n"
-"конфигурации Bugzilla, а также обязательно имени и пароля пользователя "
-"MySQL,\n"
-"имеющего полный доступ к ее базе данных. По этим причинам этот режим\n"
-"признан устаревшим и не будет обновляться в новых версиях Bugzilla."
msgid ""
"Access via XMLRPC needs a Bugzilla username and password to be specified\n"
"in the configuration. Comments are added under that username. Since the\n"
"configuration must be readable by all Mercurial users, it is recommended\n"
"that the rights of that user are restricted in Bugzilla to the minimum\n"
-"necessary to add comments. Marking bugs fixed requires Bugzilla 4.0 and "
-"later."
+"necessary to add comments."
msgstr ""
-"Доступ по XMLRPC требует задания имени и пароля пользователя Bugzilla\n"
-"в настройках. Комментарии добавляются от имени этого пользователя.\n"
-"Поскольку настройки должны быть доступны на чтение всем пользователям\n"
-"Mercurial, рекомендуется ограничить этого пользователя в Bugzilla\n"
-"максимально, разрешив только добавлять комментарии. Для возможностипомечать "
-"баги как исправленные (fixed), требует Bugzilla версии не\n"
-"ниже 4.0."
msgid ""
"Access via XMLRPC/email uses XMLRPC to query Bugzilla, but sends\n"
@@ -743,29 +335,16 @@ msgid ""
"user, so the comment appears to come from the Mercurial user. In the event\n"
"that the Mercurial user email is not recognised by Bugzilla as a Bugzilla\n"
"user, the email associated with the Bugzilla username used to log into\n"
-"Bugzilla is used instead as the source of the comment. Marking bugs fixed\n"
-"works on all supported Bugzilla versions."
-msgstr ""
-"Доступ через XMLRPC/email использует XMLRPC для опроса Bugzilla, но\n"
-"для добавления комментариев к багам отправляет письма на email-интерфейс\n"
-"Bugzilla. Адрес From: (От:) в письме устанавливается в email-адрес "
-"пользователя\n"
-"Mercurial, поэтому комментарии оставляются от имени пользователя\n"
-"Mercurial. В случае, если почтовый адрес пользователя Mercurial не\n"
-"опознается Bugzill'ой как ее пользователь, в качестве источника\n"
-"комментариев используется адрес email, привязанный к пользователю\n"
-"Bugzilla, от имени которого выполнялся вход. Возможность помечать баги\n"
-"как исправленные доступна на всех поддерживаемых версия Bugzilla."
+"Bugzilla is used instead as the source of the comment."
+msgstr ""
msgid "Configuration items common to all access modes:"
-msgstr "Общие параметры для всех режимов доступа:"
+msgstr ""
msgid ""
"bugzilla.version\n"
" This access type to use. Values recognised are:"
msgstr ""
-"bugzilla.version\n"
-" Тип доступа. Возможны следующие значения:"
msgid ""
" :``xmlrpc``: Bugzilla XMLRPC interface.\n"
@@ -776,100 +355,20 @@ msgid ""
" :``2.16``: MySQL access, Bugzilla 2.16 and up to but not\n"
" including 2.18."
msgstr ""
-" :``xmlrpc``: Интерфейс Bugzilla XMLRPC.\n"
-" :``xmlrpc+email``: Интерфейсы Bugzilla XMLRPC и email.\n"
-" :``3.0``: Доступ к MySQL, Bugzilla 3.0 и новее.\n"
-" :``2.18``: Доступ к MySQL, Bugzilla 2.18 и до 3.0 (не включая "
-"3.0)\n"
-" :``2.16``: Доступ к MySQL, Bugzilla 2.16 и до 2.18 (не включая "
-"2.18)"
msgid ""
"bugzilla.regexp\n"
-" Regular expression to match bug IDs for update in changeset commit "
-"message.\n"
-" It must contain one \"()\" named group ``<ids>`` containing the bug\n"
-" IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n"
-" a named group ``<hours>`` with a floating-point number giving the\n"
-" hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n"
-" \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n"
-" updated. The default expression matches ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``,\n"
-" ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` and\n"
-" variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n"
-" ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive."
+" Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
+" Must contain one \"()\" group. The default expression matches ``Bug\n"
+" 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``,\n"
+" ``Bug 1234 and 5678`` and variations thereof. Matching is case\n"
+" insensitive."
msgstr ""
-"bugzilla.regexp\n"
-" Регулярное выражение, определяющее ID обновляемого бага в сообщении\n"
-" фиксации.\n"
-" Оно должно содержать одну именованную группу в круглых скобках с именем\n"
-" ``<ids>``, содержащую идентификаторы багов, разделенные нецифровыми\n"
-" символами. Оно также может содержвать группу ``<hours>`` с дробным\n"
-" числом, определяющим затраченное на баг время. Если ни одна именованная\n"
-" группа не определена, первая группа в круглых скоках считается содержащей\n"
-" идентификатор бага, затраченное время не обновляется. Выражение, "
-"определенное\n"
-" по умолчанию, совпадет с ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``,\n"
-" ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` и\n"
-" подобными вариациями, с последующим количеством затраченного времени в "
-"часах\n"
-" с префиксом ``h`` или ``hours``, например ``hours 1.5``. Регистр букв не\n"
-" учитывается."
-
-msgid ""
-"bugzilla.fixregexp\n"
-" Regular expression to match bug IDs for marking fixed in changeset\n"
-" commit message. This must contain a \"()\" named group ``<ids>` "
-"containing\n"
-" the bug IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n"
-" a named group ``<hours>`` with a floating-point number giving the\n"
-" hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n"
-" \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n"
-" updated. The default expression matches ``Fixes 1234``, ``Fixes bug "
-"1234``,\n"
-" ``Fixes bugs 1234,5678``, ``Fixes 1234 and 5678`` and\n"
-" variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n"
-" ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive."
-msgstr ""
-"bugzilla.fixregexp\n"
-" Регулярное выражение, определяющее ID бага, помечаемого как исправленный,\n"
-" в сообщении фиксации.\n"
-" Оно должно содержать именованную группу в круглых скобках с именем\n"
-" ``<ids>``, содержащую идентификаторы багов, разделенные нецифровыми\n"
-" символами. Оно также может содержвать группу ``<hours>`` с дробным\n"
-" числом, определяющим затраченное на баг время. Если ни одна именованная\n"
-" группа не определена, первая группа в круглых скоках считается содержащей\n"
-" идентификатор бага, затраченное время не обновляется. Выражение, "
-"определенное\n"
-" по умолчанию, совпадет с ``Fixes 1234``, ``Fixes bug 1234``,\n"
-" ``Fixes bugs 1234,5678``, ``Fixes 1234 and 5678`` и\n"
-" подобными вариациями, с последующим количеством затраченного времени в "
-"часах\n"
-" с префиксом ``h`` или ``hours``, например ``hours 1.5``. Регистр букв не\n"
-" учитывается."
-
-msgid ""
-"bugzilla.fixstatus\n"
-" The status to set a bug to when marking fixed. Default ``RESOLVED``."
-msgstr ""
-"bugzilla.fixstatus\n"
-" Статус, который присваивается багу, когда он помечается как исправленный.\n"
-" По умолчанию ``RESOLVED``."
-
-msgid ""
-"bugzilla.fixresolution\n"
-" The resolution to set a bug to when marking fixed. Default ``FIXED``."
-msgstr ""
-"bugzilla.fixresolution\n"
-" Резолюция, которая присваивается багу, когда он помечается как "
-"исправленный.\n"
-" По умолчанию ``FIXED``."
msgid ""
"bugzilla.style\n"
" The style file to use when formatting comments."
msgstr ""
-"bugzilla.style\n"
-" Файл стиля для форматирования комментариев."
msgid ""
"bugzilla.template\n"
@@ -877,10 +376,6 @@ msgid ""
" specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
" extension specifies:"
msgstr ""
-"bugzilla.template\n"
-" Шаблон, используемый при форматировании комментариев. Переопределяет\n"
-" style. В дополнение к обычным ключевым словам Mercurial, доступны\n"
-" также:"
msgid ""
" :``{bug}``: The Bugzilla bug ID.\n"
@@ -888,18 +383,11 @@ msgid ""
" :``{webroot}``: Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
" :``{hgweb}``: Base URL for browsing Mercurial repositories."
msgstr ""
-" :``{bug}``: ID бага в Bugzilla.\n"
-" :``{root}``: Полный путь к хранилищу Mercurial.\n"
-" :``{webroot}``: Сокращенный путь к хранилищу Mercurial.\n"
-" :``{hgweb}``: Базовый URL для обозревателя хранилищ Mercurial."
msgid ""
" Default ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n"
" {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
msgstr ""
-" По умолчанию ``набор изменений {node|short} в хранилище {root}\n"
-" относится к багу {bug}.\\nДетали:\\n\n"
-"\t{desc|tabindent}"
msgid ""
"bugzilla.strip\n"
@@ -909,23 +397,15 @@ msgid ""
" ``/var/local/my-project`` with a strip of 2 gives a value for\n"
" ``{webroot}`` of ``my-project``. Default 0."
msgstr ""
-"bugzilla.strip\n"
-" Количество разделителей в путях, вырезаемых из начала пути хранилища\n"
-" Mercurial ( ``{root}`` в шаблонах), чтобы создать ``{webroot}``.\n"
-" Например, хранилище с ``{root}`` ``/var/local/my-project`` и strip\n"
-" равным 2, дает значение ``{webroot}`` ``my-project``. По умолчанию 0."
msgid ""
"web.baseurl\n"
" Base URL for browsing Mercurial repositories. Referenced from\n"
" templates as ``{hgweb}``."
msgstr ""
-"web.baseurl\n"
-" Базовый URL для просмотра хранилищ Mercurial. На него ссылаются из\n"
-" шаблонов как ``{hgweb}``."
msgid "Configuration items common to XMLRPC+email and MySQL access modes:"
-msgstr "Общие параметры для режимов доступа XMLRPC+email и MySQL:"
+msgstr ""
msgid ""
"bugzilla.usermap\n"
@@ -933,132 +413,94 @@ msgid ""
" mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
" line::"
msgstr ""
-"bugzilla.usermap\n"
-" Путь к файлу, содержащему соответствия email автора наборов\n"
-" изменений Mercurial и email пользователей Bugzilla. Если задан,\n"
-" файл должен содержать одно соответствие на строку::"
msgid " committer = Bugzilla user"
-msgstr " автор Mercurial = пользователь Bugzilla"
+msgstr ""
msgid " See also the ``[usermap]`` section."
-msgstr " См. также секцию ``[usermap]``."
+msgstr ""
msgid ""
"The ``[usermap]`` section is used to specify mappings of Mercurial\n"
"committer email to Bugzilla user email. See also ``bugzilla.usermap``.\n"
"Contains entries of the form ``committer = Bugzilla user``."
msgstr ""
-"Секция ``[usermap]`` используется чтобы задать соответствия адресов email\n"
-"пользователя Mercurial адресу email пользователя Bugzilla. См. также\n"
-"``bugzilla.usermap``. Содержит записи вида\n"
-"``автор Mercurial = пользователь Bugzilla``"
msgid "XMLRPC access mode configuration:"
-msgstr "Параметры режима доступа через XMLRPC:"
+msgstr ""
msgid ""
"bugzilla.bzurl\n"
" The base URL for the Bugzilla installation.\n"
" Default ``http://localhost/bugzilla``."
msgstr ""
-"bugzilla.bzurl\n"
-" Базовый URL инсталляции Bugzilla.\n"
-" По умолчанию ``http://localhost/bugzilla``."
msgid ""
"bugzilla.user\n"
" The username to use to log into Bugzilla via XMLRPC. Default\n"
" ``bugs``."
msgstr ""
-"bugzilla.user\n"
-" Имя пользователя, используемое при аутентификации в Bugzilla через\n"
-" через XMLRPC. По умолчанию ``bugs``."
msgid ""
"bugzilla.password\n"
" The password for Bugzilla login."
msgstr ""
-"bugzilla.password\n"
-" Пароль для аутентификации в Bugzilla."
msgid ""
"XMLRPC+email access mode uses the XMLRPC access mode configuration items,\n"
"and also:"
-msgstr "Режим доступа XMLRPC+email использует параметры XMLRPC, а также:"
+msgstr ""
msgid ""
"bugzilla.bzemail\n"
" The Bugzilla email address."
msgstr ""
-"bugzilla.bzemail\n"
-" Адрес email Bugzilla."
msgid ""
"In addition, the Mercurial email settings must be configured. See the\n"
"documentation in hgrc(5), sections ``[email]`` and ``[smtp]``."
msgstr ""
-"Также должны быть настроены параметры email Mercurial. См. документацию\n"
-"по hgrc(5), секции ``[email]`` и ``[smtp]``."
msgid "MySQL access mode configuration:"
-msgstr "Параметры режима доступа MySQL:"
+msgstr ""
msgid ""
"bugzilla.host\n"
" Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n"
" Default ``localhost``."
msgstr ""
-"bugzilla.host\n"
-" Имя хоста сервера, содержащего базу данных MySQL Bugzilla.\n"
-" По умолчанию ``localhost``."
msgid ""
"bugzilla.db\n"
" Name of the Bugzilla database in MySQL. Default ``bugs``."
msgstr ""
-"bugzilla.db\n"
-" Имя базы данных Bugzilla в MySQL. По умолчанию ``bugs``."
msgid ""
"bugzilla.user\n"
" Username to use to access MySQL server. Default ``bugs``."
msgstr ""
-"bugzilla.user\n"
-" Имя пользователя для доступа к MySQL-серверу. По умолчанию ``bugs``."
msgid ""
"bugzilla.password\n"
" Password to use to access MySQL server."
msgstr ""
-"bugzilla.password\n"
-" Пароль для доступа к MySQL-серверу."
msgid ""
"bugzilla.timeout\n"
" Database connection timeout (seconds). Default 5."
msgstr ""
-"bugzilla.timeout\n"
-" Таймаут соединения с базой данных (секунды). По умолчанию 5."
msgid ""
"bugzilla.bzuser\n"
" Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
" committer cannot be found as a Bugzilla user."
msgstr ""
-"bugzilla.bzuser\n"
-" Резервное имя пользователя Bugzilla для записей комментариев, если\n"
-" для автора набора изменений не найден соответствующий пользователь "
-"Bugzilla."
msgid ""
"bugzilla.bzdir\n"
" Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
" ``/var/www/html/bugzilla``."
msgstr ""
-"bugzilla.bzdir\n"
-" Установочный каталог Bugzilla. Используется оповещениями (notify)\n"
-" по умолчанию. По умолчанию ``/var/www/html/bugzilla``."
msgid ""
"bugzilla.notify\n"
@@ -1068,35 +510,23 @@ msgid ""
" version; from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T\n"
" contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"."
msgstr ""
-"bugzilla.notify\n"
-" Команда, запускаемая для того, чтобы Bugzilla отправила уведомление\n"
-" об изменении бага по email. Составляется из набора из трех ключей:\n"
-" ``bzdir``, ``id`` (идентификатор бага) и ``user``. Значение по умолчанию\n"
-" зависят от версии; начиная с 2.18 это \"cd %(bzdir)s && perl -T\n"
-" contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"."
msgid "Activating the extension::"
-msgstr "Включение расширения::"
+msgstr ""
msgid ""
" [extensions]\n"
" bugzilla ="
msgstr ""
-" [extensions]\n"
-" bugzilla ="
msgid ""
" [hooks]\n"
" # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
" incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
msgstr ""
-" [hooks]\n"
-" # запускать хук bugzilla при каждом изменении, затянутом или\n"
-" # протолкнутом сюда\n"
-" incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
msgid "Example configurations:"
-msgstr "Пример настроек:"
+msgstr ""
msgid ""
"XMLRPC example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
@@ -1105,11 +535,6 @@ msgid ""
"collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
"with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
msgstr ""
-"Пример настроек XMLRPC. Использует Bugzilla по адресу\n"
-"``http://my-project.org/bugzilla``, вход от пользователя\n"
-"``bugmail@my-project.org`` с паролем ``plugh``. Используется с\n"
-"коллекцией хранилищ Mercurial в ``/var/local/hg/repos/``,\n"
-"с веб-интерфейсом по адресу ``http://my-project.org/hg``. ::"
msgid ""
" [bugzilla]\n"
@@ -1122,22 +547,11 @@ msgid ""
" {desc}\\n\n"
" strip=5"
msgstr ""
-" [bugzilla]\n"
-" bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
-" user=bugmail@my-project.org\n"
-" password=plugh\n"
-" version=xmlrpc\n"
-" template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
-" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
-" {desc}\\n\n"
-" strip=5"
msgid ""
" [web]\n"
" baseurl=http://my-project.org/hg"
msgstr ""
-" [web]\n"
-" baseurl=http://my-project.org/hg"
msgid ""
"XMLRPC+email example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
@@ -1148,12 +562,6 @@ msgid ""
"are sent to the Bugzilla email address\n"
"``bugzilla@my-project.org``. ::"
msgstr ""
-"Пример настроек XMLRPC+email. Использует Bugzilla по адресу\n"
-"``http://my-project.org/bugzilla``, вход от имени пользователя\n"
-"``bugmail@my-project.org`` с паролем ``plugh``. Используется с коллекцией\n"
-"хранилищ Mercurial в ``/var/local/hg/repos/``с веб-интерфейсом по адресу\n"
-"``http://my-project.org/hg``. Комментарии к багам отправляются на email\n"
-"Bugzilla ``bugzilla@my-project.org``. ::"
msgid ""
" [bugzilla]\n"
@@ -1167,23 +575,11 @@ msgid ""
" {desc}\\n\n"
" strip=5"
msgstr ""
-" [bugzilla]\n"
-" bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
-" user=bugmail@my-project.org\n"
-" password=plugh\n"
-" version=xmlrpc\n"
-" bzemail=bugzilla@my-project.org\n"
-" template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
-" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
-" {desc}\\n\n"
-" strip=5"
msgid ""
" [usermap]\n"
" user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
msgstr ""
-" [usermap]\n"
-" пользователь@emaildomain.com=имя.пользователя@bugzilladomain.com"
msgid ""
"MySQL example configuration. This has a local Bugzilla 3.2 installation\n"
@@ -1193,12 +589,6 @@ msgid ""
"with a collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
"with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
msgstr ""
-"Пример настроек MySQL. Использует локальную установку Bugzilla 3.2\n"
-"в ``/opt/bugzilla-3.2``. База данных MySQL на ``localhost``,\n"
-"имя базы данных Bugzilla ``bugs`` и доступ к MySQL производится с именем\n"
-"пользователя ``bugs`` и паролем ``XYZZY``. Она используется с коллекцией\n"
-"хранилищ в ``/var/local/hg/repos/``, и веб-интерфейсом по адресу\n"
-"``http://my-project.org/hg``. ::"
msgid ""
" [bugzilla]\n"
@@ -1212,140 +602,102 @@ msgid ""
" {desc}\\n\n"
" strip=5"
msgstr ""
-" [bugzilla]\n"
-" host=localhost\n"
-" password=XYZZY\n"
-" version=3.0\n"
-" bzuser=unknown@domain.com\n"
-" bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
-" template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
-" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
-" {desc}\\n\n"
-" strip=5"
msgid "All the above add a comment to the Bugzilla bug record of the form::"
msgstr ""
-"Все приведенные примеры добавляют комментарий следующего вида\n"
-"в запись о баге в Bugzilla ::"
msgid ""
" Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
" http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
msgstr ""
-" Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
-" http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
-msgstr " Комментарий фиксации набора изменений. Bug 1234.\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "python mysql support not available: %s"
-msgstr "не доступна поддержка mysql в python: %s"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
-msgstr "соединяемся с %s:%s как %s, пароль %s\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "query: %s %s\n"
-msgstr "запрос: %s %s\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "failed query: %s %s\n"
-msgstr "запрос не удался: %s %s\n"
+msgstr ""
msgid "unknown database schema"
-msgstr "неизвестная схема базы данных"
-
-#, python-format
-msgid "bug %d does not exist\n"
-msgstr "баг %d не существует!\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
-msgstr "баг %d уже знает о наборе изменений %s\n"
+msgstr ""
msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
-msgstr "говорим bugzillf отправить почту:\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid " bug %s\n"
-msgstr " баг %s\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "running notify command %s\n"
-msgstr "запускаем команду уведомления %s\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "bugzilla notify command %s"
-msgstr "команда уведомления bugzilla %s"
+msgstr ""
msgid "done\n"
-msgstr "завершено\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "looking up user %s\n"
-msgstr "ищем пользователя %s\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
-msgstr "идентификатор пользователя bugzilla для %s не найден"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
-msgstr "идентификатор пользователя bugzilla для %s или %s не найден"
-
-msgid "Bugzilla/MySQL cannot update bug state\n"
-msgstr "Bugzilla/MySQL не может обновить состояние бага\n"
-
-msgid "Bugzilla/XMLRPC needs Bugzilla 4.0 or later to mark bugs fixed\n"
msgstr ""
-"Bugzilla/XMLRPC требует Bugzilla 4.0 или новее, чтобы помечать\n"
-"баги как исправленные\n"
msgid "configuration 'bzemail' missing"
-msgstr "отсутствует параметр 'bzemail'"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "default bugzilla user %s email not found"
-msgstr "email пользователя bugzilla %s по умолчанию не найден"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "bugzilla version %s not supported"
-msgstr "версия bugzilla %s не поддерживается"
-
-#, python-format
-msgid "%s: invalid hours\n"
-msgstr "%s: неверное количество часов\n"
+msgstr ""
msgid ""
"changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
"details:\n"
"\t{desc|tabindent}"
msgstr ""
-"набор изменений {node|short} в хранилище {root} относится к багу {bug}.\n"
-"Детали:\n"
-"\t{desc|tabindent}"
#, python-format
msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
-msgstr "хук типа %s не передает идентификатор набора изменений"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "Bugzilla error: %s"
-msgstr "Ошибка Bugzilla: %s"
-
-msgid "command to display child changesets (DEPRECATED)"
-msgstr "команда для отображения дочерних наборов изменений (УСТАРЕЛО)"
-
-msgid ""
-"This extension is deprecated. You should use :hg:`log -r\n"
-"\"children(REV)\"` instead.\n"
msgstr ""
-"Это расширение устарело, используйте :hg:`log -r \"children(РЕВИЗИЯ)\"`.\n"
+
+msgid "command to display child changesets"
+msgstr "Команда для отображения дочерних наборов изменений"
msgid "show the children of the given or working directory revision"
-msgstr "показать дочерние ревизии для заданной ревизии"
+msgstr ""
+"показать дочерние ревизии для заданной текущей ревизии рабочего каталога"
msgid ""
" Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
@@ -1355,13 +707,6 @@ msgid ""
" argument to --rev if given) is printed.\n"
" "
msgstr ""
-" Без параметров печатает дочерние ревизии рабочего каталога. Если\n"
-" ревизия задана с помощью -r/--rev, то выведутся ее дочерние ревизии.\n"
-" Если задан файл в качестве аргумента, то будет выведена ревизия в "
-"которой\n"
-" этот файл был изменён (после текущей ревизии рабочего каталога или\n"
-" для заданного аргумента --rev).\n"
-" "
msgid "REV"
msgstr "РЕВИЗИЯ"
@@ -1370,20 +715,20 @@ msgid "show children of the specified revision"
msgstr "показать дочерние наборы изменений для указанной ревизии"
msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
-msgstr "hg children [-r РЕВИЗИЯ] [ФАЙЛ]"
+msgstr ""
msgid "command to display statistics about repository history"
-msgstr "команда для отображения статистики об истории хранилища"
+msgstr ""
#, python-format
-msgid "revision %d is a merge, ignoring...\n"
-msgstr "ревизия %d это слияние (merge), игнорируется...\n"
+msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
+msgstr ""
msgid "analyzing"
-msgstr "анализ"
+msgstr ""
msgid "histogram of changes to the repository"
-msgstr "гистограмма изменений, внесенных в хранилище"
+msgstr ""
msgid ""
" This command will display a histogram representing the number\n"
@@ -1392,116 +737,95 @@ msgid ""
" The --dateformat option may be used to group the results by\n"
" date instead."
msgstr ""
-" Эта команда показывает гистограмму, представляющую количество\n"
-" изменённых строк или ревизий, сгруппированных в соответствии с\n"
-" заданным шаблоном. Стандартный шаблон группирует изменения по автору.\n"
-" Опция --dateformat может быть использована, чтобы сгруппировать "
-"результаты по дате."
msgid ""
" Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
" alternatively the number of matching revisions if the\n"
" --changesets option is specified."
msgstr ""
-" Статистика основана на количестве изменённых строк, либо\n"
-" числе соответствующих ревизий, если задана опция\n"
-" --changesets."
msgid " Examples::"
-msgstr " Примеры::"
+msgstr ""
msgid ""
" # display count of changed lines for every committer\n"
" hg churn -t '{author|email}'"
msgstr ""
-" # отобразить число изменённых строк для каждого автора\n"
-" hg churn -t '{author|email}'"
msgid ""
" # display daily activity graph\n"
" hg churn -f '%H' -s -c"
msgstr ""
-" # отобразить график ежедневной активности\n"
-" hg churn -f '%H' -s -c"
msgid ""
" # display activity of developers by month\n"
" hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
msgstr ""
-" # отобразить активность разработчиков помесячно\n"
-" hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
msgid ""
" # display count of lines changed in every year\n"
" hg churn -f '%Y' -s"
msgstr ""
-" # отобразить число изменённых строк за каждый год\n"
-" hg churn -f '%Y' -s"
msgid ""
" It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
" by providing a file using the following format::"
msgstr ""
-" Можно заменить почтовые адреса на любые другие, задав файл\n"
-" следующего формата::"
msgid " <alias email> = <actual email>"
-msgstr " <псевдоним адреса> = <настоящий адрес>"
+msgstr ""
msgid ""
" Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
" a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
" "
msgstr ""
-" Такой файл может быть задан опцией --aliases, иначе\n"
-" поиск файла .hgchurn происходит в корне рабочего каталога.\n"
-" "
#, python-format
msgid "skipping malformed alias: %s\n"
-msgstr "пропущен неверный псевдоним: %s\n"
+msgstr ""
msgid "count rate for the specified revision or range"
-msgstr "рассчитывать статистику для заданной ревизии или диапазона"
+msgstr ""
msgid "DATE"
msgstr "ДАТА"
msgid "count rate for revisions matching date spec"
-msgstr "рассчитывать статистику для ревизий, соответствующих заданному шаблону"
+msgstr ""
msgid "TEMPLATE"
-msgstr "ШАБЛОН"
+msgstr ""
msgid "template to group changesets"
-msgstr "шаблон для группировки изменений"
+msgstr ""
msgid "FORMAT"
msgstr "ФОРМАТ"
msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
-msgstr "strftime-совместимый формат для группирования по дате"
+msgstr ""
msgid "count rate by number of changesets"
-msgstr "считать количество наборов изменений"
+msgstr ""
msgid "sort by key (default: sort by count)"
-msgstr "отсортировать по ключу (по умолчанию: сортировать по количеству)"
+msgstr ""
msgid "display added/removed lines separately"
-msgstr "отобразить добавленные/удалённые строки отдельно"
+msgstr ""
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
msgid "file with email aliases"
-msgstr "файл с псевдонимами почтовых адресов"
+msgstr ""
msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]"
-msgstr "hg churn [-d ДАТА] [-r РЕВ] [--aliases ФАЙЛ] [ФАЙЛ]"
+msgstr ""
msgid "colorize output from some commands"
-msgstr "раскрашивает вывод некоторых команд"
+msgstr "Раскрашивает вывод некоторых команд"
msgid ""
"This extension modifies the status and resolve commands to add color\n"
@@ -1510,12 +834,6 @@ msgid ""
"diff-related commands to highlight additions, removals, diff headers,\n"
"and trailing whitespace."
msgstr ""
-"Это расширение добавляет цветной вывод для некоторых команд.\n"
-"В командах status и resolve цвет отражает статус файла; в qseries -\n"
-"статус патча (применен, не применен, отсутствует); в команды, связанные\n"
-"с различиями (diff) добавляет подсветку добавлений и удалений файлов, "
-"заголовков\n"
-"различий, а также ведущих пробельных символов."
msgid ""
"Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
@@ -1524,16 +842,9 @@ msgid ""
"available, then effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
"function (aka ANSI escape codes)."
msgstr ""
-"Кроме цвета, также доступны и другие эффекты, такие как жирный или "
-"подчёркнутый текст.\n"
-"Пр умолчанию для нахождения кодов терминала для эффекта или изменения цвета\n"
-"используется база terminfo. Если terminfo не доступен,\n"
-"эффекты отображаются при помощи контрольной функции ECMA-48 SGR control\n"
-"(также известной как ANSI escape codes)."
msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::"
msgstr ""
-"Стандартные эффекты могут быть переопределены в вашем файле конфигурации::"
msgid ""
" [color]\n"
@@ -1544,32 +855,18 @@ msgid ""
" status.unknown = magenta bold underline\n"
" status.ignored = black bold"
msgstr ""
-" [цвет]\n"
-" status.modified = blue bold underline red_background # синий подчёркнутый "
-"красный_фон\n"
-" status.added = green bold # зелёный жирный\n"
-" status.removed = red bold blue_background # красный жирный синий_фон\n"
-" status.deleted = cyan bold underline # голубой жирный подчёркнутый\n"
-" status.unknown = magenta bold underline # пурпурный жирный подчёркнутый\n"
-" status.ignored = black bold # чёрный жирный"
msgid ""
" # 'none' turns off all effects\n"
" status.clean = none\n"
" status.copied = none"
msgstr ""
-" # 'none' выключает все эффекты\n"
-" status.clean = none\n"
-" status.copied = none"
msgid ""
" qseries.applied = blue bold underline\n"
" qseries.unapplied = black bold\n"
" qseries.missing = red bold"
msgstr ""
-" qseries.applied = blue bold underline # синий жирный подчёркнутый\n"
-" qseries.unapplied = black bold # чёрный подчёркнутый\n"
-" qseries.missing = red bold # красный жирный"
msgid ""
" diff.diffline = bold\n"
@@ -1582,25 +879,14 @@ msgid ""
" diff.changed = white\n"
" diff.trailingwhitespace = bold red_background"
msgstr ""
-" diff.diffline = bold # жирный\n"
-" diff.extended = cyan bold # голубой жирный\n"
-" diff.file_a = red bold # красный жирный\n"
-" diff.file_b = green bold # зелёный жирный\n"
-" diff.hunk = magenta # пурпурный\n"
-" diff.deleted = red # красный\n"
-" diff.inserted = green # зелёный\n"
-" diff.changed = white # белый\n"
-" diff.trailingwhitespace = bold red_background # жирный красный_фон "
msgid ""
" resolve.unresolved = red bold\n"
" resolve.resolved = green bold"
msgstr ""
-" resolve.unresolved = red bold # красный жирный\n"
-" resolve.resolved = green bold # зелёный жирный"
msgid " bookmarks.current = green"
-msgstr " bookmarks.current = green # зеленый"
+msgstr ""
msgid ""
" branches.active = none\n"
@@ -1608,17 +894,6 @@ msgid ""
" branches.current = green\n"
" branches.inactive = none"
msgstr ""
-" branches.active = none # нет\n"
-" branches.closed = black bold # черный жирный\n"
-" branches.current = green # зеленый\n"
-" branches.inactive = none # нет"
-
-msgid ""
-" tags.normal = green\n"
-" tags.local = black bold"
-msgstr ""
-" tags.normal = green # зеленый\n"
-" tags.local = black bold # черный жирный"
msgid ""
"The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n"
@@ -1628,13 +903,6 @@ msgid ""
"Some may not be available for a given terminal type, and will be\n"
"silently ignored."
msgstr ""
-"В режиме terminfo доступны эффекты 'blink' (мигающий), 'bold' (жирный),\n"
-"'dim' (тусклый), 'invisible' (невидимый), 'italic' (курсивный), 'standout'\n"
-"(выделенный) и 'underline' (подчеркнутый); в режиме ECMA-48 доступны\n"
-"'bold', 'inverse', 'italic' и 'underline'. Конкретный вид каждого эффекта\n"
-"зависит от вашего эмулятора терминала. Некоторые из них могут быть "
-"недоступны\n"
-"в вашем терминале и будут молча проигнорированы."
msgid ""
"Note that on some systems, terminfo mode may cause problems when using\n"
@@ -1645,31 +913,18 @@ msgid ""
"pass through all terminal control codes, not just color control\n"
"codes)."
msgstr ""
-"Обратите внимание, что на некоторых системах режим terminfo может вызывать\n"
-"проблемы с расширением pager и с less -R. less с опцией -R будет отображать\n"
-"только цветовые коды ECMA-48, а режим terminfo иногда может порождать\n"
-"коды, которые less не понимает. Это можно обойти, если использовать режим\n"
-"ansi (или auto), или используя less -r (который пропускает все контрольные\n"
-"последовательности, а не только коды цвета)."
msgid ""
"Because there are only eight standard colors, this module allows you\n"
"to define color names for other color slots which might be available\n"
"for your terminal type, assuming terminfo mode. For instance::"
msgstr ""
-"Поскольку стандартных цветов всего восемь, этот модуль позволяет определить\n"
-"имена для других слотов цвета, которые могут быть доступны в вашем "
-"терминале.\n"
-"Например::"
msgid ""
" color.brightblue = 12\n"
" color.pink = 207\n"
" color.orange = 202"
msgstr ""
-" color.brightblue = 12 # светло-голубой\n"
-" color.pink = 207 # розовый\n"
-" color.orange = 202 # оранжевый"
msgid ""
"to set 'brightblue' to color slot 12 (useful for 16 color terminals\n"
@@ -1678,64 +933,48 @@ msgid ""
"defined colors may then be used as any of the pre-defined eight,\n"
"including appending '_background' to set the background to that color."
msgstr ""
-"задает имя 'bightblue' для слота 12 (полезно для 16-цветных терминалов,\n"
-"в которых светлые цвета определены в старших 8 кодах) и 'pink' и 'orange'\n"
-"для 256-цветного xterm. Определенные таким образом цвета могут "
-"использоваться\n"
-"так же, как и восемь стандартных, т.ч. и с добавлением '_background' для\n"
-"установки цвета фона."
msgid ""
"By default, the color extension will use ANSI mode (or win32 mode on\n"
"Windows) if it detects a terminal. To override auto mode (to enable\n"
"terminfo mode, for example), set the following configuration option::"
msgstr ""
-"По умолчанию расширение использует режим ANSI (или win32 под windows),\n"
-"если она обнаруживает терминал. Чтобы переопределить режим по умолчанию\n"
-"(например, чтобы включить режим terminfo), используются следующие\n"
-"параметры::"
msgid ""
" [color]\n"
" mode = terminfo"
msgstr ""
-" [color]\n"
-" mode = terminfo"
msgid ""
"Any value other than 'ansi', 'win32', 'terminfo', or 'auto' will\n"
"disable color.\n"
msgstr ""
-"Любое другое значение, кроме 'ansi', 'win32', 'terminfo' или 'auto'\n"
-"отключает цвета.\n"
msgid "no terminfo entry for setab/setaf: reverting to ECMA-48 color\n"
-msgstr "нет записи terminfo для setab/setaf: возвращаюсь в режим ECMA-48\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "warning: failed to set color mode to %s\n"
-msgstr "предупреждение: не удалось установить режим %s\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
-msgstr "игнорируется неизвестный цвет/эффект %r (заданный в цвете.%s)\n"
+msgstr ""
#. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should
#. not be translated
msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)"
msgstr ""
-"когда раскрашивать вывод (логический. always (всегда), auto (автоматически)"
-"или never (не раскрашивать))"
msgid "TYPE"
msgstr "ТИП"
msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
msgstr ""
-"импортирует ревизии из хранилищ других систем контроля версий в Mercurial"
+"импортирует ревизии из репозиториев других систем контроля версий в Mercurial"
msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one."
-msgstr "Преобразовать хранилище другой SCM в хранилище Mercurial"
+msgstr "Преобразовать репозиторий другой SCM в репозиторий Mercurial"
msgid " Accepted source formats [identifiers]:"
msgstr " Возможные входные форматы [обозначения]:"
@@ -1751,15 +990,6 @@ msgid ""
" - Bazaar [bzr]\n"
" - Perforce [p4]"
msgstr ""
-" - Mercurial [hg]\n"
-" - CVS [cvs]\n"
-" - Darcs [darcs]\n"
-" - git [git]\n"
-" - Subversion [svn]\n"
-" - Monotone [mtn]\n"
-" - GNU Arch [gnuarch]\n"
-" - Bazaar [bzr]\n"
-" - Perforce [p4]"
msgid " Accepted destination formats [identifiers]:"
msgstr " Возможные выходные форматы [обозначения]:"
@@ -1797,7 +1027,7 @@ msgid ""
" order. Sort modes have the following effects:"
msgstr ""
" По умолчанию все источники кроме Mercurial преобразуются с\n"
-" параметром --branchsort. Для хранилища Mercurial используется\n"
+" параметром --branchsort. Для репозитория Mercurial используется\n"
" --sourcesort, чтобы сохранить исходный порядок номеров ревизий.\n"
" Режимы сортировки имеют следующий смысл:"
@@ -1807,9 +1037,9 @@ msgid ""
" the other. It generates more compact repositories."
msgstr ""
" --branchsort по возможности преобразует от родительской к\n"
-" дочерней ревизии, т.е. ветки обычно конвертируются\n"
+" дочерней ревизии, т.е. ветви обычно ковертируются\n"
" одна за другой. Позволяет генерировать более\n"
-" компактные хранилища."
+" компактные репозитории."
msgid ""
" --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n"
@@ -1817,8 +1047,8 @@ msgid ""
" magnitude larger than the same ones generated by\n"
" --branchsort."
msgstr ""
-" --datesort сортирует ревизии по дате. Сконвертированные\n"
-" хранилища имеют правильно выглядящую историю,\n"
+" -datesort сортирует ревизии по дате. Сконвертированные\n"
+" репозитории имеют правильно выглядящую историю,\n"
" но часто получаются на порядок больше по сравнению\n"
" c --branchsort."
@@ -1827,7 +1057,7 @@ msgid ""
" supported by Mercurial sources."
msgstr ""
" --sourcesort пытается сохранить исходный порядок ревизий.\n"
-" Только для исходных хранилищ Mercurial"
+" Только для исходных репозиториев Mercurial"
msgid ""
" If ``REVMAP`` isn't given, it will be put in a default location\n"
@@ -1837,7 +1067,7 @@ msgid ""
msgstr ""
" Если файл ``REVMAP`` не задан, он будет создан по умолчанию\n"
" как ``<dest>/.hg/shamap``. ``REVMAP`` - это простой текстовый\n"
-" файл который устанавливает соответствие входных и выходных\n"
+" файл который устанавливает соответсвие входных и выходных\n"
" идентификаторов для каждой ревизии в формате:"
msgid " <source ID> <destination ID>"
@@ -1849,9 +1079,9 @@ msgid ""
" and can be run repeatedly to copy new commits."
msgstr ""
" Если файл не существует, он создается автоматически. Он\n"
-" обновляется на каждой копируемой фиксации, так что :hg: `convert`\n"
+" обновляется на каждом копируемом коммите, так что :hg: `convert`\n"
" может быть прервано и повторно запущено для копирования новых\n"
-" фиксаций"
+" коммитов"
msgid ""
" The authormap is a simple text file that maps each source commit\n"
@@ -1860,10 +1090,10 @@ msgid ""
" author mapping and the line format is::"
msgstr ""
" authormap - это обычный текстовый файл, который позволяет \n"
-" заменить в конечном хранилище имена авторов фиксаций из\n"
-" исходного хранилища. Это удобно в случае когда исходная SCM\n"
-" использует unix-логины в качестве имен авторов (например, CVS).\n"
-" Каждая строка соответствует одному имени. Формат строки::"
+" заменить в конечном репозитории имена авторов коммитов из \n"
+" исходного. Это удобно в случае исходной SCM, которая использует \n"
+" unix-логины в качестве имен авторов (например, CVS). Каждая \n"
+" строка соответсвует одному имени. Формат строки::"
msgid " source author = destination author"
msgstr " автор в источнике = автор на выходе"
@@ -1895,7 +1125,7 @@ msgid ""
" directories. The ``include`` or ``exclude`` directive with the\n"
" longest matching path applies, so line order does not matter."
msgstr ""
-" Строки, начинающиеся с ``#``, являются комментариями. Заданный\n"
+" Строки, начинающиеся с ``#`` являются комментариями. Заданный\n"
" путь используется, если он совпадает с полным относительным путем\n"
" к файлу или одним из его родительских каталогов. Директивы\n"
" ``include`` и ``exclude`` применяются для самого длинного из\n"
@@ -1910,13 +1140,13 @@ msgid ""
" it is converted. To rename from a subdirectory into the root of\n"
" the repository, use ``.`` as the path to rename to."
msgstr ""
-" Директива ``include`` означает, что в выходное хранилище\n"
+" Директива ``include`` означает, что в выходной репозиторий\n"
" попадет указанный файл или каталог со всеми его файлами и\n"
" подкаталогами, а также что остальные файлы, не указанные явно,\n"
" будут проигнорированы. Директива ``exclude`` позволяет\n"
" игнорировать указанный файл или каталог. Директива ``rename``\n"
" переименовывает файл или каталог при конвертации. Чтобы\n"
-" переместить файл из подкаталога в корень хранилища,\n"
+" переместить файл из подкаталога в корень репозитория,\n"
" используйте ``.`` в качестве пути назначения."
msgid ""
@@ -1927,7 +1157,7 @@ msgid ""
" contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
" comma-separated values::"
msgstr ""
-" Файл slicemap позволяет добавлять искусственные части в историю,\n"
+" Файл slicemap позволяет добавлять искуственные части в историю,\n"
" позволяя указать родителя для ревизии. Это полезно, например,\n"
" если вы хотите привязать две родительские ревизии (parent)\n"
" к результату слияния в SVN, или связать две несвязанные части\n"
@@ -1947,14 +1177,14 @@ msgid ""
" specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
" the \"release-1.0\" branch as the second."
msgstr ""
-" Ключ - это идентификатор ревизии в исходном хранилище, чьи\n"
+" Ключ - это идентификатор ревизии в исходном репозитории, чьи\n"
" родители должны быть изменены (тот же формат, что и в файле\n"
" .hg/shamap). Параметры являются номерами ревизий (во входном\n"
-" или выходном хранилище), которые используются в качестве\n"
-" новых родителей для данного узла. Например, если ветка \"release-1.0\"\n"
-" была слита в \"trunk\", то нужно указать номер ревизии в ветке\n"
-" \"trunk\" в качестве первого родителя, и номер ревизии из ветки\n"
-" \"release-1.0\" в качестве второго родителя."
+" или выходном репозитории), которые используются в качестве\n"
+" новых родителей для данного узла. Например, если были слиты\n"
+" ветви \"release-1.0\" и \"trunc\", то нужно указать номер\n"
+" ревизии в ветви \"trunc\" в качестве родитель1, и номер ревизии\n"
+" в ветви \"release-1.0\" в качестве родитель2."
msgid ""
" The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
@@ -1964,14 +1194,14 @@ msgid ""
" into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
" lines of the form::"
msgstr ""
-" Файл branchmap позволяет переименовать ветку из любого внешнего\n"
-" хранилища. При использовании вместе с splicemap, предоставляет\n"
-" широкие возможности для упорядочивания даже самых запутанных\n"
-" хранилищ и преобразования их в хорошо структурированные\n"
-" хранилище Mercurial. Содержит строки в формате:"
+" Файл branchmap позволяет переименовать ветвь из любого внешнего\n"
+" репозитория. При использовании вместе с splicemap, предоставляет\n"
+" хорошие возможности упорядочить даже самые запутанные\n"
+" репозитории и преобразовать их в хорошо структурированный\n"
+" репозиторий Mercurial. Содержит строки в формате:"
msgid " original_branch_name new_branch_name"
-msgstr " исходное_имя_ветки новое_имя_ветки"
+msgstr " исходное_имя_ветви новое_имя_ветви"
msgid ""
" where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n"
@@ -1980,24 +1210,24 @@ msgid ""
" branch names. This can be used to (for instance) move code in one\n"
" repository from \"default\" to a named branch."
msgstr ""
-" где \"исходное_имя_ветки\" - это имя ветки в исходном хранилище\n"
-" \"новое_имя_ветки\" - имя ветки в выходном хранилище. Пробелы\n"
-" в именах веток не допускаются. Этим можно пользоваться,\n"
-" например, чтобы переместить код с ветки \"default\" на именованную\n"
-" ветку."
+" где \"исходное_имя_ветви\" - это имя ветви в исходном репозитории\n"
+" \"новое_имя_ветви\" - имя ветви в выходном репозитории. Пробелы\n"
+" в именах ветвей не допускаются. Этим можно пользоваться,\n"
+" например, чтобы переместить код с ветви \"default\" на именованную\n"
+" ветвь."
msgid ""
" Mercurial Source\n"
-" ################"
+" ''''''''''''''''"
msgstr ""
" Источник - Mercurial\n"
-" ####################"
+" ''''''''''''''''''''''''''''''''"
msgid ""
" The Mercurial source recognizes the following configuration\n"
" options, which you can set on the command line with ``--config``:"
msgstr ""
-" При конвертации из хранилища Mercurial возможны следующие\n"
+" При конвертации из репозитория Mercurial возможны следующие\n"
" параметры, которые можно указать в командной строке с помощью\n"
" ``--config``:"
@@ -2007,16 +1237,16 @@ msgid ""
" converting from and to Mercurial. Default is False."
msgstr ""
" :convert.hg.ignoreerrors: игнорировать ошибки целостности при\n"
-" чтении. Используется для восстановления хранилищ Mercurial\n"
-" c недостающими revlog'ами путем конвертации из хранилища\n"
+" чтении. Используется для восстановления репозиториев Mercurial\n"
+" c недостающими revlog'ами путем ковертации из репозитория\n"
" Mercurial и обратно. По умолчанию False."
msgid ""
" :convert.hg.saverev: store original revision ID in changeset\n"
-" (forces target IDs to change). It takes a boolean argument and\n"
-" defaults to False."
+" (forces target IDs to change). It takes and boolean argument\n"
+" and defaults to False."
msgstr ""
-" :convert.hg.saverev: сохранять исходный номер ревизии в наборе\n"
+" :convert.hg.saverev: созранять исходный номер ревизии в наборе\n"
" изменений (изменяет выходные номера ревизий).\n"
" True или False, по умолчанию False."
@@ -2030,10 +1260,10 @@ msgstr ""
msgid ""
" CVS Source\n"
-" ##########"
+" ''''''''''"
msgstr ""
" Источник - CVS\n"
-" ##############"
+" ''''''''''''''''''''''''''"
msgid ""
" CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
@@ -2049,10 +1279,10 @@ msgstr ""
" При конвертировании из CVS используется песочница (т.е. копия,\n"
" полученная с помощью cvs checkout), которая нужна в качестве\n"
" отправной точки для конвертации. Прямой доступ к файлам\n"
-" хранилища CVS не требуется, если, конечно, не используется\n"
-" метод доступа ``:local:``. Хранилище CVS ищется по каталогу\n"
+" репозитория CVS не требутся, если, конечно, не используется\n"
+" метод доступа ``:local:``. Репозиторий CVS ищется по каталогу\n"
" верхнего уровня песочницы, после чего используется команда\n"
-" CVS rlog для поиска конвертируемых файлов. Это означает, что\n"
+" CVS rlog для поиска конвертирумых файлов. Это означает, что\n"
" если не задан файл filemap, будут конвертироваться все файлы\n"
" из верхнего каталога, и все изменения структуры каталогов в\n"
" песочнице будут проигнорированы."
@@ -2065,7 +1295,7 @@ msgid ""
" for testing and debugging purposes. Default is True."
msgstr ""
" :convert.cvsps.cache: Установите в False чтобы отключить\n"
-" кэширование отдалённого лога, нужно для тестирования и\n"
+" кеширование удаленного лога, нужно для тестирования и\n"
" отладки. По умолчанию True."
msgid ""
@@ -2076,9 +1306,9 @@ msgid ""
" The default is 60."
msgstr ""
" :convert.cvsps.fuzz: задает максимально допустимое время \n"
-" (в секундах) между фиксациями с одинаковыми пользователем \n"
-" и журнальным сообщением в рамках одного набора изменений. Значения\n"
-" по умолчанию может не хватить, если очень большие файлы были\n"
+" (в секундах) между коммитами с одинаковыми пользователем \n"
+" и журнальным сообщением в рамках одного набора изменений. "
+"Значения по умолчанию может не хватить, если очень большие файлы были\n"
" сохранены в наборе изменений. По умолчанию 60 сек."
msgid ""
@@ -2092,7 +1322,7 @@ msgstr ""
" :convert.cvsps.mergeto: задает регулярное выражение, на\n"
" совпадение с которым проверяются журнальные сообщения. При\n"
" совпадении будет вставлена фиктивная ревизия, сливающая\n"
-" ветку с этим сообщением с указанной в регулярном выражении\n"
+" ветвь с этим сообщением с указанной в регулярном выражении\n"
" веткой. Значение по умолчанию: ``{{mergetobranch ([-\\w]+)}}``"
msgid ""
@@ -2102,11 +1332,6 @@ msgid ""
" branch indicated in the regex as the second parent of the\n"
" changeset. Default is ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
msgstr ""
-" :convert.cvsps.mergefrom: задает регулярное выражение, с которым\n"
-" сравниваются комментарии фиксации. Если совпадение найдено, то\n"
-" наиболее поздняя ревизия на ветке, обозначенной в выражении,\n"
-" добавляется в качестве второго родителя набора изменений.\n"
-" По умолчанию ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
msgid ""
" :hook.cvslog: Specify a Python function to be called at the end of\n"
@@ -2114,18 +1339,18 @@ msgid ""
" log entries, and can modify the entries in-place, or add or\n"
" delete them."
msgstr ""
-" :hook.cvslog: задает функцию на Python, которая вызывается после\n"
+" :hook.cvslog: задает функцию на Питоне, которая вызывается после\n"
" получения журнала CVS. Функции передается список с журнальными\n"
" записями, она может изменять их, удалять или добавлять новые."
msgid ""
" :hook.cvschangesets: Specify a Python function to be called after\n"
-" the changesets are calculated from the CVS log. The\n"
+" the changesets are calculated from the the CVS log. The\n"
" function is passed a list with the changeset entries, and can\n"
" modify the changesets in-place, or add or delete them."
msgstr ""
" :hook.cvschangesets: Задает функцию на Питоне, которая вызывается\n"
-" после того, как будут рассчитаны наборы изменений из журнала\n"
+" после того, как будут расчитаны наборы изменений из журнала\n"
" CVS. Функции передается список с элементами набора изменений,\n"
" она может изменять их, удалять или добавлять новые."
@@ -2142,10 +1367,10 @@ msgstr ""
msgid ""
" Subversion Source\n"
-" #################"
+" '''''''''''''''''"
msgstr ""
" Источник - Subversion\n"
-" #####################"
+" '''''''''''''''''''''"
msgid ""
" Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
@@ -2160,14 +1385,14 @@ msgid ""
" detection."
msgstr ""
" В случае Subversion анализируется классическая структура\n"
-" хранилища trunk/branches/tags. По умолчанию заданный URL\n"
-" ``svn://хранилище/путь`` преобразуется в одну ветку. Если\n"
-" ``svn://хранилище/путь/trunk`` существует, он заменяет ветку\n"
-" ``default``. Если ``svn://хранилище/путь/branches`` существует,\n"
-" его подкаталоги перечисляются как возможные ветки. Если\n"
-" ``svn://хранилище/путь/tags`` существует, в нем ищутся\n"
-" метки, ссылающиеся на конвертируемые ветки. Значения по умолчанию\n"
-" для ``trunk``, ``branches`` и ``tags`` могут быть изменены\n"
+" репозитория trunk/branches/tags. По умолчанию заданный URL\n"
+" ``svn://репозиторий/путь`` преобразуется в одну ветку. Если\n"
+" ``svn://репозиторий/путь/trunc`` существует, он заменяет ветку\n"
+" ``default``. Если ``svn://репозиторий/путь/branches`` существует,\n"
+" его подкаталоги перечисляются как возможные ветви. Если\n"
+" ``svn://репозиторий/путь/tags`` существует, в нем ищутся\n"
+" метки, ссылающиеся на конвертируемые ветви. Значения по умолчанию\n"
+" для ``trunc``, ``branches`` и ``tags`` могут быть изменены\n"
" нижеперечисленными параметрами. Установите их в пути относительно\n"
" URL источника или оставьте пустыми чтобы отключить автоматическое\n"
" определение."
@@ -2179,7 +1404,7 @@ msgid ""
" :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n"
" The default is ``branches``."
msgstr ""
-" :convert.svn.branches: задает каталог, содержащий ветки.\n"
+" :convert.svn.branches: задает каталог, содержащий ветви.\n"
" По умолчанию ``branches``."
msgid ""
@@ -2193,7 +1418,7 @@ msgid ""
" :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch. The\n"
" default is ``trunk``."
msgstr ""
-" :convert.svn.trunk: задает имя главной ветки (trunk)\n"
+" :convert.svn.trunk: задает имя главной ветви (trunc)\n"
" По умолчанию ``trunk``."
msgid ""
@@ -2203,7 +1428,7 @@ msgid ""
msgstr ""
" История может извлекаться начиная с указанной ревизии, а не\n"
" обязательно полностью. Поддерживается только преобразования\n"
-" для одной ветки."
+" для одной ветви."
msgid ""
" :convert.svn.startrev: specify start Subversion revision number.\n"
@@ -2214,10 +1439,10 @@ msgstr ""
msgid ""
" Perforce Source\n"
-" ###############"
+" '''''''''''''''"
msgstr ""
" Источник - Perforce\n"
-" ###################"
+" '''''''''''''''''''"
msgid ""
" The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
@@ -2227,10 +1452,10 @@ msgid ""
" usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
" target may be named ``...-hg``."
msgstr ""
-" При импорте из Perforce (P4) в качестве источника можно задать\n"
-" путь к хранилищу или спецификацию клиента. Все файлы источника\n"
-" будут преобразованы в простое хранилище Mercurial, метки,\n"
-" ветки и точки интеграции игнорируются. Обратите внимание, что при\n"
+" При импорте из Perforce (P4) в качестве источника можно задать путь к "
+"хранилищу или спецификацию клиента. Все файлы источика\n"
+" будут преобразованы в простой репозиторий Mercurial, метки,\n"
+" ветви и точки интеграции игнорируются. Обратите внимание, что при\n"
" задании пути к хранилищу обычно надо указать также каталог \n"
" назначения, потому что иначе он может быть назван ``...-hg``."
@@ -2250,10 +1475,10 @@ msgstr ""
msgid ""
" Mercurial Destination\n"
-" #####################"
+" '''''''''''''''''''''"
msgstr ""
-" Выходное хранилище Mercurial\n"
-" ############################"
+" Выходной репозиторий Mercurial\n"
+" ''''''''''''''''''''''''''''''"
msgid " The following options are supported:"
msgstr " Поддерживаются следующие параметры:"
@@ -2262,22 +1487,23 @@ msgid ""
" :convert.hg.clonebranches: dispatch source branches in separate\n"
" clones. The default is False."
msgstr ""
-" :convert.hg.clonebranches: создавать отдельные хранилища на\n"
-" каждую ветку источника. По умолчанию False."
+" :convert.hg.clonebranches: создавать отдельные репозитории на\n"
+" каждую ветвь источника. По умолчанию False."
+#, fuzzy
msgid ""
" :convert.hg.tagsbranch: branch name for tag revisions, defaults to\n"
" ``default``."
msgstr ""
-" :convert.hg.tagsbranch: имя ветки для помеченных ревизий,\n"
-" по умолчанию ``default``"
+" :convert.hg.tagsbranch: имя ветви для помеченных ревизий,\n"
+" по умолчанию ``default``\n"
msgid ""
" :convert.hg.usebranchnames: preserve branch names. The default is\n"
" True.\n"
" "
msgstr ""
-" :convert.hg.usebranchnames: сохранять имена веток. По умолчанию\n"
+" :convert.hg.usebranchnames: сохранять имена ветвей. По умолчанию\n"
" True.\n"
" "
@@ -2300,19 +1526,19 @@ msgid ""
" dates."
msgstr ""
" Команда Mercurial debugcvsps читает журнал CVS через rlog для\n"
-" текущего каталога (или другого указанного каталога) в хранилище\n"
-" CVS и преобразует ее журнал в последовательность наборов изменений\n"
-" основанных на соответствующих журнальных записях и датах."
+" текущего каталога (или другого указанного каталога) в репозитории\n"
+" CVS и преобразует ее журнал в поледовательность наборов изменений\n"
+" основанных на соответсвующих журнальных записях и датах."
msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)"
msgstr ""
"файл переназначения имен пользователей (УСТАРЕЛО, используйте --authormap)"
msgid "source repository type"
-msgstr "тип хранилища источника"
+msgstr "тип репозитория источника"
msgid "destination repository type"
-msgstr "тип хранилища назначения"
+msgstr "тип репозитория назначения"
msgid "import up to target revision REV"
msgstr "импортировать до ревизии РЕВИЗИЯ"
@@ -2324,13 +1550,13 @@ msgid "remap file names using contents of file"
msgstr "переназначить имена файлов согласно файлу"
msgid "splice synthesized history into place"
-msgstr "срастить синтезированную историю в заданных точках"
+msgstr ""
msgid "change branch names while converting"
-msgstr "изменить имена веток при конвертации"
+msgstr "изменить имена ветвей при конвертации"
msgid "try to sort changesets by branches"
-msgstr "попытаться отсортировать наборы изменений по веткам"
+msgstr "попытаться отсортировать наборы изменений по ветвям"
msgid "try to sort changesets by date"
msgstr "попытаться отсортировать наборы изменений по дате"
@@ -2342,7 +1568,7 @@ msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
msgstr "hg convert [ПАРАМЕТР]... ИСТОЧНИК [НАЗН [REVMAP]]"
msgid "only return changes on specified branches"
-msgstr "возвращать только изменения на указанных ветках"
+msgstr "возвращать только изменения на указанных ветвях"
msgid "prefix to remove from file names"
msgstr "удалить этот префикс из имен файлов"
@@ -2351,13 +1577,13 @@ msgid "only return changes after or between specified tags"
msgstr "возвращать только изменения после или между указанными метками"
msgid "update cvs log cache"
-msgstr "обновить кэш журнала cvs"
+msgstr "обновить кэш жирнала cvs"
msgid "create new cvs log cache"
msgstr "создать новый кэш лога cvs"
msgid "set commit time fuzz in seconds"
-msgstr "установить погрешность времени фиксации в секундах"
+msgstr ""
msgid "specify cvsroot"
msgstr "задать cvsroot"
@@ -2366,7 +1592,7 @@ msgid "show parent changesets"
msgstr "указать родительские ревизии"
msgid "show current changeset in ancestor branches"
-msgstr "показывать текущий набор изменений на родительских ветках"
+msgstr "показывать текущий набор изменений на родительских ветвях"
msgid "ignored for compatibility"
msgstr "игнорировать для совместимости"
@@ -2383,558 +1609,497 @@ msgstr ""
msgid ":svnuuid: String. Converted subversion revision repository identifier."
msgstr ""
-":svnuuid: Строка. Идентификатор хранилища сконвертированной из\n"
+":svnuuid: Строка. Идентификатор репозитория сконвертированной из\n"
" subversion ревизии."
#, python-format
msgid "%s does not look like a Bazaar repository"
-msgstr "%s не похож на хранилище Bazaar"
+msgstr ""
msgid "Bazaar modules could not be loaded"
-msgstr "Не удалось загрузить модули Bazaar"
+msgstr ""
msgid ""
"warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a "
"regular branch instead.\n"
msgstr ""
-"внимание: легковесные копии (checkouts) могут вызвать ошибки при, лучше\n"
-"конвертировании использовать обычные ветки.\n"
msgid "bzr source type could not be determined\n"
-msgstr "невозможно определить тип источника bzr\n"
+msgstr ""
#, python-format
-msgid "%s is not a valid revision"
-msgstr "%s - некорректная ревизия"
+msgid "%s is not a valid revision in current branch"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "%s is not available in %s anymore"
-msgstr "%s более не доступен в %s"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "%s.%s symlink has no target"
-msgstr "символическая ссылка %s.%s ссылается на несуществующий объект"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "cannot find required \"%s\" tool"
-msgstr "не удается найти требуемый инструмент \"%s\""
+msgstr ""
#, python-format
msgid "%s error:\n"
-msgstr "ошибка в %s:\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
-msgstr "синтаксическая ошибка в %s(%d): ожидается пара ключ/значение"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "could not open map file %r: %s"
-msgstr "не удается открыть файл отображения (map file) %r: %s"
-
-#, python-format
-msgid "syntax error in %s(%d): child parent1[,parent2] expected"
msgstr ""
-"синтаксическая ошибка в %s(%d): ожидается `потомок родитель1[,родитель2]`"
#, python-format
msgid "%s: invalid source repository type"
-msgstr "%s: неверный тип хранилища-источника"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "%s: missing or unsupported repository"
-msgstr "%s: отсутствующее или неподдерживаемое хранилище"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "%s: invalid destination repository type"
-msgstr "%s: неверный тип хранилища назначения"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "convert: %s\n"
-msgstr "convert: %s\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "%s: unknown repository type"
-msgstr "%s: неизвестный тип хранилища"
+msgstr ""
msgid "getting files"
-msgstr "получаем файлы"
+msgstr ""
msgid "revisions"
msgstr "ревизии"
msgid "scanning"
-msgstr "сканирование"
-
-# NOT-SURE
-#, python-format
-msgid "splice map revision %s is not being converted, ignoring\n"
-msgstr "ревизия %s из splicemap не конвертируется, игнорируем\n"
-
-#, python-format
-msgid "unknown splice map parent: %s"
-msgstr "неизвестный родитель в splicemap: %s"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "unknown sort mode: %s"
-msgstr "неизвестный режим сортировки: %s"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "cycle detected between %s and %s"
-msgstr "обнаружен цикл между %s и и %s"
+msgstr ""
msgid "not all revisions were sorted"
-msgstr "не все ревизии были отсортированы"
+msgstr ""
#, python-format
-msgid "writing author map file %s\n"
-msgstr "запись файла отображения (map file) авторов %s\n"
+msgid "Writing author map file %s\n"
+msgstr ""
#, python-format
-msgid "ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
-msgstr "ошибочная строка в файле отображения авторов %s игнорируется: %s\n"
+msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "mapping author %s to %s\n"
-msgstr "автор %s отображается как %s\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
-msgstr "отображение для автора %s переопределено, было %s, будет %s\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
-msgstr "сращивание в %s как родителей %s\n"
+msgstr ""
msgid "scanning source...\n"
-msgstr "сканирование источника...\n"
+msgstr ""
msgid "sorting...\n"
-msgstr "сортировка...\n"
+msgstr ""
msgid "converting...\n"
-msgstr "конвертирование...\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "source: %s\n"
-msgstr "источник: %s\n"
+msgstr ""
msgid "converting"
-msgstr "конвертирование"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "assuming destination %s\n"
-msgstr "предполагается назначение %s\n"
+msgstr ""
msgid "more than one sort mode specified"
-msgstr "указано более одного режима сортировки"
+msgstr ""
msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
-msgstr "--sourcesort не поддерживается этим источником"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "%s does not look like a CVS checkout"
-msgstr "%s не похоже на извлеченную рабочую копию CVS"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "revision %s is not a patchset number"
-msgstr "ревизия %s не номер набора патчей"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "connecting to %s\n"
-msgstr "соединение с %s\n"
+msgstr ""
msgid "CVS pserver authentication failed"
-msgstr "ошибка аутентификации через CVS pserver"
+msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)"
msgstr ""
-"неожиданный ответ от сервера CVS (ожидается \"Valid-requests\", получено %r)"
#, python-format
msgid "%d bytes missing from remote file"
-msgstr "в отдаленном файле отсутствует %d байт"
+msgstr ""
msgid "malformed response from CVS"
-msgstr "неверно сформированный ответ от CVS"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "cvs server: %s\n"
-msgstr "сервер cvs: %s\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "unknown CVS response: %s"
-msgstr "неизвестный ответ от CVS: %s"
+msgstr ""
msgid "collecting CVS rlog\n"
-msgstr "сбор CVS rlog\n"
+msgstr ""
msgid "not a CVS sandbox"
-msgstr "не песочница CVS (CVS sandbox)"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "reading cvs log cache %s\n"
-msgstr "чтение кэша журнала cvs %s\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "cache has %d log entries\n"
-msgstr "кэш содержит %d журнальных записей\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "error reading cache: %r\n"
-msgstr "ошибка чтения кэша: %r\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "running %s\n"
-msgstr "запускается %s\n"
+msgstr ""
msgid "RCS file must be followed by working file"
-msgstr "за RCS-файлом должен следовать рабочий файл"
+msgstr ""
msgid "must have at least some revisions"
-msgstr "требуется хотя бы несколько ревизий"
+msgstr ""
msgid "expected revision number"
-msgstr "ожидается номер ревизии"
+msgstr ""
msgid "revision must be followed by date line"
-msgstr "за ревизией должна следовать строка с датой"
+msgstr ""
msgid "log cache overlaps with new log entries, re-run without cache."
msgstr ""
-"кэш журнала пересекается с новыми журнальными записями, перезапустите без "
-"кэша."
#, python-format
msgid "writing cvs log cache %s\n"
-msgstr "записывается кэш журнала cvs %s\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "%d log entries\n"
-msgstr "%d записей в журнале\n"
+msgstr ""
msgid "creating changesets\n"
-msgstr "создаются наборы изменений\n"
+msgstr ""
msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
-msgstr "синтезированные наборы изменений не могут иметь несколько родителей"
+msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
"%s\n"
msgstr ""
-"внимание: комментарий фиксации CVS ссылается на несуществующую ветку %r:\n"
-"%s\n"
#, python-format
msgid "%d changeset entries\n"
-msgstr "%d записей о наборах изменений\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "%s does not look like a darcs repository"
-msgstr "%s не похож на хранилище darcs"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
-msgstr "требуется версия darcs 2.1 или выше (найдена %r)"
+msgstr ""
msgid "Python ElementTree module is not available"
-msgstr "Модуль Python ElemntTree не доступен"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "%s repository format is unsupported, please upgrade"
-msgstr "формат хранилища %s не поддерживается, пожалуйста обновитесь"
+msgstr ""
msgid "failed to detect repository format!"
-msgstr "не удалось определить формат хранилища!"
+msgstr ""
msgid "internal calling inconsistency"
-msgstr "внутреннее нарушение целостности вызовов"
+msgstr ""
msgid "errors in filemap"
-msgstr "ошибки в отображении файлов (filemap)"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "%s:%d: path to %s is missing\n"
-msgstr "%s:%d: путь к %s отсутствует\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
-msgstr "%s:%d: %r уже в списке %s\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "%s:%d: superfluous / in %s %r\n"
-msgstr "%s:%d: лишний / в %s %r\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
-msgstr "%s:%d: неизвестная директива %r\n"
+msgstr ""
msgid "source repository doesn't support --filemap"
-msgstr "исходное хранилище не поддерживает --filemap"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "%s does not look like a Git repository"
-msgstr "%s не похож на хранилище Git"
+msgstr ""
msgid "cannot retrieve git heads"
-msgstr "не могу получить головы git"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "cannot read %r object at %s"
-msgstr "не могу прочитать объект %r в %s"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "cannot read changes in %s"
-msgstr "не удается прочитать изменения в %s"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "cannot read tags from %s"
-msgstr "не удается прочитать метки из %s"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "%s does not look like a GNU Arch repository"
-msgstr "%s не похож на хранилище GNU Arch"
+msgstr ""
msgid "cannot find a GNU Arch tool"
-msgstr "не могу найти программу GNU Arch"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "analyzing tree version %s...\n"
-msgstr "анализ дерева версии %s...\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
msgstr ""
-"анализ дерева прерван, поскольку он указывает на незарегистрированный архив "
-"%s...\n"
#, python-format
msgid "could not parse cat-log of %s"
-msgstr "не могу разобрать cat-log %s"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "%s is not a local Mercurial repository"
-msgstr "%s - не локальное хранилище Mercurial"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "initializing destination %s repository\n"
-msgstr "инициализация хранилища назначения %s\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "could not create hg repository %s as sink"
-msgstr "не удается создать хранилище-приемник Mercurial %s"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "pulling from %s into %s\n"
-msgstr "затягиваем из %s в %s\n"
+msgstr ""
msgid "filtering out empty revision\n"
-msgstr "отфильтровывается пустая ревизия\n"
+msgstr ""
msgid "updating tags\n"
-msgstr "обновление меток\n"
+msgstr ""
msgid "updating bookmarks\n"
-msgstr "обновление закладок\n"
-
-#, python-format
-msgid ""
-"revision %s not found in destination repository (lookups with "
-"clonebranches=true are not implemented)"
msgstr ""
-"ревизия %s не найдена в хранилище назначения (поиск с clonebranches=true\n"
-"не реализован)"
#, python-format
msgid "%s is not a valid start revision"
-msgstr "%s не является допустимой начальной ревизией"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "ignoring: %s\n"
-msgstr "игнорируется: %s\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "%s does not look like a monotone repository"
-msgstr "%s не похож на хранилище monotone"
+msgstr ""
msgid "bad mtn packet - no end of commandnbr"
-msgstr "плохой пакет mtn - нет окончания commandbr"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "bad mtn packet - bad stream type %s"
-msgstr "плохой пакет mtn - неверный тип потока %s"
+msgstr ""
msgid "bad mtn packet - no divider before size"
-msgstr "плохой пакет mtn - отсутствует разделитель перед размером"
+msgstr ""
msgid "bad mtn packet - no end of packet size"
-msgstr "плохой пакет mtn - отсутствует окончание размера пакета"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "bad mtn packet - bad packet size %s"
-msgstr "плохой пакет mtn - неверный размер пакета %s"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s"
msgstr ""
-"плохой пакет mtn - не удается полностью прочитать пакет; прочитано %s из %s"
#, python-format
msgid "mtn command '%s' returned %s"
-msgstr "команда mtn '%s' вернула %s"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
-msgstr "копирование файла из переименованного каталога из '%s' в '%s'"
+msgstr ""
msgid "unable to determine mtn automate interface version"
-msgstr "не удается определить версию автоматизированного интерфейса mtn"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "mtn automate stdio header unexpected: %s"
-msgstr "неожиданные заголовок mtn automate stdio: %s"
+msgstr ""
msgid "failed to reach end of mtn automate stdio headers"
-msgstr "не удалось дойти до конца заголовков mtn automate stdio"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "%s does not look like a P4 repository"
-msgstr "%s не похож на хранилище P4"
+msgstr ""
msgid "reading p4 views\n"
-msgstr "чтение представлений p4\n"
+msgstr ""
msgid "collecting p4 changelists\n"
-msgstr "сбор списков изменений p4\n"
-
-msgid "debugsvnlog could not load Subversion python bindings"
msgstr ""
-"debugsvnlog не удалось загрузить привязки (bindings) Subversion для python"
msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
msgstr ""
-"Mercurial не удалось запустить себя самого, убедитесь, что переменная\n"
-"PATH содержит путь к hg"
-
-#, python-format
-msgid "log stream exception '%s'"
-msgstr "при считывании журнала возникло исключение '%s'"
msgid ""
"svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion "
"repository. Use --source-type if you know better.\n"
msgstr ""
-"svn: не удалось обследовать отдаленное хранилище в предположении, что\n"
-"это хранилище subversion. Используйте --source-type, если вам лучше\n"
-"известен его тип.\n"
#, python-format
msgid "%s does not look like a Subversion repository"
-msgstr "%s не похож на хранилище Subversion"
+msgstr ""
-msgid "could not load Subversion python bindings"
-msgstr "Не удалось загрузить привязки (bindings) Subversion для python"
+msgid "Could not load Subversion python bindings"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
msgstr ""
-"Привязки (bindings) Subversions %d.%d для python не найдены, требуется 1.4 "
-"или новее"
msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
msgstr ""
-"Привязки (bindings) Subversions слишком старые, требуется 1.4 или новее"
#, python-format
msgid "svn: revision %s is not an integer"
-msgstr "svn: ревизия %s - не целое число"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "svn: start revision %s is not an integer"
-msgstr "svn: начальная ревизия %s - не целое число"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "no revision found in module %s"
-msgstr "не найдено ревизий в модуле %s"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "expected %s to be at %r, but not found"
-msgstr "%s ожидается в %r, но не был найден"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "found %s at %r\n"
-msgstr "%s найден в %r\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "ignoring empty branch %s\n"
-msgstr "игнорируется пустая ветка %s\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "found branch %s at %d\n"
-msgstr "ветка %s найдена в %d\n"
+msgstr ""
msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
-msgstr "svn: начальная ревизия не поддерживается при наличии более одной ветки"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "svn: no revision found after start revision %d"
-msgstr "svn: не найдено ревизий после стартовой ревизии %d"
-
-#, python-format
-msgid "svn: revision %s not found"
-msgstr "svn: ревизия %s не найдена"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "%s not found up to revision %d"
-msgstr "%s не найден вплоть до ревизии %d"
+msgstr ""
msgid "scanning paths"
-msgstr "сканируем пути"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
-msgstr "найден родитель ветки %s в %d: %s\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
-msgstr "получаем журнал ревизий для \"%s\" от %d до %d\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "svn: branch has no revision %s"
-msgstr "svn: на ветке нет ревизии %s"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "initializing svn repository %r\n"
-msgstr "инициализация хранилища svn %r\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "initializing svn working copy %r\n"
-msgstr "инициализация рабочей копии svn %r\n"
+msgstr ""
msgid "unexpected svn output:\n"
-msgstr "неожиданный вывод svn:\n"
+msgstr ""
msgid "unable to cope with svn output"
-msgstr "не удалось скопировать вывод svn"
+msgstr ""
msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n"
-msgstr "запись меток Subversion еще не реализована\n"
-
-# NOT-SURE
-#, python-format
-msgid ""
-"splice map revision %s not found in subversion child map (revision lookups "
-"are not implemented)"
msgstr ""
-"ревизия %s из splicemap не найдена в таблице дочерних ревизий subversion\n"
-"(поиск ревизий не реализован)"
msgid "automatically manage newlines in repository files"
-msgstr "автоматический перевод форматов новой строки в хранилище"
+msgstr ""
msgid ""
"This extension allows you to manage the type of line endings (CRLF or\n"
@@ -2942,10 +2107,6 @@ msgid ""
"directory. That way you can get CRLF line endings on Windows and LF on\n"
"Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings."
msgstr ""
-"Это расширение позволяет управлять форматом перевода строки (CRLF или\n"
-"LF), который используется в хранилище или в рабочей копии. Таким\n"
-"образом можно получить переносы в виде CRLF в Windows и LF в Unix/Mac,\n"
-"позволяя всем использовать нативные для их платформы переносы."
msgid ""
"The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n"
@@ -2954,10 +2115,6 @@ msgid ""
"configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n"
"``[repository]``."
msgstr ""
-"Расширение читает настройки из версионируемого файла конфигурации\n"
-"``.hgeol``, находящегося в корне рабочего каталога. Файл ``.hgeol``\n"
-"имеет тот же синтаксис, что и другие файлы конфигурации Mercurial.\n"
-"Он использует две секции: ``[patterns]`` и ``[repository]``."
msgid ""
"The ``[patterns]`` section specifies how line endings should be\n"
@@ -2966,11 +2123,6 @@ msgid ""
"specific patterns first. The available line endings are ``LF``,\n"
"``CRLF``, and ``BIN``."
msgstr ""
-"Секция ``[patterns]`` определяет, как переносы строк должны "
-"преобразовываться\n"
-"между рабочей копией и хранилищем. Формат задается шаблоном файла.\n"
-"Используется первый совпавший шаблон, так что помещайте более конкретные\n"
-"шаблоны в начале. Доступны окончания строки ``LF``, ``CRLF`` и ``BIN``."
msgid ""
"Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n"
@@ -2982,14 +2134,6 @@ msgid ""
"default behaviour; it is only needed if you need to override a later,\n"
"more general pattern."
msgstr ""
-"Файлы, для которых задан формат ``CRLF`` или ``LF`` всегда извлекаются\n"
-"и хранятся в хранилище в этом формате, файлы с форматом ``BIN``\n"
-"остаются неизменными. Дополнительно может использоваться формат ``native``,\n"
-"позволяющий извлекать файлы в родном для текущей платформы формате: ``LF``\n"
-"в Unix (включая Mac OS X) и ``CRLF`` в Windows. Обратите внимание, что\n"
-"``BIN`` (ничего не делать с переводом строки) является поведением Mercurial\n"
-"по умолчанию; он требуется, только если надо переопределить последующий,\n"
-"более общий шаблон."
msgid ""
"The optional ``[repository]`` section specifies the line endings to\n"
@@ -3002,20 +2146,9 @@ msgid ""
"declared as ``LF``, ``CRLF``, or ``BIN`` in the ``[patterns]`` section\n"
"are always stored as-is in the repository."
msgstr ""
-"Необязательная секция ``[repository]`` задает формат перевода строки\n"
-"для файлов в хранилище. Он имеет единственный параметр - ``native``, - \n"
-"который определяет формат новой строки для файлов, объявленных как "
-"``native``\n"
-"в секции ``[patterns]``. Он может быть установлен в ``LF`` или ``CRLF``.\n"
-"По умолчанию ``LF``. Это означает, что, например, под Windows файлы,\n"
-"сконфигурированные как ``native`` (``CRLF`` по умолчанию), будут "
-"преобразованы\n"
-"к формату ``LF`` при хранении в хранилище. Файлы, объявленные как ``LF``,\n"
-"``CRLF`` или ``BIN`` в секции ``[patterns]``, всегда хранятся в хранилище\n"
-"в неизменном виде."
msgid "Example versioned ``.hgeol`` file::"
-msgstr "Пример версионированного файла ``.hgeol``::"
+msgstr ""
msgid ""
" [patterns]\n"
@@ -3025,41 +2158,23 @@ msgid ""
" Makefile = LF\n"
" **.jpg = BIN"
msgstr ""
-" [patterns]\n"
-" **.py = native\n"
-" **.vcproj = CRLF\n"
-" **.txt = native\n"
-" Makefile = LF\n"
-" **.jpg = BIN"
msgid ""
" [repository]\n"
" native = LF"
msgstr ""
-" [repository]\n"
-" native = LF"
msgid ""
".. note::\n"
" The rules will first apply when files are touched in the working\n"
" copy, e.g. by updating to null and back to tip to touch all files."
msgstr ""
-".. note::\n"
-" Правила будут впервые применены, когда файлы будут изменены в рабочей\n"
-" копии, например, при обновлении на нулевую (null) и обратно на оконечную\n"
-" (tip) ревизию."
msgid ""
-"The extension uses an optional ``[eol]`` section read from both the\n"
-"normal Mercurial configuration files and the ``.hgeol`` file, with the\n"
-"latter overriding the former. You can use that section to control the\n"
-"overall behavior. There are three settings:"
+"The extension uses an optional ``[eol]`` section in your hgrc file\n"
+"(not the ``.hgeol`` file) for settings that control the overall\n"
+"behavior. There are two settings:"
msgstr ""
-"Расширение использует необязательную секцию ``[eol]``, которую читает\n"
-"из обычного конфигурационного файла Mercurial или из файла ``.hgeol``,\n"
-"причем последний имеет более высокий приоритет. Эту секцию можно "
-"использовать,\n"
-"чтобы управлять общим поведением. Поддерживаются три параметра:"
msgid ""
"- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n"
@@ -3067,11 +2182,6 @@ msgid ""
" checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n"
" generate an archive where files have line endings for Windows."
msgstr ""
-"- ``eol.native`` (по умолчанию ``ls.linesep``) может быть установлен в\n"
-" ``LF`` или ``CRLF``, чтобы переопределить интерпретацию ``native``\n"
-" по умолчанию для извлечения файлов. Это можно использовать с\n"
-" :hg:`archive` в Unix, например, чтобы сгенерировать архив, в котором\n"
-" файлы имеют формат новой строки для Windows."
msgid ""
"- ``eol.only-consistent`` (default True) can be set to False to make\n"
@@ -3080,21 +2190,6 @@ msgid ""
" Such files are normally not touched under the assumption that they\n"
" have mixed EOLs on purpose."
msgstr ""
-"- ``eol.only-consistent`` (по умолчанию True) можно установить в False,\n"
-" чтобы преобразовать файлы с непостоянными переводами строк, т.е. такие,\n"
-" в которых встречаются и ``CRLF`` и ``LF``. Обычно такие файлы не\n"
-" преобразуются в предположении, что у них смешанные переводы строк\n"
-" оставлены намеренно."
-
-msgid ""
-"- ``eol.fix-trailing-newline`` (default False) can be set to True to\n"
-" ensure that converted files end with a EOL character (either ``\\n``\n"
-" or ``\\r\\n`` as per the configured patterns)."
-msgstr ""
-"- ``eol.fix-trailing-newline`` (по умолчанию False) можно установить в "
-"True,\n"
-" чтобы убедиться, что преобразованные файлы оканчиваются символом перевода\n"
-" строки (``\\n`` или ``\\r\\n``, в зависимости от шаблона в конфиге)."
msgid ""
"The extension provides ``cleverencode:`` and ``cleverdecode:`` filters\n"
@@ -3102,10 +2197,6 @@ msgid ""
"disable win32text and enable eol and your filters will still work. You\n"
"only need to these filters until you have prepared a ``.hgeol`` file."
msgstr ""
-"Расширение предоставляет фильтры ``cleverencode:`` и ``cleverdecode:``,\n"
-"аналогичные устаревшему расширению win32text. Это означает, что win32text\n"
-"можно отключить, и все ваши фильтры будут по-прежнему работать. Они вам\n"
-"понадобятся только до тех пор, пока вы не напишете файл ``.hgeol``."
msgid ""
"The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n"
@@ -3117,45 +2208,36 @@ msgid ""
"``eol.checkallhook`` hook. These hooks are best used as\n"
"``pretxnchangegroup`` hooks."
msgstr ""
-"Хуки ``win32text.forbid*``, предоставляемые расширением win32text, были\n"
-"объединены в единый хук ``eol.checkheadshook``. Хук считывает ожидаемые\n"
-"переводы строк из файла ``.hgeol``, поэтому необходимо подготовить файл\n"
-"``.hgeol`` перед использованием хука. ``eol.checkheadshook`` проверяет\n"
-"только головные ревизии, промежуточные ревизии с неверными переводами\n"
-"строк будут приняты. Чтобы запретить их полностью, используйте хук\n"
-"``eol.checkallhook``. Эти хуки лучше всего использовать в качестве\n"
-"хука ``pretxnchangegroup``."
msgid ""
"See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n"
"used.\n"
-msgstr "О шаблонах в формате blob см. :hg:`help patterns`\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n"
-msgstr "игнорируется неизвестный формат новой строки '%s' из %s\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "warning: ignoring .hgeol file due to parse error at %s: %s\n"
msgstr ""
-"внимание: файл .hgeol игнорируется из-за синтаксический ошибки в стр %s: %s\n"
#, python-format
msgid " %s in %s should not have %s line endings"
-msgstr " %s в %s не должен иметь переводы строки вида %s"
+msgstr ""
msgid "end-of-line check failed:\n"
-msgstr "ошибка в формате новой строки:\n"
+msgstr ""
msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension\n"
-msgstr "расширение eol несовместимо с расширением win32text\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "inconsistent newline style in %s\n"
-msgstr "в %s используются смешанные переводы строки\n"
+msgstr ""
msgid "command to allow external programs to compare revisions"
-msgstr "позволяет сравнивать ревизии с помощью внешних программ"
+msgstr ""
msgid ""
"The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n"
@@ -3164,17 +2246,11 @@ msgid ""
"non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
"files to compare."
msgstr ""
-"Расширение extdiff позволяет использовать внешние программы для сравнения\n"
-"двух ревизий или заданной ревизии с рабочим каталогом. Внешние программы\n"
-"сравнения вызываются с набором настраиваемых аргументов, и двумя жестко\n"
-"заданными: путями к каталогам, содержащим версии сравниваемых файлов."
msgid ""
"The extdiff extension also allows you to configure new diff commands, so\n"
"you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::"
msgstr ""
-"Расширение extdiff также позволяет настроить новые команды для\n"
-"сравнения, чтобы не набирать все время :hg:`extdiff -p kdiff3`. ::"
msgid ""
" [extdiff]\n"
@@ -3184,48 +2260,27 @@ msgid ""
" #cmd.cdiff = gdiff\n"
" #opts.cdiff = -Nprc5"
msgstr ""
-" [extdiff]\n"
-" # добавить новую команду, которая запускает GNU diff(1)\n"
-" # cо сравнением с контекстом'\n"
-" cdiff = gdiff -Nprc5\n"
-" ## то же самое старым способом:\n"
-" #cmd.cdiff = gdiff\n"
-" #opts.cdiff = -Nprc5"
msgid ""
" # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
" vdiff = kdiff3"
msgstr ""
-" # добавить новую команду vdiff, запускающую kdiff3\n"
-" vdiff = kdiff3"
msgid ""
" # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
" meld ="
msgstr ""
-" # добавить новую команду meld, запускающую meld (не нужно набирать "
-"дважды)\n"
-" meld ="
msgid ""
" # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
" # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
" # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
" # your .vimrc\n"
-" vimdiff = gvim -f \"+next\" \\\n"
-" \"+execute 'DirDiff' fnameescape(argv(0)) fnameescape(argv(1))\""
+" vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'"
msgstr ""
-" # добавить новую команду vimdiff, запускающую gvimdiff с плагином DirDiff\n"
-" # (см. http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102)\n"
-" # Неанглоязычные пользователи, не забудьте добавить\n"
-" # \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" в ваш .vimrc\n"
-" vimdiff = gvim -f \"+next\" \\\n"
-" \"+execute 'DirDiff' fnameescape(argv(0)) fnameescape(argv(1))\""
msgid "Tool arguments can include variables that are expanded at runtime::"
msgstr ""
-"Аргументы программы могут включать в себя переменные, в которых\n"
-"выполняется подстановка во время выполнения::"
msgid ""
" $parent1, $plabel1 - filename, descriptive label of first parent\n"
@@ -3234,32 +2289,21 @@ msgid ""
" $root - repository root\n"
" $parent is an alias for $parent1."
msgstr ""
-" $parent1, $plabel1 - имя файла, читаемая метка первого родителя\n"
-" $child, $clabel - имя файла, читаемая метка дочерней ревизии\n"
-" $parent2, $plabel2 - имя файла, читаемая метка второго родителя\n"
-" $root - корень хранилища\n"
-" $parent - псевдоним для $parent1."
msgid ""
"The extdiff extension will look in your [diff-tools] and [merge-tools]\n"
"sections for diff tool arguments, when none are specified in [extdiff]."
msgstr ""
-"extdiff читает аргументы для программ сравнения в секциях [diff-tools]\n"
-"и [merge-tools] конфигурационного файла, если они не заданы в [extdiff]."
msgid ""
" [extdiff]\n"
" kdiff3 ="
msgstr ""
-" [extdiff]\n"
-" kdiff3 ="
msgid ""
" [diff-tools]\n"
" kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
msgstr ""
-" [diff-tools]\n"
-" kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
msgid ""
"You can use -I/-X and list of file or directory names like normal\n"
@@ -3267,11 +2311,6 @@ msgid ""
"needed files, so running the external diff program will actually be\n"
"pretty fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
msgstr ""
-"Можно использовать ключи -I/-X и список имен файлов или каталогов,\n"
-"как и в обычной команде :hg:`diff`. Расширение extdiff делает снимки\n"
-"только нужных файлов, поэтому запуск программы сравнения будет довольно\n"
-"быстрым (по крайней мере быстрее, чем если бы надо было сравнить все\n"
-"дерево файлов из хранилища).\n"
#, python-format
msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
@@ -3279,10 +2318,10 @@ msgstr "создается снимок %d файлов для ревизии %s
#, python-format
msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
-msgstr "создается снимок %d файлов из рабочего каталога\n"
+msgstr ""
msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
-msgstr "нельзя указывать одновременно --rev и --change"
+msgstr "нельзя указывать одновременно --reb и --change"
msgid "cleaning up temp directory\n"
msgstr "очистка временного каталога\n"
@@ -3306,9 +2345,9 @@ msgid ""
" will be passed before the names of the directories to compare."
msgstr ""
" Чтобы выбрать другую программу, используйте параметр -p/--program.\n"
-" Программе будут переданы имена двух каталогов для сравнения.\n"
+" Программе будут переданы имена двух директорий для сравнения.\n"
" Чтобы передать дополнительные параметры, используйте -o/--option.\n"
-" Они будут переданы перед именами сравниваемых каталогов."
+" Они будут переданы перед именами сравниваемых директорий."
msgid ""
" When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
@@ -3321,13 +2360,13 @@ msgstr ""
" ревизиями. Если указана только одна ревизия, то эта ревизия\n"
" сравнивается с рабочей копией, а если не указано ни одной\n"
" ревизии, рабочая копия сравнивается с родительской ревизией\n"
-" из хранилища."
+" из репозитория."
msgid "CMD"
msgstr "КОМАНДА"
msgid "comparison program to run"
-msgstr "запускаемая программа сравнения"
+msgstr ""
msgid "OPT"
msgstr "ОПЦИЯ"
@@ -3346,7 +2385,7 @@ msgstr "hg extdiff [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."
#, python-format
msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)"
-msgstr "использовать %(path)s для сравнения хранилища (или выбранных файлов)"
+msgstr "использовать %(path)s для сравнения репозитория (или выбранных файлов)"
#, python-format
msgid ""
@@ -3360,88 +2399,16 @@ msgstr ""
msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
msgstr "hg %s [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."
-msgid "http authentication with factotum"
-msgstr "http-аутентификация через factotum"
-
-msgid ""
-"This extension allows the factotum(4) facility on Plan 9 from Bell Labs\n"
-"platforms to provide authentication information for HTTP access. "
-"Configuration\n"
-"entries specified in the auth section as well as authentication information\n"
-"provided in the repository URL are fully supported. If no prefix is "
-"specified,\n"
-"a value of \"*\" will be assumed."
-msgstr ""
-"Это расширение позволяет средству factotum(4) из Plan 9 от Bell Labs\n"
-"пркдоставлять информацию для аутентификации для доступа по HTTP.\n"
-"Поддерживаются все параметры конфигурации из секции ``auth`` и параметры\n"
-"из URL хранилища. Если префикс не указан, предполагается значение \"*\"."
-
-msgid "By default, keys are specified as::"
-msgstr "По умолчанию ключи задаются так::"
-
-msgid ""
-" proto=pass service=hg prefix=<prefix> user=<username> !password=<password>"
+msgid "pull, update and merge in one command"
msgstr ""
-" proto=pass service=hg prefix=<префикс> user=<имя_пользователя> !"
-"password=<пароль>"
-
-msgid ""
-"If the factotum extension is unable to read the required key, one will be\n"
-"requested interactively."
-msgstr ""
-"Если расширение factotum не может прочитать требуемый ключ, он будет "
-"запрошее\n"
-"у пользователя интерактивно."
-
-msgid ""
-"A configuration section is available to customize runtime behavior. By\n"
-"default, these entries are::"
-msgstr ""
-"Существует секция конфига для настройки поведения во время выполнения.\n"
-"По умолчанию настройки таковы::"
-
-msgid ""
-" [factotum]\n"
-" executable = /bin/auth/factotum\n"
-" mountpoint = /mnt/factotum\n"
-" service = hg"
-msgstr ""
-" [factotum]\n"
-" executable = /bin/auth/factotum\n"
-" mountpoint = /mnt/factotum\n"
-" service = hg"
-
-msgid ""
-"The executable entry defines the full path to the factotum binary. The\n"
-"mountpoint entry defines the path to the factotum file service. Lastly, the\n"
-"service entry controls the service name used when reading keys."
-msgstr ""
-"Параметр ``executable`` задает полный путь к исполняемому файлу factotum.\n"
-"Параметр ``mountpoint`` определяет путь к файловому сервису factotum. "
-"Наконец,\n"
-"параметр ``service`` определяет имя сервиса, используемого при чтении ключей."
-
-msgid "factotum not interactive"
-msgstr "factotum не интерактивен"
-
-msgid "factotum not responding"
-msgstr "factotum не отвечает"
-
-msgid "pull, update and merge in one command (DEPRECATED)"
-msgstr "затянуть, обновиться и слить одной командой (УСТАРЕЛО)"
msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed."
msgstr ""
-"затягивает изменения из отдалённого хранилища, проводит слияние\n"
-"при необходимости."
msgid ""
" This finds all changes from the repository at the specified path\n"
" or URL and adds them to the local repository."
msgstr ""
-" Находит все изменения в хранилище по указанному пути или URL и\n"
-" добавляет их в локальное хранилище."
msgid ""
" If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
@@ -3449,19 +2416,13 @@ msgid ""
" Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
" changes."
msgstr ""
-" Если затянутые изменения создают новую голову, она автоматически\n"
-" сливается, и результат слияния фиксируется. В противном случае,\n"
-" рабочий каталог обновляется, чтобы отразить новые изменения."
msgid ""
-" When a merge is needed, the working directory is first updated to\n"
-" the newly pulled changes. Local changes are then merged into the\n"
-" pulled changes. To switch the merge order, use --switch-parent."
+" When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n"
+" \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n"
+" parent, with local changes as the second. To switch the merge\n"
+" order, use --switch-parent."
msgstr ""
-" Если требуется слияние, рабочий каталог сначала обновляется на\n"
-" только что затянутые изменения. После этого локальные изменения\n"
-" сливаются в затянутые. Чтобы изменить этот порядок, используйте\n"
-" --switch-parent."
msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
msgstr " Список возможных форматов для --d/--dates см. :hg:`help dates`"
@@ -3476,260 +2437,210 @@ msgstr ""
msgid ""
"working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
msgstr ""
-"рабочий каталог не на оконечной ревизии (используйте \"hg update\",\n"
-"чтобы извлечь оконечную ревизию)"
msgid "outstanding uncommitted merge"
-msgstr "исходящее незафиксированное слияние"
+msgstr ""
msgid "outstanding uncommitted changes"
-msgstr "исходящие незафиксированные изменения"
+msgstr ""
msgid "working directory is missing some files"
-msgstr "в рабочем каталоге отсутствуют некоторые файлы"
+msgstr ""
msgid ""
"multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
msgstr ""
-"на этой ветке несколько голов (используйте \"hg heads .\" и \"hg merge\"\n"
-"для слияния"
#, python-format
msgid "pulling from %s\n"
-msgstr "затягиваем из %s\n"
+msgstr "подтягивая из %s\n"
msgid ""
-"other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
+"Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
"specified."
msgstr ""
-"Отдалённое хранилище не поддерживает поиск ревизий, поэтому ревизия не может "
-"быть задана."
#, python-format
msgid ""
"not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge"
"\" to merge them)\n"
msgstr ""
-"не выполняется слияние с %d новыми головными ревизиями (используйте\n"
-"\"hg heads .\" и \"hg merge\" для слияния)\n"
#, python-format
msgid "updating to %d:%s\n"
-msgstr "обновление на %d:%s\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "merging with %d:%s\n"
-msgstr "слияние с %d:%s\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
msgstr ""
-"новый набор изменений %d:%s сливает отдалённые изменения с локальными\n"
msgid "a specific revision you would like to pull"
-msgstr "конкретная ревизия, которую вы хотите затянуть"
+msgstr ""
msgid "edit commit message"
-msgstr "редактировать сообщение фиксации"
+msgstr "редактировать комментарий к коммиту"
msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
-msgstr "редактировать сообщение фиксации (УСТАРЕЛО)"
+msgstr ""
msgid "switch parents when merging"
-msgstr "поменять родителей при слиянии"
+msgstr ""
msgid "hg fetch [SOURCE]"
-msgstr "hg fetch [ИСТОЧНИК]"
+msgstr ""
msgid "commands to sign and verify changesets"
-msgstr "команды для подписи и проверки наборов изменений"
+msgstr ""
msgid "error while verifying signature"
-msgstr "ошибка при проверки подписи"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
-msgstr "%s Плохая подпись от \"%s\"\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
-msgstr "%s Внимание: Срок действия подписи истек (автор подписи: \"%s\")\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
-msgstr "%s Замечание: Время действия этого ключа истекло (подписано \"%s\")\n"
+msgstr ""
msgid "hg sigs"
-msgstr "hg sigs"
+msgstr ""
msgid "list signed changesets"
-msgstr "перечислить подписанные наборы изменений"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "%s:%d node does not exist\n"
-msgstr "узел %s:%d не существует\n"
+msgstr ""
-msgid "hg sigcheck REV"
-msgstr "hg sigcheck РЕВИЗИЯ"
+msgid "hg sigcheck REVISION"
+msgstr ""
msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
-msgstr "проверить все возможные подписи для указанной ревизии"
+msgstr ""
#, python-format
-msgid "no valid signature for %s\n"
-msgstr "нет действительной подписи для %s\n"
+msgid "No valid signature for %s\n"
+msgstr ""
msgid "make the signature local"
-msgstr "сделать подпись локальной"
+msgstr ""
msgid "sign even if the sigfile is modified"
-msgstr "подписать, даже есть файл подписей (sigfile) изменен"
+msgstr ""
msgid "do not commit the sigfile after signing"
-msgstr "не фиксировать файл подписей (sigfile) после подписывания"
+msgstr ""
msgid "ID"
-msgstr "ИД"
+msgstr "ID"
msgid "the key id to sign with"
-msgstr "идентификатор ключа, используемого для подписи"
+msgstr ""
msgid "TEXT"
msgstr "ТЕКСТ"
msgid "commit message"
-msgstr "сообщение фиксации"
+msgstr ""
-msgid "hg sign [OPTION]... [REV]..."
-msgstr "hg sign [ПАРАМЕТР]... [РЕВИЗИЯ]..."
+msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
+msgstr ""
msgid "add a signature for the current or given revision"
-msgstr "добавить подпись для текущей или заданной ревизии"
+msgstr ""
msgid ""
" If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
" or tip if no revision is checked out."
msgstr ""
-" Если ревизия не указана, используется родительская ревизия рабочего\n"
-" каталога, либо оконечная ревизия, если рабочий каталог не извлечен."
msgid ""
" See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n"
" "
msgstr ""
-" О возможных форматах для -d/--date см. :hg:`help dates`\n"
-" "
msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
-msgstr "незафиксированное слияние - пожалуйста, явно укажите ревизию"
+msgstr ""
#, python-format
-msgid "signing %d:%s\n"
-msgstr "подписывается %d:%s\n"
+msgid "Signing %d:%s\n"
+msgstr ""
msgid "error while signing"
-msgstr "ошибка при подписи"
+msgstr ""
msgid ""
"working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --"
"force)"
msgstr ""
-"рабочая копия файла .hgsigs изменена (пожалуйста, зафиксируйте .hgsigs "
-"вручную или используйте --force"
msgid "unknown signature version"
-msgstr "неизвестная версия подписи"
+msgstr ""
msgid "command to view revision graphs from a shell"
-msgstr "команда для просмотра графа ревизий в командной строке"
+msgstr ""
msgid ""
"This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
"commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
"revision graph is also shown.\n"
msgstr ""
-"Эта команда добавляет опцию --graph к командам incoming, outgoing и\n"
-"log. Если эта опция указана, то отображается граф ревизий в ASCII-графике.\n"
-msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
+#, python-format
+msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s"
msgstr ""
-"следовать истории набора изменений или истории файла при копированиях/"
-"переименованиях"
-msgid "only follow the first parent of merge changesets (DEPRECATED)"
-msgstr "следовать только за первым родителем ревизий слияния (УСТАРЕЛО)"
+msgid "-G/--graph option is incompatible with --follow with file argument"
+msgstr ""
-msgid "show revisions matching date spec"
-msgstr "показывать ревизии с датой, соответствующей данной"
+msgid "NUM"
+msgstr "КОЛ-ВО"
-msgid "show copied files"
-msgstr "показывать скопированные файлы"
+msgid "limit number of changes displayed"
+msgstr "ограничивать количество отображаемых изменений"
-msgid "do case-insensitive search for a given text"
-msgstr "выполнить поиск данного текста, игнорируя регистр"
+msgid "show patch"
+msgstr "показать патч"
msgid "show the specified revision or range"
msgstr "показать заданную ревизию или диапазон ревизий"
-msgid "include revisions where files were removed"
-msgstr "включить ревизии, в которых файлы были удалены"
-
-msgid "show only merges (DEPRECATED)"
-msgstr "показывать только слияния (УСТАРЕЛО)"
-
-msgid "USER"
-msgstr "ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ"
-
-msgid "revisions committed by user"
-msgstr "только ревизии данного пользователем"
-
-msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)"
-msgstr "показывать только ревизии на данной именованной ветке (УСТАРЕЛО)"
-
-msgid "BRANCH"
-msgstr "ВЕТКА"
-
-msgid "show changesets within the given named branch"
-msgstr "показывать наборы изменений на данной именованной ветке"
-
-msgid "do not display revision or any of its ancestors"
-msgstr "не показывать ревизию и всех ее предшественников"
-
-msgid "show hidden changesets (DEPRECATED)"
-msgstr "показывать скрытые наборы изменений (УСТАРЕЛО)"
-
-msgid "[OPTION]... [FILE]"
-msgstr "[ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]"
+msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
+msgstr ""
msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph"
-msgstr "показать историю ревизий рядом с ASCII-графом ревизий"
+msgstr ""
msgid ""
" Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
" ASCII characters."
msgstr ""
-" Печатает историю ревизий рядом с графом ревизий, отображаемого\n"
-" с помощью ASCII-символов."
msgid ""
" Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
" directory.\n"
" "
msgstr ""
-" Вершины, печатаемые символом @, являются родителями рабочего\n"
-" каталога.\n"
-" "
+
+msgid "show the revision DAG"
+msgstr ""
msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service"
-msgstr "хуки для интеграции с сервисом уведомлений CIA.vc"
+msgstr ""
msgid ""
"This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
"configure it, set the following options in your hgrc::"
msgstr ""
-"Подразумевается использование для хуков changegroup или incoming.\n"
-"Чтобы настроить уведомления, используйте следующие параметры в вашем\n"
-"конфиге Mercurial::"
msgid ""
" [cia]\n"
@@ -3755,28 +2666,6 @@ msgid ""
" # number of slashes to strip for url paths\n"
" #strip = 0"
msgstr ""
-" [cia]\n"
-" # ваше имя пользователя в CIA\n"
-" user = foo\n"
-" # название проекта в CIA\n"
-" project = foo\n"
-" # модуль (подпроект) (необязательный)\n"
-" #module = foo\n"
-" # Добавить diffstat к журнальному сообщению (необязательный)\n"
-" #diffstat = False\n"
-" # Шаблон для журнальных сообщений (необязательный)\n"
-" #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
-" # Используемый стиль (необязательный)\n"
-" #style = foo\n"
-" # URL сервиса уведомлений CIA (необязательный)\n"
-" # Можно использовать URL вида mailto: для отправки по почте, например\n"
-" # mailto:cia@cia.vc\n"
-" # Обязательно задайте при этом email.from.\n"
-" #url = http://cia.vc/\n"
-" # напечатать сообщение вместо его отправки (необязательный)\n"
-" #test = False\n"
-" # количество удаляемых слешей из путей в форме url\n"
-" #strip = 0"
msgid ""
" [hooks]\n"
@@ -3784,42 +2673,32 @@ msgid ""
" changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
" #incoming.cia = python:hgcia.hook"
msgstr ""
-" [hooks]\n"
-" # один из этих:\n"
-" changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
-" #incoming.cia = python:hgcia.hook"
msgid ""
" [web]\n"
" # If you want hyperlinks (optional)\n"
" baseurl = http://server/path/to/repo\n"
msgstr ""
-" [web]\n"
-" # Если вам нужны гиперссылки (необязательный)\n"
-" baseurl = http://server/path/to/repo\n"
#, python-format
msgid "%s returned an error: %s"
-msgstr "%s вернул ошибку: %s"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "hgcia: sending update to %s\n"
-msgstr "hgcia: отправляем обновление %s\n"
+msgstr ""
msgid "email.from must be defined when sending by email"
-msgstr "поле 'от' (email.from) должно быть заполнено при отправке email"
+msgstr ""
msgid "browse the repository in a graphical way"
-msgstr "графический обозреватель хранилища"
+msgstr ""
msgid ""
"The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
"graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
"distributed with Mercurial.)"
msgstr ""
-"Расширение hgk позволяет просматривать историю хранилища с использованием\n"
-"графического интерфейса. Оно требует Tcl/Tk версии 8.4 или новее (Tcl/Tk\n"
-"не входит в дистрибутив Mercurial."
msgid ""
"hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
@@ -3828,564 +2707,149 @@ msgid ""
"the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
"repository, and needs to be enabled."
msgstr ""
-"hgk состоит из двух частей: скрипта на Tcl, который осуществляет\n"
-"отображение и запрос информации, и расширения Mercurial c именем\n"
-"hgk.py, предоставляющего хуки, с помощью которых hgk получает данные.\n"
-"hgk находится в папке contrib, расширение поставляется в хранилище\n"
-"hgext, и его нужно включить в конфиге."
msgid ""
"The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
"to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
"the path to hgk in your configuration file::"
msgstr ""
-"Команда :hg:`view` запустит Tcl-скрипт hgk. Чтобы команда заработала,\n"
-"hgk должен находится по известным путям (PATH). Другой вариант - задать\n"
-"путь к hgk в вашем файле конфигурации::"
msgid ""
" [hgk]\n"
" path=/location/of/hgk"
msgstr ""
-" [hgk]\n"
-" path=/путь/к/hgk"
msgid ""
"hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
"Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::"
msgstr ""
-"hgk может использовать расширение extdiff для визуализации ревизий.\n"
-"Предполагая, что вы уже настроили команду extdiff vdiff, просто добавьте::"
msgid ""
" [hgk]\n"
" vdiff=vdiff"
msgstr ""
-" [hgk]\n"
-" vdiff=vdiff"
msgid ""
"Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
"vdiff on hovered and selected revisions.\n"
msgstr ""
-"В контекстное меню ревизий теперь будут включены дополнительные пункты\n"
-"для запуска vdiff для выбранных или ревизий или ревизий под курсором.\n"
msgid "diff trees from two commits"
-msgstr "различия деревьев при двух фиксациях"
+msgstr ""
msgid "output common ancestor information"
-msgstr "вывод информации об общем предке"
+msgstr ""
msgid "cat a specific revision"
-msgstr "вывести указанную ревизию"
+msgstr ""
msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
-msgstr "cat-file: не задан тип или ревизия\n"
+msgstr ""
-# BUG
msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
-msgstr "прервано: hg cat-file понимает только фиксации (commits)\n"
+msgstr ""
msgid "parse given revisions"
-msgstr "разбор заданных ревизий"
+msgstr ""
msgid "print revisions"
-msgstr "напечатать ревизии"
+msgstr ""
msgid "print extension options"
-msgstr "напечатать параметры расширения"
+msgstr ""
msgid "start interactive history viewer"
-msgstr "запустить интерактивный обозреватель истории"
-
-msgid "NUM"
-msgstr "КОЛ-ВО"
-
-msgid "limit number of changes displayed"
-msgstr "ограничивать количество отображаемых изменений"
+msgstr ""
msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
-msgstr "hg view [-l ПРЕДЕЛ] [ДИАПАЗОН_РЕВИЗИЙ]"
+msgstr ""
msgid "generate patch"
-msgstr "generate patch"
+msgstr ""
msgid "recursive"
-msgstr "recursive"
+msgstr ""
msgid "pretty"
-msgstr "pretty"
+msgstr ""
msgid "stdin"
-msgstr "stdin"
+msgstr ""
msgid "detect copies"
-msgstr "detect copies"
+msgstr ""
msgid "search"
-msgstr "search"
+msgstr ""
msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
-msgstr "hg git-diff-tree [ПАРАМЕТР]... УЗЕЛ1 УЗЕЛ2 [ФАЙЛ]..."
+msgstr ""
msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
-msgstr "hg debug-cat-file [ПАРАМЕТР]... ТИП ФАЙЛ"
+msgstr ""
msgid "hg debug-config"
-msgstr "hg debug-config"
+msgstr ""
msgid "hg debug-merge-base REV REV"
-msgstr "hg debug-merge-base РЕВИЗИЯ РЕВИЗИЯ"
+msgstr ""
-#. i18n: bisect changeset status
msgid "ignored"
msgstr "игнорируемые"
msgid "hg debug-rev-parse REV"
-msgstr "hg debug-rev-parse РЕВИЗИЯ"
+msgstr ""
msgid "header"
-msgstr "заголовок"
+msgstr ""
msgid "topo-order"
-msgstr "топологический порядок"
+msgstr ""
msgid "parents"
-msgstr "родители"
+msgstr ""
msgid "max-count"
-msgstr "максимальное количество"
+msgstr ""
msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
-msgstr "hg debug-rev-list [ПАРАМЕТР]... РЕВИЗИЯ..."
+msgstr ""
msgid "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)"
-msgstr "подсветка синтаксиса для hgweb (требует Pygments)"
+msgstr ""
msgid ""
"It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
"http://pygments.org/"
msgstr ""
-"Зависит от библиотеки подсветки синтаксиса Pygments:\n"
-"http://pygments.org/"
msgid "There is a single configuration option::"
-msgstr "Поддерживает единственный параметр конфигурации::"
+msgstr ""
msgid ""
" [web]\n"
" pygments_style = <style>"
msgstr ""
-" [web]\n"
-" pygments_style = <стиль>"
msgid "The default is 'colorful'.\n"
-msgstr "По умолчанию 'colorful'.\n"
-
-msgid "interactive history editing"
-msgstr "интерактивное редактирование истории"
-
-msgid ""
-"With this extension installed, Mercurial gains one new command: histedit. "
-"Usage\n"
-"is as follows, assuming the following history::"
-msgstr ""
-"Это расширение добавляет в Mercurial одну команду: histedit.\n"
-"Ниже приводится пример использования для следующей истории:"
-
-msgid ""
-" @ 3[tip] 7c2fd3b9020c 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
-" | Add delta\n"
-" |\n"
-" o 2 030b686bedc4 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
-" | Add gamma\n"
-" |\n"
-" o 1 c561b4e977df 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
-" | Add beta\n"
-" |\n"
-" o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
-" Add alpha"
-msgstr ""
-" @ 3[tip] 7c2fd3b9020c 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
-" | Add delta\n"
-" |\n"
-" o 2 030b686bedc4 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
-" | Add gamma\n"
-" |\n"
-" o 1 c561b4e977df 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
-" | Add beta\n"
-" |\n"
-" o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
-" Add alpha"
-
-msgid ""
-"If you were to run ``hg histedit c561b4e977df``, you would see the "
-"following\n"
-"file open in your editor::"
-msgstr ""
-"Если вы выполните ``hg histedit c561b4e977df``, вы увидите следующий файл,"
-"открытый в вашем редакторе::"
-
-msgid ""
-" pick c561b4e977df Add beta\n"
-" pick 030b686bedc4 Add gamma\n"
-" pick 7c2fd3b9020c Add delta"
-msgstr ""
-" pick c561b4e977df Add beta\n"
-" pick 030b686bedc4 Add gamma\n"
-" pick 7c2fd3b9020c Add delta"
-
-# this output is not localized yet
-msgid ""
-" # Edit history between 633536316234 and 7c2fd3b9020c\n"
-" #\n"
-" # Commands:\n"
-" # p, pick = use commit\n"
-" # e, edit = use commit, but stop for amending\n"
-" # f, fold = use commit, but fold into previous commit\n"
-" # d, drop = remove commit from history\n"
-" # m, mess = edit message without changing commit content\n"
-" #"
-msgstr ""
-" # Edit history between 633536316234 and 7c2fd3b9020c\n"
-" #\n"
-" # Commands:\n"
-" # p, pick = use commit\n"
-" # e, edit = use commit, but stop for amending\n"
-" # f, fold = use commit, but fold into previous commit\n"
-" # d, drop = remove commit from history\n"
-" # m, mess = edit message without changing commit content\n"
-" #"
-
-msgid ""
-"In this file, lines beginning with ``#`` are ignored. You must specify a "
-"rule\n"
-"for each revision in your history. For example, if you had meant to add "
-"gamma\n"
-"before beta, and then wanted to add delta in the same revision as beta, you\n"
-"would reorganize the file to look like this::"
-msgstr ""
-"В этом файле строки, начинающиеся с ``#``, игнорируются. Вы должны задать\n"
-"правило для каждой ревизии в вашей истории. Например, если вы хотели\n"
-"добавить gamma перед beta, а потом хотели добавить delta в той же ревизии,\n"
-"что и beta, вам следует отредактировать файл следующим образом::"
-
-msgid ""
-" pick 030b686bedc4 Add gamma\n"
-" pick c561b4e977df Add beta\n"
-" fold 7c2fd3b9020c Add delta"
-msgstr ""
-" pick 030b686bedc4 Add gamma\n"
-" pick c561b4e977df Add beta\n"
-" fold 7c2fd3b9020c Add delta"
-
-msgid ""
-"At which point you close the editor and ``histedit`` starts working. When "
-"you\n"
-"specify a ``fold`` operation, ``histedit`` will open an editor when it "
-"folds\n"
-"those revisions together, offering you a chance to clean up the commit "
-"message::"
-msgstr ""
-"После того, как вы закроете редактор, ``histedit`` начнет работать.\n"
-"Когда вы указываете операцию ``fold`` (совместить), ``histedit`` откроет\n"
-"редактор при совмещении этих ревизий вместе, предлагая вам подчистить\n"
-"сообщение фиксации::"
-
-msgid ""
-" Add beta\n"
-" ***\n"
-" Add delta"
-msgstr ""
-" Add beta\n"
-" ***\n"
-" Add delta"
-
-msgid ""
-"Edit the commit message to your liking, then close the editor. For\n"
-"this example, let's assume that the commit message was changed to\n"
-"``Add beta and delta.`` After histedit has run and had a chance to\n"
-"remove any old or temporary revisions it needed, the history looks\n"
-"like this::"
-msgstr ""
-"Напишите подходящее сообщение фиксации и закройте редактор. Здесь\n"
-"предположим, что сообщение фиксации было заменено на ``Add beta and "
-"delta``.\n"
-"После того, как histedit завершился и удалил все старые и промежуточные\n"
-"ревизии, история будет выглядеть так::"
-
-msgid ""
-" @ 2[tip] 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
-" | Add beta and delta.\n"
-" |\n"
-" o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
-" | Add gamma\n"
-" |\n"
-" o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
-" Add alpha"
-msgstr ""
-" @ 2[tip] 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
-" | Add beta and delta.\n"
-" |\n"
-" o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
-" | Add gamma\n"
-" |\n"
-" o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
-" Add alpha"
-
-msgid ""
-"Note that ``histedit`` does *not* remove any revisions (even its own "
-"temporary\n"
-"ones) until after it has completed all the editing operations, so it will\n"
-"probably perform several strip operations when it's done. For the above "
-"example,\n"
-"it had to run strip twice. Strip can be slow depending on a variety of "
-"factors,\n"
-"so you might need to be a little patient. You can choose to keep the "
-"original\n"
-"revisions by passing the ``--keep`` flag."
-msgstr ""
-"Обратите внимание, что ``histedit`` *не* удаляет никакие ревизии (даже\n"
-"промежуточные временные ревизии) до того, как завершит все операции\n"
-"редактирования, поэтому он, возможно, будет проводить несколько операций\n"
-"strip после завершения. Для приведенного примера, strip выполнится дважды.\n"
-"Strip может выполняться медленно в зависимости от многих факторов, поэтому\n"
-"вам, возможно, потребуется немого подождать. Вы также можете не удалять\n"
-"ревизии с помощью флага ``--keep``."
-
-# spell также так же
-msgid ""
-"The ``edit`` operation will drop you back to a command prompt,\n"
-"allowing you to edit files freely, or even use ``hg record`` to commit\n"
-"some changes as a separate commit. When you're done, any remaining\n"
-"uncommitted changes will be committed as well. When done, run ``hg\n"
-"histedit --continue`` to finish this step. You'll be prompted for a\n"
-"new commit message, but the default commit message will be the\n"
-"original message for the ``edit`` ed revision."
-msgstr ""
-"Операция ``edit`` вернет вас обратно в командную строку, позволяя\n"
-"произвольно редактировать файлы и даже использовать ``hg record``,\n"
-"чтобы зафиксировать некоторые изменения отдельной ревизией. После того,\n"
-"как вы закончите, все незафиксированные изменения будут так же "
-"зафиксированы.\n"
-"После завершения запустите ``hg histedit --continue`` чтобы закончить этот\n"
-"шаг. Вам будет предложено ввести новое сообщение фиксации, при этом\n"
-"по умолчанию сообщение фиксации берется из редактируемой ревизии."
-
-msgid ""
-"The ``message`` operation will give you a chance to revise a commit\n"
-"message without changing the contents. It's a shortcut for doing\n"
-"``edit`` immediately followed by `hg histedit --continue``."
-msgstr ""
-"Операция ``message`` позволит вам исправить сообщение фиксации без\n"
-"изменения содержимого ревизии. Это сокращенный вариант выполнения\n"
-"операции ``edit`` с последующим `hg histedit --continue``."
-
-msgid ""
-"If ``histedit`` encounters a conflict when moving a revision (while\n"
-"handling ``pick`` or ``fold``), it'll stop in a similar manner to\n"
-"``edit`` with the difference that it won't prompt you for a commit\n"
-"message when done. If you decide at this point that you don't like how\n"
-"much work it will be to rearrange history, or that you made a mistake,\n"
-"you can use ``hg histedit --abort`` to abandon the new changes you\n"
-"have made and return to the state before you attempted to edit your\n"
-"history."
-msgstr ""
-"Если ``histedit`` обнаруживает конфликт при перемещении ревизии (во\n"
-"время ``pick`` или ``fold``), он остановится, как при ``edit``, за\n"
-"исключением того, что вам не будет предложено ввести сообщение фиксации\n"
-"по завершении. Если в этот момент вы решите, что вам не нравится тот\n"
-"объем работы, который потребуется для переделывания истории, или вы\n"
-"допустили ошибку, можно использовать ``hg histedit --abort``, чтобы\n"
-"отбросить новые изменения и вернуться к состоянию до редактирования\n"
-"истории."
-
-msgid ""
-"If we clone the example repository above and add three more changes, such "
-"that\n"
-"we have the following history::"
-msgstr ""
-"Если мы клонируем приведенное выше хранилище и добавим еще три изменения,\n"
-"получим такую историю::"
-
-msgid ""
-" @ 6[tip] 038383181893 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
-" | Add theta\n"
-" |\n"
-" o 5 140988835471 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
-" | Add eta\n"
-" |\n"
-" o 4 122930637314 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
-" | Add zeta\n"
-" |\n"
-" o 3 836302820282 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
-" | Add epsilon\n"
-" |\n"
-" o 2 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
-" | Add beta and delta.\n"
-" |\n"
-" o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
-" | Add gamma\n"
-" |\n"
-" o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
-" Add alpha"
-msgstr ""
-" @ 6[tip] 038383181893 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
-" | Add theta\n"
-" |\n"
-" o 5 140988835471 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
-" | Add eta\n"
-" |\n"
-" o 4 122930637314 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
-" | Add zeta\n"
-" |\n"
-" o 3 836302820282 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
-" | Add epsilon\n"
-" |\n"
-" o 2 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
-" | Add beta and delta.\n"
-" |\n"
-" o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
-" | Add gamma\n"
-" |\n"
-" o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
-" Add alpha"
-
-msgid ""
-"If you run ``hg histedit --outgoing`` on the clone then it is the same\n"
-"as running ``hg histedit 836302820282``. If you need plan to push to a\n"
-"repository that Mercurial does not detect to be related to the source\n"
-"repo, you can add a ``--force`` option.\n"
-msgstr ""
-"Выполнение ``hg histedit --outgoing`` на клоне эквивалентно выполнению\n"
-"``hg histedit 836302820282``. Если вы хотите протолкнуть изменения в\n"
-"хранилище, которое Mercurial не опознает как связанное с источником,\n"
-"можно использовать параметр ``--force``.\n"
-
-msgid "cannot edit history that would orphan nodes"
-msgstr "нельзя редактировать историю, если это оставляет висячие узлы"
-
-msgid "can't edit history with merges"
-msgstr "нельзя редактировать историю со слияниями"
-
-#, python-format
-msgid "%s: empty changeset"
-msgstr "%s: пустой набор изменений"
-
-msgid "Fix up the change and run hg histedit --continue"
-msgstr "Исправьте изменение и запустите hg histedit --continue"
-
-msgid ""
-"Make changes as needed, you may commit or record as needed now.\n"
-"When you are finished, run hg histedit --continue to resume."
-msgstr ""
-"Внесите изменения при необходимости, при этом, если хотите, можно\n"
-"выполнять commit или record. Когда закончите, выполните\n"
-"hg histedit --continue для продолжения."
-
-msgid "Read history edits from the specified file."
-msgstr "Читать изменения истории из указанного файла."
-
-msgid "continue an edit already in progress"
-msgstr "продолжить текущее изменение истории"
-
-msgid "don't strip old nodes after edit is complete"
-msgstr "не вырезать старые узлы после завершения"
-
-msgid "abort an edit in progress"
-msgstr "отменить текущее редактирование"
-
-msgid "changesets not found in destination"
-msgstr "наборы изменений, отсутствующие в другом хранилище"
-
-msgid "force outgoing even for unrelated repositories"
-msgstr "использовать outgoing даже для несвязанных хранилищах"
-
-msgid "first revision to be edited"
-msgstr "первая редактируемая ревизия"
-
-msgid "[PARENT]"
-msgstr "[РОДИТЕЛЬ]"
-
-msgid ""
-"interactively edit changeset history\n"
-" "
-msgstr "интерактивно редактировать историю ревизий "
-
-msgid "source has mq patches applied"
-msgstr "источник имеет наложенные патчи mq"
-
-msgid "only one repo argument allowed with --outgoing"
-msgstr "допускается только одно хранилище с --outgoing"
-
-#, python-format
-msgid "comparing with %s\n"
-msgstr "сравниваем с %s\n"
-
-msgid "--force only allowed with --outgoing"
-msgstr "--force допустимо только с --outgoing"
-
-msgid "no arguments allowed with --continue"
-msgstr "другие аргументы не допускаются с --continue"
-
-msgid "no arguments allowed with --abort"
-msgstr "другие аргументы не допускаются с --abort"
-
-msgid "history edit already in progress, try --continue or --abort"
msgstr ""
-"редактирование истории уже выполняется, используйте --continue или --abort"
-
-msgid "histedit requires exactly one parent revision"
-msgstr "histedit требует ровно одну родительскую ревизию"
-
-msgid "histedit: Should update metadata for the following changes:\n"
-msgstr "histedit: Необходимо обновить метаданные для следующих изменений:\n"
-
-#, python-format
-msgid "histedit: %s to %s\n"
-msgstr "histedit: %s to %s\n"
-
-#, python-format
-msgid "histedit: moving bookmarks %s\n"
-msgstr "histedit: перемещаются закладки %s\n"
-
-msgid "must specify a rule for each changeset once"
-msgstr "для каждой ревизии требуется указать одно правило"
-
-#, python-format
-msgid "malformed line \"%s\""
-msgstr "неверный формат строки \"%s\""
-
-msgid "may not use changesets other than the ones listed"
-msgstr "можно использовать только перечисленные наборы изменений"
-
-#, python-format
-msgid "unknown changeset %s listed"
-msgstr "перечислен неизвестный набор изменений %s"
-
-#, python-format
-msgid "unknown action \"%s\""
-msgstr "неизвестное действие \"%s\""
msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
-msgstr "ускоренные уведомления об изменениях с использованием Linux inotify"
+msgstr ""
msgid "start an inotify server for this repository"
-msgstr "запустить сервер inotify для данного хранилища"
+msgstr ""
msgid "debugging information for inotify extension"
-msgstr "отладочная информация для расширения inotify"
+msgstr ""
msgid ""
" Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
" "
msgstr ""
-" Печатает список каталогов, отслеживаемых сервером inotify.\n"
-" "
msgid "directories being watched:\n"
-msgstr "отслеживаемые каталоги:\n"
+msgstr ""
msgid "run server in background"
msgstr "запустить сервер в фоновом режиме"
@@ -4394,170 +2858,156 @@ msgid "used internally by daemon mode"
msgstr "используется внутренней реализацией в режиме демона"
msgid "minutes to sit idle before exiting"
-msgstr "количество минут неактивности перед выходом"
+msgstr ""
msgid "name of file to write process ID to"
msgstr "имя файла для записи ID процесса"
msgid "hg inserve [OPTION]..."
-msgstr "hg inserve [ПАРАМЕТР]..."
+msgstr ""
msgid "inotify-client: found dead inotify server socket; removing it\n"
msgstr ""
-"inotify-client: обнаружен мертвый сокет inotify-сервера; закрываем его\n"
#, python-format
msgid "inotify-client: could not start inotify server: %s\n"
-msgstr "inotify-client: не удается запустить сервер inotify: %s\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "inotify-client: could not talk to new inotify server: %s\n"
msgstr ""
-"inotify-client: не удается наладить общение с новым сервером inotify: %s\n"
#, python-format
msgid "inotify-client: failed to contact inotify server: %s\n"
-msgstr "inotify-client: не удается соединиться с сервером inotify: %s\n"
+msgstr ""
msgid "inotify-client: received empty answer from inotify server"
-msgstr "inotify-client: получен пустой ответ от сервера inotify"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
-msgstr "(inotify: получен ответ от сервера несовместимой версии %d)\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
-msgstr "(inotify: получен ответ '%s', ожидался '%s')\n"
+msgstr ""
msgid "this system does not seem to support inotify"
-msgstr "ваша система, похоже, не поддерживает inotify"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
msgstr ""
-"*** текущее предельное количество наблюдений inotify на одного пользователя "
-"- %s\n"
msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
msgstr ""
-"*** этот предел слишком мал чтобы наблюдать за всеми каталогами этого "
-"хранилища\n"
msgid "*** counting directories: "
-msgstr "*** подсчет каталогов: "
+msgstr ""
#, python-format
msgid "found %d\n"
-msgstr "найдено %d\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
-msgstr "*** чтобы поднять предел с %d до %d (с правами root):)\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "*** echo %d > %s\n"
-msgstr "*** echo %d > %s\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
-msgstr "невозможно отслеживать %s пока не будет повышен предел наблюдений"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "inotify service not available: %s"
-msgstr "служба inotify недоступна: %s"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "watching %r\n"
-msgstr "наблюдаем за %r\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "watching directories under %r\n"
-msgstr "наблюдаем за каталогами в %r\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "%s event: created %s\n"
-msgstr "%s событие: создан %s\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "%s event: deleted %s\n"
-msgstr "%s событие: %s удален\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "%s event: modified %s\n"
-msgstr "%s событие: %s изменен\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
-msgstr "файловая система, содержащая %s, была отмонтирована\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "%s readable: %d bytes\n"
-msgstr "%s доступно для чтения: %d байт\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "%s below threshold - unhooking\n"
-msgstr "%s достигнут предел - отцепляем хук\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "%s reading %d events\n"
-msgstr "%s читает %d событий\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
-msgstr "%s присоединяем хук заново, можно прочитать %d байт\n"
+msgstr ""
msgid "finished setup\n"
-msgstr "установка завершена\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "status: %r %s -> %s\n"
-msgstr "состояние: %r %s -> %s\n"
+msgstr ""
msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
-msgstr "повторное сканирование из-за изменения .hgignore\n"
+msgstr ""
msgid "cannot start: socket is already bound"
-msgstr "не удается запуститься: сокет уже привязан"
+msgstr ""
msgid ""
"cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but .hg/"
"inotify.sock already exists"
msgstr ""
-"не удается запуститься: пытались связать .hg/inotify.sock с временным "
-"сокетом,\n"
-"но .hg/inotify.sock уже существует"
#, python-format
msgid "answering query for %r\n"
-msgstr "отвечаем на запрос для %r\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "received query from incompatible client version %d\n"
-msgstr "получен запрос от клиента несовместимой версии %d\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "unrecognized query type: %s\n"
-msgstr "неизвестный тип запроса: %s\n"
+msgstr ""
msgid "expand expressions into changelog and summaries"
-msgstr "раскрывает выражения в журнале изменений и сводках"
+msgstr ""
msgid ""
"This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n"
"will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n"
"expression, much like InterWiki does."
msgstr ""
-"Это расширение позволяет использовать в сводках выражения особого вида,\n"
-"которые автоматически раскрываются в ссылки или любое другое произвольное\n"
-"выражение, как это делается в InterWiki."
msgid ""
"A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n"
"in your hgrc::"
msgstr ""
-"Примеры шаблонов (ссылка на баг-трекер и т.п.), которые могут быть\n"
-"использованы в вашем hgrc::"
msgid ""
" [interhg]\n"
@@ -4566,56 +3016,41 @@ msgid ""
"i\n"
" boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
msgstr ""
-" [interhg]\n"
-" issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
-" bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
-"i\n"
-" boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
#, python-format
msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
-msgstr "interhg: неверный шаблон для %s: %s\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
-msgstr "interhg: неверное регулярное выражение для %s: %s\n"
+msgstr ""
msgid "expand keywords in tracked files"
-msgstr "выполнять подстановку ключевых слов в отслеживаемых файлах"
+msgstr ""
msgid ""
"This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
"tracked text files selected by your configuration."
msgstr ""
-"Это расширение выполняет подстановку RCS/CVS-подобных или самостоятельно\n"
-"определенных $КлючевыхСлов$ в выбранных вами отслеживаемых файлах."
msgid ""
"Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
"change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
"current user or for archive distribution."
msgstr ""
-"Ключевые слова подставляются только в локальных хранилищах и не хранятся\n"
-"в истории изменений. Такой механизм может использоваться для повышения\n"
-"удобства работы текущего пользователя или при архивации дистрибутива."
msgid ""
"Keywords expand to the changeset data pertaining to the latest change\n"
"relative to the working directory parent of each file."
msgstr ""
-"Ключевые слова подставляются согласно данным последнего изменения "
-"относительно\n"
-"родителя каждого файла в рабочем каталоге."
msgid ""
"Configuration is done in the [keyword], [keywordset] and [keywordmaps]\n"
"sections of hgrc files."
msgstr ""
-"Настройки осуществляются в секциях [keyword], [keywordset] и [keywordmaps]\n"
-"файлов конфигурации."
msgid "Example::"
-msgstr "Пример::"
+msgstr ""
msgid ""
" [keyword]\n"
@@ -4623,262 +3058,199 @@ msgid ""
" **.py =\n"
" x* = ignore"
msgstr ""
-" [keyword]\n"
-" # подставлять ключевые слова во всех файлах на python, кроме "
-"#совпадающих с шаблоном \"x*\"\n"
-" **.py =\n"
-" x* = ignore"
msgid ""
" [keywordset]\n"
" # prefer svn- over cvs-like default keywordmaps\n"
" svn = True"
msgstr ""
-" [keywordset]\n"
-" # предпочитать svn- а не cvs-подобные подстановки (keywordmaps) по "
-"#умолчанию\n"
-" svn = True"
msgid ""
".. note::\n"
" The more specific you are in your filename patterns the less you\n"
" lose speed in huge repositories."
msgstr ""
-".. note::\n"
-" Чем более конкретны ваши шаблоны файлов, тем меньше накладные расходы\n"
-" в больших хранилищах."
msgid ""
"For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
"control run :hg:`kwdemo`. See :hg:`help templates` for a list of\n"
"available templates and filters."
msgstr ""
-"Для примера использования [keywordmaps] для отображения шаблонов\n"
-"и демонстрации подстановок, используйте :hg:`kwdemo`. Список возможных\n"
-"шаблонов и фильтров см. в :hg:`help templates`."
msgid "Three additional date template filters are provided:"
-msgstr "Имеются также три дополнительных фильтров шаблонов дат:"
+msgstr ""
msgid ""
":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
msgstr ""
-":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
-":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
-":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
msgid ""
"The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n"
"replaced with customized keywords and templates. Again, run\n"
":hg:`kwdemo` to control the results of your configuration changes."
msgstr ""
-"Отображения (mappings) шаблонов по умолчанию (их можно посмотреть с\n"
-"помощью :hg:`kwdemo -d`) могут быть заменены своими ключевыми словами\n"
-"и шаблонами. Для контроля результатов вашей настройки запустите\n"
-":hg:`kwdemo` еще раз."
msgid ""
"Before changing/disabling active keywords, you must run :hg:`kwshrink`\n"
"to avoid storing expanded keywords in the change history."
msgstr ""
-"Перед изменением/удалением активных ключевых слов, необходимо запустить\n"
-":hg:`kwshrink`, чтобы избежать сохранения подставленных ключевых слов\n"
-"в истории изменений."
msgid ""
"To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
":hg:`kwexpand`."
msgstr ""
-"Для принудительной подстановки после ее включения или изменения настроек,\n"
-"запустите :hg:`kwexpand`."
msgid ""
"Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
"like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
"{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
msgstr ""
-"Подстановки, охватывающие более одной строки, и инкрементальные\n"
-"подстановки вроде CVS $Log$ не поддерживаются. Отображение шаблона\n"
-"ключевого слова (keyword template map) вида \"Log = {desc}\"\n"
-"раскроется в первую строку описания набора изменений.\n"
#, python-format
msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
-msgstr "перезаписываются %s подставляемых ключевых слов\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
-msgstr "перезаписываются %s отмененных (shrinking) ключевых слов\n"
+msgstr ""
msgid "[keyword] patterns cannot match"
-msgstr "шаблоны в [keyword] не совпадут ни с чем"
+msgstr ""
msgid "no [keyword] patterns configured"
-msgstr "в секции [keyword] нет настроенных шаблонов"
+msgstr ""
msgid "show default keyword template maps"
-msgstr "показать отображения шаблонов ключевых слов по умолчанию"
+msgstr ""
msgid "read maps from rcfile"
-msgstr "читать отображения из файла"
+msgstr ""
msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
-msgstr "hg kwdemo [-d] [-f ФАЙЛ] [ОТОБРАЖЕНИЕ_ШАБЛОНОВ]..."
+msgstr ""
msgid "print [keywordmaps] configuration and an expansion example"
-msgstr "напечатать настройки в [keywordmaps] и пример подстановки"
+msgstr ""
msgid ""
" Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
" expansions."
msgstr ""
-" Показывает текущие, настроенные или заданные по умолчанию отображения\n"
-" шаблонов ключевых слов (keyword template maps) и их подстановку."
msgid ""
" Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n"
" and using -f/--rcfile to source an external hgrc file."
msgstr ""
-" Можно дополнить текущие настройки, указав отображения в качестве\n"
-" аргументов или используя опцию -f/--rcfile, чтобы прочитать\n"
-" настройки из файла."
msgid " Use -d/--default to disable current configuration."
-msgstr " Используйте -d/--default чтобы отключить текущие настройки."
+msgstr ""
msgid ""
" See :hg:`help templates` for information on templates and filters.\n"
" "
msgstr ""
-" О шаблонах и фильтрах см. :hg:`help templates`.\n"
-" "
#, python-format
msgid "creating temporary repository at %s\n"
-msgstr "создание временного хранилища в %s\n"
+msgstr ""
msgid ""
"\n"
"\tconfiguration using custom keyword template maps\n"
msgstr ""
-"\n"
-"\tнастройка с использованием заданных отображение шаблонов ключевых слов\n"
msgid "\textending current template maps\n"
-msgstr "\tдополнение текущий отображений шаблонов\n"
+msgstr ""
msgid "\toverriding default svn keywordset\n"
-msgstr "\tпереопределение наборов ключевых слов svn по умолчанию\n"
+msgstr ""
msgid "\toverriding default cvs keywordset\n"
-msgstr "\tпереопределение наборов ключевых слов cvs по умолчанию\n"
+msgstr ""
msgid ""
"\n"
"\tconfiguration using default svn keywordset\n"
msgstr ""
-"\n"
-"\tнастройка с использованием ключевых слов svn по умолчанию\n"
msgid ""
"\n"
"\tconfiguration using default cvs keywordset\n"
msgstr ""
-"\n"
-"\tнастройка с использованием ключевых слов cvs по умолчанию\n"
msgid "\tdisabling current template maps\n"
-msgstr "\tотключение текущих отображений шаблонов\n"
+msgstr ""
msgid ""
"\n"
"\tconfiguration using current keyword template maps\n"
msgstr ""
-"\n"
-"\tнастройка с использованием текущих отображений шаблонов ключевых слов\n"
#, python-format
msgid ""
"\n"
"keywords written to %s:\n"
msgstr ""
-"\n"
-"ключевые слова записаны в %s:\n"
msgid "hg keyword configuration and expansion example"
-msgstr "пример настройки и подстановки ключевых слов"
+msgstr ""
msgid ""
"\n"
"\tkeywords expanded\n"
msgstr ""
-"\n"
-"\tрезультат подстановки ключевых слов\n"
msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
-msgstr "hg kwexpand [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."
+msgstr ""
msgid "expand keywords in the working directory"
-msgstr "выполнить подстановку ключевых слов в рабочем каталоге"
+msgstr ""
msgid " Run after (re)enabling keyword expansion."
msgstr ""
-" Запускайте после включения и повторного включения\n"
-" подстановки ключевых слов."
msgid ""
" kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
" "
msgstr ""
-" kwexpand откажется выполняться, если указанные файлы содержат локальные\n"
-" изменения.\n"
-" "
msgid "show keyword status flags of all files"
-msgstr "показать флаги состояний ключевых слов для всех файлов"
+msgstr ""
msgid "show files excluded from expansion"
-msgstr "показать файлы, в которых не производится подстановка"
+msgstr ""
msgid "only show unknown (not tracked) files"
-msgstr "показать только неизвестные (неотслеживаемые) файлы"
+msgstr ""
msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
-msgstr "hg kwfiles [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."
+msgstr ""
msgid "show files configured for keyword expansion"
-msgstr "показать файлы, настроенные для подстановки ключевых слов"
+msgstr ""
msgid ""
" List which files in the working directory are matched by the\n"
" [keyword] configuration patterns."
msgstr ""
-" Показывает файлы в рабочем каталоге, имена которых совпадают\n"
-" с шаблонами, заданными в секции [keyword] конфига."
msgid ""
" Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
" execution by including only files that are actual candidates for\n"
" expansion."
msgstr ""
-" Полезно для предотвращения нежелательных подстановок ключевых слов\n"
-" и для ускорения выполнения за счет обработки только нужных файлов."
msgid ""
" See :hg:`help keyword` on how to construct patterns both for\n"
" inclusion and exclusion of files."
msgstr ""
-" О том, как задавать шаблоны имен файлов, в которых выполняется\n"
-" или не выполняется подстановка, см. :hg:`help keyword`."
msgid ""
" With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
" of files are::"
msgstr ""
-" С опциями -A/--all и -v/--verbose используются следующие коды\n"
-" состояний файлов::"
msgid ""
" K = keyword expansion candidate\n"
@@ -4887,662 +3259,64 @@ msgid ""
" i = ignored (not tracked)\n"
" "
msgstr ""
-" K = кандидат на подстановку ключевых слов\n"
-" k = кандидат на подстановку ключевых слов (не отслеживается)\n"
-" I = игнорируется\n"
-" i = игнорируется (не отслеживается)\n"
-" "
msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
-msgstr "hg kwshrink [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."
+msgstr ""
msgid "revert expanded keywords in the working directory"
-msgstr "отменить подстановки ключевых слов в рабочем каталоге"
+msgstr ""
msgid " Must be run before changing/disabling active keywords."
msgstr ""
-" Следует запускать перед изменением/отключением активных\n"
-" ключевых слов."
msgid ""
" kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
" "
msgstr ""
-" kwshrink откажется запускаться, если заданные файлы содержат\n"
-" незафиксированные локальные изменения."
-
-msgid "track large binary files"
-msgstr "отслеживает большие бинарные файлы"
-
-msgid ""
-"Large binary files tend to be not very compressible, not very\n"
-"diffable, and not at all mergeable. Such files are not handled\n"
-"efficiently by Mercurial's storage format (revlog), which is based on\n"
-"compressed binary deltas; storing large binary files as regular\n"
-"Mercurial files wastes bandwidth and disk space and increases\n"
-"Mercurial's memory usage. The largefiles extension addresses these\n"
-"problems by adding a centralized client-server layer on top of\n"
-"Mercurial: largefiles live in a *central store* out on the network\n"
-"somewhere, and you only fetch the revisions that you need when you\n"
-"need them."
-msgstr ""
-"Большие бинарные файлы обычно плохо сжимаются, их сложно сравнивать,\n"
-"и еще сложнее сливать. Такие файлы не могут эффективно храниться\n"
-"в формате Mercurial (revlog), который основан на сжатых двоичных\n"
-"различиях (дельтах); хранение больших файлов в Mercurial обычным\n"
-"способом перегружает сеть, использует много места и увеличивает\n"
-"потребление памяти. Расширение largefiles решает эти проблемы,\n"
-"добавляя централизованный клиент-серверный слой поверх Mercurial:\n"
-"большие файлы помещаются на *центральный склад* где-нибудь\n"
-"в сети, а вы извлекаете нужные ревизии по мере необходимости."
-
-msgid ""
-"largefiles works by maintaining a \"standin file\" in .hglf/ for each\n"
-"largefile. The standins are small (41 bytes: an SHA-1 hash plus\n"
-"newline) and are tracked by Mercurial. Largefile revisions are\n"
-"identified by the SHA-1 hash of their contents, which is written to\n"
-"the standin. largefiles uses that revision ID to get/put largefile\n"
-"revisions from/to the central store. This saves both disk space and\n"
-"bandwidth, since you don't need to retrieve all historical revisions\n"
-"of large files when you clone or pull."
-msgstr ""
-"largefiles создает \"замещающий файл\" (\"standin file\") в .hglf\n"
-"для каждого большого файла. Эти файлы малы (41 байт: хэш SHA-1 и\n"
-"перевод строки) и отслеживаются Mercurial. Ревизии больших файлов\n"
-"определяются по хэшу SHA-1 их содержимого, который пишется в\n"
-"стандартный ввод. largefiles использует этот идентификатор ревизии\n"
-"чтобы получить/передать ревизию большого файла из/на центральный\n"
-"склад. Это позволяет экономить место на диске и трафик, поскольку\n"
-"вам не надо передавать всю историю ревизий больших файлов при\n"
-"клонировании или операции pull."
-
-msgid ""
-"To start a new repository or add new large binary files, just add\n"
-"--large to your :hg:`add` command. For example::"
-msgstr ""
-"Чтобы создать новое хранилище или добавить новый большой бинарный\n"
-"файл, просто добавьте --large к команде :hg:`add`. Например::"
-
-msgid ""
-" $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
-" $ hg add --large randomdata\n"
-" $ hg commit -m 'add randomdata as a largefile'"
-msgstr ""
-" $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
-" $ hg add --large randomdata\n"
-" $ hg commit -m 'randomdata добавлен как большой файл'"
-
-msgid ""
-"When you push a changeset that adds/modifies largefiles to a remote\n"
-"repository, its largefile revisions will be uploaded along with it.\n"
-"Note that the remote Mercurial must also have the largefiles extension\n"
-"enabled for this to work."
-msgstr ""
-"Когда вы передаете набор изменений, который добавляет или изменяет\n"
-"большой файл с помощью команды push, его largefile-ревизия будет\n"
-"также передана. Обратите внимание, что на отдалённой машине расширение\n"
-"largefiles также должно быть включено."
-
-msgid ""
-"When you pull a changeset that affects largefiles from a remote\n"
-"repository, Mercurial behaves as normal. However, when you update to\n"
-"such a revision, any largefiles needed by that revision are downloaded\n"
-"and cached (if they have never been downloaded before). This means\n"
-"that network access may be required to update to changesets you have\n"
-"not previously updated to."
-msgstr ""
-"Когда вы затягиваете набор изменений, который затрагивает большие\n"
-"файлы, из отдалённого хранилища, Mercurial ведет себя как обычно.\n"
-"Однако, когда вы обновляетесь на такую ревизию, все большие файлы,\n"
-"нужные для этой ревизии, загружаются и кэшируются (если они не были\n"
-"загружены ранее). Это означает, что вам может понадобится доступ к сети,\n"
-"чтобы обновится на ревизию, на которую вы до этого ни разу не обновлялись."
-
-msgid ""
-"If you already have large files tracked by Mercurial without the\n"
-"largefiles extension, you will need to convert your repository in\n"
-"order to benefit from largefiles. This is done with the\n"
-":hg:`lfconvert` command::"
-msgstr ""
-"Если у вас уже есть большие файлы, отслеживаемые Mercurial без\n"
-"расширения largefiles, вам надо будет преобразовать свое хранилище,\n"
-"чтобы извлечь пользу из расширения largefiles. Это делается командой\n"
-":hg:`lfconvert`::"
-
-msgid " $ hg lfconvert --size 10 oldrepo newrepo"
-msgstr " $ hg lfconvert --size 10 старое_хранилище новое_хранилище"
-
-msgid ""
-"In repositories that already have largefiles in them, any new file\n"
-"over 10MB will automatically be added as a largefile. To change this\n"
-"threshold, set ``largefiles.minsize`` in your Mercurial config file\n"
-"to the minimum size in megabytes to track as a largefile, or use the\n"
-"--lfsize option to the add command (also in megabytes)::"
-msgstr ""
-"В хранилищах, уже содержащих большие файлы, каждый файл больше 10 МБ\n"
-"будет добавлен как большой. Чтобы изменить этот порог, используйте\n"
-"параметр ``largefiles.minsize`` в вашем конфиге Mercurial, чтобы\n"
-"задать минимальный размер в мегабайтах, начиная с которого файл считается\n"
-"большим, или используйте параметр команды add --lfsize (также в МБ)::"
-
-msgid ""
-" [largefiles]\n"
-" minsize = 2"
-msgstr ""
-" [largefiles]\n"
-" minsize = 2"
-
-msgid " $ hg add --lfsize 2"
-msgstr " $ hg add --lfsize 2"
-
-msgid ""
-"The ``largefiles.patterns`` config option allows you to specify a list\n"
-"of filename patterns (see :hg:`help patterns`) that should always be\n"
-"tracked as largefiles::"
-msgstr ""
-"Параметр конфига ``largefiles.patterns`` позволяет задать список\n"
-"шаблонов имен файлов (см. :hg:`help patterns`), которые должны всегда\n"
-"отслеживаться как большие::"
-
-msgid ""
-" [largefiles]\n"
-" patterns =\n"
-" *.jpg\n"
-" re:.*\\.(png|bmp)$\n"
-" library.zip\n"
-" content/audio/*"
-msgstr ""
-" [largefiles]\n"
-" patterns =\n"
-" *.jpg\n"
-" re:.*\\.(png|bmp)$\n"
-" library.zip\n"
-" content/audio/*"
-
-msgid ""
-"Files that match one of these patterns will be added as largefiles\n"
-"regardless of their size."
-msgstr ""
-"Файлы, подходящие под любой из этих шаблонов, будут добавлены как\n"
-"большие вне зависимости от их размера."
-
-msgid ""
-"The ``largefiles.minsize`` and ``largefiles.patterns`` config options\n"
-"will be ignored for any repositories not already containing a\n"
-"largefile. To add the first largefile to a repository, you must\n"
-"explicitly do so with the --large flag passed to the :hg:`add`\n"
-"command.\n"
-msgstr ""
-"Параметры конфигурации ``largefiles.minsize`` и ``largefiles.patterns``\n"
-"игнорируются для всех хранилищ, еще не содержащих больших файлов.\n"
-"Чтобы добавить первый большой файл в хранилище, необходимо явно\n"
-"указать флаг --large в команде :hg:`add`.\n"
-
-msgid "convert a normal repository to a largefiles repository"
-msgstr "преобразовать обычное хранилище в хранилище largefiles"
-
-msgid ""
-" Convert repository SOURCE to a new repository DEST, identical to\n"
-" SOURCE except that certain files will be converted as largefiles:\n"
-" specifically, any file that matches any PATTERN *or* whose size is\n"
-" above the minimum size threshold is converted as a largefile. The\n"
-" size used to determine whether or not to track a file as a\n"
-" largefile is the size of the first version of the file. The\n"
-" minimum size can be specified either with --size or in\n"
-" configuration as ``largefiles.size``."
-msgstr ""
-" Преобразует хранилище ИСТОЧНИК в новое хранилище НАЗН,\n"
-" идентичное ИСТОЧНИКУ, за исключением того, что некоторые файлы\n"
-" будут преобразованы в большие, а именно те, имена которых\n"
-" совпадают с ШАБЛОНОМ *или* чей размер превышает заданный порог.\n"
-" Для определения, является ли данный файл большим, используется\n"
-" размер его первой версии. Минимальный размер может быть задан с\n"
-" помощью аргумента командной строки --size или в конфиге с помощью\n"
-" ``largefiles.size``."
-
-msgid ""
-" After running this command you will need to make sure that\n"
-" largefiles is enabled anywhere you intend to push the new\n"
-" repository."
-msgstr ""
-" После запуска этой команды, вам следует убедиться, что расширение\n"
-" largefiles включено на всех машинах, с которыми вы собираетесь\n"
-" обмениваться изменениями."
-
-msgid ""
-" Use --to-normal to convert largefiles back to normal files; after\n"
-" this, the DEST repository can be used without largefiles at all."
-msgstr ""
-" Используйте --to-normal чтобы преобразовать большие файлы\n"
-" обратно в нормальные; после этого, хранилище НАЗН может\n"
-" быть использовано и без largefiles."
-
-msgid "getting largefiles"
-msgstr "получение большие файлы"
-
-#, python-format
-msgid "getting %s:%s\n"
-msgstr "получение %s:%s\n"
-
-#, python-format
-msgid "%s: data corruption (expected %s, got %s)\n"
-msgstr "%s: данные повреждены (ожидается %s, получено %s)\n"
-
-#, python-format
-msgid "searching %d changesets for largefiles\n"
-msgstr "поиск %d изменений для больших файлов\n"
-
-#, python-format
-msgid "verified contents of %d revisions of %d largefiles\n"
-msgstr "проверено содержимое %d ревизий %d файлов\n"
-
-#, python-format
-msgid "verified existence of %d revisions of %d largefiles\n"
-msgstr "проверено существование %d ревизий %d файлов\n"
-
-#, python-format
-msgid "unsupported URL scheme %r"
-msgstr "неподдерживаемая схема URL %r"
-
-#, python-format
-msgid "%s does not appear to be a largefile store"
-msgstr "%s не является складом больших файлов"
-
-#, python-format
-msgid "%s is not a local Mercurial repo"
-msgstr "%s - не локальное хранилище Mercurial"
-
-#, python-format
-msgid "initializing destination %s\n"
-msgstr "инициализация хранилища назначения %s\n"
-
-msgid "converting revisions"
-msgstr "преобразование ревизий"
-
-#, python-format
-msgid "renamed/copied largefile %s becomes symlink"
-msgstr ""
-"переименованный/скопированный большой файл %s становится символической "
-"ссылкой"
-
-#, python-format
-msgid "largefile %s becomes symlink"
-msgstr "большой файл %s становится символической ссылкой"
-
-#, python-format
-msgid "skipping incorrectly formatted tag %s\n"
-msgstr "пропущена неверная метка: %s\n"
-
-#, python-format
-msgid "skipping incorrectly formatted id %s\n"
-msgstr "пропущен неверный идентификатор: %s\n"
-
-#, python-format
-msgid "no mapping for id %s\n"
-msgstr "нет сопоставления для идентификатора %s\n"
-
-msgid "uploading largefiles"
-msgstr "передача больших файлов"
-
-#, python-format
-msgid "largefile %s missing from store (needs to be uploaded)"
-msgstr "большой файл %s отсутствует на складе (необходимо его загрузить)"
-
-#, python-format
-msgid "%d additional largefiles cached\n"
-msgstr "%d больших файлов закэшировано дополнительно\n"
-
-#, python-format
-msgid "%d largefiles failed to download\n"
-msgstr "не удалось загрузить %d больших файлов\n"
-
-msgid "getting changed largefiles\n"
-msgstr "получение измененных больших файлов\n"
-
-#, python-format
-msgid "%d largefiles updated, %d removed\n"
-msgstr "%d больших файлов загружено, %d удалено\n"
-
-#, python-format
-msgid "largefile %s is not in cache and could not be downloaded"
-msgstr "большой файл %s отсутствует в кэше и не может быть загружен"
-
-msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles"
-msgstr ""
-"минимальный размер (МБ), начиная с которого файлы преобразуются в большие"
-
-msgid "convert from a largefiles repo to a normal repo"
-msgstr "преобразовать из хранилища largefiles в обычное хранилище"
-
-msgid "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]"
-msgstr "hg lfconvert ИСТОЧНИК НАЗН [ФАЙЛ]"
-
-#, python-format
-msgid "largefiles: size must be number (not %s)\n"
-msgstr "largefiles: размер должен быть числом (не %s)\n"
-
-msgid "minimum size for largefiles must be specified"
-msgstr "необходимо указать минимальный размер больших файлов"
-
-#, python-format
-msgid "unknown operating system: %s\n"
-msgstr "неизвестная операционная система: %s\n"
-
-#, python-format
-msgid "found %s in store\n"
-msgstr "%s найден на складе\n"
-
-#, python-format
-msgid "found %s in system cache\n"
-msgstr "%s найден в системном кэше\n"
-
-msgid "can't get file locally"
-msgstr "невозможно получить файл локально"
-
-#, python-format
-msgid ""
-"changeset %s: %s missing\n"
-" (looked for hash %s)\n"
-msgstr ""
-"набор изменений %s: %s отсутствует\n"
-" (пытался найти хэш %s)\n"
-
-#, python-format
-msgid ""
-"changeset %s: %s: contents differ\n"
-" (%s:\n"
-" expected hash %s,\n"
-" but got %s)\n"
-msgstr ""
-"набор изменений %s: %s: содержимое различно\n"
-" (%s:\n"
-" ожидаемый хэш %s,\n"
-" полученный %s)\n"
-
-#, python-format
-msgid "%s already a largefile\n"
-msgstr "файл %s уже считается большим файлом\n"
-
-#, python-format
-msgid "adding %s as a largefile\n"
-msgstr "добавление %s как большого файла\n"
-
-msgid "no files specified"
-msgstr "не задано ни одного файла"
-
-#, python-format
-msgid "not removing %s: %s (use forget to undo)\n"
-msgstr "не изымаем %s: %s (используйте forget, чтобы отменить добавление)\n"
-
-msgid "file still exists"
-msgstr "файл уже существует"
-
-msgid "file is modified"
-msgstr "файл изменен"
-
-msgid "file has been marked for add"
-msgstr "файл был помечен для добавления"
-
-#, python-format
-msgid "removing %s\n"
-msgstr "удаляется %s\n"
-
-msgid "--normal cannot be used with --large"
-msgstr "--normal нельзя использовать с --large"
-
-msgid "uncommitted local changes"
-msgstr "незафиксированные локальные изменения"
-
-# PROMPT
-msgid "&Largefile"
-msgstr "&Largefile - большой файл"
-
-# PROMPT
-msgid "&Normal file"
-msgstr "&Normal - обычный файл"
-
-# PROMPT
-#, python-format
-msgid ""
-"%s has been turned into a largefile\n"
-"use (l)argefile or keep as (n)ormal file?"
-msgstr ""
-"%s был преобразован в большой файл\n"
-"Использовать как большой файл:(l)argefile или оставить обычным:(n)ormal?"
-
-# PROMPT
-#, python-format
-msgid ""
-"%s has been turned into a normal file\n"
-"keep as (l)argefile or use (n)ormal file?"
-msgstr ""
-"%s был преобразован в обычный файл\n"
-"Оставить как большой файл:(l)argefile или использовать обычный:(n)ormal?"
-
-#, python-format
-msgid "merging %s and %s to %s\n"
-msgstr "слияние %s и %s в %s\n"
-
-#, python-format
-msgid "merging %s\n"
-msgstr "слияние %s\n"
-
-# PROMPT
-#, python-format
-msgid ""
-"largefile %s has a merge conflict\n"
-"keep (l)ocal or take (o)ther?"
-msgstr ""
-"конфликт слияния большого файла %s\n"
-"оставить локальный:(l)ocal или другой:(o)ther?"
-
-# PROMPT
-msgid "&Local"
-msgstr "&Local - локальный"
-
-# PROMPT
-msgid "&Other"
-msgstr "&Other - другой"
-
-msgid "no files to copy"
-msgstr "нет файлов для копирования"
-
-msgid "destination largefile already exists"
-msgstr "большой файл назначения уже существует"
-
-msgid "caching new largefiles\n"
-msgstr "кэшируем новые большие файлы\n"
-
-#, python-format
-msgid "%d largefiles cached\n"
-msgstr "%d больших файлов закэшировано\n"
-
-#, python-format
-msgid "--all-largefiles is incompatible with non-local destination %s"
-msgstr "--all-largefiles несовместим с нелокальным путем назначения %s"
-
-#, python-format
-msgid "unknown archive type '%s'"
-msgstr "неизвестный тип архива '%s'"
-
-msgid "cannot give prefix when archiving to files"
-msgstr "нельзя задавать префикс при архивировании в файлы"
-
-#, python-format
-msgid "largefile %s not found in repo store or system cache"
-msgstr "большой файл %s не найден ни на складе хранилища, ни в системном кэше"
-
-#, python-format
-msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
-msgstr "%s не удален, он и так не отслеживается\n"
-
-msgid "largefiles: No remote repo\n"
-msgstr "largefiles: Нет отдалённого хранилища\n"
-
-msgid "largefiles to upload:\n"
-msgstr "больших файлов для отправки:\n"
-
-#, python-format
-msgid "largefiles: %d to upload\n"
-msgstr "largefiles: %d для загрузки\n"
-
-msgid "largefile contents do not match hash"
-msgstr "содержимое большого файла не совпадает с хэш-суммой"
-
-#, python-format
-msgid "largefiles: failed to put %s into store: %s"
-msgstr "largefiles: не удалось поместить %s на склад: %s"
-
-#, python-format
-msgid "requested largefile %s not present in cache"
-msgstr "требуемый большой файл %s отсутствует в кэше"
-
-msgid "remote: "
-msgstr "отдалённо: "
-
-#, python-format
-msgid "unexpected putlfile response: %s"
-msgstr "непредвиденный ответ при размещении файла: %s"
-
-msgid "putlfile failed:"
-msgstr "не удалось выполнить putlfile:"
-
-msgid "putlfile failed (unexpected response):"
-msgstr "не удалось выполнить putlfile (непредвиденный ответ):"
-
-msgid "unexpected response:"
-msgstr "непредвиденный ответ:"
-
-#, python-format
-msgid "remotestore: could not put %s to remote store %s"
-msgstr "remotestore: не могу поместить %s на отдаленный склад %s"
-
-#, python-format
-msgid "remotestore: put %s to remote store %s"
-msgstr "remotestore: %s передается на отдаленный склад %s"
-
-#, python-format
-msgid "remotestore: could not open file %s: %s"
-msgstr "remotestore: не могу открыть файл %s: %s"
-
-#, python-format
-msgid "remotestore: largefile %s is invalid"
-msgstr "remotestore: большой файл %s поврежден (invalid)"
-
-#, python-format
-msgid "remotestore: largefile %s is missing"
-msgstr "remotestore: большой файл %s отсутствует"
-
-#, python-format
-msgid "changeset %s: %s: contents differ\n"
-msgstr "Набор изменений %s: %s: содержимое различно\n"
-
-#, python-format
-msgid "changeset %s: %s missing\n"
-msgstr "Набор изменений %s: %s отсутствует\n"
-
-#, python-format
-msgid ""
-"largefiles: repo method %r appears to have already been wrapped by another "
-"extension: largefiles may behave incorrectly\n"
-msgstr ""
-"largefiles: метод %r похоже уже обрабатывается другим расширением: "
-"largefiles может работать некорректно.\n"
-
-#, python-format
-msgid "file \"%s\" is a largefile standin"
-msgstr "файл \"%s\" подменяет большой файл"
-
-msgid "add as largefile"
-msgstr "добавить как большой файл"
-
-msgid "add as normal file"
-msgstr "добавить как обычный файл"
-
-msgid ""
-"add all files above this size (in megabytes) as largefiles (default: 10)"
-msgstr ""
-"добавить все файлы больше этого размера (в МБ) как большие (по умолчанию: 10)"
-
-msgid "verify largefiles"
-msgstr "проверить большие файлы"
-
-msgid "verify all revisions of largefiles not just current"
-msgstr "проверить все ревизии больших файлов, а не только текущую"
-
-msgid "verify largefile contents not just existence"
-msgstr "проверить содержимое большого файла, а не только его наличие"
-
-msgid "display outgoing largefiles"
-msgstr "показать исходящие большие файлы"
-
-msgid "download all pulled versions of largefiles"
-msgstr "загрузить все затянутые версии больших файлов"
-
-msgid "download all versions of all largefiles"
-msgstr "загрузить все версии всех больших файлов"
msgid "manage a stack of patches"
-msgstr "управление стеком патчей"
+msgstr ""
msgid ""
"This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
"repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
"applied patches (subset of known patches)."
msgstr ""
-"Это расширение позволяет вам работать со стеком патчей в хранилище\n"
-"Mercurial. Оно управляет двумя стеками патчей: всеми известными патчами\n"
-"и наложенными патчами (подмножество известных)."
msgid ""
"Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
"directory. Applied patches are both patch files and changesets."
msgstr ""
-"Известные патчи представлены в виде файлов в каталоге .hg/patches.\n"
-"Наложенные патчи одновременно представлены в файлах и наборах изменений."
msgid "Common tasks (use :hg:`help command` for more details)::"
-msgstr "Типичные задачи ( см. также :hg:`help команда`)::"
+msgstr ""
msgid ""
" create new patch qnew\n"
" import existing patch qimport"
msgstr ""
-" создать новый патч qnew\n"
-" импортировать существующий патч qimport"
msgid ""
" print patch series qseries\n"
" print applied patches qapplied"
msgstr ""
-" напечатать последовательность патчей qseries\n"
-" напечатать наложенные патчи qapplied"
msgid ""
" add known patch to applied stack qpush\n"
" remove patch from applied stack qpop\n"
" refresh contents of top applied patch qrefresh"
msgstr ""
-" добавить известный патч в стек наложенных qpush\n"
-" удалить патч из стека наложенных qpop\n"
-" обновить содержимое верхнего наложенного патча qrefresh"
msgid ""
"By default, mq will automatically use git patches when required to\n"
"avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n"
"files creations or deletions. This behaviour can be configured with::"
msgstr ""
-"По умолчанию mq автоматически использует патчи в формате git, когда\n"
-"это необходимо чтобы предотвратить потерю изменений прав доступа к\n"
-"файлам, записей о копировании, создание или удаление пустых или\n"
-"бинарных файлов. Это поведение может быть настроено с помощью::"
msgid ""
" [mq]\n"
" git = auto/keep/yes/no"
msgstr ""
-" [mq]\n"
-" git = auto/keep/yes/no"
msgid ""
"If set to 'keep', mq will obey the [diff] section configuration while\n"
@@ -5550,594 +3324,497 @@ msgid ""
"'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n"
"regular patches, possibly losing data in the second case."
msgstr ""
-"Если установлено в 'keep', mq будет использовать настройки из секции\n"
-"[diff], сохраняя существующие патчи в формате git до выполнение qrefresh.\n"
-"Если установлено в 'yes' или 'no', mq переопределит настройки секции [diff]\n"
-"и будет всегда создавать патчи соответственно в формате git или в обычном\n"
-"формате, с возможной потерей данных в последнем случае."
-
-msgid ""
-"It may be desirable for mq changesets to be kept in the secret phase (see\n"
-":hg:`help phases`), which can be enabled with the following setting::"
-msgstr ""
-"Если вы хотите сохранять наборы изменений mq в секретной фазе (см.\n"
-":hg:`help phases`), это может быть сделано при помощи следующей настройки::"
-
-msgid ""
-" [mq]\n"
-" secret = True"
-msgstr ""
-" [mq]\n"
-" secret = True"
msgid ""
"You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n"
-"create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command."
-msgstr ""
-"По умолчанию будет создана очередь патчей с именем \"patches\". Вы\n"
-"можете создавать другие независимые очереди патчей с помощью команды\n"
-":hg:`qqueue`."
-
-msgid ""
-"If the working directory contains uncommitted files, qpush, qpop and\n"
-"qgoto abort immediately. If -f/--force is used, the changes are\n"
-"discarded. Setting::"
+"create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command.\n"
msgstr ""
-"Если рабочий каталог содержит незафиксированные файлы, qpush, apop и\n"
-"qgoto немедленно прерываются. Если укзан -f/--force, изменения будут\n"
-"потеряны. Настройка::"
-
-msgid ""
-" [mq]\n"
-" keepchanges = True"
-msgstr ""
-" [mq]\n"
-" keepchanges = True"
-
-msgid ""
-"make them behave as if --keep-changes were passed, and non-conflicting\n"
-"local changes will be tolerated and preserved. If incompatible options\n"
-"such as -f/--force or --exact are passed, this setting is ignored.\n"
-msgstr ""
-"заставляет эти команды вести себя так, как будто был указан --keep-changes,\n"
-"при этом локальные изменения без конфликтов сохраняются. Если указаны\n"
-"несовместимые параметры, такие как -f/--force и --exact, этот параметр\n"
-"игнорируется.\n"
msgid "print first line of patch header"
-msgstr "печатать первую строку заголовка патча"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "malformated mq status line: %s\n"
-msgstr "неверный формат строки состояния mq: %s\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s"
-msgstr "параметр mq.git может иметь значения auto/keep/yes/no, задано %s"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "%s appears more than once in %s"
-msgstr "%s встречается более одного раза в %s"
+msgstr ""
msgid "guard cannot be an empty string"
-msgstr "страж не может быть пустой строкой"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
-msgstr "страж %r начинается с недопустимого символа: %r"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "invalid character in guard %r: %r"
-msgstr "недопустимый символ в страже %r: %r"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "guard %r too short"
-msgstr "страж %r слишком короткий"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "guard %r starts with invalid char"
-msgstr "страж %r начинается с недопустимого символа"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
-msgstr "%s разрешен - страж не задействуется\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
-msgstr "%s разрешен - нет подходящих запрещающих стражей\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "allowing %s - guarded by %s\n"
-msgstr "%s разрешен - защищен %s\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "skipping %s - guarded by %s\n"
-msgstr "%s пропускается - защищен %s\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "skipping %s - no matching guards\n"
-msgstr "%s пропускается - нет подходящих стражей\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "error removing undo: %s\n"
-msgstr "ошибка при удалении страховки (undo): %s\n"
-
-#, python-format
-msgid "saving current version of %s as %s\n"
-msgstr "текущая версия %s сохраняется как %s\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "apply failed for patch %s"
-msgstr "не удалось наложить патч %s"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
-msgstr "патч не сработал, сливаем %s\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "update returned %d"
-msgstr "update вернул %d"
+msgstr ""
msgid "repo commit failed"
-msgstr "ошибка при фиксации хранилища"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "unable to read %s"
-msgstr "не удается прочитать %s"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "patch %s does not exist\n"
-msgstr "патч %s не существует\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "patch %s is not applied\n"
-msgstr "патч %s не наложен\n"
+msgstr ""
msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
-msgstr "не удалось наложить патч, продолжение невозможно (попробуйте -v)\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "applying %s\n"
-msgstr "накладывается %s\n"
+msgstr "применяю %s\n"
#, python-format
msgid "unable to read %s\n"
-msgstr "невозможно прочитать %s\n"
-
-msgid "local changes found, refresh first"
-msgstr "найдены локальные изменения, необходимо сначала обновиться"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "patch %s is empty\n"
-msgstr "патч %s пуст\n"
-
-msgid "qpush exactly duplicates child changeset"
-msgstr "qpush создает точную копию дочернего набора изменений"
+msgstr ""
msgid "repository commit failed"
-msgstr "ошибка при фиксации хранилища"
+msgstr ""
msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
msgstr ""
-"не удалось наложить патч, отклоненные файлы сохранены в рабочем каталоге\n"
msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
-msgstr "обнаружено несоответствие контекстов (fuzz), остановлено\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "revision %s refers to unknown patches: %s\n"
-msgstr "ревизия %s ссылается на неизвестные патчи: %s\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "unknown patches: %s\n"
-msgstr "неизвестные патчи: %s\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "revision %d is not managed"
-msgstr "ревизия %d не контролируется"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
-msgstr "невозможно удалить ревизию %d, находящуюся поверх наложенных патчей"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
-msgstr "патч %s финализирован без комментария к набору изменений\n"
+msgstr ""
msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
-msgstr "qdelete требует указания как минимум одной ревизии или имени патча"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "cannot delete applied patch %s"
-msgstr "не могу удалить наложенный патч %s"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "patch %s not in series file"
-msgstr "патч %s отсутствует в файле последовательностей"
+msgstr ""
msgid "no patches applied"
-msgstr "нет наложенных патчей"
+msgstr ""
msgid "working directory revision is not qtip"
-msgstr "ревизия рабочего каталога не оконечная ревизия mq (qtip)"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "uncommitted changes in subrepository %s"
-msgstr "незафиксированные изменения в подхранилище %s"
+msgstr ""
+
+msgid "local changes found, refresh first"
+msgstr ""
msgid "local changes found"
-msgstr "найдены локальные изменения"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
-msgstr "\"%s\" не может быть использовано в качестве имени патча"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "patch name cannot begin with \"%s\""
-msgstr "имя патча не может начинаться с \"%s\""
+msgstr ""
#, python-format
msgid "\"%s\" cannot be used in the name of a patch"
-msgstr "\"%s\" не может использоваться в имени патча"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "\"%s\" already exists as a directory"
-msgstr "\"%s\" уже существует в виде каталога"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "patch \"%s\" already exists"
-msgstr "патч \"%s\" уже существует"
-
-msgid "cannot use both --force and --keep-changes"
-msgstr "нельзя одновременно указывать --force и --keep-changes"
+msgstr ""
msgid "cannot manage merge changesets"
-msgstr "не могу работать с ревизией слияния"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "cannot write patch \"%s\": %s"
-msgstr "невозможно записать патч \"%s\": %s"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "error unlinking %s\n"
-msgstr "ошибка при удалении (unlinking) %s\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
-msgstr "имя патча \"%s\" неоднозначно:\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "patch %s not in series"
-msgstr "патч %s не в последовательности (series)"
+msgstr ""
msgid "(working directory not at a head)\n"
-msgstr "(ревизия рабочего каталога не является головной)\n"
+msgstr ""
msgid "no patches in series\n"
-msgstr "нет патчей в последовательности\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "qpush: %s is already at the top\n"
-msgstr "qpush: %s уже наверху\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "cannot push to a previous patch: %s"
-msgstr "не могу протолкнуть в предыдущий патч: %s"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "guarded by %s"
-msgstr "защищен %s"
+msgstr ""
msgid "no matching guards"
-msgstr "нет подходящих стражей"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "cannot push '%s' - %s\n"
-msgstr "не могу протолкнуть '%s' - %s\n"
+msgstr ""
msgid "all patches are currently applied\n"
-msgstr "все патчи в настоящее время наложены\n"
+msgstr ""
msgid "patch series already fully applied\n"
-msgstr "последовательность патчей уже полностью наложена\n"
-
-msgid "cannot use --exact and --keep-changes together"
-msgstr "нельзя использовать --exact и --keep-changes одновременно"
+msgstr ""
msgid "cannot use --exact and --move together"
-msgstr "нельзя использовать --exact и --move одновременно"
+msgstr ""
msgid "cannot push --exact with applied patches"
-msgstr "нельзя использовать push --exact с наложенными патчами"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "%s does not have a parent recorded"
-msgstr "%s не имеет записанного родителя"
+msgstr ""
msgid "please specify the patch to move"
-msgstr "пожалуйста укажите патч для перемещения"
+msgstr ""
msgid "cleaning up working directory..."
-msgstr "очистка рабочего каталога..."
+msgstr ""
#, python-format
msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
-msgstr "ошибка при наложении, пожалуйста исправьте и обновите %s\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "now at: %s\n"
-msgstr "теперь на: %s\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "patch %s is not applied"
-msgstr "патч %s не наложен"
+msgstr ""
msgid "no patches applied\n"
-msgstr "нет наложенных патчей\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "qpop: %s is already at the top\n"
-msgstr "qpop: %s уже наверху\n"
+msgstr ""
msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
-msgstr "qpop: принудительное обновление dirstate\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "trying to pop unknown node %s"
-msgstr "пытаемся вытолкнуть (pop) неизвестный узел %s"
+msgstr ""
msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
-msgstr "выталкивание удалит ревизию, не контролируемую этой очередью патчей"
-
-msgid "popping would remove an immutable revision"
-msgstr "выталкивание удалит неизменяемую ревизию"
-
-msgid "see \"hg help phases\" for details"
-msgstr "подробнее см. \"hg help phases\""
+msgstr ""
msgid "deletions found between repo revs"
-msgstr "обнаружены удаления между ревизиями хранилища"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "popping %s\n"
-msgstr "выталкивается %s\n"
+msgstr ""
msgid "patch queue now empty\n"
-msgstr "очередь патчей теперь пуста\n"
+msgstr ""
msgid "cannot refresh a revision with children"
-msgstr "не могу обновить ревизию с дочерними ревизиями"
-
-msgid "cannot refresh immutable revision"
-msgstr "невозможно обновить неизменяемую ревизию"
+msgstr ""
msgid ""
"refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
"recover)\n"
msgstr ""
-"обновление прервано в то время как патч был вытолкнут! (используйте\n"
-"revert --all, qpush для восстановления)\n"
msgid "patch queue directory already exists"
-msgstr "каталог очереди патчей уже существует"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "patch %s is not in series file"
-msgstr "патч %s не в файле последовательностей (series)"
+msgstr ""
-msgid "no saved patch data found\n"
-msgstr "не найдено сохраненных данных патча\n"
+msgid "No saved patch data found\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "restoring status: %s\n"
-msgstr "состояние восстановления: %s\n"
+msgstr ""
msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
-msgstr "запись сохранения (save entry) имеет потомков, не трогаем ее\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "removing save entry %s\n"
-msgstr "удаление записи сохранения (save entry) %s\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
-msgstr "родители сохраненной очереди в хранилище: %s %s\n"
+msgstr ""
msgid "updating queue directory\n"
-msgstr "обновление каталога очереди\n"
+msgstr ""
-msgid "unable to load queue repository\n"
-msgstr "невозможно загрузить хранилище очереди\n"
+msgid "Unable to load queue repository\n"
+msgstr ""
msgid "save: no patches applied, exiting\n"
-msgstr "save: нет наложенных патчей, выход\n"
+msgstr ""
msgid "status is already saved\n"
-msgstr "состояние уже сохранено\n"
+msgstr ""
msgid "hg patches saved state"
-msgstr "статус сохранения патчей"
+msgstr ""
msgid "repo commit failed\n"
-msgstr "не удалось зафиксировать хранилище\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "patch %s is already in the series file"
-msgstr "патч %s уже в файле последовательностей (series)"
+msgstr ""
msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
-msgstr "опция \"-r\" недопустима при импорте файлов"
-
-msgid "no files or revisions specified"
-msgstr "не заданы файлы или ревизии"
+msgstr ""
msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
-msgstr "опция \"-n\" недопустима при импорте нескольких патчей"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "revision %d is the root of more than one branch"
-msgstr "ревизия %d является корнем более чем одной ветки"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "revision %d is already managed"
-msgstr "ревизия %d уже контролируется"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "revision %d is not the parent of the queue"
-msgstr "ревизия %d не является родительской ревизией очереди"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "revision %d has unmanaged children"
-msgstr "ревизия %d имеет неконтролируемые дочерние ревизии"
-
-#, python-format
-msgid "revision %d is not mutable"
-msgstr "ревизия %d неизменяема"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "cannot import merge revision %d"
-msgstr "невозможно импортировать ревизию слияния %d"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "revision %d is not the parent of %d"
-msgstr "ревизия %d не родительская ревизия %d"
+msgstr ""
msgid "-e is incompatible with import from -"
-msgstr "-e несовместим с импортом из -"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "patch %s does not exist"
-msgstr "патч %s не существует"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "renaming %s to %s\n"
-msgstr "переименовывается %s в %s\n"
+msgstr ""
msgid "need --name to import a patch from -"
-msgstr "необходимо указать --name чтобы импортировать патч из -"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "unable to read file %s"
-msgstr "невозможно прочитать файл %s"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "adding %s to series file\n"
-msgstr "%s добавляется в файл последовательностей (series)\n"
+msgstr ""
msgid "keep patch file"
-msgstr "сохранить файл патча"
+msgstr ""
msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
-msgstr "перестать контролировать ревизию (УСТАРЕЛО)"
+msgstr ""
msgid "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
-msgstr "hg qdelete [-k] [ПАТЧ]..."
+msgstr ""
msgid "remove patches from queue"
-msgstr "удалить патчи из очереди"
+msgstr ""
msgid ""
" The patches must not be applied, and at least one patch is required. "
-"Exact\n"
-" patch identifiers must be given. With -k/--keep, the patch files are\n"
-" preserved in the patch directory."
+"With\n"
+" -k/--keep, the patch files are preserved in the patch directory."
msgstr ""
-" Патчи не должны быть наложенными, и требуется по крайней мере один "
-"патч.\n"
-" Нужно указывать точные идентификаторы патчей.\n"
-" С -k/--keep патчи сохраняются в каталоге патчей."
msgid ""
" To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
" use the :hg:`qfinish` command."
msgstr ""
-" Чтобы прекратить отслеживать патч и переместить его в хранилище,\n"
-" используйте команду :hg:`qfinish`."
-msgid "show only the preceding applied patch"
-msgstr "показать только предыдущий наложенный патч"
+msgid "show only the last patch"
+msgstr ""
msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
-msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [ПАТЧ]"
+msgstr ""
msgid "print the patches already applied"
-msgstr "напечатать уже наложенные патчи"
+msgstr ""
msgid " Returns 0 on success."
-msgstr " В случае успеха возвращает 0."
+msgstr ""
msgid "only one patch applied\n"
-msgstr "применен только один патч\n"
+msgstr ""
msgid "show only the first patch"
-msgstr "показать только первый патч"
+msgstr ""
msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
-msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [ПАТЧ]"
+msgstr ""
msgid "print the patches not yet applied"
-msgstr "напечатать еще не наложенные патчи"
+msgstr ""
msgid "all patches applied\n"
-msgstr "все патчи наложены\n"
+msgstr ""
msgid "import file in patch directory"
-msgstr "импортировать файл в каталог патчей"
+msgstr ""
msgid "NAME"
msgstr "ИМЯ"
msgid "name of patch file"
-msgstr "имя файла патча"
+msgstr ""
msgid "overwrite existing files"
-msgstr "перезаписывать существующие файлы"
+msgstr ""
msgid "place existing revisions under mq control"
-msgstr "поместить существующие ревизии под управление mq"
+msgstr ""
msgid "use git extended diff format"
-msgstr "использовать расширенный формат git для различий"
+msgstr "использовать расширенный формат git для diff'ов"
msgid "qpush after importing"
-msgstr "выполнить qpush после импортирования"
+msgstr ""
-msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... [FILE]..."
-msgstr "hg qimport [-e] [-n ИМЯ] [-f] [-g] [-P] [-r РЕВ]... [ФАЙЛ]..."
+msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
+msgstr ""
-msgid "import a patch or existing changeset"
-msgstr "импортировать патч или существующий набор изменений"
+msgid "import a patch"
+msgstr ""
msgid ""
" The patch is inserted into the series after the last applied\n"
" patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
" to the series."
msgstr ""
-" Патч помещается в последовательность после последнего наложенного "
-"патча.\n"
-" Если наложенных патчей нет, qimport добавляет файл в начало\n"
-" последовательности."
msgid ""
" The patch will have the same name as its source file unless you\n"
" give it a new one with -n/--name."
msgstr ""
-" Патч будет иметь такое же имя, как и файл, из которого он был создан,\n"
-" если только вы не укажите новое имя с помощью -n/--name."
msgid ""
" You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
" the -e/--existing flag."
msgstr ""
-" Вы можете зарегистрировать патч, уже находящийся в каталоге патчей,\n"
-" с помощью флага -e/--existing."
msgid ""
" With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
" overwritten."
msgstr ""
-" Если указан -f/--force, существующий патч с таким же именем будет\n"
-" перезаписан."
msgid ""
" An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
@@ -6147,45 +3824,32 @@ msgid ""
" important for preserving rename/copy information and permission\n"
" changes. Use :hg:`qfinish` to remove changesets from mq control."
msgstr ""
-" Существующий набор изменений может быть помещен под контроль mq\n"
-" с помощью -r/--rev (т.е. qimport --rev tip -n patch поместит\n"
-" оконечную ревизию под контроль mq). С -g/--git патчи, импортированные\n"
-" с --rev, будут использовать формат git. О том, почему это важно\n"
-" для сохранения информации о копировании/переименовании и правах "
-"доступа,\n"
-" см. соответствующий раздел справки о различиях (diffs). Используйте\n"
-" :hg:`qfinish` чтобы изъять наборы изменений из-под контроля mq."
msgid ""
" To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
" When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
" using the --name flag."
msgstr ""
-" Чтобы импортировать патч из стандартного ввода, передайте - в\n"
-" качестве имени файла патча. При импорте из стандартного ввода имя\n"
-" патча должно быть задано с помощью флага --name."
msgid " To import an existing patch while renaming it::"
-msgstr " Импортировать существующий патч с переименованием::"
+msgstr ""
msgid " hg qimport -e existing-patch -n new-name"
-msgstr " hg qimport -e существующий-патч -n новое-имя"
+msgstr ""
msgid ""
" Returns 0 if import succeeded.\n"
" "
msgstr ""
-" Возвращает 0, если импорт завершен успешно.\n"
-" "
msgid "create queue repository"
-msgstr "создать хранилище очереди"
+msgstr ""
msgid "hg qinit [-c]"
-msgstr "hg qinit [-c]"
+msgstr ""
msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)"
-msgstr "инициализирует новое хранилище очереди (УСТАРЕЛО)"
+msgstr ""
msgid ""
" The queue repository is unversioned by default. If\n"
@@ -6194,40 +3858,32 @@ msgid ""
" an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
" qcommit to commit changes to this queue repository."
msgstr ""
-" По умолчанию хранилище очереди не помещается под контроль версий.\n"
-" Если указан -c/--create-repo, qinit создаст отдельный вложенный\n"
-" хранилище для патчей (можно также запустить qinit -c позже, чтобы\n"
-" преобразовать неверсионируемое хранилище патчей в версионируемое.\n"
-" Вы можете использовать qcommit чтобы зафиксировать изменения в этом\n"
-" хранилище очереди."
msgid ""
" This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n"
" commands. With -c, use :hg:`init --mq` instead."
msgstr ""
-" Эта команда устарела. Без -c она неявно подразумевается другими\n"
-" командами mq. С -c, используйте вместо нее :hg:`init --mq`."
msgid "use pull protocol to copy metadata"
msgstr "использовать протокол затягивания для копирования метаданных"
msgid "do not update the new working directories"
-msgstr "не обновлять новые рабочие каталоги"
+msgstr ""
msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
msgstr "не использовать сжатие при передачи (быстрее в локальной сети)"
msgid "REPO"
-msgstr "ХРАНИЛИЩЕ"
+msgstr "РЕПОЗИТОРИЙ"
msgid "location of source patch repository"
-msgstr "расположение исходного хранилища патчей"
+msgstr ""
msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
-msgstr "hg qclone [ПАРАМЕТР]... ИСТОЧНИК [НАЗН]"
+msgstr ""
msgid "clone main and patch repository at same time"
-msgstr "клонировать основное хранилище вместе с хранилищем патчей"
+msgstr ""
msgid ""
" If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
@@ -6236,106 +3892,96 @@ msgid ""
" applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
" before that it has no patches applied."
msgstr ""
-" Если источник локален, хранилище назначения не будет иметь\n"
-" наложенных патчей. Если источник является отдалённым, эта команда\n"
-" не может проверить, наложены ли патчи в хранилище-источнике,\n"
-" и поэтому не может гарантировать, что в хранилище назначения\n"
-" эти патчи не наложены. Если вы клонируете отдалённое хранилище,\n"
-" сперва убедитесь, что в нем нет наложенных патчей."
msgid ""
" Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
" default. Use -p <url> to change."
msgstr ""
-" В хранилище-источнике патчи ищутся по умолчанию в\n"
-" <источник>/.hg/patches. Используйте -p <url> чтобы задать другой путь."
msgid ""
" The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
" would be created by :hg:`init --mq`."
msgstr ""
-" Каталог патчей должен быть вложенным хранилищем Mercurial,\n"
-" подобным созданному с помощью :hg:`init --mq`."
msgid ""
" Return 0 on success.\n"
" "
msgstr ""
-" В случае успеха возвращает 0.\n"
-" "
msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)"
-msgstr "версионируемое хранилище патчей не найдено (см. init --mq)"
+msgstr ""
msgid "cloning main repository\n"
-msgstr "клонирование основного хранилища\n"
+msgstr ""
msgid "cloning patch repository\n"
-msgstr "клонирование хранилища патчей\n"
+msgstr ""
msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
-msgstr "срезаются примененные патчи из хранилища назначения\n"
+msgstr ""
msgid "updating destination repository\n"
-msgstr "обновление хранилища назначения\n"
+msgstr ""
msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
-msgstr "hg qcommit [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."
+msgstr ""
msgid "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)"
-msgstr "зафиксировать изменения в хранилище очереди (УСТАРЕЛО)"
+msgstr ""
msgid " This command is deprecated; use :hg:`commit --mq` instead."
-msgstr " Эта команда устарела; используйте :hg:`commit --mq`."
+msgstr ""
msgid "print patches not in series"
-msgstr "напечатать патчи, не входящие в последовательность"
+msgstr ""
msgid "hg qseries [-ms]"
-msgstr "hg qseries [-ms]"
+msgstr ""
msgid "print the entire series file"
-msgstr "напечатать весь файл последовательностей"
+msgstr ""
msgid "hg qtop [-s]"
-msgstr "hg qtop [-s]"
+msgstr ""
msgid "print the name of the current patch"
-msgstr "напечатать имя текущего патча"
+msgstr ""
msgid "hg qnext [-s]"
-msgstr "hg qnext [-s]"
+msgstr ""
-# NOT-SURE
-msgid "print the name of the next pushable patch"
-msgstr "напечатать имя следующего вталкиваемого патча"
+msgid "print the name of the next patch"
+msgstr ""
msgid "hg qprev [-s]"
-msgstr "hg qprev [-s]"
+msgstr ""
-msgid "print the name of the preceding applied patch"
-msgstr "напечатать имя предыдущего наложенного патча"
+msgid "print the name of the previous patch"
+msgstr ""
msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)"
-msgstr "импортировать незафиксированные изменения (УСТАРЕЛО)"
+msgstr ""
msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
-msgstr "добавить \"From: <текущий пользователь>\" к патчу"
+msgstr ""
+
+msgid "USER"
+msgstr "ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ"
msgid "add \"From: <USER>\" to patch"
-msgstr "добавить \"From: <ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ>\" к патчу"
+msgstr ""
msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
-msgstr "добавить \"Date: <текущая дата>\" к патчу"
+msgstr ""
msgid "add \"Date: <DATE>\" to patch"
-msgstr "добавить \"Date: <ДАТА>\" к патчу"
+msgstr ""
msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..."
-msgstr "hg qnew [-e] [-m ТЕКСТ] [-l ФАЙЛ] ПАТЧ [ФАЙЛ]..."
+msgstr ""
msgid "create a new patch"
-msgstr "создать новый патч"
+msgstr ""
msgid ""
" qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
@@ -6345,31 +3991,18 @@ msgid ""
" only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
" as uncommitted modifications."
msgstr ""
-" qnew создает новый патч поверх текущего наложенного патча (если таковой\n"
-" имеется). Этот патч будет инициализирован незафиксированными\n"
-" изменениями в рабочем каталоге. Вы можете также использовать -I/--"
-"include,\n"
-" -X/--exclude и/или список список файлов после имени патча, чтобы\n"
-" добавить в патч только изменения в соответствующих файлах, считая\n"
-" остальные незафиксированными изменениями."
msgid ""
" -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
" date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
" to current user and date to current date."
msgstr ""
-" Можно использовать -u/--user и -d/--date, чтобы установить (указанного)\n"
-" пользователя и дату соответственно. -U/--currentuser и -D/--currentdate\n"
-" устанавливают пользователя в текущего пользователя и дату в текущую дату."
msgid ""
" -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
" well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
" empty and the commit message is '[mq]: PATCH'."
msgstr ""
-" -e/--edit, -m/--message или -l/--logfile задают заголовок патча "
-"аналогично сообщению фиксации. Если ни один из них не задан,\n"
-" заголовок остается пустым, а сообщение фиксации будет '[mq]: ПАТЧ'."
msgid ""
" Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
@@ -6377,55 +4010,43 @@ msgid ""
" is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
" information."
msgstr ""
-" Используйте параметр -g/--git, чтобы сохранить патч в расширенном\n"
-" формате git. О том, почему это важно для сохранения информации о \n"
-" копировании/переименовании и правах доступа, см. соответствующий раздел\n"
-" справки о различиях (diffs)."
msgid ""
" Returns 0 on successful creation of a new patch.\n"
" "
msgstr ""
-" При успешном создании патча возвращает 0.\n"
-" "
msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
-msgstr "обновить только файлы, уже включенные в патч, и указанные файлы"
+msgstr ""
msgid "add/update author field in patch with current user"
-msgstr "добавить/обновить поле патча author, используя текущего пользователя"
+msgstr ""
msgid "add/update author field in patch with given user"
-msgstr "добавить/обновить поле патча author, используя заданного пользователя"
+msgstr ""
msgid "add/update date field in patch with current date"
-msgstr "добавить/обновить поле патча date, используя текущую дату"
+msgstr ""
msgid "add/update date field in patch with given date"
-msgstr "добавить/обновить поле патча date, используя заданную дату"
+msgstr ""
msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
-msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m ТЕКСТ] [-l ФАЙЛ] [-s] [ФАЙЛ]..."
+msgstr ""
msgid "update the current patch"
-msgstr "обновить текущий патч"
+msgstr ""
msgid ""
" If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
" contain only the modifications that match those patterns; the\n"
" remaining modifications will remain in the working directory."
msgstr ""
-" Если заданы только шаблоны файлов, обновленный патч будет\n"
-" содержать только изменения, совпадающие с этими шаблонами;\n"
-" остальные изменения останутся в рабочем каталоге."
msgid ""
" If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
" will be refreshed just like matched files and remain in the patch."
msgstr ""
-" Если указан -s/--short, файлы, входящие на данный момент в патч,\n"
-" будут обновлены так же, как совпавшие с шаблоном файлы, и будут\n"
-" оставлены в составе патча."
msgid ""
" If -e/--edit is specified, Mercurial will start your configured editor "
@@ -6434,10 +4055,6 @@ msgid ""
"of\n"
" your message in ``.hg/last-message.txt``."
msgstr ""
-" Если задан -e/--edit, Mercurial запустит настроенный вами редактор,\n"
-" чтобы вы могли ввести сообщение фиксации. Если qrefresh завершится\n"
-" аварийно, вы найдете резервную копию вашего сообщения в\n"
-" ``.hg/last-message.txt``."
msgid ""
" hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
@@ -6445,21 +4062,15 @@ msgid ""
" and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
" git diff format."
msgstr ""
-" Команды add/remove/copy/rename работают как обычно, хотя вам, возможно,\n"
-" захочется использовать патчи в стиле git (-g/--git или [diff] git=1)\n"
-" для отслеживания копирований и переименований. См. раздел "
-"соответствующий\n"
-" раздел справки (diffs) для дополнительной информации о формате различий\n"
-" в стиле git."
msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
-msgstr "параметр \"-e\" несовместим с \"-m\" или \"-l\""
+msgstr ""
msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
-msgstr "hg qdiff [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."
+msgstr ""
msgid "diff of the current patch and subsequent modifications"
-msgstr "различия между текущим патчем и последующими модификациями"
+msgstr ""
msgid ""
" Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
@@ -6467,9 +4078,6 @@ msgid ""
" last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
" after a qrefresh)."
msgstr ""
-" Показывает различия, которые включают текущий патч, а также все\n"
-" изменения, сделанные в рабочем каталоге после последнего qrefresh\n"
-" (показывая таким образом, чем станет этот патч после qrefresh)"
msgid ""
" Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n"
@@ -6477,22 +4085,18 @@ msgid ""
" made by the current patch without including changes made since the\n"
" qrefresh."
msgstr ""
-" Используйте :hg:`diff`, если вы хотите посмотреть только изменения,\n"
-" сделанные после последнего qrefresh, или :hg:`export qtip`, если\n"
-" вы хотите посмотреть изменения, сделанные текущим патчем, не включая\n"
-" изменения после последнего qrefresh."
msgid "edit patch header"
-msgstr "редактировать заголовок патча"
+msgstr ""
msgid "keep folded patch files"
-msgstr "оставить подшитые файлы патчей"
+msgstr ""
msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
-msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m ТЕКСТ] [-l ФАЙЛ] ПАТЧ..."
+msgstr ""
msgid "fold the named patches into the current patch"
-msgstr "подшить перечисленные патчи к текущему патчу"
+msgstr ""
msgid ""
" Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
@@ -6502,63 +4106,47 @@ msgid ""
" deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
" removed afterwards."
msgstr ""
-" Патчи не должны быть наложены. Каждый патч будет последовательно "
-"наложен\n"
-" на текущий патч в заданном порядке. Если патчи успешно наложились,\n"
-" текущий патч будет обновлен (refreshed) с новым совокупным патчем,\n"
-" а подшитые патчи будут удалены. С -k/--keep, подшитые файлы патчей\n"
-" не будут после этого удалены."
msgid ""
" The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
" current patch header, separated by a line of ``* * *``."
msgstr ""
-" Заголовок каждого подшитого патча будет объединен с заголовком\n"
-" текущего патча, отделенным строкой ``* * *``."
msgid "qfold requires at least one patch name"
-msgstr "qfold требует указать хотя бы одно имя патча"
+msgstr ""
#, python-format
-msgid "skipping already folded patch %s\n"
-msgstr "пропускается уже подшитый патч %s\n"
+msgid "Skipping already folded patch %s\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
-msgstr "qfold не может подшить уже наложенный патч %s"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "error folding patch %s"
-msgstr "ошибка при подшивке патча %s"
-
-msgid "tolerate non-conflicting local changes"
-msgstr "допускать неконфликтующие локальные изменения"
+msgstr ""
msgid "overwrite any local changes"
-msgstr "перезаписывать все локальные изменения"
-
-msgid "do not save backup copies of files"
-msgstr "не сохранять резервные копии файлов"
+msgstr ""
msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
-msgstr "hg qgoto [ПАРАМЕТР]... ПАТЧ"
+msgstr ""
msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
msgstr ""
-"вталкивать или выталкивать патчи, пока указанный патч не окажется на вершине "
-"стека"
msgid "list all patches and guards"
-msgstr "перечислить все патчи и стражей"
+msgstr ""
msgid "drop all guards"
-msgstr "удалить всех стражей"
+msgstr ""
msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
-msgstr "hg qguard [-l] [-n] [ПАТЧ] [-- [+СТРАЖ]... [-СТРАЖ]...]"
+msgstr ""
msgid "set or print guards for a patch"
-msgstr "установить или напечатать стражей для патча"
+msgstr ""
msgid ""
" Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
@@ -6568,235 +4156,181 @@ msgid ""
"command\n"
" has activated it."
msgstr ""
-" Стражи (guards) контролируют, можно ли протолкнуть (в стек) данный "
-"патч.\n"
-" Патч без стражей проталкивается всегда. Патч с положительным стражем\n"
-" (\"+foo\") проталкивается только если он был активирован командой\n"
-" :hg:`qselect`. Патч с отрицательным стражем (\"-foo\") никогда не\n"
-" проталкивается, если он был активирован командой :hg:`qselect`."
msgid ""
" With no arguments, print the currently active guards.\n"
" With arguments, set guards for the named patch."
msgstr ""
-" Без аргументов печатает активных в данный момент стражей.\n"
-" С аргументами устанавливает стражей для заданного патча."
msgid ""
" .. note::\n"
" Specifying negative guards now requires '--'."
msgstr ""
-" .. note::\n"
-" задание отрицательного стража теперь требует '--'."
msgid " To set guards on another patch::"
-msgstr " Установить стражей для другого патча::"
+msgstr ""
msgid " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable"
-msgstr " hg qguard другой.patch -- +2.6.17 -stable"
+msgstr ""
msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
-msgstr "нельзя указывать -l/--list с другими параметрами или аргументами"
+msgstr ""
msgid "no patch to work with"
-msgstr "нет патча для работы"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "no patch named %s"
-msgstr "нет патча с именем %s"
+msgstr ""
msgid "hg qheader [PATCH]"
-msgstr "hg qheader [ПАТЧ]"
+msgstr ""
msgid "print the header of the topmost or specified patch"
-msgstr "напечатать заголовок верхнего или указанного патча"
+msgstr ""
msgid "apply on top of local changes"
-msgstr "наложить поверх локальных изменений"
+msgstr ""
msgid "apply the target patch to its recorded parent"
-msgstr "наложить целевой патч на его записанного родителя"
+msgstr ""
msgid "list patch name in commit text"
-msgstr "включить имя патча в сообщение фиксации"
+msgstr ""
msgid "apply all patches"
-msgstr "наложить все патчи"
+msgstr ""
msgid "merge from another queue (DEPRECATED)"
-msgstr "слить из другой очереди (УСТАРЕЛО)"
+msgstr ""
msgid "merge queue name (DEPRECATED)"
-msgstr "имя очереди слияния (УСТАРЕЛО)"
+msgstr ""
msgid "reorder patch series and apply only the patch"
msgstr ""
-"переупорядочить последовательность патчей и наложить только данный патч"
msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]"
-msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [ПАТЧ | ИНДЕКС]"
+msgstr ""
-# MAYBE: поместить (добавить) следующий патч в стек
msgid "push the next patch onto the stack"
-msgstr "протолкнуть следующий патч в стек"
+msgstr ""
msgid ""
-" By default, abort if the working directory contains uncommitted\n"
-" changes. With --keep-changes, abort only if the uncommitted files\n"
-" overlap with patched files. With -f/--force, backup and patch over\n"
-" uncommitted changes."
+" When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
+" will be lost."
msgstr ""
-" По умолчанию выполнение прерывается, если в рабочем каталоге есть\n"
-" назафиксированные изменения. С --keep-changes прерывается только\n"
-" если незафиксированные изменения пересекаются с файлами, на которые\n"
-" накладывается патч. C -f/--force создается резервная копия и патч\n"
-" накладывается поверх незафиксированных изменений."
msgid "no saved queues found, please use -n\n"
-msgstr "не найдено сохраненных очередей, пожалуйста используйте -n\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "merging with queue at: %s\n"
-msgstr "слияние с очередью: %s\n"
+msgstr ""
msgid "pop all patches"
-msgstr "вытолкнуть все патчи"
+msgstr ""
msgid "queue name to pop (DEPRECATED)"
-msgstr "имя очереди для выталкивания (УСТАРЕЛО)"
+msgstr ""
msgid "forget any local changes to patched files"
msgstr ""
-"затереть все локальный изменения в файлах, на которые накладывается патч"
msgid "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]"
-msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [ПАТЧ | ИНДЕКС]"
+msgstr ""
msgid "pop the current patch off the stack"
-msgstr "вытолкнуть текущий патч из стека"
-
-msgid ""
-" Without argument, pops off the top of the patch stack. If given a\n"
-" patch name, keeps popping off patches until the named patch is at\n"
-" the top of the stack."
msgstr ""
-" Без аргументов выталкивает вершину стека патчей. Если указано имя\n"
-" патча, продолжает выталкивать патчи до тех пор, пока указанный патч\n"
-" не окажется на вершине."
msgid ""
-" By default, abort if the working directory contains uncommitted\n"
-" changes. With --keep-changes, abort only if the uncommitted files\n"
-" overlap with patched files. With -f/--force, backup and discard\n"
-" changes made to such files."
+" By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n"
+" name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n"
+" top of the stack."
msgstr ""
-" По умолчанию выполнение прерывается, если в рабочем каталоге имеются\n"
-" незафиксированные изменения. С --keep-changes прерывается только\n"
-" если незафиксированные файлы пересекаются с файлами, на которые\n"
-" накладывается патч. С -f/--force создается резервная копия и все\n"
-" изменения в таких файлах отменяются."
