summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/es.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/es.po')
-rw-r--r--po/es.po2787
1 files changed, 2787 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
new file mode 100644
index 0000000..904e1d3
--- /dev/null
+++ b/po/es.po
@@ -0,0 +1,2787 @@
+# Mensajes en español para GNU make.
+# Copyright (C) 1996, 2001, 2011, 2013 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the make package.
+# Max de Mendizábal <max.de.mendizabal@gmail.com>, 1996, 2011.
+# Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>, 2013
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: GNU make 4.0\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-10-05 12:25-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-12-08 23:28+0200\n"
+"Last-Translator: Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
+"Language: es\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
+
+#: ar.c:46
+#, c-format
+msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'"
+msgstr "Se intentó utilizar una característica no implementada: '%s'"
+
+# Sugerencia: touch -> `touch'. sv
+# Ok, aceptada. A falta de cursivas... mm
+# No veo porqué no se ha de usar 'tocar' en vez de touch em+
+# El mensaje además hace referencia a un touch de un objeto dentro
+# de una librería, y de eso no se dice nada en el mensaje. Creo que
+# hay que tener cuidado con estas cosas.
+# El programa para tocar un miembro de un archivo ... , y ahi estamos
+# ya en problemas con el dichoso archivo/fichero.
+# A ver que se os ocurre em+
+# Enrique: touch es un programa del sistema operativo y sirve para
+# cambiar la fecha de un programa o archivo. Es decir lo "toca" y
+# modifica sus atributos. Por eso preferí no traducirlo.
+#: ar.c:123
+msgid "touch archive member is not available on VMS"
+msgstr "El programa para hacer un 'touch' no está disponible en VMS"
+
+#: ar.c:147
+#, c-format
+msgid "touch: Archive '%s' does not exist"
+msgstr "touch: El archivo '%s' no existe"
+
+#: ar.c:150
+#, c-format
+msgid "touch: '%s' is not a valid archive"
+msgstr "touch: '%s' no es un archivo válido"
+
+#: ar.c:157
+#, c-format
+msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'"
+msgstr "touch: El miembro '%s' no existe en '%s'"
+
+#: ar.c:164
+#, c-format
+msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'"
+msgstr "touch: Código de retorno erróneo de ar_member_touch en '%s'"
+
+#: arscan.c:124
+#, c-format
+msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d"
+msgstr ""
+"fallo en lbr$set_module() para extraer la información del módulo, estado = %d"
+
+#: arscan.c:230
+#, c-format
+msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d"
+msgstr "fallo en lbr$ini_control() con estado = %d"
+
+#: arscan.c:255
+#, fuzzy, c-format
+msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d"
+msgstr "Error al abrir la biblioteca '%s' para buscar al elemento '%s'"
+
+#: arscan.c:944
+#, c-format
+msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
+msgstr "Miembro '%s'%s: %ld bytes en %ld (%ld).\n"
+
+#: arscan.c:945
+msgid " (name might be truncated)"
+msgstr " (el nombre puede estar truncado)"
+
+#: arscan.c:947
+#, c-format
+msgid " Date %s"
+msgstr " Fecha %s"
+
+#: arscan.c:948
+#, c-format
+msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
+msgstr " uid = %d, gid = %d, modo = 0%o.\n"
+
+#: commands.c:404
+#, c-format
+msgid "Recipe has too many lines (%ud)"
+msgstr "Las instrucciones tienen demasiadas líneas (%ud)"
+
+#: commands.c:505
+msgid "*** Break.\n"
+msgstr "*** Interrumpir.\n"
+
+#: commands.c:629
+#, c-format
+msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
+msgstr ""
+"*** [%s] El miembro de archivo '%s' podría estar incorrecto; aunque no se "
+"elimina"
+
+#: commands.c:633
+#, c-format
+msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
+msgstr ""
+"*** El miembro del archivo '%s' podría estar incorrecto; aunque no se elimina"
+
+# Propongo un cambio en el tiempo verbal: Se borra el archivo temporal. sv
+# Ok. mm
+#: commands.c:647
+#, c-format
+msgid "*** [%s] Deleting file '%s'"
+msgstr "*** [%s] Se borra el archivo '%s'"
+
+# Propongo un cambio en el tiempo verbal: Se borra el archivo temporal. sv
+# Ok. mm
+#: commands.c:649
+#, c-format
+msgid "*** Deleting file '%s'"
+msgstr "*** Se borra el archivo '%s'"
+
+#: commands.c:685
+msgid "# recipe to execute"
+msgstr "# las instrucciones para ejecutar"
+
+#: commands.c:688
+msgid " (built-in):"
+msgstr " (integrado):"
+
+#: commands.c:690
+#, c-format
+msgid " (from '%s', line %lu):\n"
+msgstr " (de '%s', linea %lu):\n"
+
+#: dir.c:989
+msgid ""
+"\n"
+"# Directories\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"# Directorios\n"
+
+#: dir.c:1001
+#, c-format
+msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
+msgstr "# %s: podría no estar establecido.\n"
+
+# ¿No sobraría el "posiblemente"?
+# Propongo dejarlo en " no se pudo abrir ". sv
+# Ok. Es consistente con otras traducciones. mm
+#: dir.c:1005
+#, c-format
+msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n"
+msgstr "# %s (llave %s, mtime %d): no se pudo abrir.\n"
+
+# En el K & R aparece inode traducido como nodo-i. ¿qué te parece? sv
+# Bien. Me gusta con el guioncito. mm
+#: dir.c:1009
+#, c-format
+msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
+msgstr ""
+"# %s (dispositivo %d, nodo-i [%d,%d,%d]): posiblemente no se pueda abrir.\n"
+
+# ¿No sobraría el "posiblemente"?
+# Propongo dejarlo en " no se pudo abrir ". sv
+# Ok. Es consistente con otras traducciones. mm
+#: dir.c:1014
+#, c-format
+msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
+msgstr "# %s (dispositivo %ld, nodo-i %ld): no se pudo abrir.\n"
+
+#: dir.c:1041
+#, c-format
+msgid "# %s (key %s, mtime %d): "
+msgstr "# %s (llave %s, mtime %d): "
+
+#: dir.c:1045
+#, c-format
+msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
+msgstr "# %s (dispositivo %d, nodo-i [%d,%d,%d]): "
+
+#: dir.c:1050
+#, c-format
+msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
+msgstr "# %s (dispositivo %ld, nodo-i %ld): "
+
+#: dir.c:1056 dir.c:1077
+msgid "No"
+msgstr "No"
+
+#: dir.c:1059 dir.c:1080
+msgid " files, "
+msgstr " archivos, "
+
+#: dir.c:1061 dir.c:1082
+msgid "no"
+msgstr "no"
+
+#: dir.c:1064
+msgid " impossibilities"
+msgstr " imposibilidades"
+
+# ¿"So far" no era "hasta ahora"? (no me hagas mucho caso) sv
+# Si tu traducción es mejor. Aceptada. mm
+#: dir.c:1068
+msgid " so far."
+msgstr " hasta ahora."
+
+#: dir.c:1085
+#, c-format
+msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
+msgstr " imposibilidades en %lu directorios.\n"
+
+# Creo que eventually sería "finalmente" o algo así. sv
+# Si, es finalmente no a veces. Ok. mm
+# referencia me parece que no lleva tilde. sv
+# No, no lleva acento. Me emocioné con elos. mm
+# Creeis de veras que tiene sentido 'finalmente'em+
+# yo pondría ser termina autoreferenciando, por
+# ejemplo em+
+# Mejor lo eliminamos. Es de alguna forma reiterativo e innecesario.
+# Lo de `al final' puede ser más confuso. mm
+#: expand.c:125
+#, c-format
+msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)"
+msgstr "La variable recursiva '%s' se auto-referencia"
+
+# No me gusta nada ( lo siento )
+# ¿ Qué tal : La referencia a una variable está sin terminar em+
+# Creo que tienes razón la voz pasiva es muy desagradable. mm.
+#: expand.c:269
+msgid "unterminated variable reference"
+msgstr "la referencia a la variable está sin terminar"
+
+#: file.c:271
+#, c-format
+msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu,"
+msgstr "Se especificaron instrucciones para el archivo '%s' en %s:%lu,"
+
+# Buscando en las legras implícitas em+
+# Utilicé por búsqueda en para evitar el gerundio. mm
+#: file.c:276
+#, c-format
+msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search,"
+msgstr ""
+"Las instrucciones para el archivo '%s' se encontraron por búsqueda en reglas "
+"implícitas,"
+
+# "now" es "ahora". ¿te lo has comido consciente o inconscientemente? sv
+# inconscientemente. mm
+#: file.c:280
+#, c-format
+msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'."
+msgstr "pero '%s' se considera ahora como el mismo archivo que `%s'."
+
+# Lo repetiré una y mil veces... :-)
+# "To ignore" *no* es ignorar. sv
+# Propongo "no serán tenidas en cuenta" a falta de algo mejor.
+# Ok. Mi necedad sobrepasa el milenio. mm
+#: file.c:283
+#, c-format
+msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'."
+msgstr ""
+"Las instrucciones para '%s' no serán tenidas en cuenta en favor de las que "
+"están en '%s'."
+
+# Me suena que eso de colon es algo así como punto, dos puntos o punto y coma.
+# ¿Podrías comprobarlo? sv
+# Es un punto sencillo (.). A ver si te gusta mi propuesta. mm
+#: file.c:303
+#, c-format
+msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'"
+msgstr "no se puede cambiar un punto (.) '%s' por dos puntos (:) '%s'"
+
+# Lo mismo. sv
+#: file.c:309
+#, c-format
+msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'"
+msgstr "no se pueden cambiar dos puntos (:) '%s' por un punto (.) '%s'"
+
+# Propongo un cambio en el tiempo verbal: Se borra el archivo temporal. sv
+# Ok. mm
+#: file.c:401
+#, c-format
+msgid "*** Deleting intermediate file '%s'"
+msgstr "*** Se borra el archivo intermedio '%s'"
+
+# Propongo un cambio en el tiempo verbal: Se borra el archivo temporal. sv
+# Ok. mm
+#: file.c:405
+msgid "Removing intermediate files...\n"
+msgstr "*** Se borran los archivos intermedios...\n"
+
+#: file.c:811
+msgid "Current time"
+msgstr "Hora actual"
+
+#: file.c:815
+#, c-format
+msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
+msgstr "%s: Fecha fuera de intervalo; sustituyéndola %s"
+
+#: file.c:955
+msgid "# Not a target:"
+msgstr "# No es un objetivo:"
+
+# Pondría: es una dependencia de em+
+# Si, tienes razón. mm
+#: file.c:960
+msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
+msgstr "# Archivo valioso (es una dependencia de .PRECIOUS)."
+
+# Lo mismo. Y traducir por falso es poco menos que poco exacto.
+# Los phony target de make son aquellos que se ejecutan siempre
+# sin tener en cuenta si existe un archivo con el nombre del objetivo
+# y de si es actual. Propondría incondicional en vez de falso, ya que
+# explica exactamente qué es un phony target em+
+# No. Incondicional no es una traducción correcta. Que tal si al rato
+# se les ocurre hacer una nueva instrucción .INCONDITIONAL.
