summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/eo.po
blob: 426145507b029d36b034380c6a9572a5aa246061 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
# La teksto por la mesaĝoj de la "grep" programo.
# Copyright (C) 1998, 1999 Free Software Foundation, Inc.
# D. Dale Gulledge <dsplat@rochester.rr.com>, 1999.
# Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU grep 2.5e\n"
"POT-Creation-Date: 2001-03-07 00:02-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2001-05-13 14:30+01:00\n"
"Last-Translator: Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>\n"
"Language-Team: Esperanto <eo@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-3\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: src/dfa.c:136 src/dfa.c:147 src/dfa.c:158 src/grep.c:944 src/search.c:706
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memoro elĉerpita"

#: src/dfa.c:486 src/dfa.c:489 src/dfa.c:507 src/dfa.c:518 src/dfa.c:542
#: src/dfa.c:601 src/dfa.c:606 src/dfa.c:619 src/dfa.c:620 src/dfa.c:998
#: src/dfa.c:1001 src/dfa.c:1025 src/dfa.c:1029 src/dfa.c:1030 src/dfa.c:1033
#: src/dfa.c:1045 src/dfa.c:1046
msgid "Unbalanced ["
msgstr "Senpara ["

#: src/dfa.c:738
msgid "Unfinished \\ escape"
msgstr "Nefinita \\-eskapo"

#. Cases:
#. {M} - exact count
#. {M,} - minimum count, maximum is infinity
#. {M,N} - M through N
#: src/dfa.c:871 src/dfa.c:877 src/dfa.c:887 src/dfa.c:895 src/dfa.c:910
msgid "unfinished repeat count"
msgstr "nefinita ripetonombro"

#: src/dfa.c:884 src/dfa.c:901 src/dfa.c:909 src/dfa.c:913
msgid "malformed repeat count"
msgstr "misformita ripetonombro"

#: src/dfa.c:1232
msgid "Unbalanced ("
msgstr "Senpara ("

#: src/dfa.c:1357
msgid "No syntax specified"
msgstr "Mankas sintakso"

#: src/dfa.c:1365
msgid "Unbalanced )"
msgstr "Senpara )"

#: src/dfa.c:2933
msgid "out of memory"
msgstr "memoro elĉerpita"

#: lib/obstack.c:471 src/grep.c:343 src/kwset.c:171 src/kwset.c:177
#: src/search.c:103 src/search.c:223 src/search.c:307
msgid "memory exhausted"
msgstr "memoro elĉerpita"

#: src/grep.c:191
msgid "invalid context length argument"
msgstr "nevalida argumento por kunteksto-longo"

#: src/grep.c:466
msgid "input is too large to count"
msgstr "enigo estas tro granda por nombrado"

#: src/grep.c:539
msgid "writing output"
msgstr "skribas eligon"

#: src/grep.c:812
#, c-format
msgid "Binary file %s matches\n"
msgstr "Binara dosiero %s kongruas\n"

#: src/grep.c:826
msgid "(standard input)"
msgstr "(normala enigo)"

#: src/grep.c:931
#, c-format
msgid "warning: %s: %s\n"
msgstr "averto: %s: %s\n"

#: src/grep.c:932
msgid "recursive directory loop"
msgstr "rekursa dosieruja ciklo"

#: src/grep.c:980
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n"
msgstr "Uzado: %s [OPCIO]... ŜABLONO [DOSIERO]...\n"

#: src/grep.c:982
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Provu `%s --help' por pliaj informoj.\n"

#: src/grep.c:987
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE] ...\n"
msgstr "Uzado: %s [OPCIO]... ŜABLONO [DOSIERO] ...\n"

#: src/grep.c:988
#, c-format
msgid ""
"Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n"
"Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
"\n"
"Regexp selection and interpretation:\n"
msgstr ""
"Serĉi pri ŜABLONO en ĉiu DOSIERO aŭ la normala enigo.\n"
"Ekzemplo: %s -i 'saluton mondo' menu.h main.c\n"
"\n"
"Elekto kaj interpreto de regulaj esprimoj:\n"

#: src/grep.c:993
msgid ""
"  -E, --extended-regexp     PATTERN is an extended regular expression\n"
"  -F, --fixed-strings       PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
"  -G, --basic-regexp        PATTERN is a basic regular expression\n"
"  -P, --perl-regexp         PATTERN is a Perl regular expression\n"
msgstr ""
"  -E, --extended-regexp     ŜABLONO estas etendita regula esprimo\n"
"  -F, --fixed-strings       ŜABLONO estas aro da ĉenoj apartigitaj de linifinoj\n"
"  -G, --basic-regexp        ŜABLONO estas simpla regula esprimo\n"
"  -P, --perl-regexp         ŜABLONO estas regula esprimo de Perl\n"

