summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/eo.po
blob: 0da666a57f41a3a90093b1760ea663a0bfd57ad4 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
# Esperanto translation
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the help2man package.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: help2man 1.40.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Brendan O'Dea <bug-help2man@gnu.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-08 23:16+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-13 08:30-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: help2man:68
#, perl-format
msgid ""
"GNU %s %s\n"
"\n"
"Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, "
"2010,\n"
"2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"\n"
"Written by Brendan O'Dea <bod@debian.org>\n"
msgstr ""
"GNU %s %s\n"
"\n"
"Kopirajto (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, "
"2010,\n"
"2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Tio ĉi estas libera programaro; rigardu la fontkodon por kopi-kondiĉoj. "
"Estas NENIU\n"
"garantio; eĉ ne por MERKATIGEBLO aŭ TAŬGECO POR SPECIFA CELO.\n"
"\n"
"Verkite de Brendan O'Dea <bod@debian.org>\n"

#: help2man:79
#, perl-format
msgid ""
"`%s' generates a man page out of `--help' and `--version' output.\n"
"\n"
"Usage: %s [OPTION]... EXECUTABLE\n"
"\n"
" -n, --name=STRING       description for the NAME paragraph\n"
" -s, --section=SECTION   section number for manual page (1, 6, 8)\n"
" -m, --manual=TEXT       name of manual (User Commands, ...)\n"
" -S, --source=TEXT       source of program (FSF, Debian, ...)\n"
" -L, --locale=STRING     select locale (default \"C\")\n"
" -i, --include=FILE      include material from `FILE'\n"
" -I, --opt-include=FILE  include material from `FILE' if it exists\n"
" -o, --output=FILE       send output to `FILE'\n"
" -p, --info-page=TEXT    name of Texinfo manual\n"
" -N, --no-info           suppress pointer to Texinfo manual\n"
" -l, --libtool           exclude the `lt-' from the program name\n"
"     --help              print this help, then exit\n"
"     --version           print version number, then exit\n"
"\n"
"EXECUTABLE should accept `--help' and `--version' options and produce output "
"on\n"
"stdout although alternatives may be specified using:\n"
"\n"
" -h, --help-option=STRING     help option string\n"
" -v, --version-option=STRING  version option string\n"
" --version-string=STRING      version string\n"
" --no-discard-stderr          include stderr when parsing option output\n"
"\n"
"Report bugs to <bug-help2man@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"`%s' generas man-paĝon el `--help' kaj `--version' eligoj.\n"
"\n"
"Uzado: %s [ELEKTILO]... PLENUMEBLAĴO\n"
"\n"
" -n, --name=ĈENO           priskribo por la alineo NAME (NOMO)\n"
" -s, --section=SEKCIO      sekci-numero por man-paĝo (1, 6, 8)\n"
" -m, --manual=TEKSTO       nomo de la manlibro (Uzant-Komandoj, ...)\n"
" -S, --source=TEKSTO       fonto de la programo (FSF, Debian, ...)\n"
" -L, --locale=ĈENO         elekti lokaĵaron (apriore \"C\")\n"
" -i, --include=DOSIERO     inkluzivigi materialon el 'DOSIERO'\n"
" -I, --opt-include=DOSIERO inkluzivigi materialon el 'DOSIERO' se ĝi "
"ekzistas\n"
" -o, --output=DOSIERO      sendi eligon al 'DOSIERO'\n"
" -p, --info-page=TEKSTO    nomo de manlibro Texinfo\n"
" -N, --no-info             formeti referencon al manlibro Texinfo\n"
" -l, --libtool             forviŝi la 'lt-' el la program-nomo\n"
"     --help                montri tiun ĉi helpon, kaj eliri\n"
"     --version             montri versio-numeron, kaj eliri\n"
"\n"
"PLENUMEBLAĴO devos akcepti elektilojn '--help' kaj '--version' kaj eligi al\n"
"stdout kvankam alternativoj povas esti indikataj uzante:\n"
"\n"
" -h, --help-option=ĈENO    help-elektila ĉeno\n"
" -v, --version-option=ĈENO versi-elektila ĉeno\n"
" --version-string=ĈENO     versia ĉeno\n"
" --no-discard-stderr       inkluzivigi stderr dum analizado de elektil-"
"eligo\n"
"\n"
"Raportu misojn al <bug-help2man@gnu.org>.\n"

#: help2man:163
#, perl-format
msgid "%s: can't open `%s' (%s)"
msgstr "%s: ne povas malfermi '%s' (%s)"

#: help2man:224
#, perl-format
msgid "%s: no valid information found in `%s'"
msgstr "%s: neniu valida informo trovite en '%s'"

#. Translators: the following message is a strftime(3) format string, which in
#. the English version expands to the month as a word and the full year.  It
#. is used on the footer of the generated manual pages.  If in doubt, you may
#. just use %x as the value (which should be the full locale-specific date).
#: help2man:244
msgid "%B %Y"
msgstr "%Y-%m"

