summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt_BR.po
blob: 924b6c094795966fa01d0b18f9acf2e7ceb69be2 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
# Brazilian Portuguese translation of help2man.
# Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the help2man package.
# Rodolfo Ribeiro Gomes <rodolforg@gmail.com>, 2009, 2011, 2013.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2014-2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: help2man 1.47.17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Brendan O'Dea <bug-help2man@gnu.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-15 12:12+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-15 12:49+1100\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
"net>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"

#: help2man:108
#, perl-format
msgid ""
"GNU %s %s\n"
"\n"
"Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009,\n"
"2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2020, 2021, 2022 Free "
"Software\n"
"Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"\n"
"Written by Brendan O'Dea <bod@debian.org>\n"
msgstr ""
"GNU %s %s\n"
"\n"
"Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009,\n"
"2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2020, 2021, 2022 Free Software\n"
"Foundation, Inc.\n"
"Este é um software livre; veja o código-fonte para as condições de cópia.\n"
"NÃO HÁ GARANTIAS; nem mesmo para COMERCIALIZAÇÃO ou ADAPTAÇÃO PARA UM\n"
"FIM ESPECÍFICO.\n"
"\n"
"Escrito por Brendan O'Dea <bod@debian.org>\n"

#: help2man:120
#, perl-format
msgid ""
"`%s' generates a man page out of `--help' and `--version' output.\n"
"\n"
"Usage: %s [OPTION]... EXECUTABLE\n"
"\n"
" -n, --name=STRING       description for the NAME paragraph\n"
" -s, --section=SECTION   section number for manual page (1, 6, 8)\n"
" -m, --manual=TEXT       name of manual (User Commands, ...)\n"
" -S, --source=TEXT       source of program (FSF, Debian, ...)\n"
" -L, --locale=STRING     select locale (default \"C\")\n"
" -i, --include=FILE      include material from `FILE'\n"
" -I, --opt-include=FILE  include material from `FILE' if it exists\n"
" -o, --output=FILE       send output to `FILE'\n"
" -p, --info-page=TEXT    name of Texinfo manual\n"
" -N, --no-info           suppress pointer to Texinfo manual\n"
" -l, --libtool           exclude the `lt-' from the program name\n"
"     --help              print this help, then exit\n"
"     --version           print version number, then exit\n"
"\n"
"EXECUTABLE should accept `--help' and `--version' options and produce output "
"on\n"
"stdout although alternatives may be specified using:\n"
"\n"
" -h, --help-option=STRING     help option string\n"
" -v, --version-option=STRING  version option string\n"
" --version-string=STRING      version string\n"
" --no-discard-stderr          include stderr when parsing option output\n"
"\n"
"Report bugs to <bug-help2man@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"\"%s\" gera uma página de manual (man page) a partir da saída das opções\n"
"\"--help\" e \"--version\".\n"
"\n"
"Uso: %s [OPÇÃO]... EXECUTÁVEL\n"
"\n"
" -n, --name=TEXTO        descrição para o parágrafo NOME\n"
" -s, --section=SEÇÃO     número da seção para a página do manual (1, 6, 8)\n"
" -m, --manual=TEXTO      nome do manual (Comandos do usuário, ...)\n"
" -S, --source=TEXTO      origem do programa (FSF, Debian, ...)\n"
" -L, --locale=TEXTO      seleciona a localidade (padrão: \"C\")\n"
" -i, --include=ARQUIVO   inclui o material de \"ARQUIVO\"\n"
" -I, --opt-include=ARQUIVO  inclui o material de \"ARQUIVO\", se ele "
"existir\n"
" -o, --output=ARQUIVO    envia a saída para ARQUIVO\n"
" -p, --info-page=TEXTO   nome do manual Texinfo\n"
" -N, --no-info           suprime o apontador para o manual Texinfo\n"
" -l, --libtool           exclui a parte \"lt-\" do nome do programa\n"
"     --help              emite esta ajuda e sai\n"
"     --version           emite o número da versão e sai\n"
"\n"
"O EXECUTÁVEL deveria aceitar as opções \"--help\" e \"--version\" e produzir "
"a\n"
"saída para a saída padrão, embora alternativas podem ser especificadas "
"usando:\n"
"\n"
" -h, --help-option=TEXTO      o texto para a opção de ajuda\n"
" -v, --version-option=TEXTO   o texto para a opção de versão\n"
" --version-string=TEXTO       o texto da versão\n"
" --no-discard-stderr          inclui o texto no erro padrão ao analisar a\n"
"                                saída das opções\n"
"\n"
"Relate problemas para <bug-help2man@gnu.org>.\n"