+# Si quieres podríamos pensar en otra traducción como señuelo o algo así. mm
+#: file.c:962
+msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)."
+msgstr "# objetivo falso (dependencia de .PHONY)."
+
+# FUZZY
+# Pondria línea de comandos
+# Y creo que no sé exactamente a que se refiere, No creo que haya visto
+# este mensaje nunca en make lo marco con FUZZY em+
+# Están traduciendo commands como comandos? Son más bien ordenes o
+# instrucciones. Por mi parte no hay problema, incluso me gusta más
+# comandos, pero es un anglicismo. mm
+#: file.c:964
+msgid "# Command line target."
+msgstr "# Objetivo en línea de instrucciones."
+
+# Habría que entender esto
+# Creo que esto es lo que significa. El fuente no es demasiado claro. mm
+# Se refiere a que el fichero makefile es uno que encuentra por
+# defecto ( en este orden GNUmakefile, Makefile y makefile ) o uno
+# que está definido en la variable de entorno MAKEFILE em+
+# Así pues tu traducción es completamente equivocada, lo siento.
+# Pondría: Fichero por defecto o definido en la variable MAKEFILE em+
+# Cierto, lo has entendido bien. Arreglo acorde. mm
+#: file.c:966
+msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
+msgstr "# Por omisión, MAKEFILES, o -include/sinclude makefile."
+
+#: file.c:968
+msgid "# Builtin rule"
+msgstr "# Regla incorporada"
+
+# Propongo efectuada en lugar de terminada. sv
+# Ok. Es más literal. mm
+# Atención ! , es la búsqueda 'de'reglas implícitas em+
+# Ok. Ojo, debo pluralizar regla e implícita. Platicarlo con Ulrich. mm
+#: file.c:970
+msgid "# Implicit rule search has been done."
+msgstr "# La búsqueda de reglas implícitas ha sido efectuada."
+
+# Propongo efectuada en lugar de terminada. sv
+# Ok. Es más literal. mm
+# Atención ! , es la búsqueda 'de'reglas implícitas em+
+# Ok. Ojo, debo pluralizar regla e implícita. Platicarlo con Ulrich. mm
+#: file.c:971
+msgid "# Implicit rule search has not been done."
+msgstr "# La búsqueda de reglas implícitas ha sido efectuada."
+
+#: file.c:973
+#, c-format
+msgid "# Implicit/static pattern stem: '%s'\n"
+msgstr "# Tema del patrón implícita/estática: '%s'\n"
+
+#: file.c:975
+msgid "# File is an intermediate prerequisite."
+msgstr "# El archivo es una dependencia intermedia."
+
+# Sugerencia: "crea". sv
+# Ok. Aunque, viendolo bien, que tal "hace"? mm.
+#: file.c:979
+msgid "# Also makes:"
+msgstr "# También hace:"
+
+# ¿y "comprobó"? sv
+# Ok. Mejora. mm
+# No pondría nunca, sino simplemente 'no se comprobó 'em+
+# Si, es lo mismo pero es más español. mm
+#: file.c:985
+msgid "# Modification time never checked."
+msgstr "# La fecha de modificación no se comprobó."
+
+#: file.c:987
+msgid "# File does not exist."
+msgstr "# El archivo no existe."
+
+#: file.c:989
+msgid "# File is very old."
+msgstr "# El archivo es muy viejo."
+
+#: file.c:994
+#, c-format
+msgid "# Last modified %s\n"
+msgstr "# Última modificación %s\n"
+
+#: file.c:997
+msgid "# File has been updated."
+msgstr "# El archivo ha sido actualizado."
+
+#: file.c:997
+msgid "# File has not been updated."
+msgstr "# El archivo ha sido actualizado."
+
+#: file.c:1001
+msgid "# Recipe currently running (THIS IS A BUG)."
+msgstr "# Las instrucciones continúan en ejecución (ESTO ES UN BUG)."
+
+# ¿No sería más bien "las instrucciones de las dependencias"? sv
+# Si, que babas soy. Ahora corrijo. mm
+#: file.c:1004
+msgid "# Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)."
+msgstr ""
+"# Las instrucciones de las dependencias continúan en ejecución (ESTO ES UN "
+"BUG)."
+
+#: file.c:1013
+msgid "# Successfully updated."
+msgstr "# Actualizado con éxito."
+
+#: file.c:1017
+msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
+msgstr "# Necesita ser actualizado (la opción -q está activa)."
+
+#: file.c:1020
+msgid "# Failed to be updated."
+msgstr "# Fallo al ser actualizado."
+
+#: file.c:1025
+msgid "# Invalid value in 'command_state' member!"
+msgstr "# ¡Valor inválido en el miembro 'command_state'!"
+
+#: file.c:1044
+msgid ""
+"\n"
+"# Files"
+msgstr ""
+"\n"
+"# Archivos"
+
+#: file.c:1048
+msgid ""
+"\n"
+"# files hash-table stats:\n"
+"# "
+msgstr ""
+"\n"
+"# estadísticas de la tabla «hash» de los archivos:\n"
+"# "
+
+#: file.c:1058
+#, c-format
+msgid "%s: Field '%s' not cached: %s"
+msgstr "%s: El campo '%s' no está en «cache»: %s"
+
+#: function.c:780
+msgid "non-numeric first argument to 'word' function"
+msgstr "el primer argumento de la función 'word' no es numérico"
+
+#: function.c:785
+msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0"
+msgstr "el primer argumento de la función 'word' debe ser mayor que 0"
+
+#: function.c:805
+msgid "non-numeric first argument to 'wordlist' function"
+msgstr "el primer argumento de la función 'wordlist' no es numérico"
+
+#: function.c:807
+msgid "non-numeric second argument to 'wordlist' function"
+msgstr "el segundo argumento de la función 'wordlist' no es numérico"
+
+#: function.c:1499
+#, c-format
+msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n"
+msgstr "windows32_openpipe: fallo en DuplicateHandle(In), (e=%ld)\n"
+
+#: function.c:1523
+#, c-format
+msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n"
+msgstr "windows32_openpipe: fallo en DuplicateHandle(Err), (e=%ld)\n"
+
+#: function.c:1530
+#, c-format
+msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n"
+msgstr "Fallo en CreatePipe(), (e=%ld)\n"
+
+#: function.c:1538
+msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n"
+msgstr "windows32_openpipe(): fallo en process_init_fd()\n"
+
+#: function.c:1832
+#, c-format
+msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
+msgstr "Limpiando el archivo temporal %s\n"
+
+#: function.c:2193
+#, c-format
+msgid "open: %s: %s"
+msgstr "abrir: %s: %s"
+
+# Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering"
+# concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv
+# No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente:
+# char *message = entering ? "Entering" : "Leaving";
+# if (makelevel == 0)
+# printf ("%s: %s ", program, message);
+# else
+# printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message);
+# Como notarás lo del directorio va en otro lado.
+#: function.c:2203
+#, c-format
+msgid "write: %s: %s"
+msgstr "escribir: %s: %s"
+
+#: function.c:2209
+#, c-format
+msgid "Invalid file operation: %s"
+msgstr "Operación de archivo no válida: %s"
+
+#: function.c:2324
+#, c-format
+msgid "insufficient number of arguments (%d) to function '%s'"
+msgstr "Número de argumentos (%d) insuficientes para la función '%s'"
+
+#: function.c:2336
+#, c-format
+msgid "unimplemented on this platform: function '%s'"
+msgstr "No implementado en esta plataforma: función '%s'"
+
+#: function.c:2399
+#, c-format
+msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'"
+msgstr "la llamada a la función '%s' no concluyó: falta '%c'"
+
+#: function.c:2591
+#, fuzzy
+msgid "Empty function name"
+msgstr "Nombre de función vacío\n"
+
+#: function.c:2593
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Invalid function name: %s"
+msgstr "Nombre de función no válido: %s\n"
+
+#: function.c:2595
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Function name too long: %s"
+msgstr "Nombre de función demasiado largo: %s\n"
+
+#: function.c:2598
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Invalid minimum argument count (%d) for function %s"
+msgstr "Número insuficiente de argumentos (%d) para la función %s\n"
+
+#: function.c:2601
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Invalid maximum argument count (%d) for function %s"
+msgstr "El número máximo de argumentos (%d) no es válido para la función %s\n"
+
+#: getopt.c:659
+#, c-format
+msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
+msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n"
+
+# No admite ningún argumento. sv
+# Ok. Y vuelve la burra al trigo. mm
+#: getopt.c:683
+#, c-format
+msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: la opción '--%s' no admite ningún argumento\n"
+
+# Lo mismo. sv
+# Ok. mm
+#: getopt.c:688
+#, c-format
+msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: la opción '%c%s' no admite ningún argumento\n"
+
+#: getopt.c:705 getopt.c:878
+#, c-format
+msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
+msgstr "%s: la opción '%s' requiere un argumento\n"
+
+#: getopt.c:734
+#, c-format
+msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
+msgstr "%s: opción no reconocida '--%s'\n"
+
+#: getopt.c:738
+#, c-format
+msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
+msgstr "%s: opción no reconocida '%c%s'\n"
+
+#: getopt.c:764
+#, c-format
+msgid "%s: illegal option -- %c\n"
+msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
+
+#: getopt.c:767
+#, c-format
+msgid "%s: invalid option -- %c\n"
+msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
+
+#: getopt.c:797 getopt.c:927
+#, c-format
+msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
+msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
+
+#: getopt.c:844
+#, c-format
+msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
+msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n"
+
+# No admite ningún argumento. sv
+# Ok. Y vuelve la burra al trigo. mm
+#: getopt.c:862
+#, c-format
+msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: la opción '-W %s' no admite ningún argumento\n"
+
+#: guile.c:58
+#, c-format
+msgid "guile: Expanding '%s'\n"
+msgstr "guile: Expandiendo '%s'\n"
+
+#: guile.c:74
+#, c-format
+msgid "guile: Evaluating '%s'\n"
+msgstr "guile: Evaluando '%s'\n"
+
+#: hash.c:49
+#, c-format
+msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted"
+msgstr "no se pueden reservar %lu bytes para la tabla «hash»: memoria agotada"
+
+#: hash.c:280
+#, c-format
+msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, "
+msgstr "Carga=%ld/%ld=%.0f%%, "
+
+#: hash.c:282
+#, c-format
+msgid "Rehash=%d, "
+msgstr "Rehash=%d, "
+
+#: hash.c:283
+#, c-format
+msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%"
+msgstr "Colisiones=%ld/%ld=%.0f%%"
+
+# Y no sería mejor "Buscando una regla implícita ..."
+# Ten en cuenta que este mensaje no parece un mensaje de error, sino más
+# de "debug" o de "verbose". sv
+# Cierto. mm
+#: implicit.c:38
+#, c-format
+msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n"
+msgstr "Buscando una regla implícita para '%s'.\n"
+
+# Lo mismo.
