summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/uk.po
blob: d2ff4c147ea263237a7cb7adab44d6077c9d2a41 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
# Ukrainian translation to gst-plugins.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
#
# Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.7.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-24 11:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-02 22:05+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"

msgid "Could not open device for playback in mono mode."
msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у режимі моно."

msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у режимі стерео."

#, c-format
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у %d канальному режимі."

msgid ""
"Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
"application."
msgstr ""
"Не вдалося відкрити пристрій для відтворення. Пристрій використовується "
"сторонньою програмою."

msgid "Could not open audio device for playback."
msgstr "Не вдалося відкрити пристрій для відтворення."

msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
msgstr ""
"Помилка під час спроби вивести дані на звуковий пристрій. Цей пристрій було "
"від’єднано."

msgid "Could not open device for recording in mono mode."
msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у режимі моно."

msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у режимі стерео."

#, c-format
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у %d-канальному режимі."

msgid ""
"Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
"application."
msgstr ""
"Не вдалося відкрити пристрій для запису. Пристрій використовується "
"сторонньою програмою."

msgid "Could not open audio device for recording."
msgstr "Не вдалося відкрити пристрій для запису."

msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
msgstr ""
"Помилка під час записати дані зі звукового пристрою. Цей пристрій було "
"від’єднано."

msgid "Could not open CD device for reading."
msgstr "Не вдалося відкрити пристрій компакт-дисків для читання."

msgid "Could not seek CD."
msgstr "Не вдалося встановити позицію на CD."

msgid "Could not read CD."
msgstr "Не вдалося прочитати CD."

msgid "Internal data stream error."
msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."

#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr ""
"Відсутній елемент «%s». Перевірте, чи встановлено GStreamer належним чином."

msgid "Could not determine type of stream"
msgstr "Не вдалося визначити тип даних потоку"

msgid "This appears to be a text file"
msgstr "Файл схожий на текстовий файл"

msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
msgstr "Не вдалося створити елемент \"uridecodebin\"."

#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
msgstr "Не вказано елементів autovideosink і %s."

msgid "The autovideosink element is missing."
msgstr "Не вказано елемента autovideosink."

#, c-format
msgid "Configured videosink %s is not working."
msgstr "Налаштований приймач відеоданих, %s, не працює."

#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
msgstr "Непридатними є обидва елементи: autovideosink і %s."

msgid "The autovideosink element is not working."
msgstr "Елемент autovideosink є непридатним."

msgid "Custom text sink element is not usable."
msgstr ""
"Нетиповий елемент приймача текстових даних непридатний до використання."

msgid "No volume control found"
msgstr "Не знайдено регулятора гучності"

#, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
msgstr "Не вказано обох елементів: autoaudiosink і %s."

msgid "The autoaudiosink element is missing."
msgstr "Не вказано елемента autoaudiosink."

#, c-format
msgid "Configured audiosink %s is not working."
msgstr "Налаштований приймач звукових даних, %s, не працює."

#, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
msgstr "Елементи autoaudiosink і %s є непридатними."

msgid "The autoaudiosink element is not working."
msgstr "Елемент autoaudiosink є непридатним."

msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
msgstr "Відтворення текстового файла без відео або візуалізації неможливе."

#, c-format
msgid "No decoder available for type '%s'."
msgstr "Для типу '%s' немає доступних декодерів."

msgid "No URI specified to play from."
msgstr "Не вказано URI для відтворення."

#, c-format
msgid "Invalid URI \"%s\"."
msgstr "Неправильний URI «%s»."

msgid "This stream type cannot be played yet."
msgstr "Цей потік поки-що не може бути відтворений."

#, c-format
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
msgstr "Не реалізовано обробник URI для «%s»."

msgid "Source element is invalid."
msgstr "Неправильний вхідний елемент."

