summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt_BR.po
blob: c18baddc19d217313d8a33c22e940ab9af5d8566 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR libpwquality project
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Diego Búrigo Zacarão <diegobz@projetofedora.org>, 2008
# Glaucia Freitas <gcintra@redhat.com>, 2007
# Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>, 2008-2009
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PWQuality library\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://fedorahosted.org/libpwquality\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-06 16:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-29 13:46+0000\n"
"Last-Translator: Tomáš Mráz <tmraz@fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/"
"libpwquality/language/pt_BR/)\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: src/pam_pwquality.c:25
#, c-format
msgid "New %s%spassword: "
msgstr "Nova %s%ssenha:"

#: src/pam_pwquality.c:27
#, c-format
msgid "Retype new %s%spassword: "
msgstr "Redigite a nova %s%ssenha:"

#: src/pam_pwquality.c:28
msgid "Sorry, passwords do not match."
msgstr "As senhas não são iguais."

#: src/pam_pwquality.c:241
#, c-format
msgid "BAD PASSWORD: %s"
msgstr "SENHA INCORRETA: %s"

#: src/pwscore.c:22
#, c-format
msgid "Usage: %s [user]\n"
msgstr "Uso: %s [usuário]\n"

#: src/pwscore.c:23
#, c-format
msgid ""
"       The command reads the password to be scored from the standard input.\n"
msgstr ""
"       O comando lê a senha a ser marcada a partir da entrada padrão.\n"

#: src/pwscore.c:51 src/pwscore.c:59 src/pwscore.c:65
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Erro: %s\n"

#: src/pwscore.c:51
msgid "Could not obtain the password to be scored"
msgstr "Não foi possível obter a senha a ser marcada"

#: src/pwscore.c:73
#, c-format
msgid ""
"Password quality check failed:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"Teste de qualidade da senha falhou:\n"
" %s\n"

#: src/pwmake.c:22
#, c-format
msgid "Usage: %s <entropy-bits>\n"
msgstr "Uso: %s <entropy-bits>\n"

#: src/error.c:31
msgid "Memory allocation error when setting"
msgstr "Erro de alocação de memória ao configurar"

#: src/error.c:35
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Erro de alocação de memória"

#: src/error.c:37
msgid "The password is the same as the old one"
msgstr "A senha é igual à antiga"

#: src/error.c:39
msgid "The password is a palindrome"
msgstr "A senha é um palíndromo"

#: src/error.c:41
msgid "The password differs with case changes only"
msgstr "A senha difere nas mudanças apenas de maiúsculas/minúsculas"

#: src/error.c:43
msgid "The password is too similar to the old one"
msgstr "A senha é muito semelhante à antiga"

#: src/error.c:45
msgid "The password contains the user name in some form"
msgstr "A senha contém o nome de usuário em algum formulário"

#: src/error.c:47
msgid "The password contains words from the real name of the user in some form"
msgstr "A senha contém palavras de um nome real de usuário no mesmo formato"

#: src/error.c:49
msgid "The password contains forbidden words in some form"
msgstr "A senha contém palavras proibidas de alguma forma"

#: src/error.c:52
#, c-format
msgid "The password contains less than %ld digits"
msgstr "A senha contém menos do que %ld dígitos"

#: src/error.c:55
msgid "The password contains too few digits"
msgstr "A senha contém muito poucos digitos"

#: src/error.c:58
#, c-format
msgid "The password contains less than %ld uppercase letters"
msgstr "A senha contém menos do que %ld letras maiúsculas"

#: src/error.c:61
msgid "The password contains too few uppercase letters"
msgstr "A senha contém muito poucas letras maiúsculas"

#: src/error.c:64
#, c-format
msgid "The password contains less than %ld lowercase letters"
msgstr "A senha contém menos do que %ld letras minúsculas"

#: src/error.c:67
msgid "The password contains too few lowercase letters"
msgstr "A senha contém muito poucas letras minusculas"

#: src/error.c:70
#, c-format
msgid "The password contains less than %ld non-alphanumeric characters"
msgstr "A senha contém menos do que %ld caracteres não alfanuméricos"

#: src/error.c:73
msgid "The password contains too few non-alphanumeric characters"
msgstr "A senha contém muito poucos caracteres não alfanuméricos"

#: src/error.c:76
#, c-format
msgid "The password is shorter than %ld characters"
msgstr "A senha é menor do que %ld caracteres"

#: src/error.c:79
msgid "The password is too short"
msgstr "A senha é muito curta"

#: src/error.c:81
msgid "The password is just rotated old one"
msgstr "A senha é apenas roteada à antiga"

#: src/error.c:84
#, c-format
msgid "The password contains less than %ld character classes"
msgstr "A senha contém menos do que %ld classes de caracteres"

#: src/error.c:87
msgid "The password does not contain enough character classes"
msgstr "A senha não contém classes de caracteres suficientes"

#: src/error.c:90
#, c-format
msgid "The password contains more than %ld same characters consecutively"
msgstr "A senha contém mais do que %ld caracteres iguais consecutivamente"

#: src/error.c:93
msgid "The password contains too many same characters consecutively"
msgstr "A senha contém muitos caracteres igual consecutivamente"

#: src/error.c:96
#, c-format
msgid ""
"The password contains more than %ld characters of the same class "
"consecutively"
msgstr ""
"A senha contém mais do que %ld caracteres da mesma classe consecutivamente"

#: src/error.c:99
msgid ""
"The password contains too many characters of the same class consecutively"
msgstr "A senha contém muitos caracteres da mesma classe consecutivamente"

#: src/error.c:102
#, c-format
msgid "The password contains monotonic sequence longer than %ld characters"
msgstr ""
"A senha contém uma sequência monotônica mais longa do que %ld caracteres"

#: src/error.c:105
msgid "The password contains too long of a monotonic character sequence"
msgstr "A senha contém uma sequência de caracteres monotônica muito longa"

#: src/error.c:107
msgid "No password supplied"
msgstr "Nenhuma senha informada"

#: src/error.c:109
msgid "Cannot obtain random numbers from the RNG device"
msgstr "Não foi possível obter números aleatórios a partir do dispositivo RNG"

#: src/error.c:111
msgid "Password generation failed - required entropy too low for settings"
msgstr ""
"A geração de senha falhou - foi requerida um aentropia muito baixa para a "
"configuração"

#: src/error.c:114 src/error.c:117
msgid "The password fails the dictionary check"
msgstr "A senha não passa pela verificação do dicionário"

#: src/error.c:120 src/error.c:124
msgid "Unknown setting"
msgstr "Configuração desconhecida"

#: src/error.c:127
msgid "Bad integer value of setting"
msgstr "Valor inteiro ruim de configuração"

#: src/error.c:131
msgid "Bad integer value"
msgstr "Valor inteiro ruim"

#: src/error.c:134
#, c-format
msgid "Setting %s is not of integer type"
msgstr "Configuração %s não é um tipo inteiro"

#: src/error.c:138
msgid "Setting is not of integer type"
msgstr "Configuração não é de tipo inteiro"

#: src/error.c:141
#, c-format
msgid "Setting %s is not of string type"
msgstr "Configuração %s não é um tipo de faixa"

#: src/error.c:145
msgid "Setting is not of string type"
msgstr "Configuração não é de tipo de faixa"

#: src/error.c:147
msgid "Opening the configuration file failed"
msgstr "Falha ao abrir arquivo de configuração"

#: src/error.c:149
msgid "The configuration file is malformed"
msgstr "O arquivo de configuração é inválido"

#: src/error.c:151
msgid "Fatal failure"
msgstr "Falha Fatal"

#: src/error.c:153
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"