#, python-format
msgid "using patch queue: %s\n"
-msgstr "используется очередь патчей: %s\n"
+msgstr ""
msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
-msgstr "hg qrename ПАТЧ1 [ПАТЧ2]"
+msgstr ""
msgid "rename a patch"
-msgstr "переименовать патч"
+msgstr ""
msgid ""
" With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
" With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
msgstr ""
-" С одним аргументом переименовывает текущий патч в ПАТЧ1.\n"
-" С двумя аргументами переименовывает ПАТЧ1 в ПАТЧ2."
msgid "delete save entry"
-msgstr "удалить запись сохранения"
+msgstr ""
msgid "update queue working directory"
-msgstr "обновить рабочий каталог очереди"
+msgstr ""
msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
-msgstr "hg qrestore [-d] [-u] РЕВ"
+msgstr ""
msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)"
-msgstr "восстановить состояние очереди, сохраненное в ревизии (УСТАРЕЛО)"
+msgstr ""
msgid " This command is deprecated, use :hg:`rebase` instead."
-msgstr " Эта команда устарела, используйте :hg:`rebase`."
+msgstr ""
msgid "copy patch directory"
-msgstr "копировать каталог патчей"
+msgstr ""
msgid "copy directory name"
-msgstr "копировать имя каталога"
+msgstr ""
msgid "clear queue status file"
-msgstr "очистить файл состояния очереди"
+msgstr ""
msgid "force copy"
-msgstr "копировать принудительно"
+msgstr ""
msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
-msgstr "hg qsave [-m ТЕКСТ] [-l ФАЙЛ] [-c] [-n ИМЯ] [-e] [-f]"
+msgstr ""
msgid "save current queue state (DEPRECATED)"
-msgstr "сохранить текущее состояние очереди (УСТАРЕЛО)"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "destination %s exists and is not a directory"
-msgstr "цель %s существует и не является каталогом"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "destination %s exists, use -f to force"
-msgstr "цель %s существует, используйте -f для принудительного сохранения"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "copy %s to %s\n"
-msgstr "копирование %s в %s\n"
-
-msgid ""
-"strip specified revision (optional, can specify revisions without this "
-"option)"
msgstr ""
-"срезать указанную ревизию (необязательный, можно задать ревизии и без этого "
-"параметра"
msgid "force removal of changesets, discard uncommitted changes (no backup)"
msgstr ""
-"принудительно изъять наборы изменений, отбросить незафиксированные изменения "
-"(без резервной копии)."
msgid ""
"bundle only changesets with local revision number greater than REV which are "
"not descendants of REV (DEPRECATED)"
msgstr ""
-"укомплектовать только наборы изменений с локальными номерами ревизий "
-"большими, чем РЕВ, и не являющимися потомками РЕВизии (УСТАРЕЛО)"
msgid "no backups"
-msgstr "без резервного копирования"
+msgstr ""
msgid "no backups (DEPRECATED)"
-msgstr "без резервного копирования (УСТАРЕЛО)"
-
-msgid "ignored (DEPRECATED)"
-msgstr "игнорируется (УСТАРЕЛО)"
+msgstr ""
msgid "do not modify working copy during strip"
-msgstr "не изменять рабочую копию во во время операции strip"
-
-msgid "remove revs only reachable from given bookmark"
-msgstr "удалить ревизии, доступные только через указанную закладку"
+msgstr ""
-msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] [-B bookmark] [-r] REV..."
-msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] [-B закладка] [-r] РЕВИЗИЯ..."
+msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..."
+msgstr ""
msgid "strip changesets and all their descendants from the repository"
-msgstr "срезать наборы изменений и всех их потомков из хранилища"
+msgstr ""
msgid ""
" The strip command removes the specified changesets and all their\n"
@@ -6804,10 +4338,6 @@ msgid ""
" operation is aborted unless the --force flag is supplied, in which\n"
" case changes will be discarded."
msgstr ""
-" Команда strip удаляет указанные наборы изменений и всех их потомков.\n"
-" Если рабочий каталог имеет незафиксированные изменения, операция\n"
-" отменяется, если только не указан флаг --force, в случае чего\n"
-" изменения будут отброшены."
msgid ""
" If a parent of the working directory is stripped, then the working\n"
@@ -6815,9 +4345,6 @@ msgid ""
" available ancestor of the stripped parent after the operation\n"
" completes."
msgstr ""
-" Если срезается родитель рабочего каталога, то рабочий каталог\n"
-" будет автоматически обновлен на самого позднего предка\n"
-" срезаемого родителя после завершения операции."
msgid ""
" Any stripped changesets are stored in ``.hg/strip-backup`` as a\n"
@@ -6827,58 +4354,32 @@ msgid ""
" the local revision numbers will in general be different after the\n"
" restore."
msgstr ""
-" Все срезанные наборы изменений сохраняются в ``.hg/strip-backup``\n"
-" в виде комплекта (см. :hg:`help bundle` и :hg:`help unbundle`). Они\n"
-" могут быть восстановлены с помощью :hg:`unbundle .hg/strip-backup/"
-"КОМПЛЕКТ`,\n"
-" где КОМПЛЕКТ - это имя файла комплекта, созданного при срезании.\n"
-" Обратите внимание, что локальные номера ревизий в общем случае будут\n"
-" отличаться после восстановления."
msgid ""
" Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n"
" operation completes."
msgstr ""
-" Используйте параметр --no-backup чтобы удалить комплект резервного\n"
-" восстановления сразу после завершения операции."
-
-msgid ""
-" Strip is not a history-rewriting operation and can be used on\n"
-" changesets in the public phase. But if the stripped changesets have\n"
-" been pushed to a remote repository you will likely pull them again."
-msgstr ""
-" Strip не изменяет историю, поэтому может быть использована на наборах\n"
-" изменений в публичной фазе. Но если вырезанный набор изменений\n"
-" был записан в отдаленное хранилище, скорее всего вы затяните его снова."
-
-#, python-format
-msgid "bookmark '%s' not found"
-msgstr "закладка '%s' не найдена"
-
-#, python-format
-msgid "bookmark '%s' deleted\n"
-msgstr "закладк '%s' удалена\n"
msgid "empty revision set"
-msgstr "пустой набор ревизий"
+msgstr ""
msgid "disable all guards"
-msgstr "отключить всех стражей"
+msgstr ""
msgid "list all guards in series file"
-msgstr "перечислить всех стражей в файле последовательностей"
+msgstr ""
msgid "pop to before first guarded applied patch"
-msgstr "вытолкнуть из стека до первого защищенного стражем наложенного патча"
+msgstr ""
msgid "pop, then reapply patches"
-msgstr "вытолкнуть, затем снова наложить патчи"
+msgstr ""
msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
-msgstr "hg qselect [ПАРАМЕТР]... [СТРАЖ]..."
+msgstr ""
msgid "set or print guarded patches to push"
-msgstr "задать или напечатать защищенные патчи для помещения в стек"
+msgstr ""
msgid ""
" Use the :hg:`qguard` command to set or print guards on patch, then use\n"
@@ -6887,49 +4388,29 @@ msgid ""
" selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
" match the current guard. For example::"
msgstr ""
-" Используйте команду :hg:`qguard` чтобы задать или напечатать стражей\n"
-" патча, после этого используйте qselect чтобы указать mq, каких стражей\n"
-" использовать. Патч будет помещен в стек, если у него стражей или\n"
-" любой из положительных стражей совпадает с выбранным на данный момент\n"
-" стражем, но не будет помещен в стек, если совпадет любой отрицательный\n"
-" страж."
-# BUG: line breaks not preserved in Russian
msgid ""
" qguard foo.patch -- -stable (negative guard)\n"
" qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
" qselect stable"
msgstr ""
-" qguard foo.patch -- -stable (отрицательный страж)\n"
-" qguard bar.patch +stable (положительный страж)\n"
-" qselect stable"
msgid ""
" This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
" it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
" positive match)."
msgstr ""
-" Это активирует страж \"stable\". mq пропустит foo.patch\n"
-" (совпадает отрицательный страж), но поместит в стек bar.patch \n"
-" (совпадает положительный страж)"
msgid ""
" With no arguments, prints the currently active guards.\n"
" With one argument, sets the active guard."
msgstr ""
-" Без аргументов печатает активных в данный момент стражей.\n"
-" С одним аргументом задает активного стража."
-# MAYBE BUG: а не наоборот?
msgid ""
" Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
" When no guards are active, patches with positive guards are\n"
" skipped and patches with negative guards are pushed."
msgstr ""
-" Используйте -n/--none чтобы деактивировать стражей (не требуется\n"
-" дополнительных аргументов). Если активных стражей нет, патчи с\n"
-" положительными стражами пропускаются, а патчи с отрицательными\n"
-" стражами помещаются в стек"
msgid ""
" qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
@@ -6938,67 +4419,55 @@ msgid ""
" --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
" guarded patches."
msgstr ""
-" qselect может менять стражей на наложенных патчах. По умолчанию\n"
-" он не выталкивает защищенные патчи из стека. Используйте --pop чтобы\n"
-" вытолкнуть патчи вплоть до последнего наложенного патча без стражей.\n"
-" Используйте --reapply (который подразумевает --pop) чтобы втолкнуть\n"
-" после этого все патчи вплоть до текущего, пропуская при этом патчи\n"
-" со стражами."
msgid ""
" Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
" (no other arguments needed). Use -v for more information."
msgstr ""
-" Используйте -s/--series чтобы напечатать список всех стражей в файле\n"
-" последовательностей (других аргументов не требуется). Чтобы вывести\n"
-" дополнительную информацию, используйте -v."
msgid "guards deactivated\n"
-msgstr "стражи деактивированы\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
-msgstr "количество незащищённых неналоженных патчей изменилось c %d на %d\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
-msgstr "количество незащищённых наложенных патчей изменилось c %d на %d\n"
+msgstr ""
msgid "guards in series file:\n"
-msgstr "стражей в файле последовательностей:\n"
+msgstr ""
msgid "no guards in series file\n"
-msgstr "нет стражей в файле последовательностей\n"
+msgstr ""
msgid "active guards:\n"
-msgstr "активные стражи:\n"
+msgstr ""
msgid "no active guards\n"
-msgstr "нет активных стражей\n"
+msgstr ""
msgid "popping guarded patches\n"
-msgstr "выталкиваем защищенные патчи\n"
+msgstr ""
msgid "reapplying unguarded patches\n"
-msgstr "заново накладываем незащищённые патчи\n"
+msgstr ""
msgid "finish all applied changesets"
-msgstr "финализировать все наложенные патчи"
+msgstr ""
msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
-msgstr "hg qfinish [-a] [РЕВ]..."
+msgstr ""
msgid "move applied patches into repository history"
-msgstr "переместить наложенные патчи в историю хранилища"
+msgstr ""
msgid ""
" Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
" patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
" history."
msgstr ""
-" Финализирует указанные ревизии (соответствующие наложенным патчам)\n"
-" путем перемещения их из-под контроля mq в историю обычного\n"
-" хранилища."
msgid ""
" Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
@@ -7006,70 +4475,49 @@ msgid ""
" control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
" stack of applied patches."
msgstr ""
-" Принимает диапазон ревизий или параметр -a/--applied. Если указан\n"
-" --applied, все наложенные ревизии mq изымаются из-под контроля mq.\n"
-" В противном случае указанные ревизии должны быть в основании стека\n"
-" примененных патчей."
msgid ""
" This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
" an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
" to upstream."
msgstr ""
-" Это может быть особенно полезным, если ваши изменения были наложены\n"
-" в вышестоящем (upstream) хранилище, или вы как раз собираетесь\n"
-" протолкнуть туда ваши изменения."
msgid "no revisions specified"
-msgstr "ревизии не заданы"
-
-msgid "warning: uncommitted changes in the working directory\n"
-msgstr "внимание: незафиксированные изменения в рабочем каталоге\n"
+msgstr ""
msgid "list all available queues"
-msgstr "перечислить все доступные очереди"
-
-msgid "print name of active queue"
-msgstr "напечатать имя активной очереди"
+msgstr ""
msgid "create new queue"
-msgstr "создать новую очередь"
+msgstr ""
msgid "rename active queue"
-msgstr "переименовать активную очередь"
+msgstr ""
msgid "delete reference to queue"
-msgstr "удалить ссылку на очередь"
+msgstr ""
msgid "delete queue, and remove patch dir"
-msgstr "удалить очередь и удалить каталог патчей"
+msgstr ""
msgid "[OPTION] [QUEUE]"
-msgstr "[ПАРАМЕТР] [ОЧЕРЕДЬ]"
+msgstr ""
msgid "manage multiple patch queues"
-msgstr "управление несколькими очередями патчей"
+msgstr ""
msgid ""
" Supports switching between different patch queues, as well as creating\n"
" new patch queues and deleting existing ones."
msgstr ""
-" Поддерживает переключение между различными очередями патчей, а также\n"
-" создание новых очередей и удаление существующих."
msgid ""
" Omitting a queue name or specifying -l/--list will show you the "
"registered\n"
" queues - by default the \"normal\" patches queue is registered. The "
"currently\n"
-" active queue will be marked with \"(active)\". Specifying --active will "
-"print\n"
-" only the name of the active queue."
+" active queue will be marked with \"(active)\"."
msgstr ""
-" Если имя очереди опущено или указан -l/--list, показывает\n"
-" зарегистрированные очереди - по умолчанию зарегистрирована очередь\n"
-" \"normal\". Активная в настоящий момент очередь будет помечена\n"
-" \"(активна)\". С флагом --active напечатает только имя активной очереди."
msgid ""
" To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n"
@@ -7077,544 +4525,303 @@ msgid ""
" currently active queue in the repository. Then the queue will only be\n"
" created and switching will fail."
msgstr ""
-" Чтобы создать новую очередь, используйте -c/--create. Очередь\n"
-" автоматически делается активной, за исключением случая, когда в\n"
-" хранилище есть наложенные патчи из текущей активной очереди. Тогда\n"
-" очередь будет только создана, а переключение завершится ошибкой."
msgid ""
" To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the "
"currently\n"
" active queue."
msgstr ""
-" Чтобы удалить существующую очередь, используйте --delete. Нельзя\n"
-" удалить текущую активную очередь."
msgid "patches applied - cannot set new queue active"
-msgstr "патчи наложены - невозможно сделать новую очередь активной"
+msgstr ""
msgid "cannot delete queue that does not exist"
-msgstr "невозможно удалить несуществующую очередь"
+msgstr ""
msgid "cannot delete currently active queue"
-msgstr "невозможно удалить текущую активную очередь"
+msgstr ""
msgid " (active)\n"
-msgstr " (активна)\n"
+msgstr ""
msgid "invalid queue name, may not contain the characters \":\\/.\""
-msgstr "неверное имя очереди, символы \":\\/.\" недопустимы"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "queue \"%s\" already exists"
-msgstr "очередь \"%s\" уже существует"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "can't rename \"%s\" to its current name"
-msgstr "не могу переименовать \"%s\" в ее текущее имя"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "non-queue directory \"%s\" already exists"
-msgstr "каталог, не содержащий очереди, \"%s\" уже существует"
+msgstr ""
msgid "use --create to create a new queue"
-msgstr "используйте --create чтобы создать новую очередь"
+msgstr ""
msgid "cannot commit over an applied mq patch"
-msgstr "не могу зафиксировать поверх наложенного патч mq"
+msgstr ""
+
+msgid "source has mq patches applied"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
-msgstr "файл состояния mq ссылается на неизвестный узел %s\n"
+msgstr ""
#, python-format
-msgid "tag %s overrides mq patch of the same name\n"
-msgstr "метка %s подменяет патч mq с таким же именем\n"
+msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n"
+msgstr ""
msgid "cannot import over an applied patch"
-msgstr "невозможно импортировать поверх наложенного патча"
+msgstr ""
msgid "only a local queue repository may be initialized"
-msgstr "можно инициализировать только локальное хранилище очереди"
+msgstr ""
msgid "there is no Mercurial repository here (.hg not found)"
-msgstr "здесь нет хранилища Mercurial (.hg не найден)"
+msgstr "здесь нет репозитория Mercurial (.hg не найден)"
msgid "no queue repository"
-msgstr "нет хранилища очереди"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "%d applied"
-msgstr "%d наложено"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "%d unapplied"
-msgstr "%d неналожено"
+msgstr ""
msgid "mq: (empty queue)\n"
-msgstr "mq: (очередь пуста)\n"
+msgstr ""
msgid ""
"``mq()``\n"
" Changesets managed by MQ."
msgstr ""
-"``mq()``\n"
-" Наборы изменений, контролируемые MQ."
msgid "mq takes no arguments"
msgstr "mq не требует аргументов"
msgid "operate on patch repository"
-msgstr "работать с хранилищем патчей mq"
-
-msgid "hooks for sending email push notifications"
-msgstr "хуки для отправки уведомлений о новых изменениях по email"
-
-msgid ""
-"This extension implements hooks to send email notifications when\n"
-"changesets are sent from or received by the local repository."
-msgstr ""
-"Это расширение реализует хуки, отправляющие уведомления\n"
-"по email, когда наборы изменений проталкиваются или затягиваются\n"
-"или получающей стороны."
+msgstr "работать с репозиторием патчей mq"
-msgid ""
-"First, enable the extension as explained in :hg:`help extensions`, and\n"
-"register the hook you want to run. ``incoming`` and ``changegroup`` hooks\n"
-"are run when changesets are received, while ``outgoing`` hooks are for\n"
-"changesets sent to another repository::"
-msgstr ""
-"Первым делом, включите расширение, как это описано в :hg:`help extensions`\n"
-"и зарегистрируйте хук, который вы желаете запускать. При получении,\n"
-"изменений, выполняются хуки ``incoming`` и ``changegroup``,\n"
-"в то время как ``outgoing`` вызывается для передаваемых в другое хранилище\n"
-"наборов изменений::"
-
-msgid ""
-" [hooks]\n"
-" # one email for each incoming changeset\n"
-" incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
-" # one email for all incoming changesets\n"
-" changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
-msgstr ""
-" [hooks]\n"
-" # один email для каждого входящего набора изменений\n"
-" incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
-" # один email для всех входящих наборов изменений\n"
-" changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
-
-msgid ""
-" # one email for all outgoing changesets\n"
-" outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
+msgid "hooks for sending email notifications at commit/push time"
msgstr ""
-" # один email для всех исходящих наборов изменений\n"
-" outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
msgid ""
-"This registers the hooks. To enable notification, subscribers must\n"
-"be assigned to repositories. The ``[usersubs]`` section maps multiple\n"
-"repositories to a given recipient. The ``[reposubs]`` section maps\n"
-"multiple recipients to a single repository::"
+"Subscriptions can be managed through a hgrc file. Default mode is to\n"
+"print messages to stdout, for testing and configuring."
msgstr ""
-"Таким образом хуки зарегистрированы. Чтобы включить уведомления,\n"
-"подписчики должны быть связаны с хранилищами. Секция ``[usersubs]``\n"
-"связывает несколько хранилищ с заданным получателем. Секция ``[reposubs]``\n"
-"связывает несколько получателей с одним хранилищем::"
msgid ""
-" [usersubs]\n"
-" # key is subscriber email, value is a comma-separated list of repo glob\n"
-" # patterns\n"
-" user@host = pattern"
+"To use, configure the notify extension and enable it in hgrc like\n"
+"this::"
msgstr ""
-" [usersubs]\n"
-" # ключ - email подписчика, значение - разделенный запятыми список "
-"шаблонов\n"
-" # в стиле glob (glob patterns)\n"
-" пользователь@хост = шаблон"
msgid ""
-" [reposubs]\n"
-" # key is glob pattern, value is a comma-separated list of subscriber\n"
-" # emails\n"
-" pattern = user@host"
+" [extensions]\n"
+" notify ="
msgstr ""
-" [reposubs]\n"
-" # ключ - шаблон в стиле glob, значение - разделенный запятыми список\n"
-" # email-адресов\n"
-" шаблон = пользователь@хост"
msgid ""
-"Glob patterns are matched against absolute path to repository\n"
-"root."
-msgstr "Шаблоны сопоставляются с абсолютными путями к корню хранилища."
-
-msgid ""
-"In order to place them under direct user management, ``[usersubs]`` and\n"
-"``[reposubs]`` sections may be placed in a separate ``hgrc`` file and\n"
-"incorporated by reference::"
+" [hooks]\n"
+" # one email for each incoming changeset\n"
+" incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
+" # batch emails when many changesets incoming at one time\n"
+" changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n"
+" # batch emails when many changesets outgoing at one time (client side)\n"
+" outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
msgstr ""
-"Секции ``[reposubs]`` и ``[usersubs]`` могут быть помещены в отдельный файл\n"
-"конфигурации (hgrc), для того чтобы пользователь мог явно управлять ими, и\n"
-"могут подключаться с помощью ссылки:"
msgid ""
" [notify]\n"
-" config = /path/to/subscriptionsfile"
-msgstr ""
-" [notify]\n"
-" config = /путь/к/файлу/подписок"
-
-msgid ""
-"Notifications will not be sent until the ``notify.test`` value is set\n"
-"to ``False``; see below."
-msgstr ""
-"Уведомления не будут отправляться до тех пор, пока вы не установите\n"
-" ``notify.test`` в ``False``; см. далее."
-
-msgid ""
-"Notifications content can be tweaked with the following configuration "
-"entries:"
-msgstr ""
-"Содержимое уведомлений может быть настроено с помощью следующих параметров:"
-
-msgid ""
-"notify.test\n"
-" If ``True``, print messages to stdout instead of sending them. Default: "
-"True."
-msgstr ""
-"notify.test\n"
-" Если ``True`` (Истина), печатать сообщения на стандартный вывод вместо\n"
-" их отправки. По умолчанию: True."
-
-msgid ""
-"notify.sources\n"
-" Space-separated list of change sources. Notifications are activated only\n"
-" when a changeset's source is in this list. Sources may be:"
-msgstr ""
-"notify.sources\n"
-" Разделенный пробелами список источников изменений. Уведомления "
-"активируются\n"
-" только когда источник набора изменений находится в этом списке.\n"
-" Источником могут быть:"
-
-msgid ""
-" :``serve``: changesets received via http or ssh\n"
-" :``pull``: changesets received via ``hg pull``\n"
-" :``unbundle``: changesets received via ``hg unbundle``\n"
-" :``push``: changesets sent or received via ``hg push``\n"
-" :``bundle``: changesets sent via ``hg unbundle``"
-msgstr ""
-" :``serve``: наборы изменений, полученные по http или ssh\n"
-" :``pull``: наборы изменений, полученные с помощью ``hg pull``\n"
-" :``unbundle``: наборы изменений, полученные с помощью ``hg unbundle``\n"
-" :``push``: наборы изменений, полученные или отправленные с помощью ``hg "
-"push``\n"
-" :``bundle``: наборы изменений, отправленные с помощью ``hg unbundle``"
-
-msgid " Default: serve."
-msgstr " По умолчанию: serve."
-
-msgid ""
-"notify.strip\n"
-" Number of leading slashes to strip from url paths. By default, "
-"notifications\n"
-" reference repositories with their absolute path. ``notify.strip`` lets "
-"you\n"
-" turn them into relative paths. For example, ``notify.strip=3`` will "
-"change\n"
-" ``/long/path/repository`` into ``repository``. Default: 0."
-msgstr ""
-"notify.strip\n"
-" Количество ведущих слэшей, вырезаемых из путей URL. По умолчанию\n"
-" уведомления ссылаются на хранилища по их полным путям. ``notify.strip``\n"
-" позволяет превратить их в относительные. Например, ``notify.strip=3``\n"
-" заменит ``/длинный/путь/хранилища`` на ``хранилища``. По умолчанию: 0."
-
-msgid ""
-"notify.domain\n"
-" Default email domain for sender or recipients with no explicit domain."
-msgstr ""
-"notify.domain\n"
-" Домен email, используемый по умолчанию для отправителя или получателей,\n"
-" если он не задан явно."
-
-msgid ""
-"notify.style\n"
-" Style file to use when formatting emails."
-msgstr ""
-"notify.style\n"
-" файл стиля, используемого для форматирования писем."
-
-msgid ""
-"notify.template\n"
-" Template to use when formatting emails."
+" # config items go here"
msgstr ""
-"notify.template\n"
-" Шаблон, используемый при форматировании писем."
-msgid ""
-"notify.incoming\n"
-" Template to use when run as an incoming hook, overriding ``notify."
-"template``."
+msgid "Required configuration items::"
msgstr ""
-"notify.incoming\n"
-" Шаблон, используемый при запуске в качестве хука для входящих изменений,"
-"переопределяет ``notify.template``."
-msgid ""
-"notify.outgoing\n"
-" Template to use when run as an outgoing hook, overriding ``notify."
-"template``."
+msgid " config = /path/to/file # file containing subscriptions"
msgstr ""
-"notify.outgoing\n"
-" Шаблон, используемый при запуске в качестве хука для исходящих изменений,"
-"переопределяет ``notify.template``."
-msgid ""
-"notify.changegroup\n"
-" Template to use when running as a changegroup hook, overriding\n"
-" ``notify.template``."
+msgid "Optional configuration items::"
msgstr ""
-"notify.changegroup\n"
-" Шаблон, используемый при запуске в качестве хука для группы изменений\n"
-" (changegroup), переопределяет ``notify.template``."
msgid ""
-"notify.maxdiff\n"
-" Maximum number of diff lines to include in notification email. Set to 0\n"
-" to disable the diff, or -1 to include all of it. Default: 300."
-msgstr ""
-"notify.maxdiff\n"
-" Максимальное количество строк различий, включаемых в письмо уведомления.\n"
-" Установите в 0, чтобы убрать различия, в -1 - включить их полностью.\n"
-" По умолчанию: 300."
-
-msgid ""
-"notify.maxsubject\n"
-" Maximum number of characters in email's subject line. Default: 67."
-msgstr ""
-"notify.maxsubject\n"
-" Максимальное количество символов в теме (\"Subject:\") письма. По "
-"умолчанию: 67."
-
-msgid ""
-"notify.diffstat\n"
-" Set to True to include a diffstat before diff content. Default: True."
-msgstr ""
-"notify.diffstat\n"
-" Установите в True, чтобы добавить статистику (diffstat) перед содержимым\n"
-" различий. По умолчанию: True."
-
-msgid ""
-"notify.merge\n"
-" If True, send notifications for merge changesets. Default: True."
+" test = True # print messages to stdout for testing\n"
+" strip = 3 # number of slashes to strip for url paths\n"
+" domain = example.com # domain to use if committer missing domain\n"
+" style = ... # style file to use when formatting email\n"
+" template = ... # template to use when formatting email\n"
+" incoming = ... # template to use when run as incoming hook\n"
+" outgoing = ... # template to use when run as outgoing hook\n"
+" changegroup = ... # template to use when run as changegroup hook\n"
+" maxdiff = 300 # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n"
+" maxsubject = 67 # truncate subject line longer than this\n"
+" diffstat = True # add a diffstat before the diff content\n"
+" sources = serve # notify if source of incoming changes in this "
+"list\n"
+" # (serve == ssh or http, push, pull, bundle)\n"
+" merge = False # send notification for merges (default True)\n"
+" [email]\n"
+" from = user@host.com # email address to send as if none given\n"
+" [web]\n"
+" baseurl = http://hgserver/... # root of hg web site for browsing commits"
msgstr ""
-"notify.merge\n"
-" Если истинно (True), отправлять уведомления для наборов изменений "
-"слияния.\n"
-" По умолчанию: True."
msgid ""
-"notify.mbox\n"
-" If set, append mails to this mbox file instead of sending. Default: None."
+"The notify config file has same format as a regular hgrc file. It has\n"
+"two sections so you can express subscriptions in whatever way is\n"
+"handier for you."
msgstr ""
-"notify.mbox\n"
-" Если задан, добавляет email-сообщения к этому mbox-файлу вместо отправки.\n"
-" По умолчанию: не задан."
msgid ""
-"notify.fromauthor\n"
-" If set, use the committer of the first changeset in a changegroup for\n"
-" the \"From\" field of the notification mail. If not set, take the user\n"
-" from the pushing repo. Default: False."
+" [usersubs]\n"
+" # key is subscriber email, value is \",\"-separated list of glob patterns\n"
+" user@host = pattern"
msgstr ""
-"notify.fromauthor\n"
-" Если задано, использовать автора первого изменения группы изменений для\n"
-" поля \"От\" email-сообщения. Если не задан, использовать пользователя из "
-"исходящего хранилища.\n"
-" По умолчанию: False (Ложь)"
msgid ""
-"If set, the following entries will also be used to customize the\n"
-"notifications:"
+" [reposubs]\n"
+" # key is glob pattern, value is \",\"-separated list of subscriber emails\n"
+" pattern = user@host"
msgstr ""
-"Следующие параметры также используются для настройки уведомлений,\n"
-"если заданы их значения:"
-msgid ""
-"email.from\n"
-" Email ``From`` address to use if none can be found in the generated\n"
-" email content."
+msgid "Glob patterns are matched against path to repository root."
msgstr ""
-"email.from\n"
-" Адрес для поля ``От`` (``From``), если нет другого подходящего\n"
-" адреса в сгенерированном сообщении."
msgid ""
-"web.baseurl\n"
-" Root repository URL to combine with repository paths when making\n"
-" references. See also ``notify.strip``."
+"If you like, you can put notify config file in repository that users\n"
+"can push changes to, they can manage their own subscriptions.\n"
msgstr ""
-"web.baseurl\n"
-" URL корня хранилища, присоединяемый к путям хранилища\n"
-" при создании ссылок. См. также ``notify.strip``."
#, python-format
msgid "%s: %d new changesets"
-msgstr "%s: %d новых наборов изменений"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
-msgstr "notify: отправляется %d подписчикам, %d изменений\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"\n"
"diffs (truncated from %d to %d lines):"
msgstr ""
-"\n"
-"различия (урезанные с %d до %d строк):"
#, python-format
msgid ""
"\n"
"diffs (%d lines):"
msgstr ""
-"\n"
-"различия (%d строк):"
#, python-format
msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
-msgstr "notify: подавляется уведомление о слиянии %d:%s\n"
+msgstr ""
msgid "browse command output with an external pager"
-msgstr "просмотр вывода команд с прокруткой с помощью внешней программы"
+msgstr ""
msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::"
msgstr ""
-"Чтобы задать используемую программу просмотра (pager), установите\n"
-"переменную приложения::"
msgid ""
" [pager]\n"
-" pager = less -FRX"
+" pager = less -FRSX"
msgstr ""
-" [pager]\n"
-" pager = less -FRX"
msgid ""
"If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
"$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used."
msgstr ""
-"Если программа просмотра не задана, расширение pager использует переменную\n"
-"окружения $PAGER. Если не заданы ни pager.pager, ни $PAGER, программа\n"
-"просмотра не используется."
+
+msgid ""
+"If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
+"setting::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [pager]\n"
+" quiet = True"
+msgstr ""
msgid ""
"You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
"pager.ignore list::"
msgstr ""
-"Можно отключить программу просмотра для определенных команд, добавив\n"
-"их в список pager.ignore::"
msgid ""
" [pager]\n"
" ignore = version, help, update"
msgstr ""
-" [pager]\n"
-" ignore = version, help, update"
msgid ""
"You can also enable the pager only for certain commands using\n"
"pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::"
msgstr ""
-"Вы также можете включить команду просмотра только для некоторых\n"
-"команд, использую pager.attend. Ниже представлен список команд,\n"
-"для которых просмотр с прокруткой используется по умолчанию::"
msgid ""
" [pager]\n"
" attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
msgstr ""
-" [pager]\n"
-" attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
msgid ""
"Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
"paged."
msgstr ""
-"Установка pager.attend в пустое значение активирует программу просмотра\n"
-"для всех команд."
msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored."
-msgstr "Если задан pager.attend, pager.ignore игнорируется."
+msgstr ""
msgid ""
"To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n"
"to specify them in your user configuration file."
msgstr ""
-"Чтобы игнорировать глобальные команды, такие как :hg:`version` или\n"
-":hg:`help`, необходимо указать из вашем конфигурационном файле."
msgid ""
"The --pager=... option can also be used to control when the pager is\n"
"used. Use a boolean value like yes, no, on, off, or use auto for\n"
"normal behavior.\n"
msgstr ""
-"Параметр командной строки --pager=... также может использоваться, чтобы\n"
-"контролировать используемую программу просмотра. Используйте логические\n"
-"значения, такие yes (да), no (нет), on (вкл), off (выкл), либо используйте\n"
-"auto для стандартного поведения.\n"
msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)"
msgstr ""
-"когда использовать прокрутку (логический. always (всегда), auto"
-"(автоматически) или never (никогда)"
msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails"
-msgstr "команда для отправки наборов изменений в виде (серии) email с патчами"
+msgstr ""
msgid ""
"The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
"describes the series as a whole."
msgstr ""
-"Серия начинается с вводного сообщения \"[PATCH 0 of N]\",\n"
-"которое содержит описание всей серии."
msgid ""
"Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
"first line of the changeset description as the subject text. The\n"
"message contains two or three body parts:"
msgstr ""
-"Каждое письмо с патчем имеет тему, начинающуюся с \"[PATCH M of N] ...\",\n"
-"при этом в качестве текста темы используется первая строка описания набора\n"
-"изменений. Письмо содержит в теле две или три части:"
msgid ""
"- The changeset description.\n"
"- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
"- The patch itself, as generated by :hg:`export`."
msgstr ""
-"- Описание набора изменений.\n"
-"- [Необязательно] Результат работы diffstat для патча (статистика).\n"
-"- Сам патч, как его генерирует команда :hg:`export`."
msgid ""
"Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
"and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
"mail and news readers, and in mail archives."
msgstr ""
-"Каждое письмо ссылается на первое в серии, используя\n"
-"email-заголовки In-Reply-To и References, так что они будут показываться\n"
-"как единая цепочка в программах чтения почты и новостей, а также в архивах."
msgid ""
"To configure other defaults, add a section like this to your\n"
"configuration file::"
msgstr ""
-"Чтобы настроить другие заполняемые заголовки, добавьте секцию вроде\n"
-"этой в ваш конфигурационный файл::"
msgid ""
" [email]\n"
@@ -7624,30 +4831,17 @@ msgid ""
" bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
" reply-to = address1, address2, ..."
msgstr ""
-" [email]\n"
-" from = Мое Имя <my@email>\n"
-" to = получатель1, получатель2, ...\n"
-" cc = копия1, копия2, ...\n"
-" bcc = скрытая-копия1, скрытая-копия2, ...\n"
-" reply-to = адрес1, адрес2, ..."
msgid ""
"Use ``[patchbomb]`` as configuration section name if you need to\n"
"override global ``[email]`` address settings."
msgstr ""
-"Используйте секцию ``[patchbomb]``, если вы хотите переопределить "
-"глобальные\n"
-"настройки адресов из секции ``[email]``."
msgid ""
"Then you can use the :hg:`email` command to mail a series of\n"
"changesets as a patchbomb."
msgstr ""
-"Вы можете использовать команду :hg:`email`, чтобы отправить по электронной\n"
-"почте серию наборов изменений в виде нескольких писем с патчами\n"
-"(patch-bomb)."
-# BUG не хватает кавычек в англ тексте
msgid ""
"You can also either configure the method option in the email section\n"
"to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
@@ -7655,108 +4849,97 @@ msgid ""
"directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
"hgrc(5) for details.\n"
msgstr ""
-"Вы также можете либо настроить параметр method секции ``[email]`` так,\n"
-"чтобы он определял sendmail-совместимый клиент для отправки почты, либо\n"
-"заполнить секцию ``[smtp]``, чтобы расширение patchbomb могло автоматически\n"
-"отправлять почту прямо из командной строки. См. секции ``[email]`` и ``[smtp]"
-"``\n"
-"для дополнительной информации.\n"
-msgid "send patches as inline message text (default)"
-msgstr "отправлять патчи в таксте сообщения (по умолчанию)"
+#, python-format
+msgid "%s Please enter a valid value"
+msgstr ""
+
+msgid "Please enter a valid value.\n"
+msgstr ""
msgid "send patches as attachments"
msgstr "отправить патчи как вложения"
msgid "send patches as inline attachments"
-msgstr "отправить патчи как вложения в тексте (inline attachments)"
+msgstr "отправить патчи как вложения в тексте"
msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
-msgstr "адреса получателей скрытой копии письма"
+msgstr ""
msgid "email addresses of copy recipients"
-msgstr "адреса получателей копии письма"
+msgstr ""
msgid "ask for confirmation before sending"
-msgstr "запрашивать подтверждение перед отправкой"
+msgstr ""
msgid "add diffstat output to messages"
-msgstr "добавить статистику различий (diffstat) к сообщениям"
+msgstr "добавить статистику различий к сообщениям"
msgid "use the given date as the sending date"
-msgstr "использовать данную дату в качестве даты отправки"
+msgstr ""
msgid "use the given file as the series description"
-msgstr "использовать содержимое указанного файла в качестве описания серии"
+msgstr ""
msgid "email address of sender"
-msgstr "email-адрес отправителя"
+msgstr ""
msgid "print messages that would be sent"
-msgstr "напечатать письма, которые будут отправлены"
+msgstr ""
msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
-msgstr "записать письма в mbox-файл вместо их отправки"
+msgstr ""
msgid "email addresses replies should be sent to"
-msgstr "email-адреса, на которые должен присылаться ответ"
+msgstr ""
msgid "subject of first message (intro or single patch)"
-msgstr "тема первого письма (вводного или единственного в последовательности)"
+msgstr ""
msgid "message identifier to reply to"
-msgstr "идентификатор сообщения, на которое надо отвечать"
+msgstr ""
msgid "flags to add in subject prefixes"
-msgstr "флаги, добавляемые в префикс темы"
+msgstr ""
msgid "email addresses of recipients"
-msgstr "email-адреса получателей"
+msgstr ""
msgid "omit hg patch header"
-msgstr "опустить заголовок патча"
+msgstr ""
msgid "send changes not found in the target repository"
-msgstr "отправить изменения, не найденные в целевом хранилище"
+msgstr ""
msgid "send changes not in target as a binary bundle"
msgstr ""
-"отправить отсутствующие в целевом хранилище изменения в виде комплекта "
-"(bundle)"
msgid "name of the bundle attachment file"
-msgstr "имя вложения файла комплекта (bundle)"
+msgstr ""
msgid "a revision to send"
-msgstr "отправить указанную ревизию"
+msgstr ""
msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
msgstr ""
-"работать даже если отдаленное хранилище не связано с текущим (с -b/--bundle)"
msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
msgstr ""
-"базовый набор изменений, указываемый вместо хранилища назначения (с -b/--"
-"bundle)"
msgid "send an introduction email for a single patch"
-msgstr "отправлять вводное письмо для единственного патча"
+msgstr ""
msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
-msgstr "hg email [ПАРАМЕТР]... [НАЗНАЧЕНИЕ]..."
+msgstr ""
msgid "send changesets by email"
-msgstr "отправить наборы изменений по email"
+msgstr ""
msgid ""
" By default, diffs are sent in the format generated by\n"
" :hg:`export`, one per message. The series starts with a \"[PATCH 0\n"
" of N]\" introduction, which describes the series as a whole."
msgstr ""
-" По умолчанию различия отсылаются в том формате, в каком их генерирует\n"
-" :hg:`export`, по одному в каждом письме. Серия начинается\n"
-" с вводного письма \"[PATCH 0 of N]\", содержащего описание всей\n"
-" серии."
msgid ""
" Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
@@ -7764,64 +4947,39 @@ msgid ""
" The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
" description."
msgstr ""
-" Каждое письмо с патчем имеет тему вида \"[PATCH M of N] ...\",\n"
-" используя первую строку описания набора изменений в качестве текста\n"
-" темы. Письмо содержит две или три части. Сначала идет описание\n"
-" набора изменений."
msgid ""
" With the -d/--diffstat option, if the diffstat program is\n"
" installed, the result of running diffstat on the patch is inserted."
msgstr ""
-" Если был задан параметр -d/--diffstat и установлена программа\n"
-" diffstat, то после описания вставляется результат ее работы для\n"
-" этого патча."
msgid " Finally, the patch itself, as generated by :hg:`export`."
-msgstr " Наконец, сам патч, как его сгенерировала :hg:`export`."
+msgstr ""
msgid ""
" With the -d/--diffstat or -c/--confirm options, you will be presented\n"
" with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n"
" the messages are sent."
msgstr ""
-" Если указан параметр -d/--diffstat или -c/--confirm, вам будет\n"
-" показана итоговая сводка всех сообщений и будет запрошено\n"
-" подтверждение отправки."
msgid ""
" By default the patch is included as text in the email body for\n"
" easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
" an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
-" will be created. You can include a patch both as text in the email\n"
-" body and as a regular or an inline attachment by combining the\n"
-" -a/--attach or -i/--inline with the --body option."
+" will be created."
msgstr ""
-" По умолчанию патч включается в тело письма для упрощения просмотра.\n"
-" Параметр -a/--attach создаст вложение, содержащее патч. С параметром\n"
-" -i/--inline будет создано встроенное вложение (inline attachment).\n"
-" Можно отправить патч одновременно в тексте письма и в обычном или\n"
-" встроенном вложении, комбинируя параметры -a/--attach или -i/--include\n"
-" с параметром --body."
msgid ""
" With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
" in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
" of the specified revisions if any are provided)"
msgstr ""
-" C -o/--outgoing, письма будут сгенерированы для патчей, не найденных\n"
-" в хранилище назначения (либо только для тех, которые являются предками\n"
-" заданных ревизий, если таковые были указаны)"
msgid ""
" With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
" single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
" will be sent."
msgstr ""
-" С -b/--bundle, наборы изменений выбираются аналогично --outgoing,\n"
-" но отсылается единственное письмо, содержащее двоичный комплект "
-"(bundle)\n"
-" Mercurial во вложении."
msgid ""
" With -m/--mbox, instead of previewing each patchbomb message in a\n"
@@ -7830,11 +4988,6 @@ msgid ""
" previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
" files."
msgstr ""
-" С -m/--mbox, вместо того, чтобы просматривать каждое письмо в\n"
-" консоли или сразу отправлять его, будет создан файл почтового\n"
-" ящика UNIX (mbox), содержащий письма с патчами. Такой файл\n"
-" можно просматривать любым почтовым клиентом, который поддерживает\n"
-" формат mbox."
msgid ""
" With -n/--test, all steps will run, but mail will not be sent.\n"
@@ -7844,20 +4997,11 @@ msgid ""
" PAGER environment variable is set, your pager will be fired up once\n"
" for each patchbomb message, so you can verify everything is alright."
msgstr ""
-" С -n/--test будут выполнены все действия, но письмо не будет\n"
-" отправлено. У вас будет запрошен адрес получателя, тема и вводное\n"
-" сообщение, описывающее серию патчей. Потом все письма\n"
-" отображаются на экране. Если установлена переменная окружения\n"
-" PAGER, ваша программа для просмотра с прокруткой (pager) будет\n"
-" вызываться для каждого письма, чтобы вы могли убедиться, что\n"
-" все в порядке."
msgid ""
" In case email sending fails, you will find a backup of your series\n"
" introductory message in ``.hg/last-email.txt``."
msgstr ""
-" Если при отправке происходит ошибка, вы найдете резервную копию\n"
-" вашего вводного сообщения серии в файле ``.hg/last-email.txt``."
msgid ""
" hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
@@ -7865,10 +5009,6 @@ msgid ""
" hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
" hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)"
msgstr ""
-" hg email -r 3000 # отправить только патч 3000\n"
-" hg email -r 3000 -r 3001 # отправить патчи 3000 и 3001\n"
-" hg email -r 3000:3005 # отправить патчи с 3000 по 3005\n"
-" hg email 3000 # отправить патч 3000 (устарело)"
msgid ""
" hg email -o # send all patches not in default\n"
@@ -7876,14 +5016,6 @@ msgid ""
" hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
" hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST"
msgstr ""
-" hg email -o # отправить все патчи, которых нет по пути "
-"default\n"
-" hg email -o НАЗН # отправить все патчи, которых нет по пути "
-"НАЗН\n"
-" hg email -o -r 3000 # отправить всех предков ревизии 3000, "
-"которых нет по пути default\n"
-" hg email -o -r 3000 НАЗН # отправить всех предков ревизии 3000, "
-"которых нет по пути НАЗН"
msgid ""
" hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
@@ -7892,14 +5024,6 @@ msgid ""
"default\n"
" hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST"
msgstr ""
-" hg email -b # отправить комплект (bundle) всех патчей, "
-"которых нет по пути default\n"
-" hg email -b НАЗН # отправить комплект всех патчей, которых "
-"нет по пути НАЗН\n"
-" hg email -b -r 3000 # отправить комплект всех предков ревизии "
-"3000, которых нет по пути default\n"
-" hg email -b -r 3000 НАЗН # отправить комплект всех предков ревизии "
-"3000, которых нет по пути НАЗН"
msgid ""
" hg email -o -m mbox && # generate an mbox file...\n"
@@ -7909,87 +5033,75 @@ msgid ""
"mbox\n"
" -bm -t < mbox # ... using sendmail"
msgstr ""
-" hg email -o -m mbox && # сгенерировать mbox-файл ...\n"
-" mutt -R -f mbox # ... и посмотреть его в mutt\n"
-" hg email -o -m mbox && # сгенерировать mbox-файл ...\n"
-" formail -s sendmail \\ # ... и использовать formail для отправки "
-"mbox -bm -t < mbox # ... с помощью sendmail"
msgid ""
" Before using this command, you will need to enable email in your\n"
" hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
" "
msgstr ""
-" Перед использованием этой команды вам необходимо включить email\n"
-" в вашем конфигурационном файле. См. секцию [email] в справке по\n"
-" hgrc(5) для дополнительной информации. "
+
+#, python-format
+msgid "comparing with %s\n"
+msgstr "сравниваю с %s\n"
msgid "no changes found\n"
-msgstr "изменения не найдены\n"
+msgstr "изменений не найдено\n"
msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
-msgstr "укажите хотя бы один набор изменений для -r или -o "
+msgstr ""
msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
msgstr ""
-"режим --outgoing всегда включен с --bundle; явный --outgoing не требуется"
msgid "too many destinations"
-msgstr "слишком много хранилищ назначения"
+msgstr ""
msgid "use only one form to specify the revision"
-msgstr "используйте одну форму задания ревизии"
+msgstr ""
msgid ""
"\n"
"Write the introductory message for the patch series."
msgstr ""
-"\n"
-"Напишите вводное письмо для серии патчей."
#, python-format
-msgid "this patch series consists of %d patches."
-msgstr "Эта серия состоит из %d патчей."
-
-msgid "no recipient addresses provided"
-msgstr "не указан адрес получателя"
+msgid "This patch series consists of %d patches."
+msgstr ""
msgid ""
"\n"
"Final summary:"
msgstr ""
-"\n"
-"Итоговая сводка:"
-# PROMPT
msgid "are you sure you want to send (yn)?"
-msgstr "вы уверены, что хотите отправить письмо (yn)?"
+msgstr ""
-# PROMPT
msgid "&No"
msgstr "&Нет"
-# PROMPT
msgid "&Yes"
msgstr "&Да"
msgid "patchbomb canceled"
-msgstr "отправка отменена"
-
-msgid "displaying "
-msgstr "отображение "
+msgstr ""
-msgid "sending "
-msgstr "отправка "
+msgid "Displaying "
+msgstr ""
-msgid "sending"
-msgstr "отправка"
+msgid "Writing "
+msgstr ""
msgid "writing"
-msgstr "запись"
+msgstr ""
+
+msgid "Sending "
+msgstr ""
+
+msgid "sending"
+msgstr ""
msgid "show progress bars for some actions"
-msgstr "показать индикаторы выполнения для некоторых действий"
+msgstr ""
msgid ""
"This extension uses the progress information logged by hg commands\n"
@@ -7997,21 +5109,13 @@ msgid ""
"bars only offer indeterminate information, while others have a definite\n"
"end point."
msgstr ""
-"Это расширение использует информацию о ходе выполнения операции,\n"
-"предоставляемую командами Mercurial, чтобы отобразить максимально\n"
-"информативные индикаторы выполнения. Некоторые индикаторы показывают\n"
-"только неопределенную информацию, в то время как другие имеют\n"
-"определенную точку завершения."
msgid "The following settings are available::"
-msgstr "Доступны следующие настройки::"
+msgstr ""
msgid ""
" [progress]\n"
" delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n"
-" changedelay = 1 # changedelay: minimum delay before showing a new topic.\n"
-" # If set to less than 3 * refresh, that value will\n"
-" # be used instead.\n"
" refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n"
" format = topic bar number estimate # format of the progress bar\n"
" width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n"
@@ -8021,21 +5125,7 @@ msgid ""
" assume-tty = False # if true, ALWAYS show a progress bar, unless\n"
" # disable is given"
msgstr ""
-" [progress]\n"
-" delay = 3 # количество секунд (дробное) до показа индикатора выполнения\n"
-" changedelay = 1 # минимальная задержка перед показом нового этапа\n"
-" # Если меньше, чем 3 * refresh, то будет использовано\n"
-" # это значение вместо refresh.\n"
-" refresh = 0.1 # время в секундах между обновлениями индикатора\n"
-" format = topic bar number estimate # формат индикатора выполнения\n"
-" width = <none> # если задан, максимальная ширина индикатора\n"
-" # (т.е., будет использован min(width, term width))\n"
-" clear-complete = True # очистить индикатор после завершения операции\n"
-" disable = False # если истина, не показывать индикатор выполнения\n"
-" assume-tty = False # если истина, ВСЕГДА показывать индикатор, если\n"
-" # не задан disable"
-
-# TODO неадекват
+
msgid ""
"Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit,\n"
"estimate, speed, and item. item defaults to the last 20 characters of\n"
@@ -8043,107 +5133,89 @@ msgid ""
"would take the last num characters, or ``+<num>`` for the first num\n"
"characters.\n"
msgstr ""
-"Допустимые значения для поля format - topic, bar, number, unit, estimate,\n"
-"speed и item. item по умолчанию устанавливается в последние 20 символов\n"
-"описания, но это можно изменить, добавляя ``-<число>``, который использует\n"
-"заданное число символов с конца, или ``+<число>``, чтобы использовать\n"
-"заданное число символов с начала.\n"
#. i18n: format XX seconds as "XXs"
#, python-format
msgid "%02ds"
-msgstr "%02dс"
+msgstr ""
#. i18n: format X minutes and YY seconds as "XmYYs"
#, python-format
msgid "%dm%02ds"
-msgstr "%dм%02dс"
+msgstr ""
#. i18n: format X hours and YY minutes as "XhYYm"
#, python-format
msgid "%dh%02dm"
-msgstr "%dч%02dм"
+msgstr ""
#. i18n: format X days and YY hours as "XdYYh"
#, python-format
msgid "%dd%02dh"
-msgstr "%dд%02dм"
+msgstr ""
#. i18n: format X weeks and YY days as "XwYYd"
#, python-format
msgid "%dw%02dd"
-msgstr "%dн%02dд"
+msgstr ""
#. i18n: format X years and YY weeks as "XyYYw"
#, python-format
msgid "%dy%02dw"
-msgstr "%dг%02dн"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "%d %s/sec"
-msgstr "%d %s/сек"
+msgstr ""
msgid "command to delete untracked files from the working directory"
-msgstr "команда для удаления неотслеживаемых файлов из рабочего каталога"
+msgstr ""
msgid "abort if an error occurs"
-msgstr "прервать выполнение при возникновении ошибки"
+msgstr ""
msgid "purge ignored files too"
-msgstr "зачистить также игнорируемые файлы"
+msgstr ""
msgid "print filenames instead of deleting them"
-msgstr "напечатать имена файлов вместо их удаления"
+msgstr ""
msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
msgstr ""
-"добавлять NUL после имен файлов для использования с xargs (подразумевает-p/--"
-"print)"
msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
-msgstr "hg purge [ПАРАМЕТР]... [КАТАЛОГ]..."
+msgstr ""
msgid "removes files not tracked by Mercurial"
-msgstr "удалить файлы, не отслеживаемые Mercurial"
+msgstr ""
msgid ""
" Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
" and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree."
msgstr ""
-" Удаляет файлы, не известные Mercurial. Это бывает полезно, чтобы\n"
-" протестировать локальные и незафиксированные изменения в чистом\n"
-" во всех других отношениях дереве исходных файлов."
msgid " This means that purge will delete:"
-msgstr " Это означает, что purge удалит:"
+msgstr ""
msgid ""
" - Unknown files: files marked with \"?\" by :hg:`status`\n"
" - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
" they contain files under source control management"
msgstr ""
-" - Неизвестные файлы: файлы, помеченные \"?\" в :hg:`status`\n"
-" - Пустые каталоги: фактически, Mercurial игнорирует каталоги,\n"
-" если они не содержат файлов, находящихся под контролем версий."
msgid " But it will leave untouched:"
-msgstr " Но оставит нетронутыми:"
+msgstr ""
msgid ""
" - Modified and unmodified tracked files\n"
" - Ignored files (unless --all is specified)\n"
" - New files added to the repository (with :hg:`add`)"
msgstr ""
-" - Измененные и неизмененные отслеживаемые файлы\n"
-" - Игнорируемые файлы (если не указан --all)\n"
-" - Новые файлы, добавленные в хранилище (с помощью :hg:`add`)"
msgid ""
" If directories are given on the command line, only files in these\n"
" directories are considered."
msgstr ""
-" Если в командной строке заданы каталоги, рассматриваются только файлы\n"
-" в этих каталогах."
msgid ""
" Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
@@ -8152,102 +5224,81 @@ msgid ""
" option.\n"
" "
msgstr ""
-" Будьте осторожны с purge, т.к. вы можете необратимо удалить файлы,\n"
-" которые вы забыли добавить в хранилище. Если вы просто хотите\n"
-" напечатать список файлов, которые были бы удалены этой программой,\n"
-" используйте параметр --print."
#, python-format
msgid "%s cannot be removed"
-msgstr "%s не может быть удален"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "warning: %s\n"
-msgstr "предупреждение: %s\n"
+msgstr ""
#, python-format
-msgid "removing file %s\n"
-msgstr "удаляется файл %s\n"
+msgid "Removing file %s\n"
+msgstr ""
#, python-format
-msgid "removing directory %s\n"
-msgstr "удаляется каталог %s\n"
+msgid "Removing directory %s\n"
+msgstr ""
msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor"
-msgstr "команда для перемещения наборов ревизий к другому предку"
+msgstr ""
msgid ""
"This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
"repository."
msgstr ""
-"Это расширение позволяет вам перебазировать наборы изменений в существующем\n"
-"хранилище Mercurial."
msgid ""
"For more information:\n"
"http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
msgstr ""
-"Дополнительная информация:\n"
-"http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
msgid "rebase from the specified changeset"
-msgstr "перебазировать от указанного набора изменений"
+msgstr ""
msgid ""
"rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common "
"ancestor of base and dest)"
msgstr ""
-"перебазировать от базовой ревизии указанного набора изменений (вплоть до "
-"первого общего предка базовой ревизии и ревизии назначения)"
-
-msgid "rebase these revisions"
-msgstr "перебазировать эти ревизии"
msgid "rebase onto the specified changeset"
-msgstr "перебазировать на указанный набор изменений"
+msgstr ""
msgid "collapse the rebased changesets"
-msgstr "объединить перебазированные наборы изменений"
+msgstr ""
msgid "use text as collapse commit message"
msgstr ""
-"использовать текст в качестве сообщения фиксации для объединенных наборов "
-"изменений"
-
-msgid "invoke editor on commit messages"
-msgstr "вызвать редактор для создания сообщения фиксации"
msgid "read collapse commit message from file"
-msgstr "взять сообщения фиксации для объединенных наборов изменений из файла"
+msgstr ""
msgid "keep original changesets"
-msgstr "сохранить исходные наборы изменений"
+msgstr ""
msgid "keep original branch names"
-msgstr "сохранить исходные имена веток"
+msgstr ""
-msgid "(DEPRECATED)"
-msgstr "(УСТАРЕЛО)"
+msgid "force detaching of source from its original branch"
+msgstr ""
msgid "specify merge tool"
msgstr "задать инструмент слияния"
msgid "continue an interrupted rebase"
-msgstr "продолжить прерванное перебазирование"
+msgstr ""
msgid "abort an interrupted rebase"
-msgstr "отменить прерванное перебазирование"
+msgstr ""
-# BUG one line?
msgid ""
"hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n"
"hg rebase {-a|-c}"
msgstr ""
-"hg rebase [-s РЕВ | -b РЕВ] [-d РЕВ] [параметры]\n"
-"hg rebase {-a|-c}"
msgid "move changeset (and descendants) to a different branch"
-msgstr "переместить наборы изменений (с потомками) на другую ветку"
+msgstr ""
msgid ""
" Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
@@ -8255,10 +5306,6 @@ msgid ""
" useful for linearizing *local* changes relative to a master\n"
" development tree."
msgstr ""
-" Rebase использует повторяющиеся слияния, чтобы перенести наборы\n"
-" изменений из одной части истории (источник) в другую (назначение).\n"
-" Это может быть полезным для линеаризации *локальных* изменений\n"
-" относительно основного дерева разработки."
msgid ""
" You should not rebase changesets that have already been shared\n"
@@ -8266,11 +5313,6 @@ msgid ""
" same rebase or they will end up with duplicated changesets after\n"
" pulling in your rebased changesets."
msgstr ""
-" Не стоит перебазировать наборы изменений, которые уже были\n"
-" опубликованы. Это заставит всех остальных также выполнить\n"
-" перебазирование, поскольку в противном случае они получат\n"
-" продублированные наборы изменений после того, как затянут\n"
-" ваши перебазированные наборы изменений."
msgid ""
" If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n"
@@ -8278,11 +5320,6 @@ msgid ""
" destination. (The destination changeset is not modified by\n"
" rebasing, but new changesets are added as its descendants.)"
msgstr ""
-" Если вы не укажете ревизию назначения (``-d/--dest``),\n"
-" rebase использует оконечную голову текущей именованной ветки\n"
-" в качестве назначения. (Набор изменения назначения не изменяется\n"
-" при перебазировании, но новые наборы изменений добавляются\n"
-" в качестве его потомков)"
msgid ""
" You can specify which changesets to rebase in two ways: as a\n"
@@ -8297,20 +5334,6 @@ msgid ""
" the whole branch. If you specify neither ``-s`` nor ``-b``, rebase\n"
" uses the parent of the working directory as the base."
msgstr ""
-" Можно задавать ревизии для перебазирования двумя способами: \n"
-" как \"исходный\" набор изменений, или как \"базовый\". Оба они\n"
-" являются сокращениями для топологически связанных множеств\n"
-" наборов изменений (\"исходная ветка\"). Если вы указываете\n"
-" источник наборов изменений (``-s/--source``), то производится\n"
-" перебазирование этого набора изменений и всех его потомков\n"
-" на ревизию назначения. Если задается базовый набор изменений\n"
-" (``-b/--base``), rebase выберет его предков вплоть до последнего\n"
-" общего с ревизией назначения, не включая ее саму. Т.о., ``-b``\n"
-" менее точный, но более удобный, чем ``-s``: вы можете указать\n"
-" любой набор изменений в исходной ветке, и rebase выберет всю\n"
-" ветку. Если не указан ни ``-s``, ни ``-b``, rebase использует\n"
-" родительскую ревизию рабочего каталога в качестве базового\n"
-" набора изменений."
msgid ""
" By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n"
@@ -8319,12 +5342,6 @@ msgid ""
" changesets in the source branch (e.g. merges from the destination\n"
" branch) may be dropped if they no longer contribute any change."
msgstr ""
-" По умолчанию rebase заново создает наборы изменений в ветке-источнике\n"
-" как потомков ревизии назначения, после чего удаляет оригиналы.\n"
-" Используйте ``--keep`` чтобы сохранить оригиналы в источнике.\n"
-" Некоторые наборы изменений в ветке-источнике (например, слияния\n"
-" с веткой назначения) могут быть выброшены, если они более не\n"
-" вносят никаких изменений."
msgid ""
" One result of the rules for selecting the destination changeset\n"
@@ -8334,151 +5351,109 @@ msgid ""
" destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n"
" the intended source branch)."
msgstr ""
-" Одним из следствий правил выбора ревизии назначения и ветки-источника\n"
-" является то, что, в отличие от ``слияния``, rebase не сделает ничего,\n"
-" если вы не на самой поздней (оконечной) голове именованной ветки\n"
-" с двумя головами. Требуется явно указать источник и/или назначение\n"
-" (или обновиться на другую голову, если это голова предполагаемой\n"
-" ветки-источника)."
msgid ""
" If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
" continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a."
msgstr ""
-" Если перебазирование прерывается для ручного разрешения конфликтов\n"
-" при слиянии, его можно продолжить с помощью --continue/-c или\n"
-" отменить с помощью --abort/-a."
msgid ""
" Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase.\n"
" "
msgstr ""
-" В случае успеха возвращает 0, 1 если нечего перебазировать.\n"
-" "
msgid "message can only be specified with collapse"
-msgstr "сообщение можно задавать только при объединении"
+msgstr ""
msgid "cannot use both abort and continue"
-msgstr "нельзя одновременно указывать abort и continue"
+msgstr ""
msgid "cannot use collapse with continue or abort"
-msgstr "нельзя использовать collapse с continue или abort"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot use detach with continue or abort"
+msgstr ""
msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
-msgstr "abort и continue не позволяют задавать ревизии"
+msgstr ""
msgid "tool option will be ignored\n"
-msgstr "параметр tool будет проигнорирован\n"
-
-msgid "cannot specify both a source and a base"
-msgstr "нельзя задавать source и base одновременно"
+msgstr ""
msgid "cannot specify both a revision and a base"
-msgstr "нельзя одновременно задавать ревизию и base"
-
-msgid "cannot specify both a revision and a source"
-msgstr "нельзя указывать одновременно ревизию и source"
-
-msgid "can't remove original changesets with unrebased descendants"
msgstr ""
-"не удается удалить исходный набор изменений с неперебазированными потомками"
-msgid "use --keep to keep original changesets"
-msgstr "используйте --keep чтобы оставить исходные наборы изменений"
-
-#, python-format
-msgid "can't rebase immutable changeset %s"
-msgstr "невозможно перебазировать неизменяемый набор изменений %s"
+msgid "detach requires a revision to be specified"
+msgstr ""
-msgid "see hg help phases for details"
-msgstr "подробнее см. hg help phases"
+msgid "cannot specify a base with detach"
+msgstr ""
msgid "nothing to rebase\n"
-msgstr "нечего перебазировать\n"
-
-msgid "cannot collapse multiple named branches"
-msgstr "не могу объединить несколько именованных веток"
+msgstr ""
msgid "rebasing"
-msgstr "перебазируем"
+msgstr ""
msgid "changesets"
-msgstr "наборы изменений"
+msgstr ""
msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)"
-msgstr "неулаженные конфликты ( см. hg resolve, потом hg rebase --continue)"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "no changes, revision %d skipped\n"
-msgstr "нет изменений, ревизия %d пропущена\n"
+msgstr ""
msgid "rebase merging completed\n"
-msgstr "слияние перебазирования завершено\n"
+msgstr ""
msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
msgstr ""
-"внимание: новые наборы изменений обнаружены на ветке-источнике, не "
-"срезаются\n"
msgid "rebase completed\n"
-msgstr "перебазирование завершено\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "%d revisions have been skipped\n"
-msgstr "было пропущено %d ревизий\n"
+msgstr ""
msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
-msgstr "не удается объединить - более одного внешнего родителя"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
msgstr ""
-"не могу использовать ревизию %d в качестве базовой, результат будет иметь 3 "
-"родителя"
msgid "no rebase in progress"
-msgstr "нет прерванного перебазирования"
-
-#, python-format
-msgid "can't abort rebase due to immutable changesets %s"
-msgstr "невозможно отменить перебазирование из-за неизменяемых ревизий %s"
+msgstr ""
msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n"
msgstr ""
-"внимание: новые наборы изменений обнаружены на ветке назначения, отмена "
-"невозможна\n"
msgid "rebase aborted\n"
-msgstr "перебазирование отменено\n"
+msgstr ""
msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
-msgstr "не могу перебазировать на наложенный патч mq"
-
-msgid "no matching revisions"
-msgstr "нет подходящих ревизий"
-
-msgid "can't rebase multiple roots"
-msgstr "не могу перебазировать несколько корневых ревизий"
+msgstr ""
msgid "source is ancestor of destination"
-msgstr "источник является предком ревизии назначения"
+msgstr ""
-#, python-format
-msgid "updating bookmark %s\n"
-msgstr "обновление закладки %s\n"
+msgid "source is descendant of destination"
+msgstr ""
msgid "--tool can only be used with --rebase"
-msgstr "--tool можно использовать только вместе с --rebase"
+msgstr ""
msgid "rebase working directory to branch head"
-msgstr "перебазировать рабочий каталог поверх головы ветки"
+msgstr "перебазировать рабочий каталог поверх головы ветви"
msgid "specify merge tool for rebase"
msgstr "задать программу для слияния при перебазировании"
msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
-msgstr "команды для интерактивного выбора изменений для commit/qrefresh"
+msgstr ""
msgid "ignore white space when comparing lines"
msgstr "игнорировать пробельные символы при сравнении строк"
@@ -8499,108 +5474,61 @@ msgstr "это двоичный файл\n"
msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
msgstr "изменено полос: %d, строк: %d\n"
-# PROMPT
-msgid "[Ynesfdaq?]"
-msgstr "[Ynesfdaq?]"
+msgid "[Ynsfdaq?]"
+msgstr ""
-# PROMPT
msgid "&Yes, record this change"
-msgstr "&Yes - Да, записать это изменение"
+msgstr ""
-# PROMPT
msgid "&No, skip this change"
-msgstr "&No - Нет, пропустить это изменение"
-
-msgid "&Edit the change manually"
-msgstr "&Edit - редактировать изменение вручную"
+msgstr ""
-# PROMPT
msgid "&Skip remaining changes to this file"
-msgstr "&Skip - Пропустить оставшиеся изменения в этом файле"
+msgstr ""
-# PROMPT
msgid "Record remaining changes to this &file"
-msgstr "&file - Записать оставшиеся изменения в этом файле"
+msgstr ""
-# PROMPT
msgid "&Done, skip remaining changes and files"
-msgstr "&Done - Пропустить оставшиеся изменения и файлы"
+msgstr ""
-# PROMPT
msgid "Record &all changes to all remaining files"
-msgstr "&all - записать изменения во всех оставшихся файлах"
+msgstr ""
-# PROMPT
msgid "&Quit, recording no changes"
-msgstr "&Quit - выйти, ничего не записывая"
-
-# PROMPT
-msgid "&?"
-msgstr "&?"
-
-msgid "cannot edit patch for whole file"
-msgstr "нельзя редактировать патч для целого файла"
-
-msgid "cannot edit patch for binary file"
-msgstr "нельзя редактировать патч для двоичного файла"
-
-msgid ""
-"\n"
-"To remove '-' lines, make them ' ' lines (context).\n"
-"To remove '+' lines, delete them.\n"
-"Lines starting with # will be removed from the patch."
msgstr ""
-"\n"
-"Чтобы убрать строки, начинающиеся с '-', замените '-' на ' ' (контекст).\n"
-"Чтобы убрать строки, начинающиеся с '+', удалите их.\n"
-"Строки, начинающиеся с #, будут убраны из патча."
-msgid ""
-"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
-"added to the record list. If it does not apply cleanly, a rejects\n"
-"file will be generated: you can use that when you try again. If\n"
-"all lines of the hunk are removed, then the edit is aborted and\n"
-"the hunk is left unchanged.\n"
+msgid "&?"
msgstr ""
-"Если патч накладывается успешно, редактируемый лоскут будет немедленно\n"
-"добавлен в записываемый список. Если наложить не удалось, генерируется\n"
-"файл отказов, который может быть использован в следующих попытках.\n"
-"Если из лоскута удалены все строки, редактирование завершается и лоскут\n"
-"остается неизменным.\n"
-
-msgid "edit failed"
-msgstr "неудача при редактировании"
msgid "user quit"
msgstr "пользовательский выход"
#, python-format
msgid "examine changes to %s?"
-msgstr "просмотреть изменения в %s?"
+msgstr ""
msgid " and "
msgstr " и "
#, python-format
msgid "record this change to %r?"
-msgstr "записать это изменение файла %r?"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "record change %d/%d to %r?"
-msgstr "записать изменение %d/%d в %r?"
+msgstr ""
msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
-msgstr "hg record [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."
+msgstr ""
msgid "interactively select changes to commit"
-msgstr "интерактивно выбирать изменения для фиксации"
+msgstr ""
msgid ""
" If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
" will be candidates for recording."
msgstr ""
-" Если список файлов опущен, в качестве кандидатов для записи выступают\n"
-" все изменения, показываемые :hg:`status`."
msgid ""
" You will be prompted for whether to record changes to each\n"
@@ -8608,123 +5536,90 @@ msgid ""
" change to use. For each query, the following responses are\n"
" possible::"
msgstr ""
-" Вам будет предложено выбрать, записывать ли изменения для каждого\n"
-" измененного файла, и - для файлов с несколькими изменениями -\n"
-" записывать ли каждое изменение. На каждый вопрос возможны следующие\n"
-" варианты ответов::"
-# PROMPT
msgid ""
" y - record this change\n"
-" n - skip this change\n"
-" e - edit this change manually"
+" n - skip this change"
msgstr ""
-" y - записать это изменение\n"
-" n - пропустить это изменение\n"
-" e - редактировать это изменение вручную"
-# PROMPT
msgid ""
" s - skip remaining changes to this file\n"
" f - record remaining changes to this file"
msgstr ""
-" s - пропустить оставшиеся изменения в этом файле\n"
-" f - записать оставшиеся изменения в этом файле"
-# PROMPT
msgid ""
" d - done, skip remaining changes and files\n"
" a - record all changes to all remaining files\n"
" q - quit, recording no changes"
msgstr ""
-" d - готово, пропустить оставшиеся изменения и файлы\n"
-" a - записать все изменения во всех оставшихся файлах\n"
-" q - выйти, ничего не записывая"
-# PROMPT
msgid " ? - display help"
-msgstr " ? - показать справку"
+msgstr ""
msgid " This command is not available when committing a merge."
-msgstr " Эта команда не доступна при фиксации слияния"
+msgstr ""
msgid "interactively record a new patch"
-msgstr "интерактивно записать новый патч"
+msgstr ""
msgid ""
" See :hg:`help qnew` & :hg:`help record` for more information and\n"
" usage.\n"
" "
-msgstr " Подробнее см. :hg:`help qnew` и :hg:`help record`."
+msgstr ""
msgid "'mq' extension not loaded"
-msgstr "расширение 'mq' не загружено"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "running non-interactively, use %s instead"
-msgstr "выполнение в неинтерактивном режиме, используйте %s"
+msgstr ""
msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)"
-msgstr "невозможно зафиксировать слияние частично (используйте \"hg commit\")"
+msgstr ""
msgid "no changes to record\n"
-msgstr "нет изменений для записи\n"
+msgstr ""
msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
-msgstr "hg qrecord [ПАРАМЕТР]... ПАТЧ [ФАЙЛ]..."
+msgstr ""
msgid "interactively select changes to refresh"
-msgstr "интерактивно выбирать изменения для обновления (refresh)"
+msgstr ""
msgid "recreates hardlinks between repository clones"
-msgstr "заново создает жесткие ссылки между клонами хранилища"
+msgstr ""
msgid "recreate hardlinks between two repositories"
-msgstr "заново создать жесткие ссылки между двумя хранилищами"
+msgstr ""
msgid ""
" When repositories are cloned locally, their data files will be\n"
" hardlinked so that they only use the space of a single repository."
msgstr ""
-" Когда хранилища клонируются локально, их файлы данных создаются\n"
-" с помощью жестких ссылок, чтобы они совместно использовали\n"
-" объем одного хранилища."
msgid ""
" Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n"
" hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n"
" both repositories end up pulling the same changes."
msgstr ""
-" Однако, последующие затягивания в любое их этих хранилищ разорвут\n"
-" жесткие ссылки для всех файлов, затрагиваемых новыми наборами\n"
-" изменений, даже если в оба хранилища были затянуты одни и те же\n"
-" наборы изменений."
msgid ""
" Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n"
" hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n"
" repository."
msgstr ""
-" Сходным образом вызов \"hg clone\" c ключом --rev не будет\n"
-" использовать жесткие ссылки, полностью копируя данные исходного\n"
-" хранилища."
msgid ""
" This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n"
" wasted space."
msgstr ""
-" Эта команда позволяет вам заново создать эти жесткие ссылки и\n"
-" вернуть потерянное место на диске."
msgid ""
" This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n"
" must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n"
" \"default-relink\", then \"default\", in [paths]."
msgstr ""
-" Ссылки в этом хранилище будут созданы заново, чтобы разделять\n"
-" данные с ИСТОЧНИКом, который должен быть на том же локальном\n"
-" диске. Если ИСТОЧНИК опущен, расширение пытается использовать\n"
-" сначала путь \"default-relink\", потом \"default\" из [paths]."
msgid ""
" Do not attempt any read operations on this repository while the\n"
@@ -8732,94 +5627,82 @@ msgid ""
" writes.)\n"
" "
msgstr ""
-" Не пытайтесь читать ничего из текущего хранилища во время выполнения\n"
-" этой команды. (Оба хранилища будут заблокированы на запись.)\n"
-" "
msgid "hardlinks are not supported on this system"
-msgstr "эта система не поддерживать жесткие ссылки"
+msgstr ""
+
+msgid "must specify local origin repository"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "relinking %s to %s\n"
-msgstr "пересоздаем ссылки %s в %s\n"
+msgstr ""
msgid "there is nothing to relink\n"
-msgstr "нет файлов для пересоздания ссылок\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n"
msgstr ""
-"оконечная ревизия имеет %d файлов, ожидаемое общее количество файлов: %s\n"
-# по смысл вроде ищем
msgid "collecting"
-msgstr "отбираем"
+msgstr ""
-# units. plurals?
msgid "files"
-msgstr "файлов"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "collected %d candidate storage files\n"
-msgstr "отобрано %d файлов хранилища - кандидатов\n"
+msgstr ""
msgid "source and destination are on different devices"
-msgstr "исходное и выходное хранилища на разных устройствах"
+msgstr ""
msgid "pruning"
-msgstr "отбрасываем лишние файлы"
+msgstr ""
-# по смыслу вроде так
#, python-format
msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n"
-msgstr "осталось %d кандидатов для создания ссылки\n"
+msgstr ""
msgid "relinking"
-msgstr "пересоздаем ссылки"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "relinked %d files (%s reclaimed)\n"
-msgstr "пересозданы ссылки для %d файлов (%s освобождено)\n"
+msgstr ""
msgid "[ORIGIN]"
-msgstr "[ИСТОЧНИК]"
+msgstr ""
msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms"
-msgstr "расширяет схемы в путях сокращениями для групп хранилищ"
+msgstr ""
msgid ""
"This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n"
"lot of repositories to act like a scheme, for example::"
msgstr ""
-"Это расширение позволяет вам задавать сокращения для исходных URL,\n"
-"содержащих несколько хранилищ, и использовать из как схемы, например::"
msgid ""
" [schemes]\n"
" py = http://code.python.org/hg/"
msgstr ""
-" [schemes]\n"
-" py = http://code.python.org/hg/"
msgid "After that you can use it like::"
-msgstr "После этого вы может использовать это следующим образом::"
+msgstr ""
msgid " hg clone py://trunk/"
-msgstr " hg clone py://trunk/"
+msgstr ""
msgid ""
"Additionally there is support for some more complex schemas, for\n"
"example used by Google Code::"
msgstr ""
-"Также присутствует поддержка некоторых более сложных схем, например,\n"
-"используемых Google Code::"
msgid ""
" [schemes]\n"
" gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
msgstr ""
-" [schemes]\n"
-" gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
msgid ""
"The syntax is taken from Mercurial templates, and you have unlimited\n"
@@ -8828,14 +5711,9 @@ msgid ""
"supplied, split by ``/``. Anything not specified as ``{part}`` will be\n"
"just appended to an URL."
msgstr ""
-"Синтаксис заимствован из шаблонов Mercurial, и вы можете использовать\n"
-"неограниченное количество переменных, начиная с ``{1}``, затем ``{2}``,\n"
-"``{3}`` и т.д. Эти переменные получают части переданных URL, разделенные\n"
-"``/``. Все, что не указано как ``{часть}``, будет просто добавлено в конец\n"
-"итогового URL."
msgid "For convenience, the extension adds these schemes by default::"
-msgstr "Для удобства расширение определяет следующие схемы по умолчанию::"
+msgstr ""
msgid ""
" [schemes]\n"
@@ -8845,36 +5723,26 @@ msgid ""
" gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
" kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
msgstr ""
-" [schemes]\n"
-" py = http://hg.python.org/\n"
-" bb = https://bitbucket.org/\n"
-" bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
-" gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
-" kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
msgid ""
"You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n"
"same name.\n"
msgstr ""
-"Вы можете переопределить схемы по умолчанию, определив новую схему\n"
-"с таким же именем.\n"
#, python-format
msgid "custom scheme %s:// conflicts with drive letter %s:\\\n"
-msgstr "пользовательская схема %s:// конфликтует с буквой диска %s:\\\n"
+msgstr ""
msgid "share a common history between several working directories"
-msgstr "разделить общую историю между несколькими рабочими каталогами"
+msgstr ""
msgid "create a new shared repository"
-msgstr "создать новое разделяемое хранилище"
+msgstr ""
msgid ""
" Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
" history with another repository."
msgstr ""
-" Инициализирует новое хранилище и рабочий каталог, который разделяет\n"
-" свою историю с другим хранилищем."
msgid ""
" .. note::\n"
@@ -8889,102 +5757,74 @@ msgid ""
" (e.g. tip).\n"
" "
msgstr ""
-" .. note::\n"
-" использование rollback или расширений, которые стирают/изменяют\n"
-" историю (mq, rebase и т.п.), может создать определенную путаницу\n"
-" с разделяемыми клонами. В частности, если два разделяемых клона\n"
-" обновлены на один и тот же набор изменений, и один из них уничтожает\n"
-" этот набор изменений с помощью rollback, второй клон вдруг "
-"перестанет\n"
-" работать: все операции будут завершаться с ошибкой \"рабочий каталог\n"
-" имеет неизвестного родителя\". Единственное известное решение - \n"
-" использовать debugsetparents на испорченном клоне, чтобы перегрузить\n"
-" его на набор изменений, который еще существует (т.е. tip)."
-
-msgid "convert a shared repository to a normal one"
-msgstr "Преобразовать разделяемое хранилище в обычное"
-
-msgid ""
-" Copy the store data to the repo and remove the sharedpath data.\n"
-" "
-msgstr ""
-" Копирует хранимые данные в хранилище и удаляет данные sharedpath.\n"
-" "
-
-msgid "this is not a shared repo"
-msgstr "это не разделяемое хранилище"
msgid "do not create a working copy"
-msgstr "не создавать рабочую копию"
+msgstr ""
msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
-msgstr "[-U] ИСТОЧНИК [НАЗНАЧЕНИЕ]"
+msgstr ""
msgid "command to transplant changesets from another branch"
-msgstr "команда для пересадки наборов изменений из другой ветки"
+msgstr ""
msgid "This extension allows you to transplant patches from another branch."
-msgstr "Это расширение позволяет вам перенести патчи из другой ветки."
+msgstr ""
-# BUG может, исходной ветке, а не хранилище?
msgid ""
"Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
"map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
msgstr ""
-"Пересаженные патчи записываются в .hg/transplant/transplants, как\n"
-"сопоставление хэша набора изменений его хэшу в исходном хранилище.\n"
#, python-format
msgid "skipping already applied revision %s\n"
-msgstr "пропускаем уже примененную ревизию %s\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
-msgstr "пропускаем ревизию слияния %s:%s\n"
-
-#, python-format
-msgid "%s is not a parent of %s"
-msgstr "%s не родитель %s"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "%s merged at %s\n"
-msgstr "%s слит в %s\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "%s transplanted to %s\n"
-msgstr "%s пересажен в %s\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "filtering %s\n"
-msgstr "фильтруем %s\n"
+msgstr ""
msgid "filter failed"
-msgstr "фильтрация не удалась"
+msgstr ""
msgid "can only omit patchfile if merging"
-msgstr "patchfile можно опустить только при слиянии"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s: empty changeset"
+msgstr ""
msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue"
-msgstr "разрешите конфликты и запустите hg transplant --continue"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "%s transplanted as %s\n"
-msgstr "%s пересажен как %s\n"
+msgstr ""
msgid "transplant log file is corrupt"
-msgstr "файл журнала пересадки поврежден"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "working dir not at transplant parent %s"
-msgstr "рабочий каталог не на родителе %s"
+msgstr ""
msgid "commit failed"
-msgstr "фиксация не удалась"
+msgstr ""
msgid "filter corrupted changeset (no user or date)"
-msgstr "поврежденный набор изменений отфильтрован (нет пользователя или даты)"
+msgstr ""
-# transplant input is not localized
msgid ""
"y: transplant this changeset\n"
"n: skip this changeset\n"
@@ -8994,53 +5834,45 @@ msgid ""
"q: cancel transplant\n"
"?: show this help\n"
msgstr ""
-"y: (Yes) пересадить этот набор изменений\n"
-"n: (No) пропустить этот набор изменений\n"
-"m: (Merge) слить в этом наборе изменений\n"
-"p: (Patch) показать патч\n"
-"c: (Commit) зафиксировать выбранные наборы изменений\n"
-"q: (Quit) отказаться от пересадки\n"
-"?: показать эту справку\n"
msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
-msgstr "применить набор изменений? [ynmpcq?]:"
+msgstr ""
msgid "no such option\n"
-msgstr "нет такого варианта\n"
+msgstr ""
msgid "pull patches from REPO"
-msgstr "затянуть патчи из ХРАНИЛИЩА"
+msgstr ""
+
+msgid "BRANCH"
+msgstr "ВЕТВЬ"
msgid "pull patches from branch BRANCH"
-msgstr "затянуть патчи из ВЕТКИ"
+msgstr ""
msgid "pull all changesets up to BRANCH"
-msgstr "затянуть все наборы изменений вплоть до ВЕТКИ"
+msgstr ""
msgid "skip over REV"
-msgstr "пропустить РЕВизию"
+msgstr ""
msgid "merge at REV"
-msgstr "слить в РЕВизии"
-
-msgid "parent to choose when transplanting merge"
-msgstr "выбираемая родительская ревизия при персадке слияния"
+msgstr ""
msgid "append transplant info to log message"
-msgstr "добавить информацию о пересадке в журнальное сообщение"
+msgstr ""
msgid "continue last transplant session after repair"
-msgstr "продолжить последний сеанс transplant после исправления"
+msgstr ""
msgid "filter changesets through command"
-msgstr "отфильтровать наборы изменений с помощью команды"
+msgstr ""
msgid "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
msgstr ""
-"hg transplant [-s ХРАНИЛИЩЕ] [-b ВЕТКА [-a]] [-p РЕВ] [-m РЕВ] [РЕВ]..."
msgid "transplant changesets from another branch"
-msgstr "пересадить наборы изменений из другой ветки"
+msgstr ""
msgid ""
" Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
@@ -9049,31 +5881,20 @@ msgid ""
" rebase extension instead if you want to move a whole branch of\n"
" unpublished changesets."
msgstr ""
-" Выбранные наборы изменений будут применены поверх текущего рабочего\n"
-" каталога с журнальными сообщениями исходных наборов изменений. Наборы\n"
-" изменений копируются, поэтому они отобразятся в истории дважды.\n"
-" Используйте расширение rebase, если вы хотите переместить целую ветку с\n"
-" неопубликованными наборами изменений."
msgid ""
" If --log is specified, log messages will have a comment appended\n"
" of the form::"
msgstr ""
-" Если указан --log, к журнальным сообщениям будет добавлен\n"
-" комментарий вида::"
-# BUG should be localized
msgid " (transplanted from CHANGESETHASH)"
-msgstr " (transplanted from ХЭШРЕВИЗИИ)"
+msgstr ""
msgid ""
" You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
" Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
" $1 and the patch as $2."
msgstr ""
-" Вы можете заменить журнальное сообщение с помощью параметра --filter.\n"
-" Его аргумент будет вызван с текущим журнальным сообщением в качестве\n"
-" $1 и патчем в качестве $2."
msgid ""
" If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
@@ -9083,21 +5904,12 @@ msgid ""
" transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
" changesets you want."
msgstr ""
-" Если указан --source/-s, выбираются наборы изменений из заданного\n"
-" хранилища. Если указан --branch/-b, выбираются ревизии\n"
-" из ветки, содержащей заданную ревизию, вплоть до этой ревизии.\n"
-" Если указан -a/--all, будут пересажены все наборы изменений на ветке,\n"
-" в противном случае вам будет предложено самостоятельно выбрать наборы\n"
-" изменений, которые вы хотите пересадить."
msgid ""
-" :hg:`transplant --branch REV --all` will transplant the\n"
+" :hg:`transplant --branch REVISION --all` will transplant the\n"
" selected branch (up to the named revision) onto your current\n"
" working directory."
msgstr ""
-" :hg:`transplant --branch РЕВИЗИЯ --all` пересадит выбранную\n"
-" ветку (вплоть до указанной ревизии) поверх текущего рабочего\n"
-" каталога."
msgid ""
" You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
@@ -9105,26 +5917,11 @@ msgid ""
" of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
" normally instead of transplanting them."
msgstr ""
-" Вы также можете опционально пометить выбранные пересаженные\n"
-" наборы изменений как слияния. При этом вам не будет предложено\n"
-" пересадить каких-либо предков слитой пересаженной ревизии, и вы\n"
-" можете слить их потомков обычным путем, не используя для этого\n"
-" transplant."
-
-msgid ""
-" Merge changesets may be transplanted directly by specifying the\n"
-" proper parent changeset by calling :hg:`transplant --parent`."
-msgstr ""
-" Ревизии слияния могут быть пересажены напрямую, путем задания\n"
-" соответствующей родительской ревизии с помощью\n"
-" :hg:`transplant --parent`."
msgid ""
" If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n"
" start an interactive changeset browser."
msgstr ""
-" Если не задано ни ревизий, ни слияний, :hg:`transplant` запустит\n"
-" интерактивный обозреватель наборов изменений."
msgid ""
" If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
@@ -9132,49 +5929,40 @@ msgid ""
" --continue/-c`.\n"
" "
msgstr ""
-" Если применение набора изменений не удалось, вы можете вручную\n"
-" разрешить конфликты, а потом продолжить пересадку с того же места\n"
-" с помощью :hg:`transplant --continue/-c`.\n"
-" "
msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
-msgstr "с --continue нельзя задавать ветку, all или слияние"
+msgstr ""
msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
-msgstr "не указан URL источника, ревизии ветки или список ревизий"
+msgstr ""
msgid "--all requires a branch revision"
-msgstr "--all требует ревизии ветки"
+msgstr ""
msgid "--all is incompatible with a revision list"
-msgstr "нельзя указывать одновременно --all и список ревизий"
+msgstr ""
msgid "no revision checked out"
-msgstr "нет извлеченной ревизии"
+msgstr ""
msgid "outstanding uncommitted merges"
-msgstr "незафиксированные слияния"
+msgstr ""
msgid "outstanding local changes"
-msgstr "незафиксированные локальные изменения"
+msgstr ""
msgid ""
"``transplanted([set])``\n"
" Transplanted changesets in set, or all transplanted changesets."
msgstr ""
-"``transplanted([множество])``\n"
-" Пересаженные наборы изменений из множества, или все пересаженные\n"
-" наборы изменений."
msgid ""
":transplanted: String. The node identifier of the transplanted\n"
" changeset if any."
msgstr ""
-":transplanted: Строка. Идентификатор узла пересаженного набора изменений\n"
-" если таковой имеется."
msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings"
-msgstr "разрешает использование путей в MBCS с проблемными кодировками"
+msgstr ""
msgid ""
"Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
@@ -9184,15 +5972,9 @@ msgid ""
"wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
"operation."
msgstr ""
-"Некоторые MBCS (многобайтовые) кодировки плохо подходят для определенных\n"
-"операций с путями (например, разделение пути, преобразование регистров\n"
-"и т.п.). Мы называем такие кодировки (т.е. shift_jis и big5) \"проблемными\n"
-"кодировками\". Это расширение может быть использовано для решения проблем\n"
-"с такими кодировками с помощью оберток над некоторыми функциями для\n"
-"преобразования строк в Юникод перед операциями над путями."
msgid "This extension is useful for:"
-msgstr "Это расширение полезно для:"
+msgstr ""
msgid ""
"- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
@@ -9200,87 +5982,61 @@ msgid ""
"- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
" case-insensitive file system."
msgstr ""
-"- Пользователей Windows, использующих японскую кодировку shift_jis.\n"
-"- Пользователей Windows, использующих китайскую кодировку big5.\n"
-"- Всех пользователей, использующих хранилище с одной из проблемных\n"
-" кодировок на нечувствительной к регистру файловой системе."
msgid "This extension is not needed for:"
-msgstr "Это расширение не нужно:"
+msgstr ""
msgid ""
"- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
"- Any user who do not use any of problematic encodings."
msgstr ""
-"- Всем пользователям, использующим только ASCII-символы в путях.\n"
-"- Всем пользователям, не использующим ни одну из проблемных кодировок."
msgid "Note that there are some limitations on using this extension:"
msgstr ""
-"Обратите внимание, что существуют определенные ограничения при\n"
-"использовании данного расширения:"
msgid ""
"- You should use single encoding in one repository.\n"
"- If the repository path ends with 0x5c, .hg/hgrc cannot be read.\n"
"- win32mbcs is not compatible with fixutf8 extension."
msgstr ""
-"- Необходимо использовать единую кодировку в одном хранилище.\n"
-"- Если путь хранилища оканчивается на 0x5c, .hg/hgrc не может быть "
-"прочитан.\n"
-"- Расширение win32mbcs несовместимо с расширением fixutf8."
msgid ""
"By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n"
"You can specify the encoding by config option::"
msgstr ""
-"По умолчанию win32mbcs использует значение encoding.encoding, выбранное\n"
-"Mercurial. Можно задать кодировку в конфиге::"
msgid ""
" [win32mbcs]\n"
" encoding = sjis"
msgstr ""
-" [win32mbcs]\n"
-" encoding = sjis"
msgid "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n"
msgstr ""
-"Это полезно пользователям, которые хотят фиксировать с журнальными "
-"сообщениями в UTF-8.\n"
#, python-format
msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
-msgstr "[win32mbcs] не удалось конвертировать имя файла с кодировкой %s\n"
+msgstr ""
msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
-msgstr "[win32mbcs] не удается активировать на этой платформе.\n"
+msgstr ""
msgid "perform automatic newline conversion"
-msgstr "выполнять автоматическое преобразование формата новой строки"
+msgstr ""
msgid ""
" Deprecation: The win32text extension requires each user to configure\n"
" the extension again and again for each clone since the configuration\n"
" is not copied when cloning."
msgstr ""
-" Расширение устарело: win32text заставляет каждого пользователя\n"
-" выполнять настройку снова и снова для каждого клона, т.к. настройки\n"
-" не копируются при клонировании."
msgid ""
" We have therefore made the ``eol`` as an alternative. The ``eol``\n"
" uses a version controlled file for its configuration and each clone\n"
" will therefore use the right settings from the start."
msgstr ""
-" Поэтому мы сделали расширение ``eol`` в качестве альтернативы. Расширение\n"
-" ``eol`` использует версионируемый файл для своих настроек, поэтому каждый\n"
-" клон изначально использует правильные настройки."
msgid "To perform automatic newline conversion, use::"
msgstr ""
-"Чтобы производить автоматическое преобразование формата новой строки, "
-"используйте::"
msgid ""
" [extensions]\n"
@@ -9289,51 +6045,33 @@ msgid ""
" ** = cleverencode:\n"
" # or ** = macencode:"
msgstr ""
-" [extensions]\n"
-" win32text =\n"
-" [encode]\n"
-" ** = cleverencode:\n"
-" # или ** = macencode:"
msgid ""
" [decode]\n"
" ** = cleverdecode:\n"
" # or ** = macdecode:"
msgstr ""
-" [decode]\n"
-" ** = cleverdecode:\n"
-" # или ** = macdecode:"
msgid ""
"If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by accident::"
msgstr ""
-"Если преобразование не выполняется, не забудьте убедиться, что вы случайно\n"
-"не зафиксируете CRLF/CR::"
msgid ""
" [hooks]\n"
" pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
" # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
msgstr ""
-" [hooks]\n"
-" pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
-" # или pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
msgid ""
"To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
"pushed or pulled::"
msgstr ""
-"То же самое на сервере, чтобы предотвратить затягивание или\n"
-"проталкивание CRLF/CR::"
msgid ""
" [hooks]\n"
" pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
" # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
msgstr ""
-" [hooks]\n"
-" pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
-" # или pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
#, python-format
msgid ""
@@ -9342,20 +6080,14 @@ msgid ""
"Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
"Mercurial.ini or %s.\n"
msgstr ""
-"ВНИМАНИЕ: %s уже имеет формат новой строки %s\n"
-"и не нуждается в его преобразовании с помощью расширения win32text.\n"
-"Перед следующей фиксацией, пожалуйста, пересмотрите ваши настройки\n"
-"в Mercurial.ini или %s.\n"
#, python-format
-msgid "attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
+msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
msgstr ""
-"попытка зафиксировать или протолкнуть текстовые файл(ы) с переводами\n"
-"строки формата %s\n"
#, python-format
msgid "in %s: %s\n"
-msgstr "в %s: %s\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid ""
@@ -9363,21 +6095,16 @@ msgid ""
"To prevent this mistake in your local repository,\n"
"add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:"
msgstr ""
-"\n"
-"Чтобы предотвратить эту ошибку в вашем локальном хранилище, добавьте это\n"
-"в Mercurial.ini или .hg/hgrc:"
#, python-format
msgid ""
"[hooks]\n"
"pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
msgstr ""
-"[hooks]\n"
-"pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
#, python-format
msgid "and also consider adding:"
-msgstr "также рассмотрите вариант добавления:"
+msgstr ""
#, python-format
msgid ""
@@ -9388,160 +6115,138 @@ msgid ""
"[decode]\n"
"** = %sdecode:\n"
msgstr ""
-"[extensions]\n"
-"win32text =\n"
-"[encode]\n"
-"** = %sencode:\n"
-"[decode]\n"
-"** = %sdecode:\n"
msgid ""
"win32text is deprecated: http://mercurial.selenic.com/wiki/"
"Win32TextExtension\n"
msgstr ""
-"win32text устарело: см. http://mercurial.selenic.com/wiki/"
-"Win32TextExtension\n"
msgid "discover and advertise repositories on the local network"
-msgstr "обнаруживать и оповещать о хранилищах в локальной сети"
+msgstr ""
msgid ""
"Zeroconf-enabled repositories will be announced in a network without\n"
"the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
"without knowing their actual IP address."
msgstr ""
-"Хранилища с включенным Zeroconf будут афишированы в сети без необходимости\n"
-"настройки службы или сервера. Их можно обнаружить без знания их\n"
-"реального IP-адреса."
msgid ""
"To allow other people to discover your repository using run\n"
":hg:`serve` in your repository::"
msgstr ""
-"Чтобы позволить другим людям обнаружить ваше хранилище, запустите\n"
-":hg:`serve` в вашем хранилище::"
msgid ""
" $ cd test\n"
" $ hg serve"
msgstr ""
-" $ cd test\n"
-" $ hg serve"
msgid ""
"You can discover Zeroconf-enabled repositories by running\n"
":hg:`paths`::"
msgstr ""
-"Вы можете обнаружить хранилища с включенным Zeroconf с помощью\n"
-":hg:`paths`::"
msgid ""
" $ hg paths\n"
" zc-test = http://example.com:8000/test\n"
msgstr ""
-" $ hg paths\n"
-" zc-test = http://example.com:8000/test\n"
-# }}} End of extensions
msgid "archive prefix contains illegal components"
-msgstr "префикс архива содержит недопустимые компоненты"
+msgstr ""
-msgid "archiving"
-msgstr "архивирование"
+msgid "cannot give prefix when archiving to files"
+msgstr ""
#, python-format
-msgid "malformed line in .hg/bookmarks: %r\n"
-msgstr "плохая строка в .hg/bookmarks: %r\n"
+msgid "unknown archive type '%s'"
+msgstr ""
+
+msgid "archiving"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "bookmark '%s' contains illegal character"
-msgstr "закладка '%s' содержит недопустимый символ"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "branch %s not found"
-msgstr "ветка %s не найдена"
+msgstr ""
-# NOT-SURE
#, python-format
-msgid "divergent bookmark %s stored as %s\n"
-msgstr "противоречивая закладка %s сохранена как %s\n"
+msgid "updating bookmark %s\n"
+msgstr ""
#, python-format
-msgid "adding remote bookmark %s\n"
-msgstr "добавление отдалённой закладки %s\n"
+msgid "not updating divergent bookmark %s\n"
+msgstr ""
msgid "searching for changed bookmarks\n"
-msgstr "поиск изменившихся закладок\n"
+msgstr ""
msgid "no changed bookmarks found\n"
-msgstr "измененных закладок не найдено\n"
+msgstr ""
msgid "unknown parent"
-msgstr "неизвестный родитель"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "integrity check failed on %s:%d"
-msgstr "ошибка при проверке целостности %s:%d"
+msgstr ""
msgid "cannot create new bundle repository"
-msgstr "невозможно создать новое хранилище-комплект (bundle)"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "stream ended unexpectedly (got %d bytes, expected %d)"
-msgstr "неожиданное завершение потока (получено %d байт, ожидалось %d)"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "invalid chunk length %d"
-msgstr "неверная длина участка %d"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "%s: not a Mercurial bundle"
-msgstr "%s: не комплект Mercurial"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "%s: unknown bundle version %s"
-msgstr "%s: неизвестная версия комплекта %s"
+msgstr ""
msgid "empty username"
-msgstr "пустое имя пользователя"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "username %s contains a newline"
-msgstr "имя пользователя %s содержит перевод строки"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "the name '%s' is reserved"
msgstr "имя '%s' зарезервировано"
-#, python-format
-msgid "uncommitted changes in subrepo %s"
-msgstr "незафиксированные изменения в подхранилище %s"
-
msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
-msgstr "параметры --massage и --logfile взаимно исключающие"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "can't read commit message '%s': %s"
-msgstr "не удается прочитать сообщение фиксации '%s': %s"
+msgstr ""
msgid "limit must be a positive integer"
-msgstr "ограничение должно быть положительным целым числом"
+msgstr ""
msgid "limit must be positive"
-msgstr "ограничение должно быть положительным"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
-msgstr "неверная спецификация формата '%%%s' в имени выходного файла"
+msgstr ""
msgid "cannot specify --changelog and --manifest at the same time"
-msgstr "нельзя указывать --changelog и --manifest одновременно"
+msgstr ""
msgid "cannot specify filename with --changelog or --manifest"
-msgstr "нельзя задавать имя файла с --changelog или --manifest"
+msgstr ""
msgid "cannot specify --changelog or --manifest without a repository"
-msgstr "нельзя задавать --changelog или --manifest без хранилища"
+msgstr ""
msgid "invalid arguments"
msgstr "неверные параметры"
@@ -9552,262 +6257,202 @@ msgstr "revlog '%s' не найден"
#, python-format
msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
-msgstr "%s: не копируется - файл не контролируется\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
-msgstr "%s: не копируется - файл был помечен для удаления\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
-msgstr "%s: не перезаписывается - %s конфликтует с %s\n"
-
-#, python-format
-msgid "%s: can't copy - same file\n"
-msgstr "%s: нельзя копировать файл самого в себя\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
-msgstr "%s: не перезаписывается - файл существует\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n"
-msgstr "%s: перемещение не записывается - %s не существует\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "%s: not recording copy - %s does not exist\n"
-msgstr "%s: копирование не записывается - %s не существует\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "%s: deleted in working copy\n"
-msgstr "%s: удален в рабочей копии\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "%s: cannot copy - %s\n"
-msgstr "%s: не удается скопировать - %s\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "moving %s to %s\n"
-msgstr "%s перемещается в %s\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "copying %s to %s\n"
-msgstr "%s копируется в %s\n"
+msgstr ""
msgid "no source or destination specified"
-msgstr "не указан источник или назначение"
+msgstr ""
msgid "no destination specified"
-msgstr "не указано назначение"
+msgstr ""
msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
msgstr ""
-"если задано несколько источников, назначение должно быть существующим "
-"каталогом"
#, python-format
msgid "destination %s is not a directory"
-msgstr "назначение %s не является каталогом"
+msgstr ""
+
+msgid "no files to copy"
+msgstr ""
msgid "(consider using --after)\n"
-msgstr "(попробуйте использовать --after?)\n"
+msgstr ""
msgid "child process failed to start"
-msgstr "не удалось запустить дочерний процесс"
+msgstr ""
-# может сделать "набор изм-й" или "ревизия" для экономии места?