#, c-format
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
msgstr "Помилка при надсиланні даних до \"%s:%d\"."

msgid "Can't record audio fast enough"
msgstr "Не вдалося запис аудіоданих з потрібною швидкістю"

msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr "На цьому компакт-диску немає звукових доріжок"

msgid "ID3 tag"
msgstr "Мітка ID3"

msgid "APE tag"
msgstr "Мітка APE"

msgid "ICY internet radio"
msgstr "Інтернет-радіо ICY"

msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
msgstr "Аудіо без втрат від Apple (ALAC)"

msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
msgstr "Вільний алгоритм аудіо без втрат (FLAC)"

msgid "Lossless True Audio (TTA)"
msgstr "Lossless True Audio (TTA)"

msgid "Windows Media Speech"
msgstr "Windows Media Speech"

msgid "CYUV Lossless"
msgstr "CYUV без втрат"

msgid "FFMpeg v1"
msgstr "FFMpeg v1"

msgid "Lossless MSZH"
msgstr "MSZH без втрат"

msgid "Run-length encoding"
msgstr "Кодування Run-length"

msgid "Timed Text"
msgstr "Timed Text"

msgid "Subtitle"
msgstr "Субтитри"

msgid "MPL2 subtitle format"
msgstr "Формат субтитрів MPL2"

msgid "DKS subtitle format"
msgstr "Формат субтитрів DKS"

msgid "QTtext subtitle format"
msgstr "Формат субтитрів QTtext"

msgid "Sami subtitle format"
msgstr "Формат субтитрів Sami"

msgid "TMPlayer subtitle format"
msgstr "Формат субтитрів TMPlayer"

msgid "Kate subtitle format"
msgstr "Формат субтитрів Kate"

msgid "Uncompressed video"
msgstr "Нестиснене відео"

msgid "Uncompressed gray"
msgstr "Нестиснене сіре зображення"

#, c-format
msgid "Uncompressed packed YUV %s"
msgstr "Нестиснений пакетний YUV %s"

#, c-format
msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
msgstr "Нестиснений напівпланарний YUV %s"

#, c-format
msgid "Uncompressed planar YUV %s"
msgstr "Нестиснений планарний YUV %s"

#, c-format
msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
msgstr "Нестиснений пакетний %d-бітовий %s"

#, c-format
msgid "Uncompressed %d-bit %s"
msgstr "Нестиснений %d-бітовий %s"

#, c-format
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
msgstr "DivX MPEG-4 версії %d"

msgid "Uncompressed audio"
msgstr "Нестиснені звукові дані"

#, c-format
msgid "Raw %d-bit %s audio"
msgstr "Необроблені %d-бітові звукові дані %s"

msgid "Audio CD source"
msgstr "Джерело аудіо-CD"

msgid "DVD source"
msgstr "Джерело DVD"

msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
msgstr "Джерело потокового протоколу реального часу (RTSP)"

msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
msgstr "Джерело протоколу Microsoft Media Server (MMS)"

#, c-format
msgid "%s protocol source"
msgstr "Джерело протоколу %s"

#, c-format
msgid "%s video RTP depayloader"
msgstr "RTP модуль розпаковування відеоданих %s"

#, c-format
msgid "%s audio RTP depayloader"
msgstr "RTP модуль розпаковування аудіоданих %s"

#, c-format
msgid "%s RTP depayloader"
msgstr "RTP модуль розпаковування даних %s"

#, c-format
msgid "%s demuxer"
msgstr "демультиплексор %s"

#, c-format
msgid "%s decoder"
msgstr "декодер %s"

#, c-format
msgid "%s video RTP payloader"
msgstr "RTP модуль запаковування відеоданих %s"

#, c-format
msgid "%s audio RTP payloader"
msgstr "RTP модуль запаковування аудіоданих %s"

#, c-format
msgid "%s RTP payloader"
msgstr "RTP модуль запаковування даних %s"

#, c-format
msgid "%s muxer"
msgstr "мультиплексор %s"

#, c-format
msgid "%s encoder"
msgstr "кодер %s"

#, c-format
msgid "GStreamer element %s"
msgstr "Елемент GStreamer %s"

msgid "Unknown source element"
msgstr "Невідомий елемент джерела"

msgid "Unknown sink element"
msgstr "Невідомий елемент приймача"

msgid "Unknown element"
msgstr "Невідомий елемент"

msgid "Unknown decoder element"
msgstr "Невідомий елемент декодера"

msgid "Unknown encoder element"
msgstr "Невідомий елемент кодера"

msgid "Plugin or element of unknown type"
msgstr "Модуль або елемент невідомого типу"

msgid "Failed to read tag: not enough data"
msgstr "Не вдалося прочитати мітку: недостатньо даних"