+# Buscando una regla implítita para el miembro del archivo `%s' em+
+# Se me resbaló. mm
+#: implicit.c:54
+#, c-format
+msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n"
+msgstr "Buscando una regla implícita para el miembro del archivo '%s'.\n"
+
+# Pues si ilegal le suena a cárcel a Enrique, "evade" me suena a mí a
+# escaparse de la cárcel... (fuga de alcatraz :-)
+# te voy a dar yo a tí fuga ... em+
+# ¿Qué te parecería "se evita"? sv
+# Me gusta evade, pero evita es correcto. Acepto tu sugerencia. mm
+# No me gusta se evita, pondría evitando em+
+# Ok. Pero a mi paranoia de evitar gerundios dónde la dejas? mm
+#: implicit.c:310
+msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
+msgstr "Evitando la recursión en la regla implícita.\n"
+
+#: implicit.c:486
+#, c-format
+msgid "Stem too long: '%.*s'.\n"
+msgstr "Tema demasiado largo: '%.*s'.\n"
+
+# FUZZY
+# Esto me suena fatal. Se a que se refiere, porque lo
+# he visto, pero en cristiano no se si podría entenderlo.
+# se refiere a las reglas del tipo % , lo pongo FUZZY , tendré
+# que pensar un poco en ello em+
+# De momento cambio la regla patron por una regla de patron , y
+# pondría a toda costa gerundio ( intentando ) em+
+# Ok con el gerundio. Pero también tengo que meditarlo. mm
+#: implicit.c:491
+#, c-format
+msgid "Trying pattern rule with stem '%.*s'.\n"
+msgstr "Intentando una regla de patrón con el tema '%.*s'.\n"
+
+# ## Corrijo la palabra "dependencia". sv
+# Cuando aparezca este mensaje tendrá poco menos que sentido
+# testimonial. Date cuenta que los argumentos estan cambiados.
+# Pon el orden correcto, siempre será más lógico que lo que vaya a
+# aparecer tal y como está ahora (Se rechaza la dependencia imposible
+# `%s' `%s )'em+
+# Ok. mm
+#: implicit.c:697
+#, c-format
+msgid "Rejecting impossible rule prerequisite '%s'.\n"
+msgstr "Se rechaza la regla de dependencia imposible '%s'.\n"
+
+# ## Corrijo la palabra "dependencia". sv
+# Cuando aparezca este mensaje tendrá poco menos que sentido
+# testimonial. Date cuenta que los argumentos estan cambiados.
+# Pon el orden correcto, siempre será más lógico que lo que vaya a
+# aparecer tal y como está ahora (Se rechaza la dependencia imposible
+# `%s' `%s )'em+
+# Ok. mm
+#: implicit.c:698
+#, c-format
+msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite '%s'.\n"
+msgstr "Se rechaza la dependencia implícita imposible '%s'.\n"
+
+# FUZZY
+# Esto me suena fatal. Se a que se refiere, porque lo
+# he visto, pero en cristiano no se si podría entenderlo.
+# se refiere a las reglas del tipo % , lo pongo FUZZY , tendré
+# que pensar un poco en ello em+
+# De momento cambio la regla patron por una regla de patron , y
+# pondría a toda costa gerundio ( intentando ) em+
+# Ok con el gerundio. Pero también tengo que meditarlo. mm
+#: implicit.c:711
+#, c-format
+msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n"
+msgstr "Intentando la regla de dependencia '%s'.\n"
+
+# Pues si ilegal le suena a cárcel a Enrique, "evade" me suena a mí a
+# escaparse de la cárcel... (fuga de alcatraz :-)
+# te voy a dar yo a tí fuga ... em+
+# ¿Qué te parecería "se evita"? sv
+# Me gusta evade, pero evita es correcto. Acepto tu sugerencia. mm
+# No me gusta se evita, pondría evitando em+
+# Ok. Pero a mi paranoia de evitar gerundios dónde la dejas? mm
+#: implicit.c:712
+#, c-format
+msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n"
+msgstr "Probando la dependencia implícita '%s'.\n"
+
+#: implicit.c:751
+#, c-format
+msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'\n"
+msgstr "Se encontró la dependencia '%s' como la VPATH '%s'.\n"
+
+#: implicit.c:765
+#, c-format
+msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n"
+msgstr "Se busca una regla con el archivo intermedio '%s'.\n"
+
+#: job.c:361
+msgid "Cannot create a temporary file\n"
+msgstr "No se puede crear un archivo temporal\n"
+
+# Sugerencia: " (volcado de `core')". sv
+# volcado de `core' no significa nada, que te parece si mejor dejamos
+# el core dumped, o bien volcado del núcleo o algo así. Por el momento
+# no cambio nada. mm
+#: job.c:483
+msgid " (core dumped)"
+msgstr " (core dumped) [Núcleo vaciado a un archivo]"
+
+# Preferiría mil veces "sin efecto" o algo parecido. sv
+# Ok. Habíamos quedado en `no tiene efecto'. mm
+#: job.c:488
+msgid " (ignored)"
+msgstr " (no tiene efecto)"
+
+#: job.c:492 job.c:2046
+msgid "<builtin>"
+msgstr "<integrado>"
+
+# No me gusta esta traducción de override. Mira a ver
+# si encaja mejor alguna de las dos que se proponen arriba
+# em+
+# Aunque no me acaba de convencer, que te parece ésto? mm
+#: job.c:503
+#, c-format
+msgid "%s: recipe for target '%s' failed"
+msgstr "%s: fallo en las instrucciones para el objetivo '%s'"
+
+#: job.c:516 job.c:524
+#, c-format
+msgid "%s[%s] Error %d%s"
+msgstr "%s[%s] Error %d%s"
+
+#: job.c:519
+#, c-format
+msgid "%s[%s] Error 0x%x%s"
+msgstr "%s[%s] Error 0x%x%s"
+
+#: job.c:529
+#, c-format
+msgid "%s[%s] %s%s%s"
+msgstr "%s[%s] %s%s%s"
+
+# ¿Y job -> trabajos? sv
+# Si, pero no hablas de una computadora multi-trabajos sino multi-tareas.
+# Por eso elegí tareas. Lo platicamos con más calma? mm
+#: job.c:621
+msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
+msgstr "*** Se espera a que terminen otras tareas...."
+
+# ¿De verdad se dice "vivo"? Si es un proceso, se me ocurre "activo". sv
+# Me gusta lo de activo. mm
+#: job.c:651
+#, c-format
+msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n"
+msgstr "Hijo activo %p (%s) PID %s %s\n"
+
+#: job.c:653 job.c:843 job.c:962 job.c:1737
+msgid " (remote)"
+msgstr " (remoto)"
+
+# Lo mismo, pon Proceso hijo, y quita lo que hay
+# entre paréntesis em+
+#: job.c:841
+#, c-format
+msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n"
+msgstr "Se recupera al proceso hijo perdido %p PID %s %s\n"
+
+# Lo mismo, pon Proceso hijo, y quita lo que hay
+# entre paréntesis em+
+#: job.c:842
+#, c-format
+msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n"
+msgstr "Se recupera al proceso hijo ganador %p PID %s %s\n"
+
+# Give up no es enfocar, es abandonar, o desistir em+
+# Si, metí la pata. mm
+#: job.c:849
+#, c-format
+msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
+msgstr "Se limpia el archivo temporal %s\n"
+
+# Give up no es enfocar, es abandonar, o desistir em+
+# Si, metí la pata. mm
+#: job.c:855
+#, c-format
+msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n"
+msgstr "Fallo al limpiar el archivo temporal por lotes %s (%d)\n"
+
+# Proceso hijo em+
+# Ok.
+#: job.c:961
+#, c-format
+msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n"
+msgstr "Se elimina al proceso hijo %p PID %s%s de la cadena.\n"
+
+#: job.c:1021
+#, c-format
+msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
+msgstr "liberar semáforo del servidor de tareas: (Error %ld: %s)"
+
+# Lo mismo, pon Proceso hijo, y quita lo que hay
+# entre paréntesis em+
+#: job.c:1024 job.c:1038
+#, c-format
+msgid "Released token for child %p (%s).\n"
+msgstr "Se libera el token para el proceso hijo %p (%s).\n"
+
+#: job.c:1036
+msgid "write jobserver"
+msgstr "escribir en el servidor de tareas"
+
+#: job.c:1662 job.c:2387
+#, c-format
+msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
+msgstr "fallo en process_easy() para lanzar al proceso (e=%ld)\n"
+
+#: job.c:1666 job.c:2391
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Counted %d args in failed launch\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Se contaron %d argumentos en el lanzamiento fallido\n"
+
+# Proceso hijo em+
+# Ok.
+#: job.c:1735
+#, c-format
+msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n"
+msgstr "Se pone al proceso hijo %p (%s) PID %s%s en la cadena.\n"
+
+#: job.c:2005
+#, c-format
+msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)"
+msgstr "semáforo o proceso hijo en espera: (Error %ld: %s)"
+
+# Lo mismo, pon Proceso hijo, y quita lo que hay
+# entre paréntesis em+
+#: job.c:2019
+#, c-format
+msgid "Obtained token for child %p (%s).\n"
+msgstr "Se obtiene el token para el proceso hijo %p (%s).\n"
+
+#: job.c:2029
+msgid "read jobs pipe"
+msgstr "tubería de trabajos leídos"
+
+#: job.c:2056
+#, c-format
+msgid "%s: target '%s' does not exist"
+msgstr "%s: el objetivo '%s' no existe"
+
+#: job.c:2059
+#, c-format
+msgid "%s: update target '%s' due to: %s"
+msgstr "%s: actualizar el objetivo '%s' a causa de: %s"
+
+#: job.c:2171
+msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
+msgstr "no se pueden forzar los límites de carga en este sistema operativo"
+
+#: job.c:2173
+msgid "cannot enforce load limit: "
+msgstr "no se puede forzar la carga límite: "
+
+#: job.c:2252
+msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
+msgstr "no hay más manejadores de archivos: no se puede duplicar stdin\n"
+
+#: job.c:2264
+msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
+msgstr "no hay más manejadores de archivos: no se puede duplicar stdout\n"
+
+#: job.c:2278
+msgid "no more file handles: could not duplicate stderr\n"
+msgstr "no hay más manejadores de archivos: no se puede duplicar stderr\n"
+
+#: job.c:2293
+msgid "Could not restore stdin\n"
+msgstr "No se puede restaurar stdin\n"
+
+#: job.c:2301
+msgid "Could not restore stdout\n"
+msgstr "No se puede restaurar stdout\n"
+
+#: job.c:2309
+msgid "Could not restore stderr\n"
+msgstr "No se puede restaurar stderr\n"
+
+#: job.c:2420
+#, c-format
+msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n"
+msgstr "hacer un hijo descarriado %s, aún se espera por el pid %s\n"
+
+#: job.c:2458
+#, c-format
+msgid "%s: Command not found"
+msgstr "%s: No se encontró el programa"
+
+# ¿Y "el programa Shell"? (a secas) sv
+# Si. Suena mucho mejor. mm
+# Suena, pero no es mejor. Tal y como esta escrito, incluso
+# yo pensaria que me falta un programa en mi sistema que se
+# llame shell. No se ha encontrado el 'shell'em+
+# Es bueno contar con una segunda opinión ... mm
+#: job.c:2518
+#, c-format
+msgid "%s: Shell program not found"
+msgstr "%s: No se ha encontrado el `shell'"
+
+#: job.c:2527
+msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
+msgstr "spawnvpe: el espacio ambiental podría estar agotado"
+
+#: job.c:2765
+#, c-format
+msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n"
+msgstr "$SHELL ha cambiado (era '%s' y ahora es '%s')\n"
+
+#: job.c:3198 job.c:3383
+#, c-format
+msgid "Creating temporary batch file %s\n"
+msgstr "Se crea el archivo temporal %s\n"
+
+#: job.c:3206
+msgid ""
+"Batch file contents:\n"
+"\t@echo off\n"
+msgstr ""
+"Contenido del archivo de lotes:%s\n"
+"\t@echo off\n"
+
+#: job.c:3395
+#, c-format
+msgid ""
+"Batch file contents:%s\n"
+"\t%s\n"
+msgstr ""
+"Contenido del archivo de lotes:%s\n"
+"\t%s\n"
+
+#: job.c:3503
+#, c-format
+msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
+msgstr ""
+"%s (linea %d) Contexto de shell erróneo (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
+
+#: job.h:43
+msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build."
