summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/sl.po
blob: 59ea1c95476cdcc7e761a537e1d102d955f92147 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
# Slovenian translation for gst-plugins-base.
# Copyright (C) 2005 - 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
# Matej Urbančič <matej.urban@gmail.com>, 2010.
# Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-05 16:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-26 15:56+0100\n"
"Last-Translator: Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"

msgid "Could not open device for playback in mono mode."
msgstr "Naprave ni mogoče odpreti za predvajanje v mono načinu."

msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
msgstr "Naprave ni mogoče odpreti za predvajanje v stereo načinu."

#, c-format
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
msgstr "Naprave ni mogoče odpreti za predvajanje v %d-kanalnem načinu."

msgid ""
"Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
"application."
msgstr ""
"Zvočne naprave ni mogoče odpreti za predvajanje. Napravo uporablja drug "
"program."

msgid "Could not open audio device for playback."
msgstr "Zvočne naprave ni mogoče odpreti za predvajanje."

msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
msgstr ""

msgid "Could not open device for recording in mono mode."
msgstr "Naprave ni mogoče odpreti za snemanje v mono načinu."

msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
msgstr "Naprave ni mogoče odpreti za snemanje v stereo načinu."

#, c-format
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
msgstr "Naprave ni mogoče odpreti za snemanje v %d-kanalnem načinu."

msgid ""
"Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
"application."
msgstr ""
"Zvočne naprave ni mogoče odpreti za snemanje. Napravo uporablja drug program."

msgid "Could not open audio device for recording."
msgstr "Zvočne naprave ni mogoče odpreti za snemanje."

msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
msgstr ""

msgid "Could not open CD device for reading."
msgstr "Naprave CD ni mogoče odpreti za branje."

msgid "Could not seek CD."
msgstr "Po CD-ju ni mogoče iskati."

msgid "Could not read CD."
msgstr "CD-ja ni mogoče prebrati."

msgid "Internal data stream error."
msgstr "Notranja napaka pretoka podatkov."

#, c-format
msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
msgstr "Za predvajanje tega pretoka je potreben vstavek %s, ki pa ni nameščen."

msgid "Could not determine type of stream"
msgstr "Vrste pretoka ni mogoče določiti."

msgid "This appears to be a text file"
msgstr "Datoteka je videti kot besedilna datoteka"

#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr "Predmet '%s' manjka - preverite namestitev paketa GStreamer."

#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
msgstr "Predmeta autovideosink in %s manjkata."

msgid "The autovideosink element is missing."
msgstr "Predmet autovideosink manjka."

#, c-format
msgid "Configured videosink %s is not working."
msgstr "Nastavljeni predmet videosink %s ne deluje."

#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
msgstr "Predmeta autovideosink in %s ne delujeta."

msgid "The autovideosink element is not working."
msgstr "Predmet autovideosink ne deluje."

msgid "Custom text sink element is not usable."
msgstr "Predmet ponora besedila po meri ni uporaben."

msgid "No volume control found"
msgstr "Nadzornika glasnosti ni mogoče najti"

#, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
msgstr "Predmeta autoaudiosink in %s manjkata."

msgid "The autoaudiosink element is missing."
msgstr "Predmet autoaudiosink manjka."

#, c-format
msgid "Configured audiosink %s is not working."
msgstr "Nastavljeni predmet autosink %s ne deluje."

#, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
msgstr "Predmeta autovideosink in %s ne delujeta."

msgid "The autoaudiosink element is not working."
msgstr "Predmet autovideosink ne deluje."

msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
msgstr "Besedilne datoteke ni mogoče predvajati brez videa ali predočenja."

#, c-format
msgid "No decoder available for type '%s'."
msgstr "Za vrsto \"%s\" ni ustreznega odkodirnika."

msgid "No URI specified to play from."
msgstr "Ni navedenega naslova URI za predvajanje."

#, c-format
msgid "Invalid URI \"%s\"."
msgstr "Neveljaven URI \"%s\"."

msgid "This stream type cannot be played yet."
msgstr "Te vrste pretoka še ni mogoče predvajati."

#, c-format
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
msgstr "Ni ročnika naslovov URI za \"%s\"."

msgid "Source element is invalid."
msgstr "Izvorni predmet je neveljaven."