#: help2man:218
#, perl-format
msgid "%s: can't open `%s' (%s)"
msgstr "%s: não foi possível abrir \"%s\" (%s)"

#. Translators: "NAME", "SYNOPSIS" and other one or two word strings in all
#. upper case are manual page section headings.  The man(1) manual page in your
#. language, if available should provide the conventional translations.
#: help2man:244 help2man:377 help2man:383 help2man:734 help2man.h2m.PL:88
#: help2man.h2m.PL:138
msgid "NAME"
msgstr "NOME"

#: help2man:244 help2man:452 help2man:734 help2man.h2m.PL:139
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINOPSE"

#: help2man:294
#, perl-format
msgid "%s: no valid information found in `%s'"
msgstr "%s: não foi encontrada uma informação válida em \"%s\""

#. Translators: the following message is a strftime(3) format string, which in
#. the English version expands to the month as a word and the full year.  It
#. is used on the footer of the generated manual pages.  If in doubt, you may
#. just use %x as the value (which should be the full locale-specific date).
#: help2man:324
msgid "%B %Y"
msgstr "%B de %Y"

#: help2man:331
#, perl-format
msgid "%s: can't unlink %s (%s)"
msgstr "%s: não é possível excluir %s (%s)"

#: help2man:335
#, perl-format
msgid "%s: can't create %s (%s)"
msgstr "%s: não é possível criar %s (%s)"

#: help2man:391
#, perl-format
msgid "%s \\- manual page for %s %s"
msgstr "%s \\- página de manual para %s %s"

#: help2man:405
msgid "System Administration Utilities"
msgstr "Utilitários administrativos do sistema"

#: help2man:406
msgid "Games"
msgstr "Jogos"

#: help2man:407
msgid "User Commands"
msgstr "Comandos de usuário"

#. Translators: "Usage" and "or" here are patterns (regular expressions) which
#. are used to match the usage synopsis in program output.  An example from cp
#. (GNU coreutils) which contains both strings:
#. Usage: cp [OPTION]... [-T] SOURCE DEST
#. or:  cp [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY
#. or:  cp [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...
#: help2man:418
msgid "Usage"
msgstr "Uso"

#: help2man:419
msgid "or"
msgstr "ou"

#: help2man:456 help2man:734 help2man.h2m.PL:140
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIÇÃO"

#. Translators: patterns are used to match common program output. In the source
#. these strings are all of the form of "my $PAT_something = _('...');" and are
#. regular expressions.  If there is more than one commonly used string, you
#. may separate alternatives with "|".  Spaces in these expressions are written
#. as " +" to indicate that more than one space may be matched.  The string
#. "(?:[\\w-]+ +)?" in the bug reporting pattern is used to indicate an
#. optional word, so that either "Report bugs" or "Report _program_ bugs" will
#. be matched.
#: help2man:481
msgid "Report +(?:[\\w-]+ +)?bugs|Email +bug +reports +to"
msgstr ""
"Relate +(?:[\\w-]+ +)?problemas|Relate +(?:[\\w-]+ +)?bugs|Relate +(?:"
"[\\w-]+ +)?defeitos|Envie +(?:[\\w-]+ +)?relatório +(?:[\\w-]+ +)?problemas|"
"Envie +(?:[\\w-]+ +)?relatório +(?:[\\w-]+ +)?bugs|Envie +(?:[\\w-]+ +)?"
"relatório +(?:[\\w-]+ +)?defeitos|Reporte +(?:[\\w-]+ +)?bugs|Reporte +(?:"
"[\\w-]+ +)?problemas"