+msgstr "-O[TIPO] (--output-sync[=TIPO]) no está configurado para este «build»."
+
+#: load.c:60
+#, c-format
+msgid "Failed to open global symbol table: %s"
+msgstr "Fallo al abrir tabla global de símbolos: %s"
+
+#: load.c:97
+#, c-format
+msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible"
+msgstr ""
+"El objeto %s que se ha cargado no está declarado como compatible con GPL"
+
+#: load.c:104
+#, c-format
+msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s"
+msgstr "Fallo al cargar símbolo %s desde %s: %s"
+
+#: load.c:149
+#, c-format
+msgid "Empty symbol name for load: %s"
+msgstr "Nombre de símbolo vacío en la carga: %s"
+
+#: load.c:205
+#, c-format
+msgid "Loading symbol %s from %s\n"
+msgstr "Cargando símbolo %s desde %s\n"
+
+#: load.c:244
+msgid "The 'load' operation is not supported on this platform."
+msgstr "La operación 'load' no está implementada en esta plataforma."
+
+#: main.c:313
+msgid "Options:\n"
+msgstr "Opciones:\n"
+
+# Lo mismo de arriba con "ignorar". sv
+# Ok. mm.
+#: main.c:314
+msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n"
+msgstr ""
+" -b, -m No se tendrá en cuenta por compatibilidad.\n"
+
+#: main.c:316
+msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n"
+msgstr ""
+" -B, --always-make Hace incondicionalmente todos los objetivos.\n"
+
+#: main.c:318
+msgid ""
+" -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
+" Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
+msgstr ""
+" -C DIRECTORIO, --directory=DIRECTORIO\n"
+" Se cambia al DIRECTORIO antes de hacer nada.\n"
+
+# ¿"depurado" o "depuración"? sv
+# Puse de depurado para evitar la cacofonía información depuración.
+# Sugerencias bienvenidas. mm
+#: main.c:321
+msgid " -d Print lots of debugging information.\n"
+msgstr ""
+" -d Se imprimirán grandes cantidades de información de depurado.\n"
+
+# ¿"depurado" o "depuración"? sv
+# Puse de depurado para evitar la cacofonía información depuración.
+# Sugerencias bienvenidas. mm
+#: main.c:323
+msgid ""
+" --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n"
+msgstr ""
+" --debug[=BANDERAS] Se imprimirán varios tipos de información de "
+"depurado.\n"
+
+#: main.c:325
+msgid ""
+" -e, --environment-overrides\n"
+" Environment variables override makefiles.\n"
+msgstr ""
+" -e, --environment-overrides\n"
+" Las variables ambientales se imponen a las de los "
+"makefiles.\n"
+
+#: main.c:328
+msgid ""
+" --eval=STRING Evaluate STRING as a makefile statement.\n"
+msgstr ""
+" --eval=CADENA Evalúla la CADENA como una instrucción de un "
+"makefile.\n"
+
+#: main.c:330
+msgid ""
+" -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
+" Read FILE as a makefile.\n"
+msgstr ""
+" -f ARCHIVO, --file=ARCHIVO, --makefile=ARCHIVO\n"
+" Lee al ARCHIVO como un makefile.\n"
+
+#: main.c:333
+msgid " -h, --help Print this message and exit.\n"
+msgstr " -h, --help Muestra este mensaje y finaliza.\n"
+
+# Ojo con ignorar. sv
+# Ok. mm
+# Por favor, si has traducido commands como instrucciones , hazlo aqui
+# tambien.
+# No me gusta este mensaje, preferiría: Se ignoran los errores obtenidos
+# en la ejecución de las instrucciones em+
+#: main.c:335
+msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from recipes.\n"
+msgstr ""
+" -i, --ignore-errors No se toman en cuenta los errores provenientes "
+"de las instrucciones.\n"
+
+#: main.c:337
+msgid ""
+" -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
+" Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
+msgstr ""
+" -I DIRECTORIO, --include-dir=DIRECTORIO\n"
+" Busca dentro del DIRECTORIO los makefiles incluidos.\n"
+
+# Yo traduciría "infinite" por "infinitos", no por "una infinidad", que
+# parece que son muchos menos... sv
+# Ok. mm
+#: main.c:340
+msgid ""
+" -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
+"arg.\n"
+msgstr ""
+" -j [N], --jobs[=N] Se permiten N trabajos a la vez; si no se "
+"especifica un\n"
+"argumento son infinitos.\n"
+
+# No entiendo por qué aquí empleas subjuntivo: "pudieron". sv
+# Es incorrecto. Es una de las opciones `k' que dice... mm
+#: main.c:342
+msgid ""
+" -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n"
+msgstr ""
+" -k, --keep-going Sigue avanzando aún cuando no se puedan crear "
+"algunos objetivos.\n"
+
+#: main.c:344
+msgid ""
+" -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
+" Don't start multiple jobs unless load is below "
+"N.\n"
+msgstr ""
+" -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
+" No inicia con trabajos múltiples a menos que la carga esté por debajo "
+"de N.\n"
+
+#: main.c:347
+msgid ""
+" -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and "
+"target.\n"
+msgstr ""
+" -L, --check-symlink-times Utiliza el último mtime entre los enlaces "
+"simbólicos y los objetivos.\n"
+
+#: main.c:349
+msgid ""
+" -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
+" Don't actually run any recipe; just print "
+"them.\n"
+msgstr ""
+" -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
+" No ejecuta ninguna instrucción; sólo las "
+"muestra.\n"
+
+#: main.c:352
+msgid ""
+" -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
+" Consider FILE to be very old and don't remake "
+"it.\n"
+msgstr ""
+" -o ARCHIVO, --old-file=ARCHIVO, --assume-old=ARCHIVO\n"
+" Supone que ARCHIVO es muy viejo y no lo "
+"reconstruye.\n"
+
+#: main.c:355
+msgid ""
+" -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n"
+" Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n"
+msgstr ""
+" -O[TIPO], --output-sync[=TIPO]\n"
+" Sincroniza la salida de tareas paralelas por "
+"tipo.\n"
+
+# de 'make' em+
+# ok. mm
+#: main.c:358
+msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n"
+msgstr ""
+" -p, --print-data-base Se imprime la base de datos interna de "
+"'make'.\n"
+
+#: main.c:360
+msgid ""
+" -q, --question Run no recipe; exit status says if up to "
+"date.\n"
+msgstr ""
+" -q, --question No se ejecutan las instrucciones; el estado de "
+"salida\n"
+" indicará si están actualizados.\n"
+
+# ¿desabilitan o deshabilitan? sv
+# Error de dedo. mm
+# ¡ Por favor ! , ¿ pero qué es eso de interconstruidas ?
+# Pon almacenadas internamente, que es exactamente lo que son :) em+
+# Bueno, bajo protesta. mm
+#: main.c:362
+msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n"
+msgstr ""
+" -r, --no-builtin-rules Se deshabilitan las reglas implícitas "
+"almacenadas internamente.\n"
+
+# ¿desabilitan o deshabilitan? sv
+# Error de dedo. mm
+# ¡ Por favor ! , ¿ pero qué es eso de interconstruidas ?
+# Pon almacenadas internamente, que es exactamente lo que son :) em+
+# Bueno, bajo protesta. mm
+#: main.c:364
+msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n"
+msgstr ""
+" -R, --no-builtin-variables Se deshabilitan los ajustes a las variables "
+"almacenadas internamente.\n"
+
+#: main.c:366
+msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo recipes.\n"
+msgstr " -s, --silent, --quiet No muestra las intrucciones.\n"
+
+#: main.c:368
+msgid ""
+" -S, --no-keep-going, --stop\n"
+" Turns off -k.\n"
+msgstr ""
+" -S, --no-keep-going, --stop\n"
+" Desactiva la opción -k.\n"
+
+# Se *tocan*, ¿no? sv
+# Si. mm
+#
+# Pues entonces cámbialo arriba tambien em+
+# En donde? mm
+#: main.c:371
+msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n"
+msgstr ""
+" -t, --touch Se tocan los objetivos en vez de "
+"reconstruirlos.\n"
+
+# ¿"depurado" o "depuración"? sv
+# Puse de depurado para evitar la cacofonía información depuración.
+# Sugerencias bienvenidas. mm
+#: main.c:373
+msgid " --trace Print tracing information.\n"
+msgstr " --trace Muestra trazas.\n"
+
+# Me comería el "Se" inicial. "Muestra la versión..." sv
+# Ok. mm
+#: main.c:375
+msgid ""
+" -v, --version Print the version number of make and exit.\n"
+msgstr ""
+" -v, --version Muestra la versión del make y finaliza.\n"
+
+# Lo mismo. sv
+#: main.c:377
+msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n"
+msgstr " -w, --print-directory Muestra el directorio actual.\n"
+
+# Lo mismo. sv
+# Turn off , desactiva o deshabilita , pero no apaga em+
+# apaga luz Mari Luz apaga luz ,que yo no puedo vivir con
+# tanta luz ... ( canción tradicional ) ( no lo pude evitar ) em+
+# Juar, Juar, Juar. Coincido, pero el sentido es el mismo. mm
+#: main.c:379
+msgid ""
+" --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on "
+"implicitly.\n"
+msgstr ""
+" --no-print-directory Desactiva -w, aún cuando haya sido activado "
+"implícitamente.\n"
+
+#: main.c:381
+msgid ""
+" -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
+" Consider FILE to be infinitely new.\n"
+msgstr ""
+" -W ARCHIVO, --what-if=ARCHIVO, --new-file=ARCHIVO, --assume-new=ARCHIVO\n"
+" Supone que ARCHIVO es infinitamente "
+"reciente.\n"
+
+# Lo mismo. sv
+# Todas estas parecen descripciones de opciones.