#, python-format
msgid "changeset: %d:%s\n"
-msgstr "набор изменений: %d:%s\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "branch: %s\n"
-msgstr "ветка: %s\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "bookmark: %s\n"
-msgstr "закладка: %s\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "tag: %s\n"
-msgstr "метка: %s\n"
-
-#, python-format
-msgid "phase: %s\n"
-msgstr "фаза: %s\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "parent: %d:%s\n"
-msgstr "родитель: %d:%s\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "manifest: %d:%s\n"
-msgstr "манифест: %d:%s\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "user: %s\n"
-msgstr "пользователь: %s\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "date: %s\n"
-msgstr "дата: %s\n"
+msgstr ""
msgid "files+:"
-msgstr "файлов+:"
+msgstr ""
msgid "files-:"
-msgstr "файлов-:"
+msgstr ""
msgid "files:"
-msgstr "файлы:"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "files: %s\n"
-msgstr "файлы: %s\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "copies: %s\n"
-msgstr "скопировано: %s\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "extra: %s=%s\n"
-msgstr "дополнительно: %s=%s\n"
+msgstr ""
msgid "description:\n"
-msgstr "описание:\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "summary: %s\n"
-msgstr "сводка: %s\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "%s: no key named '%s'"
-msgstr "%s: нет ключа с именем '%s'"
+msgstr ""
-# второй параметр - дата/время
#, python-format
-msgid "found revision %s from %s\n"
-msgstr "найдена ревизия %s от %s\n"
+msgid "Found revision %s from %s\n"
+msgstr ""
msgid "revision matching date not found"
-msgstr "не найдена ревизия для данной даты"
-
-#, python-format
-msgid "cannot follow file not in parent revision: \"%s\""
msgstr ""
-"невозможно отслеживать файл, которого нет в родительской ревизии: \"%s\""
#, python-format
msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
-msgstr "невозможно отслеживать несуществующий файл: \"%s\""
+msgstr ""
msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
msgstr ""
-"чтобы отслеживать копирования/переименования, требуется явное имя файла"
-
-#, python-format
-msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s"
-msgstr "опция -G/--graph несовместима с --%s "
#, python-format
msgid "adding %s\n"
-msgstr "добавляется %s\n"
+msgstr "добавляю %s\n"
#, python-format
msgid "skipping missing subrepository: %s\n"
-msgstr "пропускается отсутствующее подхранилище: %s\n"
-
-#, python-format
-msgid "amending changeset %s\n"
-msgstr "исправление набора изменений %s\n"
-
-#, python-format
-msgid "copying changeset %s to %s\n"
-msgstr "набор изменений %s копируется в %s\n"
-
-#, python-format
-msgid "stripping intermediate changeset %s\n"
-msgstr "вырезаем промежуточную ревизию %s\n"
-
-#, python-format
-msgid "stripping amended changeset %s\n"
-msgstr "вырезаем исправленную ревизию %s\n"
+msgstr ""
msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
msgstr ""
-"HG: Введите сообщение фиксации. Строки, начинающиеся с 'HG:' будут удалены."
msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
-msgstr "HG: Оставьте сообщение пустым, чтобы отменить фиксацию."
+msgstr ""
#, python-format
msgid "HG: user: %s"
-msgstr "HG: пользователь: %s"
+msgstr ""
msgid "HG: branch merge"
-msgstr "HG: слияние веток"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "HG: branch '%s'"
-msgstr "HG: ветка '%s'"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "HG: subrepo %s"
-msgstr "HG: подхранилище %s"
+msgstr ""
-# UGLY
#, python-format
msgid "HG: added %s"
-msgstr "HG: добавлен(ы) %s"
+msgstr ""
-# UGLY
#, python-format
msgid "HG: changed %s"
-msgstr "HG: изменен(ы) %s"
+msgstr ""
-# UGLY
#, python-format
msgid "HG: removed %s"
-msgstr "HG: удален(ы) %s"
+msgstr ""
msgid "HG: no files changed"
-msgstr "HG: нет измененных файлов"
+msgstr ""
msgid "empty commit message"
-msgstr "пустое сообщение фиксации"
-
-#, python-format
-msgid "forgetting %s\n"
-msgstr "забываю %s\n"
-
-#, python-format
-msgid "reverting %s\n"
-msgstr "восстановление %s\n"
-
-#, python-format
-msgid "undeleting %s\n"
-msgstr "отмена удаления %s\n"
-
-#, python-format
-msgid "file not managed: %s\n"
-msgstr "файл не под контролем версий: %s\n"
-
-#, python-format
-msgid "no changes needed to %s\n"
-msgstr "не требуются изменения для %s\n"
+msgstr ""
-# overlay - накладываемый?
msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
-msgstr "корневой каталог хранилища или имя файла комплекта"
+msgstr "корневой каталог репозитория или файл бандла"
msgid "DIR"
-msgstr "КАТАЛОГ"
+msgstr "ДИР"
msgid "change working directory"
msgstr "сменить рабочий каталог"
-msgid "do not prompt, automatically pick the first choice for all prompts"
-msgstr "не спрашивать, на все вопросы автоматически выбирать первый вариант"
+msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers"
+msgstr "не спрашивать подтверждания, всегда автоматически отвечать 'да'"
msgid "suppress output"
msgstr "подавлять вывод"
@@ -9817,8 +6462,7 @@ msgstr "включить дополнительный вывод"
msgid "set/override config option (use 'section.name=value')"
msgstr ""
-"задать/переопределить параметр конфигурации (в виде 'секция."
-"параметр=значение')"
+"задать/переопределить параметр конфига (в виде 'секция.параметр=значение')"
msgid "CONFIG"
msgstr "КОНФИГ"
@@ -9863,7 +6507,7 @@ msgid "specify ssh command to use"
msgstr "используемая команда для ssh"
msgid "specify hg command to run on the remote side"
-msgstr "команда Mercurial, которая будет запущена на отдалённом компьютере"
+msgstr "комадна Mercurial, которая будет запущена на удаленном компьютере"
msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)"
msgstr "не проверять сертификат сервера (игнорируя настройку web.cacerts)"
@@ -9872,22 +6516,22 @@ msgid "PATTERN"
msgstr "ШАБЛОН"
msgid "include names matching the given patterns"
-msgstr "добавить файлы, имена которых соответствуют данным шаблонам"
+msgstr "включить файлы, имена которых соответствуют данным шаблонам"
msgid "exclude names matching the given patterns"
-msgstr "не добавлять файлы, имена которых соответствуют данным шаблонам"
+msgstr "исключить файлы, имена которых соответствуют данным шаблонам"
msgid "use text as commit message"
-msgstr "текст сообщения фиксации"
+msgstr "текст комментария к коммиту"
msgid "read commit message from file"
-msgstr "взять сообщение фиксации из файла"
+msgstr "читать журнальные сообщения из файла"
msgid "record the specified date as commit date"
-msgstr "использовать эту дату в качестве даты фиксации"
+msgstr "использовать эту дату в качестве даты коммита"
msgid "record the specified user as committer"
-msgstr "использовать этого пользователя как автора фиксации"
+msgstr "использовать этого пользователя как автора коммита"
msgid "STYLE"
msgstr "СТИЛЬ"
@@ -9898,23 +6542,17 @@ msgstr "отображать с использование файла-карты
msgid "display with template"
msgstr "отображать с помощью шаблона"
-msgid "show patch"
-msgstr "показать патч"
-
msgid "do not show merges"
msgstr "не показывать слияния"
msgid "output diffstat-style summary of changes"
msgstr "отображать сводку изменений в стиле diffstat"
-msgid "show the revision DAG"
-msgstr "показать граф ревизий"
-
msgid "treat all files as text"
msgstr "обрабатывать все файлы как текстовые"
msgid "omit dates from diff headers"
-msgstr "опускать даты в заголовках файлов различий"
+msgstr "опускать даты в заголовках diff'ов"
msgid "show which function each change is in"
msgstr "для каждого изменения показать, в какой оно сделано функции"
@@ -9933,34 +6571,33 @@ msgstr ""
"считать файлы переименованными исходя из степени их похожести (от 0 до 100)"
msgid "recurse into subrepositories"
-msgstr "рекурсивно обрабатывать подхранилища"
+msgstr "рекурсивно обрабатывать субрепозитории"
msgid "[OPTION]... [FILE]..."
msgstr "[ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."
msgid "add the specified files on the next commit"
-msgstr "добавить указанный файл при следующей фиксации"
+msgstr "добавить указанный файл при следующем коммите"
msgid ""
" Schedule files to be version controlled and added to the\n"
" repository."
msgstr ""
" Планирует помещение файлов под контроль версий и\n"
-" добавление их в хранилище."
+" добавление их в репозиторий."
msgid ""
" The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
" undo an add before that, see :hg:`forget`."
msgstr ""
-" Файлы будут добавлены в хранилище при следующей фиксации. Чтобы\n"
-" отменить добавление до фиксации, см. :hg:`forget`."
+" Файлы будут добавлены в репозиторий при следующем коммите. Чтобы\n"
+" отменить добавление до коммита, см. :hg:`forget`."
msgid " If no names are given, add all files to the repository."
msgstr " Если имена файлов не заданы, в будут добавлены все файлы."
-# does this require a translation?
msgid " .. container:: verbose"
-msgstr " .. container:: подробный"
+msgstr ""
msgid ""
" An example showing how new (unknown) files are added\n"
@@ -9996,14 +6633,14 @@ msgstr ""
" "
msgid "add all new files, delete all missing files"
-msgstr "добавить все новые, удалить все отсутствующие файлы"
+msgstr "добавить все новые, удалить все отсутвующие файлы"
msgid ""
" Add all new files and remove all missing files from the\n"
" repository."
msgstr ""
-" Добавляет все новые и удаляет все отсутствующие файлы из\n"
-" хранилища."
+" Добавляет все новые и удаляет все отсутсвующие файлы из\n"
+" репозитория."
msgid ""
" New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
@@ -10012,30 +6649,27 @@ msgid ""
msgstr ""
" Новые файлы игнорируются, если они подходят под любой шаблон\n"
" в ``.hgignore``. Аналогично команде ``add``, изменения фиксируются\n"
-" при следующей фиксации."
+" при следующем коммите."
msgid ""
-" Use the -s/--similarity option to detect renamed files. This\n"
+" Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
+" parameter greater than 0, this compares every removed file with\n"
+" every added file and records those similar enough as renames. This\n"
" option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
-" be identical) as its parameter. With a parameter greater than 0,\n"
-" this compares every removed file with every added file and records\n"
-" those similar enough as renames. Detecting renamed files this way\n"
+" be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n"
" can be expensive. After using this option, :hg:`status -C` can be\n"
-" used to check which files were identified as moved or renamed. If\n"
-" not specified, -s/--similarity defaults to 100 and only renames of\n"
-" identical files are detected."
+" used to check which files were identified as moved or renamed."
msgstr ""
-" Используйте параметр -s/--similarity, чтобы найти переименованные\n"
+" Используйте параметр -s/--similarity чтобы найти переименованные\n"
" файлы. Если этот параметр больше 0, то производится сравнение\n"
-" каждого удалённого файла с каждым добавленным, и если они достаточно\n"
+" каждого удаленного файла с каждым добавленным, и если они достаточно\n"
" похожи, то это фиксируется как переименование. Этот параметр принимает\n"
" в качестве параметра \"процент похожести\" от 0 (отключено) до 100\n"
-" (файлы должны быть одинаковыми). Этот способ нахождения\n"
-" переименованных файлов может оказаться затратным. После использования\n"
+" (файлы дожны быть одинаковыми). Этот способ нахождения\n"
+" переименованных файлов может оказать дорогим. После использования\n"
" этого параметра можно использовать :hg:`status -C` чтобы проверить,\n"
" какие файлы были идентифицированы как перемещенные или\n"
-" переименованные. Если этот параметр не задан, обнаруживаются только\n"
-" переименования идентичных файлов (--similarity = 100)."
+" переименованные."
msgid "similarity must be a number"
msgstr "параметр \"similarity\" должен быть числом"
@@ -10087,7 +6721,7 @@ msgid ""
" This command is useful for discovering when a change was made and\n"
" by whom."
msgstr ""
-" Эта команда полезна для того, чтобы узнать, когда и кем было внесено\n"
+" Эта комадна полезна для того чтобы узнать, когда и кем было внесено\n"
" изменение."
msgid ""
@@ -10130,7 +6764,7 @@ msgid "[OPTION]... DEST"
msgstr "[ПАРАМЕТР]... НАЗНАЧЕНИЕ"
msgid "create an unversioned archive of a repository revision"
-msgstr "создать неверсионируемую архивную копию ревизии из хранилища"
+msgstr "создать неверсионируемую архивную копию ревизии из репозитория"
msgid ""
" By default, the revision used is the parent of the working\n"
@@ -10146,21 +6780,6 @@ msgstr ""
" Тип архива выбирается автоматически на основе расширения файла\n"
" (можно переопределить с помощью -t/--type)."
-msgid " Examples:"
-msgstr " Примеры::"
-
-msgid " - create a zip file containing the 1.0 release::"
-msgstr " - создать zip-файл, содержащий релиз 1.0::"
-
-msgid " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip"
-msgstr " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip"
-
-msgid " - create a tarball excluding .hg files::"
-msgstr " - создать тарбол (tarball), исключив файлы .hg::"
-
-msgid " hg archive project.tar.gz -X \".hg*\""
-msgstr " hg archive project.tar.gz -X \".hg*\""
-
msgid " Valid types are:"
msgstr " Допустимые типы:"
@@ -10194,14 +6813,14 @@ msgid ""
msgstr ""
" К каждому элементу архива добавляется префикс в виде имени\n"
" каталога. Префикс может быть задан в виде форматирующей строки\n"
-" с помощью -p/--prefix. По умолчанию это собственное имя архива,\n"
-" с отрезанными суффиксами."
+" с помощью -p/--prefix. По умолчанию это имя архива с удаленным\n"
+" расширением."
msgid "no working directory: please specify a revision"
msgstr "нет рабочего каталога: пожалуйста, укажите ревизию"
msgid "repository root cannot be destination"
-msgstr "корень хранилища не может быть назначением"
+msgstr "корень репозитория не может быть назначением"
msgid "cannot archive plain files to stdout"
msgstr "не могу архивировать обычный каталог в stdout"
@@ -10209,8 +6828,8 @@ msgstr "не могу архивировать обычный каталог в
msgid "merge with old dirstate parent after backout"
msgstr "слить со старым родителем после завершения"
-msgid "parent to choose when backing out merge (DEPRECATED)"
-msgstr "выбираемая родительская ревизия при отмене слияния (УСТАРЕЛО)"
+msgid "parent to choose when backing out merge"
+msgstr "выбираемая родительская ревизия при отмене слияния"
msgid "revision to backout"
msgstr "ревизия для отмены"
@@ -10234,41 +6853,32 @@ msgid ""
" changes and the merged result is left uncommitted."
msgstr ""
" Если РЕВИЗИЯ - родитель рабочего каталога, то созданный набор\n"
-" изменений фиксируется автоматически. В противном случае Mercurial\n"
+" изменений коммитится автоматически. В противном случае Mercurial\n"
" проводит слияние изменений, результат слияния остается\n"
-" незафиксированным."
+" незакоммиченным."
msgid ""
-" .. note::\n"
-" backout cannot be used to fix either an unwanted or\n"
-" incorrect merge."
-msgstr ""
-" .. note::\n"
-" backout не может использоваться для исправления нежелательного\n"
-" или некорректного слияния."
-
-msgid ""
-" By default, the pending changeset will have one parent,\n"
-" maintaining a linear history. With --merge, the pending\n"
-" changeset will instead have two parents: the old parent of the\n"
-" working directory and a new child of REV that simply undoes REV."
+" By default, the pending changeset will have one parent,\n"
+" maintaining a linear history. With --merge, the pending changeset\n"
+" will instead have two parents: the old parent of the working\n"
+" directory and a new child of REV that simply undoes REV."
msgstr ""
-" По умолчанию, созданный набор изменений будет иметь одного\n"
-" родителя, что сохраняет линейную история. Если указан --merge,\n"
-" он будет иметь двух родителей: предыдущего родителя рабочего\n"
-" каталога и новую дочернюю ревизию РЕВИЗИИ, которая просто\n"
-" отменяет ее действие."
+" По умолчанию, созданный набор изменений будет иметь одного\n"
+" родителя, что сохраняет линейую история. Если указан --merge,\n"
+" он будет иметь двух родителей: предыдущего родителя рабочего\n"
+" каталога и новую дочернюю ревизию РЕВИЗИИ, которая просто\n"
+" отменяет ее действие."
msgid ""
-" Before version 1.7, the behavior without --merge was equivalent\n"
-" to specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to\n"
-" cancel the merge and leave the child of REV as a head to be\n"
-" merged separately."
+" Before version 1.7, the behavior without --merge was equivalent to\n"
+" specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to cancel\n"
+" the merge and leave the child of REV as a head to be merged\n"
+" separately."
msgstr ""
-" До версии 1.7 поведение без --merge было эквивалентно поведению\n"
-" с --merge с последующим :hg:`update --clean .` с целью отменить\n"
-" слияние и оставить дочернюю ревизию РЕВИЗИИ как голову для\n"
-" для дальнейшего слияния"
+" До версии 1.7 поведение без --merge было эквивалентно поведению\n"
+" с --merge с последующим :hg:`update --clean .` с целью отменить\n"
+" слияние и оставить дочернюю ревизию РЕВИЗИИ как голову для\n"
+" для дальнейшего слияния"
msgid "please specify just one revision"
msgstr "пожалуйста, укажите ровно одну ревизию"
@@ -10282,8 +6892,12 @@ msgstr "не могу отменить ревизию на другой ветк
msgid "cannot backout a change with no parents"
msgstr "не могу отменить ревизию без родителей"
-msgid "cannot backout a merge changeset"
-msgstr "не могу отменить ревизию слияния"
+msgid "cannot backout a merge changeset without --parent"
+msgstr "немогу отменить ревизию слияния без --parent"
+
+#, python-format
+msgid "%s is not a parent of %s"
+msgstr "%s не родитель %s"
msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
msgstr ""
@@ -10354,127 +6968,17 @@ msgstr ""
msgid ""
" If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
-" The environment variable HG_NODE will contain the ID of the\n"
-" changeset being tested. The exit status of the command will be\n"
-" used to mark revisions as good or bad: status 0 means good, 125\n"
-" means to skip the revision, 127 (command not found) will abort the\n"
-" bisection, and any other non-zero exit status means the revision\n"
-" is bad."
-msgstr ""
-" Если вы укажите команду, она будет использована для автоматической\n"
-" бисекции. Переменная окружения HG_NODE будет содержать ID тестируемой\n"
-" ревизии. Код возврата команды будет использован чтобы пометить ревизию\n"
+" Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n"
+" status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n"
+" (command not found) will abort the bisection, and any other\n"
+" non-zero exit status means the revision is bad."
+msgstr ""
+" Если вы укажите команду, она будет использована для автоматического\n"
+" поиска. Ее код возврата будет использован чтобы пометить ревизию\n"
" как плохую или хорошую: код 0 - хорошая, код 125 означает пропустить\n"
" ревизию, 127 (команда не найдена) отменяет поиск, любой другой\n"
" код возврата означает плохую ревизию."
-msgid " Some examples:"
-msgstr " Несколько примеров::"
-
-msgid ""
-" - start a bisection with known bad revision 12, and good revision 34::"
-msgstr " - начать бисекцию с известной плохой ревизией 12, хорошей 34::"
-
-msgid ""
-" hg bisect --bad 34\n"
-" hg bisect --good 12"
-msgstr ""
-" hg bisect --bad 34\n"
-" hg bisect --good 12"
-
-msgid ""
-" - advance the current bisection by marking current revision as good "
-"or\n"
-" bad::"
-msgstr ""
-" - продвинуть текущую бисекцию, пометив текущую ревизию как плохую или "
-"хорошую::"
-
-msgid ""
-" hg bisect --good\n"
-" hg bisect --bad"
-msgstr ""
-" hg bisect --good\n"
-" hg bisect --bad"
-
-msgid ""
-" - mark the current revision, or a known revision, to be skipped (eg. "
-"if\n"
-" that revision is not usable because of another issue)::"
-msgstr ""
-" - пометить текущую или известную ревизию для пропуска (например,\n"
-" потому что ее нельзя использовать из-за другой проблемы)::"
-
-msgid ""
-" hg bisect --skip\n"
-" hg bisect --skip 23"
-msgstr ""
-" hg bisect --skip\n"
-" hg bisect --skip 23"
-
-msgid " - forget the current bisection::"
-msgstr " - забыть текущую бисекцию::"
-
-msgid " hg bisect --reset"
-msgstr " hg bisect --reset"
-
-msgid ""
-" - use 'make && make tests' to automatically find the first broken\n"
-" revision::"
-msgstr ""
-" - использовать команду 'make && make tests' для автоматического\n"
-" поиска первой нерабочей ревизии::"
-
-msgid ""
-" hg bisect --reset\n"
-" hg bisect --bad 34\n"
-" hg bisect --good 12\n"
-" hg bisect --command 'make && make tests'"
-msgstr ""
-" hg bisect --reset\n"
-" hg bisect --bad 34\n"
-" hg bisect --good 12\n"
-" hg bisect --command 'make && make tests'"
-
-msgid ""
-" - see all changesets whose states are already known in the current\n"
-" bisection::"
-msgstr ""
-" - посмотреть все наборы изменений, чьи состояния уже известны в\n"
-" текущей бисекции::"
-
-msgid " hg log -r \"bisect(pruned)\""
-msgstr " hg log -r \"bisect(pruned)\""
-
-msgid ""
-" - see the changeset currently being bisected (especially useful\n"
-" if running with -U/--noupdate)::"
-msgstr ""
-" - посмотреть ревизию, над которой в данный момент выполняется "
-"бисекция\n"
-" (особенно полезно при запуске с -U/--noupdate)::"
-
-msgid " hg log -r \"bisect(current)\""
-msgstr " hg log -r \"bisect(current)\""
-
-msgid " - see all changesets that took part in the current bisection::"
-msgstr ""
-" - посмотреть все наборы изменений, которые участвовали в текущей "
-"бисекции::"
-
-msgid " hg log -r \"bisect(range)\""
-msgstr " hg log -r \"bisect(range)\""
-
-msgid " - with the graphlog extension, you can even get a nice graph::"
-msgstr ""
-" - с расширением graphlog, вы даже можете получить симпатичный граф::"
-
-msgid " hg log --graph -r \"bisect(range)\""
-msgstr " hg log --graph -r \"bisect(range)\""
-
-msgid " See :hg:`help revsets` for more about the `bisect()` keyword."
-msgstr " Подробнее о `bisect()` см. :hg:`help revsets`."
-
msgid "The first good revision is:\n"
msgstr "Первая хорошая ревизия:\n"
@@ -10509,12 +7013,6 @@ msgstr "(использование 'hg bisect <cmd>' устарело)\n"
msgid "incompatible arguments"
msgstr "несовместимые аргументы"
-msgid "current bisect revision is unknown - start a new bisect to fix"
-msgstr "текущая ревизия бисекции неизвестна - начните бисекцию заново"
-
-msgid "current bisect revision is a merge"
-msgstr "текущая ревизия бисекция является ревизией слияния"
-
#, python-format
msgid "failed to execute %s"
msgstr "не удалось выполнить %s"
@@ -10524,8 +7022,8 @@ msgid "%s killed"
msgstr "%s завершен (killed)"
#, python-format
-msgid "changeset %d:%s: %s\n"
-msgstr "ревизия %d:%s: %s\n"
+msgid "Changeset %d:%s: %s\n"
+msgstr "Набор изменений %d:%s: %s\n"
#, python-format
msgid "Extending search to changeset %d:%s\n"
@@ -10545,29 +7043,28 @@ msgid "delete a given bookmark"
msgstr "удалить указанную закладку"
msgid "rename a given bookmark"
-msgstr "переименовать указанную закладку"
+msgstr "переимновать указанную закладку"
-msgid "mark a bookmark inactive"
-msgstr "пометить закладку как неактивную"
+msgid "do not mark a new bookmark active"
+msgstr "не помечать новую закладку как активную"
msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m ИМЯ] [-r РЕВИЗИЯ] [ИМЯ]"
msgid "track a line of development with movable markers"
-msgstr "отслеживать ветку разработки с помощью подвижных меток"
+msgstr "отслеживать ветвь разработки с помощью подвижных меток"
msgid ""
-" Bookmarks are pointers to certain commits that move when committing.\n"
-" Bookmarks are local. They can be renamed, copied and deleted. It is\n"
-" possible to use :hg:`merge NAME` to merge from a given bookmark, and\n"
-" :hg:`update NAME` to update to a given bookmark."
+" Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
+" committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n"
+" deleted. It is possible to use bookmark names in :hg:`merge` and\n"
+" :hg:`update` to merge and update respectively to a given bookmark."
msgstr ""
-" Закладки (bookmarks) - это указатели на некоторую ревизию, которые\n"
-" перемещаются при фиксации.Их можно переименовывать копировать и "
-"удалять.\n"
-" Можно использовать имя закладки в :hg:`merge ИМЯ` для слияние от "
-"указанной\n"
-" закладки и :hg:`update ИМЯ` для обновления на заданную закладку."
+" Закладки (bookmarks) - это указатели на некторый коммит, которые\n"
+" перемещаются при коммите. Закладки локальны. Их можно переименовывать\n"
+" копировать и удалять. Можно использовать имя закладки в :hg:`merge`\n"
+" и :hg:`update` для слияния или обновления до заданной закладки\n"
+" соответвенно."
msgid ""
" You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n"
@@ -10585,30 +7082,16 @@ msgid ""
" push` and :hg:`help pull`). This requires both the local and remote\n"
" repositories to support bookmarks. For versions prior to 1.8, this "
"means\n"
-" the bookmarks extension must be enabled."
+" the bookmarks extension must be enabled.\n"
+" "
msgstr ""
-" Закладки могут передаваться между хранилищами с помощью команд\n"
+" Закладки могут передаваться между репозиториями с помощью команд\n"
" push и pull (см. :hg:`help push` и :hg:`help pull). Для этого\n"
-" необходимо, чтобы отдалённое и локальное хранилище поддерживали\n"
+" необходимо, чтобы удаленный и локальный репозиторий поддерживали\n"
" закладки. Для Mercurial версий меньше 1.8 это означает, что\n"
" должно быть включено расширение bookmarks.\n"
" "
-msgid ""
-" With -i/--inactive, the new bookmark will not be made the active\n"
-" bookmark. If -r/--rev is given, the new bookmark will not be made\n"
-" active even if -i/--inactive is not given. If no NAME is given, the\n"
-" current active bookmark will be marked inactive.\n"
-" "
-msgstr ""
-" Если указан -i/--inactive, новая закладка не будет сделана активной.\n"
-" Если указан -r/--rev, новая закладка не будет активной, даже если\n"
-" -i/--inactive не задан. Если не указано ИМЯ, текущая активная закладка\n"
-" будет помечена как неактивная. "
-
-msgid "bookmark name required"
-msgstr "укажите имя закладки"
-
#, python-format
msgid "bookmark '%s' does not exist"
msgstr "закладки '%s' не существует"
@@ -10620,6 +7103,9 @@ msgstr "закладка '%s' уже существует (-f - принудит
msgid "new bookmark name required"
msgstr "укажите новое имя закладки"
+msgid "bookmark name required"
+msgstr "укажите имя закладки"
+
msgid "bookmark name cannot contain newlines"
msgstr "имя закладки не может содержать символ перевода строки"
@@ -10627,34 +7113,22 @@ msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
msgstr "имя закладки не может состоять из одних пробелов"
msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
-msgstr "закладка не может называться так же, как существующая ветка"
+msgstr "закладка не может назыаться так же, как существующая ветвь"
msgid "no bookmarks set\n"
msgstr "нет ни одной закладки\n"
msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
-msgstr "использовать имя ветки, даже если оно скрывает уже существующую ветку"
+msgstr "использовать имя ветви, даже если оно скрывает уже существующую ветвь"
msgid "reset branch name to parent branch name"
-msgstr "сбросить имя ветки до имени ветки родителя"
+msgstr "сбросить имя ветви до имени ветви родителя"
msgid "[-fC] [NAME]"
msgstr "[-fC] [ИМЯ]"
msgid "set or show the current branch name"
-msgstr "задать или показать имя текущей ветки"
-
-msgid ""
-" .. note::\n"
-" Branch names are permanent and global. Use :hg:`bookmark` to create "
-"a\n"
-" light-weight bookmark instead. See :hg:`help glossary` for more\n"
-" information about named branches and bookmarks."
-msgstr ""
-" .. note::\n"
-" Имена веток постоянны и глобальны. Используйте :hg:`bookmark`,\n"
-" чтобы создать легковесную закладку. Дополнительную\n"
-" информацию о ветках и закладках см. в :hg:`help glossary`."
+msgstr "задать или показать имя текущей ветви"
msgid ""
" With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
@@ -10663,17 +7137,17 @@ msgid ""
" recommends that primary development take place on the 'default'\n"
" branch."
msgstr ""
-" Без аргументов показывает имя текущей ветки. С одним аргументом\n"
-" задает имя ветки для рабочего каталога (ветка не будет создана\n"
-" в хранилище до следующей фиксации). Рекомендуется вести основную\n"
-" разработку в ветке 'default'."
+" Без аргументов показывает имя текущей ветви. С одним аргументом\n"
+" задает имя ветви для рабочего каталога (ветвь не будет создана\n"
+" в репозитории до следующего коммита). Рекомендуется вести основную\n"
+" разработку в ветви 'default'."
msgid ""
" Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
" branch name that already exists, even if it's inactive."
msgstr ""
" Если не указан -f/--force, branch не даст вам задать имя\n"
-" существующей ветки, даже если она не активна."
+" существующей ветви, даже если она не активна."
msgid ""
" Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
@@ -10681,22 +7155,34 @@ msgid ""
" change."
msgstr ""
" Используйте -C/--clean чтобы установить ветку рабочего каталога\n"
-" такой же, как ветка его родителя, отменяя предыдущую смену ветки."
+" такой же, как ветвь его родителя, отменяя предыдущую смену ветви."
msgid ""
" Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n"
" :hg:`commit --close-branch` to mark this branch as closed."
msgstr ""
" Используйте команду :hg:`update` чтобы переключиться на существующую\n"
-" ветку. Используйте :hg:`commit --close-branch` чтобы пометить эту\n"
-" ветку как закрытую."
+" ветвь. Используйте :hg:`commit --close-branch` чтобы пометить эту\n"
+" ветвь как закрытую."
+
+msgid " .. note::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Branch names are permanent. Use :hg:`bookmark` to create a\n"
+" light-weight bookmark instead. See :hg:`help glossary` for more\n"
+" information about named branches and bookmarks."
+msgstr ""
+" Имена ветвей постоянны. В качестве альтернативы можно использовать\n"
+" :hg:`bookmark`, чтобы создать легковесную ветвь. Дополнительную\n"
+" информацию о ветвях и закладках см. в :hg:`help glossary`."
#, python-format
msgid "reset working directory to branch %s\n"
-msgstr "рабочий каталог сброшен на ветку %s\n"
+msgstr "рабочий каталог сброшен на ветвь %s\n"
msgid "a branch of the same name already exists"
-msgstr "ветка с таким именем уже существует"
+msgstr "ветвь с таким именем уже существует"
#. i18n: "it" refers to an existing branch
msgid "use 'hg update' to switch to it"
@@ -10704,44 +7190,39 @@ msgstr "используйте 'hg update' чтобы переключиться
#, python-format
msgid "marked working directory as branch %s\n"
-msgstr "рабочий каталог помечен как ветка %s\n"
-
-msgid "(branches are permanent and global, did you want a bookmark?)\n"
-msgstr ""
-"(ветки (branch) глобальны и перманентны, быть может, вам нужна\n"
-"закладка (bookmark?)\n"
+msgstr "рабочий каталог помечен как ветвь %s\n"
msgid "show only branches that have unmerged heads"
-msgstr "показывать только ветки, на которых есть неслитые головы"
+msgstr "показывать только ветви, на которых есть неслитые головы"
msgid "show normal and closed branches"
-msgstr "показывать обычные и закрытые ветки"
+msgstr "показывать обычные и закрытые ветви"
msgid "[-ac]"
msgstr "[-ac]"
msgid "list repository named branches"
-msgstr "перечислить именованные ветки в хранилище"
+msgstr "перечислить именованные ветки в репозитории"
msgid ""
" List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
" inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
" been marked closed (see :hg:`commit --close-branch`)."
msgstr ""
-" Перечисляет именованные ветки в хранилище, выделяя активные.\n"
-" Если указан -c/--close, печатает также ветки, помеченные как\n"
+" Перечисляет именованные ветви в репозитории, выделяя активные.\n"
+" Если указан -c/--close, печатает также ветви, помеченные как\n"
" закрытые (см. :hg:`commit --close-branch`)."
msgid ""
" If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
" is considered active if it contains repository heads."
msgstr ""
-" Если указан -a/--active, показывает только активные ветки. Ветка\n"
+" Если укзан -a/--active, показывает только активные ветви. Ветвь\n"
" считается активной, если она содержит головные ревизии."
msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch."
msgstr ""
-" Используйте :hg:`update` чтобы переключиться на существующую ветку."
+" Используйте :hg:`update` чтобы переключиться на существующую ветвь."
msgid ""
" Returns 0.\n"
@@ -10757,21 +7238,21 @@ msgid " (inactive)"
msgstr " (неактивна)"
msgid "run even when the destination is unrelated"
-msgstr "работать даже если хранилище не связано с хранилищем назначения"
+msgstr "работать даже если репозиторий не связан с репозиторием назначения"
msgid "a changeset intended to be added to the destination"
-msgstr "набор изменений для добавления в хранилище назначения"
+msgstr "набор изменений для добавления в репозиторий назначения"
msgid "a specific branch you would like to bundle"
-msgstr "ветка для упаковки"
+msgstr "ветвь для упаковки"
msgid "a base changeset assumed to be available at the destination"
msgstr ""
-"базовый набор изменений, который предполагается доступным в хранилище "
+"базовый набор изменений, который предполагается доступным в репозитории "
"назначения"
msgid "bundle all changesets in the repository"
-msgstr "упаковать все ревизии в хранилище"
+msgstr "упаковать все ревизии в репозитории"
msgid "bundle compression type to use"
msgstr "тип сжатия"
@@ -10787,7 +7268,7 @@ msgid ""
" known to be in another repository."
msgstr ""
" Создает сжатый файл, содержащий группу наборов изменений, которые\n"
-" отсутствуют в другом хранилище."
+" отсутсвуют в другом репозитории."
msgid ""
" If you omit the destination repository, then hg assumes the\n"
@@ -10795,7 +7276,7 @@ msgid ""
" parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
" -a/--all (or --base null)."
msgstr ""
-" Если хранилище назначения опущено, то Mercurial предполагает,\n"
+" Если репозиторий назначения опущен, то Mercurial предполагает,\n"
" что там имеются все ревизии, до указанной в --base. Чтобы создать\n"
" файл, содержащий все наборы изменений, используйте -a/--all\n"
" (или --base null)."
@@ -10816,15 +7297,15 @@ msgid ""
" available or when exporting an entire repository is undesirable."
msgstr ""
" Файл с группой изменений (bundle) может быть передан обычными\n"
-" средствами, или применен в другом хранилище с помощью команд\n"
+" средствами, или применен в другом репозитории с помощью команд\n"
" unbundle или pull. Это полезно когда команды push и pull напрямую\n"
-" недоступны или когда публикация всего хранилища нежелательна."
+" недоступны или когда пулбликация всего репозитория нежелательна."
msgid ""
" Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
" permissions, copy/rename information, and revision history."
msgstr ""
-" Применение групп изменений сохраняет все атрибуты наборов\n"
+" Применение групп изменений сохраняет все аттрибуты наборов\n"
" изменений, включая права доступа, информацию о копировании/\n"
" переименовании и историю ревизий."
@@ -10835,12 +7316,12 @@ msgstr ""
" Возвращает 0 в случае успеха, 1 если изменения не найдены\n"
" "
+msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
+msgstr "нельзя одновременно указывать --base и репозиторий назначения"
+
msgid "unknown bundle type specified with --type"
msgstr "неизвестный способ задан в --type"
-msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
-msgstr "нельзя одновременно указывать --base и хранилище назначения"
-
msgid "print output to file with formatted name"
msgstr "печатать в файл с именем согласно ФОРМАТУ"
@@ -10861,10 +7342,10 @@ msgid ""
" no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
" or tip if no revision is checked out."
msgstr ""
-" Печатает содержимое указанных файлов, каким оно было на момент\n"
-" указанной ревизии. Если ревизия не указана, используется\n"
+" Печатает содержимое указанных файлов, каким оно бало на момент\n"
+" указанной ревизии. Если невизия не указана, используется\n"
" родительская ревизия рабочего каталога или оконечная ревизия (tip),\n"
-" если рабочий каталог пуст."
+" если работий каталог пуст."
msgid ""
" Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
@@ -10872,7 +7353,7 @@ msgid ""
" for the export command, with the following additions:"
msgstr ""
" Можно печатать в файл, в этом случае его имя задается в виде\n"
-" форматирующей строки. Формат строки такой же, как в команде export,\n"
+" форматирущей строки. Формат строки такой же, как в команде export,\n"
" со следующими дополнениями:"
msgid ""
@@ -10882,240 +7363,184 @@ msgid ""
msgstr ""
" :``%s``: базовое имя печатаемого файла\n"
" :``%d``: имя каталога печатаемого файла или '.', если файл в корне\n"
-" :``%p``: путь к печатаемому файлу относительно корня хранилища"
+" :``%p``: путь к печатаемому файлу относительно корня репозитория"
msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)"
-msgstr "клон будет включать пустой рабочий каталог (только хранилище)"
+msgstr "клон будет включать пустой рабочий каталог (только репозиторий)"
msgid "revision, tag or branch to check out"
-msgstr "ревизия, метка или ветка на которую обновиться"
+msgstr "ревизия, метка или ветвь на которую обновиться"
msgid "include the specified changeset"
msgstr "включить указанный набор изменений"
msgid "clone only the specified branch"
-msgstr "клонировать только указанную ветку"
+msgstr "клонировать только указанную ветвь"
msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
msgstr "[ПАРАМЕТР]... ИСТОЧНИК [НАЗН]"
msgid "make a copy of an existing repository"
-msgstr "создать копию существующего хранилища"
+msgstr "создать копию существующего репозитория"
msgid " Create a copy of an existing repository in a new directory."
-msgstr " Создает копию существующего хранилища в новом каталоге."
+msgstr " Создает копию существующего репозитория в новом каталоге."
msgid ""
" If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
" basename of the source."
msgstr ""
-" Если каталог назначения не задан, используется базовая часть\n"
+" Если директория назначения не задана, используется базовая часть\n"
" имени каталога источника."
msgid ""
" The location of the source is added to the new repository's\n"
" ``.hg/hgrc`` file, as the default to be used for future pulls."
msgstr ""
-" Адрес источника добавляется в файл ``.hg/hgrc`` нового хранилища,\n"
-" и используется по умолчанию для последующих затягиваний."
-
-msgid ""
-" Only local paths and ``ssh://`` URLs are supported as\n"
-" destinations. For ``ssh://`` destinations, no working directory or\n"
-" ``.hg/hgrc`` will be created on the remote side."
-msgstr ""
-" В качестве путей назначения поддерживаются только локальные пути и\n"
-" URL вида ``ssh://``. Для назначения ``ssh://`` не создается рабочей\n"
-" копии или файла ``.hg/hgrc`` на отдаленной стороне."
-
-msgid ""
-" To pull only a subset of changesets, specify one or more revisions\n"
-" identifiers with -r/--rev or branches with -b/--branch. The\n"
-" resulting clone will contain only the specified changesets and\n"
-" their ancestors. These options (or 'clone src#rev dest') imply\n"
-" --pull, even for local source repositories. Note that specifying a\n"
-" tag will include the tagged changeset but not the changeset\n"
-" containing the tag."
-msgstr ""
-" Чтобы затянуть подмножество наборов изменений, укажите один или более\n"
-" идентификатор ревизии с помощью -r/--rev или ветки с помощь -b/--"
-"branch.\n"
-" Клон будет содержать только заданные ревизии и их предков. Эти "
-"параметры\n"
-" (равно как и `clone ист#рев назн') подразумевают --pull, даже для "
-"локальных\n"
-" исходных хранилищ. Обратите внимание, что при задании метки, клон будет\n"
-" включать в себя помеченный набор изменений, но не набор изменений,\n"
-" содержащий метку."
+" Адрес источника добавляется в файл ``.hg/hgrc`` нового репозитория,\n"
+" и используется по умолчанию для последующих pull'ов и push'ей."
-msgid ""
-" To check out a particular version, use -u/--update, or\n"
-" -U/--noupdate to create a clone with no working directory."
-msgstr ""
-" Чтобы извлечь конкретную версию, используйте -u/--update;\n"
-" чтобы создать клон без рабочего каталога, используйте -U/--noupdate."
+msgid " See :hg:`help urls` for valid source format details."
+msgstr " См. :hg:`help urls` о форматах адреса источника."
msgid ""
-" For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the\n"
-" source and destination are on the same filesystem (note this\n"
-" applies only to the repository data, not to the working\n"
-" directory). Some filesystems, such as AFS, implement hardlinking\n"
-" incorrectly, but do not report errors. In these cases, use the\n"
-" --pull option to avoid hardlinking."
+" It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination, but no\n"
+" ``.hg/hgrc`` and working directory will be created on the remote side.\n"
+" Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://`` URLs."
msgstr ""
-" Из соображений эффективности при клонировании источника находящегося\n"
-" на одной файловой системе с хранилищем назначения, используются "
-"жесткие\n"
-" ссылки (это относится только к данным хранилища, не рабочему "
-"каталогу).\n"
-" Некоторые файловые системы, например, AFS, некорректно реализуют\n"
-" жесткие ссылки, но не сообщают об ошибках. В этом случае используйте\n"
-" --pull чтобы избежать жестких ссылок."
+" Можно указать ``ssh://...`` в качестве адреса назначения, но файл\n"
+" ``.hg/hgrc`` и рабочая копия не будут созданы на удаленном компьютере.\n"
+" См. :hg:`help urls` для важной информации об адресах вида ``ssh://...``."
msgid ""
-" In some cases, you can clone repositories and the working\n"
-" directory using full hardlinks with ::"
+" A set of changesets (tags, or branch names) to pull may be specified\n"
+" by listing each changeset (tag, or branch name) with -r/--rev.\n"
+" If -r/--rev is used, the cloned repository will contain only a subset\n"
+" of the changesets of the source repository. Only the set of changesets\n"
+" defined by all -r/--rev options (including all their ancestors)\n"
+" will be pulled into the destination repository.\n"
+" No subsequent changesets (including subsequent tags) will be present\n"
+" in the destination."
msgstr ""
-" В некоторых случаях можно клонировать хранилища и рабочие\n"
-" каталоги целиком жесткими ссылками ::"
-
-msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE"
-msgstr " $ cp -al ХРАНИЛИЩЕ КЛОН"
+" Копируемые наборы изменений (changesets) (как метки или имена ветвей)\n"
+" могут быть заданы указанием каждого набора изменений (метки или имени\n"
+" ветви) с помощью -r/--rev. При использовании -r/--rev, клонированный\n"
+" репозиторий будет содержать только подмножество наборов изменений\n"
+" источника."
msgid ""
-" This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
-" operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
-" the operation is up to you) and you have to make sure your\n"
-" editor breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do\n"
-" so). Also, this is not compatible with certain extensions that\n"
-" place their metadata under the .hg directory, such as mq."
+" Using -r/--rev (or 'clone src#rev dest') implies --pull, even for\n"
+" local source repositories."
msgstr ""
-" Это самый быстрый способ клонирования, но он не всегда безопасен.\n"
-" Эта операция не атомарна (вам надо следить за тем, что ХРАНИЛИЩЕ\n"
-" не изменяется в процессе копирования), и вам надо убедиться, что\n"
-" ваш редактор умеет разрывать жесткие ссылки (Emacs и большинство\n"
-" инструментов разработчика ядра Linux умеют). Этот способ также\n"
-" не совместим с некоторыми расширениями, которые хранят свои\n"
-" метаданные в каталоге .hg, таких как mq."
+" Использование -r/--rev (или 'clone источник#ревизия назн')\n"
+" предполагает --pull, даже если источник локален."
msgid ""
-" Mercurial will update the working directory to the first applicable\n"
-" revision from this list:"
+" For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the source\n"
+" and destination are on the same filesystem (note this applies only\n"
+" to the repository data, not to the working directory). Some\n"
+" filesystems, such as AFS, implement hardlinking incorrectly, but\n"
+" do not report errors. In these cases, use the --pull option to\n"
+" avoid hardlinking."
msgstr ""
-" Mercurial обновит рабочий каталог до первой подходящей ревизии по\n"
-" списку:"
+" Для эффективности, при клонировании источника на одной файловой\n"
+" системе с целевым репозиторием, используются жесткие ссылки (это\n"
+" относится только к данным репозитория, не рабочему каталогу).\n"
+" Некоторые файловые системы, например, AFS, некорректно реализуют\n"
+" жесткие ссылки, но не сообщают об ошибках. В этом случае используйте\n"
+" --pull чтобы избежать жестких ссылок."
msgid ""
-" a) null if -U or the source repository has no changesets\n"
-" b) if -u . and the source repository is local, the first parent of\n"
-" the source repository's working directory\n"
-" c) the changeset specified with -u (if a branch name, this means the\n"
-" latest head of that branch)\n"
-" d) the changeset specified with -r\n"
-" e) the tipmost head specified with -b\n"
-" f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n"
-" g) the tipmost head of the default branch\n"
-" h) tip"
-msgstr ""
-" а) пустой каталог, если в источнике нет наборов изменений или указан -"
-"U\n"
-" б) если указано -u . и источник локален, до первого родителя "
-"рабочей копии источника\n"
-" в) ревизия, указанная в -u (если это имя ветки, то до головной "
-"ревизии\n"
-" этой ветки)\n"
-" г) до ревизии, указанной с помощью -r\n"
-" д) до оконечной головной ревизии указанной в -b\n"
-" е) до оконечной головной ревизии заданной как url#ветка\n"
-" ж) до оконечной головной ревизии ветки default\n"
-" з) до оконечной ревизии"
-
-msgid " - clone a remote repository to a new directory named hg/::"
+" In some cases, you can clone repositories and the working directory\n"
+" using full hardlinks with ::"
msgstr ""
-" - создать клон отдаленного хранилища в новом каталоге с именем hg/::"
-
-msgid " hg clone http://selenic.com/hg"
-msgstr " hg clone http://selenic.com/hg"
+" В некоторых случаях можно клонировать репозитории и рабочие\n"
+" каталоги целиком жесткими ссылками ::"
-msgid " - create a lightweight local clone::"
-msgstr " - создать легковесный локальный клон::"
-
-msgid " hg clone project/ project-feature/"
-msgstr " hg clone project/ project-feature/"
+msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE"
+msgstr " $ cp -al РЕПОЗИТОРИЙ КЛОН"
msgid ""
-" - clone from an absolute path on an ssh server (note double-slash)::"
+" This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
+" operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
+" the operation is up to you) and you have to make sure your editor\n"
+" breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do so). Also,\n"
+" this is not compatible with certain extensions that place their\n"
+" metadata under the .hg directory, such as mq."
msgstr ""
-" - клонировать хранилище по абсолютному пути на ssh-сервере\n"
-" (обратите внимание на двойной слэш)::"
-
-msgid " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
-msgstr " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
+" Это самый быстрый способ клонирования, но он не всегда безопасен.\n"
+" Эта операция не атомарна (вам надо следить за тем, что РЕПОЗИТОРИЙ\n"
+" не изменяется в процессе копирования), и вам надо убедиться, что\n"
+" ваш редактор умеет разрывать жесткие ссылки (Emacs и большинство\n"
+" инструментов разработчика ядра Linux умеют). Этот способ также\n"
+" не совместим с некоторыми расширениями, которые хранят свои\n"
+" метаданные в каталоге .hg, как mq."
msgid ""
-" - do a high-speed clone over a LAN while checking out a\n"
-" specified version::"
+" Mercurial will update the working directory to the first applicable\n"
+" revision from this list:"
msgstr ""
-" - выполнить быстрое клонирование по локальной сети с извлечением\n"
-" указанной ревизии::"
-
-msgid " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
-msgstr " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
+" Mercurial обновит рабочий каталог до первой подходящей ревизии по\n"
+" списку:"
msgid ""
-" - create a repository without changesets after a particular revision::"
+" a) null if -U or the source repository has no changesets\n"
+" b) if -u . and the source repository is local, the first parent of\n"
+" the source repository's working directory\n"
+" c) the changeset specified with -u (if a branch name, this means the\n"
+" latest head of that branch)\n"
+" d) the changeset specified with -r\n"
+" e) the tipmost head specified with -b\n"
+" f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n"
+" g) the tipmost head of the default branch\n"
+" h) tip"
msgstr ""
-" - создать хранилище без наборов изменений после заданной ревизии::"
-
-msgid " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
-msgstr " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
-
-msgid " - clone (and track) a particular named branch::"
-msgstr " - клонировать (и отслеживать) указанную именованную ветку::"
-
-msgid " hg clone http://selenic.com/hg#stable"
-msgstr " hg clone http://selenic.com/hg#stable"
-
-msgid " See :hg:`help urls` for details on specifying URLs."
-msgstr " Подробнее о задании URL хранилища см. :hg:`help urls`."
+" а) пустой каталог, если в источнике нет наборов изменений или указан -U\n"
+" б) если указан -u . и источник локален, до первого родителя рабочей "
+"копии\n"
+" источника\n"
+" в) ревизия, указанная в -u (если это имя ветви, то до головной ревизии\n"
+" этой ветви)\n"
+" г) до ревизии, укзанной с помощью -r\n"
+" д) до последней ревизии указанной в -b\n"
+" е) до последней ревизии указанной как url#ветвь\n"
+" ж) до последней ревизии ветви default\n"
+" з) до последней ревизии"
msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
msgstr "нельзя указывать --noupdate и --updaterev одновременно"
msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
msgstr ""
-"пометить новые/недостающие файлы как добавленные/удаленные перед фиксацией"
+"пометить новые/недостающие файлы как добавленные/удаленные перед коммитом"
msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
-msgstr "пометить ветку как закрытую, скрыть ее из списка веток"
-
-msgid "amend the parent of the working dir"
-msgstr "исправить родительскую ревизию рабочего каталога"
+msgstr "пометить ветвь как закрытую, скрыть ее из списка ветвей"
msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
-msgstr "зафиксировать указанные файлы или все изменения в хранилище"
+msgstr "зафиксировать указанные файлы или все изменения в репозитории"
msgid ""
" Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
" centralized SCM, this operation is a local operation. See\n"
" :hg:`push` for a way to actively distribute your changes."
msgstr ""
-" Зафиксировать указанные файлы в хранилище. В отличие от\n"
-" централизованных SCM, это локальная операция. См.\n"
+" Зафиксировать (закоммитить) указанные файлы в репозитории. В\n"
+" отличие от централизованных SCM, это локальная операция. См.\n"
" :hg:`push` чтобы узнать, как опубликовать свои изменения."
msgid ""
" If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
" will be committed."
msgstr ""
-" Если список файлов опущен, будут зафиксированы все изменения, которые\n"
+" Если список файлов опущен, будут закоммичены все изменения, которые\n"
" показывает :hg:`status`."
msgid ""
" If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
" filenames or -I/-X filters."
msgstr ""
-" Если вы фиксируете результат слияния, не указывайте никаких\n"
+" Если вы коммитите результат слияния, не указывайте никаких\n"
" файлов или фильтров в -I/-X."
msgid ""
@@ -11124,45 +7549,12 @@ msgid ""
" commit fails, you will find a backup of your message in\n"
" ``.hg/last-message.txt``."
msgstr ""
-" Если не указано сообщение фиксации, Mercurial запустит ваш\n"
-" настроенный редактор, где можно ввести сообщение. Если при\n"
-" фиксации случается сбой, копию сообщения можно найти в \n"
+" Если не указан комментарий к коммиту, Mercurial запустит ваш\n"
+" настроенный редактор, где можно ввести комментарий. Если при\n"
+" коммите случается сбой, копию сообщения можно найти в \n"
" ``.hg/last-message.txt``."
msgid ""
-" The --amend flag can be used to amend the parent of the\n"
-" working directory with a new commit that contains the changes\n"
-" in the parent in addition to those currently reported by :hg:`status`,\n"
-" if there are any. The old commit is stored in a backup bundle in\n"
-" ``.hg/strip-backup`` (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`\n"
-" on how to restore it)."
-msgstr ""
-" Флаг --amend может быть использован для внесения поправок в "
-"родительскую\n"
-" ревизию рабочего каталога с помощью еще одной операции фиксации,\n"
-" содержащей изменения для родительской ревизии в дополнении к тем,\n"
-" которые показываются :hg:`status` (если таковые имеются). Резервная\n"
-" копия старого набора изменений будет сохранена в виде комплекта в\n"
-" ``.hg/strip-backup`` (о том, как его восстановить, см.\n"
-" :hg:`help bundle` и :hg:`help unbundle`)."
-
-msgid ""
-" Message, user and date are taken from the amended commit unless\n"
-" specified. When a message isn't specified on the command line,\n"
-" the editor will open with the message of the amended commit."
-msgstr ""
-" Сообщение фиксации, имя пользователя и дата берутся из изменяемой\n"
-" ревизии, если они явно не заданы. Если сообщение фиксации не указано в\n"
-" командной строке, откроется редактор с сообщением изменяемой ревизии."
-
-msgid ""
-" It is not possible to amend public changesets (see :hg:`help phases`)\n"
-" or changesets that have children."
-msgstr ""
-" Нельзя изменить опубликованный набор изменений (см. :hg:`help phases`),\n"
-" а также набор изменений, имеющий потомков."
-
-msgid ""
" Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n"
" "
msgstr ""
@@ -11170,36 +7562,21 @@ msgstr ""
" "
msgid "can only close branch heads"
-msgstr "можно закрыть только головную ревизию ветки"
-
-msgid "cannot amend recursively"
-msgstr "невозможно исправлять рекурсивно"
+msgstr "можно закрыть только головную ревизию ветви"
-msgid "cannot amend public changesets"
-msgstr "нельзя исправлять публичные ревизии"
-
-msgid "cannot amend merge changesets"
-msgstr "невозможно исправить ревизии слияния"
-
-msgid "cannot amend while merging"
-msgstr "невозможно исправлять во время слияния"
-
-msgid "cannot amend changeset with children"
-msgstr "нельзя исправлять ревизию, имеющую потомков"
+#, python-format
+msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n"
+msgstr "нет изменений (%d файлов отсутсвует, см. 'hg status')\n"
msgid "nothing changed\n"
msgstr "нет изменений\n"
-#, python-format
-msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n"
-msgstr "нет изменений (%d файлов отсутствует, см. 'hg status')\n"
-
msgid "created new head\n"
msgstr "создана новая голова\n"
#, python-format
msgid "reopening closed branch head %d\n"
-msgstr "повторно открываю головную ревизию %d закрытой ветки\n"
+msgstr "повторно открываю головную ревизию %d закрытой ветви\n"
#, python-format
msgid "committed changeset %d:%s\n"
@@ -11215,7 +7592,7 @@ msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
msgstr "[ПАРАМЕТР]... [ИСТОЧНИК]... НАЗН"
msgid "mark files as copied for the next commit"
-msgstr "пометить файл как скопированный при следующей фиксации"
+msgstr "пометить файл как скопированный при следующем коммите"
msgid ""
" Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
@@ -11223,7 +7600,7 @@ msgid ""
" the source must be a single file."
msgstr ""
" Помечает файл назначения как копию источника. Если НАЗНАЧЕНИЕ -\n"
-" каталог, копии помещаются туда. Если НАЗНАЧЕНИЕ - файл, источник\n"
+" директория, копии помещаются туда. Если НАЗНАЧЕНИЕ - файл, источник\n"
" должен быть одним файлом."
msgid ""
@@ -11239,7 +7616,7 @@ msgid ""
" This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
" before that, see :hg:`revert`."
msgstr ""
-" Действие этой команды закрепляется при следующей фиксации. Чтобы\n"
+" Эффект этой команды фиксируется при следующем коммите. Чтобы\n"
" отменить копирование, см. :hg:`revert`."
msgid ""
@@ -11258,32 +7635,28 @@ msgstr "найти родительскую ревизию двух ревизи
msgid "either two or three arguments required"
msgstr "требуются два или три аргумента"
-# {{{ Debug commands
-# NOT-SURE
msgid "add single file mergeable changes"
-msgstr "добавить единственный файл, объединяющий изменения"
+msgstr ""
msgid "add single file all revs overwrite"
-msgstr "добавить единственный файл, перезаписываемый во всех ревизиях"
+msgstr ""
msgid "add new file at each rev"
-msgstr "добавлять новый файл в каждой ревизии"
+msgstr ""
msgid "[OPTION]... [TEXT]"
msgstr "[ПАРАМЕТР]... [ТЕКСТ]..."
msgid "builds a repo with a given DAG from scratch in the current empty repo"
-msgstr "построить хранилище по данному графу в текущем пустом хранилище"
+msgstr ""
msgid ""
" The description of the DAG is read from stdin if not given on the\n"
" command line."
msgstr ""
-" Описание графа читается со стандартного ввода, если оно не задано\n"
-" в командной строке."
msgid " Elements:"
-msgstr " Элементы:"
+msgstr ""
msgid ""
" - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default "
@@ -11299,29 +7672,12 @@ msgid ""
" - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n"
" - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line"
msgstr ""
-" - \"+n\" - линейная последовательность из n узлов, основанная на "
-"текущем родителе по умолчанию\n"
-" - \".\" - один узел, основанный на текущем родителе по умолчанию\n"
-" - \"$\" сбрасывает родителя по умолчанию на null (подразумевается в "
-"начале);\n"
-" в противном случае родителем по умолчанию является последний\n"
-" созданный узел\n"
-" - \"<p\" устанавливает родителя по умолчанию в обратную ссылку "
-"(backref) на p\n"
-" - \"*p\" - разветвление в родителе p, который является backref\n"
-" - \"*p1/p2\" - слияние родителей p1 и p2, которые являются backref\n"
-" - \"/p2\" - слияние предыдущего узла и p2\n"
-" - \":tag\" задает локальную метку для предыдущего узла\n"
-" - \"@branch\" устанавливает именованную ветку для последующих узлов\n"
-" - \"#...\\n\" - комментарий до конца строки"
-
-# syntax highlight off ;) />
+
msgid " Whitespace between the above elements is ignored."
msgstr ""
-" Пробельные символы между вышеперечисленными элементами игнорируются."
msgid " A backref is either"
-msgstr " Backref это"
+msgstr ""
msgid ""
" - a number n, which references the node curr-n, where curr is the "
@@ -11330,11 +7686,6 @@ msgid ""
" - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n"
" - empty to denote the default parent."
msgstr ""
-" - число n, которое ссылается на узел curr-n, где curr - текущий узел\n"
-" или\n"
-" - имя локальной метки, заданной ранее с помощью \":tag\"\n"
-" или\n"
-" - пустое значение, означающее родителя по умолчанию."
msgid ""
" All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n"
@@ -11342,52 +7693,49 @@ msgid ""
"character.\n"
" "
msgstr ""
-" Все значения-строки должны быть либо строго буквенно-цифровыми, либо\n"
-" заключаться в двойные кавычки (\"...\") и использовать \"\\\" в\n"
-" качестве экранирующего символа."
msgid "reading DAG from stdin\n"
-msgstr "читаем граф со стандартного ввода\n"
+msgstr ""
msgid "repository is not empty"
-msgstr "хранилище не пустое"
+msgstr ""
msgid "building"
-msgstr "построение"
+msgstr ""
msgid "show all details"
-msgstr "показать все детали"
+msgstr ""
msgid "lists the contents of a bundle"
-msgstr "напечатать содержимое комплекта (bundle)"
+msgstr ""
msgid "validate the correctness of the current dirstate"
-msgstr "проверить корректность текущего dirstate"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
-msgstr "%s в состоянии %s, но не в манифесте1\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
-msgstr "%s в состоянии %s, а также в манифесте1\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
-msgstr "%s в состоянии %s, но ни в одном из манифестов\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
-msgstr "%s в манифесте1, но перечислен в состоянии %s"
+msgstr ""
msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
-msgstr ".hg/dirstate не согласуется с манифестом текущего родителя"
+msgstr ""
msgid "[COMMAND]"
-msgstr "[КОМАНДА]"
+msgstr ""
msgid "list all available commands and options"
-msgstr "перечислить все доступные команды и параметры"
+msgstr ""
msgid "show the command options"
msgstr "показать параметры команды"
@@ -11396,102 +7744,96 @@ msgid "[-o] CMD"
msgstr "[-o] КОМАНДА"
msgid "returns the completion list associated with the given command"
-msgstr "возвращает список дополнения, ассоциированный с данной командой"
+msgstr ""
msgid "use tags as labels"
-msgstr "использовать метки Mercurial в качестве маркировки"
+msgstr ""
msgid "annotate with branch names"
-msgstr "добавлять имена веток"
+msgstr ""
msgid "use dots for runs"
-msgstr "ставить точки для прогонов"
+msgstr ""
msgid "separate elements by spaces"
-msgstr "разделять элементы пробелами"
+msgstr ""
msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
-msgstr "[ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ [РЕВИЗИЯ]...]"
+msgstr ""
msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description"
-msgstr "показать журнал изменений или граф индексов в кратком текстовом виде"
+msgstr ""
msgid ""
" If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n"
" revision numbers, they get labelled in the output as rN."
msgstr ""
-" Если вы передадите индекс revlog, отображается граф revlog. Если вы\n"
-" укажете номера ревизий, они помечаются как rN."
msgid ""
" Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n"
" "
msgstr ""
-" В противном случае, отображается граф журнала изменений (changelog)\n"
-" текущего хранилища.\n"
-" "
msgid "need repo for changelog dag"
-msgstr "для графа истории требуется хранилище "
+msgstr ""
msgid "open changelog"
msgstr "открыть журнал изменений (changelog)"
msgid "open manifest"
-msgstr "открыть манифест"
+msgstr ""
msgid "-c|-m|FILE REV"
-msgstr "-c|-m|ФАЙЛ РЕВИЗИЯ"
+msgstr ""
msgid "dump the contents of a data file revision"
-msgstr "дамп содержимого ревизии файла данных (data file)"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "invalid revision identifier %s"
-msgstr "неверный идентификатор ревизии %s"
+msgstr ""
msgid "try extended date formats"
-msgstr "пробовать расширенные форматы даты"
+msgstr ""
msgid "[-e] DATE [RANGE]"
-msgstr "[-e] ДАТА [ДИАПАЗОН]"
+msgstr ""
msgid "parse and display a date"
-msgstr "разобрать и отобразить дату"
+msgstr ""
msgid "use old-style discovery"
-msgstr "использовать обнаружение в старом стиле"
+msgstr ""
msgid "use old-style discovery with non-heads included"
-msgstr "использовать обнаружение в старом стиле, включая не-головы (non-heads)"
+msgstr ""
msgid "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]... [OTHER]"
-msgstr "[-l РЕВ] [-r РЕВ] [-b ВЕТКА]... [ДРУГОЙ]"
+msgstr ""
msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation"
msgstr ""
-"запускает протокол обнаружения набора изменения в изолированном окружении"
msgid "parse and apply a fileset specification"
-msgstr "разобрать и применить спецификацию набора файлов (fileset)"
+msgstr ""
msgid "[PATH]"
-msgstr "[ПУТЬ]"
+msgstr ""
msgid "show information detected about current filesystem"
-msgstr "показать собранную информацию о текущей файловой системе"
+msgstr ""
msgid "id of head node"
-msgstr "идентификатор головного узла"
+msgstr ""
msgid "id of common node"
-msgstr "идентификатор общего узла"
+msgstr ""
msgid "REPO FILE [-H|-C ID]..."
-msgstr "ХРАНИЛИЩЕ ФАЙЛ [-H|-C ИД]..."
+msgstr ""
msgid "retrieves a bundle from a repo"
-msgstr "извлечь комплект (bundle) из хранилища"
+msgstr ""
msgid ""
" Every ID must be a full-length hex node id string. Saves the bundle to "
@@ -11499,240 +7841,194 @@ msgid ""
" given file.\n"
" "
msgstr ""
-" Каждый идентификатор должен полным 16-ричным идентификатором узла.\n"
-" Комплект сохраняется в заданный файл.\n"
-" "
msgid "display the combined ignore pattern"
-msgstr "показать результирующий шаблон игнорирования"
+msgstr ""
msgid "no ignore patterns found"
-msgstr "шаблонов игнорирования не найдено"
+msgstr ""
msgid "revlog format"
-msgstr "формат revlog"
+msgstr ""
msgid "[-f FORMAT] -c|-m|FILE"
-msgstr "[-f ФОРМАТ] -c|-m|ФАЙЛ"
+msgstr ""
msgid "dump the contents of an index file"
-msgstr "дамп содержимого файла индекса"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "unknown format %d"
-msgstr "неизвестный формат %d"
+msgstr ""
msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
-msgstr "дамп графа индексов в виде dot-файла graphviz"
+msgstr ""
msgid "test Mercurial installation"
-msgstr "протестировать установка Mercurial"
+msgstr ""
#, python-format
-msgid "checking encoding (%s)...\n"
-msgstr "проверка кодировки (%s)...\n"
+msgid "Checking encoding (%s)...\n"
+msgstr ""
msgid " (check that your locale is properly set)\n"
-msgstr " (проверьте правильность установки локали)\n"
+msgstr ""
#, python-format
-msgid "checking installed modules (%s)...\n"
-msgstr "проверка установленных модулей (%s)...\n"
+msgid "Checking installed modules (%s)...\n"
+msgstr ""
msgid " One or more extensions could not be found"
-msgstr " Одно или более расширение не найдено"
+msgstr ""
msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
-msgstr " (убедитесь, что вы скомпилировали расширение)\n"
+msgstr ""
-#, python-format
-msgid "checking templates (%s)...\n"
-msgstr "проверка шаблонов (%s)...\n"
+msgid "Checking templates...\n"
+msgstr ""
msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
-msgstr " (шаблоны, похоже, некорректно установлены)\n"
+msgstr ""
-msgid "checking commit editor...\n"
-msgstr "проверка редактора сообщений фиксации...\n"
+msgid "Checking commit editor...\n"
+msgstr ""
msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
-msgstr " Редактор сообщений не установлен и vi не доступен в PATH\n"
+msgstr ""
msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n"
-msgstr " (задайте редактор сообщений в вашем конфиге)\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
-msgstr " Редактор '%s' не доступен в PATH\n"
+msgstr ""
-msgid "checking username...\n"
-msgstr "проверка имени пользователя...\n"
+msgid "Checking username...\n"
+msgstr ""
msgid " (specify a username in your configuration file)\n"
-msgstr " (задайте имя пользователя в конфиге)\n"
+msgstr ""
-msgid "no problems detected\n"
-msgstr "проблем не обнаружено\n"
+msgid "No problems detected\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
-msgstr "Найдено %s проблем, пожалуйста, проверьте вашу установку!\n"
+msgstr ""
msgid "REPO ID..."
-msgstr "ИД ХРАНИЛИЩА..."
+msgstr ""
msgid "test whether node ids are known to a repo"
-msgstr "проверить, известны ли идентификаторы узлов в хранилище"
+msgstr ""
msgid ""
-" Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s\n"
-" and 1s indicating unknown/known.\n"
+" Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s "
+"and 1s\n"
+" indicating unknown/known.\n"
" "
msgstr ""
-" Каждый идентификатор должен быть полным 16-ричным идентификатором узла.\n"
-" Возвращает список нулей и единиц, означающих неизвестен/известен.\n"
-" "
-
-msgid "[OBSOLETED [REPLACEMENT] [REPL... ]"
-msgstr "[УСТАРЕВШЕЕ [ЗАМЕНА] [ЗАМЕНА... ]"
-
-msgid "create arbitrary obsolete marker"
-msgstr "создать произвольный маркер устаревшей ревизии"
msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
-msgstr "ХРАНИЛИЩЕ ПРОСТРАНСТВО_ИМЕН [КЛЮЧ СТАРЫЙ НОВЫЙ]"
+msgstr ""
msgid "access the pushkey key/value protocol"
-msgstr "доступ к протоколу ключ/значение pushkey"
+msgstr ""
msgid " With two args, list the keys in the given namespace."
-msgstr " С двумя аргументами перечисляет ключи в данном пространстве имен."
+msgstr ""
msgid ""
" With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n"
" Reports success or failure.\n"
" "
msgstr ""
-" С пятью аргументами устанавливает КЛЮЧ в НОВЫЙ, если он равен СТАРОМУ.\n"
-" Сообщает об успехе или неудаче.\n"
-" "
-
-msgid "A B"
-msgstr "A B"
-
-#, python-format
-msgid "a: %s\n"
-msgstr "a: %s\n"
-
-#, python-format
-msgid "b: %s\n"
-msgstr "b: %s\n"
-
-#, python-format
-msgid "depth(a): %d depth(b): %d\n"
-msgstr "глубина(а): %d глубина(b): %d\n"
-
-#, python-format
-msgid "delta: %d hdist: %d distance: %d relation: %s\n"
-msgstr "дельта: %d hdist: %d расстояние: %d отношение: %s\n"
msgid "revision to rebuild to"
-msgstr "перестроить на данную ревизию"
+msgstr ""
msgid "[-r REV] [REV]"
-msgstr "[-r РЕВИЗИЯ] [РЕВИЗИЯ]"
+msgstr ""
msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
-msgstr "перестроить dirstate, как оно бы выглядело в данной ревизии"
+msgstr ""
msgid "revision to debug"
-msgstr "ревизия для отладки"
+msgstr ""
msgid "[-r REV] FILE"
-msgstr "[-r РЕВИЗИЯ] ФАЙЛ"
+msgstr ""
msgid "dump rename information"
-msgstr "дамп информации о переименовании"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "%s renamed from %s:%s\n"
-msgstr "%s переименован из %s:%s\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "%s not renamed\n"
-msgstr "%s не переименован\n"
+msgstr ""
msgid "dump index data"
-msgstr "дамп данных индекса"
+msgstr ""
msgid "-c|-m|FILE"
-msgstr "-c|-m|ФАЙЛ"
+msgstr ""
msgid "show data and statistics about a revlog"
-msgstr "показать данные и статистику по revlog'у"
+msgstr ""
msgid "parse and apply a revision specification"
-msgstr "разобрать и применить спецификацию ревизии"
-
-msgid ""
-" Use --verbose to print the parsed tree before and after aliases\n"
-" expansion.\n"
-" "
msgstr ""
-" Используйте --verbose чтобы напечатать разобранное дерево до и\n"
-" после подстановки псевдонимов.\n"
-" "
msgid "REV1 [REV2]"
-msgstr "РЕВИЗИЯ1 [РЕВИЗИЯ2]"
+msgstr ""
msgid "manually set the parents of the current working directory"
-msgstr "вручную установить родителей текущего рабочего каталога"
+msgstr ""
msgid ""
" This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
" be used with care."
msgstr ""
-" Это полезно при написании инструментов для конвертирования хранилища,\n"
-" но пользоваться этим надо осторожно."
msgid "do not display the saved mtime"
-msgstr "не показывать сохраненное mtime"
+msgstr ""
msgid "sort by saved mtime"
-msgstr "сортировать по сохраненному mtime"
+msgstr ""
msgid "[OPTION]..."
-msgstr "[ПАРАМЕТР]..."
+msgstr ""
msgid "show the contents of the current dirstate"
-msgstr "показать содержимое текущего dirstate"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "copy: %s -> %s\n"
-msgstr "копирование: %s -> %s\n"
+msgstr ""
msgid "revision to check"
-msgstr "ревизия для проверки"
+msgstr ""
msgid "show how files match on given patterns"
-msgstr "показать, как файлы совпадают с заданными шаблонами"
+msgstr ""
msgid "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]"
-msgstr "ХРАНИЛИЩЕ [ПАРАМЕТРЫ]... [ПЕРВЫЙ [ВТОРОЙ]]"
+msgstr ""
-# }}} end of debug commands
msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
msgstr "[ПАРАМЕТР]... ([-c РЕВ] | [-r РЕВ1 [-r РЕВ2]]) [ФАЙЛ]..."
msgid "diff repository (or selected files)"
-msgstr "показать изменения в хранилище (или выбранных файлах)"
+msgstr "показать изменения в репозитории (или выбранных файлах)"
msgid " Show differences between revisions for the specified files."
msgstr " Показывает отличия между ревизиями указанных файлов."
msgid " Differences between files are shown using the unified diff format."
-msgstr " Различия показываются в унифицированном формате diff."
+msgstr " Различия показываются в унифицировнном формате diff."
msgid ""
" .. note::\n"
@@ -11742,7 +8038,7 @@ msgid ""
msgstr ""
" .. note::\n"
" diff может генерировать неожиданные результаты для слияний,\n"
-" поскольку по умолчанию сравнение производится с первым\n"
+" поскольку по умолчанию сравнивнение производится с первым\n"
" родителем рабочего каталога, если не указаны другие ревизии."
msgid ""
@@ -11768,61 +8064,17 @@ msgstr ""
" Используйте -g/--git чтобы генерировать отличия в расширенном\n"
" формате git. Подробнее см. :hg:`help diffs`."
-msgid " - compare a file in the current working directory to its parent::"
-msgstr " - сравнить файл в текущем рабочем каталоге с его родителем::"
-
-msgid " hg diff foo.c"
-msgstr " hg diff foo.c"
-
-msgid ""
-" - compare two historical versions of a directory, with rename info::"
-msgstr ""
-" - сравнить две версии каталога в истории с информацией о "
-"переименованиях::"
-
-msgid " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
-msgstr " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
-
-msgid " - get change stats relative to the last change on some date::"
-msgstr ""
-" - получить статистику изменений относительно последнего изменения на "
-"некую дату::"
-
-msgid " hg diff --stat -r \"date('may 2')\""
-msgstr " hg diff --stat -r \"date('may 2')\""
-
-msgid " - diff all newly-added files that contain a keyword::"
-msgstr ""
-" - показать все только что добавленные файлы, содержащие ключевое "
-"слово::"
-
-msgid " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\""
-msgstr " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\""
-
-msgid " - compare a revision and its parents::"
-msgstr " - сравнить ревизию и ее родителей::"
-
-msgid ""
-" hg diff -c 9353 # compare against first parent\n"
-" hg diff -r 9353^:9353 # same using revset syntax\n"
-" hg diff -r 9353^2:9353 # compare against the second parent"
-msgstr ""
-" hg diff -c 9353 # сравнить с первым родителем\n"
-" hg diff -r 9353^:9353 # то же с использованием синтаксиса "
-"revset\n"
-" hg diff -r 9353^2:9353 # сравнить со вторым родителем"
-
msgid "diff against the second parent"
msgstr "отличия от второй родительской ревизии"
msgid "revisions to export"
msgstr "ревизии для экспортирования"
-msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] [-r] REV..."
-msgstr "[ПАРАМЕТР]... [-o ВЫХФОРМАТ] [-r] РЕВИЗИЯ..."
+msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
+msgstr "[ПАРАМЕТР]... [-o OUTFILESPEC] РЕВИЗИЯ..."
msgid "dump the header and diffs for one or more changesets"
-msgstr "вывести заголовок и различия для одной или нескольких ревизий"
+msgstr "сохранить заголовок и diff'ы для одной или нескольких ревизий"
msgid " Print the changeset header and diffs for one or more revisions."
msgstr ""
@@ -11835,8 +8087,8 @@ msgid ""
" comment."
msgstr ""
" В заголовке набора изменений содержится следующая информация:\n"
-" автор, дата, имя ветки (если не default), хэш набора изменений,\n"
-" родитель (родители) и сообщение фиксации."
+" автор, дата, имя ветви (если не default), хэш набора изменений,\n"
+" родитель (родители) и комментарий к коммиту."
msgid ""
" .. note::\n"
@@ -11863,8 +8115,6 @@ msgid ""
" :``%R``: changeset revision number\n"
" :``%b``: basename of the exporting repository\n"
" :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n"
-" :``%m``: first line of the commit message (only alphanumeric "
-"characters)\n"
" :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n"
" :``%r``: zero-padded changeset revision number"
msgstr ""
@@ -11872,9 +8122,8 @@ msgstr ""
" :``%H``: хэш набора изменений (40 шестнадцатеричных цифр)\n"
" :``%N``: количество сгенерированных патчей\n"
" :``%R``: номер ревизии набора изменений\n"
-" :``%b``: базовое имя экспортируемого хранилища\n"
+" :``%b``: базовое имя экспортируемого репозитория\n"
" :``%h``: короткий хэш набора изменений (12 шестнадцатеричных цифр)\n"
-" :``%m``: первая строка комментария фиксации (только буквы и цифры)\n"
" :``%n``: выровненный нулями последовательный номер, начиная с 1\n"
" :``%r``: выровненный нулями номер ревизии"
@@ -11883,15 +8132,15 @@ msgid ""
" of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
" diff anyway, probably with undesirable results."
msgstr ""
-" Без -a/--text, export не будет генерировать различия для файлов,\n"
-" которые он считает бинарными. С -а различия будут сгенерированы\n"
+" Без -a/--text, export не будет генерировать diff'ы для файлов,\n"
+" которые он считает бинарными. С -а diff'ы будут сгенерированы\n"
" для всех файлов, часто с нежелательными результатами."
msgid ""
" Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
" format. See :hg:`help diffs` for more information."
msgstr ""
-" Используйте -g/--git чтобы сгенерировать различия в расширенном\n"
+" Используйте -g/--git чтобы сгенерировать diff'ы в расширенном\n"
" формате git. Подробнее см. :hg:`help diffs`."
msgid ""
@@ -11901,36 +8150,6 @@ msgstr ""
" Если указан --switch-parent, будут генерироваться отличия от\n"
" второго родителя. Это может быть полезно при анализе слияния."
-msgid ""
-" - use export and import to transplant a bugfix to the current\n"
-" branch::"
-msgstr ""
-" - использовать export вместе с import чтобы перенести исправление\n"
-" бага на текущую ветку::"
-
-msgid " hg export -r 9353 | hg import -"
-msgstr " hg export -r 9353 | hg import -"
-
-msgid ""
-" - export all the changesets between two revisions to a file with\n"
-" rename information::"
-msgstr ""
-" - экспортировать все наборы изменений между двумя ревизиями в файл,\n"
-" включая информацию о переименованиях::"
-
-msgid " hg export --git -r 123:150 > changes.txt"
-msgstr " hg export --git -r 123:150 > changes.txt"
-
-msgid ""
-" - split outgoing changes into a series of patches with\n"
-" descriptive names::"
-msgstr ""
-" - преобразовать исходящие изменений в серию патчей с описывающими\n"
-" их именами::"
-
-msgid " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
-msgstr " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
-
msgid "export requires at least one changeset"
msgstr "для экспорта требуется хотя бы один набор изменений"
@@ -11941,182 +8160,38 @@ msgid "exporting patch:\n"
msgstr "экспортируемый патч:\n"
msgid "forget the specified files on the next commit"
-msgstr "забыть указанные файлы при следующей фиксации"
+msgstr "забыть указанные файлы при следующем коммите"
msgid ""
" Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
" after the next commit."
msgstr ""
" Помечает указанные файлы, чтобы перестать их отслеживать\n"
-" при следующей фиксации."
+" при следующем коммите."
msgid ""
" This only removes files from the current branch, not from the\n"
" entire project history, and it does not delete them from the\n"
" working directory."
msgstr ""
-" Это удаляет файлы только из текущей ветки, а не из всего\n"
-" хранилища, и не удаляет их из рабочего каталога."
+" Это удаляет файлы только из текущей ветви, а не из всего\n"
+" репозитория, и не удаляет их из рабочего каталога."
msgid " To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`."
msgstr ""
-" Чтобы отменить действие forget до следующей фиксации\n"
+" Чтобы отменить действие forget до следующего коммита\n"
" см. :hg:`add`."
-msgid " - forget newly-added binary files::"
-msgstr " - забыть только что добавленные бинарные файлы::"
-
-msgid " hg forget \"set:added() and binary()\""
-msgstr " hg forget \"set:added() and binary()\""
-
-msgid " - forget files that would be excluded by .hgignore::"
-msgstr " - забыть файлы, которые будут исключены с учетом .hgignore::"
-
-msgid " hg forget \"set:hgignore()\""
-msgstr " hg forget \"set:hgignore()\""
-
-msgid "revisions to graft"
-msgstr "ревизии для переноса"
-
-msgid "resume interrupted graft"
-msgstr "возобновить прерванную операцию graft"
-
-msgid "append graft info to log message"
-msgstr "добавить информацию о переносе в журнальное сообщение"
-
-msgid "record the current date as commit date"
-msgstr "использовать текущую дату в качестве даты фиксации"
-
-msgid "record the current user as committer"
-msgstr "использовать текущего пользователя как автора фиксации"
-
-msgid "[OPTION]... [-r] REV..."
-msgstr "[ПАРАМЕТР]... [-r] РЕВИЗИЯ..."
-
-msgid "copy changes from other branches onto the current branch"
-msgstr "копировать изменения с другой ветки в текущую"
-
-msgid ""
-" This command uses Mercurial's merge logic to copy individual\n"
-" changes from other branches without merging branches in the\n"
-" history graph. This is sometimes known as 'backporting' or\n"
-" 'cherry-picking'. By default, graft will copy user, date, and\n"
-" description from the source changesets."
-msgstr ""
-" Эта команда использует возможности слияния Mercurial, чтобы\n"
-" скопировать отдельные изменения из других веток без полного слияния\n"
-" веток в графе истории. Иногда эту операцию также называют\n"
-" 'бэкпортирование' ('backporting') или 'cherry-picking'. По умолчанию\n"
-" graft копирует имя автора, даты и описание из ревизии-источника."
-
-msgid ""
-" Changesets that are ancestors of the current revision, that have\n"
-" already been grafted, or that are merges will be skipped."
-msgstr ""
-" Наборы изменений, являющиеся предками текущей ревизии, и к которым\n"
-" уже была применена операция graft, а также ревизии слияния будут\n"
-" пропущены."
-
-msgid " (grafted from CHANGESETHASH)"
-msgstr " (перенесено из ХЭШРЕВИЗИИ)"
-
-msgid ""
-" If a graft merge results in conflicts, the graft process is\n"
-" interrupted so that the current merge can be manually resolved.\n"
-" Once all conflicts are addressed, the graft process can be\n"
-" continued with the -c/--continue option."
-msgstr ""
-" Если во время операции graft возникает конфликт, операция отменяется\n"
-" для того, чтобы текущее слияние было завершено вручную. После\n"
-" разрешения всех конфликтов, можно продолжить процесс с помощью\n"
-" параметра -c/--continue."
-
-msgid ""
-" .. note::\n"
-" The -c/--continue option does not reapply earlier options."
-msgstr ""
-" .. note::\n"
-" Параметр -c/--continue не применяет повторно ранее заданные опции."
-
-msgid ""
-" - copy a single change to the stable branch and edit its description::"
-msgstr ""
-" - скопировать одно изменение в ветку stable и отредактировать ее\n"
-" описание::"
-
-msgid ""
-" hg update stable\n"
-" hg graft --edit 9393"
-msgstr ""
-" hg update stable\n"
-" hg graft --edit 9393"
-
-msgid ""
-" - graft a range of changesets with one exception, updating dates::"
-msgstr ""
-" - перенести диапазон ревизий с одним исключением, обновляя даты::"
-
-msgid " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\""
-msgstr " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\""
-
-msgid " - continue a graft after resolving conflicts::"
-msgstr " - продолжить перенос после разрешения конфликтов::"
-
-msgid " hg graft -c"
-msgstr " hg graft -c"
-
-msgid " - show the source of a grafted changeset::"
-msgstr " - показать источник перенесенного набора изменений::"
-
-msgid " hg log --debug -r tip"
-msgstr " hg log --debug -r tip"
-
-msgid ""
-" Returns 0 on successful completion.\n"
-" "
-msgstr ""
-" В случае успеха возвращает 0.\n"
-" "
-
-msgid "can't specify --continue and revisions"
-msgstr "нельзя указывать --continue и ревизии одновременно"
-
-msgid "no graft state found, can't continue"
-msgstr "не найдено состояние операции graft, продолжение невозможно"
-
-#, python-format
-msgid "skipping ungraftable merge revision %s\n"
-msgstr "пропускаю ревизию слияния %s\n"
-
-#, python-format
-msgid "skipping ancestor revision %s\n"
-msgstr "пропускаю предка %s\n"
-
-#, python-format
-msgid "skipping already grafted revision %s\n"
-msgstr "пропускаю уже перенесенную ревизию %s\n"
-
-#, python-format
-msgid "skipping already grafted revision %s (same origin %d)\n"
-msgstr "пропускаю уже перенесенную ревизию %s (тот же источник %d)\n"
-
-#, python-format
-msgid "skipping already grafted revision %s (was grafted from %d)\n"
-msgstr "пропускаю уже перенесенную ревизию %s (была перенесена из %d)\n"
+msgid "no files specified"
+msgstr "не задано ни одного файла"
#, python-format
-msgid "grafting revision %s\n"
-msgstr "перенос ревизии %s\n"
-
-msgid "unresolved conflicts, can't continue"
-msgstr "неразрешенные конфликты, продолжение невозможно"
-
-msgid "use hg resolve and hg graft --continue"
-msgstr "используйте hg resolve и hg graft --continue"
+msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
+msgstr "%s не удален, он и так не отслеживается\n"
#, python-format
-msgid "graft for revision %s is empty\n"
-msgstr "нечего переносить для ревизии %s\n"
+msgid "removing %s\n"
+msgstr "удаляю %s\n"
msgid "end fields with NUL"
msgstr "заканчивать поля символом NUL"
@@ -12124,6 +8199,11 @@ msgstr "заканчивать поля символом NUL"
msgid "print all revisions that match"
msgstr "печатать все подходящие ревизии"
+msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
+msgstr ""
+"следовать истории набора изменений или истории файла при копированиях/"
+"переименованиях"
+
msgid "ignore case when matching"
msgstr "игнорировать регистр букв"
@@ -12152,9 +8232,9 @@ msgid ""
" match appears."
msgstr ""
" Команда ведет себя не так, как grep в Unix. Она принимает\n"
-" регулярные выражения Python/Perl. Ищет в истории хранилища,\n"
+" регулярные выражения Python/Perl. Ищет в истории репозитория,\n"
" а не в рабочем каталоге. Она всегда печатает номер ревизии,\n"
-" в котором находит совпадение."
+" в ктором находит совпадение."
msgid ""
" By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
@@ -12178,7 +8258,7 @@ msgstr ""
#, python-format
msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
-msgstr "grep: неверный шаблон: %s\n"
+msgstr "grep: наверный шаблон: %s\n"
msgid "STARTREV"
msgstr "НАЧРЕВИЗИЯ"
@@ -12190,19 +8270,19 @@ msgid "show topological heads only"
msgstr "показать только топологические головные ревизии"
msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)"
-msgstr "показать только активные головы веток (УСТАРЕЛО)"
+msgstr "показать только активные головы ветвей (УСТАРЕЛО)"
msgid "show normal and closed branch heads"
-msgstr "показать обычные и закрытые головы веток"
+msgstr "показать обычные и закрытые головы ветвей"
-msgid "[-ct] [-r STARTREV] [REV]..."
-msgstr "[-ct] [-r НАЧРЕВИЗИЯ] [РЕВИЗИЯ]..."
+msgid "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..."
+msgstr "[-ac] [-r НАЧРЕВИЗИЯ] [РЕВИЗИЯ]..."
msgid "show current repository heads or show branch heads"
-msgstr "показать головы текущего хранилища или головы веток"
+msgstr "показать головы текущего репозитория или головы ветвей"
msgid " With no arguments, show all repository branch heads."
-msgstr " Без аргументов показывает все головы веток хранилища."
+msgstr " Без аргуметов показывает все головы ветвей репозитория."
msgid ""
" Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n"
@@ -12210,28 +8290,24 @@ msgid ""
" for update and merge operations. Branch heads are changesets that have\n"
" no child changeset on the same branch."
msgstr ""
-" \"Головы\" хранилища - это наборы изменений, у которых нет дочерних\n"
+" \"Головы\" репозитория - это наборы изменений, у которых нет дочерних\n"
" наборов. Именно в них происходит разработка и они как правило являются\n"
-" объектами для операций update или merge. Головы веток - это наборы\n"
-" изменений, у которых нет дочерних наборов на той же ветке."
+" объектами для операций update или merge. Головы ветвей - это наборы\n"
+" изменений, у которых нет дочерних наборов на той же ветви."
msgid ""
" If one or more REVs are given, only branch heads on the branches\n"
-" associated with the specified changesets are shown. This means\n"
-" that you can use :hg:`heads foo` to see the heads on a branch\n"
-" named ``foo``."
+" associated with the specified changesets are shown."
msgstr ""
" Если указана одна или более РЕВИЗИЯ, показываются только головы\n"
-" на ветках, ассоциированных с указанными ревизиями. Это означает,\n"
-" что вы можете использовать :hg:`heads foo`, чтобы посмотреть\n"
-" головы на ветке с именем ``foo``."
+" на ветвях, ассоциированных с указанными ревизиями."
msgid ""
" If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
" (see :hg:`commit --close-branch`)."
msgstr ""
" Если указан -c/--closed, показываются также головы на закрытых\n"
-" ветках (см. :hg:`commit --close-branch`)"
+" ветвях (см. :hg:`commit --close-branch`)"
msgid ""
" If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
@@ -12245,8 +8321,9 @@ msgid ""
"only\n"
" changesets without children will be shown."
msgstr ""
-" Если указан -t/--topo, механизм именованных веток игнорируется, и "
-"будут показаны только наборы изменений без дочерних наборов."
+" Если указан -t/--topo, механизм именованных ветвей игнорируется, и "
+"будут\n"
+" показаны только наборы изменений без дочерних наборов."
msgid ""
" Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n"
@@ -12257,7 +8334,7 @@ msgstr ""
#, python-format
msgid "no open branch heads found on branches %s"
-msgstr "не найдено голов открытых веток на ветках %s"
+msgstr "не найдено голов открытых ветвей на ветвях %s"
#, python-format
msgid " (started at %s)"
@@ -12269,9 +8346,6 @@ msgstr "показать только справку по расширениям
msgid "show only help for commands"
msgstr "показать только справку по командам"
-msgid "show topics matching keyword"
-msgstr "показать темы, соответствующие ключевому слову"
-
msgid "[-ec] [TOPIC]"
msgstr "[-ec] [ТЕМА]"
@@ -12280,7 +8354,7 @@ msgstr "показать справку по выбранной теме или
msgid ""
" With no arguments, print a list of commands with short help messages."
-msgstr " Без аргументов печатает список команд с кратким описанием."
+msgstr " Без аргументов печатает списко команд с кратким описанием."
msgid ""
" Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
@@ -12296,6 +8370,34 @@ msgstr ""
" Возвращает 0 при успешном выполнении.\n"
" "
+msgid "global options:"
+msgstr "глобальные параметры:"
+
+msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
+msgstr "используйте \"hg help\" чтобы посмотреть полный список команд"
+
+msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
+msgstr ""
+"используйте \"hg help\" чтобы посмотреть полный список команд,\"hg -v\" для "
+"подробной информации"
+
+#, python-format
+msgid "use \"hg help %s\" to show the full help text"
+msgstr "используйте \"hg help %s\" чтобы получить полную справку"
+
+#, python-format
+msgid "use \"hg -v help%s\" to show builtin aliases and global options"
+msgstr ""
+"используйте \"hg -v help%s\" чтобы посмотреть встроенные псевдонимы и "
+"глобальные параметры"
+
+#, python-format
+msgid "use \"hg -v help %s\" to show global options"
+msgstr "используйте \"hg -v help %s\" для просмотра глобальных параметров"
+
+msgid "list of commands:"
+msgstr "список команд:"
+
#, python-format
msgid ""
"\n"
@@ -12324,68 +8426,23 @@ msgid "%s"
msgstr "%s"
#, python-format
-msgid "use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension"
-msgstr "используйте \"hg help -e %s\" для просмотра справки по расширению %s"
-
-msgid "options:"
-msgstr "параметры:"
-
-msgid "global options:"
-msgstr "глобальные параметры:"
-
-#, python-format
msgid ""
"\n"
-"use \"hg help %s\" to show the full help text\n"
+"use \"hg -v help %s\" to show verbose help\n"
msgstr ""
"\n"
-"используйте \"hg help %s\" чтобы получить полную справку\n"
+"используйте \"hg -v help %s\" чтобы посмотреть подробную справку\n"
-#, python-format
-msgid ""
-"\n"
-"use \"hg -v help %s\" to show more info\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"используйте \"hg -v help %s\" для дополнительной информации\n"
-
-msgid "basic commands:"
-msgstr "Основные команды:"
+msgid "options:\n"
+msgstr "параметры:\n"
-msgid "list of commands:"
-msgstr "список команд:"
+#, python-format
+msgid "use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension"
+msgstr "используйте \"hg help -e %s\" для просмотра справки по расширению %s"
msgid "no commands defined\n"
msgstr "команды не определены\n"
-msgid "enabled extensions:"
-msgstr "Включенные расширения:"
-
-msgid ""
-"\n"
-"additional help topics:"
-msgstr ""
-"\n"
-"дополнительные разделы справки:"
-
-msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
-msgstr "используйте \"hg help\" чтобы посмотреть полный список команд"
-
-msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
-msgstr ""
-"используйте \"hg help\" чтобы посмотреть полный список команд,\"hg -v\" для "
-"подробной информации"
-
-#, python-format
-msgid "use \"hg help %s\" to show the full help text"
-msgstr "используйте \"hg help %s\" чтобы получить полную справку"
-
-#, python-format
-msgid "use \"hg -v help%s\" to show builtin aliases and global options"
-msgstr ""
-"используйте \"hg -v help%s\" чтобы посмотреть встроенные псевдонимы и "
-"глобальные параметры"
-
#, python-format
msgid ""
"\n"
@@ -12408,14 +8465,34 @@ msgstr "наберите \"hg help extensions\" для справки по вк
msgid "'%s' is provided by the following extension:"
msgstr "'%s' предоставляется следующим расширением:"
-msgid "Topics"
-msgstr "Темы"
+msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
+msgstr "Распределенная SCM Mercurial\n"
+
+msgid "basic commands:"
+msgstr "Основные команды:"
-msgid "Extension Commands"
-msgstr "Команды Расширения"
+msgid "enabled extensions:"
+msgstr "Включенные расширения:"
-msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
-msgstr "Распределенная система контроля версий Mercurial\n"
+msgid "VALUE"
+msgstr "ЗНАЧЕНИЕ"
+
+msgid "DEPRECATED"
+msgstr "УСТАРЕЛО"
+
+msgid ""
+"\n"
+"[+] marked option can be specified multiple times"
+msgstr ""
+"\n"
+"параметры, помеченные [+], могут указываться многократно"
+
+msgid ""
+"\n"
+"additional help topics:"
+msgstr ""
+"\n"
+"дополнительные разделы справки:"
msgid "identify the specified revision"
msgstr "описать заданную ревизию"
@@ -12427,7 +8504,7 @@ msgid "show global revision id"
msgstr "показать глобальный идентификатор ревизии"
msgid "show branch"
-msgstr "показать ветку"
+msgstr "показать ветвь"
msgid "show tags"
msgstr "показать метки"
@@ -12447,52 +8524,34 @@ msgid ""
" directory has uncommitted changes, the branch name (if not default),\n"
" a list of tags, and a list of bookmarks."
msgstr ""
-" Печатает сводку, описывающую состояние хранилища на момент РЕВИЗИЯ,\n"
-" в виде одного или двух хэш-идентификаторов родителя, за которым\n"
-" следует \"+\", если рабочая копия содержит незафиксированные\n"
-" изменения, имени ветки (если отлично от default), списка веток,\n"
+" Печатает сводку, описывающую состояние репозитория на момент РЕВИЗИЯ,\n"
+" в виде одного или двух хеш-идентификаторов родителя, за которым\n"
+" следует \"+\", если рабочая копия содержит незакоммиченные\n"
+" изменения, имени ветви (если отлично от default), списка ветвей,\n"
" списка меток и списка закладок."
msgid ""
" When REV is not given, print a summary of the current state of the\n"
" repository."
msgstr ""
-" Если РЕВИЗИЯ не указана, печатает сводку по текущему состоянию\n"
-" хранилища."
+" Если РЕВИЗИЯ не указан, печатает сводку по текущему состоянию\n"
+" репозитория."
msgid ""
" Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
" cause lookup to operate on that repository/bundle."
msgstr ""
-" Если задан путь к хранилищу или комплекту Mercurial, будет\n"
-" работать с этим хранилищем/комплектом."
-
-msgid " - generate a build identifier for the working directory::"
-msgstr " - сгенерировать идентификатор сборки для рабочего каталога::"
-
-msgid " hg id --id > build-id.dat"
-msgstr " hg id --id > build-id.dat"
-
-msgid " - find the revision corresponding to a tag::"
-msgstr " - найти ревизию, соответствующую метке::"
-
-msgid " hg id -n -r 1.3"
-msgstr " hg id -n -r 1.3"
-
-msgid " - check the most recent revision of a remote repository::"
-msgstr " - посмотреть последнюю ревизию в отдаленном хранилище::"
-
-msgid " hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
-msgstr " hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
+" Если задан путь к репозиторию или бандлу Mercurial, будет\n"
+" работать с этим репозиторием/бандлом."
msgid "can't query remote revision number, branch, or tags"
-msgstr "не могу запросить номер отдалённой ревизии, ветки или метки"
+msgstr "не могу запросить номер удаленной ревизии, ветви или метки"
msgid ""
"directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
"corresponding patch option"
msgstr ""
-"настройка strip для каталога при применении патча. Значит то же, что и в "
+"настройка strip для директории при применении патча. Значит то же,что и в "
"команде patch"
msgid "PATH"
@@ -12505,7 +8564,7 @@ msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
msgstr "не проверять "
msgid "don't commit, just update the working directory"
-msgstr "не фиксировать, просто обновить рабочий каталог"
+msgstr "не коммитить, просто обновить рабочий каталог"
msgid "apply patch without touching the working directory"
msgstr "применить файл, не трогая рабочий каталог"
@@ -12514,8 +8573,7 @@ msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
msgstr "применить патч к узлам, для которых он был сгенерирован"
msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
-msgstr ""
-"использовать любую информацию о ветках из патча (подразумевается при --exact)"
+msgstr "использовать любую информацию о ветвях из патча (включается --exact)"
msgid "[OPTION]... PATCH..."
msgstr "[ПАРАМЕТР]... ПАТЧ..."
@@ -12527,14 +8585,14 @@ msgid ""
" Import a list of patches and commit them individually (unless\n"
" --no-commit is specified)."
msgstr ""
-" Импортирует список патчей и фиксирует их по отдельности (если не\n"
+" Импортирует список патчей и коммитит их по отдельности (если не\n"
" задан параметр --no-commit)"
msgid ""
" If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
" will abort unless given the -f/--force flag."
msgstr ""
-" Если в рабочем каталоге есть незафиксированные изменения, импорт\n"
+" Если в рабочем каталоге есть незакоммиченные изменения, импорт\n"
" отменяется, если не указан флаг -f/--force."
msgid ""
@@ -12547,11 +8605,11 @@ msgid ""
msgstr ""
" Можно импортировать патчи прямо из емейла. Работает даже для\n"
" патчей в приложениях (чтобы использовать патч из тела письма,\n"
-" оно должно иметь тип text/plain или text/x-patch). Заголовки\n"
+" оно должно иметь тип text/plain или text/x-patch).Заголовки\n"
" электронного письма From и Subject используются по умолчанию\n"
-" в качестве автора фиксации и сообщения фиксации. Все части\n"
-" тела письма типа text/plain до первого различия добавляются\n"
-" к сообщению фиксации."