#: help2man:482
msgid "Written +by"
msgstr "Escrito +por"

#: help2man:483
msgid "Options"
msgstr "Opções"

#: help2man:484
msgid "Environment"
msgstr "Ambiente"

#: help2man:485
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"

#: help2man:486
msgid "Examples"
msgstr "Exemplos"

#: help2man:487
msgid "This +is +free +software"
msgstr "Este +é +um +software +livre"

#: help2man:501 help2man:734 help2man.h2m.PL:141
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPÇÕES"

#: help2man:506 help2man:735 help2man.h2m.PL:143
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "AMBIENTE"

#: help2man:511 help2man:735 help2man.h2m.PL:144
msgid "FILES"
msgstr "ARQUIVOS"

#: help2man:516 help2man:639 help2man:735 help2man.h2m.PL:145
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLOS"

#: help2man:532 help2man:660 help2man:736 help2man.h2m.PL:148
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "DIREITOS AUTORAIS"

#: help2man:538 help2man:666 help2man:736 help2man.h2m.PL:147
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "RELATANDO PROBLEMAS"

#: help2man:544 help2man:735 help2man.h2m.PL:146
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#: help2man:698 help2man:736 help2man.h2m.PL:149
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VEJA TAMBÉM"

#: help2man:701
#, perl-format
msgid ""
"The full documentation for\n"
".B %s\n"
"is maintained as a Texinfo manual.  If the\n"
".B info\n"
"and\n"
".B %s\n"
"programs are properly installed at your site, the command\n"
".IP\n"
".B info %s\n"
".PP\n"
"should give you access to the complete manual.\n"
msgstr ""
"A documentação completa para\n"
".B %s\n"
"é mantida como um manual Texinfo. Se \n"
".B info\n"
"e os programas\n"
".B %s\n"
"estiverem instalados apropriadamente em sua máquina, o comando\n"
".IP\n"
".B info %s\n"
".PP\n"
"deveria lhe fornecer acesso ao manual completo.\n"

#: help2man:767
#, perl-format
msgid "%s: error writing to %s (%s)"
msgstr "%s: erro ao escrever em %s (%s)"

#: help2man:793
#, perl-format
msgid "%s: can't get `%s' info from %s%s"
msgstr "%s: não foi possível obter informações \"%s\" do programa %s%s"

#: help2man:795
msgid "Try `--no-discard-stderr' if option outputs to stderr"
msgstr ""
"Experimente \"--no-discard-stderr\" se a opção emite texto para a saída de "
"erro padrão"

#: help2man.h2m.PL:83
msgid "Include file for help2man man page"
msgstr "Arquivo de inclusão para a página de manual do help2man"

#: help2man.h2m.PL:89
msgid "help2man \\- generate a simple manual page"
msgstr "help2man \\- gera uma página de manual simples"

#: help2man.h2m.PL:92
msgid "INCLUDE FILES"
msgstr "ARQUIVOS INCLUSOS"

#: help2man.h2m.PL:94
msgid ""
"Additional material may be included in the generated output with the\n"
".B \\-\\-include\n"
"and\n"
".B \\-\\-opt\\-include\n"
"options.  The format is simple:\n"
"\n"
"    [section]\n"
"    text\n"
"\n"
"    /pattern/\n"
"    text\n"
msgstr ""
"Materiais adicionais podem ser incluídos na saída gerada com as opções\n"
".B \\-\\-include\n"
"e\n"
".BR \\-\\-opt\\-include .\n"
"O formato é simples:\n"
"\n"
"    [seção]\n"
"    texto\n"
"\n"
"    /padrão/\n"
"    texto\n"