#: help2man:251
#, perl-format
msgid "%s: can't unlink %s (%s)"
msgstr "%s: ne povas malligi/forviŝi %s (%s)"

#: help2man:255
#, perl-format
msgid "%s: can't create %s (%s)"
msgstr "%s: ne povas krei %s (%s)"

#. Translators: "NAME", "SYNOPSIS" and other one or two word strings in all
#. upper case are manual page section headings.  The man(1) manual page in your
#. language, if available should provide the conventional translations.
#: help2man:297 help2man:619 help2man.h2m.PL:81 help2man.h2m.PL:131
msgid "NAME"
msgstr "NOMO"

#: help2man:309
#, perl-format
msgid "%s \\- manual page for %s %s"
msgstr "%s \\- man-paĝo por %s %s"

#: help2man:323
msgid "System Administration Utilities"
msgstr "Sistem-Administradaj Utilaĵoj"

#: help2man:324
msgid "Games"
msgstr "Ludoj"

#: help2man:325
msgid "User Commands"
msgstr "Uzant-Komandoj"

#. Translators: "Usage" and "or" here are patterns (regular expressions) which
#. are used to match the usage synopsis in program output.  An example from cp
#. (GNU coreutils) which contains both strings:
#. Usage: cp [OPTION]... [-T] SOURCE DEST
#. or:  cp [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY
#. or:  cp [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...
#: help2man:336
msgid "Usage"
msgstr "Uzado"

#: help2man:337
msgid "or"
msgstr "aŭ"

#: help2man:369 help2man:619 help2man.h2m.PL:132
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "RESUMO"

#: help2man:373 help2man:619 help2man.h2m.PL:133
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "PRISKRIBO"

#. Translators: patterns are used to match common program output. In the source
#. these strings are all of the form of "my $PAT_something = _('...');" and are
#. regular expressions.  If there is more than one commonly used string, you
#. may separate alternatives with "|".  Spaces in these expressions are written
#. as " +" to indicate that more than one space may be matched.  The string
#. "(?:[\\w-]+ +)?" in the bug reporting pattern is used to indicate an
#. optional word, so that either "Report bugs" or "Report _program_ bugs" will
#. be matched.
#: help2man:398
msgid "Report +(?:[\\w-]+ +)?bugs|Email +bug +reports +to"
msgstr ""
"Raportu +(?:[\\w-]+ +)?misojn|Raportu +(?:[\\w-]+ +)?cimojn|Sendu +cim?"
"raportojn +al"

#: help2man:399
msgid "Written +by"
msgstr "Verkite +de"

#: help2man:400
msgid "Options"
msgstr "Elektiloj"

#: help2man:401
msgid "Environment"
msgstr "Medio"

#: help2man:402
msgid "Files"
msgstr "Dosieroj"

#: help2man:403
msgid "Examples"
msgstr "Ekzemploj"

#: help2man:404
msgid "This +is +free +software"
msgstr "Tio +ĉi +estas +libera +programaro"

#: help2man:420 help2man:619 help2man.h2m.PL:134
msgid "OPTIONS"
msgstr "ELEKTILOJ"

#: help2man:425 help2man:620 help2man.h2m.PL:135
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "MEDIO"

#: help2man:430 help2man:620 help2man.h2m.PL:136
msgid "FILES"
msgstr "DOSIEROJ"

#: help2man:435 help2man:620 help2man.h2m.PL:137
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EKZEMPLOJ"

#: help2man:442 help2man:622 help2man.h2m.PL:141
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "KOPIRAJTO"

#: help2man:448 help2man:622 help2man.h2m.PL:140
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "RAPORTADO DE MISOJ"

#: help2man:454 help2man:622 help2man.h2m.PL:139
msgid "AUTHOR"
msgstr "AŬTORO"

#: help2man:594 help2man:622 help2man.h2m.PL:142
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VIDU ANKAŬ"

#: help2man:598
#, perl-format
msgid ""
"The full documentation for\n"
".B %s\n"
"is maintained as a Texinfo manual.  If the\n"
".B info\n"
"and\n"
".B %s\n"
"programs are properly installed at your site, the command\n"
".IP\n"
".B info %s\n"
".PP\n"
"should give you access to the complete manual.\n"
msgstr ""
"La kompleta dokumentaro por\n"
".B %s\n"
"estas tenata kiel manlibro Texinfo.  Se la programoj\n"
".B info\n"
"kaj\n"
".B %s\n"
"estas ĝuste instalitaj en via sistemo, la komando\n"
".IP\n"
".B info %s\n"
".PP\n"
"devos doni al vi aliron al la kompleta manlibro.\n"

#: help2man:650
#, perl-format
msgid "%s: error writing to %s (%s)"
msgstr "%s: eraro dum skribado al %s (%s)"