#: src/grep.c:998
msgid ""
"  -e, --regexp=PATTERN      use PATTERN as a regular expression\n"
"  -f, --file=FILE           obtain PATTERN from FILE\n"
"  -i, --ignore-case         ignore case distinctions\n"
"  -w, --word-regexp         force PATTERN to match only whole words\n"
"  -x, --line-regexp         force PATTERN to match only whole lines\n"
"  -z, --null-data           a data line ends in 0 byte, not newline\n"
msgstr ""
"  -e, --regexp=ŜABLONO      uzi ŜABLONOn kiel regulan esprimon\n"
"  -f, --file=DOSIERO        akiri la ŝablonon el DOSIERO\n"
"  -i, --ignore-case         ignori diferencojn de uskleco\n"
"  -w, --word-regexp         devigi al ŜABLONO kongrui nur al tutaj vortoj\n"
"  -x, --line-regexp         devigi al ŜABLONO kongrui nur al tutaj linioj\n"
"  -z, --null-data           datenlinio finiĝas per bitoko 0, ne per linifino\n"

#: src/grep.c:1005
msgid ""
"\n"
"Miscellaneous:\n"
"  -s, --no-messages         suppress error messages\n"
"  -v, --invert-match        select non-matching lines\n"
"  -V, --version             print version information and exit\n"
"      --help                display this help and exit\n"
"      --mmap                use memory-mapped input if possible\n"
msgstr ""
"\n"
"Miscellaneous:\\n\"\n"
"  -s, --no-messages         subpremi eraromesaĝojn\n"
"  -v, --invert-match        elekti la nekongruajn liniojn\n"
"  -V, --version             eltajpi versio-informojn kaj fini\n"
"      --help                montri ĉi tiun helpon kaj fini\n"
"      --mmap                uzi memoromapon por la enigo, se eble\n"

#: src/grep.c:1013
msgid ""
"\n"
"Output control:\n"
"  -m, --max-count=NUM       stop after NUM matches\n"
"  -b, --byte-offset         print the byte offset with output lines\n"
"  -n, --line-number         print line number with output lines\n"
"      --line-buffered       flush output on every line\n"
"  -H, --with-filename       print the filename for each match\n"
"  -h, --no-filename         suppress the prefixing filename on output\n"
"  -q, --quiet, --silent     suppress all normal output\n"
"      --binary-files=TYPE   assume that binary files are TYPE\n"
"                            TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
"  -a, --text                equivalent to --binary-files=text\n"
"  -I                        equivalent to --binary-files=without-match\n"
"  -d, --directories=ACTION  how to handle directories\n"
"                            ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
"  -R, -r, --recursive       equivalent to --directories=recurse\n"
"      --include=PATTERN     files that match PATTERN will be examine\n"
"      --exclude=PATTERN     files that match PATTERN will be skip.\n"
"      --exclude-from=FILE   files that match PATTERN in FILE will be skip.\n"
"  -L, --files-without-match only print FILE names containing no match\n"
"  -l, --files-with-matches  only print FILE names containing matches\n"
"  -c, --count               only print a count of matching lines per FILE\n"
"  -Z, --null                print 0 byte after FILE name\n"
msgstr ""
"\n"
"Regado de la eligo:\n"
"  -m, --max-count==NOMBRO   halti post NOMBRO da trafoj\n"
"  -b, --byte-offset         presi la bitoknumeron kun eligataj linioj\n"
"  -n, --line-number         presi la lininumeron kun eligataj linioj\n"
"      --line-buffered       peli la eligon post ĉiu linio\n"
"  -H, --with-filename       presi la dosiernomon por ĉiu trafo\n"
"  -h, --no-filename         subpremi la prefiksan dosiernomon ĉe eligo\n"
"  -q, --quiet, --silent     subpremi ĉian normalan eligadon\n"
"      --binary-files=SPECO  supozi, ke binaraj dosieroj estas de SPECO\n"
"                            SPECO estas 'binary', 'text', aŭ 'without-match'\n"
"  -a, --text                same kiel --binary-files=text\n"
"  -I                        same kiel --binary-files=without-match\n"
"  -d, --directories=AGO     kiel trakti dosierujojn; AGO estas 'read' (legi),\n"
"                            'recurse' (rekurse), aŭ 'skip' (ignori).\n"
"  -R, -r, --recursive       same kiel --directories=recurse.\n"
"      --include=ŜABLONO     ekzameni dosierojn, kiuj kongruas kun ŜABLONO\n"
"      --exclude=ŜABLONO     ignori dosierojn, kiuj kongruas kun ŜABLONO\n"
"      --exclude-from=DOS    ignori dosierojn, kiuj kongruas kun ŝablono en DOS\n"
"  -L, --files-without-match presi nur dosiernomojn sen trafo\n"
"  -l, --files-with-matches  presi nur dosiernomojn kun trafoj\n"
"  -c, --count               presi nur nombron de kongruaj linioj en ĉiu dosiero\n"
"  -Z, --null                presi la bitokon 0 post dosiernomo\n"