#, c-format
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov na \"%s:%d\"."

msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr "Ta CD nima zvočnih sledi"

msgid "Can't record audio fast enough"
msgstr "Ni mogoče dovolj hitro snemati zvoka"

msgid "Failed to read tag: not enough data"
msgstr "Oznake ni mogoče prebrati: ni dovolj podatkov"

msgid "track ID"
msgstr "ID sledi"

msgid "MusicBrainz track ID"
msgstr "ID sledi MusicBrainz"

msgid "artist ID"
msgstr "ID izvajalca"

msgid "MusicBrainz artist ID"
msgstr "ID izvajalca MusicBrainz"

msgid "album ID"
msgstr "ID albuma"

msgid "MusicBrainz album ID"
msgstr "ID albuma MusicBrainz"

msgid "album artist ID"
msgstr "ID izvajalca albuma"

msgid "MusicBrainz album artist ID"
msgstr "ID izvajalca albuma MusicBrainz"

msgid "track TRM ID"
msgstr "TRM ID sledi"

msgid "MusicBrainz TRM ID"
msgstr "TRM ID MusicBrainz"

msgid "capturing shutter speed"
msgstr "hitrost zaslonke"

msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
msgstr "Hitrost zaslonke, uporabljene med zajemanjem slike (v sekundah)"

msgid "capturing focal ratio"
msgstr "goriščno razmerje med zajemanjem"

msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
msgstr "Goriščno razmerje, uporabljeno med zajemanjem slike"

msgid "capturing focal length"
msgstr "goriščna razdalja med zajemanjem"

msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
msgstr "Goriščna razdalja leč, uporabljena med zajemanjem slike"

msgid "capturing digital zoom ratio"
msgstr "razmerje digitalnega približevanja med zajemanjem"

msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
msgstr "Razmerje digitalnega približevanja, uporabljeno med zajemanjem slike"

msgid "capturing iso speed"
msgstr "hitrost ISO zajema"

msgid "The ISO speed used when capturing an image"
msgstr "Hitrost ISO, uporabljena med zajemanjem slike"

msgid "capturing exposure program"
msgstr "program osvetlitve zajema"

msgid "The exposure program used when capturing an image"
msgstr "Program osvetlitve, uporabljen med zajemanjem slike"

msgid "capturing exposure mode"
msgstr "način osvetlitve zajema"

msgid "The exposure mode used when capturing an image"
msgstr "Program osvetlitve, uporabljen med zajemanjem slike"

msgid "capturing exposure compensation"
msgstr "nadomestitev osvetlitve zajema"

msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
msgstr "Nadomestitev osvetlitve, uporabljena med zajemanjem slike"

msgid "capturing scene capture type"
msgstr "vrsta zajemanja scene med zajemanjem"

msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
msgstr "Način zajemanja scene, uporabljen med zajemanjem slike"

msgid "capturing gain adjustment"
msgstr "prilagoditev ojačitve med zajemanjem"

msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
msgstr "Skupna prilagoditev ojačitve slike"

msgid "capturing white balance"
msgstr "ravnotežje bele barve zajema"

msgid "The white balance mode set when capturing an image"
msgstr "Način ravnotežja bele barve, uporabljen med zajemanjem slike"

msgid "capturing contrast"
msgstr "kontrast zajema"

msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
msgstr "Smer kontrasta, uporabljenega med zajemanjem slike"

msgid "capturing saturation"
msgstr "nasičenost zajema"

msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
msgstr "Smer nasičenosti, uporabljene med zajemanjem slike"

msgid "capturing sharpness"
msgstr "ostrina zajema"

msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
msgstr "Smer ostrine, uporabljene med zajemanjem slike"

msgid "capturing flash fired"
msgstr "sproženje bliskavice med zajemanjem"

msgid "If the flash fired while capturing an image"
msgstr "Ali je med zajemanjem slike bliskavica sprožena"

msgid "capturing flash mode"
msgstr "način bliskavice med zajemanjem"

msgid "The selected flash mode while capturing an image"
msgstr "Izbrani način bliskavice, uporabljene med zajemanjem slike"

msgid "capturing metering mode"
msgstr "način umerjanja med zajemanjem"

msgid ""
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
msgstr ""
"Način umerjanja, uporabljen med določevanjem osvetljenosti zajemanja slike"

msgid "capturing source"
msgstr "vir zajema"

msgid "The source or type of device used for the capture"
msgstr "Vir ali vrsta naprave, uporabljene za zajemanje"

msgid "image horizontal ppi"
msgstr "vodoravne slikovne točke slike (ppi)"

msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
msgstr "Gostota vodoravnih slikovnih točk (v ppi)"

msgid "image vertical ppi"
msgstr "navpične slikovne točke slike (ppi)"

msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
msgstr "Gostota navpičnih slikovnih točk (v ppi)"

msgid "ID3v2 frame"
msgstr ""

msgid "unparsed id3v2 tag frame"
msgstr ""

msgid "ID3 tag"
msgstr "Oznaka ID3"

msgid "APE tag"
msgstr "Oznaka APE"

msgid "ICY internet radio"
msgstr "Internetni radio ICY"

msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"

msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"

msgid "Lossless True Audio (TTA)"
msgstr "Lossless True Audio (TTA)"

msgid "Windows Media Speech"
msgstr "Govor Windows Media"

msgid "CYUV Lossless"
msgstr "Brezizgubni CYUV"

msgid "FFMpeg v1"
msgstr "FFMpeg v1"

msgid "Lossless MSZH"
msgstr "Brezizgubni MSZH"

msgid "Run-length encoding"
msgstr "Kodiranje trajanja izvajanja"

msgid "Subtitle"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "MPL2 subtitle format"
msgstr "Oblika podnapisov TMPlayer"

#, fuzzy
msgid "DKS subtitle format"
msgstr "Oblika podnapisov Sami"

#, fuzzy
msgid "QTtext subtitle format"
msgstr "Oblika podnapisov Kate"

msgid "Sami subtitle format"
msgstr "Oblika podnapisov Sami"

msgid "TMPlayer subtitle format"
msgstr "Oblika podnapisov TMPlayer"

msgid "Kate subtitle format"
msgstr "Oblika podnapisov Kate"

#, fuzzy
msgid "Uncompressed video"
msgstr "Nestisnjen YUV"

#, fuzzy
msgid "Uncompressed gray"
msgstr "Nestisnjena sivinska slika"

#, fuzzy, c-format
msgid "Uncompressed %s YUV %s"
msgstr "Nestisnjen YUV"

#, fuzzy, c-format
msgid "Uncompressed %s%d-bit %s"
msgstr "Nestisnjen paletni %d-bitni %s"

#, c-format
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
msgstr "DivX MPEG-4 različice %d"

#, fuzzy
msgid "Uncompressed audio"
msgstr "Nestisnjen YUV"

#, fuzzy, c-format
msgid "Raw %d-bit %s audio"
msgstr "Surovi %d-bitni zvok PCM"

msgid "Audio CD source"
msgstr "Vir zvočnega CD-ja"

msgid "DVD source"
msgstr "Vir DVD-ja"

msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
msgstr "Vir protokola Real Time Streaming Protocol (RTSP)"

msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
msgstr "Vir protokola Microsoft Media Server (MMS)"

#, c-format
msgid "%s protocol source"
msgstr "Vir protokola %s"

#, c-format
msgid "%s video RTP depayloader"
msgstr "Razlagalnik video vsebine %s RTP"

#, c-format
msgid "%s audio RTP depayloader"
msgstr "Razlagalnik zvočne vsebine %s RTP"

#, c-format
msgid "%s RTP depayloader"
msgstr "Razlagalnik vsebine %s RTP"

#, c-format
msgid "%s demuxer"
msgstr "Odvijalnik %s"

#, c-format
msgid "%s decoder"
msgstr "Odkodirnik %s"

#, c-format
msgid "%s video RTP payloader"
msgstr "Nalagalnik video vsebine %s RTP"

#, c-format
msgid "%s audio RTP payloader"
msgstr "Nalagalnik zvočne vsebine %s RTP"

#, c-format
msgid "%s RTP payloader"
msgstr "Nalagalnik vsebine %s RTP"

#, c-format
msgid "%s muxer"
msgstr "Zvijalnik %s"

#, c-format
msgid "%s encoder"
msgstr "Kodirnik %s"

#, c-format
msgid "GStreamer element %s"
msgstr "Predmet GStreamer %s"

msgid "Unknown source element"
msgstr "Neznan predmet vira"

msgid "Unknown sink element"
msgstr "Neznan predmet ponora"

msgid "Unknown element"
msgstr "Neznan predmet"

msgid "Unknown decoder element"
msgstr "Neznan predmet odkodirnika"

msgid "Unknown encoder element"
msgstr "Neznan predmet kodirnika"

msgid "Plugin or element of unknown type"
msgstr "Vstavek ali predmet neznane vrste"

#~ msgid "Master"
#~ msgstr "Glavni"

#~ msgid "Bass"
#~ msgstr "Bas"

#~ msgid "Treble"
#~ msgstr "Visoki toni"

#~ msgid "PCM"
#~ msgstr "PCM"

#~ msgid "Synth"
#~ msgstr "Sintetizator"

#~ msgid "Line-in"
#~ msgstr "Analogni vhod"

#~ msgid "CD"
#~ msgstr "CD"

#~ msgid "Microphone"
#~ msgstr "Mikrofon"

#~ msgid "PC Speaker"
#~ msgstr "Računalniški zvočnik"

#~ msgid "Playback"
#~ msgstr "Predvajanje"

#~ msgid "Capture"
#~ msgstr "Zajemanje"

#~ msgid "Connection to %s:%d refused."
#~ msgstr "Povezava s %s:%d zavrnjena."

