summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pl.po
blob: bcc401c1b0db5f65fe51c7d0beb05c7ae33899a7 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
# Polish translation for help2man.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2021 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the help2man package.
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2003-2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: help2man 1.47.17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Brendan O'Dea <bug-help2man@gnu.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-19 22:31+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-20 20:15+0100\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"

#: help2man:75
#, perl-format
msgid ""
"GNU %s %s\n"
"\n"
"Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009,\n"
"2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2020, 2021 Free Software\n"
"Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"\n"
"Written by Brendan O'Dea <bod@debian.org>\n"
msgstr ""
"GNU %s %s\n"
"\n"
"Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009,\n"
"2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2020, 2021 Free Software\n"
"Foundation, Inc.\n"
"Ten program jest wolnodostępny; warunki kopiowania są opisane w źródłach.\n"
"Autorzy nie dają ŻADNYCH gwarancji, w tym również gwarancji PRZYDATNOŚCI\n"
"DO SPRZEDAŻY LUB DO KONKRETNYCH CELÓW.\n"
"\n"
"Program napisał Brendan O'Dea <bod@debian.org>\n"

#: help2man:87
#, perl-format
msgid ""
"`%s' generates a man page out of `--help' and `--version' output.\n"
"\n"
"Usage: %s [OPTION]... EXECUTABLE\n"
"\n"
" -n, --name=STRING       description for the NAME paragraph\n"
" -s, --section=SECTION   section number for manual page (1, 6, 8)\n"
" -m, --manual=TEXT       name of manual (User Commands, ...)\n"
" -S, --source=TEXT       source of program (FSF, Debian, ...)\n"
" -L, --locale=STRING     select locale (default \"C\")\n"
" -i, --include=FILE      include material from `FILE'\n"
" -I, --opt-include=FILE  include material from `FILE' if it exists\n"
" -o, --output=FILE       send output to `FILE'\n"
" -p, --info-page=TEXT    name of Texinfo manual\n"
" -N, --no-info           suppress pointer to Texinfo manual\n"
" -l, --libtool           exclude the `lt-' from the program name\n"
"     --help              print this help, then exit\n"
"     --version           print version number, then exit\n"
"\n"
"EXECUTABLE should accept `--help' and `--version' options and produce output on\n"
"stdout although alternatives may be specified using:\n"
"\n"
" -h, --help-option=STRING     help option string\n"
" -v, --version-option=STRING  version option string\n"
" --version-string=STRING      version string\n"
" --no-discard-stderr          include stderr when parsing option output\n"
"\n"
"Report bugs to <bug-help2man@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"`%s' generuje stronę podręcznika z wyjścia `--help' i `--version'.\n"
"\n"
"Składnia: %s [OPCJA]... PROGRAM\n"
"\n"
" -n, --name=ŁAŃCUCH      opis akapitu NAZWA\n"
" -s, --section=SEKCJA    numer sekcji dla strony podręcznika (1, 6, 8)\n"
" -m, --manual=TEKST      nazwa podręcznika (Polecenia użytkownika, ...)\n"
" -S, --source=TEKST      pochodzenie programu (FSF, Debian, ...)\n"
" -L, --locale=ŁAŃCUCH    ustawienie lokalizacji (domyślnie \"C\")\n"
" -i, --include=PLIK      dołączenie materiału z `PLIKU'\n"
" -I, --opt-include=PLIK  dołączenie materiału z `PLIKU', jeśli takowy istnieje\n"
" -o, --output=PLIK       zapisanie wyjścia do `PLIKU'\n"
" -p, --info-page=TEKST   nazwa podręcznika Texinfo\n"
" -N, --no-info           pominięcie wskazania do podręcznika Texinfo\n"
" -l, --libtool           pominięcie `lt-' z nazwy programu\n"
"     --help              wyświetlenie tego opisu i zakończenie pracy\n"
"     --version           wyświetlenie numeru wersji i zakończenie pracy\n"
"\n"
"PROGRAM powinien przyjmować opcje `--help' oraz `--version' i wypisywać\n"
"informacje na standardowe wyjście, aczkolwiek można podać alternatywne\n"
"sposoby działania przy pomocy:\n"
"\n"
" -h, --help-option=ŁAŃCUCH     łańcuch opcji pomocy\n"
" -v, --version-option=ŁAŃCUCH  łańcuch opcji wersji\n"
" --version-string=ŁAŃCUCH      łańcuch wersji\n"
" --no-discard-stderr           dołączenie stderr przy analizie wyjścia\n"
"\n"
"Błędy prosimy zgłaszać na adres <bug-help2man@gnu.org>.\n"