#: help2man.h2m.PL:109
msgid ""
"Blocks of verbatim *roff text are inserted into the output either at\n"
"the start of the given\n"
".BI [ section ]\n"
"(case insensitive), or after a paragraph matching\n"
".BI / pattern /\\fR.\n"
msgstr ""
"Blocos de texto *roff literais são inseridos na saída ou no início de\n"
"uma dada\n"
".BI [ seção ]\n"
"(indiferente à maiusculização), ou após um parágrafo que coincida com o\n"
".BI / padrão /\\fR.\n"

#: help2man.h2m.PL:118
msgid ""
"Patterns use the Perl regular expression syntax and may be followed by\n"
"the\n"
".IR i ,\n"
".I s\n"
"or\n"
".I m\n"
"modifiers (see\n"
".BR perlre (1)).\n"
msgstr ""
"Os padrões usam a sintaxe Perl de expressão regular e podem ser seguidos\n"
"pelos modificadores\n"
".IR i ,\n"
".I s\n"
"ou\n"
".I m\n"
"(veja\n"
".BR perlre (1)).\n"

#: help2man.h2m.PL:130
msgid ""
"Lines before the first section or pattern which begin with `\\-' are\n"
"processed as options.  Anything else is silently ignored and may be\n"
"used for comments, RCS keywords and the like.\n"
msgstr ""
"As linhas antes da primeira seção ou de um padrão que comece com\n"
"\"\\-\" são processados como opções. Qualquer outra coisa é ignorada\n"
"silenciosamente e pode ser usada para comentários, palavras-chaves\n"
"RCS e coisas do tipo.\n"

#: help2man.h2m.PL:136
msgid "The section output order (for those included) is:"
msgstr "A ordem da saída das seções é:"

#: help2man.h2m.PL:142
msgid "other"
msgstr "outra"

#: help2man.h2m.PL:153
msgid ""
"Any\n"
".B [NAME]\n"
"or\n"
".B [SYNOPSIS]\n"
"sections appearing in the include file will replace what would have\n"
"automatically been produced (although you can still override the\n"
"former with\n"
".B \\-\\-name\n"
"if required).\n"
msgstr ""
"Quaisquer seções\n"
".B [NAME]\n"
"ou\n"
".B [SINOPSIS]\n"
"que apareçam no arquivo de inclusão substituirá o que seria\n"
"produzido automaticamente (embora você ainda possa sobrepor\n"
"o primeiro com\n"
".B \\-\\-name\n"
"se necessário).\n"

#: help2man.h2m.PL:166
msgid ""
"Other sections are prepended to the automatically produced output for\n"
"the standard sections given above, or included at\n"
".I other\n"
"(above) in the order they were encountered in the include file.\n"
msgstr ""
"Outras seções são acrescentadas antes da saída produzida automaticamente\n"
"para as seções padrões citadas acima ou inclusas na posição\n"
".I outra\n"
"(acima) na ordem em que elas forem encontradas no arquivo de inclusão.\n"

#: help2man.h2m.PL:174
msgid ""
"Placement of the text within the section may be explicitly requested by "
"using\n"
"the syntax\n"
".RI [< section ],\n"
".RI [= section ]\n"
"or\n"
".RI [> section ]\n"
"to place the additional text before, in place of, or after the default\n"
"output respectively.\n"
msgstr ""
"A localização do texto dentro da seção pode ser requisitada explicitamente\n"
"usando a sintaxe\n"
".RI [< seção ],\n"
".RI [= seção ]\n"
"ou\n"
".RI [> seção ]\n"
"para colocar o texto adicionar antes, sobre ou após a saída\n"
"padrão, respectivamente.\n"

#: help2man.h2m.PL:185
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "DISPONIBILIDADE"

#: help2man.h2m.PL:186
msgid "The latest version of this distribution is available on-line from:"
msgstr "A última versão desta distribuição está disponível on-line em:"