summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/it.po
blob: 671fd6db084a0e6f4305f0f0fd6828c2ca49e46e (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
# Italian translation for help2man.
# Copyright (C) 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the help2man package.
# Sergio Zanchetta <primes2h@ubuntu.com>, 2010, 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: help2man-1.40.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Brendan O'Dea <bug-help2man@gnu.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-15 12:12+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-15 12:47+1100\n"
"Last-Translator: Sergio Zanchetta <primes2h@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: help2man:108
#, perl-format
msgid ""
"GNU %s %s\n"
"\n"
"Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009,\n"
"2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2020, 2021, 2022 Free "
"Software\n"
"Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"\n"
"Written by Brendan O'Dea <bod@debian.org>\n"
msgstr ""
"GNU %s %s\n"
"\n"
"Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010,\n"
"2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2020, 2021, 2022 Free Software\n"
"Foundation, Inc.\n"
"Questo è software libero; si vedano i sorgenti per le condizioni di copia.\n"
"NON c'è alcuna garanzia; neppure di COMMERCIABILITÀ o di IDONEITÀ A UNO\n"
"SCOPO PARTICOLARE.\n"
"\n"
"Scritto da Brendan O'Dea <bod@debian.org>\n"

#: help2man:120
#, perl-format
msgid ""
"`%s' generates a man page out of `--help' and `--version' output.\n"
"\n"
"Usage: %s [OPTION]... EXECUTABLE\n"
"\n"
" -n, --name=STRING       description for the NAME paragraph\n"
" -s, --section=SECTION   section number for manual page (1, 6, 8)\n"
" -m, --manual=TEXT       name of manual (User Commands, ...)\n"
" -S, --source=TEXT       source of program (FSF, Debian, ...)\n"
" -L, --locale=STRING     select locale (default \"C\")\n"
" -i, --include=FILE      include material from `FILE'\n"
" -I, --opt-include=FILE  include material from `FILE' if it exists\n"
" -o, --output=FILE       send output to `FILE'\n"
" -p, --info-page=TEXT    name of Texinfo manual\n"
" -N, --no-info           suppress pointer to Texinfo manual\n"
" -l, --libtool           exclude the `lt-' from the program name\n"
"     --help              print this help, then exit\n"
"     --version           print version number, then exit\n"
"\n"
"EXECUTABLE should accept `--help' and `--version' options and produce output "
"on\n"
"stdout although alternatives may be specified using:\n"
"\n"
" -h, --help-option=STRING     help option string\n"
" -v, --version-option=STRING  version option string\n"
" --version-string=STRING      version string\n"
" --no-discard-stderr          include stderr when parsing option output\n"
"\n"
"Report bugs to <bug-help2man@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"\"%s\" genera una pagina man dall'output di \"--help\" e \"--version\".\n"
"\n"
"Uso: %s [OPZIONE]... ESEGUIBILE\n"
"\n"
" -n, --name=STRINGA      Descrizione per il paragrafo NOME\n"
" -s, --section=SEZIONE   Numero di sezione per la pagina di manuale (1, 6, "
"8)\n"
" -m, --manual=TESTO      Nome del manuale (Comandi utente, ...)\n"
" -S, --source=TESTO      Provenienza del programma (FSF, Debian, ...)\n"
" -L, --locale=STRINGA    Seleziona la localizzazione (predefinita \"C\")\n"
" -i, --include=FILE      Include il materiale proveniente dal \"FILE\"\n"
" -I, --opt-include=FILE  Include il materiale proveniente dal \"FILE\" se "
"esiste\n"
" -o, --output=FILE       Invia l'output su \"FILE\"\n"
" -p, --info-page=TESTO   Nome del manuale Texinfo\n"
" -N, --no-info           Elimina il riferimento al manuale Texinfo\n"
" -l, --libtool           Esclude \"lt-\" dal nome del programma\n"
"     --help              Stampa questo aiuto ed esce\n"
"     --version           Stampa il numero di versione ed esce\n"
"\n"
"L'ESEGUIBILE dovrebbe accettare le opzioni \"--help\" e \"--version\" e "
"produrre output su\n"
"stdout sebbene le alternative possano essere specificate usando:\n"
"\n"
" -h, --help-option=STRINGA     Stringa con opzione alternativa per l'aiuto\n"
" -v, --version-option=STRINGA  Stringa con opzione alternativa per la "
"versione\n"
" --version-string=STRINGA      Stringa della versione\n"
" --no-discard-stderr           Include lo stderr nell'analisi dell'output "
"dell'opzione\n"
"\n"
"Segnalare i bug a <bug-help2man@gnu.org>.\n"

#: help2man:218
#, perl-format
msgid "%s: can't open `%s' (%s)"
msgstr "%s: impossibile aprire \"%s\" (%s)"

#. Translators: "NAME", "SYNOPSIS" and other one or two word strings in all
#. upper case are manual page section headings.  The man(1) manual page in your
#. language, if available should provide the conventional translations.
#: help2man:244 help2man:377 help2man:383 help2man:734 help2man.h2m.PL:88
#: help2man.h2m.PL:138
msgid "NAME"
msgstr "NOME"