+#: main.c:384
+msgid ""
+" --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is "
+"referenced.\n"
+msgstr ""
+" --warn-undefined-variables Advierte cuando se hace una referencia a una "
+"variable no definida.\n"
+
+#: main.c:654
+msgid "empty string invalid as file name"
+msgstr "no se permite que una cadena vacía sea el nombre de un archivo"
+
+#: main.c:737
+#, c-format
+msgid "unknown debug level specification '%s'"
+msgstr "se especificó un nivel de depuración desconocido '%s'"
+
+#: main.c:774
+#, c-format
+msgid "unknown output-sync type '%s'"
+msgstr "tipo de sincronización de salida desconocido '%s'"
+
+#: main.c:828
+#, c-format
+msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
+msgstr ""
+"%s: Se atrapó una interrupción/excepción (código = 0x%lx, dirección = 0x%p)\n"
+
+#: main.c:835
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Unhandled exception filter called from program %s\n"
+"ExceptionCode = %lx\n"
+"ExceptionFlags = %lx\n"
+"ExceptionAddress = 0x%p\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Se ha llamado un filtro de excepción no manejado desde el programa %s\n"
+"Código de la excepción = %lx\n"
+"Banderas de la excepción = %lx\n"
+"Dirección de la excepción = 0x%p\n"
+
+#: main.c:843
+#, c-format
+msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n"
+msgstr "Violación de acceso: operación de escritura en la dirección 0x%p\n"
+
+#: main.c:844
+#, c-format
+msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n"
+msgstr "Violación de acceso: operación de lectura en la dirección 0x%p\n"
+
+#: main.c:920 main.c:935
+#, c-format
+msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n"
+msgstr "la función find_and_set_shell() pone el valor del default_shell = %s\n"
+
+#: main.c:988
+#, c-format
+msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n"
+msgstr ""
+"la función find_and_set_shell() pone el valor de la ruta de búsceda "
+"default_shell = %s\n"
+
+#: main.c:1436
+#, c-format
+msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
+msgstr "%s está suspendida por 30 segundos..."
+
+#: main.c:1438
+#, c-format
+msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
+msgstr "se hizo un sleep(30). Continuando.\n"
+
+#: main.c:1527
+#, c-format
+msgid ""
+"internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)"
+msgstr ""
+"error interno: no se pudo abrir el semáforo del servidor de tareas '%s': "
+"(Error %ld: %s)"
+
+#: main.c:1530
+#, c-format
+msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n"
+msgstr "Cliente del servidor de tareas (semáforo %s)\n"
+
+#: main.c:1534
+#, c-format
+msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string '%s'"
+msgstr "error interno: cadena --jobserver-fds inválida '%s'"
+
+#: main.c:1537
+#, c-format
+msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n"
+msgstr "Cliente del servidor de tareas (fds %d,%d)\n"
+
+#: main.c:1551
+msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode."
+msgstr ""
+"atención: se fuerza a -jN en el submake: se deshabilita el modo de servidor "
+"de tareas."
+
+#: main.c:1567
+msgid "dup jobserver"
+msgstr "servidor de tareas duplicado"
+
+#: main.c:1570
+msgid ""
+"warning: jobserver unavailable: using -j1. Add '+' to parent make rule."
+msgstr ""
+"atención: el servidor de tareas no está disponible: se utilizará -j1. Añada "
+"'+' a la regla padre del make."
+
+#: main.c:1742
+msgid "Makefile from standard input specified twice."
+msgstr ""
+"El archivo Makefile ha sido especificado dos veces desde la entrada estándard"
+
+#: main.c:1780 vmsjobs.c:653
+msgid "fopen (temporary file)"
+msgstr "fopen (archivo temporal)"
+
+#: main.c:1786
+msgid "fwrite (temporary file)"
+msgstr "fwrite (archivo temporal)"
+
+#: main.c:1974
+msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
+msgstr ""
+"Los trabajos en paralelo (-j) no están implementados en esta plataforma."
+
+#: main.c:1975
+msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
+msgstr "Reajustando al modo monotarea (-j1)."
+
+#: main.c:1994
+#, c-format
+msgid "Jobserver slots limited to %d\n"
+msgstr "Ranuras del servidor de tareas limitads a %d\n"
+
+#: main.c:2002
+#, c-format
+msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
+msgstr "creando semáforo del servidor de tareas: (Error %ld: %s)"
+
+#: main.c:2008
+msgid "creating jobs pipe"
+msgstr "creando una tubería de tareas"
+
+#: main.c:2028
+msgid "init jobserver pipe"
+msgstr "se inicializa la tubería al servidor de tareas"
+
+#: main.c:2047
+msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
+msgstr "Los enlaces simbólicos no están implementados: se deshabilitan con -L."
+
+# Antes pusiste "makefiles". Coherencia. sv
+# Cierto. mm
+#: main.c:2133
+msgid "Updating makefiles....\n"
+msgstr "Actualizando archivos makefiles....\n"
+
+# Me comería el "archivo" inicial.
+# Ok. mm
+# "El Makefile `%s' ..." sv
+# Pondría ( como en un mensaje anterior ) se autoreferencia ... em+
+# He puesto makefile con minúsculas , par ser coherentes em+
+# Ok. Es más breve. mm.
+#: main.c:2158
+#, c-format
+msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n"
+msgstr ""
+"El makefile '%s' podría entrar en bucle; por lo tanto, no se reconstruye.\n"
+
+# Lo mismo. sv
+#: main.c:2237
+#, c-format
+msgid "Failed to remake makefile '%s'."
+msgstr "Fallo al reconstruir el makefile '%s'."
+
+# Lo mismo. sv
+#: main.c:2257
+#, c-format
+msgid "Included makefile '%s' was not found."
+msgstr "No se encontró el makefile incluído '%s'."
+
+# Lo mismo. sv
+#: main.c:2262
+#, c-format
+msgid "Makefile '%s' was not found"
+msgstr "No se encontró el makefile '%s'"
+
+#: main.c:2330
+msgid "Couldn't change back to original directory."
+msgstr "No se pudo regresar al directorio original."
+
+#: main.c:2343
+#, c-format
+msgid "Re-executing[%u]:"
+msgstr "Re-ejecutando[%u]:"
+
+#: main.c:2453
+msgid "unlink (temporary file): "
+msgstr "unlink (archivo temporal)"
+
+#: main.c:2486
+msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
+msgstr ".DEFAULT_GOAL contien más de un objetivo"
+
+# Sugerencia: "No se especificó ningún objetivo ... " sv
+# Ok. Me gusta. mm
+#: main.c:2509
+msgid "No targets specified and no makefile found"
+msgstr "No se especificó ningún objetivo y no se encontró ningún makefile"
+
+#: main.c:2511
+msgid "No targets"
+msgstr "No hay objetivos"
+
+#: main.c:2516
+msgid "Updating goal targets....\n"
+msgstr "Actualizando los objetivos finales....\n"
+
+#: main.c:2541
+msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete."
+msgstr ""
+"atención: Se ha detectado una desviación en el reloj. La construcción podría "
+"estar incompleta."
+
+# ¿Y Modo de empleo? sv
+# Soy medio bestia. Debería hacerlo automático. mm
+# "target" es "objetivo", no "objetivos". Fíjate que lleva puntos
+# suspensivos, permitiendo así varios objetivos. sv
+# Ok. mm
+#: main.c:2710
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
+msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] [objetivo] ...\n"
+
+#: main.c:2716
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"This program built for %s\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Este programa fue construido para %s\n"
+
+#: main.c:2718
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"This program built for %s (%s)\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Este programa construido para %s (%s)\n"
+
+#: main.c:2721
+#, c-format
+msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
+msgstr "Informe sobre los errores a <bug-make@gnu.org>\n"
+
+# Me comería el "de" de "requiere de" sv
+# Ok. mm
+#: main.c:2807
+#, c-format
+msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument"
+msgstr "la opción '%s%s' requiere un argumento no-vacío de tipo cadena"
+
+# Me comería el "de" de "requiere de" sv
+# Ok. mm
+#: main.c:2871
+#, c-format
+msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument"
+msgstr "la opción '-%c' requiere un argumento positivo y entero"
+
+#: main.c:3269
+#, c-format
+msgid "%sBuilt for %s\n"
+msgstr "%sEste programa fue construido para %s\n"
+
+#: main.c:3271
+#, c-format
+msgid "%sBuilt for %s (%s)\n"
+msgstr "%sEste programa fue construido para %s (%s)\n"
+
+#: main.c:3282
+#, c-format
+msgid ""
+"%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
+"html>\n"
+"%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
+"%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
+msgstr ""
+"%sLicencia GPLv3+: GNU GPL versión 3 o posterior <http://gnu.org/licenses/"
+"gpl.html>\n"
+"%sEste es software libre: cualquiera es libre para redistribuirlo y "
+"modificarlo.\n"
+"%sNo existe GARANTÍA ALGUNA, hasta los límites permitidos por las leyes "
+"aplicables.\n"
+
+#: main.c:3303
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"# Make data base, printed on %s"
+msgstr ""
+"\n"
+"# Base de datos del Make, mostrada en %s"
+
+# make -> Make. sv
+# Ok. mm
+# Porqué 'del', o pones 'del programa' Make o pones
+# 'de Make' em+
+# Ok. mm
+#: main.c:3313
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"# Finished Make data base on %s\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"# Se termina la base de datos de Make en %s\n"
+
+#: misc.c:201
+#, c-format
+msgid "Unknown error %d"
+msgstr "Error desconocido %d"
+
+#: misc.c:522
+#, c-format
+msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
+msgstr "%s: usuario %lu (real %lu), grupo %lu (real %lu)\n"
+
+#: misc.c:543
+msgid "Initialized access"
+msgstr "Acceso inicializado"
+
+#: misc.c:622
+msgid "User access"
+msgstr "Acceso del usuario"
+
+#: misc.c:670
+msgid "Make access"
+msgstr "Acceso del Make"
+
+#: misc.c:704
+msgid "Child access"
+msgstr "Acceso del hijo"
+
+#: output.c:104
+#, c-format
+msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
+msgstr "%s: se ingresa a un directorio desconocido\n"
+
+#: output.c:106
+#, c-format
+msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
+msgstr "%s: se sale del directorio desconocido\n"
+
+# Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering"
+# concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv
+# No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente:
+# char *message = entering ? "Entering" : "Leaving";
+# if (makelevel == 0)
+# printf ("%s: %s ", program, message);
+# else
+# printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message);
+# Como notarás lo del directorio va en otro lado.
+#: output.c:109
+#, c-format
+msgid "%s: Entering directory '%s'\n"
+msgstr "%s: se entra en el directorio '%s'\n"
+
+# Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering"
+# concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv
+# No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente:
+# char *message = entering ? "Entering" : "Leaving";
+# if (makelevel == 0)
+# printf ("%s: %s ", program, message);
+# else
+# printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message);
+# Como notarás lo del directorio va en otro lado.
+#: output.c:111
+#, c-format
+msgid "%s: Leaving directory '%s'\n"
+msgstr "%s: se sale del directorio '%s'\n"
+
+#: output.c:115
+#, c-format
+msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
+msgstr "%s[%u]: se ingresa a un directorio desconocido\n"
+
+#: output.c:117
+#, c-format
+msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
+msgstr "%s[%u]: se sale del directorio desconocido\n"
+
+# Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering"
+# concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv
+# No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente:
+# char *message = entering ? "Entering" : "Leaving";
+# if (makelevel == 0)
+# printf ("%s: %s ", program, message);
+# else
+# printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message);
+# Como notarás lo del directorio va en otro lado.