#: help2man:667
#, perl-format
msgid "%s: can't get `%s' info from %s%s"
msgstr "%s: ne povas preni '%s'-info el %s%s"

#: help2man:669
msgid "Try `--no-discard-stderr' if option outputs to stderr"
msgstr "Provu '--no-discard-stderr' se la elektilo eligas al stderr"

#: help2man.h2m.PL:76
msgid "Include file for help2man man page"
msgstr "Inkluzivigi dosieron por man-paĝo help2man"

#: help2man.h2m.PL:82
msgid "help2man \\- generate a simple manual page"
msgstr "help2man \\- generas simplan man-paĝon"

#: help2man.h2m.PL:85
msgid "INCLUDE FILES"
msgstr "INKLUZIV-DOSIEROJ"

#: help2man.h2m.PL:87
msgid ""
"Additional material may be included in the generated output with the\n"
".B \\-\\-include\n"
"and\n"
".B \\-\\-opt\\-include\n"
"options.  The format is simple:\n"
"\n"
"    [section]\n"
"    text\n"
"\n"
"    /pattern/\n"
"    text\n"
msgstr ""
"Kroma materialo povos esti enmetata en la generota eligo per la elektiloj\n"
".B \\-\\-include\n"
"kaj\n"
".B \\-\\-opt\\-include\n"
"La formo estas simpla:\n"
"\n"
"    [sekcio]\n"
"    teksto\n"
"\n"
"    /ŝablono/\n"
"    teksto\n"

#: help2man.h2m.PL:102
msgid ""
"Blocks of verbatim *roff text are inserted into the output either at\n"
"the start of the given\n"
".BI [ section ]\n"
"(case insensitive), or after a paragraph matching\n"
".BI / pattern /\\fR.\n"
msgstr ""
"Pecoj de netuŝita teksto *roff estos enmetataj en la eligo en\n"
"la komenco de la donita\n"
".BI [ sekcio ]\n"
"(iu ajn uskleco), aŭ post alineo kongruanta al\n"
".BI / ŝablono /\\fR.\n"

#: help2man.h2m.PL:111
msgid ""
"Patterns use the Perl regular expression syntax and may be followed by\n"
"the\n"
".IR i ,\n"
".I s\n"
"or\n"
".I m\n"
"modifiers (see\n"
".BR perlre (1)).\n"
msgstr ""
"Ŝablonoj uzas la sintakson de regul-esprimoj Perl kaj povas esti sekvataj "
"de\n"
"la modifiloj\n"
".IR i ,\n"
".I s\n"
"aŭ\n"
".I m\n"
"(vidu\n"
".BR perlre (1)).\n"

#: help2man.h2m.PL:123
msgid ""
"Lines before the first section or pattern which begin with `\\-' are\n"
"processed as options.  Anything else is silently ignored and may be\n"
"used for comments, RCS keywords and the like.\n"
msgstr ""
"Linioj antaŭ la unua sekcio aŭ ŝablono komencantaj per '\\-' estas\n"
"traktataj kiel elektiloj.  Ĉio alia estas silente preteratentata kaj\n"
"povas esti uzata por komentoj, ŝlosilvortoj RCS kaj simile.\n"

#: help2man.h2m.PL:129
msgid "The section output order (for those included) is:"
msgstr "La sekci-eliga ordo (por tiuj enmetitaj) estas:"

#: help2man.h2m.PL:138
msgid "other"
msgstr "alia"

#: help2man.h2m.PL:146
msgid ""
"Any\n"
".B [NAME]\n"
"or\n"
".B [SYNOPSIS]\n"
"sections appearing in the include file will replace what would have\n"
"automatically been produced (although you can still override the\n"
"former with\n"
".B --name\n"
"if required).\n"
msgstr ""
"Iu ajn sekcio\n"
".B [NOMO]\n"
"aŭ\n"
".B [RESUMO]\n"
"aperantaj en la inkluziv-dosiero anstataŭos kion ajn estus\n"
"aŭtomate produktite (kvankam vi ankoraŭ povas preterpasi la\n"
"NOMOn per\n"
".B --name\n"
"se bezonate).\n"

#: help2man.h2m.PL:159
msgid ""
"Other sections are prepended to the automatically produced output for\n"
"the standard sections given above, or included at\n"
".I other\n"
"(above) in the order they were encountered in the include file.\n"
msgstr ""
"Aliaj sekcioj estos antaŭmetataj al la aŭtomate produktota eligo por\n"
"la normaj sekcioj montrataj supre, aŭ inkluzivataj ĉe\n"
".I alia\n"
"(supre) laŭ la ordo kiel ili estis trovataj en la inkluziv-dosiero.\n"

#: help2man.h2m.PL:166
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "DISPONEBLECO"

#: help2man.h2m.PL:167
msgid "The latest version of this distribution is available on-line from:"
msgstr "La lasta versio de tiu ĉi eldono disponeblas retkonekte el:"