#: help2man:185
#, perl-format
msgid "%s: can't open `%s' (%s)"
msgstr "%s: nie można otworzyć `%s' (%s)"

#. Translators: "NAME", "SYNOPSIS" and other one or two word strings in all
#. upper case are manual page section headings.  The man(1) manual page in your
#. language, if available should provide the conventional translations.
#: help2man:211 help2man:344 help2man:350 help2man:701 help2man.h2m.PL:88
#: help2man.h2m.PL:138
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"

#: help2man:211 help2man:419 help2man:701 help2man.h2m.PL:139
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SKŁADNIA"

#: help2man:261
#, perl-format
msgid "%s: no valid information found in `%s'"
msgstr "%s: nie znaleziono poprawnej informacji w `%s'"

#. Translators: the following message is a strftime(3) format string, which in
#. the English version expands to the month as a word and the full year.  It
#. is used on the footer of the generated manual pages.  If in doubt, you may
#. just use %x as the value (which should be the full locale-specific date).
#: help2man:291
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"

#: help2man:298
#, perl-format
msgid "%s: can't unlink %s (%s)"
msgstr "%s: nie można usunąć %s (%s)"

#: help2man:302
#, perl-format
msgid "%s: can't create %s (%s)"
msgstr "%s: nie można utworzyć %s (%s)"

#: help2man:358
#, perl-format
msgid "%s \\- manual page for %s %s"
msgstr "%s \\- strona podręcznika dla %s %s"

#: help2man:372
msgid "System Administration Utilities"
msgstr "Narzędzia administracyjne"

#: help2man:373
msgid "Games"
msgstr "Gry"

#: help2man:374
msgid "User Commands"
msgstr "Polecenia użytkownika"

#. Translators: "Usage" and "or" here are patterns (regular expressions) which
#. are used to match the usage synopsis in program output.  An example from cp
#. (GNU coreutils) which contains both strings:
#. Usage: cp [OPTION]... [-T] SOURCE DEST
#. or:  cp [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY
#. or:  cp [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...
#: help2man:385
msgid "Usage"
msgstr "Składnia|Użycie"

#: help2man:386
msgid "or"
msgstr "lub|albo"

#: help2man:423 help2man:701 help2man.h2m.PL:140
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "OPIS"

#. Translators: patterns are used to match common program output. In the source
#. these strings are all of the form of "my $PAT_something = _('...');" and are
#. regular expressions.  If there is more than one commonly used string, you
#. may separate alternatives with "|".  Spaces in these expressions are written
#. as " +" to indicate that more than one space may be matched.  The string
#. "(?:[\\w-]+ +)?" in the bug reporting pattern is used to indicate an
#. optional word, so that either "Report bugs" or "Report _program_ bugs" will
#. be matched.
#: help2man:448
msgid "Report +(?:[\\w-]+ +)?bugs|Email +bug +reports +to"
msgstr "Błędy +(w +[\\w-]+ +)?+(proszę|prosimy) +zgłaszać +na +adres|Raporty +o +błędach +wysyłaj +do"

#: help2man:449
msgid "Written +by"
msgstr "Napisany +przez|Program +napisa(ła?|li)"