#~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
#~ msgstr "Nestisnjen ploskovni YUV 4:2:0"

#~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
#~ msgstr "Nestisnjen ploskovni YVU 4:2:0"

#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
#~ msgstr "Nestisnjen pakiran YUV 4:2:2"

#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
#~ msgstr "Nestisnjen pakiran YUV 4:1:0"

#~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
#~ msgstr "Nestisnjen pakiran YVU 4:1:0"

#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
#~ msgstr "Nestisnjen pakiran YUV 4:1:1"

#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
#~ msgstr "Nestisnjen pakiran YUV 4:4:4"

#~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
#~ msgstr "Nestisnjen ploskovni YUV 4:2:2"

#~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
#~ msgstr "Nestisnjen ploskovni YUV 4:1:1"

#~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
#~ msgstr "Nestisnjena črno-bela slika Y-ravnine"

#~ msgid "Raw PCM audio"
#~ msgstr "Surovi zvok PCM"

#~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
#~ msgstr "Surovi %d-bitni zvok, določen s plavajočo vejico"

#~ msgid "Raw floating-point audio"
#~ msgstr "Surovi zvok, določen s plavajočo vejico"

#~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
#~ msgstr "VFS datoteke \"%s\" ni mogoče odpreti za pisanje: %s"

#~ msgid "No filename given"
#~ msgstr "Ni podanega imena datoteke"

#~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
#~ msgstr "VFS datoteke \"%s\" ni mogoče zapreti."

#~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
#~ msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko \"%s\"."

#~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
#~ msgstr "Neveljaven URI podnapisov \"%s\", zato bodo onemogočeni."

#~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
#~ msgstr "Pretokov RTSP še ni mogoče predvajati."

#~ msgid "Could not create \"decodebin\" element."
#~ msgstr "Predmeta \"decodebin\" ni mogoče ustvariti."

#~ msgid ""
#~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
#~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
#~ "recognized."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznan je bil le pretok podnapisov. Morda je bila naložena datoteka "
#~ "podnapisov ali katera druga vrsta besedilne datoteke, ali pa "
#~ "predstavnostne datoteke ni mogoče prepoznati."

#~ msgid ""
#~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
#~ "to install the necessary plugins."
#~ msgstr ""
#~ "Za to vrsto datotek ni nameščenega ustreznega odkodirnika. Morda je "
#~ "potrebno namestiti manjkajoče vstavke."

#~ msgid "This is not a media file"
#~ msgstr "Datoteka ni predstavnostna datoteka"

#~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
#~ msgstr "Zaznan je bil pretok podnapisov, ne pa tudi pretok videa."

#~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
#~ msgstr "Predmeta autovideosink in xvimagesink manjkata."

#~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
#~ msgstr "Predmeta autovideosink in alsasink manjkata."

#~ msgid "No device specified."
#~ msgstr "Ni navedene naprave."

#~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
#~ msgstr "Naprava \"%s\" ne obstaja."

#~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
#~ msgstr "Naprava \"%s\" je že v uporabi."

#~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
#~ msgstr "Naprave \"%s\" ni mogoče odpreti za branje in pisanje."

#~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
#~ msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov glave GDP na \"%s:%d\"."

#~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
#~ msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov vsebine GDP na \"%s:%d\"."

#, fuzzy
#~ msgid "No Temp directory specified."
#~ msgstr "Ni določenega izvornega pogona"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
#~ msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke predpomnilnika"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
#~ msgstr "Ni mogoče odpreti CD naprave za branje."

#, fuzzy
#~ msgid "Internal data flow error."
#~ msgstr "Notranja napaka pretoka podatkov."

#, fuzzy
#~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
#~ msgstr "Elementa filesrc ni mogoče ustvariti"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
#~ msgstr "Elementa filesrc ni mogoče ustvariti"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
#~ msgstr "Elementa filesrc ni mogoče ustvariti"