+" в качестве автора коммита и комментария к коммиту. Все части\n"
+" тела письма типа text/plain до первого diff'а добавляются\n"
+" к комментарию к коммиту."
msgid ""
" If the imported patch was generated by :hg:`export`, user and\n"
@@ -12583,16 +8641,16 @@ msgid ""
" patches will be applied on top of the working directory parent\n"
" revision."
msgstr ""
-" Используйте --bypass, чтобы наложить и зафиксировать патчи прямо\n"
-" в хранилище, не затрагивая рабочий каталог. Без --exact патчи\n"
+" Используйте --bypass, чтобы применить и закоммитить патчи прямо\n"
+" в репозиторий, не затрагивая рабочий каталог. Без --exact патчи\n"
" будут наложены поверх родительской ревизии рабочего каталога."
msgid ""
" With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
-" copies in the patch in the same way as :hg:`addremove`."
+" copies in the patch in the same way as 'addremove'."
msgstr ""
" Если указан -s/--similatity, Mercurial попытается обнаружить\n"
-" копирования и переименования в патче так же, как в :hg:`addremove`."
+" копирования и переименования в патче так же, как в 'addremove'."
msgid ""
" To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
@@ -12603,88 +8661,54 @@ msgstr ""
" стандартного ввода. Если указан URL, патч будет загружен оттуда.\n"
" См. :hg:`help dates` о допустимых форматах дат для -d/--date."
-msgid " - import a traditional patch from a website and detect renames::"
-msgstr ""
-" - импортировать традиционный патч и веб-сайта и найти переименования::"
-
-msgid " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
-msgstr " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
-
-msgid " - import a changeset from an hgweb server::"
-msgstr " - импортировать набор изменений с сервера hgweb::"
-
-msgid " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa"
-msgstr " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa"
-
-msgid " - import all the patches in an Unix-style mbox::"
-msgstr " - импортировать все патчи из файла почтового ящика Unix mbox::"
-
-msgid " hg import incoming-patches.mbox"
-msgstr " hg import incoming-patches.mbox"
-
-msgid ""
-" - attempt to exactly restore an exported changeset (not always\n"
-" possible)::"
-msgstr ""
-" - попытаться строго восстановить экспортированный набор изменений (не\n"
-" всегда возможно)::"
-
-msgid " hg import --exact proposed-fix.patch"
-msgstr " hg import --exact proposed-fix.patch"
-
-msgid "need at least one patch to import"
-msgstr "для импорта требуется хотя бы один патч"
-
msgid "cannot use --no-commit with --bypass"
-msgstr "нельзя использовать --no-commit с --bypass"
+msgstr ""
msgid "cannot use --similarity with --bypass"
-msgstr "нельзя использовать --similarityt с --bypass"
+msgstr ""
msgid "patch is damaged or loses information"
msgstr "патч поврежден или в нем недостает данных"
-msgid "applied to working directory"
-msgstr "наложен на рабочий каталог"
+msgid "to working directory"
+msgstr "в рабочий каталог"
msgid "not a Mercurial patch"
msgstr "не патч Mercurial"
-#. i18n: refers to a short changeset id
-#, python-format
-msgid "created %s"
-msgstr "создан %s"
-
msgid "applying patch from stdin\n"
-msgstr "применяю патч со стандартного ввода\n"
+msgstr "применяю патч со стандартного вводар\n"
#, python-format
-msgid "%s: no diffs found"
-msgstr "%s: отличий не найдено"
+msgid "applied %s\n"
+msgstr "применен %s\n"
+
+msgid "no diffs found"
+msgstr "отличий не найдено"
msgid "run even if remote repository is unrelated"
-msgstr "работать даже с несвязанным хранилищем"
+msgstr "работать даже с несвязанным репозиторием"
msgid "show newest record first"
msgstr "показывать новые записи в начале"
msgid "file to store the bundles into"
-msgstr "файл для сохранения комплектов"
+msgstr "файл для сохранения бандла"
msgid "a remote changeset intended to be added"
-msgstr "отдалённый набор изменений, предназначенный для добавления"
+msgstr "удаленная ревизия предполагаемая для добавления"
msgid "compare bookmarks"
-msgstr "сравнить закладки"
+msgstr "сранить закладки"
msgid "a specific branch you would like to pull"
-msgstr "конкретная ветка, которую вы хотите затянуть"
+msgstr "конкретная ветвь, которую вы хотите подтянуть"
msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r РЕВ]... [--bundle ФАЙЛ] [ИСТОЧНИК]"
msgid "show new changesets found in source"
-msgstr "показать новые наборы изменений в исходном хранилище"
+msgstr "показать новые наборы измений в удаленном репозитории"
msgid ""
" Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
@@ -12700,7 +8724,7 @@ msgid ""
" For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
" changesets twice if the incoming is followed by a pull."
msgstr ""
-" Для отдалённого хранилища использование --bundle позволяет\n"
+" Для удаленного репозитроия использование --bundle позволяет\n"
" избежать повторной загрузки наборов изменений, если за incoming\n"
" следует pull."
@@ -12718,19 +8742,19 @@ msgid "cannot combine --bundle and --subrepos"
msgstr "нельзя совмещать --bundle и --subrepos"
msgid "remote doesn't support bookmarks\n"
-msgstr "отдалённое хранилище не поддерживает закладки\n"
+msgstr "удаленный репозиторий не поддерживает закладки\n"
msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
msgstr "[-e КОМАНДА] [--remotecmd КОМАНДА] [НАЗН]"
msgid "create a new repository in the given directory"
-msgstr "создать новое хранилище в указанном каталоге"
+msgstr "создать новый репозиторий в указанном каталоге"
msgid ""
" Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
" directory does not exist, it will be created."
msgstr ""
-" Инициализирует новое хранилище в заданном каталоге. Если\n"
+" Инициализирует новый репозиторий в заданном каталоге. Если\n"
" указанный каталог не существует, он будет создан."
msgid " If no directory is given, the current directory is used."
@@ -12744,7 +8768,7 @@ msgstr ""
" См. также :hg:`help urls`."
msgid "search the repository as it is in REV"
-msgstr "искать в хранилище, каким оно было на момент РЕВИЗИЯ"
+msgstr "искать в репозитории, каким он был на момент РЕВИЗИЯ"
msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
msgstr "вставлять NUL после имен файлов, для использования с xargs"
@@ -12778,7 +8802,7 @@ msgid ""
" If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
" of all files under Mercurial control in the working directory."
msgstr ""
-" Если шаблоны не заданы, печатает имена всех файлов, находящихся\n"
+" Если шаблоны не заданы, печатает именя всех файлов, находящихся\n"
" под контролем Mercurial в рабочем каталоге."
msgid ""
@@ -12792,8 +8816,44 @@ msgstr ""
" проблем, когда \"xargs\" считает отдельные имена с пробелами\n"
" несколькими файлами."
+msgid "only follow the first parent of merge changesets"
+msgstr "следовать только за первым родителем ревизий слияния"
+
+msgid "show revisions matching date spec"
+msgstr "показывать ревизии с датой, соответсвующие данной"
+
+msgid "show copied files"
+msgstr "показыать скопированные файлы"
+
+msgid "do case-insensitive search for a given text"
+msgstr "выполнить поиск данного текста, игнорируя регистр"
+
+msgid "include revisions where files were removed"
+msgstr "включить ревизии, в которых файлы были удалены"
+
+msgid "show only merges"
+msgstr "показывать только слияния"
+
+msgid "revisions committed by user"
+msgstr "только ревизии данного пользователем"
+
+msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)"
+msgstr "показывать только ревизии на данной именованной ветви (УСТАРЕЛО)"
+
+msgid "show changesets within the given named branch"
+msgstr "показывать наборы изменений на данной именованной ветви"
+
+msgid "do not display revision or any of its ancestors"
+msgstr "не показывать ревизию и всех ее предшественников"
+
+msgid "show hidden changesets"
+msgstr "показывать скрытые наборы изменений"
+
+msgid "[OPTION]... [FILE]"
+msgstr "[ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]"
+
msgid "show revision history of entire repository or files"
-msgstr "показать историю ревизий всего хранилища или файлов"
+msgstr "показать историю ревизий всего репозитория или файлов"
msgid ""
" Print the revision history of the specified files or the entire\n"
@@ -12801,24 +8861,29 @@ msgid ""
msgstr " Печатает историю ревизий указанных файлов или всего проекта."
msgid ""
-" If no revision range is specified, the default is ``tip:0`` unless\n"
-" --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
-" used as the starting revision."
-msgstr ""
-" Если не указан диапазон ревизий, по умолчанию используется\n"
-" ``tip:0``, если не указан --follow, в случае чего родительская\n"
-" ревизия рабочего каталога используются в качестве начальной ревизии."
-
-msgid ""
" File history is shown without following rename or copy history of\n"
" files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
" renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
-" ancestors or descendants of the starting revision."
+" ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n"
+" only follows the first parent of merge revisions."
msgstr ""
" История файла показывается без следования за переименованиями или\n"
" копированиями файлов. Используйте -f/-follow, чтобы показать\n"
" историю с копированиями и переименованиями. --follow без имени\n"
-" файла покажет только предков или потомков начальной ревизии."
+" файла покажет только родительские или дочерние ревизии начальной\n"
+" ревизии. С --follow-first отслеживает только первого родителя\n"
+" ревизий слияния."
+
+msgid ""
+" If no revision range is specified, the default is ``tip:0`` unless\n"
+" --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
+" used as the starting revision. You can specify a revision set for\n"
+" log, see :hg:`help revsets` for more information."
+msgstr ""
+" Если не указан диапазон ревизий, по умолчанию используется\n"
+" ``tip:0``, если не указан --follow, в случае чего родительская\n"
+" ревизия рабочего каталога используются как начальная ревизия.\n"
+" Можно также указывать набор ревизий, см. :hg:`help revsets`."
msgid ""
" By default this command prints revision number and changeset id,\n"
@@ -12828,9 +8893,9 @@ msgid ""
msgstr ""
" По умолчанию эта команда печатает номера ревизий с хэшами наборов\n"
" изменений, метки, неочевидных родителей, пользователя, дату и\n"
-" время, а также сообщение каждой фиксации. Если указан\n"
-" -v/--verbose, печатается также список измененных файлов и полное\n"
-" сообщение каждой фиксации."
+" время, а также комментарий для каждого коммита. Если указан\n"
+" -v/--verbose, печатется также список измененных файлов и полное\n"
+" сообщение для каждого коммита."
msgid ""
" .. note::\n"
@@ -12840,105 +8905,13 @@ msgid ""
" will appear in files:."
msgstr ""
" .. note::\n"
-" log -p/--patch может генерировать неожиданные различия для\n"
+" log -p/--patch может генерировать неожиданные diff'ы для\n"
" ревизий слияния, поскольку сравнение слитой ревизии\n"
" производится только с ее первым родителем. Также в список\n"
" попадут только файлы, отличные от ОБОИХ родителей:."
-msgid ""
-" .. note::\n"
-" for performance reasons, log FILE may omit duplicate changes\n"
-" made on branches and will not show deletions. To see all\n"
-" changes including duplicates and deletions, use the --removed\n"
-" switch."
-msgstr ""
-" .. note::\n"
-" из соображений производительности, в ФАЙЛе журнала могут\n"
-" отсутствовать дублирующиеся изменения, сделанные на ветках,\n"
-" а также там будут отсутствовать удаления. Чтобы увидеть все\n"
-" изменения, включая дубликаты и удаления, используйте параметр\n"
-" --removed."
-
-msgid " - changesets with full descriptions and file lists::"
-msgstr " - наборы изменений с полными описаниями и списками файлов::"
-
-msgid " hg log -v"
-msgstr " hg log -v"
-
-msgid " - changesets ancestral to the working directory::"
-msgstr " - наборы изменений, являющиеся предками рабочего каталога::"
-
-msgid " hg log -f"
-msgstr " hg log -f"
-
-msgid " - last 10 commits on the current branch::"
-msgstr " - последние 10 наборов изменений на текущей ветке::"
-
-msgid " hg log -l 10 -b ."
-msgstr " hg log -l 10 -b ."
-
-msgid ""
-" - changesets showing all modifications of a file, including removals::"
-msgstr ""
-" - наборы изменений, отражающие все изменения файла, т.ч. изъятия "
-"из- под контроля версий::"
-
-msgid " hg log --removed file.c"
-msgstr " hg log --removed file.c"
-
-msgid ""
-" - all changesets that touch a directory, with diffs, excluding merges::"
-msgstr ""
-" - все наборы изменений, затрагивающие каталог, с различиями, "
-"кроме слияний::"
-
-msgid " hg log -Mp lib/"
-msgstr " hg log -Mp lib/"
-
-msgid " - all revision numbers that match a keyword::"
-msgstr " - номера всех ревизий, содержащие ключевое слово::"
-
-msgid " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
-msgstr " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
-
-# BUG
-msgid " - check if a given changeset is included is a tagged release::"
-msgstr ""
-" - проверить, входит ли заданный набор изменений в помеченный релиз::"
-
-msgid " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\""
-msgstr " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\""
-
-msgid " - find all changesets by some user in a date range::"
-msgstr " - найти все наборы изменений пользователя в диапазоне дат::"
-
-msgid " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\""
-msgstr " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\""
-
-msgid " - summary of all changesets after the last tag::"
-msgstr " - сводка для всех наборов изменений после последней метки::"
-
-msgid ""
-" hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
-msgstr ""
-" hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
-
-msgid ""
-" See :hg:`help revisions` and :hg:`help revsets` for more about\n"
-" specifying revisions."
-msgstr ""
-" См. :hg:`help revisions` и :hg:`help revsets` для дополнительной\n"
-" информации о задании ревизий."
-
-msgid ""
-" See :hg:`help templates` for more about pre-packaged styles and\n"
-" specifying custom templates."
-msgstr ""
-" Дополнительно о встроенных стилях и создании своих шаблонов\n"
-" см. :hg:`help templates`."
-
msgid "revision to display"
-msgstr "показать данную ревизию"
+msgstr "показать ревизию"
msgid "list files from all revisions"
msgstr "показать файлы из всех ревизий"
@@ -12977,7 +8950,7 @@ msgid "can't specify a revision with --all"
msgstr "нельзя одновременно указывать ревизию и --all"
msgid "force a merge with outstanding changes"
-msgstr "слить принудительно, даже если есть незафиксированные изменения"
+msgstr "слить принудительно, даже если есть незакоммиченные изменения"
msgid "revision to merge"
msgstr "ревизия для слияния"
@@ -13005,9 +8978,9 @@ msgid ""
" two parents."
msgstr ""
" Файлы, измененные по сравнению с любым из родителей, помечаются\n"
-" как измененные для следующей фиксации, которая обязательно должна\n"
-" быть сделана до того, как будут разрешены последующие обновления\n"
-" рабочего каталога. У следующей фиксации будет два родителя."
+" как измененные для следующего коммита, который обязательно должен\n"
+" быть сделан до того, как будут разрешены последующие обновления\n"
+" робочего каталога. У следующего коммита будет два родителя."
msgid ""
" ``--tool`` can be used to specify the merge tool used for file\n"
@@ -13015,8 +8988,8 @@ msgid ""
" configuration files. See :hg:`help merge-tools` for options."
msgstr ""
" С помощью ``--tool`` можно задать инструмент для слияния файлов.\n"
-" Она заменяет переменную окружения HGMERGE и настройки конфига.\n"
-" Подробнее см. :hg:`help merge-tools`."
+" Она заменяет переменную окружения HGEMERGT и настройки конфига.\n"
+" Подробнее см. :hg:``help merge-tool``."
msgid ""
" If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
@@ -13025,7 +8998,7 @@ msgid ""
" explicit revision with which to merge with must be provided."
msgstr ""
" Если ревизия не указана, родитель рабочего каталога является\n"
-" головной ревизией и текущая ветка имеет ровно одну другую голову,\n"
+" головной ревизией и текущая ветвь имеет ровно одну другую голову,\n"
" производится слияние с этой головой по умолчанию. В противном\n"
" случае, требуется явно указать ревизию для слияния."
@@ -13039,7 +9012,7 @@ msgid ""
" will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n"
" all changes."
msgstr ""
-" Используйте :hg:`update -clean .`, чтобы отменить незафиксированное\n"
+" Используйте :hg:`update -clean .`, чтобы отменить незакоммиченное\n"
" слияние. Это извлечет чистую копию родителя, изначально выбранного\n"
" для слияния, с потерей всех изменений."
@@ -13050,39 +9023,26 @@ msgstr ""
" При успехе возвращает 0, 1 если есть неразрешенные конфликты.\n"
" "
-msgid ""
-"multiple matching bookmarks to merge - please merge with an explicit rev or "
-"bookmark"
-msgstr ""
-"несколько подходящих закладок - явно укажите ревизию или закладку для слияния"
-
-msgid "run 'hg heads' to see all heads"
-msgstr "используйте 'hg heads' чтобы посмотреть все головы"
-
-msgid ""
-"no matching bookmark to merge - please merge with an explicit rev or bookmark"
-msgstr ""
-"нет подходящих закладок - явно укажите ревизию или закладку для слияния"
-
#, python-format
msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
-msgstr "ветка '%s' имеет %d голов(ы) - явно укажите ревизию для слияния"
+msgstr "ветвь '%s' имеет %d голов(ы) - явно укажите ревизию для слияния"
msgid "run 'hg heads .' to see heads"
msgstr "используйте 'hg heads .' чтобы посмотреть головы"
-msgid "heads are bookmarked - please merge with an explicit rev"
-msgstr "головы помечены закладками - явно укажите ревизию для слияния"
-
#, python-format
msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
-msgstr "ветка '%s' имеет одну голову - явно укажите ревизию для слияния"
+msgstr "ветвь '%s' имеет одну голову - явно укажите ревизию для слияния"
-msgid "nothing to merge"
+msgid "run 'hg heads' to see all heads"
+msgstr "используйте 'hg heads' чтобы посмотреть все головы"
+
+msgid "there is nothing to merge"
msgstr "нечего сливать"
-msgid "use 'hg update' instead"
-msgstr "используйте 'hg update'"
+#, python-format
+msgid "%s - use \"hg update\" instead"
+msgstr "%s - используйте \"hg update\""
msgid "working directory not at a head revision"
msgstr "рабочий каталог не на головной ревизии"
@@ -13091,28 +9051,28 @@ msgid "use 'hg update' or merge with an explicit revision"
msgstr "используйте 'hg update' или явно укажите ревизию"
msgid "a changeset intended to be included in the destination"
-msgstr "набор изменений, предназначенный для добавления в хранилище назначения"
+msgstr "набора изменений для добавления в удаленный репозиторий"
msgid "a specific branch you would like to push"
-msgstr "одна ветка, которую вы хотите втолкнуть"
+msgstr "одна ветвь, которую вы хотите втолкнуть"
msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r РЕВИЗИЯ]... [НАЗН]"
msgid "show changesets not found in the destination"
-msgstr "показать наборы изменений, отсутствующие в другом хранилище"
+msgstr "показать наборы изменений, отсутвующие в другом репозитории"
msgid ""
" Show changesets not found in the specified destination repository\n"
" or the default push location. These are the changesets that would\n"
" be pushed if a push was requested."
msgstr ""
-" Показывает наборы изменений, не найденные в указанном отдалённом\n"
-" хранилище или по пути по умолчанию для push. Эти наборы\n"
+" Показыает наборы изменений, не найденные в указанном удаленном\n"
+" репозитории или по пути по умолчанию для push. Эти наборы\n"
" изменений были бы переданы командой push."
msgid " See pull for details of valid destination formats."
-msgstr " Подробней о форматах пути хранилища назначения см. pull"
+msgstr " Подробней о форматах пути репозитория назначения см. pull"
msgid ""
" Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n"
@@ -13154,13 +9114,13 @@ msgid "[NAME]"
msgstr "[ИМЯ]"
msgid "show aliases for remote repositories"
-msgstr "показать псевдонимы отдалённых хранилищ"
+msgstr "показать псевдонимы удаленных репозиториев"
msgid ""
" Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
" show definition of all available names."
msgstr ""
-" Показывает полный путь для сокращенного имени хранилища ИМЯ.\n"
+" Показывает полный путь для сокращенного имени репозитория ИМЯ.\n"
" Если имя не задано, показывает полные пути для всех известных\n"
" псевдонимов."
@@ -13177,9 +9137,9 @@ msgid ""
" configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n"
" repository, ``.hg/hgrc`` is used, too."
msgstr ""
-" Псевдонимы путей хранилищ определены в секции [path] вашего \n"
+" Псевдонимы путей репозиториев определены в секции [path] вашего \n"
" конфига и в ``etc/mercurial/hgrc``. Если запускается из каталога,\n"
-" содержащего хранилище, используется также ``.hg/hgrc``."
+" содержащего репозиторий, используется также ``.hg/hgrc``."
msgid ""
" The path names ``default`` and ``default-push`` have a special\n"
@@ -13210,72 +9170,6 @@ msgstr " Подробнее см. :hg:`help urls`."
msgid "not found!\n"
msgstr "не найден!\n"
-msgid "set changeset phase to public"
-msgstr "установить набор изменений в публичную фазу"
-
-msgid "set changeset phase to draft"
-msgstr "установить набор изменений в черновую фазу"
-
-msgid "set changeset phase to secret"
-msgstr "установить набор изменений в секретную фазу"
-
-msgid "allow to move boundary backward"
-msgstr "разрешить перемещение границы назад"
-
-msgid "target revision"
-msgstr "целевая ревизия"
-
-msgid "[-p|-d|-s] [-f] [-r] REV..."
-msgstr "[-p|-d|-s] [-f] [-r] РЕВИЗИЯ..."
-
-msgid "set or show the current phase name"
-msgstr "задать или показать текущую фазу"
-
-msgid " With no argument, show the phase name of specified revisions."
-msgstr " Если аргументы не заданы, показывает фазу указанных ревизий."
-
-msgid ""
-" With one of -p/--public, -d/--draft or -s/--secret, change the\n"
-" phase value of the specified revisions."
-msgstr ""
-" Если задан один из -p/--public, -d/--draft или -s/--secret, то изменяет\n"
-" фазу указанных ревизий."
-
-msgid ""
-" Unless -f/--force is specified, :hg:`phase` won't move changeset from a\n"
-" lower phase to an higher phase. Phases are ordered as follows::"
-msgstr ""
-" Если не указан -f/--force, то :hg:`phase` не перемещает набор изменений\n"
-" из меньшей фазы в большую. Порядок фаз такой::"
-
-msgid " public < draft < secret"
-msgstr " публичная < черновая < секретная"
-
-msgid ""
-" Return 0 on success, 1 if no phases were changed or some could not\n"
-" be changed.\n"
-" "
-msgstr ""
-" Возвращает 0 при успехе, 1 если никакие фазы не были изменены или\n"
-" некоторые не удалось изменить.\n"
-" "
-
-msgid "only one phase can be specified"
-msgstr "можно указать только одну фазу"
-
-#, python-format
-msgid "cannot move %i changesets to a more permissive phase, use --force\n"
-msgstr ""
-"не могу поменять фазу для %d наборов изменений на менее строгую,\n"
-"используйте --force\n"
-
-#, python-format
-msgid "phase changed for %i changesets\n"
-msgstr "фаза изменена для %i наборов изменений\n"
-
-msgid "no phases changed\n"
-msgstr "никакие фазы не изменены\n"
-
#, python-format
msgid "not updating: %s\n"
msgstr "не обновлено: %s\n"
@@ -13295,25 +9189,25 @@ msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
msgstr "(используйте 'hg update' чтобы получить рабочую копию)\n"
msgid "update to new branch head if changesets were pulled"
-msgstr "обновиться до новой головы ветки, если наборы изменений были затянуты"
+msgstr "обновиться до новой головы ветви если наборы изменений были подтянуты"
msgid "run even when remote repository is unrelated"
-msgstr "работать даже на несвязанном хранилище"
+msgstr "работать даже на несвязанном репозитории"
msgid "BOOKMARK"
msgstr "ЗАКЛАДКА"
msgid "bookmark to pull"
-msgstr "закладка, которую следует затянуть"
+msgstr "подтянуть закладку"
msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
msgstr "[-u] [-f] [-r РЕВ]... [-e КОМ-ДА] [--remotecmd КОМ-ДА] [ИСТОЧНИК]"
msgid "pull changes from the specified source"
-msgstr "затянуть изменения из указанного источника"
+msgstr "подтянуть изменения из указанного источника"
msgid " Pull changes from a remote repository to a local one."
-msgstr " Скачивает изменения из отдалённого хранилища в локальное."
+msgstr " Подтягивает изменения из удаленного репозитория в локальный."
msgid ""
" This finds all changes from the repository at the specified path\n"
@@ -13321,9 +9215,9 @@ msgid ""
" -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
" project in the working directory."
msgstr ""
-" Находит все изменения в хранилище по указанному пути или URL и\n"
-" добавляет их в локальное хранилище (по умолчанию текущее, если\n"
-" не указано другое через -R). По умолчанию рабочая копия\n"
+" Находит все измения в репозитории по указанному пути или URL и\n"
+" добавляет их в локальный репозиторий (по умолчанию текущий, если\n"
+" не указан другой через -R). По умолчанию рабочая копия\n"
" обновляется."
msgid ""
@@ -13334,7 +9228,7 @@ msgid ""
msgstr ""
" Используйте :hg:`incoming` чтобы посмотреть, что было бы добавлено\n"
" командой pull, вызванной в тот же момент времени. Если потом вы\n"
-" вы решите добавить эти изменения в хранилище, следует\n"
+" вы решите добавить эти изменения в репозиторий, следует\n"
" использовать :hg:`pull -r X`, где ``X`` - последняя ревизия,\n"
" показанная :hg:`incoming`."
@@ -13342,24 +9236,30 @@ msgid ""
" If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
" See :hg:`help urls` for more information."
msgstr ""
-" Если ИСТОЧНИК не задан, будет использован путь 'default'.\n"
+" Если ИСТОЧНИК не задан, будет использова путь 'default'.\n"
" Подробнее см. :hg:`help urls`."
msgid ""
" Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n"
" "
msgstr ""
-" При успехе возвращает 0, 1 если при обновлении остались конфликты "
-"слияния.\n"
+" Возвращает 0 при успехе, 1 если есть конфликты при обновлении.\n"
" "
#, python-format
msgid "remote bookmark %s not found!"
-msgstr "закладка %s не найдена в отдалённом хранилище"
+msgstr "закладка %s не найдена в удаленном репозитории"
+
+msgid ""
+"other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
+"specified."
+msgstr ""
+"Удаленый репозиторий не поддерживает поиск ревизий, поэтому ревизия неможет "
+"быть задана."
#, python-format
msgid "importing bookmark %s\n"
-msgstr "импортируется закладка %s\n"
+msgstr "импорируется закладка %s\n"
msgid "force push"
msgstr "протолкнуть принудительно"
@@ -13368,19 +9268,19 @@ msgid "bookmark to push"
msgstr "протолкнуть закладку"
msgid "allow pushing a new branch"
-msgstr "разрешить создать новую ветку в отдалённом хранилище"
+msgstr "разрешить создать новую ветвь в удаленном репозитории"
msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
msgstr "[-f] [-r РЕВ]... [-e КОМ-ДА] [--remotecmd КОМ-ДА] [НАЗН]"
msgid "push changes to the specified destination"
-msgstr "передать изменения в отдалённое хранилище"
+msgstr "передать изменения в удаленный репозиторий"
msgid ""
" Push changesets from the local repository to the specified\n"
" destination."
msgstr ""
-" \"Проталкивает\" изменения из локального хранилища в отдалённое.\n"
+" \"Проталкивает\" изменения из локального репозитория в удаленный.\n"
" "
msgid ""
@@ -13388,7 +9288,7 @@ msgid ""
" in the destination repository from the current one."
msgstr ""
" Эта операция симметрична pull: она имеет такой же эффект, как\n"
-" если бы в отдалённом хранилища был выполнен pull из текущего."
+" если бы в удаленном репозитория был выполнен pull из текущего."
msgid ""
" By default, push will not allow creation of new heads at the\n"
@@ -13396,10 +9296,10 @@ msgid ""
" to use. In this situation, it is recommended to pull and merge\n"
" before pushing."
msgstr ""
-" По умолчанию push не даст создать новые \"головы\" в отдалённом\n"
-" хранилище, потому что в этом случае было бы не ясно, какую\n"
+" По умолчанию push не даст создать новые \"головы\" в удаленном\n"
+" репозитории, потому что в этом случае было бы не ясно, какую\n"
" голову использовать. В такой ситуации рекомендуется\n"
-" затянуть и слить изменения перед проталкиванием."
+" подтянуть (pull) и слить (merge) изменения перед push'ем."
msgid ""
" Use --new-branch if you want to allow push to create a new named\n"
@@ -13407,32 +9307,23 @@ msgid ""
" only create a new branch without forcing other changes."
msgstr ""
" Используйте --new-branch, если вы хотите разрешить создание\n"
-" именованной ветки, которой нет в отдалённом хранилище. Это\n"
-" позволяет просто создать новую ветку в отдалённом хранилище\n"
-" (прочие проверки, приводящие к отмене проталкивания, в отличие\n"
-" от pull --force, будут проводиться)."
+" именованной ветви, которой нет в удаленном репозитории. Это\n"
+" позволяет просто создать новую ветвь в удаленном репозитории,\n"
+" не проталкивая остальные изменения."
msgid ""
" Use -f/--force to override the default behavior and push all\n"
" changesets on all branches."
msgstr ""
" Используйте -f/--force чтобы игнорировать поведение по\n"
-" умолчанию и протолкнуть все изменения на всех ветках."
+" умолчанию и протолкнуть все изменения на всех ветвях."
msgid ""
" If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n"
" will be pushed to the remote repository."
msgstr ""
" Если указан -r/--rev, то заданная ревизия и все ее потомки\n"
-" будут переданы в отдалённое хранилище."
-
-msgid ""
-" If -B/--bookmark is used, the specified bookmarked revision, its\n"
-" ancestors, and the bookmark will be pushed to the remote\n"
-" repository."
-msgstr ""
-" Если указан -B/--bookmark, то ревизия, помеченная заданной закладкой,\n"
-" ее предки и сама закладка будут протолкнуты в отдалённое хранилище."
+" будут переданы в удаленный репозиторий."
msgid ""
" Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n"
@@ -13445,13 +9336,12 @@ msgid ""
" Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n"
" "
msgstr ""
-" Возвращает 0 в случае успешного проталкивания, 1 если нечего\n"
-" проталкивать.\n"
+" Возвращает 0 в случае успехе, 1 если нет изменений для push'а.\n"
" "
#, python-format
msgid "pushing to %s\n"
-msgstr "проталкиваем в %s\n"
+msgstr "проталкиваю в %s\n"
#, python-format
msgid "exporting bookmark %s\n"
@@ -13459,11 +9349,11 @@ msgstr "экспортируется закладка %s\n"
#, python-format
msgid "deleting remote bookmark %s\n"
-msgstr "удаляется отдалённая закладка %s\n"
+msgstr "удаляется удаленная закладка %s\n"
#, python-format
msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n"
-msgstr "закладка %s не существует в локальном или отдалённом хранилище!\n"
+msgstr "закладка %s не существует в локальном или удаленном репозитории!\n"
#, python-format
msgid "updating bookmark %s failed!\n"
@@ -13473,15 +9363,14 @@ msgid "roll back an interrupted transaction"
msgstr "откатить прерванную транзакцию"
msgid " Recover from an interrupted commit or pull."
-msgstr ""
-" Восстанавливает хранилище после прерванной фиксации или затягивания"
+msgstr " Восстанавливает репозиторий после прерванного push или pull"
msgid ""
" This command tries to fix the repository status after an\n"
" interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
" suggests it."
msgstr ""
-" Эта команда пытается исправить состояние хранилища после\n"
+" Эта команда пытается исправить состояние репозитория после\n"
" прерванной операции. Это должно быть необходимо только если\n"
" Mercurial сам предлагает это сделать."
@@ -13497,83 +9386,77 @@ msgstr "удалить отсутствующие файлы"
msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
msgstr ""
-"удалять файлы из каталога и хранилища даже если они были добавлены или "
+"удалять файлы из каталога и репозитория даже если они были добавлены или "
"изменены"
msgid "remove the specified files on the next commit"
-msgstr "удалить указанные файлы при следующей фиксации"
+msgstr "удалить указанные файлы при следующем коммите"
-msgid " Schedule the indicated files for removal from the current branch."
-msgstr " Помечает заданные файлы для удаления из текущей ветки."
+msgid " Schedule the indicated files for removal from the repository."
+msgstr " Помечает заданные файлы для удаления из репозитория."
msgid ""
-" This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
-" To undo a remove before that, see :hg:`revert`. To undo added\n"
-" files, see :hg:`forget`."
-msgstr ""
-" Эта команда помечает файлы для удаления при следующей фиксации.\n"
-" Чтобы отменить удаление до фиксации, см. :hg:`revert`. Чтобы отменить\n"
-" добавление файлов, см. :hg:`forget`."
+" This only removes files from the current branch, not from the\n"
+" entire project history. -A/--after can be used to remove only\n"
+" files that have already been deleted, -f/--force can be used to\n"
+" force deletion, and -Af can be used to remove files from the next\n"
+" revision without deleting them from the working directory."
+msgstr ""
+" Удаляются только файлы с текущей ветки, а не из всей истории\n"
+" проекта. Используйте -A/--after, чтобы удалить из репозитория\n"
+" файлы, которые были удалены из рабочего каталога. -f/--force\n"
+" удаляет файлы принудительно, -Af можно использовать чтобы\n"
+" удалить файлы из следующей ревизии, не удаляя их из рабочего\n"
+" каталога."
msgid ""
-" -A/--after can be used to remove only files that have already\n"
-" been deleted, -f/--force can be used to force deletion, and -Af\n"
-" can be used to remove files from the next revision without\n"
-" deleting them from the working directory."
+" The following table details the behavior of remove for different\n"
+" file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
+" states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!] (as\n"
+" reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove (from\n"
+" branch) and Delete (from disk)::"
msgstr ""
-" Используйте -A/--after, чтобы удалить из хранилища файлы,\n"
-" которые были удалены из рабочего каталога. -f/--force\n"
-" удаляет файлы принудительно, -Af можно использовать чтобы\n"
-" удалить файлы из следующей ревизии, не удаляя их из рабочего\n"
-" каталога."
+" Приведенная ниже таблица поясняет поведение команды remove для\n"
+" разных состояний файла (столбцы) и комбинаций параметров (строки).\n"
+" Состояния файлов (как их показывает :hg:`status`):\n"
+" Добавлен (Added) [A], Без изменений (Clean) [C],\n"
+" Изменен (Modified) [M], Отсутствует (Missing) [!]. Действия:\n"
+" Предупредить (Warn - W), удалить из ветви (Remove - R), удалить\n"
+" из каталога (Delete - D)."
+# сбивается форматирование!!!
+#, fuzzy
msgid ""
-" The following table details the behavior of remove for different\n"
-" file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
-" states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!]\n"
-" (as reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove\n"
-" (from branch) and Delete (from disk):"
+" A C M !\n"
+" none W RD W R\n"
+" -f R RD RD R\n"
+" -A W W W R\n"
+" -Af R R R R"
msgstr ""
-" Приведенная ниже таблица поясняет поведение команды remove для\n"
-" разных состояний файла (столбцы) и комбинаций параметров (строки).\n"
-" Состояния файлов (как их показывает :hg:`status`):\n"
-" Добавлен (Added) [A], Без изменений (Clean) [C],\n"
-" Изменен (Modified) [M], Отсутствует (Missing) [!]. Действия:\n"
-" Предупредить (Warn - W), удалить из ветки (Remove - R), удалить\n"
-" с диска (Delete - D)."
+" A C M !\n"
+" нет W RD W R\n"
+" -f R RD RD R\n"
+" -A W W W R\n"
+" -Af R R R R"
msgid ""
-" ======= == == == ==\n"
-" A C M !\n"
-" ======= == == == ==\n"
-" none W RD W R\n"
-" -f R RD RD R\n"
-" -A W W W R\n"
-" -Af R R R R\n"
-" ======= == == == =="
+" Note that remove never deletes files in Added [A] state from the\n"
+" working directory, not even if option --force is specified."
msgstr ""
-" ======= == == == ==\n"
-" A C M !\n"
-" ======= == == == ==\n"
-" нет W RD W R\n"
-" -f R RD RD R\n"
-" -A W W W R\n"
-" -Af R R R R\n"
-" ======= == == == =="
+" Обратите внимание, что remove никогда не удаляет из рабочего\n"
+" каталога файлы с состоянием Added [A], даже c опцией --force."
msgid ""
-" Note that remove never deletes files in Added [A] state from the\n"
-" working directory, not even if option --force is specified."
+" This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
+" To undo a remove before that, see :hg:`revert`."
msgstr ""
-" Обратите внимание, что remove никогда не удаляет из рабочего\n"
-" каталога файлы с состоянием Added [A], даже c параметром --force."
+" Эта команда помечает файлы для удаления при следующем коммите.\n"
+" Чтобы отменить удаление до коммита, см. :hg:`revert`."
msgid ""
" Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n"
" "
-msgstr ""
-" При успехе возвращает 0, 1 если были предупреждения.\n"
-" "
+msgstr " При успехе возвращает 0, 1 если были придупреждения."
#, python-format
msgid "not removing %s: file is untracked\n"
@@ -13588,10 +9471,10 @@ msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n"
msgstr "%s не удален: файл изменен (-f - удалить принудительно)\n"
#, python-format
-msgid "not removing %s: file has been marked for add (use forget to undo)\n"
+msgid ""
+"not removing %s: file has been marked for add (use -f to force removal)\n"
msgstr ""
-"%s не удален: файл был помечен для добавления (используйте forget для "
-"отмены)\n"
+"%s не удален: файл был помечен для добавления (-f - удалить принудительно)\n"
msgid "record a rename that has already occurred"
msgstr "записать переименование, которое уже было сделано"
@@ -13616,14 +9499,14 @@ msgid ""
" This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
" before that, see :hg:`revert`."
msgstr ""
-" Действие команды закрепляется при следующей фиксации. чтобы отменить\n"
-" переименование, см. :hg:`revert`."
+" Эффект команды закрепляется при следующем коммите. чтобы отменить\n"
+" переимнование, см. :hg:`revert`."
msgid "select all unresolved files"
-msgstr "работать со всеми требующими слияния файлами"
+msgstr "работать со всеми требущими слияния файлами"
msgid "list state of files needing merge"
-msgstr "показать состояния файлов, требующих слияния"
+msgstr "показать состояния файлов, трубующих слияния"
msgid "mark files as resolved"
msgstr "пометить файлы как корректно слитый"
@@ -13643,16 +9526,14 @@ msgid ""
" setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n"
" command is used to manage the files involved in a merge, after\n"
" :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n"
-" working directory must have two parents). See :hg:`help\n"
-" merge-tools` for information on configuring merge tools."
+" working directory must have two parents)."
msgstr ""
" Неразрешенные конфликтами часто являются результатом неинтерактивного\n"
" слияния с использованием ``internal:merge``, или программы слияния\n"
-" с текстовым интерфейсом, вроде ``diff3``. Команда resolve может\n"
+" с текстовым интерфесом, вроде ``diff3``. Команда resolve может\n"
" быть использована для управления файлами, участвующими в слиянии,\n"
" после того, как была запущена :hg:`merge`, но до :hg:`commit`\n"
-" (т.е. рабочий каталог должен иметь двух \"родителей\"). См. :hg:`help\n"
-" merge-tools` — справку о настройке средств слияния."
+" (т.е. рабочий каталог должен иметь двух \"родителей\")."
msgid " The resolve command can be used in the following ways:"
msgstr " Команда resolve может использоваться следующими способами:"
@@ -13662,21 +9543,16 @@ msgid ""
"specified\n"
" files, discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n"
" performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n"
-" to select all unresolved files. ``--tool`` can be used to specify\n"
+" to selects all unresolved files. ``--tool`` can be used to specify\n"
" the merge tool used for the given files. It overrides the HGMERGE\n"
-" environment variable and your configuration files. Previous file\n"
-" contents are saved with a ``.orig`` suffix."
-msgstr ""
-" - :hg:`resolve [--tool ПРОГРАММА] ФАЙЛ...`: попытаться повторить "
-"слияние\n"
-" файлов, отменяя предыдущие попытки. Повторное слияние не проводится\n"
-" для файлов, помеченных как разрешенные. Используйте ``--all/-a``,\n"
-" чтобы повторить слияние для всех неразрешенных файлов. Параметр\n"
-" ``--tool`` может быть использован, чтобы задать программу для "
-"слияния.\n"
-" Он замещает переменную окружения HGMERGE и конфиг. Предыдущее "
-"содержимое\n"
-" файла сохраняется с расширением ``.orig``."
+" environment variable and your configuration files."
+msgstr ""
+" - :hg:`resolve [--tool ПРОГРАММА] ФАЙЛ...`: попытаться повторитьслияние\n"
+" файлов, отменяя предыдущие попытки. Повторное слияние не проводится\n"
+" для файлов, помеченных как разрешенные. Используйте ``--all/-a``,\n"
+" чтобы повторить слияние для всех неразрешенных файлов. Параметр\n"
+" ``--tool`` может быть использован, чтобы задать программу для слияния.\n"
+" Он замещает переменную окружения HGMERGE и конфиг."
msgid ""
" - :hg:`resolve -m [FILE]`: mark a file as having been resolved\n"
@@ -13708,9 +9584,9 @@ msgid ""
" merge conflicts. You must use :hg:`resolve -m ...` before you can\n"
" commit after a conflicting merge."
msgstr ""
-" Обратите внимание, что Mercurial не даст вам зафиксировать файлы\n"
+" Обратите внимание, что Mercurial не даст вам закоммитить файлы\n"
" с неразрешенными конфликтами слияния. Необходимо использовать\n"
-" :hg:`resolve -m` перед фиксацией после слияния с конфликтами."
+" :hg:`resolve -m` перед коммитом после слияния с конфликтами."
msgid ""
" Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n"
@@ -13735,42 +9611,38 @@ msgid "tipmost revision matching date"
msgstr "максимальная ревизия не позднее ДАТЫ"
msgid "revert to the specified revision"
-msgstr "вернуть состояние на момент указанной ревизии"
+msgstr "вернуть состяние на момент указанной ревизию"
+
+msgid "do not save backup copies of files"
+msgstr "не делать бэкап файлов"
msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
msgstr "[ПАРАМЕТР]... [-r РЕВИЗИЯ] [ИМЯ]..."
msgid "restore files to their checkout state"
-msgstr "восстановить файлы до их состояния в хранилище"
-
-# does this require a translation?
-msgid " .. note::"
-msgstr " .. примечание::"
+msgstr "восстановить файлы до их состояния в репозитории"
msgid ""
+" .. note::\n"
" To check out earlier revisions, you should use :hg:`update REV`.\n"
-" To cancel an uncommitted merge (and lose your changes), use\n"
-" :hg:`update --clean .`."
+" To cancel a merge (and lose your changes), use :hg:`update --clean .`."
msgstr ""
+" .. note::\n"
" Чтобы извлечь более ранние ревизии, необходимо использовать\n"
-" :hg:`update РЕВИЗИЯ`. Чтобы отменить слияние (с потерей сделанных\n"
+" :hg:`update РЕВИЗИЯ`. Чтобы отменить слияние (с потерей сделанных)\n"
" изменений), используйте :hg:`update --clean .`."
msgid ""
" With no revision specified, revert the specified files or directories\n"
-" to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
+" to the state they had in the first parent of the working directory.\n"
" This restores the contents of files to an unmodified\n"
-" state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
-" working directory has two parents, you must explicitly specify a\n"
-" revision."
+" state and unschedules adds, removes, copies, and renames."
msgstr ""
" Если ревизия не задана, вернуть указанные файлы и каталоги к\n"
" состоянию, в котором они сохранены в родительской ревизии\n"
" рабочего каталога. Это восстанавливает содержимое указанных\n"
" файлов до неизмененного состояния и отменяет запланированные\n"
-" добавления, удаления, копирования и переименования файлов.\n"
-" Если рабочий каталог имеет двух родителей, необходимо явно\n"
-" указать ревизию."
+" добавления, удаления, копирования и переименования файлов."
msgid ""
" Using the -r/--rev or -d/--date options, revert the given files or\n"
@@ -13782,7 +9654,7 @@ msgid ""
msgstr ""
" С параметром -r/--rev или -d/--date восстанавливает содержимое \n"
" заданных файлов и каталогов до указанной ревизии. Т.к. revert \n"
-" изменяет родителей рабочего каталога, эти файлы будут показываться\n"
+" изменяет родителей рабочего каталога, эти файлы будут показыаться\n"
" как измененные. Это может быть полезным чтобы \"откатить\" все или\n"
" некоторые предшествующие изменения. См. также backout."
@@ -13797,12 +9669,6 @@ msgstr ""
msgid "you can't specify a revision and a date"
msgstr "нельзя указывать одновременно дату и ревизию"
-msgid "uncommitted merge with no revision specified"
-msgstr "имеется незафиксированное слияние, и номер ревизии не указан"
-
-msgid "use \"hg update\" or see \"hg help revert\""
-msgstr "используйте \"hg update\", или см. \"hg help revert\""
-
msgid "no files or directories specified"
msgstr "не указаны файлы или каталоги"
@@ -13810,16 +9676,12 @@ msgid ""
"uncommitted merge, use --all to discard all changes, or 'hg update -C .' to "
"abort the merge"
msgstr ""
-"незафиксированное слияние, используйте --all чтобы сбросить все изменения\n"
-"или 'hg update -C .' чтобы отменить слияние."
#, python-format
msgid ""
"uncommitted changes, use --all to discard all changes, or 'hg update %s' to "
"update"
msgstr ""
-"незафиксированные изменения, используйте --all чтобы сбросить все изменения\n"
-"или 'hg update %s' чтобы обновиться."
#, python-format
msgid "use --all to revert all files, or 'hg update %s' to update"
@@ -13829,13 +9691,34 @@ msgstr ""
msgid "uncommitted changes, use --all to discard all changes"
msgstr ""
-"незафиксированные изменения, используйте --all чтобы сбросить все изменения"
+"незакоммиченные изменения, используйте --all чтобы сбросить все изменения"
msgid "use --all to revert all files"
msgstr "используйте --all чтобы восстановить все файлы"
-msgid "ignore safety measures"
-msgstr "игнорировать меры безопасности"
+#, python-format
+msgid "forgetting %s\n"
+msgstr "забываю %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "reverting %s\n"
+msgstr "восстанавление %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "undeleting %s\n"
+msgstr "отмена удаления %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "saving current version of %s as %s\n"
+msgstr "текущая версисия %s сохраняется как %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "file not managed: %s\n"
+msgstr "файл не под контролем версий: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "no changes needed to %s\n"
+msgstr "не требуются изменения для %s\n"
msgid "roll back the last transaction (dangerous)"
msgstr "откатить последнюю транзакцию (опасно)"
@@ -13856,40 +9739,26 @@ msgstr ""
msgid ""
" Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
" that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
-" repository."
+" repository. For example, the following commands are transactional,\n"
+" and their effects can be rolled back:"
msgstr ""
-" Для инкапсуляции эффектов всех команд,\n"
+" Транзакции используются для инкапсуляции эффектов всех команд,\n"
" которые создают новые наборы изменений или передают уже\n"
-" существующие наборы изменений в хранилище, используются транзакции."
+" существующие в репозиторий. Действие таких команд можно откатиь.\n"
+" Транзакционными являются, например, следующие команды:"
msgid ""
-" For example, the following commands are transactional, and their\n"
-" effects can be rolled back:"
+" - commit\n"
+" - import\n"
+" - pull\n"
+" - push (with this repository as the destination)\n"
+" - unbundle"
msgstr ""
-" Так, следующие команды являются транзакционными и их эффекты\n"
-" можно откатить:"
-
-msgid ""
-" - commit\n"
-" - import\n"
-" - pull\n"
-" - push (with this repository as the destination)\n"
-" - unbundle"
-msgstr ""
-" - commit\n"
-" - import\n"
-" - pull\n"
-" - push (с текущим хранилищем в качестве назначения)\n"
-" - unbundle"
-
-msgid ""
-" To avoid permanent data loss, rollback will refuse to rollback a\n"
-" commit transaction if it isn't checked out. Use --force to\n"
-" override this protection."
-msgstr ""
-" Чтобы предотвратить безвозвратную потерю данных, rollback откажется\n"
-" выполнять откат транзакции фиксации, если она не извлечена. Вы можете\n"
-" использовать --force, чтобы откатить принудительно."
+" - commit\n"
+" - import\n"
+" - pull\n"
+" - push (с текущим репозиторием в качестве назначения)\n"
+" - unbundle"
msgid ""
" This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
@@ -13900,11 +9769,11 @@ msgid ""
" may fail if a rollback is performed."
msgstr ""
" Эта команда не предназначена для использования на публичных\n"
-" хранилищах. Если изменения могут быть утянутыми другими\n"
+" репозиториях. Если изменения могут быть утянутыми другими\n"
" пользователями, локальный откат транзакций не имеет смысла\n"
" (кто-то могу уже утянуть изменения). Более того, возможны гонки\n"
-" с читающими хранилище; например, текущий pull может завершиться\n"
-" неудачей, если в это время будет вызван rollback."
+" с читающими репозитрий; например, текущий pull может завершиться\n"
+" нудачей, если в это время будет вызван rollback."
msgid ""
" Returns 0 on success, 1 if no rollback data is available.\n"
@@ -13914,10 +9783,10 @@ msgstr ""
" "
msgid "print the root (top) of the current working directory"
-msgstr "напечатать корневой каталог текущего хранилища"
+msgstr "напечатать корневой каталог текущего репозитория"
msgid " Print the root directory of the current repository."
-msgstr " Печатает корневой каталог текущего хранилища."
+msgstr " Печатает корневой каталог текущего репозитория."
msgid "name of access log file to write to"
msgstr "имя файла для записи журнала доступа"
@@ -13938,7 +9807,7 @@ msgid "ADDR"
msgstr "АДРЕС"
msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
-msgstr "корневой каталог веб-сервера (по умолчанию: корень сервера)"
+msgstr "корневая директория веб-сервера (по умолчанию: корень сервера)"
msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
msgstr ""
@@ -13951,7 +9820,7 @@ msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)"
msgstr "путь к конфигу hgweb (УСТАРЕЛО)"
msgid "for remote clients"
-msgstr "для отдалённых клиентов"
+msgstr "для удалённых клиентов"
msgid "web templates to use"
msgstr "используемые веб-шаблоны"
@@ -13974,9 +9843,9 @@ msgid ""
" recommended to use a real web server to serve a repository for\n"
" longer periods of time."
msgstr ""
-" Запускает локальный HTTP-обозреватель хранилища и pull-сервер.\n"
-" Эту команду можно использовать в качестве простого способа\n"
-" организации совместного доступа и просмотра хранилища по сети.\n"
+" Запускает локальный HTTP-обзреватель репозитория и pull-сервер.\n"
+" Эту команду можно использовать в качетве простого способа\n"
+" организации совместного доступа и просмотра репозитория по сети.\n"
" Для более серьезной работы в течение длительного времени,\n"
" рекомендуется использовать нормальный веб-сервер."
@@ -13987,8 +9856,8 @@ msgid ""
" option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n"
" should use a real web server if you need to authenticate users."
msgstr ""
-" Обратите внимание, что такой сервер не поддерживает права доступа.\n"
-" Это значит, что по умолчанию кто угодно может читать хранилища\n"
+" Обратите внимание, что такой сервер не подерживает права доступа.\n"
+" Это значит, что по умолчанию кто угодно пожет читать репозитории\n"
" и не может писать в них. Установите параметр ``web.allow_push`` в\n"
" значение ``*``, чтобы разрешить всем делать push на сервер.\n"
" Используйте настоящий веб-сервер, если требуется аутентификация\n"
@@ -14013,7 +9882,10 @@ msgstr ""
" напечатает выбранный порт."
msgid "cannot use --stdio with --cmdserver"
-msgstr "нельзя использовать --stdio с --cmdserver"
+msgstr ""
+
+msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
+msgstr "Здесь нет репозитория Mercurial (.hg не обнаружен)"
#, python-format
msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
@@ -14029,7 +9901,7 @@ msgid "show combined config settings from all hgrc files"
msgstr "показать совмещенные настройки из всех файлов конфигурации"
msgid " With no arguments, print names and values of all config items."
-msgstr " Без аргументов печатает имена и значения всех параметров конфига."
+msgstr " Без аргументов печатает имена и значения всех парматров конфига."
msgid ""
" With one argument of the form section.name, print just the value\n"
@@ -14053,7 +9925,7 @@ msgstr ""
" и номер строки, откуда он был прочитан."
msgid "only one config item permitted"
-msgstr "можно указать только один параметр конфига"
+msgstr "можно указать только один парметр конфига"
msgid "show status of all files"
msgstr "показать состояние всех файлов"
@@ -14065,16 +9937,16 @@ msgid "show only added files"
msgstr "показать только добавленные файлы"
msgid "show only removed files"
-msgstr "показать только отдалённые файлы"
+msgstr "показать только удаленные файлы"
msgid "show only deleted (but tracked) files"
-msgstr "показать только отдалённые (но отслеживаемые) файлы"
+msgstr "показать только удаленные (но контролируемые) файлы"
msgid "show only files without changes"
msgstr "показать только неизмененные файлы"
msgid "show only unknown (not tracked) files"
-msgstr "показать только неизвестные (не отслеживаемые) файлы"
+msgstr "показать только неизвестные (не отслежиываемые) файлы"
msgid "show only ignored files"
msgstr "показать только игнорируемые файлы"
@@ -14083,7 +9955,7 @@ msgid "show source of copied files"
msgstr "показать источник скопированного файла"
msgid "show difference from revision"
-msgstr "показать отличия от ревизии"
+msgstr "показать отличия от ревии"
msgid "list the changed files of a revision"
msgstr "показать измененные файлы с момента ревизии"
@@ -14099,8 +9971,8 @@ msgid ""
" Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
" options -mardu are used."
msgstr ""
-" Показывает статус файлов в хранилище. Если заданы имена файлов,\n"
-" печатает состояния только для подходящих файлов. Файлы без\n"
+" Показывает статус файлов в репозитории. Если заданы имена файлов,\n"
+" пеатает состояния только для подходящих файлов. Файлы без\n"
" изменений, а также игнорируемые файлы и исходные файлы \n"
" скопированных/переименованных файлов не печатаются, если не\n"
" задан -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies или -A/-all.\n"
@@ -14122,7 +9994,7 @@ msgid ""
" relative to one merge parent."
msgstr ""
" .. note::\n"
-" состояния могут не совпадать с файлом различий, если изменились\n"
+" состояния могут не совпадать с diff'ом, если изменились\n"
" права доступа или произошло слияние. Стандартный формат diff\n"
" не показывает изменения прав доступа и показывает только\n"
" изменения относительно одной родительской ревизии."
@@ -14135,11 +10007,11 @@ msgid ""
msgstr ""
" Если задана одна ревизия, она используется в качестве базовой.\n"
" Если заданы две ревизии, показываются отличия между ними. Можно\n"
-" использовать --change чтобы вывести только изменённые файлы в\n"
-" в ревизии по сравнению с ее первым родителем."
+" использовать --change чтобы вывести только изменные файлы в\n"
+" в ревизии по сравнению с ее первоым родителем."
msgid " The codes used to show the status of files are::"
-msgstr " Используются следующие коды состояний файлов::"
+msgstr " Испльзуются следующие коды состояний файлов::"
msgid ""
" M = modified\n"
@@ -14160,32 +10032,6 @@ msgstr ""
" I = игнорируется (ignored)\n"
" = источник предыдущего файла показанного как A (добавлен)"
-msgid ""
-" - show changes in the working directory relative to a\n"
-" changeset::"
-msgstr ""
-" - показать изменения в рабочем каталоге относительно\n"
-" набора изменений::"
-
-msgid " hg status --rev 9353"
-msgstr " hg status --rev 9353"
-
-msgid " - show all changes including copies in an existing changeset::"
-msgstr ""
-" - показать все изменения, включая копирования, в существующем\n"
-" наборе изменений::"
-
-msgid " hg status --copies --change 9353"
-msgstr " hg status --copies --change 9353"
-
-msgid " - get a NUL separated list of added files, suitable for xargs::"
-msgstr ""
-" - показать разделенный символом NUL список добавленных файлов\n"
-" для использования с xargs::"
-
-msgid " hg status -an0"
-msgstr " hg status -an0"
-
msgid "check for push and pull"
msgstr "проверить наличие входящих и исходящих изменений"
@@ -14197,7 +10043,7 @@ msgid ""
" including parents, branch, commit status, and available updates."
msgstr ""
" Показывает краткую сводку состояния рабочего каталога, включая\n"
-" информацию о родителях, ветке, незафиксированных файлах и доступных\n"
+" информацию о родителях, ветви, незакоммиченных файлах и доступных\n"
" обновлениях."
msgid ""
@@ -14209,20 +10055,17 @@ msgstr ""
#, python-format
msgid "parent: %d:%s "
-msgstr "родитель: %d:%s "
+msgstr "родитель: %d:%s"
msgid " (empty repository)"
-msgstr " (пустое хранилище)"
+msgstr " (пустой репозиторий)"
msgid " (no revision checked out)"
msgstr " (нет извлеченной ревизии)"
#, python-format
msgid "branch: %s\n"
-msgstr "ветка: %s\n"
-
-msgid "bookmarks:"
-msgstr "закладки:"
+msgstr "ветвь: %s\n"
#, python-format
msgid "%d modified"
@@ -14262,13 +10105,13 @@ msgstr "%d с неразрешенными конфликтами"
#, python-format
msgid "%d subrepos"
-msgstr "%d подхранилищ"
+msgstr "%d субрепозиториев"
msgid " (merge)"
msgstr " (слияние)"
msgid " (new branch)"
-msgstr " (новая ветка)"
+msgstr " (новая ветвь)"
msgid " (head closed)"
msgstr " (голова закрыта)"
@@ -14277,11 +10120,11 @@ msgid " (clean)"
msgstr " (без изменений)"
msgid " (new branch head)"
-msgstr " (новая голова ветки)"
+msgstr " (новая голова ветви)"
#, python-format
msgid "commit: %s\n"
-msgstr "фиксация: %s\n"
+msgstr " коммит: %s\n"
msgid "update: (current)\n"
msgstr "обновление: (текущее)\n"
@@ -14311,10 +10154,10 @@ msgstr "%d исходящих закладок"
#, python-format
msgid "remote: %s\n"
-msgstr "отдалённо: %s\n"
+msgstr "удаленный репозиторий: %s\n"
msgid "remote: (synced)\n"
-msgstr "отдалённо: (синхронизировано)\n"
+msgstr "удаленный репозиторий: (синхронизирован)\n"
msgid "force tag"
msgstr "установить метку принудительно"
@@ -14326,10 +10169,10 @@ msgid "revision to tag"
msgstr "пометить указанную ревизию"
msgid "remove a tag"
-msgstr "удалить метку"
+msgstr "уадалить метку"
msgid "use <text> as commit message"
-msgstr "использовать <текст> в качестве сообщения фиксации"
+msgstr "использовать <текст> в качестве сообщения коммита"
msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
msgstr "[-f] [-l] [-m ТЕКСТ] [-d ДАТА] [-u ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ] [-r РЕВ] ИМЯ..."
@@ -14370,9 +10213,9 @@ msgstr ""
" Чтобы упростить контроль версий, распространение и слияние меток,\n"
" они хранятся в файле \".hgtags\", который обрабатывается так же,\n"
" как и любой файл в проекте и при необходимости может правиться\n"
-" вручную. Это означает, что создание или изменение метки создает\n"
-" также и новую фиксацию. Файл \".hg/localtags\" используется для\n"
-" локальных меток и не передается между хранилищами."
+" вручную. Это означает, что созднание или изменение метки создает\n"
+" также и новый коммит. Файл \".hg/localtags\" используется для\n"
+" локальных меток и не передается между репозиториями."
msgid ""
" Tag commits are usually made at the head of a branch. If the parent\n"
@@ -14380,19 +10223,19 @@ msgid ""
" -f/--force to force the tag commit to be based on a non-head\n"
" changeset."
msgstr ""
-" Обычно фиксации, связанные с метками, создаются на голове ветки.\n"
-" Если родительская ревизия рабочего каталога не является головой\n"
-" ветки, :hg:`tag` не срабатывает. В этом случае можно использовать\n"
-" -f/-force чтобы принудительно создать фиксацию для метки на\n"
-" неголовной ревизии."
+" Обычно коммиты, связанные с метками, создаются на голове ветви.\n"
+" Если родительская ревизия рабочего каталоа не является головой\n"
+" ветви, :hg:`tag` не срабатывает. В этом случает можно использовать\n"
+" -f/-force чтобы принудительно создать коммит для метки на не\n"
+" головной ревизии."
msgid ""
" Since tag names have priority over branch names during revision\n"
" lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged."
msgstr ""
-" Поскольку имя метки имеет больший приоритет при поиске ревизии\n"
-" чем имя ветки, настоятельно не рекомендуется использовать имя\n"
-" существующей ветки в качестве имени метки."
+" Поскольку имя метки имеет больший приоритерт при поиске ревизии\n"
+" чем имя ветви, настоятельно не рекомендуется использовать имя\n"
+" существующей ветви в качестве имени метки."
msgid "tag names must be unique"
msgstr "имя метки должно быть уникальным"
@@ -14417,19 +10260,16 @@ msgstr "метка '%s' не является локальной"
#, python-format
msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
-msgstr "метка '%s' уже существует (-f - задать принудительно)"
+msgstr "метка '%s' уже сущестует (-f - задать принудительно)"
msgid "uncommitted merge"
-msgstr "незафиксированное слияние"
+msgstr "незакоммиченное слияние"
msgid "not at a branch head (use -f to force)"
-msgstr "не на голове ветки (-f - установить принудительно)"
-
-msgid "null revision specified"
-msgstr "задана пустая ревизия"
+msgstr "не на голове ветви (-f - установить принудительно)"
msgid "list repository tags"
-msgstr "перечислить метки в хранилище"
+msgstr "перечислить метки в репозитории"
msgid ""
" This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
@@ -14450,7 +10290,7 @@ msgid ""
" recently changed head)."
msgstr ""
" Оконечная ревизия (tip) - это набор последний добавленный в\n"
-" хранилище набор изменений (и, следовательно, последняя\n"
+" репозиторий набор изменений (и, следовательно, последняя\n"
" измененная головная ревизия)."
msgid ""
@@ -14459,14 +10299,14 @@ msgid ""
" that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
" and cannot be renamed or assigned to a different changeset."
msgstr ""
-" Если вы только что сделали фиксацию, эта фиксация и будет tip'ом.\n"
-" Если вы только что затянули изменения из другого хранилища,\n"
-" tip этого хранилища станет текущим tip'ом. Метка \"tip\"\n"
+" Если вы только что сделали коммит, этот коммит и будет tip'ом.\n"
+" Если вы только что подтянули изменения из другого репозитория,\n"
+" tip этого репозитория станет текущим tip'ом. Метка \"tip\"\n"
" является служебной и не может быть переименована или назначена\n"
" другой ревизии."
msgid "update to new branch head if changesets were unbundled"
-msgstr "обновиться на новую голову ветки, если были добавлены наборы изменений"
+msgstr "обновиться на новую голову ветви, если были добавлены наборы изменений"
msgid "[-u] FILE..."
msgstr "[-u] ФАЙЛ..."
@@ -14490,10 +10330,10 @@ msgstr ""
" "
msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
-msgstr "затереть незафиксированные изменения (без создания резервной копии)"
+msgstr "затереть незакоммиченные изменения (без бэкапа)"
msgid "update across branches if no uncommitted changes"
-msgstr "обновиться на другую ветку если нет незафиксированных изменений"
+msgstr "обновиться на другую ветвь если нет незакоммиченных изменений"
msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
msgstr "[-c] [-C] [-d ДАТА] [[-r] РЕВИЗИЯ]"
@@ -14504,79 +10344,69 @@ msgstr "обновить рабочий каталог (или переключ
msgid ""
" Update the repository's working directory to the specified\n"
" changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n"
-" current named branch and move the current bookmark (see :hg:`help\n"
-" bookmarks`)."
+" current named branch."
msgstr ""
-" Обновляет рабочую копию хранилища на указанную ревизию. Если\n"
+" Обновляет рабочую копию репозитория до указанную ревизию. Если\n"
" ревизия не задана, обновляет до оконечной ревизии (tip) текущей\n"
-" именованной ветки и перемещает текущую закладку (см. :hg:`help\n"
-" bookmarks`)."
-
-msgid ""
-" Update sets the working directory's parent revison to the specified\n"
-" changeset (see :hg:`help parents`)."
-msgstr ""
-" Update устанавливает ревизию родителя рабочего каталога в заданный\n"
-" набор изменений (см. :hg:`help update`)."
+" именованной ветви."
msgid ""
-" If the changeset is not a descendant or ancestor of the working\n"
-" directory's parent, the update is aborted. With the -c/--check\n"
-" option, the working directory is checked for uncommitted changes; if\n"
-" none are found, the working directory is updated to the specified\n"
+" If the changeset is not a descendant of the working directory's\n"
+" parent, the update is aborted. With the -c/--check option, the\n"
+" working directory is checked for uncommitted changes; if none are\n"
+" found, the working directory is updated to the specified\n"
" changeset."
msgstr ""
-" Если ревизия не является потомком или предком родительской ревизии\n"
-" рабочего каталога, выполнение update прерывается. С параметром -c/--"
-"check\n"
-" рабочий каталог проверяется на наличие незафиксированных изменений;\n"
-" если таковых нет, рабочий каталог обновляется до указанной ревизии."
+" Если РЕВИЗИЯ - не потомок родителя рабочего каталога, update\n"
+" завершается с ошибкой. С опцией -c/--check рабочий каталог\n"
+" проверяется на наличие незакоммиченных изменений; если таковых\n"
+" нет, раочий каталог обновляется до указанной ревизии."
msgid ""
-" The following rules apply when the working directory contains\n"
-" uncommitted changes:"
+" Update sets the working directory's parent revison to the specified\n"
+" changeset (see :hg:`help parents`)."
msgstr ""
-" Если рабочий каталог содержит незафиксированные изменения,\n"
-" применяются следующие правила:"
+" Update устанавливает ревизию родителя рабочего каталога в заданный\n"
+" набор изменений (см. :hg:`help update`)."
msgid ""
-" 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n"
-" the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
-" the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
-" are merged into the requested changeset and the merged\n"
-" result is left uncommitted. If the requested changeset is\n"
-" not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n"
-" branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
-" are preserved."
+" The following rules apply when the working directory contains\n"
+" uncommitted changes:"
msgstr ""
-" 1. Если не указаны ни -c/--check, ни -C/--clean и если заданная\n"
-" ревизия является предком или потомком родителя рабочего\n"
-" каталога, незафиксированные изменения сливаются в заданную\n"
-" ревизию и результат слияния остается незафиксированным. Если\n"
-" заданная ревизия не предок и не потомок (т.е. на другой ветке)\n"
-" update завершается с ошибкой, незафиксированные изменения\n"
-" сохраняются."
+" Если рабочий каталог содержит незакоммиченные изменения,\n"
+" применяются следующие правила:"
msgid ""
-" 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
-" uncommitted changes are preserved."
+" 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n"
+" the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
+" the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
+" are merged into the requested changeset and the merged\n"
+" result is left uncommitted. If the requested changeset is\n"
+" not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n"
+" branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
+" are preserved."
msgstr ""
-" 2. С опцией -c/--check update завершается с ошибкой и\n"
-" незафиксированные изменения сохраняются."
+" 1. Если не указаны ни -c/--check, ни -C/--clean и если заданная\n"
+" ревизия является предком или потомком родителя рабочего\n"
+" каталога, незакоммиченные изменения сливаются в заданную\n"
+" ревизию и результат слияния остается незакоммиченным. Если\n"
+" заданная ревизия не предок и не потомок (т.е. на другой ветке)\n"
+" update завершается с ошибкой, незакоммиченные изменения\n"
+" сохраняются."
msgid ""
-" 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
-" the working directory is updated to the requested changeset."
+" 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
+" uncommitted changes are preserved."
msgstr ""
-" 3. С опцией -C/--clean незафиксированные изменения отбрасываются\n"
-" и рабочий каталог обновляется до указанной ревизии."
+" 2. С опцией -c/--check update завершается с ошибкой и\n"
+" незакоммиченные изменения сохраняются."
msgid ""
-" To cancel an uncommitted merge (and lose your changes), use\n"
-" :hg:`update --clean .`."
+" 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
+" the working directory is updated to the requested changeset."
msgstr ""
-" Чтобы отменить незафиксированное слияние (с потерей сделанных\n"
-" изменений), используйте :hg:`update --clean .`."
+" 3. С опцией -C/--clean незакоммиченные изменения отбрасываются\n"
+" и рабочий каталог обновляется до указанной ревизии."
msgid ""
" Use null as the changeset to remove the working directory (like\n"
@@ -14595,11 +10425,14 @@ msgstr ""
msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
msgstr "нельзя одновременно указывать -c/--check и -C/-clean"
+msgid "uncommitted local changes"
+msgstr "незакоммиченные локальные изменения"
+
msgid "verify the integrity of the repository"
-msgstr "проверить целостность хранилища"
+msgstr "проверить целостность репозитория"
msgid " Verify the integrity of the current repository."
-msgstr " Проверяет целостность текущего хранилища."
+msgstr " Проверяет целостность текущего репозитория."
msgid ""
" This will perform an extensive check of the repository's\n"
@@ -14607,7 +10440,7 @@ msgid ""
" the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
" integrity of their crosslinks and indices."
msgstr ""
-" Эта команда проводит тщательную проверку целостности хранилища\n"
+" Эта команда проводит тщательную проверку целостности репозитория\n"
" сверяя хэши и контрольные суммы каждого элемента в журнале\n"
" изменений, манифесте и отслеживаемых файлах, а также целостность\n"
" их взаимосвязей и индексов."
@@ -14623,14 +10456,14 @@ msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)"
msgstr "(подробнее см. http://mercurial.selenic.com)"
msgid ""
-"Copyright (C) 2005-2012 Matt Mackall and others\n"
+"Copyright (C) 2005-2011 Matt Mackall and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
-"(С) 2005-2012 Matt Mackall и другие.\n"
+"(С) 2005-2011 Matt Mackall и другие.\n"
"Это свободное ПО; условия распространения см. в исходном коде.\n"
-"НИКАКИХ ГАРАНТИЙ НЕ ПРЕДОСТАВЛЯЕТСЯ, в том числе на пригодность для\n"
-"коммерческого использования и для решения конкретных задач.\n"
+"НИКАКИХ ГАРАНТИЙ НЕ ПРЕДОСТАВЛЯЕТСЯ, в том числе, на пригодность для\n"
+"коммерческого использования и для решения конкертных задач.\n"
#, python-format
msgid "unknown mode %s"
@@ -14642,209 +10475,176 @@ msgstr "неизвестная команда %s"
#, python-format
msgid "cannot include %s (%s)"
-msgstr "не удается включить %s (%s)"
-
-#, python-format
-msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
-msgstr "рабочий каталог имеет неизвестного родителя '%s'!"
-
-#, python-format
-msgid "unknown revision '%s'"
-msgstr "неизвестная ревизия '%s'"
+msgstr ""
msgid "not found in manifest"
-msgstr "не найден в манифесте"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "no such file in rev %s"
-msgstr "нет такого файла в ревизии %s"
+msgstr ""
msgid "branch name not in UTF-8!"
-msgstr "имя ветки не в UTF-8"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "%s does not exist!\n"
-msgstr "%s не существует!\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"%s: up to %d MB of RAM may be required to manage this file\n"
"(use 'hg revert %s' to cancel the pending addition)\n"
msgstr ""
-"%s: может потребовать до %d МБ памяти для обработки этого файла\n"
-"(используйте 'hg revert %s' чтобы отменить запланированное добавление)\n"
#, python-format
msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
msgstr ""
-"%s не добавлен: в настоящий момент поддерживаются только файлы\n"
-"и символические ссылки\n"
#, python-format
msgid "%s already tracked!\n"
-msgstr "%s уже отслеживается!\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "%s not tracked!\n"
-msgstr "%s не отслеживается!\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "%s not removed!\n"
-msgstr "%s не изъят из-под контроля версий!\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
-msgstr "ошибка при копировании: %s не файл и не символическая ссылка\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "invalid character in dag description: %s..."
-msgstr "недопустимый символ в описании графа: %s..."
+msgstr ""
#, python-format
msgid "expected id %i, got %i"
-msgstr "ожидается идентификатор %i, получен %i"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "parent id %i is larger than current id %i"
-msgstr "идентификатор родителя %i больше текущего идентификатора %i"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "invalid event type in dag: %s"
-msgstr "недопустимый тип события в графе: %s"
+msgstr ""
msgid "nullid"
-msgstr "пустой идентификатор (nullid)"
+msgstr ""
msgid "working directory state appears damaged!"
-msgstr "похоже, рабочий каталог находится в поврежденном состоянии!"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "directory %r already in dirstate"
-msgstr "каталог %r уже в dirstate"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
-msgstr "файл %r конфликтует c %r в dirstate"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "setting %r to other parent only allowed in merges"
-msgstr "установка %r в другого родителя разрешена только для слияний"
+msgstr ""
msgid "unknown"
-msgstr "неизвестно"
+msgstr "неизвесно"
msgid "character device"
-msgstr "символьное устройство"
+msgstr ""
msgid "block device"
-msgstr "блочное устройство"
+msgstr ""
msgid "fifo"
-msgstr "fifo"
+msgstr ""
msgid "socket"
-msgstr "сокет"
+msgstr ""
msgid "directory"
-msgstr "каталог"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "unsupported file type (type is %s)"
-msgstr "неподдерживаемый тип файла (%s)"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "push creates new remote branches: %s!"
-msgstr "push создаст новые ветки в отдалённом хранилище: %s!"
+msgstr ""
msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches"
msgstr ""
-"используйте 'hg push --new-branch' чтобы создать новые ветки ветки\n"
-"в отдаленном хранилище"
#, python-format
msgid "push creates new remote head %s on branch '%s'!"
-msgstr "push создает новую голову в отдаленном хранилище %s на ветке '%s'!"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "push creates new remote head %s!"
-msgstr "push создаст новую голову %s в отдалённом хранилище!"
+msgstr "push создаст новую голову %s в удаленном репозитории!"
msgid "you should pull and merge or use push -f to force"
msgstr ""
-"необходимо выполнить pull, затем merge, либо использовать push -f,\n"
-"чтобы протолкнуть принудительно"
msgid "did you forget to merge? use push -f to force"
msgstr ""
-"забыли выполнить слияние? используйте push -f, чтобы протолкнуть "
-"принудительно"
-
-#, python-format
-msgid "new remote heads on branch '%s'\n"
-msgstr "новые головные ревизии в отдалённом хранилище на ветке '%s'\n"
-
-#, python-format
-msgid "new remote head %s\n"
-msgstr "новая головная ревизия %s в отдалённом хранилище\n"
msgid "note: unsynced remote changes!\n"
-msgstr "внимание: несинхронизированные изменения в отдаленном хранилище!\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "abort: %s\n"
-msgstr "прервано: %s\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "(%s)\n"
-msgstr "(%s)\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "hg: parse error at %s: %s\n"
-msgstr "hg: ошибка разбора в %s: %s\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "hg: parse error: %s\n"
-msgstr "hg: ошибка разбора: %s\n"
+msgstr ""
msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n"
msgstr ""
-"вход в отладчик - напечатайте c для продолжения запуска hg или h для "
-"справки\n"
#, python-format
msgid ""
"hg: command '%s' is ambiguous:\n"
" %s\n"
msgstr ""
-"hg: команда '%s' неоднозначна:\n"
-" %s\n"
#, python-format
msgid "timed out waiting for lock held by %s"
-msgstr "таймаут при ожидании блокировки, удерживаемой %s"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "lock held by %s"
-msgstr "блокировка удерживается %s"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "abort: %s: %s\n"
-msgstr "прервано: %s: %s\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
-msgstr "прервано: не удается заблокировать %s: %s\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "hg %s: %s\n"
-msgstr "hg %s: %s\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "hg: %s\n"
-msgstr "hg: %s\n"
-
-msgid "abort: remote error:\n"
-msgstr "прервано: ошибка на отдаленной стороне:\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "abort: %s!\n"
@@ -14852,147 +10652,119 @@ msgstr "прервано: %s!\n"
#, python-format
msgid "abort: %s"
-msgstr "прервано: %s"
+msgstr ""
msgid " empty string\n"
-msgstr " пустая строка\n"
+msgstr ""
-# можно так перевести?
msgid "killed!\n"
-msgstr "прервано сигналом!\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "hg: unknown command '%s'\n"
-msgstr "hg: неизвестная команда '%s'\n"
+msgstr ""
msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
-msgstr "(вы не забыли скомпилировать расширения?)\n"
+msgstr ""
msgid "(is your Python install correct?)\n"
-msgstr "(правильно ли у вас установлен Python?)\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "abort: error: %s\n"
-msgstr "прервано: ошибка: %s\n"
+msgstr ""
msgid "broken pipe\n"
-msgstr "обрыв канала ввода-вывода\n"
+msgstr ""
msgid "interrupted!\n"
-msgstr "прервано!\n"
+msgstr ""
msgid ""
"\n"
"broken pipe\n"
msgstr ""
-"\n"
-"обрыв канала ввода-вывода\n"
msgid "abort: out of memory\n"
-msgstr "прервано: недостаточно памяти\n"
-
-msgid "the extension author."
-msgstr "автор расширения."
-
-#, python-format
-msgid ""
-"** Unknown exception encountered with possibly-broken third-party extension "
-"%s\n"
-"** which supports versions %s of Mercurial.\n"
-"** Please disable %s and try your action again.\n"
-"** If that fixes the bug please report it to %s\n"
msgstr ""
-"** Неизвестное исключение в возможно неисправном стороннем дополнении \n"
-"%s\n"
-"** которое поддерживает версии Mercurial %s.\n"
-"** Отключите %s и попробуйте еще раз.\n"
-"** Если это помогло, пожалуйста сообщите об этом %s\n"
msgid "** unknown exception encountered, please report by visiting\n"
-msgstr "** неизвестное исключение, пожалуйте, сообщите об этом по адресу\n"
+msgstr ""
-msgid "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
-msgstr "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
+msgid "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "** Python %s\n"
-msgstr "** Python %s\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
-msgstr "** Распределенная система контроля версий Mercurial (версия %s)\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "** Extensions loaded: %s\n"
-msgstr "** Загруженные расширения: %s\n"
-
-msgid "too few arguments for command alias"
-msgstr "недостаточно аргументов для псевдонима команды"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "no definition for alias '%s'\n"
-msgstr "отсутствует определение псевдонима '%s'\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command "
"line\n"
msgstr ""
-"ошибка в определении псевдонима '%s': %s может быть задан только в командной "
-"строке\n"
#, python-format
msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
-msgstr "псевдоним '%s' сводится к неизвестной команде '%s'\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
-msgstr "псевдоним '%s' сводится к неоднозначной команде '%s'\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)"
msgstr ""
-"некорректный параметр --config: %r (используйте --config секция.имя=значение)"
#, python-format
msgid "error getting current working directory: %s"
-msgstr "ошибка при получении текущего рабочего каталога (cwd): %s"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
msgstr "расширение '%s' переопределяет команды: %s\n"
msgid "option --config may not be abbreviated!"
-msgstr "параметр --config не может быть сокращен!"
+msgstr ""
msgid "option --cwd may not be abbreviated!"
-msgstr "параметр --cwd не может быть сокращен!"
+msgstr ""
msgid ""
-"option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --"
+"Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --"
"repository may only be abbreviated as --repo!"
msgstr ""
-"параметр -R должен быть отделен от других параметров (т.е. не -qR) и\n"
-"--repository можно сократить только до --repo!"
#, python-format
-msgid "time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
-msgstr "время: полное (real) %.3f c (польз %.3f+%.3f сист %.3f+%.3f)\n"
+msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "repository '%s' is not local"
-msgstr "хранилище '%s' не локально"
+msgstr "репозиторий '%s' не локальный"
#, python-format
-msgid "no repository found in '%s' (.hg not found)"
-msgstr "хранилище не найдено в '%s' (не найден .hg)"
+msgid "no repository found in %r (.hg not found)"
+msgstr ""
msgid "warning: --repository ignored\n"
-msgstr "внимание: параметр --repository игнорируется\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
-msgstr "неопознанный формат профилирования '%s' - Игнорирован\n"
+msgstr "неопознаный формат профилирования '%s' - Игнорирован\n"
msgid ""
"lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
@@ -15001,142 +10773,71 @@ msgstr ""
"lsprof не доступен - установите с http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
"misc/lsprof/"
-msgid "statprof not available - install using \"easy_install statprof\""
-msgstr "statprof не доступен - установите с помощью \"easy_install statprof\""
-
-#, python-format
-msgid "invalid sampling frequency '%s' - ignoring\n"
-msgstr "неверная частота сэмплирования '%s' - игнорируется\n"
-
-#, python-format
-msgid "unrecognized profiler '%s' - ignored\n"
-msgstr "неопознанный профилировщик '%s' - игнорирется\n"
-
#, python-format
msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
-msgstr "*** не удалось импортировать расширение %s из %s: %s\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
-msgstr "*** не удалось импортировать расширение %s: %s\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "warning: error finding commands in %s\n"
-msgstr "внимание: не удалось найти команды в %s\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "couldn't find merge tool %s\n"
-msgstr "не удалось найти программу для слияния %s\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
-msgstr "программа %s не умеет работать с символическими ссылками\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "tool %s can't handle binary\n"
-msgstr "программа %s не умеет работать с бинарными файлами\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "tool %s requires a GUI\n"
-msgstr "программа %s требует графический интерфейс пользователя\n"
-
-msgid ""
-"``internal:prompt``\n"
-"Asks the user which of the local or the other version to keep as\n"
-" the merged version."
msgstr ""
-"``internal:prompt``\n"
-"Спрашивает пользователя, какую версию файла - локальную или \n"
-" из хранилища - использовать в качестве слитой версии."
-# PROMPT
#, python-format
msgid ""
" no tool found to merge %s\n"
"keep (l)ocal or take (o)ther?"
msgstr ""
-" не найден инструмент для слияния %s\n"
-"использовать локальный файл:(l)ocal или взять другой:(o)ther?"
-
-msgid ""
-"``internal:local``\n"
-"Uses the local version of files as the merged version."
-msgstr ""
-"``internal:local``\n"
-"Использует локальные версии файлов в качестве результата слияния."
-msgid ""
-"``internal:other``\n"
-"Uses the other version of files as the merged version."
-msgstr ""
-"``internal:other``\n"
-"Использует версию файла из хранилища в качестве результат слияния."
+msgid "&Local"
+msgstr "&Локальные"
-msgid ""
-"``internal:fail``\n"
-"Rather than attempting to merge files that were modified on both\n"
-" branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n"
-" used to resolve these conflicts."
-msgstr ""
-"``internal:fail``\n"
-"Вместо того, чтобы попытаться провести слияние файлов, измененных на\n"
-" обеих ветках, он помечает их как файлы с неразрешенными конфликтами.\n"
-" После разрешения конфликта должна быть использована команда resolve."
+msgid "&Other"
+msgstr "&Другие"
#, python-format
-msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)"
-msgstr "некорректный параметр %s.premerge ('%s' не логический и не %s)"
-
-msgid ""
-"``internal:merge``\n"
-"Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
-" files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n"
-" the partially merged file."
+msgid "merging %s and %s to %s\n"
msgstr ""
-"``internal:merge``\n"
-"Использует внутренний неинтерактивный простой алгоритм слияния.\n"
-" Завершиться с ошибкой, если обнаружит конфликт, и оставит специальные\n"
-" маркеры в частично слитом файле."
#, python-format
-msgid "merging %s incomplete! (edit conflicts, then use 'hg resolve --mark')\n"
-msgstr ""
-"слияние %s не завершено! (устраните конфликты, затем используйте 'hg resolve "
-"--mark')\n"
-
-msgid ""
-"``internal:dump``\n"
-"Creates three versions of the files to merge, containing the\n"
-" contents of local, other and base. These files can then be used to\n"
-" perform a merge manually. If the file to be merged is named\n"
-" ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n"
-" ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n"
-" same directory as ``a.txt``."
+msgid "merging %s\n"
msgstr ""
-"``internal:dump``\n"
-"Создает три версии файла для слияния: локальную, из хранилища и\n"
-" базовую. Эти файлы можно использовать для слияния вручную. Если\n"
-" файл называется `a.txt``, то эти файлы будут называться ``a.txt.local``,\n"
-" ``a.txt.other`` и ``a.txt.base`` соответственно и будут находиться\n"
-" в том же каталоге, что и ``a.txt``."
#, python-format
-msgid "merging %s failed!\n"
-msgstr "не удалось слияние %s!\n"
+msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)"
+msgstr ""
-# PROMPT
#, python-format
msgid "was merge of '%s' successful (yn)?"
-msgstr "было ли слияние '%s' успешным (y - да, n - нет)?"
+msgstr ""
-# PROMPT
#, python-format
msgid ""
" output file %s appears unchanged\n"
"was merge successful (yn)?"
msgstr ""
-" выходной файл %s, похоже, не изменен\n"
-"было ли слияние успешным (y - да, n - нет)?"
+
+#, python-format
+msgid "merging %s failed!\n"
+msgstr ""
msgid "unterminated string"
msgstr "незавершенная строка"
@@ -15201,7 +10902,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"``unknown()``\n"
" Файл, неизвестный согласно статусу. Эти файлы рассматриваются\n"
-" только если используется этот предикат."
+" только если исли используется этот предикат."
#. i18n: "unknown" is a keyword
msgid "unknown takes no arguments"
@@ -15214,7 +10915,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"``ignored()``\n"
" Файл, игнорируемый согласно статусу. Эти файлы рассматриваются\n"
-" только если используется этот предикат."
+" только если исли используется этот предикат."
#. i18n: "ignored" is a keyword
msgid "ignored takes no arguments"
@@ -15233,11 +10934,11 @@ msgstr "clean не требует аргументов"
#, python-format
msgid "not a function: %s"
-msgstr "не функция: %s"
+msgstr ""
msgid ""
"``binary()``\n"
-" File that appears to be binary (contains NUL bytes)."
+" File that appears to be binary (contails NUL bytes)."
msgstr ""
"``binary()``\n"
" Файл, который рассматривается как бинарный (содержит символы NUL)."
@@ -15365,77 +11066,23 @@ msgstr ""
msgid "copied takes no arguments"
msgstr "copied не требует аргументов"
-msgid ""
-"``subrepo([pattern])``\n"
-" Subrepositories whose paths match the given pattern."
-msgstr ""
-"``subrepo([шаблон])``\n"
-" Подхранилища, чьи пути совпадают с данным шаблоном"
-
-#. i18n: "subrepo" is a keyword
-msgid "subrepo takes at most one argument"
-msgstr "subrepo принимает максимум один ргумент"
-
-msgid "subrepo requires a pattern or no arguments"
-msgstr "аргументом subrepo может быть либо шаблон, либо ничего"
-
msgid "invalid token"
msgstr "неизвестный символ"
msgid "starting revisions are not directly related"
-msgstr "начальные ревизии не связаны напрямую"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "inconsistent state, %s:%s is good and bad"
-msgstr "противоречивое состояние, %s:%s одновременно плохой и хороший"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "unknown bisect kind %s"
-msgstr "неизвестный тип бисекции %s"
-
-msgid "invalid bisect state"
-msgstr "некорректное состояние бисекции"
-
-#. i18n: bisect changeset status
-msgid "good"
-msgstr "хороший"
-
-#. i18n: bisect changeset status
-msgid "bad"
-msgstr "плохой"
-
-#. i18n: bisect changeset status
-msgid "skipped"
-msgstr "пропущен"
-
-#. i18n: bisect changeset status
-msgid "untested"
-msgstr "непротестирован"
-
-#. i18n: bisect changeset status
-msgid "good (implicit)"
-msgstr "хороший (неявно)"
-
-#. i18n: bisect changeset status
-msgid "bad (implicit)"
-msgstr "плохой (неявно)"
+msgstr ""
msgid "disabled extensions:"
msgstr "отключенные расширения:"
-msgid "VALUE"
-msgstr "ЗНАЧЕНИЕ"
-
-msgid "DEPRECATED"
-msgstr "УСТАРЕЛО"
-
-msgid ""
-"\n"
-"[+] marked option can be specified multiple times\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"параметры, помеченные [+], могут указываться многократно\n"
-
msgid "Configuration Files"
msgstr "Файлы конфигурации"
@@ -15461,7 +11108,7 @@ msgid "Specifying File Sets"
msgstr "Задание набора файлов"
msgid "Diff Formats"
-msgstr "Форматы файлов различий"
+msgstr "Форматы diff'ов"
msgid "Merge Tools"
msgstr "Инструменты для слияния"
@@ -15472,11 +11119,11 @@ msgstr "Использование шаблонов"
msgid "URL Paths"
msgstr "Пути URL"
-msgid "Using Additional Features"
+msgid "Using additional features"
msgstr "Использование дополнительных возможностей"
msgid "Subrepositories"
-msgstr "Подхранилища"
+msgstr "Субрепозитории"
msgid "Configuring hgweb"
msgstr "Настройка hgweb"
@@ -15484,11 +11131,8 @@ msgstr "Настройка hgweb"
msgid "Glossary"
msgstr "Глоссарий"
-msgid "Syntax for Mercurial Ignore Files"
-msgstr "Синтаксис файлов игнорирования Mercurial"
-
-msgid "Working with Phases"
-msgstr "Работа c фазами"
+msgid "syntax for Mercurial ignore files"
+msgstr "синтаксис файлов игнорирования Mercurial"
msgid ""
"The Mercurial system uses a set of configuration files to control\n"
@@ -15519,15 +11163,15 @@ msgid ""
"The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
"``ui.verbose``, respectively. See the Syntax section below."
msgstr ""
-"Эти параметры далее будут упоминаться как ``ui.username`` и\n"
-"``ui.verbose`` соответственно. См. раздел Синтаксис ниже."
+"Эти праметры далее будут упоминаться как ``ui.username`` и\n"
+"``ui.verbose`` соответсвенно. См. раздел Синтаксис ниже."
msgid ""
"Files\n"
-"====="
+"-----"
msgstr ""
"Файлы\n"
-"====="
+"-----"
msgid ""
"Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
@@ -15542,8 +11186,8 @@ msgstr ""
"файлы самостоятельно: глобальные настройки, вроде имени пользователя, "
"обычно\n"
"помещают в ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` или ``$HOME/.hgrc``, а\n"
-"локальные настройки хранятся для каждого хранилища в файле\n"
-"``<хранилище>/.hg/hgrc``."
+"локальные настройки хранятся для каждого репозитория в файле\n"
+"``<репозиторий>/.hg/hgrc``."
msgid ""
"The names of these files depend on the system on which Mercurial is\n"
@@ -15557,39 +11201,32 @@ msgstr ""
"последующие переопределяют предыдущие. Если далее указано несколько\n"
"путей, первые имеют приоритет над последующими."
-msgid "| (All) ``<repo>/.hg/hgrc``"
-msgstr "| (All) ``<хранилище>/.hg/hgrc``"
+msgid "| (Unix, Windows) ``<repo>/.hg/hgrc``"
+msgstr "| (Unix, Windows) ``<репозиторий>/.hg/hgrc``"
msgid ""
" Per-repository configuration options that only apply in a\n"
" particular repository. This file is not version-controlled, and\n"
" will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n"
" this file override options in all other configuration files. On\n"
-" Plan 9 and Unix, most of this file will be ignored if it doesn't\n"
-" belong to a trusted user or to a trusted group. See the documentation\n"
-" for the ``[trusted]`` section below for more details."
+" Unix, most of this file will be ignored if it doesn't belong to a\n"
+" trusted user or to a trusted group. See the documentation for the\n"
+" ``[trusted]`` section below for more details."
msgstr ""
-" Индивидуальные настройки хранилища - это те, которые действуют\n"
-" только для текущего хранилища. Этот файл не участвует в контроле\n"
+" Индивидуальные настройки репозитория - это те, которые действуют\n"
+" только для текущему репозиторию. Этот файл не участвует в контроле\n"
" версий и не скачивается при клонировании. Настройки в этом файле\n"
-" переопределяют настройки других файлов. В Unix и Plan9 большая часть\n"
-" этого файла игнорируется, если он не принадлежат доверенному\n"
-" пользователю или группе. См. документацию по секции ``[trusted]``."
+" переопределяют настройки других файлов. В Unix большая часть этого\n"
+" файла игнорируется, если он не принадлежат доверенному пользователю\n"
+" или группе. См. документацию по секции ``[trusted]``."
msgid ""
-"| (Plan 9) ``$home/lib/hgrc``\n"
"| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
"| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
"| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
"| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n"
"| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``"
msgstr ""
-"| (Plan 9) ``$home/lib/hgrc``\n"
-"| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
-"| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
-"| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
-"| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n"
-"| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``"
msgid ""
" Per-user configuration file(s), for the user running Mercurial. On\n"
@@ -15603,19 +11240,13 @@ msgstr ""
" запущен Mercurial. Под Windows 9x ``%HOME%`` заменяется на\n"
" %APPDATA%. Настройки из этих файлов применяются ко всем командам,\n"
" выполняемым этим пользователем в любом каталоге. Настройки из\n"
-" из этих файлов переопределяют общесистемные настройки и настройки\n"
-" данной инсталляции."
+" из этих файлов переопределяют общесистемные настройки инастройки\n"
+"данной инсталляции."
msgid ""
-"| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc``\n"
-"| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
"| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
"| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
msgstr ""
-"| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc``\n"
-"| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
-"| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
-"| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
msgid ""
" Per-system configuration files, for the system on which Mercurial\n"
@@ -15629,13 +11260,9 @@ msgstr ""
" Настройки из этих файлов переопределяют настройки инсталляции."
msgid ""
-"| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc``\n"
-"| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
"| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
"| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
msgstr ""
-"| (Plan 9) ``<корень-установки>/lib/mercurial/hgrc``\n"
-"| (Plan 9) ``<корень-установки>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
"| (Unix) ``<корень-установки>/etc/mercurial/hgrc``\n"
"| (Unix) ``<корень-установки>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
@@ -15672,21 +11299,25 @@ msgid ""
" keys contain PATH-like strings, every part of which must reference\n"
" a ``Mercurial.ini`` file or be a directory where ``*.rc`` files will\n"
" be read. Mercurial checks each of these locations in the specified\n"
-" order until one or more configuration files are detected."
+" order until one or more configuration files are detected. If the\n"
+" pywin32 extensions are not installed, Mercurial will only look for\n"
+" site-wide configuration in ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``."
msgstr ""
" Настройки из файлов конфигурации инсталляции/общесистемных файлов\n"
-" влияют на все команды, запускаемые всеми пользователями в любых\n"
-" каталогах. Ключи реестра содержат строки, по формату похожие на PATH,\n"
-" каждая часть которых должна быть путем к файлу ``Mercurial.ini``\n"
-" или каталогу с файлами ``*.rc``. Mercurial просматривает все эти пути\n"
-" в указанном порядке пока не найдет один или более файл конфигурации."
+" влияют на все команды, запускаемые всеми пользователемя в любых\n"
+" директориях. Ключи реестра содержат строки, каждая часть которых\n"
+" должна быть путем к файлу ``Mercurial.ini`` или каталогу с файлами\n"
+" ``*.rc``. Mercurial просматривает все эти пути в указанном порядке\n"
+" пока не найдет один или более файл конфигурации. Если не установлены\n"
+" расширения pywin32, Mercurial будет искать только системный конфиг\n"
+" в ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``."
msgid ""
"Syntax\n"
-"======"
+"------"
msgstr ""
"Синтаксис\n"
-"========="
+"------"
msgid ""
"A configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
@@ -15703,10 +11334,6 @@ msgid ""
" green=\n"
" eggs"
msgstr ""
-" [spam]\n"
-" eggs=ham\n"
-" green=\n"
-" eggs"
msgid ""
"Each line contains one entry. If the lines that follow are indented,\n"
@@ -15718,7 +11345,7 @@ msgstr ""
"выделены отступами, они считаются продолжением этой настройки.\n"
"Ведущие пробелы удаляются из значений. Пустые строки пропускаются.\n"
"Строки, начинающиеся с ``#`` или ``;`` игнорируются и могут\n"
-"использоваться в качестве комментариев."
+"использоваться в качестве коментариев."
msgid ""
"Configuration keys can be set multiple times, in which case Mercurial\n"
@@ -15733,10 +11360,6 @@ msgid ""
" ham=serrano\n"
" eggs=small"
msgstr ""
-" [spam]\n"
-" eggs=large\n"
-" ham=serrano\n"
-" eggs=small"
msgid "This would set the configuration key named ``eggs`` to ``small``."
msgstr "Это установит ключ с именем ``eggs`` в значение ``small``."
@@ -15755,10 +11378,6 @@ msgid ""
" ham=serrano\n"
" eggs=small"
msgstr ""
-" [foo]\n"
-" eggs=large\n"
-" ham=serrano\n"
-" eggs=small"
msgid ""
" [bar]\n"
@@ -15766,10 +11385,6 @@ msgid ""
" green=\n"
" eggs"
msgstr ""
-" [bar]\n"
-" eggs=ham\n"
-" green=\n"
-" eggs"
msgid ""
" [foo]\n"
@@ -15777,10 +11392,6 @@ msgid ""
" eggs=medium\n"
" bread=toasted"
msgstr ""
-" [foo]\n"
-" ham=prosciutto\n"
-" eggs=medium\n"
-" bread=toasted"
msgid ""
"This would set the ``eggs``, ``ham``, and ``bread`` configuration keys\n"
@@ -15790,7 +11401,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ключи ``eggs``, ``ham`` и ``bread`` секции ``foo`` будут установлены\n"
"в значения ``medium``, ``proscuitto`` и ``toasted`` соответственно.\n"
-"Как видно, имеет значение только последняя установка параметра."
+"Как видно, имеет значение только последяя установка параметра."
msgid ""
"If a configuration key is set multiple times in different\n"
@@ -15820,7 +11431,7 @@ msgstr ""
"вида ``~user``. Это позволяет написать::"
msgid " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc"
-msgstr " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc"
+msgstr ""
msgid "to include a different configuration file on each computer you use."
msgstr "чтобы включать различные файлы на разных компьютерах."
@@ -15853,7 +11464,7 @@ msgstr ""
"исключением случаев, когда значения заключаются в двойные кавычки::"
msgid " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty"
-msgstr " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty"
+msgstr ""
msgid ""
"Quotation marks can be escaped by prefixing them with a backslash. Only\n"
@@ -15866,10 +11477,10 @@ msgstr ""
msgid ""
"Sections\n"
-"========"
+"--------"
msgstr ""
"Секции\n"
-"======"
+"--------"
msgid ""
"This section describes the different sections that may appear in a\n"
@@ -15882,10 +11493,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"``alias``\n"
-"---------"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgstr ""
-"``alias``\n"
-"---------"
msgid ""
"Defines command aliases.\n"
@@ -15896,12 +11505,12 @@ msgid ""
"already used by ``$N`` in the definition are put at the end of the\n"
"command to be executed."
msgstr ""
-"Определяет псевдонимы команд\n"
+"Определяет псевдонимы (алиасы) команд\n"
"Псевдонимы позволяют определить собственную команду с использованием\n"
"других команд (или псевдонимов), возможно принимающую аргументы.\n"
"Позиционные аргументы в виде ``$1``, ``$2`` ... в определении\n"
"псевдонима раскрываются перед выполнением. Позиционные аргументы,\n"
-"еще не использованные до ``$N`` в определении, добавляются в конец\n"
+"еще не использванные до ``$N`` в определении, добавляются в конец\n"
"выполняемой команды."
msgid "Alias definitions consist of lines of the form::"
@@ -15914,7 +11523,7 @@ msgid "For example, this definition::"
msgstr "Например, это определение::"
msgid " latest = log --limit 5"
-msgstr " latest = log --limit 5"
+msgstr ""
msgid ""
"creates a new command ``latest`` that shows only the five most recent\n"
@@ -15924,7 +11533,7 @@ msgstr ""
"ревизий. Можно создавать псевдонимы с использованием уже определенных::"
msgid " stable5 = latest -b stable"
-msgstr " stable5 = latest -b stable"
+msgstr ""
msgid ""
".. note:: It is possible to create aliases with the same names as\n"
@@ -15944,8 +11553,8 @@ msgstr ""
"командной оболочки (шела). Псевдоним шела исполняется шелом и позволяет\n"
"запускать произвольные команды. Например, ::"
-msgid " echo = !echo $@"
-msgstr " echo = !echo $@"
+msgid " echo = !echo"
+msgstr ""
msgid ""
"will let you do ``hg echo foo`` to have ``foo`` printed in your\n"
@@ -15955,101 +11564,34 @@ msgstr ""
"в терминале. Пример получше::"
msgid " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm"
-msgstr " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm"
+msgstr ""
msgid ""
"which will make ``hg purge`` delete all unknown files in the\n"
"repository in the same manner as the purge extension."
msgstr ""
-"Это заставит ``hg purge`` удалить все неизвестные в хранилище файлы,\n"
+"Это позволит удалить все неизвестные файлы в рабочем каталоге,\n"
"как это делает расширение purge."
msgid ""
-"Positional arguments like ``$1``, ``$2``, etc. in the alias definition\n"
-"expand to the command arguments. Unmatched arguments are\n"
-"removed. ``$0`` expands to the alias name and ``$@`` expands to all\n"
-"arguments separated by a space. These expansions happen before the\n"
-"command is passed to the shell."