#: help2man:450
msgid "Options"
msgstr "Opcje"

#: help2man:451
msgid "Environment"
msgstr "Środowisko"

#: help2man:452
msgid "Files"
msgstr "Pliki"

#: help2man:453
msgid "Examples"
msgstr "Przykłady"

#: help2man:454
msgid "This +is +free +software"
msgstr "Ten +program +jest +(darmowy|wolnodostępny)"

#: help2man:468 help2man:701 help2man.h2m.PL:141
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPCJE"

#: help2man:473 help2man:702 help2man.h2m.PL:143
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "ŚRODOWISKO"

#: help2man:478 help2man:702 help2man.h2m.PL:144
msgid "FILES"
msgstr "PLIKI"

#: help2man:483 help2man:606 help2man:702 help2man.h2m.PL:145
msgid "EXAMPLES"
msgstr "PRZYKŁADY"

#: help2man:499 help2man:627 help2man:703 help2man.h2m.PL:148
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

#: help2man:505 help2man:633 help2man:703 help2man.h2m.PL:147
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "ZGŁASZANIE BŁĘDÓW"

#: help2man:511 help2man:702 help2man.h2m.PL:146
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#: help2man:665 help2man:703 help2man.h2m.PL:149
msgid "SEE ALSO"
msgstr "ZOBACZ TAKŻE"

#: help2man:668
#, perl-format
msgid ""
"The full documentation for\n"
".B %s\n"
"is maintained as a Texinfo manual.  If the\n"
".B info\n"
"and\n"
".B %s\n"
"programs are properly installed at your site, the command\n"
".IP\n"
".B info %s\n"
".PP\n"
"should give you access to the complete manual.\n"
msgstr ""
"Pełna dokumentacja dla programu\n"
".B %s\n"
"jest utrzymywana jako podręcznik Texinfo. Jeśli programy\n"
".B info\n"
"oraz\n"
".B %s\n"
"są właściwie zainstalowane, polecenie\n"
".IP\n"
".B info %s\n"
".PP\n"
"powinno udostępnić kompletny podręcznik.\n"

#: help2man:734
#, perl-format
msgid "%s: error writing to %s (%s)"
msgstr "%s: błąd zapisu do %s (%s)"

#: help2man:760
#, perl-format
msgid "%s: can't get `%s' info from %s%s"
msgstr "%s: nie można uzyskać informacji `%s' z %s%s"

#: help2man:762
msgid "Try `--no-discard-stderr' if option outputs to stderr"
msgstr "Opcja `--no-discard-stderr' pomoże, jeśli program wypisuje opis na stderr"

#: help2man.h2m.PL:83
msgid "Include file for help2man man page"
msgstr "Plik dołączany do strony podręcznika help2man"

#: help2man.h2m.PL:89
msgid "help2man \\- generate a simple manual page"
msgstr "help2man \\- generowanie prostej strony podręcznika"

#: help2man.h2m.PL:92
msgid "INCLUDE FILES"
msgstr "DOŁĄCZANE PLIKI"

#: help2man.h2m.PL:94
msgid ""
"Additional material may be included in the generated output with the\n"
".B \\-\\-include\n"
"and\n"
".B \\-\\-opt\\-include\n"
"options.  The format is simple:\n"
"\n"
"    [section]\n"
"    text\n"
"\n"
"    /pattern/\n"
"    text\n"
msgstr ""
"Do generowanego pliku można dołączyć dodatkowy materiał przy pomocy\n"
"opcji\n"
".B \\-\\-include\n"
"i\n"
".BR \\-\\-opt\\-include .\n"
"Format jest prosty:\n"
"\n"
"    [sekcja]\n"
"    tekst\n"
"\n"
"    /wzorzec/\n"
"    tekst\n"