#: src/grep.c:1037
msgid ""
"\n"
"Context control:\n"
"  -B, --before-context=NUM  print NUM lines of leading context\n"
"  -A, --after-context=NUM   print NUM lines of trailing context\n"
"  -C, --context=NUM         print NUM lines of output context\n"
"  -NUM                      same as --context=NUM\n"
"      --color, --colour     use markers to distinguish the matching string\n"
"  -U, --binary              do not strip CR characters at EOL (MSDOS)\n"
"  -u, --unix-byte-offsets   report offsets as if CRs were not there (MSDOS)\n"
"\n"
"`egrep' means `grep -E'.  `fgrep' means `grep -F'.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.  If less than\n"
"two FILEs given, assume -h.  Exit status is 0 if match, 1 if no match,\n"
"and 2 if trouble.\n"
msgstr ""
"\n"
"Regado de la kunteksto:\n"
"  -B, --before-context=NOM  presi NOM liniojn da antaŭa kunteksto\n"
"  -A, --after-context=NOM   presi NOM liniojn da posta kunteksto\n"
"  -C, --context=NOM         presi NOM liniojn da kunteksto\n"
"  -NOM                      same kiel --context=NOM\n"
"      --color, --colour     uzi markilojn por distingi la kongruan ĉenon\n"
"  -U, --binary              ne forigi \\r-signojn ĉe linifino (MSDOS)\n"
"  -u, --unix-byte-offsets   doni bitoknumerojn, kvazaŭ \\r-signoj mankus (MSDOS)\n"
"\n"
"'egrep' signifas 'grep -E'. 'fgrep' signifas 'grep -F'.\n"
"Kiam DOSIERO mankas, aŭ DOSIERO estas -, legi la normalan enigon. Se malpli\n"
"ol du DOSIEROj estas donitaj, supozi -h. Finvaloro estas 0, se estis trafo,\n"
"1, se ne estis, kaj 2 ĉe eraro.\n"

#: src/grep.c:1052
msgid "\nReport bugs to <bug-grep@gnu.org>.\n"
msgstr "\nRaportu cimojn al <bug-grep@gnu.org>.\n"

#: src/grep.c:1062
msgid "conflicting matchers specified"
msgstr "malkongruaj kompariloj estas indikitaj"

#: src/grep.c:1355
msgid "unknown directories method"
msgstr "nekonata dosieruja metodo"

#: src/grep.c:1422
msgid "invalid max count"
msgstr "nevalida maksimuma nombro"

#: src/grep.c:1472
msgid "unknown binary-files type"
msgstr "nekonata speco de binara dosiero"

#: src/grep.c:1543
#, c-format
msgid "%s (GNU grep) %s\n"
msgstr "%s (GNU grep) %s\n"

#: src/grep.c:1545
msgid "Copyright 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Kopirajto 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"

#: src/grep.c:1547
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Ĉi tiu estas libera programo; vidu la fonton por kopikondiĉoj. Estas\n"
"NENIA GARANTIO, eĉ ne pri KOMERCA KVALITO aŭ ADEKVATECO POR DIFINITA CELO.\n"

#: src/search.c:623
msgid "The -P option is not supported"
msgstr "La opcio -P ne estas disponata"

#: src/search.c:636
msgid "The -P and -z options cannot be combined"
msgstr "Ne eblas kombini la opciojn -P kaj -z"

#: lib/error.c:117
msgid "Unknown system error"
msgstr "Nekonata sistemeraro"

#: lib/getopt.c:675
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcio `%s' estas plursenca\n"

#: lib/getopt.c:700
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcio `--%s' ne akceptas argumenton\n"

#: lib/getopt.c:705
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcio `%c%s' ne akceptas argumenton\n"

#: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcio `%s' bezonas argumenton\n"

#. --option
#: lib/getopt.c:752
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: nekonata opcio `--%s'\n"

#. +option or -option
#: lib/getopt.c:756
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: nekonata opcio `%c%s'\n"

#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: lib/getopt.c:782
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: malpermesata opcio -- %c\n"

#: lib/getopt.c:785
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: nevalida opcio -- %c\n"

#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: opcio bezonas argumenton -- %c\n"

#: lib/getopt.c:862
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcio `-W %s' estas plursenca\n"

#: lib/getopt.c:880
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcio `-W %s' ne akceptas argumenton\n"

#. Get translations for open and closing quotation marks.
#.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  If the catalog has no translation,
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
#.
#. For example, an American English Unicode locale should
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
#. MARK).  A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#: lib/quotearg.c:265
msgid "`"
msgstr "'"

#: lib/quotearg.c:266
msgid "'"
msgstr "'"