+#: output.c:120
+#, c-format
+msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n"
+msgstr "%s[%u]: se entra en el directorio '%s'\n"
+
+# Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering"
+# concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv
+# No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente:
+# char *message = entering ? "Entering" : "Leaving";
+# if (makelevel == 0)
+# printf ("%s: %s ", program, message);
+# else
+# printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message);
+# Como notarás lo del directorio va en otro lado.
+#: output.c:122
+#, c-format
+msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n"
+msgstr "%s[%u]: se sale del directorio '%s'\n"
+
+# Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering"
+# concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv
+# No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente:
+# char *message = entering ? "Entering" : "Leaving";
+# if (makelevel == 0)
+# printf ("%s: %s ", program, message);
+# else
+# printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message);
+# Como notarás lo del directorio va en otro lado.
+#: output.c:495 output.c:497
+#, fuzzy
+msgid "write error: stdout"
+msgstr "error al escribir: %s"
+
+# Interrumpido (?). sv
+# Mmgmh... El mensaje indica que hubo algún error muy grave y que por
+# eso se detiene el make. Probablemente sea mejor dejarlo así. mm
+#: output.c:677
+msgid ". Stop.\n"
+msgstr ". Alto.\n"
+
+#: output.c:711
+#, c-format
+msgid "%s%s: %s"
+msgstr "%s%s: %s"
+
+#: output.c:720
+#, c-format
+msgid "%s: %s"
+msgstr "%s: %s"
+
+# Sugerencia: eliminar la palabra "archivo". sv
+# Ok. Mejora. mm
+#: read.c:180
+msgid "Reading makefiles...\n"
+msgstr "Leyendo makefiles...\n"
+
+#: read.c:335
+#, c-format
+msgid "Reading makefile '%s'"
+msgstr "Leyendo makefile '%s'"
+
+#: read.c:337
+#, c-format
+msgid " (no default goal)"
+msgstr " (no hay objetivo por defecto)"
+
+#: read.c:339
+#, c-format
+msgid " (search path)"
+msgstr " (ruta de búsqueda)"
+
+#: read.c:341
+#, c-format
+msgid " (don't care)"
+msgstr " (no importa)"
+
+#: read.c:343
+#, c-format
+msgid " (no ~ expansion)"
+msgstr " (no hay expansión del ~)"
+
+#: read.c:656
+#, c-format
+msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n"
+msgstr "se salta BOM UTF-8 en el makefile '%s'\n"
+
+#: read.c:659
+#, c-format
+msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n"
+msgstr "se salta BOM UTF-8 en el «buffer» del makefile\n"
+
+# ## Sintaxis no llevaba tilde.
+# Ok. mm
+#: read.c:789
+msgid "invalid syntax in conditional"
+msgstr "sintaxis no válida en condicional"
+
+#: read.c:966
+#, c-format
+msgid "%s: failed to load"
+msgstr "%s: fallo al cargar"
+
+#: read.c:992
+msgid "recipe commences before first target"
+msgstr "las instrucciones comenzaron antes del primer objetivo"
+
+# "falta una regla". sv
+# (es que extraviada me suena muy raro).
+# Cierto pareciera que se perdió dentro de algún circuito. mm
+# Falta 'la' regla em+
+# No no es la regla sino una regla pues puede ser cualquiera de ellas. mm
+#: read.c:1041
+msgid "missing rule before recipe"
+msgstr "falta una regla antes de las instrucciones"
+
+#: read.c:1131
+#, fuzzy
+msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
+msgstr " (¿Quiere decir TAB en vez de 8 espacios?)"
+
+#: read.c:1133
+#, fuzzy
+msgid "missing separator"
+msgstr "falta un separador%s"
+
+#: read.c:1270
+msgid "missing target pattern"
+msgstr "falta un patrón de objetivos"
+
+#: read.c:1272
+msgid "multiple target patterns"
+msgstr "hay varios patrones de objetivos"
+
+#: read.c:1276
+#, c-format
+msgid "target pattern contains no '%%'"
+msgstr "el patrón de objetivo no contiene '%%'"
+
+#: read.c:1398
+msgid "missing 'endif'"
+msgstr "falta un 'endif'"
+
+#: read.c:1436 read.c:1481 variable.c:1546
+msgid "empty variable name"
+msgstr "nombre de variable vacío"
+
+#: read.c:1471
+msgid "extraneous text after 'define' directive"
+msgstr ""
+"Hay un texto irrelevante o mal colocado después de la instrucción 'define'"
+
+#: read.c:1496
+msgid "missing 'endef', unterminated 'define'"
+msgstr "falta un 'endef', no se terminó un 'define'"
+
+#: read.c:1524
+msgid "extraneous text after 'endef' directive"
+msgstr ""
+"Hay un texto irrelevante o mal colocado después de la instrucción 'endef'"
+
+#: read.c:1595
+#, c-format
+msgid "extraneous text after '%s' directive"
+msgstr "Texto irrelevante o mal colocado después de la instrucción '%s'"
+
+#: read.c:1596
+#, c-format
+msgid "extraneous '%s'"
+msgstr "irrelevante o mal colocado '%s'"
+
+#: read.c:1624
+msgid "only one 'else' per conditional"
+msgstr "sólo se admite un 'else' por condicional"
+
+#: read.c:1899
+msgid "Malformed target-specific variable definition"
+msgstr ""
+"La definición de las variables específicas al blanco está mal construida"
+
+#: read.c:1957
+msgid "prerequisites cannot be defined in recipes"
+msgstr ""
+"los prerequisitos no pueden ser definidos por los guiones de instrucciones"
+
+#: read.c:2015
+msgid "mixed implicit and static pattern rules"
+msgstr "las reglas implícitas y las de patrón estático están mezcladas"
+
+# Y 'las' normales em+
+# Ok. mm
+#: read.c:2038
+msgid "mixed implicit and normal rules"
+msgstr "las reglas implícitas y las normales están mezcladas"
+
+#: read.c:2091
+#, c-format
+msgid "target '%s' doesn't match the target pattern"
+msgstr "el objetivo '%s' no coincide con el patrón de objetivos"
+
+#: read.c:2106 read.c:2152
+#, c-format
+msgid "target file '%s' has both : and :: entries"
+msgstr "el archivo de objetivos '%s' tiene líneas con : y ::"
+
+# Cambiaría given por 'proporcionó' o 'indicó' em+
+# Ok. mm
+#: read.c:2112
+#, c-format
+msgid "target '%s' given more than once in the same rule"
+msgstr "el objetivo '%s' se proporcionó más de una vez en la misma regla"
+
+# No me gusta esta traducción de override. Mira a ver
+# si encaja mejor alguna de las dos que se proponen arriba
+# em+
+# Aunque no me acaba de convencer, que te parece ésto? mm
+#: read.c:2122
+#, c-format
+msgid "warning: overriding recipe for target '%s'"
+msgstr "atención: se anulan las instrucciones para el objetivo '%s'"
+
+# Ojo con ignora. sv
+#: read.c:2125
+#, c-format
+msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'"
+msgstr "atención: se ignoran las instrucciones viejas para el objetivo '%s'"
+
+# Y 'las' normales em+
+# Ok. mm
+#: read.c:2229
+#, fuzzy
+msgid "*** mixed implicit and normal rules: deprecated syntax"
+msgstr "las reglas implícitas y las normales están mezcladas"
+
+#: read.c:2539
+msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
+msgstr "atención: hay un carácter NUL; se ignora el resto de la línea"
+
+#: remake.c:230
+#, c-format
+msgid "Nothing to be done for '%s'."
+msgstr "No se hace nada para '%s'."
+
+#: remake.c:231
+#, c-format
+msgid "'%s' is up to date."
+msgstr "'%s' está actualizado."
+
+#: remake.c:303
+#, c-format
+msgid "Pruning file '%s'.\n"
+msgstr "Se poda el archivo '%s'.\n"
+
+#: remake.c:390 remake.c:393
+#, c-format
+msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s"
+msgstr ""
+"%sNo hay ninguna regla para construir el objetivo '%s', necesario para '%s'%s"
+
+# Sugerencia: No hay ninguna regla... sv
+# Como una no hay ninguna. mm
+#: remake.c:402 remake.c:405
+#, c-format
+msgid "%sNo rule to make target '%s'%s"
+msgstr "%sNo hay ninguna regla para construir el objetivo '%s'%s"
+
+# ¿target file no sería "archivo objetivo"? sv
+# Literalmente si pero un archivo make puede tener varios objetivos. mm
+# Max , pero no existe un archivo de objetivos. Esta línea, que es
+# de las que aparecen al hacer un make con la opción -d ( debug )
+# se refiere a lo que dice Santiago, es decir, 'archivo objetivo' em+
+# Ok creo que tienen razón. mm
+#: remake.c:426
+#, c-format
+msgid "Considering target file '%s'.\n"
+msgstr "Se considera el archivo objetivo '%s'.\n"
+
+# Un compañero mío dice que una buena regla es poner siempre que se pueda
+# un número par de comas.
+# Es decir: "Se intentó, sin éxito, actualizar ..."
+# o bien "Se intentó sin éxito actualizar ..."
+# ¿Qué te parece? sv
+# Bien y tiene razón. mm
+#: remake.c:433
+#, c-format
+msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n"
+msgstr "Se intentó hace poco, sin éxito, actualizar el archivo '%s'.\n"
+
+#: remake.c:445
+#, c-format
+msgid "File '%s' was considered already.\n"
+msgstr "Ya se ha tenido en cuenta el archivo '%s'.\n"
+
+#: remake.c:455
+#, c-format
+msgid "Still updating file '%s'.\n"
+msgstr "Se continúa actualizando el archivo '%s'.\n"
+
+#: remake.c:458
+#, c-format
+msgid "Finished updating file '%s'.\n"
+msgstr "Se terminó de actualizar el archivo '%s'.\n"
+
+#: remake.c:487
+#, c-format
+msgid "File '%s' does not exist.\n"
+msgstr "El archivo '%s' no existe.\n"
+
+#: remake.c:495
+#, c-format
+msgid ""
+"*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp"
+msgstr ""
+"*** Atención: el archivo .LOW_RESOLUTION_TIME '%s' tiene una marca de tiempo "
+"de alta resolución"
+
+#: remake.c:508 remake.c:1040
+#, c-format
+msgid "Found an implicit rule for '%s'.\n"
+msgstr "Se encontró una regla implícita para '%s'.\n"
+
+# Se ha encontrado em+
+# Ok, pero procuro evitar como a la muerte los gerundios. mm
+#: remake.c:510 remake.c:1042
+#, c-format
+msgid "No implicit rule found for '%s'.\n"
+msgstr "No se ha encontrado ninguna regla implícita para '%s'.\n"
+
+# Por defecto, como haces arriba em+
+# en efecto, mm
+#: remake.c:516
+#, c-format
+msgid "Using default recipe for '%s'.\n"
+msgstr "Se utilizan las instrucciones por omisión para '%s'.\n"
+
+#: remake.c:550 remake.c:1089
+#, c-format
+msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
+msgstr "Se elimina la dependencia circular %s <- %s."