-msgstr ""
-"Позиционные аргументы, такие как ``$1``, ``$2`` и т.п. в определении\n"
-"псевдонима раскрываются в аргументы команды. Аргументы, для которых\n"
-"нет соответсвующих параметров, удаляются. ``$0`` раскрывается в имя\n"
-"псевдонима, ``$@`` - в список всех аргументов, разделенных пробелами.\n"
-"Эти подстановки выполняются до того, как команда будет передана\n"
-"оболочке."
-
-msgid ""
-"Shell aliases are executed in an environment where ``$HG`` expands to\n"
+"Shell aliases are executed in an environment where ``$HG`` expand to\n"
"the path of the Mercurial that was used to execute the alias. This is\n"
"useful when you want to call further Mercurial commands in a shell\n"
"alias, as was done above for the purge alias. In addition,\n"
-"``$HG_ARGS`` expands to the arguments given to Mercurial. In the ``hg\n"
+"``$HG_ARGS`` expand to the arguments given to Mercurial. In the ``hg\n"
"echo foo`` call above, ``$HG_ARGS`` would expand to ``echo foo``."
msgstr ""
"Псевдонимы оболочки выполняются в среде, в которой ``$HG`` раскрывается\n"
"в путь к исполняемому в данный момент файлу Mercurial. Это полезно,\n"
"если вы хотите запустить еще одну команду Mercurial из псевдонима,\n"
-"как это сделано в предыдущем примере для purge. Кроме того, ``$HG_ARGS``\n"
+"как это сделано в предыдущем примере. Кроме того, ``$HG_ARGS``\n"
"раскрывается в аргументы, переданные Mercurial. В примере с\n"
"``hg echo foo``, ``$HG_ARGS`` раскроется в ``echo foo``."
msgid ""
-".. note:: Some global configuration options such as ``-R`` are\n"
-" processed before shell aliases and will thus not be passed to\n"
-" aliases."
-msgstr ""
-".. note:: Некоторые глобальные параметры, такие как ``-R``,\n"
-" обрабатываются перед псевдонимами оболочки, поэтому они не будут\n"
-" переданы в псевдонимы."
-
-msgid ""
-"\n"
-"``annotate``\n"
-"------------"
-msgstr ""
-"\n"
-"``annotate``\n"
-"------------"
-
-msgid ""
-"Settings used when displaying file annotations. All values are\n"
-"Booleans and default to False. See ``diff`` section for related\n"
-"options for the diff command."
-msgstr ""
-"Параметры, используемые при отображении аннотаций файлов. Все\n"
-"значения являются логическими и по умолчанию установлены в False (Ложь).\n"
-"См. также секцию ``diff``, в которой имеются сходные параметры\n"
-"для команды diff."
-
-msgid ""
-"``ignorews``\n"
-" Ignore white space when comparing lines."
-msgstr ""
-"``ignorews``\n"
-" Игнорировать пробельные символы при сравнении строк"
-
-msgid ""
-"``ignorewsamount``\n"
-" Ignore changes in the amount of white space."
-msgstr ""
-"``ignorewsamount``\n"
-" Игнорировать изменения в количестве пробельных символов"
-
-msgid ""
-"``ignoreblanklines``\n"
-" Ignore changes whose lines are all blank."
-msgstr ""
-"``ignoreblanklines``\n"
-" Игнорировать изменения, состоящие только из пустых строк"
-
-msgid ""
-"\n"
"``auth``\n"
-"--------"
+"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgstr ""
-"\n"
-"``auth``\n"
-"--------"
msgid ""
"Authentication credentials for HTTP authentication. This section\n"
@@ -16081,10 +11623,6 @@ msgid ""
" foo.password = bar\n"
" foo.schemes = http https"
msgstr ""
-" foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n"
-" foo.username = foo\n"
-" foo.password = bar\n"
-" foo.schemes = http https"
msgid ""
" bar.prefix = secure.example.org\n"
@@ -16092,10 +11630,6 @@ msgid ""
" bar.cert = path/to/file.cert\n"
" bar.schemes = https"
msgstr ""
-" bar.prefix = secure.example.org\n"
-" bar.key = path/to/file.key\n"
-" bar.cert = path/to/file.cert\n"
-" bar.schemes = https"
msgid "Supported arguments:"
msgstr "Поддерживаемые аргументы:"
@@ -16114,24 +11648,20 @@ msgstr ""
" запись аутентификации с самым длинным подходящим префиксом (при этом\n"
" ``*`` совпадает со всем и считается совпадением с длиной 1). Если\n"
" префикс не включает схему, при проверке совпадения из URI также.\n"
-" удаляется схема и далее проверяется аргумент schemes."
+" удаляется схема и далее прверяется аргумент schemes."
msgid ""
"``username``\n"
" Optional. Username to authenticate with. If not given, and the\n"
" remote site requires basic or digest authentication, the user will\n"
" be prompted for it. Environment variables are expanded in the\n"
-" username letting you do ``foo.username = $USER``. If the URI\n"
-" includes a username, only ``[auth]`` entries with a matching\n"
-" username or without a username will be considered."
+" username letting you do ``foo.username = $USER``."
msgstr ""
"``username``\n"
" Не обязательный. Имя, используемое при аутентификации. Если не\n"
-" задан, а отдалённый сайт требует базовую или digest-аутентификацию,\n"
+" задан, а удаленный сайт требует базовую или digest-аутентификацию,\n"
" пользователь должен будет ввести имя. Переменные окружения\n"
-" раскрываются, позволяя написать ``foo.username = $USER``. Если URI\n"
-" включает имя пользователя, рассматриваются только параметры из \n"
-" секции ``[auth]`` с совпадающим именем или без имени."
+" раскрываются, позволяя написать ``foo.username = $USER``."
msgid ""
"``password``\n"
@@ -16141,7 +11671,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"``password``\n"
" Не обязательный. Пароль для аутентификации. Если не задан, а\n"
-" отдалённый сайт требует базовую или digest-аутентификацию,\n"
+" удаленный сайт требует базовую или digest-аутентификацию,\n"
" пользователь должен будет ввести пароль."
msgid ""
@@ -16151,7 +11681,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"``key``\n"
"\n"
-" Не обязательный. Зашифрованный PEM ключ сертификата клиента.\n"
+" Не обязательный. Защифрованный PEM ключ сертификата клиента.\n"
" Переменные окружения раскрываются в имя файла."
msgid ""
@@ -16160,7 +11690,7 @@ msgid ""
" variables are expanded in the filename."
msgstr ""
"``cert``\n"
-" Не обязательный. Зашифрованный PEM файл цепочки сертификата клиента.\n"
+" Не обязательный. Защифрованный PEM файл цепочки сертификата клиента.\n"
" Переменные окружения раскрываются в имя файла."
msgid ""
@@ -16172,7 +11702,7 @@ msgid ""
" Default: https."
msgstr ""
"``schemes``\n"
-" Не обязательный. Разделенный пробелами список схем URI для\n"
+" Не обязательный. Разделенный пробелами списко схем URI для\n"
" этой записи. Используются только если prefix не включает имени\n"
" схемы. Поддерживаются http и https. Также совпадут для статических\n"
" http и https соответственно.\n"
@@ -16188,11 +11718,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"\n"
"``decode/encode``\n"
-"-----------------"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgstr ""
-"\n"
-"``decode/encode``\n"
-"-----------------"
msgid ""
"Filters for transforming files on checkout/checkin. This would\n"
@@ -16212,10 +11739,10 @@ msgid ""
"For each file only the first matching filter applies."
msgstr ""
"Фильтр состоит из шаблона с последующей командой. По умолчанию,\n"
-"шаблоны задаются в виде glob'ов, пути относительно корня хранилища.\n"
+"шаблоны задаются в виде glob'ов, пути относительно корня репозитория.\n"
"Например, чтобы выбрать все файлы, оканчивающиеся на ``.txt``, только\n"
-"из корневого каталога хранилища, используйте шаблон ``.txt``. Чтобы\n"
-"выбрать файлы, оканчивающиеся на ``.c``, во всем хранилище,\n"
+"из корневого каталога репозитория, используйте шаблон ``.txt``. Чтобы\n"
+"выбрать файлы, оканчивающиеся на ``.c``, во всем репозитории,\n"
"используйте шаблон ``**.c``. Для каждого файла применяется только\n"
"первый совпавший фильтр."
@@ -16292,14 +11819,11 @@ msgstr ""
msgid ""
"\n"
"``defaults``\n"
-"------------"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgstr ""
-"\n"
-"``defaults``\n"
-"------------"
msgid "(defaults are deprecated. Don't use them. Use aliases instead)"
-msgstr "(устарело. Не используйте эту секцию. Используйте псевдонимы.)"
+msgstr "(устарело. Не использйте эту секцию. Используйте псевдонимы.)"
msgid ""
"Use the ``[defaults]`` section to define command defaults, i.e. the\n"
@@ -16321,51 +11845,42 @@ msgid ""
" log = -v\n"
" status = -m"
msgstr ""
-" [defaults]\n"
-" log = -v\n"
-" status = -m"
msgid ""
"The actual commands, instead of their aliases, must be used when\n"
"defining command defaults. The command defaults will also be applied\n"
"to the aliases of the commands defined."
msgstr ""
-"При определении умолчаний для команд, должны использоваться сами команды,\n"
+"При опрпедлении умолчаний для команд, дожны использоваться сами команды,\n"
"а не из псевдонимы. Умолчания для команд применяются также к определенным\n"
"псевдонимам."
msgid ""
"\n"
"``diff``\n"
-"--------"
+"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgstr ""
-"\n"
-"``diff``\n"
-"--------"
msgid ""
-"Settings used when displaying diffs. Everything except for ``unified``\n"
-"is a Boolean and defaults to False. See ``annotate`` section for\n"
-"related options for the annotate command."
+"Settings used when displaying diffs. Everything except for ``unified`` is a\n"
+"Boolean and defaults to False."
msgstr ""
"Настройки отображения различий. Все параметры, кроме ``unified``, являются\n"
-"логическими и по умолчанию имеют значение Ложь (False). См. секцию "
-"``annotate``\n"
-"для справки о связанных параметрах команды annotate."
+"логическими и по умолчанию имеют значение Ложь (False)."
msgid ""
"``git``\n"
" Use git extended diff format."
msgstr ""
"``git``\n"
-" Использовать расширенный формат git для файлов различий."
+"использовать расширенный формат git для diff'ов"
msgid ""
"``nodates``\n"
" Don't include dates in diff headers."
msgstr ""
"``nodates``\n"
-" Не добавлять даты в заголовки файлов различий."
+" Не добавлять даты в заголовки diff'ов."
msgid ""
"``showfunc``\n"
@@ -16375,6 +11890,27 @@ msgstr ""
" Для каждого изменения показать, в какой оно сделано функции"
msgid ""
+"``ignorews``\n"
+" Ignore white space when comparing lines."
+msgstr ""
+"``ignorews``\n"
+" Игнорировать пробельные символы при сравнении строк"
+
+msgid ""
+"``ignorewsamount``\n"
+" Ignore changes in the amount of white space."
+msgstr ""
+"``ignorewsamount``\n"
+" Игнорировать изменения в количестве пробельных символов"
+
+msgid ""
+"``ignoreblanklines``\n"
+" Ignore changes whose lines are all blank."
+msgstr ""
+"``ignoreblanklines``\n"
+" Игнорировать изменения, состоящие только из пустых строк"
+
+msgid ""
"``unified``\n"
" Number of lines of context to show."
msgstr ""
@@ -16383,13 +11919,11 @@ msgstr ""
msgid ""
"``email``\n"
-"---------"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgstr ""
-"``email``\n"
-"---------"
msgid "Settings for extensions that send email messages."
-msgstr "Настройки для расширений, отправляющих сообщения по email"
+msgstr "Настройки для расширений, использующих email для отправки сообщений"
msgid ""
"``from``\n"
@@ -16457,7 +11991,7 @@ msgstr ""
" считаются удобными для получателей. Адреса, заголовки и части,\n"
" не содержащие патчи, будут закодированы первой кодировкой, для\n"
" в которую корректно переводится исходная (``$HGENCODING``,\n"
-" ``ui.fallbackencoding``). Если корректно преобразовать не удаётся,\n"
+" ``ui.fallbackencoding``). Если корректно преобразовать не удетается,\n"
" текст посылается как есть. По умолчанию - пустой (буквально) список."
msgid " Order of outgoing email character sets:"
@@ -16497,19 +12031,16 @@ msgstr ""
msgid ""
"\n"
"``extensions``\n"
-"--------------"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgstr ""
-"\n"
-"``extensions``\n"
-"--------------"
msgid ""
"Mercurial has an extension mechanism for adding new features. To\n"
"enable an extension, create an entry for it in this section."
msgstr ""
-"Mercurial использует механизм расширений для добавления новых\n"
-"возможностей. Чтобы включить расширение, создайте для него запись\n"
-"в этой секции."
+"Mercurial поддерживает механизм расширений для добавления новых\n"
+"функций. Чтобы включить расширение, создайте для него запись в этой\n"
+"секции."
msgid ""
"If you know that the extension is already in Python's search path,\n"
@@ -16527,7 +12058,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"В противном случае, укажите любое имя с последующим знаком ``=``,\n"
"после которого идет путь к файлу ``.py`` (включая расширение файла)\n"
-"с реализацией расширения."
+"с реализацей расширения."
msgid ""
"To explicitly disable an extension that is enabled in an hgrc of\n"
@@ -16556,12 +12087,42 @@ msgstr ""
msgid ""
"\n"
-"``format``\n"
-"----------"
+"``hostfingerprints``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers.\n"
+"A HTTPS connection to a server with a fingerprint configured here will\n"
+"only succeed if the servers certificate matches the fingerprint.\n"
+"This is very similar to how ssh known hosts works.\n"
+"The fingerprint is the SHA-1 hash value of the DER encoded certificate.\n"
+"The CA chain and web.cacerts is not used for servers with a fingerprint."
+msgstr ""
+"Слепки сертификатов известных HTTPS-серверов. При заданном слепке,\n"
+"HTTPS-соединение успешно установится только если слепок сертификата\n"
+"сервера совпадает с заданным. Это похоже на работу с известными хостами\n"
+"по ssh. Слепок - это хэш SHA-1 от сертификата, зашифрованного DER.\n"
+"Цепочка CA и web.cacerts не используются для серверов с заданными\n"
+"слепками."
+
+msgid "For example::"
+msgstr "Приме::"
+
+msgid ""
+" [hostfingerprints]\n"
+" hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:"
+"d6:4b:ee:cc"
msgstr ""
+
+msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later."
+msgstr "Поддерживается только если используется Python 2.6 или выше."
+
+msgid ""
"\n"
"``format``\n"
-"----------"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
msgid ""
"``usestore``\n"
@@ -16573,12 +12134,12 @@ msgid ""
" repositories will be compatible with Mercurial before version 0.9.4."
msgstr ""
"``usestore``\n"
-" Использовать формат хранилища \"store\", который улучшает\n"
+" Использовать формат репозитория \"store\", который улучшает\n"
" совместимость с системами, которые путают регистр букв или еще\n"
" как-нибудь искажают имена файлов. Включен по умолчанию. Отключение\n"
" этого параметра позволит хранить более длинные имена файлов во\n"
" многих ситуациях ценой совместимости и позволяет удостовериться,\n"
-" что созданные хранилища будут совместимы с Mercurial до\n"
+" что созданные репозитории будут совместимы с Mercurial до\n"
" версии 0.9.4."
msgid ""
@@ -16591,12 +12152,12 @@ msgid ""
" repositories will be compatible with Mercurial before version 1.1."
msgstr ""
"``usefncache``\n"
-" Включить или выключить формат хранилища \"fncache\", который\n"
+" Включить или выключить формат репозитория \"fncache\", который\n"
" является улучшением формата \"store\" (который должен быть включен,\n"
" чтобы использовать fncache) и позволяет использовать длинные имена\n"
" файлов и избежать использования зарезервированных в Windows имен\n"
" (например, \"nul\"). По умолчанию включен. Отключение этого параметра\n"
-" позволяет быть уверенным, что созданные хранилища будут\n"
+" позволяет быть уверенным, что созданные репозитории будут\n"
" совместимы с Mercurial до версии 1.1."
msgid ""
@@ -16609,90 +12170,270 @@ msgid ""
" repositories will be compatible with Mercurial before version 1.7."
msgstr ""
"``dotencode``\n"
-" Включить или выключить формат хранилища \"dotencode\", который\n"
+" Включить или выключить формат репозитория \"dotencode\", который\n"
" является улучшением формата \"fncache\" (который должен быть\n"
" включен, чтобы использовать dotencode), чтобы решить проблемы\n"
" с именами файлов, начинающихся с ._ в Mac OS X и пробелов в\n"
" Windows. По умолчанию включен. Отключение этого параметра позволяет\n"
-" быть уверенным, что формат хранения создаваемого хранилища\n"
+" быть уверенным, что формат хранения создаваемого репозитория\n"
" будет совместим с Mercurial до версии 1.7."
msgid ""
-"``graph``\n"
-"---------"
+"``merge-patterns``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgstr ""
-"``graph``\n"
-"---------"
msgid ""
-"Web graph view configuration. This section let you change graph\n"
-"elements display properties by branches, for instance to make the\n"
-"``default`` branch stand out."
+"This section specifies merge tools to associate with particular file\n"
+"patterns. Tools matched here will take precedence over the default\n"
+"merge tool. Patterns are globs by default, rooted at the repository\n"
+"root."
msgstr ""
-"Настройки отображения графа в веб-интерфейсе. Эта секция позволяет\n"
-"менять свойства отображаемых элементов по веткам, например, чтобы\n"
-"выделить ветку ``default``."
+"Эта секция задает инструменты для слияния файлов, подходящих под\n"
+"определенный шаблон. Подходящие сюда программы имеют приоритет перед\n"
+"инструментами по умолчанию. Шаблоны по умолчанию имеют формат glob,\n"
+"пути задаются относительно корня репозитория."
-msgid " <branch>.<argument> = <value>"
-msgstr " <ветка>.<аргумент> = <значение>"
+msgid ""
+" [merge-patterns]\n"
+" **.c = kdiff3\n"
+" **.jpg = myimgmerge"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``merge-tools``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
msgid ""
-"where ``<branch>`` is the name of the branch being\n"
-"customized. Example::"
-msgstr "где ``<ветка>`` - имя настраиваемой ветки. Например::"
+"This section configures external merge tools to use for file-level\n"
+"merges."
+msgstr "Эта секция задает внешние инструменты для слияния отдельных файлов."
+
+msgid "Example ``~/.hgrc``::"
+msgstr "Пример ``~/.hgrc``::"
msgid ""
-" [graph]\n"
-" # 2px width\n"
-" default.width = 2\n"
-" # red color\n"
-" default.color = FF0000"
+" [merge-tools]\n"
+" # Override stock tool location\n"
+" kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
+" # Specify command line\n"
+" kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
+" # Give higher priority\n"
+" kdiff3.priority = 1"
msgstr ""
-" [graph]\n"
-" # толшина 2 пикселя\n"
-" default.width = 2\n"
-" # красный цвет\n"
-" default.color = FF0000"
+" [merge-tools]\n"
+" # Переопределить изначальное расположение программы\n"
+" kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
+" # Задать параметры командной строки\n"
+" kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
+" # Задать повышенный приоритет\n"
+" kdiff3.priority = 1"
msgid ""
-"``width``\n"
-" Set branch edges width in pixels."
+" # Define new tool\n"
+" myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
+" myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
+" myHtmlTool.priority = 1"
msgstr ""
-"``width``\n"
-" Задает толщину ребер графа для ветки в пикселях."
+" # Определить новый инструмент\n"
+" myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
+" myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
+" myHtmlTool.priority = 1"
msgid ""
-"``color``\n"
-" Set branch edges color in hexadecimal RGB notation."
+"``priority``\n"
+" The priority in which to evaluate this tool.\n"
+" Default: 0."
msgstr ""
-"``color``\n"
-" Задает цвет ребер графа для ветки в шестнадцатиричном RGB-виде."
+"``priority``\n"
+" Приоритет, с которым выбирается этот инструмент.\n"
+" По умолчанию 0."
msgid ""
-"``hooks``\n"
-"---------"
+"``executable``\n"
+" Either just the name of the executable or its pathname. On Windows,\n"
+" the path can use environment variables with ${ProgramFiles} syntax.\n"
+" Default: the tool name."
+msgstr ""
+"``executable``\n"
+" Имя или полный путь к исполняемого файлу. В Windows в пути можно\n"
+" использовать переменные окружения с синтаксисом ${ProgramFiles}.\n"
+" По умолчанию: имя программы."
+
+msgid ""
+"``args``\n"
+" The arguments to pass to the tool executable. You can refer to the\n"
+" files being merged as well as the output file through these\n"
+" variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n"
+" Default: ``$local $base $other``"
+msgstr ""
+"``args``\n"
+" Аргументы, передаваемые иструменту слияния. Можно обращаться к\n"
+" сливаемым файлам и результату слияния через эти переменные:\n"
+" ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n"
+" По умолчанию: ``$local $base $other``"
+
+msgid ""
+"``premerge``\n"
+" Attempt to run internal non-interactive 3-way merge tool before\n"
+" launching external tool. Options are ``true``, ``false``, or ``keep``\n"
+" to leave markers in the file if the premerge fails.\n"
+" Default: True"
+msgstr ""
+"``premerge``\n"
+" Пытаться запускать внутренний неинтерактивный инструмент слияния\n"
+" для трех файлов перед запуском внешней программы. Возможны значения\n"
+" ``true``(включено), ``false``(выключено) или ``keep``, чтобы оставить\n"
+" маркеры конфликтов в файлах при неудавшемся предварительном слиянии.\n"
+" По умолчанию: True"
+
+msgid ""
+"``binary``\n"
+" This tool can merge binary files. Defaults to False, unless tool\n"
+" was selected by file pattern match."
+msgstr ""
+"``binary``\n"
+" Этот инструмент может использоваться для слияния бинарных файлов.\n"
+" По умолчанию False, если этот инструмент не был выбран при\n"
+" совпадении шаблона имени файла."
+
+msgid ""
+"``symlink``\n"
+" This tool can merge symlinks. Defaults to False, even if tool was\n"
+" selected by file pattern match."
+msgstr ""
+"``symlink``\n"
+" Этот инструмент может использоваться для слияния символических ссылок\n"
+" По умолчанию False, даже если инструмент был выбран при совпадении\n"
+" шаблона имени файла."
+
+msgid ""
+"``check``\n"
+" A list of merge success-checking options:"
+msgstr ""
+"``check``\n"
+" Список параметров, свидетельствующих об успехе слияния::"
+
+msgid ""
+" ``changed``\n"
+" Ask whether merge was successful when the merged file shows no changes.\n"
+" ``conflicts``\n"
+" Check whether there are conflicts even though the tool reported "
+"success.\n"
+" ``prompt``\n"
+" Always prompt for merge success, regardless of success reported by tool."
+msgstr ""
+" ``changed``\n"
+" Спросить, было ли слияние успешным, если в слитом файле нет изменений.\n"
+" ``conflicts``\n"
+" Проверить наличие конфликтов, даже если программа слияния сигнализирует "
+"об успехе\n"
+" ``prompt``\n"
+" Всегда спрашивать об успехе слияния, вне зависимости от возвращенного "
+"инструментом слияния статуса."
+
+msgid ""
+"``checkchanged``\n"
+" True is equivalent to ``check = changed``.\n"
+" Default: False"
+msgstr ""
+"``checkchanged``\n"
+" Эквивалентно ``check = changed``.\n"
+" По умолчанию: False"
+
+msgid ""
+"``checkconflicts``\n"
+" True is equivalent to ``check = conflicts``.\n"
+" Default: False"
+msgstr ""
+"``checkconflicts``\n"
+" Эквивалентно ``check = conflicts``.\n"
+" По умолчанию: False"
+
+msgid ""
+"``fixeol``\n"
+" Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n"
+" Default: False"
+msgstr ""
+"``fixeol``\n"
+" Пытаться исправить изменения формата новой строки из-за работы программы "
+"слияния.\n"
+" По умолчанию: False"
+
+msgid ""
+"``gui``\n"
+" This tool requires a graphical interface to run. Default: False"
+msgstr ""
+"``gui``\n"
+" Эта программа требует графический интерфейс. По умолчанию: False"
+
+msgid ""
+"``regkey``\n"
+" Windows registry key which describes install location of this\n"
+" tool. Mercurial will search for this key first under\n"
+" ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
+" Default: None"
+msgstr ""
+"``regkey``\n"
+" Ключ реестра Windows, описывающий установочный каталог этого\n"
+" инструмента. Mercurial ищет этот ключ сначала в ``HKEY_CURRENT_USER``,\n"
+" потом в ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
+" По умолчанию: не задан"
+
+msgid ""
+"``regkeyalt``\n"
+" An alternate Windows registry key to try if the first key is not\n"
+" found. The alternate key uses the same ``regname`` and ``regappend``\n"
+" semantics of the primary key. The most common use for this key\n"
+" is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n"
+" Default: None"
+msgstr ""
+"``regkeyalt``\n"
+" Альтернативный ключ в реестре Windows, который используется если\n"
+" первый ключ не найдан. Этот ключ использует ту же семантику\n"
+" ``regname`` и ``regappend``, что и первичный ключ. Обычно это\n"
+" используется для поиска 32-битных приложений в 64-битных ОС.\n"
+" По умолчанию: не задан"
+
+msgid ""
+"``regname``\n"
+" Name of value to read from specified registry key. Defaults to the\n"
+" unnamed (default) value."
+msgstr ""
+"``regname``\n"
+" Имя читаемого из реестра параметра. По умолчанию значение не пусто -\n"
+" неименованный параметр."
+
+msgid ""
+"``regappend``\n"
+" String to append to the value read from the registry, typically\n"
+" the executable name of the tool.\n"
+" Default: None"
msgstr ""
+"``regappend``\n"
+" Строка, добавляемая к прочитанному из реестра значению, как правило\n"
+" это имя исполняемого файла инструмента.\n"
+" По умолчанию: не задан"
+
+msgid ""
+"\n"
"``hooks``\n"
-"---------"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
-# NOT-SURE site-wide - ?
msgid ""
"Commands or Python functions that get automatically executed by\n"
"various actions such as starting or finishing a commit. Multiple\n"
"hooks can be run for the same action by appending a suffix to the\n"
"action. Overriding a site-wide hook can be done by changing its\n"
-"value or setting it to an empty string. Hooks can be prioritized\n"
-"by adding a prefix of ``priority`` to the hook name on a new line\n"
-"and setting the priority. The default priority is 0 if\n"
-"not specified."
+"value or setting it to an empty string."
msgstr ""
"Команды или функции Python, вызываемые автоматически при различных\n"
-"действиях, таких как начало или завершение фиксации. Можно задавать\n"
-"несколько хуков для одного и того же действия, добавляя к действию суффикс.\n"
+"действиях, таких как начало или конец коммита. Можно задавать несколько\n"
+"хуков для одного и того же действия, добавляя к действию суффикс.\n"
"Можно переопределить глобальный хук, изменив его значения или задав\n"
-"для него пустую строку. Для хука можно задать приоритет, добавив\n"
-"префикс ``priority`` к имени хука в отдельной строке и задав приоритет.\n"
-"Если приоритет не указан, используется значение по умолчанию - 0."
+"для него пустую строку."
msgid "Example ``.hg/hgrc``::"
msgstr "Пример ``.hg/hgrc``::"
@@ -16704,9 +12445,7 @@ msgid ""
" # do not use the site-wide hook\n"
" incoming =\n"
" incoming.email = /my/email/hook\n"
-" incoming.autobuild = /my/build/hook\n"
-" # force autobuild hook to run before other incoming hooks\n"
-" priority.incoming.autobuild = 1"
+" incoming.autobuild = /my/build/hook"
msgstr ""
" [hooks]\n"
" # Обновить рабочий каталог после добавления наборов изменений\n"
@@ -16714,18 +12453,16 @@ msgstr ""
" # не использовать глобальный хук\n"
" incoming =\n"
" incoming.email = /my/email/hook\n"
-" incoming.autobuild = /my/build/hook\n"
-" # выполнять хук autobuild перед другими хуками incoming\n"
-" priority.incoming.autobuild = 1"
+" incoming.autobuild = /my/build/hook"
msgid ""
"Most hooks are run with environment variables set that give useful\n"
"additional information. For each hook below, the environment\n"
"variables it is passed are listed with names of the form ``$HG_foo``."
msgstr ""
-"Большинство хуков выполняются с переменными окружения, содержащими\n"
+"Болшьниство хуков выполняются с переменными окружения, содержащими\n"
"полезную дополнительную информацию. Для каждого хука ниже, передаваемые\n"
-"ему переменные перечислены с именами вида ``$HG_foo``."
+"ему переменные перечисленны с именами вида ``$HG_foo``."
msgid ""
"``changegroup``\n"
@@ -16736,7 +12473,7 @@ msgstr ""
"``changegroup``\n"
" Выполняется после того, как группа наборов изменений была добавлена\n"
" с помощью push, pull или unbundle. ID первого набора изменений\n"
-" содержится в ``$HG_NODE``. URL источника изменений находится в ``$HG_URL``."
+" содержится в ``$HG_NODE``. URL источника измений находится в ``$HG_URL``."
msgid ""
"``commit``\n"
@@ -16746,7 +12483,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"``commit``\n"
" Выполняется после создания нового набора изменений в локальном\n"
-" хранилище. ID созданного набора изменений передается в ``$HG_NODE``,\n"
+" репозитории. ID созданного набора изменений передается в ``$HG_NODE``,\n"
" ID родителей содержатся в ``$HG_PARENT1`` и ``$HG_PARENT2``."
msgid ""
@@ -16758,7 +12495,7 @@ msgstr ""
"``incoming``\n"
" Выполняется после того, как набор изменений был добавлен с помощью\n"
" push, pull или unbundle. ID первого набора изменений содержится\n"
-" в ``$HG_NODE``. URL источника изменений находится в ``$HG_URL``."
+" в ``$HG_NODE``. URL источника измений находится в ``$HG_URL``."
msgid ""
"``outgoing``\n"
@@ -16767,8 +12504,8 @@ msgid ""
" ``$HG_SOURCE``; see \"preoutgoing\" hook for description."
msgstr ""
"``outgoing``\n"
-" Выполняется после отправки изменений из локального хранилища в\n"
-" другое. ID первого набора изменений содержится в ``$HG_NODE``.\n"
+" Выполняется после отправки изменений из локального репозитория в\n"
+" другой. ID первого набора изменений содержится в ``$HG_NODE``.\n"
" Источник операции находится в ``$HG_SOURCE``; описание см. в\n"
" \"preoutgoing\""
@@ -16784,12 +12521,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"``post-<команда>``\n"
" Выполняется после успешного вызова соответствующей команды.\n"
-" Содержимое командной строки передаётся в ``$HG_ARGS``, код\n"
+" Содержимое командной строки передавется в ``$HG_ARGS``, код\n"
" завершения - в ``$HG_RESULT``. Разобранные аргументы командной\n"
" строки передаются как ``$HG_PATS`` и ``$HG_OPTS``. Они содержат\n"
" строковое представление данных Python, передаваемых <команде>\n"
" внутренней реализацией. ``$HG_OPTS`` - это словарь опций \n"
-" (опущенные опции установлены в значения по умолчанию).\n"
+" (опущенные опциии установлены в значения по умолчанию).\n"
" ``$HG_PATS`` - список аргументов. Неудачное завершение хука\n"
" игнорируется."
@@ -16806,11 +12543,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"``pre-<команда>``\n"
" Выполняется перед вызовом соответствующей команды.\n"
-" Содержимое командной строки передаётся в ``$HG_ARGS``.\n"
+" Содержимое командной строки передавется в ``$HG_ARGS``.\n"
" Разобранные аргументы командной строки передаются как ``$HG_PATS``\n"
" и ``$HG_OPTS``. Они содержат строковое представление данных\n"
" Python, передаваемых <команде> внутренней реализацией. ``$HG_OPTS`` -\n"
-" это словарь опций (опущенные опции установлены в значения по\n"
+" это словарь опций (опущенные опции установленны в значения по\n"
" умолчанию).``$HG_PATS`` - список аргументов. Неудачное завершение\n"
" хука игнорируется."
@@ -16834,7 +12571,7 @@ msgid ""
" Parent changeset IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
msgstr ""
"``precommit``\n"
-" Выполняется перед началом локальной фиксации. Код возврата 0\n"
+" Выполняется перед началом локального коммита. Код возврата 0\n"
" разрешает продолжение операции, ненулевой код возврата заставляет\n"
" commit завершиться с ошибкой. ID родителей передаются в ``$HG_PARENT1``\n"
" и ``$HG_PARENT2``."
@@ -16847,7 +12584,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"``prelistkeys``\n"
" Выполняется перед выводом ключей наборов изменений (например, закладок)\n"
-" хранилища. Ненулевой код возврата вызовет завершение с ошибкой.\n"
+" репозитория. Ненулевой код возврата вызовет завершение с ошибкой.\n"
" Пространство имен ключа передается в ``$HG_NAMESPACE``."
msgid ""
@@ -16863,12 +12600,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"``preoutgoing``\n"
" Выполняется перед сборкой изменений для отправки из локального\n"
-" хранилища в отдалённое. Ненулевой код возврата вызовет аварийное\n"
+" репозитория в удаленный. Ненулевой код возврата вызовет аварийное\n"
" завершение. Это позволяет предотвратить pull по HTTP или SSH. Также\n"
" можно отменить и локальные pull, push или bundle, но это неэффективно,\n"
" т.к. в этом случае можно просто скопировать файлы. Источник операции\n"
-" передается в ``$HG_SOURCE``. Для \"serve\" операция выполняется\n"
-" на стороне отдалённого SSH или HTTP хранилища. Для \"push\", \"pull\"\n"
+" передается в ``$HG_SOURCE``. Для \"serve\" операция вполняется\n"
+" на стороне удаленного SSH или HTTP репозитория. Для \"push\", \"pull\"\n"
" или \"bundle\", операция выполняется в локальной системе."
msgid ""
@@ -16880,8 +12617,8 @@ msgid ""
" ``$HG_NEW``."
msgstr ""
"``prepushkey``\n"
-" Выполняется перед добавлением ключа (например, закладки) в\n"
-" хранилище. Ненулевой код возврата отменит добавление ключа.\n"
+" Выполняется перед добавлением ключа (напрмер, закладки) в\n"
+" репозиторий. Ненулевой код возврата отменит добавление ключа.\n"
" Пространство имен ключа передается в ``$HG_NAMESPACE``, ключ в\n"
" ``$HG_KEY``, предыдущее значение (если есть) в ``$HG_OLD``, новое -\n"
" в ``$HG_NEW``."
@@ -16899,7 +12636,7 @@ msgstr ""
" метку, ненулевой вызовет завершение с ошибкой. ID помечаемого набора\n"
" изменений передается в ``$HG_NODE``, имя метки - в ``$HG_TAG``.\n"
" Метка является локальной, если ``$HG_LOCAL=1``, записывается в\n"
-" хранилище, если ``$HG_LOCAL=0``."
+" репозиторий, если ``$HG_LOCAL=0``."
msgid ""
"``pretxnchangegroup``\n"
@@ -16914,11 +12651,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"``pretxnchangegroup``\n"
" Выполняется после добавления группы наборов изменений с помощью\n"
-" push, pull или unbundle, до фиксирования транзакции. Группа изменений\n"
+" push, pull или unbundle, до коммита транзакции. Группа изменений\n"
" доступна в программе хука. Это позволяет проверить входящие\n"
" изменения, перед тем, как принять их. ID первого добавляемого\n"
" набора изменений передается в ``$HG_NODE``. Код возврата 0 разрешает\n"
-" зафиксировать транзакцию, ненулевой откатывает ее и заставляет\n"
+" закоммитить транзакцию, ненулевой откатывает ее и заставляет\n"
" pull, push или unbundle завершиться с ошибкой. URL источника\n"
" изменений передается в ``$HG_URL``."
@@ -16932,10 +12669,10 @@ msgid ""
" IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
msgstr ""
"``pretxncommit``\n"
-" Выполняется после того, как набор изменений был создан, но\n"
-" транзакция еще не зафиксирована. Набор изменений доступен в программе\n"
-" хука. Это позволяет проверить сообщение фиксации и изменения. Код\n"
-" возврата 0 разрешает продолжение фиксации, ненулевой код возврата\n"
+" Выполняется после того, как набор изменений был создан, но еще\n"
+" транзакция еще не закоммичена. Набор изменений доступен в программе\n"
+" хука. Это позволяет проверить текст коммита и изменения. Код\n"
+" возврата 0 разрешает продолжение коммита, ненулевой код возврата\n"
" откатит транзакцию. ID набора изменений передается в ``$HG_NODE``.\n"
" ID родителей передаются в ``$HG_PARENT1`` и ``$HG_PARENT2``."
@@ -16960,7 +12697,7 @@ msgid ""
" dictionary containing the keys and values."
msgstr ""
"``listkeys``\n"
-" Выполняется после вывода ключей хранилища (например, закладок).\n"
+" Выполняется после вывода ключей репозитория (например, закладок).\n"
" Пространство имен ключа доступно в ``$HG_NAMESPACE``. ``$HG_VALUES`` -\n"
" словарь, содержащий ключи и значения."
@@ -16973,7 +12710,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"``pushkey``\n"
" Выполняется после того, как ключ (например, закладка) добавлен\n"
-" в хранилище. Пространство имен ключа доступно в ``$HG_NAMESPACE``,\n"
+" в репозиторий. Пространство имен ключа доступно в ``$HG_NAMESPACE``,\n"
" ключ в - ``$HG_KEY``, старое значение (если есть) - в ``$HG_OLD``,\n"
" новое значение - в ``$HG_NEW``."
@@ -16986,7 +12723,7 @@ msgstr ""
"``tag``\n"
" Выполняется после создания метки. ID помечаемого набора изменений\n"
" передается в ``$HG_TAG``. Метка является локальной, если\n"
-" ``$HG_LOCAL=1``, но создается в хранилище если ``$HG_LOCAL=0``."
+" ``$HG_LOCAL=1``, создается в репозитории если ``$HG_LOCAL=0``."
msgid ""
"``update``\n"
@@ -17013,7 +12750,7 @@ msgstr ""
" а не pre- и post-хуки, потому что они гарантированно вызываются\n"
" с правильным контекстом для транзакций, на которые они влияют.\n"
" Также такие хуки как \"commit\" будут вызваны во всех ситуациях,\n"
-" когда создается фиксация (например, tag), а не только по команде\n"
+" когда создается коммит (например, tag), а не только по команде\n"
" commit."
msgid ""
@@ -17047,7 +12784,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Хуки на Python выполняются в рамках процесса Mercurial. Каждый хук\n"
"вызывается как минимум с тремя аргументами - ключевыми словами:\n"
-"объект интерфейса (``ui``), объект хранилища (``repo``) и ``hooktype``\n"
+"объект интерфейса (``ui``), объект репозитория (``repo``) и ``hooktype``\n"
"который определяет, какой вид хука используется. Аргументы, описанные\n"
"выше как переменные окружения, передаются как ключевые слова без\n"
"префикса ``HG_`` с именами в нижнем регистре."
@@ -17061,57 +12798,15 @@ msgstr ""
msgid ""
"\n"
-"``hostfingerprints``\n"
-"--------------------"
-msgstr ""
-"\n"
-"``hostfingerprints``\n"
-"--------------------"
-
-msgid ""
-"Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers.\n"
-"A HTTPS connection to a server with a fingerprint configured here will\n"
-"only succeed if the servers certificate matches the fingerprint.\n"
-"This is very similar to how ssh known hosts works.\n"
-"The fingerprint is the SHA-1 hash value of the DER encoded certificate.\n"
-"The CA chain and web.cacerts is not used for servers with a fingerprint."
-msgstr ""
-"Слепки сертификатов известных HTTPS-серверов. При заданном слепке\n"
-"HTTPS-соединение успешно установится только если слепок сертификата\n"
-"сервера совпадает с заданным. Это похоже на работу с известными хостами\n"
-"по ssh. Слепок - это хэш SHA-1 от сертификата, зашифрованного DER.\n"
-"Цепочка CA и web.cacerts не используются для серверов с заданными\n"
-"слепками."
-
-msgid "For example::"
-msgstr "Пример::"
-
-msgid ""
-" [hostfingerprints]\n"
-" hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:"
-"d6:4b:ee:cc"
-msgstr ""
-" [hostfingerprints]\n"
-" hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:"
-"d6:4b:ee:cc"
-
-msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later."
-msgstr "Поддерживается только если используется Python 2.6 или выше."
-
-msgid ""
-"\n"
"``http_proxy``\n"
-"--------------"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgstr ""
-"\n"
-"``http_proxy``\n"
-"--------------"
msgid ""
"Used to access web-based Mercurial repositories through a HTTP\n"
"proxy."
msgstr ""
-"Используется для доступа к web-хранилищу Mercurial через\n"
+"Используется для доступа к web-репозиторию Mercurial через\n"
"HTTP-прокси."
msgid ""
@@ -17120,7 +12815,7 @@ msgid ""
" \"myproxy:8000\"."
msgstr ""
"``host``\n"
-" Имя хоста и (необязательный) порт прокси-сервера, например\n"
+" Имя хостя и (необязательный) порт прокси-сервера, например\n"
" \"myproxy:8000\"."
msgid ""
@@ -17137,7 +12832,7 @@ msgid ""
" Optional. Password to authenticate with at the proxy server."
msgstr ""
"``passwd``\n"
-" Необязательный. Пароль для аутентификации на прокси-сервере."
+" Необязательный. Пароль для аутетификации на прокси-сервере."
msgid ""
"``user``\n"
@@ -17156,258 +12851,70 @@ msgstr ""
" записей из ``http_proxy.no``. True или False. По умолчанию: False."
msgid ""
-"``merge-patterns``\n"
-"------------------"
-msgstr ""
-"``merge-patterns``\n"
-"------------------"
-
-msgid ""
-"This section specifies merge tools to associate with particular file\n"
-"patterns. Tools matched here will take precedence over the default\n"
-"merge tool. Patterns are globs by default, rooted at the repository\n"
-"root."
-msgstr ""
-"Эта секция задает инструменты для слияния файлов, подходящих под\n"
-"определенный шаблон. Подходящие сюда программы имеют приоритет перед\n"
-"инструментами по умолчанию. Шаблоны по умолчанию имеют формат glob,\n"
-"пути задаются относительно корня хранилища."
-
-msgid ""
-" [merge-patterns]\n"
-" **.c = kdiff3\n"
-" **.jpg = myimgmerge"
-msgstr ""
-" [merge-patterns]\n"
-" **.c = kdiff3\n"
-" **.jpg = myimgmerge"
-
-msgid ""
-"``merge-tools``\n"
-"---------------"
-msgstr ""
-"``merge-tools``\n"
-"---------------"
-
-msgid ""
-"This section configures external merge tools to use for file-level\n"
-"merges."
-msgstr "Эта секция задает внешние инструменты для слияния отдельных файлов."
-
-msgid "Example ``~/.hgrc``::"
-msgstr "Пример ``~/.hgrc``::"
-
-msgid ""
-" [merge-tools]\n"
-" # Override stock tool location\n"
-" kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
-" # Specify command line\n"
-" kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
-" # Give higher priority\n"
-" kdiff3.priority = 1"
-msgstr ""
-" [merge-tools]\n"
-" # Переопределить изначальное расположение программы\n"
-" kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
-" # Задать параметры командной строки\n"
-" kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
-" # Задать повышенный приоритет\n"
-" kdiff3.priority = 1"
-
-msgid ""
-" # Define new tool\n"
-" myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
-" myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
-" myHtmlTool.priority = 1"
-msgstr ""
-" # Определить новый инструмент\n"
-" myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
-" myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
-" myHtmlTool.priority = 1"
-
-msgid ""
-"``priority``\n"
-" The priority in which to evaluate this tool.\n"
-" Default: 0."
-msgstr ""
-"``priority``\n"
-" Приоритет, с которым выбирается этот инструмент.\n"
-" По умолчанию 0."
-
-msgid ""
-"``executable``\n"
-" Either just the name of the executable or its pathname. On Windows,\n"
-" the path can use environment variables with ${ProgramFiles} syntax.\n"
-" Default: the tool name."
-msgstr ""
-"``executable``\n"
-" Имя или полный путь к исполняемого файлу. В Windows в пути можно\n"
-" использовать переменные окружения с синтаксисом ${ProgramFiles}.\n"
-" По умолчанию: имя программы."
-
-msgid ""
-"``args``\n"
-" The arguments to pass to the tool executable. You can refer to the\n"
-" files being merged as well as the output file through these\n"
-" variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n"
-" Default: ``$local $base $other``"
-msgstr ""
-"``args``\n"
-" Аргументы, передаваемые инструменту слияния. Можно обращаться к\n"
-" сливаемым файлам и результату слияния через эти переменные:\n"
-" ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n"
-" По умолчанию: ``$local $base $other``"
-
-msgid ""
-"``premerge``\n"
-" Attempt to run internal non-interactive 3-way merge tool before\n"
-" launching external tool. Options are ``true``, ``false``, or ``keep``\n"
-" to leave markers in the file if the premerge fails.\n"
-" Default: True"
-msgstr ""
-"``premerge``\n"
-" Пытаться запускать внутренний неинтерактивный инструмент слияния\n"
-" для трех файлов перед запуском внешней программы. Возможны значения\n"
-" ``true``(включено), ``false``(выключено) или ``keep``, чтобы оставить\n"
-" маркеры конфликтов в файлах при неудавшемся предварительном слиянии.\n"
-" По умолчанию: True"
-
-msgid ""
-"``binary``\n"
-" This tool can merge binary files. Defaults to False, unless tool\n"
-" was selected by file pattern match."
-msgstr ""
-"``binary``\n"
-" Этот инструмент может использоваться для слияния бинарных файлов.\n"
-" По умолчанию False, если этот инструмент не был выбран при\n"
-" совпадении шаблона имени файла."
-
-msgid ""
-"``symlink``\n"
-" This tool can merge symlinks. Defaults to False, even if tool was\n"
-" selected by file pattern match."
-msgstr ""
-"``symlink``\n"
-" Этот инструмент может использоваться для слияния символических ссылок\n"
-" По умолчанию False, даже если инструмент был выбран при совпадении\n"
-" шаблона имени файла."
-
-msgid ""
-"``check``\n"
-" A list of merge success-checking options:"
-msgstr ""
-"``check``\n"
-" Список параметров, свидетельствующих об успехе слияния::"
-
-msgid ""
-" ``changed``\n"
-" Ask whether merge was successful when the merged file shows no changes.\n"
-" ``conflicts``\n"
-" Check whether there are conflicts even though the tool reported "
-"success.\n"
-" ``prompt``\n"
-" Always prompt for merge success, regardless of success reported by tool."
-msgstr ""
-" ``changed``\n"
-" Спросить, было ли слияние успешным, если в слитом файле нет изменений.\n"
-" ``conflicts``\n"
-" Проверить наличие конфликтов, даже если программа слияния сигнализирует "
-"об успехе\n"
-" ``prompt``\n"
-" Всегда спрашивать об успехе слияния, вне зависимости от возвращенного "
-"инструментом слияния статуса."
-
-msgid ""
-"``checkchanged``\n"
-" True is equivalent to ``check = changed``.\n"
-" Default: False"
+"``smtp``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgstr ""
-"``checkchanged``\n"
-" Эквивалентно ``check = changed``.\n"
-" По умолчанию: False"
-msgid ""
-"``checkconflicts``\n"
-" True is equivalent to ``check = conflicts``.\n"
-" Default: False"
-msgstr ""
-"``checkconflicts``\n"
-" Эквивалентно ``check = conflicts``.\n"
-" По умолчанию: False"
+msgid "Configuration for extensions that need to send email messages."
+msgstr "Настройки для расширений, которые рассылают email-сообщения."
msgid ""
-"``fixeol``\n"
-" Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n"
-" Default: False"
+"``host``\n"
+" Host name of mail server, e.g. \"mail.example.com\"."
msgstr ""
-"``fixeol``\n"
-" Пытаться исправить изменения формата новой строки из-за работы программы "
-"слияния.\n"
-" По умолчанию: False"
+"``host``\n"
+" Имя хоста почтового сервера, например \"mail.example.com\"."
msgid ""
-"``gui``\n"
-" This tool requires a graphical interface to run. Default: False"
-msgstr ""
-"``gui``\n"
-" Эта программа требует графический интерфейс. По умолчанию: False"
+"``port``\n"
+" Optional. Port to connect to on mail server. Default: 25."
+msgstr " Необязательный. Входящий порт почтового сервера. По умолчанию: 25."
msgid ""
-"``regkey``\n"
-" Windows registry key which describes install location of this\n"
-" tool. Mercurial will search for this key first under\n"
-" ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
-" Default: None"
+"``tls``\n"
+" Optional. Method to enable TLS when connecting to mail server: "
+"starttls,\n"
+" smtps or none. Default: none."
msgstr ""
-"``regkey``\n"
-" Ключ реестра Windows, описывающий установочный каталог этого\n"
-" инструмента. Mercurial ищет этот ключ сначала в ``HKEY_CURRENT_USER``,\n"
-" потом в ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
-" По умолчанию: не задан"
+"``tls``\n"
+" Необязательный. Способ включения TLS при подключении к "
+"почтовомусерверу:\n"
+" starttls, smtps или none (откл.). По умолчанию: none."
msgid ""
-"``regkeyalt``\n"
-" An alternate Windows registry key to try if the first key is not\n"
-" found. The alternate key uses the same ``regname`` and ``regappend``\n"
-" semantics of the primary key. The most common use for this key\n"
-" is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n"
-" Default: None"
+"``username``\n"
+" Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n"
+" Default: none."
msgstr ""
-"``regkeyalt``\n"
-" Альтернативный ключ в реестре Windows, который используется если\n"
-" первый ключ не найден. Этот ключ использует ту же семантику\n"
-" ``regname`` и ``regappend``, что и первичный ключ. Обычно это\n"
-" используется для поиска 32-битных приложений в 64-битных ОС.\n"
-" По умолчанию: не задан"
+"``username``\n"
+" Необязательный. Имя пользователя для аутентификации на SMTP-сервере.\n"
+" По умолчанию: не задан."
msgid ""
-"``regname``\n"
-" Name of value to read from specified registry key. Defaults to the\n"
-" unnamed (default) value."
+"``password``\n"
+" Optional. Password for authenticating with the SMTP server. If not\n"
+" specified, interactive sessions will prompt the user for a\n"
+" password; non-interactive sessions will fail. Default: none."
msgstr ""
-"``regname``\n"
-" Имя читаемого из реестра параметра. По умолчанию значение не пусто -\n"
-" неименованный параметр."
+"``password``\n"
+" Необязательный. Пароль для аутентификации на SMTP-сервере. Если\n"
+" не задан, пользователю будет предложено ввести пароль.\n"
+" Неитерактивный сеанс завершиться неудачей. По умолчанию: не задан."
msgid ""
-"``regappend``\n"
-" String to append to the value read from the registry, typically\n"
-" the executable name of the tool.\n"
-" Default: None"
+"``local_hostname``\n"
+" Optional. It's the hostname that the sender can use to identify\n"
+" itself to the MTA."
msgstr ""
-"``regappend``\n"
-" Строка, добавляемая к прочитанному из реестра значению, как правило\n"
-" это имя исполняемого файла инструмента.\n"
-" По умолчанию: не задан"
+"``local_hostname``\n"
+" Необязательный. Имя хоста, используемое отправителем для\n"
+" самоидентификации через MTA."
msgid ""
"\n"
"``patch``\n"
-"---------"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgstr ""
-"\n"
-"``patch``\n"
-"---------"
msgid ""
"Settings used when applying patches, for instance through the 'import'\n"
@@ -17436,18 +12943,15 @@ msgstr ""
" LF (Unix) или CRLF (Windows) в результате. Если установлен \n"
" ``auto``, переводы строки так же игнорируются при наложении патча,\n"
" но восстанавливаются в исходный формат для каждого файла. Если\n"
-" файл назначения не существует или не имеет символов перевода строки,\n"
+" файл назначения не существует или не имеет символов первода строки,\n"
" сохраняется формат новой строки патча.\n"
" По умолчанию: strict."
msgid ""
"\n"
"``paths``\n"
-"---------"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgstr ""
-"\n"
-"``paths``\n"
-"---------"
msgid ""
"Assigns symbolic names to repositories. The left side is the\n"
@@ -17455,8 +12959,8 @@ msgid ""
"location of the repository. Default paths can be declared by setting\n"
"the following entries."
msgstr ""
-"Задает читаемые имена для хранилищ. Левая часть - символьное\n"
-"имя, правая - URL, которая задает положение хранилища. Пути по\n"
+"Задает читаемые имена для репозиториев. Левая часть - символьное\n"
+"имя, правая - URL, которая задает положение репозитория. Пути по\n"
"умолчанию могут быть заданы с помощью следующих записей."
msgid ""
@@ -17466,9 +12970,9 @@ msgid ""
" cloned."
msgstr ""
"``default``\n"
-" Каталог или URL, используемый для pull, если источник не указан.\n"
-" По умолчанию установлен в хранилище, из которого текущее был\n"
-" клонировано."
+" Каталог или URL, используемый для pull, если источнмк не указан.\n"
+" По умолчанию установлен в репозиторий, из которого текущий был\n"
+" клонирован."
msgid ""
"``default-push``\n"
@@ -17477,111 +12981,34 @@ msgid ""
msgstr ""
"``default-push``\n"
" Необязательный. Каталог или URL, используемый при операции push,\n"
-" если хранилище назначения не задано."
-
-msgid ""
-"``phases``\n"
-"----------"
-msgstr ""
-"``phases``\n"
-"----------"
-
-msgid ""
-"Specifies default handling of phases. See :hg:`help phases` for more\n"
-"information about working with phases."
-msgstr ""
-"Установки работы с фазами по умолчанию. Подробнее о работе с фазами\n"
-"см. :hg:`help phases`."
-
-msgid ""
-"``publish``\n"
-" Controls draft phase behavior when working as a server. When true,\n"
-" pushed changesets are set to public in both client and server and\n"
-" pulled or cloned changesets are set to public in the client.\n"
-" Default: True"
-msgstr ""
-"``publish``\n"
-" Управляет поведением черновой фазы при работе в качестве сервера. Если\n"
-" Истина, проталкиваемые наборы изменений становятся публичными на "
-"клиенте и на сервере, а затянутые или клонированные наборы изменений\n"
-" становятся публичными на стороне клиента.\n"
-" По умолчанию: True (Истина)"
+" если репозиторий назначения не задан."
msgid ""
-"``new-commit``\n"
-" Phase of newly-created commits.\n"
-" Default: draft"
-msgstr ""
-"``new-commit``\n"
-" Фаза для вновь создаваемых фиксаций.\n"
-" По умолчанию: draft (черновая)"
-
-msgid ""
-"``profiling``\n"
-"-------------"
-msgstr ""
+"\n"
"``profiling``\n"
-"-------------"
-
-msgid ""
-"Specifies profiling type, format, and file output. Two profilers are\n"
-"supported: an instrumenting profiler (named ``ls``), and a sampling\n"
-"profiler (named ``stat``)."
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgstr ""
-"Определяет тип профилирования, формат и выходной файл. Поддерживаются\n"
-"два профилировщика: инструментирующий (instrumenting profiler, далее\n"
-"называется ``ls``) и сэмплирующий (sampling profiler, ``stat``)."
msgid ""
-"In this section description, 'profiling data' stands for the raw data\n"
-"collected during profiling, while 'profiling report' stands for a\n"
-"statistical text report generated from the profiling data. The\n"
-"profiling is done using lsprof."
+"Specifies profiling format and file output. In this section\n"
+"description, 'profiling data' stands for the raw data collected\n"
+"during profiling, while 'profiling report' stands for a statistical\n"
+"text report generated from the profiling data. The profiling is done\n"
+"using lsprof."
msgstr ""
-"В описании этой\n"
+"Задает формат для профолирования и выходного файла. В описании этой\n"
"секции 'данные профилирования' означают сырые данные, собранные при\n"
"профилировании, а 'отчет профилирования' означает статистический\n"
"текстовый отчет, сгенерированный из данных профилирования.\n"
"Профилирование выполняется с помощью lsprof."
msgid ""
-"``type``\n"
-" The type of profiler to use.\n"
-" Default: ls."
-msgstr ""
-"``type``\n"
-" Используемый тип профилировщика.\n"
-" По умолчанию: ls."
-
-msgid ""
-" ``ls``\n"
-" Use Python's built-in instrumenting profiler. This profiler\n"
-" works on all platforms, but each line number it reports is the\n"
-" first line of a function. This restriction makes it difficult to\n"
-" identify the expensive parts of a non-trivial function.\n"
-" ``stat``\n"
-" Use a third-party statistical profiler, statprof. This profiler\n"
-" currently runs only on Unix systems, and is most useful for\n"
-" profiling commands that run for longer than about 0.1 seconds."
-msgstr ""
-" ``ls``\n"
-" Использовать встренный инструментирующий профилировщик Python.\n"
-" Работает на всех платформах, но каждая строка, которую он показывает,\n"
-" является первой строкой функции. Это ограничение затрудняет поиск \n"
-" проблемного места в нетривиальной функции.\n"
-" ``stat``\n"
-" Использовать сторонний статистический профилировщик, statprof.\n"
-" В настоящее время работает в Unix, особо полезен для профилирования\n"
-" команд, которые выполняются более 0.1 секуднды."
-
-msgid ""
"``format``\n"
-" Profiling format. Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
+" Profiling format.\n"
" Default: text."
msgstr ""
-"т``format``\n"
-" Формат профилирования. Специфичен для инструментирующего профилировщика "
-"``ls``.\n"
+"``format``\n"
+" Формат профилирования.\n"
" По умолчанию: text (текстовый)."
msgid ""
@@ -17602,16 +13029,6 @@ msgstr ""
" сохранения в файл, он может быть загружен прямо в kcachegrind."
msgid ""
-"``frequency``\n"
-" Sampling frequency. Specific to the ``stat`` sampling profiler.\n"
-" Default: 1000."
-msgstr ""
-"``frequency``\n"
-" Частота сэмплирования. Только для сэмплирующего профилировщика "
-"``stat``.\n"
-" По умолчанию: 1000."
-
-msgid ""
"``output``\n"
" File path where profiling data or report should be saved. If the\n"
" file exists, it is replaced. Default: None, data is printed on\n"
@@ -17624,22 +13041,16 @@ msgstr ""
msgid ""
"``revsetalias``\n"
-"---------------"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgstr ""
-"``revsetalias``\n"
-"---------------"
msgid "Alias definitions for revsets. See :hg:`help revsets` for details."
msgstr ""
-"Определения псевдонимов для множеств ревизий (revsets).\n"
-"Детали см. в :hg:`help revsets`."
msgid ""
"``server``\n"
-"----------"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgstr ""
-"``server``\n"
-"----------"
msgid "Controls generic server settings."
msgstr "Общие настройки сервера."
@@ -17658,7 +13069,7 @@ msgid ""
" Default is True."
msgstr ""
"``uncompressed``\n"
-" Разрешать или нет клиентам клонировать клонировать хранилище,\n"
+" Разрешать или нет клиентам клонировать клонировать репозиторий,\n"
" использовать несжатый потоковый протокол. При этом передается\n"
" примерно на 40% больше данных при обычном клонировании, но экономит\n"
" процессорное время и память на обеих сторонах. По локальной сети\n"
@@ -17671,15 +13082,6 @@ msgstr ""
" По умолчанию True (включен)."
msgid ""
-"``preferuncompressed``\n"
-" When set, clients will try to use the uncompressed streaming\n"
-" protocol. Default is False."
-msgstr ""
-"``preferuncompressed``\n"
-" Если истина, клиенты будут пытаться использовать протокол без\n"
-" сжатия. По умолчанию False (ложь)."
-
-msgid ""
"``validate``\n"
" Whether to validate the completeness of pushed changesets by\n"
" checking that all new file revisions specified in manifests are\n"
@@ -17687,102 +13089,30 @@ msgid ""
msgstr ""
" Проводить или нет проверку полноты передаваемых с помощью push\n"
" наборов изменений, проверяя, что все новые ревизии файлов,\n"
-" присутствующие в манифесте, подготовлены для передачи.\n"
+" присутсвующие в манифесте, подготовлены для передачи.\n"
" По умолчанию False (отключено)."
msgid ""
-"``smtp``\n"
-"--------"
-msgstr ""
-"``smtp``\n"
-"--------"
-
-msgid "Configuration for extensions that need to send email messages."
-msgstr "Настройки для расширений, которые рассылают email-сообщения."
-
-msgid ""
-"``host``\n"
-" Host name of mail server, e.g. \"mail.example.com\"."
-msgstr ""
-"``host``\n"
-" Имя хоста почтового сервера, например \"mail.example.com\"."
-
-msgid ""
-"``port``\n"
-" Optional. Port to connect to on mail server. Default: 25."
-msgstr " Необязательный. Входящий порт почтового сервера. По умолчанию: 25."
-
-msgid ""
-"``tls``\n"
-" Optional. Method to enable TLS when connecting to mail server: "
-"starttls,\n"
-" smtps or none. Default: none."
-msgstr ""
-"``tls``\n"
-" Необязательный. Способ включения TLS при подключении к почтовому "
-"серверу:\n"
-" starttls, smtps или none (откл.). По умолчанию: none."
-
-msgid ""
-"``username``\n"
-" Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n"
-" Default: none."
-msgstr ""
-"``username``\n"
-" Необязательный. Имя пользователя для аутентификации на SMTP-сервере.\n"
-" По умолчанию: не задан."
-
-msgid ""
-"``password``\n"
-" Optional. Password for authenticating with the SMTP server. If not\n"
-" specified, interactive sessions will prompt the user for a\n"
-" password; non-interactive sessions will fail. Default: none."
-msgstr ""
-"``password``\n"
-" Необязательный. Пароль для аутентификации на SMTP-сервере. Если\n"
-" не задан, пользователю будет предложено ввести пароль, а\n"
-" неинтерактивный сеанс завершится неудачей. По умолчанию: не задан."
-
-msgid ""
-"``local_hostname``\n"
-" Optional. It's the hostname that the sender can use to identify\n"
-" itself to the MTA."
-msgstr ""
-"``local_hostname``\n"
-" Необязательный. Имя хоста, используемое отправителем для\n"
-" самоидентификации через MTA."
-
-msgid ""
-"\n"
"``subpaths``\n"
-"------------"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgstr ""
-"\n"
-"``subpaths``\n"
-"------------"
-msgid ""
-"Subrepository source URLs can go stale if a remote server changes name\n"
-"or becomes temporarily unavailable. This section lets you define\n"
-"rewrite rules of the form::"
-msgstr ""
-"URL источников подхранилищ могут стать недействительными, если удаленный\n"
-"сервер сменил имя или стал временно недоступным. Эта секция позволяет вам\n"
-"задать правила замены вида::"
+msgid "Defines subrepositories source locations rewriting rules of the form::"
+msgstr "Определяет правила переопределения адресов источников в форме::"
msgid " <pattern> = <replacement>"
msgstr " <шаблон> = <замена>"
msgid ""
-"where ``pattern`` is a regular expression matching a subrepository\n"
-"source URL and ``replacement`` is the replacement string used to\n"
-"rewrite it. Groups can be matched in ``pattern`` and referenced in\n"
-"``replacements``. For instance::"
+"Where ``pattern`` is a regular expression matching the source and\n"
+"``replacement`` is the replacement string used to rewrite it. Groups\n"
+"can be matched in ``pattern`` and referenced in ``replacements``. For\n"
+"instance::"
msgstr ""
-"где ``шаблон`` - это регулярное выражение, с которым совпадает\n"
-"адрес подхранилища-источника, а ``замена`` - строка, на которую он будет\n"
-"заменен. Группы, совпадающие в ``шаблоне``, могут быть использованы в\n"
-"``замене``. Например::"
+"Где ``шаблон`` - это регулярное выражение, с которым совпадает\n"
+"адрес источника, а ``замена`` - строка, на которую он будет заменен.\n"
+"Группы, совпадающие в ``шаблоне``, могут быть использваны в ``замене``.\n"
+"Например::"
msgid " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
msgstr " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
@@ -17790,21 +13120,13 @@ msgstr " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
msgid "rewrites ``http://server/foo-hg/`` into ``http://hg.server/foo/``."
msgstr "заменит ``http://server/foo-hg/`` на ``http://hg.server/foo/``."
-msgid ""
-"Relative subrepository paths are first made absolute, and the\n"
-"rewrite rules are then applied on the full (absolute) path. The rules\n"
-"are applied in definition order."
-msgstr ""
-"Относительные пути подхранилищ сначала делаются абсолютными, после чего\n"
-"уже к этим абсолютным путям применяются правила замены. Правила применяются\n"
-"в порядке их определения."
+msgid "All patterns are applied in definition order."
+msgstr "Все шаблоны применяются в порядке определения."
msgid ""
"``trusted``\n"
-"-----------"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgstr ""
-"``trusted``\n"
-"-----------"
msgid ""
"Mercurial will not use the settings in the\n"
@@ -17816,10 +13138,10 @@ msgid ""
"section."
msgstr ""
"Mercurial не будет использовать настройки из файла ``.hg/hgrc``\n"
-"хранилища, если он не принадлежит доверенному пользователю или\n"
+"репозитория, если он не принадлежит доверенному пользователю или\n"
"группе, поскольку многие функции из hgrc позволяют выполнять\n"
"произвольные команды. С этим часто возникают проблемы при настройке\n"
-"хуков или расширений для публичных хранилищ или серверов. Однако,\n"
+"хуков или расширений для публичных репозиториев или серверов. Однако,\n"
"web-интерфейс будет использовать некоторые безопасные настройки из\n"
"секции ``[web]``."
@@ -17853,14 +13175,11 @@ msgstr ""
msgid ""
"\n"
"``ui``\n"
-"------"
+"\"\"\"\"\"\""
msgstr ""
-"\n"
-"``ui``\n"
-"------"
msgid "User interface controls."
-msgstr "Настройки интерфейса пользователя."
+msgstr "Настройки пользовательского интерфейса."
msgid ""
"``archivemeta``\n"
@@ -17871,7 +13190,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"``archivemeta``\n"
" Включать или нет содержимое файла .hg_archival.txt, хранящего\n"
-" метаданные (хэши базовой и оконечной (tip) ревизии хранилища)\n"
+" метаданные (хэши базовой и оконечной (tip) ревизии репозитория)\n"
" в архивы, создаваемые командой :hg:`archive` или загруженными\n"
" через hgweb. По умолчанию True (включено)."
@@ -17885,9 +13204,8 @@ msgid ""
" Default is False."
msgstr ""
"``askusername``\n"
-" Спрашивать или нет имя пользователя при фиксации. Если True, и не\n"
-" установлены ни ``$HGUSER``, ни ``$EMAIL``, пользователю будет "
-"предложено\n"
+" Спришивать или нет имя пользователя при коммите. Если True, и не\n"
+" установлены ни ``$HGUSER``, ни ``$EMAIL``, пользователю будетпредложено\n"
" ввести имя пользователя. Если ничего не введено, будет использовано\n"
" ``ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ@ХОСТ``. По умолчанию False (отключено)."
@@ -17896,13 +13214,13 @@ msgid ""
" Whether to commit modified subrepositories when committing the\n"
" parent repository. If False and one subrepository has uncommitted\n"
" changes, abort the commit.\n"
-" Default is False."
+" Default is True."
msgstr ""
"``commitsubrepos``\n"
-" Фиксировать или нет измененные подхранилища при фиксации\n"
-" родительского хранилища. Если False, и одно из подхранилищ\n"
-" имеет незафиксированные изменения, фиксация будет отменена.\n"
-" По умолчанию False (выключено)."
+" Коммитить или нет измененные субрепозитории при коммите\n"
+" родительского репозитория. Если False, и один из субрепозиториев\n"
+" имеет незакоммиченные изменения, отменить коммит.\n"
+" По умолчанию True (включено)."
msgid ""
"``debug``\n"
@@ -17916,7 +13234,7 @@ msgid ""
" The editor to use during a commit. Default is ``$EDITOR`` or ``vi``."
msgstr ""
"``editor``\n"
-" Редактор, вызываемый при фиксации. По умолчанию ``$EDITOR`` or ``vi``."
+" Редактор, вызываетмый при коммите. По умолчанию ``$EDITOR`` or ``vi``."
msgid ""
"``fallbackencoding``\n"
@@ -17938,7 +13256,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"``ignore``\n"
" Файл, из которого читаются шаблоны игнорируемых файлов данного\n"
-" пользователя. Имеет тот же формате, что и файл .hgignore хранилища.\n"
+" пользователя. Имеет тот же формате, что и файл .hgignore репозитория.\n"
" Эта опция поддерживает синтаксис хуков, так что можно задать несколько\n"
" таких файлов, написав что-то вроде ``ignore.other = ~/.hgignore2``.\n"
" Дополнительно см. справку по hgignore."
@@ -17948,7 +13266,7 @@ msgid ""
" Allow to prompt the user. True or False. Default is True."
msgstr ""
"``interactive``\n"
-" Разрешить интерактивно спрашивать пользователя. True или False.\n"
+" Разрешить интерактивно спрашивать пльзователя. True или False.\n"
" По умолчанию True (включено)."
msgid ""
@@ -18011,28 +13329,17 @@ msgid ""
" remote command to use for clone/push/pull operations. Default is ``hg``."
msgstr ""
"``remotecmd``\n"
-" Команда, используемая на отдалённой машине для операций clone/push/"
-"pull.\n"
+" Комадна, используемая на удаленной машине для операций clone/push/pull.\n"
" По умолчанию ``hg``."
msgid ""
-"``reportoldssl``\n"
-" Warn if an SSL certificate is unable to be due to using Python\n"
-" 2.5 or earlier. True or False. Default is True."
-msgstr ""
-"``reportoldssl``\n"
-" Предупреждать, если невозможно использовать SSL-сертификат из-за\n"
-" старой версии Python (2.5 или старее). True или False. По умолчанию\n"
-" True (Истина)."
-
-msgid ""
"``report_untrusted``\n"
" Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n"
" trusted user or group. True or False. Default is True."
msgstr ""
"``report_untrusted``\n"
-" Предупреждать, если файл ``.hg/hgrc`` игнорируется, потому что\n"
-" его владелец не доверенный пользователь или группа. True или False.\n"
+" Предупреждать, если файл ``.hg/hgrc`` игноририуется, потому что\n"
+" его вледалец не доверенный пользователь или группа. True или False.\n"
" По умолчанию True (включено)."
msgid ""
@@ -18093,7 +13400,7 @@ msgstr ""
" Mercurial всегда печатает трассировку вызовов при неизвестном\n"
" исключении. Если этот параметр установлен в True, трассировка\n"
" будет печататься при любых исключениях, даже обрабатываемых\n"
-" Mercurial (таких, как IOError или MemoryError).\n"
+" Mrecurial (таких, как IOError или MemoryError).\n"
" По умолчанию False (отключено)."
msgid ""
@@ -18108,7 +13415,7 @@ msgid ""
" username are expanded."
msgstr ""
"``username``\n"
-" Имя автора набора изменений, создаваемого при фиксации. Обычно\n"
+" Имя автора создаваемого при коммите набора изменений. Оычно\n"
" состоит из имени человека и его электронной почты, например\n"
" ``Василий Пупкин <vasya@example.com>``. По умолчанию ``$EMAIL``\n"
" или ``пользователь@хост``. Если имя пользователя не задано в hgrc,\n"
@@ -18127,11 +13434,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"\n"
"``web``\n"
-"-------"
+"\"\"\"\"\"\"\""
msgstr ""
-"\n"
-"``web``\n"
-"-------"
msgid ""
"Web interface configuration. The settings in this section apply to\n"
@@ -18139,7 +13443,7 @@ msgid ""
"run through a webserver (``hgweb.cgi`` and the derivatives for FastCGI\n"
"and WSGI)."
msgstr ""
-"Настройки web-интерфейса. Настройки из этой секции применяются как\n"
+"Настройки web-интерфейса. Настройки из этой секци применяются как\n"
"для встроенного web-сервера (запускаемого :hg:`serve`), так и для\n"
"скрипта, запускаемого обычным веб-сервером (``hgweb.cgi`` и\n"
"вариации для FastCGI и WSGI)."
@@ -18169,13 +13473,13 @@ msgstr ""
"командную строку::"
msgid " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve"
-msgstr " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve"
+msgstr ""
msgid ""
"Note that this will allow anybody to push anything to the server and\n"
"that this should not be used for public servers."
msgstr ""
-"Обратите внимание, что это позволит кому угодно проталкивать что угодно\n"
+"Обратите внимание, что это позволит кому угодно push'ить что угодно\n"
"на сервер, поэтому так нельзя делать на публичных серверах."
msgid "The full set of options is:"
@@ -18211,7 +13515,7 @@ msgid ""
" Default is False."
msgstr ""
"``allowbz2``\n"
-" (УСТАРЕЛО) Разрешать или нет скачивать ревизии хранилища в\n"
+" (УСТАРЕЛО) Разрешать или нет скачивать ревизии репозитория в\n"
" формате .tar.bz2.\n"
" По умолчанию False (запрещено)."
@@ -18222,7 +13526,7 @@ msgid ""
" Default is False."
msgstr ""
"``allowgz``\n"
-" (УСТАРЕЛО) Разрешать или нет скачивать ревизии хранилища в\n"
+" (УСТАРЕЛО) Разрешать или нет скачивать ревизии репозитория в\n"
" формате .tar.gz.\n"
" По умолчанию False (запрещено)."
@@ -18231,7 +13535,7 @@ msgid ""
" Whether to allow pulling from the repository. Default is True."
msgstr ""
"``allowpull``\n"
-" Разрешить или нет pull из хранилища. По умолчанию True (разрешать)."
+" Разрешить или нет pull из репозитория. По умолчанию True (разрешать)."
msgid ""
"``allow_push``\n"
@@ -18243,29 +13547,14 @@ msgid ""
" examined after the deny_push list."
msgstr ""
"``allow_push``\n"
-" Разрешать или нет push в хранилище. Если простая строка или не\n"
+" Разрешать или нет push в репозиторий. Если постая строка или не\n"
" задан, push запрещен. Если установлен в специальное значение ``*``,\n"
-" любой отдалённый пользователь может делать push, даже если он не\n"
+" любой удаленный пользователь может делать push, даже если он не\n"
" аутентифицирован. В противном случае, пользователь должен быть\n"
" аутентифицирован, и его имя должно присутствовать в этом списке.\n"
" Этот список проверяется после списка deny_push."
msgid ""
-"``guessmime``\n"
-" Control MIME types for raw download of file content.\n"
-" Set to True to let hgweb guess the content type from the file\n"
-" extension. This will serve HTML files as ``text/html`` and might\n"
-" allow cross-site scripting attacks when serving untrusted\n"
-" repositories. Default is False."
-msgstr ""
-"``guessmime``\n"
-" Контролирует MIME-типы при скачивании сырого содержимого файла.\n"
-" Установите в True чтобы разрешить hgweb угадывать тип содержимого\n"
-" по расширению файла. При этом HTML файлы будут отдаваться как\n"
-" ``text/html``, и это может сделать возможными атаки межсайтового\n"
-" скриптинга при обслуживании недоверенных хранилищ. По умолчанию False."
-
-msgid ""
"``allow_read``\n"
" If the user has not already been denied repository access due to\n"
" the contents of deny_read, this list determines whether to grant\n"
@@ -18278,9 +13567,9 @@ msgid ""
" examined after the deny_read list."
msgstr ""
"``allow_read``\n"
-" Если пользователь еще не получил отказ в доступе к хранилищу\n"
+" Если пользователь еще не получил отказ в доступе к репозиторию\n"
" из-за списка deny_read, этот список определяет, можно ли дать\n"
-" доступ к хранилищу этому пользователю. Если этот список не\n"
+" доступ к репозиторию этому пользователю. Если этот список не\n"
" пуст, и пользователь не аутентифицирован и не присутствует в списке,\n"
" ему будет отказано в доступе. Если список пуст или не задан,\n"
" то доступ предоставляется всем пользователям по умолчанию.\n"
@@ -18294,7 +13583,7 @@ msgid ""
" revisions. Default is False. This feature creates temporary files."
msgstr ""
"``allowzip``\n"
-" (УСТАРЕЛО) Разрешать или нет скачивать ревизии хранилища в\n"
+" (УСТАРЕЛО) Разрешать или нет скачивать ревизии репозитория в\n"
" формате .zip.\n"
" По умолчанию False (запрещено). Эта функция создает временные файлы."
@@ -18315,13 +13604,29 @@ msgid ""
" authority certificates. Environment variables and ``~user``\n"
" constructs are expanded in the filename. If specified on the\n"
" client, then it will verify the identity of remote HTTPS servers\n"
-" with these certificates."
+" with these certificates. The form must be as follows::"
msgstr ""
"``cacerts``\n"
" Путь к файлу, содержащему список зашифрованных PEM сертификатов.\n"
" Производится подстановка переменных окружения и строк вида\n"
-" ``~user``. Если задан на стороне клиента, будет использоваться\n"
-" для идентификации отдалённых HTTPS-серверов с этими сертификатами."
+" ``~user``. Если указан на стороне клиента, будет импользоваться\n"
+" для идентификации удаленных HTTPS-серверов с этими сертификатами.\n"
+" Формат файла следующий::"
+
+msgid ""
+" -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
+" ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
+" -----END CERTIFICATE-----\n"
+" -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
+" ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
+" -----END CERTIFICATE-----"
+msgstr ""
+" -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
+" ... (сертификат в base64 зашифрованный PEM) ...\n"
+" -----END CERTIFICATE-----\n"
+" -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
+" ... (сертификат в base64 зашифрованный PEM) ...\n"
+" -----END CERTIFICATE-----"
msgid ""
" This feature is only supported when using Python 2.6 or later. If you "
@@ -18336,64 +13641,29 @@ msgstr ""
" доступную под адресу ``http://pypi.python.org``."
msgid ""
-" To disable SSL verification temporarily, specify ``--insecure`` from\n"
-" command line."
-msgstr ""
-" Чтобы временно отключить SSL-верификацию, укажите ``--insecure``\n"
-" из командной строки."
-
-msgid ""
-" You can use OpenSSL's CA certificate file if your platform has\n"
-" one. On most Linux systems this will be\n"
-" ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``. Otherwise you will have to\n"
-" generate this file manually. The form must be as follows::"
+" You can use OpenSSL's CA certificate file if your platform has one.\n"
+" On most Linux systems this will be ``/etc/ssl/certs/ca-certificates."
+"crt``.\n"
+" Otherwise you will have to generate this file manually."
msgstr ""
" Вы можете использовать файл сертификата CA OpenSSL, если он \n"
" имеется на вашей платформе. На большинстве Linux-систем это\n"
" ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``. В противном случае вам\n"
-" необходимо вручную сгенерировать этот файл. Формат файла::"
+" необходимо вручную сгенерировать этот файл."
msgid ""
-" -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
-" ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
-" -----END CERTIFICATE-----\n"
-" -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
-" ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
-" -----END CERTIFICATE-----"
+" To disable SSL verification temporarily, specify ``--insecure`` from\n"
+" command line."
msgstr ""
-" -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
-" ... (сертификат в base64 зашифрованный PEM) ...\n"
-" -----END CERTIFICATE-----\n"
-" -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
-" ... (сертификат в base64 зашифрованный PEM) ...\n"
-" -----END CERTIFICATE-----"
+" Чтобы временно отключить SSL-верификацию, укажите ``--insecure``\n"
+" из командной строки."
msgid ""
"``cache``\n"
" Whether to support caching in hgweb. Defaults to True."
msgstr ""
"``cache``\n"
-" Включить или нет кэширование в hgweb. По умолчанию True (включено)."
-
-msgid ""
-"``collapse``\n"
-" With ``descend`` enabled, repositories in subdirectories are shown at\n"
-" a single level alongside repositories in the current path. With\n"
-" ``collapse`` also enabled, repositories residing at a deeper level than\n"
-" the current path are grouped behind navigable directory entries that\n"
-" lead to the locations of these repositories. In effect, this setting\n"
-" collapses each collection of repositories found within a subdirectory\n"
-" into a single entry for that subdirectory. Default is False."
-msgstr ""
-"``collapse``\n"
-" Если включен ``descend``, хранилища в подкаталогах показываются на\n"
-" одном уровне с хранилищами по текущему пути. Если включен и "
-"``collapse``,\n"
-" хранилища, находящиеся глубже текущего пути, группируются в список\n"
-" элементов, ведущих к этим хранилищам, с возможностью навигации. Таким\n"
-" образом, этот параметр позволяет свернуть каждую коллекцию хранилищ\n"
-" подкаталога в одну запись для этого подкаталога. По умолчанию False "
-"(выкл.)."
+" Включить или нет кеширование в hgweb. По умолчанию True (включено)."
msgid ""
"``contact``\n"
@@ -18401,7 +13671,7 @@ msgid ""
" Defaults to ui.username or ``$EMAIL`` or \"unknown\" if unset or empty."
msgstr ""
"``contact``\n"
-" Имя или электронный адрес человека, ответственного за хранилище.\n"
+" Имя или электронный адрес человека, ответственного за репозиторий.\n"
" По умолчанию используется ui.username или ``$EMAIL`` или \"unknown\",\n"
" если не задан или пустой."
@@ -18414,9 +13684,9 @@ msgid ""
" contents of the deny_push list are examined before the allow_push list."
msgstr ""
"``deny_push``\n"
-" Запретить или нет push в хранилище. Если пустой или не задан,\n"
+" Запретить или нет push в репозиторий. Если пустой или не задан,\n"
" push не запрещается. Если установлен в специальное значение ``*``,\n"
-" push запрещен для всех отдалённых пользователей. В противном случае,\n"
+" push запрещен для всех удаленных пользователей. В противном случае,\n"
" все неаутентифицированные пользователи не могут делать push, равно\n"
" как и пользователи, присутствующие в этом списке. Этот список\n"
" проверяется перед списком allow_push."
@@ -18438,16 +13708,16 @@ msgid ""
" list."
msgstr ""
"``deny_read``\n"
-" Запрещать или нет чтение/просмотр хранилища. Если этот список не\n"
+" Запрещать или нет чтение/просмотр репозитория. Если этот список не\n"
" пуст, неаутентифицированным пользователям запрещается чтение\n"
-" хранилища, равно как и пользователям, перечисленным в этом списке.\n"
-" Если установлен в специальное значение ``*``, всем отдалённым\n"
+" репозитория, равно как и пользователям, перечисленным в этом списке.\n"
+" Если установлен в специальное значение ``*``, всем удаленным\n"
" пользователям запрещается доступ (это требуется редко). Если этот\n"
-" список пуст или не задан, предоставление доступа к хранилищу\n"
+" список пуст или не задан, предоставление доступа к репозиторию\n"
" зависит от списка allow_read (см. описание). Если оба этих списка\n"
" не заданы или пусты, доступ предоставляется всем пользователям по\n"
-" умолчанию. Если хранилище расшаривается с помощью hgwebdir,\n"
-" запрещенные пользователи не смогут видеть его в списке хранилищ.\n"
+" умолчанию. Если репозиторий расшаривается с помощью hgwebdir,\n"
+" запрещенные пользователи не смогут видеть его в списке репозиториев.\n"
" Список deny_read имеет приоритет (читается раньше) перед allow_read."
msgid ""
@@ -18459,9 +13729,9 @@ msgid ""
" available from the index corresponding to their containing path)."
msgstr ""
"``descend``\n"
-" hgwebdir не будет индексировать подкаталоги. Только хранилища,\n"
+" hgwebdir не будет индексировать подкаталоги. Только репозитории,\n"
" расположенные прямо по текущему пути будут видны (остальные\n"
-" хранилища все равно будут доступны по индексу, соответствующему\n"
+" репозитории все равно будут доступны по индексу, соответствующему\n"
" их пути)."
msgid ""
@@ -18470,7 +13740,7 @@ msgid ""
" Default is \"unknown\"."
msgstr ""
"``description``\n"
-" Текстовое описание назначения и содержимого хранилища.\n"
+" Текстовое описание назначения и содержимого репозитория.\n"
" По умолчанию \"unknown\" (неизвестно)."
msgid ""
@@ -18490,29 +13760,12 @@ msgstr ""
" Куда писать журнал ошибок. По умолчанию stderr."
msgid ""
-"``comparisoncontext``\n"
-" Number of lines of context to show in side-by-side file comparison. If\n"
-" negative or the value ``full``, whole files are shown. Default is 5.\n"
-" This setting can be overridden by a ``context`` request parameter to "
-"the\n"
-" ``comparison`` command, taking the same values."
-msgstr ""
-"``comparisoncontext``\n"
-" Количество строк контекста, показываемого при построчном сравнении "
-"файлов.\n"
-" Если отрицательно или ``full``, файлы показыаются целиком. По умолчанию "
-"5.\n"
-" Это значение может быть переопределено параметром запроса ``context`` "
-"команды\n"
-" ``comparison``, принимающей такие же значения."
-
-msgid ""
"``hidden``\n"
" Whether to hide the repository in the hgwebdir index.\n"
" Default is False."
msgstr ""
"``hidden``\n"
-" Скрывать ли хранилище в списке hgwebdir.\n"
+" Прятать репозиторий из списка hgwebdir.\n"
" По умолчанию False (не прятать)."
msgid ""
@@ -18523,20 +13776,6 @@ msgstr ""
" Использовать IPv6. По умолчанию False (не использовать)."
msgid ""
-"``logoimg``\n"
-" File name of the logo image that some templates display on each page.\n"
-" The file name is relative to ``staticurl``. That is, the full path to\n"
-" the logo image is \"staticurl/logoimg\".\n"
-" If unset, ``hglogo.png`` will be used."
-msgstr ""
-"``logoimg``\n"
-" Имя файла с картинкой-логотипом, которая показывается в некоторых\n"
-" шаблонах на каждой странице. Имя файла задается относительно "
-"``staticurl``.\n"
-" Т.е. полный путь к логотипу - \"staticurl/logoimg\".\n"
-" Если не задан, будет использован ``hglogo.png``."
-
-msgid ""
"``logourl``\n"
" Base URL to use for logos. If unset, ``http://mercurial.selenic.com/``\n"
" will be used."
@@ -18551,7 +13790,7 @@ msgid ""
" working directory."
msgstr ""
"``name``\n"
-" Имя хранилища, используемое в веб-интерфейсе. По умолчанию\n"
+" Имя репозитория, используемое в веб-интерфейсе. По умолчанию\n"
" текущий рабочий каталог."
msgid ""
@@ -18581,7 +13820,7 @@ msgid ""
" Prefix path to serve from. Default is '' (server root)."
msgstr ""
"``prefix``\n"
-" Префикс пути, откуда раздаются хранилища (по умолчанию: корень сервера)"
+" Префикс пути, откуда шарятся репозитории (по умолчанию: корень сервера)"
msgid ""
"``push_ssl``\n"
@@ -18605,21 +13844,22 @@ msgstr ""
" CGI-скриптом. Используйте этот параметр, чтобы отдавать статику\n"
" напрямую HTTP-сервером. Пример: ``http://hgserver/static/``."
+#, fuzzy
msgid ""
"``stripes``\n"
" How many lines a \"zebra stripe\" should span in multiline output.\n"
" Default is 1; set to 0 to disable."
msgstr ""
"``stripes``\n"
-" Сколько строк должна охватывать \"полоса зебры\" (\"zebra stripe\") при\n"
-" многострочном выводе. По умолчанию 1; 0 - отключить."
+" Количество строк ...\n"
+#, fuzzy
msgid ""
"``style``\n"
" Which template map style to use."
msgstr ""
"``style``\n"
-" Используемый стиль шаблона отображения (template map style)"
+" Используемый стиль шаблона"
msgid ""
"``templates``\n"
@@ -18635,7 +13875,7 @@ msgid ""
"- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
"- log, revert, update: Select revision(s) by date."
msgstr ""
-"- backout, commit, import, tag: указать дату фиксации.\n"
+"- backout, commit, import, tag: указать дату коммита.\n"
"- log, revert, update: выбрать ревизию(и) по дате."
msgid "Many date formats are valid. Here are some examples:"
@@ -18657,7 +13897,7 @@ msgid ""
"- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)"
msgstr ""
"- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (предполагается местное время)\n"
-"- ``Dec 6 13:18 -0600`` (смещение относительно начала года)\n"
+"- ``Dec 6 13:18 -0600`` (смещение относитльно начала года)\n"
"- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC и GMT это псевдонимы для +0000)\n"
"- ``Dec 6`` (полночь)\n"
"- ``13:18`` (сегодняшний день)\n"
@@ -18699,7 +13939,7 @@ msgstr ""
"- ``<DATE`` - до заданной даты/времени включительно\n"
"- ``>DATE`` - после заданной даты/времени включительно\n"
"- ``DATE to DATE`` - диапазон дат, включительно\n"
-"- ``-DAYS`` - заданное количество дней назад от сегодняшнего дня\n"
+"- ``-DAYS`` - заданное количство дней назад от сегодняшнего дня\n"
msgid ""
"Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
@@ -18736,7 +13976,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Mercurial также поддерживает расширенный формат diff VCS git, который\n"
"исправляет эти недостатки. Этот формат не используется по умолчанию,\n"
-"потому что многие распространенные инструменты его не понимают."
+"потому что многие распространенные изменения его не понимают."
msgid ""
"This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
@@ -18747,13 +13987,13 @@ msgid ""
"pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
"format for communicating changes."
msgstr ""
-"Это значит, что при генерировании различий из хранилища Mercurial\n"
+"Это значит, что при генерировании diff'ов из репозитория Mercurial\n"
"(например, с помощью :hg:`export`), нужно быть осторожным с такими\n"
-"вещами как копирования и переименования и другими перечисленными выше,\n"
-"потому что при применении стандартного файла различий к другому хранилищу\n"
-"эта информация теряется. На внутренние операции Mercurial (как push\n"
+"вещами как копирования и переименования и другими перечиленными выше,\n"
+"потому что при применении стандартного diff'а к другому репозиторию\n"
+"эта информация теряется. На внутреннии операции Mercurial (как push\n"
"или pull) это не влияет, потому что они используют внутренний бинарный\n"
-"формат для обмена изменениями."
+"формат для обмна изменениями."
msgid ""
"To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
@@ -18761,10 +14001,10 @@ msgid ""
"section of your configuration file. You do not need to set this option\n"
"when importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
msgstr ""
-"Чтобы генерировать различия в расширенном формате git, используйте опцию\n"
+"Чтобы генерировать diff'ы в расширенном формате git, используйте опцию\n"
"--git, которая доступна для многих команд, или установите 'git = True'\n"
-"в секции [diff] в вашем конфиге. Эту опцию не обязательно указывать\n"
-"при импорте различий в этом формате или использовании расширения mq.\n"
+"в секции [diff] в вашем конфиге. Эту опцию не обязательно указыать\n"
+"при импорте diff'ов в этом формате или использовании расширения mq.\n"
msgid ""
"HG\n"
@@ -18788,7 +14028,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"HGEDITOR\n"
"\n"
-" Имя редактора, который запускается при фиксации. См. EDITOR."
+" Имя редактора, который запускается при коммите. См. EDITOR."
msgid " (deprecated, use configuration file)"
msgstr " (устарело, используйте файл конфигурации)"
@@ -18801,9 +14041,9 @@ msgid ""
" be overridden with the --encoding command-line option."
msgstr ""
"HGENCODING\n"
-" Замещает настройку кодировки в локали используемую Mercurial\n"
+" Замещает настроку кодировки в локали используемую Mercurial\n"
" по умолчанию. Этот параметр используется для преобразования\n"
-" имен пользователей, описаний ревизий, имен веток и меток.\n"
+" имен пользователей, описаний ревизий, имен ветвей и меток.\n"
" Можно переопределить эту настройку с помощью опции командной\n"
" строки --encoding."
@@ -18847,8 +14087,8 @@ msgid ""
" ancestor file."
msgstr ""
"HGMERGE\n"
-" Программа для разрешения конфликтов слияния. Она будет вызвана\n"
-" с тремя аргументами: локальный файл, отдалённый файл, исходный файл."
+" Программа для разрешения конфликов слияния. Она будет вызвана\n"
+" с тремя аргументами: локальный файл, удаленный файл, исходный файл."
msgid ""
"HGRCPATH\n"
@@ -18862,7 +14102,7 @@ msgstr ""
" В качестве разделителя в Unix используется \":\", в Windows - \";\".\n"
" Если HGRCPATH не установлена, используется путь поиска по умолчанию\n"
" для текущей платформы. Если переменная установлена в пустое значение,\n"
-" то используется .hg/hgrc текущего хранилища."
+" то используется .hg/hgrc текущего репозитория."
msgid " For each element in HGRCPATH:"
msgstr " Для каждого элемента в HGRCPATH:"
@@ -18920,7 +14160,7 @@ msgid ""
" available values will be considered in this order:"
msgstr ""
"HGUSER\n"
-" Это строка, используемая в качестве имени автора фиксации. Если\n"
+" Это строка, используемая в качестве имени автора коммита. Если\n"
" не установлена, используются значения в следующем порядке:"
msgid ""
@@ -18941,21 +14181,21 @@ msgid ""
" May be used as the author of a commit; see HGUSER."
msgstr ""
"EMAIL\n"
-" Может быть использовано в качестве автора фиксации; см. HGUSER."
+" Может быть использовано в качестве автора коммита; см. HGUSER."
msgid ""
"LOGNAME\n"
" May be used as the author of a commit; see HGUSER."
msgstr ""
"LOGNAME\n"
-" Может быть использовано в качестве автора фиксации; см. HGUSER."
+" Может быть использовано в качестве автора коммита; см. HGUSER."
msgid ""
"VISUAL\n"
" This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR."
msgstr ""
"VISUAL\n"
-" Название редактора, используемого при фиксациях. См. EDITOR."
+" Название редактора, используемого при коммитах. См. EDITOR."
msgid ""
"EDITOR\n"
@@ -18967,8 +14207,8 @@ msgid ""
" defaults to 'vi'."
msgstr ""
"EDITOR\n"
-" Иногда требуется открыть текстовый файл в редакторе, чтобы.\n"
-" внести изменения, например для написания сообщения фиксации.\n"
+" Инодга требуется открыть текстовый файл в редакторе, чтобы.\n"
+" внести изменения, например для написания сообщения коммита.\n"
" Используемый редактор определяется переменными среды HGEDITOR,\n"
" VISUAL и EDITOR, именно в таком порядке. Выбирается первая\n"
" непустая переменная. Если они все пусты, используется 'vi'."
@@ -18979,7 +14219,7 @@ msgid ""
" set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
msgstr ""
"PYTHONPATH\n"
-" Используется Python'ом для поиска импортируемых модулей и должна\n"
+" Используется Python'ом для поиска импортирумых модулей и должна\n"
" быть корректно установлена, если текущая копия Mercurial не\n"
" установлена в систему штатно.\n"
@@ -19016,25 +14256,21 @@ msgid ""
"like this::"
msgstr ""
"Чтобы включить расширение \"foo\", включенное в дистрибутив Mercurial\n"
-"или доступное по известным Python'у путям, создайте запись в вашем\n"
+"или доступное по известным Python'у путям, создайте запись в вышем\n"
"файле конфигурации::"
msgid ""
" [extensions]\n"
" foo ="
msgstr ""
-" [extensions]\n"
-" foo ="
msgid "You may also specify the full path to an extension::"
-msgstr "Можно также указать полный путь к расширению::"
+msgstr "Можно также указать полный путь к раширению::"
msgid ""
" [extensions]\n"
" myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
msgstr ""
-" [extensions]\n"
-" myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
msgid ""
"To explicitly disable an extension enabled in a configuration file of\n"
@@ -19082,7 +14318,7 @@ msgstr ""
"Идентификаторы, такие как имена файлов или шаблоны, должны заключаться\n"
"в одиночные или двойные кавычки, если они содержат символы не из набора\n"
"``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]``, или если они совпадают с одним\n"
-"из предопределённых предикатов. Это относится также и к шаблонам имен\n"
+"из предопредленных предикатов. Это относится также и к шаблонам имен\n"
"файлов, не являющихся glob'ами, и к аргументам предикатов."
msgid ""
@@ -19090,9 +14326,10 @@ msgid ""
"e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n"
"interpreted, strings can be prefixed with ``r``, e.g. ``r'...'``."
msgstr ""
-"В идентификаторах можно использовать специальные символы, экранируя их.\n"
-"Например ``\\n`` интерпретируется как перевод строки. Чтобы запретить\n"
-"такую интерпретацию, поставьте перед строкой ``r``, например, ``r'...'``."
+"Спец. символы могут использоваться в идентификаторах, при этом они\n"
+"должны экранироваться, например ``\\n`` интерпретируется как перевод\n"
+"строки. Чтобы отключить интерпретацию спецсимволов, строку можно\n"
+"предварять ``r``, например ``r'...'``."
msgid "There is a single prefix operator:"
msgstr "Поддерживается один префиксный оператор:"
@@ -19134,7 +14371,7 @@ msgid "The following predicates are supported:"
msgstr "Поддерживаются следующие предикаты:"
msgid ".. predicatesmarker"
-msgstr ".. predicatesmarker"
+msgstr ""
msgid "Some sample queries:"
msgstr "Примеры запросов:"
@@ -19144,37 +14381,38 @@ msgid ""
msgstr "- Показать статус файлов, считающихся бинарными, в рабочем каталоге::"
msgid " hg status -A \"set:binary()\""
-msgstr " hg status -A \"set:binary()\""
+msgstr ""
msgid "- Forget files that are in .hgignore but are already tracked::"
msgstr "- Забыть файлы, которые записаны в .hgignore, но уже контролируются::"
msgid " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\""
-msgstr " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\""
+msgstr ""
msgid "- Find text files that contain a string::"
msgstr "- Найти текстовые файлы, содержащие строку::"
msgid " hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\""
-msgstr " hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\""
+msgstr ""
msgid "- Find C files in a non-standard encoding::"
msgstr "- Найти файлы С с нестандартной кодировкой::"
-msgid " hg locate \"set:**.c and not encoding('UTF-8')\""
-msgstr " hg locate \"set:**.c and not encoding('UTF-8')\""
+msgid " hg locate \"set:**.c and not encoding(ascii)\""
+msgstr ""
msgid "- Revert copies of large binary files::"
msgstr "- Вернуть (revert) копии больших бинарных файлов::"
msgid " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
-msgstr " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
+msgstr ""
-msgid "- Remove files listed in foo.lst that contain the letter a or b::"
-msgstr "- Удалить файлы, перечисленные в foo.lst и содержащие букву a или b::"
+msgid "- Remove files listed in files.lst that contain the letter a or b::"
+msgstr ""
+"- Удалить файлы, перечисленные в files.lst и содержащие букву a или b::"
msgid " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\""
-msgstr " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\""
+msgstr ""
msgid "See also :hg:`help patterns`.\n"
msgstr "См. также :hg:`help patterns`.\n"
@@ -19203,10 +14441,10 @@ msgid ""
" when you make a commit."
msgstr ""
"Закладка (Bookmark)\n"
-" Закладки - это указатели на некоторую фиксацию, которые перемещаются\n"
-" при фиксации. Они похожи на метки тем, что их можно использовать\n"
+" Закладки - это указатели на некоторый коммит, которые перемещаются\n"
+" при коммите. Они похожи на метки тем, что их можно использовать\n"
" вместо ID (хэшей) наборов изменений, например, в :hg:`update`.\n"
-" Но, в отличие от меток, закладки перемещаются вслед за фиксациями."