#: help2man:244 help2man:452 help2man:734 help2man.h2m.PL:139
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINTASSI"

#: help2man:294
#, perl-format
msgid "%s: no valid information found in `%s'"
msgstr "%s: nessuna informazione valida trovata in \"%s\""

#. Translators: the following message is a strftime(3) format string, which in
#. the English version expands to the month as a word and the full year.  It
#. is used on the footer of the generated manual pages.  If in doubt, you may
#. just use %x as the value (which should be the full locale-specific date).
#: help2man:324
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"

#: help2man:331
#, perl-format
msgid "%s: can't unlink %s (%s)"
msgstr "%s: impossibile fare l'unlink di %s (%s)"

#: help2man:335
#, perl-format
msgid "%s: can't create %s (%s)"
msgstr "%s: impossibile creare %s (%s)"

#: help2man:391
#, perl-format
msgid "%s \\- manual page for %s %s"
msgstr "%s \\- pagina di manuale per %s %s"

#: help2man:405
msgid "System Administration Utilities"
msgstr "Utilità di amministrazione del sistema"

#: help2man:406
msgid "Games"
msgstr "Giochi"

#: help2man:407
msgid "User Commands"
msgstr "Comandi utente"

#. Translators: "Usage" and "or" here are patterns (regular expressions) which
#. are used to match the usage synopsis in program output.  An example from cp
#. (GNU coreutils) which contains both strings:
#. Usage: cp [OPTION]... [-T] SOURCE DEST
#. or:  cp [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY
#. or:  cp [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...
#: help2man:418
msgid "Usage"
msgstr "Uso"

#: help2man:419
msgid "or"
msgstr "o"

#: help2man:456 help2man:734 help2man.h2m.PL:140
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIZIONE"

#. Translators: patterns are used to match common program output. In the source
#. these strings are all of the form of "my $PAT_something = _('...');" and are
#. regular expressions.  If there is more than one commonly used string, you
#. may separate alternatives with "|".  Spaces in these expressions are written
#. as " +" to indicate that more than one space may be matched.  The string
#. "(?:[\\w-]+ +)?" in the bug reporting pattern is used to indicate an
#. optional word, so that either "Report bugs" or "Report _program_ bugs" will
#. be matched.
#: help2man:481
msgid "Report +(?:[\\w-]+ +)?bugs|Email +bug +reports +to"
msgstr "Segnalare +i +bug|Inviare +le +segnalazioni +bug"

#: help2man:482
msgid "Written +by"
msgstr "Scritto +da"

#: help2man:483
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"

#: help2man:484
msgid "Environment"
msgstr "Variabili d'ambiente"

#: help2man:485
msgid "Files"
msgstr "File"

#: help2man:486
msgid "Examples"
msgstr "Esempi"

#: help2man:487
msgid "This +is +free +software"
msgstr "Questo +è +software +libero"

#: help2man:501 help2man:734 help2man.h2m.PL:141
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPZIONI"

#: help2man:506 help2man:735 help2man.h2m.PL:143
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "VARIABILI D'AMBIENTE"

#: help2man:511 help2man:735 help2man.h2m.PL:144
msgid "FILES"
msgstr "FILE"

#: help2man:516 help2man:639 help2man:735 help2man.h2m.PL:145
msgid "EXAMPLES"
msgstr "ESEMPI"

#: help2man:532 help2man:660 help2man:736 help2man.h2m.PL:148
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

#: help2man:538 help2man:666 help2man:736 help2man.h2m.PL:147
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "SEGNALAZIONE BUG"

#: help2man:544 help2man:735 help2man.h2m.PL:146
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTORE"

#: help2man:698 help2man:736 help2man.h2m.PL:149
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VEDERE ANCHE"

#: help2man:701
#, perl-format
msgid ""
"The full documentation for\n"
".B %s\n"
"is maintained as a Texinfo manual.  If the\n"
".B info\n"
"and\n"
".B %s\n"
"programs are properly installed at your site, the command\n"
".IP\n"
".B info %s\n"
".PP\n"
"should give you access to the complete manual.\n"
msgstr ""
"L'intera documentazione di\n"
".B %s\n"
"è mantenuta come un manuale Texinfo.  Se i programmi\n"
".B info\n"
"e\n"
".B %s\n"
"sono installati correttamente, il comando\n"
".IP\n"
".B info %s\n"
".PP\n"
"dovrebbe dare accesso al manuale completo.\n"

#: help2man:767
#, perl-format
msgid "%s: error writing to %s (%s)"
msgstr "%s: errore scrivendo su %s (%s)"

#: help2man:793
#, perl-format
msgid "%s: can't get `%s' info from %s%s"
msgstr "%s: impossibile ottenere informazioni su \"%s\" da %s%s"