+
+# Lo mismo de antes con "target file". sv
+# Estoy de acuerdo con él ( por una vez ;) ) em+
+# Ok. mm
+#: remake.c:675
+#, c-format
+msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n"
+msgstr "Se terminaron las dependencias del archivo objetivo '%s'.\n"
+
+#: remake.c:681
+#, c-format
+msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n"
+msgstr "Se están construyendo las dependencias de '%s'.\n"
+
+# Give up no es enfocar, es abandonar, o desistir em+
+# Si, metí la pata. mm
+#: remake.c:695
+#, c-format
+msgid "Giving up on target file '%s'.\n"
+msgstr "Se abandona el archivo objetivo '%s'.\n"
+
+#: remake.c:700
+#, c-format
+msgid "Target '%s' not remade because of errors."
+msgstr "Debido a los errores, el objetivo '%s' no se reconstruyó."
+
+#: remake.c:752
+#, c-format
+msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n"
+msgstr "La dependencia '%s' es solo de orden para el objetivo '%s'.\n"
+
+#: remake.c:757
+#, c-format
+msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n"
+msgstr "La dependencia '%s' del objetivo '%s' no existe.\n"
+
+#: remake.c:762
+#, c-format
+msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n"
+msgstr "La dependencia '%s' es más reciente que el objetivo '%s'.\n"
+
+#: remake.c:765
+#, c-format
+msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n"
+msgstr "La dependencia '%s' es anterior al objetivo '%s'.\n"
+
+# Ahorra espacio, y pon '::' en vez de eso :) em+
+# Bueno, no es mala idea. A ver si te gusta lo que puse. mm
+#: remake.c:783
+#, c-format
+msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
+msgstr ""
+"El objetivo '%s' es de tipo dos puntos dos veces (::)\n"
+"y no tiene dependencias.\n"
+
+#: remake.c:790
+#, c-format
+msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n"
+msgstr "No hay instrucciones para '%s' y ninguna dependencia ha cambiado.\n"
+
+#: remake.c:795
+#, c-format
+msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n"
+msgstr "Haciendo '%s' debido a la bandera always-make.\n"
+
+#: remake.c:803
+#, c-format
+msgid "No need to remake target '%s'"
+msgstr "No es necesario reconstruir el objetivo '%s'."
+
+#: remake.c:805
+#, c-format
+msgid "; using VPATH name '%s'"
+msgstr "; se usa el nombre del VPATH '%s'"
+
+# Revisa todo el po con un search, y mira a ver si decides usar
+# regenerar o reconstruir ( prefiero lo último 10000 veces ) em+
+# Ok, buena propuesta. mm
+#: remake.c:825
+#, c-format
+msgid "Must remake target '%s'.\n"
+msgstr "Se debe reconstruir el objetivo '%s'.\n"
+
+#: remake.c:831
+#, c-format
+msgid " Ignoring VPATH name '%s'.\n"
+msgstr " Se ignora el nombre del VPATH '%s'.\n"
+
+#: remake.c:840
+#, c-format
+msgid "Recipe of '%s' is being run.\n"
+msgstr "Las instrucciones de '%s' se están ejecutando.\n"
+
+# Target file no es archivo de objetivos, sino el archivo objetivo
+# make no tiene ningún archivo de objetivos em+
+# Ok. mm
+#: remake.c:847
+#, c-format
+msgid "Failed to remake target file '%s'.\n"
+msgstr "Fallo al reconstruir el archivo objetivo '%s'.\n"
+
+# Lo mismo em+
+# Ok. mm
+#: remake.c:850
+#, c-format
+msgid "Successfully remade target file '%s'.\n"
+msgstr "Se reconstruyó con éxito el archivo objetivo '%s'.\n"
+
+# Otra vez em+
+# Ok, no te puedes quejar de falta de consistencia en este caso! mm
+#: remake.c:853
+#, c-format
+msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n"
+msgstr "Se necesita reconstruir el archivo objetivo '%s' con la opción -q.\n"
+
+# Por defecto, como haces arriba em+
+# en efecto, mm
+#: remake.c:1048
+#, c-format
+msgid "Using default commands for '%s'.\n"
+msgstr "Se utilizan las instrucciones por defecto para '%s'.\n"
+
+# Ubicada :)) , que tal futura, a secas ? em+
+# Bueno, sonaba como StarTrek, muy chido, pero acepto tu sugerencia. mm
+#: remake.c:1397
+#, c-format
+msgid "Warning: File '%s' has modification time in the future"
+msgstr "Atención: El archivo '%s' tiene una hora de modificación en el futuro"
+
+# Ubicada :)) , que tal futura, a secas ? em+
+# Bueno, sonaba como StarTrek, muy chido, pero acepto tu sugerencia. mm
+#: remake.c:1411
+#, c-format
+msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future"
+msgstr ""
+"Atención: El archivo '%s' tiene una hora de modificación %s s en el futuro"
+
+#: remake.c:1610
+#, c-format
+msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern"
+msgstr "El elemento .LIBPATTERNS '%s' no es un patrón"
+
+# ¿Las aduanas? sv
+# Si, las aduanas de exportación de procesos. Suena rarísimo pero
+# revisé el código y todo parece apuntar a que así son las cosas.
+# Creo que esto es otra cosa. Custom se refiere a los valores dados
+# por el usuario ( customizables ) , y que no se exportarán se refiere
+# a que al llamar a otros makefiles, no serán pasados como valores
+# que se antepongan ( otro término para override ) a los que make
+# tiene por defecto .
+# La traducción exacta por tanto es, los valores definidos por el usuario
+# no se exportarán em+
+# Muchísimo más claro (es más me gusta más en español que en inglés con tu
+# arreglo) mm
+#: remote-cstms.c:122
+#, c-format
+msgid "Customs won't export: %s\n"
+msgstr "Los valores definidos por el usuario no se exportarán: %s\n"
+
+#: rule.c:495
+msgid ""
+"\n"
+"# Implicit Rules"
+msgstr ""
+"\n"
+"# Reglas implícitas."
+
+#: rule.c:510
+msgid ""
+"\n"
+"# No implicit rules."
+msgstr ""
+"\n"
+"# No hay reglas implícitas."
+
+#: rule.c:513
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"# %u implicit rules, %u"
+msgstr ""
+"\n"
+"# %u reglas implícitas, %u"
+
+#: rule.c:522
+msgid " terminal."
+msgstr " terminal."
+
+# ## Añado ¡ con tu permiso. sv
+# Gracias. mm
+# ¿ qué tal erróneo ? em+
+# Si, suena mejor. mm
+#: rule.c:530
+#, c-format
+msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong! %u != %u"
+msgstr "BUG: ¡num_pattern_rules erróneo! %u != %u"
+
+#: signame.c:84
+msgid "unknown signal"
+msgstr "señal desconocida"
+
+#: signame.c:92
+msgid "Hangup"
+msgstr "Colgado"
+
+# ¿ Y por qué no Interrupción ? em+
+# Porque es una acción. De hecho es un mensaje que se envía a través
+# del sistema en este caso le enviarías un kill -INT num_proceso para
+# interrumpir al programa. Lo revisé contra el fuente. mm
+#: signame.c:95
+msgid "Interrupt"
+msgstr "Interrumpir"
+
+#: signame.c:98
+msgid "Quit"
+msgstr "Finalizar"
+
+#: signame.c:101
+msgid "Illegal Instruction"
+msgstr "Instrucción no válida"
+
+# Los trap los hemos dejado como traps, simplemente. em+
+# Ok. mm
+#: signame.c:104
+msgid "Trace/breakpoint trap"
+msgstr "Trace/breakpoint trap"
+
+#: signame.c:109
+msgid "Aborted"
+msgstr "Abortado"
+
+# Ponte de acuerdo con Enrique en cómo se traduce esto.
+# Enrique tiene esta misma frase en glibc. sv
+# Eso es :) IOT trap em+
+# Ok. mm
+#: signame.c:112
+msgid "IOT trap"
+msgstr "IOT trap"
+
+# Otra em+
+# Ok. mm
+#: signame.c:115
+msgid "EMT trap"
+msgstr "EMT trap"
+
+# Coma flotante, por favor. sv
+# Creeme que aquí lo de coma flotante no vale. Somos pro-yanquis y
+# por eso usamos el punto flotante. Debemos llegar a un acuerdo.
+# Por ahora pongo coma flotante para facilitar las cosas, pero bajo
+# protesta ;-) mm
+#: signame.c:118
+msgid "Floating point exception"
+msgstr "Excepción de coma flotante"
+
+# "Terminado por la señal kill" quedaría un poco más suave ... sv
+# Enrique tiene en glibc "Terminado (killed)". sv
+# Bueno, creo que mi traducción es más exacta, concisa y clara
+# pero si insisten... Además recuerda en que estoy en un país
+# en donde asesinado es palabra de todos los días. mm
+#: signame.c:121
+msgid "Killed"
+msgstr "Terminado (killed)"
+
+#: signame.c:124
+msgid "Bus error"
+msgstr "Error en el bus"
+
+#: signame.c:127
+msgid "Segmentation fault"
+msgstr "Fallo de segmentación"
+
+#: signame.c:130
+msgid "Bad system call"
+msgstr "Llamada al sistema errónea"
+
+#: signame.c:133
+msgid "Broken pipe"
+msgstr "Tubería rota"
+
+# ¿Temporizador? (así lo tradujo Enrique en glibc). sv
+# Suena como StarTrek. Mejor lo platico con él. A lo mejor
+# hasta lo convenzo. mm
+# Pues tendrás que darme razones em+
+# Bueno, un alarm clock es una alarma del reloj. No tiene pierde.
+# Temporizador es una bonita palabra pero en donde dice que va a
+# sonar una campana para despertarte? mm
+#: signame.c:136
+msgid "Alarm clock"
+msgstr "Alarma del reloj"
+
+#: signame.c:139
+msgid "Terminated"
+msgstr "Finalizado"
+
+#: signame.c:142
+msgid "User defined signal 1"
+msgstr "Señal 1 definida por el usuario"
+
+#: signame.c:145
+msgid "User defined signal 2"
+msgstr "Señal 2 definida por el usuario"
+
+# Proceso hijo terminado em+
+# Ok. mm
+#: signame.c:150 signame.c:153
+msgid "Child exited"
+msgstr "Proceso hijo terminado"
+
+# Fallo. sv
+# Alimentación eléctrico em+
+# Ok. mm
+#: signame.c:156
+msgid "Power failure"
+msgstr "Falla de alimentación eléctrica"
+
+#: signame.c:159
+msgid "Stopped"
+msgstr "Detenido"
+
+# Enrique hizo una preciosa traducción de este mensaje que, según él,
+# mejora el original. Era algo así como:
+# "Detenido (requiere entrada de terminal)". sv
+# Tiene razón se ve bien. mm
+# Requiere 'de';) , como te vea Santiago que le metes
+# otro 'de' otra vez ... em+
+# Ok. mm
+#: signame.c:162
+msgid "Stopped (tty input)"
+msgstr "Detenido (se requiere entrada de terminal)"
+
+# lo mismo, se requiere entrada de terminal , em+
+# Ok. mm
+#: signame.c:165
+msgid "Stopped (tty output)"
+msgstr "Detenido (se requiere salida de terminal)"
+
+# idem em+
+#: signame.c:168
+msgid "Stopped (signal)"
+msgstr "Detenido (se requiere una señal)"
+
+#: signame.c:171
+msgid "CPU time limit exceeded"
+msgstr "Se agotó el tiempo de CPU permitido"
+
+#: signame.c:174
+msgid "File size limit exceeded"
+msgstr "Se excedió el tamaño máximo de archivo permitido"
+
+#: signame.c:177
+msgid "Virtual timer expired"
+msgstr "El contador de tiempo virtual ha expirado"
+
+# Nunca me enteré de cómo se traducía profile, pero perfil me suena raro.