msgid "track ID"
msgstr "ідентифікатор доріжки"

msgid "MusicBrainz track ID"
msgstr "Ідентифікатор доріжки у MusicBrainz"

msgid "artist ID"
msgstr "ідентифікатор виконавця"

msgid "MusicBrainz artist ID"
msgstr "Ідентифікатор виконавця у MusicBrainz"

msgid "album ID"
msgstr "ідентифікатор альбому"

msgid "MusicBrainz album ID"
msgstr "Ідентифікатор альбому у MusicBrainz"

msgid "album artist ID"
msgstr "ідентифікатор виконавця альбому"

msgid "MusicBrainz album artist ID"
msgstr "Ідентифікатор виконавця альбому у MusicBrainz"

msgid "track TRM ID"
msgstr "ідентифікатор доріжки TRM"

msgid "MusicBrainz TRM ID"
msgstr "Ідентифікатор доріжки TRM у MusicBrainz"

msgid "capturing shutter speed"
msgstr "швидкість затвору"

msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
msgstr "Швидкість затвору (діафрагми) під час створення зображення, у секундах"

msgid "capturing focal ratio"
msgstr "фокальний коефіцієнт"

msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
msgstr ""
"Фокальний коефіцієнт (число діафрагми), використаний під час створення "
"зображення"

msgid "capturing focal length"
msgstr "фокальна відстань"

msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
msgstr ""
"Фокальна відстань об’єктива, використаного при створенні зображення, у мм"

msgid "capturing digital zoom ratio"
msgstr "коефіцієнт цифрового збільшення"

msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
msgstr ""
"Коефіцієнт цифрового збільшення, використаний під час створення зображення"

msgid "capturing iso speed"
msgstr "світлочутливість ISO"

msgid "The ISO speed used when capturing an image"
msgstr "Світлочутливість ISO, використана під час створення зображення"

msgid "capturing exposure program"
msgstr "програма експозиції"

msgid "The exposure program used when capturing an image"
msgstr "Програма експозиції, використана під час створення зображення"

msgid "capturing exposure mode"
msgstr "режим експозиції"

msgid "The exposure mode used when capturing an image"
msgstr "Режим експозиції, використаний під час створення зображення"

msgid "capturing exposure compensation"
msgstr "компенсація експозиції під час захоплення"

msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
msgstr "Компенсація часу експозиції, потрібного для захоплення зображення"

msgid "capturing scene capture type"
msgstr "тип сцени"

msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
msgstr "Режим типу сцени, використаний під час створення зображення"

msgid "capturing gain adjustment"
msgstr "коригування підсилання"

msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
msgstr "Загальне коригування підсилення, застосоване до зображення"

msgid "capturing white balance"
msgstr "баланс білого"

msgid "The white balance mode set when capturing an image"
msgstr ""
"Режим балансування білого кольору, використаний під час створення зображення"

msgid "capturing contrast"
msgstr "контрастність"

msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
msgstr "Напрям обробки контрастності, застосований при створенні зображення"

msgid "capturing saturation"
msgstr "насиченість"

msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
msgstr "Напрям обробки насиченості, застосований при створенні зображення"

msgid "capturing sharpness"
msgstr "різкість"

msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
msgstr "Напрям обробки різкості, застосований при створенні зображення"

msgid "capturing flash fired"
msgstr "спалах"

msgid "If the flash fired while capturing an image"
msgstr "Чи було використано спалах при створенні зображення"

msgid "capturing flash mode"
msgstr "режим спалаху"

msgid "The selected flash mode while capturing an image"
msgstr "Вибраний режим спалаху під час створення зображення"

msgid "capturing metering mode"
msgstr "режим вимірювання"

msgid ""
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
msgstr ""
"Режим вимірювання, застосований для визначення експозиції створеного "
"зображення"

msgid "capturing source"
msgstr "джерело"

msgid "The source or type of device used for the capture"
msgstr "Тип пристрою-джерела зображення"

msgid "image horizontal ppi"
msgstr "горизонтальна щільність пікселів"

msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
msgstr ""
"Горизонтальна щільність пікселів на матриці (зображення або відео), у точках "
"на дюйм"

msgid "image vertical ppi"
msgstr "вертикальна щільність пікселів"

msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
msgstr ""
"Вертикальна щільність пікселів на матриці (зображення або відео), у точках "
"на дюйм"

msgid "ID3v2 frame"
msgstr "Блок ID3v2"

msgid "unparsed id3v2 tag frame"
msgstr "необроблений блок теґу id3v2"

msgid "musical-key"
msgstr "музична-тональність"

msgid "Initial key in which the sound starts"
msgstr "Початкова тональність, якою розпочинається звук"

msgid "Print version information and exit"
msgstr "Показати дані щодо версії і завершити роботу"

msgid ""
"Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
"added/removed."
msgstr ""
"Не завершувати роботу після показу початкового списку пристроїв, чекати на "
"додавання або вилучення пристроїв."

#, c-format
msgid "Volume: %.0f%%"
msgstr "Гучність: %.0f%%"

msgid "Buffering..."
msgstr "Буферизація…"

msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
msgstr "Доступ до годинника втрачено, вибираємо новий\n"

msgid "Reached end of play list."
msgstr "Відтворення списку завершено."

msgid "Paused"
msgstr "Призупинено"

#, c-format
msgid "Now playing %s\n"
msgstr "Відтворюється %s\n"

#, c-format
msgid "About to finish, preparing next title: %s"
msgstr "Майже завершили, готуємо наступну композицію: %s"

#, c-format
msgid "Playback rate: %.2f"
msgstr "Частота відтворення: %.2f"

#, c-format
msgid "Could not change playback rate to %.2f"
msgstr "Не вдалося змінити частоту відтворення на %.2f"

msgid "space"
msgstr "пробіл"

msgid "pause/unpause"
msgstr "призупинити/поновити"

msgid "q or ESC"
msgstr "q або ESC"

msgid "quit"
msgstr "вийти"

msgid "> or n"
msgstr "> або n"

msgid "play next"
msgstr "наступна"

msgid "< or b"
msgstr "< або b"

msgid "play previous"
msgstr "попередня"

msgid "seek forward"
msgstr "до кінця"

msgid "seek backward"
msgstr "до початку"

msgid "volume up"
msgstr "гучніше"

msgid "volume down"
msgstr "тихіше"

msgid "increase playback rate"
msgstr "збільшити частоту відтворення"

msgid "decrease playback rate"
msgstr "зменшити частоту відтворення"

msgid "change playback direction"
msgstr "змінити напрям відтворення"

msgid "enable/disable trick modes"
msgstr "увімкнути або вимкнути особливі режими"

msgid "change audio track"
msgstr "змінити звукову доріжку"

msgid "change video track"
msgstr "змінити відеодоріжку"

msgid "change subtitle track"
msgstr "змінити доріжку субтитрів"

msgid "seek to beginning"
msgstr "позиціювати на початок"

msgid "show keyboard shortcuts"
msgstr "показати клавіатурні скорочення"

msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
msgstr "Інтерактивне керування за допомогою клавіатури:"

msgid "Output status information and property notifications"
msgstr "Виводити дані щодо стану та сповіщення щодо властивостей"

msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
msgstr ""
"Керувати параметром поведінки відтворення встановленням властивості «flags»"

msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
msgstr "Приймач відеоданих, яким слід скористатися (типовим є autovideosink)"

msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
msgstr "Приймач аудіоданих, яким слід скористатися (типовим є autoaudiosink)"

msgid "Enable gapless playback"
msgstr "Увімкнути неперервне відтворення"

msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Перемішати список відтворення"

msgid "Disable interactive control via the keyboard"
msgstr "Вимкнути інтерактивне керування за допомогою клавіатури"

msgid "Volume"
msgstr "Гучність"

msgid "Playlist file containing input media files"
msgstr "Файл списку відтворення, що містить мультимедійні файли вхідних даних"

msgid "Do not print any output (apart from errors)"
msgstr "Не виводити повідомлень (окрім повідомлень щодо помилок)"

#, c-format
msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
msgstr "Користування: %s ФАЙЛ1|АДРЕСА1 [ФАЙЛ2|АДРЕСА2] [ФАЙЛ3|АДРЕСА3] ..."

msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
msgstr ""
"Вам слід вказати принаймні одну назву файла або адресу для відтворення."

msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
msgstr "Натисніть «k», щоб переглянути список клавіатурних скорочень.\n"

#~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
#~ msgstr "Для відтворення потоку потрібен модуль %s, але він не встановлений."