#: help2man:795
msgid "Try `--no-discard-stderr' if option outputs to stderr"
msgstr "Usare \"--no-discard-stderr\" se l'opzione produce un output su stderr"

#: help2man.h2m.PL:83
msgid "Include file for help2man man page"
msgstr "File di inclusione per la pagina man di help2man"

#: help2man.h2m.PL:89
msgid "help2man \\- generate a simple manual page"
msgstr "help2man \\- genera una semplice pagina di manuale"

#: help2man.h2m.PL:92
msgid "INCLUDE FILES"
msgstr "FILE DI INCLUSIONE"

#: help2man.h2m.PL:94
msgid ""
"Additional material may be included in the generated output with the\n"
".B \\-\\-include\n"
"and\n"
".B \\-\\-opt\\-include\n"
"options.  The format is simple:\n"
"\n"
"    [section]\n"
"    text\n"
"\n"
"    /pattern/\n"
"    text\n"
msgstr ""
"Nell'output generato possono essere inclusi materiali aggiuntivi con le "
"opzioni\n"
".B \\-\\-include\n"
"e\n"
".BR \\-\\-opt\\-include .\n"
"Il formato è semplice:\n"
"\n"
"    [sezione]\n"
"    testo\n"
"\n"
"    /modello/\n"
"    testo\n"

#: help2man.h2m.PL:109
msgid ""
"Blocks of verbatim *roff text are inserted into the output either at\n"
"the start of the given\n"
".BI [ section ]\n"
"(case insensitive), or after a paragraph matching\n"
".BI / pattern /\\fR.\n"
msgstr ""
"Blocchi di testo letterale *roff sono inseriti all'interno dell'output\n"
"all'inizio della\n"
".BI [ sezione ]\n"
"fornita (ignorando la differenza tra maiuscole e minuscole)\n"
"oppure dopo un paragrafo che corrisponde al\n"
".BI / modello /\\fR.\n"

#: help2man.h2m.PL:118
msgid ""
"Patterns use the Perl regular expression syntax and may be followed by\n"
"the\n"
".IR i ,\n"
".I s\n"
"or\n"
".I m\n"
"modifiers (see\n"
".BR perlre (1)).\n"
msgstr ""
"I modelli usano la sintassi delle espressioni regolari Perl e possono essere "
"seguiti dai\n"
"modificatori\n"
".IR i ,\n"
".I s\n"
"oppure\n"
".I m\n"
"(consultare\n"
".BR perlre (1)).\n"

#: help2man.h2m.PL:130
msgid ""
"Lines before the first section or pattern which begin with `\\-' are\n"
"processed as options.  Anything else is silently ignored and may be\n"
"used for comments, RCS keywords and the like.\n"
msgstr ""
"Le righe precedenti la prima sezione o i modelli che iniziano con \"\\-\" "
"sono\n"
"elaborati come opzioni.  Qualsiasi altra cosa è ignorata in silenzio e può "
"essere\n"
"usata per commenti, parole chiave RCS e simili.\n"

#: help2man.h2m.PL:136
msgid "The section output order (for those included) is:"
msgstr "L'ordine di output delle sezioni (per quelle incluse) è:"

#: help2man.h2m.PL:142
msgid "other"
msgstr "altre"

#: help2man.h2m.PL:153
msgid ""
"Any\n"
".B [NAME]\n"
"or\n"
".B [SYNOPSIS]\n"
"sections appearing in the include file will replace what would have\n"
"automatically been produced (although you can still override the\n"
"former with\n"
".B \\-\\-name\n"
"if required).\n"
msgstr ""
"Qualsiasi sezione\n"
".B [NOME]\n"
"o\n"
".B [SINTASSI]\n"
"che compare nel file di inclusione andrà a sostituire quelle che sarebbero\n"
"prodotte automaticamente (anche se è sempre possibile annullare le\n"
"prime con\n"
".B \\-\\-name\n"
"se necessario).\n"

#: help2man.h2m.PL:166
msgid ""
"Other sections are prepended to the automatically produced output for\n"
"the standard sections given above, or included at\n"
".I other\n"
"(above) in the order they were encountered in the include file.\n"
msgstr ""
"Altre sezioni sono inserite prima di quelle automaticamente prodotte in "
"output\n"
"per le sezioni standard fornite precedentemente, oppure sono incluse in\n"
".I altre\n"
"(come sopra) nell'ordine riscontrato nel file di inclusione.\n"

#: help2man.h2m.PL:174
msgid ""
"Placement of the text within the section may be explicitly requested by "
"using\n"
"the syntax\n"
".RI [< section ],\n"
".RI [= section ]\n"
"or\n"
".RI [> section ]\n"
"to place the additional text before, in place of, or after the default\n"
"output respectively.\n"
msgstr ""

#: help2man.h2m.PL:185
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "DISPONIBILITÀ"

#: help2man.h2m.PL:186
msgid "The latest version of this distribution is available on-line from:"
msgstr "L'ultima versione di questa distribuzione è disponibile online su:"