+# ¿De dónde lo has sacado? sv
+# Es lo que quiere decir, ni modo. Perfil de un avión es plane profile.
+# Por cierto, lo más probable es que esta "traducción" haya que
+# modificarla para que sea entendible. mm
+# Esto lo tengo en glibc, lo mirare otro día. Estos mensajes no son
+# importantes em+
+# Agregué unas palabras en aras de claridad (espero) mm
+#: signame.c:180
+msgid "Profiling timer expired"
+msgstr "El contador de tiempo para la generación del perfil ha expirado"
+
+#: signame.c:186
+msgid "Window changed"
+msgstr "La ventana ha cambiado"
+
+#: signame.c:189
+msgid "Continued"
+msgstr "Continuado"
+
+#: signame.c:192
+msgid "Urgent I/O condition"
+msgstr "Condición urgente de I/O"
+
+#: signame.c:199 signame.c:208
+msgid "I/O possible"
+msgstr "Posible I/O"
+
+#: signame.c:202
+msgid "SIGWIND"
+msgstr "SIGWIND"
+
+#: signame.c:205
+msgid "SIGPHONE"
+msgstr "SIGPHONE"
+
+#: signame.c:211
+msgid "Resource lost"
+msgstr "Recurso perdido"
+
+#: signame.c:214
+msgid "Danger signal"
+msgstr "Señal de peligro"
+
+#: signame.c:217
+msgid "Information request"
+msgstr "Petición de información"
+
+#: signame.c:220
+msgid "Floating point co-processor not available"
+msgstr "Coprocesador de punto flotante no disponible"
+
+#: strcache.c:236
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"%s No strcache buffers\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"%s No hay «buffers» strcache\n"
+
+#: strcache.c:266
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu "
+"B\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"%s «buffers» strcache: %lu (%lu) / cadenas = %lu / almacenamiento = %lu B / "
+"promedio = %lu B\n"
+
+#: strcache.c:270
+#, c-format
+msgid ""
+"%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %hu B\n"
+msgstr ""
+"%s «buffer» actual: tamaño = %hu B / utilizado = %hu B / número = %hu / "
+"promedio = %hu B\n"
+
+#: strcache.c:280
+#, c-format
+msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n"
+msgstr ""
+"%s otros utilizado: total = %lu B / / número = %lu / promedio = %lu B\n"
+
+#: strcache.c:283
+#, c-format
+msgid ""
+"%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n"
+msgstr ""
+"%s otros libre: total = %lu B / máx = %lu B / mín = %lu B / promedio = %hu "
+"B\n"
+
+#: strcache.c:287
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"%s rendimiento de strcache: búsquedas = %lu / coincidencias = %lu%%\n"
+
+#: strcache.c:289
+msgid ""
+"# hash-table stats:\n"
+"# "
+msgstr ""
+"# estadísticas de la tabla «hash»:\n"
+"# "
+
+# Lo he cmabiado em+
+# Ok. Deberíamos platicarlo con Ulrich. mm
+#: variable.c:1599
+msgid "automatic"
+msgstr "automática/o"
+
+#: variable.c:1602
+msgid "default"
+msgstr "por defecto"
+
+#: variable.c:1605
+msgid "environment"
+msgstr "entorno"
+
+# Sugerencia: No poner archivo. sv
+# Ok. mm
+#: variable.c:1608
+msgid "makefile"
+msgstr "makefile"
+
+# 'bajo -e' = 'con -e activo' em+
+# Ok. Esta inversión en los idiomas sajones se pega. mm
+#: variable.c:1611
+msgid "environment under -e"
+msgstr "con -e activo"
+
+# Línea de comandos me parece correcto em+
+# Ver arriba. Estoy de acuerdo si así han traducido en otros lados. mm
+#: variable.c:1614
+msgid "command line"
+msgstr "línea de instrucciones"
+
+# Creo que tendremos un problema con instrucción, comando
+# , programa y directiva . Está claro que aquí es directiva em+
+# Ok, pero no deja de sonar a RoboCop. A ver que te parece como quedó. mm
+#: variable.c:1617
+msgid "'override' directive"
+msgstr "directiva 'override'"
+
+#: variable.c:1628
+#, c-format
+msgid " (from '%s', line %lu)"
+msgstr " (de '%s', línea %lu):"
+
+# Bueno. Aquí un punto de discusión. Traduzco buckets por cubetas o
+# mejor las dejo tal cual? Opiniones bienvenidas. mm
+# Estos mensajes son para debug, no creo que haga falta usar cubetas ;) em+
+# Tienes razón, si el debugueador no lo entiende pues, ... que se
+# dedique a otra cosa. mm
+#: variable.c:1691
+msgid "# variable set hash-table stats:\n"
+msgstr "# estadísticas del conjunto de variables de la tabla «hash»:\n"
+
+#: variable.c:1702
+msgid ""
+"\n"
+"# Variables\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"# Variables\n"
+
+#: variable.c:1706
+msgid ""
+"\n"
+"# Pattern-specific Variable Values"
+msgstr ""
+"\n"
+"# Valores de variables específicas al patrón"
+
+#: variable.c:1720
+msgid ""
+"\n"
+"# No pattern-specific variable values."
+msgstr ""
+"\n"
+"# No hay valores de variables específicas al patrón."
+
+#: variable.c:1722
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"# %u pattern-specific variable values"
+msgstr ""
+"\n"
+"# %u valores de variables específicas al patrón"
+
+# ¿Qué te parece "atención"? Lo hemos usado mucho en otros programas. sv
+# Pero que bestia soy. Perdón por el desbarre. mm
+#: variable.h:224
+#, c-format
+msgid "warning: undefined variable '%.*s'"
+msgstr "atención: la variable '%.*s' no ha sido definida"
+
+#: vmsfunctions.c:91
+#, c-format
+msgid "sys$search() failed with %d\n"
+msgstr "fallo en sys$search() con %d\n"
+
+#: vmsjobs.c:72
+#, c-format
+msgid "Warning: Empty redirection\n"
+msgstr "Atención: redirección vacía\n"
+
+#: vmsjobs.c:183
+#, c-format
+msgid "internal error: '%s' command_state"
+msgstr "error interno: '%s' command_state"
+
+#: vmsjobs.c:290
+#, c-format
+msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
+msgstr "-atención, deberás rehabilitar el manejo del CTRL-Y desde el DCL.\n"
+
+#: vmsjobs.c:455 vmsjobs.c:559
+#, c-format
+msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
+msgstr "INTERCONSTRUIDO [%s][%s]\n"
+
+#: vmsjobs.c:465
+#, c-format
+msgid "BUILTIN CD %s\n"
+msgstr "CD INTERCONSTRUIDO %s\n"
+
+#: vmsjobs.c:501
+#, fuzzy, c-format
+msgid "BUILTIN ECHO %s->%s\n"
+msgstr "CD INTERCONSTRUIDO %s\n"
+
+# Por defecto, como haces arriba em+
+# en efecto, mm
+#: vmsjobs.c:505
+#, c-format
+msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
+msgstr "Instrucción integrada desconocida '%s'.\n"
+
+#: vmsjobs.c:592
+#, c-format
+msgid "Builtin command is unknown or unsupported in .ONESHELL: '%s'\n"
+msgstr ""
+
+#: vmsjobs.c:643
+#, c-format
+msgid "Error, empty command\n"
+msgstr "Error, comando vacío\n"
+
+#: vmsjobs.c:674
+#, c-format
+msgid "Redirected input from %s\n"
+msgstr "Entrada redirigida desde %s\n"
+
+# Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering"
+# concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv
+# No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente:
+# char *message = entering ? "Entering" : "Leaving";
+# if (makelevel == 0)
+# printf ("%s: %s ", program, message);
+# else
+# printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message);
+# Como notarás lo del directorio va en otro lado.
+#: vmsjobs.c:681
+#, c-format
+msgid "Redirected error to %s\n"
+msgstr "Se redirecciona el error a %s\n"
+
+#: vmsjobs.c:690
+#, c-format
+msgid "Append output to %s\n"
+msgstr "Salida redirigida a %s\n"
+
+#: vmsjobs.c:696
+#, c-format
+msgid "Redirected output to %s\n"
+msgstr "Salida redirigida a %s\n"
+
+#: vmsjobs.c:802
+#, c-format
+msgid "Append %.*s and cleanup\n"
+msgstr "Agregada a %.*s y limpieza\n"
+
+# "en sustituto" me suena muy raro. Propongo: "en su lugar" en su lugar :-) sv
+# Ok. mm
+#: vmsjobs.c:809
+#, c-format
+msgid "Executing %s instead\n"
+msgstr "En su lugar, se ejecuta %s\n"
+
+#: vmsjobs.c:915
+#, c-format
+msgid "Error spawning, %d\n"
+msgstr "Error al lanzar el proceso %d\n"
+
+# ¿Y al revés?: Rutas de búsqueda VPATH. sv
+# Mejora
+#: vpath.c:583
+msgid ""
+"\n"
+"# VPATH Search Paths\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"# Rutas de búsqueda VPATH\n"
+
+# Rutas creo que queda mejor. sv
+# Ok. Es más común. mm
+#: vpath.c:600
+msgid "# No 'vpath' search paths."
+msgstr "# No hay rutas de búsqueda 'vpath'."
+
+# ¡Ah! Aquí si que pones el vpath al final, ¿eh? :-) sv
+# You really got me! mm
+#: vpath.c:602
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"# %u 'vpath' search paths.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"# %u rutas de búsqueda 'vpath'.\n"
+
+#: vpath.c:605
+msgid ""
+"\n"
+"# No general ('VPATH' variable) search path."
+msgstr ""
+"\n"
+"# No hay ruta de búsqueda general (variable 'VPATH')."
+
+#: vpath.c:611
+msgid ""
+"\n"
+"# General ('VPATH' variable) search path:\n"
+"# "
+msgstr ""
+"\n"
+"# Ruta de búsqueda general (variable 'VPATH'):\n"
+"# "
+
+#~ msgid "internal error: multiple --sync-mutex options"
+#~ msgstr "error interno: hay varias opciones --sync-mutex"
+
+#~ msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
+#~ msgstr "error interno: hay varias opciones --jobserver-fds"
+
+# Propongo eliminar la palabra virtual. sv
+# Pero si es muy bonita. :) Bueno. Como ya platicamos puede que sea
+# una buena idea pero, por ahora la dejaría. mm
+#~ msgid "virtual memory exhausted"
+#~ msgstr "memoria virtual agotada"
+
+#~ msgid "write error"
+#~ msgstr "error al escribir"
+
+#~ msgid "BUILTIN RM %s\n"
+#~ msgstr "RM INTERCONSTRUIDO %s\n"