#~ msgid "Uncompressed %s YUV %s"
#~ msgstr "Нестиснене %s, YUV %s"

#~ msgid "Master"
#~ msgstr "Головний"

#~ msgid "Bass"
#~ msgstr "Низькі"

#~ msgid "Treble"
#~ msgstr "Високі"

#~ msgid "PCM"
#~ msgstr "КІМ"

#~ msgid "Synth"
#~ msgstr "Синтезатор"

#~ msgid "Line-in"
#~ msgstr "Лінійний вхід"

#~ msgid "CD"
#~ msgstr "Компакт-диск"

#~ msgid "Microphone"
#~ msgstr "Мікрофон"

#~ msgid "PC Speaker"
#~ msgstr "Гучномовець"

#~ msgid "Playback"
#~ msgstr "Відтворення"

#~ msgid "Capture"
#~ msgstr "Запис"

#~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося відкрити файл віртуальної файлової системи «%s» для запису: %s."

#~ msgid "No filename given"
#~ msgstr "Не вказано файл"

#~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
#~ msgstr "Не вдалося закрити файл віртуальної файлової системи «%s»."

#~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
#~ msgstr "Помилка при записі у файл «%s»."

#~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
#~ msgstr "Неправильний URI субтитру «%s», субтитри вимкнено."

#~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
#~ msgstr "Відтворення потоків RTSP поки-що не підтримується."

#~ msgid ""
#~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
#~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
#~ "recognized."
#~ msgstr ""
#~ "Виявлено лише потік субтитрів. Або ви завантажили файл субтитрів чи інший "
#~ "текстовий файл, або носій не розпізнано."

#~ msgid ""
#~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
#~ "to install the necessary plugins."
#~ msgstr ""
#~ "Не встановлено декодер для обробки цього файлу. Можливо потрібно "
#~ "встановити додаткові модулі."

#~ msgid "This is not a media file"
#~ msgstr "Файл не є мультимедійним"

#~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
#~ msgstr "Виявлено потік субтитрів, але не відеопотік."

#~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
#~ msgstr "Відсутні елементи autovideosink та xvimagesink."

#~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
#~ msgstr "Відсутні елементи autoaudiosink та alsasink."

#~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
#~ msgstr "Помилка при надсиланні заголовку gdp даних до \"%s:%d\"."

#~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
#~ msgstr "Помилка при надсиланні даних gdp до «%s:%d»."

#~ msgid "Connection to %s:%d refused."
#~ msgstr "У з'єднанні з %s:%d відмовлено."

#~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
#~ msgstr "Нестиснений планарний YVU 4:2:0"

#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
#~ msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:1:0"

#~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
#~ msgstr "Нестиснений пакетний YVU 4:1:0"

#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
#~ msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:1:1"

#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
#~ msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:4:4"

#~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
#~ msgstr "Нестиснений планарний YUV 4:2:2"

#~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
#~ msgstr "Нестиснений планарний YUV 4:1:1"

#~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
#~ msgstr "Нестиснений чорно-білий Y-проекція"

#~ msgid "Raw PCM audio"
#~ msgstr "Необроблений PCM-звук"

#~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
#~ msgstr "Необроблений %d-бітовий звук (дані з плаваючою комою)"

#~ msgid "Raw floating-point audio"
#~ msgstr "Необроблений звук (дані з плаваючою комою)"

#~ msgid "No device specified."
#~ msgstr "Пристрій не вказано."

#~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
#~ msgstr "Пристрою «%s» не існує."

#~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
#~ msgstr "Пристрій «%s» вже використовується іншою програмою."

#~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
#~ msgstr "Не вдалося відкрити пристрій «%s» для читання чи запису."

#~ msgid "No file name specified."
#~ msgstr "Не вказано назву файлу."

#~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
#~ msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для читання."

#~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
#~ msgstr "Не вдається створити елемент \"decodebin2\"."

#~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
#~ msgstr "Не вдається створити елемент \"queue2\"."

#~ msgid "artist sortname"
#~ msgstr "категорія виконавця"

#~ msgid "MusicBrainz artist sortname"
#~ msgstr "Категорія виконавця у MusicBrainz"