+" Но, в отличие от меток, закладки перемещаются вслед за коммитами."
msgid ""
" Bookmarks can be renamed, copied and deleted. Bookmarks are local,\n"
@@ -19216,8 +14454,8 @@ msgid ""
msgstr ""
" Закладки можно переименовывать, копировать и удалять. Закладки\n"
" по умолчанию локальны, до тех пор пока они явно не передаются\n"
-" с помощью push или pull между хранилищами. Передача закладок\n"
-" позволяет вам совместно работать над ветками, не создавая\n"
+" с помощью push или pull между репозиториями. Передача закладок\n"
+" позволяет вам совместно работать над ветвями, не создавая\n"
" именованную ветку."
msgid ""
@@ -19228,13 +14466,13 @@ msgid ""
" a named branch. If a topological branch is not named, it becomes\n"
" an anonymous branch. See 'Branch, anonymous' and 'Branch, named'."
msgstr ""
-"Ветка (Branch)\n"
+"Ветвь (Branch)\n"
" Дочерний набор изменений, родительский набор которого не является\n"
" головной ревизией. Иногда называются также топологическими ветками\n"
-" (см. 'Ветка, топологическая'). Если для топологической ветки\n"
+" (см. 'Ветвь, топологическая'). Если для топологической ветви \n"
" задается имя, она становится именованной веткой. Если \n"
-" топологическая ветка не имеет имени, она становится\n"
-" анонимной веткой. См. 'Ветка, анонимная' и 'Ветка, именованная'."
+" топологическая ветвь не имеет имени, она становится\n"
+" анонимной веткой. См. 'Ветвь, анонимная' и 'Ветвь, именованная'."
msgid ""
" Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n"
@@ -19245,13 +14483,13 @@ msgid ""
" explicitly with a named branch, but it can also be done locally,\n"
" using bookmarks or clones and anonymous branches."
msgstr ""
-" Ветки могут создаваться при передаче изменений с помощью push или\n"
+" Ветви могут создаваться при передаче изменений с помощью push или\n"
" pull, поскольку эти операции могут создавать новые головы. Следует\n"
-" заметить, что термин \"ветка\" может быть использован неформально\n"
+" заметить, что термин \"ветвь\" пожет быть использован неформально\n"
" для описания независимой части процесса разработки. Иногда это\n"
-" формализуется явно с помощью именованных веток, но можно сделать\n"
+" формализуется явно с помощью именованных ветвей, но можно сделать\n"
" это и локально с помощью закладок или клонирования и анонимных\n"
-" веток."
+" ветвей."
msgid " Example: \"The experimental branch\"."
msgstr " Пример: \"Экспериментальная ветка\"."
@@ -19261,8 +14499,8 @@ msgid ""
" its parent having more than one child."
msgstr ""
"Ветвление\n"
-" (создание ветки) Действие по созданию дочернего набора изменений,\n"
-" в результате которого родительская ревизия имеет более одной\n"
+" (создание ветви) Действие по созданию дочернего набора изменений,\n"
+" в результате которого родетльская ревизия имеет более одной\n"
" дочерней."
msgid " Example: \"I'm going to branch at X\"."
@@ -19274,33 +14512,33 @@ msgid ""
" a head and the name of the branch is not changed, a new anonymous\n"
" branch is created."
msgstr ""
-"Ветка, анонимная\n"
+"Ветвь, анонимная\n"
" Каждый раз, когда новый набор изменений создается от родителя,\n"
-" не являющегося головной ревизией, и при этом имя ветки не меняется,\n"
-" создаётся новая анонимная ветка."
+" не являющегося головной ревизией, и при этом имя ветви не меняется,\n"
+" содается новая анонимная ветвь."
msgid ""
"Branch, closed\n"
" A named branch whose branch heads have all been closed."
msgstr ""
-"Ветка, закрытая\n"
-" Именованная ветка, на которой все головные ревизии закрыты."
+"Ветвь, закрытая\n"
+" Именованная ветвь, на которой все головные ревизии закрыты."
msgid ""
"Branch, default\n"
" The branch assigned to a changeset when no name has previously been\n"
" assigned."
msgstr ""
-"Ветка, по умолчанию\n"
-" Ветка, привязанная к набору изменений, до того, как было явно задано\n"
-" какое-либо имя ветки."
+"Ветвь, по умолчанию\n"
+" Ветвь, привязанная к набору изменений, до того, как было явно задано\n"
+" какое-либо имя ветви."
msgid ""
"Branch head\n"
" See 'Head, branch'."
msgstr ""
-"Голова ветки\n"
-" См. 'Голова, ветки'."
+"Голова ветви\n"
+" См. 'Голова, ветви'."
msgid ""
"Branch, inactive\n"
@@ -19310,11 +14548,11 @@ msgid ""
" shows inactive branches by default, though they can be hidden with\n"
" :hg:`branches --active`."
msgstr ""
-"Ветка, неактивная\n"
-" Если именованная ветка не имеет топологических головных ревизий,\n"
-" она считается неактивной. Например, ветка для новой функции станет\n"
-" неактивной, когда она будет слита в ветку по умолчанию (default).\n"
-" Команда ':hg:`branches` по умолчанию показывает неактивные ветки,\n"
+"Ветвь, неактивная\n"
+" Если именованная ветвь не имеет топологических головных ревизий,\n"
+" она считается неактивной. Например, ветка для новой функциеи станет\n"
+" неактивной, когда она будет слита в ветвь по умолчанию (default).\n"
+" Команда ':hg:`branches` по умолчанию показывает неактивные ветви,\n"
" их можно скрыть с помощью :hg:`branches --active`."
msgid ""
@@ -19323,8 +14561,8 @@ msgid ""
" --close-branch` when they are no longer needed."
msgstr ""
" ПРИМЕЧАНИЕ: такое поведение устарело и больше не используется,\n"
-" потому что оно слишком неочевидно и может вызывать путаницу.\n"
-" Теперь не нужные более ветки необходимо явно закрывать с помощью\n"
+" потому что оно слишком неочивидно и может вызывать путаницу.\n"
+" Теперь не нужные более ветви необходимо явно закрывать с помощью\n"
" :hg:`commit --close-branch`"
msgid ""
@@ -19336,12 +14574,12 @@ msgid ""
" :hg:`commit --close-branch` for more information on managing\n"
" branches."
msgstr ""
-"Ветка, именованная\n"
-" Несколько наборов изменений, имеющих одно и то же имя ветки.\n"
+"Ветвь, именованная\n"
+" Несколько наборов изменений, имеющих одно и то же имя ветви.\n"
" По умолчанию дочерние ревизии набора изменений на некоторой\n"
-" именованной ветке принадлежат той же ветке. Дочерний набор\n"
-" изменений может быть явно привязан к другой ветке. Подробнее об\n"
-" управлении ветками см. :hg:`help branch`, :hg:`help branches` и\n"
+" именованной ветви принадлежат той же ветви. Дочерний набор\n"
+" изменений может быть явно привязан к другой ветви. Подробнее об\n"
+" управлении ветвями см. :hg:`help branch`, :hg:`help branches` и\n"
" :hg:`commit --close-branch`"
msgid ""
@@ -19353,20 +14591,20 @@ msgid ""
" further changesets are added to that previous branch, then that\n"
" previous branch will be a branch in name only."
msgstr ""
-" Именованные ветки можно трактовать как некое пространство имен,\n"
-" разделяющие наборы изменений, составляющие хранилище, на\n"
-" несколько отдельных подмножеств. Именованная ветка не обязательно\n"
-" является топологической веткой. Если именованная ветка отщепляется\n"
-" от головы другой именованной ветки или ветки по умолчанию (default),\n"
-" но на первоначальную ветку более не добавляется наборов изменений,\n"
-" то первоначальная ветка будет существовать только в качестве имени."
+" Именованные ветви можно трактовать как некое пространство имен,\n"
+" разделяющие наборы изменений, составляющие репозиторий, на\n"
+" несколько отдельных подмножеств. Именованная ветвь не обязательно\n"
+" является топологичесткой веткой. Если именованная ветвь отщепляется\n"
+" от головы другой именованной ветви или ветви по умолчанию (default),\n"
+" но на первоначальную ветвь более не добавляется наборов изменений,\n"
+" то первоначальная ветвь будет существовать только в качестве имени."
msgid ""
"Branch tip\n"
" See 'Tip, branch'."
msgstr ""
-"Оконечная ревизия (tip) ветки\n"
-" См. 'Оконечная ревизия (tip), ветка'."
+"Оконченая ревизия (tip) ветви\n"
+" См. 'Оконечная ревизия (tip), ветвь'."
msgid ""
"Branch, topological\n"
@@ -19376,12 +14614,12 @@ msgid ""
" branch is not named, it becomes an anonymous branch of the\n"
" current, possibly default, branch."
msgstr ""
-"Ветка, топологическая\n"
+"Ветвь, топологическая\n"
" Каждый раз, когда дочерняя ревизия отщепляется от родительской,\n"
" которая не является головной ревизий, создается топологическая\n"
-" ветка. Если ей присваивается имя, она становится именованной\n"
-" веткой. Если для топологической ветки не задается имя, она\n"
-" становится анонимной веткой текущей ветки - возможно, ветки\n"
+" ветвь. Если ей присваивается имя, она становится именованной\n"
+" веткой. Если для топологичской ветви не задается имя, она\n"
+" становится анонимной веткой текущей ветви - возможно ветви\n"
" по умолчанию (default)."
msgid ""
@@ -19391,16 +14629,16 @@ msgid ""
" author, commit message, date, and list of changed files."
msgstr ""
"Журнал изменений (Changelog)\n"
-" Запись наборов изменений в порядке их добавления в хранилище.\n"
+" Запись наборов изменений в порядке из добавления в репозиторий.\n"
" Она включает информацию об ID (хэше) ревизии, авторе, сообщение\n"
-" фиксации, дату и список измененных файлов."
+" коммита, дату и список измененных файлов."
msgid ""
"Changeset\n"
" A snapshot of the state of the repository used to record a change."
msgstr ""
"Набор изменений (changeset)\n"
-" Снимок состояния хранилища, используемый для записи изменения."
+" Снимок состояния репозитория, используемый для записи изменения."
msgid ""
"Changeset, child\n"
@@ -19422,8 +14660,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Идентификатор (ID) набора изменений\n"
" Хэш SHA-1, однозначно идентифицирующий набор изменений. Может\n"
-" быть представлен как \"длинная\" (40 шестнадцатеричных символов)\n"
-" или \"короткая\" (12 шестнадцатеричных символов) строка."
+" быть представлен как \"длинная\" (40 шестнадцатиричных символов)\n"
+" или \"короткая\" (12 шестнадцатиричных символов) строка."
msgid ""
"Changeset, merge\n"
@@ -19431,7 +14669,7 @@ msgid ""
" committed."
msgstr ""
"Набор изменений слияния\n"
-" Набор изменений с двумя предками. Создается когда фиксируется\n"
+" Набор изменений с двумя предками. Создается когда коммитится\n"
" результат слияния."
msgid ""
@@ -19453,44 +14691,45 @@ msgid ""
" revision. This use should probably be avoided where possible, as\n"
" changeset is much more appropriate than checkout in this context."
msgstr ""
-"Извлечение, извлечь (checkout)\n"
+"Чекаут (checkout, извлечение)\n"
" (Сущ.) Рабочий каталог, обновленный до определенной ревизии.\n"
-" Не стоит использовать это понятие, поскольку набор изменений или\n"
-" ревизия являются более подходящими терминами в таком контексте."
+" Не стоит использовать это понятие (а по-русски оно вообще\n"
+" бессмысленно), поскольку ревизия является более подходящим\n"
+" термином в таком контексте."
msgid " Example: \"I'm using checkout X.\""
-msgstr " Пример: \"Я использую извлечение Х.\""
+msgstr " Пример: \"Я использую чекаут Х.\" // Бред какой ;)"
msgid ""
" (Verb) Updating the working directory to a specific changeset. See\n"
" :hg:`help update`."
msgstr ""
-" (Гл.) Обновить рабочий каталог до определенной ревизии. См.\n"
+" (Гл.) Обновление рабочего каталога до определенной ревизии. См.\n"
" :hg:`help update`."
msgid " Example: \"I'm going to check out changeset X.\""
-msgstr " Пример: \"Я собираюсь извлечь ревизию Х.\""
+msgstr " Пример: \"Я собираюсь чекнуть ревизию Х.\" // еще хуже"
msgid ""
"Child changeset\n"
" See 'Changeset, child'."
msgstr ""
" Дочерний набор изменений (ревизия)\n"
-" См. 'Набор изменений, дочерний'."
+" См. 'Набор изменинй, дочерний'."
msgid ""
"Close changeset\n"
-" See 'Head, closed branch'"
+" See 'Changeset, close'."
msgstr ""
-"Закрытая ревизия\n"
-" См. 'Головная ревизия, закрытая ветка'."
+"Закрыть набор изменений (ревизию)\n"
+" См. 'Набор изменений, закрыть'."
msgid ""
"Closed branch\n"
" See 'Branch, closed'."
msgstr ""
-"Закрытая ветка\n"
-" Cм. 'Ветка, закрытая'."
+"Закрытая ветвь\n"
+" Cм. 'Ветвь, закрытая'."
msgid ""
"Clone\n"
@@ -19498,11 +14737,11 @@ msgid ""
" clone must be in the form of a revision and its ancestors."
msgstr ""
"Клон\n"
-" Полная или частичная копия хранилища. Частичный клон должен\n"
+" Полная или частичная копия репозитория. Частичный клон должен\n"
" быть в форме ревизии с ее предками."
msgid " Example: \"Is your clone up to date?\"."
-msgstr " Пример: \"Содержит ли твой клон все последние изменения?\""
+msgstr " Пример: \"Я всегда беру клон репозитория Linux в отпуск.\""
msgid " (Verb) The process of creating a clone, using :hg:`clone`."
msgstr ""
@@ -19510,24 +14749,24 @@ msgstr ""
" Процесс создания клона с использованием :hg:`clone`."
msgid " Example: \"I'm going to clone the repository\"."
-msgstr " Пример:\"Я собираюсь клонировать хранилище\"."
+msgstr " Пример:\"Я собираюсь клонировать репозиторий\"."
msgid ""
"Closed branch head\n"
" See 'Head, closed branch'."
msgstr ""
-"Закрытая голова ветки\n"
-" См. 'Головная ревизия, закрытая ветка'."
+"Закрытая голова ветви\n"
+" См. 'Головная ревизия, закрытая ветвь'."
msgid ""
"Commit\n"
" (Noun) A synonym for changeset."
msgstr ""
-"Фиксация\n"
+"Коммит\n"
" (Сущ.) Синоним набора изменений."
msgid " Example: \"Is the bug fixed in your recent commit?\""
-msgstr " Пример: \"Исправлена ли эта ошибка в твоей последней фиксации?\""
+msgstr " Пример: \"Исправлен ли этот баг в твоем последнем коммите?\""
msgid ""
" (Verb) The act of recording changes to a repository. When files\n"
@@ -19535,13 +14774,13 @@ msgid ""
" differences between the committed files and their parent\n"
" changeset, creating a new changeset in the repository."
msgstr ""
-" (Гл.) Действие по фиксации изменений в хранилище. Когда файлы\n"
-" фиксируются в рабочем каталоге, Mercurial ищет отличия между ними и\n"
+" (Гл.) Действие по фиксации изменений в репозитории. Когда файлы\n"
+" коммитятся в рабочем каталоге, Mercurial ищет отличия между ними и\n"
" и их родительской ревизией, создавая новый набор изменений в\n"
-" хранилище."
+" репозитории."
msgid " Example: \"You should commit those changes now.\""
-msgstr " Пример: \"Тебе стоит зафиксировать эти изменения прямо сейчас.\""
+msgstr " Пример: \"Тебе стоит закоммитить эти изменения прямо сейчас.\""
msgid ""
"Cset\n"
@@ -19561,7 +14800,7 @@ msgid ""
" for children to have at most two parents."
msgstr ""
"НАГ (DAG, граф)\n"
-" Хранилище с наборами изменений распределенной системы контроля\n"
+" Репозитоирий с наборами изменений распределенной системы контроля\n"
" версий (DVCS) может быть представлен как направленный ациклический\n"
" граф (НАГ, англ. DAG), состоящий из узлов и ребер, где узлы являются\n"
" наборами изменений, а ребра отражают отражают отношение родительская-\n"
@@ -19573,8 +14812,8 @@ msgid ""
"Default branch\n"
" See 'Branch, default'."
msgstr ""
-"Ветка по умолчанию (default)\n"
-" См. 'Ветка, по умолчанию'."
+"Ветвь по умолчанию (default)\n"
+" См. 'Ветвь, по умолчанию'."
msgid ""
"Descendant\n"
@@ -19601,17 +14840,17 @@ msgid ""
" attributes, none of which can be represented/handled by classic\n"
" \"diff\" and \"patch\"."
msgstr ""
-"Различия, файл различий (diff)\n"
+"Дифф (diff)\n"
" Отличия содержимого и атрибутов файлов между двумя ревизиями\n"
-" или между некоей ревизией и текущим рабочим каталогом. Отличия\n"
+" или между некой ревизией и текущим рабочим каталогом. Отлчия\n"
" обычно представлены в стандартной форме, называемой \"диффом\"\n"
-" или \"патчем\". Формат различий git используется, если изменения\n"
+" или \"патчем\". Формат диффов git используется, если изменения\n"
" должны включать копирования, переименования или изменения\n"
" атрибутов файлов, которые не могут быть представлены или\n"
" обработаны классическими инструментами \"diff\" и \"patch\"."
msgid " Example: \"Did you see my correction in the diff?\""
-msgstr " Пример: \"Я прислал тебе файл различий с моими исправлениями.\""
+msgstr " Пример: \"Ты видел мои исправления в диффе (патче)?\""
msgid ""
" (Verb) Diffing two changesets is the action of creating a diff or\n"
@@ -19637,25 +14876,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Каталог, рабочий\n"
" Рабочий каталог отражает состояние файлов, контролируемых Mercurial,\n"
-" которое будет закреплено при следующей фиксации. Рабочий каталог\n"
+" которое будет зафиксировано при следующем коммите. Рабочий каталог\n"
" изначально соответствует снимку существующей ревизии, называемой\n"
" родителем рабочего каталога. См. 'Родитель, рабочий каталог'.\n"
" Состояние может быть изменено за счет ручной правки файлов или\n"
-" слияния. Метаданные хранилища находятся в каталоге .hg в рабочем\n"
+" слияния. Метаданные репозитория находятся в каталоге .hg в рабочем\n"
" каталоге."
msgid ""
-"Draft\n"
-" Changesets in the draft phase have not been shared with publishing\n"
-" repositories and may thus be safely changed by history-modifying\n"
-" extensions. See :hg:`help phases`."
-msgstr ""
-"Черновик\n"
-" Наборы изменений в черновой фазе еще не были опубликованы в\n"
-" общедоступных хранилищах, поэтому они могут безопасно модифицироваться\n"
-" расширениями, изменяющими историю. См. :hg:`help phases`."
-
-msgid ""
"Graph\n"
" See DAG and :hg:`help graphlog`."
msgstr ""
@@ -19669,9 +14897,9 @@ msgid ""
" 'Head, repository' for specific definitions."
msgstr ""
"Голова (головная ревизия)\n"
-" Термин 'голова', может быть использован для обозначения\n"
-" головной ревизии как ветки, так и хранилища, в зависимости от\n"
-" контекста. См. 'Голова, хранилище' и 'Голова, ветка'."
+" Термин 'голова', может быть использован как для обозначения\n"
+" головной ревизии ветви, так и репозитория, в зависимости от\n"
+" контекста. См. 'Голова, репозиторий' и 'Голова, ветвь'."
msgid ""
" Heads are where development generally takes place and are the\n"
@@ -19684,8 +14912,8 @@ msgid ""
"Head, branch\n"
" A changeset with no descendants on the same named branch."
msgstr ""
-"Голова, ветки\n"
-" Набор изменений, не имеющий потомков на той же именованной ветке"
+"Голова, ветви\n"
+" Набор изменений, не имеющий потомков на той же именованной ветви"
msgid ""
"Head, closed branch\n"
@@ -19694,25 +14922,17 @@ msgid ""
" closed when all its heads are closed and consequently is not\n"
" listed by :hg:`branches`."
msgstr ""
-"Голова, закрытая ветка\n"
+"Голова, закрытая ветвь\n"
" Набор изменений, который помечает голову как более не интересную.\n"
-" Закрытая ветка не отображается :hg:`heads`. Ветка считается закрытой,\n"
+" Закрытая ветвь не отображается :hg:`heads`. Ветка считается закрытой,\n"
" если закрыты все ее головы, и соответственно она не отображается\n"
" в выводе :hg:`branches`."
msgid ""
-" Closed heads can be re-opened by committing new changeset as the\n"
-" child of the changeset that marks a head as closed."
-msgstr ""
-" Закрытые головы могут быть снова открыты, если зафиксировать новую "
-"ревизию\n"
-" как дочернюю для ревизии, в которой голова была помечена как закрытая."
-
-msgid ""
"Head, repository\n"
" A topological head which has not been closed."
msgstr ""
-"Голова, хранилище\n"
+"Голова, репозиторий\n"
" Топологическая не закрытая головная ревизия."
msgid ""
@@ -19720,7 +14940,7 @@ msgid ""
" A changeset with no children in the repository."
msgstr ""
"Голова, топологическая\n"
-" Ревизия, не имеющая потомков в хранилище."
+" Ревизия, не имеющая потомков в репозитории."
msgid ""
"History, immutable\n"
@@ -19731,12 +14951,12 @@ msgid ""
" reintroduced to the repository."
msgstr ""
"История, неизменная\n"
-" Зафиксированный однажды набор изменений не может быть изменен.\n"
+" Закомиченный однажды набор изменений не может быть изменен.\n"
" Расширения, которые изменяют историю, на самом деле создают\n"
" новые наборы изменений, которые заменяют уже существующие,\n"
" после чего удаляют старые наборы изменений. Такие действия в\n"
-" публичном хранилище могут быть причиной ситуации, когда\n"
-" старые наборы изменений будут добавлены повторно."
+" публичном репозитории могут быть причиной ситуации, когда\n"
+" старые наборы изменений будут добавлены вновь."
msgid ""
"History, rewriting\n"
@@ -19745,8 +14965,8 @@ msgid ""
" a way as to preserve changeset contents."
msgstr ""
"История, изменение\n"
-" Наборы изменений в хранилище неизменны. Однако, расширения\n"
-" Mercurial могут быть использованы для изменения самого хранилища,\n"
+" Наборы изменений в репозитории неизменны. Однако, расширения\n"
+" Mercurial могут быть использованы для изменения самого репозитория,\n"
" как таким образом, чтобы сохранить содержимое наборов изменений."
msgid ""
@@ -19781,19 +15001,19 @@ msgid ""
" as a merge changeset, bringing two branches together in the DAG."
msgstr ""
"Слияние\n"
-" Используется для объединения расходящихся веток разработки. Когда\n"
+" Используется для объединения расходящихся ветвей разработки. Когда\n"
" вы обновляетесь на некоторую ревизию и потом сливаете ее в другую\n"
" ревизию, вы добавляете историю последней в ваш рабочий каталог.\n"
" После разрешения конфликтов (и пометки файлов как разрешенных),\n"
-" это слияние будет зафиксировано как ревизия слияния, объединяя две\n"
-" ветки на графе ревизий."
+" это слияние будет закоммичено как ревизия слияния, объединяя две\n"
+" ветви на графе ревизий."
msgid ""
"Named branch\n"
" See 'Branch, named'."
msgstr ""
-"Именованная ветка\n"
-" См. 'Ветка, именованная'."
+"Именованная ветвь\n"
+" См. 'Ветвь, именованная'."
msgid ""
"Null changeset\n"
@@ -19805,7 +15025,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Пустая (Null) ревизия\n"
" Пустой набор изменений. Это родительская ревизия только что\n"
-" инициализированного хранилища и хранилища, для которого\n"
+" инициализированного репозитория и репозитория, для которго\n"
" не извлечен рабочий каталог. Таким образом, она является родителем\n"
" корневой (root) ревизии и фактическим предком при слиянии\n"
" несвязанных наборов изменений. Может быть задана псевдонимом\n"
@@ -19835,7 +15055,7 @@ msgid ""
msgstr ""
" Родитель, рабочего каталога\n"
" Родительская ревизия рабочего каталога отражает виртуальную\n"
-" ревизию, являющуюся дочерней ревизией показываемых :hg:`parents`\n"
+" ревизию, являющуся дочерней ревизией показываемых :hg:`parents`\n"
" наборов изменений. Меняется с помощью :hg:`update`. Также можно\n"
" узнать родителя рабочего каталога с помощью :hg:`summary` и\n"
" :hg:`id`. Может задаваться псевдонимом \".\"."
@@ -19861,26 +15081,6 @@ msgid " Example: \"You will need to patch that revision.\""
msgstr " Пример: \"Тебе придется пропатчить эту ревизию.\""
msgid ""
-"Phase\n"
-" A per-changeset state tracking how the changeset has been or\n"
-" should be shared. See :hg:`help phases`."
-msgstr ""
-"Фаза\n"
-" Механизм отслежвания индивидуального состояния набора изменений,\n"
-" определющий, был ли он опубликован или должен быть опубликованным.\n"
-" См. :hg:`help phases`."
-
-msgid ""
-"Public\n"
-" Changesets in the public phase have been shared with publishing\n"
-" repositories and are therefore considered immutable. See :hg:`help\n"
-" phases`."
-msgstr ""
-"Публичный\n"
-" Наборы изменений в публичной фазе были опубликованы в общедоступных\n"
-" хранилищах, поэтому они считаются неизменяемыми. См. :hg:`help phases`."
-
-msgid ""
"Pull\n"
" An operation in which changesets in a remote repository which are\n"
" not in the local repository are brought into the local\n"
@@ -19888,11 +15088,11 @@ msgid ""
" only updates the repository, it does not update the files in the\n"
" working directory. See :hg:`help pull`."
msgstr ""
-"Затянуть (Pull)\n"
-" Операция, при которой наборы изменений из отдалённого хранилища,\n"
-" отсутствующие в локальном, передаются в локальное хранилище.\n"
+"Подтянуть (Pull)\n"
+" Операция, при которой наборы изменений из удаленного репозитория,\n"
+" отсутсвующие в локальном, передаются в локальный репозиторий.\n"
" Обратите внимание, что эта операция без дополнительных аргументов\n"
-" обновляет только хранилище, но не рабочий каталог.\n"
+" обновляет только репозиторий, но не рабочий каталог.\n"
" См. :hg:`help pull`."
msgid ""
@@ -19903,11 +15103,11 @@ msgid ""
" locally to the remote repository. Uncommitted changes are not\n"
" sent. See :hg:`help push`."
msgstr ""
-"Протолкнуть (Push)\n"
-" Операция, при которой наборы изменения из локального хранилища,\n"
-" отсутствующие в отдалённом, пересылаются в отдалённое хранилище.\n"
+"Протолкнуть (Pull)\n"
+" Операция, при которой наборы изменения из локального репозитория,\n"
+" отсутствующие в удаленном, пересылаются в удаленный репозиторий.\n"
" Обратите внимание, что это передает только наборы изменений,\n"
-" которые были зафиксированы в локальное хранилище. Незафиксированные\n"
+" которые были закоммичены в локальный репозиторий. Незакоммиченные\n"
" изменения не пересылаются. См. :hg:`help push`."
msgid ""
@@ -19919,10 +15119,10 @@ msgid ""
" recreated by \"updating\" a working directory to a specific\n"
" changeset."
msgstr ""
-"Хранилище\n"
+"Репозиторий\n"
" Метаданные, описывающие все зафиксированные состояния набора\n"
" файлов. Каждое зафиксированное состояние представлено набором\n"
-" изменений. Хранилище как правило (но не всегда) находится\n"
+" изменений. Репозиторий как правило (но не всегда) находится\n"
" в подкаталоге ``.hg`` рабочего каталога. Каждое зафиксированное\n"
" состояние может быть воссоздано \"обновлением\" рабочего каталога\n"
" до желаемого набора изменений."
@@ -19931,8 +15131,8 @@ msgid ""
"Repository head\n"
" See 'Head, repository'."
msgstr ""
-"Хранилища, голова\n"
-" См. 'Голова, хранилище'."
+"Репозитория, голова\n"
+" См. 'Голова, репозиторий'."
msgid ""
"Revision\n"
@@ -19941,12 +15141,12 @@ msgid ""
" number'; See also 'Changeset'."
msgstr ""
"Ревизия\n"
-" Состояние хранилища на некоторый момент времени. Более ранние\n"
+" Состояние репозитория на некоторый момент времени. Более ранние\n"
" ревизии могут быть получены с помощью :hg:`update`. См. также\n"
" 'Номер ревизии' и 'Набор изменений'.\n"
"\n"
" ПРИМЕЧАНИЕ: в русском переводе термин \"ревизия\" часто используется\n"
-" как синоним набора изменений. Хотя это технически не совсем\n"
+" как синоним набора изменений. Хотя это технически\n"
" некорректно, но короче и понятнее."
msgid ""
@@ -19960,10 +15160,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Номер ревизии\n"
" Это целое число однозначно определяет набор изменений в отдельно\n"
-" взятом хранилище. Оно отражает порядок, в котором наборы\n"
-" изменений были добавлены в хранилище, начиная с ревизии с\n"
+" взятом репозитории. Оно отражает порядок, в котором наборы\n"
+" изменений были добавлены в репозиторий, начиная с ревизии с\n"
" номером 0. Очень важно понимать, что номера ревизий могут\n"
-" различаться в каждом клоне хранилища. Чтобы однозначно задать\n"
+" различаться в каждом клоне репозитория. Чтобы однозначно задать\n"
" ревизию среди всех клонов, см. 'Идентификатор (ID) набора\n"
" изменений'."
@@ -19994,16 +15194,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Корень (корневая ревизия)\n"
" Набор изменений, у которого единственный предок - null. Большинство\n"
-" хранилищ имеют только один корень."
-
-msgid ""
-"Secret\n"
-" Changesets in the secret phase may not be shared via push, pull,\n"
-" or clone. See :hg:`help phases`."
-msgstr ""
-"Секретный\n"
-" Набор изменений в секретной фазе не может быть передан с помощью\n"
-" команд push, pull или clone. См. :hg:`help phases`."
+" репозиториев имеют только один корень."
msgid ""
"Tag\n"
@@ -20026,7 +15217,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Оконечная ревизия (tip)\n"
" Набор изменений с максимальным номером ревизии. Это набор изменений,\n"
-" добавленный в хранилище последним."
+" добавленный в репозиторий последним."
msgid ""
"Tip, branch\n"
@@ -20036,12 +15227,12 @@ msgid ""
" numbers may be different in different repository clones, the\n"
" branch tip may be different in different cloned repositories."
msgstr ""
-"Оконечная ревизия (tip) ветки\n"
-" Голова данной ветки с максимальным номером ревизии. Когда имя\n"
-" ветки используется в качестве идентификатора ревизии, оно ссылается\n"
-" на оконечную ревизию ветки. См. также 'Голова ветки'. Обратите\n"
+"Оконечная ревизия (tip) ветви\n"
+" Голова данной ветви с максимальным номером ревизии. Когда имя\n"
+" ветви используется в качестве идентификатора ревизии, оно ссылается\n"
+" на оконечную ревизию ветви. См. также 'Голова ветви'. Обратите\n"
" внимание, что поскольку номера ревизий могут различаться в разных\n"
-" клонах хранилищ, tip может быть различным в разных клонах."
+" клонах репозиториев, tip может быть различным в разных клонах."
msgid ""
"Update\n"
@@ -20078,12 +15269,13 @@ msgstr ""
"Рабочий каталог, родитель\n"
" См. 'Родитель, рабочего каталога'.\n"
+#, fuzzy
msgid ""
"Synopsis\n"
-"========"
+"--------"
msgstr ""
-"Обзор\n"
-"====="
+"Сводка\n"
+"--------"
msgid ""
"The Mercurial system uses a file called ``.hgignore`` in the root\n"
@@ -20091,15 +15283,15 @@ msgid ""
"for files that it is not currently tracking."
msgstr ""
"Mercurial использует файл с именем ``.hgignore`` из корневого каталога\n"
-"хранилища для управления поведением при обнаружении файлов, которые\n"
+"репозитория для управления поведением при обнаружении файлов, которые\n"
"в настоящий момент не отслеживаются."
msgid ""
"Description\n"
-"==========="
+"-----------"
msgstr ""
"Описание\n"
-"========"
+"-----------"
msgid ""
"The working directory of a Mercurial repository will often contain\n"
@@ -20110,13 +15302,13 @@ msgid ""
"created manually. It is typically put under version control, so that\n"
"the settings will propagate to other repositories with push and pull."
msgstr ""
-"Рабочий каталог хранилища часто содержит файлы, которые не должны\n"
-"контролироваться Mercurial. Это, например, резервные копии, создаваемые\n"
+"Рабочий каталог репозитория часто содержит файлы, которые не должны\n"
+"контролироваться Mercurial. Это, например, бэкапы, создаваемые\n"
"редакторами, или результаты сборки, полученные при компиляции.\n"
"Эти файлы могут быть игнорированы, если добавить их в файл ``.hgignore``\n"
"в корне рабочего каталога. Файл ``.hgignore`` должен быть создан\n"
"вручную. Как правило его помещают под контроль версий, чтобы настройки\n"
-"могли передаваться между хранилищами с помощью push и pull."
+"могли передаваться между репозиториями с помощью push и pull."
msgid ""
"An untracked file is ignored if its path relative to the repository\n"
@@ -20124,7 +15316,7 @@ msgid ""
"any pattern in ``.hgignore``."
msgstr ""
"Неотслеживаемый файл игнорируется, если его путь относительно\n"
-"корневого каталога хранилища или любая часть этого пути совпадает\n"
+"корневого каталога репозитория или любая часть этого пути совпадает\n"
"с любым шаблоном из файла ``.hgignore``."
msgid ""
@@ -20133,7 +15325,7 @@ msgid ""
"if any pattern in ``.hgignore`` matches ``a/b/file.c``, ``a/b`` or ``a``."
msgstr ""
"Например, допустим, что у нас есть неотслеживаемый файл ``file.c``,\n"
-"имеющий путь ``a/b/file.c`` в нашем хранилище. Mercurial будет\n"
+"имеющий путь ``a/b/file.c`` в нашем репозитории. Mercurial будет\n"
"игнорировать этот файл, любой шаблон из ``.hgignore`` совпадает с\n"
"``a/b/file.c``, ``a/b`` или ``a``."
@@ -20157,17 +15349,6 @@ msgstr ""
"Подробнее см. :hg:`help <команда>` и :hg:`help patterns`."
msgid ""
-"Files that are already tracked are not affected by .hgignore, even\n"
-"if they appear in .hgignore. An untracked file X can be explicitly\n"
-"added with :hg:`add X`, even if X would be excluded by a pattern\n"
-"in .hgignore."
-msgstr ""
-"Содержимое .hgignore не влияет на файлы, уже отслеживаемые Mercurial,\n"
-"даже если они перечислены в .hgignore. Неотслеживаемый файл X может быть\n"
-"явно добавлен с помощью :hg:`add X`, даже если X был бы исключен шаблоном\n"
-"из .hgignore."
-
-msgid ""
"An ignore file is a plain text file consisting of a list of patterns,\n"
"with one pattern per line. Empty lines are skipped. The ``#``\n"
"character is treated as a comment character, and the ``\\`` character\n"
@@ -20225,20 +15406,11 @@ msgstr ""
"относительно корневого каталога, начните его с ``^``."
msgid ""
-".. note::\n"
-" Patterns specified in other than ``.hgignore`` are always rooted.\n"
-" Please see :hg:`help patterns` for details."
-msgstr ""
-".. note::\n"
-" Шаблоны, заданные где угодно, кроме ``.hgignore``, привязаны к корневому\n"
-" каталогу. См. также :hg:`help patterns`."
-
-msgid ""
"Example\n"
-"======="
+"-------"
msgstr ""
"Пример\n"
-"======"
+"-------"
msgid "Here is an example ignore file. ::"
msgstr "Пример файла игнорирования. ::"
@@ -20255,9 +15427,6 @@ msgid ""
" *.pyc\n"
" *~"
msgstr ""
-" *.elc\n"
-" *.pyc\n"
-" *~"
msgid ""
" # switch to regexp syntax.\n"
@@ -20270,19 +15439,18 @@ msgstr ""
msgid ""
"Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n"
-"repository, or a tree of repositories. In the second case, repository\n"
-"paths and global options can be defined using a dedicated\n"
-"configuration file common to :hg:`serve`, ``hgweb.wsgi``,\n"
-"``hgweb.cgi`` and ``hgweb.fcgi``."
+"repository, or a collection of them. In the latter case, a special\n"
+"configuration file can be used to specify the repository paths to use\n"
+"and global web configuration options."
msgstr ""
-"Встроенный веб-сервер Mercurial, hgweb, может обслуживать как одно\n"
-"хранилище, так и несколько. В последнем случае пути хранилищ и\n"
-"глобальные параметры могут быть опеределены в отдельном файле, общем\n"
-"для :hg:`serve`, ``hgweb.wsgi``, ``hgweb.cgi`` and ``hgweb.fcgi``."
+"Встроенный веб-сервер Mercurial, hgweb, может обслуживать как один\n"
+"репозиторий, так и несколько. В последнем случае может быть использован\n"
+"отдельный файл конфигурации чтобы задать пути к репозиториям вместе\n"
+"с глобальными настройками веб-сервера."
msgid ""
-"This file uses the same syntax as other Mercurial configuration files\n"
-"but recognizes only the following sections:"
+"This file uses the same syntax as other Mercurial configuration files,\n"
+"but only the following sections are recognized:"
msgstr ""
"Этот файл имеет тот же формат, что и другие файлы конфигурации\n"
"Mercurial, но обрабатываются только следующие секции:"
@@ -20292,85 +15460,80 @@ msgid ""
" - paths\n"
" - collections"
msgstr ""
-" - web\n"
-" - paths\n"
-" - collections"
-
-msgid "The ``web`` options are thorougly described in :hg:`help config`."
-msgstr "Настройки секции ``web`` подробно описаны в :hg:`help config`."
msgid ""
-"The ``paths`` section maps URL paths to paths of repositories in the\n"
-"filesystem. hgweb will not expose the filesystem directly - only\n"
-"Mercurial repositories can be published and only according to the\n"
-"configuration."
+"The ``web`` section can specify all the settings described in the web\n"
+"section of the hgrc(5) documentation. See :hg:`help config` for\n"
+"information on where to find the manual page."
msgstr ""
-"Секция ``paths`` связывает пути в URL с путями хранилищ в файловой\n"
-"системе. hgweb не выставляет наружу файловую систему напрямую - \n"
-"публикуются только хранилища Mercurial и только в соответствии с конфигом."
+"Секция ``web`` для задания всех параметров, описанных в справке по\n"
+"одноименной секции из :hg:`help config`."
msgid ""
-"The left hand side is the path in the URL. Note that hgweb reserves\n"
-"subpaths like ``rev`` or ``file``, try using different names for\n"
-"nested repositories to avoid confusing effects."
+"The ``paths`` section provides mappings of physical repository\n"
+"paths to virtual ones. For instance::"
msgstr ""
-"В левой части находится путь в URL. Обратите внимание, что hgweb\n"
-"резервирует такие пути, как ``rev`` или ``file``, используйте\n"
-"другие имена для вложенных подхранилищ, чтобы избежать неожиданных\n"
-"эффектов."
+"Секция ``paths`` задает соответствие физических путей к репозиториям\n"
+"и виртуальных. Например::"
msgid ""
-"The right hand side is the path in the filesystem. If the specified\n"
-"path ends with ``*`` or ``**`` the filesystem will be searched\n"
-"recursively for repositories below that point.\n"
-"With ``*`` it will not recurse into the repositories it finds (except for\n"
-"``.hg/patches``).\n"
-"With ``**`` it will also search inside repository working directories\n"
-"and possibly find subrepositories."
+" [paths]\n"
+" projects/a = /foo/bar\n"
+" projects/b = /baz/quux\n"
+" web/root = /real/root/*\n"
+" / = /real/root2/*\n"
+" virtual/root2 = /real/root2/**"
msgstr ""
-"В правой части находится путь в файловой системе. Если указанный путь\n"
-"заканчивается на ``*`` или ``**``, хранилища будут искаться рекурсивно\n"
-"в этом каталоге. При ``*`` поиск в подкаталогах хранилищ не ведется\n"
-"(за исключением ``.hg/patches``). При ``**`` поиск производится также\n"
-"внутри рабочих каталогов хранилищ."
-msgid "In this example::"
-msgstr "В этом примере::"
+msgid ""
+"- The first two entries make two repositories in different directories\n"
+" appear under the same directory in the web interface\n"
+"- The third entry maps every Mercurial repository found in '/real/root'\n"
+" into 'web/root'. This format is preferred over the [collections] one,\n"
+" since using absolute paths as configuration keys is not supported on "
+"every\n"
+" platform (especially on Windows).\n"
+"- The fourth entry is a special case mapping all repositories in\n"
+" '/real/root2' in the root of the virtual directory.\n"
+"- The fifth entry recursively finds all repositories under the real\n"
+" root, and maps their relative paths under the virtual root."
+msgstr ""
+"- Первые две строки показывают два репозитрия, физически находящихся по\n"
+" разным путям, в одном каталоге в веб-интерфейсе\n"
+"- Третья строка показывает все репозитории Mercurial, находящиеся в\n"
+" '/real/root', в каталоге 'web/root' веб-интерфейса. Такая форма\n"
+" является предпочтительной по сравнению с секцией [collections],\n"
+" т.к. использование абсолютных путей в качестве ключей поддерживается\n"
+" не на всех платформах (в частности, не работает в Windows)\n"
+"- Четвертая строка иллюстрирует особый случай, при котором все\n"
+" репозитории из каталога '/real/root2' отображаются в корневом\n"
+" виртуальном каталоге.\n"
+"- Пятая строка рекурсивно ищет все репозитории в подкаталогах\n"
+" /real/root2 и показывает из относительные пути в виртуальном\n"
+" каталоге."
msgid ""
-" [paths]\n"
-" /projects/a = /srv/tmprepos/a\n"
-" /projects/b = c:/repos/b\n"
-" / = /srv/repos/*\n"
-" /user/bob = /home/bob/repos/**"
+"The ``collections`` section provides mappings of trees of physical\n"
+"repositories paths to virtual ones, though the paths syntax is generally\n"
+"preferred. For instance::"
msgstr ""
-" [paths]\n"
-" /projects/a = /srv/tmprepos/a\n"
-" /projects/b = c:/repos/b\n"
-" / = /srv/repos/*\n"
-" /user/bob = /home/bob/repos/**"
+"Секция ``collections`` задает соответстие деревьев физических путей\n"
+"репозиториев виртуальным. Однако, предпочтительно использовать секцию\n"
+"paths. Пример::"
msgid ""
-"- The first two entries make two repositories in different directories\n"
-" appear under the same directory in the web interface\n"
-"- The third entry will publish every Mercurial repository found in\n"
-" ``/srv/repos/``, for instance the repository ``/srv/repos/quux/``\n"
-" will appear as ``http://server/quux/``\n"
-"- The fourth entry will publish both ``http://server/user/bob/quux/``\n"
-" and ``http://server/user/bob/quux/testsubrepo/``"
+" [collections]\n"
+" /foo = /foo"
msgstr ""
-"- Первые две строки позволяют двум хранилищам из разных каталогов\n"
-" отображаться в одном каталоге в веб-интерфейсе\n"
-"- Третья строка публикует каждое хранилище Mercurial в каталоге\n"
-" ``/srv/repos/``. Например, хранилище ``/srv/repos/quux/`` будет\n"
-" опубликовано как ``http://server/quux/``\n"
-"- Четвертая строка публикует хранилища ``http://server/user/bob/quux/``\n"
-" и ``http://server/user/bob/quux/testsubrepo/``"
msgid ""
-"The ``collections`` section is deprecated and has been superseeded by\n"
-"``paths``.\n"
-msgstr "Секция ``collections`` устарела и заменена секцией ``paths``.\n"
+"Here, the left side will be stripped off all repositories found in the\n"
+"right side. Thus ``/foo/bar`` and ``foo/quux/baz`` will be listed as\n"
+"``bar`` and ``quux/baz`` respectively.\n"
+msgstr ""
+"Здесь левая часть путей будет удалена из всех путей репозиториев,\n"
+"найденых в каталоге из правой части. Так, ``/foo/bar`` и ``foo/quux/baz``\n"
+"будут отображаться как ``bar`` и ``quux/baz`` соответственно.\n"
msgid "To merge files Mercurial uses merge tools."
msgstr "При слиянии файлов Mercurial использует специальные инструменты."
@@ -20381,7 +15544,7 @@ msgid ""
"ancestor of the two file versions, so they can determine the changes\n"
"made on both branches."
msgstr ""
-"Такой инструмент объединяет две различных версии файла в результирующую.\n"
+"Такой иструмент объединяет две различных версии файла в результирующую.\n"
"Инструментом слияния является программа, которой передаются два файла\n"
"и последний общий предок обеих версий, так что она может определить,\n"
"какие изменения были были сделаны на каких ветках."
@@ -20392,7 +15555,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Инструменты используются командами :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:"
"`update`,\n"
-":hg:`backout` и несколькими расширениями."
+":hg:`backout` и несколькими раширениями."
msgid ""
"Usually, the merge tool tries to automatically reconcile the files by\n"
@@ -20406,7 +15569,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Обычно, программы слияния пытаются автоматически разрешить конфликты,\n"
"объединяя непересекающиеся изменения, которые были сделаны в двух\n"
-"различных ветках истории файла. Более того, некоторые интерактивные\n"
+"различных ветвях истории файла. Более того, некоторые интерактивные\n"
"инструменты слияния облегчают ручное разрешение конфликтов, используя\n"
"графическое представление или вставляя особые маркеры. Mercurial\n"
"не поставляется с интерактивными инструментами, полагаясь на внешние\n"
@@ -20414,10 +15577,10 @@ msgstr ""
msgid ""
"Available merge tools\n"
-"====================="
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgstr ""
-"Доступные инструменты слияния\n"
-"============================="
+"Возможные инструменты слияния\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgid ""
"External merge tools and their properties are configured in the\n"
@@ -20437,11 +15600,11 @@ msgid ""
"symlink, if it can handle binary files if the file is binary, and if a\n"
"GUI is available if the tool requires a GUI."
msgstr ""
-"Инструмент слияния может использоваться, если его исполняемый файл\n"
+"Инстумент слияния может использоваться, если его исполняемый файл\n"
"может быть найден системой, и если он может провести слияние.\n"
"Исполняемый файл может быть найден, если он доступен по известным\n"
"путям. Инструмент может провести слияние, если он корректно\n"
-"обрабатывает символические ссылки, в том случае если файл является\n"
+"обрабатывает символические сслылки, в том случае если файл является\n"
"символической ссылкой, обрабатывает бинарные файлы, если файл\n"
"является бинарным, и если доступна графическая среда, в случае,\n"
"если инструмент требует GUI."
@@ -20449,10 +15612,68 @@ msgstr ""
msgid ""
"There are some internal merge tools which can be used. The internal\n"
"merge tools are:"
-msgstr "Существуют также встроенные инструменты слияния:"
+msgstr "Существуеют также встроенные инструменты слияния:"
+
+msgid ""
+"``internal:merge``\n"
+" Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
+" files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n"
+" the partially merged file."
+msgstr ""
+"``internal:merge``\n"
+" Использует внутренний неинтерактивный простой алгоритм слияния.\n"
+" Завершиться с ошибкой, если обнаружит конфликт, и оставит специальные\n"
+" маркеры в частично слитом файле."
+
+msgid ""
+"``internal:fail``\n"
+" Rather than attempting to merge files that were modified on both\n"
+" branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n"
+" used to resolve these conflicts."
+msgstr ""
+"``internal:fail``\n"
+" Вместо того, чтобы попытаться провести слияне файлов, измененных на\n"
+" обеих ветках, он отмечает их как файлы с неразрешенными конфликтами.\n"
+" После разрешения конфликта должна быть использована команда resolve."
+
+msgid ""
+"``internal:local``\n"
+" Uses the local version of files as the merged version."
+msgstr ""
+"``internal:local``\n"
+" Использует локальные версии файлов в качестве слитой версии."
-msgid ".. internaltoolsmarker"
-msgstr ".. internaltoolsmarker"
+msgid ""
+"``internal:other``\n"
+" Uses the other version of files as the merged version."
+msgstr ""
+"``internal:other``\n"
+" Использует версию файла из репозитория в качестве слитой версии."
+
+msgid ""
+"``internal:prompt``\n"
+" Asks the user which of the local or the other version to keep as\n"
+" the merged version."
+msgstr ""
+"``internal:prompt``\n"
+" Спрашивает пользователя, какую версию файла - локальную или \n"
+" из репозитория - использовать в качестве слитой версии."
+
+msgid ""
+"``internal:dump``\n"
+" Creates three versions of the files to merge, containing the\n"
+" contents of local, other and base. These files can then be used to\n"
+" perform a merge manually. If the file to be merged is named\n"
+" ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n"
+" ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n"
+" same directory as ``a.txt``."
+msgstr ""
+"``internal:dump``\n"
+" Создает три версии файла для слияния: локальную, из репозитория и\n"
+" базовую. Эти файлы можно использовать для слияния вручную. Если\n"
+" файл называется `a.txt``, то эти файлы будут называться ``a.txt.local``,\n"
+" ``a.txt.other`` и ``a.txt.base`` соответсвенно и будут находиться\n"
+" в том же каталоге, что и ``a.txt``."
msgid ""
"Internal tools are always available and do not require a GUI but will by "
@@ -20465,10 +15686,10 @@ msgstr ""
msgid ""
"Choosing a merge tool\n"
-"====================="
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgstr ""
"Выбор инструмента слияния\n"
-"========================="
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgid "Mercurial uses these rules when deciding which merge tool to use:"
msgstr "Mercurial использует следующие правила при выбора программы слияния:"
@@ -20482,7 +15703,7 @@ msgid ""
"by\n"
" the shell."
msgstr ""
-"1. Если инструмент был задан с помощью опции --tool, то используется он.\n"
+"1. Если иснтрумент был задан с помощью опции --tool, то используется он.\n"
" Если это имя инструмента из секции merge-tools, используются\n"
" настройки оттуда. В противном случае, заданный инструмент должен\n"
" быть пригодным для запуска командной оболочкой."
@@ -20505,7 +15726,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"3. Если имя сливаемого файла совпадает с любым шаблоном из секции\n"
" merge-patterns, используется первый соответствующий шаблону\n"
-" инструмент слияния. При этом не учитываются возможности этого\n"
+" инструмент слияния. При этои не учитываются возможности этого\n"
" инструмента для слияния двоичных файлов."
msgid ""
@@ -20547,7 +15768,7 @@ msgstr ""
msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit."
msgstr ""
"8. Слияние завершается неудачей и должно быть завершено с помощью\n"
-" resolve перед фиксацией."
+" resolve перед коммитом."
msgid ""
".. note::\n"
@@ -20629,22 +15850,13 @@ msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly."
msgstr "Другая форма шаблонов должна указываться явно."
msgid ""
-".. note::\n"
-" Patterns specified in ``.hgignore`` are not rooted. \n"
-" Please see :hg:`help hgignore` for details."
-msgstr ""
-".. note::\n"
-" Шаблоны, заданные в ``.hgignore``, привязаны к корневому\n"
-" каталогу. См. :hg:`help hgignore`."
-
-msgid ""
"To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
"``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
"current repository root."
msgstr ""
"Чтобы использовать буквальный путь к файлу, в котором не выполняются\n"
"подстановки, начните его с ``path:``. Такие пути должны полностью\n"
-"совпадать с именем файла относительно корня хранилища."
+"совпадать с именем файла относительно корня репозитория."
msgid ""
"To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
@@ -20668,7 +15880,7 @@ msgid ""
"Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository."
msgstr ""
"Чтобы использовать регулярные выражения Perl/Python, начните имя с\n"
-"``re:``. Такие шаблоны раскрываются относительно корня хранилища."
+"``re:``. Такие шаблоны раскрываются относительно корня репозитория."
msgid ""
"To read name patterns from a file, use ``listfile:`` or ``listfile0:``.\n"
@@ -20678,7 +15890,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Можно прочитать шаблоны имен из файла, используя ``listfile:`` или\n"
"``listfile0:``. Последний ожидает шаблонов, отделенных друг от друга\n"
-"символом NUL, в то время как первый предполагает перевод строки. Каждая\n"
+"символом NUL, в то время как первый предполоает перевод строки. Каждая\n"
"прочитанная из файла строка интерпретируется как шаблон имени файла."
msgid "Plain examples::"
@@ -20689,7 +15901,7 @@ msgid ""
" of the repository\n"
" path:path:name a file or directory named \"path:name\""
msgstr ""
-" path:foo/bar файл с именем bar в каталоге foo в корне хранилища\n"
+" path:foo/bar файл с именем bar в каталоге foo в корне репозитория\n"
" path:path:name файл или каталог с именем \"path:name\""
msgid "Glob examples::"
@@ -20718,7 +15930,7 @@ msgstr "Примеры regexp::"
msgid " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository"
msgstr ""
" re:.*\\.c$ любой файл, оканчивающийся на \".c\",\n"
-" находящийся где угодно в хранилище"
+" находящийся где угодно в репозитории"
msgid "File examples::"
msgstr "Примеры шаблонов из файлов::"
@@ -20733,187 +15945,7 @@ msgstr ""
" шаблоны, разделенные символом NULL"
msgid "See also :hg:`help filesets`.\n"
-msgstr "См. также :hg:`help filesets`.\n"
-
-msgid ""
-"What are phases?\n"
-"================"
-msgstr ""
-"Что такое фазы?\n"
-"==============="
-
-msgid ""
-"Phases are a system for tracking which changesets have been or should\n"
-"be shared. This helps prevent common mistakes when modifying history\n"
-"(for instance, with the mq or rebase extensions)."
-msgstr ""
-"Фазы - это система для отслеживания того, какие наборы изменений были\n"
-"или должны быть публично доступны. Это помогает предотвратить часто\n"
-"совершаемые ошибки при изменение истории (например, при помощи расширений\n"
-"mq или rebase)."
-
-msgid "Each changeset in a repository is in one of the following phases:"
-msgstr "Каждый набор изменений хранилища находится в одной из следующих фаз::"
-
-msgid ""
-" - public : changeset is visible on a public server\n"
-" - draft : changeset is not yet published\n"
-" - secret : changeset should not be pushed, pulled, or cloned"
-msgstr ""
-" - публичная : набор изменений опубликован на общедоступном сервере\n"
-" - черновая : набор изменений ещё не опубликован\n"
-" - секретная : он не должен проталкиваться, затягиваться, клонироваться"
-
-msgid ""
-"These phases are ordered (public < draft < secret) and no changeset\n"
-"can be in a lower phase than its ancestors. For instance, if a\n"
-"changeset is public, all its ancestors are also public. Lastly,\n"
-"changeset phases should only be changed towards the public phase."
-msgstr ""
-"Фазы расположены в следующем порядке: публичная < черновая < секретная,\n"
-"при этом набор изменений не может находится в фазе, меньшей фазы его\n"
-"предков. Например, если набор изменений находится в публичной фазе,\n"
-"то и все его родительские ревизии будут в публичной фазе. Наконец, фазы\n"
-"набора изменений следует менять только в сторону пулбичной фазы."
-
-msgid ""
-"How are phases managed?\n"
-"======================="
-msgstr ""
-"Как происходит работа с фазами?\n"
-"==============================="
-
-msgid ""
-"For the most part, phases should work transparently. By default, a\n"
-"changeset is created in the draft phase and is moved into the public\n"
-"phase when it is pushed to another repository."
-msgstr ""
-"Как правило работа с фазами прозрачна для пользователя. По умолчанию\n"
-"набор изменений создается в черновой фазе и перемещается в публичную фазу\n"
-"при проталкивании в другое хранилище."
-
-msgid ""
-"Once changesets become public, extensions like mq and rebase will\n"
-"refuse to operate on them to prevent creating duplicate changesets.\n"
-"Phases can also be manually manipulated with the :hg:`phase` command\n"
-"if needed. See :hg:`help -v phase` for examples."
-msgstr ""
-"После того, как набор изменений стал публичным, расширения вроде mq или\n"
-"rebase откажутся работать с ним, чтобы предотвратить создание дублирующихся\n"
-"наборов изменений. При необходимости фазами можно также манипулировать\n"
-"вручную с помощью команды :hg:`phase`."
-
-msgid ""
-"Phases and servers\n"
-"=================="
-msgstr ""
-"Фазы и серверы\n"
-"=============="
-
-msgid "Normally, all servers are ``publishing`` by default. This means::"
-msgstr "Как правило, все серверы по умолчанию ``публичные``. Это означает::"
-
-msgid ""
-" - all draft changesets that are pulled or cloned appear in phase\n"
-" public on the client"
-msgstr ""
-" - все черновые наборы изменений, которые затягиваются или клонируются,\n"
-" имеют публичную фазу на стороне клиента"
-
-msgid ""
-" - all draft changesets that are pushed appear as public on both\n"
-" client and server"
-msgstr ""
-" - все проталкиваемые черновые наборы изменений становятся публичными\n"
-" как на клиенте, так и на сервере"
-
-msgid " - secret changesets are neither pushed, pulled, or cloned"
-msgstr ""
-" - секретные наборы изменений не проталкиваются, не затягиваются\n"
-" и не клонируются"
-
-msgid ""
-".. note::\n"
-" Pulling a draft changeset from a publishing server does not mark it\n"
-" as public on the server side due to the read-only nature of pull."
-msgstr ""
-".. note::\n"
-" Затягивание чернового набора изменений из ``публичного`` сервера не\n"
-" сделает этот набор публичным на сервере, т.к. команда pull выполняется\n"
-" в режиме ``только чтение``."
-
-msgid ""
-"Sometimes it may be desirable to push and pull changesets in the draft\n"
-"phase to share unfinished work. This can be done by setting a\n"
-"repository to disable publishing in its configuration file::"
-msgstr ""
-"Иногда может потребоваться проталкивать и затягивать наборы изменений\n"
-"в черновой фазе, чтобы поделиться неоконченной работой. Это может быть\n"
-"реализовано путем отключения ``публичности`` в файле конфигурации::"
-
-msgid ""
-" [phases]\n"
-" publish = False"
-msgstr ""
-" [phases]\n"
-" publish = False"
-
-msgid "See :hg:`help config` for more information on config files."
-msgstr "См. :hg:`help config` — справку по файлам конфигурации."
-
-msgid ""
-".. note::\n"
-" Servers running older versions of Mercurial are treated as\n"
-" publishing."
-msgstr ""
-".. note::\n"
-" Серверы, работающие со старыми версиями Mercurial, считаются\n"
-" публичными."
-
-msgid ""
-"Examples\n"
-"========"
-msgstr ""
-"Примеры\n"
-"======="
-
-msgid " - list changesets in draft or secret phase::"
-msgstr " - перечислить наборы изменений в черновой или секретной фазе::"
-
-msgid " hg log -r \"not public()\""
-msgstr " hg log -r \"not public()\""
-
-msgid " - change all secret changesets to draft::"
-msgstr " - установить все секретные наборы изменений в черновую фазу::"
-
-msgid " hg phase --draft \"secret()\""
-msgstr " hg phase --draft \"secret()\""
-
-msgid ""
-" - forcibly move the current changeset and descendants from public to draft::"
-msgstr ""
-" - принудительно переместить текущий набор изменений и потомков из публичной "
-"фазы в черновую::"
-
-msgid " hg phase --force --draft ."
-msgstr " hg phase --force --draft ."
-
-msgid " - show a list of changeset revision and phase::"
-msgstr " - показать список из номера ревизий и фазы::"
-
-msgid " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\""
-msgstr " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\""
-
-msgid " - resynchronize draft changesets relative to a remote repository::"
-msgstr ""
-" - синхронизировать черновые ревизии относительно отдаленного хранилища::"
-
-msgid " hg phase -fd 'outgoing(URL)' "
-msgstr " hg phase -fd 'outgoing(URL)' "
-
-msgid ""
-"See :hg:`help phase` for more information on manually manipulating phases.\n"
-msgstr "См. :hg:`help phase` — о том, как изменять фазы вручную.\n"
+msgstr "См. также :hg:`help filesetes`.\n"
msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions."
msgstr "Mercurial поддерживает несколько способов задания отдельных ревизий."
@@ -20924,7 +15956,7 @@ msgid ""
"-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth."
msgstr ""
"Простое целое число интерпретируется как номер ревизии. Отрицательные\n"
-"целые числа интерпретируются как непрерывное смещение относительно\n"
+"целые чила интерпретируются как непрерывное смещение относительно\n"
"оконечной ревизии (tip). Так, -1 означает tip, -2 означает ревизию,\n"
"предшествующую tip и т.д."
@@ -20932,7 +15964,7 @@ msgid ""
"A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
"identifier."
msgstr ""
-"Шестнадцатеричная строка из 40 символов считается уникальным\n"
+"Шестнадцатиричная строка из 40 символов считается уникальным\n"
"идентификатором (ID) ревизии."
msgid ""
@@ -20941,35 +15973,35 @@ msgid ""
"identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
"of exactly one full-length identifier."
msgstr ""
-"Шестнадцатеричная строка короче 40 символов считается сокращенной\n"
+"Шестнадцатиричная строка короче 40 символов считается сокращенной\n"
"формой уникального идентификатора ревизии. Такой идентификатор\n"
"является корректным, только если он является старшей частью\n"
"ровно одного полного ID ревизии."
msgid ""
-"Any other string is treated as a bookmark, tag, or branch name. A\n"
-"bookmark is a movable pointer to a revision. A tag is a permanent name\n"
-"associated with a revision. A branch name denotes the tipmost revision\n"
-"of that branch. Bookmark, tag, and branch names must not contain the \":\"\n"
-"character."
+"Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n"
+"symbolic name associated with a revision identifier. A branch name\n"
+"denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n"
+"not contain the \":\" character."
msgstr ""
-"Любая другая строка интерпретируется как имя закладки, ветки или метки.\n"
-"Закладка - это автоматически передвигаемый указатель на ревизию.\n"
-"Метка - постоянное имя, ассоциированное с некоторой ревизией.\n"
-"Имя ветки означает последнюю ревизию на этой ветки. Имена ветки, метки или\n"
-"закладки не должны содержать символа \":\"."
+"Любая другая строка интерпретируется как имя ветви или метки. Имя\n"
+"метки - это символьное имя, ассоциированное с некоторым ID ревизии.\n"
+"Имя ветви означает последнюю ревизию на этой ветви. Имена ветви и\n"
+"метки не должны содержать символа \":\"."
-msgid "The reserved name \"tip\" always identifies the most recent revision."
+msgid ""
+"The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n"
+"most recent revision."
msgstr ""
-"Зарезервированное имя \"tip\" всегда всегда ссылается на самую последнюю "
-"ревизию."
+"Зарезервированное имя \"tip\" является специальной меткой, которая\n"
+"всегда ссылается на самую последнюю ревизию."
msgid ""
"The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
"revision of an empty repository, and the parent of revision 0."
msgstr ""
"Зарезервированное имя \"null\" означает пустую ревизию. Это ревизия\n"
-"пустого хранилища или родитель ревизии 0."
+"пустого репозитория или родитель ревизии 0."
msgid ""
"The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
@@ -20978,8 +16010,8 @@ msgid ""
"parent.\n"
msgstr ""
"Зарезервированное имя \".\" означает родителя рабочего каталога.\n"
-"Если рабочий каталог не извлечен, оно эквивалентно null. Если в\n"
-"рабочем каталоге находится незафиксированный результат слияния, \".\"\n"
+"Если рабочий каталог ен извлечен, оно эквивалентно null. Если в\n"
+"рабочем каталоге находится незакоммиченный результат слияния, \".\"\n"
"означает первого родителя.\n"
msgid ""
@@ -20994,24 +16026,25 @@ msgid ""
"operators. Parenthesis can be used for grouping."
msgstr ""
"Язык поддерживает несколько предикатов, которые объединяются с помощью\n"
-"инфиксных операторов. Для группировки можно использовать круглые скобки."
+"инфиксных операторов. Можно использовать скобки для группировки."
msgid ""
-"Identifiers such as branch names may need quoting with single or\n"
-"double quotes if they contain characters like ``-`` or if they match\n"
-"one of the predefined predicates."
+"Identifiers such as branch names must be quoted with single or double\n"
+"quotes if they contain characters outside of\n"
+"``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the predefined\n"
+"predicates."
msgstr ""
-"Различные идентификаторы, такие как имена веток, могут заключаться в\n"
-"одинарные или двойные кавычки, особенно если они содержат такие символы\n"
-"как ``-``, или если их имена совпадают с именем одного из предопределенных\n"
-"предикатов."
+"Идентификаторы, такие как имена ветвей, должны заключаться в одинарные\n"
+"или двойные кавычки, если они содержат символы не из множества\n"
+"``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` или если их имена совпадают с одним\n"
+"из предопределенных предикатов."
msgid ""
"``not x``\n"
" Changesets not in x. Short form is ``! x``."
msgstr ""
"``not x``\n"
-" Наборы изменений, не входящие в х. Краткая форма: ``! x``."
+" Наборы изменений не в х. Краткая форма: ``! x``."
msgid ""
"``x::y``\n"
@@ -21024,7 +16057,7 @@ msgstr ""
" Диапазон на графе ревизий, означающий все ревизии, являющиеся\n"
" предками y и потомками x, включая x и y. Если первая ревизия\n"
" опущена, это эквивалентно ``ancestors(y)``, если вторая ревизия\n"
-" опущена, это эквивалентно ``descendants(x)``."
+" опущена, это эквивалентно ``descendats(x)``."
msgid " An alternative syntax is ``x..y``."
msgstr " Альтернативная форма: ``x..y``."
@@ -21068,10 +16101,9 @@ msgid ""
" For n == 0, x; for n == 1, the first parent of each changeset in x;\n"
" for n == 2, the second parent of changeset in x."
msgstr ""
-"``x^n``\n"
-" n-ый родитель x, где n == 0, 1 или 2.\n"
-" Если n == 0, соответствует x; если n == 1, то соответствует первому\n"
-" родителю каждой ревизии из x; если n == 2 — второму родителю."
+" n-ый родитель x, n == 0, 1, или 2.\n"
+" Если n == 0, соответствует x; если n == 1, соответствует первому\n"
+" родителю каждой ревизии из x; если n == 2 - второму родителю."
msgid ""
"``x~n``\n"
@@ -21126,10 +16158,6 @@ msgid ""
" d($1) = sort($1, date)\n"
" rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))"
msgstr ""
-" [revsetalias]\n"
-" h = heads()\n"
-" d($1) = sort($1, date)\n"
-" rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))"
msgid ""
"defines three aliases, ``h``, ``d``, and ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` is\n"
@@ -21151,34 +16179,26 @@ msgid ""
" -P x -> !::x\n"
" -l x -> limit(expr, x)"
msgstr ""
-" -f -> ::.\n"
-" -d x -> date(x)\n"
-" -k x -> keyword(x)\n"
-" -m -> merge()\n"
-" -u x -> user(x)\n"
-" -b x -> branch(x)\n"
-" -P x -> !::x\n"
-" -l x -> limit(expr, x)"
msgid "- Changesets on the default branch::"
-msgstr "- Ревизии на ветке default::"
+msgstr "- Ревизии на ветви default::"
msgid " hg log -r \"branch(default)\""
-msgstr " hg log -r \"branch(default)\""
+msgstr ""
msgid "- Changesets on the default branch since tag 1.5 (excluding merges)::"
msgstr ""
-"- Ревизии на ветке default, начиная с метки 1.5, не включая ревизии\n"
+"- Ревизии на ветви default, начиная с ветки 1.5, не включая ревизии\n"
" слияния::"
msgid " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
-msgstr " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
+msgstr ""
msgid "- Open branch heads::"
-msgstr "- Головы открытых веток::"
+msgstr "- Головы открытых ветвей"
msgid " hg log -r \"head() and not closed()\""
-msgstr " hg log -r \"head() and not closed()\""
+msgstr ""
msgid ""
"- Changesets between tags 1.3 and 1.5 mentioning \"bug\" that affect\n"
@@ -21188,89 +16208,73 @@ msgstr ""
" в которых были изменены файлы ``hgext/*``::"
msgid " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
-msgstr " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
+msgstr ""
msgid "- Changesets committed in May 2008, sorted by user::"
-msgstr ""
-"- Ревизии, зафиксированные в мае 2008, отсортированные по пользователю::"
+msgstr "- Ревизии, закомиченные в Мае 2008, отсортированные по пользователю::"
msgid " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
-msgstr " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
+msgstr ""
msgid ""
"- Changesets mentioning \"bug\" or \"issue\" that are not in a tagged\n"
" release::"
-msgstr ""
-"- Наборы изменений, содержащие в описании слова \"bug\" или \"issue\",\n"
-" и не входящие в помеченный релиз::"
+msgstr "- Не помеченные ревизии, содержищие слова \"bug\" или \"issue\"::"
msgid ""
-" hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged"
-"())\"\n"
+" hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged())"
+"\"\n"
msgstr ""
-" hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged"
-"())\"\n"
msgid ""
"Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n"
"parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n"
-"group."
+"group. External Mercurial and Subversion projects are currently\n"
+"supported."
msgstr ""
-"Подхранилища позволяют вложить несколько внешних хранилищ или проектов\n"
-"в родительское хранилище Mercurial и выполнять над ними команды как над\n"
-"единой группой."
-
-msgid ""
-"Mercurial currently supports Mercurial, Git, and Subversion\n"
-"subrepositories."
-msgstr ""
-"В настоящее время поддерживаются подхранилища Mercurial, Git\n"
-"и Subversion."
+"Субрепозитории (подрепозитории) позволяют вложить несколько внешних\n"
+"репозиториев или пректов в один репозиторий Mercurial и выполнять\n"
+"над ними команды как над единой группой. В настоящее время поддерживаются\n"
+"внешнии проекты Mercurial и Subversion."
msgid "Subrepositories are made of three components:"
-msgstr "Подхранилища включают три компонента:"
+msgstr "Субрепозитории включают три компонента:"
msgid ""
"1. Nested repository checkouts. They can appear anywhere in the\n"
-" parent working directory."
+" parent working directory, and are Mercurial clones or Subversion\n"
+" checkouts."
msgstr ""
-"1. Извлеченные рабочие копии вложенных хранилищ. Они могут\n"
-" находится где угодно в рабочем каталоге."
+"1. Извлеченные рабочие копии вложенных репозиториев. Они могут\n"
+" находится где угодно в рабочем каталоге и являются либо клонами\n"
+" Mercurial, либо рабочими копиями Subversion."
msgid ""
-"2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub``, which\n"
-" should be placed in the root of working directory, and\n"
+"2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub`` and\n"
" tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n"
" subrepositories are referenced like:"
msgstr ""
-"2. Ссылки на вложенные хранилища. Они определяются в файле ``.hgsub``,\n"
-" который должен находиться в корне рабочего каталога, и описывают,\n"
-" откуда были извлечены копии подхранилищ.\n"
-" Подхранилища имеют такие пути:"
+"2. Ссылки на вложенные репозитории. Они определены в ``.hgsub`` и\n"
+" описывают, откуда были извлечены копии субрепозиториев.\n"
+" Субрепозитории имеют такие пути:"
msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path"
-msgstr " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path"
-
-msgid " Git and Subversion subrepos are also supported:"
-msgstr " Поддерживаются также подхранилища Git и Subversion:"
-
-msgid ""
-" path/to/nested = [git]git://example.com/nested/repo/path\n"
-" path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path"
msgstr ""
-" path/to/nested = [git]git://example.com/nested/repo/path\n"
-" path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path"
msgid ""
" where ``path/to/nested`` is the checkout location relatively to the\n"
" parent Mercurial root, and ``https://example.com/nested/repo/path``\n"
" is the source repository path. The source can also reference a\n"
-" filesystem path."
+" filesystem path. Subversion repositories are defined with:"
msgstr ""
" где ``path/to/nested`` - путь к извлеченной рабочей копии относительно\n"
-" корня родительского хранилища Mercurial, а \n"
-" ``https://example.com/nested/repo/path`` - путь к хранилищу-\n"
-" источнику. Источник может быть также путем в файловой системе."
+" корня родительского репозитория Mercurial, а \n"
+" ``https://example.com/nested/repo/path`` - путь к репозиторию-\n"
+" источнику. Источник может быть также путем в файловой системе.\n"
+" Репозитории Subversion определяются так:"
+
+msgid " path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path"
+msgstr ""
msgid ""
" Note that ``.hgsub`` does not exist by default in Mercurial\n"
@@ -21278,23 +16282,21 @@ msgid ""
" repository before using subrepositories."
msgstr ""
" Обратите внимание, что ``.hgsub`` по умолчанию не существует\n"
-" в хранилищах Mercurial, вам надо создать его и добавить\n"
-" в родительское хранилище перед использованием подхранилищ."
+" в репозиториях Mercurial, вам надо создать его и добавть\n"
+" в родительский репозиторий перед использованием субрепозиториев."
msgid ""
-"3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate``, which\n"
-" is placed in the root of working directory, and\n"
+"3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate`` and\n"
" capture whatever information is required to restore the\n"
" subrepositories to the state they were committed in a parent\n"
" repository changeset. Mercurial automatically record the nested\n"
" repositories states when committing in the parent repository."
msgstr ""
-"3. Состояния вложенных хранилищ. Они определяются в файле ``.hgsubstate``,\n"
-" который должен находиться в корне рабочего каталога,\n"
+"3. Состояния вложенных репозиториев. Они определены в ``.hgsubstate``\n"
" и содержат информацию, необходимую для дальнейшего восстановления\n"
-" подхранилищ до состояния, в котором они были зафиксированы в\n"
-" родительское хранилище. Mercurial записывает состояния вложенных\n"
-" хранилищ автоматически при фиксации родительского хранилища."
+" субрепозиториев до состояния, в котором они были закоммичены в\n"
+" родительский репозиторий. Mercurial записывает состояния вложенных\n"
+" репозиториев автоматичски при коммите в родительский репозиторий."
msgid ""
" .. note::\n"
@@ -21306,11 +16308,11 @@ msgstr ""
msgid ""
"\n"
"Adding a Subrepository\n"
-"======================"
+"----------------------"
msgstr ""
"\n"
-"Добавление подхранилища\n"
-"======================="
+"Добавление субрепозитория\n"
+"-------------------------"
msgid ""
"If ``.hgsub`` does not exist, create it and add it to the parent\n"
@@ -21321,20 +16323,20 @@ msgid ""
"``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset."
msgstr ""
"Если файл ``.hgsub`` не существует, создайте его и добавьте в\n"
-"родительское хранилище. Клонируйте или извлеките внешние проекты\n"
-"в каталог, в котором они будут размещаться в родительском хранилище.\n"
-"Отредактируйте файл ``.hgsub``, добавив туда запись для подхранилища\n"
-"как описано выше. Начиная с этого момента, это подхранилище\n"
-"контролируется Mercurial, и при следующей фиксации в файле ``.hgsubstate``\n"
+"родительский репозиторий. Клонируйте или извлеките внешние проекты\n"
+"в каталог, в котором они будут размещаться в родительском репозитории.\n"
+"Отредактируйте файл ``.hgsub``, добавив туда запись для субрепозитория\n"
+"как описано выше. Начиная с этого момента, этот субрепозиторий\n"
+"контролируется Mercurial, и при следующем коммите в файле ``.hgsubstate``\n"
"будет зафиксировано его состояние и выполнена привязка к нему\n"
-"зафиксированного набора изменений."
+"закомиченного набора изменений."
msgid ""
"Synchronizing a Subrepository\n"
-"============================="
+"-----------------------------"
msgstr ""
-"Синхронизация подхранилища\n"
-"=========================="
+"Синхронизация субрепозитория\n"
+"----------------------------"
msgid ""
"Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n"
@@ -21343,7 +16345,7 @@ msgid ""
"developers always get a consistent set of compatible code and\n"
"libraries when they update."
msgstr ""
-"Подхранилища не отслеживают автоматически изменения в их источниках.\n"
+"Субрепозитории не отслеживают автоматически изменения в их источниках.\n"
"Вместо этого они обновляются до ревизии, соответствующей ревизии,\n"
"извлеченной уровнем выше. Это сделано для того, чтобы разработчики\n"
"всегда имели целостный набор кода и библиотек, когда они обновляются."
@@ -21353,105 +16355,92 @@ msgid ""
"subrepo at the desired revision, test in the top-level repo, then\n"
"commit in the parent repository to record the new combination."
msgstr ""
-"Таким образом, обновление подхранилища необходимо выполнять вручную.\n"
-"Просто извлеките желаемую ревизию подхранилища, протестируйте ее\n"
-"в родительском хранилище и выполните commit в родительском\n"
-"хранилище, чтобы зафиксировать новую комбинацию."
+"Таким образом, обновление субрепозитория необходимо выполнять вручную.\n"
+"Просто извлеките желаемую ревизию субрепозитория, протестируйте ее\n"
+"в родительском репозитории и выполните commit в родительском\n"
+"репозитории, чтобы зафиксировать новую комбинацию."
msgid ""
"Deleting a Subrepository\n"
-"========================"
+"------------------------"
msgstr ""
-"Удаление подхранилища\n"
-"====================="
+"Удаление субрепозитория\n"
+"-----------------------"
msgid ""
"To remove a subrepository from the parent repository, delete its\n"
"reference from ``.hgsub``, then remove its files."
msgstr ""
-"Чтобы удалить подхранилище из родительского хранилища, удалите\n"
+"Чтобы удалить субрепозиторий из родительского репозитория, удалите\n"
"ссылку на него из файла ``.hgsub``, после чего удалите его файлы."
msgid ""
"Interaction with Mercurial Commands\n"
-"==================================="
+"-----------------------------------"
msgstr ""
"Взаимодействие с командами Mercurial\n"
-"===================================="
+"------------------------------------"
msgid ""
":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
-" specified. However, if you specify the full path of a file in a\n"
-" subrepo, it will be added even without -S/--subrepos specified.\n"
-" Git and Subversion subrepositories are currently silently\n"
+" specified. Subversion subrepositories are currently silently\n"
" ignored."
msgstr ""
-":add: не обрабатывает подхранилища рекурсивно, если не указан ключ\n"
-" -S/--subrepos. Однако, если вы укажете полный путь к файлу из\n"
-" подхранилища, он будет добавлен даже без -S/--subrepos.\n"
-" Подхранилища Git и Subversion в настоящий момент молча игнорируются."
+":add: add не обрабатывает субрепозитории рекурсивно, если не указана\n"
+" опция -S/--subrepos. Субрепозитории Subversion в настоящее\n"
+" время молча игнорируются."
msgid ""
":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n"
" -S/--subrepos is specified."
msgstr ""
-":archive: archive не обрабатывает подхранилища рекурсивно, если\n"
+":archive: archive не обрабатывает субрепозитории рекурсивно, если\n"
" не указана опция -S/--subrepos."
msgid ""
":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n"
-" entire project and its subrepositories. If any subrepositories\n"
-" have been modified, Mercurial will abort. Mercurial can be made\n"
-" to instead commit all modified subrepositories by specifying\n"
-" -S/--subrepos, or setting \"ui.commitsubrepos=True\" in a\n"
-" configuration file (see :hg:`help config`). After there are no\n"
-" longer any modified subrepositories, it records their state and\n"
-" finally commits it in the parent repository."
-msgstr ""
-":commit: commit создает целостный снимок состояния всего проекта и\n"
-" его подхранилищ. Если хотя бы одно подхранилище было изменено,\n"
-" выполнение прерывается. Можно заставить Mercurial вместо этого\n"
-" фиксировать все измененные подхранилища с помощью -S/--subrepos\n"
-" или настройкой \"ui.commitsubrepos=True\" в конфиге (см.\n"
-" :hg:`help config`). После того, как измененных подхранилищ\n"
-" не осталось, их состояние записывается и фиксируется в основном\n"
-" хранилище."
+" entire project and its subrepositories. It does this by first\n"
+" attempting to commit all modified subrepositories, then recording\n"
+" their state and finally committing it in the parent\n"
+" repository. Mercurial can be made to abort if any subrepository\n"
+" content is modified by setting \"ui.commitsubrepos=no\" in a\n"
+" configuration file (see :hg:`help config`)."
+msgstr ""
+":commit: commit создает целостный снисок состояния всего проекта и\n"
+" его субрепозиториев. Она делает это сначала пытаясь закоммитить\n"
+" все измененные субрепозитории, потом записывая из состояние,\n"
+" после чего выполняет коммит в родительский репозиторий. Можно\n"
+" заставить Mercurial отменять коммит, если содержимое хотя бы одного\n"
+" субрепозиторий изменено, с помощью установки \"ui.commitsubrepos=no\"\n"
+" в конфиге (см. :hg:`help config`)."
msgid ""
":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
" specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n"
-" elements. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
-" silently ignored."
+" elements. Subversion subrepositories are currently silently\n"
+" ignored."
msgstr ""
-":diff: diff не обрабатывает подхранилища рекурсивно, если не указана\n"
-" опция -S/--subrepos. Различия отображаются как обычно для элементов\n"
-" подхранилищ. Хранилища Subversion в настоящее время молча\n"
+":diff: diff не обрабатывает субрепозитории рекурсивно, если не указана\n"
+" опция -S/--subrepos. Различия отображаются как обычно для элементов "
+"субрепозиториев. Репозитории Subversion в настоящее время молча\n"
" игнорируются."
msgid ""
-":forget: forget currently only handles exact file matches in subrepos.\n"
-" Git and Subversion subrepositories are currently silently ignored."
-msgstr ""
-":forget: forget в настоящее время обрабатывает только точные совпадения\n"
-" имен файлов в подхранилищах. Хранилища Subversion в настоящее время\n"
-" молча игнорируются."
-
-msgid ""
":incoming: incoming does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
-" is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
-" silently ignored."
+" is specified. Subversion subrepositories are currently silently\n"
+" ignored."
msgstr ""
-":incoming: incoming не обрабатывает подхранилища рекурсивно, если\n"
-" не указан параметр -S/--subrepos. Подхранилища Subversion в\n"
+":incoming: incoming не обрабатывает субрепозитории рекурсивно, если\n"
+" не указана опция -S/--subrepos. Субрепозитории Subversion в\n"
" настоящее время молча игнорируются."
msgid ""
":outgoing: outgoing does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
-" is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
-" silently ignored."
+" is specified. Subversion subrepositories are currently silently\n"
+" ignored."
msgstr ""
-":outgoing: outgoing не обрабатывает подхранилища рекурсивно, если\n"
-" не указан параметр -S/--subrepos. Подхранилища Subversion в\n"
+":outgoing: outgoing не обрабатывает субрепозитории рекурсивно, если\n"
+" не указана опция -S/--subrepos. Субрепозитории Subversion в\n"
" настоящее время молча игнорируются."
msgid ""
@@ -21461,23 +16450,22 @@ msgid ""
" changesets is expensive at best, impossible in the Subversion\n"
" case."
msgstr ""
-":pull: pull не обрабатывает подхранилища рекурсивно, т.к. до\n"
-" выполнения :hg:`update` не ясно, что затягивать. Перечисление и\n"
-" передача изменений во всех подхранилищах, на которые ссылаются\n"
-" затянутые ревизии родительского хранилища в лучшем случае\n"
-" дорого, либо вообще невозможно в случае с Subversion."
+":pull: pull не обрабатывает субрепозитории рекурсивно, т.к. до\n"
+" выполнения :hg:`update` не ясно, что подтягивать. Перечисление и\n"
+" передача изменений во всех субрепозиториях, на которые ссылаются\n"
+" подтянуютые ревизии родительского репозитория в лучшем случае\n"
+" дорого, и вообще не возможно в случае Subversion."
msgid ""
":push: Mercurial will automatically push all subrepositories first\n"
" when the parent repository is being pushed. This ensures new\n"
" subrepository changes are available when referenced by top-level\n"
-" repositories. Push is a no-op for Subversion subrepositories."
+" repositories."
msgstr ""
-":push: Mercurial автоматически выполняет push сначала для всех подхранилищ\n"
-" при выполнении push для родительского хранилища. Это позволяет\n"
-" быть уверенным, что новые изменения в подхранилищах будут доступны,\n"
-" когда на них ссылаются хранилища уровнем выше. Push не делает ничего\n"
-" для подхранилищ Subversion."
+":push: Mercurial автоматически выполняет push для всех субрепозиториев\n"
+" при выполнении push для родительского репозитория. Это позволяет\n"
+" быть уверенным, что новые изменения в субрепозиториях будут доступны,\n"
+" когда на них ссылаются репозиторие уровнем выше."
msgid ""
":status: status does not recurse into subrepositories unless\n"
@@ -21486,10 +16474,10 @@ msgid ""
" elements. Subversion subrepositories are currently silently\n"
" ignored."
msgstr ""
-":status: status по умолчанию не обрабатывает подхранилища рекурсивно,\n"
-" если не указан -S/--subrepos. Изменения в подхранилищах\n"
-" отображаются как обычные изменения в элементах подхранилища.\n"
-" Хранилища Subversion в настоящее время молча игнорируются."
+":status: status по умолчанию не обрабатывает субрепозитории рекурсивно,\n"
+" если не указан -S/--subrepos. Изменения в субрепозиториях\n"
+" отображаются как обычные изменения в элементах субрепозитория.\n"
+" Репозитории Subversion в настоящее время молча игнорируются."
msgid ""
":update: update restores the subrepos in the state they were\n"
@@ -21498,18 +16486,18 @@ msgid ""
" will pull it in first before updating. This means that updating\n"
" can require network access when using subrepositories."
msgstr ""
-":update: update восстанавливает подхранилища до состояния,\n"
-" в котором они были зафиксированы в целевой ревизии. Если\n"
-" записанная ревизия недоступна, Mercurial сначала затянет\n"
+":update: update восстанавливает субрепозитории до состояния,\n"
+" в котором они были закоммичены в целевой ревизии. Если\n"
+" записанная ревизия недоступна, Mercurial сначала подтянет\n"
" ее до обновления. Это значит, что обновление может потребовать\n"
-" доступа к сети при использовании подхранилищ."
+" доступа к сети при использовании субрепозиториев."
msgid ""
"Remapping Subrepositories Sources\n"
-"================================="
+"---------------------------------"
msgstr ""
-"Переназначение источников подхранилищ\n"
-"====================================="
+"Переназначение источников субрепозиториев\n"
+"-----------------------------------------"
msgid ""
"A subrepository source location may change during a project life,\n"
@@ -21518,11 +16506,11 @@ msgid ""
"file or in Mercurial configuration. See the ``[subpaths]`` section in\n"
"hgrc(5) for more details."
msgstr ""
-"Местоположение источников подхранилищ может меняться в течение\n"
+"Местоположение источников субрепозиториев может меняться в течение\n"
"жизни проекта, делая ссылки, хранящиеся в истории родительского\n"
-"хранилища, некорректными. Чтобы исправить это, можно определить\n"
-"правила переназначения в файле ``hgrc`` родительского хранилища\n"
-"или в конфиге Mercurial. Подробнее см. секцию ``[subpaths]``."
+"репозитория, некорректными. Чтобы исправить это, можно определить\n"
+"правила переназначения в файле ``hgrc`` родительского репозитория\n"
+"или в конфиге Mercurial. Подробенее см. секцию ``[subpaths]``."
msgid ""
"Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
@@ -21548,11 +16536,11 @@ msgid ""
"Usage::"
msgstr ""
"С Mercurial поставляются четыре стиля: стиль по умолчанию (используется,\n"
-"когда другой стиль явно не указан), compact, changelog и xml.\n"
+"когда другой стиль явно указан), compact, changelog и xml.\n"
"Использование::"
msgid " $ hg log -r1 --style changelog"
-msgstr " $ hg log -r1 --style changelog"
+msgstr ""
msgid ""
"A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
@@ -21565,8 +16553,6 @@ msgid ""
" $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
" b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
msgstr ""
-" $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
-" b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
msgid ""
"Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
@@ -21579,7 +16565,7 @@ msgstr ""
"команд, похожих на log:"
msgid ".. keywordsmarker"
-msgstr ".. keywordsmarker"
+msgstr ""
msgid ""
"The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
@@ -21602,14 +16588,12 @@ msgid ""
" $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
" 2008-08-21 18:22 +0000"
msgstr ""
-" $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
-" 2008-08-21 18:22 +0000"
msgid "List of filters:"
msgstr "Список фильтров (вход, описание):"
msgid ".. filtersmarker\n"
-msgstr ".. filtersmarker\n"
+msgstr ""
msgid "Valid URLs are of the form::"
msgstr "Возможные следующие формы URL::"
@@ -21621,29 +16605,24 @@ msgid ""
" https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
" ssh://[user@]host[:port]/[path][#revision]"
msgstr ""
-" путь/к/локальному/файлу[#ревизия]\n"
-" file://путь/к/локальному/файлу[#ревизия]\n"
-" http://[пользователь[:пароль]@]хост[:порт]/[путь][#ревизия]\n"
-" https://[пользователь[:пароль]@]хост[:порт]/[путь][#ревизия]\n"
-" ssh://[пользователь@]хост[:порт]/[путь][#ревизия]"
msgid ""
"Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
"repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or :hg:`\n"
"incoming --bundle`). See also :hg:`help paths`."
msgstr ""
-"Пути в локальной файловой системе могут указывать на хранилища\n"
-"Mercurial или на файлы комплектов (bundle) (созданных с помощью\n"
-":hg:`bundle` или :hg:`incoming --bundle`). См. также :hg:`help paths`."
+"Пути в локальной файловой системе могут указывать на репозитории\n"
+"Mercurial или на файлы бандлов (созданных с помощью :hg:`bundle` или\n"
+":hg:`incoming --bundle`). См. также :hg:`help paths`."
msgid ""
"An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
"changeset to use from the remote repository. See also :hg:`help\n"
"revisions`."
msgstr ""
-"Необязательный идентификатор после # указывает конкретную ветку, метку\n"
-"или набор изменений, которую следует использовать из отдалённого\n"
-"хранилища. См. также :hg:`help revisions`."
+"Необязательный идентификатор после # указывает конкретную ветвь, метку\n"
+"или набор изменений, которую следует использовать из удаленного\n"
+"репозитория. См. также :hg:`help revisions`."
msgid ""
"Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
@@ -21651,7 +16630,7 @@ msgid ""
"server."
msgstr ""
"Некоторые функции, такие как выполнение push по URL вида http://\n"
-"и https://, доступны только если эти функции явно включены на отдалённом\n"
+"и https://, доступны только если эти функции явно включены на удаленном\n"
"сервере Mercurial."
msgid ""
@@ -21659,7 +16638,7 @@ msgid ""
"web.cacerts."
msgstr ""
"Обратите внимание, что безопасность работы с URL HTTPS зависит от\n"
-"правильных настроек в web.cacerts."
+"правильноых настроек в web.cacerts."
msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:"
msgstr "Замечания относительно использования Mercurial по SSH:"
@@ -21670,15 +16649,15 @@ msgid ""
"- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
" an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::"
msgstr ""
-"- SSH требует доступного пользовательского аккаунта на отдалённой\n"
+"- SSH требует доступного пользовательского аккаунта на удаленной\n"
" машине и доступного исполняемого файла Mercurial (hg) по известным\n"
-" на отдалённой машине путям, либо заданного через remotecmd.\n"
-"- пути по умолчанию задаются относительно домашнего каталога отдалённого\n"
+" на удаленной машине путям, либо заданного через remotecmd.\n"
+"- пути по умолчанию задаются относительно домашнего каталога удаленного\n"
" пользователя. Используйте дополнительный слэш в начале пути, чтобы\n"
" задать абсолютный путь::"
msgid " ssh://example.com//tmp/repository"
-msgstr " ssh://example.com//tmp/repository"
+msgstr ""
msgid ""
"- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
@@ -21693,10 +16672,6 @@ msgid ""
" Host *\n"
" Compression yes"
msgstr ""
-" Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
-" Compression no\n"
-" Host *\n"
-" Compression yes"
msgid ""
" Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your\n"
@@ -21747,9 +16722,9 @@ msgid ""
" pull-like commands (including incoming and outgoing)."
msgstr ""
"default:\n"
-" Когда вы создаете хранилище с помощью hg clone, команда clone\n"
+" Когда вы создаете репозиторий с помощью hg clone, команда clone\n"
" сохраняет адрес источника в качестве пути 'default' для нового\n"
-" хранилища. Он используется, если вы опускаете путь в командах\n"
+" репозитория. Он используется, если вы опускаете путь в командах\n"
" вроде push и pull (т.ч. incoming и outgoing)."
msgid ""
@@ -21762,188 +16737,170 @@ msgstr ""
" использовать его вместо 'default', если оба определены.\n"
msgid "remote branch lookup not supported"
-msgstr "отдалённый сервер не поддерживает обзор своих веток"
+msgstr ""
msgid "dirstate branch not accessible"
-msgstr "нет доступа к ветке рабочего каталога"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "unknown branch '%s'"
-msgstr "неизвестная ветка '%s'"
+msgstr ""
msgid "can only share local repositories"
-msgstr "совместный доступ поддерживается только для локальных хранилищ"
+msgstr ""
msgid "destination already exists"
-msgstr "путь назначения уже существует"
+msgstr ""
msgid "updating working directory\n"
-msgstr "обновляем рабочий каталог\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "destination directory: %s\n"
-msgstr "каталог назначения: %s\n"
-
-msgid "empty destination path is not valid"
-msgstr "пустой путь назначения недопустим"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "destination '%s' already exists"
-msgstr "путь назначения '%s' уже существует"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "destination '%s' is not empty"
-msgstr "назначение '%s' не пусто"
+msgstr ""
msgid ""
"src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone "
"by revision"
msgstr ""
-"хранилище-источник не поддерживает поиск ревизий, так что невозможно\n"
-"и клонирование по ревизии."
msgid "clone from remote to remote not supported"
-msgstr "клонирование с отдаленной машины на отдаленную не поддерживается"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "updating to branch %s\n"
-msgstr "обновляемся на ветку %s\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
-msgstr "%d файлов обновлено, %d слито, %d удалено, %d c конфликтами\n"
+msgstr ""
msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
msgstr ""
-"используйте 'hg resolve' чтобы повторить попытку слияния конфликтующих "
-"файлов\n"
msgid ""
"use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to "
"abandon\n"
msgstr ""
-"используйте 'hg resolve' чтобы повторить попытку слияния конфликтующих "
-"файлов, или 'hg update -C .' чтобы вернуть всё в исходное состояние\n"
msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
-msgstr "(слияние веток, не забудьте зафиксировать)\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "config file %s not found!"
-msgstr "файл конфигурации %s не найден!"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
-msgstr "ошибка чтения %s/.hg/hgrc: %s\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "error accessing repository at %s\n"
-msgstr "ошибка доступа к хранилищу по адресу %s\n"
+msgstr ""
msgid "SSL support is unavailable"
-msgstr "поддержка SSL недоступна"
+msgstr ""
msgid "IPv6 is not available on this system"
-msgstr "IPv6 недоступен в данной системе"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
-msgstr "не удается запустить сервер по адресу '%s:%d': %s"
-
-#, python-format
-msgid "(binary file %s, hash: %s)"
-msgstr "(бинарный файл %s, хэш: %s)"
+msgstr ""
#, python-format
msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
-msgstr " %d файлов изменено, %d вставок(+), %d удалений(-)\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "calling hook %s: %s\n"
-msgstr "вызов хука %s: %s\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
-msgstr "некорректный хук %s (\"%s\" отсутствует в модуле)"
+msgstr ""
msgid "exception from first failed import attempt:\n"
-msgstr "исключение при первой неудачной попытке импорта:\n"
+msgstr ""
msgid "exception from second failed import attempt:\n"
-msgstr "исключение при второй неудачной попытке импорта:\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
-msgstr "плохой хук %s (не удалось импортировать \"%s\")"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
-msgstr "плохой хук %s (\"%s\" не определен)"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
-msgstr "плохой хук %s (функция \"%s\" невызываема)"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "error: %s hook failed: %s\n"
-msgstr "ошибка: хук %s завершился неудачей: %s\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
-msgstr "ошибка: исключение в хуке %s: %s\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "%s hook failed"
-msgstr "хук %s завершился неудачей"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "warning: %s hook failed\n"
-msgstr "внимание: хук %s завершился неудачей\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "running hook %s: %s\n"
-msgstr "запуск хука %s: %s\n"
+msgstr ""
-# maybe description should be in braсkets?
#, python-format
msgid "%s hook %s"
-msgstr "хук %s %s"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "warning: %s hook %s\n"
-msgstr "внимание: хук %s %s\n"
-
-#, python-format
-msgid "loading %s hook failed:\n"
-msgstr "не удалось загрузить хука %s:\n"
+msgstr ""
msgid "kb"
-msgstr "Кб"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n"
-msgstr "игнорируется неверный ключ секции [auth] '%s'\n"
+msgstr ""
msgid "connection ended unexpectedly"
-msgstr "соединение неожиданно прервано"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "unsupported URL component: \"%s\""
-msgstr "неподдерживаемый элемент URL: \"%s\""
+msgstr ""
msgid "operation not supported over http"
-msgstr "операция не поддерживается по http"
+msgstr ""
msgid "authorization failed"
-msgstr "ошибка авторизации"
+msgstr ""
msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
-msgstr "ошибка http, возможно вызванная настройками прокси"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "real URL is %s\n"
-msgstr "реальный URL: %s\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid ""
@@ -21952,501 +16909,414 @@ msgid ""
"%s\n"
"---%%<---\n"
msgstr ""
-"'%s не похож на хранилище Mercurial:\n"
-"---%%<--- (%s)\n"
-"%s\n"
-"---%%<---\n"
#, python-format
msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
-msgstr "'%s' послал неверный заголовок Content-Type (%s)"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "'%s' uses newer protocol %s"
-msgstr "'%s' использует более новый протокол %s"
+msgstr ""
+
+msgid "unexpected response:"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "push failed: %s"
-msgstr "ошибка при проталкивании: %s"
+msgstr ""
msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
-msgstr "Поддержка SSL и HTTPS для Python не установлена"
+msgstr ""
msgid "cannot create new http repository"
-msgstr "не удается создать новое хранилище по http"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "ignoring invalid syntax '%s'"
-msgstr "игнорируется неверный синтаксис '%s'"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
-msgstr "пропускается нечитаемый файл игнорирования '%s': %s\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "repository %s not found"
-msgstr "хранилище %s не найдено"
+msgstr "репозиторий %s не найден"
#, python-format
msgid "repository %s already exists"
-msgstr "хранилище %s уже существует"
+msgstr ""
#, python-format
msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
-msgstr ".hg/sharedpath указывает на несуществующий каталог %s"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n"
-msgstr "внимание: игнорируем неизвестного родителя %s рабочей копии!\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "%r cannot be used in a tag name"
-msgstr "%r нельзя использовать в имени метки"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n"
-msgstr "внимание: метка %s конфликтует с существующим именем ветки\n"
+msgstr ""
msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
msgstr ""
-"рабочая копия .hgtags изменена (пожалуйста зафиксируйте .hgtags вручную)"
+
+#, python-format
+msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "unknown revision '%s'"
+msgstr ""
msgid "abandoned transaction found - run hg recover"
-msgstr "обнаружена незавершенная транзакцию - воспользуйтесь hg recover"
+msgstr ""
msgid "rolling back interrupted transaction\n"
-msgstr "откатываем прерванную транзакцию\n"
+msgstr ""
msgid "no interrupted transaction available\n"
-msgstr "нет прерванной транзакции\n"
-
-msgid "no rollback information available\n"
-msgstr "нет доступной информации для отката\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s: %s)\n"
-msgstr "оконечной ревизией снова стала ревизия %s (отмена %s: %s)\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s)\n"
-msgstr "оконечной ревизией снова стала ревизия %s (отмена %s)\n"
+msgstr ""
msgid "rolling back unknown transaction\n"
-msgstr "откатываем неизвестную транзакцию\n"
-
-msgid "rollback of last commit while not checked out may lose data"
msgstr ""
-"откат последней фиксации без извлеченной ревизии может\n"
-"привести к потере данных"
-
-msgid "use -f to force"
-msgstr "-f - выполнить принудительно"
#, python-format
-msgid "named branch could not be reset: current branch is still '%s'\n"
-msgstr "именованная ветка не может быть сброшена: текущая ветка все еще '%s'\n"
+msgid "named branch could not be reset, current branch is still: %s\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "working directory now based on revisions %d and %d\n"
-msgstr "рабочий каталог теперь основан на ревизиях %d и %d\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "working directory now based on revision %d\n"
-msgstr "рабочий каталог теперь основан на ревизии %d\n"
+msgstr ""
+
+msgid "no rollback information available\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
-msgstr "ожидаем снятия блокировки %s удерживаемой %r\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "repository %s"
-msgstr "хранилище %s"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "working directory of %s"
-msgstr "рабочий каталог %s"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "warning: can't find ancestor for '%s' copied from '%s'!\n"
-msgstr "внимание: не удается найти предка '%s' скопированного из '%s'!\n"
+msgstr ""
msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
msgstr ""
-"нельзя зафиксировать слияние частично (не указывайте файлы или шаблоны)"
-
-# NOT-SURE
-#, python-format
-msgid "commit with new subrepo %s excluded"
-msgstr "фиксация с исключенным новым подхранилищем %s"
-
-msgid "use --subrepos for recursive commit"
-msgstr "используйте --subrepos чтобы фиксировать рекурсивно"
msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
-msgstr "невозможно зафиксировать подхранилища без .hgsub"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "uncommitted changes in subrepo %s"
+msgstr ""
msgid "file not found!"