#: help2man.h2m.PL:109
msgid ""
"Blocks of verbatim *roff text are inserted into the output either at\n"
"the start of the given\n"
".BI [ section ]\n"
"(case insensitive), or after a paragraph matching\n"
".BI / pattern /\\fR.\n"
msgstr ""
"Bloki sformatowanego tekstu *roff są wstawiane do wyjścia na początku\n"
"podanej\n"
".BI [ sekcji ]\n"
"(bez rozróżniania wielkości liter) lub po akapicie pasującym do\n"
".BI / wzorca /\\fR.\n"

#: help2man.h2m.PL:118
msgid ""
"Patterns use the Perl regular expression syntax and may be followed by\n"
"the\n"
".IR i ,\n"
".I s\n"
"or\n"
".I m\n"
"modifiers (see\n"
".BR perlre (1)).\n"
msgstr ""
"Wzorce zapisuje się przy użyciu składni perlowych wyrażeń regularnych\n"
"i można je zakończyć modyfikatorami\n"
".IR i ,\n"
".I s\n"
"lub\n"
".I m\n"
"(patrz\n"
".BR perlre (1)).\n"

#: help2man.h2m.PL:130
msgid ""
"Lines before the first section or pattern which begin with `\\-' are\n"
"processed as options.  Anything else is silently ignored and may be\n"
"used for comments, RCS keywords and the like.\n"
msgstr ""
"Linie przed pierwszą sekcją lub wzorzec zaczynający się od `\\-' są\n"
"przetwarzane jako opcje. Cała reszta jest po cichu ignorowana i może\n"
"być używana jako komentarze, słowa kluczowe RCS itp.\n"

#: help2man.h2m.PL:136
msgid "The section output order (for those included) is:"
msgstr "Kolejność sekcji na wyjściu to:"

#: help2man.h2m.PL:142
msgid "other"
msgstr "inne"

#: help2man.h2m.PL:153
msgid ""
"Any\n"
".B [NAME]\n"
"or\n"
".B [SYNOPSIS]\n"
"sections appearing in the include file will replace what would have\n"
"automatically been produced (although you can still override the\n"
"former with\n"
".B \\-\\-name\n"
"if required).\n"
msgstr ""
"Każda sekcja\n"
".B [nazwa]\n"
"lib\n"
".B [składnia]\n"
"występująca w pliku dołączanym zastępuje to, co zostałoby automatycznie\n"
"wyprodukowane (aczkolwiek można w razie potrzeby obejść to zachowanie przez\n"
".B \\-\\-name\n"
").\n"

#: help2man.h2m.PL:166
msgid ""
"Other sections are prepended to the automatically produced output for\n"
"the standard sections given above, or included at\n"
".I other\n"
"(above) in the order they were encountered in the include file.\n"
msgstr ""
"Inne sekcje są dołączane do automatycznie generowanego wyjścia\n"
"w przypadku standardowych, wyżej wymienionych sekcji lub włączane\n"
"w miejscu\n"
".I inne\n"
"(jak wyżej) w kolejności, w jakiej wystąpiły w dołączanym pliku.\n"

#: help2man.h2m.PL:174
msgid ""
"Placement of the text within the section may be explicitly requested by using\n"
"the syntax\n"
".RI [< section ],\n"
".RI [= section ]\n"
"or\n"
".RI [> section ]\n"
"to place the additional text before, in place of, or after the default\n"
"output respectively.\n"
msgstr ""
"Umieszczenie tekstu wewnątrz sekcji może być explicite wymuszone poprzez\n"
"użycie składni:\n"
".RI [< sekcja ],\n"
".RI [= sekcja ]\n"
"lub\n"
".RI [> sekcja ]\n"
"w celu umieszczenia dodatkowego tekstu odpowiednio przed, zamiast lub za\n"
"domyślnym wyjściem.\n"

#: help2man.h2m.PL:185
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "DOSTĘPNOŚĆ"

#: help2man.h2m.PL:186
msgid "The latest version of this distribution is available on-line from:"
msgstr "Najnowsza wersja tego oprogramowania jest dostępna pod:"