-msgstr "файл не найден!"
+msgstr ""
msgid "no match under directory!"
-msgstr "нет совпадений в каталоге!"
+msgstr ""
msgid "file not tracked!"
-msgstr "файл не отслеживается!"
-
-msgid "cannot commit merge with missing files"
-msgstr "невозможно зафиксировать слияние с недостающими файлами"
+msgstr ""
msgid "unresolved merge conflicts (see hg help resolve)"
-msgstr "неразрешенные конфликты слияния (см. hg help resolve)"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "committing subrepository %s\n"
-msgstr "фиксация подхранилища %s\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "note: commit message saved in %s\n"
-msgstr "сообщение фиксации сохранено в %s\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "trouble committing %s!\n"
-msgstr "проблемы при фиксации %s!\n"
+msgstr ""
msgid "requesting all changes\n"
-msgstr "запрашиваем все изменения\n"
+msgstr ""
msgid ""
"partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
"changegroupsubset."
msgstr ""
-"частичное затягивание не может быть произведено, т.к. второе хранилище\n"
-"не поддерживает подмножества групп изменений (changegroupsubset)"
-
-msgid "destination does not support push"
-msgstr "хранилище назначения не поддерживает push"
-
-#, python-format
-msgid "push includes an obsolete changeset: %s!"
-msgstr "push включает устаревшую ревизию: %s!"
-
-#, python-format
-msgid "push includes an unstable changeset: %s!"
-msgstr "push включает нестабильную ревизию: %s!"
-
-# CHECK ME NOT-SURE
-#, python-format
-msgid "updating %s to public failed!\n"
-msgstr "обновление %s до публичной фазы завершилась неудачей!\n"
-
-msgid "failed to push some obsolete markers!\n"
-msgstr "не удалось протолкнуть некоторые маркеры устаревших ревизий!\n"
#, python-format
msgid "%d changesets found\n"
-msgstr "найдено %d наборов изменений\n"
+msgstr ""
msgid "bundling"
-msgstr "укомплектование (bundling)"
+msgstr ""
msgid "manifests"
-msgstr "манифесты"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "empty or missing revlog for %s"
-msgstr "пустой или отсутствующий revlog для %s"
+msgstr ""
msgid "adding changesets\n"
-msgstr "добавляем наборы изменений\n"
+msgstr ""
-# форма такая?
msgid "chunks"
-msgstr "кусков"
+msgstr ""
msgid "received changelog group is empty"
-msgstr "полученная группа изменений пуста"
+msgstr ""
msgid "adding manifests\n"
-msgstr "добавляем манифесты\n"
+msgstr ""
msgid "adding file changes\n"
-msgstr "добавляем изменения в файлы\n"
+msgstr ""
-# NOT-SURE
msgid "received file revlog group is empty"
-msgstr "полученная группа revlog файла пуста"
+msgstr ""
-# NOT-SURE
#, python-format
msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify"
-msgstr "отсутствуют данные файлов для %s:%s - выполните hg verify"
+msgstr ""
#, python-format
msgid " (%+d heads)"
-msgstr " (%+d голов)"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
-msgstr "добавлено %d наборов изменений с %d изменениями в %d файлах%s\n"
+msgstr ""
-msgid "unexpected response from remote server:"
-msgstr "неожиданный ответ от отдалённого сервера:"
+msgid "Unexpected response from remote server:"
+msgstr ""
msgid "operation forbidden by server"
-msgstr "операция запрещена на сервере"
+msgstr ""
msgid "locking the remote repository failed"
-msgstr "не удалось заблокировать отдаленное хранилище"
+msgstr ""
msgid "the server sent an unknown error code"
-msgstr "сервер передал неизвестный код ошибки"
+msgstr ""
-# NOT-SURE
msgid "streaming all changes\n"
-msgstr "передаём все изменения в поток\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
-msgstr "%d файлов для передачи, %s данных\n"
-
-msgid "clone"
-msgstr "клонирование"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
-msgstr "передано %s за %.1f секунд (%s/c)\n"
+msgstr ""
msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
-msgstr "не удается использовать TLS: поддержка SSL для Python не установлена"
+msgstr ""
msgid "(using smtps)\n"
-msgstr "(используется smtps)\n"
+msgstr ""
msgid "smtp.host not configured - cannot send mail"
-msgstr "smtp.host не настроен - невозможно отправить почту"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
-msgstr "отправка почты: smtp хоcт %s, порт %s\n"
+msgstr ""
msgid "(using starttls)\n"
-msgstr "(используется starttls)\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
-msgstr "(аутентификация на почтовом сервере как %s)\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "sending mail: %s\n"
-msgstr "отправка почты: %s\n"
+msgstr ""
msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
-msgstr "smtp задан в качестве транспорта email, но smtp-хост не настроен"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
-msgstr "%r задан в качестве транспорта email, но он не доступен в PATH"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
-msgstr "игнорируем неверную кодировку исходящих писем: %s\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "invalid email address: %s"
-msgstr "неверный адрес email: %s"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "invalid local address: %s"
-msgstr "неверный локальный адрес: %s"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
-msgstr "'\\n' и '\\r' недопустимы в именах файлов: %r"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "failed to remove %s from manifest"
-msgstr "не удалось удалить %s из манифеста"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "invalid pattern (%s): %s"
-msgstr "недопустимый шаблон (%s): %s"
+msgstr ""
msgid "invalid pattern"
-msgstr "недопустимый шаблон"
+msgstr ""
-# здесь file list — список шаблонов из listfile, см. hg help patterns
#, python-format
msgid "unable to read file list (%s)"
-msgstr "не удается прочитать файл-список (%s)"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
msgstr ""
-"количество строк контекста для различий должно быть целым числом, а не %r"
#, python-format
-msgid "%s: untracked file differs\n"
-msgstr "%s: неотслеживаемый файл различается\n"
-
msgid ""
-"untracked files in working directory differ from files in requested revision"
+"untracked file in working directory differs from file in requested revision: "
+"'%s'"
msgstr ""
-"неотслеживаемые файлы в рабочем каталоге отличаются от файлов в "
-"запрашиваемой ревизии"
-# смысл: проверка имён файлов в системах без учёта регистра (Windows)
#, python-format
msgid "case-folding collision between %s and %s"
-msgstr "коллизия прописных/строчных букв между %s и %s"
+msgstr ""
-# PROMPT
#, python-format
msgid ""
" conflicting flags for %s\n"
"(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
msgstr ""
-" конфликт флагов для %s\n"
-"нет:(n)one, исполнимый:e(x)ec или символическая ссылка: sym(l)ink?"
-# PROMPT
msgid "&None"
-msgstr "&None - Нет"
+msgstr ""
-# PROMPT
msgid "E&xec"
-msgstr "E&xec - Исполнимый"
+msgstr ""
-# PROMPT
msgid "Sym&link"
-msgstr "Sym&link - Символическая ссылка"
+msgstr ""
msgid "resolving manifests\n"
-msgstr "разрешаем манифесты\n"
+msgstr ""
-# PROMPT
#, python-format
msgid ""
" local changed %s which remote deleted\n"
"use (c)hanged version or (d)elete?"
msgstr ""
-" локально файл %s изменен, на отдаленной машине удален\n"
-"использовать измененную:(c)hanged версию или удалить:(d)elete?"
-# PROMPT
msgid "&Changed"
-msgstr "&Changed - Измененную"
+msgstr ""
-# PROMPT
msgid "&Delete"
-msgstr "&Delete - Удалить"
+msgstr ""
-# PROMPT
#, python-format
msgid ""
"remote changed %s which local deleted\n"
"use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
msgstr ""
-" на отдаленной машине файл %s изменен, локально удален\n"
-"использовать измененную:(c)hanged версию или оставить удаленным:(d)eleted?"
-# PROMPT
msgid "&Deleted"
-msgstr "&Deleted - Оставить удаленным"
+msgstr ""
msgid "updating"
-msgstr "обновление"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
-msgstr "не удалось удалить %s при обновлении: %s!\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "getting %s\n"
-msgstr "получаем %s\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "getting %s to %s\n"
-msgstr "получаем %s в %s\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n"
-msgstr "внимание: возможен конфликт - %s был переименован несколько раз в:\n"
-
-#, python-format
-msgid "note: possible conflict - %s was deleted and renamed to:\n"
-msgstr "внимание: возможен конфликт - %s был удален и переименован в:\n"
+msgstr ""
msgid "merging with a working directory ancestor has no effect"
-msgstr "слияние с предком рабочего каталога не имеет смысла"
+msgstr ""
-msgid "use 'hg update' or check 'hg heads'"
-msgstr "используйте 'hg update' или проверьте 'hg heads'"
+msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')"
+msgstr ""
-msgid "use 'hg status' to list changes"
-msgstr "используйте 'hg status' чтобы посмотреть изменения"
+msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "outstanding uncommitted changes in subrepository '%s'"
-msgstr "незафиксированные изменения в подхранилище %s"
+msgstr ""
msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)"
msgstr ""
-"пересекающиеся ветки (слейте ветки или используйте --clean чтобы\n"
-"отбросить изменения)"
-# BUG
msgid "crosses branches (merge branches or update --check to force update)"
msgstr ""
-"пересекающиеся ветки (слейте ветки или используйте --check чтобы\n"
-"обновиться принудительно)"
msgid "Attention:"
-msgstr "Внимание:"
+msgstr ""
msgid "Caution:"
-msgstr "Предостережение:"
+msgstr ""
msgid "!Danger!"
-msgstr "!Опасно!"
+msgstr ""
msgid "Error:"
-msgstr "Ошибка:"
+msgstr ""
msgid "Hint:"
-msgstr "Подсказка:"
+msgstr ""
msgid "Important:"
-msgstr "Важно:"
+msgstr ""
msgid "Note:"
msgstr "Примечание:"
msgid "Tip:"
-msgstr "Подсказка:"
+msgstr ""
msgid "Warning!"
-msgstr "Внимание!"
-
-#, python-format
-msgid "parsing obsolete marker: unknown version %r"
-msgstr "ошибка разбора маркера устаревшей ревизии: неизвестная версия %r"
-
-#, python-format
-msgid ""
-"parsing obsolete marker: metadata is too short, %d bytes expected, got %d"
msgstr ""
-"ошибка разбора маркера устаревшей ревизии: слишком малая длина метаданных,\n"
-"ожидалось %d байт, получено %d"
-
-#, python-format
-msgid "unknown key: %r"
-msgstr "неизвестный ключ: %r"
-
-msgid "unexpected old value"
-msgstr "неожиданное старое значение"
#, python-format
msgid "unexpected token: %s"
-msgstr "неожиданный символ (token): %s"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "not a prefix: %s"
@@ -22459,16 +17329,14 @@ msgstr "не инфиксный оператор: %s"
#, python-format
msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
msgstr ""
-"%d из %d лоскутов (hunks) НЕ НАЛОЖИЛИСЬ -- сохраняем неналоженные\n"
-"лоскуты в файл %s\n"
#, python-format
msgid "cannot patch %s: file is not tracked"
-msgstr "не могу пропатчить %s: файл не отслеживается"
+msgstr "не могу пропатчить %s: файл не контролируется"
#, python-format
msgid "unable to find '%s' for patching\n"
-msgstr "не удается найти '%s' для наложения патча\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "patching file %s\n"
@@ -22476,11 +17344,11 @@ msgstr "применяется патч к файлу %s\n"
#, python-format
msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
-msgstr "плохой лоскут (hunk) #%d %s (%d %d %d %d)"
+msgstr "плохая полоса #%d %s (%d %d %d %d)"
#, python-format
msgid "cannot create %s: destination already exists\n"
-msgstr "не могу создать %s: файл уже существует\n"
+msgstr "не могу создаеть %s: файл уже существует\n"
#, python-format
msgid "file %s already exists\n"
@@ -22489,274 +17357,196 @@ msgstr "файл %s уже существует\n"
#, python-format
msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n"
msgstr ""
-"Лоскут (hunk) #%d был успешно наложен в позиции %d с погрешностью %d\n"
-"(смещение %d строк).\n"
+"Полоса #%d была успешной для %d с погрешностью %d (смещение %d строк).\n"
#, python-format
msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n"
-msgstr "Лоскут (hunk) #%d успешно наложен в позиции %d (смещение %d строк).\n"
+msgstr "Полоса #%d была успешной для %d (смещение %d строк).\n"
#, python-format
msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
-msgstr "Лоскут (hunk) #%d НЕ НАЛОЖЕН в позиции %d\n"
+msgstr "Полоса #%d НЕУДАЧНА для %d\n"
#, python-format
msgid "bad hunk #%d"
-msgstr "плохой лоскут (hunk) #%d"
+msgstr "плохая полоса #%d"
#, python-format
msgid "bad hunk #%d old text line %d"
msgstr "плохая полоса #%d старая строка текста %d"
-#, python-format
-msgid "could not extract \"%s\" binary data"
-msgstr "невозможно извлечь бинарные данные \"%s\""
-
-#, python-format
-msgid "could not decode \"%s\" binary patch: %s"
-msgstr "невозможно декодировать двоичный патч \"%s\": %s"
+msgid "could not extract binary patch"
+msgstr "невозможно извлечь двоичную заплатку"
#, python-format
-msgid "\"%s\" length is %d bytes, should be %d"
-msgstr "\"%s\" имеет размер %d байт, а должен %d"
+msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
+msgstr "двоичный патч иммеет размер %d байтов, а не %d"
#, python-format
msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s"
-msgstr "не удается вырезать %d из %d каталогов из %s"
+msgstr ""
msgid "undefined source and destination files"
-msgstr "не определены исходный и конечный файлы"
-
-#, python-format
-msgid "failed to synchronize metadata for \"%s\""
-msgstr "не удалось синхронизировать метаданные для \"%s\""
+msgstr ""
#, python-format
msgid "cannot create %s: destination already exists"
-msgstr "не удается создать %s: назначение уже существует"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "unsupported parser state: %s"
-msgstr "неподдерживаемое состояние парсера: %s"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "patch command failed: %s"
-msgstr "команда patch завершилась неудачей: %s"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "unsupported line endings type: %s"
-msgstr "неподдерживаемый тип перевода строки: %s"
+msgstr ""
msgid "patch failed to apply"
-msgstr "не удалось наложить патч"
-
-#, python-format
-msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
-msgstr "%s не возможно; отдаленное хранилище не поддерживает возможность %r"
-
-msgid "cannot change null revision phase"
-msgstr "невозможно изменить фазу пустой ревизии"
-
-#, python-format
-msgid "ignoring inconsistent public root from remote: %s\n"
-msgstr "игнорируем неподходящий публичный корень от отдалённого сервера: %s\n"
-
-#, python-format
-msgid "ignoring unexpected root from remote: %i %s\n"
-msgstr "игнорируем неожиданный корень от отдалённого сервера: %i %s\n"
-
-#, python-format
-msgid "phases.new-commit: not a valid phase name ('%s')"
-msgstr "phases.new-commit: недопустимое имя фазы ('%s')"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "exited with status %d"
-msgstr "выход с кодом %d"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "killed by signal %d"
-msgstr "завершен получением сигнала %d"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "saved backup bundle to %s\n"
-msgstr "резервный комплект (bundle) сохранен в %s\n"
+msgstr ""
msgid "adding branch\n"
-msgstr "добавляется ветка\n"
-
-#, python-format
-msgid "error removing %s: %s\n"
-msgstr "ошибка при удалении %s: %s\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "strip failed, full bundle stored in '%s'\n"
-msgstr "strip не удался, полный комплект (bundle) сохранен в '%s'\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n"
-msgstr "strip не удался, частичный комплект (bundle) сохранен в '%s'\n"
+msgstr ""
#, python-format
-msgid "revlog decompress error: %s"
-msgstr "ошибка распаковки revlog: %s"
+msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "unknown compression type %r"
-msgstr "неизвестный тип сжатия %r"
+msgstr ""
msgid "index entry flags need RevlogNG"
-msgstr "флаги записи индекса требуют RevlogNG"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
-msgstr "индекс %s содержит неизвестные флаги %#04x для формата v0"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
-msgstr "индекс %s содержит неизвестные флаги %#04x для revlogng"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "index %s unknown format %d"
-msgstr "индекс %s имеет неизвестный формат %d"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "index %s is corrupted"
-msgstr "индекс %s поврежден"
+msgstr ""
msgid "no node"
-msgstr "нет узла"
+msgstr ""
msgid "ambiguous identifier"
-msgstr "неоднозначный идентификатор"
+msgstr ""
msgid "no match found"
-msgstr "совпадений не найдено"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "incompatible revision flag %x"
-msgstr "несовместимый флаг ревизии %x"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "%s not found in the transaction"
-msgstr "%s не найден в транзакции"
+msgstr ""
msgid "consistency error in delta"
-msgstr "ошибка целостности в дельте"
+msgstr ""
msgid "unknown delta base"
-msgstr "неизвестная основа (base) дельты"
+msgstr ""
-# {{{ revsets
#, python-format
msgid "can't use %s here"
-msgstr "невозможно использовать %s здесь"
+msgstr ""
msgid ""
"``adds(pattern)``\n"
" Changesets that add a file matching pattern."
msgstr ""
-"``adds(шаблон)``\n"
-" Наборы изменений, добавляющие файл, совпадающий с шаблоном."
#. i18n: "adds" is a keyword
msgid "adds requires a pattern"
-msgstr "adds требует шаблон"
+msgstr ""
msgid ""
"``ancestor(single, single)``\n"
" Greatest common ancestor of the two changesets."
msgstr ""
-"``ancestor(одна_ревизия, одна_ревизия)``\n"
-" Наибольший общий предок двух наборов изменений."
#. i18n: "ancestor" is a keyword
msgid "ancestor requires two arguments"
-msgstr "ancestor требует два аргумента"
+msgstr ""
#. i18n: "ancestor" is a keyword
msgid "ancestor arguments must be single revisions"
-msgstr "аргументы для ancestor должны быть единичными ревизиями"
+msgstr ""
msgid ""
"``ancestors(set)``\n"
" Changesets that are ancestors of a changeset in set."
msgstr ""
-"``ancestors(множество)``\n"
-" Наборы изменений, являющиеся предками какого-либо набора\n"
-" изменений из множества."
msgid "~ expects a number"
-msgstr "~ ожидает число"
+msgstr ""
msgid ""
"``author(string)``\n"
" Alias for ``user(string)``."
msgstr ""
-"``author(строка)``\n"
-" Псевдоним для ``user(строка)``."
#. i18n: "author" is a keyword
msgid "author requires a string"
-msgstr "author требует строку"
-
-msgid ""
-"``bisect(string)``\n"
-" Changesets marked in the specified bisect status:"
msgstr ""
-"``bisect(строка)``\n"
-" Наборы изменений, отмеченные состоянием в ходе бисекции:"
msgid ""
-" - ``good``, ``bad``, ``skip``: csets explicitly marked as good/bad/skip\n"
-" - ``goods``, ``bads`` : csets topologicaly good/bad\n"
-" - ``range`` : csets taking part in the bisection\n"
-" - ``pruned`` : csets that are goods, bads or skipped\n"
-" - ``untested`` : csets whose fate is yet unknown\n"
-" - ``ignored`` : csets ignored due to DAG topology\n"
-" - ``current`` : the cset currently being bisected"
+"``bisected(string)``\n"
+" Changesets marked in the specified bisect state (good, bad, skip)."
msgstr ""
-" - ``good``, ``bad``, ``skip``: явно помеченные как хороший/плохой/"
-"пропущенный\n"
-" - ``goods``, ``bads`` : топологически хорошие/плохие\n"
-" - ``range`` : находящиеся в рамках бисекции\n"
-" - ``pruned`` : goods, bads или пропущенные\n"
-" - ``untested`` : те, чья судьба ещё неизвестна\n"
-" - ``ignored`` : игнорируемые ввиду топологии графа ревизий "
-"- ``current`` : обрабатываемый в данный момент"
-#. i18n: "bisect" is a keyword
msgid "bisect requires a string"
-msgstr "bisect требует строку"
+msgstr ""
-msgid ""
-"``bookmark([name])``\n"
-" The named bookmark or all bookmarks."
+msgid "invalid bisect state"
msgstr ""
-"``bookmark([имя])``\n"
-" Именованная закладка или все закладки."
msgid ""
-" If `name` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n"
-" a regular expression. To match a bookmark that actually starts with `re:"
-"`,\n"
-" use the prefix `literal:`."
+"``bookmark([name])``\n"
+" The named bookmark or all bookmarks."
msgstr ""
-" Если `имя` начинается с `re:`, остальная часть имени считается "
-"регулярным\n"
-" выражением. Чтобы найти закладку, имя которой начинается с символов\n"
-" `re:`, используйте префикс `literal:`."
#. i18n: "bookmark" is a keyword
msgid "bookmark takes one or no arguments"
-msgstr "bookmark принимает один или ноль аргументов"
+msgstr ""
#. i18n: "bookmark" is a keyword
msgid "the argument to bookmark must be a string"
-msgstr "аргумент для bookmark должен быть строкой"
-
-#, python-format
-msgid "no bookmarks exist that match '%s'"
-msgstr "нет закладок, совпадающих с '%s'"
+msgstr ""
msgid ""
"``branch(string or set)``\n"
@@ -22764,204 +17554,61 @@ msgid ""
"given\n"
" changesets."
msgstr ""
-"``branch(строка или множество)``\n"
-" Все наборы изменений, принадлежащие указанной ветке или веткам\n"
-" данных наборов изменений."
-
-msgid ""
-" If `string` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n"
-" a regular expression. To match a branch that actually starts with `re:"
-"`,\n"
-" use the prefix `literal:`."
-msgstr ""
-" Если `строка` начинается с `re:`, остальная часть имени считается "
-"регулярным\n"
-" выражением. Чтобы найти ветку, имя которой начинается с символов\n"
-" `re:`, используйте префикс `literal:`."
msgid ""
"``children(set)``\n"
" Child changesets of changesets in set."
msgstr ""
-"``children(множество)``\n"
-" Дочерние наборы изменений для наборов изменений из множества."
msgid ""
"``closed()``\n"
" Changeset is closed."
msgstr ""
-"``closed()``\n"
-" Набор изменений, который закрыт."
#. i18n: "closed" is a keyword
msgid "closed takes no arguments"
-msgstr "closed не требует аргументов"
+msgstr ""
msgid ""
"``contains(pattern)``\n"
" Revision contains a file matching pattern. See :hg:`help patterns`\n"
" for information about file patterns."
msgstr ""
-"``contains(шаблон)``\n"
-" Ревизия, содержащая файл, совпадающий с шаблоном. См. справку по "
-"шаблонам\n"
-" имён файлов: :hg:`help patterns`."
#. i18n: "contains" is a keyword
msgid "contains requires a pattern"
-msgstr "contains требует шаблон"
-
-msgid ""
-"``converted([id])``\n"
-" Changesets converted from the given identifier in the old repository if\n"
-" present, or all converted changesets if no identifier is specified."
msgstr ""
-"``converted([id])``\n"
-" Наборы изменений, сконвертированные из заданного идентификатора в "
-"старом\n"
-" хранилище, или все сконвертированные наборы изменений, если "
-"идентификатор\n"
-" не указан."
-
-#. i18n: "converted" is a keyword
-msgid "converted takes one or no arguments"
-msgstr "converted принимает ноль или один аргумент"
-
-#. i18n: "converted" is a keyword
-msgid "converted requires a revision"
-msgstr "converted требует ревизию"
msgid ""
"``date(interval)``\n"
" Changesets within the interval, see :hg:`help dates`."
msgstr ""
-"``date(интервал)``\n"
-" Наборы изменений в интервале дат, см. :hg:`help dates`."
#. i18n: "date" is a keyword
msgid "date requires a string"
-msgstr "date требует строку"
+msgstr ""
msgid ""
"``desc(string)``\n"
" Search commit message for string. The match is case-insensitive."
msgstr ""
-"``desc(строка)``\n"
-" Искать строку в сообщениях фиксации. Регистр букв не учитывается."
#. i18n: "desc" is a keyword
msgid "desc requires a string"
-msgstr "desc требует строку"
+msgstr ""
msgid ""
"``descendants(set)``\n"
" Changesets which are descendants of changesets in set."
msgstr ""
-"``descendants(множество)``\n"
-" Наборы изменений, являющиеся потомками наборов из множества."
-
-msgid ""
-"``destination([set])``\n"
-" Changesets that were created by a graft, transplant or rebase "
-"operation,\n"
-" with the given revisions specified as the source. Omitting the optional "
-"set\n"
-" is the same as passing all()."
-msgstr ""
-"``destination([множество])``\n"
-" Наборы изменений, созданные с помощью операций graft, transplant или\n"
-" rebase c указанными ревизиями в качестве источников. Если множество\n"
-" ревизий опущено, вместо него предполагается all()."
-
-msgid ""
-"``draft()``\n"
-" Changeset in draft phase."
-msgstr ""
-"``draft()``\n"
-" Набор изменений в черновой фазе."
-
-#. i18n: "draft" is a keyword
-msgid "draft takes no arguments"
-msgstr "draft не требует аргументов"
-
-msgid ""
-"``extinct()``\n"
-" Obsolete changesets with obsolete descendants only."
-msgstr ""
-"``extinct()``\n"
-" Устаревший набор изменений, имеющий только устаревших потомков."
-
-#. i18n: "extinct" is a keyword
-msgid "extinct takes no arguments"
-msgstr "extinct не требует аргументов"
-
-msgid ""
-"``extra(label, [value])``\n"
-" Changesets with the given label in the extra metadata, with the given\n"
-" optional value."
-msgstr ""
-"``extra(label, [значение])``\n"
-" Наборы изменений с заданной меткой в дополнительных метаданных и с\n"
-" заданным значением (необязательным)."
-
-msgid ""
-" If `value` starts with `re:`, the remainder of the value is treated as\n"
-" a regular expression. To match a value that actually starts with `re:`,\n"
-" use the prefix `literal:`."
-msgstr ""
-" Если `значение` начинается с `re:`, остальная часть значения считается "
-"регулярным\n"
-" выражением. Чтобы найти значение, которое начинается с символов\n"
-" `re:`, используйте префикс `literal:`."
-
-#. i18n: "extra" is a keyword
-msgid "extra takes at least 1 and at most 2 arguments"
-msgstr "extra требует от одного до двух аргументов"
-
-#. i18n: "extra" is a keyword
-msgid "first argument to extra must be a string"
-msgstr "первый аргумент для extra должен быть строкой"
-
-#. i18n: "extra" is a keyword
-msgid "second argument to extra must be a string"
-msgstr "второй аргумент для extra должен быть строкой"
msgid ""
"``filelog(pattern)``\n"
" Changesets connected to the specified filelog."
msgstr ""
-"``filelog(шаблон)``\n"
-" Наборы изменений, связанные с указанным объектом filelog."
-msgid ""
-" For performance reasons, ``filelog()`` does not show every changeset\n"
-" that affects the requested file(s). See :hg:`help log` for details. For\n"
-" a slower, more accurate result, use ``file()``."
-msgstr ""
-" Из соображений производительности, ``filelog()`` не показывает все\n"
-" наборы изменений, затрагивающие указанный файл(ы). Подробнее см.\n"
-" :hg:`help log`. Для более точного, но медленного результата, "
-"используйте\n"
-" ``file()``."
-
-#. i18n: "filelog" is a keyword
msgid "filelog requires a pattern"
-msgstr "filelog требует шаблон"
-
-msgid ""
-"``first(set, [n])``\n"
-" An alias for limit()."
msgstr ""
-"``first(множество, [n])``\n"
-" Псевдоним для limit()."
-
-#, python-format
-msgid "%s takes no arguments or a filename"
-msgstr "%s принимает либо ноль аргументов, либо имя файла"
-
-#, python-format
-msgid "%s expected a filename"
-msgstr "%s ожидает имя файла"
msgid ""
"``follow([file])``\n"
@@ -22969,17 +17616,23 @@ msgid ""
" If a filename is specified, the history of the given file is followed,\n"
" including copies."
msgstr ""
-"``follow([файл])``\n"
-" Псевдоним для ``::.`` (предки первого родителя рабочей копии).\n"
-" Если указано имя файла, прослеживается вся история данного файла,\n"
-" включая копии."
+
+#. i18n: "follow" is a keyword
+msgid "follow takes no arguments or a filename"
+msgstr "follow не принимает аргументов или имени файла"
+
+#, fuzzy
+msgid "follow expected a filename"
+msgstr "писать имя файла"
+
+#. i18n: "follow" is a keyword
+msgid "follow takes no arguments"
+msgstr "follow не требует аргументов"
msgid ""
"``all()``\n"
" All changesets, the same as ``0:tip``."
msgstr ""
-"``all()``\n"
-" Все наборы изменений, то же, что ``0:tip``."
#. i18n: "all" is a keyword
msgid "all takes no arguments"
@@ -22991,445 +17644,207 @@ msgid ""
" to ensure special escape characters are handled correctly. Unlike\n"
" ``keyword(string)``, the match is case-sensitive."
msgstr ""
-"``grep(регулярное_выражение)``\n"
-" То же, что ``keyword(строка)``, но принимает регулярное выражение.\n"
-" Используйте ``grep(r'...')``, чтобы включить в выражение специальные\n"
-" символы. В отличие от ``keyword(строка)``, регистр букв учитывается."
#. i18n: "grep" is a keyword
msgid "grep requires a string"
-msgstr "grep требует строку"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "invalid match pattern: %s"
-msgstr "неверный шаблон поиска: %s"
-
-#. i18n: "_matchfiles" is a keyword
-msgid "_matchfiles requires at least one argument"
-msgstr "_matchfiles требует хотя бы один аргумент"
-
-#. i18n: "_matchfiles" is a keyword
-msgid "_matchfiles requires string arguments"
-msgstr "_matchfiles требует строковых аргументов"
-
-#. i18n: "_matchfiles" is a keyword
-msgid "_matchfiles expected at most one revision"
-msgstr "_matchfiles ожидает не более одной ревизии"
-
-#. i18n: "_matchfiles" is a keyword
-msgid "_matchfiles expected at most one default mode"
-msgstr "_matchfiles ожидает не более одного режима сравнения по умолчанию"
-
-#. i18n: "_matchfiles" is a keyword
-#, python-format
-msgid "invalid _matchfiles prefix: %s"
-msgstr "неверный префикс для _matchfiles: %s"
+msgstr ""
msgid ""
"``file(pattern)``\n"
" Changesets affecting files matched by pattern."
msgstr ""
-"``file(шаблон)``\n"
-" Наборы изменений, затрагивающие файлы, совпадающие с шаблоном."
-
-msgid ""
-" For a faster but less accurate result, consider using ``filelog()``\n"
-" instead."
-msgstr ""
-" Для более быстрого, но не столь точного результата, используйте\n"
-" ``filelog()``."
#. i18n: "file" is a keyword
msgid "file requires a pattern"
-msgstr "file требует шаблон"
+msgstr ""
msgid ""
"``head()``\n"
" Changeset is a named branch head."
msgstr ""
-"``head()``\n"
-" Набор изменений, являющийся головой именованной ветки."
#. i18n: "head" is a keyword
msgid "head takes no arguments"
-msgstr "head не требует аргументов"
+msgstr ""
msgid ""
"``heads(set)``\n"
" Members of set with no children in set."
msgstr ""
-"``heads(множество)``\n"
-" Элементы множества, у которых в этом множестве нет детей."
msgid ""
"``keyword(string)``\n"
" Search commit message, user name, and names of changed files for\n"
" string. The match is case-insensitive."
msgstr ""
-"``keyword(строка)``\n"
-" Искать строку в сообщениях фиксации, именах пользователей, именах\n"
-" изменённых файлов. Регистр букв не учитывается."
#. i18n: "keyword" is a keyword
msgid "keyword requires a string"
-msgstr "keyword требует строку"
+msgstr ""
msgid ""
-"``limit(set, [n])``\n"
-" First n members of set, defaulting to 1."
+"``limit(set, n)``\n"
+" First n members of set."
msgstr ""
-"``limit(множество, [n])``\n"
-" Первые n элементов множества. По умолчанию 1 элемент."
#. i18n: "limit" is a keyword
-msgid "limit requires one or two arguments"
-msgstr "limit требует один или два аргумента"
+msgid "limit requires two arguments"
+msgstr ""
#. i18n: "limit" is a keyword
msgid "limit requires a number"
-msgstr "limit требует число"
+msgstr ""
#. i18n: "limit" is a keyword
msgid "limit expects a number"
-msgstr "limit ожидает число"
+msgstr ""
msgid ""
-"``last(set, [n])``\n"
-" Last n members of set, defaulting to 1."
+"``last(set, n)``\n"
+" Last n members of set."
msgstr ""
-"``last(множество, [n])``\n"
-" Последние n элементов множества. По умолчанию 1 элемент."
#. i18n: "last" is a keyword
-msgid "last requires one or two arguments"
-msgstr "last требует один или два аргумента"
+msgid "last requires two arguments"
+msgstr ""
#. i18n: "last" is a keyword
msgid "last requires a number"
-msgstr "last требует число"
+msgstr ""
#. i18n: "last" is a keyword
msgid "last expects a number"
-msgstr "last ожидает число"
+msgstr ""
msgid ""
"``max(set)``\n"
" Changeset with highest revision number in set."
msgstr ""
-"``max(множество)``\n"
-" Набор изменений с наибольшим номером ревизии из множества."
msgid ""
"``merge()``\n"
" Changeset is a merge changeset."
msgstr ""
-"``merge()``\n"
-" Набор изменений, являющийся ревизией слияния."
#. i18n: "merge" is a keyword
msgid "merge takes no arguments"
-msgstr "merge не требует аргументов"
+msgstr ""
msgid ""
"``min(set)``\n"
" Changeset with lowest revision number in set."
msgstr ""
-"``min(множество)``\n"
-" Набор изменений с наименьшим номером ревизии из множества."
msgid ""
"``modifies(pattern)``\n"
" Changesets modifying files matched by pattern."
msgstr ""
-"``modifies(шаблон)``\n"
-" Наборы изменений, изменяющие файлы, совпадающие с шаблоном."
#. i18n: "modifies" is a keyword
msgid "modifies requires a pattern"
-msgstr "modifies требует шаблон"
+msgstr ""
msgid ""
"``id(string)``\n"
" Revision non-ambiguously specified by the given hex string prefix."
msgstr ""
-"``id(строка)``\n"
-" Ревизия, однозначно идентифицируемая данным шестнадцатеричным префиксом."
#. i18n: "id" is a keyword
msgid "id requires one argument"
-msgstr "id требует один аргумент"
+msgstr ""
#. i18n: "id" is a keyword
msgid "id requires a string"
-msgstr "id требует строку"
-
-msgid ""
-"``obsolete()``\n"
-" Mutable changeset with a newer version."
msgstr ""
-"``obsolete()``\n"
-" Изменяемый набор изменений, имеющий более новую версию."
-
-#. i18n: "obsolete" is a keyword
-msgid "obsolete takes no arguments"
-msgstr "obsolete не требует аргументов"
-
-msgid ""
-"``origin([set])``\n"
-" Changesets that were specified as a source for the grafts, transplants "
-"or\n"
-" rebases that created the given revisions. Omitting the optional set is "
-"the\n"
-" same as passing all(). If a changeset created by these operations is "
-"itself\n"
-" specified as a source for one of these operations, only the source "
-"changeset\n"
-" for the first operation is selected."
-msgstr ""
-"``origin([множество])``\n"
-" Наборы изменений, которые были заданы в качестве исходных для операций\n"
-" graft, rebase или transplant, создавших указанные ревизии. Если "
-"множество\n"
-" не задано, предполагается all(). Если набор изменений, созданный этими\n"
-" операциями, указан в качестве источника для одной из этих операций,\n"
-" будет выбран только исходный набор изменений для первой операции."
msgid ""
"``outgoing([path])``\n"
" Changesets not found in the specified destination repository, or the\n"
" default push location."
msgstr ""
-"``outgoing([путь])``\n"
-" Наборы изменений, отсутствующие в указанном целевом хранилище, или\n"
-" в месте для проталкивания по умолчанию."
#. i18n: "outgoing" is a keyword
+#, fuzzy
msgid "outgoing takes one or no arguments"
-msgstr "outgoing требует либо один аргумент, либо ни одного"
+msgstr "unknown не требует аргументов"
#. i18n: "outgoing" is a keyword
msgid "outgoing requires a repository path"
-msgstr "outgoing требует путь к хранилищу"
+msgstr ""
msgid ""
"``p1([set])``\n"
" First parent of changesets in set, or the working directory."
msgstr ""
-"``p1([множество])``\n"
-" Первый родитель для всех наборов изменений из множества\n"
-" или для рабочего каталога."
msgid ""
"``p2([set])``\n"
" Second parent of changesets in set, or the working directory."
msgstr ""
-"``p2([множество])``\n"
-" Второй родитель для всех наборов изменений из множества\n"
-" или для рабочего каталога."
msgid ""
"``parents([set])``\n"
" The set of all parents for all changesets in set, or the working "
"directory."
msgstr ""
-"``parents([множество])``\n"
-" Множество всех родителей для всех наборов изменений из множества\n"
-" или для рабочего каталога."
msgid "^ expects a number 0, 1, or 2"
-msgstr "^ ожидает число 0, 1 или 2"
+msgstr ""
msgid ""
"``present(set)``\n"
" An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise,\n"
" all revisions in set."
msgstr ""
-"``present(множество)``\n"
-" Пустое множество, если какая-либо ревизия из множества не найдена.\n"
-" Иначе все ревизии из множества."
-
-msgid ""
-" If any of specified revisions is not present in the local repository,\n"
-" the query is normally aborted. But this predicate allows the query\n"
-" to continue even in such cases."
-msgstr ""
-" Если любая из заданных ревизий отсутствует в локальном хранилище,\n"
-" выполнение запроса обычно прерывается. Этот же предикат позволяет\n"
-" продолжить выполнение запроса даже в таких случаях."
-
-msgid ""
-"``public()``\n"
-" Changeset in public phase."
-msgstr ""
-"``public()``\n"
-" Набор изменений в публичной фазе."
-
-#. i18n: "public" is a keyword
-msgid "public takes no arguments"
-msgstr "public не требует аргументов"
-
-msgid ""
-"``remote([id [,path]])``\n"
-" Local revision that corresponds to the given identifier in a\n"
-" remote repository, if present. Here, the '.' identifier is a\n"
-" synonym for the current local branch."
-msgstr ""
-"``remote([id [,path]])``\n"
-" Локальная ревизия, соответствующая указанному идентификатору\n"
-" в отдалённом хранилище, если такая существует. Идентификатор\n"
-" '.' является здесь синонимом текущей локальной ветки."
-
-#. i18n: "remote" is a keyword
-msgid "remote takes one, two or no arguments"
-msgstr "remote принимает один, два или ноль аргументов"
-
-#. i18n: "remote" is a keyword
-msgid "remote requires a string id"
-msgstr "remote требует строковый идентификатор"
-
-#. i18n: "remote" is a keyword
-msgid "remote requires a repository path"
-msgstr "remote требует путь к хранилищу"
msgid ""
"``removes(pattern)``\n"
" Changesets which remove files matching pattern."
msgstr ""
-"``removes(шаблон)``\n"
-" Наборы изменений, удаляющие файлы, совпадающие с шаблоном."
#. i18n: "removes" is a keyword
msgid "removes requires a pattern"
-msgstr "removes требует шаблон"
+msgstr ""
msgid ""
"``rev(number)``\n"
" Revision with the given numeric identifier."
msgstr ""
-"``rev(число)``\n"
-" Ревизия с указанным числовым идентификатором."
#. i18n: "rev" is a keyword
msgid "rev requires one argument"
-msgstr "rev требует один аргумент"
+msgstr ""
#. i18n: "rev" is a keyword
msgid "rev requires a number"
-msgstr "rev требует число"
+msgstr ""
#. i18n: "rev" is a keyword
msgid "rev expects a number"
-msgstr "rev ожидает число"
-
-msgid ""
-"``matching(revision [, field])``\n"
-" Changesets in which a given set of fields match the set of fields in "
-"the\n"
-" selected revision or set."
-msgstr ""
-"``matching(ревизия [, поле])``\n"
-" Наборы изменений, в которых заданный набор полей совпадает с набором\n"
-" полей в выбранной ревизии или множестве ревизий."
-
-msgid ""
-" To match more than one field pass the list of fields to match separated\n"
-" by spaces (e.g. ``author description``)."
-msgstr ""
-" Для поиска ревизий с несколькими совпадающими полями, задайте список "
-"имен,\n"
-" полей, разделенных пробелами (например, ``author description``)."
-
-msgid ""
-" Valid fields are most regular revision fields and some special fields."
msgstr ""
-" В качестве полей могут выступать \"обычные\" поля ревизий, а также\n"
-" несколько особых полей."
-
-# NOT-SURE
-msgid ""
-" Regular revision fields are ``description``, ``author``, ``branch``,\n"
-" ``date``, ``files``, ``phase``, ``parents``, ``substate``, ``user``\n"
-" and ``diff``.\n"
-" Note that ``author`` and ``user`` are synonyms. ``diff`` refers to the\n"
-" contents of the revision. Two revisions matching their ``diff`` will\n"
-" also match their ``files``."
-msgstr ""
-" \"Обычные\" поля ревизий: ``description``, ``author``, ``branch``,\n"
-" ``date``, ``files``, ``phase``, ``parents``, ``substate``, ``user``\n"
-" и ``diff``.\n"
-" (описание, автор, ветка, дата, файлы, фаза, родители, состояние, еще\n"
-" раз автор-пользователь, и различия).\n"
-" Обратите внимание, что ``author`` and ``user`` являются синонимами. "
-"``diff`` означает содержимое ревизии. У двух ревизий, совпадающих с\n"
-" заданным ``diff``, совпадут также и ``files``."
-
-msgid ""
-" Special fields are ``summary`` and ``metadata``:\n"
-" ``summary`` matches the first line of the description.\n"
-" ``metadata`` is equivalent to matching ``description user date``\n"
-" (i.e. it matches the main metadata fields)."
-msgstr ""
-" Особыми полями являются ``summary`` and ``metadata``: ``summary``\n"
-" соответствует первой строке описания. ``metadata`` эквивалентно\n"
-" совпадению ``description user date`` (т.е. это основные поля\n"
-" метаданных)."
-
-msgid ""
-" ``metadata`` is the default field which is used when no fields are\n"
-" specified. You can match more than one field at a time."
-msgstr ""
-" ``metadata`` используется по умолчанию, когда не указано ни одного\n"
-" поля. Можно искать по нескольким полям за раз."
-
-#. i18n: "matching" is a keyword
-msgid "matching takes 1 or 2 arguments"
-msgstr "matching принимает один или два аргумента"
-
-#. i18n: "matching" is a keyword
-msgid "matching requires a string as its second argument"
-msgstr "matching требует строку в качестве второго аргумента"
-
-#. i18n: "matching" is a keyword
-#, python-format
-msgid "unexpected field name passed to matching: %s"
-msgstr "неожиданное имя поля, переданное matching: %s"
msgid ""
"``reverse(set)``\n"
" Reverse order of set."
msgstr ""
-"``reverse(множество)``\n"
-" Элементы множества в обратном порядке."
msgid ""
"``roots(set)``\n"
-" Changesets in set with no parent changeset in set."
+" Changesets with no parent changeset in set."
msgstr ""
-"``roots(множество)``\n"
-" Наборы изменений из множества, не имеющие родителя во множестве."
-
-msgid ""
-"``secret()``\n"
-" Changeset in secret phase."
-msgstr ""
-"``secret()``\n"
-" Набор изменений в секретной фазе."
-
-#. i18n: "secret" is a keyword
-msgid "secret takes no arguments"
-msgstr "secret не требует аргументов"
msgid ""
"``sort(set[, [-]key...])``\n"
" Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n"
" as ``-key`` to sort in descending order."
msgstr ""
-"``sort(множество[, [-]ключ...])``\n"
-" Сортировать множество по ключам. Порядок по умолчанию — возрастающий,\n"
-" укажите ``-ключ``, чтобы отсортировать в убывающем порядке."
msgid " The keys can be:"
-msgstr " В качестве ключа можно указать:"
+msgstr ""
msgid ""
" - ``rev`` for the revision number,\n"
@@ -23438,465 +17853,331 @@ msgid ""
" - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n"
" - ``date`` for the commit date"
msgstr ""
-" - ``rev`` для сортировки по номеру ревизии,\n"
-" - ``branch`` по имени ветки,\n"
-" - ``desc`` по сообщению фиксации,\n"
-" - ``user`` по имени пользователя (то же, что ``author``),\n"
-" - ``date`` по дате фиксации"
#. i18n: "sort" is a keyword
msgid "sort requires one or two arguments"
-msgstr "sort требует один или два аргумента"
+msgstr ""
-#. i18n: "sort" is a keyword
msgid "sort spec must be a string"
-msgstr "спецификация sort должна быть строкой"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "unknown sort key %r"
-msgstr "неизвестный ключ сортировки %r"
-
-#, python-format
-msgid "invalid regular expression: %s"
-msgstr "недопустимое регулярное выражение: %s"
+msgstr ""
msgid ""
"``tag([name])``\n"
" The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given."
msgstr ""
-"``tag([имя])``\n"
-" Именованная метка или все помеченные ревизии, если имя не указано."
#. i18n: "tag" is a keyword
msgid "tag takes one or no arguments"
-msgstr "tag не требует аргументов"
+msgstr ""
#. i18n: "tag" is a keyword
msgid "the argument to tag must be a string"
-msgstr "аргумент для tag должен быть строкой"
-
-#, python-format
-msgid "no tags exist that match '%s'"
-msgstr "нет меток, совпадающих с '%s'"
-
-msgid ""
-"``unstable()``\n"
-" Non-obsolete changesets with obsolete ancestors."
msgstr ""
-"``unstable()``\n"
-" Неустаревшие наборы изменений с устаревшими предками."
-
-#. i18n: "unstable" is a keyword
-msgid "unstable takes no arguments"
-msgstr "unstable не требует аргументов"
msgid ""
"``user(string)``\n"
" User name contains string. The match is case-insensitive."
msgstr ""
-"``user(строка)``\n"
-" Имя пользователя содержит строку. Регистр букв не учитывается."
-
-msgid ""
-" If `string` starts with `re:`, the remainder of the string is treated "
-"as\n"
-" a regular expression. To match a user that actually contains `re:`, use\n"
-" the prefix `literal:`."
-msgstr ""
-" Если `строка` начинается с `re:`, остальная часть имени считается "
-"регулярным\n"
-" выражением. Чтобы найти пользователя, имя которого начинается с "
-"символов\n"
-" `re:`, используйте префикс `literal:`."
msgid "can't negate that"
-msgstr "это нельзя отрицать"
+msgstr ""
msgid "not a symbol"
-msgstr "не является символом"
-
-#, python-format
-msgid "infinite expansion of revset alias \"%s\" detected"
-msgstr "обнаружена бесконечная подстановка в revset-псевдониме \"%s\""
+msgstr ""
#, python-format
msgid "invalid number of arguments: %s"
msgstr "неверное количество аргументов: %s"
msgid "empty query"
-msgstr "пустой запрос"
-
-#, python-format
-msgid "no changes found (ignored %d secret changesets)\n"
-msgstr "изменений не найдено (игнорируем %d секретных наборов изменений)\n"
+msgstr ""
-# }}} revsets
#, python-format
msgid "ui.portablefilenames value is invalid ('%s')"
-msgstr "недопустимое значение ui.portablefilenames ('%s')"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "possible case-folding collision for %s"
-msgstr "возможная коллизия прописных/строчных букв в %s"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "path ends in directory separator: %s"
-msgstr "путь заканчивается разделителем каталогов: %s"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "path contains illegal component: %s"
-msgstr "путь содержит недопустимый компонент: %s"
+msgstr ""
#, python-format
-msgid "path '%s' is inside nested repo %r"
-msgstr "путь '%s' находится внутри вложенного хранилища %r"
+msgid "path %r is inside nested repo %r"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "path %r traverses symbolic link %r"
-msgstr "путь %r проходит символическую ссылку %r"
+msgstr ""
-# BUG?
#, python-format
msgid "could not symlink to %r: %s"
-msgstr "не удается создать символическую ссылку на %r: %s"
-
-msgid "empty revision range"
-msgstr "пустой диапазон ревизий"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
-msgstr "удаление %s записывается как переименование в %s (похожесть %d%%)\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
msgstr ""
-"%s еще не был зафиксирован, так что для %s не будет сохранена информация\n"
-"о копировании.\n"
msgid ".hg/requires file is corrupt"
-msgstr "файл .hg/requires поврежден"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "unknown repository format: requires features '%s' (upgrade Mercurial)"
msgstr ""
-"неизвестный формат хранилища: требуется возможность '%s' (обновите Mercurial)"
msgid "searching for changes\n"
-msgstr "ищем изменения\n"
-
-msgid "all local heads known remotely\n"
-msgstr "все локальные головы известны на отдаленной стороне\n"
-
-msgid "sampling from both directions\n"
-msgstr "отбор образцов из обоих направлений\n"
+msgstr ""
-# NOT-SURE такая форма?
msgid "queries"
-msgstr "запросов"
+msgstr ""
msgid "searching"
-msgstr "поиск"
+msgstr ""
-# плохо
msgid "repository is unrelated"
-msgstr "хранилище не связано с текущим"
+msgstr ""
-# плохо
msgid "warning: repository is unrelated\n"
-msgstr "внимание: хранилище не связано с текущим\n"
+msgstr ""
msgid "searching for exact renames"
-msgstr "поиск однозначных переименований"
+msgstr ""
msgid "searching for similar files"
-msgstr "поиск похожих файлов"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "%s looks like a binary file."
-msgstr "%s, похоже, является бинарным файлом."
+msgstr ""
msgid "can only specify two labels."
-msgstr "можно указывать только две метки (labels)."
+msgstr ""
msgid "warning: conflicts during merge.\n"
-msgstr "внимание: конфликт при слиянии.\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "couldn't parse location %s"
-msgstr "не удается разобрать расположение %s"
+msgstr ""
msgid "password in URL not supported"
-msgstr "пароль в URL не поддерживается"
+msgstr ""
msgid "could not create remote repo"
-msgstr "не удается создать отдаленное хранилище"
+msgstr ""
msgid "no suitable response from remote hg"
-msgstr "не получено подходящего ответа от отдаленного hg"
+msgstr ""
+
+msgid "remote: "
+msgstr ""
#, python-format
msgid "push refused: %s"
-msgstr "push отклонен: %s"
-
-msgid "ssl connection failed"
-msgstr "попытка установить SSL соединение не удалась"
-
-msgid "Python SSL support not found"
-msgstr "Не найдена поддержка SSL для Python"
+msgstr ""
msgid "certificate checking requires Python 2.6"
-msgstr "для проверки сертификата требуется Python 2.6"
+msgstr ""
msgid "no certificate received"
-msgstr "сертификатов не получено"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "certificate is for %s"
-msgstr "сертификат для %s"
+msgstr ""
msgid "IDN in certificate not supported"
-msgstr "IDN в сертификате не поддерживается"
+msgstr ""
msgid "no commonName or subjectAltName found in certificate"
-msgstr "в сертификате не найден commonName или subjectAltName"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "could not find web.cacerts: %s"
-msgstr "не найден web.cacerts: %s"
-
-#, python-format
-msgid "host fingerprint for %s can't be verified (Python too old)"
-msgstr "отпечаток хоста %s не может быть проверен (Python слишком старый)"
-
-#, python-format
-msgid "warning: certificate for %s can't be verified (Python too old)\n"
msgstr ""
-"внимание: сертификат %s не может быть проверен (Python слишком старый)\n"
-# BUG здесь %s - имя локального хоста
#, python-format
-msgid "%s ssl connection error"
-msgstr "%s - ошибка ssl"
-
-#, python-format
-msgid "%s certificate error: no certificate received"
-msgstr "%s ошибка сертификата: сертификатов не получено"
+msgid "%s certificate error: %s (use --insecure to connect insecurely)"
+msgstr ""
#, python-format
-msgid "certificate for %s has unexpected fingerprint %s"
-msgstr "сертификат для %s имеет неожиданные отпечатки %s"
-
-msgid "check hostfingerprint configuration"
-msgstr "проверьте настройку hostfingerprint"
+msgid "invalid certificate for %s with fingerprint %s"
+msgstr ""
#, python-format
-msgid "%s certificate error: %s"
-msgstr "%s ошибка сертификата: %s"
+msgid ""
+"warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check "
+"hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n"
+msgstr ""
#, python-format
-msgid "configure hostfingerprint %s or use --insecure to connect insecurely"
+msgid "host fingerprint for %s can't be verified (Python too old)"
msgstr ""
-"настройте отпечатки пальцев хоста %s или используйте --insecure для "
-"небезопасного подключения"
#, python-format
-msgid ""
-"warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check "
-"hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n"
+msgid "warning: certificate for %s can't be verified (Python too old)\n"
msgstr ""
-"внимание: сертификат %s c отпечатком %s не проверен (проверьте параметры\n"
-"конфигурации hostfingerprints или web.cacerts)\n"
#, python-format
msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
-msgstr "'%s' не похож на хранилище Mercurial"
+msgstr ""
msgid "cannot lock static-http repository"
-msgstr "не удается заблокировать статическое http-хранилище"
+msgstr ""
msgid "cannot create new static-http repository"
-msgstr "не удается создать новое статическое http-хранилище"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "invalid entry in fncache, line %s"
-msgstr "некорректная запись в fncache, строка %s"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "warning: subrepo spec file %s not found\n"
-msgstr "внимание: файл спецификации подхранилища %s не найден\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "subrepo spec file %s not found"
-msgstr "файл спецификации подхранилища %s не найден"
+msgstr ""
-#, python-format
-msgid "invalid subrepository revision specifier in .hgsubstate line %d"
-msgstr "неверный спецификатор ревизии подхранилища в .hgsubstate строка %d"
+msgid "missing ] in subrepo source"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "bad subrepository pattern in %s: %s"
-msgstr "некорректный шаблон подхранилища в %s: %s"
-
-msgid "missing ] in subrepo source"
-msgstr "не хватает ] в источнике подхранилища"
+msgstr ""
-# PROMPT
#, python-format
msgid ""
" subrepository sources for %s differ\n"
"use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
msgstr ""
-" источники подхранилищ для %s различаются\n"
-"использовать локальный:(l)ocal (%s) или отдаленный:(r)emote источник (%s)?"
-# PROMPT
msgid "&Remote"
-msgstr "&Remote - Отдаленный"
+msgstr ""
-# PROMPT
#, python-format
msgid ""
" local changed subrepository %s which remote removed\n"
"use (c)hanged version or (d)elete?"
msgstr ""
-" локально подхранилище %s изменено, на отдаленной машине удалено\n"
-"использовать измененную:(c)hanged версию, или удалить:(d)elete?"
-# PROMPT
#, python-format
msgid ""
" remote changed subrepository %s which local removed\n"
"use (c)hanged version or (d)elete?"
msgstr ""
-" на отдаленной машине подхранилище %s изменено, локально удалено\n"
-"использовать измененную:(c)hanged версию, или удалить:(d)elete?"
-# PROMPT
#, python-format
msgid ""
" subrepository sources for %s differ\n"
"use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
msgstr ""
-" источники подхранилищ для %s различаются\n"
-"использовать локальный:(l)ocal (%s) или отдаленный:(r)emote источник (%s)?\n"
-# PROMPT
#, python-format
msgid ""
" subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n"
"use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
msgstr ""
-" источники подхранилищ для %s различаются (в извлеченной версии)\n"
-"использовать локальный:(l)ocal (%s) или отдаленный:(r)emote источник (%s)?\n"
#, python-format
msgid "default path for subrepository %s not found"
-msgstr "путь по умолчанию для подхранилища %s не найден"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "unknown subrepo type %s"
-msgstr "неизвестный тип подхранилища %s"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "archiving (%s)"
-msgstr "архивирование (%s)"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n"
-msgstr "внимание: ошибка \"%s\" в подхранилище \"%s\"\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "removing subrepo %s\n"
-msgstr "удаление подхранилища %s\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "cloning subrepo %s from %s\n"
-msgstr "клонирование подхранилища %s из %s\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "pulling subrepo %s from %s\n"
-msgstr "затягиваем в подхранилище %s из %s\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "pushing subrepo %s to %s\n"
-msgstr "проталкиваем подхранилище %s в %s\n"
-
-#, python-format
-msgid "reverting subrepo %s\n"
-msgstr "восстановление подхранилища %s\n"
-
-#, python-format
-msgid "'svn' executable not found for subrepo '%s'"
-msgstr "исполняемый файл 'svn' не найден для подхранилища '%s'"
+msgstr ""
msgid "cannot retrieve svn tool version"
-msgstr "не удалось получить версию svn"
+msgstr ""
-# svn externals - это символические ссылки в хранилище svn
msgid "cannot commit svn externals"
-msgstr "не удается зафиксировать svn externals"
-
-# svn externals - это символические ссылки в хранилище svn
-msgid "cannot commit missing svn entries"
-msgstr "не удается зафиксировать отсутствующие элементы svn"
-
-msgid "failed to commit svn changes"
-msgstr "не удалось зафиксировать изменения в svn"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
-msgstr "не удаляем хранилище %s, т.к. в нем имеются изменения.\n"
-
-msgid "cannot retrieve git version"
-msgstr "не удалось получить версию git"
-
-msgid "git subrepo requires at least 1.6.0 or later"
-msgstr "подхранилище git требует версии не ниже 1.6.0"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n"
-msgstr "ревизия %s не существует в подхранилище %s\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "checking out detached HEAD in subrepo %s\n"
-msgstr "извлечение отделенной головной ревизии в подхранилище %s\n"
+msgstr ""
msgid "check out a git branch if you intend to make changes\n"
-msgstr "извлеките ветку git, если вы планируете вносить изменения\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "subrepo %s is missing"
-msgstr "отсутствует подхранилище %s"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "unrelated git branch checked out in subrepo %s\n"
-msgstr "в подхранилище %s извлечена не связанная (unrelated) ветка git\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "pushing branch %s of subrepo %s\n"
-msgstr "проталкиваем ветку %s подхранилища %s\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"no branch checked out in subrepo %s\n"
-"cannot push revision %s\n"
+"cannot push revision %s"
msgstr ""
-"нет извлеченной ветки в подхранилище %s\n"
-"невозможно протолкнуть ревизию %s\n"
#, python-format
msgid "%s, line %s: %s\n"
-msgstr "%s, строка %s: %s\n"
+msgstr ""
msgid "cannot parse entry"
-msgstr "ошибка при разборе записи"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "node '%s' is not well formed"
-msgstr "узел '%s' сформирован некорректно"
+msgstr ""
msgid ".hg/cache/tags is corrupt, rebuilding it\n"
-msgstr ".hg/cache/tags поврежден, перестраиваем его\n"
+msgstr ""
msgid ""
":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
@@ -23969,7 +18250,7 @@ msgid ""
" its long hexadecimal representation."
msgstr ""
":hex: Произвольный текст. Преобразует двоичный идентификатор ревизии\n"
-" в длинную шестнадцатеричную форму."
+" в длинную шестнадцатиричную форму."
msgid ""
":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n"
@@ -24009,43 +18290,8 @@ msgstr ""
":obfuscate: Произвольный текст. Возвращает входной текст в виде\n"
" последовательности XML-сущностей."
-msgid ""
-":person: Any text. Returns the name before an email address,\n"
-" interpreting it as per RFC 5322."
-msgstr ""
-":person: Произвольный текст. Возвращает имя перед email-адресом,\n"
-" интерпретируя его согласно RFC 5322."
-
-msgid ""
-" >>> person('foo@bar')\n"
-" 'foo'\n"
-" >>> person('Foo Bar <foo@bar>')\n"
-" 'Foo Bar'\n"
-" >>> person('\"Foo Bar\" <foo@bar>')\n"
-" 'Foo Bar'\n"
-" >>> person('\"Foo \"buz\" Bar\" <foo@bar>')\n"
-" 'Foo \"buz\" Bar'\n"
-" >>> # The following are invalid, but do exist in real-life\n"
-" ...\n"
-" >>> person('Foo \"buz\" Bar <foo@bar>')\n"
-" 'Foo \"buz\" Bar'\n"
-" >>> person('\"Foo Bar <foo@bar>')\n"
-" 'Foo Bar'"
-msgstr ""
-" >>> person('foo@bar')\n"
-" 'foo'\n"
-" >>> person('Foo Bar <foo@bar>')\n"
-" 'Foo Bar'\n"
-" >>> person('\"Foo Bar\" <foo@bar>')\n"
-" 'Foo Bar'\n"
-" >>> person('\"Foo \"buz\" Bar\" <foo@bar>')\n"
-" 'Foo \"buz\" Bar'\n"
-" >>> # Нижеследующее некорректно, но в реальности работает\n"
-" ...\n"
-" >>> person('Foo \"buz\" Bar <foo@bar>')\n"
-" 'Foo \"buz\" Bar'\n"
-" >>> person('\"Foo Bar <foo@bar>')\n"
-" 'Foo Bar'"
+msgid ":person: Any text. Returns the text before an email address."
+msgstr ":person: Произвольный текст. Возвращает текст перед email-адресом."
msgid ""
":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
@@ -24066,19 +18312,7 @@ msgid ""
" i.e. a 12 hexadecimal digit string."
msgstr ""
":short: Хэш набора изменений. Возвращает хэш набора изменений в\n"
-" сокращенной форме, т.е. строку из 12 шестнадцатеричных символов."
-
-msgid ""
-":shortbisect: Any text. Treats `text` as a bisection status, and\n"
-" returns a single-character representing the status (G: good, B: bad,\n"
-" S: skipped, U: untested, I: ignored). Returns single space if `text`\n"
-" is not a valid bisection status."
-msgstr ""
-":shortbisect: Произвольный текст. Воспринимает `текст` как статус\n"
-" бисекции и возвращает одну букву, представляющую статус (G: good\n"
-" (хорошая), B: bad (плохая), S: skipped (пропущена), U: untested\n"
-" (не тестировалась), I: ignored (игнорирована). Возвращает один пробел,\n"
-" если `текст` не является корректным статусом бисекции."
+" сокращенной форме, т.е. строку из 12 шестнадцатиричных символов."
msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
msgstr ":shortdate: Дата. Возвращает дату в виде \"2006-09-18\"."
@@ -24108,7 +18342,7 @@ msgid ""
" first starting with a tab character."
msgstr ""
":tabindent: Произвольный текст. Возвращает текст, каждая строка\n"
-" которого, кроме первой, начинается с символа табуляции."
+" которго, кроме первой, начинается с символа табуляции."
msgid ""
":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
@@ -24117,37 +18351,24 @@ msgstr ""
":urlescape: Произвольный текст. Экранирует все \"специальные\" символы.\n"
" Например, \"foo bar\" превращается в \"foo%20bar\"."
-msgid ""
-":user: Any text. Returns a short representation of a user name or email\n"
-" address."
-msgstr ""
-":user: Произвольный текст. Возвращает короткий вариант имени\n"
-" пользователя или email-адреса."
-
-msgid ":emailuser: Any text. Returns the user portion of an email address."
-msgstr ""
-":emailuser: Произвольный текст. Возвращает пользователя из email-адреса."
+msgid ":user: Any text. Returns the user portion of an email address."
+msgstr ":user: Произвольный текст. Возвращает пользователя из email-адреса."
msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
msgstr ":author: Строка. Неизмененный автор набора изменений."
-msgid ":bisect: String. The changeset bisection status."
-msgstr ""
-":bisect: Строка. Состояние поиска делением пополам (bisect) набора изменений."
-
msgid ""
":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
" committed."
-msgstr ""
-":branch: Строка. Имя ветки, на которую был зафиксирован набор изменений."
+msgstr ":branch: Строка. Имя ветви, на которую был закоммичен набор изменений."
msgid ""
":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n"
" changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n"
" default."
msgstr ""
-":branches: Список строк. Имя ветки, на которую был зафиксирован набор\n"
-" изменений. Будет пустым, если имя ветки было default."
+":branches: Список строк. Имя ветви, на которую был закоммичен набор\n"
+" изменений. Будет пустым, если имя ветви было default."
msgid ""
":bookmarks: List of strings. Any bookmarks associated with the\n"
@@ -24160,7 +18381,7 @@ msgid ":children: List of strings. The children of the changeset."
msgstr ":children: Список строк. Дочерние ревизии набора изменений."
msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed."
-msgstr ":date: Информация о дате. Дата фиксации набора изменений."
+msgstr ":date: Информация о дате. Дата коммита набора изменений."
msgid ":desc: String. The text of the changeset description."
msgstr ":desc: Строка. Текст описания набора изменений."
@@ -24211,125 +18432,107 @@ msgstr ""
msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag."
msgstr ""
-":latesttagdistance: Целое число. Самый длинный путь до последней\n"
+":latesttagdistance: Целое чиcло. Самый длинный путь до последней\n"
" метки."
msgid ""
":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n"
" digit string."
msgstr ""
-":node: Строка. Хэш набора изменений в виде 40-значной шестнадцатеричной\n"
+":node: Строка. Хэш набора изменений в виде 40-значной шестнадцатиричной\n"
" строки."
-msgid ":phase: String. The changeset phase name."
-msgstr ":phase: Строка. Имя фазы набора изменений."
-
-msgid ":phaseidx: Integer. The changeset phase index."
-msgstr ":phaseidx: Целое число. Индекс фазы набора изменений."
-
msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number."
-msgstr ":rev: Целое число. Локальный номер ревизии в этом хранилище."
+msgstr ":rev: Целое число. Локальный номер ревизии в этом репозитории."
msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
msgstr ":tags: Список строк. Все метки, ассоциированные с набором изменений."
-msgid ""
-":parents: List of strings. The parents of the changeset in \"rev:node\"\n"
-" format. If the changeset has only one \"natural\" parent (the "
-"predecessor\n"
-" revision) nothing is shown."
-msgstr ""
-":parents: Список строк. Родители ревизии в формате \"номер ревизии:хэш\".\n"
-" Если набор изменений имеет только одного \"естественного\" родителя\n"
-" (предшествующая ревизия), ничего не показывается."
-
#, python-format
msgid "unknown method '%s'"
-msgstr "неизвестный метод '%s'"
+msgstr ""
msgid "expected a symbol"
-msgstr "ожидается символ"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "unknown function '%s'"
-msgstr "неизвестная функция '%s'"
+msgstr ""
msgid "expected template specifier"
-msgstr "ожидается спецификатор шаблона"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "filter %s expects one argument"
-msgstr "фильтр %s требует один аргумент"
+msgstr ""
msgid "unmatched quotes"
-msgstr "незакрытые кавычки"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "style not found: %s"
-msgstr "стиль не найден: %s"
+msgstr ""
-# NOT-SURE так?
#, python-format
msgid "\"%s\" not in template map"
-msgstr "\"%s\" отсутсвует в сопоставлении шаблона"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "template file %s: %s"
-msgstr "файл шаблонов %s: %s"
+msgstr ""
msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
msgstr ""
-"невозможно использовать транзакцию, когда она уже зафиксирована/отменена"
#, python-format
msgid "failed to truncate %s\n"
-msgstr "не удалось перезаписать %s\n"
+msgstr ""
msgid "transaction abort!\n"
-msgstr "транзакция отменена!\n"
+msgstr ""
msgid "rollback completed\n"
-msgstr "откат завершен\n"
+msgstr ""
msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
-msgstr "ошибка при откате - пожалуйста, запустите hg recover\n"
+msgstr ""
msgid "already have changeset "
-msgstr "уже имеется набор изменений "
+msgstr ""
#, python-format
-msgid "not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
-msgstr "не доверяем файлу %s от недоверенного пользователя %s, группа %s\n"
+msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
+msgstr ""
#, python-format
-msgid "ignored: %s\n"
-msgstr "игнорируется: %s\n"
+msgid "Ignored: %s\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n"
-msgstr "(устаревший '%%' в пути %s=%s из %s)\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "%s.%s is not a boolean ('%s')"
-msgstr "%s.%s не логический ('%s')"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "%s.%s is not an integer ('%s')"
-msgstr "%s.%s не целое число ('%s')"
+msgstr ""
msgid "enter a commit username:"
-msgstr "введите имя пользователя для фиксации:"
+msgstr ""
#, python-format
-msgid "no username found, using '%s' instead\n"
-msgstr "имя пользователя не найдено, используется '%s'\n"
+msgid "No username found, using '%s' instead\n"
+msgstr ""
msgid "no username supplied (see \"hg help config\")"
-msgstr "не задано имя пользователя (см. \"hg help config\")"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "username %s contains a newline\n"
-msgstr "имя пользователя %s содержит перевод строки\n"
+msgstr ""
msgid "response expected"
msgstr "ожидается ответ"
@@ -24340,924 +18543,311 @@ msgstr "не распознанный ответ\n"
msgid "password: "
msgstr "пароль: "
+msgid "edit failed"
+msgstr "неудача при редактировании"
+
msgid "http authorization required"
-msgstr "требуется http-авторизация"
+msgstr ""
msgid "http authorization required\n"
-msgstr "требуется http-авторизация\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "realm: %s\n"
-msgstr "область (realm): %s\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "user: %s\n"
-msgstr "пользователь: %s\n"
+msgstr ""
msgid "user:"
msgstr "пользователь:"
#, python-format
msgid "http auth: user %s, password %s\n"
-msgstr "http-авторизация: пользователь %s, пароль %s\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "command '%s' failed: %s"
-msgstr "команда '%s' завершилась ошибкой: %s"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "filename contains '%s', which is reserved on Windows"
-msgstr "имя файла содержит '%s', это зарезервированное имя в Windows"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "filename contains %r, which is invalid on Windows"
-msgstr "имя файла содержит %r, это недопустимый символ в Windows"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "filename ends with '%s', which is not allowed on Windows"
-msgstr "имя файла содержит '%s' на конце, что недопустимо в Windows"
+msgstr ""
msgid "check your clock"
-msgstr "проверьте правильность установки времени"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "negative timestamp: %d"
-msgstr "отрицательная метка времени: %d"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "invalid date: %r"
-msgstr "недопустимая дата: %r"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "date exceeds 32 bits: %d"
-msgstr "дата не помещается в 32 бита: %d"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "negative date value: %d"
-msgstr "отрицательная дата: %d"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "impossible time zone offset: %d"
-msgstr "невозможное смещение часового пояса: %d"
+msgstr ""
msgid "dates cannot consist entirely of whitespace"
-msgstr "даты не могут состоять из одних пробельных символов"
+msgstr ""
msgid "invalid day spec, use '<DATE'"
-msgstr "неверно указана дата, используйте '<ДАТА'"
+msgstr ""
msgid "invalid day spec, use '>DATE'"
-msgstr "неверно указана дата, используйте '>ДАТА'"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "invalid day spec: %s"
-msgstr "неверно указан день: %s"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "%s must be nonnegative (see 'hg help dates')"
-msgstr "%s должен быть неотрицательным (см. 'hg help dates')"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "%.0f GB"
-msgstr "%.0f ГБ"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "%.1f GB"
-msgstr "%.1f ГБ"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "%.2f GB"
-msgstr "%.2f ГБ"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "%.0f MB"
-msgstr "%.0f МБ"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "%.1f MB"
-msgstr "%.1f МБ"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "%.2f MB"
-msgstr "%.2f МБ"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "%.0f KB"
-msgstr "%.0f КБ"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "%.1f KB"
-msgstr "%.1f КБ"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "%.2f KB"
-msgstr "%.2f КБ"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "%.0f bytes"
-msgstr "%.0f байт"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "no port number associated with service '%s'"
-msgstr "с сервисом '%s' не связан ни один номер порта"
+msgstr ""
msgid "file:// URLs can only refer to localhost"
msgstr ""
-"URL вида file:// могут ссылаться только на локальную машину (localhost)"
msgid "cannot verify bundle or remote repos"
-msgstr "не удается проверить комплект (bundle) или отдаленное хранилище"
+msgstr ""
msgid "interrupted"
-msgstr "прервано"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "empty or missing %s"
-msgstr "%s пустой или отсутствует"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "data length off by %d bytes"
-msgstr "длина данных смещена на %d байт"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "index contains %d extra bytes"
-msgstr "индекс содержит %d лишних байт"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
-msgstr "внимание: `%s' использует revlog формата 1"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
-msgstr "внимание: `%s' использует revlog формата 0"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
-msgstr "ревизия %d указывает на несуществующий набор изменений %d"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
-msgstr "ревизия %d указывает на неожиданный набор изменений %d"
+msgstr ""
#, python-format
msgid " (expected %s)"
-msgstr " (ожидается %s)"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "unknown parent 1 %s of %s"
-msgstr "неизвестный первый родитель %s набора изменений %s"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "unknown parent 2 %s of %s"
-msgstr "неизвестный второй родитель %s набора изменений %s"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "checking parents of %s"
-msgstr "проверка родителей %s"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "duplicate revision %d (%d)"
-msgstr "дублирующаяся ревизия %d (%d)"
+msgstr ""
msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n"
-msgstr "найдена незавершенная транзакция - запустите hg recover\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "repository uses revlog format %d\n"
-msgstr "хранилище использует revlog формата %d\n"
+msgstr ""
msgid "checking changesets\n"
-msgstr "проверяем наборы изменений\n"
+msgstr ""
msgid "checking"
-msgstr "проверка"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "unpacking changeset %s"
-msgstr "распаковка набора изменений %s"
+msgstr ""
msgid "checking manifests\n"
-msgstr "проверка манифестов\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "%s not in changesets"
-msgstr "%s отсутствует в наборах изменений"
+msgstr ""
msgid "file without name in manifest"
-msgstr "файл без имени в манифесте"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "reading manifest delta %s"
-msgstr "чтение дельты %s манифеста"
+msgstr ""
msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
-msgstr "перекрестная проверка файлов в наборах изменений и манифестах\n"
+msgstr ""
msgid "crosschecking"
-msgstr "перекрестная проверка"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
-msgstr "набор изменений относится к неизвестному манифесту %s"
+msgstr ""
msgid "in changeset but not in manifest"
-msgstr "в наборе изменений, но не в манифесте"
+msgstr ""
msgid "in manifest but not in changeset"
-msgstr "в манифесте, но не в наборе изменений"
+msgstr ""
msgid "checking files\n"
-msgstr "проверка файлов\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "cannot decode filename '%s'"
-msgstr "не удается декодировать имя файла '%s'"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "broken revlog! (%s)"
-msgstr "поврежденный revlog! (%s)"
+msgstr ""
msgid "missing revlog!"
-msgstr "revlog отсутствует!"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "%s not in manifests"
-msgstr "%s отсутствует в манифестах"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "unpacked size is %s, %s expected"
-msgstr "распакованный размер %s, а ожидался %s"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "unpacking %s"
-msgstr "распаковка %s"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s"
-msgstr "внимание: источник копии '%s' не входит в родителей %s"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
-msgstr "пустой или отсутствующий revlog источника копии %s:%s"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
msgstr ""
-"внимание: %s@%s: источник копии ревизии - пустая ревизия (nullid) %s:%s\n"
#, python-format
msgid "checking rename of %s"
-msgstr "проверка переименования %s"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "%s in manifests not found"
-msgstr "%s не найден в манифестах"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "warning: orphan revlog '%s'"
-msgstr "внимание: висячий (orphan) revlog '%s'"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
-msgstr "%d файлов, %d наборов изменений, всего %d ревизий\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "%d warnings encountered!\n"
-msgstr "обнаружено %d предупреждений!\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "%d integrity errors encountered!\n"
-msgstr "обнаружено %d ошибок целостности!\n"
+msgstr ""
#, python-format
msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
-msgstr "(первый поврежденный набор изменений похоже %d)\n"
+msgstr ""
msgid "look up remote revision"
-msgstr "поиск отдаленной ревизии"
+msgstr ""
msgid "push failed (unexpected response):"
-msgstr "ошибка при проталкивании (неожиданный ответ):"
+msgstr ""
msgid "look up remote changes"
-msgstr "поиск отдаленных изменений"
+msgstr ""
msgid "push failed:"
-msgstr "ошибка при проталкивании:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "``unstable()``\n"
-#~ " Unstable changesets are non-obsolete with obsolete descendants."
-#~ msgstr ""
-#~ "``unstable()``\n"
-#~ " Нестабильные наборы изменений - не устаревшие наборы изменений\n"
-#~ " с устаревшими потомками."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Branch-based Access Control\n"
-#~ "..........................."
-#~ msgstr ""
-#~ "Контроль доступа, основанный на ветке\n"
-#~ "....................................."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Path-based Access Control\n"
-#~ "........................."
-#~ msgstr ""
-#~ "Контроль доступа основанный на пути\n"
-#~ "..................................."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Groups\n"
-#~ "......"
-#~ msgstr ""
-#~ "Группы\n"
-#~ "......"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Example Configuration\n"
-#~ "....................."
-#~ msgstr ""
-#~ "Пример конфигурации\n"
-#~ "..................."
-
-#~ msgid ""
-#~ " Mercurial Destination\n"
-#~ " '''''''''''''''''''''"
-#~ msgstr ""
-#~ " Выходное хранилище Mercurial\n"
-#~ " ''''''''''''''''''''''''''''"
-
-#~ msgid "must specify local origin repository"
-#~ msgstr "хранилище-источник должно быть локальным"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Files\n"
-#~ "-----"
-#~ msgstr ""
-#~ "Файлы\n"
-#~ "-----"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Syntax\n"
-#~ "------"
-#~ msgstr ""
-#~ "Синтаксис\n"
-#~ "---------"
-
-#~ msgid ""
-#~ "``alias``\n"
-#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
-#~ msgstr ""
-#~ "``alias``\n"
-#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "``annotate``\n"
-#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "``annotate``\n"
-#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "``auth``\n"
-#~ "\"\"\"\"\"\"\"\""
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "``auth``\n"
-#~ "\"\"\"\"\"\"\"\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "``decode/encode``\n"
-#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "``decode/encode``\n"
-#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "``defaults``\n"
-#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "``defaults``\n"
-#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "``diff``\n"
-#~ "\"\"\"\"\"\"\"\""
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "``diff``\n"
-#~ "\"\"\"\"\"\"\"\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "``email``\n"
-#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
-#~ msgstr ""
-#~ "``email``\n"
-#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "``extensions``\n"
-#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "``extensions``\n"
-#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "``format``\n"
-#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "``format``\n"
-#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "``graph``\n"
-#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
-#~ msgstr ""
-#~ "``graph``\n"
-#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "``hooks``\n"
-#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
-#~ msgstr ""
-#~ "``hooks``\n"
-#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "``hostfingerprints``\n"
-#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "``hostfingerprints``\n"
-#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "``http_proxy``\n"
-#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "``http_proxy``\n"
-#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "``merge-patterns``\n"
-#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
-#~ msgstr ""
-#~ "``merge-patterns``\n"
-#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "``merge-tools``\n"
-#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
-#~ msgstr ""
-#~ "``merge-tools``\n"
-#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "``patch``\n"
-#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "``patch``\n"
-#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "``paths``\n"
-#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "``paths``\n"
-#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "``phases``\n"
-#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
-#~ msgstr ""
-#~ "``phases``\n"
-#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "``profiling``\n"
-#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
-#~ msgstr ""
-#~ "``profiling``\n"
-#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "``revsetalias``\n"
-#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
-#~ msgstr ""
-#~ "``revsetalias``\n"
-#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "``server``\n"
-#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
-#~ msgstr ""
-#~ "``server``\n"
-#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "``smtp``\n"
-#~ "\"\"\"\"\"\"\"\""
-#~ msgstr ""
-#~ "``smtp``\n"
-#~ "\"\"\"\"\"\"\"\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "``subpaths``\n"
-#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "``subpaths``\n"
-#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "``trusted``\n"
-#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
-#~ msgstr ""
-#~ "``trusted``\n"
-#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "``ui``\n"
-#~ "\"\"\"\"\"\""
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "``ui``\n"
-#~ "\"\"\"\"\"\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "``web``\n"
-#~ "\"\"\"\"\"\"\""
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "``web``\n"
-#~ "\"\"\"\"\"\"\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Example\n"
-#~ "-------"
-#~ msgstr ""
-#~ "Пример\n"
-#~ "------"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The ``web`` section can specify all the settings described in the web\n"
-#~ "section of the hgrc(5) documentation. See :hg:`help config` for\n"
-#~ "information on where to find the manual page."
-#~ msgstr ""
-#~ "Секция ``web`` для задания всех параметров, описанных в справке по\n"
-#~ "одноименной секции из :hg:`help config`."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The ``paths`` section provides mappings of physical repository\n"
-#~ "paths to virtual ones. For instance::"
-#~ msgstr ""
-#~ "Секция ``paths`` задает соответствие физических путей к хранилищам\n"
-#~ "и виртуальных. Например::"
-
-#~ msgid ""
-#~ "- The first two entries make two repositories in different directories\n"
-#~ " appear under the same directory in the web interface\n"
-#~ "- The third entry maps every Mercurial repository found in '/real/root'\n"
-#~ " into 'web/root'. This format is preferred over the [collections] one,\n"
-#~ " since using absolute paths as configuration keys is not supported on "
-#~ "every\n"
-#~ " platform (especially on Windows).\n"
-#~ "- The fourth entry is a special case mapping all repositories in\n"
-#~ " '/real/root2' in the root of the virtual directory.\n"
-#~ "- The fifth entry recursively finds all repositories under the real\n"
-#~ " root, and maps their relative paths under the virtual root."
-#~ msgstr ""
-#~ "- Первые две строки показывают два хранилища, физически находящиеся по\n"
-#~ " разным путям, в одном каталоге в веб-интерфейсе\n"
-#~ "- Третья строка показывает все хранилища Mercurial, находящиеся в\n"
-#~ " '/real/root', в каталоге 'web/root' веб-интерфейса. Такая форма\n"
-#~ " является предпочтительной по сравнению с секцией [collections],\n"
-#~ " т.к. использование абсолютных путей в качестве ключей поддерживается\n"
-#~ " не на всех платформах (в частности, не работает в Windows)\n"
-#~ "- Четвертая строка иллюстрирует особый случай, при котором все\n"
-#~ " хранилища из каталога '/real/root2' отображаются в корневом\n"
-#~ " виртуальном каталоге.\n"
-#~ "- Пятая строка рекурсивно ищет все хранилища в подкаталогах\n"
-#~ " /real/root2 и показывает из относительные пути в виртуальном\n"
-#~ " каталоге."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The ``collections`` section provides mappings of trees of physical\n"
-#~ "repositories paths to virtual ones, though the paths syntax is generally\n"
-#~ "preferred. For instance::"
-#~ msgstr ""
-#~ "Секция ``collections`` задает соответствие деревьев физических путей\n"
-#~ "хранилищ виртуальным. Однако, предпочтительно использовать секцию\n"
-#~ "paths. Пример::"
-
-#~ msgid ""
-#~ " [collections]\n"
-#~ " /foo = /foo"
-#~ msgstr ""
-#~ " [collections]\n"
-#~ " /foo = /foo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Here, the left side will be stripped off all repositories found in the\n"
-#~ "right side. Thus ``/foo/bar`` and ``foo/quux/baz`` will be listed as\n"
-#~ "``bar`` and ``quux/baz`` respectively.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Здесь левая часть путей будет удалена из всех путей хранилищ,\n"
-#~ "найденных в каталоге из правой части. Так, ``/foo/bar`` и ``foo/quux/"
-#~ "baz``\n"
-#~ "будут отображаться как ``bar`` и ``quux/baz`` соответственно.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Available merge tools\n"
-#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
-#~ msgstr ""
-#~ "Возможные инструменты слияния\n"
-#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choosing a merge tool\n"
-#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
-#~ msgstr ""
-#~ "Выбор инструмента слияния\n"
-#~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Interaction with Mercurial Commands\n"
-#~ "-----------------------------------"
-#~ msgstr ""
-#~ "Взаимодействие с командами Mercurial\n"
-#~ "------------------------------------"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Remapping Subrepositories Sources\n"
-#~ "---------------------------------"
-#~ msgstr ""
-#~ "Переназначение источников подхранилищ\n"
-#~ "-------------------------------------"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
-#~ "specified."
-#~ msgstr ""
-#~ "Другое хранилище не поддерживает поиск ревизий, поэтому нельзя\n"
-#~ "задавать ревизию."
-
-#~ msgid ""
-#~ " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
-#~ " will be lost."
-#~ msgstr ""
-#~ " С -f/--force все локальные изменения в файлах, на которые "
-#~ "накладывается\n"
-#~ " патч, будут утеряны."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Alternatively, they can be added to Mercurial configuration files by\n"
-#~ "setting the previous entry to an empty value."
-#~ msgstr ""
-#~ "Также они могут быть добавлены прямо в конфигурационные файлы Mercurial,\n"
-#~ "для этого надо установить предыдущий параметр в пустое значение (config= )"
-
-#~ msgid ""
-#~ "notify.sources\n"
-#~ " Space separated list of change sources. Notifications are sent only\n"
-#~ " if it includes the incoming or outgoing changes source. Incoming\n"
-#~ " sources can be ``serve`` for changes coming from http or ssh,\n"
-#~ " ``pull`` for pulled changes, ``unbundle`` for changes added by\n"
-#~ " :hg:`unbundle` or ``push`` for changes being pushed\n"
-#~ " locally. Outgoing sources are the same except for ``unbundle`` which\n"
-#~ " is replaced by ``bundle``. Default: serve."
-#~ msgstr ""
-#~ "notify.sources\n"
-#~ " Разделенный пробелами список источников изменений. Уведомления\n"
-#~ " отсылаются, только если он содержит источники входящих или исходящих\n"
-#~ " изменений. Входящие источники могут быть ``serve`` - для изменений,\n"
-#~ " получаемых по ssh или http, ``pull`` - для затягиваемых изменений,\n"
-#~ " ``unbundle`` - для изменений, добавляемых с помощью :hg:`unbundle`,\n"
-#~ " или ``push`` - для добавленных локально с помощью команды :hg:`push`.\n"
-#~ " Такие же значения возможны и для исходящих, кроме ``unbundle``, "
-#~ "который\n"
-#~ " заменяется на ``bundle``. По умолчанию: serve."
-
-#~ msgid ""
-#~ "notify.domain\n"
-#~ " If subscribers emails or the from email have no domain set, complete "
-#~ "them\n"
-#~ " with this value."
-#~ msgstr ""
-#~ "notify.domain\n"
-#~ " Если адреса email подписчиков или поле email \"From:\" (От) не имеют\n"
-#~ " домена, он заменяется этим значением."
-
-#~ msgid "Sending "
-#~ msgstr "Отправляется "
-
-#~ msgid "force detaching of source from its original branch"
-#~ msgstr "принудительно отцепить источник от его ветки-источника"
-
-#~ msgid "cannot use detach with continue or abort"
-#~ msgstr "нельзя использовать detach с continue или abort"
-
-#~ msgid "cannot specify a base with detach"
-#~ msgstr "нельзя задавать base с detach"
-
-#~ msgid "warning: immutable rebased changeset detected, can't abort\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "внимание: обнаружены неизменяемые перебазированные наборы изменений, "
-#~ "нельзя прервать\n"
-
-#~ msgid "[OPTION]... REVISION..."
-#~ msgstr "[ПАРАМЕТР]... РЕВИЗИЯ..."
-
-#~ msgid "use \"hg -v help %s\" to show more info"
-#~ msgstr "используйте \"hg -v help %s\" для дополнительной информации"
-
-#~ msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
-#~ msgstr "Здесь нет хранилища Mercurial (.hg не обнаружен)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
-#~ "setting::"
-#~ msgstr ""
-#~ "Если вы замечаете сообщение об ошибке \"BROKEN PIPE\" (\"ОБРЫВ КАНАЛА\")\n"
-#~ "его можно отключить с помощью следующего параметра::"
-
-#~ msgid ""
-#~ " [pager]\n"
-#~ " quiet = True"
-#~ msgstr ""
-#~ " [pager]\n"
-#~ " quiet = True"
-
-#~ msgid "The hook does not change bug status."
-#~ msgstr "Хук не изменяет статус бага."
-
-#~ msgid ""
-#~ "bugzilla.regexp\n"
-#~ " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
-#~ " Must contain one \"()\" group. The default expression matches ``Bug\n"
-#~ " 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``,\n"
-#~ " ``Bug 1234 and 5678`` and variations thereof. Matching is case\n"
-#~ " insensitive."
-#~ msgstr ""
-#~ "bugzilla.regexp\n"
-#~ " Регулярное выражение для поиска ID бага в комментарии фиксации набора\n"
-#~ " изменений. Должно содержать одну группу в скобках \"()\". По умолчанию\n"
-#~ " задано выражение, совпадающее с ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``,\n"
-#~ " ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` и их\n"
-#~ " вариациями. Не чувствительно к регистру."
-
-#~ msgid "%s is not a valid revision in current branch"
-#~ msgstr "%s - недопустимая ревизия на текущей ветке"
-
-#~ msgid "-G/--graph option is incompatible with --follow with file argument"
-#~ msgstr "опция -G/--graph несовместима с --follow с аргументом-файлом"
-
-#~ msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
-#~ msgstr "hg glog [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]"
-
-#~ msgid "import a patch"
-#~ msgstr "импортировать патч"
-
-#~ msgid ""
-#~ " Returns 0 on success, 1 if no changes found or an update had\n"
-#~ " unresolved files.\n"
-#~ " "
-#~ msgstr ""
-#~ " Возвращает 0 при успехе, 1 если изменений не найдено или есть\n"
-#~ " конфликты при обновлении.\n"
-#~ " "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Defines subrepositories source locations rewriting rules of the form::"
-#~ msgstr "Определяет правила переопределения адресов источников в форме::"
-
-#~ msgid "All patterns are applied in definition order."
-#~ msgstr "Все шаблоны применяются в порядке определения."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Close changeset\n"
-#~ " See 'Changeset, close'."
-#~ msgstr ""
-#~ "Закрыть набор изменений (ревизию)\n"
-#~ " См. 'Набор изменений, закрыть'."
-
-#~ msgid "bad hash in '%s' (only %d bytes long)"
-#~ msgstr "неверный хэш в '%s' (длина всего %d байт)"
-
-#~ msgid "addremove cannot be run on a repo with largefiles"
-#~ msgstr ""
-#~ "нельзя запускать addremove в хранилище с большими файлами (largefiles)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Removing unknown node %(n)s from %(p)i-phase boundary"
-#~ msgstr "Удаляем неизвестный узел %(n)s из границы %(p)i-фазы"
-
-#~ msgid "follow takes no arguments"
-#~ msgstr "follow не требует аргументов"
-
-# BUG force won't help you to avoid data loss
-#~ msgid ""
-#~ " It's possible to lose data with rollback: commit, update back to\n"
-#~ " an older changeset, and then rollback. The update removes the\n"
-#~ " changes you committed from the working directory, and rollback\n"
-#~ " removes them from history. To avoid data loss, you must pass\n"
-#~ " --force in this case."
-#~ msgstr ""
-#~ " При использовании rollback возможна потеря данных: зафиксировать,\n"
-#~ " обновиться обратно на предыдущую ревизию и сделать rollback. Update\n"
-#~ " удалит изменения, которые вы зафиксировали, из рабочего каталога,\n"
-#~ " а rollback сотрет их из истории. Чтобы избежать потери данных,\n"
-#~ " вы должны в таком случае передать --force."
-
-#~ msgid "%dм%02dс"
-#~ msgstr "%dм%02dс"
-
-#~ msgid "there is nothing to merge"
-#~ msgstr "нечего сливать"
-
-#~ msgid "acl: access denied for changeset %s"
-#~ msgstr "acl: нет доступа для набора изменений %s"
-
-#~ msgid " See :hg:`help urls` for valid source format details."
-#~ msgstr " См. :hg:`help urls` о форматах адреса источника."
-
-#~ msgid ""
-#~ " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination, but "
-#~ "no\n"
-#~ " ``.hg/hgrc`` and working directory will be created on the remote "
-#~ "side.\n"
-#~ " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://`` "
-#~ "URLs."
-#~ msgstr ""
-#~ " Можно указать ``ssh://...`` в качестве адреса назначения, но файл\n"
-#~ " ``.hg/hgrc`` и рабочая копия не будут созданы на отдалённом "
-#~ "компьютере.\n"
-#~ " См. :hg:`help urls` для важной информации об адресах вида ``ssh://..."
-#~ "``."
-
-#~ msgid ""
-#~ " A set of changesets (tags, or branch names) to pull may be specified\n"
-#~ " by listing each changeset (tag, or branch name) with -r/--rev.\n"
-#~ " If -r/--rev is used, the cloned repository will contain only a "
-#~ "subset\n"
-#~ " of the changesets of the source repository. Only the set of "
-#~ "changesets\n"
-#~ " defined by all -r/--rev options (including all their ancestors)\n"
-#~ " will be pulled into the destination repository.\n"
-#~ " No subsequent changesets (including subsequent tags) will be present\n"
-#~ " in the destination."
-#~ msgstr ""
-#~ " Копируемые наборы изменений (changesets) (как метки или имена веток)\n"
-#~ " могут быть заданы указанием каждого набора изменений (метки или "
-#~ "имени\n"
-#~ " ветки) с помощью -r/--rev. При использовании -r/--rev, клонированное\n"
-#~ " хранилище будет содержать только подмножество наборов изменений\n"
-#~ " источника."
-
-#~ msgid ""
-#~ " Using -r/--rev (or 'clone src#rev dest') implies --pull, even for\n"
-#~ " local source repositories."
-#~ msgstr ""
-#~ " Использование -r/--rev (или 'clone источник#ревизия назн')\n"
-#~ " предполагает --pull, даже если источник локален."
-
-#~ msgid "applied %s\n"
-#~ msgstr "применен %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ ":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
-#~ " specified. Subversion subrepositories are currently silently\n"
-#~ " ignored."
-#~ msgstr ""
-#~ ":add: add не обрабатывает подхранилища рекурсивно, если не указана\n"
-#~ " опция -S/--subrepos. Подхранилища Subversion в настоящее\n"
-#~ " время молча игнорируются."
-
-#~ msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers"
-#~ msgstr "не спрашивать подтверждения, всегда автоматически отвечать 'да'"
+msgstr ""
#~ msgid "read config from: %s\n"
#~ msgstr "читаю конфиг из: %s\n"
@@ -25277,9 +18867,9 @@ msgstr "ошибка при проталкивании:"
#~ " .. note::\n"
#~ " Эта команда почти наверняка не то, что вы ищете. Revert\n"
#~ " частично переписывает файлы в рабочем каталоге, не изменяя его\n"
-#~ " родительскую ревизию в хранилище. Используйте \n"
+#~ " родительскую ревизию в репозитории. Используйте \n"
#~ " :hg:`update -r рев` чтобы извлечь предыдущие ревизии, или\n"
-#~ " :hg:`update --clean .` чтобы отменить слияние, которое добавило\n"
+#~ " :hg update --clean .` чтобы отменить слияние, которе добавило\n"
#~ " второго родителя."
#~ msgid ""
@@ -25289,7 +18879,7 @@ msgstr "ошибка при проталкивании:"
#~ " directory, the reverted files will thus appear modified\n"
#~ " afterwards."
#~ msgstr ""
-#~ " Revert изменяет рабочий каталог. Она не фиксирует никаких\n"
+#~ " Revert изменяет рабочий каталог. Она не комитит никаких\n"
#~ " изменений и не меняет родителя рабочего каталога. Если вы\n"
#~ " выполните revert на ревизию, отличную от текущей родительской,\n"
#~ " восстановленные файлы будут иметь статус измененных."
@@ -25302,18 +18892,26 @@ msgstr "ошибка при проталкивании:"
#~ " Если файл был удален, он восстанавливается. У файлов, помеченных\n"
#~ " для добавления, пометка снимается, сами файлы при этом не\n"
#~ " изменяются. Если изменился признак исполнимости файла, он\n"
-#~ " сбрасывается."
+#~ " сбраывается."
#~ msgid ""
#~ " If names are given, all files matching the names are reverted.\n"
#~ " If no arguments are given, no files are reverted."
#~ msgstr ""
#~ " Если заданы имена, восстанавливаются все файлы с подходящими\n"
-#~ " именами. Без аргументов никакие файлы не будут восстановлены."
+#~ " именами. Без аргумнтов никакие файлы не будут восстановлены."
+
+#~ msgid "uncommitted merge - use \"hg update\", see \"hg help revert\""
+#~ msgstr ""
+#~ "незакомиченное слияние - используйте \"hg update\", см. \"hg help revert\""
#~ msgid ""
#~ "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo"
-#~ msgstr "не заданы файлы или каталоги; --all откатит всё хранилище"
+#~ msgstr "не заданы файлы или каталоги; --all откатит весь репозиторий"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "%s already exists"
+#~ msgstr "файл %s уже существует\n"
#~ msgid "base path"
#~ msgstr "базовый путь"
@@ -25321,6 +18919,10 @@ msgstr "ошибка при проталкивании:"
#~ msgid "not updating, since new heads added\n"
#~ msgstr "не обновляюсь т.к. добавлены новые головы\n"
+#, fuzzy
+#~ msgid "%s still exists!\n"
+#~ msgstr "файл %s уже существует\n"
+
#~ msgid ""
#~ "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
#~ "Below we list the most specific file first."
@@ -25344,13 +18946,13 @@ msgstr "ошибка при проталкивании:"
#~ "- ``<hg.exe-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (unless mercurial.ini found)\n"
#~ "- ``<hg.exe-dir>\\mercurial.ini``"
#~ msgstr ""
-#~ "- ``<хранилище>\\.hg\\hgrc``\n"
+#~ "- ``<репозиторий>\\.hg\\hgrc``\n"
#~ "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
#~ "- ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``\n"
#~ "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
#~ "- ``%HOME%\\mercurial.ini``\n"
-#~ "- ``C:\\mercurial\\mercurial.ini`` (если не найден ключ в реестре или "
-#~ "hgrc.d\\)\n"
+#~ "- ``C:\\mercurial\\mercurial.ini`` (если не найден ключ в реестре илиhgrc."
+#~ "d\\)\n"
#~ "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (если не найден hgrc.d\\или "
#~ "mercurial.ini)\n"
#~ "- ``<каталог-с-hg.exe>\\hgrc.d\\*.rc`` (если не найден mercurial.ini)\n"
@@ -25363,13 +18965,13 @@ msgstr "ошибка при проталкивании:"
#~ "If there is a per-repository configuration file which is not owned by\n"
#~ "the active user, Mercurial will warn you that the file is skipped::"
#~ msgstr ""
-#~ "Если владелец файла настроек в хранилище - не текущий пользователь,\n"
+#~ "Если владелец файла настроек в репозитории - не текущий пользователь,\n"
#~ "Mercurial предупреждает о том, что этот файл не будет использован::"
#~ msgid ""
#~ " not trusting file <repo>/.hg/hgrc from untrusted user USER, group GROUP"
#~ msgstr ""
-#~ " не доверяю файлу <хранилище>/.hg/hgrc от недоверенного пользователя\n"
+#~ " не доверяю файлу <репозиторий>/.hg/hgrc от недоверенного пользователя\n"
#~ " ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ в группе ГРУППА"
#~ msgid ""